Электронная библиотека
Форум - Здоровый образ жизни
Акупунктура, Аюрведа Ароматерапия и эфирные масла,
Консультации специалистов:
Рэйки; Гомеопатия; Народная медицина; Йога; Лекарственные травы; Нетрадиционная медицина; Дыхательные практики; Гороскоп; Правильное питание Эзотерика


Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать испанский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».


Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-испански – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru 

Arturo

El Nacimiento de Arturo
(Рождение Артура)

Un hombre extra?o (странный человек), llamado Merl?n (которого звали Мерлин), viv?a en el reino de Breta?a (жил в королевстве Британия), de esto hace much?simo tiempo (и от этого = с этого момента прошло: «делает» очень много времени). Se le llamaba «el Encantador» (его называли/прозвали «Чародей»), pues pose?a cientos de poderes (поскольку /он/ обладал сотнями могуществ = чар), todos ellos extraordinarios (все они /были/ необыкновенные). Conoc?a el pasado (знал прошлое), predec?a el porvenir (предсказывал будущее), pod?a tomar no importa qu? apariencia (мог принимать не важно какой = любой вид), levantar una torre por alta que fuera (возвести: «поднять» башню, какой бы высокой она ни была), caminar sobre un estanque (ходить/ проходить по пруду) sin mojarse los pies (не намочив ноги: «без того, чтобы мочить себе ноги»), hacer surgir un r?o (заставить появиться реку), un castillo (замок), un paisaje (вид местности/«пейзаж»)… En fin (в конце концов = одним словом), Merl?n «el Encantador» era un mago (был магом).

Un hombre extra?o, llamado Merl?n, viv?a en el reino de Breta?a, de esto hace much?simo tiempo. Se le llamaba «el Encantador», pues pose?a cientos de poderes, todos ellos extraordinarios. Conoc?a el pasado, predec?a el porvenir, pod?a tomar no importa qu? apariencia, levantar una torre por alta que fuera, caminar sobre un estanque sin mojarse los pies, hacer surgir un r?o, un castillo, un paisaje… En fin, Merl?n «el Encantador» era un mago.

Ten?a mucho aprecio (очень уважал: «имел много уважения) al rey de Gran Breta?a (короля Великой Британии), Uter Pendrag?n (Утера Пендрагона: «Утер Драконья голова»), a quien hab?a ayudado (которому помог) a reconquistar su trono (отвоевать его трон), despu?s de que (после того, как) el traidor Voltiger (предатель Вольтихер) le hubiera expulsado de ?l (его прогнал с него /с трона/).

Un buen d?a (в один прекрасный день), el rey decidi? casarse (король решил жениться). Dio una gran fiesta (дал большой пир) en su castillo de Camelot (в своем дворце Камелот), en el Pa?s de Gales (в стране Уэльской).

Ten?a mucho aprecio al rey de Gran Breta?a, Uter Pendrag?n, a quien hab?a ayudado a reconquistar su trono, despu?s de que el traidor Voltiger le hubiera expulsado de ?l.

Un buen d?a, el rey decidi? casarse. Dio una gran fiesta en su castillo de Camelot, en el Pa?s de Gales.

Todos los se?ores (все сеньоры) de los alrededores (с окрестностей) acudieron con sus esposas e hijas (прибыли со своими супругами и дочерями).

Entre ellos (среди них) estaba el duque de Tintagel (был герцог Тинтахель) y su mujer (и его жена), la bella Igerne (прекрасная Ихерна). Desde que (как только: «с того, что») el rey la vio (король ее увидел), se enamor? de ella locamente (влюбился в нее безумно).

Todos los se?ores de los alrededores acudieron con sus esposas e hijas.

Entre ellos estaba el duque de Tintagel y su mujer, la bella Igerne. Desde que el rey la vio, se enamor? de ella locamente.

Pero la bella Igerne quer?a a su marido (но красавица Ихерна любила своего мужа) y el rey se desesperaba mortalmente (и король отчаивался смертельно). Llam? a Merl?n (позвал Мерлина) en su ayuda (на свою помощь = в помощь себе) y le expuso su tormento (и ему рассказал свою муку).

– Se?or – dijo Merl?n (сказал Мерлин) —, ?si os ayudo (если вам помогу), vos me dar?is lo (вы мне дадите то) que os solicite (что у вас попрошу), ahora (сейчас) o m?s adelante (или позже: «более впереди»), sea lo (/пусть/ будет то) que sea (что будет = что бы это ни было)?

El rey lo prometi? (король это обещал).

Pero la bella Igerne quer?a a su marido y el rey se desesperaba mortalmente. Llam? a Merl?n en su ayuda y le expuso su tormento.

– Se?or – dijo Merl?n —, ?si os ayudo, vos me dar?is lo que os solicite, ahora o m?s adelante, sea lo que sea?

El rey lo prometi?.

Entonces Merl?n (тогда Мерлин) hizo preparar los caballos (приказал: «сделал» приготовить лошадей) y parti? con ?l (и поехал с ним) hacia el castillo de Tintagel (до замка Тинтахеля).

Cuando llegaron (когда прибыли) a la vista de la muralla fortificada (к виду укрепленной стены = когда показалась стена) ya era tarde (было уже поздно). Hab?a ca?do la noche (настала: «упала» ночь), oscura (темная), sin estrellas ni luna (без звезд и луны: «без звезд ни луны»).

Entonces Merl?n hizo preparar los caballos y parti? con ?l hacia el castillo de Tintagel.

Cuando llegaron a la vista de la muralla fortificada ya era tarde. Hab?a ca?do la noche, oscura, sin estrellas ni luna.

Merl?n cogi? una mata de hierba (Мерлин взял кустик травы) y orden? al rey (и приказал королю) frotarse la cara (натереть себе лицо). ?l obedeci? (тот подчинился) ?y vio con estupor (и увидел с изумлением) c?mo sus rasgos (как его черты /лица/) y su cuerpo (и его тело) se hab?an convertido (превратились) en otros (в другие) absolutamente parecidos (совершенно похожие) a los (на те /черты лица и тело/) del duque de Tintagel (герцога Тинтахеля)!

Merl?n cogi? una mata de hierba y orden? al rey frotarse la cara. ?l obedeci? ?y vio con estupor c?mo sus rasgos y su cuerpo se hab?an convertido en otros absolutamente parecidos a los del duque de Tintagel!

Todos fueron enga?ados (все были обмануты): los centinelas que (часовые, которые), creyendo reconocer a su se?or (думая, что узнали своего господина: «думая узнать своего господина»), bajaron el puente levadizo (опустили подъемный мост), los sirvientes de armas (оруженосцы: «слуги оружия»), los criados y (слуги и) … la bella Igerne que (прекрасная Ихерна, которая), tom?ndolo (приняв его) por su marido (за своего мужа), pas? la noche con ?l (провела ночь с ним). El rey (король), m?s enamorado (более влюбленный) que nunca (чем когда-либо), parti? por la ma?ana (уехал утром). Ahora bien (и вот: «теперь хорошо»), la semana no hab?a acabado (неделя не закончилась = не прошло и недели) cuando se conoci? la muerte del duque (когда узнали о смерти герцога: «когда узналась смерть герцога»).

Hab?a muerto (погиб) en combate (в бою) esa misma noche (этой самой ночью), cuando la bella Igerne (когда прекрасная Ихерна) le hab?a cre?do de vuelta (полагала, что он вернулся: «его верила вернувшимся»; vuelta – возвращение).

Todos fueron enga?ados: los centinelas que, creyendo reconocer a su se?or, bajaron el puente levadizo, los sirvientes de armas, los criados y… la bella Igerne que, tom?ndolo por su marido, pas? la noche con ?l. El rey, m?s enamorado que nunca, parti? por la ma?ana. Ahora bien, la semana no hab?a acabado cuando se conoci? la muerte del duque.

Hab?a muerto en combate esa misma noche, cuando la bella Igerne le hab?a cre?do de vuelta.

Por eso (поэтому), ella se qued? muy asombrada (она осталась = стала очень ошеломленной), pero no se atrevi? (но не осмелилась) a confiarlo (сообщить об этом: «доверить это») a nadie (никому). Desde ese momento (с этого времени: «момента») qued? viuda (осталась вдовой); el rey entonces pidi? su mano (король тогда попросил ее руки). Ella acept? (она приняла = согласилась). No obstante (несмотря на это), por honestidad (из честности), ella le cont? (она ему рассказала) c?mo una cierta noche (как одной определенной ночью = одной из ночей) muy sombr?a (очень темной) hab?a cre?do ver a su marido (полагала видеть своего мужа = ей показалось, что видит своего мужа).

Por eso, ella se qued? muy asombrada, pero no se atrevi? a confiarlo a nadie. Desde ese momento qued? viuda; el rey entonces pidi? su mano. Ella acept?. No obstante, por honestidad, ella le cont? c?mo una cierta noche muy sombr?a hab?a cre?do ver a su marido.

El rey sonri? (король улыбнулся), pero ella le cont? (но она ему рассказала) que de aquella noche extra?a (что от этой странной ночи) iba a nacer un ni?o (родится ребенок).

En aquel momento (в это мгновение) el rey suspir? (король вздохнул), pues no pod?a (поскольку не мог) revelarle (открыть ей) su supercher?a (свой обман). Entonces decidieron (затем решили) guardar en secreto (хранить в секрете) este nacimiento (это рождение).

Un ni?o naci? (ребенок родился).

El rey sonri?, pero ella le cont? que de aquella noche extra?a iba a nacer un ni?o.

En aquel momento el rey suspir?, pues no pod?a revelarle su supercher?a. Entonces decidieron guardar en secreto este nacimiento.

Un ni?o naci?.

Merl?n, entonces (тогда), se present? ante el rey (явился пред королем) y le record? su promesa (и напомнил ему его обещание).

El mago quer?a (маг хотел) llevarse al ni?o (забрать: «унести себе» ребенка). El rey se lo dio (король ему его отдал). Merl?n se lo confi? (доверил, поручил его) a uno (одному) de los m?s nobles caballeros (из самых благородных рыцарей) del reino (королевства), Antor (Антору). Su propia esposa (его собственная супруга) lo amamant? (его вскормила /молоком/) al mismo tiempo (в то же /самое/ время) que a su propio hijo, Keu (как своего собственного сына, Кеу).

El ni?o fue llamado Arturo (ребенок был назван Артуром) y nadie sospechaba (и никто /не/ подозревал) el fabuloso destino (сказочную судьбу) que le esperaba (которая его ожидала).

Merl?n, entonces, se present? ante el rey y le record? su promesa.

El mago quer?a llevarse al ni?o. El rey se lo dio. Merl?n se lo confi? a uno de los m?s nobles caballeros del reino, Antor. Su propia esposa lo amamant? al mismo tiempo que a su propio hijo, Keu.

El ni?o fue llamado Arturo y nadie sospechaba el fabuloso destino que le esperaba. 

Arturo llega a ser rey
(Артур становится королем)

Arturo ten?a diecis?is a?os (Артуру было: «Артур имел» 16 лет) y viv?a todav?a con Antor (и жил всегда = все еще с Антором), que le educaba (который его воспитывал: «образовывал») como a su propio hijo (как своего собственного сына), cuando muri? el rey Uter Pendrag?n (когда умер король Утер Пендрагон).

El reino qued? sin heredero (королевство осталось без наследника) y ?una tierra sin due?o (а земля без хозяина) no vale nada (не стоит ничего)! Los grandes barones (большие = могущественные бароны), como no se pon?an de acuerdo (поскольку не приходили к согласию: «не ставили себя согласно») sobre la elecci?n de un nuevo Rey (об избрании нового короля), mandaron llamar a Merl?n (послали позвать Мерлина) para pedirle consejo (чтобы попросить у него совета).

Arturo ten?a diecis?is a?os y viv?a todav?a con Antor, que le educaba como a su propio hijo, cuando muri? el rey Uter Pendrag?n.

El reino qued? sin heredero y ?una tierra sin due?o no vale nada! Los grandes barones, como no se pon?an de acuerdo sobre la elecci?n de un nuevo Rey, mandaron llamar a Merl?n para pedirle consejo.

– ?Dinos a qui?n escoger (скажи нам, кого избрать)! Tienes nuestra confianza (имеешь наше доверие = мы тебе доверяем).

Merl?n, despu?s de haber reflexionado (после того, как поразмыслил), respondi? (ответил):

– Pronto ser? Navidad (скоро будет Рождество). Reunid para esta fiesta (соберите для этого праздника) a todos los nobles del reino (всех благородных = всю знать королевства) y esperad el signo (и ждите знака) que Dios os enviar? (который Бог вам пошлет).

– ?Dinos a qui?n escoger! Tienes nuestra confianza.

Merl?n, despu?s de haber reflexionado, respondi?:

– Pronto ser? Navidad. Reunid para esta fiesta a todos los nobles del reino y esperad el signo que Dios os enviar?.

As? pues (так после), la v?spera de Navidad (накануне Рождества) todos se reunieron en Logres (все собрались в Логресе), alrededor del arzobispo (вокруг архиепископа). Antor hab?a acudido (Антор прибыл) con Arturo y su hijo Keu (с Артуром и со своим сыном Кеу).

Cada uno de ellos (каждый из них) esperaba el signo (ожидал знака) que Merl?n hab?a anunciado (который Мерлин предсказал/о котором Мерлин объявил). Entonces (и вот: «тогда»), la ma?ana de Navidad (утром в Рождество), todos vieron (все увидели) delante del portal (перед воротами) una gran piedra cuadrada (большой четырехугольный/квадратный камень). ?Venida de d?nde (пришедший = появившийся откуда)? ?Nadie lo sab?a (никто этого не знал)! ?Unos dec?an (некоторые говорили): «?Del Cielo (с неба)!», otros (другие): «?Del Diablo (от дьявола)!»

As? pues, la v?spera de Navidad todos se reunieron en Logres, alrededor del arzobispo. Antor hab?a acudido con Arturo y su hijo Keu.

Cada uno de ellos esperaba el signo que Merl?n hab?a anunciado. Entonces, la ma?ana de Navidad, todos vieron delante del portal una gran piedra cuadrada. ?Venida de d?nde? ?Nadie lo sab?a! ?Unos dec?an: «?Del Cielo!», otros: «?Del Diablo!»

El arzobispo se aproxim? (архиепископ приблизился). Una espada estaba clavada (/один/ меч был зажат) en la piedra (в камне) hasta la cruz (до креста = эфеса) y en su empu?adura (и на своей рукояти) llevaba grabado (нес высеченным = отчеканенным) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами): «El que (тот, кто) pueda sacar la espada (может вытащить меч) ser? Rey (будет королем)».

Todos los nobles (все вельможи: «благородные») comenzaron a disputar (начали спорить) para saber (чтобы знать = определить) qui?n ser?a el primero (кто будет: «был бы» первый) en intentar la empresa (попробовать задание), ?tan f?cil como parec?a (такое простое, как казалось)! Pronto quedaron desenga?ados (вскоре остались = стали разочарованными). Ninguno pudo (никто не мог: «никто мог» sacar la espada (вытащить меч).

El arzobispo se aproxim?. Una espada estaba clavada en la piedra hasta la cruz y en su empu?adura llevaba grabado en letras de oro: «El que pueda sacar la espada ser? Rey».

Todos los nobles comenzaron a disputar para saber qui?n ser?a el primero en intentar la empresa, ?tan f?cil como parec?a! Pronto quedaron desenga?ados. Ninguno pudo sacar la espada.

Los j?venes miraban (молодые смотрели) burlones (насмешливые = насмешливо) a sus mayores (на старших: «на своих старших»).

– ?Por qu? (почему) no probamos (не попробуем) tambi?n nosotros (также и мы)? – pregunt? Arturo (спросил Артур).

Se le permiti? hacerlo (ему было разрешено сделать это). Arturo avanz? hacia la piedra (Артур подошел к камню). Agarr? la espada (ухватился за меч). Tir? (потянул). Sali? tan f?cilmente (/меч/ вышел так легко) como si (как если) hubiera estado (бы был) clavada en mantequilla (застрявшим в масле).

Los j?venes miraban burlones a sus mayores.

– ?Por qu? no probamos tambi?n nosotros? – pregunt? Arturo.

Se le permiti? hacerlo. Arturo avanz? hacia la piedra. Agarr? la espada. Tir?. Sali? tan f?cilmente como si hubiera estado clavada en mantequilla.

Todos miraban estupefactos (все смотрели, пораженные). La hoja de la espada (клинок меча) brillaba (сверкал) como un mont?n (как груда) de velas encendidas (зажженных свечей). Llevaba grabado su nombre (носил выбитым = вычеканенным свое имя): «Excalibur».

Los nobles barones (благородные бароны), recuperados de su asombro (очнувшись: «восстановившись» от своего изумления), gru?eron (ворчали): ?c?mo era posible (как было возможным) que este hombrecito (что этот человечек), que ni siquiera era (который даже не был) todav?a (все еще) caballero (рыцарем) y cuyo nacimiento era oscuro (и чье рождение было темным = неясным), fuese el mismo (был бы тем самым) designado por el Cielo (указанным/назначенным Небом)?

Todos miraban estupefactos. La hoja de la espada brillaba como un mont?n de velas encendidas. Llevaba grabado su nombre: «Excalibur».

Los nobles barones, recuperados de su asombro, gru?eron: ?c?mo era posible que este hombrecito, que ni siquiera era todav?a caballero y cuyo nacimiento era oscuro, fuese el mismo designado por el Cielo?

El arzobispo les apacigu? (архиепископ их успокоил: «умиротворил»).

– Esperemos (подождем) hasta la fiesta de la Candelaria (до Праздника Светильников = Сретенья[1]).

Hubo que rendirse a la evidencia (пришлось: «имелось» смириться с очевидностью: «сдаться, отдаться очевидности»): tan s?lo Arturo (лишь только только Артур) pod?a sacar la espada clavada en la piedra (мог вытащить меч, застрявший в камне).

El arzobispo les apacigu?.

– Esperemos hasta la fiesta de la Candelaria.

Hubo que rendirse a la evidencia: tan s?lo Arturo pod?a sacar la espada clavada en la piedra.

El signo del Cielo (знак Неба) estaba claro (был ясен). Pero los nobles (но вельможи) no ced?an todav?a (не отступили/не сдавались все-таки).

Pidieron a Arturo (попросили Артура) aplazar la ceremonia de la coronaci?n (передвинуть = отложить церемонию коронации) que le har?a Rey (которая сделала бы его королем) hasta Pentecost?s (до Пятидесятницы[2]). De esa manera (таким образом), pensaban (думали), tendr?an tiempo (будут иметь время = что у них будет время) para juzgarle (чтобы судить его = судить о нем = испытать его).

El signo del Cielo estaba claro. Pero los nobles no ced?an todav?a.

Pidieron a Arturo aplazar la ceremonia de la coronaci?n que le har?a Rey hasta Pentecost?s. De esa manera, pensaban, tendr?an tiempo para juzgarle.

Aconsejado por Merl?n (послушав совета Мерлина: «проконсультированный, наставленный Мерлином»), que hab?a permanecido cerca de ?l (который оставался возле него), Arturo acept? (Артур принял = согласился).

Se comport? (вел себя) tan generosamente (столь великодушно) que se granje? (что приобрел себе) la estima de todos los nobles barones (уважение всех благородных баронов) que, no pudiendo (которые, не могущие = поскольку не могли) encontrar en su persona (найти в нем: «в его личности») el menor defecto (/ни/ малейшего недостатка), debieron (должны были = вынуждены были) inclinarse ante ?l (преклониться перед ним).

Aconsejado por Merl?n, que hab?a permanecido cerca de ?l, Arturo acept?.

Se comport? tan generosamente que se granje? la estima de todos los nobles barones que, no pudiendo encontrar en su persona el menor defecto, debieron inclinarse ante ?l.

Entonces (тогда, затем), Merl?n revel? el secreto de su nacimiento (Мерлин открыл секрет его рождения) y c?mo le hab?an elegido (и как его избрали) sin saber (не зная: «без /того, чтобы/ знать») que era hijo del difunto Rey (что был сыном покойного короля). La satisfacci?n fue grande para todos (удовлетворение было большим для всех).

Arturo fue coronado Rey (Артур был коронован королем) la ma?ana de Pentecost?s (утром в Пятидесятницу). Teniendo la espada Excalibur (держа меч Экскалибур) asida con ambas manos (схваченным обеими руками), la elev? (поднял его) y jur? (и поклялся) hacer reinar (сделать царить = заставить царить) sobre la Tierra (на Земле), en la medida de sus fuerzas (в меру своих сил), la paz (мир), la lealtad (верность/лояльность) y la justicia (и правосудие/справедливость).

Entonces, Merl?n revel? el secreto de su nacimiento y c?mo le hab?an elegido sin saber que era hijo del difunto Rey. La satisfacci?n fue grande para todos.

Arturo fue coronado Rey la ma?ana de Pentecost?s. Teniendo la espada Excalibur asida con ambas manos, la elev? y jur? hacer reinar sobre la Tierra, en la medida de sus fuerzas, la paz, la lealtad y la justicia.

El matrimonio de Arturo
(Супружество Артура = Артур женится)

Bien pronto (весьма вскоре), el juramento hecho (клятва, сделанная = данная) el d?a de su coronaci?n (в день его коронации) fue puesto a prueba (была подвергнута: «поставлена» испытанию).

El rey de Carm?lida (король Кармелиды), L?odagan (Леодаган), fue atacado (был атакован = подвергся нападению) tra?doramente (предательски) por su vecino (своим соседом), el temible Claudias del Desierto (грозным Клаудиасом из Пустыни).

Bien pronto, el juramento hecho el d?a de su coronaci?n fue puesto a prueba.

El rey de Carm?lida, L?odagan, fue atacado tra?doramente por su vecino, el temible Claudias del Desierto.

L?odagan estaba viejo (Леодаган был старым) y las fuerzas de los dos ej?rcitos eran desiguales (и силы двух войск были неравны). Era de temer (можно было опасаться) que fuera vencido (что будет побежден).

Sin embargo (однако), Arturo dudaba (Артур сомневался = раздумывал) si dejar su tierra (оставить ли: «если оставить» свою землю) para socorrer a L?odagan (чтобы помочь Леодагану). Pero Merl?n (но Мерлин), del que no pod?a prescindir (без которого не мог обойтись) por lo mucho que (поскольку столь много = сильно) apreciaba su consejo (ценил его совет), le convenci? (его убедил) para que le (чтобы ему) prestara ayuda (предоставил бы помощь).

L?odagan estaba viejo y las fuerzas de los dos ej?rcitos eran desiguales. Era de temer que fuera vencido.

Sin embargo, Arturo dudaba si dejar su tierra para socorrer a L?odagan. Pero Merl?n, del que no pod?a prescindir por lo mucho que apreciaba su consejo, le convenci? para que le prestara ayuda.

As? pues (итак затем), Arturo parti? (Артур отправился) acompa?ado de Merl?n (сопровождаемый Мерлином) y de cuarenta caballeros (и сорока рыцарями: «всадниками»).

Llegaron a Carm?lida (прибыли в Кармелиду) cuando empezaba el combate (когда начался бой). Se advert?an (заметили) las primeras avanzadillas enemigas (первые передовые части неприятельские = заметили неприятельский авангард) y el humo de los incendios (и дым пожаров). Merl?n despleg? su pend?n (Мерлин развернул свое знамя) bordado (окаймленное) con las figuras de una tortuga (изображениями черепахи) y un drag?n (и дракона) que parec?a escupir llamas (который, казалось, извергает языки пламени: «который казался извергать языки пламени»). Arturo y sus compa?eros (Артур и его товарищи) se lanzaron a la batalla (бросились в битву).

Las lanzas chocaban (копья ударились), las espadas golpeaban los yelmos y escudos (мечи стучали по шлемам и щитам). ?Se creer?a (казалось: «верилось») escuchar (слышать = что слышишь) el fragor de una tormenta (шум бури)!

As? pues, Arturo parti? acompa?ado de Merl?n y de cuarenta caballeros.

Llegaron a Carm?lida cuando empezaba el combate. Se advert?an las primeras avanzadillas enemigas y el humo de los incendios. Merl?n despleg? su pend?n bordado con las figuras de una tortuga y un drag?n que parec?a escupir llamas. Arturo y sus compa?eros se lanzaron a la batalla.

Las lanzas chocaban, las espadas golpeaban los yelmos y escudos. ?Se creer?a escuchar el fragor de una tormenta!

Los hombres de L?odagan (люди Леодагана) pronto estuvieron en mala situaci?n (вскоре были = оказались в плохой ситуации = в тяжелом положении). El mismo rey cay? a tierra (сам король упал на землю), con su caballo (со своим конем) muerto de un golpe de venablo (убитым ударом дротика). Los enemigos le rodeaban (враги его окружали). ?Estaba perdido (он пропал: «был пропащим»)! Pero Merl?n vigilaba (но Мерлин бодрствовал = был внимательным, начеку). Dio un silbido (издал свист). Se levant? un violento viento (поднялся сильный ветер) que hizo arremolinarse (который заставил: «сделал» закружиться /вихрем/) una oleada de polvo (волну пыли) que ceg? a los soldados de Claudias (которая ослепила солдат Клаудиаса), los cuales huyeron y (которые бежали = спасались бегством и), para completar la derrota (чтобы завершить: «восполнить» поражение), el drag?n pintado (дракон, нарисованный) sobre el pend?n de Merl?n (на знамени Мерлина) se puso a escupir (принялся изрыгать) verdaderas llamas (подлинные языки пламени) sobre las tiendas enemigas (на неприятельские палатки/шатры) que en seguida (которые вслед за этим) se abrasaron (загорелись).

Los hombres de L?odagan pronto estuvieron en mala situaci?n. El mismo rey cay? a tierra, con su caballo muerto de un golpe de venablo. Los enemigos le rodeaban. ?Estaba perdido! Pero Merl?n vigilaba. Dio un silbido. Se levant? un violento viento que hizo arremolinarse una oleada de polvo que ceg? a los soldados de Claudias, los cuales huyeron y, para completar la derrota, el drag?n pintado sobre el pend?n de Merl?n se puso a escupir verdaderas llamas sobre las tiendas enemigas que en seguida se abrasaron.

Despu?s de esta victoria (после этой победы), el rey L?odagan condujo a Arturo (король Леодаган отвел Артура), sus cuarenta caballeros y Merl?n (его сорок рыцарей и Мерлина) hasta su palacio (до своего дворца). Su hija (его дочь), la bella Ginebra (прекрасная Хинебра), estaba all? (была там) para recibirles (чтобы принять их).

A ella le gust? Arturo (ей понравился Артур) desde el primer momento (с первого мгновения) en que le vio (в которое его увидела). Y ?l (а он), por su parte (со своей стороны), no pod?a apartar la mirada (не мог отвести взгляда) de sus trenzas rubias (от ее белокурых кос) y sus ojos risue?os (и ее улыбающихся = веселых глаз).

Despu?s de esta victoria, el rey L?odagan condujo a Arturo, sus cuarenta caballeros y Merl?n hasta su palacio. Su hija, la bella Ginebra, estaba all? para recibirles.

A ella le gust? Arturo desde el primer momento en que le vio. Y ?l, por su parte, no pod?a apartar la mirada de sus trenzas rubias y sus ojos risue?os.

Merl?n, que conoc?a el porvenir (Мерлин, который знал будущее), sonri? divertido (улыбнулся, позабавленный = весело/лукаво улыбнулся). Sab?a (знал) que aquellos dos (что эти оба) pronto se har?an novios (вскоре сделаются женихами) y que la bella Ginebra ser?a reina (и что прекрасная Хинебра будет королевой) al lado de Arturo (рядом с королем Артуром: «у бока Артура»). Lo cual sucedi? (что и произошло) despu?s de un tiempo (спустя какое-то время).

Merl?n, que conoc?a el porvenir, sonri? divertido. Sab?a que aquellos dos pronto se har?an novios y que la bella Ginebra ser?a Reina al lado de Arturo. Lo cual sucedi? despu?s de un tiempo.

Un bello d?a de verano (одним прекрасным днем лета), delante de todos los barones (перед всеми баронами) de los dos reinos reunidos (объединенных королевств), los nobles (вельможами), los burgueses (мещанами /городскими жителями/) y el pueblo (и народом), Ginebra se cas? con Arturo (Хинебра обвенчалась с Артуром). Se bail? (танцевали: «танцевалось») al son de los violines (под звук скрипок), de las flautas (флейт) y de los caramillos (дудок/свирелей). Se consumi? (съели) un gran fest?n (великий пир). El vino corri? a raudales (вино текло потоками). Fue una hermosa boda (/это/ была красивая свадьба), que la gente record? (которую люди вспоминали) durante mucho tiempo (в течение долгого времени).

Un bello d?a de verano, delante de todos los barones de los dos reinos reunidos, los nobles, los burgueses y el pueblo, Ginebra se cas? con Arturo. Se bail? al son de los violines, de las flautas y de los caramillos. Se consumi? un gran fest?n. El vino corri? a raudales. Fue una hermosa boda, que la gente record? durante mucho tiempo.

Los caballeros de la Tabla Redonda
(Рыцари Круглого Стола)

Alg?n tiempo (/через/ некоторое время) despu?s de su matrimonio con Ginebra (после своего венчания с Хинеброй), el rey Arturo decidi? (король Артур решил) dar una fiesta (дать = устроить праздник) el d?a de Pentecost?s (в день Пятидесятницы). Invit? a todas las personas de su Corte (пригласил всех людей: «персон = личностей» своего двора) y a todos los caballeros (и всех рыцарей), acompa?ados de sus esposas e hijos (сопровождаемых своими супругами и детьми).

Incluso (даже: «включая») acudieron personajes (прибыли люди: «персонажи») de los reinos vecinos (из соседних королевств), porque el renombre de Arturo era muy grande (поскольку слава Артура была очень большой). ?Y grande tambi?n su curiosidad (и большим также /было/ их любопытство)! Pues el rey Arturo hab?a dicho (потому что король Артур сказал) que en ese d?a (что в этот день) ser?an escogidos (будут избраны) los doce caballeros (двенадцать рыцарей) admitidos (допущенные = которым будет позволено) a ocupar plaza (занять место) alrededor de la famosa Tabla Redonda (вокруг знаменитого Круглого Стола).

Alg?n tiempo despu?s de su matrimonio con Ginebra, el rey Arturo decidi? dar una fiesta el d?a de Pentecost?s. Invit? a todas las personas de su Corte y a todos los caballeros, acompa?ados de sus esposas e hijos.

Incluso acudieron personajes de los reinos vecinos, porque el renombre de Arturo era muy grande. ?Y grande tambi?n su curiosidad! Pues el rey Arturo hab?a dicho que en ese d?a ser?an escogidos los doce caballeros admitidos a ocupar plaza alrededor de la famosa Tabla Redonda.

Esta mesa era un regalo de Merl?n y (этот стол был подарком Мерлина и), en una ?poca (в эпоху, в период времени) donde todas las mesas eran alargadas (когда все столы были вытянутыми /в длину/, продолговатыми), sorprend?a su forma redonda (удивлял своей круглой формой). Esta forma permit?a (эта форма позволяла) que no existiera cabecera de mesa (чтобы не существовала головная часть стола /почетное место за столом/) ni puestos m?s humildes (ни более смиренные = низкие места) y todos se sentaban como iguales (и /чтобы/ все садились как равные). A unos, la mesa les recordaba el c?rculo (одним – стол напоминал круг) que formaban alrededor de su Rey (который образовывали вокруг своего короля) los guerreros celtas (кельтские воины) de los primeros tiempos (первых = древних времен); a otros, la redondez del Sol y la Luna (другим – округлость Солнца и Луны).

Esta mesa era un regalo de Merl?n y, en una ?poca donde todas las mesas eran alargadas, sorprend?a su forma redonda. Esta forma permit?a que no existiera cabecera de mesa ni puestos m?s humildes y todos se sentaban como iguales. A unos, la mesa les recordaba el c?rculo que formaban alrededor de su Rey los guerreros celtas de los primeros tiempos; a otros, la redondez del Sol y la Luna.

Merl?n lo explicaba muy bien (Мерлин это объяснял очень хорошо). Y todos (и все), reunidos al lado del Rey (собравшиеся возле короля) en este d?a de Pentecost?s (в этот день Пятидесятницы), le escuchaban relatar (слушали его рассказывать = как он рассказывал) el porqu? de esta tabla (причину этого стола) y la maravillosa historia del Grial (и удивительную историю Грааля).

El Grial era una copa misteriosa (Грааль был таинственной чашей) que hab?a contenido (которая содержала) la sangre de Cristo (кровь Христа) y que Jos? de Arimatea (и которую Иосиф Аримафейский[3]) hab?a legado al rey Bron (завещал = передал в наследство королю Брону) y a sus descendientes (и его потомкам).

Merl?n lo explicaba muy bien. Y todos, reunidos al lado del Rey en este d?a de Pentecost?s, le escuchaban relatar el porqu? de esta tabla y la maravillosa historia del Grial.

El Grial era una copa misteriosa que hab?a contenido la sangre de Cristo y que Jos? de Arimatea hab?a legado al rey Bron y a sus descendientes.

– El Grial est? en ese pa?s (Грааль находится в той стране) – precis? Merl?n (уточнил Мерлин) —, en el reino del rey Pescador (в королевстве короля Пескадора). Pero ?l no confiar? la copa (но он не доверит чашу) m?s que a aquel (как только тому) que haya sabido (кто сможет: «узнает») encontrar su morada (найти его жилище) y respondido a las preguntas (и ответит на вопросы) que le plantee (которые ему поставит). S?lo un caballero (только рыцарь), superando a todos los dem?s (превосходящий всех остальных) en honor y en lealtad (в чести и в верности), la conseguir? (ее обретет, добудет). ?l se sentar? entonces (он сядет затем) en el lugar decimotercero de esta mesa (на тринадцатое место этого стола = за этим столом), que quedar? sin ocupar (которое останется без занятия = не будет занято) hasta su llegada (до его прибытия).

– El Grial est? en ese pa?s – precis? Merl?n —, en el reino del rey Pescador. Pero ?l no confiar? la copa m?s que a aquel que haya sabido encontrar su morada y respondido a las preguntas que le plantee. S?lo un caballero, superando a todos los dem?s en honor y en lealtad, la conseguir?. ?l se sentar? entonces en el lugar decimotercero de esta mesa, que quedar? sin ocupar hasta su llegada.

Apenas hab?a terminado de hablar (едва закончил говорить) cuando sobre cada uno (когда на каждом) de los doce asientos (из двенадцати сидений) apareci? un nombre (появилось имя) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами). S?lo en el lugar decimotercero (лишь на тринадцатом месте) no hab?a nada escrito (ничего не было написано).

As? (так), por vez primera (в первый раз) aquel d?a (в тот день), ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar (заняли рыцари Круглого Стола свое место) alrededor de la tabla (вокруг стола), presidida por el rey Arturo («председательствуемого королем Артуром» = под председательством короля Артура). A partir de este momento (начиная с этого мгновения) se les conocer?a (их знали) por este nombre (под этим именем).

Apenas hab?a terminado de hablar cuando sobre cada uno de los doce asientos apareci? un nombre en letras de oro. S?lo en el lugar decimotercero no hab?a nada escrito.

As?, por vez primera aquel d?a, ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar alrededor de la tabla, presidida por el rey Arturo. A partir de este momento se les conocer?a por este nombre.

Poco despu?s (немного /времени/ после), con gran tristeza del rey (с большой грустью короля = к большой печали короля), Merl?n dej? la Corte (Мерлин оставил двор) para siempre (навсегда). Se iba a vivir a la Peque?a Breta?a (отправился жить в Малой Британии /через пролив Ла Манш, в Бретани на территории современной Франции/), en el bosque de Broceliande (в лесу Броселианде), junto al hada Viviana (возле феи Вивианы = с феей Вивианой), a la que amaba (которую любил). Ella hab?a aprendido de ?l (она научилась от него) ciertos encantamientos (определенным = некоторым колдовствам) que la reten?an prisionera (которые удерживали ее узницей) en un c?rculo m?gico (в магическом круге). ?l hubiera podido romperlo (он мог бы разломать его), pero no quiso hacerlo (но не хотел сделать это) y permaneci? cerca de ella (и оставался возле нее) hasta su fin (вплоть до своего конца).

Poco despu?s, con gran tristeza del rey, Merl?n dej? la Corte para siempre. Se iba a vivir a la Peque?a Breta?a, en el bosque de Broceliande, junto al hada Viviana, a la que amaba. Ella hab?a aprendido de ?l ciertos encantamientos que la reten?an prisionera en un c?rculo m?gico. ?l hubiera podido romperlo, pero no quiso hacerlo y permaneci? cerca de ella hasta su fin.

En cuanto a los caballeros (а что касается рыцарей), uno tras otro (один за другим) intentaron la aventura (предприняли приключение) y partieron en busca del rey Pescador y del Grial (и отправились на поиски короля Пескадора и Грааля).

La reina Ginebra hab?a encargado (королева Хинебра поручила) a cuatro cl?rigos del reino (четырем священникам королевства) escribir sus aventuras (записать их приключения).

De esa manera (таким образом) entraron en la leyenda (вошли в легенду = стали известны) las haza?as (подвиги) de los m?s c?lebres (наиболее известных) de los caballeros de la Tabla Redonda (из рыцарей Круглого Стола): Perceval el Galo (Персеваля Галльского) y Lancelot del Lago (и Ланселота Озерного).

En cuanto a los caballeros, uno tras otro intentaron la aventura y partieron en busca del rey Pescador y del Grial.

La reina Ginebra hab?a encargado a cuatro cl?rigos del reino escribir sus aventuras.

De esa manera entraron en la leyenda las haza?as de los m?s c?lebres de los caballeros de la Tabla Redonda: Perceval el Galo y Lancelot del Lago.

Perceval el Galo

Perceval y el caballero Bermejo
(Персеваль и Алый Рыцарь)

La primera vez (первый раз) que fue (как побывал) a la Corte del rey Arturo (при дворе короля Артура), Perceval era un buen mozo (Персеваль был хорошим юношей = добрым молодцем), hermoso de rostro (красив лицом) y de noble cuna (и благородного происхождения: «из благородной колыбели»), pero medio salvaje (но наполовину дикий).

En efecto (и в самом деле), su madre le hab?a educado (его мать его воспитала) en una aislada casa solariega (в отдаленном доме родовом) del Pa?s de Gales (страны Уэльской) sin decirle (не говоря ему) ni una palabra (ни слова) sobre la caballer?a (о рыцарстве) y sin dejarle ver (и не давая ему увидеть) a un solo caballero (/ни/ одного рыцаря) (?tanto tem?a (настолько боялась) que muriese en combate (что умрет = погибнет в битве) como hab?a sucedido con su padre (как случилось с его отцом) y sus dos hermanos (и с его двумя братьями)!). Pero un d?a (но однажды), cuando cazaba en el bosque (когда охотился в лесу), encontr? una tropa de caballeros (встретил отряд рыцарей) que pertenec?an a la Corte del rey Arturo (которые принадлежали/относились ко двору короля Артура).

La primera vez que fue a la Corte del rey Arturo, Perceval era un buen mozo, hermoso de rostro y de noble cuna, pero medio salvaje.

En efecto, su madre le hab?a educado en una aislada casa solariega del Pa?s de Gales sin decirle ni una palabra sobre la caballer?a y sin dejarle ver a un solo caballero (?tanto tem?a que muriese en combate como hab?a sucedido con su padre y sus dos hermanos!). Pero un d?a, cuando cazaba en el bosque, encontr? una tropa de caballeros que pertenec?an a la Corte del rey Arturo.

Perceval les contempl? (Персеваль их разглядывал: «созерцал»), primero boquiabierto (сначала разинув рот), despu?s maravillado (потом удивленный) por sus espadas (их мечами), sus armaduras (их доспехами) y por lo que relataban de la Corte del Rey (и тем, что рассказывали о королевском дворе), todo ello cosas (все это вещи) que hasta ese momento ?l desconoc?a (которые он до этого момента не знал).

No tuvo m?s que una idea («не имел больше чем одну идею» = у него была лишь одна мысль): parecerse a ellos (походить на них) y partir ?l tambi?n (и отправиться ему тоже) a la Corte del rey Arturo (ко двору короля Артура).

Perceval les contempl?, primero boquiabierto, despu?s maravillado por sus espadas, sus armaduras y por lo que relataban de la Corte del Rey, todo ello cosas que hasta ese momento ?l desconoc?a.

No tuvo m?s que una idea: parecerse a ellos y partir ?l tambi?n a la Corte del rey Arturo.

Su madre no pudo retenerle (его мать не могла удержать его) y cedi? (и уступила). Le prepar? (ему подготовила) una gruesa camisa (грубую рубаху) de pelo de cabra (из шерсти козы) que ella misma (которую она сама) hab?a tejido (сшила) y unos calzones (и штаны) a la moda de Gales (по уэльской моде = уэльского покроя), a los que a?adi? un sayo (к которым добавила плащ) y una capucha de cuero de ciervo (и капюшон из кожи оленя). Despu?s le abraz? (затем его обняла) llorando (плача).

Su madre no pudo retenerle y cedi?. Le prepar? una gruesa camisa de pelo de cabra que ella misma hab?a tejido y unos calzones a la moda de Gales, a los que a?adi? un sayo y una capucha de cuero de ciervo. Despu?s le abraz? llorando.

– Hermoso hijo (красивый = прекрасный /мой/ сын) – dijo ella (сказала она) —, mi dolor (моя боль = печаль) por veros partir (поскольку вижу вас уезжать = уезжающим) es muy grande (очень велика). Nadie duda (никто не сомневается: «никто сомневается») que el rey Arturo os tomar? a su servicio (что король Артур вас возьмет = примет на свою службу) y os dar? las armas (и вам даст оружие: «вооружения») con las que tanto so??is (о котором /вы/ столь мечтали). Pero (но), cuando tengas que usarlas (когда придется вам использовать их = его), ?c?mo lo har?is (как это сделаете)? No demasiado bien (не особенно: «безмерно» хорошо) y eso me da miedo (и это мне дает страх = пугает меня). Ser?is muy poco diestro (будете очень мало искусным/ловким), pues (поскольку) no se puede (невозможно) saber lo (знать = уметь то) que no se ha aprendido (чему не научился)…

– Hermoso hijo – dijo ella —, mi dolor por veros partir es muy grande. Nadie duda que el rey Arturo os tomar? a su servicio y os dar? las armas con las que tanto so??is. Pero, cuando tengas que usarlas, ?c?mo lo har?is? No demasiado bien y eso me da miedo. Ser?is muy poco diestro, pues no se puede saber lo que no se ha aprendido…

La madre dio un suspiro (мать вздохнула: «издала вздох») y continu? (и продолжила):

– Sin embargo (однако, все же), escuchad (послушайте). He aqu? (вот: «имею здесь») mis tres recomendaciones (мои три совета): honrad a las damas (чтите дам), seguid los consejos (следуйте советам) de los hombres experimentados y buenos (мужей опытных и добрых), y rogad a Dios (и просите Бога) para que os conceda (чтобы предоставил вам) el respeto (уважение) de todo el mundo (всего мира = всех) y os conceda una buena muerte (и /чтобы/ вам дал хорошую смерть).

El caballo estaba ya ensillado (конь был уже оседлан). Perceval abraz? a su madre (Персеваль обнял свою мать) y parti? (и уехал, отправился).

La madre dio un suspiro y continu?:

– Sin embargo, escuchad. He aqu? mis tres recomendaciones: honrad a las damas, seguid los consejos de los hombres experimentados y buenos, y rogad a Dios para que os conceda el respeto de todo el mundo y os conceda una buena muerte.

El caballo estaba ya ensillado. Perceval abraz? a su madre y parti?.

Cabalg? desde la ma?ana (скакал с утра) hasta el declinar del d?a (до заката дня) y pas? la noche en el bosque (и провел ночь в лесу). Cuando despert? (когда проснулся) vio a un carbonero (увидел угольщика, углежога /который выжигает уголь из древесины в лесу, в специальных ямах/) conduciendo un asno (ведущего осла = который вел осла). Le detuvo (его остановил: «задержал»).

– ?Cu?l es el camino m?s corto (какая дорога наиболее короткая) para llegar a Camelot (чтобы добраться до Камелота), el pa?s del rey Arturo (страны короля Артура)?

El carbonero se lo indic? (угольщик ему ее показал) y Perceval lo sigui? (и Персеваль последовал по ней). Pronto pudo ver (вскоре смог увидеть), dominando el mar (возвышающийся над морем), un bello y fuerte castillo (красивый и крепкий замок). Un caballero sal?a de ?l (один рыцарь вышел из него), llevando en la mano derecha (неся в правой руке) una copa de oro (чашу/кубок из золота = золотую) y en la izquierda (а в левой) su lanza y su escudo (свое копье и свой щит).

Cabalg? desde la ma?ana hasta el declinar del d?a y pas? la noche en el bosque. Cuando despert? vio a un carbonero conduciendo un asno. Le detuvo.

– ?Cu?l es el camino m?s corto para llegar a Camelot, el pa?s del rey Arturo?

El carbonero se lo indic? y Perceval lo sigui?. Pronto pudo ver, dominando el mar, un bello y fuerte castillo. Un caballero sal?a de ?l, llevando en la mano derecha una copa de oro y en la izquierda su lanza y su escudo.

Vest?a una armadura bermeja (был облачен в алые доспехи /т. е. покрытые тонким слоем золота алого оттенка/) completamente nueva (совершенно новые). A Perceval le gust? mucho y (Персевалю /они/ очень понравились и), en su inocencia (в своей невинности = по своей неопытности), pens? que (подумал, что) si se la ped?a al rey (если себе их попросит у короля), la obtendr?a (/то/ их получит).

Y todav?a (и все еще) m?s ingenuamente (крайне наивно/простодушно) le dijo al caballero (сказал рыцарю: «ему сказал рыцарю»):

– Voy a la Corte (отправлюсь ко двору) a pedir al Rey (просить у короля) vuestras armas (ваше вооружение).

El caballero se puso a re?r (рыцарь принялся смеяться), pero Perceval se hab?a ido ya (но Персеваль уже ускакал).

Vest?a una armadura bermeja completamente nueva. A Perceval le gust? mucho y, en su inocencia, pens? que si se la ped?a al rey, la obtendr?a.

Y todav?a m?s ingenuamente le dijo al caballero:

– Voy a la Corte a pedir al Rey vuestras armas.

El caballero se puso a re?r, pero Perceval se hab?a ido ya.

En un santiam?n (в одно мгновение/ за то время, за которое можно произнести: «Аминь!») lleg? a la sala (прибыл в залу) donde los caballeros estaban sentados (где рыцари пребывали сидящими) hablando y bromeando (разговаривая и шутя). S?lo el rey Arturo (лишь король Артур) permanec?a silencioso (оставался молчаливым) y pensativo (и задумчивым).

En un santiam?n lleg? a la sala donde los caballeros estaban sentados hablando y bromeando. S?lo el rey Arturo permanec?a silencioso y pensativo.

Perceval, ignorando las costumbres (Персеваль, не зная обычаев), avanz? (двинулся вперед), todav?a montado en su caballo (все еще сидя верхом на своем коне), y llev? a la bestia (и подвел животное) tan cerca del Rey (столь близко к королю) que ?ste (что тот), despertado de sus pensamientos (очнувшись: «пробужденный» от своих мыслей), contempl? a este joven desconocido (созерцал/рассматривал этого неизвестного юношу) que le saludaba (который его приветствовал), mir?ndole (глядя на него) con sus ojos claros (своими ясными глазами). El Rey vio (король увидел) que iba vestido (что был одет: «шел одетым») a la moda de los galos (по обычаю галлов) y calzado con gruesos borcegu?es (и обутый в грубые /кожаные/ ботинки). Por armas (в качестве: «для» оружия) s?lo llevaba (лишь нес = имел при себе) dos venablos (два дротика). De pronto (вскоре) alrededor de la mesa (вокруг стола), todos empezaban (все начали) a burlarse de ?l (насмехаться, подшучивать над ним).

Perceval, ignorando las costumbres, avanz?, todav?a montado en su caballo, y llev? a la bestia tan cerca del Rey que ?ste, despertado de sus pensamientos, contempl? a este joven desconocido que le saludaba, mir?ndole con sus ojos claros. El Rey vio que iba vestido a la moda de los galos y calzado con gruesos borcegu?es. Por armas s?lo llevaba dos venablos. De pronto alrededor de la mesa, todos empezaban a burlarse de ?l.

Cort?smente (вежливо), el rey dijo (король сказал):

– Sed bienvenido (добро пожаловать вам: «будьте к добру прибывшим»). Si no respondo (если не отвечаю) adecuadamente (надлежащим образом: «адекватно») a vuestro saludo (на ваше приветствие) es porque (/это/ есть потому) la pena me impide hablar (/что/ печаль: «мука» мне препятствует говорить). Mi peor enemigo (мой худший враг), el caballero Bermejo (Алый рыцарь), ha venido aqu? (прибыл сюда), me ha amenazado abiertamente (мне угрожал открыто) y ha tenido la loca audacia (и имел безумную смелость = наглость) de coger mi propia copa (схватить мой собственный кубок) ?y volcar sobre la reina Ginebra (и опрокинуть на королеву Хинебру) todo el vino (все вино) que conten?a (которое /он/ содержал)!

Cort?smente, el rey dijo:

– Sed bienvenido. Si no respondo adecuadamente a vuestro saludo es porque la pena me impide hablar. Mi peor enemigo, el caballero Bermejo, ha venido aqu?, me ha amenazado abiertamente y ha tenido la loca audacia de coger mi propia copa ?y volcar sobre la reina Ginebra todo el vino que conten?a!

– Si es el caballero (если это рыцарь) que he encontrado (которого /я/ встретил) delante de la puerta (перед воротами) y que se va (и который уходит/уезжает) con vuestra copa (с вашим кубком) – dijo Perceval (сказал Персеваль) —, ?dadme sus armas (дайте = даруйте мне его оружие /и доспехи/), pues yo quiero ser el caballero Bermejo (потому что я хочу быть Алым рыцарем)!

Esto produjo muchas risas (это произвело много насмешек/взрывов смеха). Y Keu el senescal (и Кеу, сенешаль[4]), hermano de leche del rey Arturo (молочный брат короля Артура /т. е. сын кормилицы, вскормившей своим молоком короля/), siempre un poco celoso (всегда немного ревнивый), agrio (язвительный: «кислый») y presto a burlarse (и скорый на насмешку: «посмеяться, насмехаться»), dijo muy alto (сказал весьма громко: «высоко»):

– ?Id a quit?rselas (идите отобрать у него их = доспехи), amigo (друг /мой/)! ?No esper?is (не ждите)! ?Son vuestras (они ваши)!

– Si es el caballero que he encontrado delante de la puerta y que se va con vuestra copa – dijo Perceval —, ?dadme sus armas, pues yo quiero ser el caballero Bermejo!

Esto produjo muchas risas. Y Keu el senescal, hermano de leche del rey Arturo, siempre un poco celoso, agrio y presto a burlarse, dijo muy alto:

– ?Id a quit?rselas, amigo! ?No esper?is! ?Son vuestras!

Perceval no comprendi? (Персеваль не понял) que se burlaba de ?l (что /тот/ насмехался над ним), pero el rey se enfad? (но король рассердился):

– ?Keu! ?Os lo ruego (прошу вас об этом)! Os encanta (вам нравится: «вас восхищает») decir cosas molestas (говорить обидные/досаждающие вещи). Para alguien (для кого-либо = для человека) de vuestra categor?a (вашей категории = вашего сана) eso no est? bien (это не хорошо). ?Este muchacho (этот мальчик/юноша) puede ser de noble cuna (может быть благородного происхождения) y si no tiene (и если не обладает) a?n (пока еще) buenos modales (хорошими манерами), puede adquirirlos (может приобрести их) y llegar a ser (и достичь быть = и станет) un hombre de pro (достойным мужем: «мужем пользы»)!

Perceval no comprendi? que se burlaba de ?l, pero el rey se enfad?:

– ?Keu! ?Os lo ruego! Os encanta decir cosas molestas. Para alguien de vuestra categor?a eso no est? bien. ?Este muchacho puede ser de noble cuna y si no tiene a?n buenos modales, puede adquirirlos y llegar a ser un hombre de pro!

En este momento (в это мгновение) Perceval repar? en una bella joven (Персеваль заметил красивую девушку) sentada a la mesa y (сидящую за столом, и), recordando el consejo de su madre (вспомнив совет своей матери), le present? sus respetos (ей представил свои почтения = свое почтение = вежливо поприветствовал ее). Ella se ech? a re?r (она принялась смеяться) mir?ndole (глядя на него). Le parec?a (/он/ ей показался) un poco loco (немного сумасшедшим), pero como lo encontraba hermoso (но поскольку его нашла красивым), le dijo (ему сказала):

– ?Si vives mucho tiempo (если проживешь много времени), mi coraz?n me dice (мое сердце мне говорит) que en todo el vasto mundo (что во всем обширном мире) ning?n caballero te superar? (никакой рыцарь тебя не превзойдет)!

Habl? tan alto (говорила столь громко) que todos pudieron escucharla (что все могли слышать ее) y ella se ri? de nuevo (и она рассмеялась снова).

En este momento Perceval repar? en una bella joven sentada a la mesa y, recordando el consejo de su madre, le present? sus respetos. Ella se ech? a re?r mir?ndole. Le parec?a un poco loco, pero como lo encontraba hermoso, le dijo:

– ?Si vives mucho tiempo, mi coraz?n me dice que en todo el vasto mundo ning?n caballero te superar?!

Habl? tan alto que todos pudieron escucharla y ella se ri? de nuevo.

Resulta que (вышло /так/ что) ella no hab?a re?do (она не смеялась) desde hac?a seis a?os (вот уже шесть лет). Keu (Кеу), muy irritado (очень раздраженный, рассерженный) con sus palabras (ее словами), se abalanz? (бросился) y con la palma de la mano (и ладонью руки) le dio un golpe (ей дал удар) tan fuerte (столь сильный) que la tir? al suelo (что ее кинул на землю/на пол). Al regresar a su lugar (вернувшись в свое место = в свое жилище) advirti? la presencia del buf?n del rey (заметил присутствие шута короля = королевского шута), que sentenciaba (который изрек, заявил):

– Siempre lo he dicho (/я/ всегда это говорил): ?esta chica (эта девушка) no reir? (не будет смеяться) hasta el d?a (до того дня) en el que (в который) se encuentre con aquel (встретится с тем) que ser? el campe?n de toda la caballer?a (кто будет /самым/ доблестным воином/чемпионом всего рыцарства)!

Resulta que ella no hab?a re?do desde hac?a seis a?os. Keu, muy irritado con sus palabras, se abalanz? y con la palma de la mano le dio un golpe tan fuerte que la tir? al suelo. Al regresar a su lugar advirti? la presencia del buf?n del rey, que sentenciaba:

– Siempre lo he dicho: ?esta chica no reir? hasta el d?a en el que se encuentre con aquel que ser? el campe?n de toda la caballer?a!

El buf?n estaba de pie (шут был стоя = стоял) cerca de la chimenea (возле камина). Keu (Кеу), lleno de c?lera (исполненный гнева) y de despecho (и досады), le lanz? (его бросил) de una patada (одним ударом ноги, одним пинком) al fuego (в огонь). El buf?n chill? (шут визжал), la joven llor? (девушка плакала)… y Perceval se march? (а Персеваль ушел), sin ni siquiera un consejo (без хотя бы совета = даже не получив совета) y sin esperar m?s (и не ожидая: «без ожидать» больше /ничего), en busca del caballero Bermejo (в поисках Алого рыцаря).

El buf?n estaba de pie cerca de la chimenea. Keu, lleno de c?lera y de despecho, le lanz? de una patada al fuego. El buf?n chill?, la joven llor?… y Perceval se march?, sin ni siquiera un consejo y sin esperar m?s, en busca del caballero Bermejo.

El caballero hab?a posado la copa (рыцарь поставил бокал) sobre una piedra gruesa (на грубый = неотесанный камень) y estaba sentado (и сидел: «пребывал сидящим») a su lado (возле него: «у его бока»), esperando combate y aventura (ожидая битву и приключение). Desde el momento (с того мгновения) en que Perceval le vio (в которое Персеваль его увидел), le grit? (ему крикнул):

– ?El rey Arturo os ordena (король Артур вам приказывает) que me deis vuestras armas (чтобы мне отдали ваши доспехи)!

El caballero Bermejo mir? de arriba abajo a Perceval (Алый рыцарь оглядел сверху вниз Персеваля) y dijo con desprecio (и сказал с пренебрежением):

– ?Eres t? el campe?n (это ты – доблестный воин) que ?l ha encontrado (которого он нашел) para defender su causa (чтобы защитить свое дело = чтобы тот постоял за него)?

– ?Dejad al instante las armas (оставьте сейчас же доспехи) – grit? Perceval encolerizado (прокричал Персеваль разгневанно) – o yo os las arrebatar? (или я вам = у вас их отниму/вырву силой)!

El caballero hab?a posado la copa sobre una piedra gruesa y estaba sentado a su lado, esperando combate y aventura. Desde el momento en que Perceval le vio, le grit?:

– ?El rey Arturo os ordena que me deis vuestras armas!

El caballero Bermejo mir? de arriba abajo a Perceval y dijo con desprecio:

– ?Eres t? el campe?n que ?l ha encontrado para defender su causa?

– ?Dejad al instante las armas – grit? Perceval encolerizado – o yo os las arrebatar?!

Entonces el caballero levant? (тогда рыцарь поднял) con las dos manos (двумя руками) su lanza (свое копье), para abatirla (чтобы опустить его) sobre Perceval quien (на Персеваля, который), en el mismo instante (в то же мгновение), lanzaba sobre ?l (бросил в него) uno de sus venablos (один из своих дротиков), que dio al caballero Bermejo en la cabeza (который попал Алому рыцарю в голову), le derrib? (его повалил) y le dej? muerto (и его оставил мертвым) en el sitio (на месте = тут же).

Entonces el caballero levant? con las dos manos su lanza, para abatirla sobre Perceval quien, en el mismo instante, lanzaba sobre ?l uno de sus venablos, que dio al caballero Bermejo en la cabeza, le derrib? y le dej? muerto en el sitio.

Perceval le quit? su armadura (Персеваль снял с него его вооружение), se la coloc? de mala manera (на себя его поместил плохим способом = кое-как, как вышло), pues no ten?a la costumbre (потому что не имел обычая = привычки) de cubrirse (покрываться, покрывать себя) con un yelmo (шлемом), ni de ponerse (ни помещать на себя, накладывать на себя) una cota de malla (кольчугу: «панцирь из кольца = из колец /кольчуги/»), ni de atarse las espuelas (ни подвязывать себе шпоры), ni, incluso (ни даже: «включительно»), de ce?irse la espada (подвешивать себе на поясе меч: «опоясывать себя мечом»). Fue preciso (было необходимо) а que un caballero del rey Arturo (чтобы один рыцарь короля Артура), que hab?a salido del castillo (который выехал из замка) para ver la escena (чтобы посмотреть /эту/ сцену), le ayudase (ему помог). Perceval le agradeci? su ayuda (Персеваль его поблагодарил за его помощь), y despu?s le dio la copa de oro (и затем ему дал золотой кубок):

– Llevad al Rey su copa (отвезите королю его кубок) y saludadle de mi parte (и поприветствуйте его с моей стороны = от меня). En cuanto a la muchacha (что касается девушки) que ha sido golpeada (которая была ударена = побита), decidle (скажите ей) que si puedo (что если смогу) volver? para vengarla (вернусь, чтобы отомстить за нее) – y se march? (и отправился /прочь/).

Perceval le quit? su armadura, se la coloc? de mala manera, pues no ten?a la costumbre de cubrirse con un yelmo, ni de ponerse una cota de malla, ni de atarse las espuelas, ni, incluso, de ce?irse la espada. Fue preciso que un caballero del rey Arturo, que hab?a salido del castillo para ver la escena, le ayudase. Perceval le agradeci? su ayuda, y despu?s le dio la copa de oro:

– Llevad al Rey su copa y saludadle de mi parte. En cuanto a la muchacha que ha sido golpeada, decidle que si puedo volver? para vengarla – y se march?.

Cuando el caballero devolvi? su copa al Rey (когда рыцарь возвратил королю его кубок) y relat? el combate (и рассказал о битве), hubo muchas exclamaciones (было: «имелось» много восклицаний) entre los que (среди тех, которые) se sentaban en torno a la mesa (сидели вокруг стола). Y el buf?n, muy contento, exclam? (и шут, очень довольный, воскликнул):

– El muchacho volver? (юноша вернется) y Keu pagar? bien caro (и Кеу заплатит весьма дорого) la patada (за пинок) que me dio (который мне дал) y la bofetada (и за пощечину) que propin? a la muchacha (которую дал/нанес девушке). Ya ver?is (вот увидите), le romper? el brazo derecho (ему сломает правую руку).

Cuando el caballero devolvi? su copa al Rey y relat? el combate, hubo muchas exclamaciones entre los que se sentaban en torno a la mesa. Y el buf?n, muy contento, exclam?:

– El muchacho volver? y Keu pagar? bien caro la patada que me dio y la bofetada que propin? a la muchacha. Ya ver?is, le romper? el brazo derecho.

Keu estaba tan lleno de c?lera (Кеу был столь полон гнева) que hubiese querido matar al buf?n (что хотел было убить шута) all? mismo (на этом же самом месте: «тут /же/»). Pero se contuvo (но сдержался) a causa del Rey (из-за короля: «по причине короля»), que dec?a con tono desolado (что сказал огорченным, горестным тоном):

– ?Qu? pena (как жаль: «какое огорчение/страдание») haber dejado marchar (отпустить уйти = что отпустили) a ese muchacho (этого юношу) sin ni siquiera conocer su nombre (даже не узнав его имя)! Ignora todo (не знает: «игнорирует» все = не знает ничего) sobre las armas pero (об оружии, но), si se le hubiera ense?ado (если бы ему преподали) el empleo de la lanza (использование копья = как пользоваться копьем), del escudo y de la armadura (щитом и доспехами), ?qu? buen caballero habr?a sido (каким добрым рыцарем был бы)!

Keu estaba tan lleno de c?lera que hubiese querido matar al buf?n all? mismo. Pero se contuvo a causa del Rey, que dec?a con tono desolado:

– ?Qu? pena haber dejado marchar a ese muchacho sin ni siquiera conocer su nombre! Ignora todo sobre las armas pero, si se le hubiera ense?ado el empleo de la lanza, del escudo y de la armadura, ?qu? buen caballero habr?a sido!

Perceval se hace caballero
(Персеваль делается = становится рыцарем)

Despu?s de haber matado al caballero Bermejo (после того, как убил Алого рыцаря), Perceval no perdi? el tiempo (Персеваль не терял времени) vagabundeando por el bosque (бродя по лесу).

March? derecho hacia adelante (отправился прямо вперед) y lleg? a un lugar descubierto (и прибыл в открытое = лишенное растительности место) a la orilla de un r?o (на берегу одной реки). All? hab?a un castillo de hermoso aspecto (там был замок красивого вида), rodeado de muros (окруженный стенами) y flanqueado (и окаймленный = прикрытый с боков) por cuatro fuertes torres (четырьмя мощными башнями).

Despu?s de haber matado al caballero Bermejo, Perceval no perdi? el tiempo vagabundeando por el bosque.

March? derecho hacia adelante y lleg? a un lugar descubierto a la orilla de un r?o. All? hab?a un castillo de hermoso aspecto, rodeado de muros y flanqueado por cuatro fuertes torres.

Al frente (спереди) hab?a un puente levadizo (был подъемный мост), que cumpl?a fielmente su misi?n (который исполнял верно свое предназначение, задание): durante el d?a era puente (в течение дня был мостом), por la noche puerta cerrada (ночью – запертыми воротами). Un hombre de aspecto se?orial (один человек, вельможного вида) vestido de armi?o (одетый в шкуру горностая = в горностаевый плащ /белая шкура с черными точками/) se paseaba por el puente (прохаживался по мосту).

Perceval, recordando el segundo consejo de su madre (Персеваль, вспомнив второй совет своей матери), avanz? hacia ?l (подошел к нему) y le salud? (и его поприветствовал).

Al frente hab?a un puente levadizo, que cumpl?a fielmente su misi?n: durante el d?a era puente, por la noche puerta cerrada. Un hombre de aspecto se?orial vestido de armi?o se paseaba por el puente.

Perceval, recordando el segundo consejo de su madre, avanz? hacia ?l y le salud?.

Comenzaron a hablar (начали разговаривать). Aquel noble (тот вельможа: «благородный»), que se llamaba Gornemant de Goort (который звался = которого звали Горнемант де Гоорт), se hizo amigo del joven Perceval (сделался другом юного Персеваля). La ignorancia (незнание) que ?ste ten?a (которое этот /т. е. Персеваль/ имел) en materia de caballer?a (в предмете рыцарства) le conmovi? (его тронуло) y decidi? ense?arle (и решил обучить его) a servirse de sus armas (пользоваться своим оружием), a cuidar de su lanza (следить за своим копьем/заботиться о своем копье), a espolear y contener a su caballo (пришпоривать и сдерживать своего коня), a combatir con la espada (сражаться мечом)… En definitiva (в конце концов: «в окончательном»), a llegar a ser un perfecto caballero (добиться того, чтобы стать совершенным рыцарем).

Comenzaron a hablar. Aquel noble, que se llamaba Gornemant de Goort, se hizo amigo del joven Perceval. La ignorancia que ?ste ten?a en materia de caballer?a le conmovi? y decidi? ense?arle a servirse de sus armas, a cuidar de su lanza, a espolear y contener a su caballo, a combatir con la espada… En definitiva, a llegar a ser un perfecto caballero.

Durante un mes entero (в течение целого месяца) hosped? a Perceval en su casa (принимал /как гостя/ Персеваля в своем доме), pero apenas (но едва) despu?s de tres lecciones (после трех уроков) se maravillaba (поражался) de verle (видеть его = видя его) tan ?gil (столь ловким) y tan bien dotado (и столь хорошо одаренным).

A Gornemant le hubiera gustado (Горнеманту хотелось бы: «было бы приятно») retenerle m?s tiempo (задержать его на большее время), pero Perceval era joven (но Персеваль был молод) y la aventura le tentaba (и приключение его привлекало/соблазняло). Entonces (затем), su anfitri?n (его гостеприимный хозяин) decidi? que antes de su marcha (решил, что перед своим уходом) Perceval ser?a armado caballero (Персеваль будет посвящен в рыцари) all? mismo (тут прямо = на этом же самом месте) y por ?l (и им /самим/).

Durante un mes entero hosped? a Perceval en su casa, pero apenas despu?s de tres lecciones se maravillaba de verle tan ?gil y tan bien dotado.

A Gornemant le hubiera gustado retenerle m?s tiempo, pero Perceval era joven y la aventura le tentaba. Entonces, su anfitri?n decidi? que antes de su marcha Perceval ser?a armado caballero all? mismo y por ?l.

Le hizo ponerse (приказал ему надеть: «сделал надеть») camisa y calz?n (рубаху и штаны) de fina tela de lino (из тонкой ткани из льна = льняной), calzas (чулки /гольфы/) te?idas en rojo (окрашенные в красный цвет) de brasil (фернамбука, красного сандала[5]) y una saya de tela (и плащ из ткани) de seda violeta (фиолетового шелка) tejida en la India (сотканного в Индии).

Perceval se visti? con estos ropajes (Персеваль облачился в эти одеяния), en lugar de los trajes groseros (вместо грубых одежд) que antes llevaba (которые носил раньше).

Le hizo ponerse camisa y calz?n de fina tela de lino, calzas te?idas en rojo de brasil y una saya de tela de seda violeta tejida en la India.

Perceval se visti? con estos ropajes, en lugar de los trajes groseros que antes llevaba.

Despu?s Gornemant se agach? (потом Горнемант наклонился) y le calz? (и надел: «обул» ему) la espuela derecha (правую шпору), como manda la costumbre (как повелевает обычай) para armar a un caballero (чтобы посвятить в рыцари: «вооружить рыцаря»). Seguidamente (затем, следуя за этим) tom? la espada (взял меч), la levant? sobre su hombro (его поднял над его /Персеваля/ плечом) y le dio el espaldarazo (и дал = нанес ему удар по плечу /плашмя/) diciendo (говоря):

– Yo os otorgo la orden de caballer?a (я вас удостаиваю орденом = званием рыцарства = дарую вам рыцарское звание) que no tolera ninguna bajeza (которое не потерпит никакую низость). ?No mat?is (не убивайте) a vuestro adversario (вашего противника) vencido (побежденного) si ?l os suplica gracia (если он вас будет молить о пощаде)! ?Guard?os (берегитесь/остерегайтесь) de hablar demasiado (говорить чрезмерно = болтать лишнее), ayudad a hombre, dama o se?orita (помогайте мужчине, даме или девице) que encontr?is (которых встретите) en desamparo (в беззащитности, в беспомощности = в беззащитном положении) y no os olvid?is de rogar a Dios (и не забудьте просить, молить Бога) por vuestra alma (за вашу душу)!

Despu?s Gornemant se agach? y le calz? la espuela derecha, como manda la costumbre para armar a un caballero. Seguidamente tom? la espada, la levant? sobre su hombro y le dio el espaldarazo diciendo:

– Yo os otorgo la orden de caballer?a que no tolera ninguna bajeza. ?No mat?is a vuestro adversario vencido si ?l os suplica gracia! ?Guard?os de hablar demasiado, ayudad a hombre, dama o se?orita que encontr?is en desamparo y no os olvid?is de rogar a Dios por vuestra alma!

– Mi madre ya me hab?a hablado (моя мать уже мне говорила /так/) como vos lo hab?is hecho (как вы это /сейчас/ сделали) – dijo Perceval (сказал Персеваль).

– En lo sucesivo (в последующем = в дальнейшем), decid (говорите) que estos consejos (что эти советы) los hab?is recibido (их вы получили) del que os ha armado caballero (от того, кто вас посвятил в рыцари).

Y haciendo el signo de la cruz sobre Perceval (и, делая знак креста над Персевалем = перекрестив Персеваля), Gornemant a?adi? (Горнемант добавил):

– ?Que el Se?or os preserve (пусть сеньор вас хранит) y os gu?e (и вас ведет = показывает вам верный путь)! Est?is impaciente por partir (вы нетерпеливы, чтобы отправиться/уехать = вы с нетерпением ждете возможности отправиться в путь). Id, pues (идите же = отправляйтесь), y adi?s (и прощайте, с Богом).

– Mi madre ya me hab?a hablado como vos lo hab?is hecho – dijo Perceval.

– En lo sucesivo, decid que estos consejos los hab?is recibido del que os ha armado caballero.

Y haciendo el signo de la cruz sobre Perceval, Gornemant a?adi?:

– ?Que el Se?or os preserve y os gu?e! Est?is impaciente por partir. Id, pues, y adi?s.

Perceval en el castillo de Blancaflor
(Персеваль в замке Бланкафлор)

Perceval cabalg? todo el d?a (Персеваль скакал весь день) por el bosque solitario (по безлюдному лесу). All? (там) se encontraba (чувствовал себя: «находил себя») como en su casa (как в своем доме).

La noche estaba cayendo (приближалась ночь: «ночь была падающей») cuando advirti? (когда заметил) la presencia (присутствие) de un castillo imponente (замка внушительного) y bien emplazado (и хорошо = удачно расположенного), pero fuera de cuyos muros (но вне чьих стен = снаружи стен которого) no se ve?a (не виделось = не было видно) m?s que (более чем = ничего, кроме) agua (воды) y tierra desolada (и опустошенной земли).

Perceval cabalg? todo el d?a por el bosque solitario. All? se encontraba como en su casa.

La noche estaba cayendo cuando advirti? la presencia de un castillo imponente y bien emplazado, pero fuera de cuyos muros no se ve?a m?s que agua y tierra desolada.

Perceval cruz? un puente tambaleante (Персеваль пересек раскачивающийся мост) y llam? con el pu?o a la puerta (и постучал: «позвал» кулаком в дверь).

Una muchacha delgada y p?lida (девушка, худая/изящная и бледная) apareci? en la ventana (появилась в окне).

– ?Qui?n llama (кто стучится)?

– Un caballero que pide hospitalidad (рыцарь, который просит о гостеприимстве) para pasar la noche (чтобы провести ночь).

Perceval cruz? un puente tambaleante y llam? con el pu?o a la puerta.

Una muchacha delgada y p?lida apareci? en la ventana.

– ?Qui?n llama?

– Un caballero que pide hospitalidad para pasar la noche.

La muchacha desapareci? (девушка исчезла) y cuatro hombres de armas (и четыре воина: «четыре человека с оружием») de pobre aspecto (бедного вида = выглядящих убого) vinieron a abrir la puerta (пришли открыть ворота). Perceval les sigui? (Персеваль последовал за ними) a trav?s de calles desiertas (через пустынные улицы = по пустынным улицам), bordeadas de chozas (окаймленным лачугами = по бокам которых были лачуги) y casuchas (и домишками) a punto (готовыми вот-вот) de hundirse (рухнуть, развалиться). No hab?a ni molinos (не было ни мельниц) para moler (чтобы молоть), ni horno para cocer (ни печи, чтобы печь), ni rastro alguno (ни следа какого-нибудь) de hombre o mujer (мужчины или женщины), tan s?lo (только лишь) dos conventos abandonados (два покинутых монастыря)…

La muchacha desapareci? y cuatro hombres de armas de pobre aspecto vinieron a abrir la puerta. Perceval les sigui? a trav?s de calles desiertas, bordeadas de chozas y casuchas a punto de hundirse. No hab?a ni molinos para moler, ni horno para cocer, ni rastro alguno de hombre o mujer, tan s?lo dos conventos abandonados…

Llegaron a un palacio (прибыли во дворец) cubierto de pizarra (покрытый сланцем/шифером). Un criado llev? el caballo a un establo (слуга отвел коня в конюшню) sin grano ni heno (без зерна и сена), con apenas (с едва) un poco (небольшим количеством: «немного») de paja (соломы)

Otro condujo a Perceval (другой отвел Персеваля) hasta una hermosa sala (в красивую залу: «до красивой залы»), donde dos hombres (где двое мужчин) de una cierta edad (определенного возраста = уже в возрасте) y aire afligido (и с опечаленным видом) vinieron a su encuentro (вышли ему навстречу).

Llegaron a un palacio cubierto de pizarra. Un criado llev? el caballo a un establo sin grano ni heno, con apenas un poco de paja…

Otro condujo a Perceval hasta una hermosa sala, donde dos hombres de una cierta edad y aire afligido vinieron a su encuentro.

Una joven les acompa?aba (одна девица их сопровождала). Sus ojos eran alegres y claros (ее глаза были веселыми и ясными), sus cabellos (ее волосы), de un rubio dorado (светлого цвета с золотым отливом), flotaban sobre su espalda (спускались: «плыли/развевались» на ее спину), iba cubierta (шла покрытой) con un manto p?rpura (пурпурным плащом /знак высокого сана/) oscuro (темного цвета), estrellado de vero (усеянным = украшенным соболями) y ribeteado de armi?o (и отороченным горностаем), ?que no pod?a estar m?s ra?do (который не мог быть более изношенным = который был изношен до крайней степени)! M?s bella que esta joven (более красивой, чем эта девица) no la hubo jam?s (не было никогда: «не имелось ее никогда»). Su nombre era Blancaflor (ее имя было Бланкафлор /«белый цветок»/).

Una joven les acompa?aba. Sus ojos eran alegres y claros, sus cabellos, de un rubio dorado, flotaban sobre su espalda, iba cubierta con un manto p?rpura oscuro, estrellado de vero y ribeteado de armi?o, ?que no pod?a estar m?s ra?do! M?s bella que esta joven no la hubo jam?s. Su nombre era Blancaflor.

Tom? a Perceval de la mano (взяла Персеваля за руку) y le condujo a una sala alargada (и провела его в продолговатую залу) y le rog? que se sentase a su lado (и попросила его, чтобы сел возле нее), sobre el lecho cubierto de brocado (на ложе, покрытое парчой /тканью, вышитой золотыми и серебряными нитями/).

– Aceptad nuestra casa (примите наш дом) tal como es (таким, как есть). Aqu? nada abunda (здесь ничто не изобилует = ничего нет в изобилии), desgraciadamente (к несчастью = как это ни печально). Vos ya lo veis (вы уже это видите). En total (всего, в целом) s?lo tenemos (только имеем) seis hogazas de pan (шесть ковриг хлеба), que un santo hombre (которые один святой человек), el prior (приор /настоятель монастыря/), que es mi t?o (который есть мой дядя = который приходится мне дядей), me env?a (мне послал) para la cena de esta noche (на ужин: «для ужина» этой ночи = этого вечера). Ninguna otra provisi?n (никакой другой провизии /запасов пищи/), salvo un corzo (кроме косули: «самца косули») que uno de mis monteros (которую один из моих охотников/егерей) mat? esta ma?ana (убил = подстрелил этим утром = сегодня утром).

Tom? a Perceval de la mano y le condujo a una sala alargada y le rog? que se sentase a su lado, sobre el lecho cubierto de brocado.

– Aceptad nuestra casa tal como es. Aqu? nada abunda, desgraciadamente. Vos ya lo veis. En total s?lo tenemos seis hogazas de pan, que un santo hombre, el prior, que es mi t?o, me env?a para la cena de esta noche. Ninguna otra provisi?n, salvo un corzo que uno de mis monteros mat? esta ma?ana.

Dicho esto (сказав это), mand? (приказала) que se pusiesen las mesas (чтобы были накрыты столы). Todos se sentaron (все сели) y la comida fue breve (и еда была короткой).

Perceval se fue a acostar (Персеваль отправился лечь /спать/), con hambre todav?a (с голодом все еще) en el est?mago (в животе). Pero como las s?banas eran muy blancas (но, поскольку простыни были очень белыми), la almohada blanda (подушка мягкой) y la colcha de rica tela (и покрывало = одеяло из богатой = роскошной ткани), en seguida (тотчас: «в последовании») se durmi? (уснул). Fue despertado (был разбужен) por unos sollozos (рыданиями) que sonaban (которые звучали) muy pr?ximos a su rostro (очень близкими к его лицу). Sorprendido (удивленный), vio a Blancaflor llorando (увидел Бланкафлор плачущую), de rodillas (на коленях), delante de su cama (перед его постелью), con un corto manto (с коротким плащом = в короткой накидке) de seda escarlata (пунцового /ярко-красного/ шелка) echado sobre el camis?n (наброшенной на рубашку).

Dicho esto, mand? que se pusiesen las mesas. Todos se sentaron y la comida fue breve.

Perceval se fue a acostar, con hambre todav?a en el est?mago. Pero como las s?banas eran muy blancas, la almohada blanda y la colcha de rica tela, en seguida se durmi?. Fue despertado por unos sollozos que sonaban muy pr?ximos a su rostro. Sorprendido, vio a Blancaflor llorando, de rodillas, delante de su cama, con un corto manto de seda escarlata echado sobre el camis?n.

– Bella dama (прекрасная дама = госпожа), ?qu? sucede (что случилось)? ?Por qu? hab?is venido aqu? (почему вы пришли сюда)?

– No me juzgu?is mal (не судите обо мне плохо). Estoy desesperada (я в отчаянии: «отчаявшаяся»). He aqu? que (дело в том, что: «имею тут, что») el senescal de Clamadeu des Des (сенешаль из Кламадеу дес Дес), el p?rfido Anguingueron (коварный Ангингерон), nos tiene sitiados (нас держит осажденными = в осаде). Ya no quedan m?s que (уже не осталось больше чем) cincuenta caballeros (пятьдесят рыцарей) de los trescientos (из трехсот) que ten?a mi guarnici?n (которые составляли мой гарнизон: «которых имел мой гарнизон /войска, охраняющие крепость/»). Los otros han perecido (остальные: «другие» погибли) o est?n prisioneros (или являются пленниками). Nuestros v?veres (наши съестные запасы), vos los hab?is visto (вы их видели), est?n agotados (истощены = иссякли, подошли к концу). ?No quedar? ni para alimentar a una abeja (не осталось /даже столько/, чтобы накормить пчелу)! Ma?ana rendiremos el castillo (завтра сдадим замок) y yo ser? entregada con ?l (и я буду передана вместе с ним). Pero no me coger?n viva (но меня не возьмут живой). Antes me matar? (прежде меня убью = покончу с собой). Esto es lo (это то) que he venido (что я пришла) a deciros (чтобы сказать вам).

– Bella dama, ?qu? sucede? ?Por qu? hab?is venido aqu??

– No me juzgu?is mal. Estoy desesperada. He aqu? que el senescal de Clamadeu des Des, el p?rfido Anguingueron, nos tiene sitiados. Ya no quedan m?s que cincuenta caballeros de los trescientos que ten?a mi guarnici?n. Los otros han perecido o est?n prisioneros. Nuestros v?veres, vos los hab?is visto, est?n agotados. ?No quedar? ni para alimentar a una abeja! Ma?ana rendiremos el castillo y yo ser? entregada con ?l. Pero no me coger?n viva. Antes me matar?. Esto es lo que he venido a deciros.

La astuta sab?a bien (хитрая хорошо знала) lo que hac?a (то, что делала). Ning?n caballero podr?a resistir (никакой рыцарь не мог бы сопротивляться = вынести) o?r impasible (слышать спокойно: «бесчувственно») semejantes palabras (подобные слова). Perceval exclam? (Персеваль воскликнул):

– Secad vuestras l?grimas (осушите ваши слезы), hermosa amiga (красивая = прекрасная подруга). ?Ma?ana yo os defender? (завтра я вас защищу)! ?Retar? a combate singular (вызову на бой единичный = один на один) a Anguingueron el senescal (сенешаля Ангингерона) y le matar? (и его убью)!

La astuta sab?a bien lo que hac?a. Ning?n caballero podr?a resistir o?r impasible semejantes palabras. Perceval exclam?:

– Secad vuestras l?grimas, hermosa amiga. ?Ma?ana yo os defender?! ?Retar? a combate singular a Anguingueron el senescal y le matar?!

Al d?a siguiente (на следующий день) por la ma?ana (утром) pidi? sus armas (попросил свое оружие) y se visti? (и оделся), mont? a caballo (поднялся = сел на коня) y sali? del castillo (и вышел = выехал из замка). Anguingueron estaba entre los sitiadores (Ангингерон был среди осаждающих), sentado delante de su tienda (сидящим перед своим шатром). Vio venir a Perceval (увидел подъезжающего Персеваля: «увидел подъезжать Персеваля»), se arm? (вооружился = взял оружие) y salt? a la silla de montar (и прыгнул в верховое седло) gritando (крича):

– ?Vienes a buscar la paz o el combate (ты пришел искать мир или битву)?

– Responde primero (ответь сначала: «первым»): ?Qu? haces en este lugar (что делаешь в этом месте)? ?Matar caballeros (убивать рыцарей) y asolar la tierra (и опустошать землю)?

– Quiero que el castillo se rinda (хочу, чтобы замок сдался), y tambi?n a la joven (а также девицу).

– ?Vete al diablo (отправляйся к черту: «к дьяволу»), t? y tus palabras (ты и твои речи: «слова»)!

Al d?a siguiente por la ma?ana pidi? sus armas y se visti?, mont? a caballo y sali? del castillo. Anguingueron estaba entre los sitiadores, sentado delante de su tienda. Vio venir a Perceval, se arm? y salt? a la silla de montar gritando:

– ?Vienes a buscar la paz o el combate?

– Responde primero: ?Qu? haces en este lugar? ?Matar caballeros y asolar la tierra?

– Quiero que el castillo se rinda, y tambi?n a la joven.

– ?Vete al diablo, t? y tus palabras!

Perceval baj? su lanza (Персеваль опустил свое копье) y los dos adversarios (и два противника) se precipitaron (бросились) el uno sobre el otro (один на другого) a toda la velocidad (со всей скоростью) de sus caballos (их коней). El combate fue largo y furioso (битва была долгой и яростной), pero, al fin (но, в конце /концов/), el senescal se vio (сенешаль увидел себя) derribado sobre el suelo (поваленным на землю), gritando (крича):

– ?Piedad (/прошу/ милости)! ?Tratadme con indulgencia (обращайтесь со мной со снисхождением)! ?No se?is cruel (не будьте жестоким)!

Perceval record? el consejo (Персеваль вспомнил совет) del sabio Gornemant (мудрого Горнеманта) y dud? (и засомневался, заколебался).

Perceval baj? su lanza y los dos adversarios se precipitaron el uno sobre el otro a toda la velocidad de sus caballos. El combate fue largo y furioso, pero, al fin, el senescal se vio derribado sobre el suelo, gritando:

– ?Piedad! ?Tratadme con indulgencia! ?No se?is cruel!

Perceval record? el consejo del sabio Gornemant y dud?.

– Si tienes un se?or (если у тебя есть господин: «если имеешь господина»), env?ame a ?l (пошли меня к нему) – sigui? (продолжил) diciendo (говоря) el senescal (сенешаль) —, le relatar? tu victoria y (ему расскажу о твоей победе и), a causa de ella (из-за нее: «по ее причине»), aceptar? (приму, соглашусь) que ?l decida mi suerte (чтобы он решил мою судьбу = принял решение о моей судьбе).

– En tal caso (в таком случае), ir?s (ты отправишься) al pa?s del rey Arturo (в страну короля Артура). Saludar?s al Rey por m? (поприветствуешь короля за меня = передашь королю от меня привет), har?s que te muestren (сделаешь /так/, чтобы тебе показали) a la joven (девицу) que fue golpeada por Keu (которая была ударена Кеу) por haberse re?do (за то, что смеялась) al verme (увидев меня = когда меня увидела). Te entregar?s prisionero a ella (отдашься/сдашься ей в качестве пленника) y le dir?s (и ей скажешь) ?que espero no morir (что надеюсь не умереть = что не умру) antes de haberla vengado (прежде чем отомщу за нее)!

– Si tienes un se?or, env?ame a ?l – sigui? diciendo el senescal —, le relatar? tu victoria y, a causa de ella, aceptar? que ?l decida mi suerte.

– En tal caso, ir?s al pa?s del rey Arturo. Saludar?s al Rey por m?, har?s que te muestren a la joven que fue golpeada por Keu por haberse re?do al verme. Te entregar?s prisionero a ella y le dir?s ?que espero no morir antes de haberla vengado!

Perceval volvi? al castillo (Персеваль вернулся во дворец) entre las aclamaciones (среди возгласов одобрения = встречаемый возгласами одобрения) de los sitiados (осажденных) y Blancaflor le am? (и Бланкафлор его полюбила) desde ese momento (с этого мгновения). Sin embargo (однако), Clamadeu (Кламадеу), creyendo que el castillo hab?a sido tomado (полагая, что замок был взят = захвачен), acudi? (прибыл) llevando con ?l (ведя/взяв с собой) cuatrocientos caballeros (четыреста рыцарей) y mil infantes (и тысячу пехотинцев). ?Pronto se desenga?? (вскоре разочаровался = но его ждало скорое разочарование)! Entonces (тогда/затем), usando una treta desleal (используя хитрость неблагородную), ocult? a sus hombres (спрятал своих людей), no mostrando m?s que veinte caballeros (не показывая больше, чем двадцать рыцарей = показав не более двадцати рыцарей) con los cuales atac? (с которыми и атаковал). Perceval y los hombres de Blancaflor (Персеваль и люди Бланкафлор) – seguros de vencer (уверенные победить = уверенные, что победят, уверенные в победе), puesto que (так как) eran m?s numerosos (были более многочисленными) – abrieron las puertas (открыли ворота) y cargaron (и напали). Pero apenas (но едва) se cre?an victoriosos (полагали себя победившими = думали, что победили) cuando apareci? (когда появилась) el grueso (основная часть: «толстое») de las tropas de Clamadeu (войск Кламадеу).

Perceval volvi? al castillo entre las aclamaciones de los sitiados y Blancaflor le am? desde ese momento. Sin embargo, Clamadeu, creyendo que el castillo hab?a sido tomado, acudi? llevando con ?l cuatrocientos caballeros y mil infantes. ?Pronto se desenga??! Entonces, usando una treta desleal, ocult? a sus hombres, no mostrando m?s que veinte caballeros con los cuales atac?. Perceval y los hombres de Blancaflor – seguros de vencer, puesto que eran m?s numerosos – abrieron las puertas y cargaron. Pero apenas se cre?an victoriosos cuando apareci? el grueso de las tropas de Clamadeu.

El combate se volvi? entonces (бой стал: «превратился» тогда) demasiado desigual (слишком неравным). Fue preciso (пришлось/было нужно) replegarse (отступить) hacia el castillo (к замку). Acosados (загнанные), perseguidos con gran sa?a (преследуемые с большим ожесточением), cerraron las puertas (заперли ворота) a los asaltantes (перед нападающими). Milagrosamente (чудесным образом) lograron (им удалось: «добились») hacer caer (заставить: «сделать» упасть = уронить) una de ellas (одну из них /из дверей, из ворот/) sobre las gentes (на людей) que estaban debajo (которые были внизу). ?Hiri? y mat? (/дверь/ ранила и убила) a todos los que (всех тех, которых) alcanz? en su ca?da (достала в своем падении)! Clamadeu reprimi? su c?lera (Кламадеу подавил = сдержал свой гнев) y renunci? a proseguir (и отказался преследовать = от преследования). ?Para qu? continuar (зачем продолжать) haciendo morir (делая умирать = заставлять умирать) a sus hombres (своих людей) cuando, ma?ana (когда завтра), el hambre obligar?a a los sitiados (голод заставит осажденных) y a Blancaflor (и Бланкафлор) a rendirse (сдаться)? As? (так, таким образом) pues (потом), levantaron las tiendas (подняли = разбили шатры) para acampar (чтобы расположиться лагерем).

El combate se volvi? entonces demasiado desigual. Fue preciso replegarse hacia el castillo. Acosados, perseguidos con gran sa?a, cerraron las puertas a los asaltantes. Milagrosamente lograron hacer caer una de ellas sobre las gentes que estaban debajo. ?Hiri? y mat? a todos los que alcanz? en su ca?da! Clamadeu reprimi? su c?lera y renunci? a proseguir. ?Para qu? continuar haciendo morir a sus hombres cuando, ma?ana, el hambre obligar?a a los sitiados y a Blancaflor a rendirse? As? pues, levantaron las tiendas para acampar.

Pero, ese mismo d?a (но, в этот самый день = в тот же день), un gran viento (большой = сильный ветер) arrastr? (увлек: «потащил») sobre el mar (на море) un barco de comerciantes (судно торговцев = купеческое судно) cargado de trigo (нагруженное зерном /пшеницы/), vino (вином), tocino salado (/свиным/ салом просоленным), huevos (яйцами) y cerdos (и свиньями) prestos a ser sacrificados (готовыми стать принесенными в жертву = готовыми к жертвоприношению). Atrac? intacto (/судно/ причалило невредимым), justo delante del castillo (точно = прямо перед замком). ?Se puede imaginar (можно представить себе) la alegr?a de todos (веселье всех = всеобщее веселье)! Los comerciantes (торговцы), que una vez (которые один раз = раз уж) a salvo (/увидели/ в безопасности) su cargamento (свой груз) hac?an un buen negocio (сделали хорошую торговлю, хорошую прибыль) vendi?ndolo (продавая его), y los sitiados que ?pudieron al fin comer (и осажденные, которые могли наконец поесть)!

Pero, ese mismo d?a, un gran viento arrastr? sobre el mar un barco de comerciantes cargado de trigo, vino, tocino salado, huevos y cerdos prestos a ser sacrificados. Atrac? intacto, justo delante del castillo. ?Se puede imaginar la alegr?a de todos! Los comerciantes, que una vez a salvo su cargamento hac?an un buen negocio vendi?ndolo, y los sitiados que ?pudieron al fin comer!

Clamadeu estaba loco de furor (Кламадеу был сумасшедшим от ярости = с ума сходил от ярости). De momento (теперь же, на данный момент) era in?til (было ненужно = бессмысленно) confiar (полагаться, надеяться) en rendir el castillo (на сдачу замка) por el hambre (из-за голода), continuar el sitio (продолжать осаду) no servir?a para nada (не послужило бы ничему).

Decidi? enviar un mensaje al castillo (решил отправить послание во дворец): propon?a al caballero de la armadura bermeja (предложил рыцарю с в алых доспехах), que hab?a vencido (который победил) y hecho prisionero a Anguingueron (и сделал пленником Ангингерона), su senescal (его сенешаля), un combate cara a cara (бой лицом к лицу = один на один). El encuentro fue fijado (встреча была назначена) al d?a siguiente (на следующий день) antes del mediod?a (до полудня).

Clamadeu estaba loco de furor. De momento era in?til confiar en rendir el castillo por el hambre, continuar el sitio no servir?a para nada.

Decidi? enviar un mensaje al castillo: propon?a al caballero de la armadura bermeja, que hab?a vencido y hecho prisionero a Anguingueron, su senescal, un combate cara a cara. El encuentro fue fijado al d?a siguiente antes del mediod?a.

Perceval acept? (Персеваль принял/согласился), a pesar de las s?plicas de todos (несмотря на мольбы всех) y los ruegos de Blancaflor (и на просьбы Бланкафлор) – ?entremezclados con besos (перемежаемые поцелуями), pues los dos comenzaban (потому что эти двое начинали) a amarse (любить друг друга) intensamente (очень сильно)!

Al d?a siguiente (на следующий день), a la hora convenida (в условленный час), solos en el campo de batalla (одни на поле боя), Clamadeu y Perceval se enfrentaron (Кламадеу и Персеваль столкнулись) con la lanza (с копьем = /сражаясь/ копьями) y despu?s a espada (а затем мечами).

Al fin (в конце концов), Clamadeu tuvo que declararse vencido y (Кламадеу пришлось объявить = признать себя побежденным, и), lo mismo que su senescal (/он/ так же, как его сенешаль), acept? las condiciones (принял условия).

Perceval acept?, a pesar de las s?plicas de todos y los ruegos de Blancaflor – ?entremezclados con besos, pues los dos comenzaban a amarse intensamente!

Al d?a siguiente, a la hora convenida, solos en el campo de batalla, Clamadeu y Perceval se enfrentaron con la lanza y despu?s a espada.

Al fin, Clamadeu tuvo que declararse vencido y, lo mismo que su senescal, acept? las condiciones.

Tom? a su vez el camino (взял в свою очередь дорогу = в свою очередь отправился в путь) de la Corte del rey Arturo (двора короля Артура = ко двору короля Артура). Lleg? (прибыл) cuando la reina Ginebra (когда королева Хинебра), el rey y toda la Corte (король и весь двор) volv?an de o?r la misa (возвращались, прослушав мессу /католическое богослужение/) – pues estaban en Pentecost?s (потому что была Пятидесятница: «пребывали в Пятидесятнице») —. Tambi?n estaban Keu (также /там/ были Кеу), la muchacha de la hermosa risa (девушка красивого смеха = которая так мило смеялась) y el buf?n (и шут).

Tom? a su vez el camino de la Corte del rey Arturo. Lleg? cuando la reina Ginebra, el Rey y toda la Corte volv?an de o?r la misa – pues estaban en Pentecost?s —. Tambi?n estaban Keu, la muchacha de la hermosa risa y el buf?n.

Anguingueron, que hab?a llegado la v?spera (Ангингерон, который прибыл накануне), corri? delante de su se?or (побежал к своему господину: «пред своего господина») para recibirle (чтобы принять = встретить его). Los dos volvieron a contar (оба принялись рассказывать) las proezas del caballero (о подвигах рыцаря) de la armadura bermeja (в алых доспехах) – cuyo nombre desconoc?an (чье имя = имя которого не знали) – y transmitieron su mensaje (и передали его послание) concerniente (касающееся) a la muchacha de la hermosa risa y a Keu (девушки красивого смеха = /девушки, которая столь мило смеялась/ и Кеу).

Anguingueron, que hab?a llegado la v?spera, corri? delante de su se?or para recibirle. Los dos volvieron a contar las proezas del caballero de la armadura bermeja – cuyo nombre desconoc?an – y transmitieron su mensaje concerniente a la muchacha de la hermosa risa y a Keu.

El buf?n salt? de alegr?a (шут подпрыгнул от веселья = радости), repitiendo su vaticinio (повторяя свое пророчество = предсказание):

– Yo lo dije (я это сказал): ?desgracia para Keu (несчастье = беда для Кеу)! El caballero le romper? el brazo y la clav?cula (рыцарь ему сломает руку и ключицу) ?y durante medio a?o (и в течение полугода) tendr? que llevar el brazo (ему придется носить руку) colgando de su cuello (подвешенной к его шее)!

El buf?n salt? de alegr?a, repitiendo su vaticinio:

– Yo lo dije: ?desgracia para Keu! El caballero le romper? el brazo y la clav?cula ?y durante medio a?o tendr? que llevar el brazo colgando de su cuello!

Keu bramaba de c?lera (Кеу рычал от гнева). Al rey Arturo le apen? (короля Артура удручало: «королю Артуру – ему было огорчительно») no haber sabido (что не сумел) conservar en su Corte (сохранить = удержать при своем дворе) a este muchacho galo (этого галльского юношу), desconocido (неизвестного) y medio salvaje (и полудикого) que hab?a llegado a ser (которому удалось стать), en tan poco tiempo (в столь небольшое время), tan buen caballero (таким добрым рыцарем). Durante este tiempo (в течение этого времени), Perceval viv?a unos d?as (Персеваль прожил несколько дней) de extra?a dulzura (странной = необыкновенной сладости) cerca de la bella Blancaflor (возле прекрасной Бланкафлор), que hab?a puesto el amor en su coraz?n (которая поместила любовь в его сердце = внушила любовь его сердцу). Y si ?l lo hubiera querido (и если бы он этого захотел), ella le habr?a dado (она ему отдала бы) todas sus posesiones (все свои владения).

Pero ?l deseaba volver junto al rey Arturo (но он желал вернуться к королю Артуру).

Le prometi? tantas veces (ей пообещал столько раз) que regresar?a (что вернется /к ней/) que Blancaflor (что Бланкафлор), muy triste (очень грустная), termin? por dejarle marchar (кончила тем, что отпустила его уйти = в конце-концов отпустила его).

Keu bramaba de c?lera. Al rey Arturo le apen? no haber sabido conservar en su Corte a este muchacho galo, desconocido y medio salvaje que hab?a llegado a ser, en tan poco tiempo, tan buen caballero. Durante este tiempo, Perceval viv?a unos d?as de extra?a dulzura cerca de la bella Blancaflor, que hab?a puesto el amor en su coraz?n. Y si ?l lo hubiera querido, ella le habr?a dado todas sus posesiones.

Pero ?l deseaba volver junto al rey Arturo.

Le prometi? tantas veces que regresar?a que Blancaflor, muy triste, termin? por dejarle marchar.

Perceval en el pais del rey Pescador
(Персеваль в стране короля Пескадора)

Perceval hab?a caminado (Персеваль совершал путь, ехал) todo el d?a (весь день) sin encontrar persona alguna (не встретив никого: «персоны какой-либо») para indicarle la ruta (чтобы указать ему путь), y la noche iba a caer (и ночь «собиралась упасть» = должна была наступить) muy pronto (очень скоро). Al descender una colina (спускаясь с холма), lleg? hasta un r?o (прибыл к реке). El agua parec?a profunda y r?pida (вода казалась глубокой и быстрой) y ?l no se atrev?a (и он не отважился) a meterse (войти/броситься) para cruzarlo (чтобы пересечь ее). En ese momento vio una barca (в это мгновение увидел лодку) que descend?a por la corriente (которая спускалась по потоку = по течению). En ella estaban sentados dos hombres (в ней сидели: «пребывали сидящими» два человека). De repente (вдруг), se pararon en medio de la corriente (остановились посреди потока) y anclaron (и поставили на якорь; una ancla – якорь) s?lidamente (прочно, надежно) la barca (лодку). El que estaba delante (тот, который был впереди) pescaba con ca?a (ловил рыбу тростником = удочкой) y estaba cebando su anzuelo con un pececito (и насаживал на свой крючок рыбешку; cebar – откармливать, нагуливать /скот/; насаживать наживку; класть приманку; un pez – рыба). Perceval, desde la orilla (Персеваль, с берега), les salud? y les pregunt? (их поприветствовал и спросил у них):

– ?Hay alg?n vado o un puente sobre este r?o (есть какой-нибудь брод или мост на этой реке)?

Perceval hab?a caminado todo el d?a sin encontrar persona alguna para indicarle la ruta, y la noche iba a caer muy pronto. Al descender una colina, lleg? hasta un r?o. El agua parec?a profunda y r?pida y ?l no se atrev?a a meterse para cruzarlo. En ese momento vio una barca que descend?a por la corriente. En ella estaban sentados dos hombres. De repente, se pararon en medio de la corriente y anclaron s?lidamente la barca. El que estaba delante pescaba con ca?a y estaba cebando su anzuelo con un pececito. Perceval, desde la orilla, les salud? y les pregunt?:

– ?Hay alg?n vado o un puente sobre este r?o?

– No (нет) – respondi? el pescador (ответил рыбак) —, que yo sepa en veinte leguas (насколько я знаю, на двадцать лиг; лига – мера длины = 5572,7 м), ni r?o arriba (ни по реке вверх), ni r?o abajo (ни по реке вниз) existe ni siquiera una barca (не существует даже лодки) lo suficientemente fuerte (достаточно сильной = крепкой, большой) para pasar un caballo (чтобы перевезти коня).

– En nombre de Dios (ради Бога: «во имя Бога) – dijo Perceval muy compungido (сказал Персеваль весьма сожалеющий) —, decidme (скажите мне), os lo ruego (прошу вас об этом), ?d?nde podr? encontrar un albergue para la noche (где я смогу найти пристанище/приют на ночь)?

– Soy yo (это я: «есть я») – dijo el pescador (сказал рыбак) – quien os albergar? esta noche (кто вас приютит этой ночью). Subid por esta brecha (поднимитесь через этот пролом/просвет = по этой просеке) y cuando llegu?is a lo alto (и когда выйдете на высоту = наверх), ver?is delante de vos (увидите перед вами), en un peque?o valle (в маленькой долине), la casa que yo habito (дом, в котором я живу) cerca del r?o y de los bosques (возле реки и лесов = зарослей леса).

– No – respondi? el pescador —, que yo sepa en veinte leguas, ni r?o arriba, ni r?o abajo existe ni siquiera una barca lo suficientemente fuerte para pasar un caballo.

– En nombre de Dios – dijo Perceval muy compungido —, decidme, os lo ruego, ?d?nde podr? encontrar un albergue para la noche?

– Soy yo – dijo el pescador – quien os albergar? esta noche. Subid por esta brecha y cuando llegu?is a lo alto, ver?is delante de vos, en un peque?o valle, la casa que yo habito cerca del r?o y de los bosques.

Perceval le obedeci? (Персеваль ему подчинился = его послушался), pero llegado a lo alto del cerrillo (но, добравшись до вершины холмика; un cerro – холм, гора) no vio nada m?s que el cielo y la tierra (не увидел ничего больше, кроме неба и земли). ?Furioso (яростный = в ярости), se puso a maldecir al pescador desleal (принялся ругать/проклинать нечестного рыбака) que le hab?a contado un embuste (который рассказал ему обман)!

De repente todo apareci? (неожиданно все появилось): el peque?o valle (маленькая долина) y lo alto de una torre cuadrada (и верхушка квадратной башни) flanqueada por dos torrecillas (по бокам которой были две башенки) con una vivienda delante (с жилищем впереди = перед ней). ?Perceval, muy contento (Персеваль, очень довольный), corri? hacia ella (побежал/помчался = поскакал к ней), sin volver a tratar al pescador (без /того, чтобы/ снова обзывать: «вернуться обзывать» рыбака) de tramposo (жульническим = обманщиком), desleal y mentiroso (нечестным и лживым)!

Perceval le obedeci?, pero llegado a lo alto del cerrillo no vio nada m?s que el cielo y la tierra. ?Furioso, se puso a maldecir al pescador desleal que le hab?a contado un embuste!

De repente todo apareci?: el peque?o valle y lo alto de una torre cuadrada flanqueada por dos torrecillas con una vivienda delante. ?Perceval, muy contento, corri? hacia ella, sin volver a tratar al pescador de tramposo, desleal y mentiroso!

Apenas hab?a llegado sobre el puente levadizo (едва прибыл на подъемный мост) cuando cuatro criados vinieron hacia ?l (как: «когда» четверо слуг подошли к нему). Dos le quitaron su armadura (двое сняли его доспехи), el tercero se llev? su caballo (третий увел его коня) para darle forraje y avena (чтобы дать тому фураж /зеленый корм/ и овес). El cuarto le puso sobre los hombros (четвертый ему поместил = накинул на плечи) un manto escarlata (алый/ пунцовый плащ) reci?n estrenado (недавно, только что обновленный = почти что новый; estrenar – обновлять; надевать впервые) y le gui? hasta una gran sala (и провел его в большую залу) donde brillaba un fuego (где сверкал огонь) de troncos secos (из сухих чурбанов) que proyectaba una llama clara (который отбрасывал светлое пламя). Un hombre con el cabello casi blanco (человек с волосами почти седыми: «белыми») estaba sentado sobre una cama (сидел: «пребывал сидящим» на постели). Indudablemente era el se?or del lugar (несомненно, это был хозяин этого места/дома), el pescador de la barca (рыбак с лодки).

Apenas hab?a llegado sobre el puente levadizo cuando cuatro criados vinieron hacia ?l. Dos le quitaron su armadura, el tercero se llev? su caballo para darle forraje y avena. El cuarto le puso sobre los hombros un manto escarlata reci?n estrenado y le gui? hasta una gran sala donde brillaba un fuego de troncos secos que proyectaba una llama clara. Un hombre con el cabello casi blanco estaba sentado sobre una cama. Indudablemente era el se?or del lugar, el pescador de la barca.

– Amigo (друг) – dijo a Perceval (сказал /он/ Персевалю), que le saludaba (который его поприветствовал) —, os ruego (прошу вас) disculp?is mi descortes?a (извините мою невежливость), pero no puedo levantarme (но не могу подняться) para recibiros (чтобы принять = встретить вас) pues mis movimientos son muy dificultosos (потому что мои движения очень затруднены). Aproximaos sin temor (прошу вас приблизиться без опасения), sentaos cerca de m? (садитесь возле меня) y decidme de d?nde ven?s (и скажите мне, откуда прибыли).

La conversaci?n se generaliz? (разговор «обобщился» = стали говорить о разном, о том о сем).

Mientras ellos hablaban (пока они говорили), entr? un criado (вошел слуга) llevando una espada (неся меч) que tendi? al anciano (который протянул старцу).

– Amigo – dijo a Perceval, que le saludaba —, os ruego disculp?is mi descortes?a, pero no puedo levantarme para recibiros pues mis movimientos son muy dificultosos. Aproximaos sin temor, sentaos cerca de m? y decidme de d?nde ven?s.

La conversaci?n se generaliz?.

Mientras ellos hablaban, entr? un criado llevando una espada que tendi? al anciano.

– Vuestra sobrina (ваша племянница), la rubia y bella (белокурая и красивая), os env?a este presente (вам посылает этот подарок). El que forj? esta espada (тот, кто выковал этот меч) no hizo m?s que tres (не сделал более трех /мечей/ = всего сделал лишь три таких меча), y no forjar? m?s (и больше не выкует), puesto que ha muerto (поскольку /он/ умер). Ella os ruega (она вас просит) que se la regal?is (чтобы вы его подарили) al que os parezca m?s digno (тому, кто вам покажется наиболее достойным) de llevarla (чтобы носить его).

All? mismo (тотчас), el anciano le entreg? la espada a Perceval (старец передал меч Персевалю).

– Deseo que vos la teng?is, amigo (желаю, чтобы вы им обладали, /мой/ друг). Tomadla (возьмите его).

– Vuestra sobrina, la rubia y bella, os env?a este presente. El que forj? esta espada no hizo m?s que tres, y no forjar? m?s, puesto que ha muerto. Ella os ruega que se la regal?is al que os parezca m?s digno de llevarla.

All? mismo, el anciano le entreg? la espada a Perceval.

– Deseo que vos la teng?is, amigo. Tomadla.

Perceval le dio las gracias (Персеваль его поблагодарил: «дал благодарности») y tom? la espada (и взял меч). Era ligera para su tama?o (/тот/ был легким для своего размера), forjada de un acero duro (выкованным из крепкой стали), con el pu?o de oro (с рукояткой из золота) y una vaina de orifr?s de Venecia (и с ножнами с золотым галуном из Венеции). Un arma soberbia (великолепное оружие).

De repente (неожиданно), a la claridad del fuego (при свете огня) que iluminaba la sala (который освещал залу), Perceval vio a un joven (Персеваль увидел одного юношу) salir de la habitaci?n vecina (выходящего: «выходить» из соседней комнаты). Llevaba una lanza (/он/ нес копье) resplandeciente de blancura (сверкающее белизной). Una gota de sangre brillaba en su punta (капля крови сверкнула на его острие) y resbalaba hasta la mano del joven (и скатилась к руке юноши).

Perceval le dio las gracias y tom? la espada. Era ligera para su tama?o, forjada de un acero duro, con el pu?o de oro y una vaina de orifr?s de Venecia. Un arma soberbia.

De repente, a la claridad del fuego que iluminaba la sala, Perceval vio a un joven salir de la habitaci?n vecina. Llevaba una lanza resplandeciente de blancura. Una gota de sangre brillaba en su punta y resbalaba hasta la mano del joven.

Cruz? la sala (/юноша/ пересек залу) pasando delante de Perceval (проходя перед Персевалем) y su anfitri?n (и его гостеприимным хозяином) y desapareci? (и исчез). Perceval debi? de contenerse (Парсеваль должен был сдержать себя) para no preguntar (чтобы не спросить), tan extra?o le resultaba este espect?culo (столь странным ему показалось это зрелище). Pero record? el consejo de Gornemant de Goort (но вспомнил совет Горнеманта де Гоорта): quien no sabe contener su lengua (кто не умеет сдерживать свой язык), faltar? (будет нарушать) a menudo (часто) a las leyes de la cortes?a (законы вежливости/рыцарского поведения). As? pues, continu? mudo (так что продолжал молчать/остался нем; mudo – немой).

Cruz? la sala pasando delante de Perceval y su anfitri?n y desapareci?. Perceval debi? de contenerse para no preguntar, tan extra?o le resultaba este espect?culo. Pero record? el consejo de Gornemant de Goort: quien no sabe contener su lengua, faltar? a menudo a las leyes de la cortes?a. As? pues, continu? mudo.

Poco despu?s (немного спустя: «потом»), de la misma habitaci?n vecina (из той же соседней комнаты), salieron dos hermosos hombres (вышло двое красивых мужчин) llevando (несущих), cada uno (каждый), un candelabro de oro (подсвечник из золота = золотой подсвечник) donde luc?an diez velas (где = в котором светились десять свечей). Detr?s de ellos marchaba (за ними шла), lentamente (медленно), una joven muy bella (очень красивая девица), ricamente vestida (богато/роскошно одетая). Llevaba entre sus manos (несла между своих рук = в руках) una copa de oro (золотой кубок, золотую чашу) guarnecida de piedras preciosas (украшенную драгоценными камнями) que brillaban como un sol (которые сверкали, как солнце).

Poco despu?s, de la misma habitaci?n vecina, salieron dos hermosos hombres llevando, cada uno, un candelabro de oro donde luc?an diez velas. Detr?s de ellos marchaba, lentamente, una joven muy bella, ricamente vestida. Llevaba entre sus manos una copa de oro guarnecida de piedras preciosas que brillaban como un sol.

El extra?o cortejo (странный кортеж = процессия) pas? tambi?n delante de la cama (прошел также перед постелью = мимо постели) donde estaban sentados Perceval y el se?or del lugar (где сидели Персеваль и хозяин замка: «места»); despu?s desapareci? (потом исчез). Perceval, cada vez m?s asombrado (Персеваль, с каждым разом /все/ более пораженный), debi? esta vez (должен был на этот раз) esforzarse (сделать над собой усилие) para no preguntar nada (чтобы ничего не спросить). Pero se contuvo (но сдержался) por miedo a parecer descort?s (из страха показаться невежливым), ya que su anfitri?n (хотя его гостеприимный хозяин) no le daba ninguna explicaci?n (не давал ему никакого объяснения). Pens? (/Персеваль/ подумал) que al d?a siguiente (что на следующий день) preguntar?a a los habitantes del castillo (спросит жителей замка).

El extra?o cortejo pas? tambi?n delante de la cama donde estaban sentados Perceval y el se?or del lugar; despu?s desapareci?. Perceval, cada vez m?s asombrado, debi? esta vez esforzarse para no preguntar nada. Pero se contuvo por miedo a parecer descort?s, ya que su anfitri?n no le daba ninguna explicaci?n. Pens? que al d?a siguiente preguntar?a a los habitantes del castillo.

La comida, servida inmediatamente (еда, поданная тотчас же: «непосредственно /после/»), se compuso de platos ex?ticos (состояла из экзотических блюд) y de los mejores vinos (и из лучших вин). Para la velada (для вечернего застолья) se ofreci? (было предложено) una profusi?n de d?tiles, higos (изобилие фиников, фиг), nuez moscada (мускатный орех), pasta de jengibre de Alejandr?a (имбирная паста из Александрии), acompa?ados de nuevos vinos a la guindilla (сопровождаемыми новыми винами с горьким перцем).

Perceval estaba maravillado (Персеваль не переставал поражаться: «пребывал изумленным»). ?No estaba acostumbrado a semejantes manjares (не был привыкшим к подобным яствам)!

La comida, servida inmediatamente, se compuso de platos ex?ticos y de los mejores vinos. Para la velada se ofreci? una profusi?n de d?tiles, higos, nuez moscada, pasta de jengibre de Alejandr?a, acompa?ados de nuevos vinos a la guindilla.

Perceval estaba maravillado. ?No estaba acostumbrado a semejantes manjares!

Despu?s de haber conversado largamente (после того, как проговорили долго: «поговорили обширно»), el anciano dijo (старец сказал):

– Amigo (/мой/ друг), es la hora de acostarse (время: «час» ложиться /спать/). Vos dormir?is aqu? (вы будете спать здесь), cuando os convenga (если вам подходит). Yo regresar? a mi habitaci?n (я вернусь в мою комнату), pero es preciso que me lleven (но нужно, чтобы меня отнесли). Yo no puedo moverme solo (я не могу двигаться сам: «один»).

Despu?s de haber conversado largamente, el anciano dijo:

– Amigo, es la hora de acostarse. Vos dormir?is aqu?, cuando os convenga. Yo regresar? a mi habitaci?n, pero es preciso que me lleven. Yo no puedo moverme solo.

Cuatro hombres robustos (четверо крепких мужчин) cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas (взяли за четыре конца покрывало) sobre el cual estaba sentado (на котором он сидел) y se lo llevaron (и унесли его).

Perceval qued? solo con dos criados (Персеваль остался один с двумя слугами) que le ayudaron a desvestirse (которые ему помогли раздеться) y le llevaron a la cama (и отвели его в постель). Durmi? hasta el amanecer (проспал до рассвета).

Cuatro hombres robustos cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas sobre el cual estaba sentado y se lo llevaron.

Perceval qued? solo con dos criados que le ayudaron a desvestirse y le llevaron a la cama. Durmi? hasta el amanecer.

Pero cuando abri? los ojos (но когда открыл глаза), no vio a nadie cerca de ?l (не увидел никого возле себя), se visti? solo (оделся сам), tom? sus armas (взял свое оружие), toc? en vano (постучал напрасно = без результата) en varias puertas (в различные двери), todas cerradas (все запертые). Llam? en voz alta (позвал высоким = громким голосом). Ninguna respuesta (никакого ответа). Sali? de la sala (вышел из залы), busc? su caballo (отыскал своего коня), lo encontr? ensillado (нашел его оседланным) – ni palafrenero (ни конюшего), ni criado (ни слуги) —. Todo el castillo parec?a extra?amente vac?o de habitantes (весь замок казался странно пустым = опустевшим от жителей, лишенным жителей). El puente levadizo estaba bajado (подъемный мост был опущен). Perceval mont? en el caballo (Персеваль сел: «поднялся» на коня), tom? su escudo y su lanza (взял свой щит и свое копье) y parti? (и отправился), pregunt?ndose (спрашивая себя/задаваясь вопросом) ?d?nde pod?an estar todas las gentes (где могут быть все те люди) que ?l hab?a visto la v?spera (которых он видел накануне)!

Pero cuando abri? los ojos, no vio a nadie cerca de ?l, se visti? solo, tom? sus armas, toc? en vano en varias puertas, todas cerradas. Llam? en voz alta. Ninguna respuesta. Sali? de la sala, busc? su caballo, lo encontr? ensillado – ni palafrenero, ni criado —. Todo el castillo parec?a extra?amente vac?o de habitantes. El puente levadizo estaba bajado. Perceval mont? en el caballo, tom? su escudo y su lanza y parti?, pregunt?ndose ?d?nde pod?an estar todas las gentes que ?l hab?a visto la v?spera!

Observ? sobre un sendero (заметил на тропинке) huellas de caballo (следы коня), todav?a frescas (еще свежие), y las sigui? (и последовал за ними) pensando encontrar a los que buscaba (думая найти тех, кого искал).

Se intern? en el bosque (углубился в лес), siempre siguiendo las pisadas (постоянно идя: «следуя» по следам). De repente, vio (неожиданно увидел) bajo un roble (под дубом) a una muchacha que lloraba (девушку, которая плакала). Ella levant? los ojos (она подняла глаза = взгляд), le contempl? y se asombr? (разглядела его и удивилась):

– Parece que hab?is pasado una buena noche (кажется, что вы провели хорошую ночь), vuestro caballo est? limpio y cepillado (ваша лошадь чистая и отчищенная /щеткой/). Sin embargo (однако = при этом), en veinticinco leguas a la redonda (на двадцать пять лиг в округе) no hay una sola casa (нет ни одного дома).

– Os equivoc?is, hermosa (вы ошибаетесь, красавица). ?Hay una cerca de aqu? (есть один близко отсюда = здесь поблизости), y excelente (и превосходный)!

Observ? sobre un sendero huellas de caballo, todav?a frescas, y las sigui? pensando encontrar a los que buscaba.

Se intern? en el bosque, siempre siguiendo las pisadas. De repente, vio bajo un roble a una muchacha que lloraba. Ella levant? los ojos, le contempl? y se asombr?:

– Parece que hab?is pasado una buena noche, vuestro caballo est? limpio y cepillado. Sin embargo, en veinticinco leguas a la redonda no hay una sola casa.

– Os equivoc?is, hermosa. ?Hay una cerca de aqu?, y excelente!

Empez? a relatar lo ocurrido (начал рассказывать о случившемся), pero a las primeras palabras (но при первых же словах) la muchacha le interrumpi? (девушка его прервала).

– As? pues (значит: «так потом»), vos hab?is sido hu?sped (вы были гостем) del rico rey Pescador (богатого/знатного/великолепного короля Пескадора: «Рыболова») que fue herido en una batalla (который был ранен в сражении) y perdi? el uso de sus piernas (и потерял использование своих ног = и лишился способности пользоваться своими ногами). ?l no puede m?s que (он не может ничего /другого/ как), por distraerse (чтобы развлечься), hacerse llevar en una barca (приказывать отнести себя в лодку) para pescar sobre el agua (чтобы ловить рыбу на воде). De ah? le viene el nombre (отсюда ему пришло это имя). Os ha hecho un gran honor (вам сделал = оказал большую честь) recibi?ndoos (приняв вас).

Empez? a relatar lo ocurrido, pero a las primeras palabras la muchacha le interrumpi?.

– As? pues, vos hab?is sido hu?sped del rico rey Pescador que fue herido en una batalla y perdi? el uso de sus piernas. ?l no puede m?s que, por distraerse, hacerse llevar en una barca para pescar sobre el agua. De ah? le viene el nombre. Os ha hecho un gran honor recibi?ndoos.

Mir? a Perceval (посмотрела на Персеваля).

– Decidme (скажите мне), ?hab?is visto la lanza (/вы/ видели копье) que tiene la punta ensangrentada (которое имеет = у которого окровавленное острие)?

– Cierto, s? (конечно, да); la he visto (/я/ видел его).

– ?Hab?is preguntado por qu? sangraba (/вы/ спросили, почему /оно/ кровоточит)?

– He tenido buen cuidado de no hacerlo (был осторожен и не сделал этого: «/я/ имел хорошую заботу/осторожность не сделать этого»).

Mir? a Perceval.

– Decidme, ?hab?is visto la lanza que tiene la punta ensangrentada?

– Cierto, s?; la he visto.

– ?Hab?is preguntado por qu? sangraba?

– He tenido buen cuidado de no hacerlo.

– ?Dios (Боже)! ?Hab?is hecho muy mal (/вы/ сделали = поступили очень плохо)! Y la copa llamada Grial (а чашу, называемую Грааль), ?la hab?is visto (ее видели)? ?Llevada por una joven (несомую девицей) a la que segu?an dos criados (за которой следовали двое слуг) llevando un candelabro lleno de velas (неся подсвечник, полный свеч)?

– He visto todo eso (/я/ видел все это).

– ?Hab?is preguntado (/вы/ спросили) qui?nes eran (кто были = кто это были) y ad?nde iban (и куда шли)?

– Ni una palabra ha salido de mi boca (ни одно слово не вышло из моего рта).

– ?Oh, Dios! ?C?mo os llam?is, amigo (как вас зовут, /мой/ друг)?

– Perceval el Galo (Персеваль Галльский).

– ?Dios! ?Hab?is hecho muy mal! Y la copa llamada Grial, ?la hab?is visto? ?Llevada por una joven a la que segu?an dos criados llevando un candelabro lleno de velas?

– He visto todo eso.

– ?Hab?is preguntado qui?nes eran y ad?nde iban?

– Ni una palabra ha salido de mi boca.

– ?Oh, Dios! ?C?mo os llam?is, amigo?

– Perceval el Galo.

– Desde ahora (с нынешнего времени: «с сейчас») os tendr?n que llamar Perceval el infortunado (вас нужно будет называть Персеваль несчастный/неудачливый). Es por vos por quien lloro (это за вас, за кого плачу = это я о вас плачу). ?No hab?is hecho esas preguntas (не сделали = не задали этих вопросов)! El Rey hubiera vuelto a tener el uso de sus piernas (король бы снова имел использование своих ног = смог бы снова встать на ноги) y vos hubierais entrado en posesi?n del Grial (а вы бы вошли во владение Граалем = а вы бы стали обладателем Грааля). No puedo deciros m?s (не могу сказать вам больше), ni sobre la lanza (ни о копье), ni sobre la copa (ни о чаше). Otro os ense?ar? (другой вам расскажет: «вас научит/просветит»). ?Adi?s (прощайте)!

Se puso otra vez a llorar (принялась снова: «другой раз» плакать) bajo el roble (под дубом) y Perceval prosigui? su camino hacia la Corte del rey Arturo (а Персеваль продолжил свой путь до двора короля Артура).

– Desde ahora os tendr?n que llamar Perceval el infortunado. Es por vos por quien lloro. ?No hab?is hecho esas preguntas! El Rey hubiera vuelto a tener el uso de sus piernas y vos hubierais entrado en posesi?n del Grial. No puedo deciros m?s, ni sobre la lanza, ni sobre la copa. Otro os ense?ar?. ?Adi?s!

Se puso otra vez a llorar bajo el roble y Perceval prosigui? su camino hacia la Corte del rey Arturo.

Perceval y el Orgulloso de la Landa
(Персеваль и Гордый из Ланды)

Por el sendero que segu?a Perceval (по тропинке, по которой следовал Персеваль), un poco m?s adelante (немного более впереди), marchaba un caballo tan delgado (шел конь, столь худой) que no ten?a m?s que cuero sobre los huesos (что не имел более, чем кожу на костях). Sus crines estaban rapadas (его грива была ободранной, поредевшей) y sus orejas ca?das (а его уши свисали: «были упавшими»). Parec?a no poder ir muy lejos (казалось, что не мог идти дальше: «казался не мочь идти много дальше»).

Por el sendero que segu?a Perceval, un poco m?s adelante, marchaba un caballo tan delgado que no ten?a m?s que cuero sobre los huesos. Sus crines estaban rapadas y sus orejas ca?das. Parec?a no poder ir muy lejos.

Sin embargo, llevaba a una muchacha (однако нес девушку). Desgre?ada (/была/ растрепанная, лохматая), sin manto ni velo (без плаща и без вуали = без покрывала /на лице/), la piel quemada por el sol y la nieve (кожа выжженная солнцем и снегом). Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios (ехала одетой в платье, заштопанное в шести местах), agujereada en otros (продырявленное = порванное в других; un agujero – дыра, отверстие). A pesar de eso (несмотря на это), todav?a le quedaban restos de una gran belleza (все же ей = у нее оставались остатки большой красоты).

Sin embargo, llevaba a una muchacha. Desgre?ada, sin manto ni velo, la piel quemada por el sol y la nieve. Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios, agujereada en otros. A pesar de eso, todav?a le quedaban restos de una gran belleza.

Perceval corri? hacia ella (Персеваль подбежал к ней).

– ?Hermosa, que Dios os proteja (красавица, да защитит вас Бог)! ?C?mo est?is en tan triste estado (как /получилось, что/ вы в столь печальном/убогом состоянии)?

Ella baj? la cabeza (она опустила голову) y dijo muy bajo (и сказала очень тихо: «низко»):

– ?Huid y dejadme en paz (бегите и оставьте меня в покое: «в мире»)! ?Os digo que huy?is (говорю вам, чтобы вы бежали/спасались бегством)!

– ?Yo huir (я – бежать)? ?Por qu? (почему)? ?Qui?n me amenaza (кто мне угрожает)?

– El Orgulloso de la Landa (Гордый из Ланды). Si os encuentra aqu? (если обнаружит вас здесь), os matar? (убьет вас) por haberme dirigido la palabra (за то, что заговорили со мной: «направили мне слово, обратились ко мне со словом»).

Perceval corri? hacia ella.

– ?Hermosa, que Dios os proteja! ?C?mo est?is en tan triste estado?

Ella baj? la cabeza y dijo muy bajo:

– ?Huid y dejadme en paz! ?Os digo que huy?is!

– ?Yo huir? ?Por qu?? ?Qui?n me amenaza?

– El Orgulloso de la Landa. Si os encuentra aqu?, os matar? por haberme dirigido la palabra.

No hab?a terminado su frase cuando el Orgulloso (не успела закончить свою фразу, как Гордый), saliendo del bosque (выходя = выезжая из леса) y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos (и поднимая облако пыли и песка на них), gritaba (прокричал):

– ?Ay de ti (горе тебе), que te has detenido cerca de esta muchacha (который остановился около этой девушки)! ?Vas a morir (сейчас умрешь)! Pero antes de matarte (но прежде чем убить тебя), te quiero explicar (хочу объяснить тебе) por qu? la trato as? (почему я обращаюсь с ней так) y por qu? le inflijo esta vida (и почему вынуждаю ее вести такую жизнь: «причиняю ей эту жизнь»). Yo la amaba m?s que todo en este mundo (я ее любил больше, чем все в этом мире = больше всего в мире), mas (и вот), un d?a que hab?a salido a cazar (однажды, когда выехал охотиться) y ella hab?a quedado sola en un pabell?n (и она осталась одна в шатре/в павильоне), un muchacho galo pas? (один галльский юноша проезжал), le pidi? un beso (у нее попросил поцелуй) – ella lo confiesa (она это признает = признается в этом) diciendo que fue a la fuerza (говоря, что это было силой = что он вырвал у нее поцелуй силой) y que no hab?a pasado nada m?s (и что не произошло ничего больше) —. ?Qui?n le creer? (кто ей поверит)? ?Yo no (я – нет)! No tendr? ni vestido nuevo (не получит: «не будет иметь» ни новую одежду), ni buen caballo (ни доброго коня), ni techo (ни крышу /над головой/), y se alimentar? de lo que crezca en el bosque (и будет питаться тем, что растет в лесу), hasta que yo encuentre a ese muchacho (пока я не найду этого юношу), le obligue a confesar y le mate (заставлю его признаться и его убью).

No hab?a terminado su frase cuando el Orgulloso, saliendo del bosque y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos, gritaba:

– ?Ay de ti, que te has detenido cerca de esta muchacha! ?Vas a morir! Pero antes de matarte, te quiero explicar por qu? la trato as? y por qu? le inflijo esta vida. Yo la amaba m?s que todo en este mundo, mas, un d?a que hab?a salido a cazar y ella hab?a quedado sola en un pabell?n, un muchacho galo pas?, le pidi? un beso – ella lo confiesa diciendo que fue a la fuerza y que no hab?a pasado nada m?s —. ?Qui?n le creer?? ?Yo no! No tendr? ni vestido nuevo, ni buen caballo, ni techo, y se alimentar? de lo que crezca en el bosque, hasta que yo encuentre a ese muchacho, le obligue a confesar y le mate.

Perceval hab?a escuchado con mucha atenci?n (Персеваль слушал с большим вниманием). Bruscamente (внезапно: «резко»), se acord? de un pabell?n (вспомнил о шатре) donde un d?a ?l hab?a, en efecto (где однажды он действительно), besado por sorpresa a una muchacha (поцеловал, застав /ее/ врасплох/неожиданно, девушку). ?sta se hab?a mostrado muy irritada (она показала себя /при этом/ очень раздраженной = это ее очень рассердило). La miseria y el hambre la hab?an cambiado tanto (нищета и голод изменили ее настолько) que no la hab?a reconocido (что он ее не узнал).

Por su parte (со своей стороны), ?c?mo podr?a ella imaginar (как могла бы она вообразить), bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero (под алыми доспехами этого красивого рыцаря), en cota de cuero de ciervo (в панцире из кожи оленя = из оленьей кожи) y camisa de c??amo (и в рубахе из пеньки), a aquel muchacho galo (того галльского юношу)?

Perceval hab?a escuchado con mucha atenci?n. Bruscamente, se acord? de un pabell?n donde un d?a ?l hab?a, en efecto, besado por sorpresa a una muchacha. ?sta se hab?a mostrado muy irritada. La miseria y el hambre la hab?an cambiado tanto que no la hab?a reconocido.

Por su parte, ?c?mo podr?a ella imaginar, bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero, en cota de cuero de ciervo y camisa de c??amo, a aquel muchacho galo?

– Amigo (друг /мой/) – dijo Perceval (сказал Персеваль) —, ella os ha dicho la verdad (она вам сказала правду). Soy yo quien le rob? ese beso (это я похитил у нее это поцелуй: «есть я, который у нее похитил этот поцелуй»). Por sorpresa (застав врасплох, «неожиданной атакой»). Fue todo lo que hice (/это/ было все, что /я/ сделал). Creedme (поверьте мне). Perdonadle la penitencia (простите ей покаяние/наказание = освободите ее от наказания). Ella ha pagado bastante caro (она заплатила достаточно дорого).

– ?O sea, confiesas (ах так, ты признаешься)! – grit? el Orgulloso loco de c?lera (прокричал Гордый, обезумев от гнева: «безумный от гнева») —. ?Mereces la muerte (заслуживаешь смерти)!

– ?La muerte no est? tan cerca de m? (смерть не столь близка ко мне) como t? piensas (как ты думаешь)! – replic? Perceval (ответил Персеваль), embargado tambi?n por la c?lera (охваченный также гневом).

– Amigo – dijo Perceval —, ella os ha dicho la verdad. Soy yo quien le rob? ese beso. Por sorpresa. Fue todo lo que hice. Creedme. Perdonadle la penitencia. Ella ha pagado bastante caro.

– ?O sea, confiesas! – grit? el Orgulloso loco de c?lera —. ?Mereces la muerte!

– ?La muerte no est? tan cerca de m? como t? piensas! – replic? Perceval, embargado tambi?n por la c?lera.

Sin tardanza (без замедления) se lanzaron uno sobre el otro (бросились один на другого) con tal violencia (с такой силой/яростью) que sus lanzas volaron en pedazos (что их копья разлетелись на куски) y los dos cayeron del caballo (и оба упали с коня = с коней). Se levantaron en seguida (поднялись, тотчас) y sacando sus espadas (и, обнажив: «вынув» свои мечи) se lanzaron furiosos golpes (стали наносить друг другу яростные удары). Al fin (наконец), el Orgulloso de la Landa le tuvo encima (Гордый из Ланды имел его наверху = Персеваль поборол Гордого) y pidi? clemencia (и попросил милости = пощады).

Sin tardanza se lanzaron uno sobre el otro con tal violencia que sus lanzas volaron en pedazos y los dos cayeron del caballo. Se levantaron en seguida y sacando sus espadas se lanzaron furiosos golpes. Al fin, el Orgulloso de la Landa le tuvo encima y pidi? clemencia.

– Ot?rgale, lo primero, clemencia a tu amiga (предоставь, первым делом, милость своей подруге = сначала прости свою подругу) – orden? Perceval (приказал Персеваль) —. Ella no ha merecido ser tratada (она не заслужила, чтобы с ней обращались: «быть обращаемой») como t? lo has hecho (как ты это делал). ?Puedo jur?rtelo (могу поклясться тебе в этом)!

El Orgulloso de la Landa (Гордый из Ланды), que amaba a la joven m?s que a la ni?a de sus ojos, dijo (который любил девицу больше, чем зеницу ока: «чем зрачок своих глаз», сказал):

– Yo he sufrido tanto como ella (я страдал столь же, как и она) por lo mal que lo pasaba (из-за зла, которое она терпела/ претерпевала) y estoy dispuesto a reparar el mal causado (и /я/ готов исправить причиненное зло).

– Hacedla ba?ar y reposar despu?s (прикажите ее помыть и дать ей отдохнуть затем), hasta que recupere su plena salud (пока не обретет снова свое полное здоровье). Despu?s, bien adornada (потом, хорошо наряженной/украшенной = с украшениями) y vestida (и /хорошо/ одетой), llevadla al rey Arturo (отвезите ее к королю Артуру). Sal?dale en mi nombre (поприветствуй его от моего имени) y ponte a su servicio (и поступи: «помести себя» к нему на службу).

– Ot?rgale, lo primero, clemencia a tu amiga – orden? Perceval —. Ella no ha merecido ser tratada como t? lo has hecho. ?Puedo jur?rtelo!

El Orgulloso de la Landa, que amaba a la joven m?s que a la ni?a de sus ojos, dijo:

– Yo he sufrido tanto como ella por lo mal que lo pasaba y estoy dispuesto a reparar el mal causado.

– Hacedla ba?ar y reposar despu?s, hasta que recupere su plena salud. Despu?s, bien adornada y vestida, llevadla al rey Arturo. Sal?dale en mi nombre y ponte a su servicio.

La misma tarde (в тот же вечер), el caballero hizo ba?ar a su amiga (рыцарь приказал искупать свою подругу) y en los d?as siguientes (и в последующие дни) la rode? de tantos cuidados (окружил ее столькими заботами) que recobr? toda su belleza (что снова обрела всю свою красоту). Entonces partieron los dos a Camelot (затем оба отправились в Камелот), donde el rey Arturo ten?a su Corte (где король Артур держал свой двор).

La misma tarde, el caballero hizo ba?ar a su amiga y en los d?as siguientes la rode? de tantos cuidados que recobr? toda su belleza. Entonces partieron los dos a Camelot, donde el rey Arturo ten?a su Corte.

Ese d?a hab?a una fiesta (в этот день был праздник) y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey (и королева Хинебра находилась возле короля). El Orgulloso de la Landa la salud? y cont? su historia (Гордый из Ланды поприветствовал ее и рассказал свою историю). Todos escuchaban con gran atenci?n (все слушали с большим вниманием). Gawain, el sobrino del rey (Гавейн, племянник короля), sentado a su derecha (сидя по его правую руку = по правую руку от короля), exclam? (воскликнул):

– ?Qui?n es este joven hombre (кто этот молодой человек) que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa (который победил оружием /такого/ рыцаря, как Гордый из Ланды)? ?En todas las islas del mar (на всех островах моря), ninguno puede compararse a ?l (никто не может сравниться с ним)!

Ese d?a hab?a una fiesta y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey. El Orgulloso de la Landa la salud? y cont? su historia. Todos escuchaban con gran atenci?n. Gawain, el sobrino del rey, sentado a su derecha, exclam?:

– ?Qui?n es este joven hombre que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa? ?En todas las islas del mar, ninguno puede compararse a ?l!

– Querido sobrino (дорогой племянник) – respondi? el Rey (ответил король) —, vos est?is desde hace poco en mi Corte (вы находитесь недавно при моем дворе). No conoc?is la historia de este muchacho galo (не знаете истории этого галльского юноши) que mat? de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi (который убил одним ударом дротика Алого рыцаря в лесу Кинкеруа). Ignoro todo de ?l (не знаю ничего о нем), incluso su nombre (включая = даже его имя). Pero no esperar? m?s tiempo para salir en su busca (но не прожду больше времени, чтобы выйти на его поиск = но я сейчас же отправлюсь разыскивать его) y no reposar? dos noches seguidas en el mismo lugar (и не буду отдыхать две ночи подряд: «следующие /одна за другой/» в одном и том же месте) mientras no le haya visto (пока не увижу его), si est? vivo (если он жив), en el mar o sobre la tierra (на море или на земле).

Desde el momento en que el Rey hubo hablado (с того момента, в которое король /это/ сказал, высказался), todos los miembros de la Corte supieron (все члены двора знали) que no hab?a otra posibilidad (что не имеется другой возможности) que ponerse en camino (как только отправиться в путь).

– Querido sobrino – respondi? el Rey —, vos est?is desde hace poco en mi Corte. No conoc?is la historia de este muchacho galo que mat? de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi. Ignoro todo de ?l, incluso su nombre. Pero no esperar? m?s tiempo para salir en su busca y no reposar? dos noches seguidas en el mismo lugar mientras no le haya visto, si est? vivo, en el mar o sobre la tierra.

Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no hab?a otra posibilidad que ponerse en camino.

Vuelta al lado de Arturo
(Возвращение к Артуру)

Febrilmente (лихорадочно), se reunieron provisiones y bagajes (объединили = собрали провизию и вещи/багаж), tiendas y pabellones (палатки и шатры), mantas y almohadas (плащи и подушки) y el rey Arturo dej? Camelot (и король Артур оставил Камелот), seguido de sus barones y de la Reina (сопровождаемый своими баронами и королевой), a su vez (/которая/ в свою очередь), rodeada de sus damas (окружена была дамами).

Febrilmente, se reunieron provisiones y bagajes, tiendas y pabellones, mantas y almohadas y el rey Arturo dej? Camelot, seguido de sus barones y de la Reina, a su vez, rodeada de sus damas.

Cuando lleg? la noche (когда наступила ночь) se alojaron en una pradera (разместились/обосновались на лугу) en la linde de un bosque (на краю/границе леса). A la ma?ana del d?a siguiente (утром следующего дня), la nieve recubr?a el suelo (снег покрыл почву). Perceval, levantado temprano (Персеваль, поднявшись рано) seg?n su costumbre (по своему обыкновению), hab?a vuelto a tomar el camino (снова пустился в путь: «вернулся взять дорогу»). La casualidad le llev? (случай вывел его) derecho a la pradera nevada (прямо к покрытому снегом лугу) donde el rey acampaba con su Corte (где располагался лагерем король со своим двором).

Cuando lleg? la noche se alojaron en una pradera en la linde de un bosque. A la ma?ana del d?a siguiente, la nieve recubr?a el suelo. Perceval, levantado temprano seg?n su costumbre, hab?a vuelto a tomar el camino. La casualidad le llev? derecho a la pradera nevada donde el rey acampaba con su Corte.

Estaba todav?a bastante lejos de las tiendas (был все еще довольно далеко от палаток), cuando advirti? el vuelo de ocas salvajes (когда заметил полет диких гусей). Hu?an delante de un halc?n (бежали перед соколом = спасались от сокола) que surcaba el aire para atacarlas (который бороздил воздух, чтобы напасть на них). Una de ellas se desorient? (один из них сбился с пути: «потерял ориентацию»), el halc?n la derrib? a la tierra (сокол его сбил на землю) y despu?s volvi? a volar (и затем продолжил лететь = продолжил полет).

Estaba todav?a bastante lejos de las tiendas, cuando advirti? el vuelo de ocas salvajes. Hu?an delante de un halc?n que surcaba el aire para atacarlas. Una de ellas se desorient?, el halc?n la derrib? a la tierra y despu?s volvi? a volar.

Perceval acudi? (Персеваль подъехал). La oca estaba herida en el cuello (гусыня была ранена в шею). Sangraba (кровоточила = из раны шла кровь). Tres gotas de sangre enrojec?an el blanco de la nieve (три капли крови краснели на белом снегу: «окрасили в красный цвет снег»). A la llegada de Perceval, se ech? a volar (при приближении Персеваля /она/ бросилась лететь). ?l, apoyado sobre su lanza (он, опершись на копье), miraba la sangre y la nieve (смотрел на кровь и на снег): volv?a a ver el rostro de Blancaflor (снова видел лицо Бланкафлор), el rojo de sus labios (красный цвет ее губ) y la blancura de su cutis (и белизну ее кожи /лица/). Pensando eso olvid? d?nde estaba (думая об этом, забыл, где находился), so?ando con la que amaba (мечтая о той, которую любил = видя в мечтах ту, которую любил), y as? transcurrieron las horas (и так прошли часы). Se hizo completamente de d?a (совершенно рассвело: «сделался совершенно день»). Los escuderos (оруженосцы: «щитоносцы»), saliendo de sus tiendas (выйдя из своих палаток), vieron a Perceval perdido en sus ensue?os (увидели Персеваля, потерянного в своих мечтаниях/грезах). Creyeron que dormitaba (подумали, что /он/ дремлет).

Perceval acudi?. La oca estaba herida en el cuello. Sangraba. Tres gotas de sangre enrojec?an el blanco de la nieve. A la llegada de Perceval, se ech? a volar. ?l, apoyado sobre su lanza, miraba la sangre y la nieve: volv?a a ver el rostro de Blancaflor, el rojo de sus labios y la blancura de su cutis. Pensando eso olvid? d?nde estaba, so?ando con la que amaba, y as? transcurrieron las horas. Se hizo completamente de d?a. Los escuderos, saliendo de sus tiendas, vieron a Perceval perdido en sus ensue?os. Creyeron que dormitaba.

El Rey Arturo todav?a estaba acostado (король Артур еще спал: «все еще был лежащим»). Sagremor, uno de los caballeros de su escolta (Сагремор, один из рыцарей его эскорта = охраны), le despert? (его разбудил):

– Se?or, fuera (господин, снаружи), en el campo (в поле), hay un caballero que dormita sobre su caballo (есть рыцарь, который дремлет на своем коне).

El Rey orden? que lo trajeran en seguida (король приказал, чтобы его привели тотчас же). Sagremor se arm? (Сагремор вооружился), cogi? su caballo (взял своего коня) y lleg? hasta donde estaba Perceval (и прибыл туда, где был Персеваль).

– Amigo (друг /мой/) – dijo Sagremor (сказал Сагремор) —, es preciso que veng?is a la Corte (нужно, чтобы вы пришли ко двору).

El Rey Arturo todav?a estaba acostado. Sagremor, uno de los caballeros de su escolta, le despert?:

– Se?or, fuera, en el campo, hay un caballero que dormita sobre su caballo.

El Rey orden? que lo trajeran en seguida. Sagremor se arm?, cogi? su caballo y lleg? hasta donde estaba Perceval.

– Amigo – dijo Sagremor —, es preciso que veng?is a la Corte.

Perceval, todav?a en su ensue?o (Персеваль, все еще в своем мечтании = в своих грезах), no ve?a ni entend?a (не видел и не слышал). No se movi?, ni respondi? (не двигался и не отвечал).

Sagremor repiti? su consejo en vano (Сагремор повторил свой совет впустую). A la tercera vez, se enfad? y grit? (в третий раз /он/ рассердился и прокричал):

– ?Vendr?is por vuestro gusto o a la fuerza (придете по вашему желанию или силой)!

Y, reculando en el campo (и, отступив в поле), lanz? su caballo en direcci?n a Perceval (бросил/запустил = направил своего коня по направлению к Персевалю). Brutalmente arrancado de sus pensamientos (резко вырванный из своих мыслей), este ?ltimo se lanz? a su vez (этот последний пустился в свою очередь). El choque fue tan violento (толчок, удар /при столкновении/ был столь силен) que la lanza de Sagremor se rompi? y cay? (что копье Сагремора сломалось и /он/ упал). Su caballo huy? (его конь убежал) y volvi? al campamento (и вернулся в лагерь) ante los ojos de las gentes (перед глазами людей) que se levantaban y sal?an de sus tiendas (которые поднимались и выходили из своих палаток).

Perceval, todav?a en su ensue?o, no ve?a ni entend?a. No se movi?, ni respondi?.

Sagremor repiti? su consejo en vano. A la tercera vez, se enfad? y grit?:

– ?Vendr?is por vuestro gusto o a la fuerza!

Y, reculando en el campo, lanz? su caballo en direcci?n a Perceval. Brutalmente arrancado de sus pensamientos, este ?ltimo se lanz? a su vez. El choque fue tan violento que la lanza de Sagremor se rompi? y cay?. Su caballo huy? y volvi? al campamento ante los ojos de las gentes que se levantaban y sal?an de sus tiendas.

Keu se burl? de Sagremor m?s fuerte que nadie (Кеу насмехался над Сагремором сильнее всех: «более сильно, чем все»). Tanto que el Rey, irritado, le dijo (настолько, что король, раздраженный, ему сказал):

– ?Id vos mismo (идите вы сами)! ?Veremos si vos nos tra?is a ese caballero desconocido (посмотрим, приведете ли вы этого неизвестного рыцаря)!

– Se?or – dijo Keu (господин, сказал Кеу) —, yo os lo traer? (я вам его приведу), quiera o no quiera (захочет /он того/ или нет), y ser? preciso (и будет нужно = и он будет вынужден) que nos diga su nombre (чтобы он сказал нам свое имя).

Keu se burl? de Sagremor m?s fuerte que nadie. Tanto que el Rey, irritado, le dijo:

– ?Id vos mismo! ?Veremos si vos nos tra?is a ese caballero desconocido!

– Se?or – dijo Keu —, yo os lo traer?, quiera o no quiera, y ser? preciso que nos diga su nombre.

Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve (Персеваль продолжал созерцать капли крови на снегу), pensando en Blancaflor y olvidando el resto (думая о Бланкафлор и забывая все остальное: «остаток»).

Keu, armado y a caballo (Кеу, вооруженный и верхом на коне), le grit? desde lejos (ему прокричал издалека):

– ?Vasallo, llegaos al Rey (вассал[6], прибудьте к королю)! ?O lo pagar?is caro (или заплатите за это дорого)!

Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve, pensando en Blancaflor y olvidando el resto.

Keu, armado y a caballo, le grit? desde lejos:

– ?Vasallo, llegaos al Rey! ?O lo pagar?is caro!

Perceval, oyendo que le amenazaban (Персеваль, слыша, что ему угрожают), corri? hacia Keu (побежал/ помчался = поскакал к Кеу) espoleando su montura (пришпоривая свою лошадь). Keu golpe? tan violentamente (Кеу ударил так сильно) que su lanza vol? hecha a?icos (что его копье разлетелось на мелкие кусочки: «полетело, сделанное в кусочки»; hacerse a?icos – разбиваться вдребезги) como si estuviera hecha de corteza (как будто было сделано из коры). Pero Perceval (но Персеваль), golpeando en lo m?s alto de su escudo (ударив в самый верх его щита), le desmont? (выбил его /из седла/). Keu cay? sobre una roca (Кеу упал на камень /на каменистую почву/), se disloc? la clav?cula (вывихнул ключицу) ?y se rompi? el brazo derecho (и сломал себе правую руку) como si fuera madera seca (словно это была сухая древесина)!

Se desvaneci? (потерял сознание) por el dolor (от боли) y su caballo volvi? trotando hacia las tiendas (и его конь возвратился трусцой к палаткам).

Al verle sin su due?o (увидев его без хозяина), todos se inquietaron (все забеспокоились).

Se encontr? al senescal desvanecido (нашли сенешаля в обмороке) y Perceval apoyado de nuevo sobre su lanza (и Персеваля, снова опершегося на свое копье) y enfrascado en sus sue?os (и погруженного в свои грезы)…

Perceval, oyendo que le amenazaban, corri? hacia Keu espoleando su montura. Keu golpe? tan violentamente que su lanza vol? hecha a?icos como si estuviera hecha de corteza. Pero Perceval, golpeando en lo m?s alto de su escudo, le desmont?. Keu cay? sobre una roca, se disloc? la clav?cula ?y se rompi? el brazo derecho como si fuera madera seca!

Se desvaneci? por el dolor y su caballo volvi? trotando hacia las tiendas.

Al verle sin su due?o, todos se inquietaron.

Se encontr? al senescal desvanecido y Perceval apoyado de nuevo sobre su lanza y enfrascado en sus sue?os…

El herido fue llevado a la tienda del Rey (раненый был перенесен в палатку короля) que le reconfort? (который утешил/придал ему бодрости) lo mejor que pudo (насколько мог: «лучшее, что мог») y le confi? a un m?dico (и поручил его врачу) muy experto (очень опытному). Gawain, el sobrino del Rey (Гавейн, племянник короля), reci?n llegado a la Corte (недавно прибывший ко двору) y que era joven y alegre (и который был молодым и веселым), le dijo al Rey (сказал королю):

– Se?or, no es justo que un caballero se permita (господин, несправедливо, чтобы /какой-либо/ рыцарь позволял себе), como estos dos lo han hecho (как эти двое сделали), arrancar de sus pensamientos a otro caballero (оторвать от его мыслей другого рыцаря). ?Podr?a ser (может быть) que est? pensando (что он думает) en su amiga (о своей подруге) y por ello sufra (и из-за нее страдает)? Si me lo permit?s (если мне это позволите), yo ir? a mi vez a buscarle (я пойду в мою очередь за ним: «искать его») y tratar? de tra?roslo (и постараюсь привести вам его).

El herido fue llevado a la tienda del Rey que le reconfort? lo mejor que pudo y le confi? a un m?dico muy experto. Gawain, el sobrino del Rey, reci?n llegado a la Corte y que era joven y alegre, le dijo al Rey:

– Se?or, no es justo que un caballero se permita, como estos dos lo han hecho, arrancar de sus pensamientos a otro caballero. ?Podr?a ser que est? pensando en su amiga y por ello sufra? Si me lo permit?s, yo ir? a mi vez a buscarle y tratar? de tra?roslo.

Obtenido el permiso del Rey (получив разрешение короля), Gawain se march? (Гавейн ушел/отправился). El sol comenzaba a fundir (солнце начало растапливать) la nieve manchada de sangre (снег, запятнанный кровью) y Perceval despertaba lentamente (и Персеваль медленно просыпался) de su ensue?o de Blancaflor (от своего мечтания о Бланкафлор).

Gawain se aproxim? y dijo con calma (Гавейн приблизился и сказал спокойно: «со спокойствием»):

– Vengo (прихожу) enviado por el Rey (посланный королем) que os ruega (который вас просит), vay?is a hablarle (пойдите поговорить с ним).

Obtenido el permiso del Rey, Gawain se march?. El sol comenzaba a fundir la nieve manchada de sangre y Perceval despertaba lentamente de su ensue?o de Blancaflor.

Gawain se aproxim? y dijo con calma:

– Vengo enviado por el Rey que os ruega, vay?is a hablarle.

– Para eso, ya han venido dos (для этого уже приходили двое) – respondi? Perceval (ответил Персеваль) —. No les he seguido (/я/ не последовал за ними) porque ten?a delante de m? el rostro de mi amiga (потому что имел передо мной = передо мной было лицо моей подруги), la bella que no quer?a dejar (красавицы, которую не хотел бы оставлять). Pero, decidme (но скажите мне) ?es, pues, la Corte del rey Arturo la que est? all? (это, значит, двор короля Артура, который находится там)? ?Y Keu el senescal (и сенешаль Кеу)?

– S?, y vos acab?is de luchar contra ?l (да, и вы недавно сражались с ним: «закончили сражаться против него»). ?Le hab?is roto el brazo derecho (/вы/ ему сломали правую руку) y desviado la clav?cula (и вывихнули ключицу)!

– Para eso, ya han venido dos – respondi? Perceval —. No les he seguido porque ten?a delante de m? el rostro de mi amiga, la bella que no quer?a dejar. Pero, decidme ?es, pues, la Corte del rey Arturo la que est? all?? ?Y Keu el senescal?

– S?, y vos acab?is de luchar contra ?l. ?Le hab?is roto el brazo derecho y desviado la clav?cula!

– He aqu? (имею здесь), pues (значит), vengada la joven (отомщенной девицу) que ?l hab?a golpeado (которую он ударил).

Gawain se estremeci? de sorpresa (Гавейн вздрогнул от удивления).

– ?Oh! – dijo (сказал) —, ?sois vos el que (это вы – тот, кого) el Rey busca entre todos (король ищет среди всех = больше всех)! ?Cu?l es vuestro nombre (каково ваше имя)?

– Perceval, ?y el vuestro (а ваше)?

– Gawain.

Perceval, muy alegre, exclam? (Персеваль, очень веселый = обрадовавшись, воскликнул):

– He o?do hablar de vos (/я/ слышал о вас) y estoy dispuesto a seguiros (и готов следовать за вами). ?Me sentir?a orgulloso (почувствовал бы себя гордым) de que vos se?is mi amigo (если бы вы стали моим другом)!

– ?Yo tendr?a todav?a m?s placer que vos (я имел бы все же больше удовольствия, чем вы)!

?Y he aqu? el uno en los brazos del otro (и вот один в объятиях другого = и они бросились друг другу в объятия)!

– He aqu?, pues, vengada la joven que ?l hab?a golpeado.

Gawain se estremeci? de sorpresa.

– ?Oh! – dijo —, ?sois vos el que el Rey busca entre todos! ?Cu?l es vuestro nombre?

– Perceval, ?y el vuestro?

– Gawain.

Perceval, muy alegre, exclam?:

– He o?do hablar de vos y estoy dispuesto a seguiros. ?Me sentir?a orgulloso de que vos se?is mi amigo!

– ?Yo tendr?a todav?a m?s placer que vos!

?Y he aqu? el uno en los brazos del otro!

Desde el campo se hab?an seguido sus movimientos (из лагеря следовали = следили за их движениями) y visto su alegr?a (и видели их радость). De todo ello (обо все этом), los caballeros llevaron la nueva al Rey (рыцари принесли новость = весть королю):

– He aqu? vuestro sobrino Gawain (вот здесь ваш племянник Гавейн)/ que regresa con el caballero (который возвращается с рыцарем). ?Los dos tienen el aspecto (оба имеют вид) de sentirse muy contentos (чувствовать себя очень довольными = оба кажутся весьма довольными)!

Y cada uno salt? fuera de su tienda (и каждый выскочил наружу из своей палатки) para ir a su encuentro (чтобы отправиться им навстречу).

Desde el campo se hab?an seguido sus movimientos y visto su alegr?a. De todo ello, los caballeros llevaron la nueva al Rey:

– He aqu? vuestro sobrino Gawain, que regresa con el caballero. ?Los dos tienen el aspecto de sentirse muy contentos!

Y cada uno salt? fuera de su tienda para ir a su encuentro.

El mismo Rey se levant? a fin de recibirles (сам король поднялся, наконец, чтобы принять их).

– Muchas gracias (большое спасибо), hermoso sobrino (/мой/ прекрасный племянник), y vos, amigo, sed bienvenido (и вы, /мой/ друг, добро пожаловать). ?C?mo debo llamaros (как /я/ должен вас называть)?

– Mi se?or (мой господин) – dijo Perceval inclin?ndose (сказал Персеваль, склоняясь/ кланяясь) —, tengo por nombre Perceval el Galo (имею в качестве имени Персеваль Галльский).

– ?Oh, Perceval! ?C?mo he deplorado (как /я/ оплакивал = сожалел) el no haberos retenido en mi Corte (что не задержал вас при своем дворе) cuando os vi por primera vez (когда вас увидел в первый раз)! Mas, he sabido de vuestras haza?as (но я знал = узнал о ваших деяниях = подвигах) y o?do la predicci?n (и слышал предсказание): la muchacha y el buf?n no se han equivocado (девушка и шут не ошиблись), vos hab?is confirmado sus profec?as (вы подтвердили их пророчества). ?Y, por mi parte (и /я/ со своей стороны = и я бы хотел), vos no partir?is nunca m?s (вы больше никогда не уедете)!

El mismo Rey se levant? a fin de recibirles.

– Muchas gracias, hermoso sobrino, y vos, amigo, sed bienvenido. ?C?mo debo llamaros?

– Mi se?or – dijo Perceval inclin?ndose —, tengo por nombre Perceval el Galo.

– ?Oh, Perceval! ?C?mo he deplorado el no haberos retenido en mi Corte cuando os vi por primera vez! Mas, he sabido de vuestras haza?as y o?do la predicci?n: la muchacha y el buf?n no se han equivocado, vos hab?is confirmado sus profec?as. ?Y, por mi parte, vos no partir?is nunca m?s!

Perceval cumpli? por alg?n tiempo el deseo del rey Arturo (Персеваль исполнил на некоторое время желание короля Артура). Se hizo caballero de la Tabla Redonda (сделался рыцарем Круглого Стола), como su amigo Gawain (как его друг Гавейн).

Pero la pena le atormentaba (но страдание его мучило). Ahora conoc?a la historia de la lanza misteriosa (теперь знал историю таинственного копья) y de la gota de sangre goteando en su punta (и капли крови, сочащейся на его острие): era la que hab?a traspasado el costado de Cristo sobre la Cruz (это было то/копье/, что пронзило бок Христа на кресте). En cuanto al Grial (что же касается Грааля), la copa santa que hab?a recogido la sangre del Cristo (святой чаши, которая собрала /в себя/ кровь Христа), deseaba conquistarla (/то он/ желал завоевать ее) m?s que nadie en el mundo (больше, чем что-либо в этом мире).

Para lo cual era preciso volver a encontrar el pa?s del rey Pescador (для чего нужно было снова найти страну короля Пескадора) y esta vez, hacer las preguntas (и на этот раз задать: «сделать» вопросы).

Perceval cumpli? por alg?n tiempo el deseo del rey Arturo. Se hizo caballero de la Tabla Redonda, como su amigo Gawain.

Pero la pena le atormentaba. Ahora conoc?a la historia de la lanza misteriosa y de la gota de sangre goteando en su punta: era la que hab?a traspasado el costado de Cristo sobre la Cruz. En cuanto al Grial, la copa santa que hab?a recogido la sangre del Cristo, deseaba conquistarla m?s que nadie en el mundo.

Para lo cual era preciso volver a encontrar el pa?s del rey Pescador y esta vez, hacer las preguntas.

En cuanto pudo, parti? (как только смог, отправился). Pero el castillo donde hab?a dormido aquella noche (но замок, в котором /он/ спал в ту ночь) hab?a sido creado por un encantamiento (был создан чародейством). Simplemente, hab?a desaparecido (/он/ просто исчез).

Perceval se obstin? vanamente en su busca (Персеваль напрасно упорствовал в его поисках). Vag? por el mundo (бродил по миру), defendiendo a las damas (защищая дам), deshaciendo encantamientos (разрушая чары), combatiendo a peligrosos malhechores (сражаясь с опасными злодеями/преступниками).

En cuanto pudo, parti?. Pero el castillo donde hab?a dormido aquella noche hab?a sido creado por un encantamiento. Simplemente, hab?a desaparecido.

Perceval se obstin? vanamente en su busca. Vag? por el mundo, defendiendo a las damas, deshaciendo encantamientos, combatiendo a peligrosos malhechores.

Regresaba algunas veces (возвращался иногда: «некоторые разы») para participar en los torneos (чтобы участвовать в турнирах) o para guerrear al lado del rey Arturo (или чтобы воевать рядом = рука об руку с королем Артуром). Despu?s reemprend?a la b?squeda del Grial (затем возобновлял поиск Грааля), sin llegar jam?s a encontrarlo (без того, чтобы достичь когда-либо того, чтобы найти его = никогда не находя его).

Fue, durante una de sus ausencias (было, во время одного из его отсутствий), cuando se present? en la Corte un joven (когда явился: «представил себя» ко двору юноша) llamado Lancelot del Lago (зовущийся Ланселот Озерный). Sus aventuras iban a igualarse a las de Perceval y (его приключения сравнятся с приключениями Персеваля, и), a su vez (в свою очередь), entrar?a en la leyenda de los caballeros de la Tabla Redonda (войдет в легенду/предание о рыцарях Круглого Стола).

Regresaba algunas veces para participar en los torneos o para guerrear al lado del rey Arturo. Despu?s reemprend?a la b?squeda del Grial, sin llegar jam?s a encontrarlo.

Fue, durante una de sus ausencias, cuando se present? en la Corte un joven llamado Lancelot del Lago. Sus aventuras iban a igualarse a las de Perceval y, a su vez, entrar?a en la leyenda de los caballeros de la Tabla Redonda.

Lancelot del Lago

Llegada de Lancelot a la Corte del rey Arturo
(Прибытие Ланселота ко двору короля Артура)

Un d?a que el rey Arturo cazaba en el bosque con su sobrino Gawain (однажды, когда король Артур охотился в лесу со своим племянником Гавейном), Keu el senescal y varios caballeros (сенешаль Кеу и различные рыцари), vieron avanzar hacia ellos un extra?o cortejo (увидели, что к ним приближается странный кортеж). Las monturas de los caballeros que lo compon?an (лошади рыцарей, которые его составляли), sus armaduras (их вооружение/доспехи), sus vestimentas (их одеяния), todo era de un blanco brillante de nieve (все было из белого /материала/, блестящего, как снег). Escoltaban a un joven y una dama (/они/ сопровождали юношу и даму) igualmente vestidos de blanco (также одетых в белое) y ambos de una gran belleza (и оба /были/ большой красоты = очень красивы).

Un d?a que el rey Arturo cazaba en el bosque con su sobrino Gawain, Keu el senescal y varios caballeros, vieron avanzar hacia ellos un extra?o cortejo. Las monturas de los caballeros que lo compon?an, sus armaduras, sus vestimentas, todo era de un blanco brillante de nieve. Escoltaban a un joven y una dama igualmente vestidos de blanco y ambos de una gran belleza.

La dama, al ver al Rey (дама, увидев короля), avanz? hacia ?l y le salud? (подъехала к нему и его поприветствовала). El Rey respondi? cort?smente a su saludo (король вежливо ответил на ее приветствие) y le pregunt? qui?n era (и спросил ее, кто она есть).

Ella dijo con una misteriosa sonrisa (она сказала с таинственной улыбкой):

– Me llaman la Dama del Lago (меня зовут Дама Озера). Vos me hab?is conocido bajo otro nombre (вы меня знали под другим именем), pero no es ?sta la cuesti?n (но не в этом дело: «вопрос»). Yo os traigo a este joven (я вам привела: «привожу» этого юношу) para que vos le hag?is caballero (чтобы вы его сделали рыцарем), cuando ?l lo pida (когда он это = об этом попросит). ?l ya tiene sus armas (у него уже есть: «он уже имеет» свое оружие).

La dama, al ver al Rey, avanz? hacia ?l y le salud?. El Rey respondi? cort?smente a su saludo y le pregunt? qui?n era.

Ella dijo con una misteriosa sonrisa:

– Me llaman la Dama del Lago. Vos me hab?is conocido bajo otro nombre, pero no es ?sta la cuesti?n. Yo os traigo a este joven para que vos le hag?is caballero, cuando ?l lo pida. ?l ya tiene sus armas.

El Rey estaba, a la vez, sorprendido de la petici?n (король был одновременно удивлен просьбой) y curioso por saber (и желал: «/был/ любопытен» узнать) qui?n podr?a ser la Dama del Lago (кто могла бы быть /эта/ Дама Озера). No obstante, acept? (однако согласился). La Dama, sin a?adir nada m?s (дама, не добавляя ничего больше), se despidi? brevemente del joven (попрощалась коротко с юношей) y se march? escoltada por sus caballeros (и удалилась, сопровождаемая своими рыцарями).

El Rey estaba, a la vez, sorprendido de la petici?n y curioso por saber qui?n podr?a ser la Dama del Lago. No obstante, acept?. La Dama, sin a?adir nada m?s, se despidi? brevemente del joven y se march? escoltada por sus caballeros.

El Rey confi? al reci?n llegado a su sobrino Gawain (король поручил/доверил недавно прибывшего = вновь прибывшего своему племяннику Гавейну), quien, despu?s de la caza (который, после охоты), le llev? a su casa (отвел его в свой дом) e intent? averiguar algo m?s (и попытался выяснить что-нибудь еще), pero en vano (но впустую, тщетно). El joven no respondi? a ninguna pregunta (юноша не отвечал ни на какой вопрос). Pero despu?s de la comida (но после еды) que hab?an tomado juntos (которую приняли вместе), le pidi? tranquilamente (его попросил спокойно) ser armado caballero al d?a siguiente (быть посвященным в рыцари на следующий день), ya que era la fiesta de San Juan (поскольку был праздник Святого Иоанна) y el rey Arturo deb?a ese d?a armar varios caballeros (и король Артур должен был в этот день посвящать различных = несколько рыцарей).

El Rey confi? al reci?n llegado a su sobrino Gawain, quien, despu?s de la caza, le llev? a su casa e intent? averiguar algo m?s, pero en vano. El joven no respondi? a ninguna pregunta. Pero despu?s de la comida que hab?an tomado juntos, le pidi? tranquilamente ser armado caballero al d?a siguiente, ya que era la fiesta de San Juan y el rey Arturo deb?a ese d?a armar varios caballeros.

Gawain protest? (Гавейн запротестовал = стал отказываться, возражать). La preparaci?n, normalmente, era larga (подготовка обычно была долгой). Pod?a durar hasta dos a?os y ?l, en un solo d?a (могла длиться вплоть до двух лет, а он, за один день)… Pero el joven se limit? a repetir (но юноша ограничивался тем, что повторял):

– Yo no tengo necesidad de ninguna preparaci?n (мне не нужно никакой подготовки). Estoy dispuesto (я готов).

Gawain protest?. La preparaci?n, normalmente, era larga. Pod?a durar hasta dos a?os y ?l, en un solo d?a… Pero el joven se limit? a repetir:

– Yo no tengo necesidad de ninguna preparaci?n. Estoy dispuesto.

Y puso tanta tenacidad (и приложил = выказал такое упорство) que al fin, Gawain cedi? (что наконец Гавейн согласился). Le condujo hasta el Rey (отвел его к королю). Fiel a la promesa hecha a la Dama del Lago (верный обещанию, сделанному Даме Озера), Arturo acept? (Артур согласился) – despreciando todas las reglas (пренебрегая всеми правилами) – armar caballero al d?a siguiente a este sorprendente joven (посвятить в рыцари на следующий день этого удивительного юношу).

Y puso tanta tenacidad que al fin, Gawain cedi?. Le condujo hasta el Rey. Fiel a la promesa hecha a la Dama del Lago, Arturo acept? – despreciando todas las reglas – armar caballero al d?a siguiente a este sorprendente joven.

Seg?n era la costumbre (как то было обычаем), pas? la noche en oraci?n y meditaci?n (провел ночь в молитве и созерцании). Al d?a siguiente, en la iglesia m?s grande de la ciudad (на следующий день, в самой большой церкви города), acudi? a arrodillarse (прибыл, чтобы преклонить колени) cerca del altar (возле алтаря) junto a los otros (вместе с другими). Y delante del rey Arturo prest? (и пред Артуром дал), en voz alta (громким: «высоким» голосом), juramento de fidelidad (клятву верности).

El rey le fue dando (король давал ему: «был дающим»), una a una (одну за другой), las piezas de su armadura (части его вооружения), las cuales eran de una gran belleza (которые были большой красоты = обладали большой красотой): blancas y plateadas (белые и покрытые серебром).

Seg?n era la costumbre, pas? la noche en oraci?n y meditaci?n. Al d?a siguiente, en la iglesia m?s grande de la ciudad, acudi? a arrodillarse cerca del altar junto a los otros. Y delante del rey Arturo prest?, en voz alta, juramento de fidelidad.

El rey le fue dando, una a una, las piezas de su armadura, las cuales eran de una gran belleza: blancas y plateadas.

La ?ltima parte de la ceremonia (последняя часть церемонии/обряда) – la entrega de su espada a los nuevos caballeros (передача меча новым рыцарям) – ten?a lugar (состоялась: «имела место») en la gran sala del castillo (в большой зале замка). La reina Ginebra y las dem?s damas de la Corte (королева Хинебра и другие дамы двора) ten?an curiosidad (имели любопытство) por ver finalmente a ese misterioso joven (чтобы увидеть, наконец, этого таинственного юношу) del que, desde la v?spera (о котором, со вчерашнего дня: «с накануне»), todo el mundo hablaba (все говорили). ?Qui?n era (кто он был)? ?C?mo se llamaba (как его звали)? ?De d?nde ven?a (откуда пришел)? ?Nadie lo sab?a (никто этого не знал)! Cuando apareci? (когда появился), enfundado en su armadura blanca (заключенный/облаченный в свои белые доспехи), que resaltaba su cabello rubio y su belleza (которые подчеркивали его светлые волосы и его красоту), todas las miradas se fijaron en ?l con admiraci?n (все взгляды устремились на него: «закрепились на нем» с восхищением).

La ?ltima parte de la ceremonia – la entrega de su espada a los nuevos caballeros – ten?a lugar en la gran sala del castillo. La reina Ginebra y las dem?s damas de la Corte ten?an curiosidad por ver finalmente a ese misterioso joven del que, desde la v?spera, todo el mundo hablaba. ?Qui?n era? ?C?mo se llamaba? ?De d?nde ven?a? ?Nadie lo sab?a! Cuando apareci?, enfundado en su armadura blanca, que resaltaba su cabello rubio y su belleza, todas las miradas se fijaron en ?l con admiraci?n.

Pero ?l no ve?a m?s que a la reina Ginebra (но он не видел ничего, кроме королевы Хинебры). En el mismo instante en que la vio (в то самое мгновение, в которое ее увидел), hab?a quedado perdidamente enamorado de ella (остался = стал безумно: «губительно» влюбленным в нее).

Y al instante tambi?n, jur? que ella ser?a su dama (и в то же мгновение поклялся, что она будет его дамой). Ella sola (она одна).

Pero ?l no ve?a m?s que a la reina Ginebra. En el mismo instante en que la vio, hab?a quedado perdidamente enamorado de ella.

Y al instante tambi?n, jur? que ella ser?a su dama. Ella sola.

Ahora bien (и вот), sucedi? que en la confusi?n de la ceremonia (произошло, что в суматохе/путанице церемонии), el Rey hab?a olvidado devolver su espada al nuevo caballero (король забыл возвратить новому рыцарю его меч). El joven no la reclam? (юноша его не потребовал). ?l no quitaba los ojos de la Reina (он не покидал глазами королеву = не мог отвести от нее глаз). El banquete comenzaba cuando, de repente (пир начался, когда, неожиданно), lleg? un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo (прибыл вестник, который, без дыхания = задыхаясь и покрытый пылью), se ech? a los pies del Rey (бросился королю в ноги):

Ahora bien, sucedi? que en la confusi?n de la ceremonia, el Rey hab?a olvidado devolver su espada al nuevo caballero. El joven no la reclam?. ?l no quitaba los ojos de la Reina. El banquete comenzaba cuando, de repente, lleg? un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo, se ech? a los pies del Rey:

– La Dama de Nohaut me env?a a pediros socorro (Дама де Нохаут меня посылает просить у вас помощи/поддержки). Est? en gran peligro (/она/ в большой опасности), su tierra devastada (ее земля опустошена), su castillo sitiado (ее замок осажден). No le queda m?s que una esperanza (ей не остается ничего, кроме одной надежды): su enemigo propone un combate singular (ее враг предлагает единичный бой) entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija (между одним из своих людей и рыцарем, которого она изберет). Del resultado de esta prueba depender? su suerte (от итога этого испытания будет зависеть ее судьба). As? que os suplica (и вот вас просит) que design?is (чтобы /вы/ назначили) al que consider?is el mejor caballero (того, кого сочтете лучшим рыцарем), porque el combate ser? rudo (потому что бой будет жестоким).

– La Dama de Nohaut me env?a a pediros socorro. Est? en gran peligro, su tierra devastada, su castillo sitiado. No le queda m?s que una esperanza: su enemigo propone un combate singular entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija. Del resultado de esta prueba depender? su suerte. As? que os suplica que design?is al que consider?is el mejor caballero, porque el combate ser? rudo.

Sintiendo que le alud?an (слыша, что его упоминают/на него намекают), el caballero blanco (белый рыцарь) – a falta de saber su nombre (раз уж его имя неизвестно; a falta de – за недостатком, за отсутствием чего-либо) – avanz? vivamente hacia el Rey y dijo (подошел быстро: «живо» к королю и сказал):

– Yo ir? (я пойду).

– Vos sois demasiado joven (вы слишком молоды) – respondi? el Rey (ответил король) —, demasiado inexperto (слишком неопытны). Os har?ais matar por nada (вы дадите: «сделаете» себя убить бессмысленно: «за ничто»).

Pero el caballero insisti? tanto (но рыцарь настаивал столько) que finalmente el Rey, otra vez, cedi? (что наконец король опять: «другой раз» согласился).

Sintiendo que le alud?an, el caballero blanco – a falta de saber su nombre – avanz? vivamente hacia el Rey y dijo:

– Yo ir?.

– Vos sois demasiado joven – respondi? el Rey —, demasiado inexperto. Os har?ais matar por nada.

Pero el caballero insisti? tanto que finalmente el Rey, otra vez, cedi?.

Al momento de partir con el mensajero (в тот момент, когда собирался отправиться вместе с вестником), se postr? a los pies de la Reina (распростерся у ног королевы), que se hab?a retirado a sus habitaciones (которая удалилась в свои покои). Puso una rodilla en tierra y dijo (поставил колено на землю и сказал):

– No quiero marchar sin deciros adi?s (не хочу уходить, не сказав вам «прощайте») y sin pediros que acept?is ser mi dama (и не попросив вас, чтобы вы согласились стать моей дамой). El rey Arturo ha olvidado ce?irme la espada (король Артур забыл опоясать меня мечом). Hacedlo vos (сделайте это вы) y yo, Lancelot del Lago, juro estar siempre a vuestro servicio (и я, Ланселот Озерный, клянусь пребывать всегда на вашей службе).

Al momento de partir con el mensajero, se postr? a los pies de la Reina, que se hab?a retirado a sus habitaciones. Puso una rodilla en tierra y dijo:

– No quiero marchar sin deciros adi?s y sin pediros que acept?is ser mi dama. El rey Arturo ha olvidado ce?irme la espada. Hacedlo vos y yo, Lancelot del Lago, juro estar siempre a vuestro servicio.

La Reina, emocionada (королева, тронутая), tom? la espada que le tend?a (взяла шпагу, которую /он/ ей протянул) y complet? la ceremonia para armarle caballero (и завершила церемонию, посвятив его в рыцари). Lancelot se reuni? con el mensajero (Ланселот присоединился к вестнику: «соединился с вестником») y parti? hacia el castillo de la Dama de Nohaut (и отправился в замок Дамы де Нохаут).

La Reina, emocionada, tom? la espada que le tend?a y complet? la ceremonia para armarle caballero. Lancelot se reuni? con el mensajero y parti? hacia el castillo de la Dama de Nohaut.

Sin embargo, la Reina pensaba (однако королева подумала):

– Lancelot del Lago… Este es pues su nombre (вот, значит, каково его имя)… Un nombre extra?o (странное имя)… ?De d?nde viene (откуда он прибыл)? ?Y qui?n es realmente (и кто он действительно = в действительности)?

Esta era una larga historia (это долгая история) que hab?a comenzado hac?a quince a?os (которая началась за пятнадцать лет до этого).

Sin embargo, la Reina pensaba:

– Lancelot del Lago… Este es pues su nombre… Un nombre extra?o… ?De d?nde viene? ?Y qui?n es realmente?

Esta era una larga historia que hab?a comenzado hac?a quince a?os.

La infancia de Lancelot
(Детство Ланселота)

Quince a?os antes (за пятнадцать лет до этого), en la Peque?a Breta?a (в Малой Британии), en una sombr?a noche (одной темной ночью), el rey Ban de B?noic y su mujer, la reina Helena (король Бан де Беноик и его жена, королева Елена), llevando al peque?o Lancelot (неся/везя /с собой/ маленького Ланселота) y acompa?ados de un solo escudero (и сопровождаемые единственным оруженосцем), hu?an (бежали/спасались бегством) sobre un camino de tierra (по «дороге земли» = по земляной насыпи) a trav?s de los pantanos (через болота). Escapaban de su reino (сбегали из своего королевства) asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo (опустошенного победоносными войсками их ужасного врага), el rey Claudias del Desierto (короля Клаудиаса Пустынного: «из Пустыни»). Acababan de dejar en secreto el ?ltimo castillo (только что оставили/покинули в тайне последний замок) que no hab?a ca?do en poder de su enemigo (который /еще/ не попал под власть их врага).

Quince a?os antes, en la Peque?a Breta?a, en una sombr?a noche, el rey Ban de B?noic y su mujer, la reina Helena, llevando al peque?o Lancelot y acompa?ados de un solo escudero, hu?an sobre un camino de tierra a trav?s de los pantanos. Escapaban de su reino asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo, el rey Claudias del Desierto. Acababan de dejar en secreto el ?ltimo castillo que no hab?a ca?do en poder de su enemigo.

Ban de B?noic iba a pedir ayuda al rey Arturo (Бан де Беноик отправился просить помощи у короля Артура), su soberano (своего сюзерена = повелителя), que hasta ese momento no hab?a respondido a ninguna de sus llamadas (который до этого времени не ответил ни на один из его призывов). Cabalgaron toda la noche (скакали всю ночь). Por la ma?ana temprano (утром рано), antes de la hora en que cantan los gallos (до часа, в который поют петухи), se encontraron en medio de un espeso bosque (оказались посреди густого леса), delante de un calvero donde hab?a un lago (перед прогалиной, где было озеро).

Ban de B?noic iba a pedir ayuda al rey Arturo, su soberano, que hasta ese momento no hab?a respondido a ninguna de sus llamadas. Cabalgaron toda la noche. Por la ma?ana temprano, antes de la hora en que cantan los gallos, se encontraron en medio de un espeso bosque, delante de un calvero donde hab?a un lago.

La reina Helena, agotada (королева Елена, изнуренная), se detuvo (задержалась = остановилась) para reposar al borde del lago con el ni?o Lancelot (чтобы отдохнуть у берега озера с ребенком Ланселотом), que dorm?a (который спал). Mientras el escudero vigilaba los caballos (пока оруженосец стерег лошадей), el rey Ban quiso ver por ?ltima vez su castillo (король Бан захотел увидеть в последний раз свой замок).

La reina Helena, agotada, se detuvo para reposar al borde del lago con el ni?o Lancelot, que dorm?a. Mientras el escudero vigilaba los caballos, el rey Ban quiso ver por ?ltima vez su castillo.

Cerca de all? (близко = недалеко оттуда) hab?a un cerrillo bastante elevado (был холмик, достаточно поднятый = возвышающийся). Subi? a lo m?s alto y (поднялся на самую вершину, и), una vez all? (оказавшись там: «один раз там»), vio con espanto y dolor (увидел с ужасом и болью) altas llamas (/как/ высокие языки пламени) enrojecer el cielo (озаряют багровым светом небо): el castillo, ca?do en las manos de Claudias, ard?a (замок, попавший в руки Клаудиаса, горел).

El rey, que era anciano (король, который был стар) y hab?a sufrido ya demasiados disgustos (и пострадал уже от чрезмерных огорчений), no pudo soportar este ?ltimo (не смог вынести это последнее). Cay? en tierra y muri? (упал на землю и умер).

Cerca de all? hab?a un cerrillo bastante elevado. Subi? a lo m?s alto y, una vez all?, vio con espanto y dolor altas llamas enrojecer el cielo: el castillo, ca?do en las manos de Claudias, ard?a.

El rey, que era anciano y hab?a sufrido ya demasiados disgustos, no pudo soportar este ?ltimo. Cay? en tierra y muri?.

El escudero, inquieto por no verle regresar (оруженосец, взволнованный из-за того, что не видит его возвращаться = возвращающимся), trep? a su vez a la colina y (взобрался в свою очередь на холм и), descubriendo al rey muerto (обнаружив короля мертвым), lanz? gritos de dolor (испустил крики скорби: «боли»).

La reina Helena los oy? y se levant? (королева Елена их услышала и поднялась) llena de angustia (полная тревоги). Dudaba en dejar al beb? solo (колебалась: «сомневалась» в оставлении младенца одного = оставить ли младенца), pero ?l dorm?a tranquilo (но он спал спокойно) y el lago ten?a tal aspecto de sosiego (и озеро имело такой вид спокойствия/умиротворенности) que se decidi? (что она решилась). Deposit? al peque?o Lancelot en la hierba (положила маленького Ланселота в траву) y corri? hasta la colina (и побежала к холму).

El escudero, inquieto por no verle regresar, trep? a su vez a la colina y, descubriendo al rey muerto, lanz? gritos de dolor.

La reina Helena los oy? y se levant? llena de angustia. Dudaba en dejar al beb? solo, pero ?l dorm?a tranquilo y el lago ten?a tal aspecto de sosiego que se decidi?. Deposit? al peque?o Lancelot en la hierba y corri? hasta la colina.

Cuando vio al rey tendido en tierra (когда увидела короля распростертым на земле), comprendi? la desgracia que acababa de ocurrir (поняла несчастие, которое только что произошло) y se desvaneci? de dolor (и упала в обморок от боли = от горя). El escudero consigui? reanimarla (оруженосцу удалось привести ее в чувство: «оживить ее»). Ella llor? durante un momento (она плакала какое-то время: «в течение момента»), despu?s, pensando en su hijo (затем, подумав о своем сыне), que hab?a quedado solo (который остался один), volvi? de prisa al borde del lago (вернулась спешно к берегу озера).

Una mujer muy bella (женщина очень красивая), vestida de blanco (одетая в белое), se llevaba al ni?o (уносила ребенка) apretado contra su coraz?n (прижатым к своему сердцу) y se sumerg?a con ?l en el agua del lago (и погрузилась с ним в воду озера).

Cuando vio al Rey tendido en tierra, comprendi? la desgracia que acababa de ocurrir y se desvaneci? de dolor. El escudero consigui? reanimarla. Ella llor? durante un momento, despu?s, pensando en su hijo, que hab?a quedado solo, volvi? de prisa al borde del lago.

Una mujer muy bella, vestida de blanco, se llevaba al ni?o apretado contra su coraz?n y se sumerg?a con ?l en el agua del lago.

La Reina, desesperada (королева, в отчаянии: «отчаявшаяся»), estuvo a punto de perder la raz?n (была на грани: «в точке» потери разума = чуть не лишилась разума) y se retir? a un convento (и удалилась в монастырь), lejos del mundo (далеко от мира). ?C?mo podr?a saber ella (как могла она знать) que la tan bella dama de blanco (что столь прекрасная дама в белом), que acababa de llevarse a su hijo (которая только что унесла ее сына), no era otra que el hada Viviana (была не кем иным, как феей Вивианой), tan amada anta?o por Merl?n (столь любимой некогда Мерлином)? ?l hab?a desaparecido (он исчез), pero ella continuaba viviendo (но она продолжала жить) siempre joven y bella (всегда = вечно юная и прекрасная) – ?porque era un hada (потому что была феей)! – en ese reino acu?tico encantado que era el lago (в этом водном заколдованном королевстве, каковым было озеро). Lancelot pas? con ella una infancia dichosa (Ланселот провел с ней счастливое детство), ignorando qui?n era (не зная, кто он был) y el drama que hab?a vivido su madre (и драму = трагедию, которую пережила его мать).

La Reina, desesperada, estuvo a punto de perder la raz?n y se retir? a un convento, lejos del mundo. ?C?mo podr?a saber ella que la tan bella dama de blanco, que acababa de llevarse a su hijo, no era otra que el hada Viviana, tan amada anta?o por Merl?n? ?l hab?a desaparecido, pero ella continuaba viviendo siempre joven y bella – ?porque era un hada! – en ese reino acu?tico encantado que era el lago. Lancelot pas? con ella una infancia dichosa, ignorando qui?n era y el drama que hab?a vivido su madre.

La Dama del Lago (Дама Озера/Озерная Дама) – como ella se hac?a llamar (как она себя называла: «велела называть») – le amaba (его любила) y velaba (и внимательно следила: «бодрствовала») para que recibiese la educaci?n (чтобы он получил образование) que merec?a un hijo de rey (которое было достойно королевского сына: «которое заслуживал королевский сын»). Aprendi? incluso a leer (научился даже читать) – ?lo que era raro en aquellos tiempos (что было редко в те времена)!

La Dama del Lago – como ella se hac?a llamar – le amaba y velaba para que recibiese la educaci?n que merec?a un hijo de rey. Aprendi? incluso a leer – ?lo que era raro en aquellos tiempos!

Lancelot lleg? a ser un bello adolescente (Ланселот стал красивым юношей) de rostro seductor (с обольстительным лицом), ?gil de cuerpo (ловкий телом) y que destacaba en todos los juegos (и который выделялся во всех играх). Robusto y lleno de gracia a la vez (мощный и полный изящества одновременно), manejaba ya la lanza y la espada como un verdadero caballero (управлялся уже с копьем и мечом, как настоящий рыцарь). Amaba la caza y la danza (любил охоту и танец = танцы) y cada tarde (и каждый вечер), la Dama del Lago le llevaba rosas frescas (Озерная Дама приносила ему свежие розы) recogidas y trenzadas en corona (собранные и сплетенные в венок), generalmente rojas (обычно красные), el color del amor (цвета любви).

Lancelot lleg? a ser un bello adolescente de rostro seductor, ?gil de cuerpo y que destacaba en todos los juegos. Robusto y lleno de gracia a la vez, manejaba ya la lanza y la espada como un verdadero caballero. Amaba la caza y la danza y cada tarde, la Dama del Lago le llevaba rosas frescas recogidas y trenzadas en corona, generalmente rojas, el color del amor.

Pero lleg? un d?a en que, a pesar de los compa?eros que ella le hab?a dado (но пришел день, в который = когда, несмотря на товарищей, которых она ему дала), a pesar de los torneos, las justas y la caza (несмотря на турниры, поединки и охоты), Lancelot se aburr?a (Ланселот заскучал). Quer?a ir a la Corte del rey Arturo y ser armado caballero (хотел отправиться ко двору короля Артура и быть посвященным в рыцари). Acababa de cumplir dieciocho a?os (ему только что исполнилось 18 лет).

Pero lleg? un d?a en que, a pesar de los compa?eros que ella le hab?a dado, a pesar de los torneos, las justas y la caza, Lancelot se aburr?a. Quer?a ir a la Corte del rey Arturo y ser armado caballero. Acababa de cumplir dieciocho a?os.

La Dama del Lago se puso triste (Озерная Дама стала грустной = опечалилась), pero lo disimul? (но скрыла это). Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve (приказала приготовить белый, как снег, шлем = белоснежный шлем), la espada, el escudo (меч, щит)… todo el equipo de un futuro caballero (все снаряжение будущего рыцаря). Despu?s le dijo a Lancelot (затем сказала Ланселоту /следующее/):

– Vais a dejar el lugar de vuestra infancia (/вы/ сейчас покинете место вашего детства) y no podr?is volver aqu? jam?s (и не сможете вернуться сюда никогда). Os he educado (/я/ вас воспитала/дала вам образование), pero yo no soy vuestra madre (но я не являюсь вашей матерью). Alg?n d?a (однажды: «в некоторый день») sabr?is el nombre de vuestros padres (узнаете имя ваших родителей) y os sentir?is orgullosos (и почувствуете себя гордыми = и будете горды, гордиться), pues sois hijo de rey (потому что вы сын короля). Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras (переживете долгие и подчас: «некоторые разы» горестные: «болезненные» приключения), pero yo estar? siempre cerca de vos (но я всегда буду недалеко: «близко» от вас), sin que os enter?is (без того, чтобы вы знали /об этом/), y os ayudar? en vuestra b?squeda (и вам буду помогать в вашем поиске).

La Dama del Lago se puso triste, pero lo disimul?. Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve, la espada, el escudo… todo el equipo de un futuro caballero. Despu?s le dijo a Lancelot:

– Vais a dejar el lugar de vuestra infancia y no podr?is volver aqu? jam?s. Os he educado, pero yo no soy vuestra madre. Alg?n d?a sabr?is el nombre de vuestros padres y os sentir?is orgullosos, pues sois hijo de rey. Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras, pero yo estar? siempre cerca de vos, sin que os enter?is, y os ayudar? en vuestra b?squeda.

Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot (эти таинственные слова удивили немного Ланселота), pero era demasiada la alegr?a (но была чрезмерной веселость) que sent?a (которую ощущал) por partir junto al rey Arturo (потому что отправлялся к королю Артуру). La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos (Озерная Дама приказала оседлать белых коней) y ella misma se visti? de armi?o (и сама она оделась в горностай = надела плащ из горностая). Despu?s, escoltados por jinetes (затем, сопровождаемые всадниками), Lancelot y ella dejaron el reino del Lago (Ланселот и она оставили королевство Озера/Озерное королевство), para encontrar al rey Arturo (чтобы найти короля Артура) que estaba ese d?a de caza (который в этот день охотился/был на охоте)…

Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot, pero era demasiada la alegr?a que sent?a por partir junto al rey Arturo. La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos y ella misma se visti? de armi?o. Despu?s, escoltados por jinetes, Lancelot y ella dejaron el reino del Lago, para encontrar al rey Arturo que estaba ese d?a de caza…

Y si ella no revel? entonces al rey su verdadero nombre de Viviana (и если она не открыла тогда королю своего настоящего имени Вивиана) – bajo el cual ?l la hab?a conocido (под которым он ее знал /ранее/) – fue por un resto de malicia (/это/ было из-за остатка лукавства): pues hab?a estado (потому что была), en otro tiempo (в другое время = ранее), muy celosa de la amistad que Merl?n ten?a por Arturo (очень ревнивой из-за дружбы, которую Мерлин имел к Артуру).

Y si ella no revel? entonces al rey su verdadero nombre de Viviana – bajo el cual ?l la hab?a conocido – fue por un resto de malicia: pues hab?a estado, en otro tiempo, muy celosa de la amistad que Merl?n ten?a por Arturo.

Lancelot En El Guardi?n Doloroso
(Ланселот в «Скорбном страже»)

Llegado al castillo de la Dama de Nohaut (прибыв в замок Дамы де Нохаут), Lancelot venci? al caballero enemigo (Ланселот победил вражеского рыцаря), al precio de una ligera herida (ценой легкого ранения) que le retuvo algunos d?as en ese lugar (которое задержало его на несколько дней в этом месте). Ahora bien, mientras estaba reposando (и вот, пока он отдыхал/поправлялся), la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos (Озерная Дама прислала ему: «сделала прибыть» три белых щита), mediante una de las doncellas de su s?quito (посредством одной из девиц своей свиты), llamada Saraide (которую звали Сараиде).

Llegado al castillo de la Dama de Nohaut, Lancelot venci? al caballero enemigo, al precio de una ligera herida que le retuvo algunos d?as en ese lugar. Ahora bien, mientras estaba reposando, la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos, mediante una de las doncellas de su s?quito, llamada Saraide.

Eran del mismo blanco brillante (/они/ были такого же сверкающего белого цвета) que el resto del equipo de Lancelot (что и остальное снаряжение: «остаток снаряжения» Ланселота) y los tres ten?an el mismo tama?o y la misma forma (и все три имели тот же размер и ту же форму).

S?lo les diferenciaba (только их отличало /друг от друга/) el n?mero de cintas rojas (количество красных лент) que los atravesaban (которые их пересекали): el primero ten?a solamente una (у первого была только одна), el segundo, dos y el ?ltimo, tres (у второго две, а у третьего три).

Eran del mismo blanco brillante que el resto del equipo de Lancelot y los tres ten?an el mismo tama?o y la misma forma.

S?lo les diferenciaba el n?mero de cintas rojas que los atravesaban: el primero ten?a solamente una, el segundo, dos y el ?ltimo, tres.

– El que no tiene m?s que una banda (у того, у которого всего одна полоса/перевязь: «не имеет более чем одну полосу») – explic? Saraide (объяснила Сараиде) – os dar? (вам придаст), adem?s de vuestra fuerza (сверх вашей силы), la de otro caballero (силу другого = еще одного рыцаря). El que tiene dos bandas os dar? la fuerza de dos caballeros (тот, у которого две полосы, вам придаст силу двоих рыцарей) y el que tiene tres, la de tres caballeros (и тот, у которого три полосы, силу троих рыцарей). La Dama del Lago os pide que os sirv?is de ellos sin dudarlo (Озерная Дама вас просит, чтобы вы пользовались ими без сомнения = смело: «без сомневаться в этом»), seg?n el uso que os sea necesario (согласно использованию, которое вам будет необходимо). Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo (поскольку, прежде чем вернуться ко двору короля Артура) vais a vivir grandes aventuras (переживете большие приключения), en las que podr?is demostrar vuestro valor (в которых сможете проявить ваше достоинство).

– El que no tiene m?s que una banda – explic? Saraide – os dar?, adem?s de vuestra fuerza, la de otro caballero. El que tiene dos bandas os dar? la fuerza de dos caballeros y el que tiene tres, la de tres caballeros. La Dama del Lago os pide que os sirv?is de ellos sin dudarlo, seg?n el uso que os sea necesario. Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo vais a vivir grandes aventuras, en las que podr?is demostrar vuestro valor.

Lancelot tom? los escudos y dio las gracias a Saraide (Ланселот взял щиты и поблагодарил Сараиду), a la cual hab?a tenido gran placer en volver a ver (которую был рад: «имел большое удовольствие» вновь увидеть). Ella le cont? muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte (она ему рассказал много новостей об Озерной Даме и о людях ее двора).

Desde el d?a siguiente (со следующего дня), a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut (несмотря на просьбы Дамы де Нохаут) – que hubiera querido conservarle cerca de ella m?s tiempo (которая хотела бы сохранить его возле себя на более долгое время) —, Lancelot dej? el castillo (Ланселот оставил/покинул замок).

Lancelot tom? los escudos y dio las gracias a Saraide, a la cual hab?a tenido gran placer en volver a ver. Ella le cont? muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte.

Desde el d?a siguiente, a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut – que hubiera querido conservarle cerca de ella m?s tiempo —, Lancelot dej? el castillo.

?l no amaba m?s que a la reina Ginebra (он любил лишь королеву Хинебру) y s?lo a ella quer?a mostrar de qu? haza?as era capaz (и только ей хотел показать, на какие подвиги был способен). Caminando a trav?s del bosque (проезжая через лес), Lancelot lleg? una ma?ana a las puertas de una ciudad que dominaba un imponente castillo (Ланселот прибыл одним утром к воротам города, над которым возвышался внушительный замок). La ciudad parec?a rica y (город казался богатым, и), sin embargo, pesaba sobre ella un extra?o silencio (однако, над ним тяготело странное безмолвие). Las calles estaban casi desiertas (улицы были почти пустынными) y los raros habitantes con los que se cruz? (и редкие жители, с которыми он встретился/столкнулся), parec?an tristes y abatidos (казались грустными и подавленными).

Detuvo a una muchacha (остановил девушку) que llevaba un c?ntaro de agua (которая несла кувшин с водой) y le pregunt? la raz?n (и спросил ее о причине).

?l no amaba m?s que a la reina Ginebra y s?lo a ella quer?a mostrar de qu? haza?as era capaz. Caminando a trav?s del bosque, Lancelot lleg? una ma?ana a las puertas de una ciudad que dominaba un imponente castillo. La ciudad parec?a rica y, sin embargo, pesaba sobre ella un extra?o silencio. Las calles estaban casi desiertas y los raros habitantes con los que se cruz?, parec?an tristes y abatidos.

Detuvo a una muchacha que llevaba un c?ntaro de agua y le pregunt? la raz?n.

– Forzosamente (должно быть: «насильственно; в силу необходимости») – respondi? ella (ответила она) – sois extranjero en este pa?s (вы чужестранец в этой стране) para ignorar los maleficios (чтобы не знать /злые/ колдовские чары) que Brandis el Fel?n (которые Брандис Предатель) hace pesar sobre nosotros (навел на нас: «делает тяготеть над нами»). El castillo que veis le pertenece (замок, который видите, ему принадлежит). Se le llama «El Guardi?n Doloroso» (его называют «Скорбный страж»), pues, entre sus muros (поскольку в его стенах: «между его стен»), est?n prisioneros gran cantidad de nobles caballeros (пребывают пленниками большое количество благородных рыцарей) que han intentado librarnos de ?l (которые попытались освободить нас от него). Ninguno ha podido conseguirlo (никто не смог добиться этого), pues el castillo est? muy bien defendido (поскольку замок очень хорошо защищен). ?Ay! ?Qui?n nos librar? (кто нас освободит)?

– ?Yo (я)!

La muchacha le mir? tristemente (девушка посмотрела на него печально):

– Vos sois demasiado joven para morir (вы слишком юны, чтобы умирать). ?Marchaos de aqu? (уходите отсюда)!

– Forzosamente – respondi? ella – sois extranjero en este pa?s para ignorar los maleficios que Brandis el Fel?n hace pesar sobre nosotros. El castillo que veis le pertenece. Se le llama «El Guardi?n Doloroso», pues, entre sus muros, est?n prisioneros gran cantidad de nobles caballeros que han intentado librarnos de ?l. Ninguno ha podido conseguirlo, pues el castillo est? muy bien defendido. ?Ay! ?Qui?n nos librar??

– ?Yo!

La muchacha le mir? tristemente:

– Vos sois demasiado joven para morir. ?Marchaos de aqu?!

Pero Lancelot avanzaba ya hacia la primera puerta (но Ланселот приближался уже к первым воротам). El puente levadizo baj? s?bitamente (подъемный мост опустился неожиданно) y diez caballeros armados se lanzaron al encuentro de Lancelot (и десять вооруженных рыцарей бросились навстречу Ланселоту).

El combate fue terrible (сражение было ужасным) y dur? casi todo el d?a (и продлилось почти весь день). Lancelot debi? utilizar el primero de los tres escudos (Ланселот вынужден: «должен» был использовать первый из щитов) para llegar a ser due?o de la situaci?n (чтобы стать хозяином положения), pero al fin lo consigui? (но в конце концов этого добился).

Pero Lancelot avanzaba ya hacia la primera puerta. El puente levadizo baj? s?bitamente y diez caballeros armados se lanzaron al encuentro de Lancelot.

El combate fue terrible y dur? casi todo el d?a. Lancelot debi? utilizar el primero de los tres escudos para llegar a ser due?o de la situaci?n, pero al fin lo consigui?.

Cuando cay? la noche (когда настала ночь), la primera puerta hab?a sido abatida (первые ворота были повалены/сбиты). Los habitantes de la ciudad hab?an contemplado el combate con angustia (жители города наблюдали за сражением с тревогой). Llevaron a Lancelot a descansar (отвели Ланселота на отдых: «отдыхать»). Comenzaban a abrazar una peque?a esperanza (начали лелеять: «обнимать» маленькую надежду)…

Cuando cay? la noche, la primera puerta hab?a sido abatida. Los habitantes de la ciudad hab?an contemplado el combate con angustia. Llevaron a Lancelot a descansar. Comenzaban a abrazar una peque?a esperanza…

Al d?a siguiente, al alba (на следующий день, на заре), avanz? hacia la segunda muralla (подъехал ко второй стене). Por la puerta, s?bitamente abierta, nuevamente diez caballeros se lanzaron sobre ?l (через ворота, неожиданно отворенные, снова десять рыцарей набросились на него).

Pero ?l les golpe? tan rudamente (но он их бил: «ударял» столь ожесточенно: «грубо») que retrocedieron en desorden hacia el interior del castillo (что отступили в беспорядке до внутренней части замка) empuj?ndose para volver a pasar la puerta (толкаясь, чтобы снова пройти в ворота).

Al d?a siguiente, al alba, avanz? hacia la segunda muralla. Por la puerta, s?bitamente abierta, nuevamente diez caballeros se lanzaron sobre ?l.

Pero ?l les golpe? tan rudamente que retrocedieron en desorden hacia el interior del castillo empuj?ndose para volver a pasar la puerta.

Ahora bien, Brandis hab?a hecho colocar encima de esta puerta una gran estatua de bronce (и вот, Брандис приказал разместить над этими воротами большую бронзовую статую) que representaba a un caballero (которая представляла = изображала рыцаря), s?mbolo de su poder (символ его власти).

De un golpe de su lanza (одним ударом своего копья), Lancelot la hizo tambalearse (Ланселот заставил ее покачнуться) y caer en tierra (и упасть на землю). En su ca?da, mat? a un caballero (в своем падении /она/ убила одного рыцаря). Los otros se vieron perdidos (другие увидели себя пропавшими = подумали, что погибнут) y huyeron espantados (и бежали в страхе: «напуганные»).

Ahora bien, Brandis hab?a hecho colocar encima de esta puerta una gran estatua de bronce que representaba a un caballero, s?mbolo de su poder.

De un golpe de su lanza, Lancelot la hizo tambalearse y caer en tierra. En su ca?da, mat? a un caballero. Los otros se vieron perdidos y huyeron espantados.

Pero, por desgracia (но, к несчастью), en medio del tumulto (среди сумятицы), Brandis el Fel?n pudo tambi?n huir (Брандис Предатель смог также бежать). Los habitantes se desconsolaron (жители пришли в отчаяние/лишились надежды), pues, a causa de ello ?continuar?a la maldici?n que les martirizaba (поскольку по причине этого будет продолжаться проклятие, которое их мучило/истязало)! A menos que (разве что)… el caballero vencedor aceptase quedarse (рыцарь-победитель согласился бы остаться) durante cuarenta d?as en la ciudad (в течение сорока дней в городе), sin salir de ella (не выходя из него).

Pero, por desgracia, en medio del tumulto, Brandis el Fel?n pudo tambi?n huir. Los habitantes se desconsolaron, pues, a causa de ello ?continuar?a la maldici?n que les martirizaba! A menos que… el caballero vencedor aceptase quedarse durante cuarenta d?as en la ciudad, sin salir de ella.

?Era pedir demasiado (это было просить чрезмерного) – bien lo sab?an (хорошо это знали) – a un hombre en busca siempre de emociones y aventuras (у человека /который/ всегда в поисках ощущений и приключений), que permaneciera ocioso (чтобы он оставался/пребывал праздным), con los pies arrimados (с ногами, приставленными) a los morillos (к железным подставкам для дров /в камине/)!

As? que se preguntaban cu?l ser?a la mejor manera de conseguir retenerle (и таким образом спрашивали себя, каким бы лучшим способом добиться того, чтобы удержать его). Resulta que cerca del castillo exist?a un curioso cementerio (оказалось, что возле замка существовало странное: «примечательное» кладбище). Cada abertura del muro que lo rodeaba (каждое отверстие в стене, которая его окружала) estaba coronada con un yelmo de caballero (было увенчано шлемом рыцаря).

?Era pedir demasiado – bien lo sab?an – a un hombre en busca siempre de emociones y aventuras, que permaneciera ocioso, con los pies arrimados a los morillos!

As? que se preguntaban cu?l ser?a la mejor manera de conseguir retenerle. Resulta que cerca del castillo exist?a un curioso cementerio. Cada abertura del muro que lo rodeaba estaba coronada con un yelmo de caballero.

Intrigado, Lancelot fue all? (заинтригованный/привлеченный этим, Ланселот отправился туда) y vio que bajo cada uno de los yelmos se encontraba una tumba (и увидел, что под каждым из шлемов находилась гробница), en la que se le?a la inscripci?n (на которой читалась надпись = можно было прочитать надпись): «Aqu? yace Fulano de Tal (здесь покоится такой-то из такого-то /места/) y he aqu? su cabeza (и вот здесь его голова)».

Mas, al lado (но сбоку, возле), hab?a otras tumbas m?s bien extra?as (были другие гробницы, еще более странные). Ning?n yelmo las remataba (никакой шлем их не венчал: «не завершал») y llevaban grabados los nombres de caballeros (и имели: «несли» высеченными имена рыцарей) todav?a vivientes (еще живых/живших).

Intrigado, Lancelot fue all? y vio que bajo cada uno de los yelmos se encontraba una tumba, en la que se le?a la inscripci?n: «Aqu? yace Fulano de Tal y he aqu? su cabeza.»

Mas, al lado, hab?a otras tumbas m?s bien extra?as. Ning?n yelmo las remataba y llevaban grabados los nombres de caballeros todav?a vivientes.

Varios de estos nombres los conoc?a de la Corte del rey Arturo (многие из этих имен он знал по двору короля Артура). La inscripci?n estaba redactada en futuro (надпись была выполнена в будущем времени): «Aqu? reposar? Fulano de Cual (здесь упокоится такой-то из такого-то /места/)…». Lancelot qued? un momento contempl?ndolas (Ланселот оставался какое-то время, созерцая их = какое-то время их рассматривал). Despu?s avanz? hacia el centro del cementerio (затем прошел в самую середину кладбища). All? hab?a una gran losa de metal (там была большая металлическая плита), adornada con oro y pedrer?as (украшенная золотом и драгоценными камнями). Ten?a inscritas estas palabras (имела написанными следующие слова = на ней были написаны следующие слова): «S?lo el que haya liberado El Guardi?n Doloroso podr? levantarme (только тот, кто освободит «Скорбный страж», сможет поднять меня). Entonces sabr? de qui?n es hijo (тогда узнает, чей: «от кого» он сын)».

Varios de estos nombres los conoc?a de la Corte del rey Arturo. La inscripci?n estaba redactada en futuro: «Aqu? reposar? Fulano de Cual…». Lancelot qued? un momento contempl?ndolas. Despu?s avanz? hacia el centro del cementerio. All? hab?a una gran losa de metal, adornada con oro y pedrer?as. Ten?a inscritas estas palabras: «S?lo el que haya liberado El Guardi?n Doloroso podr? levantarme. Entonces sabr? de qui?n es hijo».

S?bitamente, una voz de mujer se elev? detr?s de Lancelot (неожиданно, голос женщины поднялся = раздался за Ланселотом = за спиной Ланселота):

– Brandis el Fel?n ha intentado muchas veces levantar esta losa (Брандис Предатель пытался много раз поднять эту плиту). ?Jam?s lo consigui? (никогда = вовсе этого не добился)!

Lancelot se volvi? bruscamente (Ланселот обернулся резко). ?Qu? hac?a all? Saraide (что делала здесь Сараиде), la doncella de la Dama del Lago (девушка/горничная Озерной Дамы), que le hab?a entregado los tres escudos (которая ему передала три щита)?, ?no se hab?a ido, pues (не уехала, значит)? Ella sonri? ante su asombro (она улыбнулась его удивлению).

– Ni un solo instante os he dejado (ни на одно мгновение /я/ вас не оставляла). Pero vos no lo sab?ais (но вы этого не знали). He recibido esta orden de la Dama del Lago (/я/ получила этот приказ от Озерной Дамы). Levantad esta losa (поднимите эту плиту), ?no sois vos el vencedor (не вы ли победитель)?

S?bitamente, una voz de mujer se elev? detr?s de Lancelot:

– Brandis el Fel?n ha intentado muchas veces levantar esta losa. ?Jam?s lo consigui?!

Lancelot se volvi? bruscamente. ?Qu? hac?a all? Saraide, la doncella de la Dama del Lago, que le hab?a entregado los tres escudos?, ?no se hab?a ido, pues? Ella sonri? ante su asombro.

– Ni un solo instante os he dejado. Pero vos no lo sab?ais. He recibido esta orden de la Dama del Lago. Levantad esta losa, ?no sois vos el vencedor?

Lancelot se agach? (Ланселот нагнулся), empu?? la losa por uno de los bordes (ухватился за плиту за один из краев) donde se estrechaba y (где она сужалась, и), sin esfuerzo (без усилия), la levant? (ее поднял). Entonces vio estas palabras (тогда увидел эти слова): «Aqu? descansar? Lancelot, hijo del rey Ban de B?noic (здесь упокоится Ланселот, сын короля Бана де Беноик/Бана из Беноика)».

Hijo de un rey (сын короля)… La Dama del Lago se lo hab?a dicho anta?o (Озерная Дама ему это говорила некогда). Pero ahora sab?a de qu? rey (но теперь знал, какого короля)… un rey muerto (короля умершего), un reino perdido (королевства утраченного)…

Lancelot se agach?, empu?? la losa por uno de los bordes donde se estrechaba y, sin esfuerzo, la levant?. Entonces vio estas palabras: «Aqu? descansar? Lancelot, hijo del rey Ban de B?noic».

Hijo de un rey… La Dama del Lago se lo hab?a dicho anta?o. Pero ahora sab?a de qu? rey… un rey muerto, un reino perdido…

Dej? caer la losa (дал упасть плите = выронил плиту). Saraide dijo entonces dulcemente (Сараиде сказала тогда мягко/нежно):

– La Dama del Lago me ha encargado (Озерная Дама мне поручила) que os cuente (чтобы /я/ вам рассказала) c?mo el rey Ban, vuestro padre, perdi? su reino (как король Бан, ваш отец, утратил королевство) y por ello muri? (и из-за этого умер).

Ella le explic? toda la historia (она ему объяснила всю историю), que hizo (что сделало = что произвело тот эффект) que Lancelot estuviera todav?a m?s intrigado (что Ланселот был все более захвачен /ее рассказом/: «заинтригован»).

Lancelot tom? la costumbre (Ланселот взял привычку = взял себе в привычку) de ir a reflexionar a menudo a este extra?o cementerio (часто размышлять об этом странном кладбище), donde los muertos compart?an el terreno con los vivos (где мертвые разделяют участок /земли/ с живыми).

Dej? caer la losa. Saraide dijo entonces dulcemente:

– La Dama del Lago me ha encargado que os cuente c?mo el rey Ban, vuestro padre, perdi? su reino y por ello muri?.

Ella le explic? toda la historia, que hizo que Lancelot estuviera todav?a m?s intrigado.

Lancelot tom? la costumbre de ir a reflexionar a menudo a este extra?o cementerio, donde los muertos compart?an el terreno con los vivos.

Durante este tiempo (в это время: «в течение этого времени»), la nueva de la liberaci?n de El Guardi?n Doloroso hab?a llegado hasta la Corte del Rey (новость об освобождении «Скорбного стража» дошла до двора короля). Y todos exclamaron (и все воскликнули):

– ?Qui?n ha llevado a cabo la singular haza?a (кто довел до конца этот единственный в своем роде/ необыкновенный подвиг)?

– Un caballero desconocido (неизвестный рыцарь) – fue la ?nica respuesta que pudo dar el mensajero (было единственным ответом, который мог дать вестник).

Durante este tiempo, la nueva de la liberaci?n de El Guardi?n Doloroso hab?a llegado hasta la Corte del Rey. Y todos exclamaron:

– ?Qui?n ha llevado a cabo la singular haza?a?

– Un caballero desconocido – fue la ?nica respuesta que pudo dar el mensajero.

El rey Arturo, por saber m?s sobre lo sucedido (король Артур, чтобы узнать больше о происшедшем), envi? a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros (послал в то место своего племянника Гавейна и нескольких рыцарей).

Cabalgaban confiados (скакали самоуверенно) cuando Brandis el Fel?n, que les vigilaba (когда Брандис Предатель, который за ними наблюдал/следил), les cay? encima (напал на них) por sorpresa (неожиданно) y les hizo prisioneros a todos (и их сделал пленниками всех).

El rey Arturo, por saber m?s sobre lo sucedido, envi? a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros.

Cabalgaban confiados cuando Brandis el Fel?n, que les vigilaba, les cay? encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos.

El rey Arturo mont? en c?lera (король Артур пришел в ярость) y decidi? ir ?l mismo al castillo de El Guardi?n Doloroso (и решил отправиться сам в замок Скорбного стража). La reina Ginebra y toda la Corte le acompa?aban (королева Хинебра и весь двор его сопровождали). Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio (когда прибыли к замку, Ланселот был на кладбище). Sumido en sus enso?aciones (погруженный в свои грезы/мечтания) no advirti? su presencia (не заметил их присутствия). Los guardas del castillo (стражи замка), no habiendo recibido ?rdenes (не получив /ранее/ указаний), rehusaron dejar entrar al rey y a su escolta (отказались впустить: «пустить войти» короля и его сопровождение/эскорт), los cuales tuvieron que dar la vuelta (которым не оставалось ничего другого, как вернуться: «дать возвращение»).

El rey Arturo mont? en c?lera y decidi? ir ?l mismo al castillo de El Guardi?n Doloroso. La reina Ginebra y toda la Corte le acompa?aban. Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio. Sumido en sus enso?aciones no advirti? su presencia. Los guardas del castillo, no habiendo recibido ?rdenes, rehusaron dejar entrar al rey y a su escolta, los cuales tuvieron que dar la vuelta.

Cuando Lancelot se enter?, se desesper? (когда Ланселот узнал /об этом/, /он/ пришел в отчаяние). ?Por su culpa, la reina Ginebra (по его вине королева Хинебра) – a la que amaba locamente (которую любил безумно) – se hab?a visto rechazada del castillo (видела себя прогнанной из замка = оказалась не допущенной в замок) que ?l acababa de conquistar (который он только что завоевал)!

En seguida hizo ensillar su caballo y (тотчас же приказал оседлать своего коня и), a pesar de las s?plicas de los habitantes (несмотря на мольбы жителей), parti? a todo galope hacia el bosque (отправился полным галопом = во весь опор к лесу) para intentar alcanzar al rey y su escolta (чтобы постараться догнать короля и его сопровождение).

Cuando Lancelot se enter?, se desesper?. ?Por su culpa, la reina Ginebra – a la que amaba locamente – se hab?a visto rechazada del castillo que ?l acababa de conquistar!

En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las s?plicas de los habitantes, parti? a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta.

Pero, ?qu? direcci?n tomar (но, какое направление взять = выбрать)?

Un ermita?o sal?a en ese momento de su choza (один отшельник вышел в этот момент из своей хижины), Lancelot le interrog? (Ланселот его спросил) y se enter? a la vez de la cautividad de Gawain (и узнал одновременно о пленении Гавейна) y la trampa que Brandis se dispon?a a tender al rey Arturo (и о ловушке/западне, которую Брандис собирался устроить: «натянуть = расставить» королю Артуру).

Pero, ?qu? direcci?n tomar?

Un ermita?o sal?a en ese momento de su choza, Lancelot le interrog? y se enter? a la vez de la cautividad de Gawain y la trampa que Brandis se dispon?a a tender al rey Arturo.

La desesperaci?n de Lancelot aument? al saber que (отчаяние Ланселота увеличилось, когда он узнал, что), por su culpa (по его вине), la reina Ginebra estaba en peligro (королева Хинебра была в опасности). Se precipit? hacia el lugar del bosque (бросился к тому месту леса) donde Brandis preparaba su emboscada (где Брандис готовил свою засаду). Cuando le tuvo a la vista (когда увидел его: «имел на виду»), se lanz? sobre ?l (набросился на него), la espada en alto (подняв меч: «меч вверх»), consigui? tirarle a tierra (/ему/ удалось сбить его на землю) e iba a cortarle la cabeza (и собирался отрубить ему голову) cuando Brandis le record? que ten?a a Gawain prisionero (когда Брандис ему напомнил, что имел Гавейна пленником = что у него в плену находился Гавейн). Su muerte traer?a consigo la de Gawain (его смерть влекла за собой: «с собой» смерть Гавейна). Por el contrario (/и/ напротив), si Lancelot le dejaba la vida (если Ланселот ему оставит = сохранит жизнь), ?l promet?a liberar a todos sus prisioneros (он обещает освободить всех своих пленников).

La desesperaci?n de Lancelot aument? al saber que, por su culpa, la reina Ginebra estaba en peligro. Se precipit? hacia el lugar del bosque donde Brandis preparaba su emboscada. Cuando le tuvo a la vista, se lanz? sobre ?l, la espada en alto, consigui? tirarle a tierra e iba a cortarle la cabeza cuando Brandis le record? que ten?a a Gawain prisionero. Su muerte traer?a consigo la de Gawain. Por el contrario, si Lancelot le dejaba la vida, ?l promet?a liberar a todos sus prisioneros.

El rey Arturo, que llegaba con su escolta (король Артур, который прибыл со своим сопровождением), intervino tambi?n (также вмешался = выступил посредником). Lancelot cedi? y liber? a Brandis (Ланселот уступил и освободил Брандиса).

Entonces partieron todos para El Guardi?n Doloroso (тогда все отправились к «Скорбному стражу»), cuyas puertas (чьи ворота = ворота которого), esta vez (на этот раз), se abrieron ante Ginebra y Arturo (открылись перед Хинеброй и Артуром). Lancelot no hab?a tenido tiempo de quitarse el yelmo (у Ланселота не было времени снять с себя шлем) y nadie le hab?a reconocido (и никто его не узнал).

El rey Arturo, que llegaba con su escolta, intervino tambi?n. Lancelot cedi? y liber? a Brandis.

Entonces partieron todos para El Guardi?n Doloroso, cuyas puertas, esta vez, se abrieron ante Ginebra y Arturo. Lancelot no hab?a tenido tiempo de quitarse el yelmo y nadie le hab?a reconocido.

Tampoco nadie le vio partir (а также никто не увидел, как он уезжает), algunas horas m?s tarde (несколько часов спустя: «позже»), cuando el fest?n en honor del Rey y de la Reina (когда пир в честь короля и королевы) se desarrollaba en la gran sala del castillo (происходил: «развивался» в большой зале дворца).

Y cuando el rey Arturo quiso al fin (когда король Артур захотел в конце концов) conocer la casa y el nombre del caballero (узнать дом и имя рыцаря) que hab?a llevado a cabo tales haza?as (который довел до конца такие подвиги), no se le pudo encontrar (его не смогли найти). Hab?a desaparecido (/он/ исчез).

Tampoco nadie le vio partir, algunas horas m?s tarde, cuando el fest?n en honor del Rey y de la Reina se desarrollaba en la gran sala del castillo.

Y cuando el rey Arturo quiso al fin conocer la casa y el nombre del caballero que hab?a llevado a cabo tales haza?as, no se le pudo encontrar. Hab?a desaparecido.

Para Lancelot siguieron unos d?as de solitario vagar (для Ланселота последовали дни одинокого скитания). Iba rumiando sus pensamientos (шел/ехал, пережевывая свои мысли) lo mismo que si fueran hierbas amargas (как если бы это были горькие травы) y meditando con qu? haza?a podr?a reparar su falta respecto a Ginebra (и размышляя, каким подвигом /он/ мог бы исправить свою оплошность: «недостаток уважения» по отношению к Хинебре).

Para Lancelot siguieron unos d?as de solitario vagar. Iba rumiando sus pensamientos lo mismo que si fueran hierbas amargas y meditando con qu? haza?a podr?a reparar su falta respecto a Ginebra.

Una ma?ana un caballero le abord? (однажды утром к нему подъехал/с ним заговорил один рыцарь):

– ?No sois vos el que liber? de Brandis a El Guardi?n Doloroso (не вы ли тот, кто освободил от Брандиса «Скорбный страж»)?

– Soy yo, en efecto (это я, в самом деле).

– Entonces seguidme, de prisa (тогда следуйте за мной, быстро). Pues la reina Ginebra, por traici?n (поскольку королева Хинебра, из-за измены), es retenida prisionera en ese castillo (задержана пленницей в этом замке). ?Ella os ha hecho buscar por todo el reino (она вас приказала искать по всему королевству), pues s?lo vos pod?is liberarla (поскольку только вы можете освободить ее)!

Una ma?ana un caballero le abord?:

– ?No sois vos el que liber? de Brandis a El Guardi?n Doloroso?

– Soy yo, en efecto.

– Entonces seguidme, de prisa. Pues la reina Ginebra, por traici?n, es retenida prisionera en ese castillo. ?Ella os ha hecho buscar por todo el reino, pues s?lo vos pod?is liberarla!

Lancelot, por fin, ten?a el medio de reparar su falta (Ланселот, наконец, имел средство = способ исправить свою оплошность). Sigui? al caballero (последовал за рыцарем). Llegados a El Guardi?n Doloroso (прибывшие = когда они прибыли в «Скорбный страж»), no vieron m?s que a gentes (увидели одних лишь людей) llorando y gimiendo (плачущих и стенающих) por la brusca partida (из-за резкого = неожиданного отъезда) del caballero desconocido (неизвестного рыцаря) que les dejaba v?ctimas de los sortilegios de Brandis (который их оставил жертвами чар Брандиса).

Lancelot, impaciente por liberar a la reina (Ланселот, нетерпеливый = с нетерпением стремящийся освободить королеву), no prest? atenci?n a sus palabras (не обратил внимания на их слова).

Lancelot, por fin, ten?a el medio de reparar su falta. Sigui? al caballero. Llegados a El Guardi?n Doloroso, no vieron m?s que a gentes llorando y gimiendo por la brusca partida del caballero desconocido que les dejaba v?ctimas de los sortilegios de Brandis.

Lancelot, impaciente por liberar a la Reina, no prest? atenci?n a sus palabras.

Una vez los caballos en la cuadra (как только кони были в конюшне), Lancelot sigui? al caballero hasta una puerta de cobre (Ланселот последовал за рыцарем до двери из меди = до медной двери) que cerraba la torre central del castillo (которая запирала центральную башню замка). El caballero la abri?, diciendo (рыцарь ее открыл, говоря):

– La reina est? ah? (королева здесь).

Una vez los caballos en la cuadra, Lancelot sigui? al caballero hasta una puerta de cobre que cerraba la torre central del castillo. El caballero la abri?, diciendo:

– La reina est? ah?.

Lancelot se precipit? (Ланселот бросился /вперед/). La puerta cay? sobre ?l, cerrada (дверь захлопнулась за ним, запертая). A su vez ?l estaba prisionero (в свою очередь он был пленником). Por detr?s de una ventana enrejada de hierro (за окном, зарешеченным железом), apareci? un rostro y una voz dijo (появилось лицо, и голос сказал):

– Perdonad nuestra pobre estratagema (извините нашу скромную: «бедную» уловку/военную хитрость), se?or caballero (господин рыцарь). La reina de ninguna manera est? prisionera (королева никоим образом не является пленницей). En realidad, parti? de aqu? hace largo tiempo (в действительности, она уехала отсюда уже давно). Pero nosotros quer?amos veros volver (но мы хотели бы увидеть вас вернувшимся) para que cesen los encantamientos (чтобы прекратились волшебства: «колдовства») que sufrimos (от которых страдаем). Si vos os qued?is aqu? cuarenta d?as (если вы останетесь здесь сорок дней)…

Lancelot se precipit?. La puerta cay? sobre ?l, cerrada. A su vez ?l estaba prisionero. Por detr?s de una ventana enrejada de hierro, apareci? un rostro y una voz dijo:

– Perdonad nuestra pobre estratagema, se?or caballero. La reina de ninguna manera est? prisionera. En realidad, parti? de aqu? hace largo tiempo. Pero nosotros quer?amos veros volver para que cesen los encantamientos que sufrimos. Si vos os qued?is aqu? cuarenta d?as…

Lancelot, muy contento por saber a la reina fuera de peligro (Ланселот, очень довольный из-за узнать королеву вне опасности = обрадовался, узнав, что королева вне опасности), exclam? riendo (воскликнул, смеясь):

– ?Es demasiado tiempo para m? (это чрезмерное время для меня)! ?No existe otro medio (не существует ли другого средства)?

– Est?n las llaves de los encantamientos (есть ключи от чар) – dijo la voz, dudando (сказал голос, сомневаясь = колеблясь) —, pero es muy grande el peligro (но /это/ слишком большая опасность) de ir a buscarlas (отправиться искать их)…

– Dejadme salir (дайте мне выйти) – orden? Lancelot (приказал Ланселот) —, yo ir? a buscarlas (я отправлюсь за ними: «искать их»).

Lancelot, muy contento por saber a la reina fuera de peligro, exclam? riendo:

– ?Es demasiado tiempo para m?! ?No existe otro medio?

– Est?n las llaves de los encantamientos – dijo la voz, dudando —, pero es muy grande el peligro de ir a buscarlas…

– Dejadme salir – orden? Lancelot —, yo ir? a buscarlas.

Se le liber? y se le gui? hasta la entrada de un subterr?neo (его освободили и отвели до входа в подземелье).

All? penetr?, espada en mano (туда проник, с мечом в руке).

Unos gritos horribles le detuvieron (ужасные крики его задержали = заставили остановиться), entrecortados por gemidos (перебиваемые стонами) que helaban la sangre (которые леденили кровь), que hac?an temblar (которые заставляли дрожать); despu?s el suelo vacil? (затем пол покачнулся), unos fulgores le deslumbraron (вспышки молнии его ослепили), olores repulsivos casi le ahogaban (отвратительные запахи чуть не задушили его), pero ?l continu? avanzando (но он продолжал продвигаться вперед).

Se le liber? y se le gui? hasta la entrada de un subterr?neo.

All? penetr?, espada en mano.

Unos gritos horribles le detuvieron, entrecortados por gemidos que helaban la sangre, que hac?an temblar; despu?s el suelo vacil?, unos fulgores le deslumbraron, olores repulsivos casi le ahogaban, pero ?l continu? avanzando.

De repente, se encontr? frente a dos caballeros de bronce que (неожиданно оказался перед двумя бронзовыми рыцарями, которые), con un gesto mec?nico levantaron y abatieron sus espadas (механическим жестом поднимали и опускали свои мечи), cruzando sus hojas como mayales y (скрещивая их клинки, как молотильные цепы), tan pr?ximos (столь близкие = близко стоящие), que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos (что ни одна муха не смогла бы проникнуть между ними).

Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza (Ланселот, поддерживая двумя руками свой щит над головой), para protegerla (чтобы защитить ее), se lanz? (бросился /вперед/). Recibi? un corte en la espalda (получил удар /мечом/ по спине) que casi le hizo caer (который чуть не заставил его упасть = чуть не сбил его), pero consigui? pasar (но ему удалось пройти), meti?ndose bajo las espadas (прошмыгнув под мечами: «помещая себя под мечами»). Los gritos aumentaron (крики увеличились = стали громче) y le ensordec?an (и его оглушали), los vapores asfixiantes (удушливые испарения) se convirtieron en un humo espeso (превратились в плотный пар) que rodeaba un enorme pozo (который кружил вокруг огромного колодца) que ocupaba todo el paso (который занимал весь проход). Otra estatua mec?nica con un hacha en la mano se hallaba detr?s (другая механическая статуя с топором в руке находилась позади = за колодцем). ?Un gigantesco caballero (гигантский рыцарь)! ?C?mo pasar (как пройти)?

De repente, se encontr? frente a dos caballeros de bronce que, con un gesto mec?nico levantaron y abatieron sus espadas, cruzando sus hojas como mayales y, tan pr?ximos, que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos.

Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza, para protegerla, se lanz?. Recibi? un corte en la espalda que casi le hizo caer, pero consigui? pasar, meti?ndose bajo las espadas. Los gritos aumentaron y le ensordec?an, los vapores asfixiantes se convirtieron en un humo espeso que rodeaba un enorme pozo que ocupaba todo el paso. Otra estatua mec?nica con un hacha en la mano se hallaba detr?s. ?Un gigantesco caballero! ?C?mo pasar?

De un golpe (одним ударом = одним махом), Lancelot salt? por encima del pozo (Ланселот перепрыгнул через колодец: «прыгнул поверх колодца») y cay? sobre el caballero (и упал на рыцаря), al que arrastr? en su ca?da (которого увлек: «потащил, потянул /за собой/» в своем падении). Consigui? empujarle hasta el borde (/ему/ удалось подтолкнуть его к краю) y precipitarle dentro (и сбросить внутрь).

Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando (Ланселот был у края своих сил, когда = силы Ланселота были исчерпаны, когда), al fin (наконец), dos puertas se abrieron delante de ?l (две двери открылись перед ним). Una joven cubierta de velos le tend?a dos llaves diciendo (девица, покрытая покрывалами/вуалями, ему протянула два ключа, говоря):

– Esta abre la columna de bronce (этот открывает бронзовую колонну) y esta otra el cofre de los encantamientos (а этот другой – ларец/сундук с чарами).

De un golpe, Lancelot salt? por encima del pozo y cay? sobre el caballero, al que arrastr? en su ca?da. Consigui? empujarle hasta el borde y precipitarle dentro.

Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando, al fin, dos puertas se abrieron delante de ?l. Una joven cubierta de velos le tend?a dos llaves diciendo:

– Esta abre la columna de bronce y esta otra el cofre de los encantamientos.

Con una mano que temblaba un poco (рукой, которая немного дрожала), Lancelot abri? la una y el otro (Ланселот открыл одну /колонну/ и другое /ларец/ = и то, и другое). Del cofre salieron entonces treinta esp?ritus diab?licos (из ларца вышли тогда тридцать злых духов: «дьявольских духов») que manten?an el castillo bajo sus encantamientos (которые удерживали замок под своими чарами). Daban alaridos (издавали вопли) y se arremolinaban (и вихрем кружились) alrededor de Lancelot (вокруг Ланселота), que cay? desvanecido (который упал в беспамятстве/потеряв сознание).

Con una mano que temblaba un poco, Lancelot abri? la una y el otro. Del cofre salieron entonces treinta esp?ritus diab?licos que manten?an el castillo bajo sus encantamientos. Daban alaridos y se arremolinaban alrededor de Lancelot, que cay? desvanecido.

Cuando volvi? en s? (когда пришел: «вернулся» в себя), todo estaba en calma y tranquilo (все было в тишине и спокойным). Las estatuas, el puente y el subterr?neo hab?an desaparecido (статуи, мост и подземелье исчезли). ?l estaba tendido en un jard?n (он был распростерт = лежал распростертым в саду), donde cantaban los p?jaros (где пели птицы).

Cuando volvi? en s?, todo estaba en calma y tranquilo. Las estatuas, el puente y el subterr?neo hab?an desaparecido. ?l estaba tendido en un jard?n, donde cantaban los p?jaros.

A partir de aquel d?a (с этого дня), El Guardi?n Doloroso tom? el nombre de «El Guardi?n Alegre» («Скорбный страж» взял = получил имя «Веселый страж»). Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron (но его жители, несмотря на то, что столь много его молили), no pudieron conservar a Lancelot entre ellos (не смогли сохранить Ланселота между собой = оставить его у себя). Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra (он был чрезмерно нетерпелив, чтобы снова увидеть: «вернуться увидеть» королеву Хинебру).

A partir de aquel d?a, El Guardi?n Doloroso tom? el nombre de «El Guardi?n Alegre». Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron, no pudieron conservar a Lancelot entre ellos. Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra.

Galehaut, se?or de las Islas Lejanas
(Галехот, повелитель Далеких островов)

Lancelot se dirig?a hacia la Corte del rey Arturo (Ланселот отправился ко двору короля Артура), so?ando con la reina Ginebra (вызывая в воображении королеву Хинебру) y con las haza?as (и подвиги) que quisiera llevar a cabo (которые хотел бы совершить: «довести до конца») para complacerla (чтобы доставить ей приятное). ?Cu?l no ser?a su sorpresa (каково же было его удивление) cuando se enter? de que Galehaut (когда /он/ узнал, что Галехот), se?or de las Islas Lejanas (повелитель Далеких островов), hab?a decidido apropiarse del reino del rey Arturo (решил присвоить себе королевство короля Артура)!

Lancelot se dirig?a hacia la Corte del rey Arturo, so?ando con la reina Ginebra y con las haza?as que quisiera llevar a cabo para complacerla. ?Cu?l no ser?a su sorpresa cuando se enter? de que Galehaut, se?or de las Islas Lejanas, hab?a decidido apropiarse del reino del rey Arturo!

Se hab?a apoderado de su mente la loca idea (овладела его умом безумная идея) de poseer treinta reinos (обладать тридцатью королевствами). ?Por qu? treinta (почему тридцатью)? ?Nadie lo sab?a (никто этого не знал)! Hasta ese momento (до этого мгновения), Galehaut se hab?a contentado con su reino de Sorelois (Галехот довольствовался своим королевством Сорелойс), rico y poblado (богатым и /густо/ населенным).

Por lo dem?s (в остальном/впрочем), era un hombre valiente (был мужем доблестным/сильным) y un peligroso enemigo (и опасным противником). Mas sus tropas eran numerosas (а войска его были многочисленны) y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido (и король Артур рисковал: «был выставлен» быть = оказаться побежденным).

Se hab?a apoderado de su mente la loca idea de poseer treinta reinos. ?Por qu? treinta? ?Nadie lo sab?a! Hasta ese momento, Galehaut se hab?a contentado con su reino de Sorelois, rico y poblado.

Por lo dem?s, era un hombre valiente y un peligroso enemigo. Mas sus tropas eran numerosas y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido.

Lancelot lleg? justo a tiempo (Ланселот прибыл как раз вовремя) para la ?ltima batalla (для последней битвы). Para no ser reconocido (чтобы не быть узнанным) se visti? con una armadura negra (облачился в черные доспехи) – hasta entonces siempre hab?a vestido de blanco (до сих пор всегда одевался в белое) – y se lanz? en medio de la refriega (и бросился в середину стычки). Combati? con tanto furor (сражался с такой яростью) que las tropas de Galehaut se replegaron (что войска Галехота отступили).

Lancelot lleg? justo a tiempo para la ?ltima batalla. Para no ser reconocido se visti? con una armadura negra – hasta entonces siempre hab?a vestido de blanco – y se lanz? en medio de la refriega. Combati? con tanto furor que las tropas de Galehaut se replegaron.

El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro (тот самый Галехот захотел узнать этого черного рыцаря = познакомиться с этим черным рыцарем), cuya valent?a le hab?a privado de la victoria (чья доблесть его лишила победы). Sali? en su busca (вышел на его поиск) y le invit? a su tienda tan cort?smente (и пригласил его в свой шатер столь учтиво) que Lancelot no pudo rehusar (что Ланселот не смог отказаться). Los dos hombres hablaron y trabaron amistad (двое мужчин поговорили и завязали дружбу = дружеские отношения). Hasta el punto de que Lancelot acept? pasar la noche en el campo de Galehaut (настолько: «до такой степени», что Ланселот согласился провести ночь в лагере Галехота).

El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro, cuya valent?a le hab?a privado de la victoria. Sali? en su busca y le invit? a su tienda tan cort?smente que Lancelot no pudo rehusar. Los dos hombres hablaron y trabaron amistad. Hasta el punto de que Lancelot acept? pasar la noche en el campo de Galehaut.

Cuando esto fue conocido en el ej?rcito del rey Arturo (когда это стало известно в войске короля Артура), la confusi?n fue grande (смятение было большим) y la reina Ginebra se desesper? (и королева Хинебра впала в отчаяние).

Pensaba (подумала): «Si el caballero negro nos abandona (если черный рыцарь нас покинет/оставит), ma?ana Galehaut nos vencer? (завтра Галехот нас победит)». Y todos pensaban como ella (и все думали, как она).

Cuando esto fue conocido en el ej?rcito del rey Arturo, la confusi?n fue grande y la reina Ginebra se desesper?.

Pensaba: «Si el caballero negro nos abandona, ma?ana Galehaut nos vencer?». Y todos pensaban como ella.

Durante ese tiempo (в течение этого времени), Galehaut, para demostrar mejor su admiraci?n (Галехот, чтобы лучше показать свое восхищение) y el deseo que ten?a de llegar a ser su amigo (и желание, которое имел, чтобы смочь стать его другом), exclamaba con entusiasmo e imprudencia (воскликнул с воодушевлением и опрометчивостью):

– ?Tengo por vos tanta admiraci?n (имею для вас такое восхищение = я столь восхищаюсь вами) que estoy presto a concederos todo lo que me pid?is (что готов уступить вам все, что вы у меня попросите)! Yo os lo juro (я вам в этом клянусь).

– ?Vos no deb?is prometer nada (вы не должны обещать ничего) que no pod?is cumplir (что не можете исполнить)! – respondi? Lancelot sorprendido (ответил Ланселот, удивленный).

– Aun as? (и все же), pod?is creerme (можете поверить мне). Soy conocido como el m?s leal de los caballeros (я известен как самый верный /слову/ из рыцарей).

Durante ese tiempo, Galehaut, para demostrar mejor su admiraci?n y el deseo que ten?a de llegar a ser su amigo, exclamaba con entusiasmo e imprudencia:

– ?Tengo por vos tanta admiraci?n que estoy presto a concederos todo lo que me pid?is! Yo os lo juro.

– ?Vos no deb?is prometer nada que no pod?is cumplir! – respondi? Lancelot sorprendido.

– Aun as?, pod?is creerme. Soy conocido como el m?s leal de los caballeros.

Cenaron y se acostaron (поужинали и легли /спать/). Durante la noche (в течение ночи), Galehaut oy? a Lancelot gemir y llorar, pues (Галехот услышал Ланселота стонать и плакать = как Ланселот стонет и плачет, потому что), incluso en sus sue?os (даже в своих снах), pensaba en la reina Ginebra (/тот/ думал о королеве Хинебре) y en el amor imposible (и о невозможной любви) que por ella sent?a (которую к ней чувствовал).

Cenaron y se acostaron. Durante la noche, Galehaut oy? a Lancelot gemir y llorar, pues, incluso en sus sue?os, pensaba en la reina Ginebra y en el amor imposible que por ella sent?a.

Pero, cuando por la ma?ana Galehaut intent? preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondi? (но, когда утром Галехот попробовал спросить его о причинах его печали, ответил):

– No es nada (ничего). Un sue?o (сон = сновидение).

Despu?s, a?adi? (потом добавил):

– ?Record?is la promesa que me hicisteis ayer tarde (помните обещание, которое /вы/ мне дали: «сделали» вчера вечером)?

– ?Cierto, amigo (конечно, друг /мой/)! ?Pedid (просите)! ?Si est? en mis manos, lo tendr?is (если это /нечто/ в моих руках, его получите)!

Pero, cuando por la ma?ana Galehaut intent? preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondi?:

– No es nada. Un sue?o.

Despu?s, a?adi?:

– ?Record?is la promesa que me hicisteis ayer tarde?

– ?Cierto, amigo! ?Pedid! ?Si est? en mis manos, lo tendr?is!

– Id al combate (идите в бой = идите и сражайтесь), pero cuando est?is a punto de vencer al rey Arturo (но когда будете уже побеждать короля Артура), proponedle la paz (предложите ему мир) y poneos en sus manos (и сдайтесь ему в руки: «поместите себя в его руки»), renunciando con ello a conquistar su reino (отказываясь этим от завоевания его королевства). En cuanto a m? (что касается меня), yo no os combatir? hoy (я не буду с вами сражаться сегодня) y me quedar? a vuestro lado (и останусь возле вас).

Al principio, esta petici?n dej? a Galehaut estupefacto, despu?s dijo (сначала эта просьба оставила Галехота пораженным = поразила его, потом /он/ сказал):

– Os lo hab?a prometido (/я/ вам это обещал). As? que proceder? como me lo ped?s (так что буду действовать /так/, как /вы/ меня это = об этом просите).

– Id al combate, pero cuando est?is a punto de vencer al rey Arturo, proponedle la paz y poneos en sus manos, renunciando con ello a conquistar su reino. En cuanto a m?, yo no os combatir? hoy y me quedar? a vuestro lado.

Al principio, esta petici?n dej? a Galehaut estupefacto, despu?s dijo:

– Os lo hab?a prometido. As? que proceder? como me lo ped?s.

Y mantuvo la palabra (и сдержал слово). En el momento en que (в тот момент, в который = когда) las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas (войска короля Артура должны уже были: «собирались» стать окончательно: «определенно» побеждены), se vio al caballero negro hacer un signo (увидели, как черный рыцарь сделал знак: «увидели черного рыцаря сделать знак»). Galehaut se lanz? hacia el rey (Галехот бросился к королю), que se encontraba con la cabeza baja (который пребывал с опущенной головой: «с низкой головой»), bajo el peso de la derrota (под бременем/весом поражения), y le miraba tristemente (и смотрел на него печально).

Y mantuvo la palabra. En el momento en que las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas, se vio al caballero negro hacer un signo. Galehaut se lanz? hacia el rey, que se encontraba con la cabeza baja, bajo el peso de la derrota, y le miraba tristemente.

Entonces, bajo la incr?dula mirada de todos (тогда, под неверящим = недоумевающим взглядом всех), Galehaut salt? del caballo (Галехот соскочил с коня) e hinc? la rodilla delante del Rey (и преклонил колено пред королем), pronunciando con fuerte voz estas incre?bles palabras (произнося с силой эти невероятные слова):

– Se?or, vengo a hacer justicia y (господин, /я/ пришел/ чтобы совершить справедливость, и), para reparar el perjuicio que os he hecho (чтобы исправить вред/возместить ущерб, который /я/ вам сделал), invadiendo vuestras tierras (вторгшись в ваши земли), yo me someto a vuestra gracia (я предаюсь: «подчиняюсь» вашей милости = сдаюсь вам на милость).

Entonces, bajo la incr?dula mirada de todos, Galehaut salt? del caballo e hinc? la rodilla delante del Rey, pronunciando con fuerte voz estas incre?bles palabras:

– Se?or, vengo a hacer justicia y, para reparar el perjuicio que os he hecho, invadiendo vuestras tierras, yo me someto a vuestra gracia.

El rey Arturo le levant? (король Артур его поднял) y le dio un largo abrazo (и ему дал долгое объятие = и заключил его в долгое объятие), aceptando con alegr?a (принимая с радостью) el homenaje as? ofrecido (клятву в верности, так данную: «дарованную, предоставленную»).

?Era la paz (был мир)! Todos re?an y aplaud?an (все смеялись и хлопали в ладоши).

La reina Ginebra se preguntaba (королева Хинебра спрашивала себя = задавалась вопросом) qui?n es ese caballero negro (кто этот черный рыцарь) capaz de obrar tal milagro (способный произвести такое чудо).

El rey Arturo le levant? y le dio un largo abrazo, aceptando con alegr?a el homenaje as? ofrecido.

?Era la paz! Todos re?an y aplaud?an.

La reina Ginebra se preguntaba qui?n es ese caballero negro capaz de obrar tal milagro.

Interrog? a Galehaut (спросила Галехота), pero ?l guard? silencio (но он хранил молчание), pretendiendo que el misterioso caballero hab?a abandonado ya el campo (уверяя, что таинственный рыцарь покинул уже лагерь). La reina no le crey? (королева ему не поверила) e insisti? en encontrarse con ?l (и настаивала на встрече с ним: «чтобы встретиться с ним»). Cuando lo supo, Lancelot suspir? (когда об этом узнал, Ланселот вздохнул):

– He hecho la promesa de no presentarme ante ella (/я/ дал: «сделал» обет: «обещание» не появляться пред ней) hasta que mis haza?as me hayan hecho digno de ello (пока мои подвиги не сделают меня достойным этого).

– Dejadme hacer a m?, amigo (позвольте: «оставьте» сделать это мне = позвольте я все устрою, друг /мой/) – dijo Galehaut (сказал Галехот) —, yo arreglar? ese encuentro (я устрою эту встречу) sin que teng?is que romper vuestra promesa (без того, чтобы вы были вынуждены нарушить ваш обет).

Interrog? a Galehaut, pero ?l guard? silencio, pretendiendo que el misterioso caballero hab?a abandonado ya el campo. La Reina no le crey? e insisti? en encontrarse con ?l. Cuando lo supo, Lancelot suspir?:

 – He hecho la promesa de no presentarme ante ella hasta que mis haza?as me hayan hecho digno de ello.

– Dejadme hacer a m?, amigo – dijo Galehaut —, yo arreglar? ese encuentro sin que teng?is que romper vuestra promesa.

Hacia el final del d?a (к концу дня = к закату, к вечеру), la Reina fue a una pradera (королева отправилась на луг) un poco alejada del campo (несколько удаленный от лагеря). Por all? corr?a un riachuelo (там пробегала речушка = протекал ручеек). Sobre una de sus riberas estaba Lancelot (на одном из его берегов был Ланселот). No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoci? (на нем тогда не было: «не носил» свои черные доспехи, и Хинебра его узнала). Camin? hacia ?l (подошла к нему), Galehaut, que le acompa?aba, murmur? (Галехот, который ее сопровождал, шепнул):

– ?l es el caballero negro (он – черный рыцарь).

Hacia el final del d?a, la Reina fue a una pradera un poco alejada del campo. Por all? corr?a un riachuelo. Sobre una de sus riberas estaba Lancelot. No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoci?. Camin? hacia ?l, Galehaut, que le acompa?aba, murmur?:

– ?l es el caballero negro.

Despu?s les dej? solos (затем оставил их одних). Lancelot estaba tan turbado que apenas pod?a hablar (Ланселот был настолько смущенным, что едва мог говорить). Pero cuando la reina le pregunt? (но когда королева его спросила):

– ?Para complacer a qu? dama (чтобы доставить удовольствие какой даме) hab?is llevado a cabo tantas haza?as (вы совершили: «донесли до конца» столько подвигов)? Reveladme su nombre (откройте мне его имя). Yo soy vuestra reina (я – ваша королева).

Despu?s les dej? solos. Lancelot estaba tan turbado que apenas pod?a hablar. Pero cuando la reina le pregunt?:

– ?Para complacer a qu? dama hab?is llevado a cabo tantas haza?as? Reveladme su nombre. Yo soy vuestra reina.

?l sonri? (он улыбнулся).

– Sois vos misma (это вы сама и есть). ?No he jurado que vos ser?ais mi dama (разве я не поклялся, что вы будете моей дамой) el d?a que me ce?isteis la espada (в день, в который вы меня опоясали мечом: «мне подвязали меч»)?

La reina, turbada por la declaraci?n de este amor (королева, смущенная объявлением этой любви = этим объяснением в любви) y la belleza de Lancelot, murmur? (и красотой Ланселота, прошептала):

– Soy vuestra amiga (я ваша подруга) y por ello siento una gran alegr?a (и по этой причине чувствую большую радость). No quiero volver a veros triste (не хочу снова видеть вас печальным).

Le bes? (поцеловала его). Despu?s, como la noche se aproximaba (затем, поскольку ночь приближалась), Lancelot volvi? a pasar el r?o (Ланселот снова перешел: «вернулся перейти» реку) y regres? al campo de Galehaut (и возвратился в лагерь Галехота).

?l sonri?.

– Sois vos misma. ?No he jurado que vos ser?ais mi dama el d?a que me ce?isteis la espada?

La reina, turbada por la declaraci?n de este amor y la belleza de Lancelot, murmur?:

– Soy vuestra amiga y por ello siento una gran alegr?a. No quiero volver a veros triste.

Le bes?. Despu?s, como la noche se aproximaba, Lancelot volvi? a pasar el r?o y regres? al campo de Galehaut.

Se encontraron varios d?as seguidos en la pradera y eran dichosos (находились = пребывали несколько последующих дней на лугу и были счастливы). Pero lleg? el momento en que Galehaut decidi? volver a sus tierras de Sorelois (но наступил момент, когда Галехот решил вернуться в свои земли Сорелойс). Lancelot confi? entonces a la reina (Ланселот поведал: «доверил» тогда королеве) que hab?a decidido acompa?ar a su amigo (что решил сопровождать своего друга). Estaba deshecho por la idea (был совершенно расстроен мыслью) de tener que dejar a Ginebra (что он вынужден оставить Хинебру), pero sab?a que su amor era imposible (но знал, что его любовь была невозможной). ?Y el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda (и король Артур только что посвятил его в рыцари Круглого Стола)!

Nuevas aventuras le esperaban (новые приключения его ожидали).

Se encontraron varios d?as seguidos en la pradera y eran dichosos. Pero lleg? el momento en que Galehaut decidi? volver a sus tierras de Sorelois. Lancelot confi? entonces a la reina que hab?a decidido acompa?ar a su amigo. Estaba deshecho por la idea de tener que dejar a Ginebra, pero sab?a que su amor era imposible. ?Y el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda!

Nuevas aventuras le esperaban.

El Valle sin Retorno
(Долина без возврата = Долина, из которой нет возврата)

A partir de ese momento (с этого момента = времени), Lancelot reparti? su tiempo entre largas estancias en Sorelois (Ланселот делил свое время между долгими пребываниями в Сорелойсе), junto a Galehaut (у Галехота), y breves viajes a la Corte del rey Arturo (и краткими путешествиями/поездками ко Двору короля Артура) – casi siempre para participar en torneos (почти всегда, чтобы участвовать в турнирах), donde era invariablemente el vencedor (где = в которых был непременно = постоянно победителем) —. All? gan? la reputaci?n de mejor caballero del mundo (там приобрел славу/репутацию лучшего рыцаря в мире), incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda (даже среди своих равных = его товарищей по Круглому Столу), cuyas haza?as, sin embargo, eran famosas (чьи подвиги, при этом/однако, были знамениты/славны).

A partir de ese momento, Lancelot reparti? su tiempo entre largas estancias en Sorelois, junto a Galehaut, y breves viajes a la Corte del rey Arturo – casi siempre para participar en torneos, donde era invariablemente el vencedor —. All? gan? la reputaci?n de mejor caballero del mundo, incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda, cuyas haza?as, sin embargo, eran famosas.

Algunas veces (иногда: «некоторые разы»), se lanzaba a solitarias cabalgadas (бросался в одинокие странствия /на коне/), en busca de aventuras y de haza?as (в поисках приключений и подвигов) en bosques perdidos y m?gicos (в лесах затерянных и магических/волшебных), en combates de justicia o de liberaci?n (в битвах за справедливость или освобождение). Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero (выказывал себя всегда верным своей клятве рыцаря) que aceptaba (которая принимала = содержала в себе то) que si uno de entre ellos (что если один из них), en el curso de sus vagabundeos (в ходе своих странствий/разъездов), desaparec?a (исчезал), los otros partir?an en su busca (остальные: «другие» отправлялись искать его) hasta que lo hubieran encontrado (до тех пор, пока не найдут: «не нашли бы»).

Algunas veces, se lanzaba a solitarias cabalgadas, en busca de aventuras y de haza?as en bosques perdidos y m?gicos, en combates de justicia o de liberaci?n. Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero que aceptaba que si uno de entre ellos, en el curso de sus vagabundeos, desaparec?a, los otros partir?an en su busca hasta que lo hubieran encontrado.

As? pues, un d?a supo (и вот /он/ однажды узнал) que precisamente (что как раз, именно: «точно») Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc (Гавейн пребывал пленником одного великана, которого звали Карадок), en su castillo de la Torre Dolorosa (в его замке Скорбной Башни). Inmediatamente decidi? ir a liberarle (немедленно решил отправиться освободить его).

Durante el camino se cruz? con una muchacha llorando y (во время пути повстречался с плачущей девушкой, и), deteni?ndose (остановившись), le pregunt? la raz?n de su llanto (спросил у нее причину ее плача).

As? pues, un d?a supo que precisamente Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc, en su castillo de la Torre Dolorosa. Inmediatamente decidi? ir a liberarle.

Durante el camino se cruz? con una muchacha llorando y, deteni?ndose, le pregunt? la raz?n de su llanto.

– ?Ay (Ах)! – dijo ella (сказала она) —, acabo de perder a mi prometido (я только что потеряла своего суженого/жениха). Y por mi culpa (и по моей вине). He querido probarle (/я/ хотела испытать его) y le he hecho ir a ese vallecito (и заставила его отправиться в эту маленькую долину) que veis ah? (которую видите здесь), delante de vos (перед вами). Es el Valle sin Retorno (это Долина без возврата = долина, из которой нет возврата) del hada Morgana (феи Морганы). All? acaba de quedar encerrado (там только что остался заключенным) para siempre (навсегда) ?y yo no puedo vivir sin ?l (а я не могу жить без него)!

– No entiendo (не понимаю) – dijo Lancelot (сказал Ланселот) —. ?Cu?l era la prueba (каково было испытание = в чем состояло испытание), Y ?por qu? el valle se llama as? (и почему долина так называется)?

– ?Ay! – dijo ella —, acabo de perder a mi prometido. Y por mi culpa. He querido probarle y le he hecho ir a ese vallecito que veis ah?, delante de vos. Es el Valle sin Retorno del hada Morgana. All? acaba de quedar encerrado para siempre ?y yo no puedo vivir sin ?l!

– No entiendo – dijo Lancelot —. ?Cu?l era la prueba? Y ?por qu? el valle se llama as??

– Es una larga historia (это долгая история), pero yo voy a resumirla (но я ее кратко расскажу: «обобщу, резюмирую»). El hada Morgana (фея Моргана), ?la malvada (злодейка)!, amaba a un caballero que le fue infiel (любила рыцаря, который был ей неверен). Loca de rabia y de celos (обезумев от бешенства и ревности), le condujo a este valle (привела его в эту долину) que cerr? con un encantamiento (которую заперла колдовством): un muro invisible transparente y (стеной невидимой и прозрачной, и), sin embargo (однако), tan s?lido como el hierro (столь же твердой/прочной, как железо). El que entra en ese Valle sin Retorno (тот, кто вступает в эту Долину без возврата), no puede salir (не может выйти) si ha sido infiel a la que ama (если был неверен той, которую любит), aunque haya sido s?lo con el pensamiento (хотя бы это было лишь мыслью = хотя бы изменил ей лишь в мыслях). Solamente un caballero que no haya enga?ado jam?s a su dama (только рыцарь, который никогда не обманывал свою даму) podr? levantar el encantamiento (сможет снять заклятие/чары). Pero (но)… – a?adi? ella con tristeza (добавила она с грустью) —. ?Existe alguno (существует ли такой: «некто»)? La naturaleza de los hombres no es ser fiel (природа мужчин не есть быть верными = не в природе мужчин быть верными). ?Yo lo s? bien (я это знаю хорошо)!

Y volvi? a llorar (и снова заплакала).

– Es una larga historia, pero yo voy a resumirla. El hada Morgana, ?la malvada!, amaba a un caballero que le fue infiel. Loca de rabia y de celos, le condujo a este valle que cerr? con un encantamiento: un muro invisible transparente y, sin embargo, tan s?lido como el hierro. El que entra en ese Valle sin Retorno, no puede salir si ha sido infiel a la que ama, aunque haya sido s?lo con el pensamiento. Solamente un caballero que no haya enga?ado jam?s a su dama podr? levantar el encantamiento. Pero… – a?adi? ella con tristeza —. ?Existe alguno? La naturaleza de los hombres no es ser fiel. ?Yo lo s? bien!

Y volvi? a llorar.

Lancelot sonri? (Ланселот улыбнулся). ?C?mo hubiera podido ?l ser infiel a la reina Ginebra (как бы он мог быть неверен королеве Хинебре)? Seguro de s? mismo y de su amor (уверенный в себе самом и в своей любви), se lanz? hacia el valle (он бросился к долине), cruz? el muro encantado que (пересек заколдованную стену, которая), en ese mismo instante (в это же самое мгновение), desapareci? ante los pasmados ojos de la muchacha (исчезла перед изумленными глазами девушки).

A partir de ese momento (начиная с этого момента), todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres (все рыцари Долины без возврата стали свободными).

Lancelot sonri?. ?C?mo hubiera podido ?l ser infiel a la reina Ginebra? Seguro de s? mismo y de su amor, se lanz? hacia el valle, cruz? el muro encantado que, en ese mismo instante, desapareci? ante los pasmados ojos de la muchacha.

A partir de ese momento, todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres.

El hada Morgana estall? en una gran c?lera (фея Моргана разразилась великим гневом), que escondi? bajo una sonrisa hip?crita y (который скрыла под лицемерной улыбкой, и), aproxim?ndose a Lancelot (приблизившись = подойдя к Ланселоту), le invit? a comer con ella (пригласила его откушать с ней).

No pod?a negarse (не смог отказаться), pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano (поскольку фея Моргана была сводной сестрой: «наполовину сестрой» короля Артура, его сюзерена/повелителя). As? pues, despreciando toda prudencia (и вот, пренебрегая всяческой осторожностью), acept? (согласился), aunque se sab?a (хотя было известно) que Morgana era tan p?rfida como peligrosa (что Моргана была столь же коварна, как и опасна).

El hada Morgana estall? en una gran c?lera, que escondi? bajo una sonrisa hip?crita y, aproxim?ndose a Lancelot, le invit? a comer con ella.

No pod?a negarse, pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano. As? pues, despreciando toda prudencia, acept?, aunque se sab?a que Morgana era tan p?rfida como peligrosa.

Durante la comida (во время еды), hizo beber a Lancelot un filtro (дала выпить Ланселоту зелье) que le durmi? profundamente (которое его усыпило глубоко).

Se despert? a la ma?ana siguiente (проснулся следующим утром) en una habitaci?n desconocida (в незнакомой комнате) y no encontr? ni su armadura, ni su espada (и не нашел ни своих доспехов, ни своей шпаги). Apoyada en una ventana (прислонившись к окну = стоя в оконном проеме), Morgana le observaba (Моргана наблюдала за ним) sonri?ndole malvadamente (улыбаясь ему злобно = злой улыбкой):

– No busqu?is vuestras armas (не ищите ваше оружие) – dijo ella (сказала она) —, yo las he cogido (я его забрала). Y os tendr? cautivo (и буду держать вас пленным) hasta que me hay?is dado la sortija (до тех пор, пока мне /не/ дадите перстень) que llev?is en un dedo (который носите на пальце = который у вас на пальце).

Durante la comida, hizo beber a Lancelot un filtro que le durmi? profundamente.

Se despert? a la ma?ana siguiente en una habitaci?n desconocida y no encontr? ni su armadura, ni su espada. Apoyada en una ventana, Morgana le observaba sonri?ndole malvadamente:

– No busqu?is vuestras armas – dijo ella —, yo las he cogido. Y os tendr? cautivo hasta que me hay?is dado la sortija que llev?is en un dedo.

Era la sortija a la que m?s aprecio ten?a Lancelot (это был перстень, которым Ланселот дорожил больше всего: «к которому Ланселот имел наибольшую оценку/наибольшее уважение»). La reina Ginebra se la hab?a dado en la pradera (королева Хинебра ему его дала на лугу), al borde del r?o (на берегу реки), cuando ?l hab?a osado declararle su amor (когда он осмелился объявить ей свою любовь = объясниться с ней в любви).

Morgana no lo ignoraba (для Морганы это не было тайной: «Моргана этого не знала»), pero quer?a vengarse de Lancelot (но хотела отомстить за себя Ланселоту) y poner a prueba su fidelidad (и подвергнуть испытанию его верность).

– En ese caso (в этом случае) – replic? ?l (ответил он) —, como no os dar? jam?s libremente esta sortija (поскольку вам никогда не отдам по своей воле этот перстень), ser? preciso que la tom?is junto con el dedo (будет необходимо, чтобы /вы/ его взяли вместе с пальцем).

– Ya veremos (уж посмотрим) – dijo ella (сказала она).

Era la sortija a la que m?s aprecio ten?a Lancelot. La reina Ginebra se la hab?a dado en la pradera, al borde del r?o, cuando ?l hab?a osado declararle su amor.

Morgana no lo ignoraba, pero quer?a vengarse de Lancelot y poner a prueba su fidelidad.

– En ese caso – replic? ?l —, como no os dar? jam?s libremente esta sortija, ser? preciso que la tom?is junto con el dedo.

– Ya veremos – dijo ella.

En el umbral de la habitaci?n se volvi? y a?adi? (на пороге комнаты обернулась и добавила), la muy tramposa (эта коварная/лукавая; una trampa – капкан; западня, ловушка).

– Si vos continu?is encerrado (если будете продолжать /оставаться/ запертым/заключенным), ?c?mo liberar?is a vuestro amigo Gawain (как освободите вашего друга Гавейна), prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc (пленника в Скорбной Башне великана Карадока)? S?lo vos lo pod?is hacer (лишь вы это можете сделать).

En el umbral de la habitaci?n se volvi? y a?adi?, la muy tramposa:

– Si vos continu?is encerrado, ?c?mo liberar?is a vuestro amigo Gawain, prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc? S?lo vos lo pod?is hacer.

Aquello era lo que le dol?a a Lancelot (это было то, что удручало Ланселота: «вызывало боль у Ланселота»). Pero (но) ?c?mo pod?a traicionar a la Reina (как мог предать королеву) por salvar a su amigo (чтобы спасти своего друга)? Antes prefer?a morir (скорее предпочел бы умереть).

Desde ese momento rehus? comer y beber (с этого момента отказывался есть и пить). Perd?a sus fuerzas (терял свои силы), pero no ced?a (но не уступал/не сдавался).

Aquello era lo que le dol?a a Lancelot. Pero ?c?mo pod?a traicionar a la Reina por salvar a su amigo? Antes prefer?a morir.

Desde ese momento rehus? comer y beber. Perd?a sus fuerzas, pero no ced?a.

Morgana, despechada (в отчаянии: «отчаявшаяся, озлобившаяся») al ver (при виде, видя) que no pod?a vencer su voluntad (что не может победить его волю), le propuso un trato (предложила ему договор): podr?a ir a liberar a Gawain (он мог бы пойти освободить Гавейна) – para eso, ella le dejar?a en libertad (для этого она отпустит его на свободу) – pero, inmediatamente despu?s (но, сразу же: «непосредственно» после), volver?a all? y continuar?a prisionero (он должен будет вернуться сюда и продолжать быть пленником).

Morgana, despechada al ver que no pod?a vencer su voluntad, le propuso un trato: podr?a ir a liberar a Gawain – para eso, ella le dejar?a en libertad – pero, inmediatamente despu?s, volver?a all? y continuar?a prisionero.

Lancelot acept? y parti? para la Torre Dolorosa (Ланселот согласился и отправился к Скорбной Башне), donde tuvo la alegr?a (где имел радость) de ganar en combate singular al gigante Caradoc (победить в единичном /= один на один/ бою великана Карадока) y as? liberar a su amigo Gawain (и так освободить своего друга Гавейна). Pero no pudo acompa?arle a la Corte del rey Arturo (но не смог сопровождать его ко Двору короля Артура), a pesar del enorme deseo que ten?a (несмотря на огромное желание, которое имел) de volver a ver a la reina Ginebra (снова увидеть королеву Хинебру).

Fiel a su promesa (верный своему обещанию), volvi? tristemente al castillo de Morgana (/он/ вернулся печально = печальный в замок Морганы), a entregarse como prisionero (чтобы сдаться: «передать себя» в качестве пленника).

Lancelot acept? y parti? para la Torre Dolorosa, donde tuvo la alegr?a de ganar en combate singular al gigante Caradoc y as? liberar a su amigo Gawain. Pero no pudo acompa?arle a la Corte del rey Arturo, a pesar del enorme deseo que ten?a de volver a ver a la reina Ginebra.

Fiel a su promesa, volvi? tristemente al castillo de Morgana, a entregarse como prisionero.

Encerrado en aquella habitaci?n (запертому в той комнате), los d?as se le hac?an interminables (дни казались ему бесконечными). Para distraerse (чтобы развлечься), se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida (/он/ принялся рисовать на стенах некоторые сцены своей жизни), sobre todo aqu?llas donde figuraba la reina Ginebra (особенно: «сверх всего» те, где «фигурировала» = появлялась, участвовала королева Хинебра), a la cual logr? imprimirle su aut?ntica belleza (которой ему удалось запечатлеть = придать ее подлинную красоту). Y se quedaba durante horas contempl?ndola (и оставался в течение часов, созерцая ее).

Encerrado en aquella habitaci?n, los d?as se le hac?an interminables. Para distraerse, se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida, sobre todo aqu?llas donde figuraba la reina Ginebra, a la cual logr? imprimirle su aut?ntica belleza. Y se quedaba durante horas contempl?ndola.

Morgana termin? por abandonar su cruel juego (Моргана кончила тем, что оставила свою жестокую игру = в конце концов прекратила свою жестокую игру) y dej? partir a Lancelot (и дала уехать Ланселоту = отпустила Ланселота), imponi?ndole como ?ltima condici?n (поставив: «внушив» ему как последнее условие) no volver antes de un a?o a la Corte del rey Arturo (не возвращаться ранее, чем через год, ко Двору короля Артура). As? pues, Lancelot volvi? a comenzar su vagabundeo (и вот Ланселот возобновил свои странствия). March? primero a Sorelois, junto a Galehaut (отправился сначала в Сорелойс, к Галехоту).

Morgana termin? por abandonar su cruel juego y dej? partir a Lancelot, imponi?ndole como ?ltima condici?n no volver antes de un a?o a la Corte del rey Arturo. As? pues, Lancelot volvi? a comenzar su vagabundeo. March? primero a Sorelois, junto a Galehaut.

Pero ?ste (но этот), inquieto por la larga ausencia de Lancelot (озабоченный долгим отсутствием Ланселота), hab?a partido (уехал), por su lado (со своей стороны), en su busca (на его поиски). Cuando volvi? (когда вернулся), gravemente herido (тяжело раненным), Lancelot, a su vez (Ланселот, в свою очередь), se hab?a marchado (уехал) y no le volver?a a ver vivo (и не больше не увидел его в живых). Pues, poco despu?s (потому что, в скором времени: «мало после»), Galehaut mor?a a consecuencia de las heridas (Галехот умер вследствие ран) que hab?a recibido (которые получил) cuando libr? su ?ltimo combate (когда бился в своем последнем бою: «когда давал/вел свою последний бой»).

Pero ?ste, inquieto por la larga ausencia de Lancelot, hab?a partido, por su lado, en su busca. Cuando volvi?, gravemente herido, Lancelot, a su vez, se hab?a marchado y no le volver?a a ver vivo. Pues, poco despu?s, Galehaut mor?a a consecuencia de las heridas que hab?a recibido cuando libr? su ?ltimo combate.

La traicion de Morgana
(Предательство Морганы)

Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois (и вот, пока Ланселот пребывал в Сорелойсе), sucedi? que el rey Arturo (случилось, что король Артур), pasando una tarde (проходя одним вечером) cerca del castillo de su medio hermana Morgana (возле замка своей сводной сестры Морганы), se detuvo all? para pasar la noche (остановился там, чтобы провести ночь). Morgana le recibi? con arrebatos de alegr?a (Моргана приняла его с порывами радости = показывая бурную радость), que no eran m?s que fingimientos (которые были лишь притворствами), pues al fin se pod?a vengar de Lancelot (потому что, наконец, могла отомстить Ланселоту).

Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois, sucedi? que el rey Arturo, pasando una tarde cerca del castillo de su medio hermana Morgana, se detuvo all? para pasar la noche. Morgana le recibi? con arrebatos de alegr?a, que no eran m?s que fingimientos, pues al fin se pod?a vengar de Lancelot.

Despu?s de una excelente cena (после превосходного ужина), condujo a Arturo a la habitaci?n (/она/ отвела Артура в комнату) que hab?a ocupado durante dos a?os Lancelot (которую занимал в течение двух лет Ланселот). El rey se acost? (король лег /спать/) sin prestar atenci?n a las pinturas de los muros (не обратив внимания на картины на стенах), poco iluminados por algunas antorchas (мало = едва освещаемые некоторыми = несколькими факелами/светильниками).

Despu?s de una excelente cena, condujo a Arturo a la habitaci?n que hab?a ocupado durante dos a?os Lancelot. El rey se acost? sin prestar atenci?n a las pinturas de los muros, poco iluminados por algunas antorchas.

Pero, a la ma?ana (но утром), cuando se despert? (когда проснулся), el sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra (солнце попадало как раз в лицо королевы Хинебры = осветило как раз ее лицо) y Arturo se frot? los ojos (и Артур протер себе глаза /в недоумении, не веря своим глазам/). Despu?s vio las facciones de Lancelot (затем увидел черты лица Ланселота). ?Entonces comprendi? que aquello no era un sue?o (затем понял, что то был не сон)!

Pero, a la ma?ana, cuando se despert?, el sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra y Arturo se frot? los ojos. Despu?s vio las facciones de Lancelot. ?Entonces comprendi? que aquello no era un sue?o!

Morgana le espiaba (Моргана наблюдала за ним тайком/подглядывала). Entr? (вошла), dichosa de explicar (счастливая объяснить = будучи рада представившейся возможности рассказать) c?mo Lancelot hab?a pasado los d?as pintando (как Ланселот проводил дни, рисуя). Despu?s, bajando los ojos (затем, опуская глаза) y fingiendo estar turbada (и притворяясь смущенной), se asombr? (удивилась = высказала удивление) de que el rey no hubiese sospechado lo (что король не подозревал о том) que toda su Corte hab?a comprendido hac?a largo tiempo (что весь его Двор понял уже давно): Lancelot y la reina se amaban (Ланселот и королева любили друг друга).

Morgana le espiaba. Entr?, dichosa de explicar c?mo Lancelot hab?a pasado los d?as pintando. Despu?s, bajando los ojos y fingiendo estar turbada, se asombr? de que el rey no hubiese sospechado lo que toda su Corte hab?a comprendido hac?a largo tiempo: Lancelot y la reina se amaban.

El rey, furioso (король, в ярости: «яростный»), la hizo callar (велел ей молчать: «сделал ее молчать»), pero record? algunos comentarios (но вспомнил некоторые толкования) entre ciertas personas de su Corte (между определенными лицами его Двора) que le hab?an desagradado mucho (которые ему очень не понравились /в свое время/). Parti? de all? (уехал оттуда) con el coraz?n lleno de sospechas (с сердцем, полным подозрений).

El rey, furioso, la hizo callar, pero record? algunos comentarios entre ciertas personas de su Corte que le hab?an desagradado mucho. Parti? de all? con el coraz?n lleno de sospechas.

Uno de sus sobrinos, Agravain (один из его племянников, Агравейн), hermano de Gawain (брат Гавейна), que ten?a celos de Lancelot (который ревновал к Ланселоту), decidi? convencer al rey de una manera definitiva (решил убедить короля окончательным образом): tendiendo una trampa a Lancelot (расставив ловушку Ланселоту) en cuanto volviese a la Corte (когда /тот/ вернется ко Двору). Pues el a?o de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin (потому что год изгнания, который потребовала Моргана, подходил к концу). Apenas llegado (едва прибыв), lleno de alegr?a por volver a ver a Ginebra (полный радости, что снова увидит Хинебру), Lancelot olvid? toda prudencia (Ланселот забыл всяческую осторожность).

Uno de sus sobrinos, Agravain, hermano de Gawain, que ten?a celos de Lancelot, decidi? convencer al Rey de una manera definitiva: tendiendo una trampa a Lancelot en cuanto volviese a la Corte. Pues el a?o de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin. Apenas llegado, lleno de alegr?a por volver a ver a Ginebra, Lancelot olvid? toda prudencia.

Un d?a en que el rey estaba de caza (однажды, когда король был на охоте), se dirigi? a un pabell?n aislado (/Ланселот/ направился в отдаленно стоящий шатер) donde la reina estaba sola (где королева была одна).

Apenas hab?a entrado cuando Agravain surgi? (едва вошел, как появился/выскочил Агравейн), escoltado por veinte caballeros como testigos (сопровождаемый двадцатью рыцарями в качестве свидетелей).

Lancelot comprendi? qu? trampa se le iba a tender y (Ланселот понял, какую западню ему строят, и), en su c?lera (в своем гневе), se lanz? sobre ellos espada en mano (бросился на них с мечом в руке), abri?ndose camino (открывая = пролагая себе дорогу) hasta conseguir refugiarse en el bosque (пока не удалось укрыться в лесу).

Un d?a en que el rey estaba de caza, se dirigi? a un pabell?n aislado donde la reina estaba sola.

Apenas hab?a entrado cuando Agravain surgi?, escoltado por veinte caballeros como testigos.

Lancelot comprendi? qu? trampa se le iba a tender y, en su c?lera, se lanz? sobre ellos espada en mano, abri?ndose camino hasta conseguir refugiarse en el bosque.

Su huida parec?a una confesi?n (его бегство было похоже на признание). Cuando el rey Arturo volvi? de la caza (когда король Артур вернулся с охоты), Agravain repiti? p?blicamente sus acusaciones (Агравейн повторил прилюдно свои обвинения) y la reina Ginebra fue condenada a ser quemada (и королева Хинебра была приговорена быть сожженной = к сожжению), a pesar de los esfuerzos de Gawain (несмотря на усилия Гавейна) por intentar calmar al rey (пытавшегося успокоить короля). La hoguera estaba preparada (костер был приготовлен) en un prado fuera de la ciudad (на лугу за городом: «вне города»), cerca del bosque (возле леса).

Su huida parec?a una confesi?n. Cuando el rey Arturo volvi? de la caza, Agravain repiti? p?blicamente sus acusaciones y la reina Ginebra fue condenada a ser quemada, a pesar de los esfuerzos de Gawain por intentar calmar al rey. La hoguera estaba preparada en un prado fuera de la ciudad, cerca del bosque.

La reina lleg? (королева прибыла), en un lento cortejo (медленным шествием), en medio de los llantos de gentes humildes que la amaban (среди плача/рыданий людей простого происхождения: «смиренных», которые ее любили). El rey hab?a ordenado a Agravain ejecutar la sentencia (король приказал Агравейну исполнить приговор = привести приговор в исполнение), ya que ?l era el acusador (раз уж он был обвинителем). Dos de sus hermanos y unos oficiales le acompa?aban (два его брата и несколько служащих его сопровождали/были с ним).

La reina lleg?, en un lento cortejo, en medio de los llantos de gentes humildes que la amaban. El Rey hab?a ordenado a Agravain ejecutar la sentencia, ya que ?l era el acusador. Dos de sus hermanos y unos oficiales le acompa?aban.

De repente (неожиданно), cuando se aproximaban a la hoguera (когда приближались к костру), Lancelot y algunos caballeros que le eran fieles (Ланселот и несколько рыцарей, которые ему были верны), surgieron del bosque (появились из леса). Mataron a Agravain y sus hermanos (убили Агравейна и его братьев), dispersaron al resto de la escolta (рассеяли остаток сопровождения = разогнали всех остальных сопровождающих) y se llevaron a la Reina (и увели королеву). Lancelot la condujo a su castillo de El Guardi?n Doloroso (Ланселот отвел ее в свой замок Скорбный Страж), que hab?a conquistado en otro tiempo (который завоевал некогда: «в другое время»).

De repente, cuando se aproximaban a la hoguera, Lancelot y algunos caballeros que le eran fieles, surgieron del bosque. Mataron a Agravain y sus hermanos, dispersaron al resto de la escolta y se llevaron a la Reina. Lancelot la condujo a su castillo de El Guardi?n Doloroso, que hab?a conquistado en otro tiempo.

En la Corte fue grande la consternaci?n (при Дворе было большое замешательство). Gawain le gritaba duramente al Rey (Гавейн кричал твердо/жестко/грубо королю):

– ?Os hab?a prevenido (/я/ вас предупреждал)! ?Qu? hab?is ganado (что вы выиграли)? ?Mis hermanos est?n muertos (мои братья мертвы) y la reina est? con Lancelot (а королева — с Ланселотом)!

Desde entonces, los caballeros se dividieron (с тех пор рыцари разделились): los fieles a Lancelot se reunieron con ?l (верные Ланселоту соединились с ним), los dem?s fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo (остальные отправились с Артуром и Гавейном осаждать замок).

En la Corte fue grande la consternaci?n. Gawain le gritaba duramente al Rey:

– ?Os hab?a prevenido! ?Qu? hab?is ganado? ?Mis hermanos est?n muertos y la reina est? con Lancelot!

Desde entonces, los caballeros se dividieron: los fieles a Lancelot se reunieron con ?l, los dem?s fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo.

La lucha se eternizaba (борьба затягивалась: «тянулась вечность»), produciendo muchos muertos en ambos campos (производя много мертвых в обоих лагерях), antes amigos (прежде дружественных).

El Papa intervino (Папа Римский вмешался) y envi? al obispo de Rochester (и послал епископа Рочестерского) a ordenar a la reina Ginebra (приказать королеве Хинебре) que volviera a vivir con el rey (чтобы вернулась жить с королем, чтобы снова жила с королем), el cual, por su parte (который, со своей стороны), promet?a tratarla con honor (обещал обращаться с ней с честью/почтением) y olvidar las acusaciones (и забыть обвинения).

La lucha se eternizaba, produciendo muchos muertos en ambos campos, antes amigos.

El Papa intervino y envi? al obispo de Rochester a ordenar a la reina Ginebra que volviera a vivir con el Rey, el cual, por su parte, promet?a tratarla con honor y olvidar las acusaciones.

La Reina escuch? y pregunt? a Lancelot su opini?n (королева выслушала и спросила у Ланселота его мнение).

 – Si dependiese de m? (если бы зависело от меня) – dijo con tristeza (сказал /тот/ с грустью) – os suplicar?a que os quedaseis aqu? (/я/ вас умолял бы, чтобы вы остались здесь). Pero, ante todo (но, прежде всего = выше всего), yo prefiero vuestro honor (я предпочитаю вашу честь). Si no acept?is el ofrecimiento que os ha hecho el rey (если не примете предложение, которое вам сделал король), se os juzgar? culpable (/то он/ решит, что вы виновны). Es preciso que volv?is con ?l (нужно, чтобы /вы/ вернулись к нему).

La Reina escuch? y pregunt? a Lancelot su opini?n.

– Si dependiese de m? – dijo con tristeza – os suplicar?a que os quedaseis aqu?. Pero, ante todo, yo prefiero vuestro honor. Si no acept?is el ofrecimiento que os ha hecho el rey, se os juzgar? culpable. Es preciso que volv?is con ?l.

Ella comprendi? hasta qu? punto la amaba y acept? (она поняла, до какой степени /он/ ее любил, и согласилась). Lancelot le devolvi? la sortija (Ланселот ей вернул перстень) que le hab?a dado en la pradera (который /она/ ему дала на лугу), al borde del r?o (на берегу реки), para que la llevara siempre en su recuerdo (чтобы /он/ его носил всегда = постоянно в память о ней).

?l sab?a, m?s que nunca (он знал, более чем когда-либо: «чем никогда»), que jam?s se volver?an a ver solos (что им никогда больше не увидеться наедине).

Ella comprendi? hasta qu? punto la amaba y acept?. Lancelot le devolvi? la sortija que le hab?a dado en la pradera, al borde del r?o, para que la llevara siempre en su recuerdo.

?l sab?a, m?s que nunca, que jam?s se volver?an a ver solos.

Al d?a siguiente (на следующий день), ?l mismo condujo a la reina hasta la tienda del rey Arturo (он сам отвел королеву в шатер короля Артура).

– Se?or (господин) – dijo (сказал /он/) —, si yo amase a la reina con un amor culpable (если бы я любил королеву грешной: «виновной» любовью), como algunos os han hecho creer (как некоторые заставили вас поверить), ?no os la devolver?a (я бы вам ее не вернул)!

Al d?a siguiente, ?l mismo condujo a la reina hasta la tienda del rey Arturo.

– Se?or – dijo —, si yo amase a la reina con un amor culpable, como algunos os han hecho creer, ?no os la devolver?a!

– Os lo agradezco (благодарю вас за это) – dijo el rey (сказал король) —. Vos la hab?is salvado de un juicio injusto (вы ее спасли от несправедливого осуждения). Pero matando a mis sobrinos (но, поскольку вы убили: «убив» моих племянников) me hab?is costado bien caro (вы мне стоили весьма дорого). No deseo veros m?s en mi Corte (не желаю видеть вас более при моем Дворе).

– Os lo agradezco – dijo el Rey —. Vos la hab?is salvado de un juicio injusto. Pero matando a mis sobrinos me hab?is costado bien caro. No deseo veros m?s en mi Corte.

Lancelot pregunt? entonces (Ланселот спросил тогда):

– Si me marcho y (если уйду и), cruzando el mar (переплыв море), recupero el antiguo reino de mi padre (и возвращу себе: «получу обратно» старинное королевство моего отца), ?me declarar?is la paz (мне объявите мир)?

– ?La guerra (войну)! – dijo Gawain con fuerza (сказал Гавейн с силой = громко, выразительно) —. ?Mientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada (пока смерть моих братьев не будет отомщена)!

El rey guard? silencio (король хранил молчание) y Lancelot regres? triste y pensativo a su castillo (и Ланселот вернулся грустным и задумчивым в свой дворец).

Lancelot pregunt? entonces:

– Si me marcho y, cruzando el mar, recupero el antiguo reino de mi padre, ?me declarar?is la paz?

– ?La guerra! – dijo Gawain con fuerza —. ?Mientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada!

El rey guard? silencio y Lancelot regres? triste y pensativo a su castillo.

Dos d?as m?s tarde (два дня спустя: «более поздно») se embarc? hacia la Peque?a Breta?a (сел на корабль, идущий в Малую Британию) y el reino de B?noic (и в королевство Беноик), que uno de sus primos hab?a reconquistado a Claudias del Desierto (которое один из его двоюродных братьев отвоевал у Клаудиуса из Пустыни). Sab?a que no podr?a olvidar a la reina Ginebra (знал, что /он/ не сможет забыть /ни/ королеву Хинебру), ni a Arturo (ни Артура), ni a ninguno de sus compa?eros en la Tabla Redonda (ни кого-либо из своих товарищей за Круглым Столом). Para ?l, se acababa una ?poca (для него заканчивалась /целая/ эпоха /его жизни/.

Dos d?as m?s tarde se embarc? hacia la Peque?a Breta?a y el reino de B?noic, que uno de sus primos hab?a reconquistado a Claudias del Desierto. Sab?a que no podr?a olvidar a la reina Ginebra, ni a Arturo, ni a ninguno de sus compa?eros en la Tabla Redonda. Para ?l, se acababa una ?poca.

La muerte de Arturo y Lancelot
(Смерть Артура и Ланселота)

Otra era comenzaba (другая эра/эпоха начиналась), hecha de duelos y de guerras en la Peque?a Breta?a (составленная: «сделанная» из поединков и войн в Малой Британии). Los amigos de otros tiempos (друзья былых времен = бывшие друзья) se enfrentaban en combates crueles (сталкивались друг с другом в жестоких сражениях), donde murieron muchos de ellos (где = в которых погибли многие из них), uno de los cuales fue Gawain (одним из которых был Гавейн). Todos le lloraron amargamente (все его горько оплакивали).

Otra era comenzaba, hecha de duelos y de guerras en la Peque?a Breta?a. Los amigos de otros tiempos se enfrentaban en combates crueles, donde murieron muchos de ellos, uno de los cuales fue Gawain. Todos le lloraron amargamente.

El rey Arturo, viejo y desalentado (король Артур, старый и ослабевший: «с затрудненным дыханием»), volvi? a cruzar el mar (снова пересек море) ante el anuncio de que una revuelta fomentada por el traidor Mordred (при вести, что переворот/бунт, подготовленный предателем Мордредом/зачинщиком которого был предатель Мордред/) hab?a estallado en su propio reino (разразился/вспыхнул в его собственном королевстве).

Fue en el llano de Glastonbury donde se libr? la ?ltima batalla del rey (было на равнине Гладстонбери, где произошло последнее сражение короля) y se produjo el fin de su reino (и где пришел: «был произведен» конец его королевству). All? perecieron sus ?ltimos caballeros (там погибли его последние рыцари).

El rey Arturo, viejo y desalentado, volvi? a cruzar el mar ante el anuncio de que una revuelta fomentada por el traidor Mordred hab?a estallado en su propio reino.

Fue en el llano de Gladstonbury donde se libr? la ?ltima batalla del rey y se produjo el fin de su reino. All? perecieron sus ?ltimos caballeros.

El rey, vencido (король, побежденный), agonizaba con m?s de veinte heridas (изнемогал от более чем двадцати ран) al borde de un lago pr?ximo (на берегу ближнего озера) que envolv?a la bruma (которое окутывал туман). Crey? ver una barca (ему показалось, что он видит лодку: «поверил видеть лодку») en la que hab?a una mujer (в которой была женщина): la Dama del Lago (Дама Озера). Ven?a hacia ?l (приблизилась к нему), como en aquel d?a de caza (как в тот день охоты) en que (когда: «в который»), tantos a?os atr?s (столько лет назад), le hab?a llevado a Lancelot (привела ему Ланселота) para que hiciera de ?l uno de sus caballeros (чтобы он сделал из него одного из своих рыцарей).

El rey, vencido, agonizaba con m?s de veinte heridas al borde de un lago pr?ximo que envolv?a la bruma. Crey? ver una barca en la que hab?a una mujer: la Dama del Lago. Ven?a hacia ?l, como en aquel d?a de caza en que, tantos a?os atr?s, le hab?a llevado a Lancelot para que hiciera de ?l uno de sus caballeros.

Muri? tendi?ndole la mano (умер, протягивая ей руку).

Al conocer la traici?n de Mordred (узнав о предательстве Мордреда) y la muerte del rey Arturo (и о смерти короля Артура), Lancelot decidi? vengarle (Ланселот решил отомстить ему).

Dejando la Peque?a Breta?a (оставив Малую Британию), volvi? a cruzar el mar por ?ltima vez con sus hombres (снова переплыл море в последний раз со своими людьми), libr? combate con Mordred y (дал бой Мордреду и), como intentaba huir, le mat? (когда тот попытался бежать, убил его).

Muri? tendi?ndole la mano.

Al conocer la traici?n de Mordred y la muerte del rey Arturo, Lancelot decidi? vengarle.

Dejando la Peque?a Breta?a, volvi? a cruzar el mar por ?ltima vez con sus hombres, libr? combate con Mordred y, como intentaba huir, le mat?.

Despu?s se march? (затем ушел) y camin? toda la noche solo (и брел всю ночь один). A la ma?ana siguiente se encontr? al borde de ese mismo lago (на следующее утро очутился на берегу того самого озера), donde hab?a muerto Arturo (где умер Артур). Unos monjes hab?an levantado all? una capilla (монахи возвели там часовню), en una peque?a ermita (в маленьком скиту). Lancelot se qued? con ellos y all? muri? (Ланселот остался с ними и там умер). As? se acab? la vida de Lancelot del Lago (так закончилась жизнь Ланселота Озерного).

Despu?s se march? y camin? toda la noche solo. A la ma?ana siguiente se encontr? al borde de ese mismo lago, donde hab?a muerto Arturo. Unos monjes hab?an levantado all? una capilla, en una peque?a ermita. Lancelot se qued? con ellos y all? muri?. As? se acab? la vida de Lancelot del Lago.

De los primeros caballeros de la Tabla Redonda (из первых рыцарей Круглого Стола), elegidos el d?a de Pentecost?s por el rey Arturo y Merl?n el Encantador (избранных в день Пятидесятницы королем Артуром Мерлином-Чародеем), todos hab?an muerto (все умерли) sin haber llegado a recuperar el misterioso Grial (не сумев возвратить таинственный Грааль) del castillo del rey Pescador (из замка короля Рыболова).

De los primeros caballeros de la Tabla Redonda, elegidos el d?a de Pentecost?s por el rey Arturo y Merl?n el Encantador, todos hab?an muerto sin haber llegado a recuperar el misterioso Grial del castillo del rey Pescador.

Примечания

1

Сретенье Господне – в память о встрече – сретении – Младенца Иисуса со старцем Симеоном и пророчицей Анной в храме, куда Дева Мария, согласно ветхозаветному закону, принесла Иисуса через сорок дней после рождения (т. е. 2 февраля). Католической церковью этот праздник отмечается как день Очищения Богородицы. С IV века праздник включает обряд освящения свеч и поэтому носит название «Праздник светильников».

(обратно)

2

Пятидесятница – седьмое воскресенье, или пятидесятый день после Пасхи, когда празднуется сошествие Святого Духа на апостолов. На Пятидесятницу ко двору Артура собирались все рыцари Круглого Стола и устраивались рыцарские турниры.

(обратно)

3

Иосиф Аримафейский – один из тайных учеников Христа, которые после Его смерти на кресте выкупили и похоронили Его тело. Иосиф сохранил чашу, из которой Спаситель наливал вино во время последней вечери, и наполнил ее кровью из раны распятого Христа. Эту чашу, которая считается Святым Граалем, Иосиф перенес в Британию, жителей которой он обратил в христианство. Святой Грааль (одна из легендарных этимологий этого слова – «истинная кровь») символизирует высшие духовные ценности.

(обратно)

4

Сенешаль – управитель двора и владений короля.

(обратно)

5

Фернамбук (красный сандал, brasil) – дерево, из которого добывают огненно-красную краску, растет преимущественно в Бразилии (откуда и название этой латиноамериканской страны).

(обратно)

6

Вассал – рыцарь, получивший от другого рыцаря (называемого в таком случае его сюзереном) в бессрочное пользование земли и обязанный за это оказывать своему сюзерену военную и материальную помощь.

(обратно)

Оглавление

  • Как читать эту книгу
  • Arturo
  •   El Nacimiento de Arturo (Рождение Артура)
  •   Arturo llega a ser rey (Артур становится королем)
  •   El matrimonio de Arturo (Супружество Артура = Артур женится)
  •   Los caballeros de la Tabla Redonda (Рыцари Круглого Стола)
  • Perceval el Galo
  •   Perceval y el caballero Bermejo (Персеваль и Алый Рыцарь)
  •   Perceval se hace caballero (Персеваль делается = становится рыцарем)
  •   Perceval en el castillo de Blancaflor (Персеваль в замке Бланкафлор)
  •   Perceval en el pais del rey Pescador (Персеваль в стране короля Пескадора)
  •   Perceval y el Orgulloso de la Landa (Персеваль и Гордый из Ланды)
  •   Vuelta al lado de Arturo (Возвращение к Артуру)
  • Lancelot del Lago
  •   Llegada de Lancelot a la Corte del rey Arturo (Прибытие Ланселота ко двору короля Артура)
  •   La infancia de Lancelot (Детство Ланселота)
  •   Lancelot En El Guardi?n Doloroso (Ланселот в «Скорбном страже»)
  •   Galehaut, se?or de las Islas Lejanas (Галехот, повелитель Далеких островов)
  •   El Valle sin Retorno (Долина без возврата = Долина, из которой нет возврата)
  •   La traicion de Morgana (Предательство Морганы)
  •   La muerte de Arturo y Lancelot (Смерть Артура и Ланселота)

  • Наш сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995 N 110-ФЗ, от 20.07.2004 N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений размещенных на данной библиотеке категорически запрешен. Все материалы представлены исключительно в ознакомительных целях.

    Copyright © читать книги бесплатно