Электронная библиотека
Форум - Здоровый образ жизни
Акупунктура, Аюрведа Ароматерапия и эфирные масла,
Консультации специалистов:
Рэйки; Гомеопатия; Народная медицина; Йога; Лекарственные травы; Нетрадиционная медицина; Дыхательные практики; Гороскоп; Правильное питание Эзотерика


Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать немецкий язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Matthias Claudius
(1740–1815)

Der verschwundene Stern

(Пропавшая/исчезнувшая звезда 1 )

Es stand ein Sternlein am Himmel (стояла звездочка на небе; stehen; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка; der Himmel),

Ein Sternlein guter Art (звездочка добрая/прекрасная: «хорошего вида/рода»; die Art);

Das t?t so lieblich scheinen (она так мило светила: «делала так мило светить»; tun – делать),

So lieblich und so zart (так мило и так нежно; zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий)!

Ich wusste seine Stelle (я знал ее: «его» место)

Am Himmel, wo es stand (на небе, где она стояла);

Trat abends vor die Schwelle (выходил вечером за порог: «ступал перед порог»; treten)

Und suchte (и искал), bis ich’s fand (пока я ее /не/ находил; finden).

Und blieb dann lange stehen (и оставался = продолжал затем долго стоять; bleiben – оставаться),

Hatt’ grosse Freud in mir (и радостно было у меня на душе: «имел большую радость во мне»; die Freude):

Das Sternlein anzusehen (смотреть на звездочку; etwas ansehen – смотреть на что-либо);

Und dankte Gott daf?r (и благодарил Бога за это).

Das Sternlein ist verschwunden (звездочка пропала/исчезла; verschwinden);

Ich suche hin und her (я ищу повсюду: «туда и сюда»),

Wo ich es sonst gefunden (где я ее обычно находил; finden),

Und find es nun nicht mehr (и не нахожу ее теперь больше).

Der verschwundene Stern
Es stand ein Sternlein am Himmel,
Ein Sternlein guter Art;
Das t?t so lieblich scheinen,
So lieblich und so zart!
Ich wusste seine Stelle
Am Himmel, wo es stand;
Trat abends vor die Schwelle
Und suchte, bis ich’s fand.
Und blieb dann lange stehen,
Hatt’ grosse Freud in mir:
Das Sternlein anzusehen;
Und dankte Gott daf?r.
Das Sternlein ist verschwunden;
Ich suche hin und her,
Wo ich es sonst gefunden,
Und find es nun nicht mehr.

Johann Wolfgang Goethe
(1749–1832)

Neue Liebe, neues Leben

(Новая любовь, новая жизнь)

Herz, mein Herz (сердце, мое сердце; das Herz), was soll das geben (что должно иметься: «что должно это давать» = что это значит)?

Was bedr?nget dich so sehr (что теснит/угнетает тебя так очень = так сильно; bedr?ngen – теснить, притеснять, угнетать; наседать /на противника/)?

Welch ein fremdes, neues Leben (какая чужая = незнакомая, новая жизнь) —

Ich erkenne dich nicht mehr (я не узнаю тебя больше).

Weg ist alles, was du liebtest (исчезло: «есть прочь» всё, что ты любило),

Weg (исчезло /то/), worum (по поводу чего) du dich betr?btest (ты омрачалось/сокрушалось; betr?ben – печалить, огорчать; омрачать; tr?be – мутный; мрачный; пасмурный),

Weg dein Fleiss und deine Ruh (исчезли твое усердие/прилежание и твой покой; der Fleiss) —

Ach, wie kamst du nur dazu (как пришло ты только к этому = как же ты дошло до такого)!

Fesselt dich (приковывает тебя; die Fesseln – кандалы, путы; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; /перен./ приковывать) die Jugendbl?te (цветенье молодости; die Jugend – молодость, юность; die Bl?te – цветение; bl?hen – цвести),

Diese liebliche Gestalt (этот милый образ),

Dieser Blick voll Treu und G?te (этот взгляд, полный верности и доброты; die Treue; treu – верный; die G?te; gut – хороший; добрый)

Mit unendlicher Gewalt (бесконечной силой/насилием = /приковывает/ своей безграничной силой)?

Will ich (/если/ я хочу) rasch (быстро/нетерпеливо) mich ihr entziehen (уклониться/высвободиться от нее: «ей»; sich jemandem entziehen – уклониться от кого-либо, избежать кого-либо; jemandem etwas entziehen – лишать кого-либо чего-либо, отнимать у кого-либо что-либо),

Mich ermannen (взять себя в руки/перебороть себя: «мужаться»), ihr entfliehen (бежать/спастись бегством от нее),

F?hret mich im Augenblick (приводит меня в /одно/ мгновение; der Augenblick),

Ach, mein Weg zu ihr zur?ck (мой путь/моя дорога к ней обратно; der Weg).

Und an diesem Zauberf?dchen (и на этой волшебной ниточке; der Zauber – колдовство, волшебство; der Faden – нить; das F?dchen – ниточка),

Das sich nicht zerreissen l?sst (которая не дает себя разорвать; lassen – пускать; допускать, позволять; reissen – рвать; zerreissen – разорвать),

H?lt das liebe, lose M?dchen (держит милая, ветреная девушка; halten; lose – несвязанный, свободный, незакрепленный; распущенный, ветреный, легкомысленный: ein loses M?dchen – ветреница, легкомысленная девушка)

Mich so wider Willen fest (меня так /вот/ против воли крепко = крепко удерживает меня против /моей/ воли; der Wille);

Muss in ihrem Zauberkreise (должен в ее заколдованном кругу; der Zauber – колдовство; der Kreis – круг)

Leben nun auf ihre Weise (жить теперь на ее лад).

Die Ver?ndrung, ach, wie gross (перемена – ах! – насколько велика; ver?ndern – менять, изменять; die Ver?ndrung = die Ver?nderung)!

Liebe! Liebe! lass mich los (любовь, любовь! отпусти/выпусти меня; loslassen – отпускать; lose – свободный, отвязанный; lassen – пускать)!

Neue Liebe, neues Leben
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedr?nget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben —
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betr?btest,
Weg dein Fleiss und deine Ruh —
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendbl?te,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und G?te
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
F?hret mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zur?ck.
Und an diesem Zauberf?dchen,
Das sich nicht zerreissen l?sst,
H?lt das liebe, lose M?dchen
Mich so wider Willen fest;
Muss in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Ver?ndrung, ach, wie gross!
Liebe! Liebe! lass mich los!

Mailied

(Майская песня 2 )

Wie herrlich leuchtet (как великолепно светит)

Mir die Natur (мне природа)!

Wie gl?nzt die Sonne (как блещет солнце)!

Wie lacht die Flur (как смеется луг/поле)!

Es dringen Bl?ten (пробиваются цветы; die Bl?te —цветение; цветок)

Aus jedem Zweig (из каждой ветки; der Zweig)

Und tausend Stimmen (и тысяча голосов; die Stimme)

Aus dem Gestr?uch (из кустов/кустарника; das Gestr?uch – кустарник; der Strauch – куст),

Und Freud und Wonne (и радость, и блаженство; die Freude; die Wonne)

Aus jeder Brust (из каждой груди; die Brust).

O Erd, o Sonne (о земля, о солнце; die Erde; die Sonne)!

O Gl?ck, o Lust (о счастье, о страсть; das Gl?ck; die Lust – желание, стремление, охота)!

O Lieb, o Liebe (о любовь, о любовь; die Liebe),

So golden sch?n (так по-золотому прекрасная; golden – золотой; das Gold – золото),

Wie Morgenwolken (как утренние облака; der Morgen; die Wolke)

Auf jenen H?hn (на тех вершинах; die H?he – высота; hoch – высокий)!

Du segnest herrlich (ты благославляешь великолепно = наделяешь великолепными дарами)

Das frische Feld (свежее = обновленное поле),

Im Bl?tendampfe (в цветочной дымке; der Dampf – пар; дымка)

Die volle Welt (полный мир).

O M?dchen, M?dchen (о девушка, девушка; das M?dchen),

Wie lieb ich dich (как я тебя люблю)!

Wie blickt dein Auge (как глядит твой взор; das Auge – глаз; взор)!

Wie liebst du mich (как ты меня любишь)!

So liebt die Lerche (так любит жаворонок)

Gesang und Luft (песню и воздух; der Gesang – пение, песня; die Luft),

Und Morgenblumen (и утренние цветы; der Morgen; die Blume)

Den Himmelsduft (аромат неба; der Himmel – небо; der Duft – аромат; испарение, туман).

Wie ich dich liebe (как я тебя люблю)

Mit warmem Blut (горячей кровью; das Blut),

Die du mir Jugend (ты, которая мне молодость; die Jugend – юность, молодость)

Und Freud und Mut (и радость, и бодрость; die Freude; der Mut – мужество, смелость; расположение духа, настроение, самочувствие)

Zu neuen Liedern (для новых песен: «к новым песням»; das Lied – песня, die Lieder – песни)

Und T?nzen gibst (и танцам даешь; der Tanz, die T?nze – танец; geben).

Sei ewig gl?cklich (будь вечно счастлива),

Wie du mich liebst (/так,/ как ты меня любишь)!

Mailied
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie gl?nzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
Es dringen Bl?ten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gestr?uch,
Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd, o Sonne!
O Gl?ck, o Lust!
O Lieb, o Liebe,
So golden sch?n,
Wie Morgenwolken
Auf jenen H?hn!
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Bl?tendampfe
Die volle Welt.
O M?dchen, M?dchen,
Wie lieb ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft.
Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut
Zu neuen Liedern
Und T?nzen gibst.
Sei ewig gl?cklich,
Wie du mich liebst!

Willkommen und Abscheid

(Встреча и прощание/расставание 3 )

Es schlug mein Herz (забилось мое сердце; schlagen; das Herz). Geschwind, zu Pferde (быстро на коня; das Pferd)!

Und fort (и прочь = в путь), wild (буйно, отчаянно: «дико») wie ein Held zur Schlacht (как герой на битву: «к битве»; die Schlacht).

Der Abend wiegte (вечер качал/баюкал) schon die Erde (уже землю),

Und an den Bergen hing die Nacht (и на горах висела ночь; der Berg; h?ngen).

Schon stund im Nebelkleid die Eiche (уже стоял в платье из тумана/в туманном одеянии дуб; stehen – стоять; stund = stand – стоял; der Nebel – туман; das Kleid – платье; одеяние)

Wie ein get?rmter Riese da (как нависающий: «нагроможденный» великан там; t?rmen – громоздить; der Turm – башня),

Wo Finsternis (где тьма; die Finsternis – тьма, мрак; finster – мрачный) aus dem Gestr?uche (из кустарника; das Gestr?uch)

Mit hundert schwarzen Augen sah (смотрела тысячью черных глаз; das Auge; sehen).

Der Mond von einem Wolkenh?gel (луна с облачного холма/с холма из облаков; die Wolke – облако; der H?gel – холм)

Sah schl?frig aus dem Duft hervor (смотрела сонно из дымки наружу = выглядывала сонно из дымки; der Duft; hervorsehen),

Die Winde schwangen leise Fl?gel (ветра махали тихими крыльями; der Wind; schwingen; der Fl?gel; leise – тихий /негромкий/),

Umsausten (шумели вокруг/овевали с шумом/со свистом; sausen – шуметь; свистеть /о ветре и т. п./) schauerlich (жутко/зловеще; der Schauer – дрожь, озноб; трепет) mein Ohr (мое ухо = мой слух; das Ohr).

Die Nacht schuf tausend Ungeheuer (ночь творила, создавала тысячи чудовищ; schaffen; das Ungeheuer),

Doch (однако) tausendfacher (в тысячу раз больше; tausendfach – тысячекратный) war mein Mut (была моя отвага; der Mut – мужество, храбрость, отвага),

Mein Geist war ein verzehrend Feuer (мой дух был пожирающим огнем; der Geist; das Feuer),

Mein ganzes Herz zerfloss (мое все: «целое» сердце расплавилось: «расплывалось/растекалось»; zefliessen; fliessen – течь) in Glut (в расплавленную массу/в жар; die Glut – расплавленная масса; жар; gl?hen – накаляться, раскаляться; гореть; пылать).

Ich sah dich (я увидел тебя), und die milde Freude (и мягкая/нежная радость)

Floss aus dem s?ssen Blick (полилась из сладкого = милого взгляда/взора; fliessen – течь; der Blick) auf mich (на меня).

Ganz (полностью/совершенно) war mein Herz (было мое сердце) an deiner Seite (подле тебя; die Seite – сторона; бок),

Und jeder Atemzug (и каждый вдох; der Atem – дыхание; der Zug – тяга, движение, струя /воздуха/; вдох, затяжка; ziehen – тянуть/ся/) f?r dich (для тебя).

Ein rosenfarbes Fr?hlingswetter (розовая весенняя погода; der Fr?hling – весна)

Lag (лежала = покоилась; liegen) auf dem lieblichen Gesicht (на милом лице; das Gesicht)

Und Z?rtlichkeit (и нежность; die Z?rtlichkeit; z?rtlich – нежный) f?r mich (для меня = по отношению ко мне), ihr G?tter (вы боги = о боги; der Gott),

Ich hofft es, ich verdient es nicht (я надеялся на это, /но/ я не заслужил этого; ich hofft = ich hoffte; ich verdient = ich verdiente).

Der Abschied (прощание/расставание), wie bedr?ngt (сколь тягостно: «стесненно»), wie tr?be (сколь сумрачно/печально)!

Aus deinen Blicken sprach dein Herz (из твоих взглядов/взоров говорило твое сердце; der Blick, die Blicke; sprechen).

In deinen K?ssen (в твоих поцелуях; der Kuss, die K?sse), welche Liebe (какая любовь),

O welche Wonne (какое блаженство), welcher Schmerz (какая боль)!

Du gingst (ты ушла;), ich stund und sah zur Erden (я стоял и смотрел на землю = потупил взгляд; gehen; stehen; die Erde)

Und sah dir nach (и смотрел тебе вслед; jemandem nachsehen – смотреть кому-либо вслед) mit nassem Blick (влажным/увлажненным взором; nass – мокрый).

Und doch (и все же), welch Gl?ck (какое счастье; das Gl?ck), geliebt zu werden (быть любимым),

Und lieben, G?tter, welch ein Gl?ck (и любить, о боги, какое счастье)!

Willkommen und Abschied
Es schlug mein Herz. Geschwind, zu Pferde!
Und fort, wild wie ein Held zur Schlacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht.
Schon stund im Nebelkleid die Eiche
Wie ein get?rmter Riese da,
Wo Finsternis aus dem Gestr?uche
Mit hundert schwarzen Augen sah.
Der Mond von einem Wolkenh?gel
Sah schl?frig aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Fl?gel,
Umsausten schauerlich mein Ohr.
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch tausendfacher war mein Mut,
Mein Geist war ein verzehrend Feuer,
Mein ganzes Herz zerfloss in Glut.
Ich sah dich, und die milde Freude
Floss aus dem s?ssen Blick auf mich.
Ganz war mein Herz an deiner Seite,
Und jeder Atemzug f?r dich.
Ein rosenfarbes Fr?hlingswetter
Lag auf dem lieblichen Gesicht
Und Z?rtlichkeit f?r mich, ihr G?tter,
Ich hofft es, ich verdient es nicht.
Der Abschied, wie bedr?ngt, wie tr?be!
Aus deinen Blicken sprach dein Herz.
In deinen K?ssen, welche Liebe,
O welche Wonne, welcher Schmerz!
Du gingst, ich stund und sah zur Erden
Und sah dir nach mit nassem Blick.
Und doch, welch Gl?ck, geliebt zu werden,
Und lieben, G?tter, welch ein Gl?ck!

An die Entfernte

(К той, что далеко: «к удаленной» 4 )

So (так/итак) hab ich wirklich dich verloren (я тебя в самом деле утратил/лишился; wirklich – действительно; в самом деле; verlieren – терять, утрачивать, лишаться)?

Bist du, o Sch?ne, mir entflohn (о прекрасная, ты бежала от меня: «мне»; entfliehen – бежать, спасаться бегством)?

Noch klingt in den gewohnten Ohren (все еще звучит в привычных/привыкших ушах; das Ohr, die Ohren)

Ein jedes Wort, ein jeder Ton (каждое слово, каждый звук/тон).

So wie des Wandrers Blick am Morgen (подобно тому, как взор путника утром; der Wanderer – путник; wandern – путешествовать пешком, брести; der Blick – взгляд)

Vergebens in die L?fte dringt (тщетно устремляется: «проникает» в небо/в воздух: «в воздухи»; die Luft – воздух; die L?fte – небо /поэт./),

Wenn in dem blauen Raum verborgen (когда, скрытый в голубом пространстве; der Raum; verbergen – прятать, скрывать, утаивать)

Hoch ?ber ihm die Lerche singt (высоко над ним поет жаворонок);

So dringet ?ngstlich (так устремляется тревожно; die Angst – страх) hin und wieder (то и дело: «туда и снова»)

Durch Feld (сквозь поле; das Feld) und Busch (и кустарник/кусты; der Busch) und Wald (и /сквозь/ лес; der Wald) mein Blick (мой взор);

Dich rufen alle meine Lieder (тебя призывают все мои песни; rufen – звать; das Lied);

O komm, Geliebte (приди, возлюбленная; lieben – любить), mir zur?ck (мне = ко мне назад/обратно)!

An die Entfernte
So hab ich wirklich dich verloren?
Bist du, o Sch?ne, mir entflohn?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.
So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die L?fte dringt,
Wenn in dem blauen Raum verborgen
Hoch ?ber ihm die Lerche singt;
So dringet ?ngstlich hin und wieder
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder;
O komm, Geliebte, mir zur?ck!

Fr?hzeitiger Fr?hling

(Преждевременная весна 5 )

Tage der Wonne (дни блаженства),

Kommt ihr so bald (вы приходите столь быстро)?

Schenkt mir die Sonne (дарите мне солнце),

H?gel und Wald (холмы и лес; der H?gel; der Wald)?

Reichlicher fliessen (обильнее текут; reich – богатый)

B?chlein zumal (ручейки к тому же; der Bach – ручей; das B?chlein – ручеек; zumal – особенно; тем более, что).

Sind es die Wiesen (/те/ ли это луга; die Wiese)?

Ist es das Tal (/та/ ли это долина)?

Blauliche Frische (свежесть голубизны: «голубоватая свежесть»; frisch – свежий; blau – голубой)!

Himmel und H?h’ (небо и высота = горы; der Himmel; die H?he; hoch – высокий)!

Goldene Fische (золотые рыбки; der Fisch)

Wimmeln im See (кишат в озере; der See).

Buntes Gefieder (пестрые пернатые; die Feder – перо; das Gefieder – оперение; пернатые)

Rauschet im Hain (шумят в роще; der Hain; rauschen – шуметь, шелестеть);

Himmlische Lieder (небесные песни; das Lied)

Schallen darein (раздаются = проникают туда /внутри/; schallen – звучать, раздаваться; der Schall – звук; darein – /туда/ внутрь).

Unter des Gr?nen (под зелени = растений; das Gr?ne – зелень, растения)

Bl?hender Kraft (цветущей силой; die Kraft – сила)

Naschen die Bienen (лакомятся пчелы; die Biene; naschen – /украдкой/ лакомиться, таскать сладости)

Summend am Saft (жужжа, соком = нектаром; der Saft).

Leise Bewegung (тихое движение; sich bewegen – двигаться)

Bebt in der Luft (дрожит в воздухе),

Reizende Regung (дразнящее шевеление/побуждение; reizen – дразнить, привлекать; sich regen – шевелить/ся/; die Regung – движение; порыв, побуждение; проявление чувства),

Schl?fernder Duft (усыпляющий = дурманящий аромат; der Schlaf – сон; schlafen – спать; einschl?fern – усыплять; ihn schl?fert – его клонит ко сну, его одолевает сон).

M?chtiger r?hret (сильнее/мощнее двигнется; die Macht – мощь, сила, власть; r?hren – двигать, шевелить)

Bald sich ein Hauch (подчас дуновение/дыхание; der Hauch; hauchen – выдыхать воздух; дуть; /тихо/ дышать),

Doch er verlieret (но оно теряется = стихает; sich verlieren)

Gleich sich im Strauch (тут же в кустах; der Strauch).

Aber zum Busen (но к груди; der Busen)

Kehrt er zur?ck (оно возвращается; zur?ckkehren).

Helfet, ihr Musen (помогите, вы, музы),

Tragen das Gl?ck (снести/вынести /это/ счастье)!

Saget, seit gestern (скажите, со вчерашнего дня; gestern – вчера)

Wie mir geschah (что со мной случилось: «как мне случилось»; geschehen – случаться, происходить)?

Liebliche Schwestern (милые сестры; die Schwester),

Liebchen ist da (любимая здесь; das Liebchen – милая, дорогая, возлюбленная)!

Fr?hzeitiger Fr?hling
Tage der Wonne,
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne,
H?gel und Wald?
Reichlicher fliessen
B?chlein zumal.
Sind es die Wiesen?
Ist es das Tal?
Blauliche Frische!
Himmel und H?h’!
Goldene Fische
Wimmeln im See.
Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.
Unter des Gr?nen
Bl?hender Kraft
Naschen die Bienen
Summend am Saft.
Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung,
Schl?fernder Duft.
M?chtiger r?hret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
Aber zum Busen
Kehrt er zur?ck.
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Gl?ck!
Saget, seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!

An den Mond

(К луне)

F?llest (наполняешь/заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты/кустарник; der Busch) und Tal (долину; das Tal)

Still mit Nebelglanz (тихо туманным блеском/сиянием; der Nebel – туман; der Glanz – блеск, сияние),

L?sest endlich (освобождаешь/развязываешь наконец) auch einmal (также один раз = освобождаешь наконец-то)

Meine Seele ganz (мою душу полностью/целиком; ganz – целый; полностью);

Breitest ?ber mein Gefild (простираешь над моей равниной; breiten – расширять; развертывать, расстилать; простирать; breit – широкий; das Gefilde – равнина; местность; /поэт./ поле, нива)

Lindernd (смягчая/успокаивая /боль, тревогу/; lind – мягкий, кроткий, нежный) deinen Blick (твой взор),

Wie des Freundes Auge (как друга глаз; das Auge) mild (мягкий/сострадательный)

?ber mein Geschick (над моей судьбой/участью; das Geschick).

Jeden Nachklang (каждый отзвук/продолжение звучания; klingen – звучать; nach – вслед) f?hlt mein Herz (чувствует мое сердце; das Herz)

Froh– und tr?ber Zeit (радостного и мрачного времени),

Wandle (бреду/брожу; wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью; die Freude; der Schmerz)

In der Einsamkeit (в одиночестве; einsam – одинокий).

Fliesse, fliesse, lieber Fluss (теки, теки, милая река)!

Nimmer (никогда больше) werd ich froh (/не/ стану я радостным),

So verrauschte (так отшумели/стихли: «отшелестели»; rauschen – шелестеть) Scherz und Kuss (шутка/забава и поцелуй = забавы и поцелуи; der Scherz; der Kuss),

Und die Treue so (и верность так = равно как и верность; treu – верный, преданный).

Ich besass es (я владел/обладал этим; besitzen) doch (же) einmal (однажды = я ведь некогда владел этим),

Was so k?stlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!

Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою ведь муку: «к своей муке»)

Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь = и надо же, это не забывается, на свою же муку; vergessen)!

Rausche, Fluss (шелести/журчи река), das Tal entlang (вдоль долины = по долине),

Ohne Rast und Ruh (без передышки/остановки и покоя; die Rast; die Ruh),

Rausche, fl?stre meinem Sang (журчи, нашептывай моей песне; der Sang)

Melodien zu (мелодии; die Melod?e; fl?stern – шептать; zufl?stern – нашептывать),

Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью; der Winter – зима; die Nacht – ночь)

W?tend (яростно/ярясь) ?berschwillst (переполняешься/выходишь из берегов; w?ten – бушевать; неистовствовать; die Wut – ярость, бешенство; ?berschwellen – переполняться, переливаться; die Schwelle – порог),

Oder um die Fr?hlingspracht (или вокруг весеннего великолепия; der Fr?hling – весна; die Pracht – великолепие)

Junger Knospen (молодых почек/бутонов; die Knospe) quillst (пробиваешься/просачиваешься; quellen – бить ключом/фонтаном; пробиваться, просачиваться; течь, литься /ручьем/; die Quelle – источник, ключ; родник).

Selig, wer sich vor der Welt (блажен, кто себя от мира: «перед миром»)

Ohne Hass verschliesst (без ненависти запирает; der Hass; hassen – ненавидеть),

Einen Freund am Busen h?lt (друга держит у груди; der Busen; halten)

Und mit dem geniesst (и с ним наслаждается /тем/),

Was, von Menschen nicht gewusst (что, людьми не знаемо; der Mensch, die Menschen – человек, люди; wissen – знать)

Oder nicht bedacht (или незамечено: «не принято во внимание»; etwas bedenken – обдумывать, принимать во внимание что-либо),

Durch das Labyrinth der Brust (через лабиринт = по лабиринту груди; das Labyr?nth)

Wandelt in der Nacht (бредет/движется в ночи/ночью).

An den Mond
F?llest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
L?sest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
Breitest ?ber mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
?ber mein Geschick.
Jeden Nachklang f?hlt mein Herz
Froh– und tr?ber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fliesse, fliesse, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.
Ich besass es doch einmal,
Was so k?stlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!
Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, fl?stre meinem Sang
Melodien zu,
Wenn du in der Winternacht
W?tend ?berschwillst,
Oder um die Fr?hlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschliesst,
Einen Freund am Busen h?lt
Und mit dem geniesst,
Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Prometheus

Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой/покрой твое небо, Зевс),

Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами; die Wolke – облако, туча; der Dunst – испарения, пар; дымка)

Und ?be, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке; der Knabe – мальчик),

Der Disteln k?pft (который сбивает головки чертополоха; die Distel – чертополох; der Kopf – голова; k?pfen – обезглавить; обрубать кроны /деревьев/),

An Eichen dich und Bergesh?hn (на дубах и горных вершинах; die Eiche – дуб; der Berg – гора; die H?he – вершина)!

Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)

Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «оставить стоять»),

Und meine H?tte (и мою хижину),

Die du nicht gebaut (которую ты не строил; die du nicht gebaut = die du nicht gebaut hast),

Und meinen Herd (и мой очаг),

Um dessen Glut (из-за жара которого; die Glut – зной, жар; gl?hen – накаляться, раскаляться)

Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid – зависть).

Ich kenne nichts ?rmer’s (я не знаю ничего более бедного; arm – бедный)

Unter der Sonn’ als euch G?tter (под небом, чем вас, боги; die Sonne; der Gott)!

Ihr n?hret k?mmerlich (вы скудно питаете; k?mmerlich – жалкий, скудный; der Kummer – горе; огорчение, заботы)

Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer – жертва; die Steuer – налог)

Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet – молитва; beten – молиться; der Hauch – дыхание, дуновение)

Eure Majest?t (ваше величие/величество)

Und darbtet, w?ren (и бедствовали бы/терпели бы нужду, если бы не были)

Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню/побирающиеся»; betteln – просить милостыню)

Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами; der Tor; die Hoffnung – надежда; hoffen – надеяться; voll – полный).

Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),

Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),

Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор; kehren – поворачивать; sich verirren – заблудиться; irren – блуждать; das Auge – глаз; взор)

Zur Sonne, als wenn dr?ber w?r (к солнцу, словно бы там наверху было; dr?ber = dar?ber; war – было; w?re – было бы)

Ein Ohr, zu h?ren meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу = могущее услышать мою жалобу; das Ohr),

Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему; das Herz),

Sich des Bedr?ngten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; dr?ngen – теснить, напирать; bedr?ngen – преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).

Wer half mir wider (кто помог мне против; helfen)

Der Titanen ?bermut (высокомерия тиранов; der ?bermut – высокомерие, заносчивость; der Mut – мужество)?

Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти; der Tod),

Von Sklaverei (от рабства; die Sklaver?i; der Sklave – раб)?

Hast du’s nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец),

Heilig gl?hend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем сердце)?

Und gl?htest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),

Betrogen (обманутое; betr?gen – обманывать), Rettungsdank (благодарностью за спасение; die Rettung – спасение; retten – спасать; der Dank – благодарность)

Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху; der Schlafende – спящий; da – там; droben – /там/ наверху; oben – наверху)?

Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wof?r (за что)?

Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания; der Schmerz – боль; lindern – смягчать, облегчать; утолять; унимать; успокаивать /например, боль/; lind – мягкий, кроткий, нежный)

Je des Beladenen (когда-либо удрученного; der Beladene; beladen – грузить, нагружать)?

Hast du die Tr?nen gestillet (/разве/ ты утишил/утолил слезы; die Tr?ne)

Je des Ge?ngsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst – страх)?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило/не выковало из меня мужчину; schmieden – ковать)

Die allm?chtige Zeit (всемогущее время; die Macht – власть)

Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),

Meine Herrn und deine (мои господа/повелители – и твои)?

W?hntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn – заблуждение, самообман; бред, мания; etwa – /в вопросах/ разве, неужели, может быть),

Ich sollte das Leben hassen (что я должен бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),

In W?sten fliehn (бежать/спасаться бегством в пустыни; die W?ste),

Weil nicht alle Knabenmorgen-

Bl?tentr?ume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»; reif – зрелый)?

Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)

Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию; das Bild – образ),

Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня; das Geschlecht – род, поколение),

Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),

Zu geniessen und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),

Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить/и тебя не брать в расчет),

Wie ich (как я)!

Prometheus
Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst
Und ?be, Knaben gleich,
Der Disteln k?pft,
An Eichen dich und Bergesh?hn!
Musst mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine H?tte,
Die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.
Ich kenne nichts ?rmer’s
Unter der Sonn’ als euch G?tter!
Ihr n?hret k?mmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majest?t
Und darbtet, w?ren
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.
Da ich ein Kind war,
Nicht wusste, wo aus, wo ein,
Kehrt ich mein verirrtes Aug’
Zur Sonne, als wenn dr?ber w?r
Ein Ohr, zu h?ren meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedr?ngten zu erbarmen.
Wer half mir wider
Der Titanen ?bermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du’s nicht alles selbst vollendet,
Heilig gl?hend Herz?
Und gl?htest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden dadroben?
Ich dich ehren? Wof?r?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tr?nen gestillet
Je des Ge?ngsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allm?chtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?
W?hntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In W?sten fliehn,
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Bl?tentr?ume reiften?
Hier sitz ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu geniessen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!

Abschied

(Прощание 6 )

Zu lieblich ist’s (слишком заманчиво это; lieblich – миловидный, прелестный), ein Wort zu brechen (нарушить слово; brechen – ломать),

Zu schwer (слишком тяжел) die wohlerkannte Pflicht (хорошо осознаваемый долг; wohl – хорошо; erkennen – узнавать, признавать; die Pflicht – долг, обязанность),

Und leider kann man nichts versprechen (и, к сожалению, невозможно ничего обещать /из того/),

Was unserm Herzen widerspricht (что противоречит нашему сердцу; das Herz; widersprechen; wider – против).

Du ?bst die alten Zauberlieder (ты используешь/пускаешь в ход старые чарующие песни; ?ben – упражнять;der Zauber – колдовство, чары; обаяние, прелесть; das Lied – песня),

Du lockst ihn (ты приманиваешь его = того), der kaum ruhig war (который едва успокоился: «был спокоен»; die Ruhe – покой),

Zum Schaukelkahn (к качающемуся челну/к качелям; schaukeln – качаться; die Schaukel – качели; der Kahn – лодка, челн) der s?ssen Torheit wieder (сладостного безумия/безрассудства: «глупости» cнова; der Tor – глупец),

Erneust, verdoppeltst die Gefahr (возобновляешь, удваиваешь опасность; neu – новый; doppelt – двойной, вдвойне).

Was suchst du mir dich zu verstecken (что ты пытаешься: «ищешь» от меня: «мне» укрыться; sich verstecken)!

Sei offen (будь открыта = откровенна), flieh nicht meinem Blick (не убегай моего взгляда; der Blick)!

Fr?h oder sp?t musst’ ich’s entdecken (рано или поздно я должен был это обнаружить/открыть; decken – покрывать, закрывать),

Und hier hast du dein Wort zur?ck (и вот: «здесь» тебе твое слово обратно = и вот я возвращаю тебе твое слово/освобождаю тебя от твоего слова).

Was ich gesollt (что я был должен), hab’ ich vollendet (я совершил; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец);

Durch mich (через меня = мной) sei dir (пусть тебе: «да будет тебе») von nun an (отныне/впредь; nun – теперь; von… an – начиная с…) nichts verwehrt (ничто не запрещено = отныне ты можешь делать то, что хочешь, с моей стороны не будет препятствий; verwehren – запрещать; sich gegen etwas wehren – защищаться, обороняться; противиться);

Allein (но только) verzeih dem Freund (прости другу), der sich nun von dir wendet (который теперь отворачивается от тебя)

Und still in sich zur?cke kehrt (и тихо возвращается в себя обратно; zur?cke = zur?ck – назад, обратно; kehren – поворачивать/ся/; zur?ckkehren – возвращаться).

Abschied
Zu lieblich ist’s, ein Wort zu brechen,
Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,
Und leider kann man nichts versprechen,
Was unserm Herzen widerspricht.
Du ?bst die alten Zauberlieder,
Du lockst ihn, der kaum ruhig war,
Zum Schaukelkahn der s?ssen Torheit wieder,
Erneust, verdoppeltst die Gefahr.
Was suchst du mir dich zu verstecken!
Sei offen, flieh nicht meinem Blick!
Fr?h oder sp?t musst’ ich’s entdecken,
Und hier hast du dein Wort zur?ck.
Was ich gesollt, hab’ ich vollendet;
Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;
Allein verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet
Und still in sich zur?cke kehrt.

Rastlose Liebe

(Неутомимая любовь 7 )

Dem Schnee, dem Regen (снегу, дождю; der Schnee; der Regen),

Dem Wind entgegen (ветру навстречу; der Wind),

Im Dampf der Kl?fte (в дымке ущелий; der Dampf – пар, испарения, дымка; die Kluft – расселина; ущелье; пропасть),

Durch Nebeld?fte (сквозь, через испарения туманов; der Nebel – туман; der Duft – нежный запах, аромат; испарение; туман),

Immer zu! Immer zu (все время вперед)!

Ohne Rast und Ruh (без отдыха и покоя; die Rast – отдых, передышка, остановка; привал; rasten – отдыхать, делать привал; die Ruhe – покой)!

Lieber durch Leiden (лучше: «охотнее» сквозь/через страдания: das Leid – страдание; leiden – страдать)

M?cht ich mich schlagen (хотел бы я пробиваться; schlagen – бить),

Als so viel Freuden (чем так много радостей; die Freude – радость; freuen – радовать)

Des Lebens ertragen (жизни переносить/переживать; das Leben; tragen – нести, носить).

Alle das Neigen (всякая склонность; neigen – наклонять, склонять; иметь склонность, быть предрасположенным, сравните: er neigt zum Leichtsinn – у него легкомысленные наклонности)

Von Herzen zu Herzen (от сердца к сердцу; das Herz),

Ach, wie so eigen (насколько/какую своеобразную/странную; eigen – собственный; свойственный; характерный: das ist ihm eigen – это ему свойственно; своеобразный, особенный; странный)

Schaffet das Schmerzen (доставляет боль; schaffen – создавать, творить; делать, доставлять: jemandem Freude schaffen – доставить радость кому-либо)!

Wie soll ich fliehen (как должен я = как мне убежать/спастись бегством; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством)?

W?lderw?rts ziehen (в леса: «по направлению к лесам» отправиться; der Wald, die W?lder – лес; waldw?rts – в лес, по направлению к лесу; ziehen – тянуть/ся/; отправляться)?

Alles vergebens (всё напрасно/тщетно)!

Krone des Lebens (венец жизни: die Krone – корона; венец),

Gl?ck ohne Ruh (счастье без покоя; das Gl?ck),

Liebe, bist du (любовь, есть ты = венцом жизни, счастьем без покоя ты являешься, любовь)!

Rastlose Liebe
Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Kl?fte,
Durch Nebeld?fte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!
Lieber durch Leiden
M?cht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!
Wie soll ich fliehen?
W?lderw?rts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Gl?ck ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Wandrers Nachtlied

(Ночная песнь странника 8 )

?ber allen Gipfeln (над всеми вершинами; der Gipfel)

Ist Ruh (покой; die Ruhe),

In allen Wipfeln (во всех верхушках; der Wipfel)

Sp?rest du (чувствуешь ты; sp?ren – чувствовать, ощущать)

Kaum einen Hauch (почти никакого дуновения/дыхания; kaum – едва; почти не);

Die V?gelein (птички: das V?g/e/lein; der Vogel – птица) schweigen im Walde (молчат в лесу; der Wald).

Warte nur (подожди только), balde (скоро)

Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь/обретешь покой).

Wandrers Nachtlied
?ber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Sp?rest du
Kaum einen Hauch;
Die V?gelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Erlk?nig

(Ольховый король 9 )

Wer reitet so sp?t (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер; die Nacht; der Wind)?

Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком/дитятей; das Kind);

Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика; der Knabe; der Arm – рука; wohl – хорошо),

Er fasst ihn sicher (держит его надежно; fassen – хватать, охватить), er h?lt ihn warm (держит его в тепле/греет своим телом; halten – держать; warm – теплый).

Mein Sohn, was birgst du (сын мой, что же ты прячешь/укрываешь; bergen) so bang dein Gesicht (так испуганно свое лицо)? —

Siehst, Vater, du den Erlk?nig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?

Den Erlenk?nig mit Kron’ und Schweif (с короной и хвостом; die Krone – венец; корона; der Schweif – длинный, пышный хвост)? —

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (сын мой, это полоса тумана; der Nebel – туман; der Streif – полоса). —

“Du liebes Kind, komm (милое дитя иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со мной)!

Gar sch?ne Spiele spiel ich mit dir (в весьма/столь прекрасные игры поиграю я с тобой; das Spiel);

Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов; die Blume; manche – некоторые; многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу; der Strand),

Meine Mutter hat manch g?lden Gewand (у моей матери много шитых золотом одеяний; das Gewand; g?lden /уст., высок./ = golden – золотой; das Gold – золото).”

Mein Vater, mein Vater, und h?rest du nicht (отец мой, отец мой, разве ты не слышишь),

Was Erlenk?nig mir leise verspricht (что мне тихо обещает ольховый король; versprechen)? —

Sei ruhig (будь спокойно = успокойся), bleibe ruhig (оставайся спокойно), mein Kind (дитя мое);

In d?rren Bl?ttern s?uselt der Wind (в сухих, высохших листьях шелестит ветер; das Blatt, die Bl?tter; s?useln – шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./; шептать). —

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn (хочешь ли, славный мальчик, со мной пойти; fein – тонкий; изящный; изысканный; знатный)?

Meine T?chter sollen dich warten sch?n (мои дочери должны будут о тебе прекрасно позаботиться = будут тебе старательно прислуживать; die Tochter);

Meine T?chter f?hren den n?chtlichen Reihn (мои дочери ведут ночной хоровод),

Und wiegen und tanzen und singen dich ein (и убаюкают: «укачают», и «утанцуют», и «запоют» тебя = убаюкают тебя танцами и песнями; einwiegen – убаюкать; wiegen – качать, баюкать).”

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort (отец мой, отец мой, разве ты не видишь там)

Erlk?nigs T?chter am d?stern Ort (дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте; d?ster; der Ort)? —

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau (сын мой, сын мой, я вижу это точно = вижу отчетливо):

Es scheinen die alten Weiden so grau (это старые ивы кажутся/видятся такими серыми; die Weide). —

“Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine sch?ne Gestalt (меня прельщает твой прекрасный облик; reizen – раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt – форма, вид, образ);

Und bist du nicht willig (а если ты не согласен/не хочешь; willig – согласный, послушный), so brauch ich Gewalt (тогда я употреблю силу; die Gewalt – власть, насилие).”

Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (отец мой, отец мой, теперь он меня хватает; anfassen)!

Erlk?nig hat mir ein Leids getan (ольховый король причинил мне зло/обидел меня; das Leid – горе, страдание; ein Leid /an/tun – причинять боль; leiden – страдать)! —

Dem Vater grauset’s (отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро),

Er h?lt in den Armen das ?chzende Kind (он держит в руках = в объятии стонущего ребенка; der Arm, die ?rme – рука /от плеча до кисти/; ?chzen – охать, стонать),

Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья/владения; erreichen – достигать) mit M?he und Not (с большим трудом; die M?he – усилие; die Not – нужда; трудность, трудное положение);

In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).

Erlk?nig
Wer reitet so sp?t durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er h?lt ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlk?nig nicht?
Den Erlenk?nig mit Kron’ und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar sch?ne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch g?lden Gewand.”
Mein Vater, mein Vater, und h?rest du nicht,
Was Erlenk?nig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In d?rren Bl?ttern s?uselt der Wind. —
“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine T?chter sollen dich warten sch?n;
Meine T?chter f?hren den n?chtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk?nigs T?chter am d?stern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —
“Ich liebe dich, mich reizt deine sch?ne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlk?nig hat mir ein Leids getan! —
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er h?lt in den Armen das ?chzende Kind,
Erreicht den Hof mit M?he und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

An Charlotte von Stein

Warum gabst du uns die tiefen Blicke (зачем: «почему» ты дала нам глубокие взгляды = прозрения; der Blick; geben),

Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun (чтобы видеть, полнясь предчувствиями, наше будущее; die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать),

Unsrer Liebe (нашей любви), unserm Erdengl?cke (нашему земному счастью)

W?hnend selig (/чтобы/ мня себя блаженными; der Wahn – бред, безумие; sich w?hnen – мнить себя; selig – блаженный) nimmer hinzutraun (никогда не доверять)?

Warum gabst uns, Schicksal (зачем ты дала нам, судьба; das Schicksal), die Gef?hle (чувства; das Gef?hl; f?hlen – чувствовать),

Uns einander in das Herz zu sehn (нам друг другу смотреть в сердце),

Um durch all die seltenen Gew?hle (/чтобы/ сквозь/через все странные: «редкие» сплетения/перепетии; w?hlen – копать/ся/; рыть/ся/; метать/ся/)

Unser wahr Verh?ltnis auszusp?hn (нашу подлинную связь/наше истинное отношение выслеживать; sich verhalten – относиться; sp?hen – высматривать, наблюдать; шпионить)?

Ach, so viele tausend Menschen kennen (столько тысяч людей знают: «столь многие тысячи…»),

Dumpf sich treibend (бродя вслепую; dumpf – глухой, приглушенный; смутный, неясный), kaum ihr eigen Herz (едва ли собственное сердце = не знают собственного сердца),

Schweben zwecklos hin und her (мечутся/раскачиваются бесцельно туда-сюда; schweben – парить; висеть в воздухе; der Zweck – цель) und rennen (и мчатся/бегут)

Hoffnungslos (безнадежно; hoffen – надеяться; die Hoffnung – надежда) in unversehnem Schmerz (в непредвиденной боли = охватываемые неожиданной болью; vorhersehen – предвидеть; der Schmerz);

Jauchzen wieder (вновь ликуют), wenn der schnellen Freuden (когда быстрых = быстротечных радостей; die Freude)

Unerwart’te Morgenr?te tagt (неожиданная утренняя заря занимается; erwarten – ожидать; unerwart’te = unerwartete);

Nur uns armen Liebevollen beiden (только нам, обоим исполненным любви/любящим)

Ist das wechselseit’ge Gl?ck versagt (отказано в обоюдном счастье; wechseln – менять; die Seite – сторона; wechselseit’ge = wechselseitige),

Uns zu lieben (любить друг друга), ohn uns zu verstehen (не понимая друг друга; ohn = ohne – без; без /того, чтобы/),

In dem andern sehn (в другом видеть /то/), was er nie war (чем он никогда не был),

Immer frisch (всегда бодро: «свежо, свежими») auf Traumgl?ck auszugehen (выходить на мечтаемое счастье = быть готовым к счастью, которое мечтается; der Traum – сон, сновидение; мечта; das Gl?ck – удача; счастье)

Und zu schwanken auch in Traumgefahr (и качаться/колебаться также в опасности сновидения/мечты; die Gefahr – опасность).

Gl?cklich, den ein leerer Traum besch?ftigt (счастлив /тот/, кого занимает пустой сон)!

Gl?cklich, dem die Ahndung eitel w?r (счастлив, для кого: «кому» предчувствие/предвиденье было тщетным)!

Jede Gegenwart (каждый настоящий момент/каждая действительность; gegen – /на/против) und jeder Blick bekr?ftigt (и каждый взгляд = все видимое нами подтверждает/усиливает; die Kraft – сила)

Traum und Ahndung leider uns noch mehr (сон и предчувствие, к сожалению, нам все/еще больше).

Sag, was will das Schicksal uns bereiten (скажи, что готовит: «хочет готовить» нам судьба)?

Sag, wie band es uns so rein genau (скажи, как она нас так точнёхонько связала; binden; rein – чисто; genau – точно)?

Ach, du warst in abgelebten Zeiten (ты была в прошлой жизни: «в отжитых временах»; die Zeit – время)

Meine Schwester oder meine Frau (моей сестрой или моей женой).

Kanntest jeden Zug in meinem Wesen (знала каждую черту в моем существе; kennen; das Wesen),

Sp?htest wie die reinste Nerve klingt (всматривалась/внимательно вслушивалась, как звучит чистейший нерв/чистейшая жилка),

Konntest mich mit einem Blicke lesen (могла прочесть меня одним взглядом),

Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt (того, кого столь трудно проницает смертный глаз = глаз смертного; das Auge);

Tropftest M?ssigung dem heissen Blute (усмиряла: «капала умеренность» в горячую кровь; das Mass – мера; messen – мерить, измерять; der Tropfen – капля; das Blut – кровь),

Richtetest den wilden irren Lauf (направляла дикий блуждающий бег; irre – блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; безумный),

Und in deinen Engelsarmen ruhte (и в твоих ангельских объятиях: «руках» успокаивалась/отдыхала; ruhen – покоиться; der Arm, die Arme – рука /от плеча до кисти/)

Die zerst?rte Brust sich wieder auf (снова /восстанавливалась/ разрушенная грудь; sich aufruhen; zerst?ren – разрушать);

Hieltest zauberleicht ihn angebunden (держала/удерживала волшебно-легко его привязанным; halten – держать; anbinden – привязывать; der Zauber – волшебство; leicht – легко)

Und vergaukeltest ihm manchen Tag (и делала для него быстротечным/веселым не один день; gaukeln – порхать; показывать фокусы, жонглировать; manch – иной, некоторый).

Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden (какое блаженство равнялось тем блаженным часам/часам блаженства = могло бы сравниться с теми блаженными часами; gleichen – равняться; быть подобным; die Wonne – блаженство; die Stunde – час),

Da er dankbar dir zu F?ssen lag (когда он, благодарный/благодарно лежал у твоих ног; liegen; der Fuss, die F?sse – нога, стопа),

F?hlt’ sein Herz an deinem Herzen schwellen (чувствовал, как его сердце вздымалось возле твоего сердца/на твоем сердце; schwellen – взбухать; прибывать /о воде/),

F?hlte sich in deinem Auge gut (чувствовал себя хорошо/хорошим в твоем взоре),

Alle seine Sinnen sich erhellen (как все его чувства /восприятия/ осветляются; hell – светлый)

Und beruhigen sein brausend Blut (и успокаивают его бушующую/бурлящую кровь; brausen – бушевать; шуметь /например, о море, о лесе/)!

Und von allem dem schwebt ein Erinnern (и ото всего этого осталось: «парит/висит в воздухе» воспоминание; das Erinnern; sich an etwas erinnern – помнить, вспоминать что-либо)

Nur noch (еще) um das ungewisse Herz (возле: «вокруг» неуверенного сердца; gewiss – наверняка, определенный),

F?hlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern (чувствует старую = прежнюю истину вечно тождественной = постоянной в душе; inner – внутренний; das Innere – внутренний мир),

Und der neue Zustand wird ihm Schmerz (и новое состояние становится для него болью/превращается в боль; der Schmerz).

Und wir scheinen uns nur halb beseelet (и мы кажемся друг другу лишь наполовину одушевленными = живыми; die Seele – душа),

D?mmernd ist um uns der hellste Tag (смеркается/кажется меркнущим вокруг нас самый светлый день; d?mmern – смеркаться; d?mmernd – меркнущий, смеркающийся).

Gl?cklich (какое счастье: «как счастливо»), dass das Schicksal, das uns qu?let (что судьба, которая нас мучает; die Qual – мука),

Uns doch nicht ver?ndern mag (нас все же/однако не может изменить; m?gen)!

An Charlotte von Stein
Warum gabst du uns die tiefen Blicke,
Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun,
Unsrer Liebe, unserm Erdengl?cke
W?hnend selig nimmer hinzutraun?
Warum gabst uns, Schicksal, die Gef?hle,
Uns einander in das Herz zu sehn,
Um durch all die seltenen Gew?hle
Unser wahr Verh?ltnis auszusp?hn?
Ach, so viele tausend Menschen kennen,
Dumpf sich treibend, kaum ihr eigen Herz,
Schweben zwecklos hin und her und rennen
Hoffnungslos in unversehnem Schmerz;
Jauchzen wieder, wenn der schnellen Freuden
Unerwart’te Morgenr?te tagt;
Nur uns armen Liebevollen beiden
Ist das wechselseit’ge Gl?ck versagt,
Uns zu lieben, ohn uns zu verstehen,
In dem andern sehn, was er nie war,
Immer frisch auf Traumgl?ck auszugehen
Und zu schwanken auch in Traumgefahr.
Gl?cklich, den ein leerer Traum besch?ftigt!
Gl?cklich, dem die Ahndung eitel w?r!
Jede Gegenwart und jeder Blick bekr?ftigt
Traum und Ahndung leider uns noch mehr.
Sag, was will das Schicksal uns bereiten?
Sag, wie band es uns so rein genau?
Ach, du warst in abgelebten Zeiten
Meine Schwester oder meine Frau.
Kanntest jeden Zug in meinem Wesen,
Sp?htest wie die reinste Nerve klingt,
Konntest mich mit einem Blicke lesen,
Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt;
Tropftest M?ssigung dem heissen Blute,
Richtetest den wilden irren Lauf,
Und in deinen Engelsarmen ruhte
Die zerst?rte Brust sich wieder auf;
Hieltest zauberleicht ihn angebunden
Und vergaukeltest ihm manchen Tag.
Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden,
Da er dankbar dir zu F?ssen lag,
F?hlt’ sein Herz an deinem Herzen schwellen,
F?hlte sich in deinem Auge gut,
Alle seine Sinnen sich erhellen
Und beruhigen sein brausend Blut!
Und von allem dem schwebt ein Erinnern
Nur noch um das ungewisse Herz,
F?hlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern,
Und der neue Zustand wird ihm Schmerz.
Und wir scheinen uns nur halb beseelet,
D?mmernd ist um uns der hellste Tag.
Gl?cklich, dass das Schicksal, das uns qu?let,
Uns doch nicht ver?ndern mag!

Harfenspieler

(Арфист 10 )

Wer nie sein Brot (кто никогда свой хлеб) mit Tr?nen (со слезами; die Tr?ne) ass (/не/ ел; essen),

Wer nie die kummervollen (кто полные горя/скорбные; der Kummer – горе, скорбь) N?chte (ночи; die Nacht)

Auf seinem Bette (на своей постели; das Bett) weinend (плача) sass (/не/ сидел; sitzen),

Der kennt euch nicht (тот не знает вас), ihr himmlischen M?chte (вы, небесные силы; die Macht).

Ihr f?hrt (вы ведете) ins Leben uns (в жизнь нас) hinein (туда-внутрь = вы вводите нас в жизнь),

Ihr lasst (вы пускаете/побуждаете) den Armen schuldig werden (бедного/беднягу провиниться: «стать виноватым» = вы допускаете, чтобы бедный человек провинился; der Arme; die Schuld – вина),

Dann ?berlasst ihr ihn der Pein (затем/после чего предоставляете/уступаете вы его муке/мучению; dann – тогда, потом, затем; ?berlassen – оставлять, предоставлять; уступать, отдавать):

Denn (так как) alle Schuld (всякая вина) r?cht sich (мстится/отмщается; die Rache – месть) auf Erden (на земле; die Erde).

Harfenspieler
Wer nie sein Brot mit Tr?nen ass,
Wer nie die kummervollen N?chte
Auf seinem Bette weinend sass,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen M?chte.
Ihr f?hrt ins Leben uns hinein,
Ihr lasst den Armen schuldig werden,
Dann ?berlasst ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld r?cht sich auf Erden.

Mignon 11

Kennst du das Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen bl?hn (где цветут/расцветают лимонные деревья; die Zitr?ne – лимон),

Im dunkeln Laub (в темной листве; das Laub) die Goldorangen (золотые апельсины; das Gold – золото; die Or?nge – апельсин) gl?hn (рдеют/пламенеют; gl?hen – накаляться, гореть, пылать),

Ein sanfter Wind (тихий ветер; sanft – кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба; der Himmel),

Die Myrte still (мирт тихо/безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит),

Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/; wohl – хорошо; вполне; /усилит. частица/)?

Dahin, dahin (туда, туда)

M?cht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться/уехать; ziehen – тянуть/ся/; переходить, переезжать).

Kennst du das Haus (знаешь /ли/ ты дом)? Auf S?ulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша; die S?ule; das Dach),

Es gl?nzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой; schimmern – мерцать, поблескивать, слабо светиться;das Gemach – большая /парадная/ комната, покой /уст./),

Und Marmorbilder (и мраморные статуи; das Marmorbild – мраморное изваяние, мраморная статуя; der Marmor – мрамор; das Bild – картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо):

Was hat man dir (что с тобой: «тебе»), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали; tun)? —

Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее)?

Dahin, dahin (туда, туда)

M?cht ich mit dir, o mein Besch?tzer, ziehn (хотела бы я с тобой, о мой защитник/покровитель, отправиться; besch?tzen – защищать, оберегать).

Kennst du den Berg (знаешь /ли/ ты гору) und seinen Wolkensteg (и ее: «его» облачную тропу; die Wolke – облако; der Steg – тропинка)?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь; der Nebel),

In H?hlen (в пещерах; die H?hle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя; der Drache – дракон; die Brut – выводок; br?ten – высиживать птенцов),

Es st?rzt der Fels (отвесно ниспадает скала; st?rzen – падать, валиться) und ?ber ihn die Flut (а через нее: «через него» = по ней – поток);

Kennst du ihn wohl (знаешь /ли/ ты ее /гору/: «его»)?

Dahin, dahin (туда, туда)

Geht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater, lass uns ziehn (о отец, давай отправимся: «пусти нас ехать/идти»; lassen – оставлять; пускать; uns – нас)!

Mignon
Kennst du das Land, wo die Zitronen bl?hn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen gl?hn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
M?cht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf S?ulen ruht sein Dach,
Es gl?nzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? —
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
M?cht ich mit dir, o mein Besch?tzer, ziehn.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In H?hlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es st?rzt der Fels und ?ber ihn die Flut;
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!

Selige Sehnsucht

(Блаженная тоска 12 )

Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам; der Weise),

Weil die Menge gleich verh?hnet (потому что толпа сразу станет насмехаться/издеваться; die Menge – множество, большое количество, масса; толпа; der Hohn – насмешка, издевка; глумление),

Das Lebend’ge will ich preisen (то живое хочу я восславить; das Lebend’ge = das Lebendige; lebendig – живой; оживленный, полный жизни),

Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти = что страстно стремится умереть в пламени; die Flamme – пламя; der Tod – смерть).

In der Liebensn?chte K?hlung (в прохладе любовных ночей/ночей любви; die Liebe – любовь; die Nacht – ночь; k?hl – прохладный; die K?hlung – охлаждение; прохлада),

Die dich zeugte (которая тебя зачала/породила), wo du zeugtest (где = в которой ты зачинал/порождал),

?berf?llt dich fremde F?hlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: «чужое» ощущение/чувство; ?berfallen – нападать; охватить /о чувстве/; f?hlen – чувствовать),

Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча).

Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным; umfangen – охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen – ловить)

In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака; die Beschattung – затенение; der Schatten – тень; beschatten – защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный),

Und dich reisset neu Verlangen (и тебя увлекает/охватывает новое желание; reissen – рвать; nach etwas verlangen – требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо)

Auf zu h?herer Begattung (вверх, к высшему союзу/соединению; die Begattung – совокупление; begatten – оплодотворять; sich begatten – совокупляться /о животных, птицах/; hoch – высокий).

Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: «не делает тебя тяжелым»; schwierig – тяжелый, сложный; fern – далеко, далекий).

Kommst geflogen (прилетаешь: «прибываешь прилетевшим»; fliegen) und gebannt (/и/ плененным/очарованным; bannen – приковывать, очаровывать, пленять),

Und zuletzt (и в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света; das Licht; begehren – желать, жаждать /высок./),

Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным; der Schmetterling – бабочка, мотылек; brennen – гореть; verbrennen – сжигать).

Und so lang du das nicht hast (и пока у тебя этого нет),

Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань/превратись; sterben)!

Bist du nur ein tr?ber Gast (ты лишь мрачный/печальный гость)

Auf der dunklen Erde (на /этой/ темной земле; dunkel).

Selige Sehnsucht
Sagt es niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verh?hnet,
Das Lebend’ge will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet.
In der Liebensn?chte K?hlung,
Die dich zeugte, wo du zeugtest,
?berf?llt dich fremde F?hlung,
Wenn die stille Kerze leuchtet.
Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsternis Beschattung,
Und dich reisset neu Verlangen
Auf zu h?herer Begattung.
Keine Ferne macht dich schwierig.
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,
Bist du Schmetterling verbrannt.
Und so lang du das nicht hast,
Dieses: Stirb und werde!
Bist du nur ein tr?ber Gast
Auf der dunklen Erde.

Auss?hnung

(Примирение 13 )

Die Leidenschaft bringt Leiden (cтрасть приносит страдания; leiden – страдать; das Leiden – страдание)! – Wer beschwichtigt (кто успокоит/примирит),

Beklommnes Herz (стесненное сердце; beklemmen – стеснять, сжимать; die Klemme – зажим), dich, das zu viel verloren (тебя, что слишком много потеряло; verlieren)?

Wo sind die Stunden, ?berschnell verfl?chtigt (где часы, сверхбыстро улетучившиеся; die Stunde – час; fl?chtig – беглый; мимолетный, короткий; die Flucht – бегство; fliehen – бежать, спасаться бегством)?

Vergebens war das Sch?nste dir erkoren (тщетно было тебе предназначено: «избрано» прекрасное; erkiesen – избирать, предназначать)!

Tr?b ist der Geist (мрачен дух), verworren das Beginnen (запутано начало; verwirren – спутывать; приводить в замешательство; wirr – запутанный, спутанный);

Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen (возвышенный мир, как исчезает/убывает он для чувств /восприятия/; die Sinne – чувства /der Sinn/; hehr – величественный, священный, возвышенный)!

Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen (тут прилетает /паря/ музыка на ангельских крыльях; hervorschweben – парить /и вылетать/ наружу; hervor – наружу; schweben – парить; schwingen – махать, размахивать; взлетать; die Schwinge – крыло /крупной птицы/),

Verflicht zu Millionen T?n’ um T?ne (сплетает миллионами тона с тонами/звуки со звуками; verflechten – сплетать; die Milli?n; flechten – плести; der Ton – звук; тон),

Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen (чтобы существо человека пронизать насквозь: «насквозь и насквозь»),

Zu ?berf?llen ihn mit ew’ger Sch?ne (чтобы переполнить его вечно прекрасным; f?llen – наполнять; ewig – вечный):

Das Auge netzt sich (глаз = зрение увлажняется), f?hlt im h?hern Sehnen (ощущает в высшем стремлении/в высшей тоске; sich nach etwas sehnen – стремиться к чему-либо, тосковать, томиться по чему-либо)

Den G?tter-Wert der T?ne wie der Tr?nen (божественную цену как звуков, так и слез; die Tr?ne – слеза).

Und so das Herz erleichtert merkt behende (и так сердце, облегченное, быстро замечает; beh?nde – проворно, быстро),

Dass es noch lebt und schl?gt und m?chte schlagen (что оно еще живет, и бьется, и хотело бы биться),

Zum reinsten Dank der ?berreichen Spende (в чистейшую благодарность сверхбогатого дара = за сверхбогатый дар; rein – чистый; der Dank – благодарность, признательность; die Spende – пожертвование, /добровольный/ взнос, дар; spenden – жертвовать, давать; дарить)

Sich selbst erwidernd willig darzutragen (чтобы себя самого в ответ: «отвечая» охотно/добровольно преподнести).

Da f?hlte sich – o dass es ewig bliebe (тут почувствовалось – о пусть бы это так оставалось вечно; bleiben – оставаться; blieb – оставалось; bliebe – оставалось бы)!

Das Doppel-Gl?ck der T?ne wie der Liebe (двойное счастье как звуков, так и любви).

Auss?hnung
Die Leidenschaft bringt Leiden! – Wer beschwichtigt,
Beklommnes Herz, dich, das zu viel verloren?
Wo sind die Stunden, ?berschnell verfl?chtigt?
Vergebens war das Sch?nste dir erkoren!
Tr?b ist der Geist, verworren das Beginnen;
Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen!
Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen,
Verflicht zu Millionen T?n’ um T?ne,
Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen,
Zu ?berf?llen ihn mit ew’ger Sch?ne:
Das Auge netzt sich, f?hlt im h?hern Sehnen
Den G?tter-Wert der T?ne wie der Tr?nen.
Und so das Herz erleichtert merkt behende,
Dass es noch lebt und schl?gt und m?chte schlagen,
Zum reinsten Dank der ?berreichen Spende
Sich selbst erwidernd willig darzutragen.
Da f?hlte sich – o dass es ewig bliebe!
Das Doppel-Gl?ck der T?ne wie der Liebe.

Eins und alles

(Одно и всё = единичное и целое)

Im Grenzenlosen sich zu finden (чтобы оказаться: «найти себя» в безграничном»; das Grenzenlose; die Grenze – граница),

Wird gern der einzelne verschwinden (единичный охотно бы исчез),

Da l?st sich aller ?berdruss (там снимается/растворяется всякое пресыщение/всякая скука);

Statt heissem W?nschen (вместо жаркого = страстного желания; das W?nschen; w?nschen – желать), wildem Wollen (дикого = необузданного хотения; das Wollen),

Statt l?st’gem Fordern (вместо досаждающего требования/навязчивой требовательности; fordern – требовать, добиваться; l?stig – надоедливый, назойливый, докучливый; тягостный; обременительный; die Last – тяжесть, груз, бремя), strengem Sollen (строгого долженствования)

Sich aufzugeben ist Genuss (отдаться/сдаться есть наслаждение: der Genuss; geniessen – наслаждаться).

Weltseele, komm, uns zu durchdringen (мировая душа, приди, чтобы нас пронизать/пропитать; durchdringen – проникать; die Welt – мир; die Seele – душа)!

Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen (тогда бороться с самим мировым духом; der Geist – дух),

Wird unsrer Kr?fte Hochberuf (станет высшим призванием наших сил; die Kraft; der Beruf; berufen – призывать).

Teilnehmend f?hren gute Geister (принимая /в нас/ участие, участливо ведут добрые духи; teilnehmen – принимать участие),

Gelinde leitend h?chste Meister (мягко/слегка направляя – высочайшие мастера)

Zu dem, der alles schafft und schuf (к Тому, кто все творит и сотворил).

Und umzuschauen das Geschaffne (и чтобы осмотреть/окинуть взглядом созданное; das Geschaffne = das Geschaffene),

Damit sich’s nicht zum Starren waffne (чтобы оно не укрепилось в застылости/не заняло оборону; starr – застывший, неподвижный, окостеневший; sich waffnen – вооружаться; готовиться к чему-либо /трудному, к какой-нибудь борьбе/; die Waffe – оружие),

Wirkt ewiges, lebendiges Tun (действует вечная, живая деятельность; tun – делать).

Und was nicht war, nun will es werden (и то, что не было, теперь хочет превратиться; werden – становиться; zu etwas werden – превращаться во что-либо, становиться чемлибо)

Zu reinen Sonnen, farbigen Erden (в чистое солнце, пеструю/разноцветную землю; die Sonne; die Erde; die Farbe – цвет, краска);

In keinem Falle darf es ruhn (ни в коем случае не должно оно покоиться = нельзя ему пребывать в покое; der Fall).

Es soll sich regen (оно должно шевелиться/двигаться), schaffend handeln (творчески: «творя» действовать),

Erst sich gestalten (сначала формироваться/складываться; die Gestalt – форма, образ), dann verwandeln (затем изменяться);

Nur scheinbar steht’s Momente still (лишь иногда кажется, что оно на мгновения останавливается; scheinbar – кажущийся; иллюзорно; scheinen – казаться; der Mom?nt – момент, миг, мгновение; stillstehen – останавливаться; бездействовать; still – тихо /бесшумно/; неподвижно).

Das Ewige regt sich fort in allen (вечное продолжает двигаться/шевелится во всех /элементах/; fort – прочь; далее):

Denn alles muss in Nichts zerfallen (ибо все должно распасться в ничто = все неизбежно обратится в ничто),

Wenn es im Sein beharren will (если оно хочет утвердиться в бытии; das Sein; beharren – упорствовать, настаивать).

Eins und alles
Im Grenzenlosen sich zu finden,
Wird gern der einzelne verschwinden,
Da l?st sich aller ?berdruss;
Statt heissem W?nschen, wildem Wollen,
Statt l?st’gem Fordern, strengem Sollen
Sich aufzugeben ist Genuss.
Weltseele, komm, uns zu durchdringen!
Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen,
Wird unsrer Kr?fte Hochberuf.
Teilnehmend f?hren gute Geister,
Gelinde leitend h?chste Meister
Zu dem, der alles schafft und schuf.
Und umzuschauen das Geschaffne,
Damit sich’s nicht zum Starren waffne,
Wirkt ewiges, lebendiges Tun.
Und was nicht war, nun will es werden
Zu reinen Sonnen, farbigen Erden;
In keinem Falle darf es ruhn.
Es soll sich regen, schaffend handeln,
Erst sich gestalten, dann verwandeln;
Nur scheinbar steht’s Momente still.
Das Ewige regt sich fort in allen:
Denn alles muss in Nichts zerfallen,
Wenn es im Sein beharren will.

D?mmrung senkte sich von oben

(Сумерки опустились)

D?mmrung senkte sich von oben (сумерки опустились сверху; d?mmern – смеркаться; die D?mmerung – вечерние сумерки),

Schon ist alle N?he fern (уже все близкое далеко: «вся близь далека»);

Doch zuerst emporgehoben (но сначала поднята вверх = поднялась в небо; emp?r – вверх; emporheben – поднимать /вверх/)

Holden Lichts der Abendstern (/сияющая/ чудным светом вечерняя звезда = планета Венера /видна в западной части неба/; hold – милый, прелестный; das Licht – свет)!

Alles schwankt ins Ungewisse (все переходит в неопределенность: «в неопределенное»; schwanken – качаться, колебаться; изменяться; gewiss – определенный, известный; wissen – знать),

Nebel schleichen in die H?h (туманы пробираются: «крадутся» ввысь; der Nebel – туман; die H?he – вышина; hoch – высокий);

Schwarzvertiefte Finsternisse (черно-углубленные сумраки; tief – глубокий; vertiefen – углублять; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный)

Widerspiegelnd ruht der See (отражая, покоится озеро; der Spiegel – зеркало; wider – против, вопреки; widerspiegeln – отражать).

Nun im ?stlichen Bereiche (теперь в восточной области /неба/; der Bereich; reichen – простираться)

Ahnd ich Mondenglanz und – glut (предчувствую/ожидаю я блеск и жар/накал луны; der Mond – луна; der Glanz – блеск; gl?nzen – блестеть; die Glut – зной, жар, накал; gl?hen – пылать, раскаляться; ahnden = ahnen),

Schlanker Weiden Haargezweige (стройных ив волосы-ветви; schlank – стройный; гибкий; тонкий; die Weide; das Haar – волосы; der Zweig – ветвь; das Gezweige – ветви)

Scherzen auf der n?chsten Flut (весело играют на ближайшем /к ним/ потоке /воды/; scherzen – шутить; /первоначально/ весело прыгать, веселиться, развлекаться).

Durch bewegter Schatten Spiele (сквозь подвижных теней игры; bewegen – двигать; der Schatten – тень; das Spiel – игра)

Zittert Lunas Zauberschein (дрожит волшебный свет луны; der Zauber – колдовство; der Schein – свет, сияние),

Und durchs Auge schleicht die K?hle (и через зрение/сквозь глаза прокрадывается прохлада; das Auge – глаз; зрение; k?hl – прохладный)

S?nftigend ins Herz hinein (смягчая/смягчающе вглубь сердца: «в сердце туда-внутрь»; sanft – кроткий, мягкий, нежный; s?nftigen – успокаивать, усмирять; смягчать /гнев и т. п./).

D?mmrung senkte sich von oben
D?mmrung senkte sich von oben,
Schon ist alle N?he fern;
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt ins Ungewisse,
Nebel schleichen in die H?h;
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See.
Nun im ?stlichen Bereiche
Ahnd ich Mondenglanz und – glut,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der n?chsten Flut.
Durch bewegter Schatten Spiele
Zittert Lunas Zauberschein,
Und durchs Auge schleicht die K?hle
S?nftigend ins Herz hinein.

Friedrich Schiller
(1759–1805)

Das M?dchen aus der Fremde

(Нездешняя девушка: «девушка из чужбины» 14 )

In einem Tal bei armen Hirten (в одной долине, у бедных пастухов; das Tal; der Hirt, die Hirten)

Erschien mit jedem jungen Jahr (появлялась с каждой весной: «с каждым юным годом»; erscheinen; das Jahr),

Sobald die ersten Lerchen schwirrten (как только мелькали = начинали мелькать /в воздухе/ первые жаворонки; die Lerche; schwirren – носиться /с жужжанием, свистом/ в воздухе),

Ein M?dchen, sch?n und wunderbar (девушка, прекрасная и чудесная = с красивой и загадочной внешностью; das Wunder – чудо).

Sie war nicht in dem Tal geboren (она не была рождена в этой долине; geb?ren – рождать),

Man wusste nicht, woher sie kam (и не было известно: «не знали», откуда она пришла; kommen),

Doch schnell war ihre Spur verloren (но быстро терялся ее след: «был потерян»; verlieren – терять, утрачивать),

Sobald das M?dchen Abschied nahm (как только девушка прощалась; der Abschied – расставание, прощание; nehmen – брать; den Abschied nehmen – прощаться).

Beseligend war ihre N?he (ее близость делала /людей/ счастливыми: «была осчастливливающей»; selig – блаженный; beseligen – осчастливливать, приводить в восторг),

Und alle Herzen wurden weit (и все сердца становились просторными = в груди ширилось чувство; das Herz; weit – далекий; просторный, широкий),

Doch eine W?rde, eine H?he (но /некое, какое-то/ достоинство, возвышенность; hoch – высокий; die H?he – высота)

Entfernte die Vertraulichkeit (удаляла = делала невозможной/пресекала вольность /в общении/; die Vertaulichkeit – доверчивость; непринужденность; vertrauen – доверять; fern – далекий).

Sie brachte Blumen mit und Fr?chte (она приносила с собой цветы и плоды; die Blume; die Frucht),

Gereift auf einer andern Flur (созревшие на ином поле; die Flur – поле, нива, луг; угодья, общинная земля),

In einem andern Sonnenlichte (в ином солнечном свете; die Sonne – солнце; das Licht – свет),

In einer gl?cklichern Natur (в более счастливой природе; das Gl?ck – удача; счастье; in einer gl?cklichern Natur = in einer gl?cklicheren Natur).

Und teilte jedem eine Gabe (и распределяла/раздавала каждому /какой-либо/ дар; teilen – делить),

Dem Fr?chte, jenem Blumen aus (этому плоды, тому цветы = кому плоды, кому цветы; austeilen – раздавать),

Der J?ngling und der Greis am Stabe (юноша и старик, /опирающийся/ на палку; der Stab),

Ein jeder ging beschenkt nach Haus (каждый уходил одаренным домой; schenken – дарить; beschenken – одаривать).

Willkommen waren alle G?ste (все гости = приходящие были желанны = одинаково привечаемы; der Gast),

Doch nahte sich ein liebend Paar (но если приближалась любящая/возлюбленная пара; das Paar),

Dem reichte sie der Gaben beste (ей она протягивала/подавала из даров лучший),

Der Blumen allersch?nste dar (из цветов самый лучший; reichen – протягивать; darreichen – подносить, подавать).

Das M?dchen aus der Fremde
In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein M?dchen, sch?n und wunderbar.
Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wusste nicht, woher sie kam,
Doch schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das M?dchen Abschied nahm.
Beseligend war ihre N?he,
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine W?rde, eine H?he
Entfernte die Vertraulichkeit.
Sie brachte Blumen mit und Fr?chte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer gl?cklichern Natur.
Und teilte jedem eine Gabe,
Dem Fr?chte, jenem Blumen aus,
Der J?ngling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.
Willkommen waren alle G?ste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allersch?nste dar.

Resignation

(Отречение)

Auch ich war in Arkadien geboren (и я был рожден в Аркадии),

Auch mir hat die Natur (и мне природа)

An meiner Wiege Freude zugeschworen (у моей колыбели клятвенно обещала радость; jemandem etwas zuschw?ren – клятвенно обещать кому-либо что-либо; поклясться кому-либо в чем-либо; schw?ren – клясться),

Auch ich war in Arkadien geboren,

Doch Tr?nen gab der kurze Lenz mir nur (однако слезы лишь дала/даровала мне краткая весна; die Tr?ne – слеза; der Lenz – /поэт./ весна).

Des Lebens Mai bl?ht einmal und nicht wieder (май жизни цветет /лишь/ однажды и никогда больше; das Leben),

Mir hat er abgebl?ht (мне = для меня он отцвел).

Der stille Gott (тихий бог) – o weinet, meine Br?der (о плачьте, мои братья; der Bruder) —

Der stille Gott taucht meine Fackel nieder (тихий бог опускает/погружает вниз мой факел; tauchen – погружать; окунать),

Und die Erscheinung flieht (и явление убегает /мир явлений исчезает/; erscheinen – являться, показываться; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство).

Da steh ich schon auf deiner Schauerbr?cke (и вот я уже стою на твоем внушающем ужас/трепет мосту; da – тут; и вот; der Schauer – дрожь, трепет; die Br?cke – мост),

Ehrw?rd’ge Geistermutter – Ewigkeit (почтенная мать духов/духова матушка – вечность; ehrw?rdig – достойный уважения; почтенный; die Ehre – честь; w?rdig – достойный; der Geist, die Geister – дух).

Empfange meinen Vollmachtbrief zum Gl?cke (прими твою доверенность: «уполномочивающее письмо» на счастье; die Vollmacht – полномочие; доверенность; voll – полный; die Macht – власть; der Brief – письмо; das Gl?ck – удача; счастье),

Ich bring ihn unerbrochen dir zur?cke (я приношу его тебе нераспечатанным; erbrechen – взламывать, вскрывать; распечатывать /письмо/),

Mein Lauf ist aus (мой бег = жизненный путь окончен; der Lauf – бег; путь, ход; den Lauf vollenden/beschliessen – закончить свой жизненный путь; laufen – идти пешком; бежать). Ich weiss von keiner Seligkeit (я не знаю никакого блаженства = я ничего не знаю о блаженстве/счастье; selig – счастливый, блаженный).

<…>

Resignation
Auch ich war in Arkadien geboren,
Auch mir hat die Natur
An meiner Wiege Freude zugeschworen,
Auch ich war in Arkadien geboren,
Doch Tr?nen gab der kurze Lenz mir nur.
Des Lebens Mai bl?ht einmal und nicht wieder,
Mir hat er abgebl?ht.
Der stille Gott – o weinet, meine Br?der —
Der stille Gott taucht meine Fackel nieder,
Und die Erscheinung flieht.
Da steh ich schon auf deiner Schauerbr?cke,
Ehrw?r’dge Geistermutter – Ewigkeit.
Empfange meinen Vollmachtbrief zum Gl?cke,
Ich bring ihn unerbrochen dir zur?cke,
Mein Lauf ist aus. Ich weiss von keiner Seligkeit.

An die Freude

(/Ода/ к радости)

Freude, sch?ner G?tterfunken (радость, прекрасная божественная искра; die G?tter – боги),

Tochter aus Elysium (дочь /из/ элизия; das Elysium – элизиум /место пребывания блаженных/),

Wir betreten feuertrunken (мы вступаем, опьяненные: «упоенные» огнем; das Feuer – огонь),

Himmlische, dein Heiligthum (небесная, в твою святыню; der Himmel – небо; heilig – святой, священный).

Deine Zauber binden wieder (твои колдовские силы связывают вновь; der Zauber – колдовство, волшебство),

Was die Mode streng geteilt (/то/ что обыкновение строго разделило);

Alle Menschen werden Br?der (все люди становятся братьями; der Bruder),

Wo dein sanfter Fl?gel weilt (/там/ где задерживается твое нежное крыло; weilen – находиться, пребывать; останавливаться, задерживаться).

Chor (хор).

Seid umschlungen, Millionen (будьте обняты = обнимитесь, миллионы; umschlingen – обвивать, обхватывать; die Milli?n; die Schlinge – петля)!

Diesen Kuss der ganzen Welt (этот поцелуй – всему миру)!

Br?der – ?berm Sternenzelt (братья – над звездным шатром; der Zelt)

Muss ein lieber Vater wohnen (должен жить = непременно живет милый Отец).

Freude, sch?ner G?tterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Br?der,
Wo dein sanfter Fl?gel weilt.
Chor.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Br?der – ?berm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.

Wem der grosse Wurf gelungen (кому выпала большая удача: «кому удался большой бросок»; werfen – бросать; der Wurf – бросок; выброс /при игре в кости/; der grosse Wurf – успех, удача, везение: der Wurf ist gelungen – это удача; повезло; gelingen – удаваться),

Eines Freundes Freund zu sein (стать другом одного друга = стать кому-либо другом),

Wer ein holdes Weib errungen (кто добился милой женщины; erringen – добиваться, достигать /чего-либо в борьбе, труде/, завоевывать; hold – милый, прелестный; чистый /духовно/),

Mische seinen Jubel ein (пусть присоединит свое ликование = пусть ликуют вместе со всеми; einmischen – вмешивать)!

Ja – wer auch nur eine Seele (воистину – кто хотя бы одну душу)

Sein nennt auf dem Erdenrund (называет своею на земле; das Erdenrund – земной шар; /весь/ мир)!

Und wer’s nie gekonnt, der stehle (а кто этого никогда не мог = кому это не удалось, тот пусть незаметно удалится; stehlen – красть; sich stehlen – красться, украдкой/незаметно пробираться)

Weinend sich aus diesem Bund (плача, из этого союза; das Bund).

Chor

Was den grossen Ring bewohnet (что живет в большом кольце = кто бы ни жил в земном круге),

Huldige der Sympathie (служи симпатии/почитай симпатию /т.е. чувство духовной близости к другим людям/; huldigen – почитать; преклоняться; /ист./ присягать на верность; die Sympath?e)!

Zu den Sternen leitet sie (она ведет к звездам; der Stern, die Sterne),

Wo der Unbekannte thronet (где царит: «восседает на троне» Неизвестный).

Wem der grosse Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja – wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund.
Chor.
Was den grossen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.

Freude trinken alle Wesen (радость пьют все существа; das Wesen)

An den Br?sten der Natur (на груди/у сосцов природы; die Brust, die Br?ste – грудь);

Alle Guten, alle B?sen (все добрые, все злые)

Folgen ihrer Rosenspur (следуют ее следу роз = следу, усеянному розами; die Spur – след).

K?sse gab sie uns und Reben (она дала = даровала нам поцелуи и виноградные лозы; die Rebe – виноград; /виноградная/ лоза),

Einen Freund, gepr?ft im Tod (друга, проверенного в смерти = перед лицом смерти; der Tod);

Wollust ward dem Wurm gegeben (сладострастие было дано червю; die Wollust – наслаждение; сладострастие; похоть; der Wurm; geben; ward = wurde – стало),

Und der Cherub steht vor Gott (а херувим стоит перед Богом = предстоит Богу; der Ch?rub).

Chor

Ihr st?rzt nieder, Millionen (вы падаете ниц, миллионы)?

Ahnest du den Sch?pfer, Welt (ты предчувствуешь Творца, мир)?

Such’ ihn ?berm Sternenzelt (ищи его над звездным шатром)!

?ber Sternen muss er wohnen (он должен жить = он непременно живет над звездами).

Freude trinken alle Wesen
An den Br?sten der Natur;
Alle Guten, alle B?sen
Folgen ihrer Rosenspur.
K?sse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, gepr?ft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Chor.
Ihr st?rzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Sch?pfer, Welt?
Such’ ihn ?berm Sternenzelt!
?ber Sternen muss er wohnen.

Freude heisst die starke Feder (радостью зовется сильная пружина = главная пружина)

In der ewigen Natur (в вечной природе).

Freude, Freude treibt die R?der (радость, радость приводит в движение колесики; das Rad – колесо; treiben – гнать; приводить в движение)

In der grossen Weltenuhr (в великих мировых часах/часах мира; die Welt – мир; die Uhr – часы).

Blumen lockt sie aus den Keimen (цветы она выманивает из ростков; der Keim, die Keime – росток; зародыш, зачаток),

Sonnen aus dem Firmament (солнца – из небосвода; die Sonne; das Firmam?nt),

Sph?ren rollt sie in den R?umen (сферы катит она в пространствах; die Sph?re; der Raum, die R?ume),

Die des Sehers Rohr nicht kennt (которых не знает /подзорная/ труба/телескоп смотрящего/наблюдателя; das Rohr – труба).

Chor

Froh, wie seine Sonnen fliegen (радостные, /подобно тому/ как его солнца летят)

Durch des Himmel pr?cht’gen Plan (по великолепной равнине неба; der Plan – площадь; равнина; плоскость; die Pracht – роскошь, великолепие; pr?chtig – великолепный),

Wandelt, Br?der, eure Bahn (шествуйте, братья, вашей дорогой),

Freudig, wie ein Held zu Siegen (радостные, как герой к победам; der Sieg, die Siege).

Freude heisst die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die R?der
In der grossen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sph?ren rollt sie in den R?umen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
Chor.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmel pr?cht’gen Plan,
Wandelt, Br?der, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zu Siegen.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel (из огненного зеркала истины; der Spiegel – зеркало)

L?chelt sie den Forscher an (она улыбается исследователю = пытливому; forschen – исследовать, разведывать, расследовать; jemanden anl?cheln – улыбаться кому-либо).

Zu der Tugend steilem H?gel (к крутому холму добродетели; die Tugend – добродетель; der H?gel – холм; steil – крутой, отвесный, обрывистый)

Leitet sie des Dulders Bahn (ведет она путь терпеливого; dulden – терпеть, претерпевать, переносить; страдать).

Auf des Glaubens Sonnenberge (на солнечной горе веры; der Glaube – вера)

Sieht man ihre Fahnen wehn (видно, как развеваются ее знамена),

Durch den Riss gesprengter S?rge (сквозь щель/трещину треснувших гробов; der Riss – трещина, щель, разрез; разрыв, дыра; reissen – рвать; sprengen – взломать; разрывать; der Sarg – гроб)

Sie im Chor der Engel stehn (/видно/ как она стоит в хоре ангелов).

Chor

Duldet mutig, Millionen (терпите мужественно, миллионы; der Mut – мужество)!

Duldet f?r die bessre Welt (терпите ради лучшего мира; die bessre Welt = die bessere Welt)!

Droben ?berm Sternenzelt (там наверху, над звездным шатром; droben – /там/ наверху)

Wird ein grosser Gott belohnen (великий Бог наградит/воздаст /вам за все/; der Lohn – награда, воздаяние).

Aus der Wahrheit Feuerspiegel
L?chelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem H?gel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riss gesprengter S?rge
Sie im Chor der Engel stehn.
Chor.
Duldet mutig, Millionen!
Duldet f?r die bessre Welt!
Droben ?berm Sternenzelt
Wird ein grosser Gott belohnen.

G?ttern kann man nicht vergelten (богам невозможно отплатить; vergelten – вознаграждать; отплачивать, воздавать);

Sch?n ist’s, ihnen gleich zu sein (прекрасно быть им подобным/и/).

Gram und Armut soll sich melden (пусть даже горе и бедность объявятся: «должны объявиться»; der Gram – скорбь, грусть, тоска; горе; die Armut – бедность; sich melden – заявлять о своем присутствии, заявляться),

Mit den Frohen sich erfreun (/прекрасно/ радоваться с радостными; sich erfreun = sich erfreuen).

Groll und Rache sei vergessen (злоба и месть да будут забыты; der Groll – злоба, неприязнь; die Rache; vergessen – забывать; забытый),

Unserm Todfeind sei verziehn (нашему смертельному врагу да будет прощено; der Tod – смерть; der Feind – враг; verzeihen – прощать).

Keine Tr?ne soll ihn pressen (пусть слеза не тяготит его: «никакая слеза не должна тяготить его»; pressen – жать; сжимать),

Keine Reue nage ihn (пусть не грызет его сожаление; nagt – грызет; nage – пусть грызет).

Chor

Unser Schuldbuch sei vernichtet (наша долговая книга да будет уничтожена; die Schuld – долг; вина)!

Ausges?hnt die ganze Welt (примирен /да будет/ весь мир; auss?hnen – мирить, примирять)!

Br?der – ?berm Sternenzelt (братья – над звездным шатром)

Richtet Gott, wie wir gerichtet (судит Бог /так/, как судили мы; wie wir gerichtet = wie wir gerichtet haben).

G?ttern kann man nicht vergelten;
Sch?n ist’s, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn.
Keine Tr?ne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
Chor.
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausges?hnt die ganze Welt!
Br?der – ?berm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.

Freude sprudelt in Pokalen (радость пенится в кубках; der Pok?l – бокал; кубок),

In der Traube goldnem Blut (в золотой крови винограда; die Traube – гроздь, кисть /например, винограда/; das Blut – кровь)

Trinken Sanftmut Kannibalen (пьют кротость каннибалы; die Sanftmut – кротость; sanft – мягкий, нежный),

Die Verzweiflung Heldenmut (отчаяние /пьет = черпает/ доблесть; der Heldenmut – героизм, геройство, доблесть, мужество; der Held – герой; der Mut – мужество; расположение духа).

Br?der, fliegt von euren Sitzen (братья, слетайте = вскакивайте со своих сидений/мест; der Sitz, die Sitze – сиденье; место),

Wenn der volle R?mer kreist (когда идет по кругу наполненный бокал; der R?mer – римлянин; бокал /суживающийся кверху/; kreisen – кружить; der Kreis – круг),

Lasst den Schaum zum Himmel spritzen (пусть пена брызжет к небу: «дайте пене/пустите пену брызгать к небу»):

Dieses Glas dem guten Geist (эту кружку – доброму Духу)!

Chor

Den der Sterne Wirbel loben (кого восхваляют круговороты звезд; der Wirbel – круговорот; кружение, вихрь),

Den des Seraphs Hymne preist (кого славит гимн серафима; die Hymne – гимн),

Dieses Glas dem guten Geist (эта кружка – доброму Духу)

?berm Sternenzelt dort oben (/находящемуся/ над звездным шатром там наверху)!

Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut.
Br?der, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle R?mer kreist,
Lasst den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist!
Chor.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
?berm Sternenzelt dort oben!

Festen Mut in schwerem Leiden (твердое мужество в тяжелом страдании; das Leiden),

Hilfe, wo die Unschuld weint (помощь /там/, где плачет невинность; die Hilfe),

Ewigkeit geschwornen Eiden (вечность – данным обетам; schw?ren – клясться; присягать; der Eid, die Eide – клятва; присяга),

Wahrheit gegen Freund und Feind (правда = правдивость/искренность по отношению к другу и врагу),

M?nnerstolz vor K?nigsthronen (мужская гордость пред королевскими тронами; der Stolz – гордость; der Thron, die Throne – трон; престол) —

Br?der, g?lt’ es Gut und Blut (братья, пусть даже это стоило бы /вам/ добра /имущества/ и крови /жизни/; gelten – стоить; galt – стоило; g?lte – стоило бы; das Gut; das Blut):

Dem Verdienste seine Kronen (заслуге – ее венцы; der Verdienst; verdienen – заслужить; dienen – служить; die Krone – корона; венец),

Untergang der L?genbrut (гибель – лживому племени; der Untergang – закат, заход /светила/; гибель, разрушение; крушение; die L?ge – ложь; die Brut – выводок /птенцов/; /презр./ отродье; br?ten – высиживать /птенцов/)!

Chor

Schliesst den heil’gen Zirkel dichter (сомкните плотнее священный круг),

Schw?rt bei diesem goldnen Wein (поклянитесь этим золотым вином; der Wein),

Dem Gel?bde treu zu sein (быть верными обету; das Gel?bde – обет, торжественное/клятвенное обещание),

Schw?rt es bei dem Sternenrichter (поклянитесь звездным Судией)!

Festen Mut in schwerem Leiden,
Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
M?nnerstolz vor K?nigsthronen —
Br?der, g?lt’ es Gut und Blut:
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der L?genbrut!
Chor.
Schliesst den heil’gen Zirkel dichter,
Schw?rt bei diesem goldnen Wein,
Dem Gel?bde treu zu sein,
Schw?rt es bei dem Sternenrichter!

Friedrich H?lderlin
(1770–1843)

Die Eichb?ume

(Дубы)

Aus den G?rten komm ich zu euch (из садов прихожу = пришел я к вам; der Garten), ihr S?hne des Berges (вы, сыновья горы; der Sohn; der Berg)!

Aus den G?rten, da lebt die Natur geduldig (из садов, там живет природа терпеливо; die Geduld – терпение) und h?uslich (и по-домашнему/домовито),

Pflegend (заботясь/поддерживая; pflegen – ухаживать, заботиться) und wieder gepflegt (и снова = в свою очередь поддерживаeмая/пользующаяся заботой/уходом) mit den fleissigen Menschen zusammen (с трудолюбивыми людьми совместно).

Aber ihr, ihr Herrlichen (но вы, вы, великолепные)! steht, wie ein Volk von Titanen (стоите, как народ = племя титанов; das Volk; der Tit?ne)

In der zahmeren Welt (в более кротком/прирученном мире; zahm – ручной, домашний; кроткий, послушный) und geh?rt nur euch und dem Himmel (и принадлежите только вам = себе самим и небу; der Himmel),

Der euch n?hrt’ (которое вас вскормило/питало) und erzog (и воспитало/взрастило; erziehen), und der Erde (и земле; die Erde), die euch geboren (которая вас родила; geb?ren).

Keiner von euch ist noch in die Schule der Menschen gegangen (ни один из вас еще не ходил в школу людей = в учебу к людям),

Und ihr dr?ngt euch (и вы тянетесь; dr?ngen – напирать, теснить) fr?hlich und frei (радостно и свободно), aus der kr?ftigen Wurzel (из сильного/мощного корня; die Wurzel; die Kraft – сила),

Untereinander (между собой: «среди друг друга» = находясь лишь среди себе подобных) herauf (вверх) und ergreift (и охватываете/схватываете), wie der Adler die Beute (как орел добычу),

Mit gewaltigem Arme (мощной рукой; die Gewalt – власть; насилие; der Arm – рука /от плеча до кисти/) den Raum (пространство), und gegen die Wolken (и к облакам; die Wolke)

Ist euch (вам = у вас) heiter und gross (весело и громадно; heiter – веселый; ясный /о погоде/) die sonnige Krone gerichtet (направлена/устремлена солнечная крона; die Krone – венец; корона; крона /дерева/).

Eine Welt ist jeder von euch (миром является каждый из вас), wie die Sterne des Himmels (как звезды неба; der Stern)

Lebt ihr (живете вы), jeder ein Gott (каждый – бог), in freiem Bunde zusammen (в свободном союзе вместе; der Bund).

K?nnt’ ich die Knechtschaft nur erdulden (если бы я только мог /с/терпеть рабство/кабалу; der Knecht – cлуга, работник, батрак, холоп), ich neidete nimmer

Diesen Wald (я бы никогда не завидовал этот лес = /вам/ из-за этого леса) und schmiegte mich gern ans gesellige Leben (и стремился бы: «льнул охотно» к жизни с людьми: «к товарищеской/общественной жизни»; der Geselle – подмастерье; парень).

Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich (если бы только сердце не привязывало меня к жизни среди людей; fesseln – заковывать в кандалы, надевать наручники; захватывать, увлекать; die Fesseln – кандалы; путы /для лошади/),

Das von Liebe nicht l?sst (которое не может отказаться от любви; lassen – оставлять), wie gern w?rd’ ich unter euch wohnen (как охотно я жил бы среди вас)!

Die Eichb?ume
Aus den G?rten komm ich zu euch, ihr S?hne des Berges!
Aus den G?rten, da lebt die Natur geduldig und h?uslich,
Pflegend und wieder gepflegt mit den fleissigen Menschen zusammen.
Aber ihr, ihr Herrlichen! steht, wie ein Volk von Titanen
In der zahmeren Welt und geh?rt nur euch und dem Himmel,
Der euch n?hrt’ und erzog, und der Erde, die euch geboren.
Keiner von euch ist noch in die Schule der Menschen gegangen,
Und ihr dr?ngt euch fr?hlich und frei, aus der kr?ftigen Wurzel,
Untereinander herauf und ergreift, wie der Adler die Beute,
Mit gewaltigem Arme den Raum, und gegen die Wolken
Ist euch heiter und gross die sonnige Krone gerichtet.
Eine Welt ist jeder von euch, wie die Sterne des Himmels
Lebt ihr, jeder ein Gott, in freiem Bunde zusammen.
K?nnt’ ich die Knechtschaft nur erdulden, ich neidete nimmer
Diesen Wald und schmiegte mich gern ans gesellige Leben.
Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich,
Das von Liebe nicht l?sst, wie gern w?rd’ ich unter euch wohnen!

Hyperions Schicksalslied

(Гиперионова песнь судьбы 15 )

Ihr wandelt droben im Licht (вы проходите/шествуете там наверху в свете = в сиянии света; das Licht)

Auf weichem Boden, selige Genien (по мягкой почве = по траве, блаженные гении = духи; der Boden; das Genie)!

Gl?nzende G?tterl?fte (сияющие божественные дуновения/потоки воздуха; gl?nzen – блестеть, сиять; die Luft – воздух)

R?hren euch leicht (касаются вас легко),

Wie die Finger der K?nstlerin (словно персты музыкантши; der Finger; die Kunst – искусство; der K?nstler – художник /человек искусства/)

Heilige Saiten (священных струн; die Saite).

Schicksallos, wie der schlafende (cвободные от судьбы, словно спящий)

S?ugling, atmen die Himmlischen (младенец, дышат небесные; saugen – сосать; der S?ugling – сосунок);

Keusch bewahrt (целомудренно сохраняемые)

In bescheidener Knospe (в скромной почке),

Bl?het ewig (цветет вечно)

Ihnen der Geist (им = для них дух),

Und die seligen Augen (и блаженные глаза)

Blicken in stiller (смотрят в тихой)

Ewiger Klarheit (вечной ясности = исполненные безмолвной, вечной ясности).

Doch uns ist gegeben (но нам /не/ дано),

Auf keiner St?tte zu ruhn (нигде: «ни на одном месте» покоиться/отдохнуть),

Es schwinden, es fallen (пропадают, падают; schwinden – уменьшаться; исчезать)

Die leidenden Menschen (страдающие люди)

Blindlings von einer (слепо/наугад от одного)

Stunde zur andern (часа к другому = с каждым часом),

Wie Wasser von Klippe (как вода с утеса/со скалы)

Zu Klippe geworfen (на скалу брошенная = бросаемая; werfen – бросать),

Jahr lang ins Ungewisse hinab (весь год: «в течение /всего/ года» вниз, в неизвестное).

Hyperions Schicksalslied
Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, selige Genien!
Gl?nzende G?tterl?fte
R?hren euch leicht,
Wie die Finger der K?nstlerin
Heilige Saiten.
Schicksallos, wie der schlafende
S?ugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt
In bescheidener Knospe,
Bl?het ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit.
Doch uns ist gegeben,
Auf keiner St?tte zu ruhn,
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahr lang ins Ungewisse hinab.

Die Heimat

(Родина)

Froh kehrt der Schiffer heim (радостно/радостным возвращается мореплаватель домой; das Schiff – корабль) an den stillen Strom (к тихому потоку),

Von Inseln fernher (от далеких островов; die Insel; fern – далекий; fernher – издалека), wenn er geerntet hat (когда он собрал урожай = плоды /трудов/; die Ernte – урожай);

So k?m auch ich zur Heimat (точно так же и я прибыл бы на родину), h?tt ich (если б я)

G?ter so viele (столько же товаров/добра; das Gut – имущество; товар, груз), wie Leid (сколь горя/страдания; das Leid; leiden – страдать), geerntet (собрал бы; ernten – собирать /урожай/; пожинать /плоды трудов/).

Ihr teuren Ufer (вы, дорогие берега; teuer; das Ufer), die mich erzogen einst (которые меня воспитали некогда/когда-то; erziehen),

Stillt ihr der Liebe Leiden (утолите ли вы страдания любви), versprecht ihr mir (обещаете ли вы мне),

Ihr W?lder meiner Jugend (вы, леса моей юности; der Wald), wenn ich (если/когда я)

Komme (приду/прибуду), die Ruhe noch einmal wieder (покой еще раз снова)?

Am k?hlen Bache (у прохладного ручья; der Bach), wo ich der Wellen Spiel (где я игру волн /наблюдал/; das Spiel – игра; die Welle – волна),

Am Strome (у потока; der Strom), wo ich gleiten die Schiffe sah (где я видел/наблюдал, как скользят корабли),

Dort bin ich bald (там я скоро буду); euch, traute Berge (вас, близкие/родные мне горы; der Berg; traut – уютный, родной, близкий, дорогой),

Die mich beh?teten einst (которые меня оберегали/хранили когда-то; die Hut – охрана, защита), der Heimat (родины)

Verehrte sichre Grenzen (почитаемые/почтенные надежные рубежи; verehren – почитать; die Ehre – честь; sicher – надежный; die Grenze), der Mutter Haus (дом матери)

Und liebender Geschwister Umarmungen (и любящих братьев и сестер объятия; die Geschwister – братья и сестры; umarmen – обнимать; der Arm – рука)

Begr?ss ich bald (приветствую я скоро) und ihr umschliesst mich (и вы обнимете/окружите меня; schliessen – закрывать),

Dass, wie in Banden (чтобы, как в узах; das Band, die Bande – узы, связь), das Herz mir heile (сердце у меня: «мне» исцелилось),

Ihr treugebliebnen (вы, сохранившие верность/оставшиеся верными; bleiben – оставаться; treu – верный, преданный)! aber ich weiss, ich weiss (но я /ведь/ знаю, я знаю),

Der Liebe Leid (страдание любви), dies heilet so bald mir nicht (это так быстро у меня не исцелится/не заживет),

Dies singt kein Wiegensang (это не поет колыбельную песню; die Wiege – колыбель; wiegen – качать), den tr?stend (которую, утешая; der Trost – утешение)

Sterbliche singen (смертные поют; sterben – умирать), mir aus dem Busen (у меня из груди; der Busen).

Denn sie (так как они = те), die uns das himmlische Feuer leihn (кто нам одалживает небесный огонь; der Himmel – небо),

Die G?tter schenken heiliges Leid uns auch (боги даруют нам также и священное страдание),

Drum bleibe dies (потому пусть так и будет: «пусть останется»; drum = darum). Ein Sohn der Erde (сын земли)

Schein ich (кажусь я = кажется, я); zu lieben gemacht (любить создан), zu leiden (/и/ страдать).

Die Heimat
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom,
Von Inseln fernher, wenn er geerntet hat;
So k?m auch ich zur Heimat, h?tt ich
G?ter so viele, wie Leid, geerntet.
Ihr teuren Ufer, die mich erzogen einst,
Stillt ihr der Liebe Leiden, versprecht ihr mir,
Ihr W?lder meiner Jugend, wenn ich
Komme, die Ruhe noch einmal wieder?
Am k?hlen Bache, wo ich der Wellen Spiel,
Am Strome, wo ich gleiten die Schiffe sah,
Dort bin ich bald; euch, traute Berge,
Die mich beh?teten einst, der Heimat
Verehrte sichre Grenzen, der Mutter Haus
Und liebender Geschwister Umarmungen
Begr?ss ich bald und ihr umschliesst mich,
Dass, wie in Banden, das Herz mir heile,
Ihr treugebliebnen! aber ich weiss, ich weiss,
Der Liebe Leid, dies heilet so bald mir nicht,
Dies singt kein Wiegensang, den tr?stend
Sterbliche singen, mir aus dem Busen.
Denn sie, die uns das himmlische Feuer leihn,
Die G?tter schenken heiliges Leid uns auch,
Drum bleibe dies. Ein Sohn der Erde
Schein ich; zu lieben gemacht, zu leiden.

An Diotima

(К Диотиме)

Komm und bes?nftige mir (приди и смягчи, успокой мне = для меня/по моей просьбе; sanft – мягкий, тихий), die du einst Elemente vers?hntest (ты, которая когда-то примиряла /между собой/ стихии; das Elem?nt),

Wonne der himmlischen Muse (блаженство/отрада небесной музы; die Wonne), das Chaos der Zeit (хаос /этого/ времени)!

Ordne den tobenden Kampf (приведи в порядок = прекрати беснующуюся/бушующую борьбу/битву; ordnen – упорядочивать) mit Friedenst?nen des Himmels (мирными/миротворящими звуками неба; der Friede; der Ton, die T?ne; der Himmel),

Bis in der sterblichen Brust (пока в смертной груди = в груди смертного; sterben – умирать) sich das Entzweite vereint (/не/ соединится раздвоенное/разобщенное),

Bis der Menschen alte Natur (пока старая природа/натура людей), die ruhige, grosse (спокойная, величественная),

Aus der g?renden Zeit (из бродящего времени; g?ren – бродить /о вине и т. п./) m?chtig und heiter sich hebt (мощно и радостно/весело поднимется; die Macht – мощь; власть)!

Kehr in die d?rftigen Herzen des Volks (вернись/войди в скудные сердца народа), lebendige Sch?nheit (живая красота),

Kehr an den gastlichen Tisch (вернись к гостеприимному столу; der Gast – гость), kehr in die Tempel zur?ck (вернись обратно в храмы; der Tempel)!

Denn Diotima lebt (так как Диотима живет), wie die zarten Bl?ten im Winter (как нежные цветы зимою; die Bl?te – цветение; цвет),

Reich an eigenem Geist (богатая собственным духом; der Geist), sucht sie die Sonne doch auch (все же ищет она также и солнце).

Aber die Sonne des Geists (но солнце духа), die sch?nere Welt (более прекрасный мир), ist hinunter (закатилось/зашло; hinuntergehen; hinunter – вниз: «туда-вниз»),

Und in frostiger Nacht (и в морозной ночи; der Frost – мороз) zanken Orkane sich nur (слышна лишь перебранка ураганов; sich zanken – браниться, ссориться; der Ork?n).

An Diotima
Komm und bes?nftige mir, die du einst Elemente vers?hntest,
Wonne der himmlischen Muse, das Chaos der Zeit!
Ordne den tobenden Kampf mit Friedenst?nen des Himmels,
Bis in der sterblichen Brust sich das Entzweite vereint,
Bis der Menschen alte Natur, die ruhige, grosse,
Aus der g?renden Zeit m?chtig und heiter sich hebt!
Kehr in die d?rftigen Herzen des Volks, lebendige Sch?nheit,
Kehr an den gastlichen Tisch, kehr in die Tempel zur?ck!
Denn Diotima lebt, wie die zarten Bl?ten im Winter,
Reich an eigenem Geist, sucht sie die Sonne doch auch.
Aber die Sonne des Geists, die sch?nere Welt, ist hinunter,
Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nur.

H?lfte des Lebens

(Половина жизни)

Mit gelben Birnen h?nget (/с/ желтыми/ грушами cвисает; die Birne)

Und voll mit wilden Rosen (полная диких роз)

Das Land in den See (земля/местность – в озеро),

Ihr holden Schw?ne (о вы, милые/чудные лебеди; hold – милый, прелестный; der Schwan),

Und trunken von K?ssen (и опьяненные поцелуями; der Kuss, die K?sse; k?ssen – целовать)

Tunkt ihr das Haupt (окунаете вы главу; tunken – окунать, макать)

Ins heilign?chterne Wasser (в священно-трезвенную воду; heilig – святой, священный; n?chtern – трезвый; здравый).

Weh mir (горе мне), wo nehm ich (где я возьму), wenn (когда)

Es Winter ist (будет зима), die Blumen (цветы; die Blume), und wo (и где)

Den Sonnenschein (солнечный свет; die Sonne; der Schein; scheinen – светить),

Und Schatten der Erde (и тени земли; der Schatten)?

Die Mauern stehn (стены стоят; die Mauer – стена /городская/, ограда)

Sprachlos (бессловесно/немо = немые; die Sprache – речь) und kalt (и холодно/и холодные), im Winde (на ветру; der Wind)

Klirren die Fahnen (cкрипят флюгера; die Fahne – знамя, флаг; флюгер = die Wetterfahne – флюгер).

H?lfte des Lebens
Mit gelben Birnen h?nget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schw?ne,
Und trunken von K?ssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilign?chterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

Novalis
(Georg Philipp Friedrich von Hardenberg)
(1772–1801)

Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren

Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren (когда больше не числа и фигуры; die Zahl; die Fig?r)

Sind Schl?ssel aller Kreaturen (есть = будут ключами всех тварей = ключами ко всем созданиям; die Kreat?r – создание, творение; тварь),

Wenn die, so singen oder k?ssen (когда те, кто поет или целуется),

Mehr als die Tiefgelehrten wissen (будут знать: «знают» больше, чем ученейшие люди; tief – глубоко; der Gelehrte – ученый; jemanden lehren – учить, обучать кого-либо),

Wenn sich die Welt in’s freie Leben (когда мир/свет в свободную жизнь),

Und in die Welt wird zur?ck begeben (и в мир подастся/отправится обратно; sich begeben – отправляться, идти),

Wenn dann sich wieder Licht und Schatten (когда затем снова свет и тень; das Licht; der Schatten)

Zu echter Klarheit werden gatten (сочетаются, образовав подлинную ясность: «сочетаются /браком/ к подлинной ясности»; sich gatten – соединяться; спариваться; сочетаться браком),

Und man in M?rchen und Gedichten (и в сказках и стихах; das M?rchen; das Gedicht, die Gedichte)

Erkennt die ew’gen Weltgeschichten (узнают вечные истории мира; die Geschichte),

Dann fliegt vor Einem geheimen Wort (тогда пред Одним тайным словом; das Wort)

Das ganze verkehrte Wesen sofort (немедленно отлетит все искаженное существо; verkehrt – наоборот, наизнанку; обратный, перевёрнутый, опрокинутый; превратный, неверный; абсурдный; извращенный; verkehren – извращать, искажать; das Wesen – сущность, существо, суть; sofort – немедленно, тотчас).

Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
Sind Schl?ssel aller Kreaturen,
Wenn die, so singen oder k?ssen,
Mehr als die Tiefgelehrten wissen,
Wenn sich die Welt in’s freie Leben,
Und in die Welt wird zur?ck begeben,
Wenn dann sich wieder Licht und Schatten
Zu echter Klarheit werden gatten,
Und man in M?rchen und Gedichten
Erkennt die ew’gen Weltgeschichten,
Dann fliegt vor Einem geheimen Wort
Das ganze verkehrte Wesen sofort.

Clemens Brentano
(1778–1842)

Abendst?ndchen

(Вечерняя серенада 16 )

H?r, es klagt die Fl?te wieder (послушай, снова жалуется/плачет флейта; klagen – жаловаться, сетовать),

und die k?hlen Brunnen rauschen (и шелестят прохладные источники/ручьи; der Brunnen)!

Golden (золотые = словно золото) wehn die T?ne nieder (веют вниз звуки = спускаются к нам звуки),

stille, stille (тихо, тихо = тише, тише), lass uns lauschen (давай прислушаемся/послушаем; lauschen – внимательно слушать, прислушиваться; подслушивать; /поэт./ внимать)!

Holdes Bitten (милые/трогательные просьбы; hold – /высок./ милый, прелестный; bitten – просить; das Bitten – просьба, просьбы), mild Verlangen (нежное требование; mild – мягкий, нежный; das Verlangen nach etwas – желание, требование чего-либо; тоска по чему-либо; nach etwas verlangen – требовать чего-либо, запрашивать что-либо; стремиться к чему-либо, жаждать чего-либо),

wie es s?ss zum Herzen spricht (как сладостно это говорит сердцу; s?ss – сладкий; сладостный; das Herz)!

Durch die Nacht, die mich umfangen (сквозь ночь, которая меня объяла; umfangen – /высок./ обхватывать, обвивать; окружать; fangen – ловить, поймать; die Nacht, die mich umfangen = die Nacht, die mich umfangen hat),

blickt zu mir der T?ne Licht (глядит/проглядывает ко мне свет звуков; das Licht – свет; der Ton – тон, звук; звучание)!

Abendst?ndchen
H?r, es klagt die Fl?te wieder,
und die k?hlen Brunnen rauschen!
Golden wehn die T?ne nieder,
stille, stille, lass uns lauschen!
Holdes Bitten, mild Verlangen,
wie es s?ss zum Herzen spricht!
Durch die Nacht, die mich umfangen,
blickt zu mir der T?ne Licht!

Sprich aus der Ferne

Sprich aus der Ferne (говори из дали/издали)

Heimliche Welt (таинственный мир),

Die sich so gerne (который столь охотно)

Zu mir gesellt (ко мне присоединяется/со мной общается, «составляет мне общество»; sich zu jemandem gesellen – присоединяться к кому-либо).

Wenn das Abendrot niedergesunken (когда закат опустился/канул; nieder – вниз; sinken – опускаться, тонуть, заходить /о светилах/),

Keine freudige Farbe mehr spricht (никакая радостная краска больше не говорит),

Und die Kr?nze still leuchtender Funken (и венки /из/ тихо/бесшумно светящихся искр; der Kranz; der Funke)

Die Nacht um die schattigte Stirne flicht (ночь плетет вокруг затененного лба; flechten; der Schatten – тень):

Wehet der Sterne (веет/доносится дуновением звезд)

Heiliger Sinn (священный смысл)

Leis durch die Ferne (тихо сквозь даль; leise – тихо /негромко/; still – тихо /бесшумно/)

Bis zu mir hin (ко мне: «вплоть до меня»).

Wenn des Mondes still lindernde Tr?nen (когда луны тихо смягчающие /боль/ слезы; der Mond; die Tr?ne; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный; lindern – смягчать)

L?sen der N?chte verborgenes Weh (разрешают ночей утаенную боль; l?sen – развязывать, разрешать; verbergen – прятать, скрывать);

Dann wehet Friede (тогда веет мир/покой; der Friede). In goldenen K?hnen (в золотых челнах; der Kahn, die K?hne)

Schiffen die Geister im himmlischen See (плывут духи в небесном озере; der Geist; der See).

Gl?nzender Lieder (блистающих песен; das Lied)

Klingender Lauf (звучащий /звонкий/ бег)

Ringelt sich nieder (/колечками/ спускается = вьется вниз; der Ringel – кружок, колечко, завиток; der Ring – кольцо),

Wallet hinauf (взметается вверх; wallen – бурлить, кипеть, волноваться).

Wenn der Mitternacht heiliges Grauen (когда полночи священный сумрак: «серость»)

Bang durch die dunklen W?lder hinschleicht (пугливо крадется сквозь темные леса; der Wald),

Und die B?sche gar wundersam schauen (и кусты весьма = столь чудесно/необычно смотрят; der Busch),

Alles sich finster tiefsinnig bezeugt (все выказывает себя «мрачно-глубокомысленным» = мрачным и исполненным глубокого смысла; der Zeuge – свидетель; bezeugen – свидетельствовать, подтверждать, удостоверять; tief – глубокий; der Sinn – смысл):

Wandelt im Dunkeln (бредет/шествует в темноте; dunkeln – темнеть)

Freundliches Spiel (дружественная/дружелюбная игра),

Still Lichter funkeln (безмолвно искрятся огни; das Licht – свет)

Schimmerndes Ziel (/указывая/ мерцающую цель).

Alles ist freundlich wohlwollend verbunden (все дружелюбно-благожелательно связано; verbinden; wohl – хорошо),

Bietet sich tr?stend und traurend die Hand (предлагает утешающе и печалясь /сочувствуя/ руку; die Trauer – печаль, скорбь; traurig – печальный; trauern – печалиться, скорбеть),

Sind durch die N?chte die Lichter gewunden (если сквозь ночи сплетены огни = если ночи переплетены огнями; winden-wand-gewunden – мотать, наматывать; сплетать),

Alles ist ewig im Innern verwandt (всё вечно «во внутреннем» = в своей внутренней сущности родственно; verwinden – обвивать, переплетать).

Sprich aus der Ferne

Heimliche Welt,

Die sich so gerne

Zu mir gesellt.

Sprich aus der Ferne
        Sprich aus der Ferne
        Heimliche Welt,
        Die sich so gerne
        Zu mir gesellt.
Wenn das Abendrot niedergesunken,
Keine freudige Farbe mehr spricht,
Und die Kr?nze still leuchtender Funken
Die Nacht um die schattigte Stirne flicht:
        Wehet der Sterne
        Heiliger Sinn
        Leis durch die Ferne
        Bis zu mir hin.
Wenn des Mondes still lindernde Tr?nen
L?sen der N?chte verborgenes Weh;
Dann wehet Friede. In goldenen K?hnen
Schiffen die Geister im himmlischen See.
        Gl?nzender Lieder
        Klingender Lauf
        Ringelt sich nieder,
        Wallet hinauf.
Wenn der Mitternacht heiliges Grauen
Bang durch die dunklen W?lder hinschleicht,
Und die B?sche gar wundersam schauen,
Alles sich finster tiefsinnig bezeugt:
        Wandelt im Dunkeln
        Freundliches Spiel,
        Still Lichter funkeln
        Schimmerndes Ziel.
Alles ist freundlich wohlwollend verbunden,
Bietet sich tr?stend und traurend die Hand,
Sind durch die N?chte die Lichter gewunden,
Alles ist ewig im Innern verwandt.
        Sprich aus der Ferne
        Heimliche Welt,
        Die sich so gerne
        Zu mir gesellt.

Einsam will ich untergehn

Einsam will ich untergehn (одиноко хочу я погибнуть; untergehen – заходить /о солнце, луне/; тонуть, идти ко дну; погибать)

Keiner soll mein Leiden wissen (никто не должен знать моих мук; leiden – страдать),

Wird der Stern, den ich gesehn (если звезда, которую я видел)

Von dem Himmel mir gerissen (будет сорвана для меня: «мне» с неба = если я лишусь звезды; reissen – рвать)

Will ich einsam untergehn

Wie ein Pilger in der W?ste (как паломник в пустыне).

Einsam will ich untergehn

Wie ein Pilger in der W?ste,

Wenn der Stern, den ich gesehn

Mich zum letzten Male gr?sste (приветствовала меня в последний раз)

Will ich einsam untergehn

Wie ein Bettler auf der Heide (как нищий в поле; die Heide – /вересковая/ пустошь; betteln – просить милостыню, побираться).

Einsam will ich untergehn

Wie ein Bettler auf der Heide

Gibt der Stern, den ich gesehn,

Mir nicht weiter das Geleite (если не будет и дальше мне сопутствовать: «давать сопровождение»; leiten – вести)

Will ich einsam untergehn

Wie der Tag im Abendgrauen (как день в вечерних сумерках; grau – серый; es graut – смеркается).

Einsam will ich untergehn

Wie der Tag im Abendgrauen,

Will der Stern, den ich gesehn

Nicht mehr auf mich niederschauen (если больше не будет взирать на меня /сверху/; nieder– /приставка/ – вниз),

Will ich einsam untergehn

Wie ein Sklave an der Kette (как раб на цепи).

Einsam will ich untergehn

Wie der Sklave an der Kette,

Scheint der Stern, den ich gesehn

Nicht mehr auf mein Dornenbette (если больше не будет светить на мое терновое ложе; der Dorn – шип, колючка; das Bett – постель)

Will ich einsam untergehn

Wie ein Schwanenlied im Tode (как лебединая песнь в смерти; der Schwan; das Lied; der Tod).

Einsam will ich untergehn

Wie ein Schwanenlied im Tode,

Ist der Stern, den ich gesehn

Mir nicht mehr ein Friedensbote (больше не будет мне вестником/посланцем мира; der Friede – мир; der Bote – посланец)

Will ich einsam untergehn

Wie ein Schiff in w?sten Meeren (как корабль в пустынных морях; das Schiff; das Meer, die Meere).

Einsam will ich untergehn

Wie ein Schiff in w?sten Meeren,

Wird der Stern, den ich gesehn

Jemals weg von mir sich kehren (если когда-либо отвернется от меня прочь),

Will ich einsam untergehn

Wie der Trost in stummen Schmerzen (как утешение в немых болях = в немой боли; der Schmerz, die Schmerzen).

Einsam will ich untergehn

Wie der Trost in stummen Schmerzen,

Soll den Stern, den ich gesehn (если звезда, которую я видел)

Jemals meine Schuld verscherzen (когда-либо упустит/потеряет мою вину; der Scherz – шутка, забава; verscherzen – /по легкомыслию/ потерять, упустить),

Will ich einsam untergehn

Wie mein Herz in deinem Herzen (как мое сердце в твоем сердце; das Herz).

Einsam will ich untergehn
Einsam will ich untergehn
Keiner soll mein Leiden wissen,
Wird der Stern, den ich gesehn
Von dem Himmel mir gerissen
Will ich einsam untergehn
Wie ein Pilger in der W?ste.
Einsam will ich untergehn
Wie ein Pilger in der W?ste,
Wenn der Stern, den ich gesehn
Mich zum letzten Male gr?sste
Will ich einsam untergehn
Wie ein Bettler auf der Heide.
Einsam will ich untergehn
Wie ein Bettler auf der Heide
Gibt der Stern, den ich gesehn,
Mir nicht weiter das Geleite
Will ich einsam untergehn
Wie der Tag im Abendgrauen.
Einsam will ich untergehn
Wie der Tag im Abendgrauen,
Will der Stern, den ich gesehn
Nicht mehr auf mich niederschauen,
Will ich einsam untergehn
Wie ein Sklave an der Kette.
Einsam will ich untergehn
Wie der Sklave an der Kette,
Scheint der Stern, den ich gesehn
Nicht mehr auf mein Dornenbette
Will ich einsam untergehn
Wie ein Schwanenlied im Tode.
Einsam will ich untergehn
Wie ein Schwanenlied im Tode,
Ist der Stern, den ich gesehn
Mir nicht mehr ein Friedensbote
Will ich einsam untergehn
Wie ein Schiff in w?sten Meeren.
Einsam will ich untergehn
Wie ein Schiff in w?sten Meeren,
Wird der Stern, den ich gesehn
Jemals weg von mir sich kehren,
Will ich einsam untergehn
Wie der Trost in stummen Schmerzen.
Einsam will ich untergehn
Wie der Trost in stummen Schmerzen,
Soll den Stern, den ich gesehn
Jemals meine Schuld verscherzen,
Will ich einsam untergehn
Wie mein Herz in deinem Herzen.

Es leben die Soldaten

Es leben die Soldaten (живут себе солдаты),

So recht von Gottes Gnaden (так вот, по Божьей милости; die Gnade; recht – правый; вполне),

Der Himmel ist ihr Zelt (небо – их шатер/палатка; das Zelt),

Ihr Tisch das gr?ne Feld (их стол – зеленое поле; der Tisch).

Ihr Bette ist der Rasen (их постель – трава; der Rasen – трава, лужайка, заросшая травой; газон),

Trompeter m?ssen blasen (трубачи должны трубить: «дуть»; die Tromp?te – труба),

Guten Morgen (доброе утро), gute Nacht (спокойной ночи),

Dass man mit Lust erwacht (чтобы проснуться/чтобы просыпались с желанием /прожить новый день/; die Lust – желание, охота; wach – бодрствующий).

Ihr Wirtsschild ist die Sonne (их трактирная вывеска – солнце; der Wirt – хозяин /трактира/; die Wirtschaft – хозяйство; трактир; das Schild – вывеска),

Ihr Freund die volle Tonne (их друг – полная бочка),

Ihr Schlafbuhl ist der Mond (их любовник = возлюбленная – луна, месяц; der Schlaf – сон; der Buhle – возлюбленный; die Buhle – возлюбленная /первоначально: детское слово, обозначающее близкого человека/),

Der in der Sternschanz wohnt (который живет в звездном окопе; der Stern – звезда; die Schanze – шанец, земляное укрепление, окоп).

Die Sterne haben Stunden (у звезд есть часы; die Stunde – час),

Die Sterne haben Runden (у звезд есть круги; die Runde – круг /вращения/; патруль, дозор)

Und werden abgel?st (и их сменяют: «сменяются»; l?sen – освобождать, развязывать; abl?sen – сменять /на посту/),

Drum Schildwacht sei getr?st (поэтому, постовой, не волнуйся: «будь утешен»; drum = darum; der Schild – щит; die Wacht – караул, охрана, вахта; tr?sten – утешать).

Wir richten mit dem Schwerte (мы /все/ улаживаем мечом; das Schwert; richten – направлять; приводить в порядок; судить; казнить),

Der Leib geh?rt der Erde (тело принадлежит земле),

Die Seel’ dem Himmelszelt (душа – небесному шатру/небосводу; die Seele; der Himmel; das Zelt),

Der Rock bleibt in der Welt (мундир остается в мире/в миру).

Wer f?llt (кто падает/кто падет), der bleibet liegen (тот остается лежать),

Wer steht (кто стоит), der kann noch siegen (тот может еще победить),

Wer ?brig bleibt (кто уцелеет: «останется в излишке»; ?brig – /из/лишний, оставшийся), hat Recht (тот прав; das Recht – право),

Und wer entflieht, ist schlecht (а кто спасается бегством, тот плох; entfliehen – бежать, убегать, спасаться бегством).

Zum Hassen oder Lieben (к ненависти или любви; hassen – ненавидеть)

Ist alle Welt getrieben (гон?м/направляем весь мир; treiben – гнать, приводить в движение; getrieben sein – быть гонимым, погоняемым),

Es bleibet keine Wahl (не остается выбора),

Der Teufel ist neutral (/а/ черт – нейтрален /соблюдает нейтралитет, черту все безразлично/; neutr?l).

Bedienet uns ein Bauer (если нас обслуживает/нам прислуживает крестьянин; jemandem dienen – служить кому-либо; jemanden bedienen – обслуживать кого-либо),

So schmeckt der Wein fast sauer (то вино нам кажется почти кислым; schmecken – иметь вкус, быть определенного вкуса)

Doch ist’s ein sch?ner Schatz (но если это красотка; der Schatz – сокровище; любимая)

So kriegt sie einen Schmatz (то она получит поцелуй; der Schmatz – /звонкий, смачный/ поцелуй).

Es leben die Soldaten
Es leben die Soldaten,
So recht von Gottes Gnaden,
Der Himmel ist ihr Zelt,
Ihr Tisch das gr?ne Feld.
Ihr Bette ist der Rasen,
Trompeter m?ssen blasen,
Guten Morgen, gute Nacht,
Dass man mit Lust erwacht.
Ihr Wirtsschild ist die Sonne,
Ihr Freund die volle Tonne,
Ihr Schlafbuhl ist der Mond,
Der in der Sternschanz wohnt.
Die Sterne haben Stunden,
Die Sterne haben Runden
Und werden abgel?st,
Drum Schildwacht sei getr?st.
Wir richten mit dem Schwerte,
Der Leib geh?rt der Erde,
Die Seel’ dem Himmelszelt,
Der Rock bleibt in der Welt.
Wer f?llt, der bleibet liegen,
Wer steht, der kann noch siegen,
Wer ?brig bleibt, hat Recht,
Und wer entflieht, ist schlecht.
Zum Hassen oder Lieben
Ist alle Welt getrieben,
Es bleibet keine Wahl,
Der Teufel ist neutral.
Bedienet uns ein Bauer,
So schmeckt der Wein fast sauer
Doch ist’s ein sch?ner Schatz
So kriegt sie einen Schmatz.

Schwalbenwitz

(Ласточкина мудрость 17 )

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch (поистине, поистине говорю я вам),

Himmel und Erde sind sich gleich (небо и земля равны между собой: «себе»; der Himmel; die Erde).

Spricht der Himmel (/если/ говорит небо): Werde (будь: «становись/стань»)!

Da gr?nt und bl?ht die Erde (тогда: «тут» зеленеет и цветет земля).

Spricht die Erde (/если/ говорит земля): Sterbe (умри)!

Da wird der Himmel ein lachender Erbe (тут небо становится смеющимся наследником).

Sterne sah ich (звезды я видел; der Stern; sehen) blinken und sinken (блестеть/мерцать и погружаться/опускаться = как мерцают и падают звезды),

Den Mond in der Sonne ertrinken (как луна тонет в солнце),

Die Sonne stieg in die Meere (солнце спускалось в моря; steigen; das Meer),

Ohne dass sich ein F?nklein verl?re (не теряя /при этом/ ни искорки: «без того, чтобы искорка потерялась бы»; der Funken – искра; das F?nklein – искорка; sich verlieren – теряться).

Feuer und Wasser hassen sich (огонь и вода ненавидят друг друга: «себя»; das Feuer; das Wasser)

Erde und Wasser umfassen sich (земля и вода охватывают/обнимают друг друга; fassen – хватать; вмещать)

Luft und und Feuer entz?nden sich (воздух и огонь зажигают друг друга; die Luft),

Erde und Feuer ersticken sich (земля и огонь удушают друг друга),

Erde und Luft umk?hlen sich (земля и воздух охлаждают друг друга; k?hl – прохладный),

Luft und Wasser umspielen sich (воздух и вода «играют» друг с другом/возле друг друга; umspielen – слегка прикасаясь, играючи, двигаться возле чего-либо /например, о волнах, омывающих скалы/),

Aber alles ist Liebe (но все есть любовь), Liebe, Liebe,

Und wenn sich alles emp?rte (и если бы все возмутилось/восстало; sich emp?ren; emp?r – ввысь), verzehrte (пожрало бы), verschl?nge (поглотило бы; verschlingen),

Dass gar nichts bliebe (/так/ что вовсе ничего бы не осталось; bleiben), bliebe doch Liebe (осталась бы все же любовь)

Die H?lle (оболочка/покров), die F?lle (полнота/наполнение), die Menge (множество/большое количество).

Schwalbenwitz
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,
Himmel und Erde sind sich gleich.
Spricht der Himmel: Werde!
Da gr?nt und bl?ht die Erde.
Spricht die Erde: Sterbe!
Da wird der Himmel ein lachender Erbe.
Sterne sah ich blinken und sinken,
Den Mond in der Sonne ertrinken,
Die Sonne stieg in die Meere,
Ohne dass sich ein F?nklein verl?re.
Feuer und Wasser hassen sich
Erde und Wasser umfassen sich
Luft und und Feuer entz?nden sich,
Erde und Feuer ersticken sich,
Erde und Luft umk?hlen sich,
Luft und Wasser umspielen sich,
Aber alles ist Liebe, Liebe, Liebe,
Und wenn sich alles emp?rte, verzehrte, verschl?nge,
Dass gar nichts bliebe, bliebe doch Liebe
Die H?lle, die F?lle, die Menge.

?ber eine Skizze

(Об одном наброске/по поводу одного наброска)
Verzweiflung an der Liebe in der Liebe
(Отчаяние по поводу любви в /самой/ любви 18 )

In Liebeskampf (в любовную схватку/борьбу; die Liebe; der Kampf)? In Todeskampf gesunken (в смертельную схватку/в схватку со смертью погружены; der Tod – смерть; sinken – опускаться; тонуть, погружаться)?

Ob Atem noch von ihren Lippen fliesst (течет ли дыхание еще от ее губ; der Atem; die Lippe)?

Ob ihr der Krampf den kleinen Mund verschliesst (не запирает ли/не замыкает ли ей судорога маленький рот)?

Kein ?l die Lampe (не /имеет/ масла лампа = нет масла в светильнике)? oder keinen Funken (или нет искры; der Funken)?

Der J?ngling – betend (юноша – молящийся /ли/ = что он делает сейчас, молится; beten)? tot (мертв)? in Liebe trunken (опьянен любовью)?

Ob er der Jungfrau h?chste Gunst geniesst (наслаждается ли он высшей благосклонностью девы; die Gunst – благосклонность, расположение)?

Was ist’s, das der gefallne Becher giesst (что это, что изливает упавший кубок = что изливается из упавшего кубка; fallen – падать)?

Hat Gift, hat Wein, hat Balsam sie getrunken (выпила ли она яд ли, вино ли, бальзам; trinken; das Gift; der Wein; der Balsam).

Des J?nglings Arme (руки юноши; der Arm), Engelsfl?gel werden (становятся крыльями ангела; der Engel; der Fl?gel) —

Nein Mantelsfalten (нет, складками плаща; der Mantel; die Falte) – Leichentuches Falten (cкладками савана; die Leiche – труп; das Tuch – сукно).

Um sie strahlt Heil’genschein (вокруг нее = вокруг ее головы лучится ореол святости; der Heilige – святой; der Schein – свет, сияние) – zerraufte Haare (растрепанные волосы; zerraufen – растрепать; raufen – выдергивать, рвать; sich in Verzweiflung die Haare raufen – рвать на себе волосы в отчаянии).

Strahl’ Himmelslicht (излучай небесный свет; der Himmel; das Licht), flamm’ H?lle zu der Erde (изрыгай пламенем ад к земле = до поверхности земли/на землю; flammen – пылать, пламенеть; die Flamme – пламя)

Brich der Verzweiflung rasende Gewalten (разбей беснующиеся силы отчаяния; brechen; rasen – неистовствовать, буйствовать, бушевать; die Gewalt – власть, сила, насилие),

Enth?ll’ (раскрой; h?llen – закутывать, укутывать; скрывать) – verh?ll’ (покрой) – das Freudenbett (ложе радости/отрады; die Freude; das Bett) – die Bahre (ложе смерти /die Totenbahre/; die Bahre – носилки).

?ber eine Skizze
Verzweiflung an der Liebe in der Liebe
In Liebeskampf? In Todeskampf gesunken?
Ob Atem noch von ihren Lippen fliesst?
Ob ihr der Krampf den kleinen Mund verschliesst?
Kein ?l die Lampe? oder keinen Funken?
Der J?ngling – betend? tot? in Liebe trunken?
Ob er der Jungfrau h?chste Gunst geniesst?
Was ist’s, das der gefallne Becher giesst?
Hat Gift, hat Wein, hat Balsam sie getrunken.
Des J?nglings Arme, Engelsfl?gel werden —
Nein Mantelsfalten – Leichentuches Falten.
Um sie strahlt Heil’genschein – zerraufte Haare.
Strahl’ Himmelslicht, flamm’ H?lle zu der Erde
Brich der Verzweiflung rasende Gewalten,
Enth?ll’ – verh?ll’ – das Freudenbett – die Bahre.

Was reif in diesen Zeilen steht

Was reif (что зрелым/созревшим) in diesen Zeilen steht (стоит = написано в этих строках; die Zeile – строка),

Was l?chelnd (что улыбаясь) winkt (машет /рукой/) und sinnend (и задумчиво = из глубины души; sinnen – размышлять; замышлять) fleht (молит/умоляет),

Das soll kein Kind betr?ben (это не должно опечалить/огорчить и ребенка; tr?be – пасмурный; мрачный),

Die Einfalt (наивность/простота) hat es ausges?et (это посеяла; s?en – сеять; aus?en – высевать),

Die Schwermut (тоска/меланхолия) hat hindurchgeweht (это обвеяла/продула; hindurch – насквозь; wehen – веять),

Die Sehnsucht (тоска/желание; sich nach etwas sehnen – тосковать по чему-либо, страстно стремиться к чему-либо) hat’s getrieben (это взрастила; treiben – гнать; приводить в движение; всходить, распускаться);

Und ist das Feld einst abgem?ht (и как только поле будет скошено; m?hen – косить, жать; einst – когда-нибудь; когда-то),

Die Armut durch die Stoppeln geht (бедность идет по стерне; die Stoppel – жнивье, стерня; arm – бедный),

Sucht ?hren (ищет колосья, колоски; die ?hre), die geblieben (которые остались; bleiben),

Sucht Lieb’ (ищет любовь), die f?r sie untergeht (которая для нее погибает),

Sucht Lieb’, die mit ihr aufersteht (ищет любовь, которая вместе с ней восстает, возрождается),

Sucht Lieb’, die sie kann lieben (ищет любовь, которая ее может любить);

Und hat sie einsam (и когда она, будучи одинокой; einsam – одинокий) und verschm?ht (и будучи отвергнутой; verschm?hen – отвергать с пренебрежением)

Die Nacht durch (ночь напролет) dankend (благодаря = не переставая благодарить/с благодарностью) in Gebet (в молитве; das Gebet; beten – молиться)

Die K?rner ausgerieben (зерна разотрет; das Korn – зерно; reiben – тереть),

Liest sie (читает/прочтет она; lesen), als fr?h der Hahn gekr?ht (когда утром прокричит петух; kr?hen – кукарекать),

Was Lieb’ erhielt (то, что любовь получила; erhalten – сохранять; получать; halten – держать), was Leid verweht (что страдание развеяло/вывеяло),

Ans Feldkreuz angeschrieben (написанное на полевом кресте: «на полевой крест»; das Feld – поле; das Kreuz – крест; anschreiben – писать что-либо /на чем-то вертикальном, например, на доске/),

O Stern und Blume (о звезда и цветок; der Stern; die Blume), Geist und Kleid (дух и одеяние/платье; der Geist; das Kleid),

Lieb’, Leid und Zeit und Ewigkeit (любовь, страдание, и время, и вечность; ewig – вечный)!

Was reif in diesen Zeilen steht
Was reif in diesen Zeilen steht,
Was l?chelnd winkt und sinnend fleht,
Das soll kein Kind betr?ben,
Die Einfalt hat es ausges?et,
Die Schwermut hat hindurchgeweht,
Die Sehnsucht hat’s getrieben;
Und ist das Feld einst abgem?ht,
Die Armut durch die Stoppeln geht,
Sucht ?hren, die geblieben,
Sucht Lieb’, die f?r sie untergeht,
Sucht Lieb’, die mit ihr aufersteht,
Sucht Lieb’, die sie kann lieben;
Und hat sie einsam und verschm?ht
Die Nacht durch dankend in Gebet
Die K?rner ausgerieben,
Liest sie, als fr?h der Hahn gekr?ht,
Was Lieb’ erhielt, was Leid verweht,
Ans Feldkreuz angeschrieben,
O Stern und Blume, Geist und Kleid,
Lieb’, Leid und Zeit und Ewigkeit!

Adelbert von Chamisso
(1781–1838)

Der Invalid im Irrenhaus

(Инвалид в сумасшедшем доме 19 )

Leipzig, Leipzig 20 ! arger Boden (жестокая земля; arg – дурной, злой; der Boden – земля, почва),

Schmach f?r Unbill schafftest du (позором ты отплатила за обиду; die Schmach – позор, бесчестье; die Unbill – несправедливость, обида; billig – справедливый; schaffen – делать; доставлять).

Freiheit (свобода; die Freiheit; frei – свободный)! hiess es (был брошен призыв; heissen – называть; велеть; означать), vorw?rts, vorw?rts (вперед, вперед)!

Trankst mein rotes Blut (ты пил мою красную кровь; trinken), wozu (для чего/зачем)?

Freiheit! rief ich, vorw?rts, vorw?rts (свобода! кричал/призывал я, вперед, вперед; rufen)!

Was ein Tor nicht alles glaubt (чему только не поверит глупец; alles – всё)!

Und von schwerem S?belstreiche (и тяжелым сабельным ударом; der S?bel; der Streich; streichen – задеть, провести черту)

Ward gespalten mir das Haupt (была расколота моя глава; spalten; ward = wurde – стал/а/).

Und ich lag (и я лежал; liegen), und abw?rts w?lzte (и вниз = прочь катилась; w?lzen – катить, перекатывать; die Walze – валик)

Unheilschwanger (несчастная: «чреватая несчастьем»; das Unheil – беда, несчастье; schwanger – беременная; heil bleiben – остаться невредимым) sich die Schlacht (битва);

?ber mich und ?ber Leichen (на меня и на трупы; die Leiche – труп)

Sank die kalte, finstre Nacht (опускалась холодная, мрачная ночь: sinken; finster).

Aufgewacht zu grausen Schmerzen (очнувшись к жутким болям = чтобы испытать жестокие муки; der Schmerz – боль; wach – бодрствующий; der Graus – ужас; graus = grausig – ужасный, страшный),

Brennt die Wunde mehr und mehr (горит/разгорается = жжет рана все больше);

Und ich liege hier gebunden (а я лежу здесь связанный; binden – связывать),

Grimm’ge W?chter um mich her (свирепые/лютые сторожа/стражи = санитары вокруг меня; der Grimm – ярость, гнев /уст./).

Schrei ich w?tend noch nach Freiheit (/если же/ я, в ярости: «яростно» кричу о свободе = требуя свободы; die Wut – ярость, бешенство; w?ten – приходить в ярость, бесноваться),

Nach dem bluterkauften Gl?ck (о купленном ценою крови счастье; das Blut – кровь; erkaufen – покупать, приобретать; das Gl?ck – счастье),

Peitscht der W?chter mit der Peitsche (бьет санитар кнутом/плетью)

Mich in schn?de Ruh zur?ck (/загоняя/ меня обратно в презренный покой/в гнусное спокойствие).

Der Invalid im Irrenhaus
Leipzig, Leipzig! arger Boden,
    Schmach f?r Unbill schafftest du.
Freiheit! hiess es, vorw?rts, vorw?rts!
    Trankst mein rotes Blut, wozu?
Freiheit! rief ich, vorw?rts, vorw?rts!
    Was ein Tor nicht alles glaubt!
Und von schwerem S?belstreiche
    Ward gespalten mir das Haupt.
Und ich lag, und abw?rts w?lzte
    Unheilschwanger sich die Schlacht;
?ber mich und ?ber Leichen
    Sank die kalte, finstre Nacht.
Aufgewacht zu grausen Schmerzen,
    Brennt die Wunde mehr und mehr;
Und ich liege hier gebunden,
    Grimm’ge W?chter um mich her.
Schrei ich w?tend noch nach Freiheit,
    Nach dem bluterkauften Gl?ck,
Peitscht der W?chter mit der Peitsche
    Mich in schn?de Ruh zur?ck.

Lebe wohl

(Прощай: «живи хорошо/благополучно»)

Wer sollte fragen (кто должен бы спросить = да что тут спрашивать), wie’s geschah (как это произошло, случилось; geschehen)?

Es geht auch andern ebenso (с другими: «другим» это происходит точно так же).

Ich freute mich, als ich dich sah (я радовался, когда тебя видел; sehen),

Du warst, als du mich sahst, auch froh (ты была, когда ты меня видела, также рада).

Der erste Gruss, den ich dir bot (первое приветствие, которым я тебя приветствовал; bieten – предлагать, предоставлять),

Macht’ uns auf einmal beide reich (сделало нас вдруг обоих богатыми);

Du wurdest, als ich kam, so rot (ты становилась, когда я приходил, такой красной = так краснела; werden; kommen),

Du wurdest, als ich ging, so bleich (когда я уходил, ты так бледнела; gehen; bleich – бледный).

Nun (теперь = тогда уж) kam ich auch tagaus, tagein (я приходил также изо дня в день; ein – внутрь; aus – из),

Es ging uns beiden durch den Sinn (это занимало наши умы: «это проходило нам обоим сквозь ум/чувство»);

Bei Regen und bei Sonnenschein (с дождем и солнечным светом: «при дожде и солнечном свете»; der Regen; die Sonne – солнце; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить)

Schwand bald der Sommer uns dahin (исчезло вскоре для нас: «нам» лето; schwinden – убывать; исчезать; dahin – туда, прочь; dahinschwinden – исчезать).

Wir haben uns die Hand gedr?ckt (мы жали/пожимали друг другу руки: «руку»),

Um nichts gelacht (по пустякам: «ни о чем» смеялись), um nichts geweint (по пустякам плакали),

Gequ?lt einander (мучили друг друга; qu?len; die Qual – мука) und begl?ckt (и осчастливливали/делали счастливыми; das Gl?ck – счастье)

Und haben’s redlich auch gemeint (и были преисполнены при этом честных намерений; redlich – честный, добропорядочный; meinen – иметь в виду, подразумевать).

Dann kam der Herbst (затем пришла осень), der Winter gar (а там и сама зима/настоящая зима; gar – готовый; совсем, совершенно);

Die Schwalbe zog nach altem Brauch (ласточка улетела по старому обычаю/обыкновению = как водится; ziehen – тянуть/ся/; переезжать; улетать /в теплые края/; der Brauch – обычай);

Und: lieben? – lieben immerdar (и что ж: любить? – любить постоянно)?

Es wurde kalt (стало холодно), es fror uns auch (нас тоже пробрало морозом: «нас также морозило»; frieren – мерзнуть; замерзать).

Ich werde gehn ins fremde Land (я собираюсь отправиться в чужую страну = на чужбину/за границу),

Du sagst mir h?flich (ты говоришь мне вежливо; der Hof – двор): Lebe wohl (прощай)!

Ich k?sse h?flich dir die Hand (я вежливо целую тебе руку),

Und nun ist alles, wie es soll (и теперь все, как оно должно быть = и вот теперь все в порядке/идет своим чередом).

Lebe wohl
Wer sollte fragen, wie’s geschah?
Es geht auch andern ebenso.
Ich freute mich, als ich dich sah,
Du warst, als du mich sahst, auch froh.
Der erste Gruss, den ich dir bot,
Macht’ uns auf einmal beide reich;
Du wurdest, als ich kam, so rot,
Du wurdest, als ich ging, so bleich.
Nun kam ich auch tagaus, tagein,
Es ging uns beiden durch den Sinn;
Bei Regen und bei Sonnenschein
Schwand bald der Sommer uns dahin.
Wir haben uns die Hand gedr?ckt,
Um nichts gelacht, um nichts geweint,
Gequ?lt einander und begl?ckt
Und haben’s redlich auch gemeint.
Dann kam der Herbst, der Winter gar;
Die Schwalbe zog nach altem Brauch;
Und: lieben? – lieben immerdar?
Es wurde kalt, es fror uns auch.
Ich werde gehn ins fremde Land,
Du sagst mir h?flich: Lebe wohl!
Ich k?sse h?flich dir die Hand,
Und nun ist alles, wie es soll.

Fr?hling und Herbst

(Весна и осень 21 )

F?rwahr (воистину; wahr – истинный), der Fr?hling ist erwacht (весна пробудилась; wach – бодрствующий);

Den holden Liebling zu empfahn (/и,/ чтобы принять/встретить милого любимца; empfahen = empfangen),

Hat sich mit frischer Blumenpracht (в свежую роскошь цветов; die Blume – цветок; die Pracht – роскошь, великолепие)

Die junge Erde angetan (облачилась юная земля; sich antun = sich Kleidung anlegen – облачаться в одежды; tun – делать).

Die muntern V?gel (бодрые птицы; der Vogel), lieberw?rmt (согреваемые любовью; die Liebe; erw?rmen; warm – теплый),

Begehn im gr?nen Hain ihr Fest (вершат/справляют в зеленой роще свой праздник; der Hain).

Ein jeder singt (каждая: «каждый» поет), ein jeder schw?rmt (весело хлопочет; schw?rmen – роиться /например, о пчелах/; мечтать, восторгаться)

Und bauet emsig sich sein Nest (и строит прилежно себе свое гнездо).

Und alles lebt und liebt und singt (и все живет, и любит, и поет = и все живут…)

Und preist den Fr?hling wunderbar (и восхваляют чудную весну),

Den Fr?hling, der die Freude bringt (весну, которая приносит радость);

Ich aber bleibe stumm und starr (я же/но я остаюсь немым и застывшим; starr – застывший, неподвижный).

Dir, Erde, g?nn ich deine Zier (тебе, земля, я оставляю твое украшение, убранство; zieren – украшать, убирать /высок./; g?nnen – искренне желать /чего-либо кому-либо, чаще хорошего/; предоставлять; позволять, разрешать),

Euch, S?nger, g?nn ich eure Lust (вам, певцы, оставляю я ваш восторг/вашу отраду),

So g?nnet meine Trauer mir (так оставьте же мне мою печаль/скорбь),

Den tiefen Schmerz in meiner Brust (глубокую боль в моей груди).

F?r mich ist Herbst (для меня – осень); der Nebelwind (туманный ветер; der Nebel + der Wind)

Durchw?hlet kalt mein falbes Laub (ворошит холодно мою поблекшую листву; durchw?hlen – перерывать; w?hlen – копать; копаться; рыть; рыться);

Die ?ste mir zerschlagen sind (ветви у меня разбиты; der Ast; zerschlagen – разбивать; schlagen – бить),

Und meine Krone liegt im Staub (и крона моя лежит в пыли; der Staub; die Krone – венец; корона; крона).

Fr?hling und Herbst
Fr?hwahr, der Fr?hling ist erwacht;
Den holden Liebling zu empfahn,
Hat sich mit frischer Blumenpracht
Die junge Erde angetan.
Die muntern V?gel, lieberw?rmt,
Begehn im gr?nen Hain ihr Fest.
Ein jeder singt, ein jeder schw?rmt
Und bauet emsig sich sein Nest.
Und alles lebt und liebt und singt
Und preist den Fr?hling wunderbar,
Den Fr?hling, der die Freude bringt;
Ich aber bleibe stumm und starr.
Dir, Erde, g?nn ich deine Zier,
Euch, S?nger, g?nn ich eure Lust,
So g?nnet meine Trauer mir,
Den tiefen Schmerz in meiner Brust.
F?r mich ist Herbst; der Nebelwind
Durchw?hlet kalt mein falbes Laub;
Die ?ste mir zerschlagen sind,
Und meine Krone liegt im Staub.

Die alte Waschfrau

(Старая прачка 22 )

Du siehst gesch?ftig bei den Linnen (ты видишь хлопочущую у белья; das Linnen /поэт./ = das Leinen – холст, полотно; белье; schaffen – делать; das Gesch?ft – дело; gesch?ftig – занятый /делом/)

Die Alte dort in weissem Haar (старуху там с белыми = седыми волосами; das Haar – волос; волосы),

Die r?stigste der W?scherinnen (самая бодрая/крепкая из прачек; r?stig – /еще/ бодрый, здоровый, крепкий /о пожилом человеке/; r?sten – снаряжать, готовить)

Im sechsundsiebenzigsten Jahr (на семьдесят шестом году /жизни/ = которой уже семьдесят шесть).

So hat sie stets mit saurem Schweiss (так она постоянно в тяжком труде: «с кислым потом»; sauer – кислый; трудный, тяжелый: ein saures Brot – нелегкий труд/заработок, mit saurer M?he/mit saurem Schweiss erwerben – добыть тяжким трудом; der Schweiss)

Ihr Brot in Ehr und Zucht gegessen (cвой хлеб ела с честью и смирением; die Ehre – честь; die Zucht – дисциплина, повиновение; essen)

Und ausgef?llt mit treuem Fleiss (и наполнила/исполнила преданным старанием; der Fleiss; treu – верный, преданный)

Den Kreis, den Gott ihr zugemessen (/тот/ круг, который ей отмерил Бог; messen – мерить).

Sie hat in ihren jungen Tagen (она в свои юные дни)

Geliebt, gehofft und sich verm?hlt (любила, надеялась и вышла замуж; sich verm?hlen – сочетаться браком; der Gemahl – супруг);

Sie hat des Weibes Los getragen (она несла женскую долю/долю женщины; das Weib; das Los – жребий; участь; tragen),

Die Sorgen haben nicht gefehlt (заботы не отсутствовали/забот не недоставало = забот хватало; die Sorge);

Sie hat den kranken Mann gepflegt (она ухаживала за больным мужем);

Sie hat drei Kinder ihm geboren (она родила ему троих детей; geb?ren);

Sie hat ihn in das Grab gelegt (она положила его в могилу)

Und Glaub und Hoffnung nicht verloren (а веру и надежду не потеряла/не утратила; der Glaube; die Hoffnung; verlieren).

Da galt’s (тут надо было, самым насущным было; gelten – быть действительным; быть необходимым), die Kinder zu ern?hren (детей прокормить);

Sie griff es an mit heiterm Mut (она взялась за дело с веселым/бодрым духом; etwas angreifen – взяться за что-либо; greifen – хватать; der Mut – мужество, бодрый дух),

Sie zog sie auf in Zucht und Ehren (она вырастила их в смирении и в чести; aufziehen),

Der Fleiss, die Ordnung sind ihr Gut (трудолюбие, порядок – /вот/ их богатство: «добро»; das Gut).

Zu suchen ihren Unterhalt (искать их пропитание = чтобы они искали свое пропитание; halten – держать; unterhalten – поддерживать, содержать),

Entliess sie segnend ihre Lieben (отпустила она, благославляя, своих любимых; entlassen; der Segen – благословение);

So stand sie nun allein und alt (так стояла = осталась она теперь, одинокая и старая; stehen),

Ihr war ihr heitrer Mut geblieben (у нее: «ей» остался ее бодрый дух).

Sie hat gespart (она экономила/сберегала) und hat gesonnen (и размышляла/была в раздумьях; sinnen)

Und Flachs gekauft (и лен покупала; der Flachs) und nachts gewacht (и по ночам бодрствовала),

Den Flachs zu feinem Garn gesponnen (лен спряла в тонкую пряжу; das Garn – нитки, пряжа),

Das Garn dem Weber hingebracht (пряжу отнесла ткачу; hinbringen; weben – ткать);

Der hat’s gewebt zu Leinewand (тот соткал из нее полотно; die Leinwand).

Die Schere brauchte sie (ножницы использовала она = с помощью ножниц), die Nadel (и иголки)

Und n?hte sich mit eigner Hand (сшила себе собственными руками; eigen – собственный)

Ihr Sterbehemde sonder Tadel (безупречную «посмертную рубаху» = чудную рубаху, в которой ее должны похоронить/саван: «рубаху/саван без упрека»; sterben – умереть; das Hemd – рубаха; der Tadel – порицание; tadeln – порицать).

Ihr Hemd, ihr Sterbehemd, sie sch?tzt es (она ценит ее/дорожит ею),

Verwahrt’s im Schrein am Ehrenplatz (хранит ее в ларце на почетном месте; der Schrein; der Platz – место);

Es ist ihr Erstes und ihr Letztes (это ее /самое/ первое и последнее),

Ihr Kleinod (ее драгоценность; das Kleinod – драгоценное украшение), ihr ersparter Schatz (ее сбереженное сокровище).

Sie legt es an (она надевает ее; anlegen; legen – класть), des Herren Wort (/чтобы/ слово Господа)

Am Sonntag fr?h sich einzupr?gen (ранним утром в воскресенье воспринять: «себе запечатлеть»; einpr?gen – чеканить; внушать),

Dann legt sie’s wohlgef?llig fort (затем она снимает ее, довольная собой; wohlgef?llig – полный удовлетворения; благосклонный; приятный; с удовлетворением, охотно; wohl – хорошо; вполне; gefallen – нравиться),

Bis sie darin zur Ruh sie legen (пока она в ней не ляжет к покою = не упокоится).

Und ich, an meinem Abend, wollte (и я, в мой вечер, хотел бы)

Ich h?tte diesem Weibe gleich (чтобы я, подобно этой женщине),

Erf?llt, was ich erf?llen sollte (исполнил бы, что я должен был исполнить)

In meinen Grenzen und Bereich (в моих границах и в моей области; die Grenze; der Bereich; reichen – простираться, тянуться);

Ich wollt, ich h?tte so gewusst (я хотел бы, чтобы я так же смог бы; wissen – знать; мочь),

Am Kelch des Lebens mich zu laben (насладиться кубком жизни; der Kelch; das Leben; laben – подкреплять, освежать; тешить /высок./),

Und k?nnt am Ende gleiche Lust (и смог бы в конце/под конец такую же отраду; das Ende)

An meinem Sterbehemde haben (получать от моей посмертной рубахи).

Die alte Waschfrau
Du siehst gesch?ftig bei den Linnen
Die Alte dort in weissem Haar,
Die r?stigste der W?scherinnen
Im sechsundsiebenzigsten Jahr.
So hat sie stets mit saurem Schweiss
Ihr Brot in Ehr und Zucht gegessen
Und ausgef?llt mit treuem Fleiss
Den Kreis, den Gott ihr zugemessen.
Sie hat in ihren jungen Tagen
Geliebt, gehofft und sich verm?hlt;
Sie hat des Weibes Los getragen,
Die Sorgen haben nicht gefehlt;
Sie hat den kranken Mann gepflegt;
Sie hat drei Kinder ihm geboren;
Sie hat ihn in das Grab gelegt
Und Glaub und Hoffnung nicht verloren.
Da galt’s, die Kinder zu ern?hren;
Sie griff es an mit heiterm Mut,
Sie zog sie auf in Zucht und Ehren,
Der Fleiss, die Ordnung sind ihr Gut.
Zu suchen ihren Unterhalt,
Entliess sie segnend ihre Lieben;
So stand sie nun allein und alt,
Ihr war ihr heitrer Mut geblieben.
Sie hat gespart und hat gesonnen
Und Flachs gekauft und nachts gewacht,
Den Flachs zu feinem Garn gesponnen,
Das Garn dem Weber hingebracht;
Der hat’s gewebt zu Leinewand.
Die Schere brauchte sie, die Nadel
Und n?hte sich mit eigner Hand
Ihr Sterbehemde sonder Tadel.
Ihr Hemd, ihr Sterbehemd, sie sch?tzt es,
Verwahrt’s im Schrein am Ehrenplatz;
Es ist ihr Erstes und ihr Letztes,
Ihr Kleinod, ihr ersparter Schatz.
Sie legt es an, des Herren Wort
Am Sonntag fr?h sich einzupr?gen,
Dann legt sie’s wohlgef?llig fort,
Bis sie darin zur Ruh sie legen.
Und ich, an meinem Abend, wollte
Ich h?tte, diesem Weibe gleich,
Erf?llt, was ich erf?llen sollte
In meinen Grenzen und Bereich;
Ich wollt, ich h?tte so gewusst,
Am Kelch des Lebens mich zu laben,
Und k?nnt am Ende gleiche Lust
An meinem Sterbehemde haben.

Ludwig Uhland
(1787–1862)

Fr?hlingsglaube

(Весенняя вера 23 )

Die linden L?fte sind erwacht (проснулись нежные, мягкие ветерки; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный /поэт./; die Luft – воздух; wach – бодрствующий),

Sie s?useln (они шелестят) und weben (и движутся; weben – ткать, плести; /поэт./ двигаться, действовать) Tag und Nacht (день и ночь),

Sie schaffen an allen Enden (они действуют/трудятся повсюду: «во всех концах»; das Ende).

O frischer Duft (свежий аромат), o neuer Klang (новое звучание/новый звук; klingen – звенеть; звучать)!

Nun (ну/теперь), armes Herze (бедное сердце), sei nicht bang (не тревожься; bange – полный тревоги)!

Nun muss sich alles, alles wenden (теперь все, все должно перемениться; sich wenden – поворачиваться).

Die Welt wird sch?ner mit jedem Tag (мир становится прекрасней с каждым днем),

Man weiss nicht, was noch werden mag (не знаешь, что еще может произойти: «стать» = во что это может превратиться),

Das Bl?hen will nicht enden (цветение не хочет кончаться = цветет вовсю).

Es bl?ht das fernste (цветет/расцветает самая далекая), tiefste Tal (самая глубокая долина):

Nun, armes Herz, vergiss der Qual (теперь, бедное сердце, забудь муку/мучение; die Qual; vergessen /+ Gen./)!

Nun muss sich alles, alles wenden.

Fr?hlingsglaube
Die linden L?fte sind erwacht,
Sie s?useln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muss sich alles, alles wenden.
Die Welt wird sch?ner mit jedem Tag,
Man weiss nicht, was noch werden mag,
Das Bl?hen will nicht enden.
Es bl?ht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiss der Qual!
Nun muss sich alles, alles wenden.

Joseph von Eichendorff
(1788–1857)

Abschied

(Прощание/расставание 24 )

O T?ler weit (о далекие = широко раскинувшиеся долины; das Tal), o H?hen (о высоты/возвышенности; die H?he – высота; hoch – высокий),

O sch?ner, gr?ner Wald (о прекрасный, зеленый лес),

Du meiner Lust und Wehen (ты, моей отрады и моих печалей; das Weh – печаль, скорбь, горе)

And?cht’ger Aufenthalt (благоговейный приют; and?chtig – набожный; сосредоточенный; благоговейный, торжественный; der Aufenthalt – пребывание, нахождение; aufhalten – задерживать, останавливать; sich aufhalten – задерживаться, пребывать)!

Da draussen (там, снаружи), stets betrogen (постоянно обманутый; betr?gen – обманывать),

Saust die gesch?ft’ge Welt (шумит деловой/хлопотливый мир; sausen – шуметь, свистеть /о ветре/; мчаться, нестись /например, о человеке/; das Gesch?ft – дело, бизнес; schaffen – делать),

Schlag noch einmal die Bogen (раскинь: «разбей» еще раз своды/арки; der Bogen – дуга; арка, свод)

Um mich (вокруг меня), du gr?nes Zelt (ты, зеленый шатер)!

Wenn es beginnt zu tagen (когда начинает светать),

Die Erde dampft (земля дымится = от земли идет пар; der Dampf) und blinkt (и блестит/мерцает),

Die V?gel lustig schlagen (птицы весело заливаются; der Vogel; schlagen – бить; петь /о птицах/),

Dass dir dein Herz erklingt (так что у тебя начинает звучать сердце; klingen – звучать; erklingen – зазвучать):

Da mag vergehn (тут может пройти = пусть пройдет), verwehen (развеяться; wehen – веять)

Das tr?be Erdenleid (мрачное земное страдание; die Erde; das Leid),

Da sollst du auferstehen (тут ты должен восстать/возродиться)

In junger Herrlichkeit (в юном великолепии; herrlich – великолепный)!

Da steht im Wald geschrieben (тут в лесу запечатлено: «стоит написанным»; schreiben – писать; der Wald)

Ein stilles, ernstes Wort (тихое, серьезное слово)

Von rechtem Tun (о верном, истинном, правильном деянии; das Tun) und Lieben (и любви; das Lieben),

Und was des Menschen Hort (и что /является/ сокровищем человека; der Hort – клад, сокровище; оплот /поэт./).

Ich habe treu gelesen (я верно = внимательно/благоговейно читал)

Die Worte schlicht und wahr (слова простые и правдивые = эти простые и правдивые слова; das Wort – слово, die Worte – слова /в смысле связной речи/),

Und durch mein ganzes Wesen (и через/сквозь все мое существо)

Ward’s unaussprechlich klar (стало мне невыразимо/несказанно ясно, просветленно; etwas aussprechen – высказать, выразить что-либо; ward = wurde).

Bald werd ich dich verlassen (скоро я тебя покину/оставлю),

Fremd in der Fremde gehn (чужим/чужаком уйду на чужбину),

Auf buntbewegten Gassen (на пестро-многолюдных улицах; die Gasse – маленькая улица, переулок; bunt – пестрый; sich bewegen – двигаться)

Des Lebens Schauspiel sehn (смотреть на, наблюдать игру жизни/театр жизни; das Schauspiel – зрелище; пьеса; schauen – смотреть; das Spiel – игра);

Und mitten in dem Leben (и в гуще жизни: «посреди в жизни»; das Leben)

Wird deines Ernsts Gewalt (сила/власть твоей серьезности; die Gewalt – власть, сила; der Ernst – серьезность; ernst – серьезный)

Mich Einsamen erheben (меня, одинокого, поднимет/приподнимет; heben – поднимать; erheben – приподнимать),

So wird mein Herz nicht alt (так что мое сердце не состарится: «так мое сердце не станет старым»; das Herz).

Abschied
O T?ler weit, o H?hen,
O sch?ner, gr?ner Wald,
Du meiner Lust und Wehen
And?cht’ger Aufenthalt!
Da draussen, stets betrogen,
Saust die gesch?ft’ge Welt,
Schlag noch einmal die Bogen
Um mich, du gr?nes Zelt!
Wenn es beginnt zu tagen,
Die Erde dampft und blinkt,
Die V?gel lustig schlagen,
Dass dir dein Herz erklingt:
Da mag vergehn, verwehen
Das tr?be Erdenleid,
Da sollst du auferstehen
In junger Herrlichkeit!
Da steht im Wald geschrieben
Ein stilles, ernstes Wort
Von rechtem Tun und Lieben,
Und was des Menschen Hort.
Ich habe treu gelesen
Die Worte schlicht und wahr,
Und durch mein ganzes Wesen
Ward’s unaussprechlich klar.
Bald werd ich dich verlassen,
Fremd in der Fremde gehn,
Auf buntbewegten Gassen
Des Lebens Schauspiel sehn;
Und mitten in dem Leben
Wird deines Ernsts Gewalt
Mich Einsamen erheben,
So wird mein Herz nicht alt.

Das zerbrochene Ringlein

(Разломанное колечко 25 )

In einem k?hlen Grunde (в одной прохладной низине; der Grund – почва, грунт, земля; дно; долина, лощина),

Da geht ein M?hlenrad (здесь/там идет = кружится/работает мельничное колесо; die M?hle – мельница; das Rad – колесо),

Mein Liebste ist verschwunden (моя любимая пропала/исчезла; lieben – любить; verschwinden),

Die dort gewohnet hat (которая там жила; gewohnet = gewohnt).

Sie hat mir Treu versprochen (она обещала мне верность; die Treue – верность; treu – верный; versprechen),

Gab mir ein’n Ring (дала мне кольцо; geben; ein’n = einen) dabei (при этом),

Sie hat die Treu gebrochen (она нарушила: «разломала/разбила» верность; brechen),

Mein Ringlein sprang entzwei (мое колечко раскололось надвое; springen – прыгать; треснуть, расколоться).

Ich m?cht als Spielmann (я хотел бы бродячим певцом: «как шпильман/в качестве шпильмана»; m?cht = m?chte; spielen – играть; исполнять; der Spielmann – шпильман странствующий актер и музыкант /в средние века/) reisen (путешествовать/бродить по свету)

Weit in die Welt hinaus (далеко-далеко по свету: «далеко в мир туда-наружу = туда»)

Und singen meine Weisen (и петь свои мелодии/напевы; die Weise – мелодия, напев, мотив)

Und gehn von Haus zu Haus (и идти/брести от дома к дому; das Haus).

Ich m?cht als Reiter fliegen (я хотел бы лететь всадником; reiten – ехать верхом, скакать)

Wohl (действительно/по-настоящему; wohl – хорошо; вполне; пожалуй) in die blut’ge Schlacht (в кровавую битву; blutig; das Blut – кровь),

Um stille Feuer liegen (лежать вокруг = у тихих костров: «огней»; das Feuer)

Im Feld bei dunkler Nacht (в поле темной ночью: «при темной ночи»; das Feld; dunkel).

H?r ich (когда/если я слышу: «слышу я») das M?hlrad gehen (как кружится мельничное колесо: «/слышу/ кружиться мельничное колесо»):

Ich weiss nicht, was ich will (я не знаю, чего я хочу; wissen) —

Ich m?cht am liebsten sterben (я хотел бы лучше всего: «желаннее всего» умереть; gern-lieber-am liebsten – охотно-охотнее-охотнее всего),

Da w?r’s auf einmal still (тогда было бы это сразу: «на один раз» тихо/безмолвно = тогда бы мельничное колесо замолкло; da – здесь/тут; тогда /в этой ситуации/; w?r’s = w?re es – было бы оно; es war – оно было)!

Das zerbrochene Ringlein
In einem k?hlen Grunde,
Da geht ein M?hlenrad,
Mein Liebste ist verschwunden,
Die dort gewohnet hat.
Sie hat mir Treu versprochen,
Gab mir ein’n Ring dabei,
Sie hat die Treu gebrochen,
Mein Ringlein sprang entzwei.
Ich m?cht als Spielmann reisen
Weit in die Welt hinaus
Und singen meine Weisen
Und gehn von Haus zu Haus.
Ich m?cht als Reiter fliegen
Wohl in die blut’ge Schlacht,
Um stille Feuer liegen
Im Feld bei dunkler Nacht.
H?r ich das M?hlrad gehen:
Ich weiss nicht, was ich will —
Ich m?cht am liebsten sterben,
Da w?r’s auf einmal still!

Frische Fahrt

(Бодрое: «свежее» путешествие 26 )

Laue Luft kommt blau geflossen (теплый воздух струится голубой струей: «приходит, по-голубому струясь»; fliessen – течь),

Fr?hling, Fr?hling soll es sein (это, должно быть, весна; der Fr?hling)!

Waldw?rts (по направлению к лесу; der Wald) H?rnerklang geschossen (раздался звук /охотничьих/ рожков; das Horn – рог; /муз./ рожок, горн),

Mut’ger Augen (смелых глаз; mutig – смелый, мужественный; der Mut – мужество) lichter Schein (светлое сияние/светлый блеск);

Und das Wirren (и суматоха/беспорядок; wirr – запутанный, растрепанный) bunt und bunter (все «пестрее и пестрее»; bunt – пестрый, разноцветный)

Wird ein magisch wilder Fluss (становится магической = волшебной безудержной: «дикой» рекой = безудержным потоком),

In die sch?ne Welt (в прекрасный мир) hinunter (туда: «туда-вниз»)

Lockt dich (манит тебя) dieses Stromes Gruss (этого потока приветствие; der Strom; der Gruss; gr?ssen – приветствовать).

Und ich mag mich nicht bewahren (и я не хочу/не в состоянии себя сохранять/оберегать)!

Weit von euch treibt mich der Wind (далеко от вас гонит меня ветер),

Auf dem Strome will ich fahren (с потоком: «на потоке» я хочу устремляться/нестись),

Von dem Glanze selig blind (блеском блаженно ослепленный/от блеска блаженно слепой; der Glanz; gl?nzen – блестеть, сиять)!

Tausend Stimmen lockend schlagen (тысячи голосов, маня, раздаются; die Stimme; schlagen – бить; щелкать, заливаться трелями /о птицах/),

Hoch Aurora flammend weht (в вышине пламенно развевается/веет Аврора /утренняя заря/),

Fahre zu (поезжай же/отправляйся же /в путь/)! Ich mag nicht fragen (я не хочу спрашивать),

Wo die Fahrt zu Ende geht (где окончится поездка/путешествие; das Ende – конец; zu Ende gehen – оканчиваться)!

Frische Fahrt
Laue Luft kommt blau geflossen,
Fr?hling, Fr?hling soll es sein!
Waldw?rts H?rnerklang geschossen,
Mut’ger Augen lichter Schein;
Und das Wirren bunt und bunter
Wird ein magisch wilder Fluss,
In die sch?ne Welt hinunter
Lockt dich dieses Stromes Gruss.
Und ich mag mich nicht bewahren!
Weit von euch treibt mich der Wind,
Auf dem Strome will ich fahren,
Von dem Glanze selig blind!
Tausend Stimmen lockend schlagen,
Hoch Aurora flammend weht,
Fahre zu! Ich mag nicht fragen,
Wo die Fahrt zu Ende geht!

Mondnacht

Es war (было /так/), als h?tt’ der Himmel (как будто небо)

Die Erde still gek?sst (тихо поцеловало землю),

Dass sie im Bl?tenschimmer (так что она в цветочном свечении; die Bl?te – цветок; цветение; der Schimmer – слабый свет, мерцание, блеск; schimmern – мерцать, светиться)

Von ihm nun tr?umen m?sst’ (о нем теперь должна была бы видеть сны/мечтать; tr?umen – видеть сны/мечтать; der Traum – сновидение; мечта).

Die Luft ging durch die Felder (воздух прошел по полям; das Feld),

Die ?hren wogten sacht (колосья тихо/едва качались; die ?hre; wogen – волноваться; колыхаться; sacht – легко, нежно; тихо; еле-еле),

Es rauschten leis’ die W?lder (тихо шелестели/шумели леса; rauschen – шуметь; шелестеть; der Wald),

So sternklar war die Nacht (такой звездной: «звездно-ясной» была ночь; der Stern – звезда; klar – ясный).

Und meine Seele spannte (и моя душа расправила; ausspannen – растягивать, расправлять; spannen – натягивать, напрягать)

Weit ihre Fl?gel aus (широко свои крылья; weit – далекий, далеко; просторный, широкий, широко, сравните: weit offen – широко/настежь открытый; der Fl?gel),

Flog durch die stillen Lande (летела/полетела через тихие/безмолвные земли; fliegen; das Land, die L?nder, /поэт./ die Lande – страна, край),

Als fl?ge sie nach Haus (как будто бы она летела домой; sie flog – она летела; sie fl?ge – она летела бы).

Mondnacht
Es war, als h?tt’ der Himmel
Die Erde still gek?sst,
Dass sie im Bl?tenschimmer
Von ihm nun tr?umen m?sst.
Die Luft ging durch die Felder,
Die ?hren wogten sacht,
Es rauschten leis’ die W?lder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Fl?gel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als fl?ge sie nach Haus.

Der Einsiedler

(Отшельник 27 )

Komm, Trost der Welt (приди, утешение мира; der Trost – утешение, отрада), du stille Nacht (ты, тихая ночь)!

Wie steigst du von den Bergen (как ты спускаешься с гор: «от гор»; steigen – подниматься; спускаться /обозн. движение по вертикали/; der Berg, die Berge) sacht (легко/тихо; sacht – легкий, нежный; тихий; медленный; еле заметный; осторожный),

Die L?fte alle schlafen (воздухи все спят = воздух неподвижен/спит; die Luft),

Ein Schiffer (человек, плывущий на корабле/ведущий корабль; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник; das Schiff – корабль, судно) nur noch (только еще), wanderm?d (утомленный путешествием; wandern – путешествовать; m?de – уставший),

Singt ?bers Meer (поет над морем: «через море/по поверхности моря») sein Abendlied (свою вечернюю песню)

Zu Gottes Lob (к хвале Бога; das Lob; loben – хвалить, восхвалять) im Hafen (в порту; der Hafen).

Die Jahre wie die Wolken gehn (годы, как облака, идут/уходят; das Jahr; die Wolke)

Und lassen mich hier einsam stehn (и оставляют меня здесь одиноко стоять),

Die Welt hat mich vergessen (мир меня забыл; vergessen – забывать),

Da (тут = тогда) tratst du (подступала ты; treten – ступать) wunderbar (чудесно/чудесным образом; das Wunder – чудо) zu mir (ко мне),

Wenn ich (когда я) beim Waldesrauschen hier (здесь, при шелесте леса; der Wald – лес; das Rauschen – шелест; rauschen – шелестеть)

Gedankenvoll (полный дум; der Gedanke – мысль, дума; voll – полный) gesessen (сидел; sitzen; wenn ich gesessen = wenn ich gesessen habe – когда я сидел).

O Trost der Welt, du stille Nacht!

Der Tag hat mich so m?d gemacht (день меня таким уставшим сделал = так утомил; m?d = m?de),

Das weite Meer (дальнее море = широкое море/море вдали) schon dunkelt (уже темнеет; dunkel – темный; dunkeln – темнеть),

Lass ausruhn mich (дай мне отдохнуть: «пусти меня/позволь мне отдохнуть») von Lust (от желания/удовольствия; die Lust) und Not (и беды = забот и хлопот; die Not – нужда, бедственное положение; лишения; беда),

Bis dass (до тех пор, пока) das ew’ge Morgenrot (вечная утренняя заря; ewig – вечный; das Morgenrot – /утренняя/ заря)

Den stillen Wald durchfunkelt (тихий лес озарит насквозь/пронижет искрами; der Funke – искра; funkeln – искриться).

Der Einsiedler
Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!
Wie steigst du von den Bergen sacht,
Die L?fte alle schlafen,
Ein Schiffer nur noch, wanderm?d,
Singt ?bers Meer sein Abendlied
Zu Gottes Lob im Hafen.
Die Jahre wie die Wolken gehn
Und lassen mich hier einsam stehn,
Die Welt hat mich vergessen,
Da tratst du wunderbar zu mir,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Gedankenvoll gesessen.
O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so m?d gemacht,
Das weite Meer schon dunkelt,
Lass ausruhn mich von Lust und Not,
Bis dass das ew’ge Morgenrot
Den stillen Wald durchfunkelt.

O Herbst, in linden Tagen

O Herbst, in linden Tagen (о осень, в теплые/погожие дни; lind – теплый, мягкий, нежный /поэт./)

Wie hast du rings dein Reich (как ты кругом свое царство)

Phantastisch aufgeschlagen (фантастически разложила/раскрыла; сравните: ein Lager, ein Zelt aufschlagen – разбивать /лагерь, палатку/; ein Bett aufschlagen – приготовить постель),

So bunt und doch so bleich (столь пестрое и все же /при этом/ столь бледное)!

Wie ?de, ohne Br?der (cколь пустынно, без братьев; der Bruder),

Mein Tal so weit und breit (моя долина – столь далека и широка = куда ни кинешь взор; das Tal),

Ich kenne dich kaum wieder (я тебя почти не узнаю: «не знаю снова»; kaum – едва, вряд ли; почти не)

In dieser Einsamkeit (в этом одиночестве; einsam – одинокий).

So wunderbare Weise (такую чудную/чудесную мелодию = столь необычный напев)

Singt nun dein bleicher Mund (поют сейчас твои бледные уста; der Mund – рот),

Es ist, als ?ffnet’ leise (так, словно бы открывалась/разверзалась тихо; es ist, als… – кажется, словно… такое впечатление, будто…)

Sich unter mir der Grund (подо мной земля).

Und ich ruht ?berwoben (и я бы покоился = и я /словно/ покоюсь, опутанный, покрытый /землей, травой/; weben – ткать, плести),

Du s?ngest immerzu (/а/ ты поешь: «пела бы» все время/беспрестанно; immerzu – постоянно, беспрерывно, все время; то и дело),

Die Linde sch?ttelt’ oben (липа встряхивает: «тряхнула бы» наверху)

Ihr Laub und deckt’ mich zu (своей листвой и покрывает/засыпает меня: «покрыла бы/засыпала бы меня»; zudecken).

O Herbst, in linden Tagen
O Herbst, in linden Tagen
Wie hast du rings dein Reich
Phantastisch aufgeschlagen,
So bunt und doch so bleich!
Wie ?de, ohne Br?der,
Mein Tal so weit und breit,
Ich kenne dich kaum wieder
In dieser Einsamkeit.
So wunderbare Weise
Singt nun dein bleicher Mund,
Es ist, als ?ffnet’ leise
Sich unter mir der Grund.
Und ich ruht ?berwoben,
Du s?ngest immerzu,
Die Linde sch?ttelt’ oben
Ihr Laub und deckt’ mich zu.

Der Einsiedler

(Отшельник 28 )

Komm, Trost der Welt (приди, утешение мира; der Trost – утешение, отрада), du stille Nacht (ты, тихая ночь)!

Wie steigst du von den Bergen (как ты спускаешься с гор: «от гор»; steigen – подниматься; спускаться /обозн. движение по вертикали/; der Berg, die Berge) sacht (легко/тихо; sacht – легкий, нежный; тихий; медленный; еле заметный; осторожный),

Die L?fte alle schlafen (воздухи все спят = воздух неподвижен/спит; die Luft),

Ein Schiffer (человек, плывущий на корабле/ведущий корабль; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник; das Schiff – корабль, судно) nur noch (только еще), wanderm?d (утомленный путешествием; wandern – путешествовать; m?de – уставший),

Singt ?bers Meer (поет над морем: «через море/по поверхности моря») sein Abendlied (свою вечернюю песню)

Zu Gottes Lob (к хвале Бога; das Lob; loben – хвалить, восхвалять) im Hafen (в порту; der Hafen).

Die Jahre wie die Wolken gehn (годы, как облака, идут/уходят; das Jahr; die Wolke)

Und lassen mich hier einsam stehn (и оставляют меня здесь одиноко стоять),

Die Welt hat mich vergessen (мир меня забыл; vergessen – забывать),

Da (тут = тогда) tratst du (подступала ты; treten – ступать) wunderbar (чудесно/чудесным образом; das Wunder – чудо) zu mir (ко мне),

Wenn ich (когда я) beim Waldesrauschen hier (здесь, при шелесте леса; der Wald – лес; das Rauschen – шелест; rauschen – шелестеть)

Gedankenvoll (полный дум; der Gedanke – мысль, дума; voll – полный) gesessen (сидел; sitzen; wenn ich gesessen = wenn ich gesessen habe – когда я сидел).

O Trost der Welt, du stille Nacht!

Der Tag hat mich so m?d gemacht (день меня таким уставшим сделал = так утомил; m?d = m?de),

Das weite Meer (дальнее море = широкое море/море вдали) schon dunkelt (уже темнеет; dunkel – темный; dunkeln – темнеть),

Lass ausruhn mich (дай мне отдохнуть: «пусти меня/позволь мне отдохнуть») von Lust (от желания/удовольствия; die Lust) und Not (и беды = забот и хлопот; die Not – нужда, бедственное положение; лишения; беда),

Bis dass (до тех пор, пока) das ew’ge Morgenrot (вечная утренняя заря; ewig – вечный; das Morgenrot – /утренняя/ заря)

Den stillen Wald durchfunkelt (тихий лес озарит насквозь/пронижет искрами; der Funke – искра; funkeln – искриться).

Der Einsiedler
Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!
Wie steigst du von den Bergen sacht,
Die L?fte alle schlafen,
Ein Schiffer nur noch, wanderm?d,
Singt ?bers Meer sein Abendlied
Zu Gottes Lob im Hafen.
Die Jahre wie die Wolken gehn
Und lassen mich hier einsam stehn,
Die Welt hat mich vergessen,
Da tratst du wunderbar zu mir,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Gedankenvoll gesessen.
O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so m?d gemacht,
Das weite Meer schon dunkelt,
Lass ausruhn mich von Lust und Not,
Bis dass das ew’ge Morgenrot
Den stillen Wald durchfunkelt.

Der Unbekannte

(Неизвестный/незнакомец 29 )

Vom Dorfe schon (от деревни/со стороны деревни уже; das Dorf) die Abendglocken (вечерние колокола; der Abend; die Glocke) klangen (/за/звенели; klingen),

Die m?den V?glein (усталые птички/пташки; der Vogel – птица; das V?glein – птичка) gingen auch zur Ruh (также отправились на покой = угомонились/стихли; gehen),

Nur auf den Wiesen noch (лишь на лугах еще; die Wiese) die Heimchen sangen (пели кузнечики; das Heimchen – сверчок; singen),

Und von den Bergen (а от гор/с гор; der Berg, die Berge) rauscht’ der Wald (шелестел лес) dazu (к этому /вдобавок/);

Da kam ein Wandrer (тут пришел путник/странник; kommen; wandern – путешествовать пешком, совершать поход, брести; der Wandrer = der Wanderer) durch die ?hrenwogen (сквозь/через волны пшеницы; die ?hre – колос; die Woge – волна /высок./),

Aus fernen Landen (из дальних стран; das Land, die L?nder, /поэт./ die Lande – страна, край) schien er hergezogen (казалось, он прибыл сюда: «казался прибывшим сюда»; scheinen – казаться; herziehen – прибывать /сюда/; ziehen – тянуть/ся/; перемещаться, переходить, переезжать).

Vor seinem Hause (перед своим домом; das Haus), unter bl?hnden Lauben (под цветущими кронами; das Laub – листва; bl?hen – цвести)

Lud ihn ein Mann zum fr?hl’chen Rasten ein (пригласил его один человек/мужчина к радостному = приятному отдыху; rasten – делать привал, передышку),

Die junge Frau bracht Wein (молодая женщина/жена принесла вино; der Wein; bringen) und Brot (и хлеб; das Brot) und Trauben (и виноград; die Traube – гроздь винограда; виноград),

Setzt’ dann (села затем), umspielt vom letzten Abendschein (освещаемая: «омываемая/окаймленная» последними закатными лучами; der Abendschein – лучи заходящего солнца /высок./; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить/ся/),

Sich neben ihn (возле него) und blickt halb scheu (и поглядывает «наполовину» = отчасти робко/застенчиво), halb lose (отчасти шаловливо; lose – несвязанный, свободный; ветреный, шаловливый),

Ein lockig Kn?blein l?chelnd (/держа/ улыбающегося кудрявого мальчугана; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри; der Knabe – мальчик; l?cheln – улыбаться) auf dem Schosse (на коленях; der Schoss – лоно; колени /сидящего человека/).

Ihr d?nkt’ (ей показалось), er w?r schon einst im Dorf gewesen (что он уже когда-то был в этой деревне; das Dorf),

Und doch so fremd und seltsam war die Tracht (и однако таким чужеземным и странным/необычным было его одеяние),

In seinen Mienen (в выражении/в мимике его лица; die Miene – вид, выражение /лица/) feur’ge Schrift zu lesen (можно было прочесть огненную/пламенную надпись; das Feuer – огонь; feurig – огненный)

Gleich Wetterleuchten fern (подобную далекой зарнице; das Wetterleuchten; leuchten – светиться, сиять; fern – далеко) bei stiller Nacht (тихой ночью),

Und traf sein Auge sie (а когда его взгляд: «глаз» обращался к ней; treffen – попадать /в цель/), wollt ihr fast grauen (ее почти охватывал страх; сравните: mir graut es davor – это наводит на меня ужас),

Denn’s war (так как это было), wie in den Himmelsgrund zu schauen (словно смотреть в небесную глубину; der Himmel – небо; der Grund – почва; основание; дно).

Und wie (и по мере того как) sich k?hler nun die Schatten breiten (прохладнее теперь распространялись = ложились тени; der Schatten):

Vom Berg Vesuv (о горе Везувий), der ?ber Tr?mmern raucht (которая дымится над руинами; die Tr?mmer – обломки; развалины; руины),

Vom blauen Meer (о синем море; das Meer), wo Schw?ne singend gleiten (где лебеди скользят и поют при этом песни; der Schwan; gleiten – скользить),

Kristallnen Inseln (хрустальных островах; die Insel), bl?hend (цветуще = в цветении) draus getaucht (оттуда /из моря/ всплывающими; tauchen – нырять; auftauchen – всплывать, выныривать),

Und Glocken, die im Meeresgrunde schlagen (и /о/ колоколах, которые звучат/раздаются в морской глубине; die Glocke – колокол; schlagen – бить),

Wusst wunderbar (мог/умел: «знал» чудесно) der sch?ne Gast zu sagen (прекрасный гость поведать; wissen – знать).

“Hast viel erfahren (ты многое узнал/изведал; erfahren – узнавать), willst du ewig wandern (ты хочешь/намерен вечно странствовать)?”

Sprach drauf sein Wirt (сказал на это /его/ хозяин) mit herzlichem Vertraun (сердечно-доверительно; das Vertrauen – доверие; vertrauen – доверять; сравните: im Vertrauen gesagt – по секрету, между нами говоря).

“Hier kannst du froh geniessen (здесь ты можешь радостно наслаждаться /жизнью/) wie die andern (как другие),

Am eignen Herd (у собственного очага; der Herd) dein kleines G?rtchen baun (возделывать свой маленький садик; der Garten – сад; das G?rtchen – садик; bauen – строить; возделывать),

Des Nachbars T?chter haben reiche Truhen (у дочерей соседа богатые лари, сундуки = богатое приданое; die Tochter; die Truhe),

Ruh endlich aus (отдохни наконец = обрети покой; ausruhen), brauchst nicht allein zu ruhen (и не нужно тебе почивать/наслаждаться покоем в одиночестве; brauchen – нуждаться /в чем либо/; allein – один, одинокий; ruhen – отдыхать; почивать; лежать, покоиться).”

Da stand der Wandrer auf (тут странник встал; aufstehen), es bl?hten Sterne (расцветали = начинали сиять звезды; der Stern)

Schon aus dem Dunkel (уже из темноты; das Dunkel) ?berm stillen Land (на тихой страной/местностью; das Land),

“Gesegn euch Gott (благослови вас Бог; gesegnen = segnen)! Mein Heimatland liegt ferne (моя родина /лежит/ далеко; die Heimat, das Heimatland – родина). – ”

Und als er von den beiden sich gewandt (и когда он от обоих отвернулся, повернулся прочь /уходя/; sich wenden – поворачиваться),

Kam himmlisch Klingen (раздался: «пришел» небесный звон) von der Waldeswiese (с лесного луга/с поляны; der Wald – лес; die Wiese – луг; лужайка; die /kleine/ Waldwiese – поляна) —

So sternklar war noch keine Nacht wie diese (ни одна ночь не была еще столь звездной, как эта; klar – ясный, прозрачный, светлый).

Der Unbekannte
Vom Dorfe schon die Abendglocken klangen,
Die m?den V?glein gingen auch zur Ruh,
Nur auf den Wiesen noch die Heimchen sangen,
Und von den Bergen rauscht’ der Wald dazu;
Da kam ein Wandrer durch die ?hrenwogen,
Aus fernen Landen schien er hergezogen.
Vor seinem Hause, unter bl?hnden Lauben
Lud ihn ein Mann zum fr?hl’chen Rasten ein,
Die junge Frau bracht Wein und Brot und Trauben,
Setzt’ dann, umspielt vom letzten Abendschein,
Sich neben ihn und blickt halb scheu, halb lose,
Ein lockig Kn?blein l?chelnd auf dem Schosse.
Ihr d?nkt’, er w?r schon einst im Dorf gewesen,
Und doch so fremd und seltsam war die Tracht,
In seinen Mienen feur’ge Schrift zu lesen
Gleich Wetterleuchten fern bei stiller Nacht,
Und traf sein Auge sie, wollt ihr fast grauen,
Denn’s war, wie in den Himmelsgrund zu schauen.
Und wie sich k?hler nun die Schatten breiten:
Vom Berg Vesuv, der ?ber Tr?mmern raucht,
Vom blauen Meer, wo Schw?ne singend gleiten,
Kristallnen Inseln, bl?hend draus getaucht,
Und Glocken, die im Meeresgrunde schlagen,
Wusst wunderbar der sch?ne Gast zu sagen.
“Hast viel erfahren, willst du ewig wandern?”
Sprach drauf sein Wirt mit herzlichem Vertraun.
“Hier kannst du froh geniessen wie die andern,
Am eignen Herd dein kleines G?rtchen baun,
Des Nachbars T?chter haben reiche Truhen,
Ruh endlich aus, brauchst nicht allein zu ruhen.”
Da stand der Wandrer auf, es bl?hten Sterne
Schon aus dem Dunkel ?berm stillen Land,
“Gesegn euch Gott! Mein Heimatland liegt ferne. – “
Und als er von den beiden sich gewandt,
Kam himmlisch Klingen von der Waldeswiese —
So sternklar war noch keine Nacht wie diese.

Friedrich R?ckert
(1788–1866)

Ich bin der Welt abhanden gekommen

Ich bin der Welt abhanden gekommen (я потерялся/оказался утрачен для мира; abhanden kommen – пропасть, затеряться; die Hand – рука /кисть/; ab – от; die Welt – мир),

Mit der ich (с которым я) sonst (вообще-то/обычно = ранее; sonst – иначе, в противном случае; кроме того) viele Zeit verdorben (много времени потратил зря/потерял: «испортил»; verderben – портить),

Sie hat so lange (она = он /мир/ так долго) nichts von mir vernommen (ничего обо мне не слышал/не получал никаких вестей от меня; vernehmen – услышать, воспринять /высок./),

Sie mag wohl glauben (он, наверное, полагает/думает: «может полагать»; wohl – вполне; пожалуй), ich sei gestorben (что я умер; sterben)!

Es ist mir auch gar (а мне-то вовсе) nichts daran gelegen (нет до этого дела/это неважно; mir liegt viel daran – мне это очень важно),

Ob sie mich f?r gestorben h?lt (считает ли он меня умершим; halten – держать; jemanden f?r etwas halten – считать кого-либо чем-либо),

Ich kann auch gar nichts sagen dagegen (я и сказать вовсе ничего не могу против этого = и возразить-то нечего; gegen – против),

Denn wirklich (так как действительно) bin ich gestorben der Welt (я умер для мира).

Ich bin gestorben dem Weltget?mmel (я умер для суеты; das Get?mmel – суматоха, сутолока; tummeln /das Pferd/ – проезжать /лошадь/; резвиться, возиться),

Und ruh’ in einem stillen Gebiet (и покоюсь в тихой области; das Gebiet)!

Ich leb’ (я живу) allein (единственно лишь) in meinem Himmel (в моем небе; der Himmel),

In meinem Lieben (в моей любви; das Lieben), in meinem Lied (в моей песне; das Lied)!

Ich bin der Welt abhanden gekommen
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich f?r gestorben h?lt,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltget?mmel,
Und ruh’ in einem stillen Gebiet!
Ich leb’ allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!

Herbsthauch

(Дыхание осени 30 )

Herz, nun so alt (сердце, теперь уж такое старое; das Herz) und noch immer nicht klug (и все еще неразумное),

Hoffst du von Tagen zu Tagen (надеешься изо дня в день: «от дней ко дням»),

Was dir der prangende Fr?hling nicht trug (/то,/ что тебе не принесла блистательная/роскошная весна; prangen – блистать, сверкать /в праздничном убранстве/; tragen – нести),

Werde der Herbst dir noch tragen (принесет тебе /еще/ осень)?

L?sst doch der spielende Wind nicht vom Strauch (не оставляет ведь играющий ветер куста; der Strauch – куст),

Immer zu schmeicheln (/не перестает с ним/ все время заигрывать; schmeicheln – льстить, подольщаться), zu kosen (ласкаться),

Rosen entfaltet (розы развертывает/раскрывает; die Falte – складка) am Morgen sein Hauch (утром его дыхание; der Morgen),

Abends verstreut er die Rosen (вечером он рассеивает = обрывает розы; streuen – сыпать; verstreuen —рассыпать).

L?sst doch der spielende Wind nicht vom Strauch,

Bis er ihn v?llig gelichtet (пока он его полностью не оборвет; lichten – прорежать /например лес/; voll – полный).

Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch (все, о сердце, /лишь/ ветер и дуновение/дыхание),

Was wir geliebt und gedichtet (что мы любили и сочиняли).

Herbsthauch
Herz, nun so alt und noch immer nicht klug,
Hoffst du von Tagen zu Tagen,
Was dir der prangende Fr?hling nicht trug,
Werde der Herbst dir noch tragen?
L?sst doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Immer zu schmeicheln, zu kosen,
Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
Abends verstreut er die Rosen.
L?sst doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Bis er ihn v?llig gelichtet.
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
Was wir geliebt und gedichtet.

Nach Tschelaleddin Rumi

(Подражание Джелаледдину Руми)

Wohl endet Tod (хотя оканчивает смерть; der Tod) des Lebens Not (муку жизни; das Leben – жизнь; die Not – нужда; бедственное положение, беда),

Doch schauert Leben vor dem Tod (однако содрогается жизнь /в страхе/ перед смертью).

Das Leben sieht die dunkle Hand (жизнь видит темную руку),

Den hellen Kelch nicht (но не светлый кубок = но не видит светлый кубок), den sie bot (который она предложила/подала; bieten – предлагать, предоставлять).

So schauert vor der Lieb’ ein Herz (так содрогается /в страхе/ перед любовью сердце; das Herz),

Als wie vom Untergang bedroht (словно угрожаемое гибелью = словно ему грозит гибель; der Untergang; untergehen – тонуть, идти ко дну, погибать; drohen – грозить).

Denn wo die Lieb’ erwachet (так как там, где пробуждается/просыпается любовь; wach sein – не спать, бодрствовать; erwachen – пробуждаться), stirbt (умирает; sterben)

Das Ich (Я), der dunkele Despot (темный деспот).

Du lass ihn sterben in der Nacht (/а/ ты дай ему умереть в ночи = пускай он умрет в ночи)

Und atme frei im Morgenrot (и дыши свободно на рассвете/на заре = облитый светом зари; das Morgenrot – утренняя заря)!

Nach Tschelaleddin Rumi
Wohl endet Tod des Lebens Not,
Doch schauert Leben vor dem Tod.
Das Leben sieht die dunkle Hand,
Den hellen Kelch nicht, den sie bot.
So schauert vor der Lieb’ ein Herz,
Als wie vom Untergang bedroht.
Denn wo die Lieb’ erwachet, stirbt
Das Ich, der dunkele Despot.
Du lass ihn sterben in der Nacht
Und atme frei im Morgenrot!

Wilhelm M?ller
(1794–1827)

Der Lindenbaum

(Липа: «липовое дерево» 31 )

Am Brunnen (у колодца; der Brunnen) vor dem Tore (перед воротами; das Tor)

Da steht ein Lindenbaum (там стоит липа).

Ich tr?umt in seinem Schatten (я видел в ее: «его» тени; der Schatten)

So manchen s?ssen Traum (немало сладостных снов: «так некоторый/иной сладкий сон»; tr?umen – видеть сон, видеть во сне).

Ich schnitt in seine Rinde (я врезал в его кору; schneiden – резать)

So manches liebe Wort (немало милых слов),

Es zog (тянуло; ziehen) in Freud und Leide (в радости и страдании; die Freude; das Leid)

Zu ihm mich (к ней: «к нему» меня) immer fort (постоянно: «всегда прочь/дальше»).

Ich musst auch heute wandern (я был должен и сегодня пройти пешком/пробрести = так получилось, что я и сегодня прошел)

Vorbei (мимо) in tiefer Nacht (в глубокой ночи/глубокой ночью),

Da (тут = при этом) hab ich noch im Dunkel (я в темноте; das Dunkel)

Die Augen zugemacht (закрыл глаза; das Auge).

Und seine Zweige rauschten (ее: «его» ветви шелестели; der Zweig),

Als riefen sie mir zu (как будто кричали мне/звали меня; rufen):

Komm her (иди сюда) zu mir (ко мне), Geselle (парень/приятель; der Geselle – подмастерье; парень),

Hier findst du deine Ruh (здесь найдешь ты твой покой)!

Die kalten Winde bliesen (холодные ветры дули; der Wind; blasen)

Mir grad ins Angesicht (мне прямо в лицо; gerade – прямо),

Der Hut flog mir vom Kopfe (шляпа слетела мне = у меня с головы; der Kopf; fliegen – лететь),

Ich wendete mich nicht (я не обернулся).

Nun bin ich manche Stunde (теперь я на немало часов: «некоторый час»)

Entfernt von jenem Ort (отдален от того места; der Ort),

Und immer (и все время/постоянно; immer – всегда) h?r ich’s rauschen (слышу я, как это шелестит):

Du f?ndest Ruhe dort (ты нашел бы там покой; finden; du fandst – ты нашел; du f?ndest – ты нашел бы; die Ruhe)!

Der Lindenbaum
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum.
Ich tr?umt in seinem Schatten
So manchen s?ssen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort,
Es zog in Freud und Leide
Zu ihm mich immer fort.
Ich musst auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh!
Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer h?r ich’s rauschen:
Du f?ndest Ruhe dort!

August von Platen
(1796–1835)

Tristan

Wer die Sch?nheit angeschaut mit Augen (кто красоту видел глазами = кому воочию довелось узреть красоту; etwas anschauen – смотреть на что-либо; das Auge),

Ist dem Tode schon anheimgegeben (тот уже отдан смерти; anheimgeben – отдавать, предавать /в чью-либо волю, под чье-либо покровительство/; der Tod),

Wird f?r keinen Dienst auf Erden taugen (не будет пригоден ни для какой службы/ни для какого служения на земле = в этой земной жизни; der Dienst; dienen – служить; die Erde; taugen – быть пригодным, годиться),

Und doch (и все же) wird er vor dem Tode beben (он будет трепетать перед смертью; beben – сотрясаться, содрогаться; дрожать),

Wer die Sch?nheit angeschaut mit Augen!

Ewig w?hrt f?r ihn der Schmerz der Liebe (вечно длится для него боль любви),

Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen (так как только глупец может надеяться в этой земной жизни)

Zu gen?gen einem solchen Triebe (удовлетворить такому порыву/побуждению; der Trieb – влечение, порыв; treiben – гнать):

Wen der Pfeil des Sch?nen (кого стрела прекрасного; das Sch?ne) je getroffen (когда-либо поразила; treffen – попадать /в цель/),

Ewig w?hrt f?r ihn der Schmerz der Liebe!

Ach, er m?chte wie ein Quell versiechen (он хотел бы иссякнуть, подобно источнику/ключу; der Quell = die Quelle; versiechen = versiegen),

Jedem Hauch der Luft (из каждого дыхания/дуновения воздуха: «каждому дыханию воздуха»; der Hauch) ein Gift entsaugen (выпить яд; saugen – сосать; entsaugen /+ Dat./ – высасывать из чего-либо)

Und den Tod aus jeder Blume riechen (и смерть из каждого цветка нюхать/втягивать через нос):

Wer die Sch?nheit angeschaut mit Augen,

Ach, er m?chte wie ein Quell versiechen!

Tristan
Wer die Sch?nheit angeschaut mit Augen,
Ist dem Tode schon anheimgegeben,
Wird f?r keinen Dienst auf Erden taugen,
Und doch wird er vor dem Tode beben,
Wer die Sch?nheit angeschaut mit Augen!
Ewig w?hrt f?r ihn der Schmerz der Liebe,
Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen
Zu gen?gen einem solchen Triebe:
Wen der Pfeil des Sch?nen je getroffen,
Ewig w?hrt f?r ihn der Schmerz der Liebe!
Ach, er m?chte wie ein Quell versiechen,
Jedem Hauch der Luft ein Gift entsaugen
Und den Tod aus jeder Blume riechen:
Wer die Sch?nheit angeschaut mit Augen,
Ach, er m?chte wie ein Quell versiechen!

Heinrich Heine
(1797–1856)

Leise zieht durch mein Gem?t

Leise zieht durch mein Gem?t (тихо проходит/тянется сквозь мою душу; ziehen – тянуть/ся/; передвигаться, проходить; durch – сквозь, через; das Gem?t – душа, душевный настрой)

Liebliches Gel?ute (милый перезвон; l?uten – звонить, звенеть; der Laut – звук; das Gel?ute – звон, трезвон /колоколов/).

Klinge, kleines Fr?hlingslied (звучи/раздавайся, маленькая весенняя песня; klingen – звенеть, звучать, раздаваться; der Fr?hling – весна; das Lied – песня),

Kling hinaus ins Weite (звучи туда: «наружу», вдаль; hinaus – наружу: «туда-наружу»; weit – далеко; das Weite – даль).

Kling hinaus, bis an das Haus (звучи туда, до того дома; bis an – до, вплоть до: «до к»),

Wo die Blumen spriessen (где всходят/распускаются цветы; die Blume – цветок; spriessen – прорастать; всходить; распускаться /о растениях/).

Wenn du eine Rose schaust (когда/если ты увидишь розу),

Sag, ich lass sie gr?ssen (скажи, я передаю ей привет: «прошу ее приветствовать»; gr?ssen – приветствовать; der Gruss – привет; jemanden gr?ssen lassen – передать привет кому-либо).

Leise zieht durch mein Gem?t
Leise zieht durch mein Gem?t
Liebliches Gel?ute.
Klinge, kleines Fr?hlingslied,
Kling hinaus ins Weite.
Kling hinaus, bis an das Haus,
Wo die Blumen spriessen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich lass sie gr?ssen.

Wie die Nelken duftig atmen

Wie die Nelken duftig atmen (как ароматно дышат = благоухают гвоздики; die Nelke; der Duft – аромат)!

Wie die Sterne (как звезды; der Stern), ein Gewimmel (толкотня/суматоха; wimmeln – кишеть)

Goldner Bienen (золотых пчел; die Biene), ?ngstlich schimmern (боязливо мерцают; die Angst – страх)

An dem veilchenblauen Himmel (на фиалково-голубом небе; der Himmel; das Veilchen – фиалка)!

Aus dem Dunkel der Kastanien (из темноты/сумрака каштанов; das Dunkel)

Gl?nzt das Landhaus (блестит/сверкает загородный дом), weiss und l?stern (бело и сладострастно),

Und ich h?r die Glast?r klirren (и я слышу, как дребезжит/звенит стеклянная дверь; das Glas – стекло)

Und die liebe Stimme fl?stern (и шепчет милый голос).

Holdes Zittern (милая дрожь; zittern – дрожать), s?sses Beben (сладостный трепет; beben – содрогаться, трепетать),

Furchtsam z?rtliches Umschlingen (боязливо-нежное объятие; umschlingen – обвивать /например, о плюще/, обнимать; die Furcht – страх) —

Und die jungen Rosen lauschen (и юные розы прислушиваются),

Und die Nachtigallen singen (и соловьи поют; die Nachtigall).

Wie die Nelken duftig atmen
Wie die Nelken duftig atmen!
Wie die Sterne, ein Gewimmel
Goldner Bienen, ?ngstlich schimmern
An dem veilchenblauen Himmel!
Aus dem Dunkel der Kastanien
Gl?nzt das Landhaus, weiss und l?stern,
Und ich h?r die Glast?r klirren
Und die liebe Stimme fl?stern.
Holdes Zittern, s?sses Beben,
Furchtsam z?rtliches Umschlingen —
Und die jungen Rosen lauschen,
Und die Nachtigallen singen.

Sie liebten sich beide, doch keiner

Sie liebten sich beide (они любили друг друга оба = взаимно), doch keiner (но ни один/никто)

Wollt’ es (не хотел в этом) dem andern gestehn (другому признаться);

Sie sahen sich an so feindlich (они глядели друг на друга так враждебно = с такой враждебностью; sich ansehen – глядеть друг на друга; der Feind – враг),

Und wollten vor Liebe vergehn (и хотели умереть от любви = и /при этом/ им казалось, что они умирают от любви; vergeh/e/n – проходить, протекать /о времени/; исчезать, пропадать: der Nebel vergeht – туман рассеивается; /vor etwas/ vergehen – погибать, умирать, томиться, пропадать, изводиться /от чего либо: от жажды, тоски и т. п./; сгорать /от нетерпения, любви/).

Sie trennten sich endlich (они разлучились/расстались наконец/в конце концов; das Ende – конец) und sahn sich (и видели друг друга/виделись; sie sahn sich = sie sahen sich; sich sehen – видеться)

Nur noch zuweilen im Traum (лишь иногда во сне; nur noch – только, лишь: «только еще»; zuweilen – иногда, по временам; der Traum – сон, сновидение);

Sie waren l?ngst gestorben (они /уже/ давно умерли; sterben),

Und wussten es selber kaum (и сами того, в общем-то, не знали; wissen; kaum – едва ли, вряд ли).

Sie liebten sich beide, doch keiner
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren l?ngst gestorben,
Und wussten es selber kaum.

Ernst ist der Fr?hling, seine Tr?ume

Ernst ist der Fr?hling (весна серьезна/насколько серьезна весна), seine Tr?ume (ее: «его» сновидения/мечтания; der Traum)

Sind traurig (грустны), jede Blume schaut (каждый цветок глядит)

Von Schmerz bewegt (движимый болью/тронутый болью; der Schmerz), es bebt geheime (тайно дрожит/трепещет)

Wehmut (тоска/уныние; die Wehmut) im Nachtigallenlaut (в соловьином пении; die Nachtigall – соловей; der Laut – звук, звучание).

O, l?chle nicht (не улыбайся/не надо улыбаться; l?cheln), geliebte Sch?ne (моя возлюбленная: «возлюбленная красавица»),

So freundlich heiter (с такой дружелюбной веселостью: «так дружелюбно весело/жизнерадостно»), l?chle nicht!

O, weine lieber (лучше /по/плачь)! eine Tr?ne (слезу)

K?ss’ ich so gern dir vom Gesicht (сцелую = сниму поцелуем я так охотно у тебя: «тебе» с лица; das Gesicht).

Ernst ist der Fr?hling, seine Tr?ume
Ernst ist der Fr?hling, seine Tr?ume
Sind traurig, jede Blume schaut
Von Schmerz bewegt, es bebt geheime
Wehmut im Nachtigallenlaut.
O, l?chle nicht, geliebte Sch?ne,
So freundlich heiter, l?chle nicht!
O, weine lieber! eine Tr?ne
K?ss’ ich so gern dir vom Gesicht.

Ach, ich sehne mich nach Tr?nen

Ach, ich sehne mich nach Tr?nen (я тоскую по слезам; die Tr?ne),

Liebestr?nen (слезам любви; die Liebe), schmerzenmild (томительно-сладостным; der Schmerz – боль; mild – мягкий),

Und ich f?rchte (и я опасаюсь/боюсь), dieses Sehnen (/что/ эта тоска/это томление)

Wird am Ende noch erf?llt (будет еще, в конце концов, еще удовлетворено: «исполнено»; das Ende – конец; voll – полный; f?llen – наполнять).

Ach, der Liebe s?sses Elend (любви сладостная мука; das Elend – беда, бедствие; нищета, нужда; s?ss – сладкий, сладостный)

Und der Liebe bittre Lust (и любви горькая отрада; bitter)

Schleicht sich wieder (крадется/прокрадывается снова), himmlisch qu?lend (небесно мучая = доставляя мне небесные муки; der Himmel – небо; qu?len – мучить; die Qual – мука),

In die kaum genesne Brust (в едва исцелившуюся грудь; genesen – выздоравливать, поправляться).

Ach, ich sehne mich nach Tr?nen
Ach, ich sehne mich nach Tr?nen,
Liebestr?nen, schmerzenmild,
Und ich f?rchte, dieses Sehnen
Wird am Ende noch erf?llt.
Ach, der Liebe s?sses Elend
Und der Liebe bittre Lust
Schleicht sich wieder, himmlisch qu?lend,
In die kaum genesne Brust.

Wer zum ersten Male liebt

Wer zum ersten Male liebt (/тот/, кто любит в первый раз; das Mal),

Sei’s auch gl?cklos (пусть даже безответно: «будь это также несчастливо/без удачи»; das Gl?ck – удача; счастье), ist ein Gott (/тот/ бог);

Aber wer zum zweiten Male (но тот, кто во второй раз)

Gl?cklos liebt (безответно любит), der ist ein Narr (то глупец; der Narr – шут; дурак; глупец).

Ich, ein solcher Narr, ich liebe (я, такой/подобный дурак, я люблю)

Wieder ohne Gegenliebe (снова без ответной любви);

Sonne, Mond und Sterne lachen (солнце, луна и звезды смеются; die Sonne; der Mond; der Stern),

Und ich lache mit (и я смеюсь /c ними/ вместе) – und sterbe (и умираю).

Wer zum ersten Male liebt
Wer zum ersten Male liebt,
Sei’s auch gl?cklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Gl?cklos liebt, der ist ein Narr.
Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe;
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit – und sterbe.

Ein Fichtenbaum steht einsam

Ein Fichtenbaum steht einsam (ель стоит одиноко; die Fichte – ель; der Baum – дерево)

Im Norden auf kahler H?h (на севере на голой вершине; der Norden; die H?h = die H?he).

Ihn schl?fert (его /еловое дерево/ одолевает сон/клонит ко сну; der Schlaf – сон); mit weisser Decke (белым покрывалом/одеялом; die Decke – покров, одеяло; decken – покрывать)

Umh?llen ihn Eis und Schnee (окутывают его лед и снег; um – вокруг; die H?lle – покров, пелена; das Eis; der Schnee).

Er tr?umt von einer Palme (ему снится пальма/он мечтает о пальме; von etwas, jemandem tr?umen – видеть что-либо, кого-либо во сне; мечтать о чем-либо, ком-либо),

Die, fern im Morgenland (которая далеко на востоке; das Morgenland – /Ближний/ Восток, Левант; der Morgen – утро; /уст./ восток; das Land – страна, земля),

Einsam und schweigend trauert (одиноко и молча грустит; schweigen – молчать)

Auf brennender Felsenwand (на раскаленной: «горящей» стене скалы = на раскаленной отвесной скале; brennen – гореть; der Felsскала; die Wand – стена).

Ein Fichtenbaum steht einsam
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler H?h.
Ihn schl?fert; mit weisser Decke
Umh?llen ihn Eis und Schnee.
Er tr?umt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Hab’ ich nicht dieselben Tr?ume

Hab’ ich nicht dieselben Tr?ume (/разве/ я не те же самые = не такие же мечты/сновидения; der Traum – сновидение; мечта)

Schon getr?umt von diesem Gl?cke (уже мечтал/видел во сне – об этом счастье; das Gl?ck)?

Waren’s nicht dieselben B?ume (/разве/ это не были те же самые деревья; der Baum),

Blumen (цветы; die Blume), K?sse (поцелуи; der Kuss; k?ssen – целовать), Liebesblicke (взгляды любви/любовные взгляды; die Liebe – любовь; der Blick – взгляд; auf jemanden blicken – взглянуть, посмотреть на кого-либо)?

Schien der Mond nicht durch die Bl?tter (/разве/ не светил месяц сквозь листья; scheinen; das Blatt)

Unsrer Laube (нашей беседки) hier am Bache (здесь у ручья; der Bach)?

Hielten nicht die Marmorg?tter (разве не несли: «держали/соблюдали» мраморные боги; halten – держать; der Marmor – мрамор; der Gott – бог)

Vor dem Eingang stille Wache (перед входом тихий караул; der Eingang; die Wache – караул; охрана; /мор./ вахта; wachen – бодрствовать; следить; охранять; wach – бодрствующий)?

Ach! ich weiss, wie sich ver?ndern (я знаю, как меняются/изменяются; anders – иначе, по-другому)

Diese allzu holden Tr?ume (эти слишком милые/прелестные сны; hold – милый, прелестный),

Wie mit kalten Schneegew?ndern (как холодными снежными одеждами; der Schnee – снег; das Gewand – одеяние, облачение)

Sich umh?llen (обволакиваются/закутывают себя; die H?lle – оболочка) Herz und B?ume (сердце и деревья; das Herz; der Baum);

Wie wir selber dann erk?hlen (как мы сами тогда охлаждаемся/холодеем; k?hl – прохладный)

Und uns fliehen (и убегаем/спасаемся бегством друг от друга; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство; sich fliehen – убегать друг от друга) und vergessen (и забываем),

Wir, die jetzt so z?rtlich f?hlen (мы, которые сейчас так нежно чувствуем),

Herz an Herz so z?rtlich pressen (сердце к сердцу так нежно прижимаем).

Hab’ ich nicht dieselben Tr?ume
Hab’ ich nicht dieselben Tr?ume
Schon getr?umt von diesem Gl?cke?
Waren’s nicht dieselben B?ume,
Blumen, K?sse, Liebesblicke?
Schien der Mond nicht durch die Bl?tter
Unsrer Laube hier am Bache?
Hielten nicht die Marmorg?tter
Vor dem Eingang stille Wache?
Ach! ich weiss, wie sich ver?ndern
Diese allzu holden Tr?ume,
Wie mit kalten Schneegew?ndern
Sich umh?llen Herz und B?ume;
Wie wir selber dann erk?hlen
Und uns fliehen und vergessen,
Wir, die jetzt so z?rtlich f?hlen,
Herz an Herz so z?rtlich pressen.

Ein Weib

(Женщина 32 )

Sie hatten sich beide so herzlich lieb (они оба так любили друг друга: «имели себя = друг друга любимыми»),

Spitzb?bin war sie (она была плутовкой/мошенницей; der Spitzbube – мошенник; spitz – острый; der Bube – мальчик, парень), er war ein Dieb (он был вор).

Wenn er Schelmenstreiche machte (когда он совершал свои плутовские проделки; der Schelm – плут, озорник, шалун; der Streich – проделка, выходка),

Sie warf sich aufs Bett und lachte (она бросалась на кровать и хохотала; werfen – бросать).

Der Tag verging in Freud und Lust (день проходил в радости и отраде; vergehen; die Freude; die Lust),

Des Nachts lag sie an seiner Brust (ночью она лежала у его груди = в его объятиях; liegen).

Als man ins Gef?ngnis ihn brachte (когда его в тюрьму отводили; bringen; fangen – ловить),

Sie stand am Fenster und lachte (она стояла у окна и смеялась; stehen; das Fenster).

Er liess ihr sagen (он передал ей: «попросил ей сказать»; lassen – оставлять; побуждать): O komm zu mir (приди ко мне),

Ich sehne mich so sehr nach dir (я так тоскую/скучаю по тебе),

Ich rufe nach dir (я зову/призываю тебя = выкрикиваю твое имя), ich schmachte (я томлюсь/изнываю) —

Sie sch?ttelt’ das Haupt und lachte (она /только/ качала головой и смеялась; sch?tteln – трясти; den Kopf sch?tteln – покачать головой).

Um sechse des Morgens ward er gehenkt (в шесть утра он был повешен; henken – вешать, повесить /кого-либо/; der Henker – палач; ward = wurde),

Um sieben ward er ins Grab gesenkt (в семь он был опущен в могилу);

Sie aber schon um achte (она же уже в восемь)

Trank roten Wein und lachte (пила красное вино и смеялась; trinken).

Ein Weib
Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzb?bin war sie, er war ein Dieb.
Wenn er Schelmenstreiche machte,
Sie warf sich aufs Bett und lachte.
Der Tag verging in Freud und Lust,
Des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man ins Gef?ngnis ihn brachte,
Sie stand am Fenster und lachte.
Er liess ihr sagen: O komm zu mir,
Ich sehne mich so sehr nach dir,
Ich rufe nach dir, ich schmachte —
Sie sch?ttelt’ das Haupt und lachte.
Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
Um sieben ward er ins Grab gesenkt;
Sie aber schon um achte
Trank roten Wein und lachte.

Dass ich bequem verbluten kann

Dass ich bequem verbluten kann (чтобы я мог спокойно: «удобно» истечь кровью; das Blut – кровь),

Gebt mir ein edles, weites Feld (дайте мне благородное, чистое поле; edel – благородный)!

Oh, lasst mich nicht ersticken hier (не дайте мне задохнуться/умереть от удушья здесь)

In dieser engen Kr?merwelt (в этом тесном мире лавочников; der Kr?mer – мелкий лавочник; der Kram – мелочной товар)!

Sie essen gut, sie trinken gut (они хорошо = вдоволь едят, хорошо пьют),

Erfreun sich ihres Maulwurfgl?cks (наслаждаются своим кротовым счастьем/получают свое кротовое счастье; das Gl?ck – счастье, удача; der Maulwurf – крот; das Maul – пасть, морда; werfen – бросать; erfreuen – радовать, обрадовать, порадовать; sich erfreuen + Gen. – пользоваться, обладать: sich bester Gesundheit erfreuen – иметь хорошее здоровье),

Und ihre Grossmut ist so gross (и их великодушие столь /же/ велико)

Als wie das Loch der Armenb?chs (как отверстие жестянки для сбора пожертвований; die B?chse – жестянка, банка, кружка; arm – бедный).

Zigarren tragen sie im Maul (во рту: «в пасти» у них сигареты: «они носят сигареты»)

Und in der Hosentasch die H?nd (и в карманах брюк – руки; die Hose – брюки; die Tasche – карман; die Hand /die H?nde/ – кисть руки);

Auch die Verdauungskraft ist gut (пищеварение у них также в порядке; verdauen – переваривать; die Verdauung – переваривание; die Kraft – сила) —

Wer sie nur selbst verdauen k?nnt (кто бы только смог их самих переварить)!

Sie handeln mit den Spezerein (они ведут торговлю специями; die Spezerei)

Der ganzen Welt (/со/ всего мира), doch in der Luft (однако в воздухе),

Trotz allen W?rzen (несмотря на все пряности: die W?rze – пряность, приправа), riecht man stets (слышишь/слышится постоянно; riechen – пахнуть; слышать /запах/)

Den faulen Schellfischseelenduft (гнилой = острый запах рыбьих душ: der Schellfisch – пикша; die Seele – душа; der Duft – аромат).

Oh, dass ich grosse Laster s?h (чтоб мне увидеть великие пороки; das Laster; sehen; ich sah – я видел; ich s?he – я увидел бы),

Verbrechen (преступления; das Verbrechen; brechen – ломать; нарушать), blutig, kolossal (кровавые, колоссальные; koloss?l) —

Nur diese satte Tugend nicht (только не эту сытую добродетель),

Und zahlungsf?hige Moral (и платежеспособную мораль; zahlen – платить; f?hig – способный; die Mor?l)!

Ihr Wolken droben (вы, облака/тучки /которые/ наверху; die Wolke – облако, туча; droben – там наверху), nehmt mich mit (возьмите меня с собой; mitnehmen – брать с собой),

Gleichviel nach welchem fernen Ort (все равно в какое отдаленное место = как бы далеко вы ни летели: der Ort – место)!

Nach Lappland oder Afrika (в Лапландию или в Африку),

Und sei’s nach Pommern’ (и путь даже в Померанию /ист. область на терр. Польши, на побережье Балтийского моря/) – fort! nur fort (прочь, только прочь = лишь бы прочь отсюда)!

Oh, nehmt mich mit (возьмите меня с собой) – Sie h?ren nicht (они не слушают) —

Die Wolken droben sind so klug (облака /там/ наверху столь умны)!

Vor?berreisend dieser Stadt (путешествуя мимо этого города: vor?ber – мимо; reisen – путешествовать, ездить),

?ngstlich beschleun’gen sie den Flug (боязливо ускоряют они /свой/ полет: beschleunigen; schleunig – поспешно, быстро, срочно; die Angst – страх).

Dass ich bequem verbluten kann
Dass ich bequem verbluten kann,
Gebt mir ein edles, weites Feld!
Oh, lasst mich nicht ersticken hier
In dieser engen Kr?merwelt!
Sie essen gut, sie trinken gut,
Erfreun sich ihres Maulwurfgl?cks,
Und ihre Grossmut ist so gross
Als wie das Loch der Armenb?chs.
Zigarren tragen sie im Maul
Und in der Hosentasch die H?nd;
Auch die Verdauungskraft ist gut —
Wer sie nur selbst verdauen k?nnt!
Sie handeln mit den Spezerein
Der ganzen Welt, doch in der Luft,
Trotz allen W?rzen, riecht man stets
Den faulen Schellfischseelenduft.
Oh, dass ich grosse Laster s?h,
Verbrechen, blutig, kolossal —
Nur diese satte Tugend nicht,
Und zahlungsf?hige Moral!
Ihr Wolken droben, nehmt mich mit,
Gleichviel nach welchem fernen Ort!
Nach Lappland oder Afrika,
Und sei’s nach Pommern – fort! nur fort!
Oh, nehmt mich mit – Sie h?ren nicht —
Die Wolken droben sind so klug!
Vor?berreisend dieser Stadt,
?ngstlich beschleun’gen sie den Flug.

Lass ab!

(Оставь!)

Der Tag ist in die Nacht verliebt (день влюблен в ночь; sich verlieben – влюбляться),

Der Fr?hling in den Winter (весна – в зиму),

Das Leben verliebt in den Tod (жизнь влюблена в смерть) —

Und du, du liebest mich (а ты, ты любишь меня; du liebest = du liebst)!

Du liebst mich – schon erfassen dich (ты любишь меня – тебя уже охватывают; erfassen – охватывать; fassen – хватать)

Die grauenhaften Schatten (жуткие тени; das Grauen – ужас, страх; der Schatten),

All deine Bl?te welkt (весь твой цвет/все твое цветенье вянет; bl?hen – цвести; die Bl?te – цвет; цветение),

Und deine Seele verblutet (и твоя душа истекает кровью; das Blut – кровь; verbluten – истекать кровью).

Lass ab von mir, und liebe nur (оставь меня/отвернись от меня и люби только; von etwas, jemandem ablassen – оставлять что-либо, кого-либо в покое; бросать что-либо, кого-либо, отказываться, отрекаться, отступаться от чего-либо, кого-либо)

Die heiteren Schmetterlinge (веселых бабочек; der Schmetterling),

Die da gaukeln im Sonnenlicht (которые там порхают в солнечном свете; da – тут; там; вот; gaukeln – колебаться, качаться; летать туда-сюда без цели /о бабочках/, порхать; die Sonne – солнце; das Licht – свет) —

Lass ab von mir und dem Ungl?ck (отвернись от меня и от несчастья/беды; das Gl?ck – удача; счастье; das Ungl?ck – несчастье; неудача; беда).

Lass ab!
Der Tag ist in die Nacht verliebt,
Der Fr?hling in den Winter,
Das Leben verliebt in den Tod —
Und du, du liebest mich!
Du liebst mich – schon erfassen dich
Die grauenhaften Schatten,
All deine Bl?te welkt,
Und deine Seele verblutet.
Lass ab von mir, und liebe nur
Die heiteren Schmetterlinge,
Die da gaukeln im Sonnenlicht —
Lass ab von mir und dem Ungl?ck.

Mein Herz, mein Herz ist traurig

Mein Herz, mein Herz ist traurig (мое сердце печально; das Herz; die Trauer – печаль, скорбь),

Doch lustig leuchtet der Mai (однако весело светит май);

Ich stehe, gelehnt an der Linde (я стою, прислонившись к липе; sich lehnen – прислоняться),

Hoch auf der alten Bastei (высоко на старом бастионе).

Da drunten fliesst der blaue (там внизу течет голубой)

Stadtgraben (городской ров) in stiller Ruh (в тихом покое);

Ein Knabe f?hrt im Kahne (мальчик плывет: «едет» на лодке; der Kahn – челн),

Und angelt (и ловит /удочкой/ рыбу; die Angel – удочка) und pfeift dazu (и свистит/насвистывает при этом: «к тому»).

Jenseits (с той стороны/по ту сторону; jene Seite – та сторона, сравните: diesseits – по эту сторону) erheben sich freundlich (поднимаются дружески/радушно = мило; der Freund – друг),

In winziger, bunter Gestalt (в крошечном, пестром образе = крошечные, пестрые; bunt – пестрый; цветной; разноцветный; die Gestalt – фигура; вид; образ),

Lusth?user (загородные дома/павильоны; das Lusthaus – загородный дом, дача; беседка; die Lust – желание; радость, удовольствие; наслаждение; услада), und G?rten (и сады; der Garten), und Menschen (и люди; der Mensch – человек),

Und Ochsen (и волы; der Ochse), und Wiesen (и луга; die Wiese), und Wald (и лес; der Wald).

Die M?gde bleichen W?sche (служанки отбеливают белье; die Magd; bleich – бледный; die W?sche; waschen – мыть; стирать),

Und springen im Gras herum (и /весело/ прыгают = резвятся в траве; das Gras; herum – вокруг; повсюду; herumspringen – прыгать вокруг, прыгать повсюду /без особой цели/):

Das M?hlrad st?ubt Diamanten (мельничное колесо сыплет: «пылит» алмазами/бриллиантами; die M?hle – мельница; das Rad – колесо; der Staub – пыль; der Diam?nt – алмаз; /geschliffener Diamant/ – бриллиант: «отшлифованный алмаз»; schleifen – точить; шлифовать),

Ich h?re sein fernes Gesumm (я слышу его далекий/дальний шум; summen – жужжать, гудеть).

Am alten grauen Turme (у старой серой башни; der Turm)

Ein Schilderh?uschen steht (стоит караульная будка; der Schild – щит; герб; das H?uschen – домик; будка, сторожка);

Ein rotger?ckter Bursche (парень в красном мундире; der Rock – мундир)

Dort auf und nieder geht (там ходит туда-сюда; auf und nieder – туда-сюда: «вверх и вниз»).

Er spielt mit seiner Flinte (он играет своим ружьем),

Die funkelt im Sonnenrot (оно искрится/сверкает в закатных лучах солнца; der Funke – искра; die Sonne – солнце; das Rot – красный цвет),

Er pr?sentiert (он «представляет» = берет ружье на караул /поднимает вертикально перед собой/) und schultert (и берет на плечо; die Schulter – плечо) —

Ich wollt (я хотел бы; wollt = wollte), er sch?sse mich tot (чтобы он меня застрелил; schiessen – стрелять; tot – мертвый; totschiessen – застрелить; er schoss – он стрелял, выстрелил; er sch?sse – он выстрелил бы).

Mein Herz, mein Herz ist traurig
Mein Herz, mein Herz ist traurig,
Doch lustig leuchtet der Mai;
Ich stehe, gelehnt an der Linde,
Hoch auf der alten Bastei.
Da drunten fliesst der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh;
Ein Knabe f?hrt im Kahne,
Und angelt und pfeift dazu.
Jenseits erheben sich freundlich,
In winziger, bunter Gestalt,
Lusth?user, und G?rten, und Menschen,
Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.
Die M?gde bleichen W?sche,
Und springen im Gras herum:
Das M?hlrad st?ubt Diamanten,
Ich h?re sein fernes Gesumm.
Am alten grauen Turme
Ein Schilderh?uschen steht;
Ein rotger?ckter Bursche
Dort auf und nieder geht.
Er spielt mit seiner Flinte,
Die funkelt im Sonnenrot,
Er pr?sentiert und schultert —
Ich wollt, er sch?sse mich tot.

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten (я не знаю, что это должно означать = что это значит),

Dass ich so traurig bin (что я такой грустный = что мне так грустно);

Ein M?rchen aus alten Zeiten (сказка из старых времен; das M?rchen; die Zeit),

Das kommt mir nicht aus dem Sinn (не выходит у меня из мыслей/из сознания; der Sinn).

Die Luft ist k?hl (воздух прохладен) und es dunkelt (и темнеет = смеркается; dunkel – темный),

Und ruhig fliesst der Rhein (и спокойно течет Рейн);

Der Gipfel des Berges funkelt (вершина горы искрится/сверкает; der Berg; der Funke – искра)

Im Abendsonnenschein (в вечернем солнечном свете/сиянии; der Abend – вечер; die Sonne – солнце; der Schein – свет, свечение; scheinen – светить).

Die sch?nste Jungfrau sitzet (прекраснейшая дева сидит)

Dort oben (там наверху) wunderbar (чудесно = такая чудесная),

Ihr goldnes Geschmeide blitzet (ее золотое украшение/золотой убор сверкает; das Gold – золото; golden – золотой; das Geschmeide – украшение из драгоценного металла /ожерелье, диадема и т. п./),

Sie k?mmt ihr goldenes Haar (она расчесывает свои золотые волосы).

Sie k?mmt es (она расчесывает их) mit goldenem Kamme (золотым гребнем; der Kamm),

Und singt ein Lied (и поет песню) dabei (при этом);

Das (она /песня/) hat eine wundersame (обладает ч?дной),

Gewaltige Melodei (могучей мелодией; die Gewalt – власть; сила; die Melod?i = die Melod?e).

Den Schiffer (человека, управляющего судном/шкипера) im kleinen Schiffe (на маленьком судне; das Schiff)

Ergreift es (охватывает оно = она /песня/) mit wildem Weh (дикой тоской /по Лорелее/; das Weh);

Er schaut nicht (он не смотрит) die Felsenriffe (на скальные рифы; der Fels – скала; das Riff – риф, подводный камень, скалистая отмель),

Er schaut nur (он смотрит только) hinauf in die H?h (туда, в высь; hinauf – вверх: «туда-вверх»; hoch – высокий; die die H?he – высота, высь).

Ich glaube (я думаю/полагаю: «верю»), die Wellen verschlingen (волны поглотят; die Welle)

Am Ende (в конце = в конце концов; das Ende) Schiffer (человека, ведущего судно) und Kahn (и челн; der Kahn);

Und das hat mit ihrem Singen (и это своим пением; das Singen)

Die Lore-Lei getan (сделала Лорелея; tun).

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein M?rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k?hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch?nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k?mmt ihr goldenes Haar.
Sie k?mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H?h.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Lei getan.

Annette von Droste-H?lshoff
(1797–1848)

Blumentod

(Смерть цветов/цветочная смерть 33 )

Wie sind meine Finger so gr?n (как же зелены мои пальцы; der Finger),

Blumen hab’ ich zerrissen (я порвала: «разорвала» цветы; zerreissen – разрывать; reissen – рвать);

Sie wollten f?r mich bl?hn (они хотели для меня цвести)

Und haben sterben m?ssen (а должны были умереть/а им пришлось умереть).

Wie neigten sie um mein Angesicht (как они склонялись у моего лица: «вокруг моего лица»)

Wie fromme sch?chterne Lider (подобно робким ресницам; das Lid),

Ich war in Gedanken (я была прогружена в мысли: «была в мыслях»; der Gedanke), ich achtet’s nicht (я не обращала внимание на это; achten – уважать; обращать внимание)

Und bog sie zu mir nieder (и пригнула их к себе; biegen – гнуть, сгибать; nieder – вниз),

Zerriss die lieben Glieder (разорвала милые члены/сочленения; das Glied – член /например, тела/)

In sorgenlosem Mut (в беззаботной прихоти; die Sorge – забота; der Mut – мужество; настроение, /здесь/ прихоть; ср.: das Gem?t – душевное состояние).

Da floss ihr gr?nes Blut (тут заструилась их зеленая кровь; fliessen – течь)

Um meine Finger nieder (вниз по моим пальцам);

Sie weinten nicht, sie klagten nicht (они не плакали, они не жаловались),

Sie starben sonder Laut (они умерли без звука = беззвучно; der Laut; sterben),

Nur dunkel ward ihr Angesicht (лишь темным стало = потемнело их лицо; ward = wurde),

Wie wenn der Himmel graut (как бывает, когда смеркается небо; grau – серый).

Sie konnten mir’s nicht ersparen (они не смогли от этого меня избавить/уберечь; sparen – сберегать),

Sonst h?tten sie’s wohl getan (иначе они бы это, конечно, сделали; tun);

Wohin bin ich gefahren (куда меня занесло)

In tr?ben Sinnes Wahn (в безумии помраченного разума; der Sinn – разум; чувство; der Wahn – заблуждение, самообман, иллюзия)?

O t?richt Kinderspiel (о глупая/неразумная детская игра; das Spiel – игра; der Tor – глупец),

O schuldlos Blutvergiessen (о безвинное пролитие крови; die Schuld – вина; vergiessen – проливать; giessen – лить)!

Und gleicht’s dem Leben viel (и /хотя/ это очень похоже на жизнь; gleich – равный, ровный; gleichen – походить; das Leben),

Lasst mich die Augen schliessen (дайте/позвольте мне: «пустите меня» закрыть глаза; das Auge),

Denn was geschehn ist, ist geschehn (ибо что случилось, случилось; gescheh/e/n – случаться),

Und wer kann f?r die Zukunft stehn (и кто может отвечать за будущее/быть уверенным в будущем)?

Blumentod
Wie sind meine Finger so gr?n,
Blumen hab’ ich zerrissen;
Sie wollten f?r mich bl?hn
Und haben sterben m?ssen.
Wie neigten sie um mein Angesicht
Wie fromme sch?chterne Lider,
Ich war in Gedanken, ich achtet’s nicht
Und bog sie zu mir nieder,
Zerriss die lieben Glieder
In sorgenlosem Mut.
Da floss ihr gr?nes Blut
Um meine Finger nieder;
Sie weinten nicht, sie klagten nicht,
Sie starben sonder Laut,
Nur dunkel ward ihr Angesicht,
Wie wenn der Himmel graut.
Sie konnten mir’s nicht ersparen,
Sonst h?tten sie’s wohl getan;
Wohin bin ich gefahren
In tr?ben Sinnes Wahn?
O t?richt Kinderspiel,
O schuldlos Blutvergiessen!
Und gleicht’s dem Leben viel,
Lasst mich die Augen schliessen,
Denn was geschehn ist, ist geschehn,
Und wer kann f?r die Zukunft stehn?

Am Turme

(На башне)

Ich steh’ auf hohem Balkone (я стою на высоком балконе; der Balk?n) am Turm (на башне/при башне; der Turm),

Umstrichen vom schreienden Stare (касаемая/овеваемая кричащим скворцом; umstreichen – касаться, овевать; der Star),

Und lass’ gleich einer M?nade den Sturm (позволяю, подобно менаде, сильному ветру: «пускаю бурю»)

Mir w?hlen im flatternden Haare (мне ерошить развевающиеся волосы; w?hlen – рыть; das Haar – волос; волосы);

O wilder Geselle (дикий/буйный парень: «подмастерье»), o toller Fant (бешеный/сумасшедший юнец),

Ich m?chte dich (я хотела бы тебя) kr?ftig (сильно/крепко; die Kraft – сила) umschlingen (обвить, обхватить),

Und, Sehne an Sehne (и, жилкою к жилке; die Sehne – сухожилие), zwei Schritte (два шага = в двух шагах; der Schritt; schreiten – шагать) vom Rand (от края; der Rand)

Auf Tod und Leben (на смерть и жизнь; der Tod; das Leben) dann ringen (тогда бороться)!

Und drunten (а там внизу) seh’ ich am Strand (вижу я на побережье/на морском берегу; der Strand), so frisch (такие бодрые/живые: «свежие»»)

Wie spielende Doggen, die Wellen (как играющие доги, волны; die Dogge; die Welle)

Sich tummeln (резвиться = как они резвятся) rings (вокруг) mit Geklaff (с назойливым лаем/тявканьем; das Geklaff; klaffen – тявкать) und Gezisch (и с шипением/угрожающим урчанием = огрызаясь; das Gezisch; zischen – шипеть)

Und gl?nzende Flocken (и /вижу, как/ блестящие хлопья; die Flocke) schnellen (стремительно взлетают/подскакивают).

O, springen m?cht’ ich hinein (прыгнуть хотела бы я туда: «туда-внутрь») alsbald (тотчас же),

Recht in die tobende Meute (прямо в бушующую/неистовствующую свору)

Und jagen (и гнать /охотясь/; jagen – гнать, охотиться) durch den korallenen Wald (через коралловый лес)

Das Walross (моржа), die lustige Beute (веселую добычу)!

Und dr?ben (а вон там) seh’ ich ein Wimpel (я вижу флажок/вымпел) wehn (развеваться = как развевается)

So keck (так лихо/дерзко) wie eine Standarte (как штандарт/флаг),

Seh’ auf und nieder (вижу, как вверх и вниз) den Kiel sich drehn (киль поворачивается: «вижу киль поворачиваться»)

Von meiner luftigen Warte (моей воздушной сторожевой башни/наблюдательной вышки; die Luft – воздух);

O, sitzen m?cht’ ich im k?mpfenden Schiff (сидеть хотела бы я в сражающемся корабле; das Schiff),

Das Steuerruder (штурвальное весло; steuern – рулить, направлять; das Ruder – весло) ergreifen (схватить/ухватить)

Und zischend (и шипя/с шипением) ?ber das brandende Riff (через заливаемый прибоем/бурлящий риф; branden – разбиваться /с шумом/ /о волнах/; бушевать)

Wie eine Seem?ve (как морская чайка) streifen (касаться = пролететь с касанием/коснувшись).

W?r’ ich (была бы я) ein J?ger auf freier Flur (охотником «на свободном поле» = в чистом поле; die Flur – поле, нива, луг),

Ein St?ck nur von einem Soldaten (хотя бы одним из солдат/каким-нибудь солдатиком: «одной штукой только от солдата»; das St?ck),

W?r’ ich ein Mann (была бы я мужчиной) doch (же = пусть же) mindestens (по меньшей мере/самое меньшее = хотя бы) nur (только = была бы я пусть даже всего лишь мужчиной),

So (тогда/так в этом случае: «так») w?rde der Himmel mir raten (небо мне бы советовало/давало советы);

Nun (а теперь) muss ich sitzen (должна я сидеть) so fein (так благородно = мило/славно) und klar (и ясно = тихо/спокойно),

Gleich einem artigen Kinde (подобно примерному/смирному ребенку; das Kind)

Und darf (и могу/мне разрешено) nur heimlich (лишь тайно) l?sen mein Haar (распускать мои волосы)

Und lassen es (и пускать /их/, позволять /им/) flattern im Winde (развеваться на ветру; der Wind)!

Am Turme
Ich steh’ auf hohem Balkone am Turm,
Umstrichen vom schreienden Stare,
Und lass’ gleich einer M?nade den Sturm
Mir w?hlen im flatternden Haare;
O wilder Geselle, o toller Fant,
Ich m?chte dich kr?ftig umschlingen,
Und, Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand
Auf Tod und Leben dann ringen!
Und drunten seh’ ich am Strand, so frisch
Wie spielende Doggen, die Wellen
Sich tummeln rings mit Geklaff und Gezisch
Und gl?nzende Flocken schnellen.
O, springen m?cht’ ich hinein alsbald,
Recht in die tobende Meute
Und jagen durch den korallenen Wald
Das Walross, die lustige Beute!
Und dr?ben seh’ ich ein Wimpel wehn
So keck wie eine Standarte,
Seh’ auf und nieder den Kiel sich drehn
Von meiner luftigen Warte;
O, sitzen m?cht’ ich im k?mpfenden Schiff,
Das Steuerruder ergreifen
Und zischend ?ber das brandende Riff
Wie eine Seem?ve streifen.
W?r’ ich ein J?ger auf freier Flur,
Ein St?ck nur von einem Soldaten,
W?r’ ich ein Mann doch mindestens nur,
So w?rde der Himmel mir raten;
Nun muss ich sitzen so fein und klar,
Gleich einem artigen Kinde
Und darf nur heimlich l?sen mein Haar
Und lassen es flattern im Winde!

Der Weiher

(Пруд)

Er liegt so still im Morgenlicht (он лежит столь тихо/неподвижно в утреннем свете; das Licht – свет),

So friedlich (так мирно/умиротворенно; der Friede – мир, покой), wie ein fromm Gewissen (как чистая совесть; das Gewissen; fromm – благочестивый);

Wenn Weste seinen Spiegel k?ssen (когда /западные/ ветерки целуют его зеркало = поверхность; der West),

Des Ufers Blume f?hlt es nicht (цветок берега = прибрежные цветы этого не чувствуют; das Ufer – берег);

Libellen zittern ?ber ihn (стрекозы дрожат /пролетая/ над ним/проносятся, дрожа, над ним; die Lib?lle),

Blaugoldne St?bchen und Karmin (сине-золотые палочки и карминные; der Stab – палка; golden – золотой, золотистый),

Und auf des Sonnenbildes Glanz (а на блеске солнечного отражения; die Sonne – солнце; das Bild – картина, образ; der Glanz – блеск; gl?nzen – блестеть)

Die Wasserspinne f?hrt den Tanz (водомерка совершает: «ведет» танец; das Wasser – вода; die Spinne – паук);

Schwertlilienkranz am Ufer steht (венок остролистой лилии стоит у берега; das Schwert – меч; die Lilie – лилия; der Kranz – венок, венец; die Schwertlilie – касатик /бот./)

Und horcht des Schilfes Schlummerliede (и прислушивается к колыбельной песне тростника; das Schilf – камыш; schlummern – дремать; das Lied – песня);

Ein lindes S?useln kommt und geht (нежный/тихий шелест приходит и уходит),

Als fl?stre’s (словно шепчет он; fl?stern): Friede! Friede! Friede (мир/покой; der Friede)! —

Der Weiher
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel k?ssen,
Des Ufers Blume f?hlt es nicht;
Libellen zittern ?ber ihn,
Blaugoldne St?bchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne f?hrt den Tanz;
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes S?useln kommt und geht,
Als fl?stre’s: Friede! Friede! Friede! —

Im Moose

(Во мху 34 )

Als j?ngst die Nacht (когда недавно ночь) dem sonnenm?den Land (утомленной от солнца земле/местности; das Land; die Sonne – солнце; m?de – утомленный)

Der D?mmrung leise Boten hat gesandt (сумерек тихих посланцев/вестников послала; die D?mmerung; d?mmern – смеркаться; der Bote; senden),

Da lag ich einsam (тогда я лежала одна/в одиночестве; liegen) noch in Waldes Moose (еще в лесном мху; der Wald – лес).

Die dunklen Zweige nickten so vertraut (темные ветви кивали так по-родственному; vertraut – близкий, родной, хорошо знакомый; dunkel; der Zweig),

An meiner Wange fl?sterte das Kraut (возле моей щеки шептала трава; das Kraut – травы, разнотравье),

Unsichtbar (невидимая/незримо; die Sicht – видимость, вид; sehen – видеть) duftete (пахла/испускала аромат; der Duft – аромат) die Heiderose (луговая роза; die Heide – /вересковая/ пустошь).

Und flimmern sah ich (и я /у/видела, как мерцает) durch der Linde Raum (сквозь крону липы/сквозь липу; der Raum – пространство)

Ein mattes Licht (слабый свет; matt – матовый, неяркий), das im Gezweig der Baum (который в своих ветвях дерево; das Gezweig – ветви /собир./)

Gleich einem m?cht’gen Gl?hwurm schien zu tragen (подобно огромному светляку, казалось, несло; m?chtig – мощный, огромный; die Macht – мощь, власть, сила; der Gl?hwurm: gl?hen – пылать, накаляться; der Wurm – червь; scheinen – казаться),

Es (он /свет/) sah so d?mmernd (виделся так сумеречно, неясно) wie ein Traumgesicht (как лицо во сне; der Traum – сновидение; das Gesicht – лицо),

Doch wusste ich (но/все же я знала; wissen), es war der Heimat Licht (/что/ это был свет родины = мой домашний/родной свет; die Heimat – родина),

In meiner eignen Kammer angeschlagen (в моей собственной комнате зажженный; eigen – собственный; anschlagen – ударять /муз./: die Glocke anschlagen – ударить, зазвонить в колокол).

Ringsum so still (вокруг /все/ так тихо/неподвижно), dass ich vernahm im Laub (что я слышала в листве; vernehmen – слышать /высок./; das Laub)

Der Raupe Nagen (грызенье гусеницы = как грызет лист гусеница; nagen – грызть), und wie gr?ner Staub (и, словно зеленая пыль)

Mich leise wirbelnd Bl?tterfl?ckchen trafen (в меня попадали = на меня падали, тихо кружась, пушинки листьев; treffen – попадать; wirbeln – кружиться вихреобразно, в водовороте; der Wirbel – вихрь; водоворот; клубы /например, пыли/; das Blatt – лист/ок/; die Flocke – снежинка, пушинка).

Ich lag und dachte (я лежала и думала; denken), ach, so manchem nach (ах, столь о многом; nachdenken – размышлять, раздумывать; nach – вслед; manch – некоторый, многий),

Ich h?rte meines eignen Herzens Schlag (я слышала биение моего собственного сердца; schlagen – бить/ся/; der Schlag; das Herz),

Fast war es mir (мне почти казалось: «было»), als sei ich schon entschlafen (словно я уже почила /вечным сном/, опочила; entschlafen – засыпать; скончаться /высок./; schlafen – спать).

Gedanken tauchten aus Gedanken auf (мысли возникали: «выныривали» из мыслей = мысли порождали другие мысли; auftauchen – выныривать; появляться; tauchen – нырять),

Das Kinderspiel (детская игра; die Kinder – дети; spielen – играть), der frischen Jahre Lauf (юных: «свежих» лет бег; das Jahr),

Gesichter, die mir lange fremd geworden (лица, которые давно стали для меня, мне чужими; werden – становиться; das Gesicht);

Vergessne T?ne (забытые звуки; vergessen – забывать; der Ton – звук) summten um mein Ohr (жужжали у моего уха: «вокруг моего уха»),

Und endlich trat die Gegenwart hervor (и наконец выступила наружу действительность/вышло вперед настоящее время; die Gegenwart – настоящий момент; присутствие; hervortreten),

Da stand die Welle (тут/тогда стояла волна; stehen), wie an Ufers Borden (как у краев берега; das Ufer – берег; der Bord, die Borde – край, борт).

Dann, gleich dem Bronnen (затем, подобно источнику, ключу; der Bronnen), der verrinnt im Schlund (который иссякает в пропасти; verrinnen – вытекать /о воде/; истекать /о времени/; der Schlund – пасть, глотка; пропасть, бездна /высок./)

Und dr?ben (а вон там /в другом месте/) wieder sprudelt aus dem Grund (снова бьет ключом из почвы; der Grund; sprudeln – бить ключом, клокотать; пениться),

So stand ich pl?tzlich in der Zukunft Lande (так стояла я вдруг = оказалась стоящей в стране будущего);

Ich sah mich selber (я /у/видела себя саму), gar geb?ckt (совершенно согнувшуюся; sich b?cken – нагибаться) und klein (и маленькую),

Geschw?chten Auges (с ослабленным зрением; das Auge – глаз; schwach – слабый; schw?chen – ослаблять; schwach – слабый), am ererbten Schrein (у родового: «унаследованного» ларца; der Schrein – ларец; erben – наследовать)

Sorgf?ltig (аккуратно/заботливо; die Sorge – забота) ordnen (приводить в порядок = приводящую в порядок; die Ordnung – порядок) staub’ge Liebespfande (пыльные залоги любви = памятные вещи; die Liebe; das Pfand; der Staub – пыль).

Die Bilder meiner Lieben sah ich klar (я ясно видела, /как/ изображения моих любимых; das Bild – картина, изображение),

In einer Tracht, die jetzt veraltet war (в одеянии, которое теперь было устаревшим, старомодным; alt – старый),

Mich sorgsam l?sen (я заботливо/осторожно вынимаю/освобождаю: «/увидела себя/ осторожно вынимать») aus verblichnen H?llen (из потускневших/блеклых оболочек; die H?lle; bleich – бледный; verbleichen – потускнеть),

L?ckchen (локоны), vermorscht (обветшавшие; morsch – гнилой, трухлявый, ветхий; vermorschen – сгнить, превратиться в труху), zu Staub zerfallen schier (прямо-таки в пыль почти; schier – чистый, без примеси; почти, прямо; fallen – падать; zerfallen – распадаться),

Sah ?ber die gefurchte Wange mir (/у/видела, как по изборожденной /морщинами/ щеке у меня; die Furche – борозда; морщина, складка)

Langsam herab (медленно вниз) die karge Tr?ne quillen (стекает скупая слеза; quillen /поэт./ = quellen – пробиваться, просачиваться).

Und wieder an des Friedhofs Monument (и снова возле кладбищенского надгробия; der Friedhof – кладбище: der Friede – мир, покой; der Hof – двор),

Dran Namen standen (на котором стояли = были написаны имена; der Name; dran = daran – на этом; на нем), die mein Lieben kennt (которые знает моя любовь),

Da lag ich betend (там я лежала, молясь; beten), mit gebrochnen Knieen (с подкосившимся коленями; brechen – ломать; das Knie, die Kniee),

Und – horch (и – послушай/чу!), die Wachtel schlug (перепел запел; schlagen – бить; петь /о птицах/)! K?hl strich der Hauch (прохладное пронеслось дуновение; streichen – задевать, касаться) —

Und noch zuletzt sah ich (и еще под конец увидала я), gleich einem Rauch (/как/, подобно дыму; der Rauch),

Mich leise in der Erde Poren ziehen (/как/ я тихо исчезла в порах земли; ziehen – тянуть/ся/; перемещаться).

Ich fuhr empor (я вскочила; emporfahren; emp?r – вверх) und sch?ttelte mich dann (и встряхнулась затем; sch?tteln – трясти),

Wie einer (как один = кто-либо/тот, кто), der dem Scheintod erst entrann (кто только что избежал/убежал «кажущейся смерти/мнимой смерти» = летаргии; scheinen – казаться; der Tod – смерть; entrinnen – вытекать, утекать; ускользать, убегать),

Und taumelte (и пошла шатаясь; taumeln – едва держаться на ногах; идти шатаясь) entlang die dunklen Hage (вдоль темных живых изгородей/кустарников; der Hag – живая изгородь, кустарник /поэт./),

Noch immer zweifelnd (все еще сомневаясь = не зная точно), ob der Stern am Rain (/есть, является ли/ эта звезда у опушки; der Rain – межа; опушка леса)

Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein (есть ли это действительно свет моей ночной лампы; schlummern – дремать),

Oder das Ew’ge Licht am Sarkophage (или Вечный свет у гробницы; ewig; der Sarkoph?g – саркофаг, гробница).

Im Moose
Als j?ngst die Nacht dem sonnenm?den Land
Der D?mmrung leise Boten hat gesandt,
Da lag ich einsam noch in Waldes Moose.
Die dunklen Zweige nickten so vertraut,
An meiner Wange fl?sterte das Kraut,
Unsichtbar duftete die Heiderose.
Und flimmern sah ich durch der Linde Raum
Ein mattes Licht, das im Gezweig der Baum
Gleich einem m?cht’gen Gl?hwurm schien zu tragen,
Es sah so d?mmernd wie ein Traumgesicht,
Doch wusste ich, es war der Heimat Licht,
In meiner eignen Kammer angeschlagen.
Ringsum so still, dass ich vernahm im Laub
Der Raupe Nagen, und wie gr?ner Staub
Mich leise wirbelnd Bl?tterfl?ckchen trafen.
Ich lag und dachte, ach, so manchem nach,
Ich h?rte meines eignen Herzens Schlag,
Fast war es mir, als sei ich schon entschlafen.
Gedanken tauchten aus Gedanken auf,
Das Kinderspiel, der frischen Jahre Lauf,
Gesichter, die mir lange fremd geworden;
Vergessne T?ne summten um mein Ohr,
Und endlich trat die Gegenwart hervor,
Da stand die Welle, wie an Ufers Borden.
Dann, gleich dem Bronnen, der verrinnt im Schlund
Und dr?ben wieder sprudelt aus dem Grund,
So stand ich pl?tzlich in der Zukunft Lande;
Ich sah mich selber, gar geb?ckt und klein,
Geschw?chten Auges, am ererbten Schrein
Sorgf?ltig ordnen staub’ge Liebespfande.
Die Bilder meiner Lieben sah ich klar,
In einer Tracht, die jetzt veraltet war,
Mich sorgsam l?sen aus verblichnen H?llen,
L?ckchen, vermorscht, zu Staub zerfallen schier,
Sah ?ber die gefurchte Wange mir
Langsam herab die karge Tr?ne quillen.
Und wieder an des Friedhofs Monument,
Dran Namen standen, die mein Lieben kennt,
Da lag ich betend, mit gebrochnen Knieen,
Und – horch, die Wachtel schlug! K?hl strich der Hauch —
Und noch zuletzt sah ich, gleich einem Rauch,
Mich leise in der Erde Poren ziehen.
Ich fuhr empor und sch?ttelte mich dann,
Wie einer, der dem Scheintod erst entrann,
Und taumelte entlang die dunklen Hage,
Noch immer zweifelnd, ob der Stern am Rain
Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein,
Oder das Ew’ge Licht am Sarkophage.

Das Spiegelbild

(Отражение 35 )

Schaust du mich an aus dem Kristall (/когда/ ты смотришь на меня из хрусталя; das Krist?ll – хрусталь)

Mit deiner Augen Nebelball («твоих глаз туманным сгустком/туманными шарами»; das Auge; der Nebel; der Ball – шар; комок),

Kometen gleich (подобным кометам; der Kom?t), die im Verbleichen (которые, бледнея = начиная меркнуть/блекнуть; bleich – бледный);

Mit Z?gen, worin wunderlich (с чертами, в которых причудливо/странно; das Wunder – чудо; der Zug, die Z?ge)

Zwei Seelen wie Spione sich (две души, как /два/ шпиона; die Seele)

Umschleichen (крадучись ходят вокруг друг друга; schleichen – красться), ja, dann fl?stre ich (да, тогда я шепчу; fl?stern):

Phantom, du bist nicht meinesgleichen (фантом/призрак, ты не похож на меня/ты не такое, как я; gleich – равный; gleichen – походить; das Phant?m – фантом, привидение, призрак)!

Bist nur entschl?pft der Tr?ume Hut (/ты/ лишь ускользнуло от охраны снов = от стерегущих тебя снов; der Traum – сновидение; die Hut – охрана; h?ten – охранять, стеречь; пасти; schl?pfen – скользнуть),

Zu eisen mir das warme Blut (чтобы леденить мне теплую = горячую кровь; das Eis – лед),

Die dunkle Locke mir zu blassen (чтобы /по/белить мне темный локон = темные локоны; dunkel; blass – бледный, блёклый);

Und dennoch, d?mmerndes Gesicht (и все же, брезжащее/смутное лицо; d?mmern – смеркаться; /рас/светать),

Drin seltsam spielt ein Doppellicht (в котором странно играет светотень: «двойной свет»; das Licht – свет),

Tr?test du vor (если бы ты выступило вперед /из зеркала/; treten – ступать; hervortreten – выступать/выходить наружу), ich weiss es nicht (я /того/ не знаю),

W?rd’ ich dich lieben oder hassen (любила бы я тебя или ненавидела/полюбила бы я тебя или возненавидела)?

Zu deiner Stirne Herrscherthron (/в направлении/ господского трона твоего лба; die Stirn; der Herrscher – повелитель),

Wo die Gedanken leisten Fron (где совершают/отправляют барщину мысли; der Gedanke – мысль; denken – думать; die Fron – барщина, тягло; подневольный, принудительный труд)

Wie Knechte (как слуги/холопы), w?rd ich sch?chtern blicken (я бы взглянула/посмотрела робко);

Doch von des Auges kaltem Glast (но от холодного блеска /твоего/ взгляда; der Glast = der Glanz /поэт./),

Voll toten Lichts (полного мертвым светом), gebrochen fast (почти закатившегося; brechen – ломать),

Gespenstig (призрачного; das Gespenst – привидение), w?rd’, ein scheuer Gast (я бы, робкий гость),

Weit, weit ich meinen Schemel r?cken (далеко, далеко бы отодвинула мой табурет).

Und was den Mund umspielt so lind (а то, что так нежно/кротко овевает рот = гнездится у рта),

So weich und h?lflos wie ein Kind (так мягко и беспомощно, как ребенок; helfen – помогать; die H?lfe = die Hilfe – помощь),

Das m?cht’ in treue Hut ich bergen (это я хотела бы укрыть под верную защиту; bergen – укрывать /в безопасном месте/; спасать /при катастрофах/);

Und wieder (и снова, опять же), wenn er h?hnend spielt (когда он /рот/ насмешливо играет; der Hohn – насмешка),

Wie von gespanntem Bogen zielt (целится, как из натянутого лука; der Bogen; spannen),

Wenn leis es durch die Z?ge w?hlt (когда это = нечто копается/роет тихо сквозь черты /лица/; der Zug),

Dann m?cht’ ich fliehen wie vor Schergen (тогда я хочу бежать/спастись бегством, словно от палачей; der Scherge – /ист./ исполнитель судебного приговора /стражник, палач и т. п./).

Es ist gewiss (это определенно /так/), du bist nicht ich (ты – не я),

Ein fremdes Dasein (чуждое существование), dem ich mich (к которому я)

Wie Moses nahe (как Моисей приближаюсь; sich nahen; nah – близко), unbeschuhet (разутая/сняв обувь; der Schuh – башмак, туфля),

Voll Kr?fte (полное /тайных/ сил; die Kraft), die mir nicht bewusst (которые мне неведомы/которых я не сознаю),

Voll fremden Leides (полное чуждого /мне/ страдания; das Leid), fremder Lust (чуждой отрады; die Lust);

Gnade mir Gott (да смилостивится надо мной Бог; gnaden;die Gnade – милость), wenn in der Brust (если в груди)

Mir schlummernd deine Seele ruhet (у меня: «мне» дремлюще покоится твоя душа; schlummern – дремать; der Schlummer – дремота, полусон /высок./)!

Und dennoch f?hl’ ich (и все же/однако я чувствую), wie verwandt (словно родственна = словно мы сродни/родственники),

Zu deinen Schauern mich gebannt (к твоим содроганиям = к твоему трепету себя привязанной чарами; der Schauer – благоговение, трепет; дрожь; восторг, экстаз /высок./; bannen – приковывать, очаровывать, пленять),

Und Liebe muss der Furcht sich einen (и любовь должна присоединиться к страху = добавиться к страху).

Ja, tr?test aus Kristalles Rund (если бы выступил из обрамления хрусталя; das Rund – округлость /лица/; свод /неба/ /высок./),

Phantom, du lebend auf den Grund (призрак, ты живым на землю),

Nur leise zittern w?rd’ ich, und (я бы только тихо = слегка задрожала и)

Mich d?nkt (мне кажется) – ich w?rde um dich weinen (я бы заплакала над тобой/о тебе)!

Das Spiegelbild
Schaust du mich an aus dem Kristall
Mit deiner Augen Nebelball,
Kometen gleich, die im Verbleichen;
Mit Z?gen, worin wunderlich
Zwei Seelen wie Spione sich
Umschleichen, ja, dann fl?stre ich:
Phantom, du bist nicht meinesgleichen!
Bist nur entschl?pft der Tr?ume Hut,
Zu eisen mir das warme Blut,
Die dunkle Locke mir zu blassen;
Und dennoch, d?mmerndes Gesicht,
Drin seltsam spielt ein Doppellicht,
Tr?test du vor, ich weiss es nicht,
W?rd’ ich dich lieben oder hassen?
Zu deiner Stirne Herrscherthron,
Wo die Gedanken leisten Fron
Wie Knechte, w?rd ich sch?chtern blicken;
Doch von des Auges kaltem Glast,
Voll toten Lichts, gebrochen fast,
Gespenstig, w?rd, ein scheuer Gast,
Weit, weit ich meinen Schemel r?cken.
Und was den Mund umspielt so lind,
So weich und h?lflos wie ein Kind,
Das m?cht’ in treue Hut ich bergen;
Und wieder, wenn er h?hnend spielt,
Wie von gespanntem Bogen zielt,
Wenn leis es durch die Z?ge w?hlt,
Dann m?cht’ ich fliehen wie vor Schergen.
Es ist gewiss, du bist nicht ich,
Ein fremdes Dasein, dem ich mich
Wie Moses nahe, unbeschuhet,
Voll Kr?fte, die mir nicht bewusst,
Voll fremden Leides, fremder Lust;
Gnade mir Gott, wenn in der Brust
Mir schlummernd deine Seele ruhet!
Und dennoch f?hl’ ich, wie verwandt,
Zu deinen Schauern mich gebannt,
Und Liebe muss der Furcht sich einen.
Ja, tr?test aus Kristalles Rund,
Phantom, du lebend auf den Grund,
Nur leise zittern w?rd’ ich, und
Mich d?nkt – ich w?rde um dich weinen!

Lebt wohl

(Прощайте)

Lebt wohl, es kann nicht anders sein (прощайте: «живите хорошо», по-другому быть не может)!

Spannt flatternd eure Segel aus (расправьте ваши трепещущие паруса; spannen – натягивать, напрягать; flattern – трепетать /на ветру/; das Segel),

Lasst mich in meinem Schloss allein (оставьте меня одну в моем замке; das Schloss),

Im ?den, geisterhaften Haus (в пустынном, полном призраков доме; ?de; der Geist – дух).

Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euch (прощайте и возьмите мое сердце с собой: «с вами»)

Und meinen letzten Sonnenstrahl (и мой последний солнечный луч);

Er scheide, scheide nur sogleich (пусть он уходит /погаснет/ тут же/сейчас же; scheiden – разделять; уходить; sich scheiden – расставаться; sogleich – сейчас, тотчас, немедленно),

Denn scheiden muss er doch einmal (потому что уйти-то он ведь должен /однажды/).

Lasst mich an meines Sees Bord (оставьте меня у берега моего озера; der See; der Bord),

Mich schaukelnd mit der Wellen Strich (качаться: «меня, качающуюся» с набеганием волн; die Welle – волна; der Strich; streichen – касаться, задевать),

Allein mit meinem Zauberwort (наедине с моим волшебным словом; der Zauber – колдовство),

Dem Alpengeist und meinem Ich (с моим кошмаром и моим Я; der Alp – домовой, злой дух /душащий людей во сне/; der Geist – дух).

Verlassen, aber einsam nicht (покинутую, но /все же/ не одинокую; verlassen – покидать, оставлять),

Ersch?ttert, aber nicht zerdr?ckt (потрясенную, но не раздавленную; dr?cken – давить; zerdr?cken – раздавить),

Solange noch das heil’ge Licht (пока еще священный свет; heilig)

Auf mich mit Liebesaugen blickt (глядит на меня глазами /исполненными/ любви),

Solange mir der frische Wald (пока мне свежий лес)

Aus jedem Blatt Ges?nge rauscht (с каждого листа шелестит песнопения; der Gesang; das Blatt),

Aus jeder Klippe, jedem Spalt (с каждой скалы, с каждой расщелины; der Spalt; spalten – раскалывать)

Befreundet mir der Elfe lauscht (дружественно ко мне прислушивается эльф).

Solange noch der Arm sich frei (пока еще рука свободно)

Und waltend mir zum ?ther streckt (и властно простирается у меня к эфиру; walten – управлять, властвовать; der ?ther – эфир /небесные просторы/)

Und jedes wilden Geiers Schrei (и крик каждого дикого коршуна; der Geier; der Schrei; schreien – кричать)

In mir die wilde Muse weckt (будит во мне дикую = вольную/непокорную музу).

Lebt wohl
Lebt wohl, es kann nicht anders sein!
Spannt flatternd eure Segel aus,
Lasst mich in meinem Schloss allein,
Im ?den, geisterhaften Haus.
Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euch
Und meinen letzten Sonnenstrahl;
Er scheide, scheide nur sogleich,
Denn scheiden muss er doch einmal.
Lasst mich an meines Sees Bord,
Mich schaukelnd mit der Wellen Strich,
Allein mit meinem Zauberwort,
Dem Alpengeist und meinem Ich.
Verlassen, aber einsam nicht,
Ersch?ttert, aber nicht zerdr?ckt,
Solange noch das heil’ge Licht
Auf mich mit Liebesaugen blickt,
Solange mir der frische Wald
Aus jedem Blatt Ges?nge rauscht,
Aus jeder Klippe, jedem Spalt
Befreundet mir der Elfe lauscht.
Solange noch der Arm sich frei
Und waltend mir zum ?ther streckt
Und jedes wilden Geiers Schrei
In mir die wilde Muse weckt.

Abschied von der Jugend

(Прощание с юностью 36 )

Wie der zitternde Verbannte (как дрожащий/трепещущий ссыльный; der Bann – изгнание, ссылка)

Steht an seiner Heimat Grenzen (стоит у границ своей родины; die Grenze – граница),

R?ckw?rts er das Antlitz wendet (назад обращает он свое лицо; der R?cken – спина),

R?ckw?rts seine Augen gl?nzen (назад = оглядываясь, блестят его глаза; das Auge),

Winde, die hin?berstreichen (ветрам, проносящимся мимо; der Wind),

V?gel in der Luft beneidet (птицам, которые в воздухе, завидует; der Vogel;der Neid – зависть; beneiden + Akk.),

Schaudernd vor der kleinen Scholle (содрогаясь /от ужаса/ перед малым клочком земли; der Schauder – дрожь, озноб; ужас; die Scholle – глыба, ком, пласт земли; свой /родной/ клочок земли),

Die das Land vom Lande scheidet (который отделяет землю от земли/страну от страны);

Wie die Gr?ber seiner Toten (как могилы его умерших; das Grab),

Seine Lebenden (его живые/живущие), die s?ssen (сладостные = милые),

Alle stehn am Horizonte (все стоят у горизонта; der Horiz?nt),

Und er muss sie weinend gr?ssen (и он должен/ему приходится их, плача, приветствовать);

Alle kleinen Liebessch?tze (все малые/маленькие сокровища любви; die Liebe – любовь; der Schatz – клад; сокровище),

Unerkannt (неузнанные/неопознанные; erkennen – узнавать, распознавать; признавать) und unempfunden (и непочувствованные/невоспринятые; empfinden – воспринимать),

Alle ihn wie S?nden brennen (все сжигают/палят его, как грехи; die S?nde)

Und wie ewig offne Wunden (и как вечно открытые/разверстые раны; offen; die Wunde);

So an seiner Jugend Scheide (так на рубеже своей юности)

Steht ein Herz voll stolzer Tr?ume (стоит сердце, исполненное гордых снов; der Traum – сновидение; мечта),

Blickt in ihre Paradiese (глядит, заглядывает в ее райские края; das Parad?es – рай)

Und der Zukunft ?de R?ume (и пустынные пространства будущего; der Raum – пространство; помещение);

Seine Neigungen – verk?mmert (его склонности – захирели: «захиревшие»; die Neigung; neigen – склоняться; der Kummer – беда, горе),

Seine Hoffnungen – begraben (его надежды – погребены; die Hoffnung; hoffen – надеяться),

Alle stehn am Horizonte (все стоят у горизонта),

Wollen ihre Tr?ne haben (хотят получить свои = причитающиеся им слезы: «слезу»; die Tr?ne).

Und die Jahre, die sich langsam (и годы, которые медленно; das Jahr),

T?ckisch reihten aus Minuten (коварно строились из череды минут; die T?cke – коварство; die Reihe – ряд),

Alle brechen auf im Herzen (все /вдруг/ вспыхивают/прорываются = обнаруживаются в сердце; brechen – ломать; aufbrechen – вскрываться, раскрываться; прорываться /о нарыве/; das Herz),

Alle nun wie Wunden bluten (все теперь кровоточат, словно раны);

Mit der armen kargen Habe (с бедным скудным имуществом),

Aus dem reichem Schacht erbeutet (из богатой шахты добытым; der Schacht; die Beute – добыча),

Mutlos (павший духом; der Mut – мужество, отвага), ein gebrochner Wandrer (сломленный путник/странник; brechen – ломать; wandern – путешествовать пешком),

In das fremde Land er schreitet (в чужую/чуждую страну он шагает).

Und doch ist des Sommers Garbe (и все же сноп лета; der Sommer; die Garbe)

Nicht geringer als die Bl?ten (не меньше, чем цветы = не уступает цветению летний урожай; die Bl?te – цветение; цвет; gering – незначительный, малый),

Und nur in der feuchten Scholle (и лишь во влажной земле/почве)

Kann der frische Keim sich h?ten (может сохраниться/сохранить себя свежий росток);

?ber Fels und ?de Fl?chen (через скалу и пустынные участки; der Fels; die Fl?che – плоскость; площадь /пространства/; flach – плоский)

Muss der Strom (должен поток /протечь, пробраться/), dass er sich breite (чтобы /затем/ расшириться/растечься; breit – широкий),

Und es segnet Gottes Rechte (и благословляет Божья десница)

?bermorgen so wie heute (послезавтрашний день так же, как и сегодняшний).

Abschied von der Jugend
Wie der zitternde Verbannte
Steht an seiner Heimat Grenzen,
R?ckw?rts er das Antlitz wendet,
R?ckw?rts seine Augen gl?nzen,
Winde, die hin?berstreichen,
V?gel in der Luft beneidet,
Schaudernd vor der kleinen Scholle,
Die das Land vom Lande scheidet;
Wie die Gr?ber seiner Toten,
Seine Lebenden, die s?ssen,
Alle stehn am Horizonte,
Und er muss sie weinend gr?ssen;
Alle kleinen Liebessch?tze,
Unerkannt und unempfunden,
Alle ihn wie S?nden brennen
Und wie ewig offne Wunden;
So an seiner Jugend Scheide
Steht ein Herz voll stolzer Tr?ume,
Blickt in ihre Paradiese
Und der Zukunft ?de R?ume;
Seine Neigungen – verk?mmert,
Seine Hoffnungen – begraben,
Alle stehn am Horizonte,
Wollen ihre Tr?ne haben.
Und die Jahre, die sich langsam,
T?ckisch reihten aus Minuten,
Alle brechen auf im Herzen,
Alle nun wie Wunden bluten;
Mit der armen kargen Habe,
Aus dem reichem Schacht erbeutet,
Mutlos, ein gebrochner Wandrer,
In das fremde Land er schreitet.
Und doch ist des Sommers Garbe
Nicht geringer als die Bl?ten,
Und nur in der feuchten Scholle
Kann der frische Keim sich h?ten;
?ber Fels und ?de Fl?chen
Muss der Strom, dass er sich breite,
Und es segnet Gottes Rechte
?bermorgen so wie heute.

Im Grase

(В траве 37 )

S?sse Ruh, s?sser Taumel im Gras (сладостный покой, сладостное головокружение в траве; der Taumel – шатание, головокружение; упоение, опьянение; taumeln – шататься, плохо держаться на ногах),

Von des Krautes Arome umhaucht (овеянное ароматом травы; das Kraut – трава /разнотравье/; das Ar?ma – аромат, благоухание),

Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut (глубокий поток, глубокий, глубокий поток),

Wenn die Wolk am Azure verraucht (когда облако тает/испаряется в лазури; die Wolke; der Rauch – дым; der Az?r – лазурь /неба/),

Wenn aufs m?de, schwimmende Haupt (когда на усталую, кружащуюся: «плывущую» главу)

S?sses Lachen gaukelt herab (слетает /вниз/ сладостный смех; gaukeln – порхать),

Liebe Stimme s?uselt und tr?uft (милый голос шелестит и капает/стекает каплями)

Wie die Lindenbl?t auf ein Grab (словно липовый цвет на могилу; die Linde – липа).

Wenn im Busen die Toten dann (когда в груди мертвые/умершие тогда; der Busen),

Jede Leiche sich streckt und regt (каждый труп вытягивается и шевелится),

Leise, leise den Odem zieht (тихо, тихо «тянет дыхание» = начинает дышать),

Die geschlossne Wimper bewegt (двигает закрытой ресницей = ресницами),

Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit (мертвая любовь, мертвое желание, мертвое время),

All die Sch?tze, im Schutt verw?hlt (все те сокровища, в обломках закопанные, прахом занесенные; der Schatz; der Schutt – мусор; щебень; w?hlen – копаться, рыться),

Sich ber?hren mit sch?chternem Klang (касаются друг друга/притрагиваются друг к другу с застенчивым/робким звуком; der Klang – звон; звук; тон; klingen – звенеть, звучать, раздаваться)

Gleich den Gl?ckchen, vom Winde umspielt (подобно колокольчикам, колеблемым/обдуваемым ветром; das Gl?ckchen – колокольчик; die Glocke – колокол; der Wind).

Stunden, fl?cht’ger ihr als der Kuss (часы, вы, быстротечнее поцелуя; fl?chten – убегать, спасаться бегством)

Eines Strahls auf der trauernden See (луча на горюющем/печальном море; der Strahl),

Als des ziehenden Vogels Lied (чем песнь улетающей птицы; das Lied; ziehen – тянуть/ся/; перелетать /в теплые страны/, сравните: der Zugvogel – перелетная птица),

Das mir niederperlt aus der H?h (которая ко мне ниспадает жемчужным дождем с высоты; die Perle – жемчуг),

Als des schillernden K?fers Blitz (чем проблеск сияющего/переливающегося красками жука; der K?fer; der Blitz – молния),

Wenn den Sonnenpfad er durcheilt (когда он поспешно пересекает солнечную тропу; eilen – спешить),

Als der heisse Druck einer Hand (чем жаркое пожатие руки; dr?cken – жать),

Die zum letzten Male verweilt (которая задерживается в последний раз; das Mal).

Dennoch, Himmel, immer mir nur (однако, /о/ небо, постоянно/всегда мне лишь)

Dieses eine mir: f?r das Lied (это одно мне /даруй/: для песни)

Jedes freien Vogels im Blau (каждой свободной птицы в голубизне; das Blau – синий цвет; голубой цвет; синева, лазурь)

Eine Seele, die mit ihm zieht (душу, которая с ней: «с ним – der Vogel» улетает),

Nur f?r jeden k?rglichen Strahl (лишь для каждого скудного луча)

Meinen farbig schillernden Saum (мою разноцветно переливающуюся кайму/кромку),

Jeder warmen Hand meinen Druck (каждой теплой руке – мое пожатие),

Und f?r jedes Gl?ck meinen Traum (и для каждого счастья – мою мечту/мой сон).

Im Grase
S?sse Ruh, s?sser Taumel im Gras,
Von des Krautes Arome umhaucht,
Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut,
Wenn die Wolk am Azure verraucht,
Wenn aufs m?de, schwimmende Haupt
S?sses Lachen gaukelt herab,
Liebe Stimme s?uselt und tr?uft
Wie die Lindenbl?t auf ein Grab.
Wenn im Busen die Toten dann,
Jede Leiche sich streckt und regt,
Leise, leise den Odem zieht,
Die geschlossne Wimper bewegt,
Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit,
All die Sch?tze, im Schutt verw?hlt,
Sich ber?hren mit sch?chternem Klang
Gleich den Gl?ckchen, vom Winde umspielt.
Stunden, fl?cht’ger ihr als der Kuss
Eines Strahls auf der trauernden See,
Als des ziehenden Vogels Lied,
Das mir niederperlt aus der H?h,
Als des schillernden K?fers Blitz,
Wenn den Sonnenpfad er durcheilt,
Als der heisse Druck einer Hand,
Die zum letzten Male verweilt.
Dennoch, Himmel, immer mir nur
Dieses eine mir: f?r das Lied
Jedes freien Vogels im Blau
Eine Seele, die mit ihm zieht,
Nur f?r jeden k?rglichen Strahl
Meinen farbig schillernden Saum,
Jeder warmen Hand meinen Druck,
Und f?r jedes Gl?ck meinen Traum.

Nikolaus Lenau
(1802–1850)

Nebel

(Туман)

Du, tr?ber Nebel (ты, сумрачный/мутный туман), h?llest mir (кутаешь/покрываешь мне)

Das Tal mit seinem Fluss (долину с ее: «его» рекой; der Fluss),

Den Berg mit seinem Waldrevier (гору с ее лесным угодьем = поросшую лесом гору; der Wald – лес; das Rev?er – горный район, лесничество)

Und jeden Sonnengruss (и каждое приветствие солнца/каждый солнечный привет; die Sonne; der Gruss; gr?ssen – приветствовать).

Nimm fort in deine graue Nacht (возьми прочь в твою серую ночь; nehmen)

Die Erde weit und breit (всю /видимую мною/ земную ширь: «землю – далеко и широко»; weit und breit – повсюду, во всей округе)!

Nimm fort, was mich so traurig macht (возьми прочь /то,/ что делает меня таким печальным),

Auch die Vergangenheit (а также прошлое/прошедшее; vergehen – проходить, протекать /о времени/)!

Nebel
Du, tr?ber Nebel, h?llest mir
Das Tal mit seinem Fluss,
Den Berg mit seinem Waldrevier
Und jeden Sonnengruss.
Nimm fort in deine graue Nacht
Die Erde weit und breit!
Nimm fort, was mich so traurig macht,
Auch die Vergangenheit!

Sonnenuntergang

Sonnenuntergang (солнечный закат/закат солнца; die Sonne; der Untergang; untergehen – заходить /о солнце, луне/; тонуть, погибать);

Schwarze Wolken ziehn (черные тучи тянутся; die Wolke – облако; туча),

O wie schw?l und bang (как душно и тревожно)

Alle Winde fliehn (все ветра бегут/спасаются бегством; der Wind)!

Durch den Himmel (по небу: «сквозь/через небо») wild (дико = бурно/грозно)

Jagen Blitze (носятся/пролетают молнии; jagen – гнаться; мчаться, нестись; der Blitz), bleich (бледны/бледные);

Ihr verg?nglich Bild (их преходящий облик; das Bild – картина, образ; vergehen – проходить, протекать /о времени/; пропадать)

Wandelt durch den Teich (проходит/шествует по пруду: «сквозь пруд»).

Wie gewitterklar (как ясно в сверкании грозы; das Gewitter – гроза; klar – ясный, светлый)

Mein ich dich zu sehn (кажется мне, что тебя вижу; meinen – думать, считать, полагать)

Und dein langes Haar (и /как/ твои длинные волосы)

Frei im Sturme wehn (свободно развеваются в буре; der Sturm – буря; шторм; штурм)!

Sonnenuntergang
Sonnenuntergang;
Schwarze Wolken ziehn,
O wie schw?l und bang
Alle Winde fliehn!
Durch den Himmel wild
Jagen Blitze, bleich;
Ihr verg?nglich Bild
Wandelt durch den Teich.
Wie gewitterklar
Mein ich dich zu sehn
Und dein langes Haar
Frei im Sturme wehn!

An den Fr?hling

(/К/ весне)

Noch immer, Fr?hling, bist du nicht (все еще, весна, ты не)

Gekommen in mein Tal (пришла в мою долину),

Wo ich dein liebes Angesicht (где я твой милый лик)

Begr?sst das letztemal (приветствовал последний раз/прошлый раз).

Noch stehn die B?ume d?rr und bar (еще стоят деревья сухие и обнаженные; der Baum)

Um deinen Weg herum (вокруг твоего пути = окаймляя твой путь)

Und strecken (и протягивают), eine Bettlerschar (толпа нищих; der Bettler – нищий; betteln – побираться; die Schar – толпа, стая),

Nach dir die Arme stumm (к тебе молча: «немо» руки; der Arm).

Fr?hblumen w?hnten dich schon hier (ранним цветам показалось уже, что ты здесь; fr?h – рано; die Blume – цветок; w?hnen – мнить, воображать, /ошибочно/ предполагать; der Wahn – заблуждение, самообман, греза),

Frost bringt sie um ihr Gl?ck (мороз лишает их их счастья; der Frost; frieren – морозить; мерзнуть),

Sie sehnten sich heraus nach dir (они «томились наружу к тебе» = стремились высвободиться/распуститься навстречу тебе)

Und k?nnen nicht zur?ck (и не могут /вернуться/ обратно).

Die Schwalbe fliegt best?rzt umher (ласточка летает растерянно вокруг)

Und ruft nach dir voll Gram (и кличет тебя, исполненная скорби/тоски; der Gram),

Bereut schon (сожалеет/раскаивается уже; die Reue – раскаяние, сожаление), dass sie ?bers Meer (что она через море)

Zu fr?h her?berkam (слишком рано сюда прилетела; her?ber – сюда /через определенное расстояние/: «сюда-через»).

An den Fr?hling
Noch immer, Fr?hling, bist du nicht
Gekommen in mein Tal,
Wo ich dein liebes Angesicht
Begr?sst das letztemal.
Noch stehn die B?ume d?rr und bar
Um deinen Weg herum
Und strecken, eine Bettlerschar,
Nach dir die Arme stumm.
Fr?hblumen w?hnten dich schon hier,
Frost bringt sie um ihr Gl?ck,
Sie sehnten sich heraus nach dir
Und k?nnen nicht zur?ck.
Die Schwalbe fliegt best?rzt umher
Und ruft nach dir voll Gram,
Bereut schon, dass sie ?bers Meer
Zu fr?h her?berkam.

An ihren bunten Liedern klettert

An ihren bunten Liedern klettert (по своим разноцветным/пестрым песням /как по лестнице/ взбирается; klettern – лазать, карабкаться; das Lied – песня)

Die Lerche selig in die Luft (жаворонок блаженно в воздух);

Ein Jubelchor von S?ngern schmettert (ликующий хор певцов гремит; jubeln – ликовать; der Chor; schmettern – с силой бросать, швырять; громко петь, заливаться)

Im Walde (в лесу; der Wald), voller Bl?t und Duft (наполненном цветением и ароматом; die Bl?te;; bl?hen – цвести; der Duft).

Da sind, so weit die Blicke gleiten (там, насколько далеко скользят взоры = куда только простирается взор; der Blick),

Alt?re festlich aufgebaut (празднично устроены/возведены алтари; der Alt?r; aufbauen; das Fest – праздник),

Und all die tausend Herzen l?uten (и все тысячи сердец звонят /призывая, подобно колоколам/; das Herz; l?uten – звонить; сравните: die Glocken l?uten – звонят колокола)

Zur Liebesfeier (к празднеству любви; die Liebe – любовь; die Feier – празднество; feiern – праздновать) dringend laut (настоятельно громко; dringen – проникать; настаивать, упрашивать).

Der Lenz hat Rosen angez?ndet (весна зажгла/подожгла розы)

An Leuchtern von Smaragd im Dom (на смарагдовых светильниках в соборе; der Leuchter – подсвечник, канделябры; der Dom);

Und jede Seele schwillt (и каждая душа вздымается; schwellen – взбухать; вздыматься /о воде/) und m?ndet (и впадает/вливается)

Hin?ber (туда: «туда-через») in den Opferstrom (в жертвенный поток = в струящийся дым жертвенника; das Opfer – жертва; der Strom – поток).

An ihren bunten Liedern klettert
An ihren bunten Liedern klettert
Die Lerche selig in die Luft;
Ein Jubelchor von S?ngern schmettert
Im Walde, voller Bl?t und Duft.
Da sind, so weit die Blicke gleiten,
Alt?re festlich aufgebaut,
Und all die tausend Herzen l?uten
Zur Liebesfeier dringend laut.
Der Lenz hat Rosen angez?ndet
An Leuchtern von Smaragd im Dom;
Und jede Seele schwillt und m?ndet
Hin?ber in den Opferstrom.

Fr?hlings Tod

(Смерть весны 38 )

Warum, o L?fte, fl?stert ihr so bang (почему, о струи воздуха, шепчете вы столь тревожно; die Luft – воздух)?

Durch alle Haine weht die Trauerkunde (через/сквозь все рощи = по всем рощам веет/разносится скорбная весть; der Hain; die Trauer – скорбь; die Kunde – весть),

Und st?rrisch klagt der tr?ben Welle Gang (и строптиво жалуется/причитает ход/движение мутной/темной волны; st?rrisch – упрямый, строптивый; непокорный, неуступчивый; der Gang):

Das ist des holden Fr?hlings Todesstunde (это милой весны смертный час; der Tod)!

Der Himmel, finster und gewitterschw?l (небо, мрачное и душно-пасмурное /перед грозой/; das Gewitter – гроза; schw?l – душный, знойный; тяжелый, мрачный, давящий),

Umh?llt sich tief (укутывается/обволакивается глубоко), dass er sein Leid verhehle (чтобы скрыть свое страдание),

Und an des Lenzes gr?nem Sterbepf?hl (и у зеленого смертного ложа весны; der Lenz – /поэт./ весна; sterben – умирать; der Pf?hl – пуховик, перина /поэт./)

Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele (плачет еще ее: «его» дитя, ее любимое, Филомела /соловей/).

Wenn so der Lenz frohlocket (когда так ликует весна; froh – радостный), schmerzlich ahnt (болезненно предчувствуя/предвидит)

Das Herz sein Paradies (сердце свой рай), das uns verloren (который для нас утрачен: «нам потерян»; verlieren),

Und weil er uns zu laut daran gemahnt (и поскольку она /весна: der Lenz/ слишком громко напомнила нам об этом; mahnen – напоминать, предостерегать),

Musst ihn der heisse Sonnenpfeil durchbohren (ее должна пронзить/пронизать горячая солнечная стрела; der Pfeil; bohren – сверлить, бурить).

Der Himmel blitzt (небо сверкает), und Donnerwolken fliehn (и бегут грозовые тучи; der Donner – гром; die Wolke – облако),

Die lauten St?rme durch die Haine tosen (громкие порывы ветра бушуют по рощам; der Sturm – буря):

Doch l?chelnd stirbt der holde Lenz dahin (но, улыбаясь, умирает милая весна; dahinsterben – медленно умирать; dahin – туда, прочь),

Sein Herzblut still verstr?mend, seine Rosen (тихо истекая кровью своего сердца, своими розами; das Herz – сердце; das Blut – кровь; der Strom – поток).

Fr?hlings Tod
Warum, o L?fte, fl?stert ihr so bang?
Durch alle Haine weht die Trauerkunde,
Und st?rrisch klagt der tr?ben Welle Gang:
Das ist des holden Fr?hlings Todesstunde!
Der Himmel, finster und gewitterschw?l,
Umh?llt sich tief, dass er sein Leid verhehle,
Und an des Lenzes gr?nem Sterbepf?hl
Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele.
Wenn so der Lenz frohlocket, schmerzlich ahnt
Das Herz sein Paradies, das uns verloren,
Und weil er uns zu laut daran gemahnt,
Musst ihn der heisse Sonnenpfeil durchbohren.
Der Himmel blitzt, und Donnerwolken fliehn,
Die lauten St?rme durch die Haine tosen:
Doch l?chelnd stirbt der holde Lenz dahin,
Sein Herzblut still verstr?mend, seine Rosen.

Himmelstrauer

(Небесная печаль/скорбь неба 39 )

Am Himmelsantlitz (по лицу неба; das Antlitz) wandelt ein Gedanke (бредет/движется мысль; der Gedanke; denken – думать),

Die d?stre Wolke dort (вон то мрачное облако: «мрачное облако там»; d?ster), so bang (так испуганно/робко), so schwer (так тяжело);

Wie auf dem Lager (как на ложе; das Lager; liegen – лежать) sich der Seelenkranke (душевнобольной; die Seele – душа; krank – больной),

Wirft sich (мечется/бросается; werfen – бросать) der Strauch im Winde (куст на ветру; der Wind) hin und her (туда-сюда = беспокойно ворочается).

Vom Himmel t?nt ein schwermutmattes Grollen (с неба звучит тоскливое громыхание; grollen – громыхать /о громе/; die Schwermut – уныние, тоска, меланхолия; matt – слабый, вялый; тусклый, матовый),

Die dunkle Wimper (темная ресница; dunkel) blinzet (мигает/поблескивает) manches Mal (иногда/время от времени: «некоторый раз»),

– So blinzen Augen (так мигают/поблескивают глаза; das Auge), wenn sie weinen wollen (когда они хотят плакать) – ,

Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl (и из-под ресницы сверкает/вспыхивает слабый луч; zucken – вздрагивать, подергиваться; сверкать, вспыхивать: Blitze zucken – сверкают молнии). —

Nun (теперь/и вот) schleichen aus dem Moore (крадутся/подкрадываются с болота; das Moor – /торфяное/ болото) k?hle Schauer (прохладные ознобы = пробирающий до костей холод; der Schauer = der Schauder – дрожь, озноб)

Und leise Nebel (и тихие туманы; der Nebel) ?bers Heideland (над лугами: «над луговой землей»; die Heide – вересковая пустошь);

Der Himmel liess (небо пустило/отпустило; lassen), nachsinnend seiner Trauer (погруженное в свою печаль/в свое уныние; ?ber etwas /oder + Gen./ nachsinnen – размышлять, раздумывать о чем-либо /высок./),

Die Sonne l?ssig fallen aus der Hand (солнце вяло небрежно упасть из руки = вяло выронило из рук солнце).

Himmelstrauer
Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,
Die d?stre Wolke dort, so bang, so schwer;
Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,
Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.
Vom Himmel t?nt ein schwermutmattes Grollen,
Die dunkle Wimper blinzet manches Mal,
– So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen – ,
Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl. —
Nun schleichen aus dem Moore k?hle Schauer
Und leise Nebel ?bers Heideland;
Der Himmel liess, nachsinnend seiner Trauer,
Die Sonne l?ssig fallen aus der Hand.

Herbstgef?hl

(Осеннее чувство/ощущение 40 )

M?rrisch braust der Eichenwald (ворчливо бушует/шумит дубовый лес; murren – ворчать, роптать; die Eiche – дуб),

Aller Himmel ist umzogen (все небо обложено /тучами/; umziehen – окружать, опоясывать; обкладывать /о тучах/),

Und dem Wandrer rauh und kalt (и путнику резко/резкий: «грубо/сурово» и холодно/холодный; rauh – шероховатый; грубый; суровый /например, о климате/)

Kommt der Herbstwind nachgeflogen (летит вслед: «приходит, прилетев вслед» осенний ветер; fliegen – лететь).

Wie der Wind zu Herbsteszeit (как ветер в осеннее время; die Zeit)

Mordend hinsaust in den W?ldern (убийственно шумит/свистит в лесах; morden – совершать убийство /der Mord/; sausen – шуметь, свистеть /о ветре/; der Wald, die W?lder),

Weht mir die Vergangenheit (веет мне прошлое; vergehen – проходить /о времени/)

Von des Gl?ckes Stoppelfeldern (со сжатых полей счастья/со стерни счастья; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле; das Gl?ck – счастье).

An den B?umen, welk und matt (на деревьях, увядший и бледный; der Baum, die B?ume),

Schwebt des Laubes letzte Neige (висит листвы последний остаток; schweben – висеть в воздухе, парить; das Laub– листва; neigen – склоняться, клониться вниз, die Neige – остаток, убыль; сравните: zur Neige gehen – идти на убыль),

Niedertaumelt Blatt auf Blatt (валится вниз лист на лист; das Blatt)

Und verh?llt die Waldessteige (и укрывает/окутывает лесные тропинки/стежки; der Steig; die H?lle – оболочка, покров);

Immer dichter f?llt es, will (все плотнее/гуще падает она /листва/, хочет)

Mir den Reisepfad verderben (испортить мне дорожку, по которой бреду: «тропу путешествия»; die Reise; der Pfad),

Dass ich lieber halte still (/так/ чтобы я лучше: «охотнее» остановился/замер; stillhalten – не двигаться, стоять спокойно; вести себя спокойно, сравните: stillstehen – останавливаться),

Gleich am Orte hier zu sterben (/чтобы/ тут же на месте здесь умереть; der Ort – место).

Herbstgef?hl
M?rrisch braust der Eichenwald,
Aller Himmel ist umzogen,
Und dem Wandrer rauh und kalt
Kommt der Herbstwind nachgeflogen.
Wie der Wind zu Herbsteszeit
Mordend hinsaust in den W?ldern,
Weht mir die Vergangenheit
Von des Gl?ckes Stoppelfeldern.
An den B?umen, welk und matt,
Schwebt des Laubes letzte Neige,
Niedertaumelt Blatt auf Blatt
Und verh?llt die Waldessteige;
Immer dichter f?llt es, will
Mir den Reisepfad verderben,
Dass ich lieber halte still,
Gleich am Orte hier zu sterben.

Herbstlied

(Осенняя песня 41 )

Rings trauern die Entlaubten (вокруг грустят лишенные листвы /деревья/; das Laub – листва),

Vom kalten Wind durchweht (пронизанные холодным ветром; der Wind; wehen – дуть, веять),

Die Tannen nur behaupten (ели лишь сохраняют: «утверждают»; die Tanne)

Ihr dunkles Gr?n so sp?t (свою темную зелень столь поздно).

Wenn’s V?glein baut sein Lager (когда птичка строит свое ложе; das V?glein; der Vogel – птица),

So gr?nt das Tannenreis (тогда зеленеет еловая веточка; das Reis – отросток, побег)

Und gr?nt, wenn’s Wild sich hager (и /тогда/ зеленеет, когда дичь = дикие звери, худые = истощенные)

Scharrt Wurzeln aus dem Eis (роют/выскребают коренья из-подо льда; die Wurzel – корень; das Eis – лед).

Die Buche sehe ich schwinden (я вижу, как убывает/погибает бук)

Im Froste (на морозе; der Frost), lebenssatt (пресыщенный жизнью/усталый от жизни; das Leben – жизнь; satt – сытый),

Wie sie den kalten Winden (как он: «она» холодным ветрам; der Wind, die Winde)

Hinwirft das letzte Blatt (бросает последний лист; werfen – бросать).

Zu meiner Seele Trauer (к печали моей души; die Seele – душа; die Trauer – печаль)

Die Buche besser stimmt (бук больше подходит/больше соответствует /печали/),

Dass sie den Winterschauer (тем, что он ужас зимы)

Sich so zu Herzen nimmt (так /близко/ принимает к сердцу; das Herz).

Herbstlied
Rings trauern die Entlaubten,
Vom kalten Wind durchweht,
Die Tannen nur behaupten
Ihr dunkles Gr?n so sp?t.
Wenn’s V?glein baut sein Lager,
So gr?nt das Tannenreis
Und gr?nt, wenn’s Wild sich hager
Scharrt Wurzeln aus dem Eis.
Die Buche sehe ich schwinden
Im Froste, lebenssatt,
Wie sie den kalten Winden
Hinwirft das letzte Blatt.
Zu meiner Seele Trauer
Die Buche besser stimmt,
Dass sie den Winterschauer
Sich so zu Herzen nimmt.

Winternacht

1

Vor K?lte ist die Luft erstarrt (от холода застыл/замер воздух; die K?lte; kalt – холодный; starr – неподвижный, застывший, окаменевший),

Es kracht der Schnee von meinen Tritten (скрипит снег от моих шагов; der Tritt, die Tritte; treten – ступать),

Es dampft mein Hauch (изо рта идет пар; der Hauch – дыхание, выдох; der Dampf – пар), es klirrt mein Bart (звенит моя борода; der Bart);

Nur fort (ну давай же, вперед: «только дальше»), nur immer fortgeschritten (/нужно лишь/ продолжать движение; immer – все время, по-прежнему; fortschreiten – шагать дальше; schreiten – шагать)!

Wie feierlich die Gegend schweigt (как торжественно молчит/безмолвствует местность; feiern – праздновать)!

Der Mond bescheint die alten Fichten (луна освещает старые ели; die Fichte – ель; пихта; scheinen – светить),

Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt (которые, исполненные томления, склонившись к смерти; der Tod; die Sehnsucht – тоска. томление; sich nach etwas, jemandem sehnen – /страстно/ томиться по чему-либо, кому-либо),

Den Zweig zur?ck zur Erde richten (ветвь = ветви направляют обратно к земле).

Frost (мороз; der Frost)! friere mir ins Herz hinein (проморозь мне сердце = проникни мне в сердце; hinein – туда: «туда-внутрь»),

Tief in das heissbewegte, wilde (глубоко в жарко-подвижное, дикое = буйное)!

Dass einmal Ruh mag drinnen sein (чтобы наконец внутри мог быть покой; die Ruhe),

Wie hier im n?chtlichen Gefilde (как здесь в ночном поле/на ночной равнине; das Gefilde – равнина, местность; поле /поэт./; das Feld – поле)!

1
Vor K?lte ist die Luft erstarrt,
Es kracht der Schnee von meinen Tritten,
Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;
Nur fort, nur immer fortgeschritten!
Wie feierlich die Gegend schweigt!
Der Mond bescheint die alten Fichten,
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,
Den Zweig zur?ck zur Erde richten.
Frost! friere mir ins Herz hinein,
Tief in das heissbewegte, wilde!
Dass einmal Ruh mag drinnen sein,
Wie hier im n?chtlichen Gefilde!
2

Dort heult im tiefen Waldesraum (там воет в глубине леса: «в глубоком лесном пространстве»; tief – глубокий; der Wald – лес; der Raum – пространство)

Ein Wolf (волк; der Wolf); wie’s Kind aufweckt die Mutter (как ребенок будит мать),

Schreit er die Nacht aus ihrem Traum (он будит ночь от ее сна: «кричит ночь из ее сна»; schreien – кричать; der Traum – сон, сновидение)

Und heischt von ihr sein blutig Futter (и требует от нее свою кровавую пищу; das Futter – корм; f?ttern – кормить; das Blut – кровь).

Nun brausen ?ber Schnee und Eis (теперь, вот бушуют = со свистом проносятся над снегом и льдом; der Schnee; das Eis)

Die Winde fort mit tollem Jagen (ветра с бешеным гоном; der Wind; fort – далее, прочь; jagen – гнать, загонять /зверя/),

Als wollten sie sich rennen heiss (словно они хотели бы разгорячиться/отогреться бегом; rennen – бежать; heiss – жаркий):

Wach auf (проснись; aufwachen), o Herz (сердце; das Herz), zu wildem Klagen (для дикой = отчаянной жалобы: «к дикой жалобе»)!

Lass deine Toten auferstehn (пусть восстанут/воскреснут твои мертвые/твои мертвецы; tot – мертвый; lass sie auferstehen – «дай им воскреснуть»)

Und deiner Qualen dunkle Horden (и твоих мук/мучений темные орды; die Qual; die Horde)!

Und lass sie mit den St?rmen gehn (и пусть они пойдут/уйдут вместе с бурями/порывами ветра; der Sturm, die St?rme),

Dem rauhen Spielgesind aus Norden (c этим грубым сбродом игроков/веселящимся сбродом /пришедшим/ с севера; das Gesinde – батраки, челядь; das Gesindel – сброд, отребье; rauh – грубый, резкий, жесткий; сиплый /о голосе/: die rauhe Stimme; spielen – играть)!

2
Dort heult im tiefen Waldesraum
Ein Wolf; wie’s Kind aufweckt die Mutter,
Schreit er die Nacht aus ihrem Traum
Und heischt von ihr sein blutig Futter.
Nun brausen ?ber Schnee und Eis
Die Winde fort mit tollem Jagen,
Als wollten sie sich rennen heiss:
Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen!
Lass deine Toten auferstehn
Und deiner Qualen dunkle Horden!
Und lass sie mit den St?rmen gehn,
Dem rauhen Spielgesind aus Norden!

Die drei Zigeuner

Drei Zigeuner fand ich einmal (трех цыган нашел/обнаружил я однажды; finden)

Liegen an einer Weide (лежащими: «лежать» у ивы),

Als mein Fuhrwerk mit m?der Qual (когда моя повозка с усталой мукой = мучительно/еле-еле; das Fuhrwerk – повозка, экипаж)

Schlich durch sandige Heide (тащилась по песчаной /почве/ пустоши; schleichen – красться; der Sand – песок; die Heide – пустошь; вересковая степь; поле; луг).

Hielt der eine f?r sich allein (один держал «для себя одного» = лишь для своего удовольствия; halten)

In den H?nden die Fiedel (в руках скрипочку; die Hand, die H?nde; die Fiedel – скрипка /дешевая, пренебр./),

Spielte, umgl?ht vom Abendschein (играл, озаренный закатным: «вечерним» светом; gl?hen – раскалиться; пылать, гореть; der Schein – сияние),

Sich ein feuriges Liedel (себе = для себя огненную/зажигательную песенку; das Lied – песня; das Feuer – огонь).

Hielt der zweite die Pfeif im Mund (второй же держал трубку во рту; die Pfeife; der Mund),

Blickte nach seinem Rauche (глядел, устремлял взгляд вслед за своим дымом, дымком; der Rauch; rauchen – дымиться),

Froh, als ob er vom Erdenrund (радостный, словно ему от всего земного мира; das Erdenrund – /поэт./ земной шар, весь мир)

Nichts zum Gl?cke mehr brauche (ничего больше не нужно было для счастья; das Gl?ck).

Und der dritte behaglich schlief (а третий, уютно устроившись, спал; schlafen; es behagt mir – мне нравится, приятно /книжн./),

Und sein Zimbal am Baum hing (а его цимбалы висели на дереве; der Baum; h?ngen),

?ber die Saiten der Windhauch lief (по струнам пробегало дыхание ветра; die Saite; der Wind; der Hauch),

?ber sein Herz ein Traum ging (по его сердцу проходил сон = сновидение; der Traum).

An den Kleidern trugen die drei (на одеждах имели: «носили» все трое; das Kleid, die Kleider – платье, одеяние; tragen)

L?cher und bunte Flicken (дырки и пестрые заплатки; das Loch; der Flicken; flicken – чинить, штопать, ставить заплаты)

Aber sie boten (но они выражали, показывали; bieten-bot-geboten) trotzig frei (упрямо, непокорно-свободно; der Trotz – упрямство)

Spott den Erdengeschicken (насмешку/презрение земным судьбам; der Spott; das Geschick).

Dreifach haben sie mir gezeigt (трижды они показали мне),

Wenn das Leben uns nachtet (когда тьма жизни вокруг нас сгущается),

Wie man’s verraucht, verschl?ft, vergeigt (как можно ее прокурить, проспать, проиграть /на скрипке/; die Geige – скрипка)

Und es dreimal verachtet (и трижды ее презирать = трижды отнестись к ней с презрением; achten – почитать, уважать).

Nach den Zigeunern lang noch schaun (долго еще я оглядывался: «смотрел» на цыган)

Musst’ ich im Weiterfahren (невольно: «должен был я /оглядываться/», едучи дальше: «в дальнейшей езде»; das Weiterfahren; weiterfahren – ехать дальше, продолжать путь),

Nach den Gesichtern dunklebraun (на их темные, загорелые лица; dunkel – темный; braun – коричневый),

Den schwarzlockigen Haaren (на черно-кудрявые волосы; das Haar – die Haare; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри, вьющиеся волосы).

Die drei Zigeuner
Drei Zigeuner fand ich einmal
Liegen an einer Weide,
Als mein Fuhrwerk mit m?der Qual
Schlich durch sandige Heide.
Hielt der eine f?r sich allein
In den H?nden die Fiedel,
Spielte, umgl?ht vom Abendschein,
Sich ein feuriges Liedel.
Hielt der zweite die Pfeif im Mund,
Blickte nach seinem Rauche,
Froh, als ob er vom Erdenrund
Nichts zum Gl?cke mehr brauche.
Und der dritte behaglich schlief,
Und sein Zimbal am Baum hing,
?ber die Saiten der Windhauch lief,
?ber sein Herz ein Traum ging.
An den Kleidern trugen die drei
L?cher und bunte Flicken,
Aber sie boten trotzig frei
Spott den Erdengeschicken.
Dreifach haben sie mir gezeigt,
Wenn das Leben uns nachtet,
Wie man’s verraucht, verschl?ft, vergeigt
Und es dreimal verachtet.
Nach den Zigeunern lang noch schaun
Musst’ ich im Weiterfahren,
Nach den Gesichtern dunklebraun,
Den schwarzlockigen Haaren.

Am Kirchhof dort bin ich gestanden

Am Kirchhof dort bin ich gestanden (у церковного кладбища там я стоял; stehen; der Kirchhof: die Kirche – церковь; der Hof – двор),

Wo unten still das R?tsel modert (где внизу безмолвно гниет/тлеет загадка = тайна)

Und auf den Grabesrosen lodert (и пылает/полыхает на могильных розах; das Grab – могила);

Es bl?ht die Welt in Todesbanden (цветет мир в узах смерти; der Tod – смерть; das Band – лента, тесьма; die Bande – узы, оковы).

Dort l?chelt auf die Gr?ber nieder (там взирает вниз с улыбкой; l?cheln – улыбаться)

Mit himmlisch duldender Geb?rde (с небесно-терпеливым = прощающим жестом = выражением; dulden – терпеть)

Vom Kreuz das h?chste Bild der Erde (с креста самое возвышенное изображение земли; das Kreuz);

Ein Vogel drauf sang seine Lieder (птица на нем пела свои песни; der Vogel; das Lied; singen).

Doch kaum dass sie geklungen hatten (однако, едва они отзвучали; klingen – звучать, звенеть),

Flog scheu zum Wald zur?ck der Wilde (испуганно улетела обратно в лес дикарка: «дикарь»; scheu – робкий; fliegen);

Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde (я спел, как и она: «он», песнь изображению)

Und kehrte heim in meine Schatten (и вернулся домой в свои тени; der Schatten; heimkehren – возвращаться домой).

Natur! will dir ans Herz mich legen (природа! хочу припасть к твоей груди: «прилечь тебе на сердце»)!

Verzeih, dass ich dich konnte meiden (прости, что я мог тебя избегать),

Dass Heilung ich gesucht f?r Leiden (что я искал исцеления от страданий; heilen – исцелять; das Leid – страдание; leiden – страдать),

Die du mir gabst zum herben Segen (которые ты мне давала/дала для терпкого блага/благословения = в качестве терпкого благословения; der Segen; segnen – благословлять).

In deinen Waldesfinsternissen (в твоих лесных сумраках; der Wald; die Finsternis, die Finsternisse; finster – мрачный)

Hab ich von mancher tiefen Ritze (я со многих глубоких ран: «с некоторой глубокой раны»; die Ritze – щель, царапина),

Durch die mir leuchten deine Blitze (сквозь которые мне сверкали/светили твои молнии/проблески; der Blitz),

Den tr?glichen Verband gerissen (cорвал обманчивую повязку/вводящий в заблуждение бинт; reissen – рвать; verbinden – связывать; перевязывать /рану/).

Am Kirchhof dort bin ich gestanden
Am Kirchhof dort bin ich gestanden,
Wo unten still das R?tsel modert
Und auf den Grabesrosen lodert;
Es bl?ht die Welt in Todesbanden.
Dort l?chelt auf die Gr?ber nieder
Mit himmlisch duldender Geb?rde
Vom Kreuz das h?chste Bild der Erde;
Ein Vogel drauf sang seine Lieder.
Doch kaum dass sie geklungen hatten,
Flog scheu zum Wald zur?ck der Wilde;
Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde
Und kehrte heim in meine Schatten.
Natur! will dir ans Herz mich legen!
Verzeih, dass ich dich konnte meiden,
Dass Heilung ich gesucht f?r Leiden,
Die du mir gabst zum herben Segen.
In deinen Waldesfinsternissen
Hab ich von mancher tiefen Ritze,
Durch die mir leuchten deine Blitze,
Den tr?glichen Verband gerissen.

Blick in den Strom

(Взгляд в поток/на поток 42 )

Sahst du ein Gl?ck vor?bergehn (если ты видел, как прошло мимо счастье; sehen),

Das nie sich wiederfindet (которое никогда не найдешь снова: «которое не находится/не обнаруживается снова»),

Ist’s gut in einen Strom zu sehn (/тогда/ хорошо посмотреть = устремить взгляд на поток),

Wo alles wogt und schwindet (где всё волнуется и исчезает; wogen – волноваться, бушевать, катить волны /высок., поэтич./).

Oh! starre nur hinein, hinein (так смотри же: «только»/устреми же неподвижный/пристальный взор туда: «туда-внутрь»; starren – смотреть неподвижно, пристально; starr – застывший, закостенелый),

Du wirst es leichter missen (ты легче переживешь эту утрату; etwas missen – быть лишенным чего-либо, обходиться без чего-либо),

Was dir (то, /что/ тебе), und soll’s dein Liebstes sein (пусть это даже было твое самое любимое, дорогое: «и должно это быть…»),

Vom Herzen ward gerissen (от сердца было оторвано; ward = wurde – стало; das Herz; reissen – рвать).

Blick unverwandt hinab zum Fluss (взирай неотступно/не отводя взгляда, вниз к реке; der Fluss; wenden – поворачивать; обращать),

Bis deine Tr?nen fallen (пока не потекут: «не начнут падать» твои слезы; die Tr?ne),

Und sieh durch ihren warmen Guss (и смотри сквозь их теплое излияние; giessen – течь)

Die Flut hinunterwallen (как поток устремляется вниз = дальше; wallen – бурлить, кипеть, волноваться).

Hintr?umend (погрузившись в грезы /наяву/; tr?umen – видеть сны; мечтать) wird Vergessenheit (забытие; vergessen – забывать)

Des Herzens Wunde schliessen (закроет рану сердца; die Wunde);

Die Seele sieht mit ihrem Leid (душа видит, как с ее страданием; das Leid)

Sich selbst vor?berfliessen (/она/ сама протекает мимо себя /самой/; vor?ber – мимо; fliessen – течь).

Blick in den Strom
Sahst du ein Gl?ck vor?bergehn,
Das nie sich wiederfindet,
Ist’s gut in einen Strom zu sehn,
Wo alles wogt und schwindet.
Oh! starre nur hinein, hinein,
Du wirst es leichter missen,
Was dir, und soll’s dein Liebstes sein,
Vom Herzen ward gerissen.
Blick unverwandt hinab zum Fluss,
Bis deine Tr?nen fallen,
Und sieh durch ihren warmen Guss
Die Flut hinunterwallen.
Hintr?umend wird Vergessenheit
Des Herzens Wunde schliessen;
Die Seele sieht mit ihrem Leid
Sich selbst vor?berfliessen.

Rings ein Verstummen, ein Entf?rben

Rings ein Verstummen (вокруг/кругом онемение/затишье; stumm – немой; verstummen – умолкать), ein Entf?rben (обесцвечивание/пожелтение; die Farbe – цвет, краска; entf?rben – обесцвечивать, sich entf?rben – бледнеть; желтеть /о деревьях/);

Wie sanft den Wald die L?fte streicheln (сколь мягко/нежно лес гладят струи воздуха; die Luft),

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln (/чтобы/ лестью, лаской выпросить его увядшую листву = заставить его расстаться с увядшей листвой; schmeicheln – льстить);

Ich liebe dieses milde Sterben (я люблю это мягкое/тихое умирание).

Von hinnen geht die stille Reise (отсюда начинается/берет начало тихое путешествие; von hinnen = von hier weg),

Die Zeit der Liebe ist verklungen (время любви отзвучало; verklingen; klingen – звучать, звенеть),

Die V?gel haben ausgesungen (птицы отпели/перестали петь; der Vogel; singen – петь),

Und d?rre Bl?tter sinken leise (и сухие/высохшие листья медленно опускаются = падают; das Blatt; sinken – погружаться, опускаться).

Die V?gel zogen nach dem S?den (птицы улетели на юг; der Vogel; ziehen – тянуть/ся/, переезжать, перелетать),

Aus dem Verfall des Laubes (из упадка листвы = из жалких остатков листвы; der Verfall) tauchen (выныривают = появляются/виднеются порой)

Die Nester (гнезда; das Nest), die nicht Schutz mehr brauchen (которые больше не нуждаются в защите; der Schutz),

Die Bl?tter fallen stets (листья падают постоянно), die m?den (усталые).

In dieses Waldes leisem Rauschen (в этого леса легком шелесте; der Wald; das Rauschen; rauschen – шелестеть)

Ist mir (мне = у меня такое чувство/ощущение), als h?r’ ich Kunde wehen (словно я слышу, как веет = приносится /ветром/ весть),

dass alles Sterben und Vergehen (что всё/всякое умирание и исчезновение; vergehen – проходить, протекать /о времени/)

Nur heimlichstill (/есть/ лишь таинственно-тихий; heimlich; still) vergn?gtes (довольный/радостный; genug – достаточный) Tauschen (обмен; tauschen – менять, обменивать).

Rings ein Verstummen, ein Entf?rben
Rings ein Verstummen, ein Entf?rben;
Wie sanft den Wald die L?fte streicheln,
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;
Ich liebe dieses milde Sterben.
Von hinnen geht die stille Reise,
Die Zeit der Liebe ist verklungen,
Die V?gel haben ausgesungen,
Und d?rre Bl?tter sinken leise.
Die V?gel zogen nach dem S?den,
Aus dem Verfall des Laubes tauchen
Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,
Die Bl?tter fallen stets, die m?den.
In dieses Waldes leisem Rauschen
Ist mir, als h?r’ ich Kunde wehen,
dass alles Sterben und Vergehen
Nur heimlichstill vergn?gtes Tauschen.

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken (в дремоту погрузился темный лес; sinken; der Schlummer; schlummern – дремать),

Zu tr?ge ist die Luft, ein Blatt zu neigen (слишком ленив воздух, чтобы склонить лист),

Den Bl?tenduft zu tragen (чтобы нести аромат цветов; die Bl?te – цветение; bl?hen – цвести, расцветать), und es schweigen (и безмолвствуют)

Im Laub die V?gel (в листве птицы; das Laub; der Vogel) und im Teich die Unken (и в пруду жерлянки; der Teich; die Unke – жерлянка /вид жабы/; предвестник беды).

Leuchtk?fer nur (лишь светлячки; leuchten – светиться; der K?fer – жук), wie stille Traumesfunken (словно тихие искры сновидения; der Traum – сон, сновидение; der Funke – искра)

Den Schlaf durchgaukelnd (пролетая сквозь сон; gaukeln – легко парить, покачиваясь), schimmern in den Zweigen (мерцают в ветвях; der Zweig, die Zweige),

Und s?sser Tr?ume ungest?rtem Reigen (и сладостных снов ненарушаемому хороводу; der Reigen; st?ren – мешать, нарушать)

Ergibt sich meine Seele (отдается моя душа), schweigenstrunken (опьяненная безмолвием; schweigen – молчать; das Schweigen – молчание).

Horch (но чу! прислушайся; horchen – прислушиваться)! ?berraschend saust es in den B?umen (неожиданно шелестит/шуршит в деревьях; ?berraschen – застигнуть врасплох; поражать;der Baum, die B?ume)

Und ruft mich ab von meinen lieben Tr?umen (и зовет меня прочь/отзывает меня от моих милых снов; der Traum, die Tr?ume),

Ich h?re pl?tzlich ernste Stimme sprechen (я вдруг слышу, как говорит серьезный голос);

Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde (вспугнутая душа прислушивается к ветру; der Wind)

Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde (как /к/ словам ее отца, который ребенку; die Worte – слова /в смысле связной речи/)

Zuruft (бросает зов = который кличет ребенка), vom Spiele heimw?rts aufzubrechen (/оторвавшись/ от игры отправиться домой; das Spiel; heimw?rts – по направлению к дому; das Heim – /родной/ дом; aufbrechen – отправляться в путь).

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken
In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken,
Zu tr?ge ist die Luft, ein Blatt zu neigen,
Den Bl?tenduft zu tragen, und es schweigen
Im Laub die V?gel und im Teich die Unken.
Leuchtk?fer nur, wie stille Traumesfunken
Den Schlaf durchgaukelnd, schimmern in den Zweigen,
Und s?sser Tr?ume ungest?rtem Reigen
Ergibt sich meine Seele, schweigenstrunken.
Horch! ?berraschend saust es in den B?umen
Und ruft mich ab von meinen lieben Tr?umen,
Ich h?re pl?tzlich ernste Stimme sprechen;
Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde
Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde
Zuruft, vom Spiele heimw?rts aufzubrechen.

Eduard M?rike
(1804–1875)

Er ist’s

(Это он = это она /весна/)

Fr?hling l?sst sein blaues Band (весна пускает свою голубую ленту; der Fr?hling)

Wieder flattern durch die L?fte (снова развеваться по небу/по воздуху: «через/сквозь воздухи»; flattern – развеваться; порхать; die Luft – воздух);

S?sse, wohlbekannte D?fte (сладкие/сладостные, хорошо знакомые ароматы; wohl – хорошо; bekannt – знакомый; der Duft – нежный запах, аромат)

Streifen ahnungsvoll das Land (касаются/задевают, полные предчувствия, землю = проносятся /низко/ над местностью; streifen – задевать, касаться: der Vogel streifte den Boden – птица почти коснулась земли; блуждать, бродить: durch Wald und Feld streifen – бродить по лесам и полям; die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать; ahnungsvoll – полный предчувствий, пророческий; voll – полный).

Veilchen tr?umen schon (фиалки уже видят сон; das Veilchen; der Traum – сновидение; мечта; tr?umen – видеть сон; мечтать),

Wollen balde kommen (хотят скоро прийти = появиться).

– Horch (прислушайся), von fern ein leiser Harfenton (издалека – тихий звук арфы; die Harfe – арфа; der Ton – тон, звук; звучание)!

Fr?hling, ja du bist’s (да, это ты: «ты есть это»; du bist’s = du bist es – это ты)!

Dich hab ich vernommen (тебя я услыхал; vernehmen – услышать)!

Er ist’s
Fr?hling l?sst sein blaues Band
Wieder flattern durch die L?fte;
S?sse, wohlbekannte D?fte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen tr?umen schon,
Wollen balde kommen.
– Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Fr?hling, ja du bist’s!
Dich hab ich vernommen!

Im Fr?hling

(Весной 43 )

Hier lieg ich auf dem Fr?hlingsh?gel (здесь = вот лежу я на весеннем холме; der H?gel):

Die Wolke wird mein Fl?gel (облако становится моим крылом = облако – словно мое крыло; der Fl?gel),

Ein Vogel fliegt mir voraus (птица летит передо мной/впереди меня: «мне вперед»; der Vogel).

Ach, sag mir (скажи мне), all-einzige Liebe (единственнейшая любовь; einzig – единственный),

Wo du bleibst (где ты пребываешь), dass ich bei dir bliebe (так что я бы с тобой: «при тебе» пребывал/оставался; ich blieb – я оставался; ich bliebe – я оставался бы)!

Doch du und die L?fte (однако ты и дуновения воздуха; die Luft – воздух), ihr habt kein Haus (у вас нет дома).

Der Sonnenblume gleich (подобно подсолнуху: «солнечному цветку»; die Sonne – солнце; die Blume – цветок) steht mein Gem?te offen (стоит = пребывает моя душа открытой/раскрытой; das Gem?t – душа /душевное состояние/),

Sehnend (тоскуя /по чему-то/),

Sich dehnend (растягиваясь = расширяясь)

In Liebe und Hoffen (в любви и надежде; die Liebe; das Hoffen).

Fr?hling, was bist du gewillt (весна, что ты хочешь/каковы твои намерения; gewillt – намеревающийся /сделать что-либо/; готовый /к чему-либо/, gewillt sein – намереваться)?

Wann werd ich gestillt (когда моя жажда будет утолена: «когда я буду напоен»; stillen – кормить /грудью/; утолять: den Hunger stillen – утолить голод)?

Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss (я вижу, как плывет облако и течет река; wandeln – шествовать, брести, проходить /высок./),

Es dringt der Sonne goldner Kuss (проникает солнца золотой поцелуй; die Sonne; golden; das Gold – золото)

Mir tief (мне глубоко) bis ins Gebl?t hinein (в самое нутро/в самую сердцевину; bis – до; das Gebl?t – вся кровь в организме; происхождение, род; hinein – туда: «туда-внутрь»; hineindringen – проникать внутрь);

Die Augen (глаза; das Auge), wunderbar berauschet (чудесным образом/чудно одурманенные/опьяненные; berauschen – опьянять, одурманивать; der Rausch – опьянение; упоение),

Tun, als schliefen sie ein (делают /так/, словно засыпают = будто бы засыпают; einschlafen; schlafen – спать),

Nur noch das Ohr (только еще ухо) dem Ton der Biene lauschet (прислушивается к звучанию пчелы; der Ton; die Biene).

Ich denke dies und denke das (я думаю о том о сем),

Ich sehne mich (я тоскую/страстно стремлюсь /к чему-то/; sich nach etwas sehnen), und weiss nicht recht (и не знаю по-настоящему/на самом деле), nach was (к чему /стремлюсь/):

Halb ist es Lust (отчасти: «наполовину» это отрада; die Lust), halb ist es Klage (отчасти жалоба/плач; die Klag – плач; жалоба, сетование; klagen – стенать, причитать; жаловаться);

Mein Herz, o sage (сердце мое, скажи; das Herz),

Was webst du f?r Erinnerung (что за воспоминание ты ткешь/плетешь; die Erinnerung;sich an etwas erinnern – вспоминать что-либо)

In golden gr?ner Zweige D?mmerung (в золотых сумерках = в золотистой полутьме зеленых ветвей; der Zweig – ветка; die D?mmerung – сумерки; рассвет; d?mmern – смеркаться; рассветать)?

– Alte unnennbare Tage (старые = ушедшие несказанные дни; nennen – называть)!

Im Fr?hling
Hier lieg ich auf dem Fr?hlingsh?gel:
Die Wolke wird mein Fl?gel,
Ein Vogel fliegt mir voraus.
Ach, sag mir, all-einzige Liebe,
Wo du bleibst, dass ich bei dir bliebe!
Doch du und die L?fte, ihr habt kein Haus.
Der Sonnenblume gleich steht mein Gem?te offen,
Sehnend,
Sich dehnend
In Liebe und Hoffen.
Fr?hling, was bist du gewillt?
Wann werd ich gestillt?
Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss,
Es dringt der Sonne goldner Kuss
Mir tief bis ins Gebl?t hinein;
Die Augen, wunderbar berauschet,
Tun, als schliefen sie ein,
Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
Ich denke dies und denke das,
Ich sehne mich, und weiss nicht recht, nach was:
Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
Mein Herz, o sage,
Was webst du f?r Erinnerung
In golden gr?ner Zweige D?mmerung?
– Alte unnennbare Tage!

In der Fr?he

(Ранним утром: «в рани»)

Kein Schlaf noch k?hlt das Auge mir (сон: «никакой сон» еще не освежает мне око; k?hl – прохладный; k?hlen – охлаждать; der Schlaf; schlafen – спать),

Dort gehet schon der Tag herf?r (/а/ там выходит уже день наружу; herf?r = hervor – наружу: «сюда-перед»)

An meinem Kammerfenster (у окна моей комнаты; die Kammer – комната; das Fenster – окно).

Es w?hlet (мечется/копается: w?hlen – копаться, рыться; метаться, ворочаться) mein verst?rter Sinn (мой растерянный/находящийся в смятении рассудок; st?ren – мешать, беспокоить; verst?rt – растерянный, смущенный, сбитый с толку; испуганный)

Noch zwischen Zweifeln (еще меж сомнениями; der Zweifel – сомнение; die Zweifel – сомнения; an etwas /Dat/ zweifeln – сомневаться в чем-либо) her und hin (сюда и туда = туда-сюда)

Und schaffet Nachtgespenster (и создает/творит ночных призраков; die Nacht – ночь; das Gespenst – призрак, привидение).

– ?ngste, qu?le

Dich nicht l?nger (не бойся, не мучай себя больше; lange – долго; die Angst – страх; sich ?ngsten = sich ?ngstigen – бояться, страшиться), meine Seele (моя душа)!

Freu dich (радуйся; sich freuen)! schon sind da und dorten (уже то тут, то там: «тут и там»; dorten /поэт./ = dort)

Morgenglocken (утренние колокола; der Morgen – утро; die Glocke – колокол) wach geworden (пробудились; wach werden – пробуждаться: «становится бодрствующим»).

In der Fr?he
Kein Schlaf noch k?hlt das Auge mir,
Dort gehet schon der Tag herf?r
An meinem Kammerfenster.
Es w?hlet mein verst?rter Sinn
Noch zwischen Zweifeln her und hin
Und schaffet Nachtgespenster.
– ?ngste, qu?le
Dich nicht l?nger, meine Seele!
Freu dich! schon sind da und dorten
Morgenglocken wach geworden.

Septembermorgen

(Сентябрьское утро)

Im Nebel ruhet noch die Welt (в тумане еще покоится мир; der Nebel),

Noch tr?umen Wald und Wiesen (еще дремлют/погружены в сон лес и луга; tr?umen – видеть сны; der Wald; die Wiese):

Bald siehst du, wenn der Schleier f?llt (скоро ты увидишь, когда падет покрывало/пелена; der Schleier – покрывало; вуаль; фата; пелена; завеса),

Den blauen Himmel unverstellt (голубое небо незакрытым/неизмененным = неискаженным/таким, как оно есть; verstellen – загораживать, заставлять: jemandem den Weg verstellen – преградить путь кому-либо; изменять, делать неузнаваемым /например, голос/),

Herbstkr?ftig die ged?mpfte Welt (/увидишь, как/ по-осеннему крепко = ядрено исходящий паром/неяркий мир; der Herbst – осень; die Kraft – сила; kr?ftig – сильный, крепкий: kr?ftige Farben – сочные краски, kr?ftige Gew?rze – острые специи; ged?mpft – пропаренный; приглушенный; мягкий /о свете/; неяркий, спокойный /о цвете/; der Dampf – пар; испарения; d?mpfen – обрабатывать паром, пропаривать; смягчать /краски, тона/)

Im warmen Golde fliessen (заструится теплым золотом: «в теплом золоте»; das Gold; fliessen – течь, струиться).

Septembermorgen
Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch tr?umen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier f?llt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkr?ftig die ged?mpfte Welt
Im warmen Golde fliessen.

Mein Fluss

(Моя река 44 )

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl (о река, моя река в утренних лучах: «в утреннем луче»; der Morgen; der Strahl)!

Empfange nun (прими теперь/прими же), empfange

Den sehnsuchtsvollen Leib (тело, исполненное страстного желания/тоски /по тебе/; die Sehnsucht – тоска по чему-либо, страстное желание; voll – полный) einmal (/прими/-ка),

Und k?sse Brust und Wange (и поцелуй грудь и щеку; die Brust; die Wange)!

– Er f?hlt mir schon herauf die Brust (она /река/: «он» омывает/захлестывает уже мою грудь; f?hlen – щупать, трогать; herauf – вверх: «сюда-вверх»),

Er k?hlt mit Liebesschauerlust (охлаждает отрадой любовной дрожи; der Liebesschauer; der Schauer – дрожь, трепет /поэт., высок./; die Lust – отрада; желание)

Und jauchzendem Gesange (и ликующим пением; jauchzen – ликовать; der Gesang – пение).

Es schl?pft der goldne Sonnenschein (проскальзывает золотой солнечный свет)

In Tropfen an mir nieder (каплями по мне вниз = соскальзывает; der Tropfen),

Die Woge wieget (волна качает; die Woge – вал, /большая/ волна) aus und ein (приливая и отливая; aus und ein – наружу и внутрь; einwiegen – укачивать, убаюкивать)

Die hingegebnen Glieder (отдавшиеся /ей, на ее волю/ члены; das Glied; hingeben – передавать, протягивать; отдавать, жертвовать);

Die Arme hab ich ausgespannt (руки я раскинул; der Arm; spannen – натягивать, напрягать),

Sie kommt auf mich herzugerannt (она набрасывается на меня: «приходит на меня, мчась/прибегая сюда»; rennen – бежать, мчаться),

Sie fasst (она хватает) und l?sst mich wieder (и снова отпускает меня).

Du murmelst so, mein Fluss, warum (ты бормочешь так, моя река, почему)?

Du tr?gst seit alten Tagen (ты носишь с давних дней; tragen)

Ein seltsam M?rchen mit dir um (странную/необыкновенную сказку с собой; umtragen – всюду носить),

Und m?hst dich (и стараешься/прилагаешь усилия; die M?he – усилие, старание), es zu sagen (поведать ее);

Du eilst so sehr (ты так спешишь; sehr – очень) und l?ufst so sehr (и так бежишь; laufen),

Als m?sstest du (как будто бы ты должна) im Land umher (в стране вокруг = здесь повсюду; das Land – земля, страна),

Man weiss nicht wen (неизвестно кого/никто не знает, кого = Бог знает кого), drum fragen (об этом спросить/расспросить; drum = darum – об этом).

Der Himmel, blau und kinderrein (небо, голубое и по-детски чистое; rein – чистый),

Worin die Wellen singen (в котором поют волны; die Welle),

Der Himmel ist die Seele dein (небо /есть/ твоя душа):

O lass mich (о дай/позволь мне: «пусти меня») ihn durchdringen (в него проникнуть/его пронизать; dringen – проникать; durch – сквозь)!

Ich tauche mich (я ныряю/погружаюсь) mit Geist und Sinn (духом и чувством; der Geist – дух; der Sinn – чувство, понимание; die Sinne – органы чувств)

Durch die vertiefte Bl?ue hin (сквозь углубленную синеву/голубизну; tief – глубокий; vertiefen – углублять),

Und kann sie nicht erschwingen (и не могу ее достичь; erschwingen – добывать, добиваться /чего-либо ценного/; schwingen – махать, размахивать; раскачиваться; перескакивать)!

Was ist so tief, so tief wie sie (что так глубоко, так глубоко, как она)?

Die Liebe nur alleine (только одна любовь; allein – один; только, лишь).

Sie wird nicht satt (она не становится сытой = не насыщается) und s?ttigt nie (и не насыщает никогда)

Mit ihrem Wechselscheine (своим переменным светом/световой игрой; wechseln – менять, обменивать; der Schein – свет, блеск; видимость).

– Schwill an (вздымайся/бурли; anschwellen, schwellen – пухнуть, вздуваться; прибывать /о воде/), mein Fluss, und hebe dich (моя река, и поднимайся/поднимись)!

Mit Grausen ?bergiesse mich (ужасом/жутью окати меня; das Grausen – ужас, страх; giessen – лить; ?bergiessen – облить)!

Mein Leben um das deine (мою жизнь – за твою)!

Du weisest schmeichelnd mich zur?ck (ты меня мягко: «льстя» возвращаешь назад/отстраняешь; schmeicheln – льстить; weisen – указывать; zur?ckweisen – возвращать назад; отклонять; отказывать)

Zu deiner Blumenschwelle (к твоему цветочному порогу; die Blume; die Schwelle).

So trage denn allein dein Gl?ck (так неси же одна свое счастье),

Und wieg auf deiner Welle (и качай на своей волне)

Der Sonne Pracht (роскошь/великолепие солнца; die Pracht), des Mondes Ruh (покой луны; der Mond – луна; die Ruhe – покой):

Nach tausend Irren (после тысячи блужданий; irren – блуждать) kehrest du (возвратишься ты)

Zur ew’gen Mutterquelle (к вечному материнскому истоку; die Quelle; ewig)!

Mein Fluss
O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl!
Empfange nun, empfange
Den sehnsuchtsvollen Leib einmal,
Und k?sse Brust und Wange!
– Er f?hlt mir schon herauf die Brust,
Er k?hlt mit Liebesschauerlust
Und jauchzendem Gesange.
Es schl?pft der goldne Sonnenschein
In Tropfen an mir nieder,
Die Woge wieget aus und ein
Die hingegebnen Glieder;
Die Arme hab ich ausgespannt,
Sie kommt auf mich herzugerannt,
Sie fasst und l?sst mich wieder.
Du murmelst so, mein Fluss, warum?
Du tr?gst seit alten Tagen
Ein seltsam M?rchen mit dir um,
Und m?hst dich, es zu sagen;
Du eilst so sehr und l?ufst so sehr,
Als m?sstest du im Land umher,
Man weiss nicht wen, drum fragen.
Der Himmel, blau und kinderrein,
Worin die Wellen singen,
Der Himmel ist die Seele dein:
O lass mich ihn durchdringen!
Ich tauche mich mit Geist und Sinn
Durch die vertiefte Bl?ue hin,
Und kann sie nicht erschwingen!
Was ist so tief, so tief wie sie?
Die Liebe nur alleine.
Sie wird nicht satt und s?ttigt nie
Mit ihrem Wechselscheine.
– Schwill an, mein Fluss, und hebe dich!
Mit Grausen ?bergiesse mich!
Mein Leben um das deine!
Du weisest schmeichelnd mich zur?ck
Zu deiner Blumenschwelle.
So trage denn allein dein Gl?ck,
Und wieg auf deiner Welle
Der Sonne Pracht, des Mondes Ruh:
Nach tausend Irren kehrest du
Zur ew’gen Mutterquelle!

Peregrina

Die Liebe (любовь), sagt man (говорят), steht am Pfahl gebunden (стоит привязанной к /позорному/ столбу; der Pfahl – кол, свая, столб; binden – связать),

Geht endlich arm (идет, наконец, бедная = будучи бедной/в бедности), zerr?ttet (изможденная; zerr?tten – расстраивать, расшатывать, разрушать), unbeschuht (босая, необутая; der Schuh – башмак; beschuhen – обувать);

Dies edle Haupt hat nicht mehr (эта благородная глава не имеет более; edel – благородный), wo es ruht (где упокоиться/обрести покой = ей негде преклонить главу),

Mit Tr?nen netzet sie (слезами смачивает/увлажняет она; die Tr?ne) der F?sse Wunden (раны ног; der Fuss – нога, ступня; die Wunde – рана).

Ach, Peregrinen hab ich so gefunden (именно такой я нашел Перегрину = именно так явилась мне Перегрина; finden – находить)!

Sch?n war ihr Wahnsinn (прекрасным было ее безумие; der Wahn – заблуждение, бред; der Sinn – смысл), ihrer Wange Glut (пыл ее щеки; die Glut – зной, жар; gl?hen – накаляться; гореть, пылать),

Noch scherzend (еще шутя/забавляясь; der Scherz – шутка) in der Fr?hlingsst?rme Wut (в ярости весенних гроз; der Fr?hling – весна; der Sturm – гроза, буря; die Wut – гнев, ярость),

Und wilde Kr?nze (и дикие венки = и венки из полевых цветов; der Kranz) in das Haar gewunden (/имея/ вплетенными в волосы = с венками из полевых цветов в волосах; winden – мотать; плести, вить /венок/).

War’s m?glich (/разве/ было это возможно), solche Sch?nheit zu verlassen (такую красоту/красавицу покинуть)?

– So kehrt nur reizender das alte Gl?ck (так возвращается только прелестнее/желаннее старое счастье; reizen – раздражать /например, кожу/; прельщать, возбуждать, дразнить)!

O komm (приди), in diese Arme dich zu fassen (в эти руки = в это объятие отдаться; der Arm; fassen – хватать; вмещать, вставлять в оправу)!

Doch weh (но о горе)! o weh! was soll mir dieser Blick (что говорит: «что должен /значить/» мне этот взгляд)?

Sie k?sst mich (она целует меня) zwischen Lieben noch (между любовью еще) und Hassen (и ненавистью; hassen – ненавидеть),

Sie kehrt sich ab (она отворачивается; sich abkehren), und kehrt mir nie zur?ck (и не вернется ко мне никогда; zur?ck – назад; zur?ckkehren – возвращаться).

Peregrina
Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden,
Geht endlich arm, zerr?ttet, unbeschuht;
Dies edle Haupt hat nicht mehr, wo es ruht,
Mit Tr?nen netzet sie der F?sse Wunden.
Ach, Peregrinen hab ich so gefunden!
Sch?n war ihr Wahnsinn, ihrer Wange Glut,
Noch scherzend in der Fr?hlingsst?rme Wut,
Und wilde Kr?nze in das Haar gewunden.
War’s m?glich, solche Sch?nheit zu verlassen?
– So kehrt nur reizender das alte Gl?ck!
O komm, in diese Arme dich zu fassen!
Doch weh! o weh! was soll mir dieser Blick?
Sie k?sst mich zwischen Lieben noch und Hassen,
Sie kehrt sich ab, und kehrt mir nie zur?ck.

Verborgenheit

(Сокровенность/утаенность 45 )

Lass (оставь/позволь), o Welt (мир; die Welt), o lass mich sein (оставь меня/позволь мне быть /самому по себе, самим собой/)!

Locket nicht (не привлекайте/не выманивайте) mit Liebesgaben (дарами любви; die Liebe; die Gabe),

Lasst dies Herz (позвольте этому сердцу: «пустите это сердце»; das Herz) alleine (одному/самому по себе) haben (иметь)

Seine Wonne, seine Pein (свое блаженство, свою муку)!

Was ich traure (что я грущу), weiss ich nicht (не знаю я),

Es ist unbekanntes Wehe (это неизвестная скорбь/печаль);

Immerdar (всегда/постоянно) durch Tr?nen sehe (вижу сквозь слезы; die Tr?ne)

Ich der Sonne liebes Licht (я солнца милый свет).

Oft (часто) bin ich mir (я мне = себе) kaum (едва/практически не) bewusst (осознан = часто я сам себя едва сознаю),

Und die helle Freude z?cket (и светлая радость резко пробивается; z?cken – резко выхватить что-либо наружу /например, меч/)

Durch die Schwere (сквозь тяжесть), so (так что) mich dr?cket (меня давит/теснит)

Wonniglich in meiner Brust (блаженно в моей груди = так, что чувствую блаженное стеснение в груди).

Lass, o Welt, o lass mich sein!

Locket nicht mit Liebesgaben,

Lasst dies Herz alleine haben

Seine Wonne, seine Pein!

Verborgenheit
Lass, o Welt, o lass mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Lasst dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!
Was ich traure, weiss ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;
Immerdar durch Tr?nen sehe
Ich der Sonne liebes Licht.
Oft bin ich mir kaum bewusst,
Und die helle Freude z?cket
Durch die Schwere, so mich dr?cket
Wonniglich in meiner Brust.
Lass, o Welt, o lass mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Lasst dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!

Georg Herwegh
(1817–1875)

Ich m?chte hingehn wie das Abendrot

Ich m?chte hingehn wie das Abendrot (я хотел бы уйти/умереть, как вечерняя заря; hingehen – идти /в определенном направлении/; проходить /о времени/; умереть, скончаться /высок./)

Und wie der Tag in seinen letzten Gluten (и как день в своем последнем зареве: «в своих последних заревах»; die Glut – зной, жар; gl?hen – накаляться, пылать) —

O leichter, sanfter, ungef?hlter Tod (о легкая, мягкая/тихая, нечувствительная смерть = смерть, которую даже не почувствуешь; f?hlen – чувствовать)! —

Mich in den Schoss des Ewigen verbluten (истечь кровью в лоно вечного; ewig – вечный; das Blut – кровь).

Ich m?chte hingehn wie der heitre Stern (я хотел бы уйти/умереть, как веселая/радостная звезда; heiter),

Im vollsten Glanz (в полнейшем/в самом полном блеске; der Glanz; gl?nzen – блестеть, блистать, сверкать), in ungeschw?chtem Blinken (с неослабленным сверканием/мерцанием; blinken – сверкать, мерцать, подавать световые сигналы; schwach – слабый; schw?chen – ослаблять);

So stille und so schmerzlos m?chte gern (так /же/ тихо и так безбольно/безболезненно хотел бы: «хотел бы охотно»; der Schmerz – боль)

Ich in des Himmels blaue Tiefen sinken (я погрузиться в неба голубые глуби; der Himmel; die Tiefe – глубь, глубина; tief – глубоко).

Ich m?chte hingehn wie der Blume Duft (я хотел бы уйти/умереть, как аромат цветка; die Blume; der Duft – аромат),

Der freudig sich dem sch?nen Kelch entringet (который радостно вырывается из прекрасной чашечки; die Freude – радость; ringen – бороться; sich entringen /+ Dat./ – вырываться /силой/ из чего-либо; der Kelch – чаша, кубок; чашечка /бот./)

Und auf dem Fittich bl?tenschwangrer Luft (и на крыле напоенного цветением воздуха; der Fittich – крыло /большой птицы – поэт./; die Bl?te – цветение, цвет; schwanger – беременная)

Als Weihrauch auf des Herren Altar schwinget (подобно ладану/фимиаму: «как, в качестве фимиама» устремляется ввысь – к алтарю Господа; weihen – освящать; посвящать; der Rauch – дым; schwingen – раскачивать; взмывать, подниматься в воздух).

Ich m?chte hingehn wie der Tau im Tal (я хотел бы уйти/умереть, как роса в долине; das Tal),

Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken (когда жаждуще ей: «ему» подают знаки огни утра; der Durst – жажда; der Morgen; das Feuer; winken – подавать знак, махать /рукой/; подмигивать);

O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl (о, если бы Бог захотел, как ее /росу/: «его» /выпивает/ солнечный луч; die Sonne; der Strahl),

Auch meine lebensm?de Seele trinken (так же и мою уставшую жить/уставшую от жизни душу выпить; das Leben; m?de – уставший)!

Ich m?chte hingehn wie der bange Ton (я хотел бы уйти/умереть, испуганный, встревоженный, тревожный звук),

Der aus den Saiten einer Harfe dringet (который вырывается из струн арфы; dringen – проникать, пробиваться; die Saite),

Und, kaum dem irdischen Metall entflohn (и, едва покинув земной металл; entfliehen – убежать; das Met?ll; die Erde – земля),

Ein Wohllaut (гармонией/гармоническим звуком; wohl – хорошо; der Laut – звук, звучание) in des Sch?pfers Brust erklinget (в груди Творца звучит, раздается; klingen – звучать; die Brust – грудь).

Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot (ты не пройдешь/не умрешь, как вечерняя заря),

Du wirst nicht stille wie der Stern versinken (ты не погрузишься/не канешь безмолвно, как звезда),

Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod (ты не умрешь легкой смертью цветка; sterben),

Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken (/никакой/ утренний луч не выпьет твою душу).

Wohl wirst du hingehn (да, ты действительно умрешь), hingehn ohne Spur (умрешь без следа; die Spur),

Doch wird das Elend deine Kraft erst schw?chen (однако сначала несчастье/беда ослабит твою силу; elend – жалкий, убогий);

Sanft stirbt es einzig sich in der Natur (тихо = без мук происходит умирание: «умирается» лишь в природе; sanft – кроткий; мягкий; нежный; einzig – единственно),

Das arme Menschenherz muss st?ckweis brechen (бедное человеческое сердце должно/вынуждено по частям/по кускам ломаться = от бедного же человеческого сердца постепенно отламываются куски; das St?ck – кусок; die Weise – способ; st?ckweise – частями, кусками; der Mensch – человек).

Ich m?chte hingehn wie das Abendrot
Ich m?chte hingehn wie das Abendrot
Und wie der Tag in seinen letzten Gluten —
O leichter, sanfter, ungef?hlter Tod! —
Mich in den Schoss des Ewigen verbluten.
Ich m?chte hingehn wie der heitre Stern,
Im vollsten Glanz, in ungeschw?chtem Blinken;
So stille und so schmerzlos m?chte gern
Ich in des Himmels blaue Tiefen sinken.
Ich m?chte hingehn wie der Blume Duft,
Der freudig sich dem sch?nen Kelch entringet
Und auf dem Fittich bl?tenschwangrer Luft
Als Weihrauch auf des Herren Altar schwinget.
Ich m?chte hingehn wie der Tau im Tal,
Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken;
O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl,
Auch meine lebensm?de Seele trinken!
Ich m?chte hingehn wie der bange Ton,
Der aus den Saiten einer Harfe dringet,
Und, kaum dem irdischen Metall entflohn,
Ein Wohllaut in des Sch?pfers Brust erklinget.
Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot,
Du wirst nicht stille wie der Stern versinken,
Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod,
Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken.
Wohl wirst du hingehn, hingehn ohne Spur,
Doch wird das Elend deine Kraft erst schw?chen;
Sanft stirbt es einzig sich in der Natur,
Das arme Menschenherz muss st?ckweis brechen.

Die Gesch?ftigen

(Деловые /люди/ 46 )

Nicht einen Hauch vergeuden sie (ни одного дыхания не тратят они/не транжирят), nicht einen(ни одного = ни единого),

Nein, alles wird gleich f?r den Markt geboren (нет, все рождается сразу для рынка = на продажу),

Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren (ни одно биение сердца не теряется: «не уходит потерянным» без процента /с капитала/; der Schlag – удар; der Zins – оброк; процент /с капитала/),

Die Herren machen Brot aus ihren Steinen (/эти/ господа делают хлеб из своих камней = превращают свои камни в хлеб /т. е. делают то, от чего отказался Иисус Христос, искушаемый дьяволом/; das Brot; der Stein, die Steine).

Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen (они делают хлеб из смеха и из плача; das Lachen; das Weinen) —

Ich hab mir die Beschaulichkeit erkoren (я /же/ избрал себе созерцательность; schauen – смотреть; die Beschaulichkeit – созерцательность, мечтательное раздумье; erkiesen – выбирать, избирать)

Und niemals streng gerechnet mit den Horen (и никогда строго не считался с Хорами = не принимал их во внимание Хор /три греческие богини порядка и времен года/),

Ich denke fromm (я думаю смиренно/набожно): „Gott gibt’s im Schlaf den Seinen (Бог дает это во сне своим = тем, кто в него верит, он все дает даже тогда, когда они ничего не делают /сам поэт – неверующий, здесь апелляция к Богу – насмешка над деловыми людьми, обычно старающимися показывать себя примерными христианами/)!”

Ich kann des Lebens banggesch?ftig Rauschen (я /не/ могу /понять/ жизни озабоченно-деловой шум; bang – боязливый, робкий, исполненный тревожных предчувствий),

Dies laute Tun und Treiben nicht verstehn (эту громкую деятельность и суету не /могу/ понять)

Und m?cht mein einsam Gl?ck nicht drum vertauschen (и не хотел бы менять мое одинокое счастье на это).

Lass mich die stillen Pfade weiter gehn (дай/позволь же мне дальше идти по тихим тропам; der Pfad),

Der Wolken und der Sterne Zug belauschen (/тайно/ следить за ходом облаков и звезд; die Wolke; der Stern; der Zug – движение; переход; шествие, процессия; ziehen – тянуть/ся/; проходить; belauschen – подслушивать; тайно наблюдать, следить)

Und sch?nen Kindern in die Augen sehn (и смотреть в глаза прекрасным детям)!

Die Gesch?ftigen
Nicht einen Hauch vergeuden sie, nicht einen,
Nein, alles wird gleich f?r den Markt geboren,
Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren,
Die Herren machen Brot aus ihren Steinen.
Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen —
Ich hab mir die Beschaulichkeit erkoren
Und niemals streng gerechnet mit den Horen,
Ich denke fromm: „Gott gibt’s im Schlaf den Seinen!”
Ich kann des Lebens banggesch?ftig Rauschen,
Dies laute Tun und Treiben nicht verstehn
Und m?cht mein einsam Gl?ck nicht drum vertauschen.
Lass mich die stillen Pfade weiter gehn,
Der Wolken und der Sterne Zug belauschen
Und sch?nen Kindern in die Augen sehn!

Friedrich Hebbel
(1813–1863)

Ich und du

Wir tr?umten voneinander (мы видели сны друг о друге = мы снились друг другу)

Und sind davon erwacht (и от этого /сна/ пробудились),

Wir leben (мы живем), um uns zu lieben (чтобы любить друг друга: «нас»),

Und sinken zur?ck in die Nacht (и погружаемся обратно в ночь).

Du tratst aus meinem Traume (ты выступила/вышла /наружу/ из моего сна/сновидения; der Traum),

Aus deinem trat ich hervor (а я вышел наружу из твоего; hervortreten),

Wir sterben (мы умрем), wenn sich eines (если/когда одно)

Im andern ganz verlor (в другом полностью потеряется = растворится, исчезнет; sich verlieren – теряться).

Auf einer Lilie zittern (на одной лилии дрожат)

Zwei Tropfen (две капли; der Tropfen), rein und rund (чистые = прозрачные и круглые),

Zerfliessen in eins (растекаются в одно = сливаются) und rollen (и катятся)

Hinab in des Kelches Grund (вниз в глубину чашечки; der Kelch – чаша, кубок, /бот./ чашечка; hinab – вниз: «туда-вниз»).

Ich und du
Wir tr?umten voneinander
Und sind davon erwacht,
Wir leben, um uns zu lieben,
Und sinken zur?ck in die Nacht.
Du tratst aus meinem Traume,
Aus deinem trat ich hervor,
Wir sterben, wenn sich eines
Im andern ganz verlor.
Auf einer Lilie zittern
Zwei Tropfen, rein und rund,
Zerfliessen in eins und rollen
Hinab in des Kelches Grund.

Von dunkelnden Wogen

Von dunkelnden Wogen (темнеющими волнами; dunkel – темный; dunkeln – темнеть; die Woge – высокая, сильная волна)

Hinunter gezogen (вниз /по течению/ увлекаемые),

Zwei schimmernde Schw?ne (два светящихся/мерцающих лебедя; der Schwan), die gleiten daher (/они/ скользят /дальше/; daher – сюда):

Die Winde, sie schwellen (порывы ветра: «ветры» вздымают/усиливают; der Wind; schwellen – пухнуть, раздуваться; раздувать паруса /о ветре/)

Allm?hlich die Wellen (постепенно волны; die Welle),

Die Nebel (туманы; der Nebel), sie senken sich finster und schwer (/они/ опускаются мрачно и тяжело = мрачные и тяжелые).

Die Schw?ne sie meiden (лебеди сторонятся/избегают)

Einander und leiden (друг друга и страдают),

Nun tun sie es nicht mehr (но вот они больше этого не делают): sie k?nnen die Glut (они /не/ могут жар = страсть; gl?hen – раскаляться, пламенеть)

Nicht l?nger verschliessen (долее скрывать; verschliessen – запирать /на замок/),

Sie wollen geniessen (они хотят наслаждаться = ищут утехи),

Verh?llt von den Nebeln (окутанные туманами; die H?lle – оболочка), gewiegt von der Flut (качаемые потоком).

Sie schmeicheln (они ластятся/заигрывают; schmeicheln – льстить, ластиться), sie kosen (ласкаются; kosen – ласкать, ласкаться),

Sie trotzen dem Tosen (они бросают вызов бушующей воде: «бушеванию»; trotzen – упрямствовать, упорствовать; tosen – бушевать)

Der Wellen (/бушеванию/ волн = бушующим волнам), die Zweie in Eins verschr?nkt (двое, сплетенные/сбитые в одно; verschr?nken – скрещивать /напр. руки – die Arme/; die Schranke – барьер, преграда):

Wie die sich auch b?umen (как бы они /волны/ ни вставали на дыбы),

Sie gl?hen und tr?umen (они пылают и грезят),

In Liebe und Wonne zum Sterben versenkt (в любовь и блаженство до смерти, смертельно погруженные; senken – опускать; sterben – умирать).

Nach innigem Gatten (после заветного/душевного слияния; sich gatten – соединяться, сочетаться)

Ein s?sses Ermatten (сладостная истома, утомление; matt – вялый, утомленный; матовый, тусклый).

Da trennt sie die Woge (и вот разделяет/разлучает их /высокая/ волна), bevor sie’s gedacht (прежде чем они успевают опомниться: «подумают»; denken).

Lasst ruhn das Gefieder (дайте покоиться оперению = нет смысла махать крыльями; die Feder – перо)!

Ihr seht euch nicht wieder (вы больше не увидитесь/не увидите друг друга),

Der Tag ist vor?ber (день прошел: «день есть мимо»), es d?mmert die Nacht (смеркается = наступает ночь).

Von dunkelnden Wogen
Von dunkelnden Wogen
Hinunter gezogen,
Zwei schimmernde Schw?ne, die gleiten daher:
Die Winde, sie schwellen
Allm?hlich die Wellen,
Die Nebel, sie senken sich finster und schwer.
Die Schw?ne sie meiden
Einander und leiden,
Nun tun sie es nicht mehr: sie k?nnen die Glut
Nicht l?nger verschliessen,
Sie wollen geniessen,
Verh?llt von den Nebeln, gewiegt von der Flut.
Sie schmeicheln, sie kosen,
Sie trotzen dem Tosen
Der Wellen, die Zweie in Eins verschr?nkt:
Wie die sich auch b?umen,
Sie gl?hen und tr?umen,
In Liebe und Wonne zum Sterben versenkt.
Nach innigem Gatten
Ein s?sses Ermatten.
Da trennt sie die Woge, bevor sie’s gedacht.
Lasst ruhn das Gefieder!
Ihr seht euch nicht wieder,
Der Tag ist vor?ber, es d?mmert die Nacht.

Herbstbild

(Осенняя картина)

Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah (это /такой/ осенний день, какого я /еще/ не видел; sehen)!

Die Luft ist still, als atmete man kaum (воздух тих = недвижен, словно не дышишь/едва дышишь; kaum – едва; почти не),

und dennoch fallen raschelnd, fern und nah (и все же падают, шурша, далеко и близко = вблизи и вдали; dennoch – однако; все же; rascheln – шелестеть, шуршать),

die sch?nsten Fr?chte ab von jedem Baum (прекраснейшие плоды с каждого дерева; abfallen – отпадать, падать вниз; die Frucht; der Baum).

O st?rt sie nicht, die Feier der Natur (о не нарушайте его, /это/ празднество природы)!

Dies ist die Lese, die sie selber h?lt (это сбор урожая, который она делает: «держит» сама; die Lese – сбор урожая /винограда, ягод/; lesen – собирать /плоды, колоски и т. п./);

denn heute l?st sich von den Zweigen nur (потому что сегодня от ветвей отделяется только /то/; der Zweig, die Zweige),

was vor dem milden Strahl der Sonne f?llt (что падает пред мягким лучом солнца = под воздействием мягкого луча солнца; der Strahl; mild – мягкий, приятный, нежный).

Herbstbild
Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!
    Die Luft ist still, als atmete man kaum,
und dennoch fallen raschelnd, fern und nah,
    die sch?nsten Fr?chte ab von jedem Baum.
O st?rt sie nicht, die Feier der Natur!
    Dies ist die Lese, die sie selber h?lt;
denn heute l?st sich von den Zweigen nur,
    was vor dem milden Strahl der Sonne f?llt.

Theodor Storm
(1817–1888)

Meeresstrand

(Морской берег 47 )

Ans Haff nun fliegt die M?we (к заливу летит сейчас чайка; das Haff – гафф /залив, отделенный от моря косою/),

Und D?mmrung bricht herein (и опускаются сумерки; die D?mmerung; hereinbrechen – вторгаться; наступать: die D?mmerung ist hereingebrochen – смеркалось);

?ber die feuchten Watten (по влажной береговой полосе; das Watt – ватты, ваттены; береговая полоса /Северного моря/, затопляемая во время прилива)

Spiegelt der Abendschein (отражается = скользит закатный отблеск; spiegeln – отражаться; блестеть, сверкать; отсвечивать; der Spiegel – зеркало).

Graues Gefl?gel huschet (серые птицы проносятся; das Gefl?gel – птица /часто: домашняя птица, собир./; huschen, herhuschen – прошмыгнуть, промелькнуть, пробежать, скользнуть)

Neben dem Wasser her (близко над водой; neben – возле);

Wie Tr?ume liegen die Inseln (словно сны = словно приснившиеся лежат острова; der Traum; die Insel)

Im Nebel auf dem Meer (в тумане на море; der Nebel).

Ich h?re des g?renden Schlammes (я слышу бродящего ила; g?ren – бродить /о вине, пиве/; der Schlamm – ил, тина; грязь)

Geheimnisvollen Ton (таинственный звук; das Geheimnis – тайна),

Einsames Vogelrufen (одинокий зов птицы; der Vogel; rufen – звать; кричать; das Vogelrufen – крик птицы, крики птиц) —

So war es immer schon (так это всегда и было).

Noch einmal schauert leise (еще раз тихо встрепенется; schauern – дрожать, содрогаться; трепетать)

Und schweiget dann der Wind (и умолкнет затем ветер; schweigen – молчать; замолчать, умолкнуть);

Vernehmlich werden die Stimmen (слышны/различимы становятся голоса; vernehmlich – слышимый; внятный; vernehmen – слышать, услышать, различить слухом),

Die ?ber der Tiefe sind (которые – над глубиной).

Meeresstrand
Ans Haff nun fliegt die M?we,
Und D?mmrung bricht herein;
?ber die feuchten Watten
Spiegelt der Abendschein.
Graues Gefl?gel huschet
Neben dem Wasser her;
Wie Tr?ume liegen die Inseln
Im Nebel auf dem Meer.
Ich h?re des g?renden Schlammes
Geheimnisvollen Ton,
Einsames Vogelrufen —
So war es immer schon.
Noch einmal schauert leise
Und schweiget dann der Wind;
Vernehmlich werden die Stimmen,
Die ?ber der Tiefe sind.

Hyazinthen

(Гиацинты)

Fern hallt Musik (далеко = вдалеке звучит музыка; hallen – звучать, /гулко/ раздаваться); doch hier ist stille Nacht (но здесь – тихая/безмолвная ночь),

Mit Schlummerduft (сонным = навевающим дремоту ароматом; schlummern – дремать; der Duft – аромат) anhauchen mich die Pflanzen (дышат на меня растения; die Pflanze; hauchen – дышать, дохнуть).

Ich habe immer, immer dein gedacht (я всегда, все время думал о тебе = хранил тебя в мыслях; denken /+ Gen./);

Ich m?chte schlafen (я хотел бы спать = мне хочется спать), aber du musst tanzen (а ты/но ты должна танцевать).

Es h?rt nicht auf (это не прекращается; aufh?ren), es rast (неистовствует/мчится) ohn Unterlass (без остановки/не прекращаясь; der Unterlass; etwas unterlassen – не делать, не выполнять что-либо; прекращать);

Die Kerzen brennen (свечи горят; die Kerze) und die Geigen schreien (и скрипки кричат; die Geige),

Es teilen und es schliessen sich die Reihen (разделяются и смыкаются ряды; die Reihe),

Und alle gl?hen (и все пылают/пышут жаром); aber du bist blass (но ты бледна).

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen

Sich an dein Herz (чужие руки прижимаются к твоему сердцу; der Arm); o leide nicht Gewalt (о, не терпи насилия/принуждения; die Gewalt – власть; сила; насилие)!

Ich seh dein weisses Kleid vor?berfliegen (я вижу, как мимо проносится: «пролетает» твое белое платье; vor?ber – мимо)

Und deine leichte, z?rtliche Gestalt (и твой легкий, нежный облик/образ). —

Und s?sser str?mend (и сладостней струясь) quillt der Duft der Nacht (ширится/распространяется аромат ночи; quellen – течь ручьем, вытекать; набухать)

Und tr?umerischer (и мечтательней; der Traum – сновидение; мечта) aus dem Kelch der Pflanzen (из чашечки растений; der Kelch – чаша, кубок; чашечка /бот./).

Ich habe immer, immer dein gedacht;

Ich m?chte schlafen, aber du musst tanzen.

Hyazinthen
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich m?chte schlafen, aber du musst tanzen.
Es h?rt nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schliessen sich die Reihen,
Und alle gl?hen; aber du bist blass.
Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weisses Kleid vor?berfliegen
Und deine leichte, z?rtliche Gestalt. —
Und s?sser str?mend quillt der Duft der Nacht
Und tr?umerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich m?chte schlafen, aber du musst tanzen.

O s?sses Nichtstun

O s?sses Nichtstun (о сладостное ничегонеделание; nichts – ничего; tun – делать), an der Liebsten Seite (подле любимой; die Seite – бок, сторона; die Liebste – любимая: «любимейшая»)

Zu ruhen (покоиться) auf des Bergs besonnter Kuppe (на освещенной солнцем вершине горы; die Kuppe – закругленная вершина /горы/);

Bald abw?rts (то вниз /с горы/) zu des St?dtchens H?usergruppe (по направлению к группе домов городка = к местечку с его теснящимися домиками; das St?dchen; die Stadt – город)

Den Blick zu senden (посылать = устремлять взгляд), bald in ferne Weite (то в дальнюю даль)!

O s?sses Nichtstun, lieblich so gebannt (будучи так мило очарованным; bannen – приковывать, очаровывать, пленять)

Zu atmen in den neubefreiten D?ften (дышать в заново освобожденных ароматах; der Duft, die D?fte; befreien – освобождать; frei – свободный);

Sich locken lassen (давать себя завлечь/увлечь) von den Fr?hlingsl?ften (дуновениями весны; der Fr?hling – весна; die Luft – воздух; дуновение воздуха),

Hinabzuziehn (сходить/спускаться вниз; den Berg hinab – вниз с горы) in das begl?nzte Land (в озаренную /солнцем/ местность; gl?nzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск);

R?ckkehren dann aus aller Wunderferne (возвращаться затем из всей этой чудной/чудесной дали; das Wunder – чудо)

In deiner Augen heimatliche Sterne (в твоих глаз родные/родимые звезды; der Stern; die Heimat – родина).

O s?sses Nichtstun
O s?sses Nichtstun, an der Liebsten Seite
Zu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;
Bald abw?rts zu des St?dtchens H?usergruppe
Den Blick zu senden, bald in ferne Weite!
O s?sses Nichtstun, lieblich so gebannt
Zu atmen in den neubefreiten D?ften;
Sich locken lassen von den Fr?hlingsl?ften,
Hinabzuziehn in das begl?nzte Land;
R?ckkehren dann aus aller Wunderferne
In deiner Augen heimatliche Sterne.

Schliesse mir die Augen beide

Schliesse mir die Augen beide (закрой мне оба глаза; das Auge)

mit den lieben H?nden zu (любимыми/милыми ладонями; zuschliessen – закрыть)!

Geht doch alles (и тогда уж все), was ich leide (от чего я страдаю/что я переживаю),

Unter deiner Hand zur Ruh (под твоей рукой уляжется/успокоится; die Ruhe – покой; zur Ruhe gehen).

Und wie leise sich der Schmerz (и по мере того, как боль тихо)

Well’ um Welle schlafen leget (волна за волной стихает: «ложится/укладывается спать»; die Welle),

Wie der letzte Schlag sich reget (когда/как только шевельнется последний удар = с последним биеньем),

F?llest du mein ganzes Herz (ты наполнишь/заполняешь все мое сердце).

Schliesse mir die Augen beide
Schliesse mir die Augen beide
mit den lieben H?nden zu!
Geht doch alles, was ich leide,
Unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well’ um Welle schlafen leget,
Wie der letzte Schlag sich reget,
F?llest du mein ganzes Herz.

Noch einmal!

(Еще один раз)

Noch einmal f?llt in meinen Schoss (еще один раз падает мне на колени; der Schoss – лоно; колени /сидящего человека/)

Die rote Rose Leidenschaft (красная роза страсть = страсть – красная роза);

Noch einmal hab ich schw?rmerisch (еще один раз я мечтательно; schw?rmerisch – мечтательный; восторженный, сравните: schw?rmerische Gedanken – мечты, грёзы; von etwas schw?rmen – мечтать о чем-либо)

In M?dchenaugen mich vergafft (засмотрелся в девичьи глаза; sich in jemanden, etwas vergaffen – заглядываться кого-либо, что-либо; влюбляться);

Noch einmal legt ein junges Herz (еще один раз прикладывает молодое сердце)

An meines seinen starken Schlag (к моему /сердцу/ свое сильное биение);

Noch einmal weht an meine Stirn (еще один раз мой лоб овевает)

Ein juniheisser Sommertag (по-июньски жаркий летний день).

Noch einmal!
Noch einmal f?llt in meinen Schoss
Die rote Rose Leidenschaft;
Noch einmal hab ich schw?rmerisch
In M?dchenaugen mich vergafft;
Noch einmal legt ein junges Herz
An meines seinen starken Schlag;
Noch einmal weht an meine Stirn
Ein juniheisser Sommertag.

Wohl f?hl ich, wie das Leben rinnt

Wohl f?hl ich (хорошо/вполне я ощущаю/чувствую), wie das Leben rinnt (как течет жизнь),

Und dass ich endlich scheiden muss (и что я наконец должен уйти; aus einem Ort scheiden – покинуть какую-либо местность, какой-либо город; aus dem Leben scheiden – уйти из жизни, умереть),

Dass endlich doch das letzte Lied (что наконец все же последняя песня)

Und endlich kommt der letzte Kuss (и наконец приходит последний поцелуй; k?ssen – целовать).

Noch h?ng ich fest an deinem Mund (еще я крепко прижимаю губы к твоим губам; h?ngen – висеть; fest – крепко; der Mund – рот)

In schmerzlich bangender Begier (с болезненно-тревожным желанием; die Begier; begehren – желать, жаждать);

Du gibst der Jugend letzten Kuss (ты даешь последний поцелуй молодости),

Die letzte Rose gibst du mir (последнюю розу даришь ты мне).

Du schenkst aus jenem Zauberkelch (ты наливаешь из того волшебного кубка; der Zauber – волшебство; der Kelch – кубок)

Den letzten goldnen Trunk mir ein (мне последний золотой напиток; einschenken – наливать);

Du bist aus jener M?rchenwelt (ты из того сказочного мира; das M?rchen – сказка)

Mein allerletzter Abendschein (мой самый последний отблеск /вечерней зари/; der Schein – свет; scheinen – светить).

Am Himmel steht der letzte Stern (на небе стоит последняя звезда; der Himmel),

O halte nicht dein Herz zur?ck (о, не удерживай своего сердца; halten – держать; zur?ckhalten – удерживать, сдерживать);

Zu deinen F?ssen sink ich hin (к твоим ногам я опускаюсь = падаю),

O f?hl’s (почувствуй), du bist mein letztes Gl?ck (ты мое последнее счастье)!

Lass einmal noch durch meine Brust (дай один раз еще, чтоб сквозь мою грудь)

Des vollsten Lebens Schauer wehn (прошел: «провеял» полнейшей жизни трепет; der Schauer – дрожь; трепет; благоговение, священный трепет),

Eh seufzend in die grosse Nacht (прежде чем, вздыхая, в великую ночь; seufzen – вздыхать)

Auch meine Sterne untergehn (и мои звезды зайдут/канут).

Wohl f?hl ich, wie das Leben rinnt
Wohl f?hl ich, wie das Leben rinnt,
Und dass ich endlich scheiden muss,
Dass endlich doch das letzte Lied
Und endlich kommt der letzte Kuss.
Noch h?ng ich fest an deinem Mund
In schmerzlich bangender Begier;
Du gibst der Jugend letzten Kuss,
Die letzte Rose gibst du mir.
Du schenkst aus jenem Zauberkelch
Den letzten goldnen Trunk mir ein;
Du bist aus jener M?rchenwelt
Mein allerletzter Abendschein.
Am Himmel steht der letzte Stern,
O halte nicht dein Herz zur?ck;
Zu deinen F?ssen sink ich hin,
O f?hl’s, du bist mein letztes Gl?ck!
Lass einmal noch durch meine Brust
Des vollsten Lebens Schauer wehn,
Eh seufzend in die grosse Nacht
Auch meine Sterne untergehn.

Gedenkst du noch?

(Ты еще помнишь)

Gedenkst du noch, wenn in der Fr?hlingsnacht (ты еще помнишь, как мы весенней ночью)

Aus unserm Kammerfenster wir hernieder (из окна нашей комнаты вниз; die Kammer – комнатка; das Fenster – окно)

Zum Garten schauten, wo geheimnisvoll (на сад глядели, где таинственно; schauen; der Garten; das Geheimnis – тайна)

Im Dunkel dufteten Jasmin und Flieder (в темноте благоухали жасмин и сирень; das Dunkel; der Jasm?n; der Flieder)?

Der Sternenhimmel ?ber uns so weit (звездное небо над нами /раскинулось/ столь широко; weit – далекий, дальний),

Und du so jung (и ты так молода); unmerklich geht die Zeit (незаметно проходит время; merken – замечать).

Wie still die Luft (как тих воздух)! Des Regenpfeifers Schrei (крик зуйка; der Regenpfeifer – зуек: «дождевой свистун»; der Schrei; schreien – кричать)

Scholl klar her?ber von dem Meeresstrande (раздавался = долетал ясно сюда от морского берега; schallen – звучать, раздаваться; das Meer; der Strand – пологий морской берег);

Und ?ber unsrer B?ume Wipfel sahn (и над верхушками наших деревьев смотрели; der Baum; der Wipfel)

Wir schweigend in die d?mmerigen Lande (мы молча в сумеречную местность: «в сумеречные края»; das Land – страна, край, die L?nder, /поэт./ die Lande – страны, края).

Nun wird es wieder Fr?hling um uns her (теперь снова вокруг нас наступает: «становится» весна; um uns her – вокруг нас; der Fr?hling),

Nur eine Heimat haben wir nicht mehr (только /вот/ родины у нас больше нет).

Nun horch ich oft, schlaflos in tiefer Nacht (теперь я часто прислушиваюсь, бессонный глубокой ночью; horchen – слушать, прислушиваться),

Ob nicht der Wind zur R?ckfahrt m?ge wehen (не повеет ли ветер к возвращению = предвещая возвращение; m?gen – /выражает допущение возможности, неуверенное предположение, сравните: es mag sein – возможно, может быть/; die R?ckfahrt – обратный путь/проезд).

Wer in der Heimat erst sein Haus gebaut (если кто уж построил свой дом на родине; erst – сперва, вначале, сначала; уж, только /с усилительным значением/),

Der sollte nicht mehr in die Fremde gehen (тот не должен бы больше отправляться на чужбину; fremd – чужой)!

Nach dr?ben ist sein Auge stets gewandt (в ту сторону постоянно обращен его взор; dr?ben – по ту сторону, на той стороне, там; das Auge – глаз; взор; stets – всегда, постоянно; wenden – поворачивать; обращать):

Doch eines blieb – wir gehen Hand in Hand (однако одно осталось – мы идем рука в руку = держась за руки; bleiben; die Hand).

Gedenkst du noch?
Gedenkst du noch, wenn in der Fr?hlingsnacht
Aus unserm Kammerfenster wir hernieder
Zum Garten schauten, wo geheimnisvoll
Im Dunkel dufteten Jasmin und Flieder?
Der Sternenhimmel ?ber uns so weit,
Und du so jung; unmerklich geht die Zeit.
Wie still die Luft! Des Regenpfeifers Schrei
Scholl klar her?ber von dem Meeresstrande;
Und ?ber unsrer B?ume Wipfel sahn
Wir schweigend in die d?mmerigen Lande.
Nun wird es wieder Fr?hling um uns her,
Nur eine Heimat haben wir nicht mehr.
Nun horch ich oft, schlaflos in tiefer Nacht,
Ob nicht der Wind zur R?ckfahrt m?ge wehen.
Wer in der Heimat erst sein Haus gebaut,
Der sollte nicht mehr in die Fremde gehen!
Nach dr?ben ist sein Auge stets gewandt:
Doch eines blieb – wir gehen Hand in Hand.

Die Stadt

(Город)

Am grauen Strand, am grauen Meer (у серого побережья, у серого моря; der Strand – морская отмель; пологий морской берег, морское побережье; das Meer)

Und seitab liegt die Stadt (и /дальше/ в сторону лежит = расположился город; die Seite – сторона; seitab – в стороне; в сторону);

Der Nebel dr?ckt die D?cher schwer (туман тяжело давит на крыши; das Dach),

Und durch die Stille braust das Meer (и сквозь тишину шумит море; brausen – бушевать, шуметь /о море, лесе/)

Eint?nig um die Stadt (однотонно вокруг города; eint?nig – монотонный, однообразный).

Es rauscht kein Wald, es schl?gt im Mai (не шелестит лес, не поет в мае; der Wald; schlagen – бить; щелкать /о певчей птице/)

Kein Vogel ohn Unterlass (птица: «никакая птица» беспрестанно; der Vogel; ohn = ohne – без; ohne Unterlass – непрерывно, беспрестанно, без устали; unterlassen – не делать, не выполнять; упускать);

Die Wandergans mit hartem Schrei (перелетный гусь с резким криком; wandern – бродить, странствовать, сравните: der Wandervogel – перелетная птица; die Gans – гусь; hart – твердый, жесткий; грубый; резкий; der Schrei; schreien – кричать)

Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei (лишь пролетает мимо осенней ночью = лишь перелетный гусь пролетает…; vorbeifliegen; der Herbst; die Nacht),

Am Strande weht das Gras.

Doch h?ngt mein ganzes Herz an dir (однако все мое сердце прилепилось к тебе; h?ngen – висеть; an etwas, jemandem h?ngen – быть привязанным к чему-либо, кому-либо, любить что-либо, кого-либо),

Du graue Stadt am Meer (ты, серый город у моря);

Der Jugend Zauber f?r und f?r (волшебство юности навсегда; die Jugend – юность; der Zauber – колдовство, волшебство; f?r und f?r – постоянно, вечно)

Ruht l?chelnd doch auf dir, auf dir (покоится ведь, улыбаясь, на тебе, на тебе; l?cheln – улыбаться),

Du graue Stadt am Meer.

Die Stadt
Am grauen Strand, am grauen Meer
Und seitab liegt die Stadt;
Der Nebel dr?ckt die D?cher schwer,
Und durch die Stille braust das Meer
Eint?nig um die Stadt.
Es rauscht kein Wald, es schl?gt im Mai
Kein Vogel ohn Unterlass;
Die Wandergans mit hartem Schrei
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
Am Strande weht das Gras.
Doch h?ngt mein ganzes Herz an dir,
Du graue Stadt am Meer;
Der Jugend Zauber f?r und f?r
Ruht l?chelnd doch auf dir, auf dir,
Du graue Stadt am Meer.

Gottfried Keller
(1819–1890)

Abendlied

(Вечерняя песня 48 )

Augen, meine lieben Fensterlein (глаза, мои милые/любимые окошки; das Auge; das Fenster – окно; das Fensterlein – окошко),

Gebt mir schon so lange holden Schein (/вы/ даете мне уже столь долго чудный свет; /высок./ hold – милый, прелестный),

Lasset freundlich Bild um Bild herein (впускаете дружелюбно/любезно картину за картиной внутрь; das Bild; hereinlassen – впускать; herein – внутрь /например, в комнату/: «сюда-внутрь»):

Einmal werdet ihr verdunkelt sein (однажды = когда-нибудь вы будете затемнены = погаснете; dunkel – темный; verdunkeln – затемнять)!

Fallen einst die m?den Lider zu (/когда/ закроются/смежатся однажды усталые веки; das Lid; zufallen – захлопываться, закрываться; zu – закрытый, сравните: das Fenster ist zu – окно закрыто; fallen – падать; einst – некогда; когда-то; однажды),

L?scht ihr aus (/и/ вы погаснете; ausl?schen), dann hat die Seele Ruh (тогда душа обретет покой; die Ruh = die Ruhe);

Tastend (ощупью/на ощупь; tasten – щупать, нащупывать) streift sie ab (она снимет: «стащит с себя»; abstreifen – снимать, стягивать) die Wanderschuh (дорожные башмаки; wandern – брести, путешествовать пешком; der Schuh – башмак),

Legt sich auch (ляжет тоже = уляжется и она) in ihre finstre Truh (в свой мрачный ларь; finster; die Truhe – сундук, ларь).

Noch zwei F?nkchen (еще две искорки; der Funke – искра) sieht sie (видит/увидит она) glimmend stehn (как они стоят, едва мерцая: «/увидит/ тлея стоять»; glimmen – тлеть; теплиться),

Wie zwei Sternlein (как две звездочки; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка) innerlich zu sehn (видимые внутренне = которые можно увидеть внутренним оком; innerlich – внутренне, в душе, в глубине души; das Innere – внутренняя часть; внутренний мир человека),

Bis sie schwanken (пока они /не/ заколеблются; schwanken – качаться, колебаться) und dann auch vergehn (а затем тоже пропадут; vergehn – проходить /о времени/, пропадать, погибать),

Wie von eines Falters Fl?gelwehn (как от веяния крылышек мотылька; der Falter – мотылек; der Fl?gel – крыло; wehen – дуть /о ветре/; веять).

Doch noch wandl’ ich (однако еще брожу я; wandeln – /высок./ ходить, бродить, шествовать) auf dem Abendfeld (по вечернему полю; das Feld – поле),

Nur dem sinkenden Gestirn gesellt (в сообществе лишь с закатным светилом; das Gestirn – /небесное/ светило; sinken – погружаться; заходить /например, о солнце/; sich gesellen – присоединяться /к кому-либо/; der Geselle – подмастерье; товарищ);

Trinkt, o Augen, was die Wimper h?lt (пейте, о глаза, сколько: «что» удержит ресница; halten – держать),

Von dem goldnen ?berfluss der Welt (от золотого преизбытка мира; golden – золотой; das Gold – золото; der ?berfluss – изобилие, избыток; fliessen – течь; ?berfliessen – переливаться /через край/)!

Abendlied
Augen, meine lieben Fensterlein,
Gebt mir schon so lange holden Schein,
Lasset freundlich Bild um Bild herein:
Einmal werdet ihr verdunkelt sein!
Fallen einst die m?den Lider zu,
L?scht ihr aus, dann hat die Seele Ruh;
Tastend streift sie ab die Wanderschuh,
Legt sich auch in ihre finstre Truh.
Noch zwei F?nkchen sieht sie glimmend stehn,
Wie zwei Sternlein innerlich zu sehn,
Bis sie schwanken und dann auch vergehn,
Wie von eines Falters Fl?gelwehn.
Doch noch wandl’ ich auf dem Abendfeld,
Nur dem sinkenden Gestirn gesellt;
Trinkt, o Augen, was die Wimper h?lt,
Von dem goldnen ?berfluss der Welt!

Theodor Fontane
(1819–1898)

Mittag

Am Waldessaume (у кромки леса; der Wald; der Saum) tr?umt die F?hre (мечтает/видит сны сосна; der Traum – сновидение; мечта),

Am Himmel weisse W?lkchen nur (на небе – лишь белые облачка; der Himmel; die Wolke – облако; das W?lkchen – облачко),

Es ist so still (так тихо), dass ich sie h?re(что я ее слышу),

Die tiefe Stille der Natur (глубокую тишину природы).

Rings Sonnenschein (кругом солнечный свет) auf Wies’ und Wegen (на лугу и дорожках; die Wiese; der Weg, die Wege),

Die Wipfel stumm (верхушки немы; der Wipfel), kein L?ftchen wach (ни дуновения; die Luft – воздух; das L?ftchen – ветерок; wach – бодрствующий, разбуженный),

Und doch (и все же), es klingt (звучит = слышно), als str?m’ ein Regen (как будто струится дождь; der Regen; str?mt – струится; als str?me – будто/словно струится; der Strom – поток)

Leis t?nend (тихо звуча/звеня) auf das Bl?tterdach (на лиственную крышу; das Blatt, die Bl?tter – лист; das Dach, die D?cher).

Mittag
Am Waldessaume tr?umt die F?hre,
Am Himmel weisse W?lkchen nur,
Es ist so still, dass ich sie h?re,
Die tiefe Stille der Natur.
Rings Sonnenschein auf Wies’ und Wegen,
Die Wipfel stumm, kein L?ftchen wach,
Und doch, es klingt, als str?m’ ein Regen
Leis t?nend auf das Bl?tterdach.

Summa Summarum!

(В общем итоге/в общем и целом: «сумма сумм/итог итогов» /лат./)

Eine kleine Stellung, ein kleiner Orden (небольшая должность, небольшой орден)

[Fast w?r ich auch mal Hofrat geworden (я чуть было не стал надворным советником)],

Ein bisschen Namen, ein bisschen Ehre (небольшое имя, немного уважения/почета; die Ehre – честь; почет, уважение),

eine Tochter “gepr?ft”, ein Sohn im Heere (дочь сдала экзамен, сын – в армии = офицер; pr?fen – проверять, испытывать; экзаменовать; das Heer – сухопутные войска; армия; войско),

Mit siebzig ’ne Jubil?umsfeier (в семьдесят – юбилейное чествование; das Jubil?um; die Feier – празднование, празднество),

Artikel im Brockhaus und im Meyer (статья в Брокгаузе и в Мейере /известные немецкие энциклопедии/; der Art?kel)…

Altpreussischer Durchschnitt (старопрусский средний уровень; der Durchschnitt – разрез; сечение, пересечение; среднее /число/, сравните: im Durchschnitt – в среднем; durchschneiden – разрезать; прорезать), Summa Summarum (в общем и целом),

Es drehte sich immer um Lirum Larum (/все это/ крутилось все время вокруг эники-беники)

Um Lirum Larum L?ffelstiel (вокруг эники-беники – ели вареники; der L?ffelstiel – ручка ложки; der L?ffel – ложка; der Stiel – рукоятка, ручка, черенок).

Alles in allem – es war nicht viel 49 (в общем и целом – это было не бог весть что: «было не много»).

Summa Summarum!
Eine kleine Stellung, ein kleiner Orden
[Fast w?r ich auch mal Hofrat geworden],
Ein bisschen Namen, ein bisschen Ehre,
eine Tochter “gepr?ft”, ein Sohn im Heere,
Mit siebzig ’ne Jubil?umsfeier,
Artikel im Brockhaus und im Meyer …
Altpreussischer Durchschnitt, Summa Summarum,
Es drehte sich immer um Lirum Larum
Um Lirum Larum L?ffelstiel.
Alles in allem – es war nicht viel.

Ausgang

(Выход)

Immer enger (все уже; eng – узкий), leise, leise (тихо, тихо)

Ziehen sich die Lebenskreise (расходятся круги жизни/жизненные круги; ziehen – тянуть; идти, продвигаться; das Leben; der Kreis),

Schwindet hin (исчезает/пропадает; schwinden – уменьшаться, убывать; исчезать; hinschwinden – исчезать, проходить; гибнуть), was prahlt (/все то/, что хвалится/хвастается) und prunkt (и блещет великолепием/щеголяет; der Prunk – роскошь, блеск),

Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben (исчезает надежда, ненависть, любовь),

Und ist nichts in Sicht geblieben (и ничего не осталось на виду/в пределах видимости; die Sicht – видимость, вид; bleiben)

Als der letzte dunkle Punkt (кроме последней темной точки).

Ausgang
Immer enger, leise, leise
Ziehen sich die Lebenskreise,
Schwindet hin, was prahlt und prunkt,
Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,
Und ist nichts in Sicht geblieben
Als der letzte dunkle Punkt.

Conrad Ferdinand Meyer
(1825–1898)

Der r?mische Brunnen

(Римский фонтан 50 )

Aufsteigt der Strahl (поднимается луч) und fallend (и падая) giesst (льет/наливает)

Er voll (он полно/полностью; voll giessen – наполнять) der Marmorschale (мраморной чаши; die Schale) Rund (круг/округлость; das Rund),

Die, sich verschleiernd (которая, закрываясь вуалью = подернувшись рябью; der Schleier – покрывало, вуаль), ?berfliesst (перетекает; fliessen – течь)

In einer zweiten Schale Grund (в глубь второй чаши; der Grund);

Die zweite gibt (вторая отдает), sie wird zu reich (она становится слишком богатой),

Der dritten wallend (третьей, бурля/струясь; wallen) ihre Flut (свой поток),

Und jede nimmt (и каждая берет) und gibt zugleich (и дает одновременно),

Und str?mt (и течет/струится) und ruht (и покоится).

Der r?mische Brunnen
Aufsteigt der Strahl und fallend giesst
Er voll der Marmorschale Rund,
Die, sich verschleiernd, ?berfliesst
In einer zweiten Schale Grund;
Die zweite gibt, sie wird zu reich,
Der dritten wallend ihre Flut,
Und jede nimmt und gibt zugleich,
Und str?mt und ruht.

Auf dem Canal grande

(На Большом канале /в Венеции/)

Auf dem Canal grande betten (на Большом канале укладываются)

Tief sich ein die Abendschatten (глубоко тени вечера; sich einbetten – укладывать в постель; das Bett – постель, ложе; der Schatten – тень),

Hundert dunkle Gondeln gleiten (сотни темных гондол скользят; dunkel; die Gondel)

Als ein fl?sterndes Geheimnis (словно шепчущая тайна; fl?stern – шептать; geheim – тайный).

Aber zwischen zwei Pal?sten (но между двумя дворцами; der Pal?st, die Pal?ste)

Gl?ht herein die Abendsonne (проникает пыл вечернего солнца: «пылает внутрь вечернее солнце»; herein – сюда; внутрь /по направлению к говорящему/: «сюда-внутрь»),

Flammend wirft sie einen grellen (пламенея, оно отбрасывает резкие; die Flamme – пламя; werfen – бросать; grell – яркий; резкий)

Breiten Streifen auf die Gondeln (широкие полосы на гондолы; der Streifen).

In dem purpurroten Lichte (в багряном освещении; purpurrot – пурпурно-красный, багряный; das Licht – свет)

Laute Stimmen, hell Gel?chter (громкие голоса, звонкий смех; die Stimme; hell – яркий; светлый; звонкий; das Gel?chter; lachen – смеяться),

?berredende Geb?rden (уговаривающие жесты; reden – говорить; ?berreden – уговаривать; die Geb?rde – жест)

Und das frevle Spiel der Augen (и дерзкая игра глаз; frevel – кощунственный; /поэт./ преступный, дерзкий).

Eine kurze, kleine Strecke (один короткий, маленький промежуток; die Strecke – расстояние, протяжение; пространство, дистанция; strecken – протягивать)

Treibt das Leben leidenschaftlich (жизнь проплывает страстно = в страстном движении; treiben – гнать; дрейфовать, плыть по течению; die Leidenschaft – страсть)

Und erlischt im Schatten dr?ben (и гаснет вон там в тени; dr?ben – по ту сторону, на той стороне, там; erl?schen – потухать, угасать, гаснуть)

Als ein unverst?ndlich Murmeln (словно неразборчивое бормотание; unverst?ndlich – непонятный, неясный; murmeln – бормотать; журчать).

Auf dem Canal grande
Auf dem Canal grande betten
Tief sich ein die Abendschatten,
Hundert dunkle Gondeln gleiten
Als ein fl?sterndes Geheimnis.
Aber zwischen zwei Pal?sten
Gl?ht herein die Abendsonne,
Flammend wirft sie einen grellen
Breiten Streifen auf die Gondeln.
In dem purpurroten Lichte
Laute Stimmen, hell Gel?chter,
?berredende Geb?rden
Und das frevle Spiel der Augen.
Eine kurze, kleine Strecke
Treibt das Leben leidenschaftlich
Und erlischt im Schatten dr?ben
Als ein unverst?ndlich Murmeln.

Jetzt rede du!

(Теперь говори ты)

Du warest mir ein t?glich Wanderziel (ты был мне = для меня ежедневной целью путешествия = я приходил к тебе каждый день; wandern – бродить, путешествовать пешком; das Ziel),

Viellieber Wald (дорогой лес; lieb – милый, дорогой, любимый), in dumpfen Jugendtagen (в смутные дни юности; die Jugend; dumpf – глухой /о звуке/; неопределенный, смутный),

Ich hatte dir getr?umten Gl?cks soviel (мне нужно было тебе столько увиденного в мечтах/приснившегося счастья; das Gl?ck; tr?umen – видеть во сне; мечтать; der Traum – сновидение; мечта)

Anzuvertraun (доверить; jemandem etwas anvertrauen – доверять, вверять кому-либо что-либо), so wahren Schmerz zu klagen (о такой подлинной боли = муке пожаловаться).

Und wieder such ich dich, du dunkler Hort (и вновь я ищу тебя, темный приют; der Hort – /поэт./ приют, убежище),

Und deines Wipfelmeers gewaltig Rauschen (и твоего моря вершин мощный шелест; der Wipfel – вершина, верхушка, макушка /дерева/; das Meer – моря; rauschen – шелестеть, шуршать; das Rauschen – шелест, шуршание) —

Jetzt rede du (теперь говори ты)! Ich lasse dir das Wort (я оставляю тебе слово)!

Verstummt ist Klag und Jubel (смолкли жалобы и восторги: «жалоба и проявление радости»; verstummen – умолкнуть; stumm – немой; die Klage – жалоба; der Jubel – ликование, бурное проявление радости/восторга). Ich will lauschen (я хочу слушать/прислушиваться; lauschen – /внимательно/ слушать, прислушиваться; /поэт./ внимать).

Jetzt rede du!
Du warest mir ein t?glich Wanderziel,
Viellieber Wald, in dumpfen Jugendtagen,
Ich hatte dir getr?umten Gl?cks soviel
Anzuvertraun, so wahren Schmerz zu klagen.
Und wieder such ich dich, du dunkler Hort,
Und deines Wipfelmeers gewaltig Rauschen —
Jetzt rede du! Ich lasse dir das Wort!
Verstummt ist Klag und Jubel. Ich will lauschen.

Nachtger?usche

(Ночные шумы 51 )

Melde mir die Nachtger?usche, Muse (сообщи мне о ночных шумах, Муза),

Die ans Ohr des Schlummerlosen fluten (которые текут к уху бессонного; der Schlummer – дремота, полусон; fluten – течь /сплошным потоком/; die Flut – прилив; поток)!

Erst das traute Wachtgebell der Hunde (сначала /хорошо/ знакомый сторожевой лай собак; trauen – верить, доверять; traut – уютный, интимный; теплый, сравните: ein trautes Heim – родной дом; приветливый домашний очаг; die Wacht = die Wache – караул; охрана; стража; вахта; bellen – лаять; der Hund),

Dann der abgez?hlte Schlag der Stunde (затем отсчитанный бой часов: «отсчитанный удар часа»; abz?hlen – отсчитывать; z?hlen – считать),

Dann ein Fischer-Zwiegespr?ch am Ufer (затем разговор /двух/ рыбаков на берегу; das Zwiegespr?ch – разговор двоих, диалог; das Gespr?ch – разговор; das Ufer),

Dann? Nichts weiter als der ungewisse (затем? ничего кроме неопределенного)

Geisterlaut der ungebrochnen Stille (призрачного звука ненарушенной тишины; der Geist, die Geister – дух; призрак, привидение; brechen – ломать; нарушать),

Wie das Atmen eines jungen Busens (как дыхание молодой груди; atmen – дышать; der Busen – грудь, бюст),

Wie das Murmeln eines tiefen Brunnens (как журчание глубокого колодца; murmeln – бормотать; журчать; der Brunnen – колодец; /= der Springbrunnen/ фонтан),

Wie das Schlagen eines dumpfen Ruders (как удары глухого весла = как глухие удары весел; das Ruder),

Dann der ungeh?rte Tritt des Schlummers (затем неуслышанная поступь сна; treten – ступать).

Nachtger?usche
Melde mir die Nachtger?usche, Muse,
Die ans Ohr des Schlummerlosen fluten!
Erst das traute Wachtgebell der Hunde,
Dann der abgez?hlte Schlag der Stunde,
Dann ein Fischer-Zwiegespr?ch am Ufer,
Dann? Nichts weiter als der ungewisse
Geisterlaut der ungebrochnen Stille,
Wie das Atmen eines jungen Busens,
Wie das Murmeln eines tiefen Brunnens,
Wie das Schlagen eines dumpfen Ruders,
Dann der ungeh?rte Tritt des Schlummers.

Im Sp?tboot

(На позднем катере 52 )

Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pf?hl (из корабельной скамьи я делаю себе постель = укладываюсь на скамье; das Schiff – судно; корабль; der Pf?hl – пуховик, перина; подушка),

Endlich wird die heisse Stirne k?hl (наконец жаркий лоб становится прохладен = наконец можно охладить лоб)!

O wie s?ss erkaltet mir das Herz (о, как сладостно/приятно холодеет/остывает мое: «мне» сердце; s?ss – сладкий; сладостный, приятный)!

O wie weich verstummen Lust und Schmerz (о, как мягко смолкают желание и боль = мука; die Lust; der Schmerz)!

?ber mir des Rohres schwarzer Rauch (надо мной черный дым трубы; das Rohr – труба)

Wiegt und biegt sich in des Windes Hauch (качается и наклоняется под дыханием ветра; der Wind; der Hauch – дыхание; дуновение).

H?ben hier und dr?ben wieder dort (по эту вот сторону и снова по ту вон сторону; h?ben – по эту сторону; h?ben und dr?ben – по эту и по ту сторону /озера, границы/; там и тут, повсюду)

H?lt das Boot an manchem kleinen Port (катер останавливается в некоторой маленькой гавани = в нескольких маленьких гаванях; der Port – порт, гавань; manch – не один, некоторый):

Bei der Schiffslaterne kargem Schein (при скудном свете корабельного фонаря; die Lat?rne; der Schein)

Steigt ein Schatten aus und niemand ein (выходит /одна/ тень и никто не входит; einsteigen – заходить, садиться /в транспорт/; aussteigen – сходить, выходить /из транспорта/; der Schatten).

Nur der Steurer noch, der wacht und steht (лишь рулевой еще, тот несет службу и стоит; der Steuerer – рулевой; das Steuer – руль; рулевое колесо, кормило; steuern – править /рулем/; вести /судно/; wachen – бодрствовать; нести вахту)!

Nur der Wind, der mir im Haare weht (лишь ветер, который веет мне в волосах = в моих волосах; das Haar)!

Schmerz und Lust erleiden sanften Tod (боль и желание умирают тихой смертью; erleiden – претерпевать; переносить; den Tod erleiden – погибнуть, умереть; поплатиться жизнью; sanft – мягкий; нежный; кроткий).

Einen Schlummrer tr?gt das dunkle Boot (/и вот уж/ дремлющего несет темное судно; schlummern – дремать; спать; забыться /сном/).

Im Sp?tboot
Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pf?hl,
Endlich wird die heisse Stirne k?hl!
O wie s?ss erkaltet mir das Herz!
O wie weich verstummen Lust und Schmerz!
?ber mir des Rohres schwarzer Rauch
Wiegt und biegt sich in des Windes Hauch.
H?ben hier und dr?ben wieder dort
H?lt das Boot an manchem kleinen Port:
Bei der Schiffslaterne kargem Schein
Steigt ein Schatten aus und niemand ein.
Nur der Steurer noch, der wacht und steht!
Nur der Wind, der mir im Haare weht!
Schmerz und Lust erleiden sanften Tod.
Einen Schlummrer tr?gt das dunkle Boot.

Detlev von Liliencron
(1844–1909)

Tod in ?hren

(Смерть в колосьях 53 )

Im Weizenfeld (на пшеничном поле; der Weizen; das Feld), in Korn (в хлебах/в пшенице; das Korn – /зерновой/ хлеб; хлеба /на поле/; зерно) und Mohn (и маке; der Mohn),

liegt ein Soldat (лежит солдат; der Sold?t), unaufgefunden (ненайденный; auffinden – отыскать, обнаружить; finden – найти),

zwei Tage schon (два дня уже; der Tag), zwei N?chte schon (две ночи уже; die Nacht),

mit schweren Wunden (с тяжелыми ранами/ранениями; die Wunde), unverbunden (неперевязанный; verbinden; binden – завязывать),

durst?berqu?lt (измученный жаждой; der Durst – жажда; qu?len – мучить) und fieberwild (бредящий от лихорадки; das Fieber – лихорадка; wild – дикий, одичавший),

im Todeskampf (в борьбе со смертью = борясь со смертью; der Tod – смерть; der Kampf – борьба) den Kopf erhoben (приподнявший голову; heben – поднимать; erheben – поднимать, приподнимать).

Ein letzter Traum (последнее сновидение), ein letztes Bild (последняя картина),

sein brechend Auge (его угасающий взгляд; brechen – ломаться; угасать /о взгляде/) schl?gt nach oben (закатывается вверх; schlagen – бить; перемещать /быстрым движением/).

Die Sense rauscht im ?hrenfeld (коса свистит/шуршит в колосящемся поле; rauschen – шелестеть, шуршать),

er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden (он видит свою деревню в мирном труде: «в трудовом мире»; die Arbeit; der Friede).

Ade (прощай; ad?), ade du Heimatwelt (прощай, мир родины/родной мир; die Heimat – родина; die Welt – мир) —

und beugt das Haupt (и склоняет главу) und ist verschieden (и /вот/ он умер; verscheiden – умереть, скончаться /высок./).

Tod in ?hren
Im Weizenfeld, in Korn und Mohn,
liegt ein Soldat, unaufgefunden,
zwei Tage schon, zwei N?chte schon,
mit schweren Wunden, unverbunden,
durst?berqu?lt und fieberwild,
im Todeskampf den Kopf erhoben.
Ein letzter Traum, ein letztes Bild,
sein brechend Auge schl?gt nach oben.
Die Sense rauscht im ?hrenfeld,
er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden.
Ade, ade du Heimatwelt —
und beugt das Haupt und ist verschieden.

Stefan George
(1868–1933)

Komm in den totgesagten park und schau

Komm in den totgesagten park (приди в парк, о котором было сказано, что он умер: «в сказанный = названный мертвым парк»; tot – мертвый; gesagt – сказанный; etwas totsagen – ошибочно утверждать о чем-либо, что оно отжило свое) und schau (и посмотри):

Der schimmer (/слабое/ сияние, мерцание; schimmern – слабо сиять, мерцать) ferner l?chelnder gestade (далеких улыбающихся берегов; l?cheln – улыбаться; das Gestade – берег, побережье /поэт./),

Der reinen wolken (чистых облаков; die Wolke) unverhofftes blau (неожиданная голубизна)

Erhellt die weiher (освещает пруды; hell – светлый; der Weiher – /небольшой/ пруд) und die bunten pfade (и пестрые/разноцветные тропы/дорожки; der Pfad – тропа, тропинка).

Dort nimm das tiefe gelb (там возьми глубокую = густую желтизну; nehmen), das weiche grau (мягкий серый цвет)

Von birken und von buchs (/от/ берез и самшита; die Birke; der Buchs), der wind ist lau (ветер тепл; lau – тепловатый, чуть теплый),

Die sp?ten rosen welkten noch nicht ganz (поздние розы увяли еще не совсем),

Erlese (выбери/избери) k?sse sie (поцелуй их) und flicht den kranz (и сплети венок; flechten),

Vergiss auch diese letzten astern nicht (не забудь и последние астры; vergessen; die Aster),

Den purpur um die ranken wilder reben (пурпур вокруг побегов/усиков дикого винограда; die Ranke – усик, ветвь, побег /вьющегося растения/; die Rebe – /виноградная/ лоза),

Und auch was ?brig blieb von gr?nem leben (а также то, что осталось от зеленой жизни; ?brig – остальной, /из/лишний; ?brig bleiben – оставаться; das Leben)

Verwinde leicht im herbstlichen gesicht (сплети легко в осеннее лицо: «в осеннем лице»; verwindenобвивать, переплетать; verwinden —преодолеть, забыть /боль, обиду/; der Herbst – осень).

Komm in den totgesagten park und schau
Komm in den totgesagten park und schau:
Der schimmer ferner l?chelnder gestade,
Der reinen wolken unverhofftes blau
Erhellt die weiher und die bunten pfade.
Dort nimm das tiefe gelb, das weiche grau
Von birken und von buchs, der wind ist lau,
Die sp?ten rosen welkten noch nicht ganz,
Erlese k?sse sie und flicht den kranz,
Vergiss auch diese letzten astern nicht,
Den purpur um die ranken wilder reben,
Und auch was ?brig blieb von gr?nem leben
Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.

Hugo von Hofmannsthal
(1874–1929)

Ballade des ?usseren Lebens

(Баллада внешней жизни 54 )

Und Kinder wachsen auf (и дети вырастают; das Kind; aufwachsen – вырастать; wachsen – расти) mit tiefen Augen (с глубокими глазами; das Auge),

Die von nichts wissen (которые ни о чем не знают; nichts – ничто), wachsen auf und sterben (растут и умирают),

Und alle Menschen gehen ihre Wege (и все люди идут своими путями; der Weg).

Und s?sse Fr?chte werden aus den herben (и сладкие плоды становятся из терпких; die Frucht)

Und fallen nachts (и падают по ночам/ночью) wie tote V?gel nieder (как мертвые птицы, вниз; der Vogel)

Und liegen wenig Tage (и лежат немного/несколько дней; wenig – мало) und verderben (и портятся/гниют).

Und immer (и все время/постоянно: «всегда») weht der Wind (веет ветер), und immer wieder (и все время снова = и снова и снова)

Vernehmen wir (воспринимаем/слышим мы) und reden viele Worte (и говорим многие слова/речи; das Wort)

Und sp?ren Lust (и ощущаем желание; die Lust – желание, охота; похоть) und M?digkeit der Glieder (и усталость членов; das Glied; m?de – усталый).

Und Strassen laufen durch das Gras (и улицы проходят сквозь/через траву; die Strasse), und Orte (и места/населенные пункты; der Ort)

Sind da und dort (есть = раскиданы тут и там), voll Fackeln (полные факелов; die Fackel), B?umen (деревьев; der Baum, die B?ume), Teichen (прудов; der Teich, die Teiche),

Und drohende (и угрожающие/грозящие), und totenhaft verdorrte (и мертвенно иссохшие; verdorren – засыхать /о растительности/) …

Wozu sind diese aufgebaut (для чего они: «эти» сооружены/созданы; bauen – строить)? und gleichen

Einander nie (и никогда не походят друг на друга)? und sind unz?hlig viele (и их бесчисленно много: «и суть бесчисленно многие»; die Zahl – число)?

Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen (что меняет/сменяет = какая сила переменяет смех, плач и внезапную бледность: «побледнение»; erbleichen – побледнеть)?

Was frommt das alles uns und diese Spiele (какой нам прок во всем этом и в этих играх; frommen – приносить пользу, быть полезным; das Spiel – игра),

Die wir (нам, которые: «мы, которые») doch (все же/ведь) gross (/уже/ большие/взрослые) und ewig einsam sind (и вечно одинокие)

Und wandernd (и, странствуя) nimmer suchen irgend Ziele (никогда не ищем каких-либо целей; das Ziel)?

Was frommts (что толку/какой прок), dergleichen viel gesehen haben (что подобного мы много повидали: «такого много повидать /в прошлом/»)?

Und dennoch sagt der viel (и все же много говорит тот), der ’Abend’ sagt (кто говорит «вечер»),

Ein Wort, daraus Tiefsinn (слово, из которого задумчивость/проникновенность; tief – глубокий; der Sinn – смысл; чувство, понимание; der Tiefsinn – глубокомыслие; проникновенность; меланхолия; задумчивость) und Trauer (и печаль; die Trauer) rinnt (вытекает/струится)

Wie schwerer Honig (как тяжелый мед) aus den hohlen Waben (из пустых сотов; hohl – полый; die Wabe).

Ballade des ?usseren Lebens
Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
Und alle Menschen gehen ihre Wege.
Und s?sse Fr?chte werden aus den herben
Und fallen nachts wie tote V?gel nieder
Und liegen wenig Tage und verderben.
Und immer weht der Wind, und immer wieder
Vernehmen wir und reden viele Worte
Und sp?ren Lust und M?digkeit der Glieder.
Und Strassen laufen durch das Gras, und Orte
Sind da und dort, voll Fackeln, B?umen, Teichen,
Und drohende, und totenhaft verdorrte …
Wozu sind diese aufgebaut? und gleichen
Einander nie? und sind unz?hlig viele?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?
Was frommt das alles uns und diese Spiele,
Die wir doch gross und ewig einsam sind
Und wandernd nimmer suchen irgend Ziele?
Was frommts, dergleichen viel gesehen haben?
Und dennoch sagt der viel, der ’Abend’ sagt,
Ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt
Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.

Manche freilich m?ssen drunten sterben

Manche freilich m?ssen drunten sterben (некоторые, правда, должны там внизу умереть; manch – не один, некоторый, иной; manche – некоторые; многие),

Wo die schweren Ruder der Schiffe (где тяжелые весла кораблей; das Ruder; das Schiff) streifen (гребут: «двигаются /по воде, в воде/»; streifen – касаться, задевать),

Andre wohnen bei dem Steuer droben (другие живут = пребывают у штурвала там наверху; das Steuer),

Kennen Vogelflug (знают/им знаком птичий полет/полет птиц; der Vogel – птица; der Flug – полет; fliegen – летать) und die L?nder der Sterne (и страны звезд; das Land; der Stern).

Manche liegen immer (многие лежат постоянно: «всегда») mit schweren Gliedern (с тяжелым членами; das Glied, die Glieder)

Bei den Wurzeln des verworrenen Lebens (возле/у корней запутанной жизни; die Wurzel – корень; verwirren – спутывать, запутывать; wirr – хаотичный, беспорядочный, путаный),

Andern sind die St?hle gerichtet (другим установлены седалища; der Stuhl)

Bei den Sibyllen, den K?niginnen (подле сибилл, королев; der K?nig – король; die K?nigin – королева),

Und da sitzen sie wie zu Hause (и там сидят они, как дома),

Leichten Hauptes (с легкой главою; das Haupt) und leichter H?nde (и легкими руками; die Hand – кисть руки).

Doch ein Schatten f?llt (но падает тень; der Schatten; fallen) von jenen Leben (от тех жизней; das Leben)

In die anderen Leben (в /те/ другие жизни) hin?ber (туда: «туда-через»),

Und die leichten sind an die schweren (и легкие к тяжелым)

Wie an Luft und Erde gebunden (как к воздуху и земле привязаны; die Luft; die Erde; an etwas binden – привязывать к чему-либо):

Ganz vergessener V?lker M?digkeiten (совсем забытых народов усталости; vergessen – забывать;das Volk – народ; die M?digkeit – усталость; m?de – усталый)

Kann ich nicht abtun (я не могу отбросить = стереть; etwas abtun – отбросить что-либо, отмахнуться от чего-либо; снять /кольцо, очки/) von meinen Lidern (с моих век; das Lid, die Lider),

Noch weghalten (ни отстранить: «удержать прочь») von der erschrockenen Seele (от моей испуганной души = ни предохранить мою испуганную душу)

Stummes Niederfallen ferner Sterne (от глухого падения далеких звезд; nieder – вниз).

Viele Geschicke weben neben dem meinen (много судеб плетутся возле моей/наряду с моей; das Geschick; weben – ткать, плести),

Durcheinander webt sie alle das Dasein (друг с другом сплетает: «друг через друга плетет» всех их бытие),

Und mein Teil ist mehr als dieses Lebens (и моя доля больше, чем этой жизни; der Teil – часть, доля)

Schlanke Flamme oder schmale Leier (стройное = тонкое пламя или узкая лира).

Manche freilich m?ssen drunten sterben
Manche freilich m?ssen drunten sterben,
Wo die schweren Ruder der Schiffe streifen,
Andre wohnen bei dem Steuer droben,
Kennen Vogelflug und die L?nder der Sterne.
Manche liegen immer mit schweren Gliedern
Bei den Wurzeln des verworrenen Lebens,
Andern sind die St?hle gerichtet
Bei den Sibyllen, den K?niginnen,
Und da sitzen sie wie zu Hause,
Leichten Hauptes und leichter H?nde.
Doch ein Schatten f?llt von jenen Leben
In die anderen Leben hin?ber,
Und die leichten sind an die schweren
Wie an Luft und Erde gebunden:
Ganz vergessener V?lker M?digkeiten
Kann ich nicht abtun von meinen Lidern,
Noch weghalten von der erschrockenen Seele
Stummes Niederfallen ferner Sterne.
Viele Geschicke weben neben dem meinen,
Durcheinander webt sie alle das Dasein,
Und mein Teil ist mehr als dieses Lebens
Schlanke Flamme oder schmale Leier.

Rainer Maria Rilke
(1875–1926)

Herbst

(Осень 55 )

Die Bl?tter fallen (листья падают; das Blatt), fallen wie von weit (падают, словно издалека),

als welkten (как будто увядают; welken – вянуть, увядать) in den Himmeln (в небесах; der Himmel – небо, die Himmel – небеса) ferne G?rten (далекие сады; der Garten);

sie fallen mit verneinender Geb?rde (они падают с отрицающим = отвергающим жестом; verneinen – отрицать).

Und in den N?chten (а по ночам; die Nacht, die N?chte) f?llt die schwere Erde (падает тяжелая земля)

aus allen Sternen (из всех звезд; der Stern, die Sterne) in die Einsamkeit (в одиночество; einsam – одинокий).

Wir alle fallen (мы все падаем). Diese Hand da f?llt (вот эта рука: «эта рука тут» падает).

Und sieh dir andre an (и посмотри на других; jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо): es ist in allen (это – во всех).

Und doch ist Einer (и все же есть Один/Некто), welcher dieses Fallen (который это падение)

unendlich sanft (бесконечно нежно; das Ende – конец) in seinen H?nden (в своих руках; die Hand, die H?nde) h?lt (держит; halten).

Herbst
Die Bl?tter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne G?rten;
sie fallen mit verneinender Geb?rde.
Und in den N?chten f?llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da f?llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen H?nden h?lt.

Einsamkeit

(Одиночество)

Die Einsamkeit ist wie ein Regen (одиночество – как дождь; einsam – одинокий; der Regen).

Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen (оно поднимается с моря/от моря навстречу вечерам; das Meer; der Abend, die Abende);

von Ebenen (от равнин; die Ebene), die fern sind und entlegen (которые далеки и отдаленны; entlegen – отдаленный),

geht sie zum Himmel (оно идет к небу; der Himmel), der sie immer hat (у которого оно всегда = которому оно присуще).

Und erst vom Himmel f?llt sie auf die Stadt (и только /тогда/ с неба падает/выпадает оно на город; fallen).

Regnet hernieder (выпадает дождем вниз; hernieder – вниз: «сюда-вниз») in den Zwitterstunden (в сумеречные/предрассветные часы; der Zwitter – промежуточное существо, гермафродит; Zwitter– смешанный; die Stunde),

wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen (когда все улочки/переулки поворачиваются/обращаются к утру = к рассвету; die Gasse)

und wenn die Leiber, welche nichts gefunden (и когда тела, которые ничего не нашли; der Leib; finden),

entt?uscht und traurig (разочарованно и печально; entt?uschen – разочаровывать; die Trauer – печаль) von einander lassen (друг от друга отдаляются/друг друга отпускают; lassen – оставлять; пускать);

und wenn die Menschen, die einander hassen (и когда люди, которые ненавидят друг друга),

in einem Bett zusammen schlafen m?ssen (должны спать вместе в одной постели; das Bett);

dann geht die Einsamkeit mit den Fl?ssen (тогда/затем одиночество идет/уходит с потоками = выпадает и распространяется с дождевыми потоками; einsam – одинокий; der Fluss, die Fl?sse – поток, река; fliessen – течь)…

Einsamkeit
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel f?llt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
entt?uscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen m?ssen;
dann geht die Einsamkeit mit den Fl?ssen…

Herbsttag

(Осенний день 56 )

Leg deinen Schatten (положи свою тень; der Schatten) auf die Sonnenuhren (на солнечные часы; die Sonne; die Uhr),

Herr (господин = Господь/Господи): es ist Zeit (время = уже пора; die Zeit). Der Sommer war sehr gross (лето было очень большим).

Und auf den Fluren (и на полях/нивах; die Flur – поле, нива, луг) lass die Winde los (выпусти ветра; der Wind; loslassen – освобождать; отпускать, выпускать).

Befiehl den letzten Fr?chten (прикажи последним плодам; befehlen;die Frucht, die Fr?chte) voll zu sein (быть = стать полными);

gieb ihnen noch (дай им еще; geben) zwei s?dlichere Tage (два более южных = более теплых дня; der S?den – юг),

dr?nge sie zur Vollendung hin (поторопи: «подтолкни/потесни» их к завершению/к совершенству; hindr?ngen – теснить, подталкивать /к чему-либо/, торопить; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец) und jage (и гони/вгони; jagen – гнать; загонять, вгонять)

die letzte S?sse in den schweren Wein (последнюю сладость в тяжелое вино; s?ss – сладкий).

Wer jetzt kein Haus hat (у кого сейчас нет дома), baut sich keines mehr (/тот/ не построит себе /дома/ больше).

Wer jetzt allein ist (кто сейчас один/одинок), wird es lange bleiben (будет таковым долго оставаться = останется надолго одиноким),

wird wachen, lesen (будет бодрствовать, читать), lange Briefe schreiben (писать длинные письма; der Brief)

und wird in den Alleen (и будет в аллеях; die All?e) hin und her (туда и обратно/туда-сюда; hin – туда; her – сюда)

unruhig wandern (беспокойно бродить; ruhig – спокойный; die Ruhe – покой), wenn die Bl?tter treiben (когда листья движутся, гонимые ветром = когда ветер гонит /в них/ листья; das Blatt; treiben – гнать; носиться; двигаться; дрейфовать).

Herbsttag
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fr?chten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei s?dlichere Tage,
dr?nge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte S?sse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl?tter treiben.

Der Lesende

(Читающий)

Ich las schon lang (я читал уже долго; lesen). Seit dieser Nachmittag (с тех пор как этот день; der Nachmittag – вторая половина дня),

mit Regen rauschend (шелестя дождями; der Regen; rauschen – шуметь; шелестеть, шуршать), an den Fenstern lag (прилегал к окнам/лежал у окон; das Fenster; liegen).

Vom Winde draussen h?rte ich nichts mehr (от ветра снаружи я больше ничего не слышал = ветра на улице я вовсе не слышал; der Wind):

mein Buch war schwer (моя книга была тяжелой; das Buch).

Ich sah ihm in die Bl?tter wie in Mienen (я смотрел ей: «ему» в листы, как в выражения лиц; das Blatt – лист; die Miene – выражение лица; sehen),

die dunkel werden von Nachdenklichkeit (которые темнеют от задумчивости; dunkel werden – темнеть: «становиться темным»; ?ber etwas nachdenken – раздумывать, задумываться о чем-то;nachdenklich – задумчивый),

und um mein Lesen staute sich die Zeit (и вокруг моего чтения скапливалось время; stauen – запруживать; скапливаться). —

Auf einmal (вдруг/в какой-то момент) sind die Seiten ?berschienen (страницы оказались освещенными/на страницы упал свет; die Seite; scheinen – светить; ?berscheinen – осветить, бросить свет сверху),

und statt der bangen Wortverworrenheit (и вместо робкой путаницы слов; verwirren – запутывать; verworren – запутанный)

steht (стоит = написано/напечатано): Abend, Abend… ?berall auf ihnen (вечер, вечер… повсюду на них /на страницах/).

Ich schau noch nicht hinaus (я еще не смотрю туда-наружу = в окна/на улицу), und doch zerreissen (и все же разрываются/рвутся)

die langen Zeilen (длинные строки; die Zeile), und die Worte rollen (и слова катятся)

von ihren F?den fort (со своих нитей прочь = скатываются со своих нитей; der Faden), wohin sie wollen (куда хотят).

Da weiss ich es (тогда я знаю это = тут я понимаю): ?ber den ?bervollen (над переполненными; voll – полный)

gl?nzenden G?rten (блестящими/сияющими садами; gl?nzen – блестеть, сиять; der Garten) sind die Himmel weit (небеса далеки = раскинулись широко; der Himmel);

die Sonne hat noch einmal kommen sollen (солнце должно было еще раз прийти = должно быть, еще раз проглянуло; noch einmal – еще раз). —

Und jetzt wird Sommernacht (а теперь наступает: «становится» летняя ночь), soweit man sieht (насколько видишь = насколько охватывает глаз):

zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute (в небольшие группы собирается разрозненное; verstreuen – рассеивать; streuen – посыпать; die Gruppe),

dunkel (темные = темными фигурами), auf langen Wegen (на длинных путях = длинными дорогами; der Weg, die Wege), gehn die Leute (идут люди),

und seltsam weit (и странно далеко = отдаленно), als ob es mehr bedeute (словно это больше значит: «значило бы»),

h?rt man das Wenige (слышишь /то/ немногое: «малое»), das noch geschieht (что еще происходит; geschehen).

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe (и если я теперь подниму глаза от книги; das Auge),

wird nichts befremdlich sein (ничто не будет чуждым/странным; befremdlich странный, поражающий, удивительный /о незнакомом, неприятном/) und alles gross (и всё /будет/ большим/великим).

Dort draussen ist, was ich hier drinnen lebe (там снаружи – то, что я здесь внутри живу = переживаю),

und hier und dort ist alles grenzenlos (и здесь и там всё безгранично; die Grenze – граница);

nur dass ich mich noch mehr damit verwebe (вот только: «только что» я еще больше с этим переплетаюсь; weben – ткать; плести; verweben – переплетать),

wenn meine Blicke an die Dinge passen (когда мои взгляды привыкают/приспосабливаются к вещам = когда мое зрение…; der Blick; das Ding)

und an die ernste Einfachheit der Massen (и к серьезной простоте масс = скоплений предметов /соединенных темнотой/; einfach – простой; die Masse), —

da w?chst die Erde ?ber sich hinaus (тогда земля перерастает самое себя: «растет через себя туда-наружу»; wachsen – расти; hinauswachsen – перерастать.

Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen (/и/ кажется, что она охватывает целое небо/все небо; scheinen – светить; казаться; fassen – хватать, схватить; umfassen – охватывать):

der erste Stern ist wie das letzte Haus (первая звезда – как последний дом).

Der Lesende
Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde draussen h?rte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Bl?tter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit. —
Auf einmal sind die Seiten ?berschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht: Abend, Abend… ?berall auf ihnen.
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreissen
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren F?den fort, wohin sie wollen.
Da weiss ich es: ?ber den ?bervollen
gl?nzenden G?rten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen. —
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
h?rt man das Wenige, das noch geschieht.
Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein und alles gross.
Dort draussen ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur dass ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen, —
da w?chst die Erde ?ber sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.

Abend in Skaane

(Вечер в Сконэ)

Der Park ist hoch (парк высок). Und wie aus einem Haus (и как из дома)

tret ich aus seiner D?mmerung heraus (выхожу: «выступаю» я из его сумерков; treten – ступать; heraus – наружу)

in Ebene und Abend (в долину и вечер; die Ebene; eben – ровный). In den Wind (в ветер),

denselben Wind (тот самый ветер), den auch die Wolken f?hlen (который и: «также» небеса чувствуют),

die hellen Fl?sse (светлые реки; der Fluss) und die Fl?gelm?hlen (и ветряные мельницы; der Fl?gel – крыло; die M?hle – мельница),

die langsam mahlend stehn am Himmelsrand (которые, медленно меля, стоят на краю неба; der Rand – край, кромка).

Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand (сейчас я тоже /одна/ вещь в его руке; das Ding),

das kleinste unter diesen Himmeln (самая маленькая под этими небесами; der Himmel). – Schau (посмотри):

Ist das Ein Himmel (это /ли/ небо)?:

Selig lichtes Blau (блаженно-светлая голубизна),

in das sich immer reinere Wolken dr?ngen (в которую теснятся все более чистые облака; die Wolke),

und drunter alle Weiss in ?berg?ngen (а внизу /под ними/ все белизна в переходах = оттенках; der ?bergang, die ?berg?nge),

und dr?ber jenes d?nne, grosse Grau (а сверху та тонкая, большая серость),

warmwallend wie auf roter Untermalung (тепло-волнистая/волнующаяся, словно на красной подсветке: «подрисовке»),

und ?ber allem diese stille Strahlung (и над всем это тихое /безмолвное/ излучение)

sinkender Sonne (садящегося/закатного солнца).

Wunderlicher Bau (удивительное строение),

in sich bewegt (в себе подвижное) und von sich selbst gehalten (и самим собой поддерживаемое; halten – держать),

Gestalten bildend (образующее/лепящее образы/фигуры; die Gestalt), Riesenfl?gel (огромные крылья; der Riese – великан), Falten (складки; die Falte)

und Hochgebirge vor den ersten Sternen (и высокие горы перед первыми звездами; das Gebirge – горы /собир./, горная цепь; der Stern, die Sterne)

und pl?tzlich, da (и вдруг, тут/там/вот): ein Tor in solche Fernen (ворота в такие дали; das Tor; die Ferne),

wie sie vielleicht nur V?gel kennen (какие, может быть, знают только птицы: «какими их, возможно, знают лишь птицы»; der Vogel) …

Abend in Skaane
Der Park ist hoch. Und wie aus einem Haus
tret ich aus seiner D?mmerung heraus
in Ebene und Abend. In den Wind,
denselben Wind, den auch die Wolken f?hlen,
die hellen Fl?sse und die Fl?gelm?hlen,
die langsam mahlend stehn am Himmelsrand.
Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand,
das kleinste unter diesen Himmeln. – Schau:
Ist das Ein Himmel?:
Selig lichtes Blau,
in das sich immer reinere Wolken dr?ngen,
und drunter alle Weiss in ?berg?ngen,
und dr?ber jenes d?nne, grosse Grau,
warmwallend wie auf roter Untermalung,
und ?ber allem diese stille Strahlung
sinkender Sonne.
Wunderlicher Bau,
in sich bewegt und von sich selbst gehalten,
Gestalten bildend, Riesenfl?gel, Falten
und Hochgebirge vor den ersten Sternen
und pl?tzlich, da: ein Tor in solche Fernen,
wie sie vielleicht nur V?gel kennen …

Das Karussell

Jardin du Luxemburg (Люксембургский сад /франц./)

Mit einem Dach und seinem Schatten dreht

sich (с крышей и ее тенью кружится/вращается; das Dach; der Schatten) eine kleine Weile (некоторое недолгое время; die Weile – промежуток времени) der Bestand

von bunten Pferden (набор/некоторое количество разноцветных лошадей; der Bestand – запас, наличность; aus etwas bestehen – состоять из чего-либо; das Pferd, die Pferde), alle aus dem Land (все /они/, которые все из /той/ страны),

das lange z?gert (что долго колеблется/медлит), eh es untergeht (прежде чем погибнет/зайдет /как солнце/; untergehen – заходить /о светилах/; тонуть, идти ко дну, погибать).

Zwar manche (правда/хотя некоторые) sind an Wagen angespannt (запряжены в коляски/экипажи; anspannen – напрягать, натягивать; запрягать; der Wagen),

doch alle haben Mut (однако все имеют мужество; der Mut) in ihren Mienen (в выражении своих лиц = у всех на лице написано мужество/лица выражают мужество; die Miene);

ein b?ser roter L?we geht mit ihnen (злой красный лев движется/идет с ними)

und dann und wann (и время от времени: «тогда и когда») ein weisser Elefant (белый слон).

Sogar ein Hirsch ist da (даже олень здесь есть), ganz wie im Wald (совершенно/совсем как в лесу; der Wald),

nur dass er einen Sattel tr?gt (вот только что он несет /на себе/ седло) und dr?ber (и на нем /на седле/)

ein kleines blaues M?dchen aufgeschnallt (маленькая голубая девчушка пристегнута; die Schnalle – пряжка, застежка; aufschnallen – прикреплять ремнем/пряжкой).

Und auf dem L?wen reitet weiss ein Junge (а на льве скачет белый мальчик; der L?we)

und h?lt sich mit der kleinen heissen Hand (и держится мягкой горячей ручкой),

dieweil der L?we Z?hne zeigt und Zunge (в то время как лев показывает зубы и язык; der Zahn – зуб; die Zunge).

Und dann und wann ein weisser Elefant.

Und auf den Pferden kommen sie vor?ber (и на конях/лошадях проходят/проносятся они мимо),

auch M?dchen (и девочки), helle (светлые), diesem Pferdesprunge

fast schon entwachsen (этот конский скок/прыжок почти уже переросшие/выросшие из него; der Sprung – прыжок; springen – прыгать); mitten in dem Schwunge (посреди подъема/размаха; der Schwung; schwingen – махать, взмахнуть; качаться)

schauen sie auf (они смотрят/устремляют взгляд вверх; aufschauen – поднять взгляд, посмотреть вверх), irgendwohin (куда-то), her?ber (сюда; her?ber – через; сюда; на эту сторону /по направлению к говорящему/) —

Und dann und wann ein weisser Elefant.

Und das geht hin (и /всё/ это продолжает движение/ход: «идет туда»; hingehen – идти туда; проходить /о времени/) und eilt sich (и торопится), dass es endet (устремляясь к концу/окончанию: «чтобы окончилось»),

und kreist (и кружит; der Kreis – круг) und dreht sich nur (и вращается лишь) und hat kein Ziel (и не имеет цели).

Ein Rot, ein Gr?n, ein Grau vorbeigesendet (красное, зеленое, серое – посылаемые мимо = показывая череду цветов; senden – посылать),

ein kleines kaum begonnenes Profil (маленький, едва начатый/начавшийся профиль; beginnen – начинать; das Prof?l) – .

Und manchesmal ein L?cheln (и иногда улыбка; das L?cheln; l?cheln – улыбаться), hergewendet (обращенная сюда/к нам; wenden – поворачивать),

ein seliges (блаженная), das blendet (что/которая слепит/ослепляет) und verschwendet (и расточает /всё свое/ = /всё/ отдает; verschwenden – тратить безрассудно, расточать)

an dieses atemlose blinde Spiel (этой головокружительной слепой игре; atemlos – запыхавшись; с головокружительной быстротой; затаив дыхание; der Atem – дыхание; atmen – дышать; das Spiel) …

Das Karussell
Jardin du Luxemburg
Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich eine kleine Weile der Bestand
von bunten Pferden, alle aus dem Land,
das lange z?gert, eh es untergeht.
Zwar manche sind an Wagen angespannt,
doch alle haben Mut in ihren Mienen;
ein b?ser roter L?we geht mit ihnen
und dann und wann ein weisser Elefant.
Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,
nur dass er einen Sattel tr?gt und dr?ber
ein kleines blaues M?dchen aufgeschnallt.
Und auf dem L?wen reitet weiss ein Junge
und h?lt sich mit der kleinen heissen Hand,
dieweil der L?we Z?hne zeigt und Zunge.
Und dann und wann ein weisser Elefant.
Und auf den Pferden kommen sie vor?ber,
auch M?dchen, helle, diesem Pferdesprunge
fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
schauen sie auf, irgendwohin, her?ber —
Und dann und wann ein weisser Elefant.
Und das geht hin und eilt sich, dass es endet,
und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
Ein Rot, ein Gr?n, ein Grau vorbeigesendet,
ein kleines kaum begonnenes Profil – .
Und manchesmal ein L?cheln, hergewendet,
ein seliges, das blendet und verschwendet
an dieses atemlose blinde Spiel …

Liebes-Lied

(Песнь любви 57 )

Wie soll ich meine Seele halten, dass (как должен я держать = как мне удержать мою душу, чтобы)

sie nicht an deine r?hrt (она не коснулась твоей/не прикоснулась к твоей)? Wie soll ich sie (как мне ее)

hinheben (поднять туда = перенести; heben – поднимать) ?ber dich zu andern Dingen (через тебя к другим/остальным вещам; das Ding, die Dinge)?

Ach gerne m?cht ich sie (ах, охотно хотел бы я ее) bei irgendwas (у/возле чего-то)

Verlorenem (потерянного/затерявшегося; verlieren – терять) im Dunkel unterbringen (в темноте поместить = укрыть; das Dunkel; dunkel – темный)

an einer fremden stillen Stelle, die (в одном чужом = никому неизвестном тихом месте, которое)

nicht weiterschwingt (не раскачивается дальше = не взлетает в воздух), wenn deine Tiefen schwingen (когда твои глубины качаются/вибрируют; die Tiefe – глубь, глубина; tief – глубокий; schwingen – махать, размахивать, взмахивать; раскачиваться, качаться; колебаться, вибрировать; взлетать).

Doch alles (однако всё), was uns anr?hrt (что к нам прикасается/нас касается), dich und mich (тебя и меня),

nimmt uns zusammen (берет/собирает нас вместе; nehmen – брать) wie ein Bogenstrich (как удар/касание смычка; der Bogen – смычок; der Strich – касание, проведение /смычком по струнам/; streichen – гладить, проводить рукой),

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht (который из двух струн выводит, вытягивает один голос = который две струны заставляет звучать в один голос; die Saite).

Auf welches Instrument sind wir gespannt (на какой /музыкальный/ инструмент мы натянуты; spannen; das Instrum?nt)?

Und welcher Geiger hat uns in der Hand (и какой скрипач держит нас в руке; die Geige – скрипка)?

O s?sses Lied (о сладостная/милая песнь; s?ss – сладкий; сладостный, милый).

Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine r?hrt? Wie soll ich sie
hinheben ?ber dich zu andern Dingen?
Ach gerne m?cht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anr?hrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O s?sses Lied.

Der Panther

Im Jardin des Plantes (в Зоологическом саду: «в саду растений» в Париже), Paris

Sein Blick (ее /пантеры/: «его» взгляд; der Blick) ist vom Vor?bergehn der St?be (от мелькания прутьев /клетки/; vor?bergehen – проходить /мимо/; der Stab – палка)

so m?d geworden (так устал/утомился: «стал настолько уставшим»; m?de werden), dass er nichts mehr h?lt (что он больше ничего не держит/не удерживает; halten).

Ihm ist (ей: «ему» кажется), als ob es tausend St?be g?be (как будто есть/имеется тысяча прутьев; es gibt – имеется, есть; es gab – имелось; es g?be – имелось бы)

und hinter tausend St?ben keine Welt (а за тысячью прутьев – /нет/ никакого мира).

Der weiche Gang (мягкая походка/мягкий ход) geschmeidig starker Schritte (гибко/упруго сильных шагов; der Schritt; schreiten – шагать),

der sich im allerkleinsten Kreise dreht (который /ход/ вращается/кружится в самом маленьком кругу = по ничтожном кругу; der Kreis),

ist wie ein Tanz von Kraft (это как танец силы; der Tanz; die Kraft) um eine Mitte (вокруг середины),

in der (в которой) bet?ubt (оглушенная/одурманенная; taub – глухой; bet?uben – оглушать; одурманивать) ein grosser Wille steht (стоит большая/великая воля).

Nur manchmal (лишь иногда) schiebt der Vorhang der Pupille (раздвигается занавес зрачка; schieben – двинуть, подвинуть)

sich lautlos auf (беззвучно; der Laut – звук; sich aufschieben – подниматься вверх /о занавесе/) – . Dann geht ein Bild hinein (тогда заходит картина внутрь: «туда-внутрь»; das Bild),

geht durch der Glieder angespannte Stille (проходит сквозь/через членов напряженную тишину; das Glied – член; spannen – натягивать, напрягать) —

und h?rt im Herzen auf zu sein (и прекращает в сердце существовать = прекращает свое бытие/замирает в сердце; aufh?ren – переставать, прекращать; das Herz).

Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vor?bergehn der St?be
so m?d geworden, dass er nichts mehr h?lt.
Ihm ist, als ob es tausend St?be g?be
und hinter tausend St?ben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der bet?ubt ein grosser Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf – . Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und h?rt im Herzen auf zu sein.

Abschied

(Прощание/расставание 58 )

Wie hab ich das gef?hlt (как я это почувствовал/ощутил) was Abschied heisst (что называется расставанием).

Wie weiss ichs noch (как знаю я это еще = помню): ein dunkles (темное; dunkel) unverwundnes (непреодоленное; verwinden – пережить, превозмочь, забыть, преодолеть /боль, обиду/)

grausames Etwas (жестокое нечто/что-то), das (что/которое) ein Sch?nverbundnes (прекрасно связанное/соединенное; verbinden – связывать, соединять)

noch einmal zeigt (еще раз показывает) und hinh?lt (и протягивает/подает; hinhalten; hin – туда; halten – держать) und zerreisst (и разрывает; reissen – рвать).

Wie war ich ohne Wehr (как был я беззащитен: «без защиты»; die Wehr – защита), dem zuzuschauen (смотреть на то),

das, da es mich (что/которое, в то время как оно меня), mich rufend (меня зовя/призывая), gehen liess (отпускало: «пускало идти»; lassen – пускать),

zur?ckblieb (/само/ оставалось /позади, на прежнем месте/; zur?ck – назад; bleiben – оставаться; zur?ckbleiben – отставать; оставаться), so als w?rens alle Frauen (так, словно это были все женщины /вместе взятые, все женщины в мире/)

und dennoch klein (и все же маленькое) und weiss (и белое) und nichts (и не что иное/не более) als dies (как это/как вот что):

Ein Winken (взмах руки/махание рукой; winken – делать взмах /рукой/, махать /рукой, платком/), schon nicht mehr auf mich bezogen (уже больше не имеющее отношения ко мне/не для меня предназначающееся; sich auf etwas beziehen – относиться к чему-либо, касаться чего-либо),

ein leise Weiterwinkendes (/нечто/ тихо продолжающее махание) – , schon kaum

erkl?rbar mehr (уже едва распознаваемое/понятное: «объяснимое»; erkl?ren – объяснять, прояснять; erkl?rbar – объяснимый, проясненный; mehr – более): vielleicht ein Pflaumenbaum (может быть, слива: «сливовое дерево»; die Pflaume – слива; der Baum – дерево),

von dem ein Kuckuck (с которого кукушка; der Kuckuck) hastig abgeflogen (поспешно спорхнула/улетела; die Hast – спешка, поспешность; fliegen – лететь).

Abschied
Wie hab ich das gef?hlt was Abschied heisst.
Wie weiss ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Sch?nverbundnes
noch einmal zeigt und hinh?lt und zerreisst.
Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen liess,
zur?ckblieb, so als w?rens alle Frauen
und dennoch klein und weiss und nichts als dies:
Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes – , schon kaum
erkl?rbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.

Archaischer Torso Apollos

(Архаический торс Аполлона)

Wir kannten nicht sein unerh?rtes Haupt (нам осталась неведомой его невероятная глава; kennen – знать; unerh?rt – неслыханный),

darin die Augen?pfel reiften (с зреющими в ней глазными яблоками: «в которой зрели …»; darin – там внутри; в этом; das Auge – глаз; der Apfel – яблоко; reif – спелый; reifen – зреть, спеть, созревать). Aber

sein Torso gl?ht noch wie ein Kandelaber (но его торс еще раскален, подобно канделябру; der Torso; gl?hen – накаляться, гореть, пылать; der Kandel?ber),

in dem sein Schauen, nur zur?ckgeschraubt (в котором его зрение, лишь заключенное внутрь; schauen – смотреть, глядеть; das Schauen – смотрение; die Schraube – винт; schrauben – завинчивать),

sich h?lt und gl?nzt (держится и сияет; gl?nzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск, сияние). Sonst k?nnte nicht der Bug

der Brust dich blenden (иначе бы тебя не могла ослепить его грудь, подобная носу корабля: «корабельный нос груди»; konnte – мог/могла; k?nnte – мог бы/могла бы; der Bug – нос /корабля/), und im leisen Drehen

der Lenden (и в легком повороте чресел; leise – тихий; легкий; едва заметный, слабый; die Lende – поясница; бедро; die Lenden – /уст./ бедра; чресла; drehen – вращать, крутить) k?nnte nicht ein L?cheln gehen

zu jener Mitte (улыбка не могла бы сойти к той середине; l?cheln – улыбаться), die die Zeugung trug (что дарила: «несла/приносила» зачатие; zeugen – зачать; tragen – нести).

Sonst st?nde dieser Stein entstellt und kurz (иначе бы этот камень стоял безобразным обрубком; entstellen – обезображивать, уродовать; entstellt – обезображенный; kurz – короткий, «куцый»; stehen – стоять; st?nde – стоял бы)

unter der Schultern durchsichtigem Sturz (под прозрачной перемычкой плеч: «под плеч прозрачной перемычкой»; der Sturz – падение с высоты, обвал; перемычка; st?rzen – падать)

und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle (и не сверкал бы, как шкуры хищников; flimmern – мерцать, мигать; das Raubtier – хищник; das Fell – шкура, мех; rauben – похищать, грабить, das Tier – зверь);

und br?che nicht aus allen seinen R?ndern

aus wie ein Stern (и не вырывался бы из всех своих граней, как звезда; ausbrechen – выламывать; вырываться; der Rand, die R?nder – край, ободок, кайма; der Stern): denn da ist keine Stelle (так как здесь нет ни единого места),

die dich nicht sieht (которое тебя не видит = которое бы тебя не видело). Du musst dein Leben ?ndern (ты должен изменить свою жизнь).

Archaischer Torso Apollos
Wir kannten nicht sein unerh?rtes Haupt,
darin die Augen?pfel reiften. Aber
sein Torso gl?ht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zur?ckgeschraubt,
sich h?lt und gl?nzt. Sonst k?nnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden k?nnte nicht ein L?cheln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst st?nde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;
und br?che nicht aus allen seinen R?ndern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du musst dein Leben ?ndern.

Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose

Errichtet keinen Denkstein (не воздвигайте надгробия; denken – думать; der Stein – камень; gedenken /+ Gen./ – чтить, хранить чью-либо память). Lasst die Rose (пусть роза: «дайте розе/пустите розу»)

nur jedes Jahr (лишь каждый год) zu seinen Gunsten bl?hn (ради него/в его честь цвести; die Gunst – благосклонность, расположение, покровительство; zu jemandes Gunsten – в чью-либо пользу).

Denn Orpheus ists (потому что это Орфей). Seine Metamorphose (его метаморфоза/преображение)

in dem und dem (в том и том = во всем). Wir sollen uns nicht m?hn (мы не должны стараться; die M?he – усилие, труд)

um andre Namen (о других именах = искать другие имена; der Name). Ein f?r alle Male (раз и навсегда; das Mal – раз)

ists Orpheus (это Орфей), wenn es singt (когда/если /оно/ поет = если раздается пение/песнь). Er kommt und geht (он приходит и уходит).

Ists nicht schon viel (/разве/ этого мало: «уже не много»), wenn er die Rosenschale (если он чашечку розы)

um ein paar Tage (на несколько дней) manchmal ?bersteht (иногда переживет; ?berstehen – выдерживать, переносить, переживать)?

O wie er schwinden muss (как он должен = как ему приходится исчезать/убывать), dass ihrs begrifft (чтобы вы это осознали = чтобы вы знали; begreifen – постигать, осознавать)!

Und wenn ihm selbst auch bangte (пусть даже ему самому страшно; bangen – пугать, страшить), dass er schw?nde (что он исчезнет: «что он убывал/исчезал бы»; schwinden – убывать, исчезать).

Indem sein Wort (между тем как его слово: «в то время как/тем, что его слово») das Hiersein ?bertrifft (превосходит/превозмогает здешнее бытие; ?bertreffen),

ist er schon dort (он уже там), wohin ihrs nicht begleitet (куда вы его /т. е. слово/ не сопровождаете/не будете сопровождать).

Der Leier Gitter (решетка лиры; die Leier – лира; das Gitter – решетка) zw?ngt ihm nicht die H?nde (не стискивает/не связывает ему рук; die Hand; zw?ngen – стискивать; заклинивать; защемлять; der Zwang – принуждение).

Und er gehorcht (и он слушается = послушен; jemandem gehorchen – слушаться кого-либо, повиноваться кому-либо; horchen auf etwas – прислушиваться к чему-либо), indem er ?berschreitet (преступая: «перешагивая»: «тем, что он/в то время, как он перешагивает»; schreiten – шагать).

Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose
Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten bl?hn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht m?hn
um andre Namen. Ein f?r alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal ?bersteht?
O wie er schwinden muss, dass ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, dass er schw?nde.
Indem sein Wort das Hiersein ?bertrifft,
ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zw?ngt ihm nicht die H?nde.
Und er gehorcht, indem er ?berschreitet.

Stiller Freund der vielen Fernen, f?hle

Stiller Freund der vielen Fernen, f?hle (тихий/молчаливый друг многих далей, почувствуй; die Ferne),

wie dein Atem noch den Raum vermehrt (как твое дыхание /еще/ увеличивает пространство; der Atem; atmen – дышать).

Im Geb?lk der finstern Glockenst?hle (в переплете мрачных колокольных балок; das Geb?lk – система балок, балки перекрытия; der Balken – бревно, балка; der Glockenstuhl – балка /строп/ для /подвешивания/ колоколов)

lass dich l?uten (звони: «дай/позволь себе звонить /как колокол/»). Das, was an dir zehrt (то, что тебя снедает/мучит),

wird ein Starkes ?ber dieser Nahrung (будет сильным от этого питания/этой пищи: «над этим питанием»).

Geh in der Verwandlung aus und ein (выходи и входи в превращении; verwandeln – превращать, претворять).

Was ist deine leidendste Erfahrung (что есть твой самый мучительный опыт; erfahren – узнавать; leiden – страдать; leidend – страдающий, страждущий; болезненный; больной)?

Ist dir Trinken bitter, werde Wein (если тебе питье /процесс питья/ горько/горек, стань вином; der Wein).

Sei in dieser Nacht aus ?bermass (будь в этой ночи от сверхмерности/преизбытка; das ?bermass – избыток, излишек; das Mass – мера)

Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne (колдовской силы на перекрестке твоих чувств /восприятия/; der Zauber – колдовство, чары; die Kraft – сила),

ihrer seltsamen Begegnung Sinn (их странной = таинственной/чудесной встречи смыслом).

Und wenn dich das Irdische vergass (и хотя тебя забыло земное; vergessen),

zu der stillen Erde sag: Ich rinne (безмолвной земле скажи: Я теку/струюсь).

Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin (быстрой воде молви: Я есмь; das Wasser).

Stiller Freund der vielen Fernen, f?hle
Stiller Freund der vielen Fernen, f?hle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Geb?lk der finstern Glockenst?hle
lass dich l?uten. Das, was an dir zehrt,
wird ein Starkes ?ber dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidendste Erfahrung?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.
Sei in dieser Nacht aus ?bermass
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.
Und wenn dich das Irdische vergass,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.

Es winkt zu F?hlung fast aus allen Dingen

Es winkt zu F?hlung fast aus allen Dingen (оно делает знак /призывая к соприкосновению почти из всех вещей = что-то нам машет/делает знак /рукой/ почти из всех вещей, призывая вступить в соприкосновение/в контакт; winken – делать знак; махать; f?hlen – чувствовать; die F?hlung – соприкосновение; /устар./ чувство /= das Gef?hl/; das Ding, die Dinge – вещь),

aus jeder Wendung weht es her: Gedenk (из каждого поворота/жеста веет/доносится сюда = к тебе: помни/прими во внимание; wenden – поворачивать, переворачивать)!

Ein Tag, an dem wir fremd vor?bergingen (день, мимо которого мы прошли чужими),

entschliesst im k?nftigen sich zum Geschenk (в будущем /дне/ раскрывается как подарок; das Geschenk; k?nftig – будущий).

Wer rechnet unseren Ertrag (кто подсчитает нашу прибыль/наш доход: «вынесенное»; tragen – нести; ertragen – вынести; der Ertrag – выручка)? Wer trennt (кто отделит)

uns von den alten, den vergangnen Jahren (нас от старых, от прошедших лет)?

Was haben wir seit Anbeginn erfahren (что узнали мы с /самого/ начала: der Anbeginn),

als dass sich eins im anderen erkennt (кроме того, что одно узнаёт себя в другом)?

Als dass an uns Gleichg?ltiges erwarmt (кроме того, что о нас согревается безразличное = нейтральное/неодушевленное; gleich – ровный, равный; gelten – быть действительным; считаться; g?ltig – действительный)?

O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht (о дом, о луговой склон, о вечерний /закатный/ свет; die Wiese – луг; der Hang – откос, косогор),

auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht (вдруг/однажды тебе удается стать почти лицом: das Gesicht – лицо; видение /от sehen/; bringen – приносить; zu etwas bringen – достигать чего-либо /какого-либо результата/)

und stehst an uns, umarmend und umarmt (и стоишь вплотную к нам, обнимая и будучи обнятым).

Durch alle Wesen reicht der eine Raum (сквозь все существа простирается одно пространство; reichen – простираться; подавать, протягивать; быть достаточным):

Weltinnenraum (мировое внутреннее пространство /слово, которое придумал Рильке/). Die V?gel fliegen still (птицы пролетают беззвучно; der Vogel)

durch uns hindurch (нас насквозь). O, der ich wachsen will (о я, который хочет расти),

ich seh hinaus (я смотрю наружу/вовне), und in mir w?chst der Baum во мне растет дерево).

Ich sorge mich, und in mir steht das Haus (я забочусь/переживаю, а во мне стоит дом).

Ich h?te mich, und in mir ist die Hut (я остерегаюсь/берегусь, а во мне – оберег/защита).

Geliebter, der ich wurde (возлюбленный, которым я стал): an mir ruht (при мне = припав ко мне, покоится)

der sch?nen Sch?pfung Bild (прекрасного творения образ) und weint sich aus (чтобы выплакаться: «и выплакивается»: sich ausweinen).

Es winkt zu F?hlung fast aus allen Dingen
Es winkt zu F?hlung fast aus allen Dingen,
aus jeder Wendung weht es her: Gedenk!
Ein Tag, an dem wir fremd vor?bergingen,
entschliesst im k?nftigen sich zum Geschenk.
Wer rechnet unseren Ertrag? Wer trennt
uns von den alten, den vergangnen Jahren?
Was haben wir seit Anbeginn erfahren,
als dass sich eins im anderen erkennt?
Als dass an uns Gleichg?ltiges erwarmt?
O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht,
auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht
und stehst an uns, umarmend und umarmt.
Durch alle Wesen reicht der eine Raum:
Weltinnenraum. Die V?gel fliegen still
durch uns hindurch. O, der ich wachsen will,
ich seh hinaus, und in mir w?chst der Baum.
Ich sorge mich, und in mir steht das Haus.
Ich h?te mich, und in mir ist die Hut.
Geliebter, der ich wurde: an mir ruht
der sch?nen Sch?pfung Bild und weint sich aus.

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens (высаженный = оставленный/брошенный на горах сердца; der Berg, die Berge; das Herz; aussetzen – высаживать; бросать; подвергать опасности). Siehe, wie klein dort (смотри, сколь мал там),

siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und h?her (смотри: последний поселок слов, а выше; die Worte – слова /в смысле связной речи/),

aber wie klein auch, noch ein letztes (но насколько же тоже мал, последний)

Geh?ft von Gef?hl (хуторок чувства; der Hof – двор; das Geh?ft – /крестьянский/ двор, усадьба; хутор). Erkennst du’s (ты узнаешь его)?

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund (каменистая почва; der Stein; der Grund)

unter den H?nden (под ладонями; die Hand, die H?nde – кисть руки). Hier bl?ht wohl (здесь цветет/расцветает, пожалуй)

einiges auf (кое-что); aus stummem Absturz (из немого обрыва/из камней обвала; der Absturz – падение вниз с высоты; обвал; обрыв, крутизна; st?rzen – падать, валиться)

bl?ht ein unwissendes Kraut singend hervor (цветет неведующая трава, поя = с пением, наружу; hervor – наружу, вперед; hervorbl?hen – цвести наружу, обнаруживаться цветением).

Aber der Wissende (но /как же/ ведающий/знающий)? Ach, der zu wissen begann (тот, кто начал знать)

und schweigt nun (и молчит/безмолвствует нынче), ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.

Da geht wohl, heilen Bewusstseins (тут ходит/бродит, пожалуй, в здравом/цельном = спокойном/невинном сознании; das Bewusstsein; bewusst – сознательно),

manches (некоторое = некоторые, кое-кто из…) umher (вокруг; umhergehen – ходить вокруг, бродить), manches gesicherte Bergtier (некоторое защищенное = хранимое /своей невинностью/ горное животное; das Tier – зверь; sicher – надежный; уверенный; sichern – обеспечивать, гарантировать; предохранять, защищать),

wechselt und weilt (/с/меняется и пребывает). Und der grosse geborgene Vogel (и большая защищенная птица; bergen – спасать, укрывать в безопасном месте)

kreist um der Gipfel reine Verweigerung (кружит вокруг чистого отказа вершин; die Verweigerung – отказ /сделать что-либо/; jemandem etwas verweigern – отказывать кому-либо в чем-либо; der Gipfel). – Aber (но)

ungeborgen (незащищенный), hier auf den Bergen des Herzens (здесь, на горах сердца) …

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort,
siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und h?her,
aber wie klein auch, noch ein letztes
Geh?ft von Gef?hl. Erkennst du’s?
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund
unter den H?nden. Hier bl?ht wohl
einiges auf; aus stummem Absturz
bl?ht ein unwissendes Kraut singend hervor.
Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begann
und schweigt nun, ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.
Da geht wohl, heilen Bewusstseins,
manches umher, manches gesicherte Bergtier,
wechselt und weilt. Und der grosse geborgene Vogel
kreist um der Gipfel reine Verweigerung. – Aber
ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens…

Ode an Bellman

(Ода к Беллману 59 )

Mir t?ne, Bellman, t?ne (звучи мне, Беллман, звучи). Wann hat so (когда так)

Schwere des Sommers eine Hand gewogen (тяжесть лета взвешивала рука; die Schwere; wiegen)?

Wie eine S?ule ihren Bogen (как колонна свою арку)

tr?gst du die Freude (несешь ты радость), die doch irgendwo (которая ведь где-то)

auch aufruht (тоже покоится /на чем-то/), wenn sie unser sein soll (если она должна стать нашей = чтобы стать нашей); denn (ибо),

Bellman, wir sind ja nicht die Schwebenden (мы ведь не парящие /существа/).

Was wir auch werden, hat Gewicht (чем бы мы ни стали/ни становились, /это/ имеет вес; das Gewicht):

Gl?ck, ?berf?lle und Verzicht (счастье, преизбыток и отказ; das Gl?ck; die ?berf?lle; der Verzicht; auf etwas verzichten – отказываться от чего-либо, обходиться без чего-либо)

sind schwer (тяжелы).

Her mit dem Leben (давай сюда жизнь: «сюда – с жизнью»; das Leben), Bellman, reiss herein (давай-ка /их/ сюда: «рви сюда-внутрь»),

die uns umh?ufen, unsre Zubeh?re (те, что нас окружают кучей, наши принадлежности/все наши вещи; das Zubeh?r – прибор, принадлежность; geh?ren – принадлежать; der Haufen – куча):

K?rbis, Fasanen und das wilde Schwein (тыкву, фазанов и кабана: «дикую свинью»; der K?rbis),

und mach, du k?niglichster der Trakt?re (и сделай /так/, ты, о царственнейший из угощающих, «трактирщиков»),

dass ich das Feld, das Laub, die Sterne h?re (чтобы я услышал поле, листву, звезды; der Stern)

und dann: mit einem Wink, beschw?re (а затем: взмахом /руки/, вызови /словно/ заклинанием; beschw?ren – заклинать; schw?ren – клясться; winken – делать знак /рукой/; der Wink),

dass er sich tiefer uns ergiebt, den Wein (чтобы оно глубже нам отдалось, вино)!

Ach Bellman, Bellman, und die Nachbarin (а соседка):

ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde (я думаю, она тоже знает, что я ощущаю),

sie schaut so laut und duftet so gelinde (она глядит столь смело и пахнет столь мягко/нежно);

schon f?hlt sie her (вот она протягивает руку: «чувствует» сюда), schon f?hl ich hin (вот уже я тяну руку туда / чувствую туда) – ,

und kommt die Nacht, in der ich an ihr schwinde (и приходит/придет ночь, в которую я умру при ней = /словно/ испущу дух у нее на груди; schwinden – убывать, исчезать, замирать):

Bellman, ich bin (я есмь)!

Da schau, dort hustet einer, doch was tuts (вот посмотри, там кашляет один, да что за дело: «что делает это»),

ist nicht der Husten beinah sch?n, im Schwunge (разве кашель не прекрасен почти, на взлете; der Schwung – взмах; воодушевление, порыв; schwingen – раскачиваться; взлетать)?

Was k?mmert uns die Lunge (какое нам дело до легких: «что заботит нас легкое»)!

Das Leben ist ein Ding des ?bermuts (жизнь – это вопрос: «вещь» задора; der ?bermut; das Ding).

Und wenn er st?rbe (а хоть бы он и умер; sterben; er starb – он умер; er st?rbe – он умер бы). Sterben ist so echt (умирание столь подлинно/столь настояще).

Hat er dem Leben lang am Hals gehangen (/ведь/ он у жизни долго висел на шее; das Leben; der Hals; h?ngen),

da nimmt ihn erst das Leben ans Geschlecht (тут-то как раз жизнь и берет его за половой орган; das Geschlecht – пол; половой орган)

und schl?ft mit ihm (и спит с ним). So viele sind vergangen (столь многие минули = умерли; vergehen)

und haben Recht (и правы)!

Zwar ist uns nur Vergehn (правда нам /суждено/ лишь исчезновение, умирание: «преходящесть»),

doch im Vergehn ist Abschied uns geboten (но в умирании нам завещано прощание; der Abschied; gebieten – приказывать, требовать чего-либо).

Abschiede feiern (праздновать расставания): Bellman, stell die Noten (расставь ноты)

wie Sterne, die im grossen B?ren stehn (словно звезды, что стоят в Большой медведице; der B?r – медведь).

Wir kommen voller F?lle zu den Toten (мы приходим, исполненные полноты, к мертвым; die F?lle; voll – полный; der Tote):

Was haben wir gesehn (что мы видели/повидали; sehen)!

Ode an Bellman
Mir t?ne, Bellman, t?ne. Wann hat so
Schwere des Sommers eine Hand gewogen?
Wie eine S?ule ihren Bogen
tr?gst du die Freude, die doch irgendwo
auch aufruht, wenn sie unser sein soll; denn,
Bellman, wir sind ja nicht die Schwebenden.
Was wir auch werden, hat Gewicht:
Gl?ck, ?berf?lle und Verzicht
sind schwer.
Her mit dem Leben, Bellman, reiss herein,
die uns umh?ufen, unsre Zubeh?re:
K?rbis, Fasanen und das wilde Schwein,
und mach, du k?niglichster der Trakt?re,
dass ich das Feld, das Laub, die Sterne h?re
und dann: mit einem Wink, beschw?re,
dass er sich tiefer uns ergiebt, den Wein!
Ach Bellman, Bellman, und die Nachbarin:
ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde,
sie schaut so laut und duftet so gelinde;
schon f?hlt sie her, schon f?hl ich hin – ,
und kommt die Nacht, in der ich an ihr schwinde:
Bellman, ich bin!
Da schau, dort hustet einer, doch was tuts,
ist nicht der Husten beinah sch?n, im Schwunge?
Was k?mmert uns die Lunge!
Das Leben ist ein Ding des ?bermuts.
Und wenn er st?rbe. Sterben ist so echt.
Hat er dem Leben lang am Hals gehangen,
da nimmt ihn erst das Leben ans Geschlecht
und schl?ft mit ihm. So viele sind vergangen
und haben Recht!
Zwar ist uns nur Vergehn,
doch im Vergehn ist Abschied uns geboten.
Abschiede feiern: Bellman, stell die Noten
wie Sterne, die im grossen B?ren stehn.
Wir kommen voller F?lle zu den Toten:
Was haben wir gesehn!

Komm du, du letzter, den ich anerkenne

Komm du, du letzter, den ich anerkenne (приди ты, последняя, которую я признаю),

heilloser Schmerz im leiblichen Geweb (ужасная/неизлечимая боль в телесной ткани/в телесном плетенье; heil – цельный, здоровый; heilen – исцелять; heillos – неизлечимый; /разг./ ужасный, страшный; der Leib – тело; weben – ткать; das Gewebe – ткань /текст.; биол./):

wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne (как я горел в духе, смотри, я горю; der Geist; brennen)

in dir (в тебе); das Holz hat lange widerstrebt (дерево /как материал: древесина, дрова/ долго сопротивлялось; wider – против; streben – стремиться; widerstreben – /внутренне/ сопротивляться, противиться),

der Flamme, die du loderst, zuzustimmen (с пламенем, которое ты раздуваешь, согласиться/начать подпевать пламени; die Stimme – голос; lodern – пылать, полыхать; zustimmen /+ Dat./ – соглашаться с чем-либо; одобрять что-либо),

nun aber n?hr’ ich dich und brenn in dir (теперь же я питаю тебя и горю в тебе).

Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen (мое здешнее милое бытие становится в твоем терзании; das Grimmen – резь в животе, колики; grimmen – причинять боль; grimm – свирепый, яростный)

ein Grimm der H?lle nicht von hier (яростью ада – нездешней; der Grimm – ярость, гнев).

Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg (совершенно чистым, совершенно бездумно/наугад: «без планов» свободным от будущего поднялся; die Zukunft; steigen; der Plan)

ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen (я на страдания запутанный = хаотически наваленный костер; das Leiden; leiden – страдать; wirr – спутанный, запутанный; der Haufen – куча; der Scheiterhaufen – костер /для сожжения преступника/),

so sicher nirgend K?nftiges zu kaufen (столь уверенный нигде не купить будущего = что нигде /кроме как здесь/ не куплю будущего; k?nftig – будущий)

um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg (за это сердце = в обмен на это сердце, в котором молчал запас; schweigen).

Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt (я ли это еще, кто тут, неузнаваемый, горит; kennen – знать)?

Erinnerungen reiss ich nicht herein (воспоминаний я сюда не захвачу/не привлеку; die Erinnerung; reissen – рвать; herein – внутрь: «сюда-внутрь»).

O Leben, Leben: Draussensein (о жизнь, жизнь: нахождение вовне/бытие снаружи; draussen – снаружи).

Und ich in Lohe (а я в /высоком/ пламени). Niemand der mich kennt (нет никого, кто меня знает; die Lohe – /ярко пылающее/ пламя).

[Val-Mont, wohlgegenMitteDezember1926:letzteEintragungimletztenTaschenbuch]

[в клинике, последняя запись в дневнике]

Komm du, du letzter, den ich anerkenne
Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber n?hr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der H?lle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend K?nftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiss ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draussensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.

Hermann Hesse
(1877–1962)

Im Nebel

(В тумане)

Seltsam (странно/необычно), im Nebel zu wandern (в тумане брести; der Nebel)!

Einsam ist jeder Busch und Stein (одинок каждый куст и камень = сами по себе/отдельно стоят каждый куст и камень; einsam – одинокий; der Busch; der Stein),

Kein Baum sieht den andern (ни одно дерево не видит другого; der Baum),

Jeder ist allein (каждый один/одинок; allein – один; в одиночестве).

Voll von Freunden war mir die Welt (полон друзей был мне = для меня мир; der Freund, die Freunde),

Als noch mein Leben licht war (когда еще моя жизнь была светла; das Leben);

Nun, da der Nebel f?llt (/а/ теперь, когда выпадает туман; fallen – падать),

Ist keiner mehr sichtbar (никого больше не видно: «никто больше не видим»; die Sicht – видимость).

Wahrlich, keiner ist weise (воистину, не мудр тот: «никто не мудр»; wahrlich – действительно, поистине; в самом деле; wahr – истинный),

Der nicht das Dunkel kennt (кто не знает темноты = непрозрачности; dunkel – темный; смутный, неясный),

Das unentrinnbar (которая неизбежно/неминуемо; entrinnen – вытекать; ускользать, избегать; rinnen – течь, струиться) und leise (и тихо)

Von allem ihn trennt (от всего его отделяет; alles – всё).

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Leben ist Einsamsein (жизнь есть одиночество/жить – значит быть одиноким; einsam sein – быть одиноким; das Einsamsein – одиночество: «бытие одиноким» /= die Einsamkeit/).

Kein Mensch kennt den andern (ни один человек/никто не знает другого),

Jeder ist allein.

Im Nebel
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.
Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel f?llt,
Ist keiner mehr sichtbar.
Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allem ihn trennt.
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

Doch heimlich d?rsten wir …

Anmutig (мило/прелестно; die Anmut – грация, прелесть), geistig (одухотворенно; der Geist – дух), arabeskenzart (словно нежные арабески; zart – нежно)

Scheint unser Leben sich wie das von Feen (наша жизнь кажется, подобно жизни фей)

In sanften T?nzen um das Nichts zu drehen (вращающейся в сладостных танцах вокруг Ничто; der Tanz, die T?nze; sanft – мягкий, нежный),

Dem wir geopfert Sein und Gegenwart (которому мы пожертвовали бытием и настоящим /временем/; das Sein – бытие; die Gegenwart – настоящее /время/; присутствие; opfern; das Opfer – жертва).

Sch?nheit der Tr?ume (красота сновидений/мечтаний; der Traum), holde Spielerei (милая забава; die Spielerei),

So hingehaucht (cтоль навеянная/принесенная дуновением; hauchen – дыхнуть; дунуть), so reinlich abgestimmt (так чисто настроенная/гармонизированная; die Stimme – голос),

Tief unter deiner heitern Fl?che glimmt (глубоко под твоей веселой/светлой поверхностью тлеет/теплится; flach – плоский; heiter – веселый, радостный; ясный, светлый; безоблачный)

Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei (/страстное/ желание ночи, крови, варварства; die Sehnsucht; das Blut).

Im Leeren dreht sich (в пустом/в пустоте вращается; das Leere), ohne Zwang und Not (без принуждения и нужды; der Zwang; die Not; zwingen – принуждать),

Frei unser Leben (свободно наша жизнь; das Leben), stets zum Spiel bereit (постоянно готовая к игре; das Spiel),

Doch heimlich d?rsten wir nach Wirklichkeit (но тайно мы жаждем действительности; wiklich – действительный; wirken – действовать),

Nach Zeugung und Geburt (зачатия и рождения; die Geburt), nach Leid und Tod (страдания и смерти; das Leid; der Tod).

Doch heimlich d?rsten wir …
Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften T?nzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.
Sch?nheit der Tr?ume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heitern Fl?che glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.
Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich d?rsten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Jakob van Hoddis
(1887–1942)

Weltende

(Конец света 60 )

Dem B?rger fliegt vom spitzen Kopf der Hut (у бюргера: «бюргеру» слетает с заостренной головы шляпа; spitz – острый; заостренный; der Kopf),

In allen L?ften hallt es wie Geschrei (в воздухе повсюду: «во всех воздухах» раздается нечто подобное крикам; die Luft, die L?fte – воздух; hallen – звучать, раздаваться; das Geschrei – крик, крики /собир./; schreien – кричать).

Dachdecker st?rzen ab und gehn entzwei (кровельщики срываются вниз и разбиваются вдребезги: «разламываются пополам»; das Dach – крыша; decken – крыть, покрывать; abst?rzen – падать, срываться, низвергаться /с высоты/; entzweigeh/e/n – разбиваться, разламываться, раскалываться)

Und an den K?sten – liest man – steigt die Flut (а на побережьях – можно прочесть: «читают /люди/» – поднимается прилив; die K?ste – морской берег, побережье; взморье).

Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen (буря пришла: «буря – здесь», дикие моря прыгают/наскакивают; das Meer; wild – дикий; необузданный; hupfen = h?pfen – прыгать, скакать, подпрыгивать, подскакивать)

An Land, um dicke D?mme zu zerdr?cken (на сушу, чтобы раздавить/смять толстые дамбы; das Land; der Damm – дамба; насыпь; zerdr?cken – раздавить, смять, сплющить; dr?cken – давить).

Die meisten Menschen haben einen Schnupfen (у большинства людей – насморк).

Die Eisenbahnen fallen von den Br?cken (поезда падают с мостов; die Eisenbahn – железная дорога; die Br?cke – мост).

Weltende
Dem B?rger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
In allen L?ften hallt es wie Geschrei.
Dachdecker st?rzen ab und gehn entzwei
Und an den K?sten – liest man – steigt die Flut.
Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
An Land, um dicke D?mme zu zerdr?cken.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
Die Eisenbahnen fallen von den Br?cken.

Georg Heym
(1887–1912)

Die Gefangenen

(Заключенные; пленники 61 )

Sie trampeln um den Hof im engen Kreis (они топают вокруг дворика по узкому кругу; trampeln – стучать /ногами/, топать; der Kreis).

Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum (их взгляд бродит туда-сюда в обнаженном/пустынном пространстве; der Raum).

Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum (он ищет поле, ищет дерево; das Feld; der Baum),

Und prallt zur?ck von kahler Mauern Weiss (и отскакивает назад от белизны голых стен; die Mauer – /каменная, кирпичная/ стена, ограда).

Wie in den M?hlen dreht der R?dergang (как в мельницах кружит/ся/ зубчатая передача: «ход колес»; die M?hle; das Rad – колесо),

So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur (так кружится их шагов черный след; der Schritt; schreiten – шагать).

Und wie ein Sch?del mit der M?nchstonsur (и как череп = макушка с монашеской тонзурой; der Sch?del – череп; голова; der M?nch – монах),

So liegt des Hofes Mitte kahl und blank (так/такой лежит середина двора – пустынная и голая; der Hof; die Mitte; blank – блестящий, начищенный /до блеска/; голый).

Es regnet d?nn auf ihren kurzen Rock (дождь моросит на их короткие тужурки: «короткую тужурку»; d?nn – тонкий; der Rock).

Sie schaun betr?bt die graue Wand empor (они поднимают угрюмо взгляд на серую стену = их угрюмый взгляд скользит по серой стене вверх; schauen – смотреть; emp?r – вверх),

Wo kleine Fenster sind (где маленькие окошки; das Fenster), mit Kasten vor (с решетками перед /ними/; der Kasten – ящик),

Wie schwarze Waben in dem Bienenstock (как черные соты в улье; die Wabe; die Biene – пчела; der Bienenstock).

Man treibt sie ein (их загоняют; treiben – гнать; eintreiben – загонять), wie Schafe zu der Schur (словно овец на стрижку; das Schaf; scheren – стричь).

Die grauen R?cken dr?ngen in den Stall (серые спины проталкиваются/теснятся в стойло/хлев; der R?cken).

Und klappernd schallt heraus der Widerhall (и, стуча, звучит наружу эхо)

Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur (деревянных башмаков по лестничной клетке; das Holz – древесина; der Pant?ffel – башмак; тапок; die Treppe – лестница; der Flur – коридор; /лестничная/ клетка).

Die Gefangenen
Sie trampeln um den Hof im engen Kreis.
Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum.
Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum,
Und prallt zur?ck von kahler Mauern Weiss.
Wie in den M?hlen dreht der R?dergang,
So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur.
Und wie ein Sch?del mit der M?nchstonsur,
So liegt des Hofes Mitte kahl und blank.
Es regnet d?nn auf ihren kurzen Rock.
Sie schaun betr?bt die graue Wand empor,
Wo kleine Fenster sind, mit Kasten vor,
Wie schwarze Waben in dem Bienenstock.
Man treibt sie ein, wie Schafe zu der Schur.
Die grauen R?cken dr?ngen in den Stall.
Und klappernd schallt heraus der Widerhall
Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur.

Die D?monen der St?dte

(Демоны городов)

Sie wandern durch die Nacht der St?dte hin (одни бредут сквозь ночь городов; die Stadt; hinwandern – брести /куда-либо, мимо чего-либо/),

Die schwarz sich ducken unter ihrem Fuss (которые, черные, пригибаются под их ступней = ступнями; der Fuss; sich ducken – пригибаться; втягивать голову в плечи).

Wie Schifferb?rte stehen um ihr Kinn (словно бороды моряков стоят вокруг их подбородка = подбородков; das Schiff – корабль, судно; der Schiffer – моряк; der Bart – борода; das Kinn – подбородок)

Die Wolken schwarz vom Rauch und Kohlenruss (облака/тучи, черные от дыма и угольной сажи; der Rauch – дым; die Kohle – уголь; der Russ – сажа, копоть).

Ihr langer Schatten schwankt im H?usermeer (их длинная тень качается/покачивается в море домов; das Meer – море)

Und l?scht der Strassen Lichterreihen aus (и гасит ряды уличных фонарей; das Licht – свет; die Reihe – ряд).

Er kriecht wie Nebel auf dem Pflaster schwer (она: «он» ползет, словно туман, по мостовой тяжело; der Nebel – туман; das Pflaster – /булыжная/ мостовая)

Und tastet langsam vorw?rts Haus f?r Haus (и ощупывает/нащупывает, медленно /пробираясь/ вперед, дом за домом).

Den einen Fuss auf einen Platz gestellt (одну ногу поставив на площадь),

Den anderen gekniet auf einen Turm (другую склонив/преклонив на башню; das Knie – колено),

Ragen sie auf (они высятся/возвышаются; aufragen – возвышаться; торчать /вверх/), wo schwarz der Regen f?llt (там, где падает черный дождь; fallen),

Panspfeifen blasend in den Wolkensturm (в дудки = свирели Пана дуя = на дудках Пана играя в летящие тучи; der Sturm – буря; die Pfeife – свисток; дудка).

Um ihre F?sse kreist das Ritornell (вокруг их ног кружит ритурнель /многократно повторяющаяся часть музыкального произведения – от итал. ritornare – возвращаться/)

Des St?dtemeers mit trauriger Musik (городского моря/моря городов с грустной музыкой = под грустную музыку; das Meer),

Ein grosses Sterbelied (великая песнь умирания; sterben – умирать). Bald dumpf, bald grell (то глухо, то пронзительно)

Wechselt der Ton (меняется тон/звук), der in das Dunkel stieg (который поднялся в темноту; steigen).

Sie wandern an dem Strom (они бредут вдоль потока /вдоль реки/; der Strom), der schwarz und breit (который, черный и широкий; черно и широко)

Wie ein Reptil (словно рептилия/пресмыкающееся; das Rept?l), den R?cken gelb gefleckt (cо спиною, покрытой желтыми пятнами; der Fleck – пятно)

Von den Laternen (от фонарей; die Lat?rne), in die Dunkelheit (в темноту)

Sich traurig w?lzt (печально катится), die schwarz den Himmel deckt (которая, черная, покрывает небо = которая чернотой заволокла небо).

Sie lehnen schwer auf einer Br?ckenwand (они тяжело прислоняются к ограде/парапету моста; die Br?cke – мост; die Wand – стена)

Und stecken ihre H?nde in den Schwarm (и суют/запускают свои руки в рой = в толпу)

Der Menschen aus (людей; ausstrecken – вытягивать), wie Faune, die am Rand (словно фавны, которые на краю; der Rand)

Der S?mpfe (болот; der Sumpf) bohren (погружают/просовывают: «сверлят») in den Schlamm (в тину/ил) den Arm (руку).

Einer steht auf (один встает). Dem weissen Monde h?ngt (белой луне навешивает; der Mond)

Er eine schwarze Larve vor (он черную маску: «перед белой луной…»; vorh?ngen – повесить /занавески/). Die Nacht (ночь),

Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt (которая, как свинец, опускается с мрачного неба; das Blei),

Dr?ckt tief die H?user in des Dunkels Schacht (вжимает дома глубоко в шахту тьмы; das Dunkel; der Schacht).

Der St?dte Schultern knacken (плечи городов хрустят/трещат; die Schulter). Und es birst (и трескается/дает трещину; bersten)

Ein Dach (крыша; das Dach), daraus ein rotes Feuer schwemmt (откуда накатывается красный огонь; schwemmen – сносить, смывать, наносить /водой/).

Breitbeinig (широко расставив ноги; breit – широко; das Bein – нога) sitzen sie auf seinem First (они сидят на ее: «его» коньке; der First – конек /крыши/)

Und schrein wie Katzen auf zum Firmament (и орут, как кошки, в небосклон; die Katze; das Firmam?nt).

In einer Stube voll von Finsternissen (в комнате, наполненной сумерками/потемками; die Finsternis, die Finsternisse; finster – мрачный)

Schreit eine W?chnerin in ihren Wehn (кричит роженица в своих муках; das Weh – боль, мука).

Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen (ее сильное тело возвышается огромным из подушек; das Kissen),

Um den herum die grossen Teufel stehn (вокруг которого стоят большие черти; um… herum – вокруг /чего-либо/).

Sie h?lt sich zitternd an der Wehebank (она держится, дрожа, за родильный стол: «за болевой станок»).

Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei (комната качается вокруг нее от ее крика; der Schrei; schreien – кричать),

Da kommt die Frucht (тут/вот приходит плод). Ihr Schoss klafft rot und lang (ее лоно разверзается, красное и длинное; der Schoss)

Und blutend reisst er von der Frucht entzwei (и, кровоточа, разрывается от плода/плодом надвое; das Blut – кровь; reissen – рвать).

Der Teufel H?lse wachsen wie Giraffen (шеи чертей растут, вытягиваются, как жирафы; der Hals; die Gir?ffe).

Das Kind hat keinen Kopf (у ребенка нет головы). Die Mutter h?lt (мать держит)

Es vor sich hin (его перед собой туда = отстраняя/на вытянутых руках). In ihrem R?cken klaffen (в ее спине зияют/разверзаются; der R?cken)

Des Schrecks Froschfinger (лягушачьи пальцы ужаса; der Schreck/en/ – ужас; der Frosch – лягушка; der Finger – палец), wenn sie r?ckw?rts f?llt (когда она падает/откидывается на спину).

Doch die D?monen wachsen riesengross (но демоны растут/вырастают огромными; der Riese – великан).

Ihr Schl?fenhorn zerreisst den Himmel rot (их «боковой» рог = рога разрывают небо, становящееся /в месте прорыва/ красным; die Schl?fe – висок; das Horn – рог).

Erdbeben (землетрясение; die Erde – земля; beben – содрогаться) donnert (гремит/грохочет; der Donner – гром) durch der St?dte Schoss (сквозь лоно городов)

Um ihren Huf (вокруг их копыта = копыт), den Feuer ?berloht (которое = которые обвивает огонь; das Feuer; lohen – пылать, полыхать).

Die D?monen der St?dte
Sie wandern durch die Nacht der St?dte hin,
Die schwarz sich ducken unter ihrem Fuss.
Wie Schifferb?rte stehen um ihr Kinn
Die Wolken schwarz vom Rauch und Kohlenruss.
Ihr langer Schatten schwankt im H?usermeer
Und l?scht der Strassen Lichterreihen aus.
Er kriecht wie Nebel auf dem Pflaster schwer
Und tastet langsam vorw?rts Haus f?r Haus.
Den einen Fuss auf einen Platz gestellt,
Den anderen gekniet auf einen Turm,
Ragen sie auf, wo schwarz der Regen f?llt,
Panspfeifen blasend in den Wolkensturm.
Um ihre F?sse kreist das Ritornell
Des St?dtemeers mit trauriger Musik,
Ein grosses Sterbelied. Bald dumpf, bald grell
Wechselt der Ton, der in das Dunkel stieg.
Sie wandern an dem Strom, der schwarz und breit
Wie ein Reptil, den R?cken gelb gefleckt
Von den Laternen, in die Dunkelheit
Sich traurig w?lzt, die schwarz den Himmel deckt.
Sie lehnen schwer auf einer Br?ckenwand
Und stecken ihre H?nde in den Schwarm
Der Menschen aus, wie Faune, die am Rand
Der S?mpfe bohren in den Schlamm den Arm.
Einer steht auf. Dem weissen Monde h?ngt
Er eine schwarze Larve vor. Die Nacht,
Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt,
Dr?ckt tief die H?user in des Dunkels Schacht.
Der St?dte Schultern knacken. Und es birst
Ein Dach, daraus ein rotes Feuer schwemmt.
Breitbeinig sitzen sie auf seinem First
Und schrein wie Katzen auf zum Firmament.
In einer Stube voll von Finsternissen
Schreit eine W?chnerin in ihren Wehn.
Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen,
Um den herum die grossen Teufel stehn.
Sie h?lt sich zitternd an der Wehebank.
Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei,
Da kommt die Frucht. Ihr Schoss klafft rot und lang
Und blutend reisst er von der Frucht entzwei.
Der Teufel H?lse wachsen wie Giraffen.
Das Kind hat keinen Kopf. Die Mutter h?lt
Es vor sich hin. In ihrem R?cken klaffen
Des Schrecks Froschfinger, wenn sie r?ckw?rts f?llt.
Doch die D?monen wachsen riesengross.
Ihr Schl?fenhorn zerreisst den Himmel rot.
Erdbeben donnert durch der St?dte Schoss
Um ihren Huf, den Feuer ?berloht.

Auf einmal aber kommt ein grosses Sterben

Auf einmal aber (но вдруг/неожиданно) kommt ein grosses Sterben (приходит/наступает большое/великое умирание).

Die W?lder rauschen wie ein Feuermeer (леса шелестят, словно море огня/огненное море; der Wald – лес; das Feuer – огонь; das Meer – море)

Und geben alle ihre Bl?tter her (и отдают все свои листья; das Blatt; her – сюда; etwas hergeben – отдавать, отказываться /от обладания чем-либо/)

Die in dem leeren Luftreich (которые в пустом воздушном царстве; die Luft; das Reich) blind verderben (слепо погибают; verderben – портить/ся/; губить; погибать).

Die Tiere schreien in dem kalten Neste (звери кричат в холодном гнезде; das Tier; das Nest).

Die Raben steigen in die Abendr?te (вороны поднимаются в закаты = в закатные небеса: der Rabe – ворон; das Abendrot – вечерняя заря).

Und pl?tzlich (и вдруг/неожиданно) darret trocken das Ge?ste (вконец/насухо пересыхают сучья: darren – сушить, просушивать; trocken – сухой; der Ast – сук, ветвь).

Die Schiffer aber (лодочники/шкиперы же; das Schiff – судно; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник) fahren tr?b (едут = плывут мрачно) im Ungewissen (наугад/не зная точно; ungewiss – неизвестный, неопределенный; das Ungewisse – неизвестность, неопределенность),

Auf grauem Strom (на сером потоке = по серому потоку; der Strom) die grossen K?hne treibend (гоня = ведя большие лодки; der Kahn – баржа, несамоходное судно; лодка, челн, ялик)

In schiefen Regens matten Finsternissen (в косого дождя матовом сумраке: «матовых сумерках»; der Regen – дождь; matt – матовый, бледный; тусклый, вялый; finster – темный, мрачный; die Finsternis – темнота, мрак).

Durch leerer Br?cken tr?ben Schall (сквозь пустых мостов мрачный гул; die Br?cke – мост; der Schall – звук), und St?dte (и города; die Stadt)

Die hohl (которые, будучи полыми) wie Gr?ber (как гробницы/могилы; das Grab) auseinanderfallen (распадаются/разваливаются; fallen – падать; auseinander – одно из другого, weit auseinander – далеко друг от друга),

Und weite ?den (и далекие = далеко раскинувшиеся пустыри/пустынные места; ?de – пустынный, необитаемый; die ?de – глушь, пустынная местность), winterlich verwehte (по-зимнему запорошенные; der Winter – зима; verwehen – занести /снегом/; wehen – веять).

Kurz ist das Licht (короток = недолог свет), das St?rme jetzt verdecken (который сейчас покрывают бури/вьюги; der Sturm).

Und immer knarren laut die Wetterfahnen (и беспрестанно громко скрипят флюгера; das Wetter – погода; die Fahne – флаг)

Die rostig (которые ржаво = ржавея; der Rost – ржавчина) in den niedern Wolken stecken (торчат в низких тучах; die Wolke – облако; туча).

Und viele Kranke m?ssen jetzt verenden (и многие больные должны = многим больным придется сейчас околеть/издохнуть; das Ende – конец),

Die furchtsam h?pfen in den leeren Zimmern (которые боязливо ковыляют: «прыгают/скачут» в пустых комнатах; das Zimmer; die Furcht – страх; h?pfen – передвигаться прыжками, прыгать /например, о кузнечике/; идти подпрыгивая),

Zerdr?ckt im Leeren (раздавленные в пустоте = в пустом пространстве; dr?cken – давить; zerdr?cken – раздавить; das Leere – пустое) von den hohen W?nden (высокими стенами; hoch; die Wand).

Auf einmal aber kommt ein grosses Sterben
Auf einmal aber kommt ein grosses Sterben.
Die W?lder rauschen wie ein Feuermeer
Und geben alle ihre Bl?tter her
Die in dem leeren Luftreich blind verderben.
Die Tiere schreien in dem kalten Neste.
Die Raben steigen in die Abendr?te.
Und pl?tzlich darret trocken das Ge?ste.
Die Schiffer aber fahren tr?b im Ungewissen,
Auf grauem Strom die grossen K?hne treibend
In schiefen Regens matten Finsternissen.
Durch leerer Br?cken tr?ben Schall, und St?dte
Die hohl wie Gr?ber auseinanderfallen,
Und weite ?den, winterlich verwehte.
Kurz ist das Licht, das St?rme jetzt verdecken.
Und immer knarren laut die Wetterfahnen
Die rostig in den niedern Wolken stecken.
Und viele Kranke m?ssen jetzt verenden,
Die furchtsam h?pfen in den leeren Zimmern,
Zerdr?ckt im Leeren von den hohen W?nden.

Der Schl?fer im Walde

(Спящий в лесу 62 )

Seit Morgen ruht er (с утра он лежит: «покоится»). Da die Sonne rot (когда солнце, красное)

Durch Regenwolken seine Wunde traf (сквозь дождевые облака попало на его рану; treffen – попасть /например, о стреле, пуле/; der Regen; die Wolke).

Das Laub tropft langsam noch (с листвы еще медленно капает; der Tropfen – капля; tropfen – сочиться каплями). Der Wald liegt tot (лес лежит мертвым = словно мертвый).

Im Baume ruft ein V?gelchen im Schlaf (на дереве зовет/кричит птичка во сне; der Baum; der Schlaf).

Der Tote schl?ft im ewigen Vergessen (мертвый спит в вечном забвении/забытьи; vergessen – забывать),

Umrauscht vom Walde (окруженный шелестом леса/под шелест леса; rauschen – шелестеть). Und die W?rmer singen (и черви поют; der Wurm),

Die in des Sch?dels H?hle tief sich fressen (которые глубоко вгрызаются в полость черепа; der Sch?del),

In seine Tr?ume ihn mit Fl?gelklingen (в его сны его /убаюкивая/ лезвиями крыльев; der Fl?gel – крыло; die Klinge – лезвие).

Wie s?ss ist es (как сладостно), zu tr?umen nach den Leiden (видеть сон после страданий; das Leid)

Den Traum (/видеть/ сон/сновидение), in Licht und Erde zu zerfallen (распадаться/распасться = что распадаешься на свет и землю; das Licht; die Erde),

Nichts mehr zu sein (ничем больше не быть = что тебя больше нет), von allem abzuscheiden (ото всего отделиться = что ты от всего отделился; abscheiden – отделять; умереть /высок./; scheiden – разделять, отделять),

Und wie ein Hauch der Nacht hinabzuwallen (и, словно дыхание, дуновение ночи, нестись вниз = несешься вниз; wallen – бурлить, кипеть /о струях/; ниспадать /о волосах/; странствовать),

Zum Reich der Schl?fer (к царству спящих; das Reich). Zu den Hetairien (к гетериям /греч.: тайное политич. общество, собрание/)

Der Toten unten (мертвых, /там/ внизу). Zu den hohen Pal?sten (к высоким дворцам; der Pal?st, die Pal?ste),

Davon die Bilder (отражения которых: «образы от которых»; das Bild) in dem Strome ziehen (проплывают в потоке = по реке; der Strom),

Zu ihren Tafeln (к их /праздничным/ столам; die Tafel), zu den langen Festen (к долгим = долго длящимся пирам; das Fest, die Feste).

Wo in den Schalen dunkle Flammen schwellen (где в чашах выбухают темные языки пламени; die Schale – чаша, пиала; die Flamme – пламя; schwellen – набухать /о почках/; прибывать /о воде/),

Wo golden klingen vieler Leiern Saiten (где по-золотому звенят многих лир струны; die Leier; die Saite).

Durch hohe Fenster schaun sie auf die Wellen (сквозь высокие окна смотрят они на волны; das Fenster; die Welle),

Auf gr?ne Wiesen in den blassen Weiten (на зеленые поляны в бледных далях; die Wiese; die Weite).

Er scheint zu l?cheln aus des Sch?dels Leere (кажется, что он улыбается из пустоты черепа; leer – пустой; die Leere),

Er schl?ft, ein Gott, den s?sser Traum bezwang (он спит, бог, которого покорил/которым овладел сладостный сон; bezwingen – побеждать /противника/; покорять, подчинять; укрощать; zwingen – принуждать).

Die W?rmer bl?hen sich in seiner Schw?re (черви пучатся/надуваются в его язве; die Schw?re – нарыв; гнойник),

Sie kriechen satt die rote Stirn entlang (они ползут, сытые, вдоль красного лба).

Ein Falter kommt die Schlucht herab (мотылек спускается в овраг/ущелье; der Falter; herab – вниз: «туда-вниз»). Er ruht (он сидит: «покоится»)

Auf Blumen (на цветах; die Blume). Und er senkt sich m?d (и он устало опускается)

Der Wunde zu (к ране = на рану), dem grossen Kelch von Blut (к большому кубку, полному крови; der Kelch),

Der wie die Sammetrose dunkel gl?ht (который, словно «бархатная роза», темно пылает = пылает темным жаром; der Sammet = der Samt – бархат; die Samtblume – щирица /растение с желто-коричневыми цветами и сильным ароматом/; gl?hen – накаляться; пылать).

Der Schl?fer im Walde
Seit Morgen ruht er. Da die Sonne rot
Durch Regenwolken seine Wunde traf.
Das Laub tropft langsam noch. Der Wald liegt tot.
Im Baume ruft ein V?gelchen im Schlaf.
Der Tote schl?ft im ewigen Vergessen,
Umrauscht vom Walde. Und die W?rmer singen,
Die in des Sch?dels H?hle tief sich fressen,
In seine Tr?ume ihn mit Fl?gelklingen.
Wie s?ss ist es, zu tr?umen nach den Leiden
Den Traum, in Licht und Erde zu zerfallen,
Nichts mehr zu sein, von allem abzuscheiden,
Und wie ein Hauch der Nacht hinabzuwallen,
Zum Reich der Schl?fer. Zu den Hetairien
Der Toten unten. Zu den hohen Pal?sten,
Davon die Bilder in dem Strome ziehen,
Zu ihren Tafeln, zu den langen Festen.
Wo in den Schalen dunkle Flammen schwellen,
Wo golden klingen vieler Leiern Saiten.
Durch hohe Fenster schaun sie auf die Wellen,
Auf gr?ne Wiesen in den blassen Weiten.
Er scheint zu l?cheln aus des Sch?dels Leere,
Er schl?ft, ein Gott, den s?sser Traum bezwang.
Die W?rmer bl?hen sich in seiner Schw?re,
Sie kriechen satt die rote Stirn entlang.
Ein Falter kommt die Schlucht herab. Er ruht
Auf Blumen. Und er senkt sich m?d
Der Wunde zu, dem grossen Kelch von Blut,
Der wie die Sammetrose dunkel gl?ht.

Ophelia

1

Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten (в волосах – гнездо молодых водяных крыс; das Nest; die Ratte),

Und die beringten H?nde auf der Flut (и руки в кольцах: «окольцованные» на воде: «на потоке»; der Ring – кольцо)

Wie Flossen (как плавники; die Flosse), also treibt sie durch den Schatten (так вот она дрейфует/плывет сквозь тень; der Schatten)

Des grossen Urwalds (большого девственного леса; der Wald – лес; ur – пра-), der im Wasser ruht (который покоится в воде = отражение которого…).

Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt (последнее солнце, которое блуждает в потемках; das Dunkel; dunkel – темный),

Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein (глубоко погружается в ларь /например, в котором хранятся мощи/ ее мозга; der Schrein; das Hirn).

Warum sie starb (почему она умерла; sterben)? Warum sie so allein (почему она так одиноко)

Im Wasser treibt (дрейфует в воде; das Wasser), das Farn und Kraut verwirrt (которую /воду/ опутали, спутали папоротники и травы; der Farn – папоротник; das Kraut – трава, разнотравье)?

Im dichten R?hricht steht der Wind (в густых зарослях тростника стоит = замер ветер; das R?hricht – заросли тростника; das Rohr – трубка; тростник). Er scheucht (он спугивает/сгоняет)

Wie eine Hand die Flederm?use auf (подобно руке/словно рукой летучих мышей; die Fledermaus; aufscheuchen – вспугивать; спугивать).

Mit dunklem Fittich (с темными крылами; der Fittich – крыло /поэт./), von dem Wasser feucht (влажными от воды)

Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf (стоят они, подобно дыму, в темном течении воды; der Rauch; der Lauf – ход, бег),

Wie Nachtgew?lk (подобно ночным тучам; die Nacht; das Gew?lk – тучи /собир./). Ein langer, weisser Aal (длинный, белый угорь)

Schl?pft ?ber ihre Brust (проскальзывает по ее груди). Ein Gl?hwurm scheint (светлячок светит; gl?hen – накаляться; пылать, гореть; der Wurm – червяк)

Auf ihrer Stirn (на ее лбу). Und eine Weide weint (и ива плачет)

Das Laub auf sie und ihre stumme Qual (/своей/ листвой на нее и ее немую муку).

2

Korn (хлеба; das Korn – зерновой хлеб, зерно, жито). Saaten (посевы; die Saat). Und des Mittags roter Schweiss (и полдня красный пот).

Der Felder gelbe Winde schlafen still (желтые ветры полей тихо спят; das Feld).

Sie kommt (она приходит/приплывает), ein Vogel, der entschlafen will (птица, которая хочет уснуть/тихо умереть; entschlafen – засыпать; скончаться, почить; утихать, затихать).

Der Schw?ne Fittich ?berdacht sie weiss (крылья лебедей покрывает ее белым: «бело»; der Schwan; ?berdachen – покрывать крышей/навесом; das Dach – крыша).

Die blauen Lider schatten sanft herab (голубые веки нежными тенями спускаются/опущены вниз; das Lid; der Schatten – тень; sanft – кроткий, мягкий, нежный; пологий).

Und bei der Sensen blanken Melodien (и при стальных напевах кос/под стальные мелодии кос; die Sense; blank – блестящий, начищенный, голый)

Tr?umt sie von eines Kusses Karmoisin (снится ей кармин поцелуя; das Karmoisin = das Karmes?n, das Karm?n; der Kuss – поцелуй; k?ssen – целовать)

Den ewigen Traum in ihrem ewigen Grab (этот вечный сон/вечное сновидение в ее вечной могиле; das Grab).

Vorbei, vorbei (мимо /проплывает/). Wo an das Ufer dr?hnt (где до берега доносится; dr?hnen – греметь, гудеть, громыхать)

Der Schall der St?dte (звук = шум городов; die Stadt). Wo durch D?mme zwingt (где сквозь плотины протискивается/пробивается; der Damm – плотина, дамба)

Der weisse Strom (белый поток). Der Widerhall erklingt (отголосок начинает звучать; klingen – звучать; erklingen – зазвучать; wider – против; hallen – звучать, гулко раздаваться)

Mit weitem Echo (далеким эхо; das Echo). Wo herunter t?nt (где вниз звучит = где опускается)

Hall voller Strassen (гул полных/заполненных улиц). Glocken und Gel?ut (колокола и звон; die Glocke; das Gel?ut; l?uten – звонить).

Maschinenkreischen (визг машин/станков; kreischen – визжать, пронзительно кричать). Kampf (бой/борьба; der Kampf; k?mpfen – сражаться, бороться). Wo westlich droht (где с запада: «западно» грозит)

In blinde Scheiben dumpfes Abendrot (в слепые окна мутный закат; dumpf – тупой, приглушенный; смутный, неясный; die Scheibe – оконное стекло),

In dem ein Kran mit Riesenarmen dr?ut (в котором кран гигансткими лапами угрожает; der Kran; der Riese – великан; der Arm, die Arme – рука; dr?uen = drohen),

Mit schwarzer Stirn (с черным лбом), ein m?chtiger Tyrann (могучий тиран),

Ein Moloch (Молох), drum die schwarzen Knechte knien (вокруг которого стоят на коленях/преклонили колени черные слуги).

Last schwerer Br?cken (груз/бремя тяжелых мостов; die Last; die Br?cke), die dar?ber ziehn (которые протягиваются/протянуты сверху /над потоком/)

Wie Ketten auf dem Strom (как цепи на потоке; die Kette; der Strom), und harter Bann (и жесткий плен/околдованность; der Bann – изгнание, ссылка; принуждение; обаяние, чары).

Unsichtbar schwimmt sie in der Flut Geleit (незримо плывет она в сопровождении потока = несомая потоком; das Geleit; leiten – вести, направлять; das Geleit – охрана, конвой).

Doch wo sie treibt (но там, где она дрейфует/где ее несет), jagt weit den Menschenschwarm (сгоняет /спугнув/ далеко людскую толпу; der Schwarm – рой; скопление)

Mit grossem Fittich auf ein dunkler Harm (огромным крылом темная скорбь, темная обида; der Harm – печаль, скорбь; тяжкая обида; auftreiben – согнать),

Der schattet ?ber beide Ufer breit (которая покрывает тенью оба берега/нависает тенью над обоими берегами; breit – широкий; das Ufer).

Vorbei, vorbei (мимо, мимо). Da sich dem Dunkel weiht (поскольку темноте посвящает себя = приносит в жертву; das Dunkel)

Der westlich hohe Tag des Sommers sp?t (на западе: «западный/по-западному» высокий день позднего лета),

Wo in dem Dunkelgr?n der Wiesen steht (где cтоит в темно-зеленом /цвете, оттенке/ лугов; die Wiese)

Des fernen Abends zarte M?digkeit (дальнего вечера/заката нежная усталость; m?de – усталый; der Abend – вечер; запад).

Der Strom tr?gt weit sie fort (поток уносит ее далеко прочь; tragen – нести; fort – прочь; forttragen – уносить), die untertaucht (которая погружается под воду; tauchen – нырять),

Durch manchen Winters trauervollen Port (сквозь исполненный печали порт = сквозь скорбные пристанища целого ряда зим; die Trauer – печаль, скорбь).

Die Zeit hinab (вниз по /реке/ времени/). Durch Ewigkeiten fort (сквозь вечности /прочь, мимо/; die Ewigkeit; ewig – вечный),

Davon (от которых/которыми) der Horizont wie Feuer raucht (горизонт, как огонь, дымится; das Feuer; der Horiz?nt).

Ophelia
1
Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten,
Und die beringten H?nde auf der Flut
Wie Flossen, also treibt sie durch den Schatten
Des grossen Urwalds, der im Wasser ruht.
Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt,
Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein.
Warum sie starb? Warum sie so allein
Im Wasser treibt, das Farn und Kraut verwirrt?
Im dichten R?hricht steht der Wind. Er scheucht
Wie eine Hand die Flederm?use auf.
Mit dunklem Fittich, von dem Wasser feucht
Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf,
Wie Nachtgew?lk. Ein langer, weisser Aal
Schl?pft ?ber ihre Brust. Ein Gl?hwurm scheint
Auf ihrer Stirn. Und eine Weide weint
Das Laub auf sie und ihre stumme Qual.
2
Korn. Saaten. Und des Mittags roter Schweiss.
Der Felder gelbe Winde schlafen still.
Sie kommt, ein Vogel, der entschlafen will.
Der Schw?ne Fittich ?berdacht sie weiss.
Die blauen Lider schatten sanft herab.
Und bei der Sensen blanken Melodien
Tr?umt sie von eines Kusses Karmoisin
Den ewigen Traum in ihrem ewigen Grab.
Vorbei, vorbei. Wo an das Ufer dr?hnt
Der Schall der St?dte. Wo durch D?mme zwingt
Der weisse Strom. Der Widerhall erklingt
Mit weitem Echo. Wo herunter t?nt
Hall voller Strassen. Glocken und Gel?ut.
Maschinenkreischen. Kampf. Wo westlich droht
In blinde Scheiben dumpfes Abendrot,
In dem ein Kran mit Riesenarmen dr?ut,
Mit schwarzer Stirn, ein m?chtiger Tyrann,
Ein Moloch, drum die schwarzen Knechte knien.
Last schwerer Br?cken, die dar?ber ziehn
Wie Ketten auf dem Strom, und harter Bann.
Unsichtbar schwimmt sie in der Flut Geleit.
Doch wo sie treibt, jagt weit den Menschenschwarm
Mit grossem Fittich auf ein dunkler Harm,
Der schattet ?ber beide Ufer breit.
Vorbei, vorbei. Da sich dem Dunkel weiht
Der westlich hohe Tag des Sommers sp?t,
Wo in dem Dunkelgr?n der Wiesen steht
Des fernen Abends zarte M?digkeit.
Der Strom tr?gt weit sie fort, die untertaucht,
Durch manchen Winters trauervollen Port.
Die Zeit hinab. Durch Ewigkeiten fort,
Davon der Horizont wie Feuer raucht.

Georg Trakl
(1889–1914)

Im Herbst

(Осенью 63 )

Die Sonnenblumen (подсолнухи; die Sonne – солнце; die Blume – цветок) leuchten am Zaun (светятся у забора; der Zaun),

Still sitzen Kranke im Sonnenschein (тихо сидят больные на солнечном свету; der Schein – свет; scheinen – светить).

Im Acker (в поле; der Acker – поле, пашня) m?hn sich (трудятся; die M?he – труд, усилие) singend (с песнями, поющие: «поя») die Frau’n (женщины),

Die Klosterglocken (монастырские колокола; das Kloster – монастырь; die Glocke – колокол) l?uten (звонят; der Laut – звук) darein (при этом: «в это», во все это = все это сопровождается звоном колоколов).

Die V?gel sagen dir ferne M?r’ (птицы сказывают тебе дальнюю сказку/далекое предание; der Vogel; die M?re, die M?r – сказание, легенда),

Die Klosterglocken l?uten darein.

Vom Hof (со двора; der Hof) t?nt sanft die Geige her (звучит мягко скрипка = доносятся звуки скрипки; her – сюда, в сторону говорящего).

Heut keltern sie den braunen Wein (сегодня они выжимают сок из коричневого винограда; keltern – выдавливать, выжимать /сок из винограда/; die Kelter – виноградный пресс, давило).

Da zeigt der Mensch sich froh und lind (тут = вот сейчас показывает себя человек радостным и кротким).

Heut keltern sie den braunen Wein.

Weit offen die Totenkammern sind (широко открыты мертвецкие; der Tote – мертвый; die Kammer – комнатка, каморка)

Und sch?n bemalt vom Sonnenschein (и прекрасно/чудно окрашены солнечным светом; malen – красить; писать красками).

Im Herbst
Die Sonnenblumen leuchten am Zaun,
Still sitzen Kranke im Sonnenschein.
Im Acker m?hn sich singend die Frau’n,
Die Klosterglocken l?uten darein.
Die V?gel sagen dir ferne M?r’,
Die Klosterglocken l?uten darein.
Vom Hof t?nt sanft die Geige her.
Heut keltern sie den braunen Wein.
Da zeigt der Mensch sich froh und lind.
Heut keltern sie den braunen Wein.
Weit offen die Totenkammern sind
Und sch?n bemalt vom Sonnenschein.

Der Gewitterabend

(Грозовой вечер 64 )

O die roten Abendstunden (о багряные вечерние часы)!

Flimmernd schwankt am offenen Fenster (пестрея, колышется у открытого окна; flimmern – сверкать, мерцать, мигать /о свете/; рябить, пестрить; schwanken – качаться, колебаться, колыхаться; das Fenster)

Weinlaub wirr ins Blau gewunden (листва винограда, спутанно заплетенная в синеву; wirr – запутанный, спутанный; растрёпанный; der Wein – вино; виноград; das Laub – листва),

Drinnen nisten Angstgespenster (внутри = в помещении гнездятся страхи: «призраки страха»; die Angst – страх; das Gespenst – привидение, призрак; drinnen – внутри /в помещении/, сравните: draussen – снаружи /на улице/).

Staub tanzt im Gestank der Gossen (пыль пляшет в смраде канав; der Staub; der Gestank – вонь, смрад; stinken – вонять; die Gosse – уличный водосточный лоток/жёлоб; giessen – лить).

Klirrend st?sst der Wind in Scheiben (дребезжа, ветер толкается в оконные стекла; klirren – звенеть; дребезжать; stossen – толкать; пихать; ударять; die Scheibe – диск; оконное стекло).

Einen Zug von wilden Rossen (вереницу диких коней; der Zug – вереница; стая /птиц/; косяк /рыб/; цуг /лошадей/; ziehen – тянуть/ся/; das Ross, die Rosse – конь)

Blitze grelle Wolken treiben (молнии гонят яркие тучи; der Blitz; die Wolke – облако; /= die Regenwolke/ туча; grell – яркий; резкий).

Laut zerspringt der Weiherspiegel (громко лопается поверхность пруда; zerspringen – лопаться, трескаться; разлетаться на куски; der Weiher – /небольшой/ пруд; der Spiegel – зеркало; гладкая поверхность).

M?wen schrein am Fensterrahmen (чайки кричат у оконной рамы; die M?we; der Rahmen).

Feuerreiter sprengt vom H?gel (огненный всадник скачет с холма; das Feuer – огонь; der H?gel)

Und zerschellt im Tann zu Flammen (и разбивается/разлетается в бору на языки пламени; zerschellen – разбиваться; раздробляться; разлетаться /на куски, со звоном/; der Tann – /поэт./ бор; die Flamme – пламя; die Flammen – языки пламени, пламя).

Kranke kreischen im Spitale (больные пронзительно кричат в больнице; kreischen – визжать, пронзительно кричать; das Spit?l – больница, госпиталь).

Bl?ulich schwirrt der Nacht Gefieder (синевато мчится мимо оперенье ночи; schwirren – просвистеть, прожужжать, лететь /со свистом/; das Gefieder – оперение, перья; пернатые).

Glitzernd braust mit einem Male (сверкая, обрушивается вдруг; glitzern – блестеть, сверкать; brausen – бушевать; шуметь)

Regen auf die D?cher nieder (дождь на крыши; der Regen; das Dach; nieder – вниз; niederbrausen – шумно хлынуть вниз).

Der Gewitterabend
O die roten Abendstunden!
Flimmernd schwankt am offenen Fenster
Weinlaub wirr ins Blau gewunden,
Drinnen nisten Angstgespenster.
Staub tanzt im Gestank der Gossen.
Klirrend st?sst der Wind in Scheiben.
Einen Zug von wilden Rossen
Blitze grelle Wolken treiben.
Laut zerspringt der Weiherspiegel.
M?ven schrein am Fensterrahmen.
Feuerreiter sprengt vom H?gel
Und zerschellt im Tann zu Flammen.
Kranke kreischen im Spitale.
Bl?ulich schwirrt der Nacht Gefieder.
Glitzernd braust mit einem Male
Regen auf die D?cher nieder.

Verfall

(Распад, разложение 65 )

Am Abend, wenn die Glocken Frieden l?uten (вечером, когда колокола звонят мир = звоном призывают к миру/покою; die Glocke; der Friede),

Folg’ ich der V?gel wundervollen Fl?gen (слежу я за чудесными: «исполненными чуда» полетами птиц; der Vogel; der Flug, die Fl?ge; das Wunder – чудо),

Die lang geschart (которые длинными косяками/сбившись в длинные косяки; die Schar – толпа; стая; косяк), gleich frommen Pilgerz?gen (подобно смиренным/благочестивым вереницам паломников; der Pilger – паломник; der Zug, die Z?ge – шествие, колонна, вереница),

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten (исчезают в по-осеннему ясных далях; die Weite; der Herbst – осень).

Hinwandelnd durch den d?mmervollen Garten (бредя сквозь сумеречный сад; d?mmern – смеркаться; wandeln – ходить, бродить; прогуливаться)

Tr?um’ ich nach ihren helleren Geschicken (я мечтой уношусь вслед за их /более/ светлыми судьбами; das Geschick, die Geschicke; tr?umen – видеть сон; мечтать)

Und f?hl’ der Stunden Weiser kaum mehr r?cken (и почти больше не чувствую/не ощущаю, как передвигаются стрелки часов; der Weiser; weisen – указывать; r?cken – двигаться, подвигаться).

So folg’ ich ?ber Wolken ihren Fahrten (так слежу я за их лётом: «полетами» над = за облаками; folgen /+ Dat./ – следовать /за кем-либо, чем-либо/; следить /взглядом, слухом/; die Fahrt – езда, движение, ход; die Wolke).

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern (тут дуновение распада/упадка заставляет меня содрогнуться; der Hauch; zittern – дрожать).

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen (черный дрозд жалобно поет в безлистых ветвях; klagen – жаловаться, причитать; das Laub – листва; der Zweig, die Zweige – ветка).

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern (качается красный виноград = красные листья винограда на ржавых решетках; das Gitter; der Rost – ржавчина),

Indes wie blasser Kinder Todesreigen (в то время как словно бледных детей смертный хоровод = хоровод смерти; der Tod – смерть; der Reigen – хоровод)

Um dunkle Brunnenr?nder (вокруг темных краев колодца; der Brunnen – колодец; der Rand – край; рант), die verwittern (которые выветриваются/разрушаются),

Im Wind sich fr?stelnd blaue Astern neigen (на ветру, слегка замерзая /дрожа от озноба, озябшие/, клонятся голубые астры; die Aster; der Frost – мороз; fr?steln – зябнуть).

Verfall
Am Abend, wenn die Glocken Frieden l?uten,
Folg’ ich der V?gel wundervollen Fl?gen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerz?gen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
Hinwandelnd durch den d?mmervollen Garten
Tr?um’ ich nach ihren helleren Geschicken
Und f?hl der Stunden Weiser kaum mehr r?cken.
So folg’ ich ?ber Wolken ihren Fahrten.
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenr?nder, die verwittern,
Im Wind sich fr?stelnd blaue Astern neigen.

Verkl?rter Herbst

(Сияющая, преображенная осень 66 )

Gewaltig endet so das Jahr (столь мощно = весомо оканчивается год; die Gewalt – мощь, сила)

Mit goldnem Wein und Frucht der G?rten (с золотым виноградом и плодами садов; der Wein – вино/град/; die Frucht; der Garten).

Rund schweigen W?lder wunderbar (кругом чудесно безмолвствуют леса; der Wald; schweigen – молчать)

Und sind des Einsamen Gef?hrten (и являются спутниками одинокого; der Einsame; der Gef?hrte).

Da sagt der Landmann (тут = тогда говорит селянин): Es ist gut (это хорошо).

Ihr Abendglocken lang und leise (вы, вечерние колокола, протяжные и негромкие; der Abend; die Glocke)

Gebt noch zum Ende frohen Mut (даруете: «даете» еще под конец радостное ощущение/радостный дух; das Ende – конец; der Mut – /поэт./ расположение духа, настроение, самочувствие).

Ein Vogelzug gr?sst auf der Reise (стая перелетных птиц приветствует/шлет привет в полете: «путешествии» = пролетая мимо; ziehen – тянуть/ся/; переезжать, перелетать).

Es ist der Liebe milde Zeit (это мягкое/тихое время любви).

Im Kahn den blauen Fluss hinunter (в челне вниз по голубой реке)

Wie sch?n sich Bild an Bildchen reiht (как прекрасно картина/отражение следует/строится за картинкой; sich reihen – становиться в ряд; die Reihe – ряд; das Bild – картинка, изображение) —

Das geht in Ruh und Schweigen unter (это /всё/ погружается в покое и молчании/безмолвии вглубь; untergehen – заходить /о светиле/; тонуть, идти ко дну; погибать; die Ruh/e/; das Schweigen).

Verkl?rter Herbst
Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnem Wein und Frucht der G?rten.
Rund schweigen W?lder wunderbar
Und sind des Einsamen Gef?hrten.
Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug gr?sst auf der Reise.
Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluss hinunter
Wie sch?n sich Bild an Bildchen reiht —
Das geht in Ruh und Schweigen unter.

De profundis

(De profundis clamavi – из глубины воззвах /лат./ )

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen f?llt (/это, вот/ сжатое поле, в которое падает черный дождь; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле).

Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht (коричневое дерево, которое стоит тут одиноко).

Es ist ein Zischelwind, der leere H?tten umkreist (свистящий/шепелявый ветер, овевающий/дующий вокруг пустых хижин; die H?tte; umkreisen – окружать; кружить вокруг; zischen – шептать; шипеть).

Wie traurig dieser Abend (как грустен этот вечер).

Am Weiler vorbei (мимо деревушки /проходя/; der Weiler – небольшая /из нескольких дворов/ деревня)

Sammelt die sanfte Waise noch sp?rliche ?hren ein (собирает тихая сирота еще скудные колоски; einsammeln – собирать; die ?hre – колос; sanft – мягкий, нежный, тихий; sparen – сберегать, экономить).

Ihre Augen weiden rund und goldig in der D?mmerung (ее глаза смотрят, круглые и золотистые, в сумерки; weiden – пасти; sich weiden – наслаждаться, сравните: die Augenweide – загляденье, радость для глаз)

Und ihr Schoss harrt des himmlischen Br?utigams (а ее лоно чает небесного жениха; der Schoss; harren – ждать, ожидать /высок./).

Bei ihrer Heimkehr (когда они вернулись домой: «при их возвращении домой»; das Heim – /родной/ дом; kehren – поворачивать, возвращаться)

Fanden die Hirten den s?ssen Leib (пастухи нашли нежное: «сладкое» тело)

Verwest im Dornenbusch (разложившимся, в кусте терновника; der Dorn – шип, колючка; der Busch – куст; кустарник).

Ein Schatten bin ich ferne finsteren D?rfern (я – тень, далекая от мрачных/темных деревень: «мрачным деревням»; das Dorf; der Schatten).

Gottes Schweigen (молчание Бога)

Trank ich aus dem Brunnen des Hains (пил я из источника рощи = находящегося в роще; der Brunnen; der Hain).

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall (на мой лоб ступает/наступает холодный металл; treten; das Met?ll)

Spinnen suchen mein Herz (пауки ищут мое сердце; die Spinne).

Es ist ein Licht, das meinen Mund erl?scht (это свет, который гасит/погасит мой рот; das Licht; erl?schen – гасить; l?schen – гасить; den Durst l?schen – утолять жажду).

Nachts fand ich mich auf einer Heide (ночью я очутился на /вересковой/ пустоши),

Starrend von Unrat und Staub der Sterne (весь в соре и в звездной пыли: «переполненный сором и пылью звезд»; der Unrat; der Staub; der Stern; starr – неподвижный, застывший; starren – смотреть, уставившись, зачарованно; чем-либо быть полностью покрытым /и потому окаменевшим/, сравните: seine Kleidung starrt vor/von Schmutz – его одежда полна грязи; быть переполненным чем-либо, покрытым чем-либо, сравните: sie starrte von Perlen und Diamanten – она была покрыта жемчугами и бриллиантами).

Im Haselgeb?sch (в орешнике; das Geb?sch – кустарник; die Haselnuss – лесной орех)

Klangen wieder kristallne Engel (снова зазвучали/зазвенели хрустальные ангелы; klingen – звучать; звенеть).

De profundis
Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen f?llt.
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.
Es ist ein Zischelwind, der leere H?tten umkreist.
Wie traurig dieser Abend.
Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch sp?rliche ?hren ein.
Ihre Augen weiden rund und goldig in der D?mmerung
Und ihr Schoss harrt des himmlischen Br?utigams.
Bei ihrer Heimkehr
Fanden die Hirten den s?ssen Leib
Verwest im Dornenbusch.
Ein Schatten bin ich ferne finsteren D?rfern.
Gottes Schweigen
Trank ich aus dem Brunnen des Hains.
Auf meine Stirne tritt kaltes Metall
Spinnen suchen mein Herz.
Es ist ein Licht, das meinen Mund erl?scht.
Nachts fand ich mich auf einer Heide,
Starrend von Unrat und Staub der Sterne.
Im Haselgeb?sch
Klangen wieder kristallne Engel.

Grodek

Am Abend t?nen die herbstlichen W?lder (вечером звучат осенние леса; der Wald; der Herbst – осень)

Von t?dlichen Waffen (от смертельного/смертоносного оружия; die Waffe; der Tod – смерть), die goldnen Ebenen (золотые/золотистые равнины; die Ebene; eben – ровный)

Und blauen Seen (и голубые озера; der See), dar?ber die Sonne (над которыми солнце)

D?strer hinrollt (мрачнее катится; d?ster – мрачный; hin – туда); umf?ngt die Nacht (охватывает ночь; fangen – ловить)

Sterbende Krieger (умирающих воинов; sterben – умирать; der Krieg – война), die wilde Klage (дикая = отчаянная жалоба = страшные стенания)

Ihrer zerbrochenen M?nder (их разорванных: «разбитых» ртов; zerbrechen – разбивать, разламывать; brechen – ломать; der Mund).

Doch stille sammelt im Weidengrund (однако медленно собирается в луговой низине; die Weide – пастбище, выгон; der Grund – земля, грунт; дно)

Rotes Gew?lk (красное облако/красная дымка; die Wolke – облако), darin ein z?rnender Gott wohnt (в котором живет/обитает гневный: «гневающийся» бог; z?rnen – гневаться; der Zorn – гнев)

Das vergossne Blut sich (пролитая кровь /скапливается/; sich sammeln – собираться), mondne K?hle (лунная, «луннистая» прохлада; der Mond – луна);

Alle Strassen m?nden in schwarze Verwesung (все улицы впадают/вливаются в черное разложение/тление; m?nden – впадать /о реке/; выходить /об улице/;verwesen – тлеть, гнить, разлагаться).

Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen (под золотыми ветвями ночи и звездами; der Zweig – ветка; das Gezweig – ветви /собир./, ветвящаяся крона; der Stern, die Sterne)

Es schwankt der Schwester Schatten (проходит, качаясь, тень сестры; schwanken – качаться, колебаться) durch den schweigenden Hain (сквозь молчащую рощу; schweigen – молчать),

Zu gr?ssen die Geister der Helden (чтобы поприветствовать души героев; der Geist – дух; der Held), die blutenden H?upter (истекающие кровью главы; das Haupt; das Blut – кровь);

Und leise t?nen im Rohr die dunkeln Fl?ten des Herbstes (и тихо звучат в тростнике темные = низкие флейты осени; das Rohr – труба, тростник, заросли тростника; die Fl?te).

O stolzere Trauer (о более гордая скорбь; stolz – гордый)! ihr ehernen Alt?re (вы, железные алтари; ehern – железный /высок./; der Alt?r),

Die heisse Flamme des Geistes (жаркое пламя духа) n?hrt heute ein gewaltiger Schmerz (питает нынче огромная боль; die Gewalt – власть; насилие; сила, мощь),

Die ungebornen Enkel (нерожденные внуки; geboren – рожден; geb?ren – рождать, родить /высок./).

Grodek
Am Abend t?nen die herbstlichen W?lder
Von t?dlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, dar?ber die Sonne
D?strer hinrollt; umf?ngt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen M?nder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gew?lk, darin ein z?rnender Gott wohnt
Das vergossne Blut sich, mondne K?hle;
Alle Strassen m?nden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den
schweigenden Hain,
Zu gr?ssen die Geister der Helden, die blutenden H?upter;
Und leise t?nen im Rohr die dunkeln Fl?ten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Alt?re,
Die heisse Flamme des Geistes n?hrt heute ein
gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.

Ein Winterabend

(Зимний вечер)

Wenn der Schnee ans Fenster f?llt (когда снег падает = летит к окну),

Lang die Abendglocke l?utet (долго/протяжно звонит вечерний колокол),

Vielen ist der Tisch bereitet (многим = для многих /уже/ готов стол)

Und das Haus ist wohlbestellt (и в доме всё есть: «дом хорошо устроен/вполне обеспечен»).

Mancher auf der Wanderschaft (некоторый = некоторые, кое-кто, находясь в странствии/странствуя; wandern – странствовать /пешком/)

Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden (подходит к воротам темными тропами; dunkel; der Pfad, die Pfade).

Golden bl?ht der Baum der Gnaden (по-золотому/золотое цветет древо милостей; die Gnade)

Aus der Erde k?hlem Saft (из прохладного сока земли; der Saft).

Wanderer tritt still herein (странник тихо /безмолвно/ входит/заходит: «вступает внутрь»; eintreten; treten – ступать /ногой/);

Schmerz versteinerte die Schwelle (боль окаменила порог; der Schmerz; der Stein – камень).

Da ergl?nzt in reiner Helle (/и/ тут вспыхивает в чистой светлоте = ясным/чистым светом; der Glanz – блеск; ergl?nzen – заблестеть; засиять, озариться; вспыхнуть, засветиться)

Auf dem Tische Brot und Wein (на столе хлеб и вино; das Brot; der Wein).

Ein Winterabend
Wenn der Schnee ans Fenster f?llt,
Lang die Abendglocke l?utet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt.
Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden bl?ht der Baum der Gnaden
Aus der Erde k?hlem Saft.
Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da ergl?nzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.

Gottfried Benn
(1886–1956)

Astern

(Астры 67 )

Astern – schw?lende Tage (астры – тлеющие дни; schwelend – жаркий; тлеющий; schwelen – тлеть; дымиться, куриться; /тускло/ мерцать; der Schwal – шлак /schw?lend – неологизм Г. Бенна, сравните: qu?lend – мучительный/),

alte Beschw?rung (старое заклинание/старый заговор; beschw?ren – заклинать, заговаривать; schw?ren – клясться), Bann (чары; der Bann;bannen – приковывать, очаровывать, пленять),

die G?tter halten die Waage

eine z?gernde Stunde an (боги удерживают весы одно медлящее/колеблющееся мгновение; die Stunde – час, пора, время; anhalten – останавливать, задерживать).

Noch einmal die goldenen Herden (еще раз золотые стада; die Herde)

der Himmel (небес; der Himmel – небо), das Licht (свет), der Flor (цветение),

was br?tet (что высиживает) das alte Werden (старое становление /т. е. инстинкт/тяга к переменам, к тому, чтобы чем-либо стать/; werden – становиться)

unter den sterbenden Fl?geln vor (из-под умирающих крыльев; der Fl?gel; vorbr?ten – «высиживать /и выводить затем/ наружу»)?

Noch einmal das Ersehnte (еще раз желанное = то, что страстно желалось/чего страстно хотелось; ersehnen – страстно желать; sich nach etwas sehnen – тосковать, скучать по чем-либо; страстно желать чего-либо),

den Rausch (опьянение), der Rosen Du (Ты роз = розы, говорящие тебе «ты») —

der Sommer stand (лето стояло; stehen) und lehnte (и прислонилось)

und sah den Schwalben zu (и смотрело на ласточек; die Schwalbe; sehen; jemandem zusehen – смотреть на кого-либо /совершающего что-то/),

noch einmal ein Vermuten (еще раз догадка/предположение; vermuten – предполагать; догадываться, подозревать),

wo l?ngst (где уже давным-давно) Gewissheit wacht (уверенность бодрствует; gewiss – определенный, известный; wissen – знать):

die Schwalben streifen die Fluten (ласточки касаются вод/задевают волны; die Flut – поток воды; die Fluten – волны)

und trinken Fahrt und Nacht (и пьют путешествие и ночь; die Fahrt – езда, движение, ход; поездка, плавание; fahren – ехать; die Nacht).

Astern
Astern – schw?lende Tage,
alte Beschw?rung, Bann,
die G?tter halten die Waage
eine z?gernde Stunde an.
Noch einmal die goldenen Herden
der Himmel, das Licht, der Flor,
was br?tet das alte Werden
unter den sterbenden Fl?geln vor?
Noch einmal das Ersehnte,
den Rausch, der Rosen Du —
der Sommer stand und lehnte
und sah den Schwalben zu,
noch einmal ein Vermuten,
wo l?ngst Gewissheit wacht:
die Schwalben streifen die Fluten
und trinken Fahrt und Nacht.

Einsamer nie —

Einsamer nie (никогда более одинок) als im August (чем в августе; der Aug?st):

Erf?llungsstunde (час исполнения/свершения; die Erf?llung; erf?llen – исполнять) – im Gel?nde (на местности = в природе; das Gel?nde)

die roten (красные) und die goldenen (золотые) Br?nde (пожары/головни; der Brand – пожар; горение; головня),

doch wo ist deiner G?rten (но/однако где твоих садов; der Garten) Lust (отрада; die Lust)?

Die Seen hell (озера светлы; der See), die Himmel weich (небеса мягки; der Himmel),

die ?cker rein (поля/пашни чисты; der Acker) und gl?nzen leise (и блестят/сияют тихо),

doch wo sind Sieg (но где победа; der Sieg) und Siegsbeweise (и доказательства = свидетельства победы; der Beweis; beweisen – доказывать)

aus dem von dir vertretenen Reich (из тобой представляемого = представленного царства = из державы, которую ты представляешь; das Reich; jemanden, etwas vertreten – замещать кого-либо, что-либо, быть представителем кого-либо, что-либо)?

Wo alles sich durch Gl?ck beweist (где всё проявляет себя через счастье; das Gl?ck; beweisen – доказывать; sich beweisen – оказываться /каким-либо/, проявлять, показывать себя)

und tauscht den Blick (и обменивается взглядом) und tauscht die Ringe (и обменивается кольцами; der Ring)

im Weingeruch (в винном аромате/запахе; der Geruch), im Rausch (в опьянении/во хмелю/в упоении; der Rausch) der Dinge (вещей; das Ding) – :

dienst du (служишь ты) dem Gegengl?ck (противоположности счастья: «противосчастью»; das Gl?ck – удача; счастье), dem Geist (духу; der Geist).

Einsamer nie —
Einsamer nie als im August:
Erf?llungsstunde – im Gel?nde
die roten und die goldenen Br?nde,
doch wo ist deiner G?rten Lust?
Die Seen hell, die Himmel weich,
die ?cker rein und gl?nzen leise,
doch wo sind Sieg und Siegsbeweise
aus dem von dir vertretenen Reich?
Wo alles sich durch Gl?ck beweist
und tauscht den Blick und tauscht die Ringe
im Weingeruch, im Rausch der Dinge —:
dienst du dem Gegengl?ck, dem Geist.

Ein Wort

(Слово 68 )

Ein Wort, ein Satz (одно слово, одно предложение; der Satz – предложение, фраза, высказывание; прыжок) – : aus Chiffren steigen (из знаков/шифров поднимаются/выходят наружу; die Chiffre – шифр, код)

Erkanntes Leben (узнанная жизнь; das Leben; erkennen – узнавать), j?her Sinn (внезапный смысл; j?h – крутой, отвесный; внезапный; der Sinn – смысл, разум, чувство, чувство понимания),

die Sonne steht (солнце стоит), die Sph?ren schweigen (сферы молчат/безмолвствуют; die Sph?re)

und alles ballt sich (и всё сжимается/сгущается) zu ihm hin (по направлению к нему: «к нему туда»).

Ein Wort – ein Glanz (слово – /и/ проблеск; der Glanz – блеск, проблеск, сияние), ein Flug (полет; der Flug), ein Feuer (огонь; das Feuer),

ein Flammenwurf (огненный язык/выброс пламени; die Flamme – пламя; der Wurf – бросок; werfen – бросать), ein Sternenstrich (прочерк/полоса /падающей/ звезды; der Stern; der Strich) —

und wieder Dunkel (и снова тьма; das Dunkel), ungeheuer (неслыханная: «чудовищная»),

im leeren Raum (в пустом пространстве; der Raum) um Welt (вокруг мира; die Welt) und Ich (и Я).

Ein Wort
Ein Wort, ein Satz – : aus Chiffren steigen
erkanntes Leben, j?her Sinn,
die Sonne steht, die Sph?ren schweigen
und alles ballt sich zu ihm hin.
Ein Wort – ein Glanz, ein Flug, ein Feuer,
ein Flammenwurf, ein Sternenstrich —
und wieder Dunkel, ungeheuer,
im leeren Raum um Welt und Ich.

Es gibt —

(Бывает…)

Es gibt Zerst?rung (бывает разрушение; zerst?ren – разрушать), wer sie kennt, kennt Meines (кто его знает, знает мое = что у меня на душе),

jedoch nicht n?tig (однако не необходимо/необязательно; die Not – нужда), dass sie jemand kennt (чтобы его кто-либо знал),

kein Goldenes (не золотое), ein Nebelvlies (/а/ туманное руно; der Nebel – туман; das Vlies – руно), ein reines (чистая)

Bedecktsein (покрытость; bedecken – покрывать; die Decke – покрывало) von der Schwaden Element (дымной стихией: «стихией испарений/дымов»; der Schwaden – испарения; облако пара, дыма; das Elem?nt – стихия).

Da kann dich kein Gef?hl von Gl?ck beschw?ren (тут тебя не сохранит никакое чувство счастья; beschw?ren – заклинать, околдовывать; das Gl?ck – удача; счастье),

von Nichts, das h?lt (/чувство/ ничего /такого/, что бы удержало), du willst nicht mehr (ты не хочешь больше)

von Dingen wissen (знать о вещах; das Ding, die Dinge), die dich nicht zerst?ren (которые тебя не разрушают),

willst als Musik im Funk nur Wolga h?ren (хочешь в качестве музыки по радио слышать лишь Волгу; der Funk – радио, радиовещание)

und Fernes, Fremdes (и далекое, чужое) und von Steppen her (и /то, что/ доносится со степей; die Steppe).

Es gibt Zerst?rungen (бывают разрушения), nicht dass ich leide (не то чтобы я страдал = дело не в моем страдании),

man kann die G?tter ja nicht anders sehn (по-другому ведь и нельзя увидеть богов; der Gott),

und eine Liebe (и любовь/любимая), arm und krank ihr beide (вы оба бедны и больны),

du musst f?r sie auf H?fe singen gehn (ты должен для нее идти петь на дворы = по дворам; der Hof).

Es gibt —
Es gibt Zerst?rung, wer sie kennt, kennt Meines,
jedoch nicht n?tig, dass sie jemand kennt,
kein Goldenes, ein Nebelvlies, ein reines
Bedecktsein von der Schwaden Element.
Da kann dich kein Gef?hl von Gl?ck beschw?ren,
von Nichts, das h?lt, du willst nicht mehr
von Dingen wissen, die dich nicht zerst?ren,
willst als Musik im Funk nur Wolga h?ren
und Fernes, Fremdes und von Steppen her.
Es gibt Zerst?rungen, nicht dass ich leide,
man kann die G?tter ja nicht anders sehn,
und eine Liebe, arm und krank ihr beide,
du musst f?r sie auf H?fe singen gehn.

Tristesse

(Грусть, печаль /франц./ 69 )

Die Schatten wandeln nicht nur in den Hainen (тени бродят не только в /тех/ рощах; der Schatten; der Hain, die Haine; wandeln – шествовать, брести /высок./),

davor die Asphodelenwiese liegt (перед которыми расположен луг асфоделей),

sie wandeln unter uns und schon in deinen (они проходят/бродят среди нас и уже в твоих)

Umarmungen, wenn noch der Traum dich wiegt (объятиях, когда тебя еще баюкает/качает сон; umarmen – обнимать).

Was ist das Fleisch – aus Rosen und aus Dornen (что есть плоть – из роз и шипов; der Dorn, die Dorne),

was ist die Brust – aus Falten und aus Samt (что есть грудь – из складок/морщин и из бархата; die Falte; der Samt),

und was das Haar, die Achseln, die verworrnen (и что волосы, плечи, запутанные; die Achsel – плечо; verwirren – запутывать; приводить в замешательство; wirr – запутанный, спутанный)

Vertiefungen (углубления/ложбинки; tief – глубокий; vertiefen – углублять), der Blick so heiss entflammt (взгляд, столь жарко воспламененный; die Flamme – пламя):

Es tr?gt das Einst: die fr?heren Vertrauten (оно несет то, что было когда-то: прежних близких; einst – когда-то /однажды/; das Einst – прежнее время, прошлое, минувшее, прошедшее; vertraut – близкий, интимный, хорошо знакомый /кому можно довериться/; vertrauen – доверять)

und auch das Einst (и также былое; einst – однажды, когда-то, некогда, прежде): wenn du es nicht mehr k?sst (/даже/ если ты это больше не целуешь),

h?r gar nicht hin (не слушай вовсе/не прислушивайся вовсе; hinh?ren – слушать, вслушиваться), die leisen und die lauten (тихие и громкие)

Beteuerungen haben ihre Frist (заверения имеют свой /ограниченный/ срок; beteuern – /торжественно/ заверять, клясться: jemandem seine Liebe beteuern – уверять кого-либо в своей любви).

Und dann November, Einsamkeit, Tristesse (а потом ноябрь, одиночество, печаль; einsam – одинокий),

Grab oder Stock, der den Gel?hmten tr?gt (могила или палка, которая несет = поддерживает охромевшего; das Grab; der Stock; lahm – парализованный; хромой; l?hmen – парализовать; der Gel?hmte) —

die Himmel segnen nicht, nur die Zypresse (небеса не благословляют, только кипарис),

der Trauerbaum (древо печали; die Trauer), steht gross und unbewegt (стоит большой и неподвижный; sich bewegen – двигаться).

Tristesse
Die Schatten wandeln nicht nur in den Hainen,
davor die Asphodelenwiese liegt,
sie wandeln unter uns und schon in deinen
Umarmungen, wenn noch der Traum dich wiegt.
Was ist das Fleisch – aus Rosen und aus Dornen,
was ist die Brust – aus Falten und aus Samt,
und was das Haar, die Achseln, die verworrnen
Vertiefungen, der Blick so heiss entflammt:
Es tr?gt das Einst: die fr?heren Vertrauten
und auch das Einst: wenn du es nicht mehr k?sst,
h?r gar nicht hin, die leisen und die lauten
Beteuerungen haben ihre Frist.
Und dann November, Einsamkeit, Tristesse,
Grab oder Stock, der den Gel?hmten tr?gt —
die Himmel segnen nicht, nur die Zypresse,
der Trauerbaum, steht gross und unbewegt.

Durch jede Stunde —

Durch jede Stunde (через/сквозь каждый час),

durch jedes Wort (сквозь каждое слово)

blutet die Wunde (кровоточит рана)

der Sch?pfung fort (творения дальше = продолжает истекать кровью рана творения),

verwandelnd Erde (превращая землю; die Erde)

und tropft den Seim (и капает густым соком; der Seim – мед, патока, густой сок)

ans Herz dem Werde (на сердце становлению: «на сердце Будь»)

und kehret heim (и возвращается домой; heimkehren – возвращаться домой).

Gab allem Fl?gel (дала всему крылья; der Fl?gel; geben),

was Gott erschuf (что сотворил Бог; schaffen – творить, создавать),

den Skythen die B?gel (скифам – стремена; der B?gel)

dem Hunnen den Huf (гунну – копыто) —

nur nicht fragen (только не спрашивать),

nur nicht verstehn (только не понимать);

den Himmel tragen (небо несут),

die weitergehn (/те/ кто идут дальше/продолжают идти),

nur diese Stunde (только этот час)

ihr Sagenlicht (его сказочный свет; die Sage – сказание, сага; das Licht – свет)

und dann die Wunde (и потом/и кроме этого рана),

mehr gibt es nicht (больше /ничего/ нет).

Die ?cker bleichen (поля тускнеют; der Acker – поле /пашня/; bleich – бледный),

der Hirte rief (пастух позвал/прокричал; rufen),

das ist das Zeichen (это знак):

tr?nke dich tief (пропитайся /им/ глубоко; tr?nken – поить /скот/; пропитывать; насыщать),

den Blick in Bl?ue (взляд в небеса/в голубизну),

ein Ferngesicht (далекий лик; das Gesicht – лицо):

das ist die Treue (это верность; treu – верный, преданный),

mehr gibt es nicht,

Treue den Reichen (верность /тем/ царствам; das Reich, die Reiche),

die alles sind (которые являются всем),

Treue dem Zeichen (верность знаку),

wie schnell es rinnt (как быстро он ни тек бы),

ein Tausch, ein Reigen (обмен, хоровод; der Tausch; der Reigen; tauschen – менять),

ein Sagenlicht,

ein Rausch aus Schweigen (опьянение/упоение /или: шум/шелест/ из молчания; der Rausch – опьянение; упоение; /уст./ шум, шелест, сравните: Rausch und Tand – мишура, побрякушки; суета; das Schweigen),

mehr gibt es nicht.

Durch jede Stunde —
Durch jede Stunde,
durch jedes Wort
blutet die Wunde
der Sch?pfung fort,
verwandelnd Erde
und tropft den Seim
ans Herz dem Werde
und kehret heim.
Gab allem Fl?gel,
was Gott erschuf,
den Skythen die B?gel
dem Hunnen den Huf —
nur nicht fragen,
nur nicht verstehn;
den Himmel tragen,
die weitergehn,
nur diese Stunde
ihr Sagenlicht
und dann die Wunde,
mehr gibt es nicht.
Die ?cker bleichen,
der Hirte rief,
das ist das Zeichen:
tr?nke dich tief,
den Blick in Bl?ue,
ein Ferngesicht:
das ist die Treue,
mehr gibt es nicht,
Treue den Reichen,
die alles sind,
Treue dem Zeichen,
wie schnell es rinnt,
ein Tausch, ein Reigen,
ein Sagenlicht,
ein Rausch aus Schweigen,
mehr gibt es nicht.

Bertolt Brecht
(1898–1956)

Erinnerung an Marie A

(Воспоминание о Марии А. 70 )

An jenem Tag im blauen Mond September (в тот день, в голубом сентябре-месяце; der Mond – луна, месяц)

Still unter einem jungen Pflaumenbaum (тихо под молодым сливовым деревом; die Pflaume – слива)

Da hielt ich sie (там я держал ее; halten), die stille bleiche Liebe (тихую, бледную возлюбленную: «любовь»)

In meinem Arm (в моих объятиях; der Arm – рука) wie einen holden Traum (как чудный сон/как милое сновидение).

Und ?ber uns im sch?nen Sommerhimmel (а над нами, в прекрасном летнем небе; der Sommer; der Himmel)

War eine Wolke, die ich lange sah (было облако, которое я долго видел/на которое долго смотрел; sehen)

Sie war sehr weiss (оно было очень белым) und ungeheuer oben (и жутко высоко: «наверху»)

Und als ich aufsah (и когда я посмотрел вверх/поднял взгляд), war sie nimmer da (его уже больше не было; nimmer – больше не /разг./; da – тут; там; dasein – быть тут, иметься, присутствовать).

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde (с того дня многие, многие месяцы/луны)

Geschwommen still hinunter und vorbei (уплыли тихо вниз и мимо; schwimmen; hinunter – вниз: «туда-вниз»).

Die Pflaumenb?ume sind wohl abgehauen (сливы, пожалуй, срублены; hauen – рубить)

Und fragst du mich (и ты спрашиваешь меня), was mit der Liebe sei (что стало с /той/ любовью/с любимой)?

So sag ich dir (так я скажу тебе): ich kann mich nicht erinnern (я не могу вспомнить)

Und doch, gewiss (и все же, конечно), ich weiss schon, was du meinst (я уж знаю, что ты имеешь в виду).

Doch ihr Gesicht (но ее лицо), das weiss ich wirklich nimmer (его я действительно не помню: «больше не знаю»)

Ich weiss nur mehr (я помню только): ich k?sste es dereinst (я целовал его когда-то).

Und auch den Kuss, ich h?tt ihn l?ngst vergessen (и поцелуй тоже – я бы давно его забыл; vergessen)

Wenn nicht die Wolke dagewesen w?r (если бы не было там/тогда /того/ облака)

Die weiss ich noch (его я еще помню) und werd ich immer wissen (и всегда буду помнить)

Sie war sehr weiss (оно было очень белым) und kam von oben her (и пришло сверху/с высоты).

Die Pflaumenb?ume bl?hn vielleicht noch immer (сливы, возможно, все еще цветут)

Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind (и у той женщины сейчас, возможно, седьмой ребенок)

Doch jene Wolke bl?hte nur Minuten (но то облако цвело лишь минуты)

Und als ich aufsah (а когда я поднял взгляд/посмотрел вверх), schwand sie schon im Wind (оно уже исчезло/растаяло на ветру; schwinden – убывать, исчезать; der Wind).

Erinnerung an Marie A
An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und ?ber uns im sch?nen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiss und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.
Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenb?ume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiss, ich weiss schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiss ich wirklich nimmer
Ich weiss nur mehr: ich k?sste es dereinst.
Und auch den Kuss, ich h?tt ihn l?ngst vergessen
Wenn nicht die Wolke dagewesen w?r
Die weiss ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiss und kam von oben her.
Die Pflaumenb?ume bl?hn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke bl?hte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.

Erich K?stner
(1899–1974)

Sachliche Romanze

(Трезвый романс 71 )

Als sie einander acht Jahre kannten (когда они друг друга знали = были знакомы друг с другом /уже/ восемь лет; kennen; das Jahr)

(und man darf sagen (и, можно сказать/утверждать) sie kannten sich gut (/что/ они знали друг друга хорошо)),

kam ihre Liebe pl?tzlich abhanden (их любовь вдруг /куда-то/ пропала/затерялась; abhanden kommen – пропасть, затеряться),

Wie andern Leuten (как у других людей: «другим людям») ein Stock oder Hut (трость или шляпа; die Leute; der Stock; der Hut).

Sie waren traurig (они были грустны), betrugen sich heiter (вели себя/держались весело; sich betragen),

versuchten K?sse (пробовали поцелуи = старались, пытались целоваться; der Kuss), als ob nichts sei (как будто ничего не случилось: «словно ничего не было бы»),

und sahen sich an (и смотрели друг на друга; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо) und wussten nicht weiter (и не знали, что делать дальше/были в растерянности: «не знали дальше»; wissen).

Da weinte sie schliesslich (тут она наконец заплакала/расплакалась). Und er stand dabei (а он стоял рядом: «при этом»).

Vom Fenster aus (из окна; das Fenster) konnte man Schiffen winken (можно было /по/махать кораблям; das Schiff, die Schiffe).

Er sagt, es w?re schon Viertel nach vier (он говорит, что уже четверть пятого: «четверть после четырех»)

und Zeit (и время = уже пора; die Zeit), irgendwo Kaffee zu trinken (где-нибудь попить кофе).

Nebenan (возле/неподалеку) ?bte ein Mensch Klavier (кто-то: «один человек» упражнялся на пианино; das Klav?er).

Sie gingen ins kleinste Caf? am Ort (они отправились в самое маленькое кафе в этом городе/месте; der Ort – место; населенный пункт, городок, местечко; gehen)

und r?hrten in ihren Tassen (и мешали/размешивали в своих чашках; die Tasse).

Am Abend sassen sie immer noch dort (вечером они все еще сидели там; der Abend; sitzen).

Sie sassen allein (они сидели одни/в одиночестве), und sie sprachen kein Wort (и не говорили ни слова; sprechen)

und konnten es einfach nicht fassen (и просто не могли этого понять/осознать = понять, что же случилось; fassen – хватать; вмещать; постигать, схватывать: ich kann es einfach nicht fassen! – я просто не могу это понять /как так можно, как так получилось/, это уму непостижимо!).

Sachliche Romanze
Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe pl?tzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.
Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten K?sse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nicht weiter.
Da weinte sie schliesslich. Und er stand dabei.
Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagt, es w?re schon Viertel nach vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan ?bte ein Mensch Klavier.
Sie gingen ins kleinste Caf? am Ort
und r?hrten in ihren Tassen.
Am Abend sassen sie immer noch dort.
Sie sassen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.

Marie Luise Kaschnitz
(1901–1974)

V?gel

(Птицы)

Ein Paar V?gel noch immer (две птицы все еще/по-прежнему = все те же две птицы; das Paar – пара, der Vogel – птица)

Aber wie ungleich jetzt (но как неодинаковы теперь; gleich – ровный; равный; одинаковый)

Einer gierig aufpickend (одна: «один» жадно клюющий/склевывающий; die Gier – жадность, алчность; picken – клевать)

Den kleinen Lebensrest (маленький остаток жизни; das Leben – жизнь; der Rest – остаток)

Im warmen Laub (в теплой листве; das Laub)

Der andere entflogen (другая: «другой» – улетевший прочь; fliegen – лететь; entfliegen – улетать, улетать /спасаясь, убегая/)

Sein klarer Schatten (ее: «его» ясная тень)

Gleitet ?bers Schneefeld (скользит над по снежному полю; der Schnee; das Feld)

Zieht Kreise drei (прочерчивает: «проводит» три круга; der Kreis)

Jeder ein wenig blasser (каждый /из них/ немного бледнее; wenig – мало)

Kein Schrei aus den Wolken (ни крика из облаков; der Schrei; schreien – кричать; die Wolke)

Keine Feder herab (ни пера вниз /на землю/; herab – вниз: «сюда-вниз»).

V?gel
Ein Paar V?gel noch immer
Aber wie ungleich jetzt
Einer gierig aufpickend
Den kleinen Lebensrest
Im warmen Laub
Der andere entflogen
Sein klarer Schatten
Gleitet ?bers Schneefeld
Zieht Kreise drei
Jeder ein wenig blasser
Kein Schrei aus den Wolken
Keine Feder herab.

Paul Celan
(1920–1970)

Todesfuge

(Фуга смерти 72 )

Schwarze Milch der Fr?he (черное молоко /утренней/ рани) wir trinken sie abends (мы пьем его вечером)

wir trinken sie mittags (мы пьем его в полдень) und morgens (и по утрам) wir trinken sie nachts (мы пьем его ночью)

wir trinken und trinken (мы пьем и пьем)

wir schaufeln ein Grab in den L?ften (мы копаем могилу в воздушном пространстве, в небе: «в воздухах»; die Luft, die L?fte; die Schaufel – лопата /совковая/) da liegt man nicht eng (там лежишь/там лежат не тесно; eng – тесный, узкий)

Ein Mann wohnt im Haus (один человек/мужчина живет в доме) der spielt mit den Schlangen (он играет со змеями; die Schlange) der schreibt (он пишет)

der schreibt wenn es dunkelt (когда темнеет; dunkeln; dunkel – темный) nach Deutschland (в Германию) dein goldenes Haar Margarete (твои золотые/золотистые волосы, Маргарита)

er schreibt es und tritt vor das Haus (он пишет и выходит из дома: «ступает пред дом»; treten) und es blitzen die Sterne (и сверкают/блестят звезды; der Stern) er pfeift seine R?den herbei (он свистом подзывает к себе своих кобелей; der R?de; pfeifen – свистеть; herbei – сюда, к себе)

er pfeift seine Juden hervor (свистом вызывает своих евреев наружу; der Jude; hervor – сюда наружу) l?sst schaufeln ein Grab in der Erde (заставляет копать могилу в земле)

er befiehlt uns (он приказывает нам; befehlen) spielt auf nun zum Tanz (сыграйте-ка теперь к танцу = подыграйте для танца)

Schwarze Milch der Fr?he wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

Dein aschenes Haar Sulamith (твои пепельные волосы, Суламифь; die Asche – пепел) wir schaufeln ein Grab in den L?ften da liegt man nicht eng

Er ruft (он кричит/призывает) stecht tiefer ins Erdreich ihr einen (втыкайте /лопаты/ глубже в почву: «в земное царство», вот вы: «вы, одни»; die Erde – земля; das Reich – царство; das Erdreich – мир /земной/; земля, почва, грунт; stechen – колоть, втыкать) ihr andern singet und spielt (/а/ вы другие/остальные пойте и играйте)

er greift nach dem Eisen im Gurt (он хватается за железо в поясе = которое у него за поясом/за ремнем; das Eisen; der Gurt – ремень, пояс) er schwingts (он размахивает им) seine Augen sind blau (у него голубые глаза: «его глаза – голубые»)

stecht tiefer die Spaten ihr einen (втыкайте глубже лопаты, вот вы; der Spaten) ihr andern spielt weiter zum Tanz auf (/а/ вы, другие, продолжайте играть танец/аккомпанировать танцу)

Schwarze Milch der Fr?he wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt s?sser den Tod (он кричит играйте слаще/сладостней смерть = мелодию смерти) der Tod ist ein Meister aus Deutschland (смерть – /это/ мастер из Германии)

er ruft streicht dunkler die Geigen (он кричит играйте более низким тоном: «темнее» на скрипках; streichen – гладить, проводить /рукой/; водить /смычком/; die Geige streichen – играть на скрипке /уст./) dann steigt ihr als Rauch in die Luft (тогда подниметесь вы в виде дыма/дымом в воздух; der Rauch)

dann habt ihr ein Grab in den Wolken (тогда у вас будет могила в облаках; die Wolke) da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Fr?he wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland

wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken

der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau (его глаз – голубой)

er trifft dich mit bleierner Kugel (он попадает в тебя свинцовой пулей; treffen; das Blei – свинец) er trifft dich genau (он попадает в тебя точно)

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine R?den auf uns (он натравливает на нас своих кобелей) er schenkt uns ein Grab in der Luft (он дарит нам могилу в воздухе)

er spielt mit den Schlangen und tr?umet (и мечтает/видит сны) der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith

Todesfuge
Schwarze Milch der Fr?he wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den L?ften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der
schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes
Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
er pfeift seine R?den herbei
er pfeift seine Juden hervor l?sst schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Fr?he wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes
Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den
L?ften da liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet
und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum
Tanz auf
Schwarze Milch der Fr?he wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt s?sser den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in
die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Fr?he wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine R?den auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und tr?umet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
(1948)

Kristall

(Кристалл)

Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund (не у моих губ ищи свои уста; die Lippe – губа; der Mund – рот),

nicht vorm Tor den Fremdling (не перед воротами – чужака/незнакомца; das Tor – ворота; fremd – чужой; чужеземный),

nicht im Aug die Tr?ne (не в глазу – слезу; das Auge).

Sieben N?chte h?her wandert Rot zu Rot (/на/ семь ночей выше движется: «странствует» Красное к Красному; die Nacht; hoch),

sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor (/на/ семь сердец глубже стучит рука в ворота; das Herz),

sieben Rosen sp?ter rauscht der Brunnen (/на/ семь роз позже журчит источник/родник; rauschen – шуметь; шелестеть, шуршать; журчать).

Kristall
Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,
Nicht vorm Tor den Fremdling,
nicht im Aug die Tr?ne.
Sieben N?chte h?her wandert Rot zu Rot,
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor,
sieben Rosen sp?ter rauscht der Brunnen.

Ingeborg Bachmann
(1926–1973)

Die gestundete Zeit

(Отсроченное время 73 )

Es kommen h?rtere Tage (приходят = грядут более тяжелые дни; hart – жесткий; трудный, тяжелый).

Die auf Widerruf gestundete Zeit (до отмены/временно отсроченное время; der Widerruf – опровержение /собственных утверждений/; отказ /от претензий/; отмена /односторонней сделки/; bis auf Widerruf – впредь до отмены; временно; widerrufen – опровергать /сказанное/; отрекаться, отказываться /от сказанного/; отменять)

wird sichtbar am Horizont (становится видным = появляется на горизонте; der Horiz?nt).

Bald musst du den Schuh schn?ren (скоро ты будешь должен/тебе придется зашнуровать ботинок)

und die Hunde zur?ckjagen in die Marschh?fe (и отогнать собак назад в сырые дворы; der Hund; jagen – гнать; die Marsch – марши; прибрежная низменность /образованная наносными отложениями/; топь, болото, низменная сырая местность /у моря/; der Hof).

Denn die Eingeweide der Fische (потому что внутренности рыб; die Eingeweide – внутренности; der Fisch – рыба)

sind kalt geworden im Wind (стали холодными на ветру; der Wind).

?rmlich brennt das Licht der Lupinen (скудно горит свет люпинов; ?rmlich – жалкий, убогий; бедный; скудный; arm – бедный).

Dein Blick spurt im Nebel (твой взор бродит в тумане; spuren – прокладывать лыжню; die Spur – след):

die auf Widerruf gestundete Zeit

wird sichtbar am Horizont.

Dr?ben versinkt dir die Geliebte im Sand (там вот тонет тебе = твоя любимая в песке; dr?ben – по ту сторону, на той стороне, там; versinken – тонуть, утопать, погружаться; der Sand),

er steigt um ihr wehendes Haar (он поднимается вокруг ее развевающихся волос; wehen – дуть /о ветре/, веять; развеваться /по ветру/),

er f?llt ihr ins Wort (он перебивает ее речь: «падает ей в слово»),

er befiehlt ihr zu schweigen (он приказывает ей молчать; befehlen),

er findet sie sterblich (он находит ее смертной; sterben – умирать)

und willig dem Abschied (и готовой/согласной на прощание; willig – согласный /на что-либо/, готовый /к чему-либо/; der Wille – воля; der Abschied)

nach jeder Umarmung (после каждого объятия; umarmen – обнимать; der Arm – рука).

Sieh dich nicht um (не оглядывайся; sich umsehen).

Schn?r deinen Schuh (зашнуруй свой ботинок).

Jag die Hunde zur?ck (отгони собак).

Wirf die Fische ins Meer (брось рыб в море; werfen).

L?sch die Lupinen (погаси люпины)!

Es kommen h?rtere Tage.

Die gestundete Zeit
Es kommen h?rtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald musst du den Schuh schn?ren
und die Hunde zur?ckjagen in die Marschh?fe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
?rmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Dr?ben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er f?llt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.
Sieh dich nicht um.
Schn?r deinen Schuh.
Jag die Hunde zur?ck.
Wirf die Fische ins Meer.
L?sch die Lupinen!
Es kommen h?rtere Tage.

1

Verschwinden – исчезать.

(обратно)

2

Der Mai; das Lied.

(обратно)

3

Das Willkommen – приветствие, прием; der Abschied – расставание, прощание; scheiden – разделять, отделять; прощаться; sich scheiden – расходиться.

(обратно)

4

Entfernen – удалять/ся/; fern – далеко.

(обратно)

5

Fr?h – рано; die Zeit – время.

(обратно)

6

Der Abschied; sich scheiden – расставаться.

(обратно)

7

Die Liebe.

(обратно)

8

Die Nacht – ночь; das Lied – песнь.

(обратно)

9

Die Erle – ольха.

(обратно)

10

Die Harfe – арфа; der Spieler – играющий.

(обратно)

11

Миньона – персонаж романа Гёте “Wilhelm Meister” – девочка, присоединившаяся к труппе странствующих актеров. Живя в туманной Германии, она мечтает о яркой солнечной стране, где прошло ее раннее детство.

(обратно)

12

Sich nach etwas sehnen – страстно желать чего-либо, томиться по чему-либо; die Sucht – болезненная страсть, болезненное влечение.

(обратно)

13

Sich auss?hnen – примиряться.

(обратно)

14

Fremd – чужой; иностранный.

(обратно)

15

Das Schicksal; das Lied.

(обратно)

16

Der Abend – вечер; das St?ndchen – серенада.

(обратно)

17

Die Schwalbe — ласточка; der Witz – остроумие.

(обратно)

18

Die Verzweiflung; an etwas verzweifeln – потерять надежду на что-либо, разочароваться в чем-либо.

(обратно)

19

Irre – помешанный, сумасшедший.

(обратно)

20

Битва при Лейпциге, «битва народов» – V?lkerschlacht bei Leipzig, 16–19 октября 1813 года – крупнейшее сражение в череде наполеоновских войн, в котором император Наполеон I Бонапарт потерпел поражение от союзных армий России, Австрии, Пруссии и Швеции.

(обратно)

21

Der Fr?hling; der Herbst.

(обратно)

22

Waschen – мыть; стирать.

(обратно)

23

Der Fr?hling; der Glaube.

(обратно)

24

Der Abschied; scheiden – разделять; sich scheiden – разлучаться, расставаться, расходиться.

(обратно)

25

Der Ring – кольцо; brechen – бить, ломать; zerbrechen – разбить, разломать.

(обратно)

26

Fahren – ехать; die Fahrt — поездка.

(обратно)

27

Siedeln – селиться; der Siedler – поселенец.

(обратно)

28

Siedeln – селиться; der Siedler – поселенец.

(обратно)

29

Bekannt – известный.

(обратно)

30

Der Herbst – осень; der Hauch – дыхание, дуновение.

(обратно)

31

Die Linde; der Baum.

(обратно)

32

Das Weib.

(обратно)

33

Die Blume – цветок; der Tod – смерть.

(обратно)

34

Das Moos.

(обратно)

35

Der Spiegel – зеркало; das Bild – изображение, картина.

(обратно)

36

Der Abschied; scheiden-schied-geschieden — разделять; расставаться.

(обратно)

37

Das Gras.

(обратно)

38

Der Fr?hling; der Tod.

(обратно)

39

Der Himmel; die Trauer.

(обратно)

40

Der Herbst; das Gef?hl; f?hlen – чувствовать.

(обратно)

41

Der Herbst; das Lied.

(обратно)

42

Der Blick.

(обратно)

43

Der Fr?hling.

(обратно)

44

Der Fluss.

(обратно)

45

Die Verborgenheit; verbergen – скрывать, укрывать.

(обратно)

46

Das Gesch?ft — дело, бизнес; gesch?ftig – деятельный; хлопотливый.

(обратно)

47

Das Meer – море; der Strand — морская отмель; пологий морской берег, морское побережье.

(обратно)

48

Der Abend – вечер; das Lied – песня.

(обратно)

49

Детская немецкая считалка: Lirum, larum L?ffelstiel – alte Weiber essen viel! – Лирум, ларум, ручка ложки, старые женщины много едят!

(обратно)

50

Der Brunnen – колодец; der Springbrunnen — фонтан.

(обратно)

51

Das Ger?usch – шорох, /легкий/ шум; rauschen — шуметь; шелестеть, шуршать; журчать.

(обратно)

52

Das Boot – лодка; шлюпка; катер; баркас.

(обратно)

53

Der Tod; die ?hre.

(обратно)

54

Das Leben.

(обратно)

55

Der Herbst.

(обратно)

56

Der Herbst – осень.

(обратно)

57

Die Liebe – любовь; das Lied – песня.

(обратно)

58

Der Abschied; sich scheiden – расставаться, разлучаться; scheiden – разделять.

(обратно)

59

Великий шведский поэт-песенник XVIII века.

(обратно)

60

Die Welt; das Ende.

(обратно)

61

Fangen – ловить.

(обратно)

62

Der Wald; schlafen – спать.

(обратно)

63

Der Herbst.

(обратно)

64

Das Gewitter – гроза.

(обратно)

65

Der Verfall; fallen – падать.

(обратно)

66

Klar – ясный, светлый; verkl?ren – преображать; sich verkl?ren – преображаться, просветлеть.

(обратно)

67

Die Aster.

(обратно)

68

Das Wort.

(обратно)

69

Die Trist?sse.

(обратно)

70

Sich erinnern – вспоминать.

(обратно)

71

Sachlich – деловой, объективный; die Sache — вещь; дело.

(обратно)

72

Der Tod; die Fuge.

(обратно)

73

Stunden – пролонгировать, отсрочивать /платеж и т. п./.

(обратно)

Оглавление

  • Как читать эту книгу
  • Matthias Claudius (1740–1815)
  •   Der verschwundene Stern
  • Johann Wolfgang Goethe (1749–1832)
  •   Neue Liebe, neues Leben
  •   Mailied
  •   Willkommen und Abscheid
  •   An die Entfernte
  •   Fr?hzeitiger Fr?hling
  •   An den Mond
  •   Prometheus
  •   Abschied
  •   Rastlose Liebe
  •   Wandrers Nachtlied
  •   Erlk?nig
  •   An Charlotte von Stein
  •   Harfenspieler
  •   Mignon 11
  •   Selige Sehnsucht
  •   Auss?hnung
  •   Eins und alles
  •   D?mmrung senkte sich von oben
  • Friedrich Schiller (1759–1805)
  •   Das M?dchen aus der Fremde
  •   Resignation
  •   An die Freude
  • Friedrich H?lderlin (1770–1843)
  •   Die Eichb?ume
  •   Hyperions Schicksalslied
  •   Die Heimat
  •   An Diotima
  •   H?lfte des Lebens
  • Novalis (Georg Philipp Friedrich von Hardenberg) (1772–1801)
  •   Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
  • Clemens Brentano (1778–1842)
  •   Abendst?ndchen
  •   Sprich aus der Ferne
  •   Einsam will ich untergehn
  •   Es leben die Soldaten
  •   Schwalbenwitz
  •   ?ber eine Skizze
  •   Was reif in diesen Zeilen steht
  • Adelbert von Chamisso (1781–1838)
  •   Der Invalid im Irrenhaus
  •   Lebe wohl
  •   Fr?hling und Herbst
  •   Die alte Waschfrau
  • Ludwig Uhland (1787–1862)
  •   Fr?hlingsglaube
  • Joseph von Eichendorff (1788–1857)
  •   Abschied
  •   Das zerbrochene Ringlein
  •   Frische Fahrt
  •   Mondnacht
  •   Der Einsiedler
  •   O Herbst, in linden Tagen
  •   Der Einsiedler
  •   Der Unbekannte
  • Friedrich R?ckert (1788–1866)
  •   Ich bin der Welt abhanden gekommen
  •   Herbsthauch
  •   Nach Tschelaleddin Rumi
  • Wilhelm M?ller (1794–1827)
  •   Der Lindenbaum
  • August von Platen (1796–1835)
  •   Tristan
  • Heinrich Heine (1797–1856)
  •   Leise zieht durch mein Gem?t
  •   Wie die Nelken duftig atmen
  •   Sie liebten sich beide, doch keiner
  •   Ernst ist der Fr?hling, seine Tr?ume
  •   Ach, ich sehne mich nach Tr?nen
  •   Wer zum ersten Male liebt
  •   Ein Fichtenbaum steht einsam
  •   Hab’ ich nicht dieselben Tr?ume
  •   Ein Weib
  •   Dass ich bequem verbluten kann
  •   Lass ab!
  •   Mein Herz, mein Herz ist traurig
  •   Ich weiss nicht, was soll es bedeuten
  • Annette von Droste-H?lshoff (1797–1848)
  •   Blumentod
  •   Am Turme
  •   Der Weiher
  •   Im Moose
  •   Das Spiegelbild
  •   Lebt wohl
  •   Abschied von der Jugend
  •   Im Grase
  • Nikolaus Lenau (1802–1850)
  •   Nebel
  •   Sonnenuntergang
  •   An den Fr?hling
  •   An ihren bunten Liedern klettert
  •   Fr?hlings Tod
  •   Himmelstrauer
  •   Herbstgef?hl
  •   Herbstlied
  •   Winternacht
  •   Die drei Zigeuner
  •   Am Kirchhof dort bin ich gestanden
  •   Blick in den Strom
  •   Rings ein Verstummen, ein Entf?rben
  •   In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken
  • Eduard M?rike (1804–1875)
  •   Er ist’s
  •   Im Fr?hling
  •   In der Fr?he
  •   Septembermorgen
  •   Mein Fluss
  •   Peregrina
  •   Verborgenheit
  • Georg Herwegh (1817–1875)
  •   Ich m?chte hingehn wie das Abendrot
  •   Die Gesch?ftigen
  • Friedrich Hebbel (1813–1863)
  •   Ich und du
  •   Von dunkelnden Wogen
  •   Herbstbild
  • Theodor Storm (1817–1888)
  •   Meeresstrand
  •   Hyazinthen
  •   O s?sses Nichtstun
  •   Schliesse mir die Augen beide
  •   Noch einmal!
  •   Wohl f?hl ich, wie das Leben rinnt
  •   Gedenkst du noch?
  •   Die Stadt
  • Gottfried Keller (1819–1890)
  •   Abendlied
  • Theodor Fontane (1819–1898)
  •   Mittag
  •   Summa Summarum!
  •   Ausgang
  • Conrad Ferdinand Meyer (1825–1898)
  •   Der r?mische Brunnen
  •   Auf dem Canal grande
  •   Jetzt rede du!
  •   Nachtger?usche
  •   Im Sp?tboot
  • Detlev von Liliencron (1844–1909)
  •   Tod in ?hren
  • Stefan George (1868–1933)
  •   Komm in den totgesagten park und schau
  • Hugo von Hofmannsthal (1874–1929)
  •   Ballade des ?usseren Lebens
  •   Manche freilich m?ssen drunten sterben
  • Rainer Maria Rilke (1875–1926)
  •   Herbst
  •   Einsamkeit
  •   Herbsttag
  •   Der Lesende
  •   Abend in Skaane
  •   Das Karussell
  •   Liebes-Lied
  •   Der Panther
  •   Abschied
  •   Archaischer Torso Apollos
  •   Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose
  •   Stiller Freund der vielen Fernen, f?hle
  •   Es winkt zu F?hlung fast aus allen Dingen
  •   Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens
  •   Ode an Bellman
  •   Komm du, du letzter, den ich anerkenne
  • Hermann Hesse (1877–1962)
  •   Im Nebel
  •   Doch heimlich d?rsten wir …
  • Jakob van Hoddis (1887–1942)
  •   Weltende
  • Georg Heym (1887–1912)
  •   Die Gefangenen
  •   Die D?monen der St?dte
  •   Auf einmal aber kommt ein grosses Sterben
  •   Der Schl?fer im Walde
  •   Ophelia
  • Georg Trakl (1889–1914)
  •   Im Herbst
  •   Der Gewitterabend
  •   Verfall
  •   Verkl?rter Herbst
  •   De profundis
  •   Grodek
  •   Ein Winterabend
  • Gottfried Benn (1886–1956)
  •   Astern
  •   Einsamer nie —
  •   Ein Wort
  •   Es gibt —
  •   Tristesse
  •   Durch jede Stunde —
  • Bertolt Brecht (1898–1956)
  •   Erinnerung an Marie A
  • Erich K?stner (1899–1974)
  •   Sachliche Romanze
  • Marie Luise Kaschnitz (1901–1974)
  •   V?gel
  • Paul Celan (1920–1970)
  •   Todesfuge
  •   Kristall
  • Ingeborg Bachmann (1926–1973)
  •   Die gestundete Zeit

  • Наш сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995 N 110-ФЗ, от 20.07.2004 N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений размещенных на данной библиотеке категорически запрешен. Все материалы представлены исключительно в ознакомительных целях.

    Copyright © читать книги бесплатно