Электронная библиотека
Форум - Здоровый образ жизни
Акупунктура, Аюрведа Ароматерапия и эфирные масла,
Консультации специалистов:
Рэйки; Гомеопатия; Народная медицина; Йога; Лекарственные травы; Нетрадиционная медицина; Дыхательные практики; Гороскоп; Правильное питание Эзотерика


Предисловие

Метод чтения Ильи Франка

Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.

Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.

Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.


Илья Франк, frank@franklang.ru

Предисловие составителя

Книга собрана в формате <исходный текст> — <адаптация> — <исходный текст> вместо традиционного <адаптация> — <исходный текст>. Возможно, на большом экране это выглядит несколько странно, но зато очень удобно на устройствах с экраном от 6" и меньше; это подталкивает читателя сперва попробовать разобраться с текстом самостоятельно, а уже потом смотреть в перевод, что гораздо продуктивнее. После этого можно снова просмотреть исходный текст — он будет читаться гораздо легче, раскроются отрывки, смысл которых в первый раз только смутно угадывался или был совсем непонятен.

Кроме этого, было решено отказаться от приведения транскрипции, так как это довольно большой труд, в полезности которого есть некоторые сомнения.

Исправления и замечания принимаются здесь: https://bitbucket.org/sonnayasomnambula/maupassant_la_maison_tellier_ilya_franc/issues

Приятного чтения!

I

On allait l?, chaque soir, vers onze heures, comme au caf?, simplement.

Ils s'y retrouvaient ? six ou huit, toujours les m?mes, non pas des noceurs, mais des hommes honorables, des commer?ants, des jeunes gens de la ville; et l'on prenait sa chartreuse en lutinant quelque peu les filles, ou bien on causait s?rieusement avec Madame, que tout le monde respectait.


On allait l?, chaque soir (туда ходили каждый вечер), vers onze heures (часам к одиннадцати), comme au caf?, simplement (как в кафе, запросто).

Ils s'y retrouvaient (собиралось: «они собирались» там; se retrouver — встречаться) ? six ou huit (человек шесть-восемь: «вшестером или ввосьмером»), toujours les m?mes (всегда одни и те же), non pas des noceurs (вовсе не кутилы), mais des hommes honorables (но люди уважаемые), des commer?ants (коммерсанты), des jeunes gens de la ville (городская молодежь: «молодые люди города»); et l'on prenait sa chartreuse (выпивали /по рюмочке/ <своего> шартреза) en lutinant quelque peu les filles (слегка заигрывая с девицами; quelque peu — несколько; немного), ou bien on causait s?rieusement avec Madame (или же вели серьезную беседу: «серьёзно разговаривали» с Хозяйкой), que tout le monde respectait (которую все уважали; tout le monde — все; букв. «весь мир»).


On allait l?, chaque soir, vers onze heures, comme au caf?, simplement.

Ils s'y retrouvaient ? six ou huit, toujours les m?mes, non pas des noceurs, mais des hommes honorables, des commer?ants, des jeunes gens de la ville; et l'on prenait sa chartreuse en lutinant quelque peu les filles, ou bien on causait s?rieusement avec Madame, que tout le monde respectait.


Puis on rentrait se coucher avant minuit. Les jeunes gens quelquefois restaient.

La maison ?tait familiale, toute petite, peinte en jaune, ? l'encoignure d'une rue derri?re l'?glise Saint-Etienne; et, par les fen?tres, on apercevait le bassin plein de navires qu'on d?chargeait, le grand marais salant appel? «la Retenue» et, derri?re, la c?te de la Vierge avec sa vieille chapelle toute grise.


Puis on rentrait se coucher (затем расходились по домам; rentrer — возвращаться; entrer — входить; se coucher — ложиться спать) avant minuit (ближе к полуночи: «перед полночью»). Les jeunes gens quelquefois restaient (молодые люди иногда оставались /ночевать/).

La maison ?tait familiale (дом был семейный), toute petite (совсем маленький), peinte en jaune (выкрашенный желтым), ? l'encoignure d'une rue (на углу улицы) derri?re l'?glise Saint-Etienne (позади церкви Сен-Этьен); et, par les fen?tres (в окна), on apercevait le bassin (можно было видеть док; apercevoire — замечать) plein de navires qu'on d?chargeait (полный разгружавшихся кораблей: «кораблей, которые разгружали»), le grand marais salant (обширное солончаковое болото) appel? «la Retenue» (называемое «Запрудой») et, derri?re, la c?te de la Vierge (а позади берег Девы Марии) avec sa vieille chapelle toute grise (с его старинной потемневшей часовней; gris — серый).


Puis on rentrait se coucher avant minuit. Les jeunes gens quelquefois restaient.

La maison ?tait familiale, toute petite, peinte en jaune, ? l'encoignure d'une rue derri?re l'?glise Saint-Etienne; et, par les fen?tres, on apercevait le bassin plein de navires qu'on d?chargeait, le grand marais salant appel? «la Retenue» et, derri?re, la c?te de la Vierge avec sa vieille chapelle toute grise.


Madame, issue d'une bonne famille de paysans du d?partement de l'Eure, avait accept? cette profession absolument comme elle serait devenue modiste ou ling?re. Le pr?jug? du d?shonneur attach? ? la prostitution, si violent et si vivace dans les villes, n'existe pas dans la campagne normande. Le paysan dit: «C'est un bon m?tier»; — et il envoie son enfant tenir un harem de filles comme il l'enverrait diriger un pensionnat de demoiselles.

Cette maison, du reste, ?tait venue par h?ritage d'un vieil oncle qui la poss?dait. Monsieur et Madame, autrefois aubergistes pr?s d'Yvetot, avaient imm?diatement liquid?, jugeant l'affaire de F?camp plus avantageuse pour eux; et ils ?taient arriv?s un beau matin prendre la direction de l'entreprise qui p?riclitait en l'absence des patrons.


Madame (Хозяйка), issue d'une bonne famille de paysans (происходившая из почтенной крестьянской семьи; issue — отпрыск) du d?partement de l'Eure (департамента Эр), avait accept? cette profession (взялась за эту профессию; accepter — давать согласие; принимать) absolument comme elle serait devenue (точно так же, как могла бы стать; je serais — il serait — ?tre) modiste ou ling?re (модисткой или белошвейкой). Le pr?jug? du d?shonneur (предрассудка о бесчестье) attach? ? la prostitution (связанном с проституцией; attacher — соединять; прикреплять), si violent et si vivace dans les villes (столь сильного и живучего в городах; violent — свирепый), n'existe pas dans la campagne normande (не существует в нормандской деревне). Le paysan dit (крестьянин говорит): «C'est un bon m?tier» (это хорошее ремесло); — et il envoie son enfant (и посылает свою дочь) tenir un harem de filles (заведовать гаремом проституток: «держать гарем девочек») comme il l'enverrait diriger (как он отправил бы её руководить; envoyer) un pensionnat de demoiselles (девичьим пансионом).

Cette maison, du reste (это заведение, впрочем), ?tait venue par h?ritage (перешло /к ней/ по наследству; venir — приходить) d'un vieil oncle (от старого дяди) qui la poss?dait (который им владел /прежде/). Monsieur et Madame (Хозяйка и её муж), autrefois aubergistes pr?s d'Yvetot (до той поры содержавшие трактир: «прежде трактирщики» близ Ивето), avaient imm?diatement liquid? (тотчас же ликвидировали /его/; avoir), jugeant l'affaire de F?camp (рассудив, /что/ предприятие в Фекане; juger — судить) plus avantageuse pour eux (/будет/ более прибыльным для них; avantage — выгода); et ils ?taient arriv?s un beau matin (и они приехали в одно прекрасное утро) prendre la direction de l'entreprise (взять /в свои руки/ управление делом; entreprise — предприятие) qui p?riclitait en l'absence des patrons (которое уже начинало приходить в упадок в отсутствие владельцев; p?ricliter — хиреть; patron — хозяин; руководитель).


Madame, issue d'une bonne famille de paysans du d?partement de l'Eure, avait accept? cette profession absolument comme elle serait devenue modiste ou ling?re. Le pr?jug? du d?shonneur attach? ? la prostitution, si violent et si vivace dans les villes, n'existe pas dans la campagne normande. Le paysan dit: «C'est un bon m?tier»; — et il envoie son enfant tenir un harem de filles comme il l'enverrait diriger un pensionnat de demoiselles.

Cette maison, du reste, ?tait venue par h?ritage d'un vieil oncle qui la poss?dait. Monsieur et Madame, autrefois aubergistes pr?s d'Yvetot, avaient imm?diatement liquid?, jugeant l'affaire de F?camp plus avantageuse pour eux; et ils ?taient arriv?s un beau matin prendre la direction de l'entreprise qui p?riclitait en l'absence des patrons.


C'?taient de braves gens qui se firent aimer tout de suite par leur personnel et des voisins.

Monsieur mourut d'un coup de sang deux ans plus tard. Sa nouvelle profession l'entretenant dans la mollesse et l'immobilit?, il ?tait devenu tr?s gros, et sa sant? l'avait ?touff?.

Madame, depuis son veuvage, ?tait vainement d?sir?e par tous les habitu?s de l'?tablissement; mais on la disait absolument sage, et les pensionnaires elles-m?mes n'?taient parvenues ? rien d?couvrir.


C'?taient de braves gens (люди они были хорошие; brave — честный; славный) qui se firent aimer tout de suite (и их сразу полюбили: «которые заставили любить себя тотчас же»; tout de suite — немедленно) par leur personnel et des voisins (и персонал /заведения/ и соседи).

Monsieur mourut d'un coup de sang (хозяин скончался от апоплексического удара; sang — кровь) deux ans plus tard (два года спустя). Sa nouvelle profession (его новая профессия) l'entretenant dans la mollesse et l'immobilit? (держала его в бездействии и неподвижности), il ?tait devenu tr?s gros (он стал слишком толстым), et sa sant? l'avait ?touff? (и /это/ удушило его; sant? — здоровье; состояние здоровья).

Madame, depuis son veuvage (Хозяйка, после того, как овдовела; veuvage — вдовство), ?tait vainement d?sir?e (сделалась предметом тщетных домогательств: «была тщетно желаема») par tous les habitu?s de l'?tablissement (/со стороны/ всех завсегдатаев заведения); mais on la disait absolument sage (однако говорили, /что/ она безусловно добродетельна; sage — скромный), et les pensionnaires elles-m?mes (и даже самим девицам) n'?taient parvenues ? rien d?couvrir (не удавалось обнаружить ничего /плохого/; parvenir — достигать; d?couvrir — раскрывать; couvrir — покрывать).


C'?taient de braves gens qui se firent aimer tout de suite par leur personnel et des voisins.

Monsieur mourut d'un coup de sang deux ans plus tard. Sa nouvelle profession l'entretenant dans la mollesse et l'immobilit?, il ?tait devenu tr?s gros, et sa sant? l'avait ?touff?.

Madame, depuis son veuvage, ?tait vainement d?sir?e par tous les habitu?s de l'?tablissement; mais on la disait absolument sage, et les pensionnaires elles-m?mes n'?taient parvenues ? rien d?couvrir.


Elle ?tait grande, charnue, avenante. Son teint, p?li dans l'obscurit? de ce logis toujours clos, luisait comme sous un vernis gras. Une mince garniture de cheveux follets, faux et fris?s, entourait son front, et lui donnait un aspect juv?nile qui jurait avec la maturit? de ses formes. Invariablement gaie et la figure ouverte, elle plaisantait volontiers, avec une nuance de retenue que ses occupations nouvelles n'avaient pas encore pu lui faire perdre. Les gros mots la choquaient toujours un peu; et quand un gar?on mal ?lev? appelait de son nom propre l'?tablissement qu'elle dirigeait, elle se f?chait, r?volt?e. Enfin elle avait l'?me d?licate, et, bien que traitant ses femmes en amies, elle r?p?tait volontiers qu'elles «n'?taient point du m?me panier».


Elle ?tait grande (она была высокого роста), charnue (полная), avenante (приятная). Son teint (её лицо; teint — цвет лица), p?li dans l'obscurit? de ce logis (побледневшее в полумраке этого дома; obscurit? — темнота) toujours clos (всегда запертого), luisait comme sous un vernis gras (лоснилось словно /покрытое/ масляным лаком; vernis gras — масляный лак; gras — жирный; сальный). Une mince garniture de cheveux follets (узкая бахромка пушистых волос), faux et fris?s (фальшивых и завитых), entourait son front (обрамляла её лоб), et lui donnait un aspect juv?nile (и придавала ей моложавый вид) qui jurait avec la maturit? de ses formes (который не вязался с пышностью её форм; jurer — диссонировать, не вязаться с чем-л; mature — зрелый). Invariablement gaie (неизменно веселая) et la figure ouverte (и с открытым /выражением/ лица), elle plaisantait volontiers (она охотно шутила), avec une nuance de retenue (/но/ с оттенком сдержанности) que ses occupations nouvelles (которую её новые занятия) n'avaient pas encore pu lui faire perdre (ещё не заставили её утратить; perdre — терять). Les gros mots la choquaient toujours un peu (грубые слова всегда немного шокировали её); et quand un gar?on mal ?lev? (и когда /какой-нибудь/ плохо воспитанный малый) appelait de son nom propre (называл его настоящим именем) l'?tablissement qu'elle dirigeait (заведение, которым она управляла), elle se f?chait, r?volt?e (она возмущалась и сердилась: «сердилась, возмущаясь»). Enfin elle avait l'?me d?licate (словом, душа у нее была деликатная), et, bien que traitant ses femmes en amies (и хотя она обращалась со своими девицами, как с подругами; traiter — обходиться), elle r?p?tait volontiers (она охотно повторяла) qu'elles «n'?taient point du m?me panier». (что они /с ней/ не одного поля ягоды: «совсем не из одной корзины»).


Elle ?tait grande, charnue, avenante. Son teint, p?li dans l'obscurit? de ce logis toujours clos, luisait comme sous un vernis gras. Une mince garniture de cheveux follets, faux et fris?s, entourait son front, et lui donnait un aspect juv?nile qui jurait avec la maturit? de ses formes. Invariablement gaie et la figure ouverte, elle plaisantait volontiers, avec une nuance de retenue que ses occupations nouvelles n'avaient pas encore pu lui faire perdre. Les gros mots la choquaient toujours un peu; et quand un gar?on mal ?lev? appelait de son nom propre l'?tablissement qu'elle dirigeait, elle se f?chait, r?volt?e. Enfin elle avait l'?me d?licate, et, bien que traitant ses femmes en amies, elle r?p?tait volontiers qu'elles «n'?taient point du m?me panier».


Parfois, durant la semaine, elle partait en voiture de louage avec une fraction de sa troupe; et l'on allait fol?trer sur l'herbe au bord de la petite rivi?re qui coule dans les fonds de Valmont. C'?taient alors des parties de pensionnaires ?chapp?es, des courses folles, des jeux enfantins, toute une joie de recluses gris?es par le grand air. On mangeait de la charcuterie sur le gazon en buvant du cidre, et l'on rentrait ? la nuit tombante avec une fatigue d?licieuse, un attendrissement doux; et dans la voiture on embrassait Madame comme une m?re tr?s bonne pleine de mansu?tude et de complaisance.


Parfois, durant la semaine (иногда на неделе; durer — длиться), elle partait en voiture de louage (она выезжала /за город/ в наемном экипаже) avec une fraction de sa troupe (с частью своей труппы); et l'on allait fol?trer sur l'herbe (и /они/ резвились на траве) au bord de la petite rivi?re (на берегу маленькой речки) qui coule dans les fonds de Valmont (которая течёт в долине Вальмон). C'?taient alors des parties de pensionnaires ?chapp?es (тогда это были прогулки вырвавшихся на волю пансионерок; ?chapper — сбегать), des courses folles (они бегали, как сумасшедшие: «сумасшедшие бега»), des jeux enfantins (ребяческие игры; enfant — ребёнок), toute une joie de recluses gris?es par le grand air (вся радость затворниц, опьянённых вольным: «большим» воздухом; gris — серый; перен. выпивший). On mangeait de la charcuterie (/они/ ели колбасу) sur le gazon (/расположившись/ на травке) en buvant du cidre (запивая /её/ сидром), et l'on rentrait ? la nuit tombante (и возвращались /домой/ с наступлением ночи; tomber — падать) avec une fatigue d?licieuse (с /чувством/ восхитительной усталости), un attendrissement doux (сладостного умиления; doux — нежный); et dans la voiture (и в экипаже) on embrassait Madame (/девушки/ обнимали и целовали Хозяйку) comme une m?re tr?s bonne (как очень добрую мать) pleine de mansu?tude et de complaisance (полную благодушия и снисходительности).


Parfois, durant la semaine, elle partait en voiture de louage avec une fraction de sa troupe; et l'on allait fol?trer sur l'herbe au bord de la petite rivi?re qui coule dans les fonds de Valmont. C'?taient alors des parties de pensionnaires ?chapp?es, des courses folles, des jeux enfantins, toute une joie de recluses gris?es par le grand air. On mangeait de la charcuterie sur le gazon en buvant du cidre, et l'on rentrait ? la nuit tombante avec une fatigue d?licieuse, un attendrissement doux; et dans la voiture on embrassait Madame comme une m?re tr?s bonne pleine de mansu?tude et de complaisance.


La maison avait deux entr?es. A l'encoignure, une sorte de caf? borgne s'ouvrait, le soir, aux gens du peuple et aux matelots. Deux des personnes charg?es du commerce sp?cial du lieu ?taient particuli?rement destin?es aux besoins de cette partie de la client?le. Elles servaient, avec l'aide du gar?on, nomm? Fr?d?ric, un petit blond imberbe et fort comme un boeuf, les chopines de vin et les canettes sur les tables de marbre branlantes, et, les bras jet?s au cou des buveurs, assises en travers de leurs jambes, elles poussaient ? la consommation.

Les trois autres dames (elles n'?taient que cinq) formaient une sorte d'aristocratie, et demeuraient r?serv?es ? la compagnie du premier, ? moins pourtant qu'on n'e?t besoin d'elles en bas et que le premier f?t vide.


La maison avait deux entr?es (дом имел два входа). A l'encoignure (на /самом его/ углу), une sorte de caf? borgne s'ouvrait, le soir (нечто вроде кабака открывалось по вечерам; borgne — кривой, одноглазый; перен. подозрительный; с дурной славой), aux gens du peuple et aux matelots (для простонародья и матросов; peuple — народ). Deux des personnes (две из девиц) charg?es du commerce sp?cial du lieu (которым была поручена специальная коммерция в этом месте: «обременённые специальной коммерцией места»; charger — нагружать; обременять) ?taient particuli?rement destin?es (были предназначены исключительно) aux besoins de cette partie de la client?le (для нужд этой части клиентуры). Elles servaient (они подавали; servir — обслуживать), avec l'aide du gar?on, nomm? Fr?d?ric (с помощью слуги по имени Фредерик), un petit blond imberbe (невысокого безбородого блондина; barbe — борода) et fort comme un boeuf (и сильного как бык), les chopines de vin (бутылки вина; chopine — пол-литра; полпинты) et les canettes (и пивные кружки) sur les tables de marbre branlantes (на шаткие мраморные столики; branler — трястись, шататься), et, les bras jet?s (и, положив руки: «руки, брошенные») au cou des buveurs (на шею гостям; buveur — посетитель; пьющий; boire — пить), assises en travers de leurs jambes (усевшись к ним на колени: «поперёк их коленей»), elles poussaient ? la consommation (они способствовали потреблению; pousser — толкать).

Les trois autres dames (три остальные дамы) (elles n'?taient que cinq) (их было всего пять; ne… que — только) formaient une sorte d'aristocratie (составляли своего рода аристократию), et demeuraient r?serv?es (и отдыхали, приберегаемые) ? la compagnie du premier (общества второго этажа; французы нумеруют этажи, начиная со второго; первый этаж — rez-de-chauss?), ? moins pourtant (по меньшей мере, однако) qu'on n'e?t besoin d'elles en bas (когда в них не нуждались внизу; avoir besoin) et que le premier f?t vide (и когда второй этаж пустовал: «был пустой»).


La maison avait deux entr?es. A l'encoignure, une sorte de caf? borgne s'ouvrait, le soir, aux gens du peuple et aux matelots. Deux des personnes charg?es du commerce sp?cial du lieu ?taient particuli?rement destin?es aux besoins de cette partie de la client?le. Elles servaient, avec l'aide du gar?on, nomm? Fr?d?ric, un petit blond imberbe et fort comme un boeuf, les chopines de vin et les canettes sur les tables de marbre branlantes, et, les bras jet?s au cou des buveurs, assises en travers de leurs jambes, elles poussaient ? la consommation.

Les trois autres dames (elles n'?taient que cinq) formaient une sorte d'aristocratie, et demeuraient r?serv?es ? la compagnie du premier, ? moins pourtant qu'on n'e?t besoin d'elles en bas et que le premier f?t vide.


Le salon de Jupiter, o? se r?unissaient les bourgeois de l'endroit, ?tait tapiss? de papier bleu et agr?ment? d'un grand dessin repr?sentant L?da ?tendue sous un cygne. On parvenait dans ce lieu au moyen d'un escalier tournant termin? par une porte ?troite, humble d'apparence, donnant sur la rue, et au dessus de laquelle brillait toute la nuit, derri?re un treillage, une petite lanterne comme celles qu'on allume encore en certaines villes aux pieds des madones encastr?es dans les murs.

Le b?timent, humide et vieux, sentait l?g?rement le moisi. Par moments, un souffle d'eau de Cologne passait dans les couloirs, ou bien une porte entrouverte en bas faisait ?clater dans toute la demeure, comme une explosion de tonnerre, les cris populaciers des hommes attabl?s au rez-de-chauss?e, et mettait sur la figure des messieurs du premier une moue inqui?te et d?go?t?e.


Le salon de Jupiter (салон Юпитера), o? se r?unissaient les bourgeois de l'endroit (где собирались местные буржуа; endroit — место), ?tait tapiss? de papier bleu (был оклеен голубыми обоями) et agr?ment? d'un grand dessin (и украшен большой картиной; dessin — рисунок) repr?sentant L?da ?tendue sous un cygne (изображавшей Леду, распростертую под лебедем). On parvenait dans ce lieu (в это помещение попадали) au moyen d'un escalier tournant (посредством винтовой лестницы; tourner — вращать) termin? par une porte ?troite (оканчивавшейся узенькой дверью), humble d'apparence (скромной с виду), donnant sur la rue (выходящей на улицу), et au dessus de laquelle brillait toute la nuit (и под которой горел всю ночь), derri?re un treillage (за решеткой), une petite lanterne (небольшой фонарь) comme celles qu'on allume encore en certaines villes (вроде тех, что еще зажигают в иных городах; certain — некоторый) aux pieds des madones (у подножия /статуэток/ мадонны) encastr?es dans les murs (вставленных в стенные ниши; encastrer — встраивать; вставлять /в углубление, в паз/; утапливать).

Le b?timent, humide et vieux (здание, сырое и старое), sentait l?g?rement le moisi (попахивало плесенью; l?ger — лёгкий). Par moments (временами), un souffle d'eau de Cologne (запах одеколона: «кёльнской воды») passait dans les couloirs (пролетал по коридорам), ou bien une porte entrouverte en bas (или распахнутая дверь внизу; entrouvert — ouvert — ouvrir) faisait ?clater dans toute la demeure (заставляла разноситься по всему дому; ?clater — разразиться; раскатиться; громко прозвучать), comme une explosion de tonnerre (как раскаты: «взрыв» грома), les cris populaciers des hommes (грубые крики людей) attabl?s au rez-de-chauss?e (пьянствовавших на первом этаже; attabler — посадить за стол), et mettait sur la figure des messieurs du premier (и вызывала на лицах господ из второго этажа) une moue inqui?te et d?go?t?e (гримасу беспокойства и гадливости: «беспокойную и гадливую гримасу»).


Le salon de Jupiter, o? se r?unissaient les bourgeois de l'endroit, ?tait tapiss? de papier bleu et agr?ment? d'un grand dessin repr?sentant L?da ?tendue sous un cygne. On parvenait dans ce lieu au moyen d'un escalier tournant termin? par une porte ?troite, humble d'apparence, donnant sur la rue, et au dessus de laquelle brillait toute la nuit, derri?re un treillage, une petite lanterne comme celles qu'on allume encore en certaines villes aux pieds des madones encastr?es dans les murs.

Le b?timent, humide et vieux, sentait l?g?rement le moisi. Par moments, un souffle d'eau de Cologne passait dans les couloirs, ou bien une porte entrouverte en bas faisait ?clater dans toute la demeure, comme une explosion de tonnerre, les cris populaciers des hommes attabl?s au rez-de-chauss?e, et mettait sur la figure des messieurs du premier une moue inqui?te et d?go?t?e.


Madame, famili?re avec les clients ses amis, ne quittait point le salon, et s'int?ressait aux rumeurs de la ville qui lui parvenaient par eux. Sa conversation grave faisait diversion aux propos sans suite des trois femmes; elle ?tait comme un repos dans le badinage polisson des particuliers ventrus qui se livraient chaque soir ? cette d?bauche honn?te et m?diocre de boire un verre de liqueur en compagnie de filles publiques.

Les trois dames du premier s'appelaient Fernande, Rapha?le et Rosa la Rosse.


Madame, famili?re avec les clients ses amis (Хозяйка, обращавшаяся запросто со своими друзьями-клиентами), ne quittait point le salon (никогда не покидала салона; point — нисколько; вовсе не), et s'int?ressait aux rumeurs de la ville (и /живо/ интересовалась городскими слухами) qui lui parvenaient par eux (которые они с собой приносили: «которые доходили до неё через них»; parvenir — достигать). Sa conversation grave (её серьезная беседа) faisait diversion (вносила разнообразие) aux propos sans suite des trois femmes (в бессвязную болтовню трех женщин; propos — речь; толки; пересуды; suite — продолжение; следствие); elle ?tait comme un repos (она являлась как бы отдыхом) dans le badinage polisson (после игривых шуточек; badinage — шутки; шутливая речь; polisson — вольный; скабрезный) des particuliers ventrus (пузатых господ; particulier — частное лицо; ventre — живот) qui se livraient chaque soir ? cette d?bauche (которые предавались каждый вечер этому разгулу) honn?te et m?diocre (благопристойному и безобидному; m?diocre — незначительный) de boire un verre de liqueur (/заключавшемуся в том, чтобы/ выпить рюмку ликера) en compagnie de filles publiques (в обществе публичных женщин).

Les trois dames du premier (трех дам из второго этажа) s'appelaient Fernande, Rapha?le et Rosa la Rosse (звали Фернанда, Рафаэль и Роза-Рожица; rosse — кляча; разг. злюка; вредина).


Madame, famili?re avec les clients ses amis, ne quittait point le salon, et s'int?ressait aux rumeurs de la ville qui lui parvenaient par eux. Sa conversation grave faisait diversion aux propos sans suite des trois femmes; elle ?tait comme un repos dans le badinage polisson des particuliers ventrus qui se livraient chaque soir ? cette d?bauche honn?te et m?diocre de boire un verre de liqueur en compagnie de filles publiques.

Les trois dames du premier s'appelaient Fernande, Rapha?le et Rosa la Rosse.


Le personnel ?tant restreint, on avait t?ch? que chacune d'elles f?t comme un ?chantillon, un r?sum? de type f?minin, afin que tout consommateur p?t trouver l?, ? peu pr?s du moins, la r?alisation de son id?al.

Fernande repr?sentait la belle blonde, tr?s grande, presque ob?se, molle, fille des champs dont les taches de rousseur se refusaient ? dispara?tre, et dont la chevelure filasse, ?court?e, claire et sans couleur, pareille ? du chanvre peign?, lui couvrait insuffisamment le cr?ne.


Le personnel ?tant restreint (/так как/ персонал был немногочисленен), on avait t?ch? (стремились /к тому/; t?cher — пытаться) que chacune d'elles f?t comme un ?chantillon (чтобы каждой из них стать своего рода образцом; je f?s — il f?t — ?tre), un r?sum? de type f?minin (воплощением /известного/ женского типа), afin que tout consommateur (с тем, чтобы каждый потребитель) p?t trouver l? (мог найти здесь; pouvoir), ? peu pr?s du moins (приблизительно по меньшей мере), la r?alisation de son id?al (воплощение своего идеала).

Fernande repr?sentait la belle blonde (Фернанда представляла красавицу блондинку), tr?s grande (очень высокая), presque ob?se (почти тучная), molle (рыхлая), fille des champs (дочь полей) dont les taches de rousseur (веснушки которой; rousseur — рыжий цвет; tache — пятно) se refusaient ? dispara?tre (отказывались исчезать), et dont la chevelure filasse (помятая шевелюра которой; filasse — кудель; пакля; filer — прясть; сучить), ?court?e (куцая; ?courter — укорачивать; court — короткий), claire et sans couleur (светлая и бесцветная), pareille ? du chanvre peign? (похожая на расчесанную паклю; chanvre — пенька; пеньковая пакля), lui couvrait insuffisamment le cr?ne (просвечивала до кожи: «недостаточно покрывала ей череп»).


Le personnel ?tant restreint, on avait t?ch? que chacune d'elles f?t comme un ?chantillon, un r?sum? de type f?minin, afin que tout consommateur p?t trouver l?, ? peu pr?s du moins, la r?alisation de son id?al.

Fernande repr?sentait la belle blonde, tr?s grande, presque ob?se, molle, fille des champs dont les taches de rousseur se refusaient ? dispara?tre, et dont la chevelure filasse, ?court?e, claire et sans couleur, pareille ? du chanvre peign?, lui couvrait insuffisamment le cr?ne.


Rapha?le, une Marseillaise, roulure des ports de mer, jouait le r?le indispensable de la belle Juive, maigre, avec des pommettes saillantes pl?tr?es de rouge. Ses cheveux noirs, lustr?s ? la moelle de boeuf, formaient des crochets sur ses tempes. Ses yeux eussent paru beaux si le droit n'avait pas ?t? marqu? d'une raie. Son nez arqu? tombait sur une m?choire accentu?e o? deux dents neuves, en haut, faisaient tache ? c?t? de celles du bas qui avaient pris en vieillissant une teinte fonc?e comme les bois anciens.


Rapha?le (Рафаэль), une Marseillaise (уроженка Марселя), roulure des ports de mer (потаскушка из приморского порта), jouait le r?le indispensable (играла неизбежную роль; dispenser — избавлять) de la belle Juive (красавицы еврейки), maigre (худая), avec des pommettes saillantes (с выдающимися скулами) pl?tr?es de rouge (густо нарумяненными: «замазанными красным»). Ses cheveux noirs (её черные волосы), lustr?s ? la moelle de boeuf (напомаженные бычьим мозгом), formaient des crochets sur ses tempes (завивались колечками: «формировали крючки» на висках). Ses yeux eussent paru beaux (её глаза могли бы казаться красивыми) si le droit n'avait pas ?t? marqu? d'une raie (если бы правый не был отмечен бельмом). Son nez arqu? (её горбатый нос) tombait sur une m?choire accentu?e (спускался: «падал» на выдвинутую вперед челюсть; accentuer — выделять; подчёркивать) o? deux dents neuves (где два вставных зуба; neuf — новый), en haut (сверху), faisaient tache (резко выделялись /своей белизной/: «делали пятно») ? c?t? de celles du bas (рядом с нижними; celui (celle, ceux) — этот) qui avaient pris en vieillissant (которые приняли со временем: «старея») une teinte fonc?e (тёмный оттенок) comme les bois anciens (как старое дерево).


Rapha?le, une Marseillaise, roulure des ports de mer, jouait le r?le indispensable de la belle Juive, maigre, avec des pommettes saillantes pl?tr?es de rouge. Ses cheveux noirs, lustr?s ? la moelle de boeuf, formaient des crochets sur ses tempes. Ses yeux eussent paru beaux si le droit n'avait pas ?t? marqu? d'une raie. Son nez arqu? tombait sur une m?choire accentu?e o? deux dents neuves, en haut, faisaient tache ? c?t? de celles du bas qui avaient pris en vieillissant une teinte fonc?e comme les bois anciens.


Rosa la Rosse, une petite boule de chair tout en ventre avec des jambes minuscules, chantait du matin au soir, d'une voix ?raill?e, des couplets alternativement grivois ou sentimentaux, racontait des histoires interminables et insignifiantes, ne cessait de parler que pour manger et de manger que pour parler, remuait toujours, souple comme un ?cureuil malgr? sa graisse et l'exigu?t? de ses pattes; et son rire, une cascade de cris aigus, ?clatait sans cesse, de-ci, de-l?, dans une chambre, au grenier, dans le caf?, partout, ? propos de rien.


Rosa la Rosse (Роза-Рожица), une petite boule de chair (маленький шарик <плоти>; chair — мясо; плоть; мякоть) tout en ventre (вся /как бы один/ живот) avec des jambes minuscules (с крошечными ножками), chantait du matin au soir (распевала с утра до вечера), d'une voix ?raill?e (разбитым голосом), des couplets alternativement grivois ou sentimentaux (то похабные, то сентиментальные куплеты), racontait des histoires interminables et insignifiantes (рассказывала бесконечные и бессодержательные истории; terminer — заканчивать; signifier — значить, означать; signe — знак), ne cessait de parler que pour manger (прекращала говорить только затем, чтобы поесть) et de manger que pour parler (а есть — чтобы говорить), remuait toujours (все время в движении; remuer — двигать(ся), шевелить(ся)), souple comme un ?cureuil (проворная, как белка) malgr? sa graisse (несмотря на свою тучность) et l'exigu?t? de ses pattes (и крошечные лапки: «крохотность своих лапок»); et son rire (и её смех), une cascade de cris aigus (/целый/ каскад пронзительных взвизгиваний; cris — крик), ?clatait sans cesse (без конца раздавался), de-ci, de-l?, (там и сям) dans une chambre (в комнате), au grenier (на чердаке), dans le caf? (в кафе), partout (повсюду), ? propos de rien (без всякого повода: «по поводу ничего»).


Rosa la Rosse, une petite boule de chair tout en ventre avec des jambes minuscules, chantait du matin au soir, d'une voix ?raill?e, des couplets alternativement grivois ou sentimentaux, racontait des histoires interminables et insignifiantes, ne cessait de parler que pour manger et de manger que pour parler, remuait toujours, souple comme un ?cureuil malgr? sa graisse et l'exigu?t? de ses pattes; et son rire, une cascade de cris aigus, ?clatait sans cesse, de-ci, de-l?, dans une chambre, au grenier, dans le caf?, partout, ? propos de rien.


Les deux femmes du rez-de-chauss?e, Louise, surnomm?e Cocote, et Flora, dite Balan?oire parce qu'elle boitait un peu, l'une toujours en Libert? avec une ceinture tricolore, l'autre en Espagnole de fantaisie avec des sequins de cuivre qui dansaient dans ses cheveux carotte ? chacun de ses pas in?gaux, avaient l'air de filles de cuisine habill?es pour un carnaval. Pareilles ? toutes les femmes du peuple, ni plus laides, ni plus belles, vraies servantes d'auberge, on les d?signait dans le port sous le sobriquet des deux Pompes.

Une paix jalouse, mais rarement troubl?e, r?gnait entre ces cinq femmes, gr?ce ? la sagesse conciliante de Madame et ? son intarissable bonne humeur.


Les deux femmes du rez-de-chauss?e (две женщины нижнего этажа /были/), Louise, surnomm?e Cocote (Луиза, прозванная Цыпочкой; surnommer — прозвать, дать прозвище; nom — имя), et Flora, dite Balan?oire (и Флора, которой дали кличку Качель; dire — говорить; называть) parce qu'elle boitait un peu (потому что она слегка прихрамывала), l'une toujours en Libert? (одна /из них/ всегда была /наряжена/ Свободой) avec une ceinture tricolore (с трехцветным кушаком), l'autre en Espagnole de fantaisie (а другая — фантастической испанкой) avec des sequins de cuivre (с медными цехинами) qui dansaient dans ses cheveux carotte (которые звенели: «танцевали» в волосах морковного /цвета/) ? chacun de ses pas in?gaux (при каждом её неровном шаге; ?gal — равный; одинаковый), avaient l'air de filles de cuisine (/обе они/ имели вид судомоек; cuisine — кухня) habill?es pour un carnaval (разрядившихся для карнавала; habiller — одевать). Pareilles ? toutes les femmes du peuple (похожие на любую женщину: «на всех женщин» из простонародья), ni plus laides, ni plus belles (ни хуже, ни лучше; laid — урод), vraies servantes d'auberge (настоящие трактирные служанки), on les d?signait dans le port (в порту их знали; d?signer — обозначать; указывать) sous le sobriquet des deux Pompes (под прозвищем двух Насосов).

Une paix jalouse (ревнивый мир), mais rarement troubl?e (но редко нарушаемый; troubler — мутить, возмущать; нарушать спокойствие, порядок), r?gnait entre ces cinq femmes (царил между этими пятью женщинами), gr?ce ? la sagesse conciliante de Madame (благодаря мудрому умиротворяющему влиянию: «примиряющей мудрости» Хозяйки) et ? son intarissable bonne humeur (и её неиссякаемому добродушию; tarir — иссякать).


Les deux femmes du rez-de-chauss?e, Louise, surnomm?e Cocote, et Flora, dite Balan?oire parce qu'elle boitait un peu, l'une toujours en Libert? avec une ceinture tricolore, l'autre en Espagnole de fantaisie avec des sequins de cuivre qui dansaient dans ses cheveux carotte ? chacun de ses pas in?gaux, avaient l'air de filles de cuisine habill?es pour un carnaval. Pareilles ? toutes les femmes du peuple, ni plus laides, ni plus belles, vraies servantes d'auberge, on les d?signait dans le port sous le sobriquet des deux Pompes.

Une paix jalouse, mais rarement troubl?e, r?gnait entre ces cinq femmes, gr?ce ? la sagesse conciliante de Madame et ? son intarissable bonne humeur.


L'?tablissement, unique dans la petite ville, ?tait assid?ment fr?quent?. Madame avait su lui donner une tenue si comme il faut; elle se montrait si aimable, si pr?venante envers tout le monde; son bon coeur ?tait si connu, qu'une sorte de consid?ration l'entourait. Les habitu?s faisaient des frais pour elle, triomphaient quand elle leur t?moignait une amiti? plus marqu?e; et lorsqu'ils se rencontraient dans le jour pour leurs affaires, ils se disaient: «A ce soir, o? vous savez», comme on se dit: «Au caf?, n'est-ce pas? apr?s d?ner.»

Enfin la maison Tellier ?tait une ressource, et rarement quelqu'un manquait au rendez-vous quotidien.


L'?tablissement (заведение), unique dans la petite ville (единственное в маленьком городке), ?tait assid?ment fr?quent? (было усердно посещаемо). Madame avait su lui donner (Хозяйка сумела придать ему; savoir) une tenue si comme il faut (такой приличный вид); elle se montrait si aimable (она была: «показывала себя» такой любезной), si pr?venante envers tout le monde (такой предупредительной ко всем; envers — по отношению к); son bon coeur ?tait si connu (её доброе сердце было так /хорошо/ известно), qu'une sorte de consid?ration l'entourait (что её окружало своего рода почтение). Les habitu?s faisaient des frais pour elle (завсегдатаи старались ей угодить; faire des frais pour qn — стараться для кого-л; frais — усилия), triomphaient (/и/ торжествовали) quand elle leur t?moignait une amiti? plus marqu?e (когда она выказывала им более явное расположение; amiti? — дружба); et lorsqu'ils se rencontraient dans le jour pour leurs affaires (а когда им случалось встретиться среди дня по своим делам), ils se disaient (они говорили друг другу): «A ce soir, o? vous savez» (до вечера, вы знаете где), comme on se dit (как говорят друг другу): «Au caf?, n'est-ce pas? apr?s d?ner (/увидимся/ после обеда в кафе, не так ли?)

Enfin la maison Tellier ?tait une ressource (словом, заведение Телье было источником /истинной отрады/), et rarement quelqu'un manquait au rendez-vous quotidien (и редко /случалось, чтобы/ кто-нибудь отсутствовал на ежедневном свидании).


L'?tablissement, unique dans la petite ville, ?tait assid?ment fr?quent?. Madame avait su lui donner une tenue si comme il faut; elle se montrait si aimable, si pr?venante envers tout le monde; son bon coeur ?tait si connu, qu'une sorte de consid?ration l'entourait. Les habitu?s faisaient des frais pour elle, triomphaient quand elle leur t?moignait une amiti? plus marqu?e; et lorsqu'ils se rencontraient dans le jour pour leurs affaires, ils se disaient: «A ce soir, o? vous savez», comme on se dit: «Au caf?, n'est-ce pas? apr?s d?ner.»

Enfin la maison Tellier ?tait une ressource, et rarement quelqu'un manquait au rendez-vous quotidien.


Or, un soir, vers la fin du mois de mai, le premier arriv?, M. Poulin, marchand de bois et ancien maire, trouva la porte close. La petite lanterne, derri?re son treillage, ne brillait point; aucun bruit ne sortait du logis, qui semblait mort. Il frappa, doucement d'abord, avec plus de force ensuite; personne ne r?pondit. Alors il remonta la rue ? petits pas, et, comme il arrivait sur la place du March?, il rencontra M. Duvert, l'armateur, qui se rendait au m?me endroit. Ils y retourn?rent ensemble sans plus de succ?s. Mais un grand bruit ?clata soudain tout pr?s d'eux, et, ayant tourn? la maison, ils aper?urent un rassemblement de matelots anglais et fran?ais qui heurtaient ? coups de poings les volets ferm?s du caf?.


Or, un soir (однако как-то вечером), vers la fin du mois de mai (ближе к концу месяца мая), le premier arriv? (пришедший первым), M. Poulin, marchand de bois (г-н Пулен, торговец лесом) et ancien maire (и бывший мэр), trouva la porte close (нашел дверь запертою). La petite lanterne (маленький фонарь), derri?re son treillage (за своей решеткой), ne brillait point (не горел; point — совсем; нисколько); aucun bruit (ни малейшего шума; aucun — никакой) ne sortait du logis (не доносилось: «не выходило» из дому), qui semblait mort (который казался вымершим). Il frappa (он постучал), doucement d'abord (сначала тихо; doux — нежный; кроткий), avec plus de force ensuite (затем громче: «с большей силой»); personne ne r?pondit (никто не ответил). Alors il remonta la rue (тогда он пошел обратно по улице; monter — подниматься; remonter — вновь подниматься) ? petits pas (неторопливо: «маленькими шагами»), et, comme il arrivait sur la place du March? (и, когда он пришёл на базарную площадь), il rencontra M. Duvert (он встретил г-на Дювера), l'armateur (судохозяина), qui se rendait au m?me endroit (который направлялся в то же место; rendre — доставлять). Ils y retourn?rent ensemble (они вернулись туда вместе) sans plus de succ?s (/но/ также без успеха). Mais un grand bruit ?clata soudain (но вдруг раздался страшный шум) tout pr?s d'eux (совсем рядом с ними), et, ayant tourn? la maison (и, обойдя дом), ils aper?urent un rassemblement (они увидали толпу: «сборище»; rassembler — собирать; apercevoir — замечать) de matelots anglais et fran?ais (английских и французских матросов) qui heurtaient ? coups de poings (стучавших кулаками: «ударами кулаков») les volets ferm?s du caf? (/в/ закрытые ставни кафе).


Or, un soir, vers la fin du mois de mai, le premier arriv?, M. Poulin, marchand de bois et ancien maire, trouva la porte close. La petite lanterne, derri?re son treillage, ne brillait point; aucun bruit ne sortait du logis, qui semblait mort. Il frappa, doucement d'abord, avec plus de force ensuite; personne ne r?pondit. Alors il remonta la rue ? petits pas, et, comme il arrivait sur la place du March?, il rencontra M. Duvert, l'armateur, qui se rendait au m?me endroit. Ils y retourn?rent ensemble sans plus de succ?s. Mais un grand bruit ?clata soudain tout pr?s d'eux, et, ayant tourn? la maison, ils aper?urent un rassemblement de matelots anglais et fran?ais qui heurtaient ? coups de poings les volets ferm?s du caf?.


Les deux bourgeois aussit?t s'enfuirent pour n'?tre pas compromis, mais un l?ger «pss't» les arr?ta: c'?tait M. Tournevau, le saleur de poisson, qui, les ayant reconnus, les h?lait. Ils lui dirent la chose, dont il fut d'autant plus affect? que lui, mari?, p?re de famille et fort surveill?, ne venait l? que le samedi, «securitatis causa», disait-il, faisant allusion ? une mesure de police sanitaire dont le docteur Borde, son ami, lui avait r?v?l? les p?riodiques retours. C'?tait justement son soir et il allait se trouver ainsi priv? pour toute la semaine.


Les deux bourgeois aussit?t s'enfuirent (оба буржуа тотчас же дали тягу; s'enfuir — убегать, удирать) pour n'?tre pas compromis (дабы не быть скомпрометированными), mais un l?ger «pss't» les arr?ta (но легкое «пст» остановило их): c'?tait M. Tournevau, le saleur de poisson (то был г-н Турнево, рыботорговец), qui, les ayant reconnus (который, узнав их; avoir), les h?lait (их окликнул). Ils lui dirent la chose (они сообщили ему, в чем дело), dont il fut d'autant plus affect? que lui (что крайне огорчило его, поскольку он; d'autant plus — особенно; ?tre affect? — быть огорчённым), mari? (будучи женатым человеком), p?re de famille (отцом семейства) et fort surveill? (и /находясь/ под строгим надзором; surveiller — надзирать, следить), ne venait l? que le samedi (мог приходить туда лишь по субботам), «securitatis causa» (лат. «безопасности ради»), disait-il (как он говорил), faisant allusion ? une mesure de police sanitaire (делая намёк на некую санитарно-полицейскую меру) dont le docteur Borde, son ami (о которой доктор Борд, его приятель), lui avait r?v?l? (сообщил ему; r?v?ler — разоблачать) les p?riodiques retours (/о её/ периодическом повторении). C'?tait justement son soir (это был как раз его вечер) et il allait se trouver ainsi priv? (и он таким образом оказывался лишённым /удовольствия/; se trouver — находиться; оказаться) pour toute la semaine (на целую неделю).


Les deux bourgeois aussit?t s'enfuirent pour n'?tre pas compromis, mais un l?ger «pss't» les arr?ta: c'?tait M. Tournevau, le saleur de poisson, qui, les ayant reconnus, les h?lait. Ils lui dirent la chose, dont il fut d'autant plus affect? que lui, mari?, p?re de famille et fort surveill?, ne venait l? que le samedi, «securitatis causa», disait-il, faisant allusion ? une mesure de police sanitaire dont le docteur Borde, son ami, lui avait r?v?l? les p?riodiques retours. C'?tait justement son soir et il allait se trouver ainsi priv? pour toute la semaine.


Les trois hommes firent un grand crochet jusqu'au quai, trouv?rent en route le jeune M. Philippe, fils du banquier, un habitu?, et M. Pimpesse, le percepteur. Tous ensemble revinrent alors par la rue «aux Juifs» pour essayer une derni?re tentative. Mais les matelots exasp?r?s faisaient le si?ge de la maison, jetaient des pierres, hurlaient; et les cinq clients du premier ?tage, rebroussant chemin le plus vite possible, se mirent ? errer par les rues.


Les trois hommes (трое мужчин) firent un grand crochet jusqu'au quai (сделали большой крюк /и дошли/ до набережной), trouv?rent en route le jeune M. Philippe (повстречали по дороге молодого г-на Филиппа; trouver — найти; застать), fils du banquier (сына банкира), un habitu? (завсегдатая), et M. Pimpesse, le percepteur (и г-на Пемпесса, сборщика податей). Tous ensemble revinrent alors (тогда все вместе /они/ вернулись) par la rue «aux Juifs» (через Еврейскую улицу) pour essayer une derni?re tentative (чтобы сделать последнюю попытку; essayer — пробовать; испытывать). Mais les matelots exasp?r?s (но разъяренные матросы) faisaient le si?ge de la maison (вели /настоящую/ осаду дома), jetaient des pierres (швыряли /в него/ камнями), hurlaient (вопили); et les cinq clients du premier ?tage (и пять клиентов второго этажа), rebroussant chemin le plus vite possible (как можно скоре повернув обратно; rebrousser chemin — повернуть назад; rebrousser — гладить против шерсти), se mirent ? errer par les rues (принялись бродить по улицам).


Les trois hommes firent un grand crochet jusqu'au quai, trouv?rent en route le jeune M. Philippe, fils du banquier, un habitu?, et M. Pimpesse, le percepteur. Tous ensemble revinrent alors par la rue «aux Juifs» pour essayer une derni?re tentative. Mais les matelots exasp?r?s faisaient le si?ge de la maison, jetaient des pierres, hurlaient; et les cinq clients du premier ?tage, rebroussant chemin le plus vite possible, se mirent ? errer par les rues.


Ils rencontr?rent encore M. Dupuis, l'agent d'assurances, puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce; et une longue promenade commen?a qui les conduisit ? la jet?e d'abord. Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit et regard?rent moutonner les flots. L'?cume, sur la cr?te des vagues, faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses, ?teintes presque aussit?t qu'apparues, et le bruit monotone de la mer brisant contre les rochers se prolongeait dans la nuit tout le long de la falaise. Lorsque les tristes promeneurs furent rest?s l? quelque temps, M. Tournevau d?clara: «?a n'est pas gai. — Non certes», reprit M. Pimpesse; et ils repartirent ? petits pas.


Ils rencontr?rent encore M. Dupuis (они повстречали еще г-на Дюпюи), l'agent d'assurances (страхового агента; assurances — страховая компания; assurance — гарантия; страховка; sur — уверенный), puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce (затем г-на Вассе, судью из торгового суда); et une longue promenade commen?a (и началась длинная прогулка) qui les conduisit ? la jet?e d'abord (которая сперва привела их к молу; jet?e — насыпь; мол). Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit (они уселись рядышком: «в линию» на гранитном парапете) et regard?rent moutonner les flots (поглядывая на барашки волн; moutonner — покрываться барашками; пениться; mouton — баран). L'?cume (пена), sur la cr?te des vagues (на гребне валов), faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses (сверкала в сумраке ослепительно белым отблеском: «делала в тени ослепляющую белизну»), ?teintes presque aussit?t qu'apparues (потухавшим почти сразу <как появлялся>; ?teindre — тушить; гасить; appara?tre — появляться; показываться), et le bruit monotone de la mer (и однообразный шум моря) brisant contre les rochers (бившего о скалы) se prolongeait dans la nuit (разносился среди ночи; se prolonger — продолжаться; длиться) tout le long de la falaise (вдоль всего скалистого побережья; falaise — утёс; обрывистый берег). Lorsque les tristes promeneurs (когда опечаленные спутники: «гуляющие») furent rest?s l? quelque temps (пробыли здесь некоторое время; je fus — ils furent — ?tre), M. Tournevau d?clara (г-н Турнево заметил): «?a n'est pas gai. (это не /очень-то/ весело) — Non certes» (еще бы; certes — конечно; разумеется), reprit M. Pimpesse (отозвался г-н Пемпесс; reprendre — подхватывать, продолжать); et ils repartirent ? petits pas (и они тихонько побрели дальше: «снова отправились в путь маленькими шагами»).


Ils rencontr?rent encore M. Dupuis, l'agent d'assurances, puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce; et une longue promenade commen?a qui les conduisit ? la jet?e d'abord. Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit et regard?rent moutonner les flots. L'?cume, sur la cr?te des vagues, faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses, ?teintes presque aussit?t qu'apparues, et le bruit monotone de la mer brisant contre les rochers se prolongeait dans la nuit tout le long de la falaise. Lorsque les tristes promeneurs furent rest?s l? quelque temps, M. Tournevau d?clara: «?a n'est pas gai. — Non certes», reprit M. Pimpesse; et ils repartirent ? petits pas.


Apr?s avoir long? la rue que domine la c?te et qu'on appelle: «Sous-le-Bois», ils revinrent par le pont de planches sur la Retenue, pass?rent pr?s du chemin de fer et d?bouch?rent de nouveau place du March?, o? une querelle commen?a tout ? coup entre le percepteur, M. Pimpesse, et le saleur, M. Tournevau, ? propos d'un champignon comestible que l'un d'eux affirmait avoir trouv? dans les environs.


Apr?s avoir long? (пройдя вдоль; longer — идти вдоль; long — длина) la rue que domine la c?te (улицы, тянувшейся над берегом; dominer — возвышаться) et qu'on appelle: «Sous-le-Bois», (которая называлась Су-ле-Буа: «Под-Лесом») ils revinrent par le pont de planches (они вернулись по дощатому мосту; revenir; planche — доска) sur la Retenue (/перекинутому/ через Запруду), pass?rent pr?s du chemin de fer (прошли мимо железной дороги) et d?bouch?rent de nouveau place du March? (и снова вышли на базарную площадь; d?boucher — выходить /на простор/; bouche — рот; пасть; отверстие), o? une querelle commen?a tout ? coup (где внезапно разгорелась ссора) entre le percepteur, M. Pimpesse (между сборщиком податей, г-ном Пемпессом), et le saleur, M. Tournevau (и рыботорговцем, г-ном Турнево), ? propos d'un champignon comestible (по поводу съедобного гриба) que l'un d'eux affirmait (который один из них утверждал) avoir trouv? dans les environs (/что/ нашел в окрестностях /города/).


Apr?s avoir long? la rue que domine la c?te et qu'on appelle: «Sous-le-Bois», ils revinrent par le pont de planches sur la Retenue, pass?rent pr?s du chemin de fer et d?bouch?rent de nouveau place du March?, o? une querelle commen?a tout ? coup entre le percepteur, M. Pimpesse, et le saleur, M. Tournevau, ? propos d'un champignon comestible que l'un d'eux affirmait avoir trouv? dans les environs.


Les esprits ?tant aigris par l'ennui, on en serait peut-?tre venu aux voies de fait si les autres ne s'?taient interpos?s. M. Pimpesse, furieux, se retira; et aussit?t une nouvelle altercation s'?leva entre l'ancien maire, M. Poulin, et l'agent d'assurances, M. Dupuis, au sujet des appointements du percepteur et des b?n?fices qu'il pouvait se cr?er. Les propos injurieux pleuvaient des deux c?t?s, quand une temp?te de cris formidables se d?cha?na, et la troupe des matelots, fatigu?s d'attendre en vain devant une maison ferm?e, d?boucha sur la place. Ils se tenaient par le bras, deux par deux, formant une longue procession, et ils vocif?raient furieusement. Le groupe des bourgeois se dissimula sous une porte, et la horde hurlante disparut dans la direction de l'abbaye. Longtemps encore on entendit la clameur diminuant comme un orage qui s'?loigne; et le silence se r?tablit.


Les esprits ?tant aigris par l'ennui (ум /обоих/ был раздражён скукой), on en serait peut-?tre venu aux voies de fait (и дело, пожалуй, дошло бы до драки; voies de fait — оскорбление действием) si les autres ne s'?taient interpos?s (если бы не вмешались остальные). M. Pimpesse, furieux, se retira (взбешенный г-н Пемпесс удалился); et aussit?t une nouvelle altercation s'?leva (но тотчас же возникли новые пререкания; s'?lever — подниматься) entre l'ancien maire, M. Poulin (между бывшим мэром, г-ном Пуленом), et l'agent d'assurances, M. Dupuis (и страховым агентом, г-ном Дюпюи), au sujet des appointements du percepteur (по поводу /размера/ жалованья сборщика податей) et des b?n?fices qu'il pouvait se cr?er (и тех побочных доходов, какие он мог иметь: «себе создать»; b?n?fice — прибыль). Les propos injurieux (оскорбительные речи) pleuvaient des deux c?t?s (лились с обеих сторон; pleuvoir — идти дождю), quand une temp?te de cris formidables se d?cha?na (как /вдруг/ разразилась буря ужасающих воплей; se d?cha?ner — неистовствовать; бушевать; cha?ne — цепь), et la troupe des matelots (и толпа матросов), fatigu?s d'attendre en vain (уставших бесплодно дожидаться; en vain — напрасно) devant une maison ferm?e (у запертого дома), d?boucha sur la place (выкатилась на площадь). Ils se tenaient par le bras (они держались за руки), deux par deux (парами), formant une longue procession (образуя длинную процессию), et ils vocif?raient furieusement (и бешено горланили). Le groupe des bourgeois (группа буржуа) se dissimula sous une porte (укрылась за воротами /какого-то дома/), et la horde hurlante disparut (и завывающая толпа исчезла) dans la direction de l'abbaye (по направлению к аббатству). Longtemps encore on entendit (долго еще слышались) la clameur diminuant (постепенно затихавшие крики; diminuer — уменьшать) comme un orage qui s'?loigne (как удаляющаяся гроза); et le silence se r?tablit (и /наконец/ водворилась тишина).


Les esprits ?tant aigris par l'ennui, on en serait peut-?tre venu aux voies de fait si les autres ne s'?taient interpos?s. M. Pimpesse, furieux, se retira; et aussit?t une nouvelle altercation s'?leva entre l'ancien maire, M. Poulin, et l'agent d'assurances, M. Dupuis, au sujet des appointements du percepteur et des b?n?fices qu'il pouvait se cr?er. Les propos injurieux pleuvaient des deux c?t?s, quand une temp?te de cris formidables se d?cha?na, et la troupe des matelots, fatigu?s d'attendre en vain devant une maison ferm?e, d?boucha sur la place. Ils se tenaient par le bras, deux par deux, formant une longue procession, et ils vocif?raient furieusement. Le groupe des bourgeois se dissimula sous une porte, et la horde hurlante disparut dans la direction de l'abbaye. Longtemps encore on entendit la clameur diminuant comme un orage qui s'?loigne; et le silence se r?tablit.


M. Poulin et M. Dupuis, enrag?s l'un contre l'autre, partirent, chacun de son c?t?, sans se saluer.

Les quatre autres se remirent en marche, et redescendirent instinctivement vers l'?tablissement Tellier. Il ?tait toujours clos, muet, imp?n?trable. Un ivrogne, tranquille et obstin?, tapait des petits coups dans la devanture du caf?, puis s'arr?tait pour appeler ? mi-voix le gar?on Fr?d?ric. Voyant qu'on ne lui r?pondait point, il prit le parti de s'asseoir sur la marche de la porte, et d'attendre les ?v?nements.

Les bourgeois allaient se retirer quand la bande tumultueuse des hommes du port parut au bout de la rue. Les matelots fran?ais braillaient La Marseillaise, les anglais le Rule Britania. Il y eut un ruement g?n?ral contre les murs, puis le flot de brutes reprit son cours vers le quai, o? une bataille ?clata entre les marins des deux nations. Dans la rixe, un Anglais eut le bras cass?, et un Fran?ais le nez fendu.


M. Poulin et M. Dupuis, enrag?s l'un contre l'autre (г-н Пулен и г-н Дюпюи, обозленные друг на друга: «один против другого»), partirent, chacun de son c?t? (разошлись, каждый в свою сторону), sans se saluer (не простившись).

Les quatre autres se remirent en marche (остальные четверо зашагали снова: «вновь взялись за ходьбу»; se mettre ? — начинать; приниматься за), et redescendirent instinctivement vers l'?tablissement Tellier (и инстинктивно вернулись опять к заведению Телье; descendre — спускаться; выходить). Il ?tait toujours clos (оно по-прежнему было заперто), muet (безмолвно), imp?n?trable (непроницаемо). Un ivrogne (какой-то пьяница), tranquille et obstin? (спокойно и упрямо: «спокойный и упрямый»), tapait des petits coups (постукивал) dans la devanture du caf? (в окно кафе; devanture — витрина), puis s'arr?tait pour appeler ? mi-voix (затем перестал, чтобы вполголоса позвать) le gar?on Fr?d?ric (слугу Фредерика). Voyant qu'on ne lui r?pondait point (видя, что ему не отвечают), il prit le parti de s'asseoir sur la marche de la porte (он принял решение присесть ступеньке перед дверью), et d'attendre les ?v?nements (и подождать /дальнейших/ событий).

Les bourgeois allaient se retirer (буржуа собирались уже удалиться) quand la bande tumultueuse des hommes du port (когда шумная банда портовых моряков) parut au bout de la rue (/снова/ появилась в конце улицы). Les matelots fran?ais braillaient La Marseillaise (французские матросы орали «Марсельезу»), les anglais le Rule Britania (англичане — «Rule Britannia»; Rule Britannia — «Правь, Британия, морями»). Il y eut un ruement g?n?ral (они ринулись было всей гурьбой: «был общий бросок»; ruer — швырять) contre les murs (к стенам), puis le flot de brutes (а затем озверелая толпа: «вал скотов») reprit son cours vers le quai (вновь повернула к набережной), o? une bataille ?clata (где завязалась потасовка) entre les marins des deux nations (между моряками обеих наций). Dans la rixe (в драке), un Anglais eut le bras cass? (одному англичанину сломали руку: «один англичанин имел сломанную руку»), et un Fran?ais le nez fendu (а французу расквасили нос).


M. Poulin et M. Dupuis, enrag?s l'un contre l'autre, partirent, chacun de son c?t?, sans se saluer.

Les quatre autres se remirent en marche, et redescendirent instinctivement vers l'?tablissement Tellier. Il ?tait toujours clos, muet, imp?n?trable. Un ivrogne, tranquille et obstin?, tapait des petits coups dans la devanture du caf?, puis s'arr?tait pour appeler ? mi-voix le gar?on Fr?d?ric. Voyant qu'on ne lui r?pondait point, il prit le parti de s'asseoir sur la marche de la porte, et d'attendre les ?v?nements.

Les bourgeois allaient se retirer quand la bande tumultueuse des hommes du port parut au bout de la rue. Les matelots fran?ais braillaient La Marseillaise, les anglais le Rule Britania. Il y eut un ruement g?n?ral contre les murs, puis le flot de brutes reprit son cours vers le quai, o? une bataille ?clata entre les marins des deux nations. Dans la rixe, un Anglais eut le bras cass?, et un Fran?ais le nez fendu.


L'ivrogne, qui ?tait rest? devant la porte, pleurait maintenant comme pleurent les pochards ou les enfants contrari?s.

Les bourgeois enfin se dispers?rent.

Peu ? peu le calme revint sur la cit? troubl?e. De place en place, encore par instants, un bruit de voix s'?levait, puis s'?teignait dans le lointain.

Seul, un homme errait toujours, M. Tournevau, le saleur, d?sol? d'attendre au prochain samedi; et il esp?rait on ne sait quel hasard, ne comprenant pas; s'exasp?rant que la police laiss?t fermer ainsi un ?tablissement d'utilit? publique qu'elle surveille et tient sous sa garde.


L'ivrogne, qui ?tait rest? devant la porte (пьяница, все еще остававшийся у двери), pleurait maintenant (теперь плакал) comme pleurent les pochards (как плачут люди во хмелю; pochard — пьяница) ou les enfants contrari?s (или обиженные дети).

Les bourgeois enfin se dispers?rent (наконец буржуа разошлись; disperser — разбрасывать, рассеивать).

Peu ? peu le calme revint sur la cit? troubl?e (мало-помалу спокойствие вернулось в растревоженный город). De place en place (местами), encore par instants, un bruit de voix s'?levait (ещё поднимался временами шум голосов), puis s'?teignait dans le lointain (после /чего/ замирал в отдалении).

Seul, un homme errait toujours (только один человек все еще бродил поблизости; errer — блуждать), M. Tournevau, le saleur (/то был/ рыботорговец г-н Турнево), d?sol? d'attendre au prochain samedi (огорченный /тем, что ему придется/ ждать до следующей субботы); et il esp?rait on ne sait quel hasard (он надеялся неизвестно на какую случайность), ne comprenant pas (/ничего/ не понимая); s'exasp?rant que la police laiss?t fermer ainsi (негодуя, что полиция допустила вот так закрыть) un ?tablissement d'utilit? publique (общественно полезное учреждение) qu'elle surveille et tient sous sa garde (находящееся под её надзором и охраной: «за которым она надзирает и держит под своей защитой»).


L'ivrogne, qui ?tait rest? devant la porte, pleurait maintenant comme pleurent les pochards ou les enfants contrari?s.

Les bourgeois enfin se dispers?rent.

Peu ? peu le calme revint sur la cit? troubl?e. De place en place, encore par instants, un bruit de voix s'?levait, puis s'?teignait dans le lointain.

Seul, un homme errait toujours, M. Tournevau, le saleur, d?sol? d'attendre au prochain samedi; et il esp?rait on ne sait quel hasard, ne comprenant pas; s'exasp?rant que la police laiss?t fermer ainsi un ?tablissement d'utilit? publique qu'elle surveille et tient sous sa garde.


Il y retourna, flairant les murs, cherchant la raison: et il s'aper?ut que sur l'auvent une pancarte ?tait coll?e. Il alluma bien vite une allumette-bougie, et lut ces mots trac?s d'une grande ?criture in?gale: «Ferm? pour cause de premi?re communion.»

Alors il s'?loigna, comprenant bien que c'?tait fini.

L'ivrogne maintenant dormait, ?tendu tout de son long en travers de la porte inhospitali?re.

Et le lendemain, tous les habitu?s, l'un apr?s l'autre, trouv?rent moyen de passer dans la rue avec des papiers sous le bras pour se donner une contenance; et d'un coup d'oeil furtif, chacun lisait l'avertissement myst?rieux: «Ferm? pour cause de premi?re communion.»


Il y retourna (он возвратился туда), flairant les murs (внимательно разглядывая стены; flairer — нюхать), cherchant la raison (ища причину): et il s'aper?ut que sur l'auvent (и он увидел, что под навесом) une pancarte ?tait coll?e (приклеено какое-то объявление; pancarte — плакат; объявление). Il alluma bien vite une allumette-bougie (он поспешно зажёг восковую спичку), et lut ces mots (и прочел следующие слова) trac?s d'une grande ?criture in?gale (написанные крупным, неровным почерком): «Ferm? pour cause de premi?re communion.» (закрыто по случаю первого причастия)

Alors il s'?loigna (тогда он удалился), comprenant bien que c'?tait fini (поняв, что надеяться уже не на что: «что это было кончено»).

L'ivrogne maintenant dormait (пьяница теперь спал), ?tendu tout de son long (растянувшись во весь свой рост) en travers de la porte inhospitali?re (поперек негостеприимных дверей).

Et le lendemain, tous les habitu?s (и на следующий день все завсегдатаи), l'un apr?s l'autre (один за другим), trouv?rent moyen de passer dans la rue (придумали предлог: «нашли средство», чтобы пройти по этой улице) avec des papiers sous le bras (с деловыми бумагами под мышкой) pour se donner une contenance (дабы придать себе солидности; contenance — осанка; манера держать себя); et d'un coup d'oeil furtif (и брошенным искоса взглядом; furtif — тайный), chacun lisait l'avertissement myst?rieux (каждый прочитывал таинственное объявление): «Ferm? pour cause de premi?re communion.» (закрыто по случаю первого причастия)


Il y retourna, flairant les murs, cherchant la raison: et il s'aper?ut que sur l'auvent une pancarte ?tait coll?e. Il alluma bien vite une allumette-bougie, et lut ces mots trac?s d'une grande ?criture in?gale: «Ferm? pour cause de premi?re communion.»

Alors il s'?loigna, comprenant bien que c'?tait fini.

L'ivrogne maintenant dormait, ?tendu tout de son long en travers de la porte inhospitali?re.

Et le lendemain, tous les habitu?s, l'un apr?s l'autre, trouv?rent moyen de passer dans la rue avec des papiers sous le bras pour se donner une contenance; et d'un coup d'oeil furtif, chacun lisait l'avertissement myst?rieux: «Ferm? pour cause de premi?re communion.»

II

C'est que Madame avait un fr?re ?tabli menuisier en leur pays natal, Virville, dans l'Eure. Du temps que Madame ?tait encore aubergiste ? Yvetot, elle avait tenu sur les fonts baptismaux la fille de ce fr?re qu'elle nomma Constance, Constance Rivet; ?tant elle-m?me une Rivet par son p?re. Le menuisier, qui savait sa soeur en bonne position, ne la perdait pas de vue, bien qu'ils ne se rencontrassent pas souvent, retenus tous les deux par leurs occupations et habitant du reste loin l'un de l'autre. Mais comme la fillette allait avoir douze ans, et faisait, cette ann?e-l?, sa premi?re communion, il saisit cette occasion d'un rapprochement, il ?crivit ? sa soeur qu'il comptait sur elle pour la c?r?monie. Les vieux parents ?taient morts, elle ne pouvait refuser ? sa filleule; elle accepta. Son fr?re, qui s'appelait Joseph, esp?rait qu'? force de pr?venances il arriverait peut ?tre ? obtenir qu'on lit un testament en faveur de la petite, Madame ?tant sans enfants.


C'est que Madame avait un fr?re (дело в том, что у Хозяйки был брат) ?tabli menuisier (столярничавший: «устроенный столяром») en leur pays natal, Virville (в их родном селе Вирвиле), dans l'Eure (в /департаменте/ Эр). Du temps que Madame ?tait encore aubergiste ? Yvetot (когда Хозяйка еще была трактирщицей в Ивето), elle avait tenu sur les fonts baptismaux (она крестила: «держала в купели»; tenir qn sur les fonts baptismaux — быть к.-л. крёстным отцом, крёстной матерью; fonts baptismaux — купель) la fille de ce fr?re (дочь брата) qu'elle nomma Constance, Constance Rivet (которой она дала имя Констанции, Констанции Риве); ?tant elle-m?me une Rivet par son p?re (девичья фамилия Хозяйки тоже была Риве: «будучи сама Риве по своему отцу»). Le menuisier, qui savait sa soeur en bonne position (столяр, зная, что дела сестры идут хорошо; position — ситуация; положение), ne la perdait pas de vue (не терял её из виду), bien qu'ils ne se rencontrassent pas souvent (хотя встречались они не часто), retenus tous les deux par leurs occupations (оба занятые своим делом; retenir — удерживать) et habitant du reste loin l'un de l'autre (и проживавшие к тому же далеко друг от друга). Mais comme la fillette allait avoir douze ans (но поскольку девочке вскоре исполнялось двенадцать лет), et faisait, cette ann?e-l?, sa premi?re communion (и в этом году /она/ совершала своё первое причастие), il saisit cette occasion d'un rapprochement (он воспользовался этим предлогом для сближения; saisir — хватать), il ?crivit ? sa soeur (написал своей сестре) qu'il comptait sur elle pour la c?r?monie (что рассчитывает /видеть/ её на торжестве; compter sur qn — рассчитывать на к.-л.). Les vieux parents ?taient morts (старики уже умерли), elle ne pouvait refuser ? sa filleule (она не могла отказать своей крестнице); elle accepta (она согласилась). Son fr?re, qui s'appelait Joseph (брат её, которого звали Жозеф), esp?rait qu'? force de pr?venances (надеялся, что любезным и предупредительным обращением; pr?venance — предупредительность; pr?venir — предупреждать) il arriverait peut ?tre ? obtenir (ему удастся, быть может, добиться; arriver ? + inf — удаваться; ухитриться; суметь сделать ч.-л.) qu'on lit un testament en faveur de la petite (чтобы завещание было составлено в пользу девочки), Madame ?tant sans enfants (Хозяйка /ведь/ была бездетна).


C'est que Madame avait un fr?re ?tabli menuisier en leur pays natal, Virville, dans l'Eure. Du temps que Madame ?tait encore aubergiste ? Yvetot, elle avait tenu sur les fonts baptismaux la fille de ce fr?re qu'elle nomma Constance, Constance Rivet; ?tant elle-m?me une Rivet par son p?re. Le menuisier, qui savait sa soeur en bonne position, ne la perdait pas de vue, bien qu'ils ne se rencontrassent pas souvent, retenus tous les deux par leurs occupations et habitant du reste loin l'un de l'autre. Mais comme la fillette allait avoir douze ans, et faisait, cette ann?e-l?, sa premi?re communion, il saisit cette occasion d'un rapprochement, il ?crivit ? sa soeur qu'il comptait sur elle pour la c?r?monie. Les vieux parents ?taient morts, elle ne pouvait refuser ? sa filleule; elle accepta. Son fr?re, qui s'appelait Joseph, esp?rait qu'? force de pr?venances il arriverait peut ?tre ? obtenir qu'on lit un testament en faveur de la petite, Madame ?tant sans enfants.


La profession de sa soeur ne g?nait nullement ses scrupules, et, du reste, personne dans le pays ne savait rien. On disait seulement en parlant d'elle: «Madame Tellier est une bourgeoise de F?camp», ce qui laissait supposer qu'elle pouvait vivre de ses rentes. De F?camp ? Virville on comptait au moins vingt lieues; et vingt lieues de terre pour des paysans sont plus difficiles ? franchir que l'Oc?an pour un civilis?. Les gens de Virville n'avaient jamais d?pass? Rouen; rien n'attirait ceux de F?camp dans un petit village de cinq cents feux, perdu au milieu des plaines et faisant partie d'un autre d?partement. Enfin on ne savait rien.


La profession de sa soeur (род занятий сестры) ne g?nait nullement ses scrupules (нисколько не беспокоил его совесть; avoir des scrupules — терзаться сомнениями; испытывать угрызения совести; scrupule — совестливость; сомнение (в правильности поступка, поведения)), et, du reste, personne dans le pays ne savait rien (да, впрочем, никто в его местности ничего /об этом и/ не знал). On disait seulement en parlant d'elle (упоминая о ней, говорили только): «Madame Tellier est une bourgeoise de F?camp (госпожа Телье — феканская горожанка)», ce qui laissait supposer (что позволяло предполагать) qu'elle pouvait vivre de ses rentes (что она, может быть, живет на ренту). De F?camp ? Virville on comptait au moins vingt lieues (от Фекана до Вирвиля насчитывалось по меньшей мере двадцать лье); et vingt lieues de terre (а двадцать лье по сухопутью; terre — земля) pour des paysans sont plus difficiles ? franchir (крестьянину преодолеть куда труднее) que l'Oc?an pour un civilis? (чем культурному человеку /переплыть/ океан). Les gens de Virville (жители: «люди» Вирвиля) n'avaient jamais d?pass? Rouen (никогда не ездили дальше Руана; d?passer — заходить за…; идти дальше); rien n'attirait ceux de F?camp (а жителей: «этих» Фекана ничто не привлекало) dans un petit village de cinq cents feux (в небольшом селе в пятьсот домов; feu — огонь; крестьянский двор, дом), perdu au milieu des plaines (затерявшемся среди равнин) et faisant partie d'un autre d?partement (и бывшем частью другого департамента). Enfin on ne savait rien (словом, /там/ ничего не знали).


La profession de sa soeur ne g?nait nullement ses scrupules, et, du reste, personne dans le pays ne savait rien. On disait seulement en parlant d'elle: «Madame Tellier est une bourgeoise de F?camp», ce qui laissait supposer qu'elle pouvait vivre de ses rentes. De F?camp ? Virville on comptait au moins vingt lieues; et vingt lieues de terre pour des paysans sont plus difficiles ? franchir que l'Oc?an pour un civilis?. Les gens de Virville n'avaient jamais d?pass? Rouen; rien n'attirait ceux de F?camp dans un petit village de cinq cents feux, perdu au milieu des plaines et faisant partie d'un autre d?partement. Enfin on ne savait rien.


Mais, l'?poque de la communion approchant, Madame ?prouva un grand embarras. Elle n'avait point de sous-ma?tresse, et ne se souciait nullement de laisser sa maison, m?me pendant un jour. Toutes les rivalit?s entre les dames d'en haut et celles d'en bas ?clateraient infailliblement; puis Fr?d?ric se griserait sans doute, et quand il ?tait gris, il assommait les gens pour un oui ou pour un non. Enfin elle se d?cida ? emmener tout son monde, sauf le gar?on ? qui elle donna sa libert? jusqu'au surlendemain.

Le fr?re consult? ne fit aucune opposition, et se chargea de loger la compagnie enti?re pour une nuit. Donc, le samedi matin, le train express de huit heures emportait Madame et ses compagnes dans un wagon de seconde classe.


Mais, l'?poque de la communion approchant (однако, с приближением времени причастия; approchant — приближающийся), Madame ?prouva un grand embarras (Хозяйка оказалась в крайнем затруднении: «испытала большое затруднение»). Elle n'avait point de sous-ma?tresse (у неё не было никакой помощницы; ma?tre — хозяин; sous — под), et ne se souciait nullement de laisser sa maison (и она даже не думала /о том, чтобы/ оставить свое дело: «свой дом» /без призора/; se soucier de + inf — быть склонным делать что-л), m?me pendant un jour (даже на один день). Toutes les rivalit?s (все раздоры; rivalit? — соперничество) entre les dames d'en haut et celles d'en bas (между дамами верхнего и нижнего этажей: «сверху и снизу») ?clateraient infailliblement (неизбежно разгорятся); puis Fr?d?ric se griserait sans doute (кроме того, Фредерик, без сомнения, напьется), et quand il ?tait gris (а пьяный; gris — серый; разг. выпивший, под хмельком), il assommait les gens (он способен был убить человека: «убивал людей»; assommer — убить; избить, поколотить) pour un oui ou pour un non (ни за что ни про что: «за да или за нет»). Enfin elle se d?cida ? emmener tout son monde (и в конце концов она решила увезти весь свой персонал; son monde — близкие, домашние), sauf le gar?on (кроме слуги) ? qui elle donna sa libert? jusqu'au surlendemain (которому она дала отпуск: «свободу» до послезавтрашнего дня).

Le fr?re consult? (запрошенный /по этому поводу/ брат) ne fit aucune opposition (не возражал: «не выказал никакого несогласия»), et se chargea (и взялся; se charger — брать на себя обязательство; charge — бремя; обязанность) de loger la compagnie enti?re (разместить всю компанию) pour une nuit (на одну ночь). Donc, le samedi matin (и вот в субботу утром), le train express de huit heures (восьмичасовой скорый поезд) emportait Madame et ses compagnes (увозил Хозяйку и её спутниц) dans un wagon de seconde classe (в вагоне второго класса).


Mais, l'?poque de la communion approchant, Madame ?prouva un grand embarras. Elle n'avait point de sous-ma?tresse, et ne se souciait nullement de laisser sa maison, m?me pendant un jour. Toutes les rivalit?s entre les dames d'en haut et celles d'en bas ?clateraient infailliblement; puis Fr?d?ric se griserait sans doute, et quand il ?tait gris, il assommait les gens pour un oui ou pour un non. Enfin elle se d?cida ? emmener tout son monde, sauf le gar?on ? qui elle donna sa libert? jusqu'au surlendemain.

Le fr?re consult? ne fit aucune opposition, et se chargea de loger la compagnie enti?re pour une nuit. Donc, le samedi matin, le train express de huit heures emportait Madame et ses compagnes dans un wagon de seconde classe.


Jusqu'? Beuzeville elles furent seules et jacass?rent comme des pies. Mais ? cette gare un couple monta. L'homme, vieux paysan, v?tu d'une blouse bleue, avec un col pliss?, des manches larges serr?es aux poignets et orn?es d'une petite broderie blanche, couvert d'un antique chapeau de forme haute dont le poil roussi semblait h?riss?, tenait d'une main un immense parapluie vert, et de l'autre un vaste panier qui laissait passer les t?tes effar?es de trois canards. La femme, raide en sa toilette rustique, avait une physionomie de poule avec un nez pointu comme un bec. Elle s'assit en face de son homme et demeura sans bouger, saisie de se trouver au milieu d'une si belle soci?t?.


Jusqu'? Beuzeville elles furent seules (до Безвиля они оставались одни; je fus — il fut — ils furent — ?tre) et jacass?rent comme des pies (и трещали, как сороки). Mais ? cette gare un couple monta (но на этой станции /к ним/ села чета /супругов/; monter — подниматься). L'homme, vieux paysan (мужчина, старый крестьянин), v?tu d'une blouse bleue (одетый в синюю блузу), avec un col pliss? (с воротником в мелких складках; pliss? — складчатый; pli — складка), des manches larges (с широкими рукавами) serr?es aux poignets (стянутыми у запястий) et orn?es d'une petite broderie blanche (и украшенными небольшой белой вышивкой), couvert d'un antique chapeau de forme haute (/с головой/ покрытой высоким старомодным цилиндром: «старинной шляпой высокого фасона») dont le poil roussi (порыжевший ворс которого; roussir — делать рыжим) semblait h?riss? (казался взъерошенным), tenait d'une main un immense parapluie vert (держал в одной руке огромный зеленый зонтик), et de l'autre un vaste panier (а в другой объемистую корзину; vaste — обширный) qui laissait passer (из которой выглядывали; laisser passer — дать пройти) les t?tes effar?es de trois canards (растерянные головы трех уток). La femme (у женщины), raide en sa toilette rustique (неподвижной и прямой в её деревенской одежде; raide — негнущийся; напряжённый), avait une physionomie de poule (была куриная физиономия) avec un nez pointu comme un bec (с острым, как птичий клюв, носом; pointu — заострённый). Elle s'assit en face de son homme (она села напротив своего мужа) et demeura sans bouger (и застыла без движения), saisie de se trouver (смущённая: «захваченная /врасплох/», что оказалась; saisir — хватать) au milieu d'une si belle soci?t? (посреди такого прекрасного общества).


Jusqu'? Beuzeville elles furent seules et jacass?rent comme des pies. Mais ? cette gare un couple monta. L'homme, vieux paysan, v?tu d'une blouse bleue, avec un col pliss?, des manches larges serr?es aux poignets et orn?es d'une petite broderie blanche, couvert d'un antique chapeau de forme haute dont le poil roussi semblait h?riss?, tenait d'une main un immense parapluie vert, et de l'autre un vaste panier qui laissait passer les t?tes effar?es de trois canards. La femme, raide en sa toilette rustique, avait une physionomie de poule avec un nez pointu comme un bec. Elle s'assit en face de son homme et demeura sans bouger, saisie de se trouver au milieu d'une si belle soci?t?.


Et c'?tait, en effet, dans le wagon, un ?blouissement de couleurs ?clatantes. Madame, tout en bleu, en soie bleue des pieds ? la t?te, portait l?-dessus un ch?le de faux cachemire fran?ais, rouge, aveuglant, fulgurant. Fernande soufflait dans une robe ?cossaise dont le corsage, lac? ? toute force par ses compagnes, soulevait sa croulante poitrine en un double d?me toujours agit? qui semblait liquide sous l'?toffe.

Rapha?le, avec une coiffure emplum?e simulant un nid plein d'oiseaux, portait une toilette lilas, paillet?e d'or, quelque chose d'oriental qui seyait ? sa physionomie de Juive. Rosa la Rosse, en jupe rose ? larges volants, avait l'air d'une enfant trop grasse, d'une naine ob?se; et les deux Pompes semblaient s'?tre taill? des accoutrements ?tranges au milieu de vieux rideaux de fen?tre, ces vieux rideaux ? ramages datant de la Restauration.


Et c'?tait, en effet, dans le wagon (и действительно, в вагоне было), un ?blouissement de couleurs ?clatantes (сияние сверкающих цветов; ?blouir — ослеплять). Madame, tout en bleu (Хозяйка, вся в голубом), en soie bleue des pieds ? la t?te (в голубом шелку с ног до головы), portait l?-dessus un ch?le (накинула поверх шаль) de faux cachemire fran?ais (из поддельного французского кашемира), rouge (красную), aveuglant (ослепительную), fulgurant (огненную; fulgurer — сверкнуть, вспыхнуть). Fernande soufflait (Фернанда задыхалась; souffler — (тяжело) дышать, пыхтеть) dans une robe ?cossaise (в шотландском платье) dont le corsage (лиф которого), lac? ? toute force par ses compagnes (еле-еле: «изо всех сил» застегнутый подругами), soulevait sa croulante poitrine (приподнимал её отвислую грудь; crouler — рушиться, обваливаться) en un double d?me (в виде двойного купола) toujours agit? (всё время колыхавшегося) qui semblait liquide (который переливался: «казался текучим») sous l'?toffe (под /натянутой/ материей).

Rapha?le, avec une coiffure emplum?e (Рафаэль, в шляпке с перьями; emplum? — оперённый; plume — перо) simulant un nid plein d'oiseaux (изображавшей гнездо с птенцами: «гнездо, полное птиц»), portait une toilette lilas (была одета в лиловое платье), paillet?e d'or (усеянное золотыми блестками; pailleter — украшать блёстками; paillettes — блёстки), quelque chose d'oriental (что-то восточного /характера/) qui seyait ? sa physionomie de Juive (что шло к её еврейскому лицу; seoir — быть к лицу). Rosa la Rosse (Роза-Рожица), en jupe rose ? larges volants (в розовой юбке с широкими воланами), avait l'air d'une enfant trop grasse (имела вид чересчур растолстевшей девочки), d'une naine ob?se (тучной карлицы); et les deux Pompes (а два Насоса) semblaient s'?tre taill? des accoutrements ?tranges (казалось, выкроили себе странные наряды) au milieu de vieux rideaux de fen?tre (прямо из старинных оконных занавесок), ces vieux rideaux ? ramages (этих старинных занавесок с разводами) datant de la Restauration (времен Реставрации /Бурбонов/; dater — датировать; существовать с…).


Et c'?tait, en effet, dans le wagon, un ?blouissement de couleurs ?clatantes. Madame, tout en bleu, en soie bleue des pieds ? la t?te, portait l?-dessus un ch?le de faux cachemire fran?ais, rouge, aveuglant, fulgurant. Fernande soufflait dans une robe ?cossaise dont le corsage, lac? ? toute force par ses compagnes, soulevait sa croulante poitrine en un double d?me toujours agit? qui semblait liquide sous l'?toffe.

Rapha?le, avec une coiffure emplum?e simulant un nid plein d'oiseaux, portait une toilette lilas, paillet?e d'or, quelque chose d'oriental qui seyait ? sa physionomie de Juive. Rosa la Rosse, en jupe rose ? larges volants, avait l'air d'une enfant trop grasse, d'une naine ob?se; et les deux Pompes semblaient s'?tre taill? des accoutrements ?tranges au milieu de vieux rideaux de fen?tre, ces vieux rideaux ? ramages datant de la Restauration.


Sit?t qu'elles ne furent plus seules dans le compartiment, ces dames prirent une contenance grave, et se mirent ? parler de choses relev?es pour donner une bonne opinion d'elles. Mais ? Bolbec apparut un monsieur ? favoris blonds, avec des bagues et une cha?ne en or, qui mit dans le filet sur sa t?te plusieurs paquets envelopp?s de toile cir?e. Il avait un air farceur et bon enfant. Il salua, sourit et demanda avec aisance: «Ces dames changent de garnison?» Cette question jeta dans le groupe une confusion embarrass?e. Madame enfin reprit contenance, et elle r?pondit s?chement, pour venger l'honneur du corps: «Vous pourriez bien ?tre poli!» Il s'excusa: «Pardon, je voulais dire de monast?re.» Madame, ne trouvant rien ? r?pliquer, ou jugeant peut-?tre la rectification suffisante, fit un salut digne en pin?ant les l?vres.


Sit?t qu'elles ne furent plus seules dans le compartiment (как только они перестали быть одни в отделении), ces dames prirent une contenance grave (наши дамы приняли степенный вид; contenance — манера держать себя; je pris — il prit — ils prirent — prendre), et se mirent ? parler de choses relev?es (и принялись говорить о возвышенных вещах; je mis — il mit — ils mirent — mettre) pour donner une bonne opinion d'elles (чтобы внушить хорошее мнение о себе). Mais ? Bolbec (но в Больбеке) apparut un monsieur ? favoris blonds (появился какой-то господин с белокурыми бакенбардами), avec des bagues (в перстнях) et une cha?ne en or (и с золотой цепочкой), qui mit dans le filet sur sa t?te (который положил в сетку над своей головой) plusieurs paquets envelopp?s de toile cir?e (несколько пакетов, завернутых в клеёнку; toile cir?e — клеёнка: «навощённое полотно»; cire — воск). Il avait un air farceur et bon enfant (он имел вид шутника и доброго малого). Il salua (он поклонился), sourit (улыбнулся) et demanda avec aisance (и непринуждённо спросил; aisance — лёгкость): «Ces dames changent de garnison?» (дамы меняют гарнизон?) Cette question jeta dans le groupe une confusion embarrass?e (этот вопрос поверг всех дам в сильное смущение: «бросил в группу стеснённое замешательство»). Madame enfin reprit contenance (наконец Хозяйка оправилась), et elle r?pondit s?chement (и сухо ответила), pour venger l'honneur du corps (дабы отомстить за /поруганную/ честь своего отряда; corps — персонал; личный состав): «Vous pourriez bien ?tre poli!» (вы могли бы быть и повежливее) Il s'excusa (он извинился): «Pardon, je voulais dire de monast?re (простите, я хотел сказать — монастырь).» Madame, ne trouvant rien ? r?pliquer (Хозяйка, не найдя, что возразить), ou jugeant peut-?tre la rectification suffisante (или, может быть, считая /сделанную/ поправку достаточной), fit un salut digne (с достоинством поклонилась: «сделала достойный поклон»; faire) en pin?ant les l?vres (поджав губы).


Sit?t qu'elles ne furent plus seules dans le compartiment, ces dames prirent une contenance grave, et se mirent ? parler de choses relev?es pour donner une bonne opinion d'elles. Mais ? Bolbec apparut un monsieur ? favoris blonds, avec des bagues et une cha?ne en or, qui mit dans le filet sur sa t?te plusieurs paquets envelopp?s de toile cir?e. Il avait un air farceur et bon enfant. Il salua, sourit et demanda avec aisance: «Ces dames changent de garnison?» Cette question jeta dans le groupe une confusion embarrass?e. Madame enfin reprit contenance, et elle r?pondit s?chement, pour venger l'honneur du corps: «Vous pourriez bien ?tre poli!» Il s'excusa: «Pardon, je voulais dire de monast?re.» Madame, ne trouvant rien ? r?pliquer, ou jugeant peut-?tre la rectification suffisante, fit un salut digne en pin?ant les l?vres.


Alors le monsieur, qui se trouvait assis entre Rosa la Rosse et le vieux paysan, se mit ? cligner de l'oeil aux trois canards dont les t?tes sortaient du grand panier; puis, quand il sentit qu'il captivait d?j? son public, il commen?a ? chatouiller ces animaux sous le bec, en leur tenant des discours dr?les pour d?rider la soci?t?: «Nous avons quitt? notre petite ma-mare! couen! couen! couen! — pour faire connaissance avec la petite bro-broche, — couen! couen! couen!» Les malheureuses b?tes tournaient le cou afin d'?viter les caresses, faisaient des efforts affreux pour sortir de leur prison d'osier; puis soudain toutes trois ensemble pouss?rent un lamentable cri de d?tresse: «Couen! couen! couen! couen!» Alors ce fut une explosion de rires parmi les femmes. Elles se penchaient, elles se poussaient pour voir: on s'int?ressait follement aux canards; et le monsieur redoublait de gr?ce, d'esprit et d'agaceries.


Alors le monsieur (тогда господин), qui se trouvait assis entre Rosa la Rosse et le vieux paysan (который сидел между Розой-Рожицей и старым крестьянином), se mit ? cligner de l'oeil (начал подмигивать: «мигать глазом») aux trois canards (трем уткам) dont les t?tes sortaient du grand panier (головы которых высовывались: «выходили» из большой корзины); puis, quand il sentit (а затем, когда он почувствовал) qu'il captivait d?j? son public (что овладел общим вниманием; captiver — пр., перен. покорить; пленить), il commen?a ? chatouiller ces animaux sous le bec (принялся щекотать птиц под клювом), en leur tenant des discours dr?les (обращаясь к ним с забавными речами) pour d?rider la soci?t? (чтобы развеселить общество): «Nous avons quitt? notre petite ma-mare (мы покинули нашу /родную/ лу-лужицу; mare — лужа; пруд) ! couen! couen! couen! (кря! кря! кря!)— pour faire connaissance avec la petite bro-broche (чтобы познакомиться с ве-вертелом), — couen! couen! couen!» Les malheureuses b?tes tournaient le cou (несчастные животные вывертывали шеи) afin d'?viter les caresses (чтобы уклониться от щекотки; caresse — ласка), faisaient des efforts affreux (делали невероятные усилия) pour sortir de leur prison d'osier (чтобы вырваться из своей ивовой тюрьмы); puis soudain toutes trois ensemble (и вдруг все три вместе) pouss?rent un lamentable cri de d?tresse (с отчаянием испустили жалобный крик; d?tresse — скорбь, тоска; lamentable — жалобный): «Couen! couen! couen! couen!» Alors ce fut une explosion de rires parmi les femmes (тогда среди женщин раздался взрыв хохота; je fus — il fut — ?tre). Elles se penchaient (они нагибались), elles se poussaient pour voir (они толкали друг друга, чтобы поглядеть): on s'int?ressait follement aux canards (утки возбуждали безумное любопытство; fou (folle) — сумасшедший); et le monsieur redoublait de gr?ce (а господин удваивал свои приставания), d'esprit et d'agaceries (остроты и ужимки; esprit — ум; остроумие; agacerie — кокетство, заигрывание).


Alors le monsieur, qui se trouvait assis entre Rosa la Rosse et le vieux paysan, se mit ? cligner de l'oeil aux trois canards dont les t?tes sortaient du grand panier; puis, quand il sentit qu'il captivait d?j? son public, il commen?a ? chatouiller ces animaux sous le bec, en leur tenant des discours dr?les pour d?rider la soci?t?: «Nous avons quitt? notre petite ma-mare! couen! couen! couen! — pour faire connaissance avec la petite bro-broche, — couen! couen! couen!» Les malheureuses b?tes tournaient le cou afin d'?viter les caresses, faisaient des efforts affreux pour sortir de leur prison d'osier; puis soudain toutes trois ensemble pouss?rent un lamentable cri de d?tresse: «Couen! couen! couen! couen!» Alors ce fut une explosion de rires parmi les femmes. Elles se penchaient, elles se poussaient pour voir: on s'int?ressait follement aux canards; et le monsieur redoublait de gr?ce, d'esprit et d'agaceries.


Rosa s'en m?la, et, se penchant par-dessus les jambes de son voisin, elle embrassa les trois b?tes sur le nez. Aussit?t chaque femme voulut les baiser ? son tour; et le monsieur asseyait ces dames sur ses genoux, les faisait sauter, les pin?ait; tout ? coup il les tutoya.

Les deux paysans, plus affol?s encore que leurs volailles, roulaient des yeux de poss?d?s sans oser faire un mouvement, et leurs vieilles figures pliss?es n'avaient pas un sourire, pas un tressaillement.


Rosa s'en m?la (Роза не удержалась; se m?ler — вмешиваться; браться за что-л), et, se penchant par-dessus les jambes de son voisin (и, перегнувшись через колени своего соседа; se pencher — наклоняться), elle embrassa les trois b?tes sur le nez (поцеловала в клюв всех трех птиц). Aussit?t chaque femme voulut les baiser ? son tour (тотчас же каждая женщина захотела чмокнуть их в свою очередь); et le monsieur asseyait ces dames sur ses genoux (господин сажал наших дам к себе на колени), les faisait sauter (подкидывал их: «заставлял их прыгать»), les pin?ait (щипал); tout ? coup il les tutoya (вдруг он заговорил с ними на ты; tutoyer — обращаться на ты).

Les deux paysans (крестьяне), plus affol?s encore que leurs volailles (еще более ошеломленные, чем их птицы; volaille — домашняя птица), roulaient des yeux de poss?d?s (таращили глаза как одержимые: «глаза одержимых») sans oser faire un mouvement (не смея пошевелиться), et leurs vieilles figures pliss?es (на их старых, сморщенных лицах) n'avaient pas un sourire (не было /ни тени/ улыбки), pas un tressaillement (ни малейшего движения; tressaillement — вздрагивание; содрогание).


Rosa s'en m?la, et, se penchant par-dessus les jambes de son voisin, elle embrassa les trois b?tes sur le nez. Aussit?t chaque femme voulut les baiser ? son tour; et le monsieur asseyait ces dames sur ses genoux, les faisait sauter, les pin?ait; tout ? coup il les tutoya.

Les deux paysans, plus affol?s encore que leurs volailles, roulaient des yeux de poss?d?s sans oser faire un mouvement, et leurs vieilles figures pliss?es n'avaient pas un sourire, pas un tressaillement.


Alors le monsieur, qui ?tait commis voyageur, offrit par farce des bretelles ? ces dames, et, s'emparant d'un de ses paquets, il l'ouvrit. C'?tait une ruse, le paquet contenait des jarreti?res.

Il y en avait en soie bleue, en soie rose, en soie violette, en soie mauve, en soie ponceau, avec des boucles de m?tal form?es par deux amours enlac?s et dor?s. Les filles pouss?rent des cris de joie, puis examin?rent les ?chantillons, reprises par la gravit? naturelle ? toute femme qui tripote un objet de toilette. Elles se consultaient de l'oeil ou d'un mot chuchot?, se r?pondaient de m?me, et Madame maniait avec envie une paire de jarreti?res orang?es, plus larges, plus imposantes que les autres: de vraies jarreti?res de patronne.


Alors le monsieur (тогда господин), qui ?tait commis voyageur (оказавшийся коммивояжером), offrit par farce des bretelles ? ces dames (смеха ради предложил нашим дамам подтяжки), et, s'emparant d'un de ses paquets (и, овладев одним из своих свертков), il l'ouvrit (он раскрыл его). C'?tait une ruse (это была хитрость), le paquet contenait des jarreti?res (в пакете были: «пакет заключал в себе» подвязки).

Il y en avait en soie bleue (там были подвязки: «их там имелось» из голубого шелка), en soie rose (розового), en soie violette (фиолетового), en soie mauve (сиреневого), en soie ponceau (пунцового), avec des boucles de m?tal (с металлическими пряжками) form?es par deux amours enlac?s et dor?s (в виде двух обнимающихся позолоченных амуров; enlacer — сплетать; обнимать). Les filles pouss?rent des cris de joie (девицы подняли радостный крик; pousser des cris — кричать; pousser — толкать; испускать), puis examin?rent les ?chantillons (после чего принялись разглядывать образцы), reprises par la gravit? (с важностью: «охваченные важностью»; reprendre) naturelle ? toute femme (присущей каждой женщине) qui tripote un objet de toilette (которая держит в руках какую-нибудь принадлежность туалета; tripoter — теребить). Elles se consultaient de l'oeil ou d'un mot chuchot? (они обменивались взглядами, шептались; chuchoter — шептать), se r?pondaient de m?me (так же /шепотом/ отвечали друг другу), et Madame maniait avec envie (а Хозяйка с вожделением ощупывала; manier — трогать; держать в руках) une paire de jarreti?res orang?es (пару оранжевых подвязок), plus larges, plus imposantes que les autres (болеё широких, болеё внушительных, чем остальные): de vraies jarreti?res de patronne (настоящих хозяйских подвязок).


Alors le monsieur, qui ?tait commis voyageur, offrit par farce des bretelles ? ces dames, et, s'emparant d'un de ses paquets, il l'ouvrit. C'?tait une ruse, le paquet contenait des jarreti?res.

Il y en avait en soie bleue, en soie rose, en soie violette, en soie mauve, en soie ponceau, avec des boucles de m?tal form?es par deux amours enlac?s et dor?s. Les filles pouss?rent des cris de joie, puis examin?rent les ?chantillons, reprises par la gravit? naturelle ? toute femme qui tripote un objet de toilette. Elles se consultaient de l'oeil ou d'un mot chuchot?, se r?pondaient de m?me, et Madame maniait avec envie une paire de jarreti?res orang?es, plus larges, plus imposantes que les autres: de vraies jarreti?res de patronne.


Le monsieur attendait, nourrissant une id?e: «Allons, mes petites chattes, dit-il, il faut les essayer.» Ce fut une temp?te d'exclamations; et elles serraient leurs jupes entre leurs jambes comme si elles eussent craint des violences. Lui, tranquille, attendait son heure. Il d?clara: «Vous ne voulez pas, je remballe». Puis finalement: «J'offrirai une paire, au choix, ? celles qui feront l'essai.» Mais elles ne voulaient pas, tr?s dignes, la taille redress?e. Les deux Pompes cependant semblaient si malheureuses qu'il leur renouvela la proposition. Flora Balan?oire surtout, tortur?e de d?sir, h?sitait visiblement. Il la pressa: «Vas-y, ma fille, un peu de courage; tiens, la paire lilas, elle ira bien avec ta toilette.» Alors elle se d?cida, et relevant sa robe, montra une forte jambe de vach?re, mal serr?e en un bas grossier. Le monsieur, se baissant, accrocha la jarreti?re sous le genou d'abord, puis au-dessus; et il chatouillait doucement la fille pour lui faire pousser des petits cris avec de brusques tressaillements. Quand il eut fini il donna la paire lilas et demanda: «A qui le tour?» Toutes ensemble s'?cri?rent: «A moi! ? moi!»


Le monsieur attendait, nourrissant une id?e (господин ожидал, намечая план действий; nourrir — питать; вынашивать): «Allons, mes petites chattes, dit-il (ну-с, кошечки, — сказал он), il faut les essayer (надо их примерить).» Ce fut une temp?te d'exclamations (тут поднялась /целая/ буря восклицаний); et elles serraient leurs jupes entre leurs jambes (они зажали юбки коленями) comme si elles eussent craint des violences (словно боясь насилия; craindre — бояться; que je eusse — qu'il e?t — qu'ils eussent — avoir). Lui, tranquille, attendait son heure (он спокойно выжидал, когда настанет час /его торжества/). Il d?clara: «Vous ne voulez pas, je remballe (он заявил: «Если не хотите, то я укладываю их обратно»; emballer — упаковывать). Puis finalement (после чего добавил; finalement — наконец): «J'offrirai une paire, au choix (я подарил бы пару на выбор), ? celles qui feront l'essai (тем, кто примерит: «сделает примерку»).» Mais elles ne voulaient pas (но они не хотели), tr?s dignes, la taille redress?e (/и сидели/ с достоинством, выпрямившись: «очень достойные, с выпрямленной фигурой»). Les deux Pompes cependant semblaient si malheureuses (однако оба Насоса казались такими огорченными) qu'il leur renouvela la proposition (что он повторил им свое предложение; renouveler — обновлять). Flora Balan?oire surtout (Флору-Качель в особенности), tortur?e de d?sir, h?sitait visiblement (мучило желание; видно было, что она колеблется: «мучимая желанием, видимо колебалась»). Il la pressa (он подстрекал её; presser — давить): «Vas-y, ma fille, un peu de courage (ну же, голубушка, похрабрей); tiens, la paire lilas (вот пара лиловых), elle ira bien avec ta toilette (они прекрасно подойдут к твоему наряду; j'irai — il ira — aller).» Alors elle se d?cida (тогда она решилась), et relevant sa robe (и, приподняв юбку), montra une forte jambe de vach?re (показала дюжую ногу коровницы; fort — сильный; крупный), mal serr?e en un bas grossier (в плохо натянутом грубом чулке: «плохо стянутую в грубом чулке»). Le monsieur, se baissant (господин, нагнувшись), accrocha la jarreti?re sous le genou d'abord (сначала застегнул подвязку ниже колена; accrocher — прикреплять), puis au-dessus (затем повыше); et il chatouillait doucement la fille (и легонько щекотал девицу) pour lui faire pousser des petits cris (заставляя: «чтобы заставить» её взвизгивать) avec de brusques tressaillements (и нервно вздрагивать: «с резкими содроганиями»). Quand il eut fini (кончив с этим) il donna la paire lilas (он передал лиловую пару) et demanda (и спросил) : «A qui le tour (чья очередь)?» Toutes ensemble s'?cri?rent (все сразу воскликнули): «A moi! ? moi!» (Моя! Моя!)


Le monsieur attendait, nourrissant une id?e: «Allons, mes petites chattes, dit-il, il faut les essayer.» Ce fut une temp?te d'exclamations; et elles serraient leurs jupes entre leurs jambes comme si elles eussent craint des violences. Lui, tranquille, attendait son heure. Il d?clara: «Vous ne voulez pas, je remballe». Puis finalement: «J'offrirai une paire, au choix, ? celles qui feront l'essai.» Mais elles ne voulaient pas, tr?s dignes, la taille redress?e. Les deux Pompes cependant semblaient si malheureuses qu'il leur renouvela la proposition. Flora Balan?oire surtout, tortur?e de d?sir, h?sitait visiblement. Il la pressa: «Vas-y, ma fille, un peu de courage; tiens, la paire lilas, elle ira bien avec ta toilette.» Alors elle se d?cida, et relevant sa robe, montra une forte jambe de vach?re, mal serr?e en un bas grossier. Le monsieur, se baissant, accrocha la jarreti?re sous le genou d'abord, puis au-dessus; et il chatouillait doucement la fille pour lui faire pousser des petits cris avec de brusques tressaillements. Quand il eut fini il donna la paire lilas et demanda: «A qui le tour?» Toutes ensemble s'?cri?rent: «A moi! ? moi!»


Il commen?a par Rosa la Rosse, qui d?couvrit une chose informe, toute ronde, sans cheville, un vrai «boudin de jambe», comme disait Rapha?le. Fernande fut compliment?e par le commis voyageur qu'enthousiasm?rent ses puissantes colonnes. Les maigres tibias de la belle Juive eurent moins de succ?s. Louise Cocote, par plaisanterie, coiffa le Monsieur de sa jupe; et Madame fut oblig?e d'intervenir pour arr?ter cette farce inconvenante. Enfin Madame elle-m?me tendit sa jambe, une belle jambe normande, grasse et muscl?e; et le voyageur, surpris et ravi, ?ta galamment son chapeau pour saluer ce ma?tre mollet en vrai chevalier fran?ais.


Il commen?a par Rosa la Rosse (он начал с Розы-Рожицы), qui d?couvrit une chose informe (открывшей /какой-то/ бесформенный предмет), toute ronde, sans cheville (совершенно круглый, без щиколотки), un vrai «boudin de jambe», (настоящую «колбасу вместо ноги») comme disait Rapha?le (как говорила Рафаэль). Fernande fut compliment?e par le commis voyageur (Фернанда удостоилась комплимента от коммивояжера) qu'enthousiasm?rent ses puissantes colonnes (пришедшего в восторг от её мощных колонн; enthousiasmer — приводить в восторг). Les maigres tibias de la belle Juive (тощие голени красавицы еврейки; tibia — большая берцовая кость; голень) eurent moins de succ?s (имели меньше успеха; j'eus — il eut — ils eurent — avoir). Louise Cocote, par plaisanterie, coiffa le Monsieur de sa jupe (Луиза-Цыпочка в шутку накрыла господина своей юбкой); et Madame fut oblig?e d'intervenir (и Хозяйке пришлось вмешаться) pour arr?ter cette farce inconvenante (чтобы прекратить столь неприличную шалость; convenir — подходить; подобать, приличествовать). Enfin Madame elle-m?me tendit sa jambe (наконец и сама Хозяйка протянула ногу), une belle jambe normande (красивую ногу нормандки), grasse et muscl?e (полную и мускулистую); et le voyageur, surpris et ravi (и коммивояжер, удивленный и восхищенный), ?ta galamment son chapeau (галантно снял шляпу) pour saluer ce ma?tre mollet (чтобы приветствовать эти образцовые икры; mollet — икра (ноги)) en vrai chevalier fran?ais (подобно истинному французскому рыцарю).


Il commen?a par Rosa la Rosse, qui d?couvrit une chose informe, toute ronde, sans cheville, un vrai «boudin de jambe», comme disait Rapha?le. Fernande fut compliment?e par le commis voyageur qu'enthousiasm?rent ses puissantes colonnes. Les maigres tibias de la belle Juive eurent moins de succ?s. Louise Cocote, par plaisanterie, coiffa le Monsieur de sa jupe; et Madame fut oblig?e d'intervenir pour arr?ter cette farce inconvenante. Enfin Madame elle-m?me tendit sa jambe, une belle jambe normande, grasse et muscl?e; et le voyageur, surpris et ravi, ?ta galamment son chapeau pour saluer ce ma?tre mollet en vrai chevalier fran?ais.


Les deux paysans, fig?s dans l'ahurissement, regardaient de c?t?, d'un seul oeil; et ils ressemblaient si absolument ? des poulets que l'homme aux favoris blonds, en se relevant, leur fit dans le nez «Co-co-ri-co». Ce qui d?cha?na de nouveau un ouragan de gaiet?.

Les vieux descendirent ? Motteville, avec leur panier, leurs canards et leur parapluie; et l'on entendit la femme dire ? son homme en s'?loignant: «C'est des tra?n?es qui s'en vont encore ? ce satan? Paris.»


Les deux paysans, fig?s dans l'ahurissement (крестьянская чета, оцепенев от изумления; figer — замораживать; парализовать), regardaient de c?t?, d'un seul oeil (смотрела вбок одним глазом); et ils ressemblaient si absolument ? des poulets (они до такой степени напоминали кур) que l'homme aux favoris blonds, en se relevant (что господин с белокурыми баками, приподнявшись), leur fit dans le nez (крикнул им в лицо) «Co-co-ri-co». (кукареку) Ce qui d?cha?na de nouveau un ouragan de gaiet? (это снова вызвало бурю веселья; d?cha?ner — спускать с цепи; cha?ne — цепь).

Les vieux descendirent ? Motteville (старики сошли в Мотвиле), avec leur panier, leurs canards et leur parapluie (со своей корзиной, утками и зонтом); et l'on entendit la femme dire ? son homme en s'?loignant (слышно было, как женщина говорила мужу, удаляясь) «C'est des tra?n?es qui s'en vont encore ? ce satan? Paris.» (несет же в этот чертов Париж /всяких/ потаскух; tra?n?e — шлюха, потаскуха; tra?ner — волочить; s'en aller — уходить)


Les deux paysans, fig?s dans l'ahurissement, regardaient de c?t?, d'un seul oeil; et ils ressemblaient si absolument ? des poulets que l'homme aux favoris blonds, en se relevant, leur fit dans le nez «Co-co-ri-co». Ce qui d?cha?na de nouveau un ouragan de gaiet?.

Les vieux descendirent ? Motteville, avec leur panier, leurs canards et leur parapluie; et l'on entendit la femme dire ? son homme en s'?loignant: «C'est des tra?n?es qui s'en vont encore ? ce satan? Paris.»


Le plaisant commis Porteballe descendit lui-m?me ? Rouen, apr?s s'?tre montr? si grossier que Madame se vit oblig?e de le remettre vertement ? sa place. Elle ajouta, comme morale: «?a nous apprendra ? causer au premier venu.»

A Oissel, elles chang?rent de train, et trouv?rent ? une gare suivante M. Joseph Rivet qui les attendait avec une grande charrette pleine de chaises et attel?e d'un cheval blanc.


Le plaisant commis Porteballe (забавник-коммивояжер; porteballe — коробейник) descendit lui-m?me ? Rouen (слез в Руане), apr?s s'?tre montr? si grossier (под конец поведя себя так грубо) que Madame se vit oblig?e (что Хозяйка вынуждена была) de le remettre vertement ? sa place (самым резким образом поставить его на место; vertement — резко). Elle ajouta, comme morale (она назидательно добавила): «?a nous apprendra ? causer au premier venu (это научит нас /не/ вступать в разговоры с первым встречным; causer — беседовать)

A Oissel, elles chang?rent de train (в Уасселе у них была пересадка: «они поменяли поезд»), et trouv?rent ? une gare suivante M. Joseph Rivet (и на следующей станции они нашли г-на Жозефа Риве) qui les attendait avec une grande charrette (он ожидал их с большой повозкой) pleine de chaises (уставленной стульями) et attel?e d'un cheval blanc (и запряженной белой лошадью).


Le plaisant commis Porteballe descendit lui-m?me ? Rouen, apr?s s'?tre montr? si grossier que Madame se vit oblig?e de le remettre vertement ? sa place. Elle ajouta, comme morale: «?a nous apprendra ? causer au premier venu.»

A Oissel, elles chang?rent de train, et trouv?rent ? une gare suivante M. Joseph Rivet qui les attendait avec une grande charrette pleine de chaises et attel?e d'un cheval blanc.


Le menuisier embrassa poliment toutes ces dames et les aida ? monter dans sa carriole. Trois s'assirent sur trois chaises au fond; Rapha?le, Madame et son fr?re, sur les trois chaises de devant: et Rosa, n'ayant point de si?ge, se pla?a tant bien que mal sur les genoux de la grande Fernande; puis l'?quipage se mit en route. Mais, aussit?t, le trot saccad? du bidet secoua si terriblement la voiture que les chaises commenc?rent ? danser, jetant les voyageuses en l'air, ? droite, ? gauche, avec des mouvements de pantins, des grimaces effar?es, des cris d'effroi, coup?s soudain par une secousse plus forte. Elles se cramponnaient aux c?t?s du v?hicule; les chapeaux tombaient dans le dos, sur le nez ou vers l'?paule; et le cheval blanc allait toujours, allongeant la t?te, et la queue droite, une petite queue de rat sans poil dont il se battait les fesses de temps en temps. Joseph Rivet, un pied tendu sur le brancard, l'autre jambe repli?e sous lui, les coudes tr?s ?lev?s, tenait les r?nes, et de sa gorge s'?chappait ? tout instant une sorte de gloussement qui, faisant dresser les oreilles au bidet, acc?l?rait son allure.


Le menuisier embrassa poliment toutes ces dames (столяр любезно расцеловался с дамами) et les aida ? monter dans sa carriole (и помог им влезть в свою двуколку). Trois s'assirent sur trois chaises au fond (три из них уселись на трех стульях сзади; fond — дно; заднеё место в экипаже); Rapha?le, Madame et son fr?re, sur les trois chaises de devant (Рафаэль, Хозяйка и её брат — на трех передних): et Rosa, n'ayant point de si?ge (а Роза, не найдя совсем никакого места; si?ge — сиденье), se pla?a tant bien que mal (кое-как поместилась) sur les genoux de la grande Fernande (на коленях большой Фернанды); puis l'?quipage se mit en route (после этого экипаж двинулся в путь). Mais, aussit?t, le trot saccad? du bidet (но неровная рысь лошадки тотчас же) secoua si terriblement la voiture (стала так сильно встряхивать экипаж; secouer — трясти; качать) que les chaises commenc?rent ? danser (что стулья заплясали), jetant les voyageuses en l'air (подбрасывая путешественниц вверх: «в воздух»), ? droite, ? gauche (вправо, влево), avec des mouvements de pantins (они дергались, как марионетки; mouvement — движение), des grimaces effar?es (гримасничали от испуга; effarer — приводить в смятение; пугать), des cris d'effroi (/издавали/ крики ужаса), coup?s soudain par une secousse plus forte (внезапно прерываемые: «отрезанные» еще болеё сильным толчком). Elles se cramponnaient aux c?t?s du v?hicule (они хватались за края повозки); les chapeaux tombaient dans le dos, sur le nez ou vers l'?paule (/их/ шляпки съезжали то на затылок, то на нос, то на плечо); et le cheval blanc allait toujours (а белая лошадь все бежала и бежала), allongeant la t?te, et la queue droite (вытянув шею и <прямой> хвост), une petite queue de rat sans poil (маленький облезлый крысиный хвост; poil — волос) dont il se battait les fesses (которым она била себя по крупу; fesse — ягодица) de temps en temps (время от времени). Joseph Rivet, un pied tendu sur le brancard (Жозеф Риве, поставив одну ногу на оглоблю), l'autre jambe repli?e sous lui (поджав другую под себя; replier — изгибать; отводить назад; plier — сгибать), les coudes tr?s ?lev?s, tenait les r?nes (высоко подняв локти, держал вожжи; ?lever — возвышать; поднимать), et de sa gorge s'?chappait ? tout instant (а из его горла ежеминутно вырывалось; instant — миг) une sorte de gloussement (что-то вроде кудахтанья) qui, faisant dresser les oreilles au bidet (побуждавшего лошадку настораживать уши; dresser — поднимать), acc?l?rait son allure (и ускорять рысь).


Le menuisier embrassa poliment toutes ces dames et les aida ? monter dans sa carriole. Trois s'assirent sur trois chaises au fond; Rapha?le, Madame et son fr?re, sur les trois chaises de devant: et Rosa, n'ayant point de si?ge, se pla?a tant bien que mal sur les genoux de la grande Fernande; puis l'?quipage se mit en route. Mais, aussit?t, le trot saccad? du bidet secoua si terriblement la voiture que les chaises commenc?rent ? danser, jetant les voyageuses en l'air, ? droite, ? gauche, avec des mouvements de pantins, des grimaces effar?es, des cris d'effroi, coup?s soudain par une secousse plus forte. Elles se cramponnaient aux c?t?s du v?hicule; les chapeaux tombaient dans le dos, sur le nez ou vers l'?paule; et le cheval blanc allait toujours, allongeant la t?te, et la queue droite, une petite queue de rat sans poil dont il se battait les fesses de temps en temps. Joseph Rivet, un pied tendu sur le brancard, l'autre jambe repli?e sous lui, les coudes tr?s ?lev?s, tenait les r?nes, et de sa gorge s'?chappait ? tout instant une sorte de gloussement qui, faisant dresser les oreilles au bidet, acc?l?rait son allure.


Des deux c?t?s de la route la campagne verte se d?roulait. Les colzas en fleur mettaient de place en place une grande nappe jaune ondulante d'o? s'?levait une saine et puissante odeur, une odeur p?n?trante et douce, port?e tr?s loin par le vent. Dans les seigles d?j? grands des bluets montraient leurs petites t?tes azur?es que les femmes voulaient cueillir, mais M. Rivet refusa d'arr?ter. Puis parfois, un champ tout entier semblait arros? de sang tant les coquelicots l'avaient envahi. Et au milieu de ces plaines color?es ainsi par les fleurs de la terre, la carriole, qui paraissait porter elle-m?me un bouquet de fleurs aux teintes plus ardentes, passait au trot du cheval blanc, disparaissait derri?re les grands arbres d'une ferme, pour repara?tre au bout du feuillage et promener de nouveau ? travers les r?coltes jaunes et vertes, piqu?es de rouge ou de bleu, cette ?clatante charret?e de femmes qui fuyait sous le soleil.


Des deux c?t?s de la route (по обеим сторонам дороги) la campagne verte se d?roulait (тянулись зеленые поля: «развёртывалась зелёная деревня»). Les colzas en fleur (цветущий рапс) mettaient de place en place (расстилал местами) une grande nappe jaune ondulante (большую колышущуюся желтую скатерть; onduler — волноваться; колебаться) d'o? s'?levait une saine et puissante odeur (от которой поднимался сильный и здоровый запах; odeur — запах, аромат), une odeur p?n?trante et douce (острый и сладкий; p?n?trer — проникать), port?e tr?s loin par le vent (далеко разносимый ветром). Dans les seigles d?j? grands (во ржи, уже высокой) des bluets montraient leurs petites t?tes azur?es (виднелись лазоревые головки васильков: «васильки показывали свои лазоревые головки») que les femmes voulaient cueillir (женщинам хотелось нарвать их; cueillir — собирать; срывать), mais M. Rivet refusa d'arr?ter (но г-н Риве отказался остановиться). Puis parfois (порой), un champ tout entier semblait arros? de sang (целое поле было словно залито кровью) tant les coquelicots l'avaient envahi (так заполняли его красные маки-самосейки; envahir — вторгаться; наводнять). Et au milieu de ces plaines (и среди этих полей) color?es ainsi par les fleurs de la terre (убранных: «окрашенных» полевыми цветами), la carriole, qui paraissait porter elle-m?me un bouquet de fleurs (двуколка, которая, казалось, и сама несла букет цветов) aux teintes plus ardentes (еще болеё пламенных тонов; teinte — колорит; оттенок), passait au trot du cheval blanc (переходившей на рысь белой лошадью: «переходила на рысь белой лошади»), disparaissait derri?re les grands arbres d'une ferme (исчезала за большими деревьями какой-нибудь фермы), pour repara?tre au bout du feuillage (чтобы вновь появиться из-за купы зелени: «в конце листвы»; feuille — лист) et promener de nouveau ? travers les r?coltes jaunes et vertes (и снова катить через жёлтые и зелёные посевы; r?colte — урожай), piqu?es de rouge ou de bleu (испещренных красным и синим), cette ?clatante charret?e de femmes (этот ослепительный груз женщин; charret?e — полный воз; charrette — повозка) qui fuyait sous le soleil (летевший под лучами солнца; fuir — нестись; лететь).


Des deux c?t?s de la route la campagne verte se d?roulait. Les colzas en fleur mettaient de place en place une grande nappe jaune ondulante d'o? s'?levait une saine et puissante odeur, une odeur p?n?trante et douce, port?e tr?s loin par le vent. Dans les seigles d?j? grands des bluets montraient leurs petites t?tes azur?es que les femmes voulaient cueillir, mais M. Rivet refusa d'arr?ter. Puis parfois, un champ tout entier semblait arros? de sang tant les coquelicots l'avaient envahi. Et au milieu de ces plaines color?es ainsi par les fleurs de la terre, la carriole, qui paraissait porter elle-m?me un bouquet de fleurs aux teintes plus ardentes, passait au trot du cheval blanc, disparaissait derri?re les grands arbres d'une ferme, pour repara?tre au bout du feuillage et promener de nouveau ? travers les r?coltes jaunes et vertes, piqu?es de rouge ou de bleu, cette ?clatante charret?e de femmes qui fuyait sous le soleil.


Une heure sonnait quand on arriva devant la porte du menuisier.

Elles ?taient bris?es de fatigue et p?les de faim, n'ayant rien pris depuis le d?part. Mme Rivet se pr?cipita, les fit descendre l'une apr?s l'autre, les embrassant aussit?t qu'elles touchaient terre; et elle ne se lassait point de b?coter sa belle-soeur, qu'elle d?sirait accaparer. On mangea dans l'atelier d?barrass? des ?tablis pour le d?ner du lendemain.


Une heure sonnait (пробило час) quand on arriva devant la porte du menuisier (когда подъехали к воротам столяра).

Elles ?taient bris?es de fatigue (они были разбиты от усталости) et p?les de faim (и бледны от голода), n'ayant rien pris depuis le d?part (так как с самого отъезда ничего не ели: «ничего не поев»). Mme Rivet se pr?cipita (г-жа Риве бросилась /им навстречу/), les fit descendre l'une apr?s l'autre (помогла им сойти, одной за другой), les embrassant aussit?t qu'elles touchaient terre (и обнимая их, как только они становились на землю); et elle ne se lassait point de b?coter sa belle-soeur (она беспрестанно целовала золовку; b?coter — целовать; чмокать), qu'elle d?sirait accaparer (которую ей хотелось задобрить; accaparer — захватывать; завладевать). On mangea dans l'atelier (закусывали в мастерской) d?barrass? des ?tablis (освобождённой от верстаков) pour le d?ner du lendemain (ради завтрашнего обеда).

Une bonne omelette (вкусная яичница) que suivit une andouille grill?e (за которой следовала жареная колбаса), arros?e de bon cidre piquant (запиваемая: «орошаемая» хорошим шипучим сидром; piquer — колоть; щипать; жечь), rendit la gaiet? ? tout le monde (вернули всем веселое настроение). Rivet, pour trinquer, avait pris un verre (Риве взял и себе стакан, чтобы чокаться), et sa femme servait (а жена его прислуживала за столом), faisait la cuisine (стряпала на кухне), apportait les plats (подавала блюда), les enlevait (уносила тарелки), murmurant ? l'oreille de chacun (шепча на ухо каждой /гостье/): «En avez-vous ? votre d?sir?» (досыта ли вы покушали?)


Une heure sonnait quand on arriva devant la porte du menuisier.

Elles ?taient bris?es de fatigue et p?les de faim, n'ayant rien pris depuis le d?part. Mme Rivet se pr?cipita, les fit descendre l'une apr?s l'autre, les embrassant aussit?t qu'elles touchaient terre; et elle ne se lassait point de b?coter sa belle-soeur, qu'elle d?sirait accaparer. On mangea dans l'atelier d?barrass? des ?tablis pour le d?ner du lendemain.


Une bonne omelette que suivit une andouille grill?e, arros?e de bon cidre piquant, rendit la gaiet? ? tout le monde. Rivet, pour trinquer, avait pris un verre, et sa femme servait, faisait la cuisine, apportait les plats, les enlevait, murmurant ? l'oreille de chacun: «En avez-vous ? votre d?sir?» Des tas de planches dress?es contre les murs et des empilements de copeaux balay?s dans les coins r?pandaient un parfum de bois varlop?, une odeur de menuiserie, ce souffle r?sineux qui p?n?tre au fond des poumons.

On r?clama la petite, mais elle ?tait ? l'?glise, ne devant rentrer que le soir.

La compagnie alors sortit pour faire un tour dans le pays.


Des tas de planches (кучи досок) dress?es contre les murs (прислоненных к стенам) et des empilements de copeaux (и вороха стружек; empiler — складывать в кучу) balay?s dans les coins (заметенных в углы) r?pandaient un parfum de bois varlop? (распространяли аромат струганого дерева; r?pandre — разливать; испускать), une odeur de menuiserie (запах столярни), ce souffle r?sineux (тот смолистый дух) qui p?n?tre au fond des poumons (который проникает в самую глубину легких).

On r?clama la petite (/гости/ пожелали увидеть девочку; r?clamer — требовать; настойчиво звать), mais elle ?tait ? l'?glise (но она была в церкви), ne devant rentrer que le soir (и должна была: «будучи должной» вернуться только к вечеру).

La compagnie alors sortit (тогда вся компания вышла) pour faire un tour dans le pays (решив прогуляться в округе; le pays — данная местность; faire un tour — прогуляться, совершить прогулку).


Une bonne omelette que suivit une andouille grill?e, arros?e de bon cidre piquant, rendit la gaiet? ? tout le monde. Rivet, pour trinquer, avait pris un verre, et sa femme servait, faisait la cuisine, apportait les plats, les enlevait, murmurant ? l'oreille de chacun: «En avez-vous ? votre d?sir?» Des tas de planches dress?es contre les murs et des empilements de copeaux balay?s dans les coins r?pandaient un parfum de bois varlop?, une odeur de menuiserie, ce souffle r?sineux qui p?n?tre au fond des poumons.

On r?clama la petite, mais elle ?tait ? l'?glise, ne devant rentrer que le soir.

La compagnie alors sortit pour faire un tour dans le pays.


C'?tait un tout petit village que traversait une grande route. Une dizaine de maisons rang?es le long de cette voie unique abritaient les commer?ants de l'endroit, le boucher, l'?picier, le menuisier, le cafetier, le savetier et le boulanger. L'?glise, au bout de cette sorte de rue, ?tait entour?e d'un ?troit cimeti?re; et quatre tilleuls d?mesur?s, plant?s devant son portail, l'ombrageaient tout enti?re. Elle ?tait b?tie en silex taill?, sans style aucun, et coiff?e d'un clocher d'ardoises. Apr?s elle la campagne recommen?ait, coup?e ?? et l? de bouquets d'arbres cachant les fermes.


C'?tait un tout petit village (это было совсем небольшое село) que traversait une grande route (через которое пролегала большая дорога; traverser — пересекать, проходить через…). Une dizaine de maisons (десяток домов) rang?es le long de cette voie unique (вытянувшихся вдоль этой единственной улицы; voie — путь; трасса) abritaient les commer?ants de l'endroit (служил жилищем для местных коммерсантов; abriter — вмещать; укрывать; abri — кров, приют), le boucher (мясника), l'?picier (бакалейщика; ?pice — пряность; специя), le menuisier (столяра), le cafetier (содержателя кафе), le savetier (башмачника; savate — стоптанный башмак) et le boulanger (и булочника). L'?glise, au bout de cette sorte de rue (церковь в конце этой своего рода улицы), ?tait entour?e d'un ?troit cimeti?re (была окружена узким кладбищем); et quatre tilleuls d?mesur?s (четыре непомерно большие липы; mesurer — измерять), plant?s devant son portail (посаженные перед её фасадом), l'ombrageaient tout enti?re (полностью покрывали её своей тенью; ombre — тень). Elle ?tait b?tie en silex taill? (она была построена из тесаного кремневого камня), sans style aucun (без всякого стиля), et coiff?e d'un clocher d'ardoises (и увенчана колокольней, /покрытой/ шифером; coiffer — надевать на голову; покрывать). Apr?s elle la campagne recommen?ait (за ней снова начинались поля), coup?e ?? et l? de bouquets d'arbres (прерываемые там и сям купами деревьев) cachant les fermes (укрывавшими фермы).


C'?tait un tout petit village que traversait une grande route. Une dizaine de maisons rang?es le long de cette voie unique abritaient les commer?ants de l'endroit, le boucher, l'?picier, le menuisier, le cafetier, le savetier et le boulanger. L'?glise, au bout de cette sorte de rue, ?tait entour?e d'un ?troit cimeti?re; et quatre tilleuls d?mesur?s, plant?s devant son portail, l'ombrageaient tout enti?re. Elle ?tait b?tie en silex taill?, sans style aucun, et coiff?e d'un clocher d'ardoises. Apr?s elle la campagne recommen?ait, coup?e ?? et l? de bouquets d'arbres cachant les fermes.


Rivet, par c?r?monie, et bien qu'en v?tements d'ouvrier, avait pris le bras de sa soeur qu'il promenait avec majest?. Sa femme, tout ?mue par la robe ? filets d'or de Rapha?le, s'?tait plac?e entre elle et Fernande. La boulotte Rosa trottait derri?re avec Louise Cocote et Flora Balan?oire, qui boitillait, ext?nu?e.

Les habitants venaient aux portes, les enfants arr?taient leurs jeux, un rideau soulev? laissait entrevoir une t?te coiff?e d'un bonnet d'indienne; une vieille ? b?quille et presque aveugle se signa comme devant une procession; et chacun suivait longtemps du regard toutes les belles dames de la ville qui ?taient venues de si loin pour la premi?re communion de la petite ? Joseph Rivet. Une immense consid?ration rejaillissait sur le menuisier.


Rivet, par c?r?monie (Риве церемонно), et bien qu'en v?tements d'ouvrier (хотя и был в рабочем костюме), avait pris le bras de sa soeur (взял руку сестры) qu'il promenait avec majest? (которую он торжественно вел /по улице/). Sa femme, tout ?mue (жена его, совершенно пораженная; ?mu — взволнованный) par la robe ? filets d'or de Rapha?le (платьем Рафаэли в золотых блестках; filet — ниточка), s'?tait plac?e entre elle et Fernande (поместилась между ней и Фернандой). La boulotte Rosa (толстушка Роза) trottait derri?re avec Louise Cocote et Flora Balan?oire (семенила позади в обществе Луизы-Цыпочки и Флоры-Качели), qui boitillait, ext?nu?e (которая прихрамывала, изнемогая от усталости; ext?nuer — изнурять).

Les habitants venaient aux portes (жители выходили на порог), les enfants arr?taient leurs jeux (дети прерывали игру), un rideau soulev? laissait entrevoir (приподнятая занавеска на миг открывала; entrevoir — видеть мельком) une t?te coiff?e d'un bonnet d'indienne (голову в ситцевом чепчике; indienne — ситец); une vieille ? b?quille (какая-то старуха на костылях) et presque aveugle (почти слепая) se signa comme devant une procession (перекрестилась: «осенила себя», как при встрече с крестным ходом); et chacun suivait longtemps du regard (и каждый долго провожал взглядом) toutes les belles dames de la ville (важных городских дам) qui ?taient venues de si loin (приехавших из такой дали) pour la premi?re communion de la petite ? Joseph Rivet (ради первого причастия дочки Жозефа Риве). Une immense consid?ration rejaillissait sur le menuisier (уважение к столяру росло на глазах: «огромное уважение водопадом лилось на столяра»; rejaillir — брызгать, бить (о воде)).


Rivet, par c?r?monie, et bien qu'en v?tements d'ouvrier, avait pris le bras de sa soeur qu'il promenait avec majest?. Sa femme, tout ?mue par la robe ? filets d'or de Rapha?le, s'?tait plac?e entre elle et Fernande. La boulotte Rosa trottait derri?re avec Louise Cocote et Flora Balan?oire, qui boitillait, ext?nu?e.

Les habitants venaient aux portes, les enfants arr?taient leurs jeux, un rideau soulev? laissait entrevoir une t?te coiff?e d'un bonnet d'indienne; une vieille ? b?quille et presque aveugle se signa comme devant une procession; et chacun suivait longtemps du regard toutes les belles dames de la ville qui ?taient venues de si loin pour la premi?re communion de la petite ? Joseph Rivet. Une immense consid?ration rejaillissait sur le menuisier.


En passant devant l'?glise, elles entendirent des chants d'enfants: un cantique cri? vers le ciel par des petites voix aigu?s; mais Madame emp?cha qu'on entr?t, pour ne point troubler ces ch?rubins.

Apr?s un tour dans la campagne, et l'?num?ration des principales propri?t?s, du rendement de la terre et de la production du b?tail, Joseph Rivet ramena son troupeau de femmes et l'installa dans son logis.

La place ?tant fort restreinte, on les avait r?parties deux par deux dans les pi?ces.


En passant devant l'?glise (проходя мимо церкви), elles entendirent des chants d'enfants (они услыхали детское пение): un cantique cri? vers le ciel (к небу возносилась: «кричалась» молитва) par des petites voix aigu?s (тонкими, пронзительными голосами; aigu — острый; пронзительный); mais Madame emp?cha qu'on entr?t (но Хозяйка не позволила войти в церковь; emp?cher — мешать), pour ne point troubler ces ch?rubins (чтобы не смущать этих херувимчиков).

Apr?s un tour dans la campagne (после прогулки по полям), et l'?num?ration des principales propri?t?s (и перечисления главнейших ферм: «владений»), du rendement de la terre (доходов от земли) et de la production du b?tail (и от скотоводства; b?tail — скот), Joseph Rivet ramena son troupeau de femmes (Риве привел обратно свое женское стадо) et l'installa dans son logis (и водворил его в своём доме).

La place ?tant fort restreinte (места сильно не хватало; restreint — ограниченный), on les avait r?parties (и их разместили) deux par deux dans les pi?ces (по двое в /каждой/ комнате).


En passant devant l'?glise, elles entendirent des chants d'enfants: un cantique cri? vers le ciel par des petites voix aigu?s; mais Madame emp?cha qu'on entr?t, pour ne point troubler ces ch?rubins.

Apr?s un tour dans la campagne, et l'?num?ration des principales propri?t?s, du rendement de la terre et de la production du b?tail, Joseph Rivet ramena son troupeau de femmes et l'installa dans son logis.

La place ?tant fort restreinte, on les avait r?parties deux par deux dans les pi?ces.


Rivet, pour cette fois, dormirait dans l'atelier, sur les copeaux; sa femme partagerait son lit avec sa belle-soeur, et, dans la chambre ? c?t?, Fernande et Rapha?le reposeraient ensemble. Louise et Flora se trouvaient install?es dans la cuisine sur un matelas jet? par terre et Rosa occupait seule un petit cabinet noir au-dessus de l'escalier, contre l'entr?e d'une soupente ?troite o? coucherait, cette nuit-l?, la communiante.


Rivet, pour cette fois, dormirait dans l'atelier (Риве на этот раз спал в мастерской), sur les copeaux (на стружках); sa femme partagerait son lit avec sa belle-soeur (жена его разделила свою постель с золовкой), et, dans la chambre ? c?t? (а в соседней комнате; ? c?t? — рядом, поблизости), Fernande et Rapha?le reposeraient ensemble (должны были улечься вместе Фернанда и Рафаэль). Louise et Flora se trouvaient install?es dans la cuisine (Луизу и Флору поместили: «Луиза и Флора оказались размещёнными» в кухне; se trouver — оказаться, очутиться) sur un matelas jet? par terre (на матраце, разостланном на полу) et Rosa occupait seule (а Роза заняла одна) un petit cabinet noir (маленькую, темную каморку) au-dessus de l'escalier (над лестницей), contre l'entr?e d'une soupente ?troite (против входа в узкий чулан) o? coucherait, cette nuit-l?, la communiante (где должна была спать в эту ночь причастница).


Rivet, pour cette fois, dormirait dans l'atelier, sur les copeaux; sa femme partagerait son lit avec sa belle-soeur, et, dans la chambre ? c?t?, Fernande et Rapha?le reposeraient ensemble. Louise et Flora se trouvaient install?es dans la cuisine sur un matelas jet? par terre et Rosa occupait seule un petit cabinet noir au-dessus de l'escalier, contre l'entr?e d'une soupente ?troite o? coucherait, cette nuit-l?, la communiante.


Lorsque rentra la petite fille, ce fut sur elle une pluie de baisers; toutes les femmes la voulaient caresser, avec ce besoin d'expansion tendre, cette habitude professionnelle de chatteries, qui, dans le wagon, les avait fait toutes embrasser les canards. Chacune l'assit sur ses genoux, mania ses fins cheveux blonds, la serra dans ses bras en des ?lans d'affection v?h?mente et spontan?e. L'enfant bien sage, toute p?n?tr?e de pi?t?, comme ferm?e par l'absolution, se laissait faire, patiente et recueillie.


Lorsque rentra la petite fille (когда девочка возвратилась /домой/), ce fut sur elle une pluie de baisers (на неё посыпался град: «дождь» поцелуев); toutes les femmes la voulaient caresser (всем женщинам хотелось приласкать её), avec ce besoin d'expansion tendre (вместе с той потребностью в нежных излияниях; expansion — излияние чувств), cette habitude professionnelle de chatteries (с той профессиональной привычкой к ласке), qui, dans le wagon (которая в вагоне), les avait fait toutes embrasser les canards (побудила их всех целовать уток; embrasser — обнимать; целовать). Chacune l'assit sur ses genoux (каждая сажала её (девочку) к себе на колени), mania ses fins cheveux blonds (гладила её тонкие белокурые волосы; manier — ощупывать; трогать), la serra dans ses bras (сжимала её в объятиях) en des ?lans d'affection v?h?mente et spontan?e (в порывах внезапной пылкой нежности; v?h?ment — пылкий; бурный). L'enfant bien sage (послушная девочка), toute p?n?tr?e de pi?t? (вся проникнутая набожным настроением; pi?t? — набожность), comme ferm?e par l'absolution (как бы замкнувшись после отпущения ей грехов; absolution — отпущение грехов), se laissait faire (переносила всё: «позволяла делать себе»), patiente et recueillie (терпеливо и сосредоточенно; se recueillir — собираться с мыслями, сосредотачиваться; recueillir — собирать).


Lorsque rentra la petite fille, ce fut sur elle une pluie de baisers; toutes les femmes la voulaient caresser, avec ce besoin d'expansion tendre, cette habitude professionnelle de chatteries, qui, dans le wagon, les avait fait toutes embrasser les canards. Chacune l'assit sur ses genoux, mania ses fins cheveux blonds, la serra dans ses bras en des ?lans d'affection v?h?mente et spontan?e. L'enfant bien sage, toute p?n?tr?e de pi?t?, comme ferm?e par l'absolution, se laissait faire, patiente et recueillie.


La journ?e ayant ?t? p?nible pour tout le monde, on se coucha bien vite apr?s d?ner. Ce silence illimit? des champs qui semble presque religieux enveloppait le petit village, un silence tranquille, p?n?trant, et large jusqu'aux astres. Les filles, accoutum?es aux soir?es tumultueuses du logis public, se sentaient ?mues par ce muet repos de la campagne endormie. Elles avaient des frissons sur la peau, non de froid, mais des frissons de solitude venus du coeur inquiet et troubl?.


La journ?e ayant ?t? p?nible pour tout le monde (день выдался трудный для всех; avoir), on se coucha bien vite apr?s d?ner (/поэтому/ легли спать уже вскоре после обеда). Ce silence illimit? des champs (эта бескрайняя тишина полей) qui semble presque religieux (которая кажется почти благоговейной) enveloppait le petit village (охватывала маленькое село), un silence tranquille, p?n?trant (спокойная, проникновенная тишина), et large jusqu'aux astres (простирающаяся до самых звезд). Les filles, accoutum?es aux soir?es tumultueuses (девицы, привыкшие к шумным вечерам; tumult — шум; суматоха) du logis public (публичного дома), se sentaient ?mues (чувствовали себя взволнованными) par ce muet repos de la campagne endormie (этим безмолвным покоем засыпающей деревни; muet — немой). Elles avaient des frissons sur la peau (по телу их пробегала дрожь: «у них был озноб на коже»), non de froid (не от холода), mais des frissons de solitude (но от одиночества) venus du coeur inquiet et troubl? (исходившая из встревоженного и смущенного сердца; inquiet — беспокойный; тревожный; troubl? — мутный; смущённый).


La journ?e ayant ?t? p?nible pour tout le monde, on se coucha bien vite apr?s d?ner. Ce silence illimit? des champs qui semble presque religieux enveloppait le petit village, un silence tranquille, p?n?trant, et large jusqu'aux astres. Les filles, accoutum?es aux soir?es tumultueuses du logis public, se sentaient ?mues par ce muet repos de la campagne endormie. Elles avaient des frissons sur la peau, non de froid, mais des frissons de solitude venus du coeur inquiet et troubl?.


Sit?t qu'elles furent en leur lit, deux par deux, elles s'?treignirent comme pour se d?fendre contre cet envahissement du calme et profond sommeil de la terre. Mais Rosa la Rosse, seule en son cabinet noir, et peu habitu?e ? dormir les bras vides, se sentit saisie par une ?motion vague et p?nible. Elle se retournait sur sa couche, ne pouvant obtenir le sommeil, quand elle entendit, derri?re la cloison de bois contre sa t?te, de faibles sanglots comme ceux d'un enfant qui pleure. Effray?e, elle appela faiblement, et une petite voix entrecoup?e lui r?pondit. C'?tait la fillette qui, couchant toujours dans la chambre de sa m?re, avait peur en sa soupente ?troite.


Sit?t qu'elles furent en leur lit (как только они легли в постели: «были в своих постелях»; je fus — ils furent — ?tre), deux par deux (по две в каждую), elles s'?treignirent comme pour se d?fendre (они обнялись, словно чтобы защититься; ?treindre — сжимать) contre cet envahissement du calme et profond sommeil de la terre (от этого охватывающего их спокойного и глубокого сна земли; envahissement — нашествие; затопление, наполнение (водой)). Mais Rosa la Rosse, seule en son cabinet noir (но Роза-Рожица, одна в своей темной каморке), et peu habitu?e ? dormir les bras vides (и не привыкшая спать, если возле неё никого не было: «с пустыми руками»), se sentit saisie par une ?motion vague et p?nible (ощутила себя охваченной смутным и тягостным беспокойством; ?motion — волнение; эмоция). Elle se retournait sur sa couche (она ворочалась на кровати), ne pouvant obtenir le sommeil (не в силах заснуть: «получить сон»), quand elle entendit (как вдруг ей послышались), derri?re la cloison de bois (за деревянной перегородкой) contre sa t?te (у изголовья), de faibles sanglots (тихие всхлипывания) comme ceux d'un enfant qui pleure (словно плач ребенка: «такие, как у ребёнка, который плачет»). Effray?e, elle appela faiblement (испугавшись, она чуть слышно окликнула; faiblement — слабо; едва слышно), et une petite voix entrecoup?e lui r?pondit (и ей ответил слабый, прерывающийся голосок). C'?tait la fillette (то была девчурка) qui, couchant toujours dans la chambre de sa m?re (спавшая: «спав» обыкновенно в комнате матери), avait peur en sa soupente ?troite (/теперь/ дрожала от страха в своём тесном чулане; soupente — каморка).


Sit?t qu'elles furent en leur lit, deux par deux, elles s'?treignirent comme pour se d?fendre contre cet envahissement du calme et profond sommeil de la terre. Mais Rosa la Rosse, seule en son cabinet noir, et peu habitu?e ? dormir les bras vides, se sentit saisie par une ?motion vague et p?nible. Elle se retournait sur sa couche, ne pouvant obtenir le sommeil, quand elle entendit, derri?re la cloison de bois contre sa t?te, de faibles sanglots comme ceux d'un enfant qui pleure. Effray?e, elle appela faiblement, et une petite voix entrecoup?e lui r?pondit. C'?tait la fillette qui, couchant toujours dans la chambre de sa m?re, avait peur en sa soupente ?troite.


Rosa, ravie, se leva, et doucement, pour ne r?veiller personne, alla chercher l'enfant. Elle l'amena dans son lit bien chaud, la pressa contre sa poitrine en l'embrassant, la dorlota, l'enveloppa de sa tendresse aux manifestations exag?r?es, puis, calm?e elle-m?me, s'endormit. Et jusqu'au jour la communiante reposa son front sur le sein nu de la prostitu?e.


Rosa, ravie, se leva (Роза встала в восторге), et doucement, pour ne r?veiller personne (и тихонько, чтобы никого не разбудить), alla chercher l'enfant (пошла за ребенком; aller chercher — пойти за). Elle l'amena dans son lit bien chaud (она уложила её в свою теплую постель; amener — приводить), la pressa contre sa poitrine (прижала её к груди) en l'embrassant, la dorlota (и целуя, убаюкивала её; dorloter — нежить; лелеять), l'enveloppa de sa tendresse aux manifestations exag?r?es (окружала её своей нежностью в преувеличенных проявлениях), puis, calm?e elle-m?me, s'endormit (затем, успокоившись сама, заснула). Et jusqu'au jour la communiante reposa son front (и до утра головка причастницы покоилась: «причастница покоила свой лоб») sur le sein nu de la prostitu?e (на голуй груди проститутки).


Rosa, ravie, se leva, et doucement, pour ne r?veiller personne, alla chercher l'enfant. Elle l'amena dans son lit bien chaud, la pressa contre sa poitrine en l'embrassant, la dorlota, l'enveloppa de sa tendresse aux manifestations exag?r?es, puis, calm?e elle-m?me, s'endormit. Et jusqu'au jour la communiante reposa son front sur le sein nu de la prostitu?e.


D?s cinq heures, ? l'Angelus, la petite cloche de l'?glise sonnant ? toute vol?e r?veilla ces dames qui dormaient ordinairement leur matin?e enti?re, seul repos des fatigues nocturnes. Les paysans dans le village ?taient d?j? debout. Les femmes du pays allaient affair?es de porte en porte, causant vivement, apportant avec pr?caution de courtes robes de mousseline empes?es comme du carton, ou des cierges d?mesur?s, avec un noeud de soie frang?e d'or au milieu, et des d?coupures de cire indiquant la place de la main. Le soleil d?j? haut rayonnait dans un ciel tout bleu qui gardait vers l'horizon une teinte un peu ros?e, comme une trace affaiblie de l'aurore. Des familles de poules se promenaient devant leurs maisons, et, de place en place, un coq noir au cou luisant levait sa t?te coiff?e de pourpre, battait des ailes, et jetait au vent son chant de cuivre que r?p?taient les autres coqs.


D?s cinq heures (уже с пяти часов), ? l'Angelus (перед утренней службой; Angelus — ангелус, молитва к пресвятой богородице), la petite cloche de l'?glise (маленький церковный колокол) sonnant ? toute vol?e (звонящий во всю мочь; vol?e — трезвон) r?veilla ces dames (разбудил наших дам) qui dormaient ordinairement leur matin?e enti?re (обычно спавших всё утро), seul repos des fatigues nocturnes (/что было их/ единственным отдыхом от ночных трудов). Les paysans dans le village ?taient d?j? debout (крестьяне на селе уже поднялись). Les femmes du pays (крестьянки) allaient affair?es de porte en porte (суетливо ходили из дома в дом: «из двери в дверь»), causant vivement (оживленно переговариваясь), apportant avec pr?caution (принося с предосторожностями) de courtes robes de mousseline (коротенькие кисейные платья) empes?es comme du carton (накрахмаленные /и жесткие/, как картон), ou des cierges d?mesur?s (или огромные восковые свечи), avec un noeud de soie frang?e d'or au milieu (перевязанные посредине шелковым бантом с золотой бахромой: «с бантом из шёлка, украшенного золотой бахромой, посередине»; franger — украшать бахромой), et des d?coupures de cire indiquant la place de la main (и с вырезом в воске <указывающим место> для руки). Le soleil d?j? haut (солнце, /поднявшееся/ уже высоко) rayonnait dans un ciel tout bleu (сияло в совершенно синем небе) qui gardait vers l'horizon (которое сохраняло у горизонта) une teinte un peu ros?e (легкий розовый оттенок), comme une trace affaiblie de l'aurore (как слабеющий след зари). Des familles de poules (выводки кур) se promenaient devant leurs maisons (прохаживались перед курятником), et, de place en place, un coq noir au cou luisant (там и сям черный петух с блестящей шеей) levait sa t?te coiff?e de pourpre (подымал голову, увенчанную пурпурным /гребнем/), battait des ailes (хлопал крыльями), et jetait au vent son chant de cuivre (и бросал в воздух: «на ветер» свой трубный клич; cuivre — медь) que r?p?taient les autres coqs (подхватываемый другими петухами).


D?s cinq heures, ? l'Angelus, la petite cloche de l'?glise sonnant ? toute vol?e r?veilla ces dames qui dormaient ordinairement leur matin?e enti?re, seul repos des fatigues nocturnes. Les paysans dans le village ?taient d?j? debout. Les femmes du pays allaient affair?es de porte en porte, causant vivement, apportant avec pr?caution de courtes robes de mousseline empes?es comme du carton, ou des cierges d?mesur?s, avec un noeud de soie frang?e d'or au milieu, et des d?coupures de cire indiquant la place de la main. Le soleil d?j? haut rayonnait dans un ciel tout bleu qui gardait vers l'horizon une teinte un peu ros?e, comme une trace affaiblie de l'aurore. Des familles de poules se promenaient devant leurs maisons, et, de place en place, un coq noir au cou luisant levait sa t?te coiff?e de pourpre, battait des ailes, et jetait au vent son chant de cuivre que r?p?taient les autres coqs.


Des carrioles arrivaient des communes voisines, d?chargeant au seuil des portes les hautes Normandes en robes sombres, au fichu crois? sur la poitrine et retenu par un bijou d'argent s?culaire. Les hommes avaient pass? la blouse bleue sur la redingote neuve ou sur le vieil habit de drap vert dont les deux basques passaient.

Quand les chevaux furent ? l'?curie, il y eut ainsi tout le long de la grande route une double ligne de guimbardes rustiques, charrettes, cabriolets, tilburys, chars ? bancs, voitures de toute forme et de tout ?ge, pench?es sur le nez ou bien cul par terre et les brancards au ciel.


Des carrioles arrivaient des communes voisines (из соседних общин приезжали двуколки), d?chargeant au seuil des portes (выгружая у порога /церковных/ дверей) les hautes Normandes en robes sombres (высоких нормандок в темных платьях), au fichu crois? sur la poitrine (с косынками, перевязанными накрест на груди; croiser — скрещивать, складывать крест-накрест) et retenu par un bijou d'argent s?culaire (и скрепленными какою-нибудь столетней серебряной брошкой; s?culaire — вековой, столетний). Les hommes avaient pass? la blouse bleue (на мужчинах были синие блузы; passer — надевать) sur la redingote neuve (поверх новых сюртуков) ou sur le vieil habit de drap vert (или старых фраков зеленого сукна; habit — одежда, платье) dont les deux basques passaient (из-под которых торчали <две> фалды).

Quand les chevaux furent ? l'?curie (когда лошади были отведены в конюшню), il y eut ainsi tout le long de la grande route (во всю длину большой дороги вытянулась: «была»; avoir) une double ligne de guimbardes rustiques (двойная линия деревенских фур), charrettes (двуколок), cabriolets (кабриолетов), tilburys (тильбюри), chars ? bancs (шарабанов; char — повозка; banc — скамья), voitures de toute forme et de tout ?ge (экипажей всех форм и возрастов), pench?es sur le nez (уткнувшихся передком /вниз/; pencher — наклониться) ou bien cul par terre (или опрокинутых назад: «задом на земле») et les brancards au ciel (с /задранными/ к небу оглоблями).


Des carrioles arrivaient des communes voisines, d?chargeant au seuil des portes les hautes Normandes en robes sombres, au fichu crois? sur la poitrine et retenu par un bijou d'argent s?culaire. Les hommes avaient pass? la blouse bleue sur la redingote neuve ou sur le vieil habit de drap vert dont les deux basques passaient.

Quand les chevaux furent ? l'?curie, il y eut ainsi tout le long de la grande route une double ligne de guimbardes rustiques, charrettes, cabriolets, tilburys, chars ? bancs, voitures de toute forme et de tout ?ge, pench?es sur le nez ou bien cul par terre et les brancards au ciel.


La maison du menuisier ?tait pleine d'une activit? de ruche. Ces dames, en caraco et en jupon, les cheveux r?pandus sur le dos, des cheveux maigres et courts qu'on aurait dits ternis et rong?s par l'usage, s'occupaient ? habiller l'enfant.

La petite, debout sur une table, ne remuait pas, tandis que Mme Tellier dirigeait les mouvements de son bataillon volant. On la d?barbouilla, on la peigna, on la coiffa, on la v?tit, et, ? l'aide d'une multitude d'?pingles, on disposa les plis de la robe, on pin?a la taille trop large, on organisa l'?l?gance de la toilette. Puis quand ce fut termin?, on fit asseoir la patiente en lui recommandant de ne plus bouger; et la troupe agit?e des femmes courut se parer ? son tour.


La maison du menuisier (дом столяра) ?tait pleine d'une activit? de ruche (был весь в работе, словно улей; plein — полный). Ces dames, en caraco et en jupon (дамы, в лифчиках и нижних юбках), les cheveux r?pandus sur le dos (с распущенными на спине волосами), des cheveux maigres et courts (волосами жидкими и короткими; maigre — тощий; скудный) qu'on aurait dits ternis et rong?s par l'usage (словно: «которые можно было назвать» выцветшими и изношенными; rong? — изъеденный; источенный), s'occupaient ? habiller l'enfant (были заняты одеванием ребенка).

La petite, debout sur une table, ne remuait pas (девочка неподвижно стояла на столе; remuer — двигать; шевелить), tandis que Mme Tellier (в то время как г-жа Телье) dirigeait les mouvements de son bataillon volant (управляла движениями своего летучего отряда). On la d?barbouilla (девочку умыли), on la peigna (расчесали), on la coiffa (сделали ей прическу), on la v?tit (одели), et, ? l'aide d'une multitude d'?pingles (и с помощью множества булавок), on disposa les plis de la robe (расположили складки её платья), on pin?a la taille trop large (закололи слишком широкую талию), on organisa l'?l?gance de la toilette (/и вообще/ придали элегантность /всему/ туалету). Puis quand ce fut termin? (затем, когда все было окончено), on fit asseoir la patiente (/бедную/ мученицу усадили) en lui recommandant de ne plus bouger (наказав ей больше не двигаться); et la troupe agit?e des femmes (и взволнованный рой женщин) courut se parer ? son tour (бросился: «побежал», в свою очередь, приодеться; se parer — наряжаться; прихорашиваться).


La maison du menuisier ?tait pleine d'une activit? de ruche. Ces dames, en caraco et en jupon, les cheveux r?pandus sur le dos, des cheveux maigres et courts qu'on aurait dits ternis et rong?s par l'usage, s'occupaient ? habiller l'enfant.

La petite, debout sur une table, ne remuait pas, tandis que Mme Tellier dirigeait les mouvements de son bataillon volant. On la d?barbouilla, on la peigna, on la coiffa, on la v?tit, et, ? l'aide d'une multitude d'?pingles, on disposa les plis de la robe, on pin?a la taille trop large, on organisa l'?l?gance de la toilette. Puis quand ce fut termin?, on fit asseoir la patiente en lui recommandant de ne plus bouger; et la troupe agit?e des femmes courut se parer ? son tour.


La petite ?glise recommen?ait ? sonner. Son tintement fr?le de cloche pauvre montait se perdre ? travers le ciel, comme une voix trop faible, vite noy?e dans l'immensit? bleue.

Les communiants sortaient des portes, allaient vers le b?timent communal qui contenait les deux ?coles et la mairie, et situ? tout au bout du pays, tandis que la «maison de Dieu» occupait l'autre bout.

Les parents, en tenue de f?te avec une physionomie gauche et ces mouvements inhabiles des corps toujours courb?s sur le travail, suivaient leurs mioches. Les petites filles disparaissaient dans un nuage de tulle neigeux semblable ? de la cr?me fouett?e, tandis que les petits hommes, pareils ? des embryons de gar?ons de caf?, la t?te encoll?e de pommade, marchaient les jambes ?cart?es, pour ne point tacher leur culotte noire.


La petite ?glise recommen?ait ? sonner (церковка зазвонила снова). Son tintement fr?le de cloche pauvre (жидкий звон её плохонького колокола; fr?le — хрупкий; слабый) montait se perdre ? travers le ciel (подымался, теряясь в небесах), comme une voix trop faible (как слишком слабый голос), vite noy?e dans l'immensit? bleue (быстро тающий: «тонущий» в голубой беспредельности).

Les communiants sortaient des portes (причастники выходили из домов), allaient vers le b?timent communal (направлялись к общественному зданию) qui contenait les deux ?coles et la mairie (в котором помещались обе школы и мэрия: «которое содержало обе школы и мэрию»), et situ? tout au bout du pays (располагавшемуся в самом конце села), tandis que la «maison de Dieu» occupait l'autre bout (тогда как «божий дом» занимал противоположный его конец).

Les parents, en tenue de f?te (родители, разодетые по-праздничному; tenue — внешний вид) avec une physionomie gauche (со смущенными лицами) et ces mouvements inhabiles (и теми неловкими движениями) des corps toujours courb?s sur le travail (людей: «тел», обычно согнутых над работой), suivaient leurs mioches (следовали за своими малышами; mioche — карапуз). Les petites filles disparaissaient (девочки тонули; dispara?tre — исчезать; скрываться) dans un nuage de tulle neigeux (в облаках белоснежного тюля; neige — снег) semblable ? de la cr?me fouett?e (походившего на взбитые сливки), tandis que les petits hommes (тогда как мальчики), pareils ? des embryons de gar?ons de caf? (похожие на маленьких гарсонов из кафе), la t?te encoll?e de pommade (с густо напомаженными головами; encoller — намазывать клеем; colle — клей), marchaient les jambes ?cart?es (шествовали, широко расставляя ноги; ?cart? — отдалённый), pour ne point tacher leur culotte noire (чтобы не замарать своих черных брюк).


La petite ?glise recommen?ait ? sonner. Son tintement fr?le de cloche pauvre montait se perdre ? travers le ciel, comme une voix trop faible, vite noy?e dans l'immensit? bleue.

Les communiants sortaient des portes, allaient vers le b?timent communal qui contenait les deux ?coles et la mairie, et situ? tout au bout du pays, tandis que la «maison de Dieu» occupait l'autre bout.

Les parents, en tenue de f?te avec une physionomie gauche et ces mouvements inhabiles des corps toujours courb?s sur le travail, suivaient leurs mioches. Les petites filles disparaissaient dans un nuage de tulle neigeux semblable ? de la cr?me fouett?e, tandis que les petits hommes, pareils ? des embryons de gar?ons de caf?, la t?te encoll?e de pommade, marchaient les jambes ?cart?es, pour ne point tacher leur culotte noire.


C'?tait une gloire pour une famille quand un grand nombre de parents, venus de loin, entouraient l'enfant: aussi le triomphe du menuisier fut-il complet. Le r?giment Tellier, patronne en t?te, suivait Constance; et le p?re donnant le bras ? sa soeur, la m?re marchant ? c?t? de Rapha?le, Fernande avec Rosa, et les deux Pompes ensemble, la troupe se d?ployait majestueusement comme un ?tat-major en grand uniforme.

L'effet dans le village fut foudroyant.


C'?tait une gloire pour une famille (это было гордостью для семьи) quand un grand nombre de parents, venus de loin (когда многочисленные, приехавшие издалека родственники), entouraient l'enfant (окружали ребенка): aussi le triomphe du menuisier fut-il complet (поэтому торжество столяра было полное). Le r?giment Tellier (/весь/ полк Телье), patronne en t?te (с начальницей во главе), suivait Constance (следовал за Констанцией); et le p?re donnant le bras ? sa soeur (отец вел под руку сестру), la m?re marchant ? c?t? de Rapha?le (мать шла рядом с Рафаэлью), Fernande avec Rosa, et les deux Pompes ensemble (Фернанда с Розой, и Насосы вместе), la troupe se d?ployait majestueusement (отряд развернулся величественным /шествием/) comme un ?tat-major en grand uniforme (словно генеральный штаб в полной парадной форме).

L'effet dans le village fut foudroyant (все село было потрясено; foudroyant — сокрушительный, ошеломляющий).


C'?tait une gloire pour une famille quand un grand nombre de parents, venus de loin, entouraient l'enfant: aussi le triomphe du menuisier fut-il complet. Le r?giment Tellier, patronne en t?te, suivait Constance; et le p?re donnant le bras ? sa soeur, la m?re marchant ? c?t? de Rapha?le, Fernande avec Rosa, et les deux Pompes ensemble, la troupe se d?ployait majestueusement comme un ?tat-major en grand uniforme.

L'effet dans le village fut foudroyant.


A l'?cole, les filles se rang?rent sous la cornette de la bonne soeur, les gar?ons sous le chapeau de l'instituteur, un bel homme qui repr?sentait; et l'on partit en attaquant un cantique.

Les enfants m?les en t?te allongeaient leurs deux files entre les deux rang?es de voitures d?tel?es, les filles suivaient dans le m?me ordre; et tous les habitants ayant c?d? le pas aux dames de la ville par consid?ration, elles arrivaient imm?diatement apr?s les petites, prolongeant encore la double ligne de la procession, trois ? gauche et trois ? droite, avec leurs toilettes ?clatantes comme un bouquet de feu d'artifice.


A l'?cole, les filles se rang?rent (в школе девочки выстроились) sous la cornette de la bonne soeur (под /широким/ чепцом сестры-монахини), les gar?ons sous le chapeau de l'instituteur (а мальчики — под /сенью/ шляпы учителя), un bel homme qui repr?sentait (красивого мужчины, державшего себя с большим достоинством; repr?senter — быть представительным); et l'on partit en attaquant un cantique (затянув молитву, /дети/ двинулись /из школы в церковь/; attaquer — начинать, приступать).

Les enfants m?les en t?te (мальчики: «дети мужского пола» впереди) allongeaient leurs deux files (вытягивались двумя своими шеренгами; file — ряд; вереница) entre les deux rang?es de voitures d?tel?es (между двух рядов распряженных экипажей), les filles suivaient dans le m?me ordre (девочки следовали /за ними/ в том же порядке); et tous les habitants ayant c?d? le pas (а <все> /местные/ жители уступили первое место; c?der le pas — уступить дорогу; pas — шаг; право пройти вперёд) aux dames de la ville par consid?ration (горожанкам, из уважения), elles arrivaient imm?diatement apr?s les petites (они шли непосредственно за девочками), prolongeant encore la double ligne de la procession (продолжая двойной ряд процессии), trois ? gauche et trois ? droite (по трое справа и по трое слева), avec leurs toilettes ?clatantes (со своими яркими платьями) comme un bouquet de feu d'artifice (напоминавшими сноп разноцветных огней фейерверка; feu d'artifice — фейерверк).


A l'?cole, les filles se rang?rent sous la cornette de la bonne soeur, les gar?ons sous le chapeau de l'instituteur, un bel homme qui repr?sentait; et l'on partit en attaquant un cantique.

Les enfants m?les en t?te allongeaient leurs deux files entre les deux rang?es de voitures d?tel?es, les filles suivaient dans le m?me ordre; et tous les habitants ayant c?d? le pas aux dames de la ville par consid?ration, elles arrivaient imm?diatement apr?s les petites, prolongeant encore la double ligne de la procession, trois ? gauche et trois ? droite, avec leurs toilettes ?clatantes comme un bouquet de feu d'artifice.


Leur entr?e dans l'?glise affola la population. On se pressait, on se retournait, on se poussait pour les voir. Et les d?votes parlaient presque haut, stup?faites par le spectacle de ces dames plus chamarr?es que les chasubles des chantres. Le maire offrit son banc, le premier banc ? droite aupr?s du choeur, et Mme Tellier y prit place avec sa belle-soeur, Fernande et Rapha?le. Rosa la Rosse et les deux Pompes occup?rent le second banc en compagnie du menuisier.

Le choeur de l'?glise ?tait plein d'enfants ? genoux, filles d'un c?t?, gar?ons de l'autre, et les longs cierges qu'ils tenaient en main semblaient des lances inclin?es en tous sens.


Leur entr?e dans l'?glise (их появление в церкви: «вход в церковь») affola la population (/буквально/ свело народ с ума; fou (folle) — безумный(-ая)). On se pressait, on se retournait (/люди/ давили друг друга, оборачивались), on se poussait pour les voir (толкались, чтобы поглядеть на них). Et les d?votes parlaient presque haut (богомолки заговорили чуть ли не вслух), stup?faites par le spectacle de ces dames (пораженные видом этих дам; spectacle — вид; зрелище) plus chamarr?es que les chasubles des chantres (разукрашенных пестреё, чем стихари певчих; chasuble — риза; фелонь; широкая одежда без руковов с двумя полами). Le maire offrit son banc (мэр предложил /им/ свою скамью), le premier banc ? droite aupr?s du choeur (первую скамью справа возле хоров), et Mme Tellier y prit place avec sa belle-soeur, Fernande et Rapha?le (и г-жа Телье уселась на ней вместе со своей золовкой, Фернандой и Рафаэлью). Rosa la Rosse et les deux Pompes occup?rent le second banc (вторую скамью заняли Роза-Рожица и оба Насоса) en compagnie du menuisier (вместе со столяром).

Le choeur de l'?glise ?tait plein d'enfants ? genoux (хоры церкви были заполнены коленопреклоненными детьми), filles d'un c?t?, gar?ons de l'autre (девочками по одну сторону, мальчиками — по другую), et les longs cierges qu'ils tenaient en main (длинные свечи, которые они держали в руках) semblaient des lances inclin?es en tous sens (казались пиками, наклоненными во всех направлениях; sens — сторона; направление).


Leur entr?e dans l'?glise affola la population. On se pressait, on se retournait, on se poussait pour les voir. Et les d?votes parlaient presque haut, stup?faites par le spectacle de ces dames plus chamarr?es que les chasubles des chantres. Le maire offrit son banc, le premier banc ? droite aupr?s du choeur, et Mme Tellier y prit place avec sa belle-soeur, Fernande et Rapha?le. Rosa la Rosse et les deux Pompes occup?rent le second banc en compagnie du menuisier.

Le choeur de l'?glise ?tait plein d'enfants ? genoux, filles d'un c?t?, gar?ons de l'autre, et les longs cierges qu'ils tenaient en main semblaient des lances inclin?es en tous sens.


Devant le lutrin, trois hommes debout chantaient d'une voix pleine. Ils prolongeaient ind?finiment les syllabes du latin sonore, ?ternisant les Amen avec des a-a ind?finis que le serpent soutenait de sa note monotone pouss?e sans fin, mugie par l'instrument de cuivre ? large gueule. La voix pointue d'un enfant donnait la r?plique, et, de temps en temps, un pr?tre assis dans une stalle et coiff? d'une barrette carr?e se levait, bredouillant quelque chose et s'asseyait de nouveau, tandis que les trois chantres repartaient, l'oeil fix? sur le gros livre de plain-chant ouvert devant eux et port? par les ailes d?ploy?es d'un aigle de bois mont? sur pivot.


Devant le lutrin, trois hommes debout (трое мужчин, стоящих перед аналоем) chantaient d'une voix pleine (громко: «в полный голос» пели). Ils prolongeaient ind?finiment (они бесконечно растягивали) les syllabes du latin sonore (слоги звучных латинских /слов/), ?ternisant les Amen avec des a-a ind?finis (бесконечно выводя Аминь с нескончаемым а-а; ?terniser — затягивать до бесконечности; ?ternel — бесконечный) que le serpent soutenait de sa note monotone (которое серпент поддерживал своей однообразной нотой) pouss?e sans fin (бесконечно издаваемой), mugie par l'instrument de cuivre ? large gueule (с ревом /этим/ медным инструментом с широкой пастью; mugir — реветь; мычать). La voix pointue d'un enfant (пронзительный голосок ребенка) donnait la r?plique (подавал ответы), et, de temps en temps, un pr?tre assis dans une stalle (время от времени священник, сидящий в кресле; stalle — кресло со спинкой) et coiff? d'une barrette carr?e (одетый в квадратную шапочку) se levait, bredouillant quelque chose (подымался, бормоча что-то невнятное) et s'asseyait de nouveau (и снова садился), tandis que les trois chantres repartaient (и трое певчих опять принимались /петь/), l'oeil fix? sur le gros livre de plain-chant (не отводя глаз от /страниц/ толстой книги уставного пения) ouvert devant eux (раскрытой перед ними) et port? par les ailes d?ploy?es (и прислоненной к распростертым крыльям: «поддерживаемой раскрытыми крыльями») d'un aigle de bois mont? sur pivot (деревянного орла, посаженного на стержень).


Devant le lutrin, trois hommes debout chantaient d'une voix pleine. Ils prolongeaient ind?finiment les syllabes du latin sonore, ?ternisant les Amen avec des a-a ind?finis que le serpent soutenait de sa note monotone pouss?e sans fin, mugie par l'instrument de cuivre ? large gueule. La voix pointue d'un enfant donnait la r?plique, et, de temps en temps, un pr?tre assis dans une stalle et coiff? d'une barrette carr?e se levait, bredouillant quelque chose et s'asseyait de nouveau, tandis que les trois chantres repartaient, l'oeil fix? sur le gros livre de plain-chant ouvert devant eux et port? par les ailes d?ploy?es d'un aigle de bois mont? sur pivot.


Puis un silence se fit. Toute l'assistance, d'un seul mouvement, se mit ? genoux, et l'officiant parut, vieux, v?n?rable, avec des cheveux blancs, inclin? sur le calice qu'il portait de sa main gauche. Devant lui marchaient les deux servants en robe rouge, et derri?re, apparut une foule de chantres ? gros souliers qui s'align?rent des deux c?t?s du choeur.

Une petite clochette tinta au milieu du grand silence. L'office divin commen?ait. Le pr?tre circulait lentement devant le tabernacle d'or, faisait des g?nuflexions, psalmodiait de sa voix cass?e, chevrotante de vieillesse, les pri?res pr?paratoires. Aussit?t qu'il s'?tait tu, tous les chantres et le serpent ?clataient d'un seul coup, et des hommes aussi chantaient dans l'?glise, d'une voix moins forte, plus humble, comme doivent chanter les assistants.


Puis un silence se fit (затем наступила тишина; se faire). Toute l'assistance, d'un seul mouvement, se mit ? genoux (все присутствующие разом: «одним движением» опустились на колени), et l'officiant parut (и появился священник; officiant — священник, совершающий богослужение), vieux, v?n?rable, avec des cheveux blancs (старый, почтенный, с седыми волосами), inclin? sur le calice (склонившийся над чашей; calice — чаша, потир) qu'il portait de sa main gauche (которую он нес в левой руке). Devant lui marchaient les deux servants en robe rouge (перед ним шли два причетника в красных одеждах), et derri?re, apparut une foule de chantres ? gros souliers (а позади появилась толпа певчих, стучавших башмаками: «в больших башмаках) qui s'align?rent des deux c?t?s du choeur (которые выстроились по обеим сторонам хоров).

Une petite clochette tinta (зазвонил колокольчик) au milieu du grand silence (среди глубокого молчания). L'office divin commen?ait (священная служба началась). Le pr?tre circulait lentement devant le tabernacle d'or (священник медленно проходил перед золотой дарохранительницей; circuler — передвигаться; прохаживаться), faisait des g?nuflexions (преклонял колена), psalmodiait de sa voix cass?e (произносил нараспев своим разбитым голосом), chevrotante de vieillesse (дрожащим от старости; chevroter — кричать козой; говорить дрожащим голосом; ch?vre — коза), les pri?res pr?paratoires (вступительные молитвы). Aussit?t qu'il s'?tait tu (как только он замолкал; se taire), tous les chantres et le serpent ?clataient d'un seul coup (разом громогласно вступали все певчие и серпент), et des hommes aussi chantaient dans l'?glise (и /некоторые/ мужчины в церкви тоже пели), d'une voix moins forte, plus humble (но менеё громко: «менее громким голосом», болеё смиренно), comme doivent chanter les assistants (как и подобает петь присутствующим /при богослужении/).


Puis un silence se fit. Toute l'assistance, d'un seul mouvement, se mit ? genoux, et l'officiant parut, vieux, v?n?rable, avec des cheveux blancs, inclin? sur le calice qu'il portait de sa main gauche. Devant lui marchaient les deux servants en robe rouge, et derri?re, apparut une foule de chantres ? gros souliers qui s'align?rent des deux c?t?s du choeur.

Une petite clochette tinta au milieu du grand silence. L'office divin commen?ait. Le pr?tre circulait lentement devant le tabernacle d'or, faisait des g?nuflexions, psalmodiait de sa voix cass?e, chevrotante de vieillesse, les pri?res pr?paratoires. Aussit?t qu'il s'?tait tu, tous les chantres et le serpent ?clataient d'un seul coup, et des hommes aussi chantaient dans l'?glise, d'une voix moins forte, plus humble, comme doivent chanter les assistants.


Soudain le Kyrie Eleison jaillit vers le ciel, pouss? par toutes les poitrines et tous les coeurs. Des grains de poussi?re et des fragments de bois vermoulu tomb?rent m?me de la vo?te ancienne secou?e par cette explosion de cris. Le soleil qui frappait sur les ardoises du toit faisait une fournaise de la petite ?glise; et une grande ?motion, une attente anxieuse, les approches de l'ineffable myst?re, ?treignaient le coeur des enfants, serraient la gorge de leurs m?res.

Le pr?tre, qui s'?tait assis quelque temps, remonta vers l'autel, et, t?te nue, couvert de ses cheveux d'argent, avec des gestes tremblants, il approchait de l'acte surnaturel.


Soudain le Kyrie Eleison jaillit vers le ciel (внезапно к небу взметнулось Kyrie Eleison; Kyrie Eleison — Господи, помилуй), pouss? par toutes les poitrines et tous les coeurs (вырвавшееся из груди и сердец всех /присутствующих/; pousser — испускать; издавать). Des grains de poussi?re et des fragments de bois vermoulu (пылинки и частицы трухлявого дерева; grain de poussi?re — пылинка; grain — частица; крупица) tomb?rent m?me de la vo?te ancienne (даже посыпались со старинных сводов) secou?e par cette explosion de cris (сотрясенных этим взрывом голосов). Le soleil qui frappait sur les ardoises du toit (/лучи/ солнца, падавшие на шиферную крышу; frapper — бить; попадать) faisait une fournaise de la petite ?glise (превращали маленькую церковь в раскаленную печь; fournaise — большая печь; пекло); et une grande ?motion, une attente anxieuse (сильное волнение, напряженное ожидание), les approches de l'ineffable myst?re (приближение неизреченной тайны), ?treignaient le coeur des enfants (сжимали сердца детей), serraient la gorge de leurs m?res (теснили грудь их матерям).

Le pr?tre, qui s'?tait assis quelque temps (священник, посидев некоторое время), remonta vers l'autel (снова поднялся к алтарю), et, t?te nue, couvert de ses cheveux d'argent (и, обнажив голову, покрытую серебристо-седыми волосами; nu — обнажённый), avec des gestes tremblants (дрожащими руками: «движениями»), il approchait de l'acte surnaturel (приступил к совершению таинства; surnaturel — сверхъестественный).


Soudain le Kyrie Eleison jaillit vers le ciel, pouss? par toutes les poitrines et tous les coeurs. Des grains de poussi?re et des fragments de bois vermoulu tomb?rent m?me de la vo?te ancienne secou?e par cette explosion de cris. Le soleil qui frappait sur les ardoises du toit faisait une fournaise de la petite ?glise; et une grande ?motion, une attente anxieuse, les approches de l'ineffable myst?re, ?treignaient le coeur des enfants, serraient la gorge de leurs m?res.

Le pr?tre, qui s'?tait assis quelque temps, remonta vers l'autel, et, t?te nue, couvert de ses cheveux d'argent, avec des gestes tremblants, il approchait de l'acte surnaturel.


Il se tourna vers les fid?les, et, les mains tendues vers eux, pronon?a: «Orate, fratres», «priez, mes fr?res.» Ils priaient tous. Le vieux cur? balbutiait maintenant tout bas les paroles myst?rieuses et supr?mes; la clochette tintait coup sur coup, la foule prostern?e appelait Dieu; les enfants d?faillaient d'une anxi?t? d?mesur?e.


Il se tourna vers les fid?les (он повернулся к верующим), et, les mains tendues vers eux, pronon?a (и простирая к ним руки, изрек): «Orate, fratres», «priez, mes fr?res.» (молитесь, братья) Ils priaient tous (все отдались молитве). Le vieux cur? balbutiait maintenant tout bas (старый священник теперь шептал про себя: «совсем тихо») les paroles myst?rieuses et supr?mes (таинственные завершительные слова; supr?me — последний, крайний); la clochette tintait coup sur coup (колокольчик непрерывно звенел), la foule prostern?e appelait Dieu (распростертая ниц толпа призывала Господа); les enfants d?faillaient d'une anxi?t? d?mesur?e (дети изнемогали в безмерной тревоге; d?faillir — изнемогать; faillir — слабеть; поддаваться).


Il se tourna vers les fid?les, et, les mains tendues vers eux, pronon?a: «Orate, fratres», «priez, mes fr?res.» Ils priaient tous. Le vieux cur? balbutiait maintenant tout bas les paroles myst?rieuses et supr?mes; la clochette tintait coup sur coup, la foule prostern?e appelait Dieu; les enfants d?faillaient d'une anxi?t? d?mesur?e.


C'est alors que Rosa, le front dans ses mains, se rappela tout ? coup sa m?re, l'?glise de son village, sa premi?re communion. Elle se crut revenue ? ce jour-l?, quand elle ?tait si petite, toute noy?e en sa robe blanche, et elle se mit ? pleurer. Elle pleura doucement d'abord: les larmes lentes sortaient de ses paupi?res, puis, avec ses souvenirs, son ?motion grandit, et, le cou gonfl?, la poitrine battante, elle sanglota. Elle avait tir? son mouchoir, s'essuyait les yeux, se tamponnait le nez et la bouche pour ne point crier: ce fut en vain; une esp?ce de r?le sortit de sa gorge, et deux autres soupirs profonds, d?chirants, lui r?pondirent; car ses deux voisines, abattues pr?s d'elle, Louise et Flora ?treintes des m?mes souvenances lointaines g?missaient aussi avec des torrents de larmes.


C'est alors que Rosa (тогда Роза), le front dans ses mains (склонившая голову на руки), se rappela tout ? coup sa m?re (внезапно вспомнила свою мать), l'?glise de son village (церковь в родном селе), sa premi?re communion (свое первое причастие). Elle se crut revenue ? ce jour-l? (ей показалось, что она вернулась: «она мнила себя вернувшейся» в тот день; croire — думать; полагать), quand elle ?tait si petite (когда была такой же малышкой), toute noy?e en sa robe blanche (тонувшей в <своём> белом платье), et elle se mit ? pleurer (и она принялась плакать). Elle pleura doucement d'abord (сначала она плакала тихонько): les larmes lentes sortaient de ses paupi?res (слёзы медленно: «медленные слёзы» сочились из-под её век), puis, avec ses souvenirs, son ?motion grandit (но затем, под /наплывом/ воспоминаний, её волнение усилилось), et, le cou gonfl?, la poitrine battante (горло сдавило, грудь заколыхалась), elle sanglota (и она зарыдала). Elle avait tir? son mouchoir (она вынула свой платок), s'essuyait les yeux (утирала им глаза; essuyer — вытирать; осушать), se tamponnait le nez et la bouche (зажимала себе нос и рот; tamponner — затыкать) pour ne point crier (чтобы совсем не разрыдаться) : ce fut en vain (но все было напрасно); une esp?ce de r?le sortit de sa gorge (из её груди вырвалось что-то вроде хрипения), et deux autres soupirs profonds, d?chirants, lui r?pondirent (и ответом ему были два других глубоких раздирающих вздоха); car ses deux voisines, abattues pr?s d'elle, Louise et Flora (так как обе её соседки, Луиза и Флора, понурившись возле неё; abattu — удручённый; подавленный) ?treintes des m?mes souvenances lointaines (под наплывом таких же далёких воспоминаний: «сжимаемые теми же воспоминаниями») g?missaient aussi avec des torrents de larmes (тоже стенали, проливая потоки слез; g?mir — стонать; вздыхать).


C'est alors que Rosa, le front dans ses mains, se rappela tout ? coup sa m?re, l'?glise de son village, sa premi?re communion. Elle se crut revenue ? ce jour-l?, quand elle ?tait si petite, toute noy?e en sa robe blanche, et elle se mit ? pleurer. Elle pleura doucement d'abord: les larmes lentes sortaient de ses paupi?res, puis, avec ses souvenirs, son ?motion grandit, et, le cou gonfl?, la poitrine battante, elle sanglota. Elle avait tir? son mouchoir, s'essuyait les yeux, se tamponnait le nez et la bouche pour ne point crier: ce fut en vain; une esp?ce de r?le sortit de sa gorge, et deux autres soupirs profonds, d?chirants, lui r?pondirent; car ses deux voisines, abattues pr?s d'elle, Louise et Flora ?treintes des m?mes souvenances lointaines g?missaient aussi avec des torrents de larmes.


Mais comme les larmes sont contagieuses, Madame, ? son tour, sentit bient?t ses paupi?res humides, et, se tournant vers sa belle-soeur, elle vit que tout son banc pleurait aussi.

Le pr?tre engendrait le corps de Dieu. Les enfants n'avaient plus de pens?e, jet?s sur les dalles par une esp?ce de peur d?vote, et, dans l'?glise, de place en place, une femme, une m?re, une soeur, saisie par l'?trange sympathie des ?motions poignantes, boulevers?e aussi par ces belles dames ? genoux que secouaient des frissons et des hoquets, trempait son mouchoir d'indienne ? carreaux et, de la main gauche, pressait violemment son coeur bondissant.


Mais comme les larmes sont contagieuses (но поскольку слёзы заразительны), Madame, ? son tour, sentit bient?t ses paupi?res humides (Хозяйка, в свою очередь, вскоре почувствовала, что ресницы её увлажнились), et, se tournant vers sa belle-soeur (и, обернувшись к золовке), elle vit que tout son banc pleurait aussi (она увидела, что вся их скамья также плачет).

Le pr?tre engendrait le corps de Dieu (священник претворял хлеб в тело господне; engendrer — порождать, производить). Les enfants n'avaient plus de pens?e (дети ничего уже не сознавали; pens?e — мысль; способность мыслить, ум), jet?s sur les dalles par une esp?ce de peur d?vote (поверженные ниц на церковные плиты в каком-то набожном исступлении; dalle — плита; d?vot — набожный), et, dans l'?glise, de place en place (а в церкви там и сям), une femme, une m?re, une soeur (женщина, мать, сестра), saisie par l'?trange sympathie des ?motions poignantes (охваченная странным сочувствием к острым душевным волнениям), boulevers?e aussi par ces belles dames ? genoux (взволнованная /видом/ этих коленопреклоненных прекрасных дам) que secouaient des frissons et des hoquets (которых сотрясали рыдания; hoquet — всхлипывание), trempait son mouchoir d'indienne ? carreaux (орошали /слезами/ свои ситцевые клетчатые носовые платки) et, de la main gauche, pressait violemment son coeur bondissant (и левой рукой страстно сжимали бьющееся сердце).


Mais comme les larmes sont contagieuses, Madame, ? son tour, sentit bient?t ses paupi?res humides, et, se tournant vers sa belle-soeur, elle vit que tout son banc pleurait aussi.

Le pr?tre engendrait le corps de Dieu. Les enfants n'avaient plus de pens?e, jet?s sur les dalles par une esp?ce de peur d?vote, et, dans l'?glise, de place en place, une femme, une m?re, une soeur, saisie par l'?trange sympathie des ?motions poignantes, boulevers?e aussi par ces belles dames ? genoux que secouaient des frissons et des hoquets, trempait son mouchoir d'indienne ? carreaux et, de la main gauche, pressait violemment son coeur bondissant.


Comme la flamm?che qui jette le feu ? travers un champ m?r, les larmes de Rosa et de ses compagnes gagn?rent en un instant toute la foule. Hommes, femmes, vieillards, jeunes gars en blouse neuve, tous bient?t sanglot?rent, et sur leur t?te semblait planer quelque chose de surhumain, une ?me ?pandue, le souffle prodigieux d'un ?tre invisible et tout-puissant.

Alors, dans le choeur de l'?glise, un petit coup sec retentit: la bonne soeur, en frappant sur son livre, donnait le signal de la communion; et les enfants, grelottant d'une fi?vre divine, s'approch?rent de la table sainte.

Toute une file s'agenouillait. Le vieux cur?, tenant en main le ciboire d'argent dor?, passait devant eux, leur offrant, entre deux doigts, l'hostie sacr?e, le corps du Christ, la r?demption du monde. Ils ouvraient la bouche avec des spasmes, des grimaces nerveuses, les yeux ferm?s, la face toute p?le; et la longue nappe ?tendue sous leurs mentons fr?missait comme de l'eau qui coule.


Comme la flamm?che (как искра) qui jette le feu ? travers un champ m?r (которая зажигает: «бросает огонь через» спелое жнивье; m?r — созревший), les larmes de Rosa et de ses compagnes (/так/ слезы Розы и её товарок) gagn?rent en un instant toute la foule (мгновенно заразили всю толпу; gagner — завоёвывать; вовлекать). Hommes, femmes, vieillards (мужчины, женщины, старики), jeunes gars en blouse neuve (молодые парни в новеньких блузах; gars — парень; здоровяк, детина), tous bient?t sanglot?rent (все вскоре плакали навзрыд), et sur leur t?te semblait planer (а над их головами, казалось, реяло) quelque chose de surhumain (что-то сверхчеловеческое), une ?me ?pandue (какой-то витавший дух; ?pandre — разливать; разбрасывать), le souffle prodigieux (чудесное дыхание) d'un ?tre invisible et tout-puissant (невидимого всемогущего существа).

Alors, dans le choeur de l'?glise (в это время на хорах церкви), un petit coup sec retentit (послышался легкий сухой стук; retentir — раздаваться; звучать): la bonne soeur, en frappant sur son livre (монахиня, постучав по своей книге), donnait le signal de la communion (давала знак /чтобы приступали/ к причащению); et les enfants, grelottant d'une fi?vre divine (и дети, трясясь в религиозной лихорадке; grelotter — дрожать (от холода, от страха)), s'approch?rent de la table sainte (приблизились к священной трапезе).

Toute une file s'agenouillait (весь ряд /детей/ стал на колени). Le vieux cur? (старый кюре), tenant en main le ciboire d'argent dor? (державший в руках серебряную позолоченную дароносицу), passait devant eux (проходил мимо них), leur offrant, entre deux doigts (подавая им двумя перстами), l'hostie sacr?e, le corps du Christ (священную остию, тело Христово; hostie — остия (гостия, хостия), освящённая лепёшка из пресного теста для обряда причастия), la r?demption du monde (искупление мира). Ils ouvraient la bouche avec des spasmes (они судорожно открывали рты), des grimaces nerveuses, les yeux ferm?s (с нервными подёргиваниями лиц, закрыв глаза), la face toute p?le (побледнев); et la longue nappe (длинная пелена) ?tendue sous leurs mentons (протянутая под их подбородками) fr?missait comme de l'eau qui coule (трепетала, как струящаяся вода).


Comme la flamm?che qui jette le feu ? travers un champ m?r, les larmes de Rosa et de ses compagnes gagn?rent en un instant toute la foule. Hommes, femmes, vieillards, jeunes gars en blouse neuve, tous bient?t sanglot?rent, et sur leur t?te semblait planer quelque chose de surhumain, une ?me ?pandue, le souffle prodigieux d'un ?tre invisible et tout-puissant.

Alors, dans le choeur de l'?glise, un petit coup sec retentit: la bonne soeur, en frappant sur son livre, donnait le signal de la communion; et les enfants, grelottant d'une fi?vre divine, s'approch?rent de la table sainte.

Toute une file s'agenouillait. Le vieux cur?, tenant en main le ciboire d'argent dor?, passait devant eux, leur offrant, entre deux doigts, l'hostie sacr?e, le corps du Christ, la r?demption du monde. Ils ouvraient la bouche avec des spasmes, des grimaces nerveuses, les yeux ferm?s, la face toute p?le; et la longue nappe ?tendue sous leurs mentons fr?missait comme de l'eau qui coule.


Soudain dans l'?glise une sorte de folie courut, une rumeur de foule en d?lire, une temp?te de sanglots avec des cris ?touff?s. Cela passa comme ces coups de vent qui courbent les for?ts; et le pr?tre restait debout, immobile, une hostie ? la main, paralys? par l'?motion, se disant: «C'est Dieu, c'est Dieu qui est parmi nous, qui manifeste sa pr?sence, qui descend ? ma voix sur son peuple agenouill?.» Et il balbutiait des pri?res affol?es, sans trouver les mots, des pri?res de l'?me, dans un ?lan furieux vers le ciel.

Il acheva de donner la communion avec une telle surexcitation de foi que ses jambes d?faillaient sous lui, et quand lui m?me eut bu le sang de son Seigneur, il s'ab?ma dans un acte de remerciement ?perdu.


Soudain dans l'?glise (вдруг по церкви) une sorte de folie courut (пробежал какой-то порыв безумия), une rumeur de foule en d?lire (гул исступленной толпы; d?lire — горячка; исступление), une temp?te de sanglots avec des cris ?touff?s (буря рыданий, приглушенных криков). Cela passa comme ces coups de vent (/все/ это пронеслось, словно вихрь) qui courbent les for?ts (пригибающий к земле /целые/ леса); et le pr?tre restait debout, immobile (священник замер в неподвижности: «оставался стоящим, неподвижным»), une hostie ? la main (с остией в руке), paralys? par l'?motion (парализованный волнением), se disant: «C'est Dieu (и говоря себе: Это Бог), c'est Dieu qui est parmi nous (это Бог среди нас), qui manifeste sa pr?sence (он: «который» обнаруживает свое присутствие), qui descend ? ma voix sur son peuple agenouill? (он нисходит на свой коленопреклоненный народ по моей молитве: «моему голосу»).» Et il balbutiait des pri?res affol?es (он бормотал бессвязные молитвы), sans trouver les mots (не находя слов), des pri?res de l'?me (молитвы, /рвавшиеся из самой глубины его/ души), dans un ?lan furieux vers le ciel (в самозабвенном порыве к небу; furieux — неистовый).

Il acheva de donner la communion (он закончил раздачу причастия) avec une telle surexcitation de foi (с таким крайним напряжением: «сверхвозбуждением» веры; excitation — возбуждение) que ses jambes d?faillaient sous lui (что ноги его подкашивались; d?faillir — отказывать; faillir — слабеть; поддаваться), et quand lui m?me eut bu le sang de son Seigneur (и, когда он сам испил чашу крови своего Господа), il s'ab?ma dans un acte de remerciement ?perdu (он погрузился в молитву страстной благодарности; s'ab?mer — провалиться; рухнуть; ?perdu — потерявший голову; отчаянный).


Soudain dans l'?glise une sorte de folie courut, une rumeur de foule en d?lire, une temp?te de sanglots avec des cris ?touff?s. Cela passa comme ces coups de vent qui courbent les for?ts; et le pr?tre restait debout, immobile, une hostie ? la main, paralys? par l'?motion, se disant: «C'est Dieu, c'est Dieu qui est parmi nous, qui manifeste sa pr?sence, qui descend ? ma voix sur son peuple agenouill?.» Et il balbutiait des pri?res affol?es, sans trouver les mots, des pri?res de l'?me, dans un ?lan furieux vers le ciel.

Il acheva de donner la communion avec une telle surexcitation de foi que ses jambes d?faillaient sous lui, et quand lui m?me eut bu le sang de son Seigneur, il s'ab?ma dans un acte de remerciement ?perdu.


Derri?re lui le peuple peu ? peu se calmait. Les chantres, relev?s dans la dignit? du surplis blanc, repartaient d'une voix moins s?re, encore mouill?e; et le serpent aussi semblait enrou? comme si l'instrument lui-m?me e?t pleur?.

Alors, le pr?tre, levant les mains, leur fit signe de se taire, et passant entre les deux haies de communiants perdus en des extases de bonheur, il s'approcha jusqu'? la grille du choeur.

L'assembl?e s'?tait assise au milieu d'un bruit de chaises, et tout le monde ? pr?sent se mouchait avec force. D?s qu'on aper?ut le cur?, on fit silence, et il commen?a ? parler d'un ton tr?s bas, h?sitant, voil?.


Derri?re lui (позади него) le peuple peu ? peu se calmait (народ мало помалу успокаивался). Les chantres, relev?s dans la dignit? du surplis blanc (певчие, поднявшись в своих величавых белых одеждах; surplis — стихарь), repartaient d'une voix moins s?re (снова запели, /но уже/ менеё уверенными голосами; repartir — начать снова), encore mouill?e (ещё болеё смягчёнными /волнением/); et le serpent aussi semblait enrou? (и даже серпент казался охрипшим) comme si l'instrument lui-m?me e?t pleur? (словно и сам инструмент /только что/ плакал).

Alors, le pr?tre, levant les mains (тогда священник, подняв руки), leur fit signe de se taire (подал им знак замолчать), et passant entre les deux haies de communiants (и, пройдя между обоими рядами причастников) perdus en des extases de bonheur (погруженных в блаженный экстаз), il s'approcha jusqu'? la grille du choeur (подошел к самой решетке хоров).

L'assembl?e s'?tait assise au milieu d'un bruit de chaises (молящиеся: «собравшиеся» усаживались среди шума /передвигаемых/ стульев), et tout le monde ? pr?sent se mouchait avec force (все теперь усиленно сморкались). D?s qu'on aper?ut le cur? (как только они заметили кюре), on fit silence (установилось молчание), et il commen?a ? parler d'un ton tr?s bas (и он тихо заговорил: «начал говорить очень тихим голосом»), h?sitant, voil? (дрожащим, глухим /голосом/; h?siter — запинаться; voil? — прикрытый; глухой; voile — вуаль; покрывало).


Derri?re lui le peuple peu ? peu se calmait. Les chantres, relev?s dans la dignit? du surplis blanc, repartaient d'une voix moins s?re, encore mouill?e; et le serpent aussi semblait enrou? comme si l'instrument lui-m?me e?t pleur?.

Alors, le pr?tre, levant les mains, leur fit signe de se taire, et passant entre les deux haies de communiants perdus en des extases de bonheur, il s'approcha jusqu'? la grille du choeur.

L'assembl?e s'?tait assise au milieu d'un bruit de chaises, et tout le monde ? pr?sent se mouchait avec force. D?s qu'on aper?ut le cur?, on fit silence, et il commen?a ? parler d'un ton tr?s bas, h?sitant, voil?.


«Mes chers fr?res, mes ch?res soeurs, mes enfants, je vous remercie du fond du coeur; vous venez de me donner la plus grande joie de ma vie. J'ai senti Dieu qui descendait sur nous ? mon appel. Il est venu, il ?tait l?, pr?sent, qui emplissait vos ?mes, faisait d?border vos yeux. Je suis le plus vieux pr?tre du dioc?se, j'en suis aussi, aujourd'hui, le plus heureux. Un miracle s'est fait parmi nous, un vrai, un grand, un sublime miracle. Pendant que J?sus-Christ p?n?trait pour la premi?re fois dans le corps de ces petits, le Saint-Esprit, l'oiseau c?leste, le souffle de Dieu, s'est abattu sur vous, s'est empar? de vous, vous a saisis, courb?s comme des roseaux sous la brise.»


«Mes chers fr?res, mes ch?res soeurs, mes enfants (мои дорогие братья, мои дорогие сестры, дети мои), je vous remercie du fond du coeur (благодарю вас от всего сердца; fond — глубина; основа); vous venez de me donner (вы только что доставили мне) la plus grande joie de ma vie (самую великую в моей жизни радость). J'ai senti Dieu qui descendait sur nous ? mon appel (я почувствовал, /как/ Бог снизошел на нас по моему зову). Il est venu, il ?tait l?, pr?sent (он пришел, он был здесь, среди нас; pr?sent — присутствующий), qui emplissait vos ?mes (он переполнил ваши души; emplir — заполнять), faisait d?border vos yeux (наполнил ваши глаза /слезами/; d?border — переливаться через край). Je suis le plus vieux pr?tre du dioc?se (я самый старый священник /нашей/ епархии), j'en suis aussi, aujourd'hui, le plus heureux (а сегодня я ещё и самый счастливый). Un miracle s'est fait parmi nous (среди нас совершилось чудо), un vrai, un grand, un sublime miracle (подлинное, великое, божественное чудо; sublime — возвышенный; божественный). Pendant que J?sus-Christ p?n?trait pour la premi?re fois (в то время как Иисус Христос впервые проникал) dans le corps de ces petits (в тела этих малюток), le Saint-Esprit (святой дух), l'oiseau c?leste (небесный голубь), le souffle de Dieu (дыхание Бога), s'est abattu sur vous (снизошел на вас; abattre — обрушивать), s'est empar? de vous (овладел вами), vous a saisis (охватил вас), courb?s comme des roseaux sous la brise (склонившихся, словно тростник под /налетевшим/ ветром)


«Mes chers fr?res, mes ch?res soeurs, mes enfants, je vous remercie du fond du coeur; vous venez de me donner la plus grande joie de ma vie. J'ai senti Dieu qui descendait sur nous ? mon appel. Il est venu, il ?tait l?, pr?sent, qui emplissait vos ?mes, faisait d?border vos yeux. Je suis le plus vieux pr?tre du dioc?se, j'en suis aussi, aujourd'hui, le plus heureux. Un miracle s'est fait parmi nous, un vrai, un grand, un sublime miracle. Pendant que J?sus-Christ p?n?trait pour la premi?re fois dans le corps de ces petits, le Saint-Esprit, l'oiseau c?leste, le souffle de Dieu, s'est abattu sur vous, s'est empar? de vous, vous a saisis, courb?s comme des roseaux sous la brise.»


Puis, d'une voix plus claire, se tournant vers les deux bancs o? se trouvaient les invit?es du menuisier: «Merci surtout ? vous, mes ch?res soeurs, qui ?tes venues de si loin, et dont la pr?sence parmi nous, dont la foi visible, dont la pi?t? si vive ont ?t? pour tous un salutaire exemple. Vous ?tes l'?dification de ma paroisse; votre ?motion a ?chauff? les coeurs; sans vous, peut ?tre, ce grand jour n'aurait pas eu ce caract?re vraiment divin. Il suffit parfois d'une seule brebis d'?lite pour d?cider le Seigneur ? descendre sur le troupeau.»

La voix lui manquait. Il ajouta: «C'est la gr?ce que je vous souhaite. Ainsi soit-il.» Et il remonta vers l'autel pour terminer l'office.


Puis, d'une voix plus claire (затем /он добавил/ болеё звучным голосом; clair — чистый; ясный), se tournant vers les deux bancs (обратившись к двум скамьям) o? se trouvaient les invit?es du menuisier (где сидели гостьи столяра; inviter — приглашать): «Merci surtout ? vous, mes ch?res soeurs (особенно благодарю вас, дорогие мои сестры), qui ?tes venues de si loin (прибывших так издалека), et dont la pr?sence parmi nous (чьё присутствие среди нас), dont la foi visible (чья очевидная вера), dont la pi?t? si vive (чьё столь горячеё благочестие; pi?t? — набожность; благочестие) ont ?t? pour tous un salutaire exemple (послужили для всех спасительным примером). Vous ?tes l'?dification de ma paroisse (вы явились /живым/ назиданием для моей паствы; ?dification — поучение, наставление); votre ?motion a ?chauff? les coeurs (ваше /благочестивое/ волнение согрело сердца); sans vous, peut ?tre, ce grand jour (быть может, без вас нынешний великий день) n'aurait pas eu ce caract?re vraiment divin (не был бы отмечен этой печатью истинной божественности: «не имел бы этого истинно божественного отпечатка»; caract?re — свойство; след, отпечаток). Il suffit parfois d'une seule brebis d'?lite (порою достаточно одной избранной овцы) pour d?cider le Seigneur ? descendre sur le troupeau (дабы побудить Господа снизойти к стаду)

La voix lui manquait (голос изменял ему; manquer — недоставать; изменять, отказывать). Il ajouta (он добавил): «C'est la gr?ce que je vous souhaite (да снизойдет на вас благодать; souhaiter — желать, выражать пожелания). Ainsi soit-il (да будет так)

Et il remonta vers l'autel (и он снова поднялся /по ступенькам/ к алтарю) pour terminer l'office (чтобы закончить богослужение).


Puis, d'une voix plus claire, se tournant vers les deux bancs o? se trouvaient les invit?es du menuisier: «Merci surtout ? vous, mes ch?res soeurs, qui ?tes venues de si loin, et dont la pr?sence parmi nous, dont la foi visible, dont la pi?t? si vive ont ?t? pour tous un salutaire exemple. Vous ?tes l'?dification de ma paroisse; votre ?motion a ?chauff? les coeurs; sans vous, peut ?tre, ce grand jour n'aurait pas eu ce caract?re vraiment divin. Il suffit parfois d'une seule brebis d'?lite pour d?cider le Seigneur ? descendre sur le troupeau.»

La voix lui manquait. Il ajouta: «C'est la gr?ce que je vous souhaite. Ainsi soit-il.» Et il remonta vers l'autel pour terminer l'office.


Maintenant on avait h?te de partir. Les enfants eux-m?mes s'agitaient, las d'une si longue tension d'esprit. Ils avaient faim, d'ailleurs, et les parents peu ? peu s'en allaient, sans attendre le dernier ?vangile, pour terminer les appr?ts du repas.

Ce fut une cohue ? la sortie, une cohue bruyante, un charivari de voix criardes o? chantait l'accent normand. La population formait deux haies, et lorsque parurent les enfants, chaque famille se pr?cipita sur le sien.


Maintenant on avait h?te de partir (теперь /все/ торопились уходить; h?te — поспешность, торопливость). Les enfants eux-m?mes s'agitaient (даже дети и те заволновались), las d'une si longue tension d'esprit (утомленные столь продолжительным душевным напряжением; las (lasse) — усталый). Ils avaient faim, d'ailleurs (к тому же они были голодны), et les parents peu ? peu s'en allaient (и родители мало помалу расходились), sans attendre le dernier ?vangile (не дожидаясь последнего евангелия), pour terminer les appr?ts du repas (чтобы закончить приготовления к обеду).

Ce fut une cohue ? la sortie (у выхода была давка; cohue — сутолока, толкотня), une cohue bruyante (шумная толкотня), un charivari de voix criardes (гомон крикливых голосов) o? chantait l'accent normand (с певучим нормандским акцентом: «где пел нормандский акцент»). La population formait deux haies (жители /деревни/ образовали два ряда /вдоль улицы/), et lorsque parurent les enfants (и, когда появились дети), chaque famille se pr?cipita sur le sien (каждое семейство бросилось к своему /ребенку/).


Maintenant on avait h?te de partir. Les enfants eux-m?mes s'agitaient, las d'une si longue tension d'esprit. Ils avaient faim, d'ailleurs, et les parents peu ? peu s'en allaient, sans attendre le dernier ?vangile, pour terminer les appr?ts du repas.

Ce fut une cohue ? la sortie, une cohue bruyante, un charivari de voix criardes o? chantait l'accent normand. La population formait deux haies, et lorsque parurent les enfants, chaque famille se pr?cipita sur le sien.


Constance se trouva saisie, entour?e, embrass?e par toute la maisonn?e de femmes. Rosa surtout ne se lassait pas de l'?treindre. Enfin elle lui prit une main, Mme Tellier s'empara de l'autre; Rapha?le et Fernande relev?rent sa longue jupe de mousseline pour qu'elle ne tra?n?t point dans la poussi?re; Louise et Flora fermaient la marche avec Mme Rivet; et l'enfant, recueillie, toute p?n?tr?e par le Dieu qu'elle portait en elle, se mit en route au milieu de cette escorte d'honneur.


Constance se trouva saisie (Констанция оказалась схваченной), entour?e (окруженной), embrass?e (зацелованной) par toute la maisonn?e de femmes (всеми женщинами из дома /Риве/; maisonn?e — домочадцы). Rosa surtout ne se lassait pas de l'?treindre (Роза прямо-таки не выпускала её из объятий). Enfin elle lui prit une main (наконец она взяла её за одну руку), Mme Tellier s'empara de l'autre (г-жа Телье завладела другою); Rapha?le et Fernande relev?rent sa longue jupe de mousseline (Рафаэль и Фернанда приподняли её длинную кисейную юбку) pour qu'elle ne tra?n?t point dans la poussi?re (чтобы та не волочилась по пыли); Louise et Flora fermaient la marche avec Mme Rivet (Луиза и Флора с г-жой Риве замкнули шествие); et l'enfant, recueillie (и девочка, сосредоточенная), toute p?n?tr?e par le Dieu qu'elle portait en elle (преисполненная Богом, которого она несла в себе), se mit en route (отправилась к дому: «собралась в дорогу») au milieu de cette escorte d'honneur (в сопровождении этого почетного эскорта).


Constance se trouva saisie, entour?e, embrass?e par toute la maisonn?e de femmes. Rosa surtout ne se lassait pas de l'?treindre. Enfin elle lui prit une main, Mme Tellier s'empara de l'autre; Rapha?le et Fernande relev?rent sa longue jupe de mousseline pour qu'elle ne tra?n?t point dans la poussi?re; Louise et Flora fermaient la marche avec Mme Rivet; et l'enfant, recueillie, toute p?n?tr?e par le Dieu qu'elle portait en elle, se mit en route au milieu de cette escorte d'honneur.


Le festin ?tait servi dans l'atelier sur de longues planches port?es par des traverses.

La porte ouverte, donnant sur la rue, laissait entrer toute la joie du village. On se r?galait partout. Par chaque fen?tre on apercevait des tabl?es de monde endimanch?, et des cris sortaient des maisons en goguette. Les paysans, en bras de chemise, buvaient du cidre pur ? plein verre, et au milieu de chaque compagnie on apercevait deux enfants, ici deux filles, l? deux gar?ons, d?nant dans l'une des deux familles.

Quelquefois, sous la lourde chaleur de midi, un char ? bancs traversait le pays au trot sautillant d'un vieux bidet, et l'homme en blouse qui conduisait jetait un regard d'envie sur toute cette ripaille ?tal?e.


Le festin ?tait servi dans l'atelier (пиршество было приготовлено в мастерской) sur de longues planches (на длинных досках) port?es par des traverses (положенных на козлы; traverse — перекладина, поперечный брус).

La porte ouverte, donnant sur la rue (открытая дверь, выходящая на улицу), laissait entrer toute la joie du village (впускала /в мастерскую/ всю радость, /охватившую/ село). On se r?galait partout (угощение шло повсюду; se r?galer — пировать; угощаться; r?galer — угощать). Par chaque fen?tre on apercevait des tabl?es (в каждое окно можно было видеть застолье; tabl?e — все сидящие за столом) de monde endimanch? (и гостей в праздничной одежде: «из празднично одетого народа»; endimanch? — празднично одетый), et des cris sortaient des maisons en goguette (из домов с пирующими доносились крики; goguette — пирушка, непринуждённое веселье). Les paysans, en bras de chemise (крестьяне в одних жилетах: «в рукавах рубашки»; en bras de chemise — в рубашке и в брюках (без пиджака); bras — рукав), buvaient du cidre pur ? plein verre (пили стаканами неразбавленный сидр; pur — чистый; ? plein… — выражает интенсивность действия; plein — полный), et au milieu de chaque compagnie (и в центре каждого общества) on apercevait deux enfants (можно было видеть двух детей), ici deux filles, l? deux gar?ons (здесь двух девочек, там двух мальчиков), d?nant dans l'une des deux familles (на объединенном обеде двух семейств).

Quelquefois, sous la lourde chaleur de midi (по временам под томительным полуденным небом; lourd — тяжёлый; тягостный), un char ? bancs traversait le pays (через село проезжал шарабан; traverser — пересекать) au trot sautillant d'un vieux bidet (старая лошадка трусила неровной рысцой: «подпрыгивающей рысцой старой лошадки»; sautillant — подпрыгивающий; неровный; saut — прыжок), et l'homme en blouse qui conduisait (а человек в блузе, правивший /ею/) jetait un regard d'envie (бросал завистливый взгляд) sur toute cette ripaille (на все это пиршество) ?tal?e (/как бы/ выставленное напоказ; ?taler — раскладывать, выставлять (товары); выставлять напоказ, кичиться).


Le festin ?tait servi dans l'atelier sur de longues planches port?es par des traverses.

La porte ouverte, donnant sur la rue, laissait entrer toute la joie du village. On se r?galait partout. Par chaque fen?tre on apercevait des tabl?es de monde endimanch?, et des cris sortaient des maisons en goguette. Les paysans, en bras de chemise, buvaient du cidre pur ? plein verre, et au milieu de chaque compagnie on apercevait deux enfants, ici deux filles, l? deux gar?ons, d?nant dans l'une des deux familles.

Quelquefois, sous la lourde chaleur de midi, un char ? bancs traversait le pays au trot sautillant d'un vieux bidet, et l'homme en blouse qui conduisait jetait un regard d'envie sur toute cette ripaille ?tal?e.


Dans la demeure du menuisier, la gaiet? gardait un certain air de r?serve, un reste de l'?motion du matin. Rivet seul ?tait en train et buvait outre mesure. Mme Tellier regardait l'heure ? tout moment, car pour ne point ch?mer deux jours de suite on devait reprendre le train de 3 h 55 qui les mettrait ? F?camp vers le soir.

Le menuisier faisait tous ses efforts pour d?tourner l'attention et garder son monde jusqu'au lendemain; mais Madame ne se laissait point distraire; et elle ne plaisantait jamais quand il s'agissait des affaires.

Aussit?t que le caf? fut pris, elle ordonna ? ses pensionnaires de se pr?parer bien vite; puis, se tournant vers son fr?re: «Toi, tu vas atteler tout de suite»; et elle-m?me alla terminer ses derniers pr?paratifs.


Dans la demeure du menuisier (в доме столяра; demeure — жилище, дом), la gaiet? gardait un certain air de r?serve (веселье носило несколько сдержанный характер), un reste de l'?motion du matin (/следствие/ остатка утреннего волнения). Rivet seul ?tait en train (один Риве был в ударе; ?tre en train — быть в настроении, быть в ударе; train — движение; темп) et buvait outre mesure (и пил сверх меры). Mme Tellier regardait l'heure ? tout moment (г-жа Телье то и дело посматривала на часы), car pour ne point ch?mer (так как чтобы не прогулять; ch?mer — бездействовать; простаивать) deux jours de suite (два дня подряд) on devait reprendre le train de 3 h 55 (надо было поспеть на поезд в три пятьдесят пять) qui les mettrait ? F?camp vers le soir (который доставил бы их в Фекан к вечеру).

Le menuisier faisait tous ses efforts (столяр прилагал все усилия) pour d?tourner l'attention (чтобы отвлечь её внимание; d?tourner — отклонять; отвлекать) et garder son monde jusqu'au lendemain (и удержать своих гостей до завтра); mais Madame ne se laissait point distraire (однако Хозяйка не давала себя отвлечь; distraire — отвлекать; рассеивать внимание); et elle ne plaisantait jamais quand il s'agissait des affaires (она никогда не шутила, если речь шла о делах).

Aussit?t que le caf? fut pris (как только кофе было выпито), elle ordonna ? ses pensionnaires de se pr?parer bien vite (она велела своему пансиону скореё собираться); puis, se tournant vers son fr?re (после чего, обратившись к брату, /сказала ему/): «Toi, tu vas atteler tout de suite» (а ты сейчас же иди закладывать); et elle-m?me alla terminer ses derniers pr?paratifs (и сама пошла заканчивать последние приготовления).


Dans la demeure du menuisier, la gaiet? gardait un certain air de r?serve, un reste de l'?motion du matin. Rivet seul ?tait en train et buvait outre mesure. Mme Tellier regardait l'heure ? tout moment, car pour ne point ch?mer deux jours de suite on devait reprendre le train de 3 h 55 qui les mettrait ? F?camp vers le soir.

Le menuisier faisait tous ses efforts pour d?tourner l'attention et garder son monde jusqu'au lendemain; mais Madame ne se laissait point distraire; et elle ne plaisantait jamais quand il s'agissait des affaires.

Aussit?t que le caf? fut pris, elle ordonna ? ses pensionnaires de se pr?parer bien vite; puis, se tournant vers son fr?re: «Toi, tu vas atteler tout de suite»; et elle-m?me alla terminer ses derniers pr?paratifs.


Quand elle redescendit, sa belle-soeur l'attendait pour lui parler de la petite; et une longue conversation eut lieu o? rien ne fut r?solu. La paysanne finassait, faussement attendrie, et Mme Tellier, qui tenait l'enfant sur ses genoux, ne s'engageait ? rien, promettait vaguement: on s'occuperait d'elle, on avait du temps, on se reverrait d'ailleurs.

Cependant la voiture n'arrivait point, et les femmes ne descendaient pas. On entendait m?me en haut de grands rires, des bousculades, des pouss?es de cris, des battements de mains. Alors, tandis que l'?pouse du menuisier se rendait ? l'?curie pour voir si l'?quipage ?tait pr?t, Madame, ? la fin, monta.


Quand elle redescendit (когда она спустилась вниз), sa belle-soeur l'attendait (её поджидала золовка) pour lui parler de la petite (чтобы потолковать с ней о девочке); et une longue conversation eut lieu (произошел: «имел место» длинный разговор; j'eus — il eut — avoir) o? rien ne fut r?solu (в котором ничего не было решено). La paysanne finassait (крестьянка хитрила; finasser — хитрить; изворачиваться), faussement attendrie (притворялась растроганной: «притворно растроганная»), et Mme Tellier, qui tenait l'enfant sur ses genoux (а г-жа Телье, державшая девочку у себя на коленях), ne s'engageait ? rien (уклонялась от каких-либо обязательств; s'engager — брать на себя обязательство), promettait vaguement (давала неопределённые обещания: «обещала неопределённо»): on s'occuperait d'elle (о ней позаботятся), on avait du temps (время терпит), on se reverrait d'ailleurs (они еще увидятся; ailleurs — в другом месте; revoire — снова увидеть).

Cependant la voiture n'arrivait point (между тем экипаж всё не подъезжал), et les femmes ne descendaient pas (да и девицы не спускались /вниз/). On entendait m?me en haut de grands rires (болеё того, наверху слышался громкий хохот), des bousculades (возня; bousculade — беспорядок; суматоха), des pouss?es de cris (крики), des battements de mains (хлопанье в ладоши). Alors, tandis que l'?pouse du menuisier (и вот, когда жена столяра; tandis que — между тем как; в то время как) se rendait ? l'?curie (отправилась в конюшню) pour voir si l'?quipage ?tait pr?t (посмотреть, готов ли экипаж), Madame, ? la fin, monta (Хозяйка, наконец, поднялась).


Quand elle redescendit, sa belle-soeur l'attendait pour lui parler de la petite; et une longue conversation eut lieu o? rien ne fut r?solu. La paysanne finassait, faussement attendrie, et Mme Tellier, qui tenait l'enfant sur ses genoux, ne s'engageait ? rien, promettait vaguement: on s'occuperait d'elle, on avait du temps, on se reverrait d'ailleurs.

Cependant la voiture n'arrivait point, et les femmes ne descendaient pas. On entendait m?me en haut de grands rires, des bousculades, des pouss?es de cris, des battements de mains. Alors, tandis que l'?pouse du menuisier se rendait ? l'?curie pour voir si l'?quipage ?tait pr?t, Madame, ? la fin, monta.


Rivet, tr?s pochard et ? moiti? d?v?tu, essayait, mais en vain, de violenter Rosa qui d?faillait de rire. Les deux Pompes le retenaient par les bras, et tentaient de le calmer, choqu?es de cette sc?ne apr?s la c?r?monie du matin; mais Rapha?le et Fernande l'excitaient, tordues de gaiet?, se tenant les c?tes; et elles jetaient des cris aigus ? chacun des efforts inutiles de l'ivrogne. L'homme furieux, la face rouge, tout d?braill?, secouant en des efforts violents les deux femmes cramponn?es ? lui, tirait de toutes ses forces sur la jupe de Rosa en bredouillant: «Salope, tu ne veux pas?» Mais Madame, indign?e, s'?lan?a, saisit son fr?re par les ?paules, et le jeta dehors si violemment qu'il alla frapper contre le mur.


Rivet, tr?s pochard (Риве, сильно захмелев) et ? moiti? d?v?tu (полураздетый), essayait, mais en vain, de violenter Rosa (тщетно пытался овладеть Розой) qui d?faillait de rire (изнемогавшей от хохота). Les deux Pompes le retenaient par les bras (Насосы удерживали его за руки), et tentaient de le calmer (и пытались его угомонить), choqu?es de cette sc?ne (шокированные этой сценой) apr?s la c?r?monie du matin (после утренней церемонии); mais Rapha?le et Fernande l'excitaient (а Рафаэль и Фернанда подзуживали его; exciter — подстрекать; подзадоривать), tordues de gaiet? (корчась от хохота; tordre — скручивать), se tenant les c?tes (держась за бока); et elles jetaient des cris aigus (они пронзительно вскрикивали) ? chacun des efforts inutiles de l'ivrogne (при каждом бесплодном: «бесполезном» усилии пьяного). L'homme furieux, la face rouge (взбешенный, побагровевший), tout d?braill? (расхристанный; d?braill? — неряшливый; растерзанный), secouant en des efforts violents (отчаянными усилиями стараясь освободиться от: «стряхивая») les deux femmes cramponn?es ? lui (вцепившихся в него двух женщин), tirait de toutes ses forces (тянул изо всех сил) sur la jupe de Rosa (за юбку Розы) en bredouillant (бормоча /заплетающимся языком/): «Salope, tu ne veux pas?» (так ты не хочешь, шлюха?) Mais Madame, indign?e, s'?lan?a (Хозяйка негодующе бросилась вперед), saisit son fr?re par les ?paules (схватила брата за плечи), et le jeta dehors si violemment (и вытолкнула его за дверь с такой силой; dehors — наружу) qu'il alla frapper contre le mur (что он ударился о /противоположную/ стену).


Rivet, tr?s pochard et ? moiti? d?v?tu, essayait, mais en vain, de violenter Rosa qui d?faillait de rire. Les deux Pompes le retenaient par les bras, et tentaient de le calmer, choqu?es de cette sc?ne apr?s la c?r?monie du matin; mais Rapha?le et Fernande l'excitaient, tordues de gaiet?, se tenant les c?tes; et elles jetaient des cris aigus ? chacun des efforts inutiles de l'ivrogne. L'homme furieux, la face rouge, tout d?braill?, secouant en des efforts violents les deux femmes cramponn?es ? lui, tirait de toutes ses forces sur la jupe de Rosa en bredouillant: «Salope, tu ne veux pas?» Mais Madame, indign?e, s'?lan?a, saisit son fr?re par les ?paules, et le jeta dehors si violemment qu'il alla frapper contre le mur.


Une minute plus tard, on l'entendait dans la cour qui se pompait de l'eau sur la t?te; et quand il repartit dans sa carriole, il ?tait d?j? tout apais?.

On se remit en route comme la veille, et le petit cheval blanc repartit de son allure vive et dansante.

Sous le soleil ardent, la joie assoupie pendant le repas se d?gageait. Les filles s'amusaient maintenant des cahots de la guimbarde, poussaient m?me les chaises des voisines, ?clataient de rire ? tout instant, mises en train d'ailleurs par les vaines tentatives de Rivet.


Une minute plus tard (минуту спустя), on l'entendait dans la cour (стало слышно, как он во дворе) qui se pompait de l'eau sur la t?te (поливает себе голову водой; pomper — качать насосом); et quand il repartit dans sa carriole (и когда он выехал на двуколке), il ?tait d?j? tout apais? (то уже совершенно пришел в себя; apaiser — успокаивать; усмирять; paix — мир).

On se remit en route comme la veille (в путь тронулись /тем же порядком/, как и накануне), et le petit cheval blanc (и маленькая белая лошадка) repartit de son allure vive et dansante (снова пустилась бежать бойкой, тряской рысью; dansant — танцующий; прыгающий).

Sous le soleil ardent (под жгучими лучами солнца), la joie assoupie pendant le repas (веселье, приглушенное во время обеда; assoupir — усыплять; унимать) se d?gageait (прорвалось наружу; se d?gager — высвобождаться; выходить наружу). Les filles s'amusaient maintenant (на этот раз девицы забавлялись) des cahots de la guimbarde (толчками телеги), poussaient m?me les chaises des voisines (и даже пихали стулья соседок), ?clataient de rire ? tout instant (каждую минуту разражаясь громким хохотом), mises en train d'ailleurs (развеселённые, впрочем; en train — в хорошем настроении; весёлый) par les vaines tentatives de Rivet (тщетными попытками Риве).


Une minute plus tard, on l'entendait dans la cour qui se pompait de l'eau sur la t?te; et quand il repartit dans sa carriole, il ?tait d?j? tout apais?.

On se remit en route comme la veille, et le petit cheval blanc repartit de son allure vive et dansante.

Sous le soleil ardent, la joie assoupie pendant le repas se d?gageait. Les filles s'amusaient maintenant des cahots de la guimbarde, poussaient m?me les chaises des voisines, ?clataient de rire ? tout instant, mises en train d'ailleurs par les vaines tentatives de Rivet.


Une lumi?re folle emplissait les champs, une lumi?re miroitant aux yeux; et les roues soulevaient deux sillons de poussi?re qui voltigeaient longtemps derri?re la voiture sur la grand-route.

Tout ? coup Fernande, qui aimait la musique, supplia Rosa de chanter; et celle-ci entama gaillardement le Gros Cur? de Meudon. Mais Madame tout de suite la fit taire, trouvant cette chanson peu convenable en ce jour. Elle ajouta: «Chante-nous plut?t quelque chose de B?ranger.» Alors Rosa, apr?s avoir h?sit? quelques secondes, fixa son choix, et de sa voix us?e commen?a la Grand-M?re:


Une lumi?re folle emplissait les champs (ослепительный: «бешеный» свет заливал поля), une lumi?re miroitant aux yeux (свет, от которого рябило в глазах: «отбрасывающий блики в глаза»; miroiter — блестеть, отсвечивать); et les roues soulevaient (колеса подымали) deux sillons de poussi?re (две полосы пыли) qui voltigeaient longtemps (долго еще клубившиеся) derri?re la voiture sur la grand-route (за повозкой по большой дороге).

Tout ? coup Fernande, qui aimait la musique (вдруг Фернанда, любившая музыку), supplia Rosa de chanter (стала упрашивать Розу спеть); et celle-ci entama gaillardement (и последняя лихо затянула песенку; entamer — отрезать первый кусок, надрезать; приступать) le Gros Cur? de Meudon («толстый кюре из Медона»). Mais Madame tout de suite la fit taire (однако Хозяйка тут же велела ей замолчать), trouvant cette chanson peu convenable en ce jour (находя эту песню не слишком приличной в такой день). Elle ajouta (она прибавила) : «Chante-nous plut?t quelque chose de B?ranger (спой нам лучше что-нибудь из Беранже).» Alors Rosa, apr?s avoir h?sit? quelques secondes (тогда Роза, после нескольких секунд колебания), fixa son choix (сделала выбор), et de sa voix us?e (и надтреснутым: «бывшим в употреблении» голосом; user — пользоваться; расходовать, истощать) commen?a la Grand-M?re (начала «Бабушку»):


Une lumi?re folle emplissait les champs, une lumi?re miroitant aux yeux; et les roues soulevaient deux sillons de poussi?re qui voltigeaient longtemps derri?re la voiture sur la grand-route.

Tout ? coup Fernande, qui aimait la musique, supplia Rosa de chanter; et celle-ci entama gaillardement le Gros Cur? de Meudon. Mais Madame tout de suite la fit taire, trouvant cette chanson peu convenable en ce jour. Elle ajouta: «Chante-nous plut?t quelque chose de B?ranger.» Alors Rosa, apr?s avoir h?sit? quelques secondes, fixa son choix, et de sa voix us?e commen?a la Grand-M?re:


Ma grand-m?re, un soir ? sa f?te,

De vin pur ayant bu deux doigts,

Nous disait, en branlant la t?te:

Que d'amoureux j'eus autrefois!


Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!


Et le choeur des filles, que Madame elle-m?me conduisait, reprit:


Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!


«?a, c'est tap?!» d?clara Rivet, allum? par la cadence; et Rosa aussit?t continua:


Quoi, maman, vous n'?tiez pas sage!

— Non, vraiment! et de mes appas,

Seule, ? quinze ans, j'appris l'usage,

Car, la nuit, je ne dormais pas.


Ma grand-m?re, un soir ? sa f?te,

(моя бабушка однажды вечером в день своих именин)

De vin pur ayant bu deux doigts

(выпив неразбавленного /водой/ вина на два пальца),

Nous disait, en branlant la t?te:

(с трясущейся головой: «тряся головой» говорила нам)

Que d'amoureux j'eus autrefois!

(сколько любовников было у меня когда-то!)


Combien je regrette

(как мне жаль; combien — насколько)

Mon bras si dodu

(моей руки, такой пухлой),

Ma jambe bien faite

(моей стройной ноги; bien fait — красивый; статный, хорошо сложенный),

Et le temps perdu!

(и ушедшего времени; perdu — пропавший; потерянный)


Et le choeur des filles (и хор девиц), que Madame elle-m?me conduisait, reprit (под управлением самой Хозяйки подхватил):


Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!


«?a, c'est tap? (вот это здорово; c'est du tap? — здорово, отлично)!» d?clara Rivet, allum? par la cadence (воскликнул Риве, воспламененный ритмом /песни/); et Rosa aussit?t continua (и Роза тотчас же продолжила):


Quoi, maman, vous n'?tiez pas sage!

(как, матушка, вы не были скромной!)

— Non, vraiment! et de mes appas

(конечно, нет! моих прелестей),

Seule, ? quinze ans, j'appris l'usage,

(сама, в пятнадцать лет, я поняла назначение)

Car, la nuit, je ne dormais pas

(потому что ночами я не спала)


Ma grand-m?re, un soir ? sa f?te,

De vin pur ayant bu deux doigts,

Nous disait, en branlant la t?te:

Que d'amoureux j'eus autrefois!


Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!


Et le choeur des filles, que Madame elle-m?me conduisait, reprit:


Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!


«?a, c'est tap?!» d?clara Rivet, allum? par la cadence; et Rosa aussit?t continua:


Quoi, maman, vous n'?tiez pas sage!

— Non, vraiment! et de mes appas,

Seule, ? quinze ans, j'appris l'usage,

Car, la nuit, je ne dormais pas.


Tous ensemble hurl?rent le refrain; et Rivet tapait du pied sur son brancard, battait la mesure avec les r?nes sur le dos du bidet blanc qui, comme s'il e?t ?t? lui-m?me enlev? par l'entrain du rythme, prit le galop, un galop de temp?te, pr?cipitant ces dames en tas les unes sur les autres dans le fond de la voiture.

Elles se relev?rent en riant comme des folles. Et la chanson continua, braill?e ? tue-t?te ? travers la campagne, sous le ciel br?lant, au milieu des r?coltes m?rissantes, au train enrag? du petit cheval qui s'emballait maintenant ? tous les retours du refrain, et piquait chaque fois ses cent m?tres de galop, ? la grande joie des voyageurs.


Tous ensemble hurl?rent le refrain (припев горланили все вместе); et Rivet tapait du pied sur son brancard (причем Риве топал ногой по оглобле), battait la mesure avec les r?nes (отбивал такт вожжами) sur le dos du bidet blanc (по спине белой лошадки) qui, comme s'il e?t ?t? lui-m?me enlev? (которая, словно её самое разобрало; enlev? — исполненный вдохновения, охваченный порывом; enlever — поднимать) par l'entrain du rythme (задором ритма), prit le galop (понеслась галопом), un galop de temp?te (как вихрь), pr?cipitant ces dames en tas (повалив наших дам в кучу; pr?cipiter — сбрасывать вниз) les unes sur les autres dans le fond de la voiture (одних на других в заднем углу повозки).

Elles se relev?rent en riant comme des folles (они поднялись, смеясь как сумасшедшие). Et la chanson continua (и песня продолжилась), braill?e ? tue-t?te ? travers la campagne (распеваемая во все горло, /разносясь/ над полями; brailler — горланить, вопить; ? travers — через, сквозь), sous le ciel br?lant (под знойным небом), au milieu des r?coltes m?rissantes (среди спеющих посевов), au train enrag? du petit cheval (под бешеный бег лошадки) qui s'emballait maintenant (которая теперь закусывала удила; emballer — пускать на полную мощность, работать полным ходом; идти в разгон) ? tous les retours du refrain (при каждом повторении припева), et piquait chaque fois ses cent m?tres de galop (и каждый раз отмахивала галопом метров сотню; piquer — протыкать; прострачивать), ? la grande joie des voyageurs (к великой радости пассажиров).


Tous ensemble hurl?rent le refrain; et Rivet tapait du pied sur son brancard, battait la mesure avec les r?nes sur le dos du bidet blanc qui, comme s'il e?t ?t? lui-m?me enlev? par l'entrain du rythme, prit le galop, un galop de temp?te, pr?cipitant ces dames en tas les unes sur les autres dans le fond de la voiture.

Elles se relev?rent en riant comme des folles. Et la chanson continua, braill?e ? tue-t?te ? travers la campagne, sous le ciel br?lant, au milieu des r?coltes m?rissantes, au train enrag? du petit cheval qui s'emballait maintenant ? tous les retours du refrain, et piquait chaque fois ses cent m?tres de galop, ? la grande joie des voyageurs.


De place en place, quelque casseur de cailloux se redressait, et regardait ? travers son loup de fil de fer cette carriole enrag?e et hurlante emport?e dans la poussi?re.

Quand on descendit devant la gare, le menuisier s'attendrit: «C'est dommage que vous partiez, on aurait bien rigol?.»

Madame lui r?pondit cens?ment: «Toute chose a son temps, on ne peut pas s'amuser toujours.» Alors une id?e illumina l'esprit de Rivet: «Tiens, dit-il, j'irai vous voir ? F?camp le mois prochain.» Et il regarda Rosa d'un air rus?, avec un oeil brillant et polisson. «Allons, conclut Madame, il faut ?tre sage; tu viendras si tu veux, mais tu ne feras point de b?tises.»


De place en place (порою), quelque casseur de cailloux se redressait (какой-нибудь дробильщик щебня приподымался), et regardait ? travers son loup de fil de fer (и приглядывался сквозь свою проволочную маску; loup — полумаска; fil — нить; проволока) cette carriole enrag?e et hurlante (к этой бешеной завывающей двуколке) emport?e dans la poussi?re (проносившейся в пыли).

Quand on descendit devant la gare (когда сошли у станции), le menuisier s'attendrit (столяр расчувствовался): «C'est dommage que vous partiez (как жаль, что вы уезжаете), on aurait bien rigol? (мы бы славно повеселились)

Madame lui r?pondit cens?ment (Хозяйка благоразумно отвечала ему): «Toute chose a son temps (всему: «всякой вещи» свое время), on ne peut pas s'amuser toujours (нельзя же вечно веселиться).» Alors une id?e illumina l'esprit de Rivet (тут <ум> Риве озарила идея): «Tiens, dit-il (вот что! — сказал он), j'irai vous voir ? F?camp le mois prochain (приеду-ка я в Фекан повидаться с вами в будущем месяце; j'irai — aller).» Et il regarda Rosa d'un air rus? (и он хитро взглянул на Розу), avec un oeil brillant et polisson (блестящим и лукавым взором). «Allons, conclut Madame (ладно, — заключила Хозяйка), il faut ?tre sage (будь только благоразумным); tu viendras si tu veux (приезжай, если хочешь: «ты приедешь, если ты хочешь»; je viendrai — tu viendras — venir), mais tu ne feras point de b?tises (но глупостей не делай: «но ты не сделаешь глупостей»)


De place en place, quelque casseur de cailloux se redressait, et regardait ? travers son loup de fil de fer cette carriole enrag?e et hurlante emport?e dans la poussi?re.

Quand on descendit devant la gare, le menuisier s'attendrit: «C'est dommage que vous partiez, on aurait bien rigol?.»

Madame lui r?pondit cens?ment: «Toute chose a son temps, on ne peut pas s'amuser toujours.» Alors une id?e illumina l'esprit de Rivet: «Tiens, dit-il, j'irai vous voir ? F?camp le mois prochain.» Et il regarda Rosa d'un air rus?, avec un oeil brillant et polisson. «Allons, conclut Madame, il faut ?tre sage; tu viendras si tu veux, mais tu ne feras point de b?tises.»


Il ne r?pondit pas, et comme on entendait siffler le train, il se mit imm?diatement ? embrasser tout le monde. Quand ce fut au tour de Rosa, il s'acharna ? trouver sa bouche que celle-ci, riant derri?re ses l?vres ferm?es, lui d?robait chaque fois par un rapide mouvement de c?t?. Il la tenait en ses bras; mais il n'en pouvait venir ? bout, g?n? par son grand fouet qu'il avait gard? ? sa main et que, dans ses efforts, il agitait d?sesp?r?ment derri?re le dos de la fille.


Il ne r?pondit pas (он не отвечал), et comme on entendait siffler le train (и так как послышался свисток поезда), il se mit imm?diatement ? embrasser tout le monde (то он немедленно принялся со всеми целоваться). Quand ce fut au tour de Rosa (когда очередь дошла до Розы), il s'acharna ? trouver sa bouche (его охватило упорное желание поцеловать её в губы: «найти её рот»; s'acharner — упорствовать; стараться) que celle-ci, riant derri?re ses l?vres ferm?es (которые она, смеясь, не разжимая рта: «за закрытыми губами»), lui d?robait chaque fois (всякий раз прятала от него; d?rober — красть; укрывать) par un rapide mouvement de c?t? (быстрым поворотом: «движением» /головы/ вбок). Il la tenait en ses bras (он держал её в объятиях); mais il n'en pouvait venir ? bout (но не мог ничего добиться; venir ? bout — справиться, одолеть), g?n? par son grand fouet (ему мешал его большой кнут) qu'il avait gard? ? sa main (оставшийся у него в руке; garder — оставлять у себя; хранить) et que, dans ses efforts (и которым, в своих усилиях), il agitait d?sesp?r?ment (он отчаянно: «безнадёжно» махал; esp?rer — надеяться) derri?re le dos de la fille (за спиной девицы).


Il ne r?pondit pas, et comme on entendait siffler le train, il se mit imm?diatement ? embrasser tout le monde. Quand ce fut au tour de Rosa, il s'acharna ? trouver sa bouche que celle-ci, riant derri?re ses l?vres ferm?es, lui d?robait chaque fois par un rapide mouvement de c?t?. Il la tenait en ses bras; mais il n'en pouvait venir ? bout, g?n? par son grand fouet qu'il avait gard? ? sa main et que, dans ses efforts, il agitait d?sesp?r?ment derri?re le dos de la fille.


«Les voyageurs pour Rouen, en voiture», cria l'employ?. Elles mont?rent.

Un mince coup de sifflet partit, r?p?t? tout de suite par le sifflement puissant de la machine qui cracha bruyamment son premier jet de vapeur pendant que les roues commen?aient ? tourner un peu avec un effort visible.

Rivet, quittant l'int?rieur de la gare, courut ? la barri?re pour voir encore une fois Rosa; et comme le wagon plein de cette marchandise humaine passait devant lui, il se mit ? faire claquer son fouet en sautant et chantant de toutes ses forces:


Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!


Puis il regarda s'?loigner un mouchoir blanc qu'on agitait.


«Les voyageurs pour Rouen, en voiture (пассажиры на Руан, по вагонам)», cria l'employ? (крикнул кондуктор; employ? — служащий). Elles mont?rent (они поднялись /в вагон/).

Un mince coup de sifflet partit (раздался тонкий свисток: «удар свиста»), r?p?t? tout de suite par le sifflement puissant de la machine (тотчас воспроизведённый мощным шипением машины; r?p?ter — повторять) qui cracha bruyamment son premier jet de vapeur (которая с шумом изрыгнула первую струю пара; cracher — плевать; bruit — шум) pendant que les roues commen?aient ? tourner un peu (в то время как колеса начали понемногу вертеться) avec un effort visible (с видимым усилием).

Rivet, quittant l'int?rieur de la gare (Риве, отойдя от: «покинув внутренность» станции), courut ? la barri?re (побежал к шлагбауму) pour voir encore une fois Rosa (чтобы еще раз увидать Розу); et comme le wagon (и в то время как вагон) plein de cette marchandise humaine (полный этим живым товаром) passait devant lui (проходил мимо него), il se mit ? faire claquer son fouet (он принялся щелкать бичом) en sautant (прыгая) et chantant de toutes ses forces (и распевая во все горло):


Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!


Puis il regarda s'?loigner un mouchoir blanc (и он увидел удаляющийся белый платочек) qu'on agitait (которым /ему/ махали /из окна/).


«Les voyageurs pour Rouen, en voiture», cria l'employ?. Elles mont?rent.

Un mince coup de sifflet partit, r?p?t? tout de suite par le sifflement puissant de la machine qui cracha bruyamment son premier jet de vapeur pendant que les roues commen?aient ? tourner un peu avec un effort visible.

Rivet, quittant l'int?rieur de la gare, courut ? la barri?re pour voir encore une fois Rosa; et comme le wagon plein de cette marchandise humaine passait devant lui, il se mit ? faire claquer son fouet en sautant et chantant de toutes ses forces:


Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!


Puis il regarda s'?loigner un mouchoir blanc qu'on agitait.

III

Elles dormirent jusqu'? l'arriv?e, du sommeil paisible des consciences satisfaites; et quand elles rentr?rent au logis, rafra?chies, repos?es pour la besogne de chaque soir, Madame ne put s'emp?cher de dire: «C'est ?gal, il m'ennuyait d?j? de la maison.»

On soupa vite, puis, quand on eut repris le costume de combat, on attendit les clients habituels; et la petite lanterne allum?e, la petite lanterne de madone, indiquait aux passants que dans la bergerie le troupeau ?tait revenu.


Elles dormirent jusqu'? l'arriv?e (они спали до самого прибытия), du sommeil paisible (мирным сном; paix — мир) des consciences satisfaites (удовлетворенной совести); et quand elles rentr?rent au logis (а когда вернулись домой), rafra?chies (освеженные), repos?es (отдохнувшие) pour la besogne de chaque soir (для ежевечерних трудов; besogne — дело; работа), Madame ne put s'emp?cher de dire (Хозяйка не удержалась, чтобы не сказать): «C'est ?gal (как там ни говори; c'est ?gal — несмотря ни на что; что бы там ни было), il m'ennuyait d?j? de la maison (а я уже соскучилась по дому)

On soupa vite (наскоро поужинали), puis, quand on eut repris le costume de combat (затем, как только переоделись в боевую форму), on attendit les clients habituels (стали поджидать обычных клиентов); et la petite lanterne allum?e (и зажженный фонарик), la petite lanterne de madone (маленький фонарик мадонны), indiquait aux passants (указывал прохожим) que dans la bergerie le troupeau ?tait revenu (что стадо вернулось в овчарню).


Elles dormirent jusqu'? l'arriv?e, du sommeil paisible des consciences satisfaites; et quand elles rentr?rent au logis, rafra?chies, repos?es pour la besogne de chaque soir, Madame ne put s'emp?cher de dire: «C'est ?gal, il m'ennuyait d?j? de la maison.»

On soupa vite, puis, quand on eut repris le costume de combat, on attendit les clients habituels; et la petite lanterne allum?e, la petite lanterne de madone, indiquait aux passants que dans la bergerie le troupeau ?tait revenu.


En un clin d'oeil la nouvelle se r?pandit, on ne sait comment, on ne sait par qui M. Philippe, le fils du banquier, poussa m?me la complaisance jusqu'? pr?venir par un expr?s M. Tournevau, emprisonn? dans sa famille.

Le saleur avait justement chaque dimanche plusieurs cousins ? d?ner, et l'on prenait le caf? quand un homme se pr?senta avec une lettre ? la main M. Tournevau, tr?s ?mu, rompit l'enveloppe et devint p?le: il n'y avait que ces mots trac?s au crayon: «Chargement de morues retrouv?; navire entr? au port; bonne affaire pour vous. Venez vite.»


En un clin d'oeil (в мгновение ока) la nouvelle se r?pandit (весть /об этом/ распространилась), on ne sait comment, on ne sait par qui (неведомо как, неведомо через кого). M. Philippe, le fils du banquier (г-н Филипп, сын банкира), poussa m?me la complaisance (простер свою любезность) jusqu'? pr?venir par un expr?s M. Tournevau (настолько, что прислал с нарочным извещение г-ну Турнево: «известил нарочным»), emprisonn? dans sa famille (заточенному в /недрах/ своего семейства; prison — тюрьма).

Le saleur avait justement chaque dimanche plusieurs cousins ? d?ner (у рыботорговца по воскресеньям обедало несколько родственников), et l'on prenait le caf? (/гости/ пили кофе) quand un homme se pr?senta avec une lettre ? la main (как вдруг явился какой-то человек с письмом <в руке>). M. Tournevau, tr?s ?mu (г-н Турнево, чрезвычайно взволнованный), rompit l'enveloppe (вскрыл конверт; rompre — рвать) et devint p?le (и побледнел;): il n'y avait que ces mots (там были лишь следующие слова) trac?s au crayon (написанные карандашом): «Chargement de morues retrouv? (груз трески отыскался); navire entr? au port (корабль вошел в порт); bonne affaire pour vous (дело выгодное для вас). Venez vite (приходите скорей)


En un clin d'oeil la nouvelle se r?pandit, on ne sait comment, on ne sait par qui M. Philippe, le fils du banquier, poussa m?me la complaisance jusqu'? pr?venir par un expr?s M. Tournevau, emprisonn? dans sa famille.

Le saleur avait justement chaque dimanche plusieurs cousins ? d?ner, et l'on prenait le caf? quand un homme se pr?senta avec une lettre ? la main M. Tournevau, tr?s ?mu, rompit l'enveloppe et devint p?le: il n'y avait que ces mots trac?s au crayon: «Chargement de morues retrouv?; navire entr? au port; bonne affaire pour vous. Venez vite.»


Il fouilla dans ses poches, donna vingt centimes au porteur, et rougissant soudain jusqu'aux oreilles: «Il faut, dit-il, que je sorte.» Et il tendit ? sa femme le billet laconique et myst?rieux. Il sonna, puis, lorsque parut la bonne: «Mon pardessus vite, vite, et mon chapeau.» A peine dans la rue, il se mit ? courir en sifflant un air, et le chemin lui parut deux fois plus long tant son impatience ?tait vive.


Il fouilla dans ses poches (он пошарил в карманах), donna vingt centimes au porteur (дал принёсшему /письмо/ двадцать сантимов), et rougissant soudain jusqu'aux oreilles (и, вдруг покраснев до ушей): «Il faut, dit-il, que je sorte.» (заявил: «мне нужно идти») Et il tendit ? sa femme (и он протянул жене) le billet laconique et myst?rieux (лаконичную и таинственную записку). Il sonna (он позвонил), puis, lorsque parut la bonne (и как только появилась горничная, /сказал/): «Mon pardessus vite, vite, et mon chapeau (мое пальто, живеё, живеё, и шляпу).» A peine dans la rue (едва /оказавшись/ на улице), il se mit ? courir (он пустился во всю прыть) en sifflant un air (насвистывая песенку), et le chemin lui parut deux fois plus long (и дорога показалась ему вдвое длиннеё /обыкновенного/) tant son impatience ?tait vive (до того велико было его нетерпение; vif — живой).


Il fouilla dans ses poches, donna vingt centimes au porteur, et rougissant soudain jusqu'aux oreilles: «Il faut, dit-il, que je sorte.» Et il tendit ? sa femme le billet laconique et myst?rieux. Il sonna, puis, lorsque parut la bonne: «Mon pardessus vite, vite, et mon chapeau.» A peine dans la rue, il se mit ? courir en sifflant un air, et le chemin lui parut deux fois plus long tant son impatience ?tait vive.


L'?tablissement Tellier avait un air de f?te. Au rez-de-chauss?e les voix tapageuses des hommes du port faisaient un assourdissant vacarme. Louise et Flora ne savaient ? qui r?pondre, buvaient avec l'un, buvaient avec l'autre, m?ritaient mieux que jamais leur sobriquet des «deux Pompes». On les appelait partout ? la fois; elles ne pouvaient d?j? suffire ? la besogne, et la nuit pour elles s'annon?ait laborieuse.


L'?tablissement Tellier avait un air de f?te (у заведения Телье был праздничный вид). Au rez-de-chauss?e les voix tapageuses (в нижнем этаже громкие голоса; tapager — шуметь; буянить) des hommes du port (портовых рабочих) faisaient un assourdissant vacarme (производили оглушительный гвалт; sourd — глухой). Louise et Flora ne savaient ? qui r?pondre (Луиза и Флора не знали, кому отвечать), buvaient avec l'un, buvaient avec l'autre (выпивали то с одним, то с другим), m?ritaient mieux que jamais (и болеё, чем когда-либо, оправдывали; m?riter — заслуживать) leur sobriquet des «deux Pompes» (своё прозвище двух Насосов). On les appelait partout ? la fois (их подзывали сразу отовсюду); elles ne pouvaient d?j? suffire ? la besogne (они уже не справлялись с работой), et la nuit pour elles s'annon?ait laborieuse (а ночь для них, похоже, ожидалась многотрудная).


L'?tablissement Tellier avait un air de f?te. Au rez-de-chauss?e les voix tapageuses des hommes du port faisaient un assourdissant vacarme. Louise et Flora ne savaient ? qui r?pondre, buvaient avec l'un, buvaient avec l'autre, m?ritaient mieux que jamais leur sobriquet des «deux Pompes». On les appelait partout ? la fois; elles ne pouvaient d?j? suffire ? la besogne, et la nuit pour elles s'annon?ait laborieuse.


Le c?nacle du premier fut au complet d?s neuf heures. M. Vasse, le juge au tribunal de commerce, le soupirant attitr? mais platonique de Madame, causait tout bas avec elle dans un coin; et ils souriaient tous les deux comme si une entente ?tait pr?s de se faire. M. Poulin, l'ancien maire, tenait Rosa ? cheval sur ses jambes; et elle, nez ? nez avec lui, promenait ses mains courtes dans les favoris blancs du bonhomme. Un bout de cuisse nue passait sous la jupe de soie jaune relev?e, coupant le drap noir du pantalon, et les bas rouges ?taient serr?s par une jarreti?re bleue, cadeau du commis voyageur.


Le c?nacle du premier (общество второго этажа; c?nacle — общество; объединение; кружок) fut au complet d?s neuf heures (было в полном сборе уже с девяти часов). M. Vasse, le juge au tribunal de commerce (г-н Вассе, судья из торгового суда), le soupirant attitr? mais platonique de Madame (официально признанный, хотя и платонический воздыхатель Хозяйки; attitr? — признанный; уполномоченный; titre — титул; должность), causait tout bas avec elle dans un coin (тихонько переговаривался с нею в углу); et ils souriaient tous les deux (и они оба улыбались) comme si une entente ?tait pr?s de se faire (словно вот-вот должны были прийти к некоему соглашению: «был готов произойти сговор»; entente — соглашение; сговор). M. Poulin, l'ancien maire (г-н Пулен, бывший мэр), tenait Rosa ? cheval sur ses jambes (посадил Розу верхом к себе на колени); et elle, nez ? nez avec lui (и она, /сидя/ нос к носу с ним), promenait ses mains courtes (проводила короткими ручками) dans les favoris blancs du bonhomme. (по седым бакенбардам старика) Un bout de cuisse nue (часть обнаженной ляжки; bout — конец; кусок, небольшая часть) passait sous la jupe de soie jaune relev?e (торчала из-под её задранной желтой шелковой юбки), coupant le drap noir du pantalon (резко выделяясь на фоне чёрного сукна: «отрезая чёрное сукно» /его/ брюк; couper — отрезать; отделять), et les bas rouges ?taient serr?s par une jarreti?re bleue (а красные чулки были стянуты голубой подвязкой), cadeau du commis voyageur (подарком коммивояжера).


Le c?nacle du premier fut au complet d?s neuf heures. M. Vasse, le juge au tribunal de commerce, le soupirant attitr? mais platonique de Madame, causait tout bas avec elle dans un coin; et ils souriaient tous les deux comme si une entente ?tait pr?s de se faire. M. Poulin, l'ancien maire, tenait Rosa ? cheval sur ses jambes; et elle, nez ? nez avec lui, promenait ses mains courtes dans les favoris blancs du bonhomme. Un bout de cuisse nue passait sous la jupe de soie jaune relev?e, coupant le drap noir du pantalon, et les bas rouges ?taient serr?s par une jarreti?re bleue, cadeau du commis voyageur.


La grande Fernande, ?tendue sur le sopha, avait les deux pieds sur le ventre de M. Pimpesse, le percepteur, et le torse sur le gilet du jeune M. Philippe dont elle accrochait le cou de sa main droite, tandis que de la gauche, elle tenait une cigarette.

Rapha?le semblait en pourparlers avec M. Dupuis, l'agent d'assurances, et elle termina l'entretien par ces mots: «Oui, mon ch?ri, ce soir, je veux bien.» Puis, faisant seule un tour de valse rapide ? travers le salon: «Ce soir, tout ce qu'on voudra», cria-t-elle.


La grande Fernande, ?tendue sur le sopha (высокая Фернанда, растянувшись на диване), avait les deux pieds sur le ventre de M. Pimpesse, le percepteur (положила обе ноги на живот г-ну Пемпессу, сборщику податей), et le torse sur le gilet du jeune M. Philippe (а грудью прижалась к жилету молодого г-на Филиппа) dont elle accrochait le cou de sa main droite (обнимая его за шею правой рукой), tandis que de la gauche, elle tenait une cigarette (в то время как в левой она держала папиросу).

Rapha?le semblait en pourparlers (Рафаэль, казалось, вела переговоры) avec M. Dupuis, l'agent d'assurances (с г-ном Дюпюи, страховым агентом), et elle termina l'entretien par ces mots (и закончила беседу словами): «Oui, mon ch?ri, ce soir, je veux bien.» (ладно, мой дружок, сегодня я согласна; vouloir bien — соглашаться, ничего не иметь против) Puis, faisant seule un tour de valse rapide ? travers le salon (затем, сделав одна стремительный тур вальса по салону): «Ce soir, tout ce qu'on voudra», cria-t-elle (она крикнула: «сегодня вечером все, что будет угодно»).


La grande Fernande, ?tendue sur le sopha, avait les deux pieds sur le ventre de M. Pimpesse, le percepteur, et le torse sur le gilet du jeune M. Philippe dont elle accrochait le cou de sa main droite, tandis que de la gauche, elle tenait une cigarette.

Rapha?le semblait en pourparlers avec M. Dupuis, l'agent d'assurances, et elle termina l'entretien par ces mots: «Oui, mon ch?ri, ce soir, je veux bien.» Puis, faisant seule un tour de valse rapide ? travers le salon: «Ce soir, tout ce qu'on voudra», cria-t-elle.


La porte s'ouvrit brusquement et M. Tournevau parut. Des cris d'enthousiasme ?clat?rent: «Vive Tournevau!» Et Rapha?le, qui pivotait toujours, alla tomber sur son coeur. Il la saisit d'un enlacement formidable, et sans dire un mot, l'enlevant de terre comme une plume, il traversa le salon, gagna la porte du fond, et disparut dans l'escalier des chambres avec son fardeau vivant, au milieu des applaudissements.

Rosa, qui allumait l'ancien maire, l'embrassant coup sur coup et tirant sur ses deux favoris en m?me temps pour maintenir droite sa t?te, profita de l'exemple: «Allons, fais comme lui», dit-elle. Alors le bonhomme se leva, et rajustant son gilet, suivit la fille en fouillant dans la poche o? dormait son argent.


La porte s'ouvrit brusquement (внезапно распахнулась дверь) et M. Tournevau parut (и появился г-н Турнево). Des cris d'enthousiasme ?clat?rent (раздались восторженные восклицания): «Vive Tournevau!» (да здравствует Турнево!) Et Rapha?le, qui pivotait toujours (и Рафаэль, которая всё ещё кружилась; pivoter — вращаться вокруг своей оси; кружиться; pivot — стержень), alla tomber sur son coeur (упала к нему на грудь). Il la saisit d'un enlacement formidable (он схватил её в могучие объятия; enlacement — объятия; переплетение; lacer — шнуровать), et sans dire un mot (не говоря ни слова), l'enlevant de terre comme une plume (поднял её <от земли>, как перышко), il traversa le salon (пересек салон), gagna la porte du fond (подошел к двери в глубине; gagner — достигать; добираться), et disparut dans l'escalier des chambres (и скрылся на лестнице, /ведущей/ к спальням) avec son fardeau vivant (со своей живой ношей), au milieu des applaudissements (среди грома рукоплесканий).

Rosa, qui allumait l'ancien maire (Роза, разжигавшая бывшего мэра), l'embrassant coup sur coup (непрерывно: «раз за разом» целуя его) et tirant sur ses deux favoris en m?me temps (в то же время тянувшая его за бакенбарды) pour maintenir droite sa t?te (чтобы удержать его голову прямо), profita de l'exemple (воспользовалась этим примером): «Allons, fais comme lui», dit-elle (пойдем-ка и мы тоже: «пойдём, делай как он» — сказала она). Alors le bonhomme se leva (тогда старичок поднялся), et rajustant son gilet (и, одернув жилет), suivit la fille (последовал за девицей) en fouillant dans la poche o? dormait son argent (шаря в кармане <где спали его> деньги).


La porte s'ouvrit brusquement et M. Tournevau parut. Des cris d'enthousiasme ?clat?rent: «Vive Tournevau!» Et Rapha?le, qui pivotait toujours, alla tomber sur son coeur. Il la saisit d'un enlacement formidable, et sans dire un mot, l'enlevant de terre comme une plume, il traversa le salon, gagna la porte du fond, et disparut dans l'escalier des chambres avec son fardeau vivant, au milieu des applaudissements.

Rosa, qui allumait l'ancien maire, l'embrassant coup sur coup et tirant sur ses deux favoris en m?me temps pour maintenir droite sa t?te, profita de l'exemple: «Allons, fais comme lui», dit-elle. Alors le bonhomme se leva, et rajustant son gilet, suivit la fille en fouillant dans la poche o? dormait son argent.


Fernande et Madame rest?rent seules avec les quatre hommes, et M. Philippe s'?cria: «Je paie du champagne: Mme Tellier, envoyez chercher trois bouteilles.» Alors Fernande l'?treignant lui demanda dans l'oreille: «Fais-nous danser, dis, tu veux?» Il se leva, et, s'asseyant devant l'?pinette s?culaire, endormie en un coin, fit sortir une valse, une valse enrou?e, larmoyante, du ventre geignant de la machine. La grande fille enla?a le percepteur, Madame s'abandonna aux bras de M. Vasse; et les deux couples tourn?rent en ?changeant des baisers. M. Vasse, qui avait jadis dans? dans le monde, faisait des gr?ces, et Madame le regardait d'un oeil captiv?, de cet oeil qui r?pond «oui», un «oui» plus discret et plus d?licieux qu'une parole!


Fernande et Madame rest?rent seules avec les quatre hommes (Фернанда и Хозяйка оставались одни с четырьмя мужчинами), et M. Philippe s'?cria (и г-н Филипп воскликнул): «Je paie du champagne (плачу за шампанское): Mme Tellier, envoyez chercher trois bouteilles (госпожа Телье, пошлите за тремя бутылками).» Alors Fernande l'?treignant (тогда Фернанда, обняв его) lui demanda dans l'oreille (шепнула ему на ухо): «Fais-nous danser, dis, tu veux?» (дай нам потанцевать, хорошо?) Il se leva (он поднялся), et, s'asseyant devant l'?pinette s?culaire (и, сев перед старинным фортепьяно; ?pinette — спинет, разновидность клавесина), endormie en un coin (дремавшим в углу), fit sortir une valse, une valse enrou?e, larmoyante (извлек хриплый, плаксивый вальс), du ventre geignant de la machine (из стонущей утробы механизма; geindre — охать, стонать). La grande fille enla?a le percepteur (рослая девица обхватила сборщика податей), Madame s'abandonna aux bras de M. Vasse (Хозяйка отдалась объятиям г-на Вассе); et les deux couples tourn?rent (и обе парочки стали кружиться) en ?changeant des baisers (обмениваясь поцелуями). M. Vasse, qui avait jadis dans? dans le monde (г-н Вассе, когда-то танцевавший в свете; jadis — некогда; встарь), faisait des gr?ces (принимал грациозные позы), et Madame le regardait d'un oeil captiv? (а Хозяйка глядела на него восхищенным взглядом), de cet oeil qui r?pond «oui», (тем взглядом, который говорит «да») un «oui» plus discret et plus d?licieux qu'une parole («да» болеё интимное и болеё сладостное, чем /любое/ слово)!


Fernande et Madame rest?rent seules avec les quatre hommes, et M. Philippe s'?cria: «Je paie du champagne: Mme Tellier, envoyez chercher trois bouteilles.» Alors Fernande l'?treignant lui demanda dans l'oreille: «Fais-nous danser, dis, tu veux?» Il se leva, et, s'asseyant devant l'?pinette s?culaire, endormie en un coin, fit sortir une valse, une valse enrou?e, larmoyante, du ventre geignant de la machine. La grande fille enla?a le percepteur, Madame s'abandonna aux bras de M. Vasse; et les deux couples tourn?rent en ?changeant des baisers. M. Vasse, qui avait jadis dans? dans le monde, faisait des gr?ces, et Madame le regardait d'un oeil captiv?, de cet oeil qui r?pond «oui», un «oui» plus discret et plus d?licieux qu'une parole!


Fr?d?ric apporta le champagne. Le premier bouchon partit, et M. Philippe ex?cuta l'invitation d'un quadrille.

Les quatre danseurs le march?rent ? la fa?on mondaine, convenablement, dignement, avec des mani?res, des inclinations et des saluts.

Apr?s quoi l'on se mit ? boire. Alors M. Tournevau reparut, satisfait, soulag?, radieux. Il s'?cria: «Je ne sais pas ce qu'a Rapha?le, mais elle est parfaite ce soir.» Puis, comme on lui tendait un verre, il le vida d'un trait en murmurant: «Bigre, rien que ?a de luxe!»


Fr?d?ric apporta le champagne (Фредерик принес шампанское). Le premier bouchon partit (вылетела первая пробка), et M. Philippe ex?cuta l'invitation d'un quadrille (и г-н Филипп заиграл ритурнель кадрили; invitation — приглашение; ex?cuter — исполнять).

Les quatre danseurs le march?rent ? la fa?on mondaine (четверо танцоров протанцевали её на светский лад), convenablement (прилично), dignement (чинно), avec des mani?res (церемонно), des inclinations (с приседаниями) et des saluts (и поклонами).

Apr?s quoi l'on se mit ? boire (после этого принялись пить /шампанское/). Alors M. Tournevau reparut (тут снова появился г-н Турнево), satisfait (удовлетворенный), soulag? (облегченный), radieux (сияющий). Il s'?cria: «Je ne sais pas ce qu'a Rapha?le (он воскликнул: — Не знаю, что с Рафаэлью), mais elle est parfaite ce soir (но сегодня она само совершенство).» Puis, comme on lui tendait un verre (и когда ему передали бокал), il le vida d'un trait (он осушил его залпом; vider — очистить; освободить; vide — пустой) en murmurant (пробормотав): «Bigre, rien que ?a de luxe!» (черт возьми, какая роскошь!)


Fr?d?ric apporta le champagne. Le premier bouchon partit, et M. Philippe ex?cuta l'invitation d'un quadrille.

Les quatre danseurs le march?rent ? la fa?on mondaine, convenablement, dignement, avec des mani?res, des inclinations et des saluts.

Apr?s quoi l'on se mit ? boire. Alors M. Tournevau reparut, satisfait, soulag?, radieux. Il s'?cria: «Je ne sais pas ce qu'a Rapha?le, mais elle est parfaite ce soir.» Puis, comme on lui tendait un verre, il le vida d'un trait en murmurant: «Bigre, rien que ?a de luxe!»


Sur-le-champ, M. Philippe entama une polka vive, et M. Tournevau s'?lan?a avec la belle Juive qu'il tenait en l'air, sans laisser ses pieds toucher terre. M. Pimpesse et M. Vasse ?taient repartis d'un nouvel ?lan. De temps en temps un des couples s'arr?tait pr?s de la chemin?e pour lamper une fl?te de vin mousseux; et cette danse mena?ait de s'?terniser, quand Rosa entrouvrit la porte avec un bougeoir ? la main. Elle ?tait en cheveux, en savates, en chemise, tout anim?e, toute rouge: «Je veux danser», cria-t-elle. Rapha?le demanda: «Et ton vieux?» Rosa s'esclaffa: «Lui? il dort d?j?, il dort tout de suite.» Elle saisit M. Dupuis rest? sans emploi sur le divan, et la polka recommen?a.


Sur-le-champ (тотчас же), M. Philippe entama une polka vive (г-н Филипп грянул бойкую польку), et M. Tournevau s'?lan?a avec la belle Juive (и г-н Турнево пустился /в пляс/ с прекрасной еврейкой) qu'il tenait en l'air (приподняв её на воздух), sans laisser ses pieds toucher terre (не позволяя её ногам касаться пола: «земли»). M. Pimpesse et M. Vasse ?taient repartis d'un nouvel ?lan (г-н Пемпесс и г-н Вассе с новым порывом устремились /за ним/). De temps en temps un des couples s'arr?tait pr?s de la chemin?e (время от времени одна из парочек останавливалась у камина) pour lamper une fl?te de vin mousseux (чтобы пропустить бокал шипучей влаги; lamper — жадно пить, пить большими глотками); et cette danse mena?ait de s'?terniser (этот танец грозил никогда не кончиться), quand Rosa entrouvrit la porte (как вдруг Роза приоткрыла дверь) avec un bougeoir ? la main (держа в руках свечку). Elle ?tait en cheveux (она была с распущенными волосами), en savates (в туфлях), en chemise (в одной сорочке), tout anim?e, toute rouge (оживленная и разрумянившаяся): «Je veux danser», cria-t-elle (я хочу танцевать! — воскликнула она). Rapha?le demanda: «Et ton vieux?» (а твой старик? — спросила Рафаэль) Rosa s'esclaffa (Роза расхохоталась): «Lui? il dort d?j? (он? уже спит), il dort tout de suite (он ведь сразу засыпает).» Elle saisit M. Dupuis (она схватила г-на Дюпюи) rest? sans emploi sur le divan (остававшегося без дела на диване), et la polka recommen?a (и полька возобновилась).


Sur-le-champ, M. Philippe entama une polka vive, et M. Tournevau s'?lan?a avec la belle Juive qu'il tenait en l'air, sans laisser ses pieds toucher terre. M. Pimpesse et M. Vasse ?taient repartis d'un nouvel ?lan. De temps en temps un des couples s'arr?tait pr?s de la chemin?e pour lamper une fl?te de vin mousseux; et cette danse mena?ait de s'?terniser, quand Rosa entrouvrit la porte avec un bougeoir ? la main. Elle ?tait en cheveux, en savates, en chemise, tout anim?e, toute rouge: «Je veux danser», cria-t-elle. Rapha?le demanda: «Et ton vieux?» Rosa s'esclaffa: «Lui? il dort d?j?, il dort tout de suite.» Elle saisit M. Dupuis rest? sans emploi sur le divan, et la polka recommen?a.


Mais les bouteilles ?taient vides: «J'en paie une», d?clara M. Toumevau; «Moi aussi», annon?a M. Vasse. «Moi de m?me», conclut M. Dupuis. Alors tout le monde applaudit.

Cela s'organisait, devenait un vrai bal. De temps en temps m?me, Louise et Flora montaient bien vite, faisaient rapidement un tour de valse, pendant que leurs clients, en bas, s'impatientaient; puis elles retournaient en courant ? leur caf?, avec le coeur gonfl? de regrets.


Mais les bouteilles ?taient vides (однако бутылки были пусты): «J'en paie une», d?clara M. Toumevau (плачу еще за одну, — провозгласил г-н Турнево); «Moi aussi», annon?a M. Vasse (я также, — возвестил г-н Вассе). «Moi de m?me», conclut M. Dupuis (и я, — заключил г-н Дюпюи). Alors tout le monde applaudit (и все зааплодировали).

Cela s'organisait (все шло как нельзя лучше), devenait un vrai bal (/и вечер/ превращался в настоящий бал). De temps en temps m?me (порою даже), Louise et Flora montaient bien vite (Луиза и Флора торопливо подымались /снизу/), faisaient rapidement un tour de valse (наспех проделывали тур вальса), pendant que leurs clients, en bas (пока внизу их клиенты), s'impatientaient (изнемогали от нетерпения); puis elles retournaient en courant ? leur caf? (затем они бегом возвращались в своё кафе), avec le coeur gonfl? de regrets (с сердцем, преисполненным скорби).


Mais les bouteilles ?taient vides: «J'en paie une», d?clara M. Toumevau; «Moi aussi», annon?a M. Vasse. «Moi de m?me», conclut M. Dupuis. Alors tout le monde applaudit.

Cela s'organisait, devenait un vrai bal. De temps en temps m?me, Louise et Flora montaient bien vite, faisaient rapidement un tour de valse, pendant que leurs clients, en bas, s'impatientaient; puis elles retournaient en courant ? leur caf?, avec le coeur gonfl? de regrets.


A minuit on dansait encore. Parfois une des filles disparaissait, et quand on la cherchait pour faire un vis-?-vis, on s'apercevait tout ? coup qu'un des hommes aussi manquait.

«D'o? venez-vous donc?» demanda plaisamment M. Philippe, juste au moment o? M. Pimpesse rentrait avec Fernande. «De voir dormir M. Poulin», r?pondit le percepteur. Le mot eut un succ?s ?norme; et tous, ? tour de r?le, montaient voir dormir M. Poulin avec l'une ou l'autre des demoiselles, qui se montr?rent cette nuit-l?, d'une complaisance inconcevable. Madame fermait les yeux; et elle avait dans les coins de longs apart?s avec M. Vasse comme pour r?gler les derniers d?tails d'une affaire entendue d?j?.


A minuit on dansait encore (в полночь танцы еще продолжались). Parfois une des filles disparaissait (порой одна из девиц исчезала), et quand on la cherchait (а когда её начинали разыскивать) pour faire un vis-?-vis (нуждаясь в визави /для кадрили/), on s'apercevait tout ? coup (вдруг замечали) qu'un des hommes aussi manquait (что один из мужчин также отсутствовал).

«D'o? venez-vous donc?» (откуда вы <идёте>?) demanda plaisamment M. Philippe (шутливо спросил г-н Филипп), juste au moment o? M. Pimpesse rentrait avec Fernande (как раз в ту минуту, как г-н Пемпесс возвращался с Фернандой). «De voir dormir M. Poulin» (/мы ходили/ смотреть, как почивает г-н Пулен), r?pondit le percepteur (отвечал сборщик податей). Le mot eut un succ?s ?norme (это словцо имело огромный успех); et tous, ? tour de r?le (и все поочередно), montaient voir dormir M. Poulin (подымались наверх, чтобы посмотреть, как почивает г-н Пулен) avec l'une ou l'autre des demoiselles (с той или другой из девиц), qui se montr?rent cette nuit-l? (которые в эту ночь проявляли себя), d'une complaisance inconcevable (невероятно покладистыми; complaisance — любезность; услужливость). Madame fermait les yeux (Хозяйка закрывала /на все/ глаза); et elle avait dans les coins (и вела по всем углам) de longs apart?s avec M. Vasse (длительные сепаратные разговоры с г-ном Вассе; apart? — уединённая беседа) comme pour r?gler les derniers d?tails (как будто для того, чтобы условиться относительно последних подробностей; r?gler — согласовывать, улаживать) d'une affaire entendue d?j? (уже заключенного соглашения).


A minuit on dansait encore. Parfois une des filles disparaissait, et quand on la cherchait pour faire un vis-?-vis, on s'apercevait tout ? coup qu'un des hommes aussi manquait.

«D'o? venez-vous donc?» demanda plaisamment M. Philippe, juste au moment o? M. Pimpesse rentrait avec Fernande. «De voir dormir M. Poulin», r?pondit le percepteur. Le mot eut un succ?s ?norme; et tous, ? tour de r?le, montaient voir dormir M. Poulin avec l'une ou l'autre des demoiselles, qui se montr?rent cette nuit-l?, d'une complaisance inconcevable. Madame fermait les yeux; et elle avait dans les coins de longs apart?s avec M. Vasse comme pour r?gler les derniers d?tails d'une affaire entendue d?j?.


Enfin, ? une heure, les deux hommes mari?s, M. Tournevau et M. Pimpesse, d?clar?rent qu'ils se retiraient, et voulurent r?gler leur compte. On ne compta que le champagne, et, encore, ? six francs la bouteille au lieu de dix francs, prix ordinaire. Et comme ils s'?tonnaient de cette g?n?rosit?, Madame, radieuse, leur r?pondit:

«?a n'est pas tous les jours f?te.»


Enfin, ? une heure (наконец в час ночи), les deux hommes mari?s, M. Tournevau et M. Pimpesse (г-н Турнево и г-н Пемпесс, люди женатые), d?clar?rent qu'ils se retiraient (заявили, что уходят), et voulurent r?gler leur compte (и захотели расплатиться по счету). On ne compta que le champagne (им поставили в счет: «посчитали» только шампанское), et, encore, ? six francs la bouteille au lieu de dix francs (да и то по шести франков за бутылку вместо десяти), prix ordinaire (обычной цены). Et comme ils s'?tonnaient de cette g?n?rosit? (и поскольку они удивились такой щедрости), Madame, radieuse, leur r?pondit (сияющая Хозяйка ответила им):

«?a n'est pas tous les jours f?te.» (не каждый же день бывает праздник)


Enfin, ? une heure, les deux hommes mari?s, M. Tournevau et M. Pimpesse, d?clar?rent qu'ils se retiraient, et voulurent r?gler leur compte. On ne compta que le champagne, et, encore, ? six francs la bouteille au lieu de dix francs, prix ordinaire. Et comme ils s'?tonnaient de cette g?n?rosit?, Madame, radieuse, leur r?pondit:

«?a n'est pas tous les jours f?te.»


Оглавление

  • Предисловие
  •   Метод чтения Ильи Франка
  •   Предисловие составителя
  • I
  • II
  • III

  • Наш сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995 N 110-ФЗ, от 20.07.2004 N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений размещенных на данной библиотеке категорически запрешен. Все материалы представлены исключительно в ознакомительных целях.

    Copyright © читать книги бесплатно