Электронная библиотека
Форум - Здоровый образ жизни
Акупунктура, Аюрведа Ароматерапия и эфирные масла,
Консультации специалистов:
Рэйки; Гомеопатия; Народная медицина; Йога; Лекарственные травы; Нетрадиционная медицина; Дыхательные практики; Гороскоп; Правильное питание Эзотерика


Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать немецкий язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Kalif Storch
(Калиф-аист)

01

Der Kalif Chasid zu Bagdad (халиф Хасид Багдадский) sass einmal an einem sch?nen Nachmittag (сидел однажды в прекрасное послеобеденное время; sitzen; der Nachmittag – время после полудня; der Mittag – полдень) behaglich auf seinem Sofa (уютно на своем диване; das Sofa); er hatte ein wenig geschlafen (он немного поспал; schlafen), denn es war ein heisser Tag (так как был жаркий день), und sah nun nach seinem Schl?fchen recht heiter aus (и выглядел теперь после своего маленького сна вполне бодрым/веселым; heiter веселый, ясный, светлый; aussehenвыглядеть; der Schlaf – сон; das Schl?fchen – недолгий сон: «сончик»). Er rauchte aus einer langen Pfeife von Rosenholz (он курил длинную трубку из розового дерева: «из длинной трубки…»; das Holz – древесина), trank hier und da ein wenig Kaffee (попивал немного кофе; hier und da – кое-когда, порой: «здесь и тут/там»), den ihm ein Sklave einschenkte (который ему наливал раб), und strich sich allemal vergn?gt den Bart (и каждый раз довольно поглаживал себе бороду; allemal – каждый раз; vergn?gt – довольно: «удовлетворенно»), wenn es ihm geschmeckt hatte (когда ему было по вкусу; schmecken – быть вкусным). Kurz, man sah dem Kalifen an (короче говоря, по калифу было видно; jemandem etwas ansehen – замечать /видеть/ по кому-либо что-либо), dass es ihm recht wohl war (что ему было вполне хорошо).

Der Kalif Chasid zu Bagdad sass einmal an einem sch?nen Nachmittag behaglich auf seinem Sofa; er hatte ein wenig geschlafen, denn es war ein heisser Tag, und sah nun nach seinem Schl?fchen recht heiter aus. Er rauchte aus einer langen Pfeife von Rosenholz, trank hier und da ein wenig Kaffee, den ihm ein Sklave einschenkte, und strich sich allemal vergn?gt den Bart, wenn es ihm geschmeckt hatte. Kurz, man sah dem Kalifen an, dass es ihm recht wohl war.

Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden (можно было с ним совсем хорошо поговорить), weil er da immer recht mild und leutselig war (так как тогда /в это время/ он был вполне мягкий и снисходительно-дружеский/общительный), deswegen besuchte ihn auch sein Grosswesir Mansor alle Tage um diese Zeit (поэтому его великий визирь Мансур посещал его ежедневно: «все дни» в это время). An diesem Nachmittage nun kam er auch (в этот день: «в это послеполуденное время» теперь пришел он тоже), sah aber sehr nachdenklich aus (выглядел однако очень задумчивым), ganz gegen seine Gewohnheit (совсем против своего обыкновения; die Gewohnheit – привычка; sich an etwas gew?hnen – привыкать к чему-либо). Der Kalif tat die Pfeife ein wenig aus dem Mund (калиф вынул немного трубку изо рта; tun – делать, совершать; класть) und sprach (и проговорил; sprechen): «Warum machst du ein so nachdenkliches Gesicht, Grosswesir (почему ты делаешь такое задумчивое лицо, великий визирь)

Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden, weil er da immer recht mild und leutselig war, deswegen besuchte ihn auch sein Grosswesir Mansor alle Tage um diese Zeit. An diesem Nachmittage nun kam er auch, sah aber sehr nachdenklich aus, ganz gegen seine Gewohnheit. Der Kalif tat die Pfeife ein wenig aus dem Mund und sprach: «Warum machst du ein so nachdenkliches Gesicht, Grosswesir?»

Der Grosswesir schlug seine Arme kreuzweis ?ber die Brust (великий визирь сложил свои руки крестом на груди; die Arme ?bershlagen положить руку на руку; der Arm – рука /от плеча до кисти/), verneigte sich vor seinem Herrn und antwortete (склонился пред своим господином и ответил): «Herr, ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache, weiss ich nicht (господин, делаю ли я задумчивое лицо, я не знаю), aber da drunten am Schloss steht ein Kr?mer (но там внизу у замка стоит мелочной торговец; das Schloss; der Kr?mer – мелочной торговец; der Kram – хлам; скарб, пожитки), der hat so sch?ne Sachen, dass es mich ?rgert, nicht viel ?berfl?ssiges Geld zu haben (у которого такие красивые вещи, что меня раздражает, что у меня есть не много = мало лишних денег; ?rgern – сердить, раздражать; der ?berfluss – изобилие; ?berfliessen – переливаться /через край/; fliessen – течь)

Der Grosswesir schlug seine Arme kreuzweis ?ber die Brust, verneigte sich vor seinem Herrn und antwortete: «Herr, ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache, weiss ich nicht, aber da drunten am Schloss steht ein Kr?mer, der hat so sch?ne Sachen, dass es mich ?rgert, nicht viel ?berfl?ssiges Geld zu haben.»

Der Kalif, der seinem Grosswesir schon lange gerne eine Freude gemacht h?tte (калиф, который своему великому визирю уже давно охотно доставил бы радость), schickte seinen schwarzen Sklaven hinunter (послал своего черного раба вниз; hinunter – «туда-вниз»), um den Kr?mer heraufzuholen (чтобы торговца привести наверх; heraufholen – поднимать /доставлять, приводить/ наверх; herauf – «сюда-наверх»; holen – доставать; приносить, приводить). Bald kam der Sklave mit dem Kr?mer zur?ck (вскоре раб вернулся: «пришел обратно» с торговцем; zur?ckkommen – возвращаться). Dieser war ein kleiner, dicker Mann (тот: «этот» был маленький, толстый человек), schwarzbraun im Gesicht und in zerlumptem Anzug (очень смуглый лицом и в оборванном костюме; schwarzbraun – смуглый /о лице/: «черно-коричневый»; das Gesicht; der Lumpen – тряпка, лоскут, die Lumpen /множ. число/ – лохмотья, тряпье; der Anzug). Er trug einen Kasten, in welchem er allerhand Waren hatte (он нес ларь, в котором у него были всевозможные товары; tragen – носить; der Kasten – ящик), Perlen und Ringe, reichbeschlagene Pistolen, Becher und K?mme (жемчуга и кольца, богато обшитые пистолеты, чаши и гребни; die Perle – жемчужина; der Ring – кольцо; reich – богатый, beschlagen – обивать, обшивать, ковать; schlagen – бить; die Pistole; der Becher – кубок, чаша; der Kamm – гребень, расческа).

Der Kalif, der seinem Grosswesir schon lange gerne eine Freude gemacht h?tte, schickte seinen schwarzen Sklaven hinunter, um den Kr?mer heraufzuholen. Bald kam der Sklave mit dem Kr?mer zur?ck. Dieser war ein kleiner, dicker Mann, schwarzbraun im Gesicht und in zerlumptem Anzug. Er trug einen Kasten, in welchem er allerhand Waren hatte, Perlen und Ringe, reichbeschlagene Pistolen, Becher und K?mme.

Der Kalif und sein Wesir musterten alles durch (калиф и его визирь пересмотрели все /образцы/; das Muster образец; mustern – осматривать; обозревать; разглядывать; durchmustern – просматривать, тщательно осматривать; durch – через; сквозь), und der Kalif kaufte endlich f?r sich und Mansor sch?ne Pistolen (и калиф купил в конце концов для себя и Мансура прекрасные пистолеты; die Pist?le), f?r die Frau des Wesirs aber einen Kamm (для жены же визиря – гребень). Als der Kr?mer seinen Kasten schon wieder zumachen wollte (когда торговец захотел уже снова закрыть свой ларь), sah der Kalif eine kleine Schublade und fragte (калиф увидел маленький выдвижной ящик и спросил; die Schublade – выдвижной/ ящик; schieben – двигать, толкать; die Lade – ларь, сундук; /выдвижной/ ящик), ob da auch noch Waren seien (есть ли там также еще товары; die Ware – товар).

Der Kalif und sein Wesir musterten alles durch, und der Kalif kaufte endlich f?r sich und Mansor sch?ne Pistolen, f?r die Frau des Wesirs aber einen Kamm. Als der Kr?mer seinen Kasten schon wieder zumachen wollte, sah der Kalif eine kleine Schublade und fragte, ob da auch noch Waren seien.

Der Kr?mer zog die Schublade heraus (торговец выдвинул ящик; herausziehen – выдвигать; heraus – наружу: «сюда-из»; ziehen тянуть, тащить) und zeigte darin eine Dose mit schw?rzlichem Pulver und ein Papier mit sonderbarer Schrift (и показал там внутри коробочку с черноватым порошком и клочок бумаги: «бумагу» со странными буквами: «странной письменностью/надписью»; zeigen – показывать; die Dose – коробка; жестянка; /жестяная/ консервная банка; табакерка; das Pulver – порошок; порох), die weder der Kalif noch Mansor lesen konnte (которую ни калиф, ни Мансур не могли прочитать; weder … noch – ни … ни). «Ich bekam einmal diese zwei St?cke von einem Kaufmanne, der sie in Mekka auf der Strasse fand (я получил однажды эти две вещи от одного торговца, который нашел их на улице в Мекке; das St?ck – штука; bekommen – получать; finden – находить)», sagte der Kr?mer, «Ich weiss nicht, was sie enthalten (я не знаю, что они содержат); euch stehen sie um geringen Preis zu Dienst (они к вашим услугам за ничтожную цену; jemandem zu Dienst stehen – быть к чьим-либо услугам: «стоять кому-либо к службе»; der Dienst – служба; dienen – служить; gering – малый, ограниченный, незначительный), ich kann doch nichts damit anfangen (я же не могу ничего с этим начать = мне они ни к чему)

Der Kr?mer zog die Schublade heraus und zeigte darin eine Dose mit schw?rzlichem Pulver und ein Papier mit sonderbarer Schrift, die weder der Kalif noch Mansor lesen konnte. «Ich bekam einmal diese zwei St?cke von einem Kaufmanne, der sie in Mekka auf der Strasse fand«, sagte der Kr?mer, »Ich weiss nicht, was sie enthalten; euch stehen sie um geringen Preis zu Dienst, ich kann doch nichts damit anfangen.»

Der Kalif, der in seiner Bibliothek gerne alte Manuskripte hatte (который в своей библиотеке охотно имел старые манускрипты; die Biblioth?k; das Manuskr?pt), wenn er sie auch nicht lesen konnte (даже если не мог их читать), kaufte Schrift und Dose und entliess den Kr?mer (купил сочинение и коробочку и отпустил торговца; entlassen – отпускать; lassen – пускать). Der Kalif aber dachte (калиф однако подумал; denken), er m?chte gerne wissen, was die Schrift enthalte (/что/ он хотел бы охотно знать, что содержит сочинение; enthalten – содержать; halten – держать), und, fragte den Wesir, ob er keinen kenne, der es entziffern k?nnte (и спросил визиря, не знает ли он никого, кто его смог бы разобрать; entziffern – разобрать, расшифровать; die Ziffer – цифра; шифр).

Der Kalif, der in seiner Bibliothek gerne alte Manuskripte hatte, wenn er sie auch nicht lesen konnte, kaufte Schrift und Dose und entliess den Kr?mer. Der Kalif aber dachte, er m?chte gerne wissen, was die Schrift enthalte, und, fragte den Wesir, ob er keinen kenne, der es entziffern k?nnte.

»Gn?digster Herr und Gebieter (милостивейший господин и повелитель; die Gnade – милость; gn?dig – милостивый; gebieten – приказывать, повелевать)«, antwortete dieser (ответил тот), »an der grossen Moschee wohnt ein Mann, er heisst Selim, der Gelehrte (при большой мечети живет один человек, его зовут Селим, ученый; die Mosch?e), der versteht alle Sprachen (он понимает все языки; die Sprache), lass ihn kommen (вели ему прийти: «побуди его прийти»; lassen – пускать; позволять; побуждать), vielleicht kennt er diese geheimnisvollen Z?ge (возможно, он знает эти таинственные черты = шрифт; geheimnisvoll – таинственный, полный тайны; das Geheimnis – тайна; geheim – тайный; der Zug – черта; ziehen – тянуть; проводить /черту/)

»Gn?digster Herr und Gebieter«, antwortete dieser, »an der grossen Moschee wohnt ein Mann, er heisst Selim, der Gelehrte, der versteht alle Sprachen, lass ihn kommen, vielleicht kennt er diese geheimnisvollen Z?ge.«

Der Gelehrte Selim war bald herbeigeholt (ученый Селим был вскоре приведен; herbeiholen приводить; вызывать; herbei – сюда). »Selim«, sprach zu ihm der Kalif (сказал ему калиф; sprechen – говорить), »Selim, man sagt, du seiest sehr gelehrt (говорят, /что/ ты очень образованный); guck einmal ein wenig in diese Schrift (взгляни-ка: «взгляни один раз» немного на эту запись), ob du sie lesen kannst (можешь ли ты ее прочитать); kannst du sie lesen, so bekommst du ein neues Festkleid von mir (если можешь прочитать, тогда получишь новое праздничное платье от меня; das Fest – праздник), kannst du es nicht, so bekommst du zw?lf Backenstreiche (если ты этого не можешь, то получишь двенадцать пощечин; der Backenstreich; der Backen – щека, der Streich – удар) und f?nfundzwanzig auf die Fusssohlen (и двадцать пять /ударов/ по подошвам ног; die Fusssohle; der Fuss – нога /ступня/; die Sohle – подошва, след), weil man dich dann umsonst Selim, den Gelehrten, nennt (потому что тебя тогда напрасно называют Селим-ученым)

Der Gelehrte Selim war bald herbeigeholt. »Selim«, sprach zu ihm der Kalif, »Selim, man sagt, du seiest sehr gelehrt; guck einmal ein wenig in diese Schrift, ob du sie lesen kannst; kannst du sie lesen, so bekommst du ein neues Festkleid von mir, kannst du es nicht, so bekommst du zw?lf Backenstreiche und f?nfundzwanzig auf die Fusssohlen, weil man dich dann umsonst Selim, den Gelehrten, nennt.«

Selim verneigte sich und sprach (Селим поклонился и проговорил): »Dein Wille geschehe, o Herr! (твоя воля да случится, о господин)« Lange betrachtete er die Schrift (долго рассматривал он запись), pl?tzlich aber rief er aus (но вдруг воскликнул; ausrufen – восклицать; rufen – звать; кричать): »Das ist Lateinisch, o Herr (это по-латински, о господин), oder ich lass mich h?ngen (я позволю себя повесить).« »Sag, was drinsteht«, befahl der Kalif (скажи, что там написано: «стоит внутри», – приказал калиф; drin = darin – там внутри; befehlen), »wenn es Lateinisch ist (если это по-латински)

Selim verneigte sich und sprach: »Dein Wille geschehe, o Herr!« Lange betrachtete er die Schrift, pl?tzlich aber rief er aus: »Das ist Lateinisch, o Herr, oder ich lass mich h?ngen.« »Sag, was drinsteht«, befahl der Kalif, »wenn es Lateinisch ist.«

Selim fing an zu ?bersetzen (начал переводить; anfangen – начинать; fangen ловить, поймать): »Mensch, der du dieses findest (человек, ты, который это найдешь), preise Allah f?r seine Gnade (восхваляй Аллаха за его милость). Wer von dem Pulver in dieser Dose schnupft (понюхает порошка из этой коробочки; das Pulver – порошок) und dazu spricht: mutabor (и при этом: «к этому» скажет мутабор /лат.: изменюсь, буду превращен; mutare – менять, изменяться/), der kann sich in jedes Tier verwandeln und versteht auch die Sprache der Tiere (тот сможет превращаться в любое животное и также будет понимать язык животных; sich verwandeln – превращаться).

Selim fing an zu ?bersetzen: »Mensch, der du dieses findest, preise Allah f?r seine Gnade. Wer von dem Pulver in dieser Dose schnupft und dazu spricht: mutabor, der kann sich in jedes Tier verwandeln und versteht auch die Sprache der Tiere.

Will er wieder in seine menschliche Gestalt zur?ckkehren (пожелай он снова в свой человеческий вид вернуться; die Gestalt – форма, образ, облик), so neige er sich dreimal gen den Osten (пусть тогда поклонится он три раза на восток; sich neigen – склоняться, кланяться; gen = gegen – по направлению) und spreche jenes Wort (и скажет то слово; dieses – это; jenes – то); aber h?te dich (но остерегайся; sich h?ten – остерегаться; die Hut – охрана, защита), wenn du verwandelt bist (когда ты будешь превращен), dass du nicht lachest (чтобы не засмеяться), sonst verschwindet das Zauberwort g?nzlich aus deinem Ged?chtnis (иначе исчезнет волшебное слово совершенно из твоей памяти; der Zauber – колдовство, волшебство; das Ged?chtnis – память), und du bleibst ein Tier (и ты останешься животным)

Will er wieder in seine menschliche Gestalt zur?ckkehren, so neige er sich dreimal gen Osten und spreche jenes Wort; aber h?te dich, wenn du verwandelt bist, dass du nicht lachest, sonst verschwindet das Zauberwort g?nzlich aus deinem Ged?chtnis, und du bleibst ein Tier.«

Als Selim, der Gelehrte, also gelesen hatte (когда Селим-ученый таким образом прочитал; lesen), war der Kalif ?ber die Massen vergn?gt (калиф был чрезмерно доволен; das Mass, die Masse мера). Er liess den Gelehrten schw?ren (он велел ученому: «побудил ученого» поклясться), niemandem etwas von dem Geheimnis zu sagen (никому что-либо = ничего о тайне не говорить; das Geheimnis), schenkte ihm ein sch?nes Kleid (подарил ему прекрасное платье/одеяние) und entliess ihn (и отпустил его; entlassen).

Als Selim, der Gelehrte, also gelesen hatte, war der Kalif ?ber die Massen vergn?gt. Er liess den Gelehrten schw?ren, niemandem etwas von dem Geheimnis zu sagen, schenkte ihm ein sch?nes Kleid und entliess ihn.

Zu seinem Grosswesir aber sagte er (своему же великому визирю он сказал): »Das heiss’ ich gut einkaufen, Mansor (это я называю хорошо = удачно купить, Мансур)! Wie freue ich mich, bis ich ein Tier bin (как я радуюсь, пока буду зверем = предчувствуя превращение в зверя). Morgen fr?h kommst du zu mir (завтра утром ты придешь ко мне); wir gehen dann miteinander aufs Feld (мы пойдем потом вместе /друг с другом/ в поле: «на поле»), schnupfen etwas Weniges aus meiner Dose und belauschen dann (понюхаем самую малость из моей коробочки и подслушаем потом), was in der Luft und im Wasser, im Wald und Feld gesprochen wird (что в воздухе и в воде, в лесу и поле говорится; das Wasser; der Wald)

Zu seinem Grosswesir aber sagte er: »Das heiss’ ich gut einkaufen, Mansor! Wie freue ich mich, bis ich ein Tier bin. Morgen fr?h kommst du zu mir; wir gehen dann miteinander aufs Feld, schnupfen etwas Weniges aus meiner Dose und belauschen dann, was in der Luft und im Wasser, im Wald und Feld gesprochen wird!«

02

Kaum hatte am anderen Morgen der Kalif Chasid gefr?hst?ckt und sich angekleidet (едва на следующее утро калиф Хасид позавтракал и оделся; sich ankleiden – одеваться), als schon der Grosswesir erschien (как = когда уже явился великий визирь; erscheinen – /по/являться), ihn, wie er befohlen, auf dem Spaziergang zu begleiten (/чтобы/ его /калифа/, как он приказал, на прогулке сопровождать; befehlen – приказывать; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять). Der Kalif steckte die Dose mit dem Zauberpulver in den G?rtel (калиф вставил/засунул коробочку с волшебным порошком за пояс: «в пояс»), und nachdem er seinem Gefolge befohlen, zur?ckzubleiben (и после того, как он приказал своей свите остаться; das Gefolge – сопровождающие, свита; jemandem folgen – следовать за кем-либо: «кому-либо»), machte er sich mit dem Grosswesir ganz allein auf den Weg (отправился он в путь совсем один со своим великим визирем; sich auf den Weg machen – отправиться в путь).

Kaum hatte am anderen Morgen der Kalif Chasid gefr?hst?ckt und sich angekleidet, als schon der Grosswesir erschien, ihn, wie er befohlen, auf dem Spaziergang zu begleiten. Der Kalif steckte die Dose mit dem Zauberpulver in den G?rtel, und nachdem er seinem Gefolge befohlen, zur?ckzubleiben, machte er sich mit dem Grosswesir ganz allein auf den Weg.

Sie gingen zuerst durch die weiten G?rten des Kalifen (они шли сначала через обширные сады калифа; gehen – идти), sp?hten aber vergebens nach etwas Lebendigem (высматривали, но напрасно, что-нибудь живое; das Lebendige – живое; lebendig – живой; leben – жить), um ihr Kunstst?ck zu probieren (чтобы попробовать их фокус; das Kunstst?ck – фокус; die Kunst – умение; искусство; das St?ck – штука). Der Wesir schlug endlich vor, weiter hinaus an einen Teich zu gehen (визирь предложил наконец пройти еще дальше, к одному пруду; vorschlagen – предлагать; schlagen – бить; weiter hinaus – дальше наружу = дальше на местности; hinaus – наружу: «туда-из»), wo er schon oft viele Tiere, namentlich St?rche, gesehen habe (где он уже часто видел много животных, а именно аистов; sehen; der Storch), die durch ihr gravit?tisches Wesen und ihr Geklapper immer seine Aufmerksamkeit erregt hatten (которые своим важным поведением и щелканьем всегда привлекали: «возбуждали» его внимание; durch – через; das Wesen – существо; нрав, характер; поведение; klappern – громыхать; стучать; щелкать /зубами, клювом/; erregen – возбуждать; regen – шевелить).

Sie gingen zuerst durch die weiten G?rten des Kalifen, sp?hten aber vergebens nach etwas Lebendigem, um ihr Kunstst?ck zu probieren. Der Wesir schlug endlich vor, weiter hinaus an einen Teich zu gehen, wo er schon oft viele Tiere, namentlich St?rche, gesehen habe, die durch ihr gravit?tisches Wesen und ihr Geklapper immer seine Aufmerksamkeit erregt hatten.

Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs (калиф одобрил предложение своего визиря) und ging mit ihm dem Teich zu (и направился с ним к пруду; zugehen – идти, направляться /к чему-либо/; der Teich). Als sie dort angekommen waren (когда они туда пришли), sahen sie einen Storch ernsthaft auf und ab gehen (они увидели аиста серьезно взад и вперед ходить = как взад и вперед с серьезным видом расхаживал аист; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед), Fr?sche suchend (разыскивая лягушек; der Frosch; suchen – искать) und hier und da etwas vor sich hinklappernd (и от случая к случаю немного пощелкивающего /клювом/ себе под нос; vor sich hin – себе под нос: «перед собой»). Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft einen anderen Storch dieser Gegend zuschweben (одновременно они увидели далеко наверху в воздухе другого аиста, парящего по направлению к этой местности; die Gegend – местность, край; schweben – парить, висеть в воздухе).

Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs und ging mit ihm dem Teich zu. Als sie dort angekommen waren, sahen sie einen Storch ernsthaft auf und ab gehen, Fr?sche suchend und hier und da etwas vor sich hinklappernd. Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft einen anderen Storch dieser Gegend zuschweben.

»Ich wette meinen Bart (держу пари: «ставлю под заклад мою бороду»; wetten – держать пари; биться об заклад), gn?digster Herr (милостивейший господин; die Gnade – милость; gn?dig – милостивый)«, sagte er Grosswesir (сказал великий визирь), »wenn nicht diese zwei Langf?ssler ein sch?nes Gespr?ch miteinander f?hren werden (если эти два длинноногих не собираются вести друг с другом хороший разговор; lang – длинный, der Fuss – нога). Wie w?re es, wenn wir St?rche w?rden (как бы это было = как насчет того, если бы мы стали аистами; war – было; w?re – было бы; wurden – стали; w?rden – стали бы)

»Ich wette meinen Bart, gn?digster Herr«, sagte er Grosswesir, »wenn nicht diese zwei Langf?ssler ein sch?nes Gespr?ch miteinander f?hren werden. Wie w?re es, wenn wir St?rche w?rden?«

»Wohl gesprochen (хорошо сказано)!« antwortete der Kalif (ответил калиф). »Aber vorher wollen wir noch einmal betrachten (но прежде давай-ка еще раз рассмотрим: «хотим мы рассмотреть»; betrachten – созерцать), wie man wieder Mensch wird (как снова стать: «становишься» человеком). – Richtig (правильно)! Dreimal gen Osten geneigt und mutabor gesagt, so bin ich wieder Kalif und du Wesir (/стоит/ трижды поклониться в сторону востока и сказать mutabor, как я снова буду калифом, а ты – визирем). Aber nur um Himmels willen nicht gelacht, sonst sind wir verloren (но, ради Бога, не смеяться, иначе мы пропали; um Himmels willen! – ради Бога!)

»Wohl gesprochen!« antwortete der Kalif. »Aber vorher wollen wir noch einmal betrachten, wie man wieder Mensch wird. – Richtig! Dreimal gen Osten geneigt und mutabor gesagt, so bin ich wieder Kalif und du Wesir. Aber nur um Himmels willen nicht gelacht, sonst sind wir verloren!«

W?hrend der Kalif also sprach (в то время как калиф так говорил), sah er den anderen Storch ?ber ihrem Haupte schweben und langsam sich zur Erde lassen (он увидел, как другой = второй аист пролетел над их головами: «над их головой» и медленно опустился на землю; das Haupt, die H?upter – голова, глава). Schnell zog er die Dose aus dem G?rtel (быстро вытащил он коробочку из пояса); ausziehen – вынимать, вытаскивать; ziehen – тянуть), nahm eine gute Prise (взял хорошую = немаленькую понюшку; nehmen – брать), bot sie dem Grosswesir dar, der gleichfalls schnupfte, und beide riefen: mutabor! (протянул ее /коробочку/ великому визирю, который тоже понюхал, и оба крикнули: mutabor!; darbieten – предлагать, протягивать; bieten – предлагать; rufen)

W?hrend der Kalif also sprach, sah er den anderen Storch ?ber ihrem Haupte schweben und langsam sich zur Erde lassen. Schnell zog er die Dose aus dem G?rtel, nahm eine gute Prise, bot sie dem Grosswesir dar, der gleichfalls schnupfte, und beide riefen: mutabor!

Da schrumpften ihre Beine ein und wurden d?nn und rot (тут их ноги стянулись и стали тонкими и красными; einschrumpfen – сморщиваться, уменьшаться в размере; das Bein), die sch?nen gelben Pantoffeln des Kalifen und seines Begleiters (красивые желтые туфли калифа и его спутника/сопровождающего; der Pant?ffel – туфля; башмак; begleiten – сопровождать) wurden unf?rmliche Storchf?sse (стали бесформенными аистиными лапами), die Arme wurden zu Fl?geln (руки превратились в крылья; zu etwas werden – становиться чем-либо, превращаться во что-либо; der Arm; der Fl?gel), der Hals fuhr aus den Achseln (шея «выехала» из плеч = удлинилась; die Achsel – плечо) und ward eine Elle lang (и стала длиной в локоть; ward = wurde), der Bart war verschwunden (борода исчезла; verschwinden – пропадать, исчезать), und den K?rper bedeckten weiche Federn (а тело покрыли мягкие перья; die Feder – перо).

Da schrumpften ihre Beine ein und wurden d?nn und rot, die sch?nen gelben Pantoffeln des Kalifen und seines Begleiters wurden unf?rmliche Storchf?sse, die Arme wurden zu Fl?geln, der Hals fuhr aus den Achseln und ward eine Elle lang, der Bart war verschwunden, und den K?rper bedeckten weiche Federn.

»Ihr habt einen h?bschen Schnabel, Herr Grosswesir (у вас прелестный клюв, господин великий визирь; h?bsch – красивый, прелестный, милый)«, sprach nach langem Erstaunen der Kalif (проговорил калиф после долгого удивления; erstaunen – удивлять/ся/; изумлять/ся/; das Erstaunen – удивление). »Beim Bart des Propheten (/клянусь/ бородой пророка; der Proph?t), so etwas habe ich in meinem Leben nicht gesehen (ничего подобного я в своей жизни не видел; so etwas – нечто подобное: «такое нечто»).« »Danke untert?nigst (благодарю покорнейше; der Untertan – подданный)«, erwiderte der Grosswesir, indem er sich b?ckte (отвечал великий визирь, сгибаясь в поклоне; erwidern – отвечать /репликой на реплику/; indem – тем, что; в то время как /указывает на способ совершения действия либо на одновременное действие/; sich b?cken – нагибаться; склоняться), »aber wenn ich es wagen darf (но, если позволите/если простите мою дерзость: «если я могу отважиться»), m?chte ich behaupten (я хотел бы заявить), Eure Hoheit sehen als Storch beinahe noch h?bscher aus denn als Kalif (Ваше высочество как аист = в качестве аиста выглядит почти еще красивее = чуть ли не красивее, чем в качестве калифа). Aber kommt, wenn es Euch gef?llig ist (но идите /со мной/, если это Вам угодно), dass wir unsere Kameraden dort belauschen (чтобы подслушать там наших товарищей; der Kamer?d) und erfahren (и испытать: «узнать»), ob wir wirklich Storchisch k?nnen (можем ли мы действительно понимать язык аистов: «по-аистовски»)

»Ihr habt einen h?bschen Schnabel, Herr Grosswesir«, sprach nach langem Erstaunen der Kalif. »Beim Bart des Propheten, so etwas habe ich in meinem Leben nicht gesehen.« »Danke untert?nigst«, erwiderte der Grosswesir, indem er sich b?ckte, »aber wenn ich es wagen darf, m?chte ich behaupten, Eure Hoheit sehen als Storch beinahe noch h?bscher aus denn als Kalif. Aber kommt, wenn es Euch gef?llig ist, dass wir unsere Kameraden dort belauschen und erfahren, ob wir wirklich Storchisch k?nnen.«

Indem war der andere Storch auf der Erde angekommen (тем временем второй аист сел: «прибыл» на землю); er putzte sich mit dem Schnabel seine F?sse (он почистил себе клювом свои ноги; der Schnabel), legte seine Federn zurecht (сложил свои перья соответствующим образом/привел в порядок свои перья; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует; legen – класть; zurechtlegen – уложить, положить наготове; приготовлять; приводить в порядок; прибирать) und ging auf den ersten Storch zu (и подошел к первому аисту; auf jemanden zugehen – подходить к кому-либо). Die beiden neuen St?rche aber beeilten sich, in ihre N?he zu kommen (а оба новых аиста поторопились подойти к ним поближе: «прийти в их близость»; die N?he – близость), und vernahmen zu ihrem Erstaunen folgendes Gespr?ch (и услышали, к своему удивлению, следующий разговор; vernehmen – слышать):

Indem war der andere Storch auf der Erde angekommen; er putzte sich mit dem Schnabel seine F?sse, legte seine Federn zurecht und ging auf den ersten Storch zu. Die beiden neuen St?rche aber beeilten sich, in ihre N?he zu kommen, und vernahmen zu ihrem Erstaunen folgendes Gespr?ch:

»Guten Morgen, Frau Langbein, so fr?h schon auf der Wiese (доброе утро, госпожа Длиннонога, так рано уже на лугу)

»Sch?nen Dank, liebe Klapperschnabel (большое спасибо, милая Трещотка: «Щелкающий клюв»)! Ich habe mir nur ein kleines Fr?hst?ck geholt (я только/всего лишь достала себе маленький завтрак). Ist Euch vielleicht ein Viertelchen Eidechs gef?llig oder ein Froschschenkelein (вам, может быть, четвертушку ящерицы или лягушачью ножку; der Frosch – лягушка, das Schenklein – бедрышко, ножка; der Schenkel – бедро)

»Danke gehorsamst (благодарю покорнейше; gehorsam – послушный); habe heute gar keinen Appetit (сегодня у меня нет никакого аппетита). Ich komme auch wegen etwas ganz anderem auf die Wiese (я к тому же ради кое-чего совсем другого пришла на луг). Ich soll heute vor den G?sten meines Vaters tanzen (я должна сегодня танцевать перед гостями моего отца; der Gast, die G?ste), und da will ich mich im stillen ein wenig ?ben (и тут я хочу тайком немного поупражняться; still – тихо; im stillen – тайком; da – тут; в этой ситуации)

»Guten Morgen, Frau Langbein, so fr?h schon auf der Wiese?«

»Sch?nen Dank, liebe Klapperschnabel! Ich habe mir nur ein kleines Fr?hst?ck geholt. Ist Euch vielleicht ein Viertelchen Eidechs gef?llig oder ein Froschschenkelein?«

»Danke gehorsamst; habe heute gar keinen Appetit. Ich komme auch wegen etwas ganz anderem auf die Wiese. Ich soll heute vor den G?sten meines Vaters tanzen, und da will ich mich im stillen ein wenig ?ben.«

Zugleich schritt die junge St?rchin in wunderlichen Bewegungen durch das Feld (одновременно юная аистиха шагала = выступала в удивительных движениях по полю; schreiten – шагать, ступать; die Bewegung – движение; sich bewegen – двигаться). Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert nach (калиф и Мансур смотрели изумленно ей вслед; verwundernизумлять, удивлять; das Wunder – чудо; jemandem nachsehen – смотреть кому-либо вслед); als sie aber in malerischer Stellung auf einem Fuss stand (но когда она в живописной позе стала на одной ноге; stehen – стоять) und mit den Fl?geln anmutig dazu wedelte (к тому же обмахивалась грациозно крыльями; wedeln – обмахиваться; der Wedel – опахало), da konnten sich die beiden nicht mehr halten (тут оба не смогли больше сдержаться; halten – держать); ein unaufhaltsames Gel?chter brach aus ihren Schn?beln hervor (и безудержный смех вырвался наружу из их клювов; brechen – ломать; hervorbrechen – вырываться; hervor – наружу: «сюда-перед»; der Schnabel, die Schn?bel), von dem sie sich erst nach langer Zeit erholten (от которого они только через долгое время оправились /пришли в себя/; sich erholen – приходить в себя, оправляться; отдыхать).

Zugleich schritt die junge St?rchin in wunderlichen Bewegungen durch das Feld. Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert nach; als sie aber in malerischer Stellung auf einem Fuss stand und mit den Fl?geln anmutig dazu wedelte, da konnten sich die beiden nicht mehr halten; ein unaufhaltsames Gel?chter brach aus ihren Schn?beln hervor, von dem sie sich erst nach langer Zeit erholten.

Der Kalif fasste sich zuerst wieder (калиф первый снова успокоился; fassen – хватать, схватить; sich fassen – успокоиться, собраться с мыслями, взять себя в руки): »Das war einmal ein Spass (ну и было же это шутка/веселье; der Spass)«, rief er (воскликнул он; rufen – кричать), »der nicht mit Gold zu bezahlen ist (которое золотом не оплатить; das Gold); schade (жаль), dass die Tiere durch unser Gel?chter sich haben verscheuchen lassen (что животные дали себя спугнуть; verscheuchen спугнуть), sonst h?tten sie gewiss auch noch gesungen (иначе они непременно еще и запели бы; singen – петь)

Der Kalif fasste sich zuerst wieder: »Das war einmal ein Spass«, rief er, »der nicht mit Gold zu bezahlen ist; schade, dass die Tiere durch unser Gel?chter sich haben verscheuchen lassen, sonst h?tten sie gewiss auch noch gesungen!«

Aber jetzt fiel es dem Grosswesir ein (но тут: «теперь» великому визирю пришло на ум: einfallen – прийти на ум: «запасть внутрь»; fallen – падать), dass das Lachen w?hrend der Verwandlung verboten war (что смех во время превращения был запрещен; verbieten – запрещать; verwandeln – превращать). Er teilte seine Angst deswegen dem Kalifen mit (он сообщил поэтому о своем страхе калифу; mitteilen – сообщать). »Potz Mekka und Medina (черт возьми, Мекка и Медина; potz potz/potztausend Blitz!, potz/potztausend Wetter! – черт возьми!)! Das w?re ein schlechter Spass, wenn ich ein Storch bleiben m?sste (это была бы плохая шутка, если я должен был бы остаться аистом)! Besinne dich doch auf das dumme Wort (припомни-ка это дурацкое слово; sich auf etwas besinnen; der Sinn – смысл; понимание), ich bring’ es nicht heraus (я это не произнесу; herausbringen)

»Dreimal gen Osten m?ssen wir uns b?cken und dazu sprechen (трижды в сторону востока должны мы поклониться и при этом: «к этому» проговорить): Mu – Mu – Mu – «

Aber jetzt fiel es dem Grosswesir ein, dass das Lachen w?hrend der Verwandlung verboten war. Er teilte seine Angst deswegen dem Kalifen mit. »Potz Mekka und Medina! Das w?re ein schlechter Spass, wenn ich ein Storch bleiben m?sste! Besinne dich doch auf das dumme Wort, ich bring’ es nicht heraus.«

»Dreimal gen Osten m?ssen wir uns b?cken und dazu sprechen: Mu – Mu – Mu – «

Sie stellten sich gegen Osten und b?ckten sich in einem fort (они встали лицом к востоку и непрерывно кланялись; in einem fort – непрерывно, без устали: «в одном дальше»), dass ihre Schn?bel beinahe die Erde ber?hrten (так что их клювы почти касались земли); aber, o Jammer (но, о горе: der Jammer – горе, несчастье)! Das Zauberwort war ihnen entfallen (это волшебное слово было ими забыто/выскочило у них из головы; jemandem entfallen – выпадать у кого-либо; выскальзывать /из рук/; выпасть из памяти), und so oft sich auch der Kalif b?ckte, so sehnlich auch sein Wesir Mu – Mu dazu rief, jede Erinnerung daran war verschwunden (и как часто ни кланялся калиф, как страстно к тому же визирь ни кричал му – му, всякое воспоминание о нем исчезло; sich nach etwas sehnen – страстно желать чего-либо, стремиться к чему-либо; sich an etwas erinnern – вспоминать что-либо), und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben St?rche (и бедный Хасид и его визирь были и оставались аистами: bleiben).

Sie stellten sich gegen Osten und b?ckten sich in einem fort, dass ihre Schn?bel beinahe die Erde ber?hrten; aber, o Jammer! Das Zauberwort war ihnen entfallen, und so oft sich auch der Kalif b?ckte, so sehnlich auch sein Wesir mu – mu dazu rief, jede Erinnerung daran war verschwunden, und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben St?rche.

03

Traurig wandelten die Verzauberten durch die Felder (печально брели заколдованные через поля; der/die/ Verzauberte – заколдованный/ая/; verzaubern – заколдовать; zaubern – колдовать; der Zauber – колдовство; wandeln – ходить, бродить), sie wussten gar nicht (они вовсе не знали; wissen – знать), was sie in ihrem Elend anfangen sollten (с чего они должны начать = за что взяться/что делать в своей беде; das Elend – беда; anfangen – начинать; fangen – ловить, поймать). Aus ihrer Storchenhaut konnten sie nicht heraus (выйти из своей аистиной кожи = освободиться от… они не смогли; herausk?nnen быть в состоянии выйти/выбраться; heraus – наружу: «сюда-из»; die Haut кожа), in die Stadt zur?ck konnten sie auch nicht, um sich zu erkennen zu geben (вернуться в город, чтобы их узнали, они тоже не могли; zur?ck – назад; sich zu erkennen geben – дать узнать себя; erkennen – узнавать, опознавать; geben – давать); denn wer h?tte einem Storch geglaubt, dass er der Kalif sei (потому что кто поверил бы аисту, что он – калиф; glauben – верить; er ist – он есть; er sei – /что/ он есть /для передачи косвенной речи/), und wenn man es auch geglaubt h?tte (и если даже поверил бы), w?rden die Einwohner von Bagdad einen Storch zum Kalif gewollt haben (захотели бы жители Багдада аиста в калифы; der Einwohner – житель; wohnen – жить)?

Traurig wandelten die Verzauberten durch die Felder, sie wussten gar nicht, was sie in ihrem Elend anfangen sollten. Aus ihrer Storchenhaut konnten sie nicht heraus, in die Stadt zur?ck konnten sie auch nicht, um sich zu erkennen zu geben; denn wer h?tte einem Storch geglaubt, dass er der Kalif sei, und wenn man es auch geglaubt h?tte, w?rden die Einwohner von Bagdad einen Storch zum Kalif gewollt haben?

So schlichen sie mehrere Tage umher und ern?hrten sich k?mmerlich von Feldfr?chten (так шли, прячась: «крались» они несколько дней и питались скудно полевыми плодами; schleichen-schlich-geschlichen – красться; umher – вокруг; sich ern?hren – питаться; der Kummer – горе; заботы; die Frucht, die Fr?chte – плод; фрукт), die sie aber wegen ihrer langen Schn?bel nicht gut verspeisen konnten (которые они из-за своих длинных клювов не могли хорошо есть = которые им было неудобно есть; verspeisen – съедать; speisen – есть, кушать; питаться; die Speise – пища). Auf Eidechsen und Fr?sche hatten sie ?brigens keinen Appetit (на ящериц и лягушек у них, впрочем, не было аппетита; die Eidechse; der Frosch), denn sie bef?rchteten, mit solchen Leckerbissen sich den Magen zu verderben (так как они опасались испортить себе желудки такими лакомствами; bef?rchten – опасаться; die Furcht – страх; der Leckerbissen – лакомый кусок, лакомство, изысканное блюдо: «лакомый кусок»; verderben – испортить). Ihr einziges Vergn?gen in dieser traurigen Lage war, dass sie fliegen konnten (их единственным удовольствием в этом печальном положении было то, что они могли летать; das Vergn?gen – удовольствие; vergn?gen – развлекать, забавлять; fliegen – летать), und so flogen sie oft auf die D?cher von Bagdad (поэтому они часто прилетали на крыши Багдада; das Dach), um zu sehen, was darin vorging (чтобы посмотреть, что там происходило; darin – внутри этого, там внутри, в нем; vorgehen – происходить).

So schlichen sie mehrere Tage umher und ern?hrten sich k?mmerlich von Feldfr?chten, die sie aber wegen ihrer langen Schn?bel nicht gut verspeisen konnten. Auf Eidechsen und Fr?sche hatten sie ?brigens keinen Appetit, denn sie bef?rchteten, mit solchen Leckerbissen sich den Magen zu verderben. Ihr einziges Vergn?gen in dieser traurigen Lage war, dass sie fliegen konnten, und so flogen sie oft auf die D?cher von Bagdad, um zu sehen, was darin vorging.

In den ersten Tagen bemerkten sie grosse Unruhe und Trauer in den Strassen (в первые дни замечали они большое беспокойство и печаль; die Unruhe; die Ruhe – спокойствие, покой; die Trauer – печаль, скорбь); aber ungef?hr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung sassen sie auf dem Palast des Kalifen (но примерно на четвертый день после их превращения сидели они на дворце калифа; ungef?hr – примерно; die Verzauberung – колдовство; sitzen – сидеть), da sahen sie unten in der Strasse einen pr?chtigen Aufzug (тут увидели внизу на улице роскошное шествие; sehen – видеть); Trommeln und Pfeifen ert?nten (звучали барабаны и дудки; ert?nen – раздаваться, звучать; der Ton, die T?ne – звук; die Trommel; die Pfeife), ein Mann in einem goldbestickten Scharlachmantel sass auf einem geschm?ckten Pferd (мужчина/человек в вышитом золотом пурпурном халате сидел на разукрашенном коне; scharlach – ярко-красный, пурпурный, der Mantel – пальто; плащ; schm?cken – украшать, наряжать; das Pferd – лошадь), umgeben von gl?nzenden Dienern (окруженный блистательными слугами; gl?nzen – блестеть, блистать; der Glanz – блеск, сияние; der Diener – слуга; dienen – служить), halb Bagdad sprang ihm nach (пол-Багдада бежало вприпрыжку вслед за ним; jemandem nachspringen – прыгать вслед за кем-либо; springen – прыгать), und alle schrien: »Heil Mizra, dem Herrscher von Bagdad! (и все кричали: Да здравствует Мицра, властелин Багдада; das Heil – благо, благополучие; спасение; счастье; /приветствие, пожелание/ Heil dir! – /уст./ привет тебе!)«

In den ersten Tagen bemerkten sie grosse Unruhe und Trauer in den Strassen; aber ungef?hr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung sassen sie auf dem Palast des Kalifen, da sahen sie unten in der Strasse einen pr?chtigen Aufzug; Trommeln und Pfeifen ert?nten, ein Mann in einem goldbestickten Scharlachmantel sass auf einem geschm?ckten Pferd, umgeben von gl?nzenden Dienern, halb Bagdad sprang ihm nach, und alle schrien: »Heil Mizra, dem Herrscher von Bagdad! «

Da sahen die beiden St?rche auf dem Dache des Palastes einander an (тут оба аиста на крыше дворца посмотрели друг на друга; jemanden ansehen – /по/смотреть на кого-либо), und der Kalif Chasid sprach (и калиф Хасид сказал): »Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Grosswesir (догадываешься ты сейчас, почему я заколдован, великий визирь; ahnen – предчувствовать; догадываться)? Dieser Mizra ist der Sohn meines Todfeindes, des m?chtigen Zauberers Kaschnur (этот Мицра – сын моего смертельного врага, могущественного колдуна Кашнура; der Tod – смерть, der Feind – враг, неприятель; m?chtig – могущественный; die Macht – сила, мощь, власть), der mir in einer b?sen Stunde Rache schwur (который мне в один недобрый час поклялся отомстить; Rache schw?ren – клясться отомстить; die Rache – месть; schw?ren – клясться). Aber noch gebe ich die Hoffnung nicht auf (но я еще не оставляю надежду; die Hoffnung aufgeben – оставить /потерять/ надежду) – Komm mit mir, du treuer Gef?hrte meines Elends (иди со мной, ты, верный сопутник моей беды = верный товарищ мой в беде), wir wollen zum Grabe des Propheten wandern (мы отправимся к могиле пророка; wir wollen wandern – давай пропутешествуем, проследуем), vielleicht, dass an heiliger St?tte der Zauber gel?st wird (возможно, что у святого места колдовство будет снято; die St?tte – место; l?sen – освобождать, разрешать /от уз/)

Sie erhoben sich vom Dach des Palastes (они поднялись с крыши дворца; sich erheben – подниматься; heben – поднимать) und flogen der Gegend von Medina zu (и полетели по направлению к Медине: «к местности Медины»; die Gegend – местность; zufliegenлететь /по направлению к чему-либо/).

Da sahen die beiden St?rche auf dem Dache des Palastes einander an, und der Kalif Chasid sprach: »Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Grosswesir? Dieser Mizra ist der Sohn meines Todfeindes, des m?chtigen Zauberers Kaschnur, der mir in einer b?sen Stunde Rache schwur. Aber noch gebe ich die Hoffnung nicht auf – Komm mit mir, du treuer Gef?hrte meines Elends, wir wollen zum Grabe des Propheten wandern, vielleicht, dass an heiliger St?tte der Zauber gel?st wird.«

Sie erhoben sich vom Dach des Palastes und flogen der Gegend von Medina zu.

Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen (с полетом однако не совсем хорошо шло /ладилось/); denn die beiden St?rche hatten noch wenig ?bung (так как оба аиста имели еще мало навыка; die ?bung – практика, упражнение, навык; ?ben – упражнять). »O Herr«, ?chzte nach ein paar Stunden der Grosswesir (о господин, простонал через несколько часов великий визирь; ?chzen – охать, стонать), »ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus (я этого, с вашего позволения, больше не выдержу; die Erlaubnis – разрешение, позволение; erlauben – позволять; aushalten – выдерживать; halten – держать); Ihr fliegt gar zu schnell (вы летите слишком быстро)! Auch ist es schon Abend (да и вечер уже), und wir t?ten wohl, ein Unterkommen f?r die Nacht zu suchen (и мы хорошо сделали бы, если бы поискали пристанище на ночь; tun – делать, совершать; wir taten – мы делали; wir t?ten – мы сделали бы; das Unterkommen – пристанище; unterkommen – устраиваться, находить приют)

Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen; denn die beiden St?rche hatten noch wenig ?bung. »O Herr«, ?chzte nach ein paar Stunden der Grosswesir, »ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus; Ihr fliegt gar zu schnell! Auch ist es schon Abend, und wir t?ten wohl, ein Unterkommen f?r die Nacht zu suchen.«

Chasid gab der Bitte seines Dieners Geh?r (Хасид прислушался: «предоставил слух» к просьбе своего слуги; das Geh?r – слух; jemandem Geh?r schenken/geben – /благосклонно/ выслушать кого-либо; schenken – дарить; geben – давать); und da er unten im Tale eine Ruine erblickte (и поскольку он увидел внизу в долине развалины; da – поскольку; das Tal; die Ru?ne; erblicken – увидеть, усмотреть; blicken – взглянуть), die ein Obdach zu gew?hren schien (которые имели вид пригодных для пристанища: «которые казались предоставлять пристанище»; das Obdach – пристанище; das Dach – крыша; gew?ren – предоставлять, давать; scheinen – казаться, иметь вид), so flogen sie dahin (они полетели туда). Der Ort, wo sie sich f?r diese Nacht niedergelassen hatten (место, где они опустились на эту ночь: «для этой ночи»; sich niederlassen – опускаться, устраиваться), schien ehemals ein Schloss gewesen zu sein (видимо, было прежде замком: «казалось прежде быть замком»; das Schloss). Sch?ne S?ulen ragten unter den Tr?mmern hervor (прекрасные колонны высились/возвышались среди развалин; hervorragen – выситься; выделяться; die Tr?mmer – обломки, развалины), mehrere Gem?cher, die noch ziemlich erhalten waren (несколько покоев, которые еще несколько сохранились: «были сохранены»; das Gemach – покой, комната; ziemlich – порядочно; довольно; erhalten – сохранять), zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses (свидетельствовали о бывшем великолепии дома; von etwas zeugen – свидетельствовать о чем-либо; die Pracht – великолепие, роскошь).

Chasid gab der Bitte seines Dieners Geh?r; und da er unten im Tale eine Ruine erblickte, die ein Obdach zu gew?hren schien, so flogen sie dahin. Der Ort, wo sie sich f?r diese Nacht niedergelassen hatten, schien ehemals ein Schloss gewesen zu sein. Sch?ne S?ulen ragten unter den Tr?mmern hervor, mehrere Gem?cher, die noch ziemlich erhalten waren, zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses.

Chasid und sein Begleiter gingen durch die G?nge umher (Хасид и его спутник бродили по коридорам /проходам/; der Gang – проход, коридор; umhergehen – бродить; umher – вокруг), um sich ein trockenes Pl?tzchen zu suchen (чтобы поискать себе сухое местечко; der Platz – место; das Pl?tzchen – местечко); pl?tzlich blieb der Storch Mansor stehen (вдруг аист Мансур остановился; stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»). »Herr und Gebieter (господин и повелитель; gebieten – повелевать)«, fl?sterte er leise (тихо прошептал он; fl?stern – шептать), »wenn es nur nicht t?richt f?r einen Grosswesir, noch mehr aber f?r einen Storch w?re, sich vor Gespenstern zu f?rchten (если это было бы только не глупо для визиря, а тем более для аиста, бояться привидений; t?richt – глупо; der Tor – глупец; das Gespenst, die Gespenster – привидение; sich vor etwas, jemandem f?rchten – бояться чего-либо, кого-либо)! Mir ist ganz unheimlich zumute (мне совсем жутко; unheimlich zumute – жутко на душе); denn hier neben hat es ganz vernehmlich geseufzt und gest?hnt (так как здесь рядом /что-то/ совсем отчетливо вздыхало и простонало; seufzen – вздыхать; st?hnen – стонать)

Chasid und sein Begleiter gingen durch die G?nge umher, um sich ein trockenes Pl?tzchen zu suchen; pl?tzlich blieb der Storch Mansor stehen. »Herr und Gebieter«, fl?sterte er leise, »wenn es nur nicht t?richt f?r einen Grosswesir, noch mehr aber f?r einen Storch w?re, sich vor Gespenstern zu f?rchten! Mir ist ganz unheimlich zumute; denn hier neben hat es ganz vernehmlich geseufzt und gest?hnt.«

Der Kalif blieb nun auch stehen und h?rte ganz deutlich ein leises Weinen (калиф теперь тоже остановился и услышал совсем отчетливо тихий плач; weinen – плакать), das eher einem Menschen als einem Tiere anzugeh?ren schien (который, казалось, принадлежал скорее человеку, чем животному; angeh?ren – принадлежать). Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klaget?ne kamen (полный ожидания, хотел он идти в сторону, откуда доносились звуки плача; die Erwartung – ожидание; warten – ждать; erwarten – ожидать; die Gegend – область; die Klage – плач, вопль; der Ton – звук); der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Fl?gel (визирь, однако, схватил его клювом за крыло; packen – хватать, схватывать; der Schnabel; der Fl?gel) und bat ihn flehentlich sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu st?rzen (и слезно умолял не устремляться к новым, неизвестным опасностям; bitten – просить; flehentlich – умоляющий; flehen – умолять; sich st?rzen – ринуться, устремиться; die Gefahr – опасность). Doch vergebens (однако напрасно)!

Der Kalif blieb nun auch stehen und h?rte ganz deutlich ein leises Weinen, das eher einem Menschen als einem Tiere anzugeh?ren schien. Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klaget?ne kamen; der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Fl?gel und bat ihn flehentlich, sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu st?rzen. Doch vergebens!

Der Kalif, dem auch unter dem Storchenfl?gel ein tapferes Herz schlug (калиф, у которого и под аистиным крылом билось храброе сердце; tapfer – храбрый, отважный; schlagen-schlug – бить, биться /о сердце/), riss sich mit Verlust einiger Federn los und eilte in einen finsteren Gang (вырвался с потерей нескольких перьев и поспешил в темный проход; reissen – рвать, вырывать; sich losreissen – вырваться; der Verlust – потеря; verlieren – терять; eilen – спешить, торопиться; finster – темный, мрачный). Bald war er an einer T?r angelangt (вскоре он оказался у двери; anlangen – достигать, доходить), die nur angelehnt schien und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm (которая казалась только притворенной и откуда он услышал отчетливые стоны с тихим /небольшим/ плачем; anlehnen – прислонять; притворять; woraus – откуда; der Seufzer – вздох, стон; seufzen – вздыхать; das Geheul – вой; рев, плач; heulen – выть; реветь; vernehmen – /у/слышать, слушать; nehmen-nahm-genommen – брать). Er stiess mit dem Schnabel die T?re auf (он толчком распахнул дверь; aufstossen – открывать /толчком/, распахивать; stossen – толкать), blieb aber ?berrascht auf der Schwelle stehen (но удивленно остановился на пороге; ?berraschen – заставать врасплох; поражать, удивлять; die Schwelle – порог).

Der Kalif, dem auch unter dem Storchenfl?gel ein tapferes Herz schlug, riss sich mit Verlust einiger Federn los und eilte in einen finsteren Gang. Bald war er an einer T?r angelangt, die nur angelehnt schien und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm. Er stiess mit dem Schnabel die T?re auf, blieb aber ?berrascht auf der Schwelle stehen.

In dem verfallenen Gemach, das nur durch ein kleines Gitterfenster sp?rlich erleuchtet war (в пришедшей в упадок комнате, которая была скудно освещена только через маленькое окно с решеткой; verfallen – разрушаться; приходить в упадок; das Gitterfenster – окно с решеткой; das Gitter – решетка; das Fenster – окно; sp?rlich – скудный; sparen – беречь, экономить; erleuchten – освещать; leuchten – светить), sah er eine grosse Nachteule am Boden sitzen (он увидел огромную сову, сидящую на полу; die Nachteule – сова; die Nacht – ночь; die Eule – сова; der Boden – почва; пол). Dicke Tr?nen rollten ihr aus den grossen, runden Augen (крупные слезы катились из ее больших, круглых глаз; dick – толстый, густой; die Tr?ne – слеза; rollen – катиться; das Auge – глаз), und mit heiserer Stimme stiess sie ihre Klagen zu dem krummen Schnabel heraus (и хриплым голосом исторгала она свои стоны из скрюченного клюва; die Klage – плач, стенания; krumm – кривой, скрюченный; herausstossen – исторгать: «выталкивать наружу»). Als sie aber den Kalifen und seinen Wesir, der indes auch herbeigeschlichen war, erblickte (когда она, однако, заметила калифа и его визиря, который тем временем тоже сюда прокрался; indes – тем временем, однако; schleichen – красться, подкрадываться), erhob sie ein lautes Freudengeschrei (она подняла громкий радостный крик; die Freude – радость; das Geschrei – крик; schreien – кричать).

In dem verfallenen Gemach, das nur durch ein kleines Gitterfenster sp?rlich erleuchtet war, sah er eine grosse Nachteule am Boden sitzen. Dicke Tr?nen rollten ihr aus den grossen, runden Augen, und mit heiserer Stimme stiess sie ihre Klagen zu dem krummen Schnabel heraus. Als sie aber den Kalifen und seinen Wesir, der indes auch herbeigeschlichen war, erblickte, erhob sie ein lautes Freudengeschrei.

Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Fl?gel die Tr?nen aus dem Auge (изящно отерла она крылом, покрытым коричневыми пятнами, слезы с глаз: «из глаза»; wischen – вытирать; braun – коричневый, der Fleck – пятно), und zu dem gr?ssten Erstaunen der beiden rief sie in gutem menschlichem Arabisch (и, к большому удивлению обоих, крикнула на хорошем человеческом = на чистом/понятном арабском языке; das Erstaunen – удивление; erstaunen – удивлять, изумлять): »Willkommen, ihr St?rche (добро пожаловать, аисты: «вы, аисты»)! Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung (вы являетесь для меня хорошим знаком моего спасения; das Zeichen – знак; die Errettung – спасение; retten – спасать; erretten – спасать, избавлять, освобождать); denn durch St?rche werde mir ein grosses Gl?ck kommen, ist mir einst prophezeit worden (так как мне когда-то предсказывали: «было предсказано», что через аистов придет ко мне однажды большая удача; einst – когда-то, однажды; das Gl?ck – счастье; prophez?ien – предсказывать; der Proph?t – пророк)

Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Fl?gel die Tr?nen aus dem Auge, und zu dem gr?ssten Erstaunen der beiden rief sie in gutem menschlichem Arabisch: »Willkommen, ihr St?rche! Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung; denn durch St?rche werde mir ein grosses Gl?ck kommen, ist mir einst prophezeit worden!«

Als sich der Kalif von seinem Erstaunen erholt hatte (когда калиф оправился от своего удивления; sich erholen), b?ckte er sich mit seinem langen Hals (склонился он своей длинной шеей; der Hals), brachte seine d?nnen F?sse in eine zierliche Stellung (привел = поставил свои тонкие ноги в изящную позицию; bringen – приносить, приводить) und sprach (и молвил): »Nachteule! Deinen Worten nach darf ich glauben (сова! по твоим словам я могу полагать; glauben – верить; полагать), eine Leidensgef?hrtin in dir zu sehen (что вижу в тебе подругу по несчастью: «видеть в тебе…»; das Leid – страдание, der/die/ Gef?hrt/in/ – товарищ, спутник/спутница/). Aber ach! Deine Hoffnung, dass durch uns deine Rettung kommen werde, ist vergeblich (но ах! твоя надежда, что через нас придет твое спасение, напрасна; hoffen – надеяться). Du wirst unsere Hilflosigkeit selbst erkennen (ты сама убедишься в нашей беспомощности; hilflos – беспомощный; die Hilfe – помощь; erkennen – узнавать, признавать), wenn du unsere Geschichte h?rst (если /когда/ услышишь нашу историю).« Die Nachteule bat ihn zu erz?hlen (сова попросила его рассказать; bitten), was der Kalif sogleich tat (что калиф тотчас сделал; sogleich – тотчас, немедленно).

Als sich der Kalif von seinem Erstaunen erholt hatte, b?ckte er sich mit seinem langen Hals, brachte seine d?nnen F?sse in eine zierliche Stellung und sprach: »Nachteule! Deinen Worten nach darf ich glauben, eine Leidensgef?hrtin in dir zu sehen. Aber ach! Deine Hoffnung, dass durch uns deine Rettung kommen werde, ist vergeblich. Du wirst unsere Hilflosigkeit selbst erkennen, wenn du unsere Geschichte h?rst.« Die Nachteule bat ihn zu erz?hlen, was der Kalif sogleich tat.

04

Als der Kalif der Eule seine Geschichte vorgetragen hatte (когда калиф изложил сове свою историю; tragen – носить, нести; vortragen – нести впереди: eine Fahne vortragen – идти впереди со знаменем; докладывать, делать доклад; читать лекцию), dankte sie ihm und sagte (она поблагодарила его и сказала; jemandem danken – выражать благодарность кому-либо): »Vernimm auch meine Geschichte und h?re (послушай также мою историю и услышь = пойми; vernehmen – /у/слышать, слушать; h?ren – слышать, слушать), wie ich nicht weniger ungl?cklich bin als du (как я не менее несчастна, чем ты). Mein Vater ist der K?nig von Indien (мой отец – король Индии), ich, seine einzige ungl?ckliche Tochter, heisse Lusa (я, его единственная несчастная дочь, зовусь Луза). Jener Zauberer Kaschnur (тот волшебник Кашнур), der euch verzauberte (который вас заколдовал), hat auch mich ins Ungl?ck gest?rzt (меня тоже поверг в беду; das Ungl?ck – несчастье; st?rzen – столкнуть, опрокинуть).

Als der Kalif der Eule seine Geschichte vorgetragen hatte, dankte sie ihm und sagte: »Vernimm auch meine Geschichte und h?re, wie ich nicht weniger ungl?cklich bin als du. Mein Vater ist der K?nig von Indien, ich, seine einzige ungl?ckliche Tochter, heisse Lusa. Jener Zauberer Kaschnur, der euch verzauberte, hat auch mich ins Ungl?ck gest?rzt.

Er kam eines Tages zu meinem Vater (он пришел однажды к моему отцу; eines Tages – однажды: «одним днем») und begehrte mich zur Frau f?r seinen Sohn Mizra (и пожелал меня в жены для своего сына Мицры). Mein Vater aber, der ein hitziger Mann ist (мой отец однако, который является вспыльчивым человеком; die Hitze – жар/а/), liess ihn die Treppe hinunterwerfen (велел спустить его с лестницы; hinunterwerfen – сбрасывать, скидывать; hinunter – вниз: «туда-вниз»; werfen – бросать; lassen – пускать; побуждать, велеть).

Er kam eines Tages zu meinem Vater und begehrte mich zur Frau f?r seinen Sohn Mizra. Mein Vater aber, der ein hitziger Mann ist, liess ihn die Treppe hinunterwerfen.

Der Elende wusste sich unter einer anderen Gestalt wieder in meine N?he zu schleichen (подлец сумел под другим видом снова ко мне пробраться: «прокрасться»; der Elende – подлый /человек/, elend – жалкий, подлый, презренный; die Gestalt – образ, вид; die N?he – близость, соседство), und als ich einst in meinem Garten Erfrischungen zu mir nehmen wollte (и когда я однажды в моем саду хотела перекусить; eine Erfrischung zu sich nehmen – закусить, перекусить; die Erfrischung – освежение, подкрепление; frisch – свежий), brachte er mir, als Sklave verkleidet, einen Trank bei (принес мне он, переодетый в раба: «как раб», напиток; beibringen – приносить с собой), der mich in diese abscheuliche Gestalt verwandelte (который превратил меня в этот отвратительный облик; der Abscheu – отвращение; scheuen – бояться, страшиться). Vor Schrecken ohnm?chtig (/когда я была/ от ужаса в обмороке; der Schreck – ужас; ohnm?chtig – в обмороке, без сознания, бессильный; die Ohnmacht – слабость, бессилие; беспомощность; обморок, бессознательное состояние; ohne – без; die Macht – власть, сила), brachte er mich hierher (принес он меня сюда) und rief mir mit schrecklicher Stimme in die Ohren (и крикнул мне ужасным голосом в уши; das Ohr):

Der Elende wusste sich unter einer anderen Gestalt wieder in meine N?he zu schleichen, und als ich einst in meinem Garten Erfrischungen zu mir nehmen wollte, brachte er mir, als Sklave verkleidet, einen Trank bei, der mich in diese abscheuliche Gestalt verwandelte. Vor Schrecken ohnm?chtig, brachte er mich hierher und rief mir mit schrecklicher Stimme in die Ohren:

„Da sollst du bleiben, h?sslich, selbst von den Tieren verachtet, bis an dein Ende (тут ты должна остаться, безобразная, презираемая даже животными, до своего конца; das Tier, die Tiere – зверь, животное; verachten – презирать, пренебрегать; achten – уважать, ценить), oder bis einer aus freiem Willen dich, selbst in dieser schrecklichen Gestalt, zur Gattin begehrt (или пока кто-то по доброй: «свободной» воле тебя, даже в этом ужасном облике, пожелает взять в супруги; der Wille; die Gattin – супруга; der Gatte – супруг; begehren – желать). So r?che ich mich an dir und deinem stolzen Vater (так мщу я тебе и твоему надменному отцу; sich an jemandem r?chen – отомстить кому-либо).“

„Da sollst du bleiben, h?sslich, selbst von den Tieren verachtet, bis an dein Ende, oder bis einer aus freiem Willen dich, selbst in dieser schrecklichen Gestalt, zur Gattin begehrt. So r?che ich mich an dir und deinem stolzen Vater.“

Seitdem sind viele Monate verflossen (с тех пор истекло много месяцев; verfliessen – истекать; fliessen – течь). Einsam und traurig lebe ich als Einsiedlerin in diesem Gem?uer (одиноко и печально живу я как отшельница/в качестве отшельницы в этих каменных стенах = развалинах; das Gem?uer – каменная кладка; каменная стена; /древние/ каменные стены; die Mauer – /каменная, кирпичная/ стена), verabscheut von der Welt (ненавидимая/презираемая миром; verabscheuen – ненавидеть; der Abscheu – отвращение), selbst den Tieren ein Greuel (омерзительная даже животным; der Greuel – отвращение, мерзость); die sch?ne Natur ist vor mir verschlossen (прекрасная природа передо мной закрыта; verschliessen – запирать; schliessen – закрывать, запирать); denn ich bin blind am Tage (так как днем я слепая; blind), und nur, wenn der Mond sein bleiches Licht ?ber dies Gem?uer ausgiesst (и только когда луна разливает свой бледный свет над этими развалинами; ausgiessen – разливать, заливать; giessen – лить), f?llt der verh?llende Schleier von meinem Auge (спадает окутывающая пелена с моих глаз: «с моего глаза = зрения»; verh?llen – закрывать, покрывать; der Schleier – покрывало, завеса; das Auge)

Die Eule hatte geendet und wischte sich mit dem Fl?gel wieder die Augen aus (сова закончила и снова вытерла глаза крылом; enden – кончать, заканчивать; sich die Augen auswischen – протирать глаза, вытирать глаза /слезы/), denn die Erz?hlung ihrer Leiden hatte ihr Tr?nen entlockt (так как рассказ о ее страданиях вызвал у нее слезы; die Erz?hlung – рассказ; erz?hlen – рассказывать; jemandem Tr?nen entlocken – вызывать слезы у кого-либо; locken – манить; entlocken – «выманивать»).

Seitdem sind viele Monate verflossen. Einsam und traurig lebe ich als Einsiedlerin in diesem Gem?uer, verabscheut von der Welt, selbst den Tieren ein Greuel; die sch?ne Natur ist vor mir verschlossen; denn ich bin blind am Tage, und nur, wenn der Mond sein bleiches Licht ?ber dies Gem?uer ausgiesst, f?llt der verh?llende Schleier von meinem Auge.«

Die Eule hatte geendet und wischte sich mit dem Fl?gel wieder die Augen aus, denn die Erz?hlung ihrer Leiden hatte ihr Tr?nen entlockt.

Der Kalif war bei der Erz?hlung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken (калиф при рассказе = во время рассказа принцессы был погружен в глубокое раздумье; das Nachdenken – размышление, раздумье; ?ber etwas nachdenken – размышлять о чем-либо; in etwas versinken – погружаться во что-либо, предаваться чему-либо; sinken – опускаться, погружаться). »Wenn mich nicht alles t?uscht (если меня не всё вводит в заблуждение)«, sprach er (молвил он), »so findet zwischen unserem Ungl?ck ein geheimer Zusammenhang statt (то между нашими несчастьями: «нашим несчастьем» имеет место тайная связь; der Zusammenhang – связь; zusammen – вместе, h?ngen – висеть; zusammenh?ngen – быть связанным; stattfinden – состояться, иметь: «находить» место); aber wo finde ich den Schl?ssel zu diesem R?tsel (где найду я ключ к этой загадке; finden – находить; der Schl?ssel – ключ; schliessen – запирать; das R?tsel – загадка; raten – советовать; гадать)

Der Kalif war bei der Erz?hlung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken. »Wenn mich nicht alles t?uscht«, sprach er, »so findet zwischen unserem Ungl?ck ein geheimer Zusammenhang statt; aber wo finde ich den Schl?ssel zu diesem R?tsel?«

Die Eule antwortete ihm (сова отвечала ему): »O Herr (о господин)! Auch mir ahnet dies (тоже предчувствую это: «и мне чуется/предчувствуется это»; ahnen); denn es ist mir einst in meiner fr?hesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden (так как это мне когда-то в моей самой ранней молодости одной мудрой женщиной было предсказано; fr?h – ранний; weise – мудрый; die Jugend – молодость, юность), dass ein Storch mir ein grosses Gl?ck bringen werde (что аист принесет мне большую удачу), und ich w?sste vielleicht (и я, возможно, знаю: «знала бы»), wie wir uns retten k?nnten (как мы могли бы спастись; sich retten – спасаться).« Der Kalif war sehr erstaunt und fragte (калиф был очень удивлен и спросил), auf welchem Wege sie meine (каким способом она думает /это сделать/; der Weg – путь, способ, средство; meinen – думать, полагать, иметь в виду).

Die Eule antwortete ihm: »O Herr! Auch mir ahnet dies; denn es ist mir einst in meiner fr?hesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden, dass ein Storch mir ein grosses Gl?ck bringen werde, und ich w?sste vielleicht, wie wir uns retten k?nnten.« Der Kalif war sehr erstaunt und fragte, auf welchem Wege sie meine.

»Der Zauberer, der uns beide ungl?cklich gemacht hat (колдун, который сделал нас обоих несчастными)«, sagte sie (сказала она), »kommt alle Monate einmal in diese Ruinen (приходит раз в месяц: «все месяцы однажды» в эти развалины; alle Monate – ежемесячно; einmal – /один/ раз). Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal (недалеко от этой комнаты есть зал; weit – далекий; der Saal – зал; das Gemach – комната, покой). Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen (там он затем имеет обыкновение пировать с большим числом товарищей; viel – много, многие; pflegen – ухаживать; иметь обыкновение, привычку /что-либо делать/; der Genosse – товарищ; schmausen – пировать). Schon oft habe ich sie dort belauscht (я уже часто их там /тайно/ подслушивала). Sie erz?hlen dann einander ihre sch?ndlichen Werke (они рассказывали друг другу о своих гнусных делах; das Werk – дело, работа; die Schande – стыд); vielleicht, dass er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht (может быть, что он тогда произнесет волшебное слово, которое вы забыли; vergessen – забывать; aussprechen – произносить, выговаривать)

»Der Zauberer, der uns beide ungl?cklich gemacht hat«, sagte sie, »kommt alle Monate einmal in diese Ruinen. Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal. Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen. Schon oft habe ich sie dort belauscht. Sie erz?hlen dann einander ihre sch?ndlichen Werke; vielleicht, dass er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht.«

»O, teuerste Prinzessin (о дражайшая принцесса; teuer – дорогой)«, rief der Kalif (воскликнул калиф), »sag an (объяви/извести; ansagen), wann kommt er, und wo ist der Saal (когда он придет и где находится этот зал)

Die Eule schwieg einen Augenblick und sprach dann (сова мгновение молчала и затем произнесла; schweigen – молчать; sprechen – говорить, произносить): »Nehmet es nicht ung?tig (не воспринимайте: «не берите» это за недоброе; g?tig – добрый), aber nur unter einer Bedingung kann ich Euern Wunsch erf?llen (но только при одном условии могу я ваше желание исполнить; die Bedingung – условие, предпосылка; der Wunsch – желание; erf?llen – выполнять, исполнять)

»O, teuerste Prinzessin«, rief der Kalif, »sag an, wann kommt er, und wo ist der Saal?«

Die Eule schwieg einen Augenblick und sprach dann: »Nehmet es nicht ung?tig, aber nur unter einer Bedingung kann ich Euern Wunsch erf?llen.«

»Sprich aus! Sprich aus (говори: «высказывай»; aussprechen)!« schrie Chasid (вскричал Хасид; schreien – кричать). »Befiehl, es ist mir jede recht (приказывай, мне любое /условие/ подходит; befehlen – приказывать; recht – верный, правильный, справедливый)

»N?mlich, ich m?chte auch gern zugleich frei sein (а именно, я тоже охотно хотела бы в то же время стать свободной; zugleich – одновременно, в то же время, наряду с этим; gleich – равный, ровный); dies kann aber nur geschehen, wenn einer von euch mir seine Hand reicht (это может, однако, случиться только, если один из вас предложит: «подаст» мне руку; geschehen – происходить, случаться; reichen – подавать, протягивать)

»Sprich aus! Sprich aus!« schrie Chasid. »Befiehl, es ist mir jede recht.«

»N?mlich, ich m?chte auch gern zugleich frei sein; dies kann aber nur geschehen, wenn einer von euch mir seine Hand reicht.«

Die St?rche schienen ?ber den Antrag etwas betroffen zu sein (аисты казались этим предложением немного озадаченными/смущенными; betroffen – смущенный, растерянный), und der Kalif winkte seinem Diener (и калиф сделал знак своему слуге; winken), ein wenig mit ihm hinauszugehen (немного = на минутку с ним выйти).

»Grosswesir«, sprach vor der T?re der Kalif (великий визирь, сказал перед дверью калиф), »das ist ein dummer Handel (это глупая = дурная сделка; der Handel – торговля, сделка; handeln – торговать; действовать); aber Ihr k?nntet sie schon nehmen (но вы могли бы уж ее принять; schon – уже; уж)

Die St?rche schienen ?ber den Antrag etwas betroffen zu sein, und der Kalif winkte seinem Diener, ein wenig mit ihm hinauszugehen.

»Grosswesir«, sprach vor der T?re der Kalif, »das ist ein dummer Handel; aber Ihr k?nntet sie schon nehmen.«

»So«, antwortete dieser (так, ответил этот; antworten), »dass mir meine Frau, wenn ich nach Hause komme, die Augen auskratzt (чтобы моя жена, когда я приду домой, выцарапала глаза; auskratzen – выцарапать; kratzen – царапать)? Auch bin ich ein alter Mann (кроме того, я старый человек), und Ihr seid noch jung und unverheiratet (а вы еще молодой и неженатый; verheiratet – женатый, замужняя; verheiraten – женить) und k?nnet eher einer jungen, sch?nen Prinzessin die Hand geben (и скорее могли бы жениться на молодой прекрасной принцессе; die Hand geben – дать руку = die Hand reichen – подать руку = предложить руку и сердце)

»Das ist es eben (в том-то и дело; eben – ровно; как раз)«, seufzte der Kalif (вздохнул калиф), indem er traurig die Fl?gel h?ngen liess (печально свесив крылья: «в то время как дал повиснуть крыльям»), »wer sagt dir denn (кто же тебе говорит), dass sie jung und sch?n ist (что она молода и прекрасна)? Das heisst eine Katze im Sack kaufen (это называется = это значит покупать кота в мешке; die Katze – кошка, der Sack – мешок)

»So«, antwortete dieser, »dass mir meine Frau, wenn ich nach Hause komme, die Augen auskratzt? Auch bin ich ein alter Mann, und Ihr seid noch jung und unverheiratet und k?nnet eher einer jungen, sch?nen Prinzessin die Hand geben.«

»Das ist es eben«, seufzte der Kalif, indem er traurig die Fl?gel h?ngen liess, »wer sagt dir denn, dass sie jung und sch?n ist? Das heisst eine Katze im Sack kaufen!«

Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu (они взаимно уговаривали друг друга еще долго; jemandem zureden – уговаривать, убеждать кого-либо; reden – говорить; gegenseitig – взаимный); endlich aber (но наконец), als der Kalif sah (когда калиф увидел = понял), dass sein Wesir lieber Storch bleiben als die Eule heiraten wollte (что его визирь лучше останется аистом, чем женится на сове), entschloss er sich (он решился; sich entschliessen), die Bedingung lieber selbst zu erf?llen (лучше самому выполнить условие). Die Eule war hocherfreut (сова была восхищена: «очень обрадована»; hoch – высокий; erfreuen – обрадовать; freuen – радовать). Sie gestand ihnen (она призналась им; gestehen – сознаваться, признаваться), dass sie zu keiner besseren Zeit h?tten kommen k?nnen (что они не могли прийти в лучшее время), weil wahrscheinlich in dieser Nacht die Zauberer sich versammeln w?rden (потому что, вероятно, в эту ночь волшебники сойдутся; wahrscheinlich – вероятно, правдоподобно: wahr – истинный, scheinen – казаться; sich versammeln – собираться, сходиться; sammeln – собирать, коллекционировать).

Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu; endlich aber, als der Kalif sah, dass sein Wesir lieber Storch bleiben als die Eule heiraten wollte, entschloss er sich, die Bedingung lieber selbst zu erf?llen. Die Eule war hocherfreut. Sie gestand ihnen, dass sie zu keiner besseren Zeit h?tten kommen k?nnen, weil wahrscheinlich in dieser Nacht die Zauberer sich versammeln w?rden.

Sie verliess mit den St?rchen das Gemach (она покинула комнату; verlassen), um sie in jenen Saal zu f?hren (чтобы отвести их в тот зал; f?hren – вести); sie gingen lange in einem finsteren Gang hin (они шли туда долго в темном проходе; hin – туда; hingehen – идти туда); endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen (наконец из-за полуразрушенной стены им навстречу заблестело светлое сияние; strahlen – сиять, блестеть, лучиться; der Srahl – луч; halbverfallen – полуразрушенный: halb – половинный, пол/у/-, verfallen – разрушаться, приходить в упадок). Als sie dort angelangt waren (когда они туда дошли; angelangen – прибывать), riet ihnen die Eule (сова посоветовала; raten), sich ganz ruhig zu verhalten (вести себя совсем тихо; sich verhalten – вести себя; ruhig – спокойный, тихий; die Ruhe – спокойствие, покой).

Sie verliess mit den St?rchen das Gemach, um sie in jenen Saal zu f?hren; sie gingen lange in einem finsteren Gang hin; endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen. Als sie dort angelangt waren, riet ihnen die Eule, sich ganz ruhig zu verhalten.

Sie konnten von der L?cke (они могли через просвет: «от просвета»; die L?cke), an welcher sie standen (у которого они стояли; stehen), einen grossen Saal ?bersehen (обозревать большой зал). Er war ringsum mit S?ulen geschm?ckt und prachtvoll verziert (он был кругом украшен колоннами и великолепно отделан; rings – вокруг, ringsum = ringsherum – кругом; schm?cken – украшать, наряжать; prachtvoll = pr?chtig – великолепный; die Pracht – роскошь, великолепие; verzieren – украшать, отделывать; zieren – украшать, убирать). Viele farbige Lampen ersetzten das Licht des Tages (много цветных светильников заменяли дневной свет /свет дня/; die Lampe – лампа, светильник; ersetzen – заменять). In der Mitte des Saales stand ein runder Tisch, mit vielen und ausgesuchten Speisen besetzt (посреди зала стоял круглый стол, занятый /уставленный/ многими изысканными кушаньями; die Mitte – середина; ausgesucht – изысканный /выисканный/; aussuchen – выискивать; die Speise – еда, кушанье; besetzt – занятый, besetzen – занимать).

Sie konnten von der L?cke, an welcher sie standen, einen grossen Saal ?bersehen. Er war ringsum mit S?ulen geschm?ckt und prachtvoll verziert. Viele farbige Lampen ersetzten das Licht des Tages. In der Mitte des Saales stand ein runder Tisch, mit vielen und ausgesuchten Speisen besetzt.

Rings um den Tisch zog sich ein Sofa (вокруг стола тянулся диван; ziehen – тянуть/ся/), auf welchem acht M?nner sassen (на котором сидели восемь мужчин; sitzen – сидеть). In einem dieser M?nner erkannten die St?rche jenen Kr?mer wieder (в одном из этих мужчин аисты узнали того торговца; erkennen, wiedererkennen – узнавать; wieder – снова), der ihnen das Zauberpulver verkauft hatte (который продал им волшебный порошок). Sein Nebensitzer forderte ihn auf, ihnen seine neuesten Taten zu erz?hlen (его сосед: «рядом сидящий» призывал его рассказать им о своих новейших = последних делах; neben – около, рядом с; sitzen – сидеть; auffordern – призывать, настоятельно просить, fordern – требовать; neu – новый; die Tat – дело, действие). Er erz?hlte unter anderen (он рассказал, среди прочего: «среди других /дел/») auch die Geschichte des Kalifen und seines Wesirs (также и историю калифа и его визиря).

»Was f?r ein Wort hast du ihnen denn aufgegeben (какое же /что за/ слово ты им дал: «задал»; aufgeben)?« fragte ihn ein anderer Zauberer (спрашивал его другой волшебник; fragen). »Ein recht schweres lateinisches, es heisst mutabor (по-настоящему трудное латинское слово, оно называется = звучит – mut?bor: «буду превращен»)

Rings um den Tisch zog sich ein Sofa, auf welchem acht M?nner sassen. In einem dieser M?nner erkannten die St?rche jenen Kr?mer wieder, der ihnen das Zauberpulver verkauft hatte. Sein Nebensitzer forderte ihn auf, ihnen seine neuesten Taten zu erz?hlen. Er erz?hlte unter anderen auch die Geschichte des Kalifen und seines Wesirs.

»Was f?r ein Wort hast du ihnen denn aufgegeben?« fragte ihn ein anderer Zauberer. »Ein recht schweres lateinisches, es heisst mutabor

Als die St?rche an der Mauerl?cke dieses h?rten (когда аисты услышали это через зазор в стене: «у стенного зазора»; die Mauerl?cke), kamen sie vor Freuden beinahe ausser sich (они были чуть ли не вне себя от радости; beinahe – чуть ли не; ausser sich vor Freude). Sie liefen auf ihren langen F?ssen so schnell dem Tore der Ruine zu (на своих длинных ногах так быстро подбежали к воротам развалин = полуразрушенного здания; zulaufen – подбегать; laufen – бегать, бежать), dass die Eule kaum folgen konnte (что сова едва могла следовать = поспевать /за ними/; jemandem folgen – следовать за кем-либо). Dort sprach der Kalif ger?hrt zu der Eule (там /у ворот/ калиф растроганно сказал сове; ger?hrt; r?hren – /рас/трогать; r?hrend – трогательный): »Retterin meines Lebens und des Lebens meines Freundes (спасительница моей жизни и жизни моего друга; retten – спасать), nimm zum ewigen Dank f?r das, was du an uns getan, mich zum Gemahl an (в знак вечной благодарности за то, что ты для нас сделала, прими меня в супруги; annehmen – принимать; ewig – вечный; der Dank – благодарность, zum Dank – в знак благодарности; tun – делать; der Gemahl – супруг)

Als die St?rche an der Mauerl?cke dieses h?rten, kamen sie vor Freuden beinahe ausser sich. Sie liefen auf ihren langen F?ssen so schnell dem Tore der Ruine zu, dass die Eule kaum folgen konnte. Dort sprach der Kalif ger?hrt zu der Eule: »Retterin meines Lebens und des Lebens meines Freundes, nimm zum ewigen Dank f?r das, was du an uns getan, mich zum Gemahl an!«

Dann aber wandte er sich nach Osten (затем же повернулся он на восток; sich wenden – поворачиваться, обращаться). Dreimal b?ckten die St?rche ihre langen H?lse der Sonne entgegen (трижды склонили аисты свои длинные шеи навстречу солнцу; der Hals; die Sonne – солнце), die soeben hinter dem Gebirge heraufstieg (которое только что всходило за горами; das Gebirge – горы, горная местность; heraufsteigen – подниматься, всходить; steigen – подниматься, взбираться; herauf – «сюда-наверх»): »Mutabor!« riefen sie (воскликнули они; rufen – кричать), im Nu waren sie verwandelt (в одно мгновение они были изменены/превращены; im Nu, in einem Nu – мигом, в одно мгновение, в мгновение ока; verwandeln – превращать, преобразовывать, изменять), und in der hohen Freude des neugeschenkten Lebens lagen Herr und Diener lachend und weinend einander in den Armen (и в великой: «высокой» радости вновь подаренной жизни бросились господин и слуга, смеясь и плача, в объятия друг друга; neu – новый, schenken – дарить; liegen – лежать, находиться; lachen – смеяться; weinen – плакать; in den Armen – в объятиях: «в руках»; der Arm, die Arme – рука /от плеча до кисти/; in den Armen – в объятиях).

Dann aber wandte er sich nach Osten. Dreimal b?ckten die St?rche ihre langen H?lse der Sonne entgegen, die soeben hinter dem Gebirge heraufstieg: »Mutabor!« riefen sie, im Nu waren sie verwandelt, und in der hohen Freude des neugeschenkten Lebens lagen Herr und Diener lachend und weinend einander in den Armen.

Wer beschreibt aber ihr Erstaunen (кто опишет, однако, их удивление; beschreiben – описывать; schreiben – писать), als sie sich umsahen (когда они оглянулись; sich umsehen; um – вокруг)? Eine sch?ne Dame, herrlich geschm?ckt (прекрасная дама, великолепно наряженная; schm?cken – украшать, наряжать), stand vor ihnen (стояла перед ними). L?chelnd gab sie dem Kalifen die Hand (улыбаясь, она подала калифу руку; l?cheln – улыбаться; geben – давать, подавать). »Erkennt Ihr Eure Nachteule nicht mehr (вы больше не узнаете свою ночную сову; erkennen – узнавать, опознавать)?« sagte sie (сказала она). Sie war es (это была она); der Kalif war von ihrer Sch?nheit und Anmut entz?ckt (калиф был восхищен ее красотой и изяществом; die Sch?nheit – красота; die Anmut – грация, изящество; entz?cken – восхищать, приводить в восторг).

Wer beschreibt aber ihr Erstaunen, als sie sich umsahen? Eine sch?ne Dame, herrlich geschm?ckt, stand vor ihnen. L?chelnd gab sie dem Kalifen die Hand. »Erkennt Ihr Eure Nachteule nicht mehr?« sagte sie. Sie war es; der Kalif war von ihrer Sch?nheit und Anmut entz?ckt.

Die drei zogen nun miteinander auf Bagdad zu (все трое направились теперь по направлению к Багдаду; miteinander – друг с другом, вместе; ziehen – тянуть/ся/, перемещаться). Der Kalif fand in seinen Kleidern nicht nur die Dose mit Zauberpulver (калиф нашел в своей одежде не только коробочку с волшебным порошком; finden – находить; das Kleid – одежда, платье), sondern auch seinen Geldbeutel (но и свой кошелек; der Geldbeutel; das Geld – деньги, der Beutel – сумка, мешочек). Er kaufte daher im n?chsten Dorfe (он купил поэтому в ближайшей деревне; nah – близкий; das Dorf – деревня), was zu ihrer Reise n?tig war (/то,/ что для их путешествия было нужно; n?tig – необходимо; die Not – нужда), und so kamen sie bald an die Tore von Bagdad (и так прибыли они вскоре к воротам Багдада: das Tor). Dort aber erregte die Ankunft des Kalifen grosses Erstaunen (там, однако, прибытие калифа вызвало: «возбудило» большое удивление; die Ankunft – прибытие; ankommen – прибывать). Man hatte ihn f?r tot ausgegeben (его объявили мертвым: «выдали /до этого/ за мертвого»; ausgeben /f?r/ – выдавать /за/), und das Volk war daher hocherfreut (и народ был очень обрадован; das Volk – народ, hocherfreut – очень обрадованный, hoch – высокий), seinen geliebten Herrscher wiederzuhaben (снова получить своего возлюбленного властелина; herrschen – властвовать; wiederhabenполучить снова).

Die drei zogen nun miteinander auf Bagdad zu. Der Kalif fand in seinen Kleidern nicht nur die Dose mit Zauberpulver, sondern auch seinen Geldbeutel. Er kaufte daher im n?chsten Dorfe, was zu ihrer Reise n?tig war, und so kamen sie bald an die Tore von Bagdad. Dort aber erregte die Ankunft des Kalifen grosses Erstaunen. Man hatte ihn f?r tot ausgegeben, und das Volk war daher hocherfreut, seinen geliebten Herrscher wiederzuhaben.

Um so mehr aber entbrannte ihr Hass gegen den Betr?ger Mizra (тем более, однако, разгорелась их ненависть против обманщика; entbrennen – разгораться, brennen – гореть; der Betr?ger – обманщик; betr?gen – обманывать; der Hass /gegen/ – ненависть /против = по отношению к/). Sie zogen in den Palast (они двинулись во дворец; ziehen – двигаться, тянуться /например, шествием/) und nahmen den alten Zauberer und seinen Sohn gefangen (и взяли в плен/захватили старого колдуна и его сына; gefangennehmen – брать в плен; арестовать, задержать; gefangen – пойманный; плененный; fangen – ловить, поймать). Den Alten schickte der Kalif in dasselbe Gemach der Ruine (старика послал калиф в ту же комнату развалин; schicken – посылать), das die Prinzessin als Eule bewohnt hatte (в которой обитала принцесса, когда была совой; bewohnen – жить, обитать), und liess ihn dort aufh?ngen (и велел его там повесить; aufh?ngen – вешать; h?ngen – висеть).

Um so mehr aber entbrannte ihr Hass gegen den Betr?ger Mizra. Sie zogen in den Palast und nahmen den alten Zauberer und seinen Sohn gefangen. Den Alten schickte der Kalif in dasselbe Gemach der Ruine, das die Prinzessin als Eule bewohnt hatte, und liess ihn dort aufh?ngen.

Dem Sohn aber (сыну же), welcher nichts von den K?nsten des Vaters verstand (который ничего в умениях своего отца не понимал; verstehen; die Kunst, die K?nste – искусство, умение), liess der Kalif die Wahl (калиф оставил выбор), ob er sterben oder schnupfen wolle (желает ли он умереть или понюхать /порошок/; sterben – умирать; schnupfen – втягивать носом, нюхать /табак и т. п./). Als er das letztere w?hlte (когда он выбрал последнее), bot ihm der Grosswesir die Dose (великий визирь предложил ему коробочку; bieten). Eine t?chtige Prise (изрядная понюшка; die Prise), und das Zauberwort des Kalifen verwandelte ihn in einen Storch (и волшебное слово калифа превратило его в аиста). Der Kalif liess ihn in einen eisernen K?fig sperren (калиф велел запереть его в железную клетку; eisern – железный; das Eisen – железо; der K?fig – клетка) und in seinem Garten aufstellen (и поставить в его саду; der Garten).

Dem Sohn aber, welcher nichts von den K?nsten des Vaters verstand, liess der Kalif die Wahl, ob er sterben oder schnupfen wolle. Als er das letztere w?hlte, bot ihm der Grosswesir die Dose. Eine t?chtige Prise, und das Zauberwort des Kalifen verwandelte ihn in einen Storch. Der Kalif liess ihn in einen eisernen K?fig sperren und in seinem Garten aufstellen.

Lange und vergn?gt lebte Kalif Chasid mit seiner Frau, der Prinzessin (долго и весело жил калиф Хасид со своей женой, принцессой; vergn?gt – веселый, довольный; vergn?gen – развлекать, веселить; leben – жить); seine vergn?gtesten Stunden waren immer die (его самые веселые часы были те), wenn ihn der Grosswesir nachmittags besuchte (когда его в послеобеденное время посещал великий визирь); da sprachen sie dann oft von ihrem Storchabenteuer (тогда: «тут» они часто говорили о своем аистином приключении; das Abenteuer – приключение), und wenn der Kalif recht heiter war (и когда калиф был действительно весел), liess er sich herab (он снисходил; sich herablassen – снизойти: «спустить себя вниз»; herab – вниз: «сюда-от/сюда-вниз»), den Grosswesir nachzuahmen (чтобы подражать великому визирю /в том/; nachahmen – подражать), wie er als Storch aussah (как он выглядел в качестве аиста). Er stieg dann ernsthaft, mit steifen F?ssen im Zimmer auf und ab (тогда ступал он серьезно с прямыми ногами по комнате туда-сюда; ernsthaft – серьезно; steif – жесткий, твердый; негнущийся; steigen – подниматься, здесь: ступать), klapperte (щелкал), wedelte mit den Armen wie mit Fl?geln (размахивал руками, как крыльями; wedeln – махать туда-сюда, обмахивать; der Wedel – опахало) und zeigte, wie jener sich vergeblich nach Osten geneigt und Mu – Mu – dazu gerufen habe (и показывал, как тот тщетно кланялся на восток и при этом выкрикивал Му – Му; zeigen – показывать; vergeblich – напрасно, тщетно; sich neigen – склоняться, кланяться).

Lange und vergn?gt lebte Kalif Chasid mit seiner Frau, der Prinzessin; seine vergn?gtesten Stunden waren immer die, wenn ihn der Grosswesir nachmittags besuchte; da sprachen sie dann oft von ihrem Storchabenteuer, und wenn der Kalif recht heiter war, liess er sich herab, den Grosswesir nachzuahmen, wie er als Storch aussah. Er stieg dann ernsthaft, mit steifen F?ssen im Zimmer auf und ab, klapperte, wedelte mit den Armen wie mit Fl?geln und zeigte, wie jener sich vergeblich nach Osten geneigt und Mu – Mu — dazu gerufen habe.

F?r die Frau Kalifin und ihre Kinder war diese Vorstellung allemal eine grosse Freude (для госпожи супруги калифа это представление, конечно, в любом случае было огромной радостью; die Vorstellung – представление: vor – перед /пред/, stellen – ставить; vorstellen – представлять); wenn aber der Kalif gar zu lange klapperte und nickte und Mu – Mu – schrie (когда, однако, калиф /совсем/ слишком долго щелкал и кивал и кричал Му – Му; nicken – кивать, schreien – кричать), dann drohte ihm l?chelnd der Wesir (тогда грозил ему, улыбаясь, визирь; drohen – грозить, угрожать): Er wolle das, was vor der T?re der Prinzessin Nachteule verhandelt worden sei, der Frau Kalifin mitteilen (/грозил, что/ он сообщит госпоже калифше, какие переговоры велись перед дверью принцессы Совы: «что было переговариваемо»; mitteilen – сообщать; verhandeln – вести переговоры).

F?r die Frau Kalifin und ihre Kinder war diese Vorstellung allemal eine grosse Freude; wenn aber der Kalif gar zu lange klapperte und nickte und Mu – Mu — schrie, dann drohte ihm l?chelnd der Wesir: Er wolle das, was vor der T?re der Prinzessin Nachteule verhandelt worden sei, der Frau Kalifin mitteilen.

Die Geschichte von dem kleinen Muck
(Маленький Мук)

01

In Nicea, meiner lieben Vaterstadt (в Никее, моем любимом родном городе; die Vaterstadt – родной город; der Vater – отец), wohnte ein Mann, den man den kleinen Muck hiess (жил один человек, которого звали маленький Мук; heissen – называть). Ich kann mir ihn, ob ich gleich damals noch sehr jung war, noch recht wohl denken (я могу его, хотя тогда я был еще очень юн, еще вполне хорошо вспомнить/представить; damals – тогда, в то время; recht – очень, вполне), besonders weil ich einmal von meinem Vater wegen seiner halbtot gepr?gelt wurde (особенно потому, что однажды из-за него был до полусмерти избит моим отцом; wegen seiner – из-за него; halbtot – полумертвый; tot – мертвый; pr?geln – бить, избивать).

In Nicea, meiner lieben Vaterstadt, wohnte ein Mann, den man den kleinen Muck hiess. Ich kann mir ihn, ob ich gleich damals noch sehr jung war, noch recht wohl denken, besonders weil ich einmal von meinem Vater wegen seiner halbtot gepr?gelt wurde.

Der kleine Muck n?mlich war schon ein alter Geselle (дело в том, что маленький Мук был уже «старый парень»; n?mlich – именно; дело в том, что; der Geselle – подмастерье), als ich ihn kannte (когда я его знал; kennen – знать, быть знакомым); doch war er nur drei bis vier Schuh hoch (однако он был только от трех до четырех башмаков = пядей ростом), dabei hatte er eine sonderbare Gestalt (к тому же он имел странный вид/фигуру; dabei – при этом; die Gestalt – фигура, телосложение; рост; внешность), denn sein Leib, so klein und zierlich er war, musste einen Kopf tragen (так как его туловище, хотя было маленьким и изящным, должно было нести голову; der Leib – тело, туловище), viel gr?sser und dicker als der Kopf anderer Leute (намного б?льшую и более крупную, чем голова /у/ других людей; dick – толстый; крупный);

Der kleine Muck n?mlich war schon ein alter Geselle, als ich ihn kannte; doch war er nur drei bis vier Schuh hoch, dabei hatte er eine sonderbare Gestalt, denn sein Leib, so klein und zierlich er war, musste einen Kopf tragen, viel gr?sser und dicker als der Kopf anderer Leute;

Er wohnte ganz allein in einem grossen Haus (он жил совсем один в большом доме) und kochte sich sogar selbst (и даже готовил себе сам; kochen – варить, готовить), auch h?tte man in der Stadt nicht gewusst (и не знали бы в городе = не ответили бы; wissen – знать), ob er lebe oder gestorben sei (жив ли он или умер; leben – жить; sterben – умереть), denn er ging nur alle vier Wochen einmal aus (так как он выходил только раз в четыре недели: «все четыре недели один раз»; ausgehen – выходить; gehen – идти, ходить), wenn nicht um die Mittagsstunde ein m?chtiger Dampf aus dem Hause aufgestiegen w?re (если бы не поднимался из дома густой: «сильный» дым в обеденное время; der Mittag – полдень; die Stunde – час; m?chtig – сильный, мощный; die Macht – сила, мощь; der Dampf – дым; aufsteigen – подниматься, всходить; steigen – подниматься), doch sah man ihn oft abends auf seinem Dache auf und ab gehen (однако его часто вечерами видели на его крыше, прохаживающимся взад и вперед; sehen – видеть; das Dach – крыша; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед), von der Strasse aus glaubte man aber (с улицы же казалось; glauben – верить; полагать), nur sein grosser Kopf allein laufe auf dem Dache umher (что только его огромная голова одна бегает взад и вперед на крыше; laufen – ходить; бегать; umherlaufen – бегать вокруг; er l?uft – он ходит/бегает; er laufe – /что/ он ходит/бегает).

Er wohnte ganz allein in einem grossen Haus und kochte sich sogar selbst, auch h?tte man in der Stadt nicht gewusst, ob er lebe oder gestorben sei, denn er ging nur alle vier Wochen einmal aus, wenn nicht um die Mittagsstunde ein m?chtiger Dampf aus dem Hause aufgestiegen w?re, doch sah man ihn oft abends auf seinem Dache auf und ab gehen, von der Strasse aus glaubte man aber, nur sein grosser Kopf allein laufe auf dem Dache umher.

Ich und meine Kameraden waren b?se Buben (мы с товарищами: «я и мои товарищи» были злые ребята; der Kamer?d – товарищ, приятель; b?se – злой; der Bube – мальчик), die jedermann gerne neckten und belachten (которые каждого охотно дразнили и осмеивали; necken – дразнить; belachen – осмеивать; lachen – смеяться), daher war es uns allemal ein Festtag (оттого было это нам каждый раз праздником: «праздничным днем»; allemal – всегда, каждый/всякий раз; das Fest – праздник; der Tag – день), wenn der kleine Muck ausging (когда маленький Мук выходил); wir versammelten uns an dem bestimmten Tage vor seinem Haus und warteten (мы собирались в определенный день перед его домом и ждали; sich versammeln – собираться; sammeln – собирать; bestimmt – определенный; bestimmen – определять; warten – ждать), bis er herauskam (пока он выйдет; herauskommen – выходить; kommen – приходить; heraus – наружу: «сюда-из»); wenn dann die T?re aufging (когда потом отворялась дверь; die T?r – дверь) und zuerst der grosse Kopf mit dem noch gr?sseren Turban herausguckte (и сначала наружу выглядывала большая голова с еще большим тюрбаном/большой чалмой; herausgucken – выглядывать наружу; gucken – глядеть), wenn das ?brige K?rperlein nachfolgte (когда следовало остальное тельце; der K?rper – тело; das K?rperlein – тельце), angetan mit einem abgeschabten M?ntelein (одетое в потертый плащик/потертое пальтецо; antun – надевать; tun – делать; der Mantel – пальто; плащ; das M?ntelein – пальтишко; плащик; abschaben – соскабливать, соскребать; schaben – скоблить, скрести), weiten Beinkleidern und einem breiten G?rtel (просторные штаны и широкий пояс; das Beinkleid – брюки, штаны; панталоны; das Bein – нога; das Kleid – платье, одежда; der G?rtel – пояс), an welchem ein langer Dolch hing (на котором висел длинный кинжал; h?ngen – висеть), so lang, dass man nicht wusste, ob Muck an dem Dolch, oder der Dolch an Muck stak (такой длинный, что неизвестно было, Мук ли прикреплен к кинжалу или кинжал – к Муку; stecken – втыкать; находиться, быть, торчать),

Ich und meine Kameraden waren b?se Buben, die jedermann gerne neckten und belachten, daher war es uns allemal ein Festtag, wenn der kleine Muck ausging; wir versammelten uns an dem bestimmten Tage vor seinem Haus und warteten, bis er herauskam; wenn dann die T?re aufging und zuerst der grosse Kopf mit dem noch gr?sseren Turban herausguckte, wenn das ?brige K?rperlein nachfolgte, angetan mit einem abgeschabten M?ntelein, weiten Beinkleidern und einem breiten G?rtel, an welchem ein langer Dolch hing, so lang, dass man nicht wusste, ob Muck an dem Dolch, oder der Dolch an Muck stak,

Wenn er so heraustrat (когда он так выходил; heraustreten – выступать, выходить; treten – ступать), da ert?nte die Luft von unserem Freudengeschrei (тут воздух начинал звучать от нашего радостного крика; ert?nen – раздаться, зазвучать; der Ton – звук; die Freude – радость; das Geschrei – крик), wir warfen unsere M?tzen in die H?he (мы бросали наши шапки вверх: «в высоту»; werfen – бросать) und tanzten wie toll um ihn her (и плясали, как безумные, вокруг него; tanzen). Der kleine Muck aber gr?sste uns mit ernsthaftem Kopfnicken (маленький Мук, однако, приветствовал нас серьезным кивком головы; das Kopfnicken – кивок; der Kopf – голова; nicken – кивать; ernsthaft – серьезный) und ging mit langsamen Schritten die Strasse hinab (и шел медленными шагами вниз по улице; der Schritt, die Schritte – шаг; schreiten – шагать; die Strasse hinab – вниз по улице). Wir Knaben liefen hinter ihm her (мы, мальчики, бежали вслед за ним; der Knabe – мальчик, отрок; hinter jemandem herlaufen – бежать за кем-либо) und schrien immer (и всегда = не переставая кричали; schreien): »Kleiner Muck, kleiner Muck!« Auch hatten wir ein lustiges Verslein (к тому же у нас был веселый стишок), das wir ihm zu Ehren hier und da sangen (который мы в честь него иногда пели; die Ehre – честь; jemandem zu Ehren – в честь кого-либо; hier und da – временами, иногда: «здесь и тут»; singen – петь); es hiess (это звучало /так/; heissen – звать/ся/):

Wenn er so heraustrat, da ert?nte die Luft von unserem Freudengeschrei, wir warfen unsere M?tzen in die H?he und tanzten wie toll um ihn her. Der kleine Muck aber gr?sste uns mit ernsthaftem Kopfnicken und ging mit langsamen Schritten die Strasse hinab. Wir Knaben liefen hinter ihm her und schrien immer: »Kleiner Muck, kleiner Muck! « Auch hatten wir ein lustiges Verslein, das wir ihm zu Ehren hier und da sangen; es hiess:

»Kleiner Muck, kleiner Muck,

Wohnst in einem grossen Haus (живешь в большом доме),

Gehst nur all vier Wochen aus (выходишь только раз в четыре недели),

Bist ein braver, kleiner Zwerg (ты славный маленький гном),

Hast ein K?pflein wie ein Berg (у тебя головка, как гора; der Kopf – голова; das K?pflein – головка; der Berg),

Schau dich einmal um und guck (оглянись разок и посмотри; sich umschauen – оглядываться; gucken – смотреть),

Lauf und fang uns, kleiner Muck (побеги и поймай нас, маленький Мук)

»Kleiner Muck, kleiner Muck,
Wohnst in einem grossen
Haus,
Gehst nur all vier Wochen aus,
Bist ein braver, kleiner Zwerg,
Hast ein K?pflein wie ein Berg,
Schau dich einmal um und guck,
Lauf und fang uns, kleiner Muck!«

So hatten wir schon oft unsere Kurzweil getrieben (так мы уже часто = уже не раз занимались нашими забавами; die Kurzweil – времяпрепровождение; развлечение, забава, потеха; treiben – гнать; заниматься), und zu meiner Schande muss ich es gestehen (и к стыду своему должен сознаться; die Schande – стыд; gestehen – признаваться), ich trieb’s am ?rgsten (я занимался этим злее всего = заходил в этом дальше всех; arg – дурной, злой); denn ich zupfte ihn oft am M?ntelein (так как я дергал его за плащик; zupfen), und einmal trat ich ihm auch von hinten auf die grossen Pantoffeln, dass er hinfiel (а однажды я даже наступил ему сзади на огромные туфли, так что он упал; von hinten – сзади; der Pant?ffel – туфля; башмак; hinfallen – упасть; fallen – падать). Dies kam mir nun h?chst l?cherlich vor (это показалось мне теперь крайне смешным; vorkommen – казаться, представляться; hoch – высокий), aber das Lachen verging mir (но смех пропал у меня = но мне стало не до смеха; vergehen – проходить, протекать /о времени/; исчезать, пропадать), als ich den kleinen Muck auf meines Vaters Haus zugehen sah (когда я увидел маленького Мука, направляющегося к дому моего отца; auf etwas, jemanden zugehen – подходить, приближаться к чему-либо, кому-либо). Er ging richtig hinein und blieb einige Zeit dort (он действительно вошел и оставался там некоторое время; hineingehen – входить; hinein – внутрь: «туда-внутрь»; bleiben – оставаться).

So hatten wir schon oft unsere Kurzweil getrieben, und zu meiner Schande muss ich es gestehen, ich trieb’s am ?rgsten; denn ich zupfte ihn oft am M?ntelein, und einmal trat ich ihm auch von hinten auf die grossen Pantoffeln, dass er hinfiel. Dies kam mir nun h?chst l?cherlich vor, aber das Lachen verging mir, als ich den kleinen Muck auf meines Vaters Haus zugehen sah. Er ging richtig hinein und blieb einige Zeit dort.

Ich versteckte mich an der Haust?re (прятался у двери дома; sich verstecken) und sah den Muck wieder herauskommen (и видел, как Мук снова вышел: «увидел его снова выходить»), von meinem Vater begleitet (сопровождаемый моим отцом; begleiten – провожать, сопровождать), der ihn ehrerbietig an der Hand hielt (который почтительно держал его за руку; halten – держать) und an der T?re unter vielen B?cklingen sich von ihm verabschiedete (и у двери с многими поклонами = усердно кланяясь с ним попрощался; der B?ckling – поклон; sich b?cken – нагибаться, кланяться; sich von jemandem verabschieden – прощаться с кем-либо; der Abschied – прощание). Mir war gar nicht wohl zumute (у меня было совсем нехорошо на душе; der Mut – мужество, отвага; душевное состояние); ich blieb daher lange in meinem Versteck (я оставался потому долго в своем укрытии; das Versteck – убежище, укрытое место; verstecken – прятать); endlich aber trieb mich der Hunger, den ich ?rger f?rchtete als Schl?ge, heraus (в конце концов, голод, которого я больше опасался, чем побоев, все же выгнал меня; f?rchten – опасаться; der Schlag – удар; die Schl?ge – удары, побои; schlagen – бить, ударять; heraustreiben – выгонять; treiben – гнать; heraus – наружу: «сюда-из»), und dem?tig und mit gesenktem Kopf trat ich vor meinen Vater (смиренный и с опущенной головой предстал я перед отцом: «ступил пред отца»; die Demut – смирение; senken – опускать; vor jemanden treten – предстать перед кем-либо).

Ich versteckte mich an der Haust?re und sah den Muck wieder herauskommen, von meinem Vater begleitet, der ihn ehrerbietig an der Hand hielt und an der T?re unter vielen B?cklingen sich von ihm verabschiedete. Mir war gar nicht wohl zumute; ich blieb daher lange in meinem Versteck; endlich aber trieb mich der Hunger, den ich ?rger f?rchtete als Schl?ge, heraus, und dem?tig und mit gesenktem Kopf trat ich vor meinen Vater.

»Du hast, wie ich h?re, den guten Muck beschimpft (ты, как я слышал: «слышу», оскорбил доброго Мука; beschimpfen – обругать; schimpfen – ругать/ся/)?« sprach er in sehr ernstem Tone (проговорил он очень серьезным тоном; der Ton). »Ich will dir die Geschichte dieses Muck erz?hlen (я хочу рассказать историю этого Мука), und du wirst ihn gewiss nicht mehr auslachen (и ты, конечно, не будешь больше насмехаться над ним: «высмеивать его»; gewiss – несомненно, точно; auslachen – высмеивать; lachen – смеяться); vor– und nachher aber bekommst du das Gew?hnliche (но до /этого/ и после получишь ты обычное; gew?hnlich – обыкновенный, обычный; sich an etwas gew?hnen – привыкать к чему-либо).

»Du hast, wie ich h?re, den guten Muck beschimpft?« sprach er in sehr ernstem Tone. »Ich will dir die Geschichte dieses Muck erz?hlen, und du wirst ihn gewiss nicht mehr auslachen; vor– und nachher aber bekommst du das Gew?hnliche.

«Das Gew?hnliche aber waren f?nfundzwanzig Hiebe (обычное же – это были двадцать пять ударов; der Hieb – удар; hauen-hieb-gehauen – рубить), die er nur allzu richtig aufzuz?hlen pflegte (которые он имел привычку слишком правильно отсчитывать; /etwas zu tun/ pflegen – иметь привычку /что-либо делать/). Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr (и поэтому взял свой длинный чубук; nehmen – брать; die Pfeife – трубка; das Rohr – труба), schraubte die Bernsteinmundspitze ab (отвинтил янтарный мундштук; abschrauben; der Bernstein – янтарь; der Mund – рот; die Spitze – острие) und bearbeitete mich ?rger als je zuvor (и «обработал» меня злее = сильнее, чем когда-либо прежде).

Als die F?nfundzwanzig voll waren (когда двадцать пять были полны = когда счет был закончен), befahl er mir, aufzumerken (он приказал мне внимательно слушать: «примечать»; befehlen), und erz?hlte mir von dem kleinen Muck (и рассказал мне о маленьком Муке):

«Das Gew?hnliche aber waren f?nfundzwanzig Hiebe, die er nur allzu richtig aufzuz?hlen pflegte. Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr, schraubte die Bernsteinmundspitze ab und bearbeitete mich ?rger als je zuvor.

Als die F?nfundzwanzig voll waren, befahl er mir, aufzumerken, und erz?hlte mir von dem kleinen Muck:

Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Muckrah heisst (отец маленького Мука, которого, собственно, зовут Мукра), war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea (был уважаемый, но бедный человек в Никее). Er lebte beinahe so einsiedlerisch wie jetzt sein Sohn (он жил почти таким же отшельником: «так отшельнически»; der Einsiedler – отшельник; siedeln – поселять/ся/). Diesen konnte er nicht wohl leiden (этого = своего сына он терпеть не вполне мог = не очень любил: leiden – страдать; терпеть; wohl – хорошо; вполне), weil er sich seiner Zwerggestalt sch?mte (так как он стыдился его карликового телосложения; sich sch?men – стыдиться; die Scham – стыд; der Zwerg – карлик, die Gestalt – фигура), und liess ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen (и потому дал ему вырасти в невежестве; die Unwissenheit – незнание; wissen – знать; aufwachsen – вырастать; lassen – оставлять; позволять). Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein lustiges Kind (маленький Мук еще на шестнадцатом году /жизни/ был веселым ребенком), und der Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer (и отец, серьезный человек, его всегда порицал; tadeln), dass er, der schon l?ngst die Kinderschuhe zertreten haben sollte (/говоря/ что он, который уже давно должен был бы сносить детские башмаки; zertreten – истоптать; treten – ступать, топтать; der Schuh – башмак), noch so dumm und l?ppisch sei (еще такой глупый и неуклюжий/неловкий).

Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Muckrah heisst, war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea. Er lebte beinahe so einsiedlerisch wie jetzt sein Sohn. Diesen konnte er nicht wohl leiden, weil er sich seiner Zwerggestalt sch?mte, und liess ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen. Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein lustiges Kind, und der Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer, dass er, der schon l?ngst die Kinderschuhe zertreten haben sollte, noch so dumm und l?ppisch sei.

Der Alte tat aber einmal einen b?sen Fall (однажды старик тяжело упал: «сделал злое = плохое падение»; tun – делать, совершать; b?se – злой), an welchem er auch starb (от которого он умер; sterben) und den kleinen Muck arm und unwissend zur?ckliess (и оставил маленького Мука бедным и невежественным; zur?cklassen). Die harten Verwandten, denen der Verstorbene mehr schuldig war, als er bezahlen konnte (жестокие родственники, которым покойный был должен больше, чем мог заплатить; hart – жесткий; der Verwandte – родственник; der Verstorbene – умерший; versterben – умереть, скончаться; schuldig sein – быть должным, die Schuld – долг, обязательство; bezahlen – оплачивать), jagten den armen Kleinen aus dem Hause (выгнали бедного малыша из дома; jagen – гнать; травить /зверя/; der Kleine – малыш) und rieten ihm (и посоветовали ему; raten), in die Welt hinauszugehen und sein Gl?ck zu suchen (отправиться в мир и поискать свое счастье; hinausgehen – выходить; hinaus – наружу: «туда-из»; das Gl?ck – удача; счастье).

Der Alte tat aber einmal einen b?sen Fall, an welchem er auch starb und den kleinen Muck arm und unwissend zur?ckliess. Die harten Verwandten, denen der Verstorbene mehr schuldig war, als er bezahlen konnte, jagten den armen Kleinen aus dem Hause und rieten ihm, in die Welt hinauszugehen und sein Gl?ck zu suchen.

Der kleine Muck antwortete, er sei schon reisefertig (маленький Мук ответил, что он уже готов в путь; reisefertig – готовый в путь; die Reise – путешествие, fertig – готовый; er ist – он есть; er sei – /что/ он есть /для передачи косвенной речи/), bat sich aber nur noch den Anzug seines Vaters aus (попросил: «выпросил», однако, только еще костюм своего отца; ausbitten – sich ausbitten – испрашивать; bitten – просить; der Anzug – костюм, anziehen – надевать), und dieser wurde ihm auch bewilligt (и он /этот костюм/ был ему предоставлен; bewilligen – разрешать, предоставлять, der Wille – воля; zu etwas willig – согласный на что-либо). Sein Vater war ein grosser, starker Mann gewesen (его отец был высоким: «большим», сильным мужчиной; stark – сильный; тучный), daher passten die Kleider nicht (и поэтому одежда не подошла: «одеяния не подошли»; das Kleid – платье; одеяние; passen – быть впору, подходить). Muck aber wusste bald Rat (но Мук вскоре знал, что делать; Rat wissen – знать, что делать, der Rat – совет, указание); er schnitt ab, was zu lang war, und zog dann die Kleider an (он обрезал то, что было длинным, и надел платье: «одеяния»; abschneiden – отрезать; schneiden – резать; anziehen – надевать: «натягивать»; ziehen – тянуть).

Der kleine Muck antwortete, er sei schon reisefertig, bat sich aber nur noch den Anzug seines Vaters aus, und dieser wurde ihm auch bewilligt. Sein Vater war ein grosser, starker Mann gewesen, daher passten die Kleider nicht. Muck aber wusste bald Rat; er schnitt ab, was zu lang war, und zog dann die Kleider an.

Er schien aber vergessen zu haben (однако он, казалось, забыл: «он казался забыть»; scheinen – казаться; vergessen – забывать), dass er auch in der Weite davon schneiden m?sse (что он должен был бы и по ширине от него /одеяния/ обрезать), daher sein sonderbarer Aufzug (отсюда его странный наряд; der Aufzug – облачение, костюм; наряд), wie er noch heute zu sehen ist (каким его еще сегодня можно видеть); der grosse Turban (большой тюрбан), der breite G?rtel (широкий пояс), die weiten Hosen (широкие/просторные штаны), das blaue M?ntelein (голубой плащик; der Mantel – пальто; плащ, накидка; верхняя одежда), alles dies sind Erbst?cke seines Vaters (все это вещи, доставшиеся в наследство; das Erbst?ck – вещь, доставшаяся по наследству; erben – наследовать), die er seitdem getragen (которые он с тех пор носил; tragen); den langen Damaszenerdolch seines Vaters aber steckte er in den G?rtel (длинный же дамаскский кинжал его отца он сунул в пояс = за пояс), ergriff ein St?cklein (захватил палочку; ergreifen – хватать, брать /в руки/, схватывать; greifen – хватать; der Stock – палка; das St?cklein – палочка) und wanderte zum Tor hinaus (и побрел за ворота; wandern – путешествовать пешком, странствовать; брести; zum Tor hinaus – за ворота: «к воротам наружу»; das Tor).

Er schien aber vergessen zu haben, dass er auch in der Weite davon schneiden m?sse, daher sein sonderbarer Aufzug, wie er noch heute zu sehen ist; der grosse Turban, der breite G?rtel, die weiten Hosen, das blaue M?ntelein, alles dies sind Erbst?cke seines Vaters, die er seitdem getragen; den langen Damaszenerdolch seines Vaters aber steckte er in den G?rtel, ergriff ein St?cklein und wanderte zum Tor hinaus.

02

Fr?hlich wanderte er den ganzen Tag (радостно брел он весь день); denn er war ja ausgezogen, um sein Gl?ck zu suchen (так как он ведь вышел, чтобы искать свое счастье; ausziehen); wenn er eine Scherbe auf der Erde im Sonnenschein gl?nzen sah (когда он видел на земле осколок, блестящий на солнце: «в солнечном свете»; die Sonne – солнце; der Schein – свет, сияние; gl?nzen – блестеть), so steckte er sie gewiss zu sich (то он засовывал = брал непременно себе), im Glauben (в уверенности; glauben – верить, полагать; der Glaube/n/ – вера), dass sie sich in den sch?nsten Diamanten verwandeln werde (что он /осколок/ превратится в прекраснейший бриллиант; sich verwandeln – превращаться; der Diam?nt); sah er in der Ferne die Kuppel einer Moschee wie Feuer strahlen (/если/ видел вдали купол мечети, сияющий как огонь; die Mosch?e; strahlen – сиять, излучать), sah er einen See wie einen Spiegel blinken (/если/ видел озеро, сверкающее как зеркало; blinken – сверкать), so eilte er voll Freude darauf zu (тогда спешил, преисполненный радости, к нему; eilen – спешить; voll Freude – преисполненный радости; auf etwas zueilen – спешить по направлению к чему-либо); denn er dachte, in einem Zauberland angekommen zu sein (так как он полагал, что пришел в волшебную страну; denken – думать, полагать; das Land – страна; der Zauber – волшебство, колдовство).

Fr?hlich wanderte er den ganzen Tag; denn er war ja ausgezogen, um sein Gl?ck zu suchen; wenn er eine Scherbe auf der Erde im Sonnenschein gl?nzen sah, so steckte er sie gewiss zu sich, im Glauben, dass sie sich in den sch?nsten Diamanten verwandeln werde; sah er in der Ferne die Kuppel einer Moschee wie Feuer strahlen, sah er einen See wie einen Spiegel blinken, so eilte er voll Freude darauf zu; denn er dachte, in einem Zauberland angekommen zu sein.

Aber ach (но ах)! Jene Trugbilder verschwanden in der N?he (те иллюзии исчезали вблизи; das Trugbild – фантом, иллюзия; der Trug – ложь, tr?gen – обманывать; das Bild – картинка; verschwinden – исчезать, schwinden – убывать; in der N?he – вблизи; die N?he – близость, близь; nah – близкий), und nur allzubald erinnerten ihn seine M?digkeit und sein vor Hunger knurrender Magen (и слишком скоро напоминали ему его усталость и его урчащий от голода желудок; jemanden erinnern – напоминать кому-либо; knurren – рычать, ворчать /например, о собаке/; бурчать), dass er noch im Lande der Sterblichen sich befinde (что он еще пребывает в стране смертных; sich befinden – находиться, пребывать; der Sterbliche – смертный). So war er zwei Tage gereist unter Hunger und Kummer und verzweifelte, sein Gl?ck zu finden (так он пропутешествовал два дня, /перенося/ голод и печаль, и отчаялся найти свое счастье; der Hunger; der Kummer); die Fr?chte des Feldes waren seine einzige Nahrung (плоды полей: «поля» были его единственной пищей; die Frucht – плод, фрукт; das Feld), die harte Erde sein Nachtlager (жесткая земля – постелью; das Nachtlager – ночлег; die Nacht – ночь, das Lager – ложе, постель). Am Morgen des dritten Tages erblickte er von einer Anh?he eine grosse Stadt (утром третьего дня увидел он с возвышенности большой город; erblicken – увидеть; der Blick – взгляд).

Aber ach! Jene Trugbilder verschwanden in der N?he, und nur allzubald erinnerten ihn seine M?digkeit und sein vor Hunger knurrender Magen, dass er noch im Lande der Sterblichen sich befinde. So war er zwei Tage gereist unter Hunger und Kummer und verzweifelte, sein Gl?ck zu finden; die Fr?chte des Feldes waren seine einzige Nahrung, die harte Erde sein Nachtlager. Am Morgen des dritten Tages erblickte er von einer Anh?he eine grosse Stadt.

Hell leuchtete der Halbmond auf ihren Zinnen (ярко светил = отсвечивал полумесяц на его зубцах; der Mond – луна, месяц; die Zinne – зубец /стены/), bunte Fahnen schimmerten auf den D?chern (пестрые флюгеры играли: «мерцали» на крышах; die Fahne – флаг; знамя; флюгер; schimmern – мерцать; das Dach, die D?cher) und schienen den kleinen Muck zu sich herzuwinken (и, казалось, манили маленького Мука к себе; jemanden zu sich winken – поманить кого-либо к себе). ?berrascht stand er stille und betrachtete Stadt und Gegend (пораженный, он стоял тихо и рассматривал город и окрестности; ?berraschen – заставать врасплох; поражать, удивлять; die Gegend – местность, окрестность). »Ja, dort wird Klein-Muck sein Gl?ck finden (да, там найдет малыш Мук свое счастье)«, sprach er zu sich (сказал он себе) und machte trotz seiner M?digkeit einen Luftsprung (и подпрыгнул: «сделал прыжок вверх», несмотря на свою усталость; der Luftsprung – прыжок, скачок; die Luft – воздух, der Sprung – прыжок; springen – прыгать), »dort oder nirgends (там или нигде)

Hell leuchtete der Halbmond auf ihren Zinnen, bunte Fahnen schimmerten auf den D?chern und schienen den kleinen Muck zu sich herzuwinken. ?berrascht stand er stille und betrachtete Stadt und Gegend. »Ja, dort wird Klein-Muck sein Gl?ck finden«, sprach er zu sich und machte trotz seiner M?digkeit einen Luftsprung, »dort oder nirgends

Er raffte alle seine Kr?fte zusammen (он собрал все свои силы; zusammenraffen – /поспешно/ собирать; нахватать, набрать; seine Kr?fte zusammenraffen – собрать свои последние силы, собраться с силами; die Kraft) und schritt auf die Stadt zu (и направился к городу; auf etwas zuschreiten – шагать по направлению к чему-либо, направляться, schreiten – шагать). Aber obgleich sie ganz nahe schien (однако, хотя он /город/ казался совсем близко: scheinen – казаться), konnte er sie doch erst gegen Mittag erreichen (он смог добраться до него только к полудню; etwas erreichen – достичь чего-либо, добраться до чего-либо); denn seine kleinen Glieder versagten ihm beinahe g?nzlich ihren Dienst (так как его маленькие конечности = руки и ноги почти совсем отказывались ему служить: «отказывали свою службу = в своей службе»; versagen – отказывать; beinahe – почти; g?nzlich – совсем; der Dienst – служба; dienen – служить), und er musste sich oft in den Schatten einer Palme setzen, um auszuruhen (и он вынужден был часто садиться в тени пальмы, чтобы отдохнуть; sich setzen – садиться; ausruhen – отдыхать; die Ruhe – покой).

Er raffte alle seine Kr?fte zusammen und schritt auf die Stadt zu. Aber obgleich sie ganz nahe schien, konnte er sie doch erst gegen Mittag erreichen; denn seine kleinen Glieder versagten ihm beinahe g?nzlich ihren Dienst, und er musste sich oft in den Schatten einer Palme setzen, um auszuruhen.

Endlich war er an dem Tor der Stadt angelangt (наконец он пришел к воротам города; das Tor; angelangen – прибывать). Er legte sein M?ntelein zurecht (он привел в порядок/оправил свой плащик; zurechtlegen – уложить, положить наготове; приготовлять; приводить в порядок; прибирать; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует), band den Turban sch?ner um (перевязал покрасивее тюрбан; binden – связывать, привязывать; umbinden – обвязывать, повязывать /например, голову платком/; um – вокруг), zog den G?rtel noch breiter an (расправил пояс еще шире) und steckte den langen Dolch schiefer (и вставил кинжал еще более криво/наискосок; schief – кривой, косой); dann wischte er den Staub von den Schuhen (затем он вытер пыль с башмаков; der Schuh, die Schuhe), ergriff sein St?cklein und ging mutig zum Tor hinein (подхватил свою палочку и смело вошел в ворота; mutig – смело; der Mut – мужество, отвага; hinein – внутрь: «туда-внутрь»).

Endlich war er an dem Tor der Stadt angelangt. Er legte sein M?ntelein zurecht, band den Turban sch?ner um, zog den G?rtel noch breiter an und steckte den langen Dolch schiefer; dann wischte er den Staub von den Schuhen, ergriff sein St?cklein und ging mutig zum Tor hinein.

Er hatte schon einige Strassen durchwandert; aber nirgends ?ffnete sich ihm die T?re (он уже прошел по нескольким улицам, но нигде не открылись ему двери: «дверь»; sich ?ffnen – открываться; offen – открытый), nirgends rief man, wie er sich vorgestellt hatte (нигде не позвали /так/, как он себе представлял; rufen – кричать; звать): »Kleiner Muck, komm herein und iss und trink und lass deine F?sslein ausruhen (маленький Мук, войди, и поешь, и попей, и дай отдохнуть твоим ножкам; komm herein! – входи! заходи!; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; der Fuss – нога, ступня; das F?sslein – ножка)

Er hatte schon einige Strassen durchwandert; aber nirgends ?ffnete sich ihm die T?re, nirgends rief man, wie er sich vorgestellt hatte: »Kleiner Muck, komm herein und iss und trink und lass deine F?sslein ausruhen!«

Er schaute gerade auch wieder recht sehns?chtig an einem grossen, sch?nen Haus hinauf (он как раз снова взглянул вверх на большой, прекрасный дом: «вверх по дому», по-настоящему полный тоски = исполненным тоски взглядом; etwas anschauen – посмотреть на что-либо; sehns?chtig – полный тоски, ожидания; die Sehnsucht – страстное желание; стремление; тоска; recht – по-настоящему, весьма); da ?ffnete sich ein Fenster (тут открылось окно; das Fenster), eine alte Frau schaute heraus (выглянула одна старая женщина; herausschauen) und rief mit singender Stimme (и позвала певучим голосом; singen – петь):

»Herbei, herbei (сюда)!

Gekocht ist der Brei (сварена каша),

Den Tisch liess ich decken (я велела накрывать на стол; den Tisch decken; lassen – оставлять; пускать; позволять; побуждать, приказывать),

Drum lasst es euch schmecken (потому угощайтесь: «дайте себе быть вкусным»; drum = darum – потому, поэтому);

Ihr Nachbarn herbei (вы, соседи, сюда; der Nachbar – сосед),

Gekocht ist der Brei.«

Er schaute gerade auch wieder recht sehns?chtig an einem grossen, sch?nen Haus hinauf; da ?ffnete sich ein Fenster, eine alte Frau schaute heraus und rief mit singender Stimme:

»Herbei, herbei!
Gekocht ist der Brei,
Den Tisch liess ich decken,
Drum lasst es euch schmecken;
Ihr Nachbarn herbei,
Gekocht ist der Brei.«

Die T?re des Hauses ?ffnete sich (дверь дома открылась), und Muck sah viele Hunde und Katzen hineingehen (и Мук увидел многих собак и кошек, входящих внутрь; der Hund; die Katze). Er stand einige Augenblicke in Zweifel (стоял несколько мгновений в сомнении; stehen – стоять; находиться /в каком-либо состоянии/; der Augenblick; der Zweifel), ob er der Einladung folgen sollte (должен ли он принять приглашение; einer Einladung folgen – следовать приглашению; einladen – приглашать); endlich aber fasste er sich ein Herz (но в конце концов он собрался с духом; sich ein Herz fassen – собраться с духом: «взять себе сердце»; fassen – хватать, брать) und ging in das Haus (и вошел в дом). Vor ihm her gingen ein paar junge K?tzlein (перед ним шли несколько молоденьких кошечек; das K?tzlein – кошечка), und er beschloss, ihnen zu folgen (и он решил следовать за ними; beschliessen – решать; schliessen – закрывать, запирать; jemandem folgen – следовать за кем-либо: «кому-либо»), weil sie vielleicht die K?che besser w?ssten als er (потому что они, пожалуй, лучше знали кухню = где кухня, чем он; vielleicht – возможно; wissen – знать; wusste – знал; w?sste – знал бы).

Die T?re des Hauses ?ffnete sich, und Muck sah viele Hunde und Katzen hineingehen. Er stand einige Augenblicke in Zweifel, ob er der Einladung folgen sollte; endlich aber fasste er sich ein Herz und ging in das Haus. Vor ihm her gingen ein paar junge K?tzlein, und er beschloss, ihnen zu folgen, weil sie vielleicht die K?che besser w?ssten als er.

Als Muck die Treppe hinaufgestiegen war (когда Мук поднялся вверх по лестнице; die Treppe hinauf – вверх по лестнице; steigen – подниматься; hinauf – наверх: «туда-наверх»), begegnete er jener alten Frau (он встретил ту старую госпожу; jemandem begegnen – повстречать кого-либо /случайно/), die zum Fenster herausgeschaut hatte (которая выглядывала в окно; zum Fenster heraus – в окно: «к окну наружу»; heraus – «сюда-наружу»). Sie sah ihn m?rrisch an (посмотрела на него угрюмо; m?rrisch – ворчливый, брюзгливый; угрюмый, неприветливый) und fragte nach seinem Begehr (и спросила, что он хочет: «о его желании»; der Begehr; etwas begehren – желать что-либо). »Du hast ja jedermann zu deinem Brei eingeladen (ты ведь приглашала каждого на твою кашу; einladen)«, antwortete der kleine Muck (ответил маленький Мук), »und weil ich so gar hungrig bin, bin ich auch gekommen (а поскольку я настолько совсем = очень голоден, я и пришел)

Als Muck die Treppe hinaufgestiegen war, begegnete er jener alten Frau, die zum Fenster herausgeschaut hatte. Sie sah ihn m?rrisch an und fragte nach seinem Begehr. »Du hast ja jedermann zu deinem Brei eingeladen«, antwortete der kleine Muck, »und weil ich so gar hungrig bin, bin ich auch gekommen.«

Die Alte lachte und sprach (старуха засмеялась и сказала): »Woher kommst du denn, wunderlicher Gesell (откуда же ты пришел: «приходишь», странный малый; der Geselle – подмастерье; парень)? Die ganze Stadt weiss, dass ich f?r niemand koche als f?r meine lieben Katzen (весь город знает, что я ни для кого не варю, кроме моих любимых кошек), und hier und da lade ich ihnen Gesellschaft aus der Nachbarschaft ein (и временами приглашаю я им компанию из соседей; hier und da – временами, иногда: «здесь и тут/там»; die Gesellschaft – общество, компания; die Nachbarschaft – соседство), wie du siehst (как видишь)

Die Alte lachte und sprach: »Woher kommst du denn, wunderlicher Gesell? Die ganze Stadt weiss, dass ich f?r niemand koche als f?r meine lieben Katzen, und hier und da lade ich ihnen Gesellschaft aus der Nachbarschaft ein, wie du siehst.«

Der kleine Muck erz?hlte der alten Frau (маленький Мук рассказал старой женщине), wie es ihm nach seines Vaters Tod so hart ergangen sei (как тяжело ему пришлось после смерти его отца; der Tod; hart – жесткий; тяжелый, суровый), und bat sie (и попросил ее; bitten), ihn heute mit ihren Katzen speisen zu lassen (позволить ему сегодня поесть вместе с ее кошками; die Speise – кушанье, еда; speisen – есть, кушать; питаться, столоваться). Die Frau, welcher die treuherzige Erz?hlung des Kleinen wohl gefiel (женщина, у которой искренний рассказ малыша вызвал расположение/сочувствие: «которой рассказ хорошо понравился»; das Wohlgefallen – симпатия, сочувствие; wohl – хорошо; gefallen – нравиться), erlaubte ihm, ihr Gast zu sein (разрешила ему быть ее гостем), und gab ihm reichlich zu essen und zu trinken (и дала ему обильно поесть и попить). Als er ges?ttigt und gest?rkt war (когда он насытился и обрел силы; s?ttigen – насыщать; st?rken – придавать силы; stark – сильный), betrachtete ihn die Frau lange (женщина долго его рассматривала; betrachten – созерцать, рассматривать) und sagte dann (и сказал затем): »Kleiner Muck, bleibe bei mir in meinem Dienste (маленький Мук, оставайся у меня на службе: der Dienst; dienen – служить)! Du hast geringe M?he (у тебя будет мало забот; gering – малый, незначительный; die M?he – усилие) und sollst gut gehalten sein (и ты будешь хорошо содержаться: «хорошо содержимым»; halten – держать; содержать, сохранять /в определенном состоянии/)

Der kleine Muck erz?hlte der alten Frau, wie es ihm nach seines Vaters Tod so hart ergangen sei, und bat sie, ihn heute mit ihren Katzen speisen zu lassen. Die Frau, welcher die treuherzige Erz?hlung des Kleinen wohl gefiel, erlaubte ihm, ihr Gast zu sein, und gab ihm reichlich zu essen und zu trinken. Als er ges?ttigt und gest?rkt war, betrachtete ihn die Frau lange und sagte dann: »Kleiner Muck, bleibe bei mir in meinem Dienste! Du hast geringe M?he und sollst gut gehalten sein.«

Der kleine Muck, dem der Katzenbrei geschmeckt hatte (маленький Мук, которому кошачья каша понравилась), willigte ein (согласился; einwilligen) und wurde also der Bedienstete der Frau Ahavzi (и стал, таким образом, слугой госпожи Ахавци). Er hatte einen leichten, aber sonderbaren Dienst (у него была легкая, но странная служба). Frau Ahavzi hatte n?mlich zwei Kater und vier Katzen (дело в том, что у госпожи Ахавци было два кота и четыре кошки; n?mlich – именно; дело в том, что), diesen musste der kleine Muck alle Morgen den Pelz k?mmen (им: «этим» должен был маленький Мук расчесывать шерсть; der Pelz – шкура, мех) und mit k?stlichen Salben einreiben (и втирать превосходные мази; k?stlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный; die Salbe – мазь; einreiben – втирать; reiben – тереть); wenn die Frau ausging, musste er auf die Katzen Achtung geben (когда госпожа выходила, он должен был присматривать за кошками; die Achtung – внимание), wenn sie assen (когда они ели; essen – есть, кушать), musste er ihnen die Sch?sseln vorlegen (он должен был ставить перед ними миски; die Sch?ssel – миска), und nachts musste er sie auf seidene Polster legen (а ночами он должен был их класть на шелковые подушки: das Polster – подушка /для сидения/, валик; die Seide – шелк) und sie mit samtenen Decken einh?llen (и укутывать бархатными одеялами; die Decke – одеяло; der Samt – бархат).

Der kleine Muck, dem der Katzenbrei geschmeckt hatte, willigte ein und wurde also der Bedienstete der Frau Ahavzi. Er hatte einen leichten, aber sonderbaren Dienst. Frau Ahavzi hatte n?mlich zwei Kater und vier Katzen, diesen musste der kleine Muck alle Morgen den Pelz k?mmen und mit k?stlichen Salben einreiben; wenn die Frau ausging, musste er auf die Katzen Achtung geben, wenn sie assen, musste er ihnen die Sch?sseln vorlegen, und nachts musste er sie auf seidene Polster legen und sie mit samtenen Decken einh?llen.

Auch waren noch einige kleine Hunde im Haus (также было в доме еще несколько маленьких собак), die er bedienen musste (которых он должен был обслуживать), doch wurden mit diesen nicht so viele Umst?nde gemacht wie mit den Katzen (однако с этими = с собаками не так много возились, как с кошками; Umst?nde machen – хлопотать; der Umstand – обстоятельство), welche Frau Ahavzi wie ihre eigenen Kinder hielt (которых госпожа Ахавци содержала, как собственных детей; halten). ?brigens f?hrte Muck ein so einsames Leben (впрочем, Мук вел столь же одинокую жизнь) wie in seines Vaters Haus (как в доме своего отца), denn ausser der Frau sah er den ganzen Tag nur Hunde und Katzen (так как, кроме госпожи, он весь день видел лишь собак и кошек).

Auch waren noch einige kleine Hunde im Haus, die er bedienen musste, doch wurden mit diesen nicht so viele Umst?nde gemacht wie mit den Katzen, welche Frau Ahavzi wie ihre eigenen Kinder hielt. ?brigens f?hrte Muck ein so einsames Leben wie in seines Vaters Haus, denn ausser der Frau sah er den ganzen Tag nur Hunde und Katzen.

Eine Zeitlang ging es dem kleinen Muck ganz gut (некоторое время маленькому Муку жилось совсем = очень хорошо; eine Zeitlang – некоторое время; недолго); er hatte immer zu essen und wenig zu arbeiten (у него всегда было что поесть и мало работы: «имел мало работать = должен был /лишь/ немного работать»), und die alte Frau schien recht zufrieden mit ihm zu sein (и старая женщина, казалось, совершенно им довольна: «казалась совершенно довольной им»), aber nach und nach wurden die Katzen unartig (но постепенно кошки становились непослушными; nach und nach – постепенно: «после и после»; artig – послушный), wenn die Alte ausgegangen war (когда старуха выходила), sprangen sie wie besessen in den Zimmern umher (они прыгали по комнатам как одержимые; springen – прыгать; besitzen-besass-besessen – владеть; das Zimmer; umher – вокруг), warfen alles durcheinander (бросали всё без разбора = делали беспорядок; werfen – бросать; durcheinander – без разбора, как попало, вперемешку: «друг через друга») und zerbrachen manches sch?ne Geschirr (и разбивали много прекрасной посуды; zerbrechen – разбивать, brechen – ломать; mancher/e/es – некоторый /ая, ое/), das ihnen im Weg stand (которая стояла у них на пути; der Weg).

Eine Zeitlang ging es dem kleinen Muck ganz gut; er hatte immer zu essen und wenig zu arbeiten, und die alte Frau schien recht zufrieden mit ihm zu sein, aber nach und nach wurden die Katzen unartig, wenn die Alte ausgegangen war, sprangen sie wie besessen in den Zimmern umher, warfen alles durcheinander und zerbrachen manches sch?ne Geschirr, das ihnen im Weg stand.

Wenn sie aber die Frau die Treppe heraufkommen h?rten (когда же они слышали, как госпожа поднимается по лестнице), verkrochen sie sich auf ihre Polster (они залезали на свои подушки; verkriechen; kriechen – ползти) und wedelten ihr mit den Schw?nzen entgegen (и помахивали /ей/ навстречу хвостами; der Schwanz, die Schw?nze), wie wenn nichts geschehen w?re (словно ничего не произошло; geschehen – случаться, происходить). Die Frau Ahavzi geriet dann in Zorn (госпожа Ахавци приходила тогда в ярость; der Zorn; in Zorn geraten – приходить в ярость; geraten – попадать /в какое-либо положение или состояние/), wenn sie ihre Zimmer so verw?stet sah (когда она видела свои комнаты такими разгромленными; verw?sten – разорять; w?st – пустынный; необитаемый; спутанный, беспорядочный; die W?ste – пустыня), und schob alles auf Muck (и сваливала все на Мука; schieben – двигать, толкать), er mochte seine Unschuld beteuern, wie er wollte (он мог уверять в своей невиновности, как хотел = сколько бы он ни клялся в своей невинности; m?gen – мочь; beteuern – заверять, уверять), sie glaubte ihren Katzen (она верила своим кошкам), die so unschuldig aussahen (которые выглядели столь невинно; aussehen – выглядеть; die Schuld – вина; schuldig – виновный, виноватый), mehr als ihrem Diener (больше, чем своему слуге).

Wenn sie aber die Frau die Treppe heraufkommen h?rten, verkrochen sie sich auf ihre Polster und wedelten ihr mit den Schw?nzen entgegen, wie wenn nichts geschehen w?re. Die Frau Ahavzi geriet dann in Zorn, wenn sie ihre Zimmer so verw?stet sah, und schob alles auf Muck, er mochte seine Unschuld beteuern, wie er wollte, sie glaubte ihren Katzen, die so unschuldig aussahen, mehr als ihrem Diener.

Der kleine Muck war sehr traurig (маленький Мук был очень печален), dass er also auch hier sein Gl?ck nicht gefunden hatte (что он так и не нашел здесь своего счастья: finden), und beschloss bei sich (и решил про себя: «при себе»; beschliessen), den Dienst der Frau Ahavzi zu verlassen (оставить службу госпожи Ахавци). Da er aber auf seiner ersten Reise erfahren hatte (поскольку, однако, во время своего первого путешествия он узнал; erfahren – узнавать), wie schlecht man ohne Geld lebt (как плохо жить без денег), so beschloss er (поэтому он решил), den Lohn (зарплату), den ihm seine Gebieterin immer versprochen (которую ему его повелительница всегда обещала; versprechen; gebieten – повелевать; der Gebieter – повелитель), aber nie gegeben hatte (но никогда не давала), sich auf irgendeine Art zu verschaffen (себе каким-нибудь способом получить: «раздобыть»; auf irgendeine Art – каким-либо способом; die Art – вид, образ, способ).

Der kleine Muck war sehr traurig, dass er also auch hier sein Gl?ck nicht gefunden hatte, und beschloss bei sich, den Dienst der Frau Ahavzi zu verlassen. Da er aber auf seiner ersten Reise erfahren hatte, wie schlecht man ohne Geld lebt, so beschloss er, den Lohn, den ihm seine Gebieterin immer versprochen, aber nie gegeben hatte, sich auf irgendeine Art zu verschaffen.

Es befand sich in dem Hause der Frau Ahavzi ein Zimmer (в доме госпожи Ахавци была комната; sich befinden – находиться), das immer verschlossen war (которая всегда была заперта; verschliessen – запирать) und dessen Inneres er nie gesehen hatte (и чьей внутренней части = и внутренней части которой он никогда не видел; das Innere – внутренность). Doch hatte er die Frau oft darin rumoren geh?rt (однако он слышал госпожу часто шумящей там внутри; rum?ren – шуметь, делать шум /переставляя вещи/, возиться), und er h?tte oft f?r sein Leben gern gewusst (и он часто за свою жизнь = ценою жизни охотно узнал бы = страшно бы хотел узнать), was sie dort versteckt habe (что она там спрятала). Als er nun an sein Reisegeld dachte (когда он теперь подумал о своих деньгах для путешествия; denken), fiel ihm ein (пришло ему на ум; einfallen – приходить на ум: «западать /в голову/»), dass dort die Sch?tze der Frau versteckt sein k?nnten (что там /в комнате/ могут быть спрятаны сокровища госпожи: der Schatz). Aber immer war die T?r fest verschlossen (но дверь всегда была плотно заперта; fest – крепкий), und er konnte daher den Sch?tzen nie beikommen (и он не мог поэтому никак: «никогда» подступиться к сокровищам; der Schatz, die Sch?tze; beikommen – подступать/ся/, приближаться).

Es befand sich in dem Hause der Frau Ahavzi ein Zimmer, das immer verschlossen war und dessen Inneres er nie gesehen hatte. Doch hatte er die Frau oft darin rumoren geh?rt, und er h?tte oft f?r sein Leben gern gewusst, was sie dort versteckt habe. Als er nun an sein Reisegeld dachte, fiel ihm ein, dass dort die Sch?tze der Frau versteckt sein k?nnten. Aber immer war die T?r fest verschlossen, und er konnte daher den Sch?tzen nie beikommen.

Eines Morgens (как-то утром: «одним утром»), als die Frau Ahavzi ausgegangen war (когда госпожа Ахавци ушла), zupfte ihn eines der Hundlein (дернула его одна собачка), welches von der Frau immer sehr stiefm?tterlich behandelt wurde (с которой госпожа всегда очень неласково обращалась; stiefm?tterlich – неласково, несправедливо, die Stiefmutter – мачеха; behandeln – обращаться, обходиться), dessen Gunst er sich aber durch allerlei Liebesdienste in hohem Grade erworben hatte (чье /собаки/ расположение он /Мук/, однако, приобрел себе в высокой степени посредством всякого рода любезностей; die Gunst – благосклонность, доброжелательство; der Grad – градус; степень; erwerben – приобретать, зарабатывать; werben – вербовать, набирать), an seinen weiten Beinkleidern (за его широкие штаны) und geb?rdete sich dabei (и вела себя при этом; sich geb?rden – вести себя; жестикулировать; die Geb?rde – жест), wie wenn Muck ihm folgen sollte (как если бы Мук должен был следовать за ней: «ему = за ним»).

Eines Morgens, als die Frau Ahavzi ausgegangen war, zupfte ihn eines der Hundlein, welches von der Frau immer sehr stiefm?tterlich behandelt wurde, dessen Gunst er sich aber durch allerlei Liebesdienste in hohem Grade erworben hatte, an seinen weiten Beinkleidern und geb?rdete sich dabei, wie wenn Muck ihm folgen sollte.

Muck, welcher gerne mit den Hunden spielte (Мук, который охотно играл с собаками; der Hund, die Hunde), folgte ihm (последовал за ней), und siehe da (и гляди-ка: «гляди тут»), das Hundlein f?hrte ihn in die Schlafkammer der Frau Ahavzi vor eine kleine T?re (собачка отвела его в спальню госпожи Ахавци пред маленькую дверь; die Schlafkammer – спальная комната; schlafen – спать;, die Kammer – комнатка, каморка), die er nie zuvor dort bemerkt hatte (которую он никогда прежде там не замечал; zuvor – до сего времени, раньше, прежде). Die T?re war halb offen (дверь была наполовину открыта). Das Hundlein ging hinein, und Muck folgte ihm (собачка вошла внутрь, и Мук последовал за ней), und wie freudig war er ?berrascht (и как приятно: «радостно» он был удивлен), als er sah, dass er sich in dem Gemach befand (когда увидел, что находился в покоях; das Gemach – комната, покой), das schon lange das Ziel seiner W?nsche war (которые уже давно были его заветной целью /целью его желаний/; das Ziel – цель, der Wunsch – желание; w?nschen – желать).

Muck, welcher gerne mit den Hunden spielte, folgte ihm, und siehe da, das Hundlein f?hrte ihn in die Schlafkammer der Frau Ahavzi vor eine kleine T?re, die er nie zuvor dort bemerkt hatte. Die T?re war halb offen. Das Hundlein ging hinein, und Muck folgte ihm, und wie freudig war er ?berrascht, als er sah, dass er sich in dem Gemach befand, das schon lange das Ziel seiner W?nsche war.

Er sp?hte ?berall umher (он высматривал повсюду кругом; sp?hen – высматривать; наблюдать), ob er kein Geld finden k?nne (не может ли он найти деньги), fand aber nichts (но ничего не нашел). Nur alte Kleider und wunderlich geformte Geschirre standen umher (только старые платья и посуда удивительной формы находились: «стояли» вокруг = повсюду; das Geschirr – посуда). Eines dieser Geschirre zog seine besondere Aufmerksamkeit auf sich (одна из этих посудин привлекла: «притянула» к себе его особенное внимание; merken – замечать; aufmerksam – внимательный). Es war von Kristall (она была из хрусталя; der Krist?ll – кристалл; хрусталь), und sch?ne Figuren waren darauf ausgeschnitten (и чудные фигуры были на ней вырезаны; ausschneiden – вырезать; schneiden – резать). Er hob es auf und drehte es nach allen Seiten (он поднял и повертел во все стороны; aufheben, heben – поднимать). Aber, o Schrecken (но, о ужас; der Schrecken)! Er hatte nicht bemerkt, dass es einen Deckel hatte (он не заметил, что она имела крышку), der nur leicht darauf hingesetzt war (которая только слегка на /сосуд, посудину/ была посажена = сидела неплотно). Der Deckel fiel herab und zerbrach in tausend St?cke (крышка слетела: «упала вниз» и разбилась на тысячу кусков; herabfallen – падать, спадать; das St?ck; zerbrechen).

Er sp?hte ?berall umher, ob er kein Geld finden k?nne, fand aber nichts. Nur alte Kleider und wunderlich geformte Geschirre standen umher. Eines dieser Geschirre zog seine besondere Aufmerksamkeit auf sich. Es war von Kristall, und sch?ne Figuren waren darauf ausgeschnitten. Er hob es auf und drehte es nach allen Seiten. Aber, o Schrecken! Er hatte nicht bemerkt, dass es einen Deckel hatte, der nur leicht darauf hingesetzt war. Der Deckel fiel herab und zerbrach in tausend St?cke.

03

Lange stand der kleine Muck vor Schrecken leblos (долго стоял маленький Мук неподвижный от ужаса; der Schrecken; leblos – безжизненный; бездыханный; неживой; leben – жить). Jetzt war sein Schicksal entschieden (теперь его судьба была решена; entscheiden – решать, scheiden – отделять, разделять), jetzt musste er entfliehen (теперь он должен был спасаться бегством; entfliehen – бежать, убегать, спасаться бегством, сбежать), sonst schlug ihn die Alte tot (иначе старуха его убьет; totschlagen – убивать; tot – мертвый; schlagen – бить). Sogleich war auch seine Reise beschlossen (тотчас было решено отправиться в путь: «решено и его путешествие»; beschliessen – решать, schliessen – закрывать, запирать), und nur noch einmal wollte er sich umschauen (и только еще раз захотел он осмотреться), ob er nichts von den Habseligkeiten der Frau Ahavzi zu seinem Marsch brauchen k?nnte (не могло ли ему что-нибудь = ничего из пожитков госпожи Ахавзи в его походе понадобиться; die Habseligkeiten – имущество, пожитки, вещи; der Marsch – марш, походное движение, поход; brauchen – нуждаться).

Lange stand der kleine Muck vor Schrecken leblos. Jetzt war sein Schicksal entschieden, jetzt musste er entfliehen, sonst schlug ihn die Alte tot. Sogleich war auch seine Reise beschlossen, und nur noch einmal wollte er sich umschauen, ob er nichts von den Habseligkeiten der Frau Ahavzi zu seinem Marsch brauchen k?nnte.

Da fielen ihm ein Paar m?chtig grosse Pantoffeln ins Auge (тут попалась ему на глаза пара ужасно больших туфель; ins Auge fallen – бросаться в глаза, fallen – падать); sie waren zwar nicht sch?n (они были, правда, некрасивы); aber seine eigenen konnten keine Reise mehr mitmachen (но в его собственных нельзя было больше путешествовать: «но его собственные не могли больше ни в каком путешествии принимать участие»; mitmachen – делать вместе, участвовать); auch zogen ihn jene wegen ihrer Gr?sse an (также = к тому же они привлекали его из-за их размера; anziehen – притягивать, привлекать; ziehen – тянуть; die Gr?sse – величина, размер); denn hatte er diese am Fuss (так как если были бы /эти туфли/ у него на ногах: «имел он эти на ноге»), so mussten ihm hoffentlich alle Leute ansehen (то должны были, как можно было надеяться, все люди заметить по нему заметить; hoffentlich – надо надеяться: «надеятельно»; hoffen – надеяться), dass er die Kinderschuhe vertreten habe (что он износил /свою/ детскую обувь = вырос).

Da fielen ihm ein Paar m?chtig grosse Pantoffeln ins Auge; sie waren zwar nicht sch?n; aber seine eigenen konnten keine Reise mehr mitmachen; auch zogen ihn jene wegen ihrer Gr?sse an; denn hatte er diese am Fuss, so mussten ihm hoffentlich alle Leute ansehen, dass er die Kinderschuhe vertreten habe.

Er zog also schnell seine T?ffelein aus (так что он снял быстро свои башмачки; ausziehen – снимать; der T?ffel – домашняя туфля) und fuhr in die grossen hinein (и сунул /ноги/ внутрь в большие /туфли/; hineinfahren – въезжать/соваться внутрь; fahren – ехать; сунуться, вскочить и т. п. /сделать быстрое движение/). Ein Spazierst?cklein mit einem sch?n geschnittenen L?wenkopf schien ihm auch hier allzu m?ssig in der Ecke zu stehen (тросточка с прекрасно вырезанной головой льва, казалось ему, тоже стояла здесь в углу слишком праздно; das Spazierst?cklein – тросточка: spazieren – гулять, der Stock – палка; schneiden – резать; der L?we – лев); er nahm es also mit (ее он тоже прихватил с собой; mitnehmen – брать с собой) und eilte zum Zimmer hinaus (и заспешил из комнаты). Schnell ging er jetzt auf seine Kammer (быстро пошел он теперь в свою каморку), zog sein M?ntelein an (надел свой плащик), setzte den v?terlichen Turban auf (надел отцовский тюрбан; aufsetzen – насаживать; надевать /о шляпе, очках/), steckte den Dolch in den G?rtel (сунул кинжал за пояс) und lief, so schnell ihn seine F?sse trugen (и побежал, так быстро, насколько его несли его ноги; tragen), zum Haus und zur Stadt hinaus (из дома и города прочь; hinaus – наружу: «туда-из»).

Er zog also schnell seine T?ffelein aus und fuhr in die grossen hinein. Ein Spazierst?cklein mit einem sch?n geschnittenen L?wenkopf schien ihm auch hier allzu m?ssig in der Ecke zu stehen; er nahm es also mit und eilte zum Zimmer hinaus. Schnell ging er jetzt auf seine Kammer, zog sein M?ntelein an, setzte den v?terlichen Turban auf, steckte den Dolch in den G?rtel und lief, so schnell ihn seine F?sse trugen, zum Haus und zur Stadt hinaus.

Vor der Stadt lief er, aus Angst vor der Alten, immer weiter fort (перед городом = оказавшись за городом, уходил/убегал он, из страха перед старухой, все дальше прочь; laufen – бежать; идти), bis er vor M?digkeit beinahe nicht mehr konnte (до тех пор, пока он от усталости почти больше не мог /идти/; m?de – усталый). So schnell war er in seinem Leben nicht gegangen (так быстро он в своей жизни не ходил); ja, es schien ihm (даже казалось ему; scheinen), als k?nne er gar nicht aufh?ren zu rennen (что он вовсе не может перестать бежать); denn eine unsichtbare Gewalt schien ihn fortzureissen (так как невидимая сила, казалось, увлекала его; fortreissen – увлекать прочь; reissen – рвать).

Vor der Stadt lief er, aus Angst vor der Alten, immer weiter fort, bis er vor M?digkeit beinahe nicht mehr konnte. So schnell war er in seinem Leben nicht gegangen; ja, es schien ihm, als k?nne er gar nicht aufh?ren zu rennen; denn eine unsichtbare Gewalt schien ihn fortzureissen.

Endlich bemerkte er (наконец он заметил), dass es mit den Pantoffeln eine eigene Bewandtnis haben m?sse (что туфли, должно быть, представляют собой нечто особое: die Bewandtnis – обстоятельство; damit hat es eine eigene Bewandnis – тут дело особое); denn diese schossen immer fort und f?hrten ihn mit sich (так как они все время мчали и вели его с собой; fortschiessen – умчаться, schiessen – стрелять; устремляться; f?hren – вести). Er versuchte auf allerlei Weise stillzustehen (он пытался всяческими способами: «всяческим способом» остановиться; stillstehen – остановиться: «тихо стоять»); aber es wollte nicht gelingen (но это никак не удавалось: «не желало удаться»); da rief er in der h?chsten Not (тут крикнул он в крайней: «высочайшей» нужде), wie man den Pferden zuruft (как кричат лошадям; das Pferd, die Pferde), sich selbst zu (самому себе): »Oh – oh, halt (тпру – тпру, стой), oh!« Da hielten die Pantoffeln (тут туфли остановились; halten – держать; останавливать/ся/), und Muck warf sich ersch?pft auf die Erde nieder (и Мук бросился, изможденный, на землю; sich niederwerfen – упасть, броситься /на землю/; werfen – бросать; sch?pfen – черпать; ersch?pfen – вычерпать; исчерпывать, истощать).

Endlich bemerkte er, dass es mit den Pantoffeln eine eigene Bewandtnis haben m?sse; denn diese schossen immer fort und f?hrten ihn mit sich. Er versuchte auf allerlei Weise stillzustehen; aber es wollte nicht gelingen; da rief er in der h?chsten Not, wie man den Pferden zuruft, sich selbst zu: »Oh – oh, halt, oh!« Da hielten die Pantoffeln, und Muck warf sich ersch?pft auf die Erde nieder.

Die Pantoffeln freuten ihn ungemein (туфли порадовали его необычайно; gemein – общий, обычный). So hatte er sich denn doch durch seine Verdienste etwas erworben (так /таким образом/ получил он все же немного за свои заслуги: «через свои заслуги = своими заслугами»; erwerben – получать, добывать; das Verdienst – заслуга, der Verdienst – заработок; verdienen – заслужить; заработать; dienen – служить), das ihm in der Welt auf seinem Weg das Gl?ck zu suchen, forthelfen konnte (что могло ему в мире на его пути искать счастья дальше помочь; forthelfen – помочь, содействовать: «помочь дальше»). Er schlief trotz seiner Freude vor Ersch?pfung ein (он заснул, несмотря на свою радость, от изнеможения; einschlafen – засыпать, schlafen – спать); denn das K?rperlein des kleinen Muck (так как тельце маленького Мука), das einen so schweren Kopf zu tragen hatte (которому приходилось носить такую тяжелую голову), konnte nicht viel aushalten (не могло много выдержать; halten – держать; aushalten – выдерживать).

Die Pantoffeln freuten ihn ungemein. So hatte er sich denn doch durch seine Verdienste etwas erworben, das ihm in der Welt auf seinem Weg das Gl?ck zu suchen, forthelfen konnte. Er schlief trotz seiner Freude vor Ersch?pfung ein; denn das K?rperlein des kleinen Muck, das einen so schweren Kopf zu tragen hatte, konnte nicht viel aushalten.

Im Traum erschien ihm das Hundlein (во сне явилась ему собачка; der Traum – сновидение, сон; erscheinen), welches ihm im Hause der Frau Ahavzi zu den Pantoffeln verholfen hatte (которая ему в доме госпожи Ахавци помогла найти туфли; verhelfen – содействовать, helfen – помогать), und sprach zu ihm (и проговорила ему): »Lieber Muck, du verstehst den Gebrauch der Pantoffeln noch nicht recht (дорогой Мук, ты понимаешь использование/применение туфель еще не вполне; gebrauchen – использовать; recht – правый; правильно, как следует); wisse (знай), wenn du dich in ihnen dreimal auf dem Absatz herumdrehst (когда /если/ ты в них трижды повернешься вокруг на каблуке; der Absatz; sich herumdrehen – кружиться, вертеться; herum – вокруг), so kannst du hinfliegen (тогда можешь ты полететь), wohin du nur willst (куда ты только пожелаешь), und mit dem St?cklein kannst du Sch?tze finden (а палочкой можешь ты найти сокровища; der Schatz), denn wo Gold vergraben ist (так как /там/, где зарыто золото; das Gold; vergraben – зарывать; graben – рыть), da wird es dreimal auf die Erde schlagen (там ударит она трижды о землю), bei Silber zweimal (а там, где серебро – дважды).« So tr?umte der kleine Muck (так /это/ увидел во сне маленький Мук: «так грезил…»).

Im Traum erschien ihm das Hundlein, welches ihm im Hause der Frau Ahavzi zu den Pantoffeln verholfen hatte, und sprach zu ihm: »Lieber Muck, du verstehst den Gebrauch der Pantoffeln noch nicht recht; wisse, wenn du dich in ihnen dreimal auf dem Absatz herumdrehst, so kannst du hinfliegen, wohin du nur willst, und mit dem St?cklein kannst du Sch?tze finden, denn wo Gold vergraben ist, da wird es dreimal auf die Erde schlagen, bei Silber zweimal.« So tr?umte der kleine Muck.

Als er aber aufwachte (когда же он проснулся), dachte er ?ber den wunderbaren Traum nach und beschloss (он поразмышлял над чудесным сном и решил; ?ber etwas nachdenken – размышлять о чем-либо; denken – думать), alsbald einen Versuch zu machen (тотчас попробовать /совершить попытку/; versuchen – пытаться). Er zog die Pantoffeln an (он надел туфли; anziehen), lupfte einen Fuss (приподнял ступню; lupfen – приподнимать) und begann sich auf dem Absatz umzudrehen (и начал вращаться на каблуке; beginnen – начинать; sich umdrehen – поворачиваться, вращаться). Wer es aber jemals versucht hat (однако, кто когда-нибудь пытался), in einem ungeheuer weiten Pantoffel dieses Kunstst?ck dreimal hintereinander zu machen (в чудовищно широкой туфле этот фокус три раза один за другим проделать), der wird sich nicht wundern (тот не удивится), wenn es dem kleinen Muck nicht gleich gl?ckte (если это маленькому Муку удалось не сразу; das Gl?ck – удача; счастье), besonders wenn man bedenkt (особенно, если учесть = подумать; bedenken – обдумывать; принимать во внимание), dass ihn sein schwerer Kopf bald auf diese, bald auf jene Seite hin?berzog (что его тяжелая голова перетягивала его то в одну, то в другую сторону; bald… bald… – то… то…; diese… jene – эта… та; hin?berziehen – перетягивать; hin?ber – на ту сторону: «туда-через»).

Als er aber aufwachte, dachte er ?ber den wunderbaren Traum nach und beschloss, alsbald einen Versuch zu machen. Er zog die Pantoffeln an, lupfte einen Fuss und begann sich auf dem Absatz umzudrehen. Wer es aber jemals versucht hat, in einem ungeheuer weiten Pantoffel dieses Kunstst?ck dreimal hintereinander zu machen, der wird sich nicht wundern, wenn es dem kleinen Muck nicht gleich gl?ckte, besonders wenn man bedenkt, dass ihn sein schwerer Kopf bald auf diese, bald auf jene Seite hin?berzog.

Der arme Kleine fiel einigemal t?chtig auf die Nase (бедный малыш здорово упал несколько раз носом: «на нос»; fallen; t?chtig – изрядный); doch liess er sich nicht abschrecken (однако не дал себя отпугнуть; sich abschrecken lassen – дать себя отпугнуть), den Versuch zu wiederholen (повторить попытку), und endlich gl?ckte es (и, наконец, это удалось). Wie ein Rad fuhr er auf seinem Absatz herum (как колесо, прокрутился он на своем каблуке; das Rad), w?nschte sich in die n?chste grosse Stadt (пожелал себя в ближайший большой город), und – die Pantoffeln ruderten hinauf in die L?fte (и – туфли направились вверх в небо: «в воздухи»; rudern – править, идти на веслах; das Ruder – весло; die Luft – воздух), liefen mit Windeseile durch die Wolken (понеслись с быстротой ветра сквозь облака; laufen – бежать; der Wind – ветер; die Eile – поспешность; eilen – спешить; mit Windeseile – с быстротой молнии: «с поспешностью ветра»), und ehe sich der kleine Muck noch besinnen konnte (и прежде чем маленький Мук еще смог опомниться), wie ihm geschah (как /это/ с ним случилось; geschehen – происходить, совершаться), befand er sich schon auf einem grossen Marktplatz (он оказался уже на большой рыночной площади; sich befinden – быть, находиться; der Marktplatz – базарная /центральная/ площадь; der Markt – рынок; der Platz – площадь), wo viele Buden aufgeschlagen waren (где было разбито/установлено много ларьков; die Bude – лавка, ларек, палатка /на рынке/; aufschlagen – разбивать, раскалывать /орехи, яйца/; разбивать /палатку, лагерь/; schlagen – бить) und unz?hlige Menschen gesch?ftig hin und her liefen (и бесчисленные люди деловито сновали туда-сюда; das Gesch?ft – дело, бизнес; schaffen – работать, трудиться; сделать, справиться).

Der arme Kleine fiel einigemal t?chtig auf die Nase; doch liess er sich nicht abschrecken, den Versuch zu wiederholen, und endlich gl?ckte es. Wie ein Rad fuhr er auf seinem Absatz herum, w?nschte sich in die n?chste grosse Stadt, und – die Pantoffeln ruderten hinauf in die L?fte, liefen mit Windeseile durch die Wolken, und ehe sich der kleine Muck noch besinnen konnte, wie ihm geschah, befand er sich schon auf einem grossen Marktplatz, wo viele Buden aufgeschlagen waren und unz?hlige Menschen gesch?ftig hin und her liefen.

Er ging unter den Leuten hin und her (он ходил среди людей туда-сюда; die Leute; unter – под; среди), hielt es aber f?r ratsamer (но считал все-таки благоразумнее; halten – держать; считать; der Rat – совет), sich in eine einsamere Strasse zu begeben (направиться в /какую-нибудь/ более одинокую = пустынную улицу; sich begeben – отправляться; einsam одинокий; уединенный; укромный); denn auf dem Markt trat ihm bald da einer auf die Pantoffeln (так как на базаре, то кто-то наступал ему на туфли; treten – ступать, наступать), dass er beinahe umfiel (так, что он чуть не падал; beinahe – почти; едва не; umfallen – упасть, свалиться /на месте/), bald stiess er mit seinem weit hinausstehenden Dolch einen oder den anderen an (то задевал он своим далеко выступающим кинжалом одного или другого; anstossen – толкать, задевать), dass er mit M?he den Schl?gen entging (так что он с трудом избегал ударов; die M?he – труд, хлопоты; der Schlag, die Schl?ge; entgehen – избегать).

Er ging unter den Leuten hin und her, hielt es aber f?r ratsamer, sich in eine einsamere Strasse zu begeben; denn auf dem Markt trat ihm bald da einer auf die Pantoffeln, dass er beinahe umfiel, bald stiess er mit seinem weit hinausstehenden Dolch einen oder den anderen an, dass er mit M?he den Schl?gen entging.

Der kleine Muck bedachte nun ernstlich (маленький Мук теперь серьезно обдумывал; bedenken), was er wohl anfangen k?nnte (с чего он мог бы, пожалуй, начать = что же ему делать), um sich ein St?ck Geld zu verdienen (чтобы заработать себе некоторую сумму денег; das St?ck – кусок; штука); er hatte zwar ein St?blein, das ihm verborgene Sch?tze anzeigte (у него была, правда, палочка, которая ему указывала скрытые сокровища; verbergen – скрывать, bergen – таить, укрывать), aber wo sollte er gleich einen Platz finden (но где должен он был сейчас найти место), wo Gold oder Silber vergraben w?re (где были бы зарыты золото или серебро; das Gold; das Silber)? Auch h?tte er sich zur Not f?r Geld sehen lassen k?nnen (в крайнем случае, он мог бы показываться за деньги; die Not – нужда, крайность; sich sehen lassen – показываться: «давать себя увидеть»); aber dazu war er doch zu stolz (но для этого он был все же слишком горд).

Der kleine Muck bedachte nun ernstlich, was er wohl anfangen k?nnte, um sich ein St?ck Geld zu verdienen; er hatte zwar ein St?blein, das ihm verborgene Sch?tze anzeigte, aber wo sollte er gleich einen Platz finden, wo Gold oder Silber vergraben w?re? Auch h?tte er sich zur Not f?r Geld sehen lassen k?nnen; aber dazu war er doch zu stolz.

Endlich fiel ihm die Schnelligkeit seiner F?sse ein (наконец пришло ему на ум, что у него быстрые ноги = «быстрота его ног»; einfallen – приходить на ум; die Schnelligkeit – быстрота, скорость; schnell – быстрый), »vielleicht (возможно)«, dachte er (подумал он), »k?nnen mir meine Pantoffeln Unterhalt gew?hren (мои туфли могут мне обеспечить содержание/пропитание; der Unterhalt – поддержка, материальная помощь; содержание; unter – под; halten – держать; gew?hren – предоставлять)«, und er beschloss, sich als Schnell?ufer zu verdingen (и он решил наняться скороходом; schnell – быстрый, der L?ufer – бегун; sich verdingen – наниматься). Da er aber hoffen durfte (а поскольку он мог надеяться), dass der K?nig dieser Stadt solche Dienste am besten bezahle (что король этого города такие услуги лучше всего оплатит), so erfragte er den Palast (то он спросил, где дворец; der Pal?st).

Endlich fiel ihm die Schnelligkeit seiner F?sse ein, »vielleicht«, dachte er, »k?nnen mir meine Pantoffeln Unterhalt gew?hren«, und er beschloss, sich als Schnell?ufer zu verdingen. Da er aber hoffen durfte, dass der K?nig dieser Stadt solche Dienste am besten bezahle, so erfragte er den Palast.

Unter dem Tor des Palastes stand eine Wache (у ворот: «под воротами» дворца стояла стража; das Tor), die ihn fragte (которая его спросила), was er hier zu suchen habe (что ему здесь нужно разыскать = что он здесь потерял/что он здесь делает). Auf seine Antwort (на его ответ), dass er einen Dienst suche (что он ищет службу), wies man ihn zum Aufseher der Sklaven (его послали к надсмотрщику рабов; weisen – показывать, указывать; направлять; der Sklave). Diesem trug er sein Anliegen vor (ему: «этому» изложил он /Мук/ свое желание/свою просьбу; vortragen; das Anliegen – желание, стремление; просьба; требование) und bat ihn (и попросил его; bitten), ihm einen Dienst unter den k?niglichen Boten zu besorgen (обеспечить ему службу среди королевских гонцов; der Bote).

Unter dem Tor des Palastes stand eine Wache, die ihn fragte, was er hier zu suchen habe. Auf seine Antwort, dass er einen Dienst suche, wies man ihn zum Aufseher der Sklaven. Diesem trug er sein Anliegen vor und bat ihn, ihm einen Dienst unter den k?niglichen Boten zu besorgen.

Der Aufseher mass ihn mit seinen Augen von Kopf bis zu den F?ssen (надсмотрщик смерил его взглядом с головы до ног; messen – измерять) und sprach (и молвил): »Wie, mit deinen F?sslein (как с твоими ножками), die kaum so lang als eine Spanne sind (которые длиной едва ли с вершок), willst du k?niglicher Schnell?ufer werden (ты хочешь стать королевским гонцом/скороходом)? Hebe dich weg (убирайся; wegheben – убирать, уносить), ich bin nicht dazu da, mit jedem Narren Kurzweil zu machen (я здесь не для того, чтобы развлекаться с каждым дураком; der Narr – шут; дурак; die Kurzweil – времяпрепровождение; развлечение, забава, потеха)

Der Aufseher mass ihn mit seinen Augen von Kopf bis zu den F?ssen und sprach: »Wie, mit deinen F?sslein, die kaum so lang als eine Spanne sind, willst du k?niglicher Schnell?ufer werden? Hebe dich weg, ich bin nicht dazu da, mit jedem Narren Kurzweil zu machen.«

Der kleine Muck versicherte ihm aber (маленький Мук заверил его, однако), dass es ihm vollkommen ernst sei mit seinem Antrag (что это – совершенно серьезное предложение: «что ему совершенно серьезно с его предложением»; der Antrag – предложение; заявление, ходатайство) und dass er es mit dem Schnellsten auf eine Wette ankommen lassen wollte (и что он хочет пойти на спор/готов спорить с самым быстрым; auf eine Wette ankommen lassen – пойти на спор; der Schnellste – быстрейший, самый быстрый). Dem Aufseher kam die Sache gar l?cherlich vor (надсмотрщику это показалось совсем смешно; die Sache – вещь, дело; vorkommen – казаться); er befahl ihm (он приказал ему; befehlen), sich bis auf den Abend zu einem Wettlauf bereitzuhalten (до вечера приготовиться к состязанию в беге; der Wettlauf – состязание в беге; sich bereithalten – держаться наготове, приготовиться; bereit – готовый; halten – держать), f?hrte ihn in die K?che (отвел его на кухню) und sorgte daf?r, dass (и позаботился о том, чтобы) ihm geh?rig Speis’ und Trank gereicht wurde (ему были поданы надлежащим образом еда и питье; geh?rig – надлежащим образом, основательно, как следует; wie es sich geh?rt – как полагается, как подобает; die Speise – пища; der Trank – напиток, питье);

Der kleine Muck versicherte ihm aber, dass es ihm vollkommen ernst sei mit seinem Antrag und dass er es mit dem Schnellsten auf eine Wette ankommen lassen wollte. Dem Aufseher kam die Sache gar l?cherlich vor; er befahl ihm, sich bis auf den Abend zu einem Wettlauf bereitzuhalten, f?hrte ihn in die K?che und sorgte daf?r, dass ihm geh?rig Speis’ und Trank gereicht wurde;

Er selbst aber begab sich zum K?nig (сам же он отправился к королю; sich begeben) und erz?hlte ihm vom kleinen Muck und seinem Anerbieten (и рассказал ему о маленьком Муке и его предложении; das Anerbieten – предложение; sich anerbieten – вызываться, предлагать свои услуги). Der K?nig war ein lustiger Herr (король был веселым господином), daher gefiel es ihm wohl (и потому ему весьма понравилось = он отнесся благосклонно к тому; gefallen), dass der Aufseher der Sklaven den kleinen Menschen zu einem Spass behalten habe (что надсмотрщик оставил/удержал для потехи маленького человечка; der Spass; behalten – отставлять /себе/), er befahl ihm, auf einer grossen Wiese hinter dem Schloss Anstalten zu treffen (он приказал ему на большом лугу позади замка готовиться /к состязанию/; befehlen; das Schloss; Anstalten treffen – готовиться, делать необходимые приготовления; die Anstalten – меры, приготовления), dass das Wettlaufen mit Bequemlichkeit von seinem ganzen Hofstaat k?nnte gesehen werden (чтобы забег с удобством мог бы смотреть весь его двор/вся его придворная знать: «забег мог бы быть посмотрен всем его двором»), und empfahl ihm nochmals (и порекомендовал ему еще раз; empfehlen), grosse Sorgfalt f?r den Zwerg zu haben (отнестись к карлику с большой заботливостью; die Sorgfalt – заботливость; тщательность, добросовестность).

Er selbst aber begab sich zum K?nig und erz?hlte ihm vom kleinen Muck und seinem Anerbieten. Der K?nig war ein lustiger Herr, daher gefiel es ihm wohl, dass der Aufseher der Sklaven den kleinen Menschen zu einem Spass behalten habe, er befahl ihm, auf einer grossen Wiese hinter dem Schloss Anstalten zu treffen, dass das Wettlaufen mit Bequemlichkeit von seinem ganzen Hofstaat k?nnte gesehen werden, und empfahl ihm nochmals, grosse Sorgfalt f?r den Zwerg zu haben.

Der K?nig erz?hlte seinen Prinzen und Prinzessinnen (король рассказал своим принцам и принцессам; der Prinzen; die Prinzessin), was sie diesen Abend f?r ein Schauspiel haben w?rden (что за зрелище будет у них этим вечером; das Schauspiel – зрелище), diese erz?hlten es wieder ihren Dienern (те /принцы и принцессы/ рассказали это вновь /затем/ своим слугам), und als der Abend herankam (и, когда приблизился вечер; herankommen – подходить, приближаться; heran – вперед, поближе, сюда: «сюда-к»), war man in gespannter Erwartung (все были в напряженном ожидании; spannen – напрягать; erwarten – ожидать), und alles, was F?sse hatte (и все, у кого были ноги: «и всё, что имело ноги»), str?mte hinaus auf die Wiese (высыпали: «устремились наружу» на луг), wo Ger?ste aufgeschlagen waren (где были сооружены помосты = трибуны; das Ger?st – помост; подмостки; aufschlagen – разбивать /например, палатку/), um den grosssprecherischen Zwerg laufen zu sehen (чтобы увидеть, как побежит хвастливый карлик).

Der K?nig erz?hlte seinen Prinzen und Prinzessinnen, was sie diesen Abend f?r ein Schauspiel haben w?rden, diese erz?hlten es wieder ihren Dienern, und als der Abend herankam, war man in gespannter Erwartung, und alles, was F?sse hatte, str?mte hinaus auf die Wiese, wo Ger?ste aufgeschlagen waren, um den grosssprecherischen Zwerg laufen zu sehen.

Als der K?nig und seine S?hne und T?chter auf dem Ger?st Platz genommen hatten (когда король, его сыновья и дочери уселись на помосте; Platz nehmen – сесть: «взять место»), trat der kleine Muck heraus auf die Wiese (маленький Мук вышел на луг; heraustreten – выступить наружу) und machte vor den hohen Herrschaften eine ?beraus zierliche Verbeugung (чрезвычайно изящно поклонился знатным господам: «сделал перед знатными господами чрезвычайно изящный поклон»; beugen – сгибать, наклонять). Ein allgemeines Freudengeschrei ert?nte (раздался общий радостный крик; die Freude – радость, das Geschrei – крик; schreien – кричать), als man des Kleinen ansichtig wurde (когда малыша заметили; /Gen/ ansichtig werden – заметить, увидеть кого-либо; die Ansicht – вид); eine solche Figur hatte man dort noch nie gesehen (такой фигуры там еще никогда не видели).

Als der K?nig und seine S?hne und T?chter auf dem Ger?st Platz genommen hatten, trat der kleine Muck heraus auf die Wiese und machte vor den hohen Herrschaften eine ?beraus zierliche Verbeugung. Ein allgemeines Freudengeschrei ert?nte, als man des Kleinen ansichtig wurde; eine solche Figur hatte man dort noch nie gesehen.

Das K?rperlein mit dem m?chtigen Kopf (тельце с крупной: «мощной» головой»), das M?ntelein und die weiten Beinkleider (плащик и широкие штаны = шаровары), der lange Dolch in dem breiten G?rtel (длинный кинжал за широким поясом), die kleinen F?sslein in den weiten Pantoffeln (маленькие ножки в просторных туфлях) – nein! es war zu drollig anzusehen (это было слишком забавно видеть), als dass man nicht h?tte laut lachen sollen (чтобы громко не расхохотаться: «чтобы не быть бы должным громко хохотать»). Der kleine Muck liess sich aber durch das Gel?chter nicht irremachen (маленький Мук не дал, однако, привести себя в замешательство хохотом; irremachen – сбивать с толку, вводить в заблуждение; приводить в замешательство; irre – блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; irren – блуждать). Er stellte sich stolz, auf sein St?cklein gest?tzt, hin (он гордо встал, опершись на свою палочку; sich hinstellen – встать /куда-либо/: «поставить себя туда»; hin – туда) und erwartete seinen Gegner (и ожидал своего противника; gegen – против).

Das K?rperlein mit dem m?chtigen Kopf, das M?ntelein und die weiten Beinkleider, der lange Dolch in dem breiten G?rtel, die kleinen F?sslein in den weiten Pantoffeln – nein! es war zu drollig anzusehen, als dass man nicht h?tte laut lachen sollen. Der kleine Muck liess sich aber durch das Gel?chter nicht irremachen. Er stellte sich stolz, auf sein St?cklein gest?tzt, hin und erwartete seinen Gegner.

Der Aufseher der Sklaven hatte nach Mucks eigenem Wunsche den besten L?ufer ausgesucht (надсмотрщик рабов = за рабами по желанию самого Мука, выбрал: «выискал» самого лучшего бегуна; der Sklave; der Wunsch; aussuchen – выискать, выбрать; suchen – искать). Dieser trat nun heraus (теперь вышел этот /бегун/; heraustreten – выступить; treten – ступать; heraus – наружу: «сюда-из»), stellte sich neben den Kleinen (встал рядом с малышом), und beide harrten auf das Zeichen (и оба ждали сигнала). Da winkte Prinzessin Amarza (тут принцесса Амарца сделала знак; winken – делать знак; махать), wie es ausgemacht war (как было условлено; ausmachen – договариваться, условиться), mit ihrem Schleier (своим покрывалом; der Schleier – покрывало; вуаль), und wie zwei Pfeile, auf dasselbe Ziel abgeschossen (и, как две стрелы, выпущенные по одной /и той же/ цели; der Pfeil), flogen die beiden Wettl?ufer ?ber die Wiese hin (полетели оба бегуна: «соперника в беге» через луг; hinfliegen – лететь /куда-либо/; fliegen – летать; um die Wette laufen – бегать наперегонки).

Der Aufseher der Sklaven hatte nach Mucks eigenem Wunsche den besten L?ufer ausgesucht. Dieser trat nun heraus, stellte sich neben den Kleinen, und beide harrten auf das Zeichen. Da winkte Prinzessin Amarza, wie es ausgemacht war, mit ihrem Schleier, und wie zwei Pfeile, auf dasselbe Ziel abgeschossen, flogen die beiden Wettl?ufer ?ber die Wiese hin.

Von Anfang hatte Mucks Gegner einen bedeutenden Vorsprung (сначала соперник Мука имел значительное преимущество; bedeuten – значить, означать), aber dieser jagte ihm auf seinem Pantoffelfuhrwerk nach (но этот /Мук/ преследовал его на своих «туфлях-повозке/туфлях-средстве передвижения»; nachjagen – гнаться, преследовать, jagen – охотиться; das Fuhrwerk – повозка; средство передвижения, fahren – возить, das Werk – механизм), holte ihn ein (догнал его; einholen), ?berfing ihn (перегнал: «перехватил» его; fangen – ловить) und stand l?ngst am Ziele (и давным-давно стоял у цели; l?ngst – самый длинный; самый долгий; уже давно; lang – длинный; долго; das Ziel), als jener noch, nach Luft schnappend, daherlief (когда тот еще /только/ подбегал, глотая воздух/задыхаясь; die Luft; schnappen – хватать, /жадно/ ловить: nach Luft schnappen – жадно хватать /ртом/ воздух; задыхаться, тяжело дышать). Verwunderung und Staunen fesselten einige Augenblicke die Zuschauer (удивление и изумление сковало зрителей на несколько мгновений; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; связывать /движения/), als aber der K?nig zuerst in die H?nde klatschte (но когда король первый захлопал в ладоши), da jauchzte die Menge (тут толпа возликовала; jauchzen – /громко/ ликовать, издавать радостные возгласы, вскрикивать от радости; die Menge – масса, количество /вещества/; толпа), und alle riefen (и все кричали): »Hoch lebe der kleine Muck, der Sieger im Wettlauf (да здравствует: «да живет высоко» маленький Мук, победитель состязания; siegen – побеждать; der Sieg – победа; der Wettlauf – состязание в беге; забег)

Von Anfang hatte Mucks Gegner einen bedeutenden Vorsprung, aber dieser jagte ihm auf seinem Pantoffelfuhrwerk nach, holte ihn ein, ?berfing ihn und stand l?ngst am Ziele, als jener noch, nach Luft schnappend, daherlief. Verwunderung und Staunen fesselten einige Augenblicke die Zuschauer, als aber der K?nig zuerst in die H?nde klatschte, da jauchzte die Menge, und alle riefen: »Hoch lebe der kleine Muck, der Sieger im Wettlauf!«

Man hatte indes den kleinen Muck herbeigebracht (тем временем маленького Мука привели сюда = к королю; bringen – приносить, приводить); er warf sich vor dem K?nig nieder (он бросился перед королем на колени; sich niederwerfen; nieder – вниз; werfen – бросать) und sprach: »Grossm?chtigster K?nig (всемогущественнейший король; grossm?chtig – великодержавный могущественный; die grosse Macht – великое могущество), ich habe dir hier nur eine kleine Probe meiner Kunst gegeben (я предоставил тебе здесь только маленький образец моего мастерства; geben – давать; die Kunst – мастерство, искусство); wolle nur gestatten (разреши только: «соблаговоли лишь разрешить»), dass man mir eine Stelle unter deinen L?ufern gebe (чтобы мне дали место среди твоих гонцов = бегунов)

Man hatte indes den kleinen Muck herbeigebracht; er warf sich vor dem K?nig nieder und sprach: »Grossm?chtigster K?nig, ich habe dir hier nur eine kleine Probe meiner Kunst gegeben; wolle nur gestatten, dass man mir eine Stelle unter deinen L?ufern gebe!«

Der K?nig aber antwortete ihm (король же ему отвечал): »Nein, du sollst mein Leibl?ufer und immer um meine Person sein, lieber Muck (нет, ты должен быть моим личным гонцом и всегда быть при мне = при моей персоне, дорогой Мук; der Leib – тело), j?hrlich sollst du hundert Goldst?cke erhalten als Lohn (ежегодно ты должен получать сто золотых монет в качестве жалования; der Lohn – вознаграждение; заработная плата; жалованье), und an der Tafel meiner ersten Diener sollst du speisen (и ты должен = будешь питаться за столом моих первых слуг; die Tafel – доска; /большой, обеденный/ стол)

Der K?nig aber antwortete ihm: »Nein, du sollst mein Leibl?ufer und immer um meine Person sein, lieber Muck, j?hrlich sollst du hundert Goldst?cke erhalten als Lohn, und an der Tafel meiner ersten Diener sollst du speisen.«

So glaubte denn Muck (так полагал все же Мук), endlich das Gl?ck gefunden zu haben (/что/ наконец нашел счастье), das er so lange suchte (которое он так долго искал), und war fr?hlich und wohlgemut in seinem Herzen (и в душе: «в своем сердце» был радостен и весел; wohlgemut – веселый, бодрый; das Herz). Auch erfreute er sich der besonderen Gnade des K?nigs (он пользовался также особой милостью короля; die Gnade), denn dieser gebrauchte ihn zu seinen schnellsten und geheimsten Sendungen (так как тот использовал его для /выполнения/ своих самых быстрых и самых тайных миссий; senden – посылать), die er dann mit der gr?ssten Genauigkeit und mit unbegreiflicher Schnelle besorgte (которые он тогда выполнял с величайшей тщательностью и с непостижимой быстротой; genau – точный; begreifen – постигать, понимать).

So glaubte denn Muck, endlich das Gl?ck gefunden zu haben, das er so lange suchte, und war fr?hlich und wohlgemut in seinem Herzen. Auch erfreute er sich der besonderen Gnade des K?nigs, denn dieser gebrauchte ihn zu seinen schnellsten und geheimsten Sendungen, die er dann mit der gr?ssten Genauigkeit und mit unbegreiflicher Schnelle besorgte.

04

Aber die ?brigen Diener des K?nigs waren ihm gar nicht zugetan (но остальные слуги короля вовсе не были к нему расположены; jemandem zugetan sein – быть расположенным к кому-либо), weil sie sich ungern durch einen Zwerg (так как они себя неохотно из-за: «через» какого-то карлика), der nichts verstand (который ничего /другого/ не умел; verstehen-verstand-verstanden – понимать, уметь), als schnell zu laufen (кроме того, чтобы быстро бегать: «кроме быстро бегать»), in der Gunst ihres Herrn zur?ckgesetzt sahen (видели лишенными расположения их господина; ungern sehen – не нравиться: «неохотно видеть»; die Gunst – расположение, милость; zur?cksetzen – отодвигать, обижать, обходить: «сажать назад»). Sie veranstalteten daher manche Verschw?rung gegen ihn (они поэтому организовали немало/целый ряд заговоров против него; manch – не один, некоторый, иной; многие; die Verschw?rung – заговор, schw?ren – клясться, давать присягу), um ihn zu st?rzen (чтобы его свергнуть); aber alle schlugen fehl an dem grossen Zutrauen (но все они не удалось из-за огромного доверия; fehlschlagen – не удаваться, schlagen-schlug-geschlagen – бить; trauen – верить, доверять), das der K?nig in seinen geheimen Oberleibl?ufer (которое король к своему тайному старшему личному гонцу) (denn zu dieser W?rde hatte er es in so kurzer Zeit gebracht (так как этого звания: «достоинства» он достиг за столь короткое время; in kurzer Zeit – вскоре; bringen – приносить, доставлять; es zu etwas bringen – достигать чего-либо) setzte (испытывал: das Zutrauen in jemanden setzen – испытывать к кому-либо доверие).

Aber die ?brigen Diener des K?nigs waren ihm gar nicht zugetan, weil sie sich ungern durch einen Zwerg, der nichts verstand, als schnell zu laufen, in der Gunst ihres Herrn zur?ckgesetzt sahen. Sie veranstalteten daher manche Verschw?rung gegen ihn, um ihn zu st?rzen; aber alle schlugen fehl an dem grossen Zutrauen, das der K?nig in seinen geheimen Oberleibl?ufer (denn zu dieser W?rde hatte er es in so kurzer Zeit gebracht) setzte.

Muck, dem diese Bewegungen gegen ihn nicht entgingen (от которого: «которому» эти ходы: «движения» против него не ускользали; entgehen), sann nicht auf Rache (не замышлял мести; sinnen – думать, замышлять), dazu hatte er ein zu gutes Herz (для этого у него было слишком доброе сердце), nein, auf Mittel dachte er (нет, он думал о средствах; das Mittel), sich bei seinen Feinden notwendig und beliebt zu machen (как среди своих врагов сделать себя необходимым и заслужить расположение; sich bei jemandem beliebt machen – заслужить чье-либо расположение, beliebt – любимый, пользующийся популярностью; der Feind, die Feinde). Da fiel ihm sein St?blein, das er in seinem Gl?ck ausser acht gelassen hatte, ein (тут пришла ему на ум его палочка, которую он в своем счастье оставил без внимания; einfallen – приходить на ум; jemanden ausser acht lassen – оставить без внимания); wenn er Sch?tze finde (если он найдет: «нашел бы» сокровища; der Schatz), dachte er (думал он), w?rden ihm die Herren schon geneigter werden (/то/ господа стали бы уж к нему благосклоннее; jemandem geneigt sein – быть благосклонным к кому-либо; neigen – наклонять; склоняться).

Muck, dem diese Bewegungen gegen ihn nicht entgingen, sann nicht auf Rache, dazu hatte er ein zu gutes Herz, nein, auf Mittel dachte er, sich bei seinen Feinden notwendig und beliebt zu machen. Da fiel ihm sein St?blein, das er in seinem Gl?ck ausser acht gelassen hatte, ein; wenn er Sch?tze finde, dachte er, w?rden ihm die Herren schon geneigter werden.

Er hatte schon oft geh?rt (он уже часто = уже не раз слышал), dass der Vater des jetzigen K?nigs viele seiner Sch?tze vergraben habe (что отец теперешнего короля зарыл многие из своих сокровищ), als der Feind sein Land ?berfallen (когда враг напал на его страну; ?berfallen – нападать; fallen – падать); man sagte auch (говорили также), er sei dar?ber gestorben (что он умер над ними; sterben), ohne dass er sein Geheimnis habe seinem Sohn mitteilen k?nnen (не сумев сообщить: «без того, чтобы смочь сообщить» свою тайну своему сыну; das Geheimnis; geheim – тайный). Von nun an nahm Muck immer sein St?cklein mit (с тех пор Мук всегда брал с собой свою палочку; mitnehmen – брать с собой; von nun an – с тех пор; nun – теперь; von… an – с /какого-либо момента/), in der Hoffnung (в надежде; die Hoffnung; hoffen – надеяться), einmal an einem Ort vor?berzugehen (однажды пройти мимо места; der Ort; vor?ber – мимо), wo das Geld des alten K?nigs vergraben sei (где были зарыты деньги старого короля).

Er hatte schon oft geh?rt, dass der Vater des jetzigen K?nigs viele seiner Sch?tze vergraben habe, als der Feind sein Land ?berfallen; man sagte auch, er sei dar?ber gestorben, ohne dass er sein Geheimnis habe seinem Sohn mitteilen k?nnen. Von nun an nahm Muck immer sein St?cklein mit, in der Hoffnung, einmal an einem Ort vor?berzugehen, wo das Geld des alten K?nigs vergraben sei.

Eines Abends f?hrte ihn der Zufall in einen entlegenen Teil des Schlossgartens (как-то вечером привел его случай в отдаленную часть дворцового сада; das Schloss – замок, дворец; der Garten – сад), den er wenig besuchte (которую он редко: «мало» посещал), und pl?tzlich f?hlte er das St?cklein in seiner Hand zucken (и вдруг он почувствовал, что палочка в его руке вздрогнула), und dreimal schlug es gegen den Boden (и трижды ударила о землю; schlagen – бить, ударять). Nun wusste er schon (теперь он уже знал), was dies zu bedeuten hatte (что это должно означать). Er zog daher seinen Dolch heraus (он вытащил поэтому свой кинжал; herausziehen), machte Zeichen in die umstehenden B?ume (сделал отметку на стоящих вокруг деревьях: «в окружающие деревья»; das Zeichen – знак; umstellen – окружать /что-либо, кого-либо/; um – вокруг; stellen – ставить) und schlich sich wieder in das Schloss (и пробрался снова в замок; sich schleichen – пробираться, прокрадываться, schleichen – красться); dort verschaffte er sich einen Spaten und wartete die Nacht zu seinem Unternehmen ab (там раздобыл он себе лопату и дождался ночи для своего дела; abwarten – выждать; warten – ждать; unternehmen – предпринимать; das Unternehmen – предприятие, дело).

Eines Abends f?hrte ihn der Zufall in einen entlegenen Teil des Schlossgartens, den er wenig besuchte, und pl?tzlich f?hlte er das St?cklein in seiner Hand zucken, und dreimal schlug es gegen den Boden. Nun wusste er schon, was dies zu bedeuten hatte. Er zog daher seinen Dolch heraus, machte Zeichen in die umstehenden B?ume und schlich sich wieder in das Schloss; dort verschaffte er sich einen Spaten und wartete die Nacht zu seinem Unternehmen ab.

Das Schatzgraben selbst machte ?brigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen (само выкапывание сокровищ, впрочем, доставило маленькому Муку больше хлопот; der Schatz – сокровище; graben – копать; zu schaffen machen – доставлять хлопоты), als er geglaubt hatte (чем он предполагал).

Seine Arme waren gar zu schwach (его руки были слишком слабыми; der Arm; gar – совсем, совершенно; очень), sein Spaten aber gross und schwer (/а/ его лопата – огромной и тяжелой); und er mochte wohl schon zwei Stunden gearbeitet haben (и он, пожалуй, уже два часа проработал: «он мог…»; m?gen – мочь), ehe er ein paar Fuss tief gegraben hatte (прежде чем он вырыл несколько футов в глубину; ein paar – несколько; tief – глубоко). Endlich stiess er auf etwas Hartes (наконец он натолкнулся на что-то жесткое/твердое; stossen), das wie Eisen klang (которое звучало/звякнуло, как железо; klingen – звенеть, звучать, раздаваться; das Eisen).

Das Schatzgraben selbst machte ?brigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen, als er geglaubt hatte.

Seine Arme waren gar zu schwach, sein Spaten aber gross und schwer; und er mochte wohl schon zwei Stunden gearbeitet haben, ehe er ein paar Fuss tief gegraben hatte. Endlich stiess er auf etwas Hartes, das wie Eisen klang.

Er grub jetzt emsiger (он копал теперь усерднее; emsig – усердный), und bald hatte er einen grossen eisernen Deckel zutage gef?rdert (и вскоре обнаружил большую железную крышку; f?rdern – добывать; откатывать /руду/, zutage f?rdern – выдавать на-гора /уголь/; раскрывать, делать явным: «добывать на дневной свет»); er stieg selbst in die Grube hinab (он сам спустился в яму; hinabsteigen – спускаться; hinab – вниз: «туда-от»; steigen – подниматься или спускаться /двигаться по вертикали/), um nachzusp?hen (чтобы посмотреть: «высмотреть»), was wohl der Deckel k?nnte bedeckt haben (что же могла бы прикрывать крышка; bedecken – прикрывать), und fand richtig einen grossen Topf, mit Goldst?cken angef?llt (и, действительно, нашел огромный горшок, наполненный золотыми монетами; anf?llen – наполнять; das Goldst?ck, die Goldst?cke). Aber seine schwachen Kr?fte reichten nicht hin (но его слабых сил не хватило; hinreichen – хватать, быть достаточным), den Topf zu heben (чтобы поднять горшок), daher steckte er in seine Beinkleider und seinen G?rtel (и потому он засунул в свои штаны и за пояс), so viel er zu tragen vermochte (так много /монет/, сколько он мог унести; verm?gen – мочь, быть в состоянии), und auch sein M?ntelein f?llte er damit (а также свой плащик он наполнил ими /монетами/), bedeckte das ?brige wieder sorgf?ltig (тщательно снова прикрыл остальное) und lud es auf den R?cken (и взвалил = нагрузил его /плащик с монетами/ на спину; laden-lud-geladen – грузить).

Er grub jetzt emsiger, und bald hatte er einen grossen eisernen Deckel zutage gef?rdert; er stieg selbst in die Grube hinab, um nachzusp?hen, was wohl der Deckel k?nnte bedeckt haben, und fand richtig einen grossen Topf, mit Goldst?cken angef?llt. Aber seine schwachen Kr?fte reichten nicht hin, den Topf zu heben, daher steckte er in seine Beinkleider und seinen G?rtel, so viel er zu tragen vermochte, und auch sein M?ntelein f?llte er damit, bedeckte das ?brige wieder sorgf?ltig und lud es auf den R?cken.

Aber wahrlich (но на самом деле; wahrlich – действительно, поистине; в самом деле; wahr – истинный), wenn er die Pantoffeln nicht an den F?ssen gehabt h?tte (если бы у него на ногах не было туфель), er w?re nicht vom Fleck gekommen (он не сдвинулся бы с места; vom Fleck kommen – сдвинуться с места; der Fleck – пятно; место), so zog ihn die Last des Goldes nieder (так тянул его вниз груз золота; niederziehen – тянуть вниз; nieder – вниз). Doch unbemerkt kam er auf sein Zimmer (однако он пришел в свою комнату незамеченным) und verwahrte dort sein Gold unter den Polstern seines Sofas (и спрятал там свое золото под подушками своего дивана; das Polster; das Sofa).

Aber wahrlich, wenn er die Pantoffeln nicht an den F?ssen gehabt h?tte, er w?re nicht vom Fleck gekommen, so zog ihn die Last des Goldes nieder. Doch unbemerkt kam er auf sein Zimmer und verwahrte dort sein Gold unter den Polstern seines Sofas.

Als der kleine Muck sich im Besitz so vielen Goldes sah (когда маленький Мук увидел себя владельцем такого большого количества золота; der Besitz – владение, обладание; besitzen – владеть, обладать), glaubte er, das Blatt werde sich jetzt wenden (он подумал, что положение теперь изменится; glauben – верить; полагать; das Blatt – лист, листок; sich wenden – поворачиваться) und er werde sich unter seinen Feinden am Hofe viele G?nner und warme Anh?nger erwerben (и /что/ он приобретет себе среди своих врагов при дворе много покровителей и горячих сторонников). Aber schon daran konnte man erkennen (но по этому можно было узнать), dass der gute Muck keine gar sorgf?ltige Erziehung genossen haben musste (что добрый Мук, очевидно, не получил весьма тщательного воспитания; geniessen – наслаждаться; пользоваться /напр. уважением, правами/; eine Ausbildung geniessen – получить образование; ausbilden – образовывать, обучать; bilden – формировать, образовывать), sonst h?tte er sich wohl nicht einbilden k?nnen (иначе он, пожалуй, не мог бы себе вообразить), durch Gold wahre Freunde zu gewinnen (что благодаря золоту: «через золото» /сможет/ получить истинных друзей). Ach, dass er damals seine Pantoffeln geschmiert (ах, если бы тогда он смазал свои туфли) und sich mit seinem M?ntelein voll Gold aus dem Staub gemacht h?tte (и исчез со своим плащиком, полным золота; sich aus dem Staub machen – убежать, смыться; der Staub – пыль)!

Als der kleine Muck sich im Besitz so vielen Goldes sah, glaubte er, das Blatt werde sich jetzt wenden und er werde sich unter seinen Feinden am Hofe viele G?nner und warme Anh?nger erwerben. Aber schon daran konnte man erkennen, dass der gute Muck keine gar sorgf?ltige Erziehung genossen haben musste, sonst h?tte er sich wohl nicht einbilden k?nnen, durch Gold wahre Freunde zu gewinnen. Ach, dass er damals seine Pantoffeln geschmiert und sich mit seinem M?ntelein voll Gold aus dem Staub gemacht h?tte!

Das Gold, das der kleine Muck von jetzt an mit vollen H?nden austeilte (золото, которое маленький Мук с этого момента раздавал полными пригоршнями), erweckte den Neid der ?brigen Hofbediensteten (разбудило зависть прочих служащих при дворе; wecken – будить; erwecken – пробудить; der Hof – двор; dienen – служить; der Dienst – служба). Der K?chenmeister Ahuli sagte (шеф-повар Ахули сказал; der K?chenmeister – шеф-повар: «кухонный мастер»): »Er ist ein Falschm?nzer (он фальшивомонетчик; der Falschm?nzer: falsch – фальшивый, die M?nze – монета)

Der Sklavenaufseher Achmet sagte (надсмотрщик над рабами Ахмет сказал; der Sklave – раб): »Er hat’s dem K?nig abgeschwatzt (он выпросил: «выболтал» его = золото у короля; schwatzen – болтать, пустословить)

Archaz, der Schatzmeister, aber, sein ?rgster Feind (Архац же, казначей, его злейший враг; arg – злой), der selbst hier und da einen Griff in des K?nigs Kasse tun mochte (который сам, возможно, запускал от случая к случаю руку в королевскую кассу; hier und da – от случая к случаю, порой: «здесь и там»; einen Griff in etwas tun – запустить руку во что-либо; der Griff – хватание, greifen – хватать), sagte geradezu (сказал напрямик): »Er hat’s gestohlen (он его = золото украл; stehlen – красть, воровать)

Das Gold, das der kleine Muck von jetzt an mit vollen H?nden austeilte, erweckte den Neid der ?brigen Hofbediensteten. Der K?chenmeister Ahuli sagte: »Er ist ein Falschm?nzer.«

Der Sklavenaufseher Achmet sagte: »Er hat’s dem K?nig abgeschwatzt.«

Archaz, der Schatzmeister, aber, sein ?rgster Feind, der selbst hier und da einen Griff in des K?nigs Kasse tun mochte, sagte geradezu: »Er hat’s gestohlen.«

Um nun ihrer Sache gewiss zu sein (чтобы только быть уверенными в своем деле = чтобы действовать наверняка; die Sache – дело; gewiss – верный, непременный), verabredeten sie sich (они договорились), und der Obermundschenk Korchuz stellte sich eines Tages recht traurig und niedergeschlagen vor die Augen des K?nigs (и старший виночерпий Корхуц предстал однажды совсем печальный и подавленный пред очи короля; niederslagen – подавлять). Er machte seine traurigen Geb?rden so auffallend (он сделал свои печальные жесты такими бросающимися в глаза; auffallen – бросаться в глаза; die Geb?rde), dass ihn der K?nig fragte, was ihm fehle (что король спросил его, чего ему не хватает = что с ним; fehlen – не хватать, недоставать).

»Ah«, antwortete er (отвечал он), »ich bin traurig, dass ich die Gnade meines Herrn verloren habe (я печалюсь, что я лишился милости моего господина; traurig sein – печалиться, грустить; verlieren-verlor-verloren – терять, утрачивать)

Um nun ihrer Sache gewiss zu sein, verabredeten sie sich, und der Obermundschenk Korchuz stellte sich eines Tages recht traurig und niedergeschlagen vor die Augen des K?nigs. Er machte seine traurigen Geb?rden so auffallend, dass ihn der K?nig fragte, was ihm fehle.

»Ah«, antwortete er, »ich bin traurig, dass ich die Gnade meines Herrn verloren habe.«

»Was fabelst du, Freund Korchuz (что ты выдумываешь, друг Корхуц; die Fabel – басня; fabeln – сочинять басни/сказки; фантазировать; нести вздор)?« entgegnete ihm der K?nig (возразил ему король). »Seit wann h?tte ich die Sonne meiner Gnade nicht ?ber dich leuchten lassen (с каких пор я не позволяю солнцу моей милости светить над тобой/на тебя)?« Der Obermundschenk antwortete ihm, dass er ja den geheimen Oberleibl?ufer mit Gold belade (старший виночерпий отвечал, что ведь он загружает = осыпает золотом тайного старшего личного гонца), seinen armen, treuen Dienern aber nichts gebe (а своим бедным, верным слугам ничего не дает).

»Was fabelst du, Freund Korchuz?« entgegnete ihm der K?nig. »Seit wann h?tte ich die Sonne meiner Gnade nicht ?ber dich leuchten lassen?« Der Obermundschenk antwortete ihm, dass er ja den geheimen Oberleibl?ufer mit Gold belade, seinen armen, treuen Dienern aber nichts gebe.

Der K?nig war sehr erstaunt ?ber diese Nachricht (король был очень удивлен этим сообщением; die Nachricht – весть, известие; сообщение), liess sich die Goldausteilungen des kleinen Muck erz?hlen (велел рассказать себе = ему о том, как маленький Мук раздает золото: «о раздачах золота маленького Мука»; die Aussteilung – раздача, распределение; teilen – делить; austeilen – раздавать), und die Verschworenen brachten ihm leicht den Verdacht bei (и заговорщики легко внушили ему подозрение; sich verschw?ren – составлять заговор; jemandem etwas beibringen – внушать что-либо кому-либо; обучать кого-либо чему-либо), dass Muck auf irgendeine Art das Geld aus der Schatzkammer gestohlen habe (что Мук каким-то образом украл деньги из сокровищницы; die Art – вид, образ). Sehr lieb war diese Wendung der Sache dem Schatzmeister (очень приятным был этот /такой/ поворот дела казначею), der ohnehin nicht gerne Rechnung ablegte (который и без того неохотно отчитывался; die Rechnung – счет; rechnen – считать, вычислять). Der K?nig gab daher den Befehl (король поэтому отдал приказ), heimlich auf alle Schritte des kleinen Muck achtzugeben (тайно наблюдать за всеми шагами = поступками маленького Мука; der Schritt – шаг; schreiten – шагать), um ihn wom?glich auf der Tat zu ertappen (чтобы его, по возможности, поймать на месте преступления; die Tat – деяние).

Der K?nig war sehr erstaunt ?ber diese Nachricht, liess sich die Goldausteilungen des kleinen Muck erz?hlen, und die Verschworenen brachten ihm leicht den Verdacht bei, dass Muck auf irgendeine Art das Geld aus der Schatzkammer gestohlen habe. Sehr lieb war diese Wendung der Sache dem Schatzmeister, der ohnehin nicht gerne Rechnung ablegte. Der K?nig gab daher den Befehl, heimlich auf alle Schritte des kleinen Muck achtzugeben, um ihn wom?glich auf der Tat zu ertappen.

Als nun in der Nacht (когда теперь ночью), die auf diesen Ungl?ckstag folgte (которая последовала за этим несчастным днем; das Ungl?ck – несчастье, беда), der kleine Muck, da er durch seine Freigebigkeit seine Kasse sehr ersch?pft sah (маленький Мук, поскольку он увидел свою кассу из-за своей щедрости: «через свою щедрость» очень истощенной; freigebig – щедрый: «свободно дающий»), den Spaten nahm (взял лопату; nehmen) und in den Schlossgarten schlich (и прокрался в дворцовый сад; schleichen), um dort von seinem geheimen Schatze neuen Vorrat zu holen (чтобы там из своего тайного клада получить: «достать» новый запас), folgten ihm von weitem die Wachen, von dem K?chenmeister Ahuli und Archaz, dem Schatzmeister, angef?hrt (последовали за ним в отдалении охранники под предводительством шеф-повара Ахули и казначея Архаца: «предводимые…»; f?hren – вести; anf?hren – предводительствовать, возглавлять), und in dem Augenblick, da er das Gold aus dem Topf in sein M?ntelein legen wollte (и в тот момент, когда он хотел положить золото из горшка в свой плащик; der Augenblick – мгновение; der Topf – горшок), fielen sie ?ber ihn her (они набросились на него; ?ber jemanden herfallen – нападать, набрасываться, накидываться на кого-либо), banden ihn (связали его; binden) und f?hrten ihn sogleich vor den K?nig (и немедленно отвели к королю: «пред короля»).

Als nun in der Nacht, die auf diesen Ungl?ckstag folgte, der kleine Muck, da er durch seine Freigebigkeit seine Kasse sehr ersch?pft sah, den Spaten nahm und in den Schlossgarten schlich, um dort von seinem geheimen Schatze neuen Vorrat zu holen, folgten ihm von weitem die Wachen, von dem K?chenmeister Ahuli und Archaz, dem Schatzmeister, angef?hrt, und in dem Augenblick, da er das Gold aus dem Topf in sein M?ntelein legen wollte, fielen sie ?ber ihn her, banden ihn und f?hrten ihn sogleich vor den K?nig.

Dieser, den ohnehin die Unterbrechung seines Schlafes m?rrisch gemacht hatte (тот, которого и без того сделало ворчливым то, что прервали его сон: «прерывание его сна»; unterbrechen – прерывать; brechen – ломать; der Schlaf), empfing seinen armen Oberleibl?ufer sehr ungn?dig (принял своего старшего личного скорохода очень неласково: «немилостиво»; empfangen; die Gnade – милость) und stellte sogleich das Verh?r ?ber ihn an (и немедленно учинил над ним = ему допрос; das Verh?r anstellen – учинить допрос; jemanden verh?ren – допрашивать кого-либо). Man hatte den Topf vollends aus der Erde gegraben (горшок полностью выкопали из земли; graben – копать) und mit dem Spaten und mit dem M?ntelein voll Gold vor die F?sse des K?nigs gesetzt (и с лопатой и плащиком, полным золота, положили к ногам короля: «пред ноги короля»). Der Schatzmeister sagte aus (казначей высказал = дал показания; aussagen – высказывать; давать показания), dass er mit seinen Wachen den Muck ?berrascht habe (что он со своей стражей застал Мука; ?berraschen – захватить врасплох; rasch – быстрый), wie er diesen Topf mit Gold gerade in die Erde gegraben habe (когда он /Мук/ этот горшок с золотом как раз закопал в землю).

Dieser, den ohnehin die Unterbrechung seines Schlafes m?rrisch gemacht hatte, empfing seinen armen Oberleibl?ufer sehr ungn?dig und stellte sogleich das Verh?r ?ber ihn an. Man hatte den Topf vollends aus der Erde gegraben und mit dem Spaten und mit dem M?ntelein voll Gold vor die F?sse des K?nigs gesetzt. Der Schatzmeister sagte aus, dass er mit seinen Wachen den Muck ?berrascht habe, wie er diesen Topf mit Gold gerade in die Erde gegraben habe.

Der K?nig befragte hierauf den Angeklagten (король спросил после этого обвиняемого; hierauf – на это; на этом; после этого, затем; der Angeklagte; jemanden anklagen – обвинять кого-либо; klagen – жаловаться), ob es wahr sei (правда ли это; wahr – истинно) und woher er das Gold, das er vergraben, bekommen habe (и откуда получил он золото, которое он зарывал).

Der kleine Muck, im Gef?hl seiner Unschuld (маленький Мук, чувствуя свою невиновность: «в чувстве своей невинности»; das Gef?hl – чувство; die Schuld – вина), sagte aus (высказался/дал показания), dass er diesen Topf im Garten entdeckt habe (что он обнаружил этот горшок в саду), dass er ihn habe nicht ein-, sondern ausgraben wollen (что он его /горшок/ не зарыть хотел, а выкопать; eingraben – зарывать).

Der K?nig befragte hierauf den Angeklagten, ob es wahr sei und woher er das Gold, das er vergraben, bekommen habe.

Der kleine Muck, im Gef?hl seiner Unschuld, sagte aus, dass er diesen Topf im Garten entdeckt habe, dass er ihn habe nicht ein-, sondern ausgraben wollen.

Alle Anwesenden lachten laut ?ber diese Entschuldigung (все присутствующие громко рассмеялись над этим оправданием; der Anwesende; entschuldigen – извинять, оправдывать; die Schuld – вина), der K?nig aber, aufs h?chste erz?rnt ?ber die vermeintliche Frechheit des Kleinen (однако король, крайне рассерженный на мнимую дерзость малыша; vermeinen – ошибочно полагать, мнить; frech – дерзкий, наглый), rief aus (воскликнул; ausrufen): »Wie, Elender (как, несчастный; das Elend – беда, нищета)! Du willst deinen K?nig so dumm und sch?ndlich bel?gen (ты хочешь своего короля так глупо и постыдно обмануть; die Schande – позор; jemanden bel?gen – лгать кому-либо, обманывать кого-либо; jemandem l?gen – лгать кому-либо), nachdem du ihn bestohlen hast (после того, как ты его обокрал; jemanden bestehlen – обокрасть кого-либо; jemandem etwas stehlen – украсть у кого-либо что-либо)? Schatzmeister Archaz (казначей Архац)! Ich fordere dich auf, zu sagen (я призываю тебя сказать; auffordern), ob du diese Summe Goldes f?r die n?mliche erkennst (признаешь ли ты эту сумму золота именно той), die in meinem Schatze fehlt (которой не хватает в моих сокровищах; fehlen – недоставать, не хватать)

Der Schatzmeister aber antwortete, er sei seiner Sache ganz gewiss (казначей же ответил, что он совершенно уверен в своей правоте), so viel und noch mehr fehle seit einiger Zeit von dem k?niglichen Schatz (так много и еще больше не хватает с некоторого времени королевской казны; der Schatz – сокровище; казна), und er k?nne einen Eid darauf ablegen (и он мог бы в этом: «на этом» поклясться; der Eid – клятва, присяга; einen Eid ablegen – приносить присягу, присягать), dass dies das Gestohlene sei (что это было украденое).

Alle Anwesenden lachten laut ?ber diese Entschuldigung, der K?nig aber, aufs h?chste erz?rnt ?ber die vermeintliche Frechheit des Kleinen, rief aus: »Wie, Elender! Du willst deinen K?nig so dumm und sch?ndlich bel?gen, nachdem du ihn bestohlen hast? Schatzmeister Archaz! Ich fordere dich auf, zu sagen, ob du diese Summe Goldes f?r die n?mliche erkennst, die in meinem Schatze fehlt.«

Der Schatzmeister aber antwortete, er sei seiner Sache ganz gewiss, so viel und noch mehr fehle seit einiger Zeit von dem k?niglichen Schatz, und er k?nne einen Eid darauf ablegen, dass dies das Gestohlene sei.

Da befahl der K?nig (тут король приказал; befehlen), den kleinen Muck in enge Ketten zu legen (заковать маленького Мука в тесные цепи; jemanden in Ketten legen – заковать кого-либо в цепи; die Kette – цепь; legen – класть) und in den Turm zu f?hren (и отвести в башню); dem Schatzmeister aber ?bergab er das Gold (казначею же передал он золото; ?bergeben – передавать; geben – давать), um es wieder in den Schatz zu tragen (чтобы его снова отнести в сокровищницу). Vergn?gt ?ber den gl?cklichen Ausgang der Sache (довольный счастливым исходом дела), zog dieser ab (удалился этот = казначей; abziehen) und z?hlte zu Haus die blinkenden Goldst?cke (и сосчитал дома сверкающие золотые монеты; blinken – сверкать; блестеть; поблескивать); aber das hat dieser schlechte Mann niemals angezeigt (но это = вот что этот плохой человек никогда не сообщил; anzeigen – объявлять, сообщать), dass unten in dem Topf ein Zettel lag (/так это то,/ что внизу в горшке лежала записка; liegen), der sagte (которая говорила = в которой говорилось): »Der Feind hat mein Land ?berschwemmt (враг захватил мою страну/враги наводнили мою страну; ?berschwemmen – затоплять, наводнять), daher verberge ich hier einen Teil meiner Sch?tze (и потому прячу я здесь часть моих сокровищ); wer es auch finden mag (кто это все же, возможно, найдет), den treffe der Fluch seines K?nigs (того постигнет проклятие его короля; treffen – попадать /в цель/, поражать; постигать, настигать), wenn er es nicht sogleich meinem Sohne ausliefert (если он это тотчас не передаст моему сыну; ausliefern – выдавать, отпускать; поставлять /товар/; вручать, передавать /например, документы; liefern – поставлять)! K?nig Sadi.«

Da befahl der K?nig, den kleinen Muck in enge Ketten zu legen und in den Turm zu f?hren; dem Schatzmeister aber ?bergab er das Gold, um es wieder in den Schatz zu tragen. Vergn?gt ?ber den gl?cklichen Ausgang der Sache, zog dieser ab und z?hlte zu Haus die blinkenden Goldst?cke; aber das hat dieser schlechte Mann niemals angezeigt, dass unten in dem Topf ein Zettel lag, der sagte: »Der Feind hat mein Land ?berschwemmt, daher verberge ich hier einen Teil meiner Sch?tze; wer es auch finden mag, den treffe der Fluch seines K?nigs, wenn er es nicht sogleich meinem Sohne ausliefert! K?nig Sadi.«

05

Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an (маленький Мук печально размышлял в своей тюрьме; Betrachtungen anstellen – размышлять; die Betrachtung – рассматривание; betrachten – созерцать, рассматривать; anstellen – делать, творить; der Kerker – тюрьма, темниц); er wusste, dass auf Diebstahl an k?niglichen Sachen der Tod gesetzt war (он знал, что за кражу королевских вещей была установлена смерть = смертная казнь; der Diebstahl – кража; der Dieb – вор; stehlen – красть; setzen – сажать; устанавливать, назначать), und doch mochte er das Geheimnis mit dem St?bchen dem K?nig nicht verraten (и все-таки он не хотел выдавать королю тайну /волшебной/ палочки), weil er mit Recht f?rchtete (так как он с основанием опасался; das Recht – право), dieses und seiner Pantoffeln beraubt zu werden (что эту /палочку/ и его туфли отнимут: berauben – ограбить; beraubt werden – быть ограбленным). Seine Pantoffeln konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen (да и его туфли тоже, к сожалению, не могли оказать: «принести» ему никакой помощи); denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war (так как, поскольку он был в тесных цепях прикован к стене), konnte er, so sehr er sich qu?lte, sich nicht auf dem Absatz umdrehen (он не мог, как он ни бился, он повернуться на каблуке; sich qu?len – мучиться; die Qual – мука).

Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an; er wusste, dass auf Diebstahl an k?niglichen Sachen der Tod gesetzt war, und doch mochte er das Geheimnis mit dem St?bchen dem K?nig nicht verraten, weil er mit Recht f?rchtete, dieses und seiner Pantoffeln beraubt zu werden. Seine Pantoffeln konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen; denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war, konnte er, so sehr er sich qu?lte, sich nicht auf dem Absatz umdrehen.

Als ihm aber am anderen Tage sein Tod angek?ndigt wurde (когда же ему было объявлено, что на следующий день его казнят: «о его смерти на следующий день»; ank?ndigen – объявлять, сообщать), da gedachte er doch (тут подумал он все же; gedenken – помнить, вспоминать; думать, намереваться; прийти к мысли), es sei besser, ohne das Zauberst?bchen zu leben als mit ihm zu sterben (что лучше без волшебной палочки жить, чем с ней умереть; der Zauber – колдовство), liess den K?nig um geheimes Geh?r bitten (попросил короля его тайно /наедине/ выслушать; um Geh?r bitten – просить выслушать себя; das Geh?r – слух) und entdeckte ihm das Geheimnis (и открыл ему тайну). Der K?nig mass von Anfang an seinem Gest?ndnis keinen Glauben bei (король сначала не поверил его признанию; der Anfang – начало; der Glaube – вера; Glauben beimessen – поверить чему-либо; beimessen – придавать /значение/; messen – измерять; отмерять); aber der kleine Muck versprach eine Probe (но маленький Мук пообещал /провести/ испытание; versprechen; die Probe – проверка, испытание; проба), wenn ihm der K?nig zugest?nde (если бы король пообещал; zugestehen – признавать, разрешать, давать согласие), dass er nicht get?tet werden solle (что он не должен быть казнен; t?ten – убивать).

Als ihm aber am anderen Tage sein Tod angek?ndigt wurde, da gedachte er doch, es sei besser, ohne das Zauberst?bchen zu leben als mit ihm zu sterben, liess den K?nig um geheimes Geh?r bitten und entdeckte ihm das Geheimnis. Der K?nig mass von Anfang an seinem Gest?ndnis keinen Glauben bei; aber der kleine Muck versprach eine Probe, wenn ihm der K?nig zugest?nde, dass er nicht get?tet werden solle.

Der K?nig gab ihm sein Wort darauf (король дал ему слово в этом = пообещал; jemandem sein Wort geben – давать слово кому-либо) und liess (и велел), von Muck ungesehen (незаметно от /для/ Мука), einiges Gold in die Erde graben (закопать немного золота в землю) und befahl diesem, mit seinem St?bchen zu suchen (и приказал этому = Муку с его палочкой = с помощью палочки искать; befehlen). In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden (через несколько мгновений он его = золото нашел; finden); denn das St?bchen schlug deutlich dreimal auf die Erde (так как палочка отчетливо трижды ударила о землю; schlagen). Da merkte der K?nig (тут понял: «заметил» король), dass ihn sein Schatzmeister betrogen hatte (что его казначей его обманывал; betr?gen), und sandte ihm (и послал ему; senden), wie es im Morgenland gebr?uchlich ist (как это принято на Востоке; gebr?uchlich – употребительный, принятый; gebrauchen – использовать; der /Ge/brauch – обычай), eine seidene Schnur (шелковую веревку), damit er sich selbst erdrossle (чтобы он сам удавился; sich erdrosseln).

Der K?nig gab ihm sein Wort darauf und liess, von Muck ungesehen, einiges Gold in die Erde graben und befahl diesem, mit seinem St?bchen zu suchen. In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden; denn das St?bchen schlug deutlich dreimal auf die Erde. Da merkte der K?nig, dass ihn sein Schatzmeister betrogen hatte, und sandte ihm, wie es im Morgenland gebr?uchlich ist, eine seidene Schnur, damit er sich selbst erdrossle.

Zum kleinen Muck aber sprach er (маленькому же Муку он сказал): »Ich habe dir zwar dein Leben versprochen (хотя я и обещал тебе твою жизнь; versprechen); aber es scheint mir (но, кажется мне), als ob du nicht allein dieses Geheimnis mit dem St?bchen besitzest (как будто у тебя есть не только эта тайна с палочкой; als ob – как будто; nicht allein – не только; besitzen – владеть, иметь); darum bleibst du in ewiger Gefangenschaft (поэтому останешься ты в вечной неволе; gefangen – пойманный, заключенный), wenn du nicht gestehst (если ты не признаешься), was f?r eine Bewandtnis es mit deinem Schnellaufen hat (в чем тут дело, что ты быстро бегаешь: «что за обстоятельство с твоим быстрым бегом»; die Bewandtnis – обстоятельство: damit hat es folgende Bewandtnis – дело вот в чем, дело /заключается/ в следующем).« Der kleine Muck, den die einzige Nacht im Turm alle Lust zu l?ngerer Gefangenschaft benommen hatte (маленький Мук, у которого единственная ночь в башне отбила всякую охоту к более долгой неволе; der Turm; benehmen – лишать, отнимать; die Lust – охота, желание; die Lust zu etwas benehmen – отбивать охоту к чему-либо), bekannte (признался; bekennen), dass seine ganze Kunst in den Pantoffeln liege (что все его мастерство заключается: «лежит» в туфлях), doch lehrte er den K?nig nicht das Geheimnis von dem dreimaligen Umdrehen auf dem Absatz (однако он не научил короля тайне = не поведал королю тайну трехкратного вращения на каблуке). Der K?nig schl?pfte selbst in die Pantoffeln (король сам быстро надел туфли: «скользнул в туфли»; schl?pfen – шмыгнуть, скользнуть), um die Probe zu machen (чтобы испробовать: «сделать проверку»), und jagte wie unsinnig im Garten umher (и помчался, как безумный, кругом по саду; der Sinn – сознание, разум; смысл; der Unsinn – бессмыслица); oft wollte er anhalten (несколько раз хотел он остановиться); aber er wusste nicht (но он не знал; wissen), wie man die Pantoffeln zum Stehen brachte (как заставить туфли остановиться; jemanden zum Stehen bringen – заставить кого-либо остановиться; das Stehen – стояние), und der kleine Muck, der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte (и маленький Мук, который не мог отказать себе в этой маленькой мести), liess ihn laufen, bis er ohnm?chtig niederfiel (оставил его/дал ему бегать, пока он = король не упал обессиленный; niederfallen – падать, упасть, броситься /вниз, ниц, на землю/; nieder – вниз; ohne M?chte – без сил; die Macht – сила, мощь, власть).

Zum kleinen Muck aber sprach er: »Ich habe dir zwar dein Leben versprochen; aber es scheint mir, als ob du nicht allein dieses Geheimnis mit dem St?bchen besitzest; darum bleibst du in ewiger Gefangenschaft, wenn du nicht gestehst, was f?r eine Bewandtnis es mit deinem Schnellaufen hat.« Der kleine Muck, den die einzige Nacht im Turm alle Lust zu l?ngerer Gefangenschaft benommen hatte, bekannte, dass seine ganze Kunst in den Pantoffeln liege, doch lehrte er den K?nig nicht das Geheimnis von dem dreimaligen Umdrehen auf dem Absatz. Der K?nig schl?pfte selbst in die Pantoffeln, um die Probe zu machen, und jagte wie unsinnig im Garten umher; oft wollte er anhalten; aber er wusste nicht, wie man die Pantoffeln zum Stehen brachte, und der kleine Muck, der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte, liess ihn laufen, bis er ohnm?chtig niederfiel.

Als der K?nig wieder zur Besinnung zur?ckgekehrt war (когда король снова пришел в себя; die Besinnung – сознание, чувство; zur?ckkehren – вернуться), war er schrecklich aufgebracht ?ber den kleinen Muck (был он ужасно рассержен на маленького Мука; aufbringen – сердить), der ihn so ganz ausser Atem hatte laufen lassen (который его заставил совсем задыхаться от бега; ausser Atem laufen; der Atem – дыхание; atmen – дышать). »Ich habe dir mein Wort gegeben (я дал тебе мое слово), dir Freiheit und Leben zu schenken (подарить тебе свободу и жизнь); aber innerhalb zw?lf Stunden musst du mein Land verlassen (но в течение двенадцати часов ты должен покинуть мою страну), sonst lasse ich dich aufkn?pfen (иначе я велю тебя вздернуть)!« Die Pantoffeln und das St?bchen aber liess er in seine Schatzkammer legen (туфли же и палочку он приказал поместить: «положить» в свою сокровищницу).

Als der K?nig wieder zur Besinnung zur?ckgekehrt war, war er schrecklich aufgebracht ?ber den kleinen Muck, der ihn so ganz ausser Atem hatte laufen lassen. »Ich habe dir mein Wort gegeben, dir Freiheit und Leben zu schenken; aber innerhalb zw?lf Stunden musst du mein Land verlassen, sonst lasse ich dich aufkn?pfen!« Die Pantoffeln und das St?bchen aber liess er in seine Schatzkammer legen.

So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus (такой же бедный, как и прежде, пошел маленький Мук из страны), seine Torheit verw?nschend (проклиная свою глупость; der Tor – глупец; verw?nschen – проклинать), die ihm vorgespiegelt hatte (которая его ввела его в /то/ заблуждение; jemandem etwas vorspiegeln – обманывать, морочить кого-либо чем-либо), er k?nne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen (что он мог бы играть значительную роль при дворе; bedeuten – значить, означать; der Hof). Das Land, aus dem er gejagt wurde (страна, из которой он был изгнан), war zum Gl?ck nicht gross (была, к счастью, небольшой), daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze (и потому был он уже через восемь часов на границе), obgleich ihn das Gehen (хотя ему /эта/ ходьба), da er an seine lieben Pantoffeln gew?hnt war (поскольку он привык к своим туфлям), sehr sauer ankam (далась с большим трудом; sauer ankommen – даваться с трудом; sauer – кислый).

So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus, seine Torheit verw?nschend, die ihm vorgespiegelt hatte, er k?nne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen. Das Land, aus dem er gejagt wurde, war zum Gl?ck nicht gross, daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze, obgleich ihn das Gehen, da er an seine lieben Pantoffeln gew?hnt war, sehr sauer ankam.

Als er ?ber der Grenze war (когда он перешел границу: «был через границу»), verliess er die gew?hnliche Strasse (он оставил/покинул обычную дорогу; verlassen), um die dichteste Ein?de der W?lder aufzusuchen (чтобы отыскать самое глухое место в лесу: «самую густую глушь лесов»; dicht – густой; die Ein?de – глушь, глухое место; der Wald) und dort nur sich zu leben (и там только жить себе = жить одиноко/замкнуто); denn er war allen Menschen gram (так как он невзлюбил всех людей; jemandem gram sein – невзлюбить кого-либо, питать злобу к кому-либо). In einem dichten Walde traf er auf einen Platz (в одном густом лесу набрел он на одно место; auf etwas treffen – наткнуться, набрести на что-либо), der ihm zu dem Entschluss (которое ему для решения: «к решению»; der Entschluss – решение; sich f?r etwas entschliessen – решаться на что-либо), den er gefasst hatte (которое он принял; den Entschluss fassen – принять решение; fassen – хватать, схватить), ganz tauglich schien (показалось вполне пригодным: scheinen – казаться; taugen – годиться, быть пригодным).

Als er ?ber der Grenze war, verliess er die gew?hnliche Strasse, um die dichteste Ein?de der W?lder aufzusuchen und dort nur sich zu leben; denn er war allen Menschen gram. In einem dichten Walde traf er auf einen Platz, der ihm zu dem Entschluss, den er gefasst hatte, ganz tauglich schien.

Ein klarer Bach, von grossen, schattigen Feigenb?umen umgeben (прозрачный ручей, окруженный большими тенистыми фиговыми деревьями; klar – ясный, прозрачный; der Schatten – тень), ein weicher Rasen luden ihn ein (мягкая лужайка приглашали его; der Rasen – травяной покров, лужайка, поросшая травой; газон; einladen – приглашать); hier warf er sich nieder mit dem Entschluss (здесь бросился он на землю с решением; werfen), keine Speise mehr zu sich zu nehmen (ничего больше не есть; die Speise – пища, еда; Speise zu sich nehmen – есть: «принимать к себе пищу»), sondern hier den Tod zu erwarten (а ожидать здесь своей смерти; warten – ждать; erwarten – ожидать, поджидать). ?ber traurigen Todesbetrachtungen schlief er ein (печально размышляя о смерти: «над печальными размышлениями о смерти», он заснул; einschlafen); als er aber wieder aufwachte (но когда он снова проснулся; wach – бодрствующий; aufwachen – просыпаться) und der Hunger ihn zu qu?len anfing (и голод начал его мучить; anfangen), bedachte er doch (он подумал все же; etwas bedenken – принимать во внимание что-либо), dass der Hungertod eine gef?hrliche Sache sei (что смерть от голода должно быть опасная = мучительная вещь; die Gefahr – опасность), und sah sich um (и огляделся; sich umsehen), ob er nirgends etwas zu essen bekommen k?nnte (не мог бы он где-нибудь раздобыть что-нибудь поесть: «нигде немного поесть получить»; nirgends – нигде).

Ein klarer Bach, von grossen, schattigen Feigenb?umen umgeben, ein weicher Rasen luden ihn ein; hier warf er sich nieder mit dem Entschluss, keine Speise mehr zu sich zu nehmen, sondern hier den Tod zu erwarten. ?ber traurigen Todesbetrachtungen schlief er ein; als er aber wieder aufwachte und der Hunger ihn zu qu?len anfing, bedachte er doch, dass der Hungertod eine gef?hrliche Sache sei, und sah sich um, ob er nirgends etwas zu essen bekommen k?nnte.

K?stliche reife Feigen hingen an dem Baume (превосходные спелые фиги висели на дереве; k?stlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный; kosten – пробовать; h?ngen; die Feige), unter welchem er geschlafen hatte (под которым он спал); er stieg hinauf (он поднялся /на дерево/; hinauf – наверх: «туда-на»; steigen – подниматься), um sich einige zu pfl?cken (чтобы сорвать себе несколько), liess es sich trefflich schmecken (съел с превосходным аппетитом; es sich schmecken lassen – есть с аппетитом, лакомиться: «давать/позволять себе это быть вкусным») und ging dann hinunter an den Bach (и пошел потом вниз к ручью), um seinen Durst zu l?schen (чтобы утолить свою жажду; der Durst – жажда; l?schen – тушить, гасить; den Durst l?schen – утолить жажду). Aber wie gross war sein Schrecken (но сколь велик был его ужас), als ihm das Wasser seinen Kopf mit zwei gewaltigen Ohren und einer dicken, langen Nase geschm?ckt zeigte (когда вода показала ему его голову, украшенную двумя огромными ушами и толстым длинным носом; schm?cken – украшать)! Best?rzt griff er mit den H?nden nach den Ohren (пораженный, схватился он руками за уши; best?rzen – поражать, озадачивать; st?rzen – сбрасывать, валить вниз; greifen – хватать; die Hand, die H?nde; das Ohr, die Ohren), und wirklich (и действительно), sie waren ?ber eine halbe Elle lang (они были длиной свыше половины локтя).

K?stliche reife Feigen hingen an dem Baume, unter welchem er geschlafen hatte; er stieg hinauf, um sich einige zu pfl?cken, liess es sich trefflich schmecken und ging dann hinunter an den Bach, um seinen Durst zu l?schen. Aber wie gross war sein Schrecken, als ihm das Wasser seinen Kopf mit zwei gewaltigen Ohren und einer dicken, langen Nase geschm?ckt zeigte! Best?rzt griff er mit den H?nden nach den Ohren, und wirklich, sie waren ?ber eine halbe Elle lang.

»Ich verdiene Eselsohren (я заслуживаю ослиных ушей; der Esel – осел)!« rief er aus (выкрикнул он; ausrufen); »denn ich habe mein Gl?ck wie ein Esel mit F?ssen getreten (так как я мое счастье, как осел, растоптал ногами; treten – ступать, наступать; der Fuss, die F?sse).« Er wanderte unter den B?umen umher (он ходил вокруг под деревьями; wandern – путешествовать пешком; бродить; der Baum, die B?ume), und als er wieder Hunger f?hlte (и когда он снова почувствовал голод), musste er noch einmal zu den Feigen seine Zuflucht nehmen (пришлось ему: «должен он был» еще раз прибегнуть к помощи фиг; seine Zuflucht zu etwas nehmen – прибегнуть к помощи чего-либо; die Zuflucht – прибежище; nehmen – брать); denn sonst fand er nichts Essbares an den B?umen (так как больше ничего не нашел он съедобного на деревьях; sonst nichts – больше ничего; sonst – помимо, кроме). Als ihm ?ber der zweiten Portion Feigen einfiel (когда, за второй порцией фиг, ему пришла на ум /мысль/; einfallen – приходить на ум), ob wohl seine Ohren nicht unter seinem grossen Turban Platz h?tten (/уж не получилось ли так/ что, пожалуй, его уши не помещаются под его огромным тюрбаном), damit er doch nicht gar zu l?cherlich aussehe (чтобы он все же не совсем слишком смешно = не так смешно выглядел), f?hlte er, dass seine Ohren verschwunden waren (почувствовал он, что его уши исчезли; verschwinden).

»Ich verdiene Eselsohren!« rief er aus; »denn ich habe mein Gl?ck wie ein Esel mit F?ssen getreten.« Er wanderte unter den B?umen umher, und als er wieder Hunger f?hlte, musste er noch einmal zu den Feigen seine Zuflucht nehmen; denn sonst fand er nichts Essbares an den B?umen. Als ihm ?ber der zweiten Portion Feigen einfiel, ob wohl seine Ohren nicht unter seinem grossen Turban Platz h?tten, damit er doch nicht gar zu l?cherlich aussehe, f?hlte er, dass seine Ohren verschwunden waren.

Er lief gleich an den Bach zur?ck (он сразу побежал назад к ручью; zur?cklaufen – бежать обратно), um sich davon zu ?berzeugen (чтобы убедиться; sich von etwas ?berzeugen – убеждаться в чем-либо), und wirklich, es war so (и действительно, это было так), seine Ohren hatten ihre vorige Gestalt (его уши имели свой прежний вид), seine lange, unf?rmliche Nase war nicht mehr (его длинного бесформенного носа больше не было). Jetzt merkte er aber (теперь он понял: «заметил»), wie dies gekommen war (как это произошло: «пришло»); von dem ersten Feigenbaum hatte er die lange Nase und Ohren bekommen (от первого фигового дерева он получил длинный нос и уши; bekommen), der zweite hatte ihn geheilt (второе его исцелило); freudig erkannte er (с радостью: «радостно» узнал = понял он; erkennen), dass sein g?tiges Geschick ihm noch einmal die Mittel in die Hand gebe (что его благосклонная судьба ему еще раз дает в руки: «в руку» средства; das Mittel – средство), gl?cklich zu sein (стать счастливым).

Er lief gleich an den Bach zur?ck, um sich davon zu ?berzeugen, und wirklich, es war so, seine Ohren hatten ihre vorige Gestalt, seine lange, unf?rmliche Nase war nicht mehr. Jetzt merkte er aber, wie dies gekommen war; von dem ersten Feigenbaum hatte er die lange Nase und Ohren bekommen, der zweite hatte ihn geheilt; freudig erkannte er, dass sein g?tiges Geschick ihm noch einmal die Mittel in die Hand gebe, gl?cklich zu sein.

Er pfl?ckte daher von jedem Baum so viel, wie er tragen konnte (и потому сорвал он с каждого дерева столько, сколько мог унести: «так много, как он мог нести»), und ging in das Land zur?ck (и пошел обратно в страну), das er vor kurzem verlassen hatte (которую недавно покинул; vor kurzem – недавно; kurz – короткий, краткий; verlassen – покидать, оставлять). Dort machte er sich in dem ersten St?dtchen durch andere Kleider ganz unkenntlich (там в первом /же/ городке, сменив одежду, совершенно изменил он свой вид: «через другую одежду сделал он себя совсем неузнаваемым»; etwas unkenntlich machen – изменить вид чего-либо) und ging dann weiter auf die Stadt zu (и пошел затем дальше по направлению к городу), die jener K?nig bewohnte (в котором жил тот король), und kam auch bald dort an (и скоро в самом деле пришел туда; ankommen – прибывать).

Er pfl?ckte daher von jedem Baum so viel, wie er tragen konnte, und ging in das Land zur?ck, das er vor kurzem verlassen hatte. Dort machte er sich in dem ersten St?dtchen durch andere Kleider ganz unkenntlich und ging dann weiter auf die Stadt zu, die jener K?nig bewohnte, und kam auch bald dort an.

Es war gerade zu einer Jahreszeit (это было как раз в /такое/ время года), wo reife Fr?chte noch ziemlich selten waren (где = в которое/когда спелые плоды еще были довольно редки; die Frucht); der kleine Muck setzte sich daher unter das Tor des Palastes (маленький Мук поэтому сел в воротах: «под ворота» дворца); denn ihm war von fr?herer Zeit her wohl bekannt (так как ему с более раннего времени = с прежних времен было хорошо известно; fr?h – ранний), dass hier solche Seltenheiten von dem K?chenmeister f?r die k?nigliche Tafel eingekauft wurden (что здесь подобные редкости покупались шеф-поваром для королевского стола). Muck hatte noch nicht lange gesessen (Мук просидел еще недолго = совсем немного времени; sitzen), als er den K?chenmeister ?ber den Hof her?berschreiten sah (когда он увидел шеф-повара, шагающего сюда через двор; her?ber – сюда, на эту сторону: «сюда-через»).

Es war gerade zu einer Jahreszeit, wo reife Fr?chte noch ziemlich selten waren; der kleine Muck setzte sich daher unter das Tor des Palastes; denn ihm war von fr?herer Zeit her wohl bekannt, dass hier solche Seltenheiten von dem K?chenmeister f?r die k?nigliche Tafel eingekauft wurden. Muck hatte noch nicht lange gesessen, als er den K?chenmeister ?ber den Hof her?berschreiten sah.

Er musterte die Waren der Verk?ufer (он рассматривал товары продавцов), die sich am Tor des Palastes eingefunden hatten (которые собрались у ворот дворца; sich einfinden – найтись; явиться, появиться /в определенное время в определенном месте/); endlich fiel sein Blick auch auf Mucks K?rbchen (наконец его взгляд упал и на корзинку Мука; der Korb – корзина; das K?rbchen – корзинка). »Ah, ein seltener Bissen (ах, /какой/ редкий кусок = лакомство)«, sagte er (сказал он), »der Ihre Majest?t gewiss behagen wird (который его величеству определенно понравится). Was willst du f?r den ganzen Korb (сколько хочешь за всю корзину)

Er musterte die Waren der Verk?ufer, die sich am Tor des Palastes eingefunden hatten; endlich fiel sein Blick auch auf Mucks K?rbchen. »Ah, ein seltener Bissen«, sagte er, »der Ihro Majest?t gewiss behagen wird. Was willst du f?r den ganzen Korb?«

Der kleine Muck bestimmte einen m?ssigen Preis (маленький Мук назначил умеренную цену), und sie waren bald des Handels einig (и они вскоре заключили сделку/сошлись; der Handel – торговля; сделка; einig sein – договориться; einig – согласный, единодушный). Der K?chenmeister ?bergab den Korb einem Sklaven (шеф-повар передал корзину рабу; ?bergeben) und ging weiter (и пошел дальше); der kleine Muck aber machte sich einstweilen aus dem Staub (маленький Мук же на время исчез; sich aus dem Staub machen – убежать, смыться: «сделать себя из пыли»; der Staub; einstweilen – пока, пока что, тем временем; до поры до времени; die Weile – промежуток времени), weil er bef?rchtete (потому что он опасался), wenn sich das Ungl?ck an den K?pfen des Hofes zeigte (/что/ когда несчастье проявится/станет очевидным на головах придворных: «на головах двора»; zeigen – показывать; der Kopf, die K?pfe), m?chte man ihn als Verk?ufer aufsuchen und bestrafen (его, как продавца, могли бы разыскать и наказать; m?gen – мочь; mochten – могли; m?chten – могли бы).

Der kleine Muck bestimmte einen m?ssigen Preis, und sie waren bald des Handels einig. Der K?chenmeister ?bergab den Korb einem Sklaven und ging weiter; der kleine Muck aber macht sich einstweilen aus dem Staub, weil er bef?rchtete, wenn sich das Ungl?ck an den K?pfen des Hofes zeigte, m?chte man ihn als Verk?ufer aufsuchen und bestrafen.

Der K?nig war ?ber Tisch sehr heiter gestimmt (король был по поводу стола = из-за яств очень весело настроен; stimmen – настраивать) und sagte seinem K?chenmeister einmal ?ber das andere Lobspr?che wegen seiner guten K?che und der Sorgfalt (и говорил своему шеф-повару то и дело: «один раз через другой» хвалебные фразы за его хорошую кухню и заботливость; der Lobspruch – хвалебная фраза; das Lob – похвала; loben – хвалить; der Spruch – изречение, фраза; wegen – из-за; sorgen – заботиться, беспокоиться), mit der er immer das Seltenste f?r ihn aussuche (с которой он = повар всегда самое диковинное /самое редкое/ для него = короля подыскивает; selten – редкий); der K?chenmeister aber, welcher wohl wusste (шеф-повар однако, который хорошо знал), welchen Leckerbissen er noch im Hintergrund habe (какое лакомство он еще имеет в запасе; hinter – позади, der Hintergrund – задний план; im Hintergrund haben – иметь про запас, в резерве; lecker – лакомый, der Bissen – кусок), schmunzelte gar freundlich (усмехался весьма приветливо) und liess nur einzelne Worte fallen (и ронял только отдельные высказывания; ein Wort fallen lassen – проронить слово), als (как-то = а именно): »Es ist noch nicht aller Tage Abend (поживем-увидим: «еще не всех дней вечер»)«, oder »Ende gut, alles gut (все хорошо, что хорошо кончается)«, so dass die Prinzessinnen sehr neugierig wurden (так что принцессам стало очень любопытно: «стали любопытными; neu – новый; gierig – жадный, алчный; die Neugier – любопытство: «жадность до нового»; die Gier – алчность), was er wohl noch bringen werde (что же он еще собирается принести). Als er aber die sch?nen, einladenden Feigen aufsetzen liess (когда же он приказал поставить прекрасные, привлекательные фиги; einladen – приглашать), da entfloh ein allgemeines Ah! dem Munde der Anwesenden (тут вырвалось всеобщее «Ах!» у присутствующих: «изо рта присутствующих»; entfliehen – сбежать, fliehen – бежать, спасаться бегством; der Mund).

Der K?nig war ?ber Tisch sehr heiter gestimmt und sagte seinem K?chenmeister einmal ?ber das andere Lobspr?che wegen seiner guten K?che und der Sorgfalt, mit der er immer das Seltenste f?r ihn aussuche; der K?chenmeister aber, welcher wohl wusste, welchen Leckerbissen er noch im Hintergrund habe, schmunzelte gar freundlich und liess nur einzelne Worte fallen, als: »Es ist noch nicht aller Tage Abend«, oder »Ende gut, alles gut«, so dass die Prinzessinnen sehr neugierig wurden, was er wohl noch bringen werde. Als er aber die sch?nen, einladenden Feigen aufsetzen liess, da entfloh ein allgemeines Ah! dem Munde der Anwesenden.

»Wie reif, wie appetitlich! (какие спелые, какие аппетитные)« rief der K?nig. »K?chenmeister, du bist ein ganzer Kerl (шеф-повар, ты молодчина: «целый = полноценный парень») und verdienst unsere ganz besondere Gnade (и заслуживаешь нашей совершенно особой милости)!« Also sprechend, teilte der K?nig (так говоря, раздал король), der mit solchen Leckerbissen sehr sparsam zu sein pflegte (который с подобными лакомствами был обычно очень бережлив; pflegen – ухаживать, заботиться; etwas zu tun pflegen – иметь обыкновение что-либо делать; sparen – беречь, экономить), mit eigener Hand die Feigen an seiner Tafel aus (собственной рукой = собственноручно фиги за своим столом; austeilen – раздавать, распределять; der Teil – часть). Jeder Prinz und jede Prinzessin bekam zwei (каждый принц и каждая принцесса получили /по/ две; bekommen), die Hofdamen und die Wesire und Agas eine (придворные дамы, визири и старейшины /ага/ одну = по одной), die ?brigen stellte er vor sich hin (остальные он поставил перед собой; hinstellen – поставить /куда-либо/) und begann mit grossem Behagen sie zu verschlingen (и начал с большим удовольствием их поглощать; beginnen; das Behagen – приятное чувство, удовольствие; verschlingen – проглатывать, жадно глотать).

»Wie reif, wie appetitlich!« rief der K?nig. »K?chenmeister, du bist ein ganzer Kerl und verdienst unsere ganz besondere Gnade!« Also sprechend, teilte der K?nig, der mit solchen Leckerbissen sehr sparsam zu sein pflegte, mit eigener Hand die Feigen an seiner Tafel aus. Jeder Prinz und jede Prinzessin bekam zwei, die Hofdamen und die Wesire und Agas eine, die ?brigen stellte er vor sich hin und begann mit grossem Behagen sie zu verschlingen.

»Aber, lieber Gott, wie siehst du so wunderlich aus, Vater (но, Боже мой, как ты странно выглядишь, отец; aussehen – выглядеть)?« rief auf einmal die Prinzessin Amarza (воскликнула вдруг принцесса Амарца; auf einmal – вдруг). Alle sahen den K?nig erstaunt an (все посмотрели на короля удивленно; ansehen); ungeheure Ohren hingen ihm am Kopf (чудовищные уши висели у него на голове; ungeheuer – чудовищный; ужасающий, огромный; h?ngen), eine lange Nase zog sich ?ber sein Kinn herunter (длинный нос свешивался: «тянулся» через его подбородок вниз; sich herunterziehen; herunter – вниз: «сюда-вниз»; ziehen – тянуть); auch sich selbst betrachteten sie untereinander mit Staunen und Schrecken (и сами они между собой рассматривали себя с удивлением и ужасом; untereinander – между собой; unter – под; среди, между); alle waren mehr oder minder mit dem sonderbaren Kopfputz geschm?ckt (все были более или менее украшены странным головным убранством; der Kopfputz – головной убор, головное убранство; der Putz – наряд, убор).

»Aber, lieber Gott, wie siehst du so wunderlich aus, Vater?« rief auf einmal die Prinzessin Amarza. Alle sahen den K?nig erstaunt an; ungeheure Ohren hingen ihm am Kopf, eine lange Nase zog sich ?ber sein Kinn herunter; auch sich selbst betrachteten sie untereinander mit Staunen und Schrecken; alle waren mehr oder minder mit dem sonderbaren Kopfputz geschm?ckt.

Man denke sich den Schrecken des Hofes (можно представить себе ужас двора)! Man schickte sogleich nach allen ?rzten der Stadt (послали тут же за всеми врачами города; der Arzt, die ?rzte); sie kamen haufenweise (они приходили толпами; der Haufen – куча; die Weise – способ, манера), verordneten Pillen und Mixturen (прописывали пилюли и микстуры; die Pille; die Mixt?r); aber die Ohren und die Nasen blieben (но уши и носы остались; bleiben). Man operierte einen der Prinzen (прооперировали одного из принцев); aber die Ohren wuchsen nach (но уши снова отросли; wachsen – расти; nachwachsen – расти вслед, отрастать снова; nach – после; вслед).

Man denke sich den Schrecken des Hofes! Man schickte sogleich nach allen ?rzten der Stadt; sie kamen haufenweise, verordneten Pillen und Mixturen; aber die Ohren und die Nasen blieben. Man operierte einen der Prinzen; aber die Ohren wuchsen nach.

Muck hatte die ganze Geschichte in seinem Versteck (Мук всю /эту/ историю в своем укрытии; das Versteck – убежище, тайник; verstecken – спрятать; stecken – сунуть), wohin er sich zur?ckgezogen hatte (куда он удалился; sich zur?ckziehen), geh?rt und erkannte (услышал и понял), dass es jetzt Zeit sei zu handeln (что сейчас /пришло/ время действовать). Er hatte sich schon vorher von dem aus den Feigen gel?sten Geld einen Anzug verschafft (он уже до этого приобрел себе на деньги, вырученные за фиги, костюм; vorher – раньше, прежде; заранее; l?sen – выручать, получать /деньги/), der ihn als Gelehrten darstellen konnte (который мог его представить как ученого = в котором он мог выглядеть, как ученый); ein langer Bart aus Ziegenhaaren vollendete die T?uschung (длинная борода из козьей шерсти: «козьих волос» дополнила иллюзию; die Ziege – коза; das Haar, die Haare – волосы; t?uschen – обманывать, вводить в заблуждение). Mit einem S?ckchen voll Feigen wanderte er in den Palast des K?nigs (с мешочком, полным фиг, пришел он во дворец короля) und bot als fremder Arzt seine Hilfe an (и предложил как иноземный врач свою помощь; fremd – чужой; иноземный; anbieten – предлагать).

Muck hatte die ganze Geschichte in seinem Versteck, wohin er sich zur?ckgezogen hatte, geh?rt und erkannte, dass es jetzt Zeit sei zu handeln. Er hatte sich schon vorher von dem aus den Feigen gel?sten Geld einen Anzug verschafft, der ihn als Gelehrten darstellen konnte; ein langer Bart aus Ziegenhaaren vollendete die T?uschung. Mit einem S?ckchen voll Feigen wanderte er in den Palast des K?nigs und bot als fremder Arzt seine Hilfe an.

Man war von Anfang sehr ungl?ubig (сначала /к нему/ были очень недоверчивы; der Glaube – вера; glauben – верить); als aber der kleine Muck eine Feige einem der Prinzen zu essen gab (однако когда маленький Мук дал съесть фигу одному принцу) und Ohren und Nase dadurch in den alten Zustand zur?ckbrachte (и уши и нос этим/тем самым: «через это» вернул в прежнее состояние), da wollte alles von dem fremden Arzte geheilt sein (тут захотели все вылечиться у иноземного врача: «быть исцеленными иноземным врачом»). Aber der K?nig nahm ihn schweigend bei der Hand (но король молча взял его за руку; schweigen – молчать) und f?hrte ihn in sein Gemach (и отвел его в свои покои: «свою комнату»); dort schloss er eine T?re auf (там отпер он дверь; aufschliessen – отпирать; schliessen – запирать), die in die Schatzkammer f?hrte (которая вела в сокровищницу), und winkte Muck (и сделал Муку знак; winken – делать знак; махать), ihm zu folgen (следовать за ним). »Hier sind meine Sch?tze (вот мои сокровища)«, sprach der K?nig (молвил король), »w?hle dir (выбирай себе: «тебе»), was es auch sei (что бы это ни было), es soll dir gew?hrt werden (это должно тебе быть предоставлено; gew?hren – предоставлять), wenn du mich von diesem schmachvollen ?bel befreist (если ты меня избавишь от этого позорного недуга; schmachvoll – позорный, постыдный; бесславный; die Schmach – позор, voll – полный; das ?bel – зло)

Man war von Anfang sehr ungl?ubig; als aber der kleine Muck eine Feige einem der Prinzen zu essen gab und Ohren und Nase dadurch in den alten Zustand zur?ckbrachte, da wollte alles von dem fremden Arzte geheilt sein. Aber der K?nig nahm ihn schweigend bei der Hand und f?hrte ihn in sein Gemach; dort schloss er eine T?re auf, die in die Schatzkammer f?hrte, und winkte Muck, ihm zu folgen. »Hier sind meine Sch?tze«, sprach der K?nig, »w?hle dir, was es auch sei, es soll dir gew?hrt werden, wenn du mich von diesem schmachvollen ?bel befreist.«

Das war s?sse Musik in des kleinen Muck Ohren (это была сладкая музыка = звучало, как сладкая музыка, в ушах маленького Мука); er hatte gleich beim Eintritt seine Pantoffeln auf dem Boden stehen sehen (он сразу при входе = когда входил увидел свои туфли, стоящие на полу; der Boden – земля, почва; /= der Fussboden/ пол), gleich daneben lag auch sein St?bchen (тут же рядом лежала и его палочка; daneben – возле этого, рядом с этим; neben – рядом, возле). Er ging nun umher in dem Saal (он только расхаживал в зале = по залу; umhergehen; der Saal), wie wenn er die Sch?tze des K?nigs bewundern wollte (словно: «как если бы» он хотел полюбоваться сокровищами короля); kaum aber war er an seine Pantoffeln gekommen (но едва он подошел к своим туфлям), so schl?pfte er eilends hinein (то он поспешно скользнул в них = быстро надел их), ergriff sein St?bchen (схватил свою палочку), riss seinen falschen Bart herab (сорвал фальшивую бороду; reissen – рвать; herabreissen – срывать; herab – вниз: «сюда-от») und zeigte dem erstaunten K?nig das wohlbekannte Gesicht seines verstossenen Muck (и показал удивленному королю хорошо известное лицо его изгнанного Мука; verstossen – отвергать, изгонять; stossen – толкать).

Das war s?sse Musik in des kleinen Muck Ohren; er hatte gleich beim Eintritt seine Pantoffeln auf dem Boden stehen sehen, gleich daneben lag auch sein St?bchen. Er ging nun umher in dem Saal, wie wenn er die Sch?tze des K?nigs bewundern wollte; kaum aber war er an seine Pantoffeln gekommen, so schl?pfte er eilends hinein, ergriff sein St?bchen, riss seinen falschen Bart herab und zeigte dem erstaunten K?nig das wohlbekannte Gesicht seines verstossenen Muck.

»Treuloser K?nig (вероломный король; treu – верный, treulos – неверный, вероломный)«, sprach er (проговорил он), »der du treue Dienste mit Undank lohnst (ты, который платишь неблагодарностью за верную службу: «верные службы»; der Dienst – служба; Undank – неблагодарность; der Dank – благодарность; lohnen – вознаграждать, отплатить), nimm als wohlverdiente Strafe die Missgestalt (прими как заслуженное наказание уродство; verdienen – заслуживать; die Gestalt – образ, внешность), die du tr?gst (которое ты несешь). Die Ohren lass ich dir zur?ck (уши я оставлю тебе; zur?cklassen), damit sie dich t?glich erinnern an den kleinen Muck (чтобы они тебе ежедневно напоминали о маленьком Муке; jemanden an etwas erinnern – напоминать кому-либо о чем-либо).« Als er so gesprochen hatte (когда он так = это говорил), drehte er sich schnell auf dem Absatz herum (он быстро повернулся на каблуке; sich herumdrehen – кружиться, вертеться), w?nschte sich weit hinweg (пожелал себе /убраться/ далеко прочь = убраться подальше; hinweg – прочь: «туда-прочь»), und ehe noch der K?nig um Hilfe rufen konnte (и еще прежде, чем король смог позвать на помощь; ehe – прежде /чем/; um Hilfe rufen – звать на помощь), war der kleine Muck entflohen (маленький Мук убежал/спасся бегством; entfliehen).

»Treuloser K?nig«, sprach er, »der du treue Dienste mit Undank lohnst, nimm als wohlverdiente Strafe die Missgestalt, die du tr?gst. Die Ohren lass ich dir zur?ck, damit sie dich t?glich erinnern an den kleinen Muck.« Als er so gesprochen hatte, drehte er sich schnell auf dem Absatz herum, w?nschte sich weit hinweg, und ehe noch der K?nig um Hilfe rufen konnte, war der kleine Muck entflohen.

Seitdem lebt der kleine Muck hier in grossem Wohlstand (с тех пор маленький Мук живет здесь зажиточно: «в большой зажиточности»; der Wohlstand – благосостояние; зажиточность; зажиточная жизнь: im Wohlstand leben – жить в довольстве; der Stand – положение; wohl – хорошо), aber einsam (но одиноко); denn er verachtet die Menschen (так как он презирает людей). Er ist durch Erfahrung ein weiser Mann geworden (благодаря опыту: «через опыт» он стал мудрым человеком; die Erfahrung; erfahren – узнавать /получать знание/; weise – мудрый; werden – становиться), welcher (который), wenn auch sein ?usseres etwas Auffallendes haben mag (если даже его внешность имеет: «может иметь» что-то необычное; auffallen – бросаться в глаза), deine Bewunderung mehr als deinen Spott verdient (заслуживает твоего восхищения больше, чем твоей насмешки; jemanden bewundern – восхищаться кем-либо; das Wunder – чудо).

Seitdem lebt der kleine Muck hier in grossem Wohlstand, aber einsam; denn er verachtet die Menschen. Er ist durch Erfahrung ein weiser Mann geworden, welcher, wenn auch sein ?usseres etwas Auffallendes haben mag, deine Bewunderung mehr als deinen Spott verdient.

»So erz?hlte mir mein Vater (так рассказывал мне мой отец); ich bezeugte ihm meine Reue ?ber mein rohes Betragen gegen den guten kleinen Mann (я заверил его в моем раскаянии по поводу моего жестокого поведения по отношению к доброму маленькому человеку; roh – сырой, невареный; грубый, жестокий), und mein Vater schenkte mir die andere H?lfte der Strafe (и отец снял с меня другую /оставшуюся/ половину наказания; jemandem die Strafe schenken – снять наказание с кого-либо; schenken – дарить), die er mir zugedacht hatte (которую он мне приготовил; zudenken – приготовить, домыслить; denken – думать). Ich erz?hlte meinen Kameraden die wunderbaren Schicksale des Kleinen (я рассказал моим товарищам об удивительных судьбах этого маленького человека; das Schicksal), und wir gewannen ihn so lieb (и мы его так полюбили; liebgewinnen – полюбить; gewinnen – выигрывать; добывать /полезные ископаемые/; получать, приобретать /выгоду, влияние и т. п./), dass ihn keiner mehr schimpfte (что никто больше не обзывал его; schimpfen – ругать). Im Gegenteil (напротив), wir ehrten ihn (мы почитали его), solange er lebte (пока он жил = в течение его жизни), und haben uns vor ihm immer so tief wie vor Kadi und Mufti geb?ckt (и всегда склонялись перед ним в поклоне так глубоко /низко/, как перед кадием /судьей/ и муфтием /правоведом/; sich vor jemandem b?cken – склоняться в поклоне перед кем-либо)

»So erz?hlte mir mein Vater; ich bezeugte ihm meine Reue ?ber mein rohes Betragen gegen den guten kleinen Mann, und mein Vater schenkte mir die andere H?lfte der Strafe, die er mir zugedacht hatte. Ich erz?hlte meinen Kameraden die wunderbaren Schicksale des Kleinen, und wir gewannen ihn so lieb, dass ihn keiner mehr schimpfte. Im Gegenteil, wir ehrten ihn, solange er lebte, und haben uns vor ihm immer so tief wie vor Kadi und Mufti geb?ckt.«

Der Zwerg Nase
(Карлик Нос)

01

Herr (господин)! Diejenigen tun sehr unrecht (те делают = поступают очень неправильно), welche glauben (которые полагают), es habe nur zu Zeiten Haruns Al-Raschid (что это лишь во времена Гаруна аль Рашида; die Zeit – время), des Beherrschers von Bagdad (властелина Багдада), Feen und Zauberer gegeben (были: «имелись» феи и волшебники; der Zauber – колдовство, волшебство; zaubern – колдовать; der Zauberer – колдун, волшебник), oder die gar behaupten (или /те,/ которые вообще утверждают), jene Berichte von dem Treiben der Genien und ihrer F?rsten (что те сообщения о проделках духов и их повелителей; der Bericht; berichten – сообщать, рассказывать; das Treiben – поведение; поступки; действия; treiben – гнать; etwas treiben – заниматься чем-либо; der Genius, die Genien – гений, дух), welche man von den Erz?hlern auf den M?rkten der Stadt h?rt (которые /люди/ слышат от рассказчиков на рынках города; erz?hlen – рассказывать; der Markt, die M?rkte), seien unwahr (неистинны/ложны; wahr – истинный). Noch heute gibt es Feen (еще /и/ сегодня есть феи), und es ist nicht so lange her (прошло не так много времени; lang – долгий; es ist lange her – /с тех пор/ прошло много времени), dass ich selbst Zeuge einer Begebenheit war (что = когда я сам был свидетелем события), wo offenbar die Genien im Spiele waren (где были очевидно замешаны духи; im Spiele sein – быть замешанным в чем-либо; das Spiel – игра), wie ich euch berichten werde (как = что я вам /и/ расскажу).

Herr! Diejenigen tun sehr unrecht, welche glauben, es habe nur zu Zeiten Haruns Al-Raschid, des Beherrschers von Bagdad, Feen und Zauberer gegeben, oder die gar behaupten, jene Berichte von dem Treiben der Genien und ihrer F?rsten, welche man von den Erz?hlern auf den M?rkten der Stadt h?rt, seien unwahr. Noch heute gibt es Feen, und es ist nicht so lange her, dass ich selbst Zeuge einer Begebenheit war, wo offenbar die Genien im Spiele waren, wie ich euch berichten werde.

In einer bedeutenden Stadt meines lieben Vaterlandes, Deutschlands (в одном крупном: «значительном» городе моего любимого отечества, Германии; bedeuten – значить, иметь значение; das Vaterland), lebte vor vielen Jahren ein Schuster mit seiner Frau schlicht und recht (жил много лет тому назад сапожник со своей женой скромно и правильно = тихо; das Jahr, die Jahre – год; vor – до; vor vielen Jahren – много лет тому назад). Er sass bei Tag an der Ecke der Strasse (он сидел днем на углу улицы) und flickte Schuhe und Pantoffeln und machte wohl auch neue (и чинил башмаки и туфли, и делал, конечно, и новые), wenn ihm einer welche anvertrauen mochte (если ему кто-то какие-нибудь /сшить/ доверял: «мог доверить»; m?gen – мочь); doch musste er dann das Leder erst einkaufen (однако он должен был тогда сперва закупать кожу), denn er war arm und hatte keine Vorr?te (так как он был беден и не имел запасов; der Vorrat).

In einer bedeutenden Stadt meines lieben Vaterlandes, Deutschlands, lebte vor vielen Jahren ein Schuster mit seiner Frau schlicht und recht. Er sass bei Tag an der Ecke der Strasse und flickte Schuhe und Pantoffeln und machte wohl auch neue, wenn ihm einer welche anvertrauen mochte; doch musste er dann das Leder erst einkaufen, denn er war arm und hatte keine Vorr?te.

Seine Frau verkaufte Gem?se und Fr?chte (его жена продавала овощи и фрукты: das Gem?se – овощи; die Frucht – плод, фрукт), die sie in einem kleinen G?rtchen vor dem Tore pflanzte (которые она сажала в маленьком садике перед /городскими/ воротами = за городом; der Garten – сад; das G?rtchen – садик; der Gem?segarten – огород; das Tor – ворота), und viele Leute kauften gerne bei ihr (и многие люди охотно покупали у нее), weil sie reinlich und sauber gekleidet war (потому что она была одета опрятно и чисто; kleiden – одевать) und ihr Gem?se auf gef?llige Art auszubreiten wusste (и свои овощи умела раскладывать привлекательным образом; gefallen – нравиться; die Art – вид, способ; ausbreiten – расширять; расстилать; раскладывать; breit – широкий).

Seine Frau verkaufte Gem?se und Fr?chte, die sie in einem kleinen G?rtchen vor dem Tore pflanzte, und viele Leute kauften gerne bei ihr, weil sie reinlich und sauber gekleidet war und ihr Gem?se auf gef?llige Art auszubreiten wusste.

Die beiden Leutchen hatten einen sch?nen Knaben (оба /эти/ человечка = эти бедные люди имели прекрасного мальчика), angenehm von Gesicht (приятного лицом), wohlgestaltet (статного: «хорошо сложенного»; die Gestalt – вид, форма, образ; фигура, телосложение; рост; внешность /человека/; gestalten – придавать вид, оформлять, формовать) und f?r das Alter von zw?lf Jahren schon ziemlich gross (и для возраста двенадцати лет уже довольно большого = рослого). Er pflegte gew?hnlich bei der Mutter auf dem Gem?semarkt zu sitzen (он обычно сидел возле матери на овощном рынке; /etwas zu tun/ pflegen – иметь привычку /что-либо делать/), und den Weibern oder K?chen (и женщинам или поварам; das Weib, die Weiber – женщина, баба; der Koch, die K?che), die viel bei der Schustersfrau eingekauft hatten (которые много у жены сапожника закупали), trug er wohl auch einen Teil der Fr?chte nach Hause (носил он также и часть фруктов домой; tragen; die Frucht – фрукт, плод), und selten kam er von einem solchen Gang zur?ck ohne eine sch?ne Blume oder ein St?ckchen Geld oder Kuchen (и редко приходил он из такого /по/хода без прекрасного цветка, или немного денег, или пирога; der Gang – ход; das St?ck – кусок, штука; ein h?bsches/sch?nes St?ck Geld – изрядная/кругленькая сумма; куча денег; der Kuchen); denn die Herrschaften dieser K?che sahen es gerne (так как хозяева этих поваров любили; etwas gern sehen – любить что-либо: «охотно видеть»), wenn man den sch?nen Knaben mit nach Hause brachte (когда прекрасного = прелестного мальчика приводили с собой домой; bringen – приводить, приносить), und beschenkten ihn immer reichlich (и одаривали его всегда с избытком = щедро).

Die beiden Leutchen hatten einen sch?nen Knaben, angenehm von Gesicht, wohlgestaltet und f?r das Alter von zw?lf Jahren schon ziemlich gross. Er pflegte gew?hnlich bei der Mutter auf dem Gem?semarkt zu sitzen, und den Weibern oder K?chen, die viel bei der Schustersfrau eingekauft hatten, trug er wohl auch einen Teil der Fr?chte nach Hause, und selten kam er von einem solchen Gang zur?ck ohne eine sch?ne Blume oder ein St?ckchen Geld oder Kuchen; denn die Herrschaften dieser K?che sahen es gerne, wenn man den sch?nen Knaben mit nach Hause brachte, und beschenkten ihn immer reichlich.

Eines Tages sass die Frau des Schusters wieder wie gew?hnlich auf dem Markte (однажды сидела жена сапожника снова как обычно на рынке; sitzen; der Markt), sie hatte vor sich einige K?rbe mit Kohl und anderm Gem?se, allerlei Kr?uter und S?mereien (она имела перед собой = перед ней было несколько корзин с капустой и другими овощами, всевозможной зеленью и семенами; der Korb; der Kohl; das Kraut – /сорная/ трава; ботва; лекарственные травы; пряности; die S?mereien – семена; der Samen – семя), auch in einem kleineren K?rbchen fr?he Birnen, ?pfel und Aprikosen (/а/ также в более маленькой корзиночке = корзиночке поменьше ранние груши, яблоки и абрикосы; die Birne; der Apfel; die Aprik?se). Der kleine Jakob, so hiess der Knabe (маленький Якоб, так звали мальчика; heissen – зваться), sass neben ihr und rief mit heller Stimme die Waren aus (сидел рядом с ней и выкрикивал звонким голосом товары = расхваливал товары; ausrufen; die Ware): »Hierher, ihr Herren (сюда, господа), seht, welch sch?ner Kohl (посмотрите, какая прекрасная капуста), wie wohlriechend diese Kr?uter (как благоуханна = как замечательно пахнет эта зелень; riechen – пахнуть; wohl – хорошо); fr?he Birnen (ранние груши), ihr Frauen (дамы), fr?he ?pfel und Aprikosen (ранние яблоки и абрикосы), wer kauft (кто покупает)? Meine Mutter gibt es wohlfeil (моя мать отдает дешево).« So rief der Knabe (так кричал мальчик; rufen).

Eines Tages sass die Frau des Schusters wieder wie gew?hnlich auf dem Markte, sie hatte vor sich einige K?rbe mit Kohl und anderm Gem?se, allerlei Kr?uter und S?mereien, auch in einem kleineren K?rbchen fr?he Birnen, ?pfel und Aprikosen. Der kleine Jakob, so hiess der Knabe, sass neben ihr und rief mit heller Stimme die Waren aus: »Hierher, ihr Herren, seht, welch sch?ner Kohl, wie wohlriechend diese Kr?uter; fr?he Birnen, ihr Frauen, fr?he ?pfel und Aprikosen, wer kauft? Meine Mutter gibt es wohlfeil.« So rief der Knabe.

Da kam ein altes Weib ?ber den Markt her (в это время: «тут» старая женщина шла через рынок /направляясь к ним/; kommen – приходить; her – сюда); sie sah etwas zerrissen und zerlumpt aus (она выглядела немного изорванной и оборванной; aussehen – выглядеть; zerreissen – разорвать, reissen – рвать; der Lumpen – тряпка, лоскут; die Lumpen – лохмотья, тряпье, рвань), hatte ein kleines, spitziges Gesicht, vom Alter ganz eingefurcht (у нее было маленькое, острое лицо, от возраста совсем сморщенное; das Alter; furchen – бороздить; сморщивать; die Furche – борозда; морщина), rote Augen und eine spitzige, gebogene Nase (красные глаза и острый, загнутый нос; das Auge; biegen – гнуть), die gegen das Kinn hinabstrebte (который тянулся к подбородку; streben – стремиться к чему-либо; hinab – вниз: «туда-от/вниз»); sie ging an einem langen Stock (она шла, опираясь на длинную палку; am Stock gehen – ходить, опираясь на палку; der Stock), und doch konnte man nicht sagen (и, однако, невозможно было сказать), wie sie ging (как = каким образом она шла); denn sie hinkte und rutschte und wankte (так как она хромала, и скользила, и шаталась); es war, als habe sie R?der in den Beinen (это было, как будто у нее были колеса в ногах; das Rad; das Bein, die Beine) und k?nne alle Augenblicke umst?lpen (и /казалось/ могла /она/ в любое мгновение опрокинуться; alle Augenblicke – в любое мгновение: «все мгновения»; der Augenblick – мгновение; das Auge – глаз; der Blick – взгляд) und mit der spitzigen Nase aufs Pflaster fallen (и острым носом упасть на мостовую).

Da kam ein altes Weib ?ber den Markt her; sie sah etwas zerrissen und zerlumpt aus, hatte ein kleines, spitziges Gesicht, vom Alter ganz eingefurcht, rote Augen und eine spitzige, gebogene Nase, die gegen das Kinn hinabstrebte; sie ging an einem langen Stock, und doch konnte man nicht sagen, wie sie ging; denn sie hinkte und rutschte und wankte; es war, als habe sie R?der in den Beinen und k?nne alle Augenblicke umst?lpen und mit der spitzigen Nase aufs Pflaster fallen.

Die Frau des Schusters betrachtete dieses Weib aufmerksam (жена сапожника внимательно рассматривала эту женщину). Es waren jetzt doch schon sechzehn Jahre (теперь = вот, однако, уже шестнадцать лет), dass sie t?glich auf dem Markte sass (что = как она ежедневно сидела = сидит на рынке), und nie hatte sie diese sonderbare Gestalt bemerkt (и никогда не замечала она эту странную фигуру; bemerken). Aber sie erschrak unwillk?rlich (но она невольно испугалась; erschrecken – пугаться; der Wille – воля, желание, k?ren – избирать; die Willk?r – произвол), als die Alte auf sie zuhinkte und an ihren K?rben stillstand (когда старуха до нее доковыляла и остановилась возле ее корзин; auf jemanden zuhinken – ковылять по направлению к кому-либо; hinken – хромать; stillstehen – останавливаться; stehen – стоять; still – тихий, спокойный).

Die Frau des Schusters betrachtete dieses Weib aufmerksam. Es waren jetzt doch schon sechzehn Jahre, dass sie t?glich auf dem Markte sass, und nie hatte sie diese sonderbare Gestalt bemerkt. Aber sie erschrak unwillk?rlich, als die Alte auf sie zuhinkte und an ihren K?rben stillstand.

»Seid Ihr Hanne, die Gem?seh?ndlerin (вы Ханна, торговка овощами; die H?ndlerin – торговка; der H?ndler – торговец; der Handel – торговля; Ihr – Вы /при обращении к простолюдину/)?« fragte das alte Weib mit unangenehmer, kr?chzender Stimme (спросила старая женщина неприятным, хриплым голосом; angenehm – приятный; kr?chzen – хрипеть, кряхтеть), indem sie best?ndig den Kopf hin und her sch?ttelte (постоянно качая головой туда-сюда; indem – в то время, как; тем способом, что /обычно соответствует деепричастному обороту в русском/; sch?tteln – трясти; den Kopf sch?tteln – качать головой; hin und her – туда-сюда).

«Ja, die bin ich (да, это я) », antwortete die Schustersfrau (ответила жена сапожника), «ist Euch etwas gef?llig (Вам что-нибудь угодно; gef?llig – услужливый, любезный; was ist gef?llig? – что угодно?; der Gefallen – любезность, одолжение; gefallen – нравиться)

«Seid Ihr Hanne, die Gem?seh?ndlerin?» fragte das alte Weib mit unangenehmer, kr?chzender Stimme, indem sie best?ndig den Kopf hin und her sch?ttelte.

«Ja, die bin ich«, antwortete die Schustersfrau, »ist Euch etwas gef?llig?»

«Wollen sehen, wollen sehen (посмотрим: «хотим посмотреть»)! Kr?utlein schauen, Kr?utlein schauen (травку поглядим; das Kraut – трава /разнотравье/), ob du hast, was ich brauche (есть ли у тебя /то/, что мне нужно; brauchen – нуждаться)», antwortete die Alte (отвечала старуха), beugte sich nieder vor den K?rben (наклонилась низко перед = над корзинами) und fuhr mit ein Paar dunkelbraunen, h?sslichen H?nden in den Kr?uterkorb hinein (и запустила пару: «въехала парой» темно-коричневых безобразных рук в корзину с зеленью; hineinfahren – въезжать; влезать fahren – ехать; /передает резкое движение: заехать, влезть, провести /рукой/), packte die Kr?utlein (схватила травки), die so sch?n und zierlich ausgebreitet waren (которые так красиво и изящно были разложены; ausbreiten), mit ihren langen Spinnenfingern (своими длинными паучьими пальцами; spinnen – прясть, плести; die Spinne – паук), brachte sie dann eins um das andere hinauf an die lange Nase (подносила затем одну за другой вверх к длинному носу; bringen – приносить) und beroch sie hin und her (и обнюхивала со всех сторон: «обнюхивала туда-сюда»; beriechen – обнюхивать; riechen – нюхать). Der Frau des Schusters wollte es fast das Herz abdr?cken (/у/ жены сапожника от этого почти сжалось сердце; abdr?cken – сдавить), wie sie das alte Weib also mit ihren seltenen Kr?utern hantieren sah (как = когда она увидела старую женщину, так орудующую ее редкими травами: «увидела… орудовать…»; hantieren – возиться, орудовать); aber sie wagte nichts zu sagen (но она не осмелилась ничего сказать); denn es war das Recht des K?ufers (так как это было право покупателя), die Ware zu pr?fen (проверять товар), und ?berdies empfand sie ein sonderbares Grauen vor dem Weibe (и сверх того, она ощущала странный = непонятный ужас перед женщиной; empfinden – чувствовать, ощущать; das Grauen). Als jene den ganzen Korb durchgemustert hatte (когда та /женщина/ перебрала всю корзину; durchmustern – просматривать, тщательно осматривать; mustern – осматривать; обозревать; разглядывать), murmelte sie (она пробормотала): «Schlechtes Zeug (плохой товар: «плохие вещи»; das Zeug – снаряжение, оснащение; принадлежности; сырье, материал; материя, ткань; /пренебр./ штука, штуковина), schlechtes Kraut, nichts von allem, was ich will (плохая трава, ничего /нет/ из того, что я хочу), war viel besser vor f?nfzig Jahren (пятьдесят лет назад было лучше); schlechtes Zeug, schlechtes Zeug!»

«»Wollen sehen, wollen sehen! Kr?utlein schauen, Kr?utlein schauen, ob du hast, was ich brauche, antwortete die Alte, beugte sich nieder vor den K?rben und fuhr mit ein Paar dunkelbraunen, h?sslichen H?nden in den Kr?uterkorb hinein, packte die Kr?utlein, die so sch?n und zierlich ausgebreitet waren, mit ihren langen Spinnenfingern, brachte sie dann eins um das andere hinauf an die lange Nase und beroch sie hin und her. Der Frau des Schusters wollte es fast das Herz abdrucken, wie sie das alte Weib also mit ihren seltenen Kr?utern hantieren sah; aber sie wagte nichts zu sagen; denn es war das Recht des K?ufers, die Ware zu pr?fen, und ?berdies empfand sie ein sonderbares Grauen vor dem Weibe. Als jene den ganzen Korb durchgemustert hatte, murmelte sie: »Schlechtes Zeug, schlechtes Kraut, nichts von allem, was ich will, war viel besser vor f?nfzig Jahren; schlechtes Zeug, schlechtes Zeug!«

Solche Reden verdrossen nun den kleinen Jakob (так вот, подобные речи рассердили маленького Якоба; die Rede – речь; reden – говорить; verdriessen – сердить, раздражать; огорчать; nun – теперь; ныне; сейчас; при теперешних обстоятельствах; ну; так вот). »H?re, du bist ein unversch?mtes, altes Weib (послушай, ты – бесстыдная старая женщина; die Scham – стыд)«, rief er unmutig (закричал он недовольно; rufen), »erst f?hrst du mit deinen garstigen, braunen Fingern in die sch?nen Kr?uter hinein (сперва запускаешь ты свои гадкие коричневые пальцы в прекрасную зелень; der Finger) und dr?ckst sie zusammen (и сжимаешь = мнешь ее; zusammendr?cken), dann h?ltst du sie an deine lange Nase (потом подносишь ее к своему длинному носу; halten – держать; подносить), dass sie niemand mehr kaufen mag (/так/ что больше не /за/хочет ее купить никто; m?gen – мочь; хотеть, нравиться), wer zugesehen (кто /это/ видел), und jetzt schimpfst du noch unsere Ware schlechtes Zeug (и теперь обзываешь ты еще наш товар плохой вещью = дрянью), und doch kauft selbst der Koch des Herzogs alles bei uns (а, однако, сам повар герцога покупает всё у нас)

Solche Reden verdrossen nun den kleinen Jakob. »H?re, du bist ein unversch?mtes, altes Weib«, rief er unmutig, »erst f?hrst du mit deinen garstigen, braunen Fingern in die sch?nen Kr?uter hinein und dr?ckst sie zusammen, dann h?ltst du sie an deine lange Nase, dass sie niemand mehr kaufen mag, wer zugesehen, und jetzt schimpfst du noch unsere Ware schlechtes Zeug, und doch kauft selbst der Koch des Herzogs alles bei uns!«

Das alte Weib schielte den mutigen Knaben an (старая женщина покосилась на смелого мальчика; jemanden anschielen – покоситься на кого-либо, бросить на кого-либо косой взгляд; schielen – косить, быть косоглазым; коситься, смотреть искоса), lachte widerlich und sprach mit heiserer Stimme (засмеялась противно и сказала хриплым голосом; heiser – хриплый): »S?hnchen, S?hnchen (сыночек; der Sohn – сын)! Also gef?llt dir meine Nase, meine sch?ne lange Nase (стало быть, /так/ нравится тебе мой нос, мой длинный прекрасный нос)? Sollst auch eine haben mitten im Gesicht bis ?bers Kinn herab (должен и /ты/ иметь его /такой нос/ посредине лица, свисающим вниз за подбородок; mitten – посредине; das Gesicht – лицо; bis – до; herab – вниз: «сюда-от/вниз»).« W?hrend sie so sprach (пока она так говорила), rutschte sie an den andern Korb (она скользнула = прошаркала она к другой корзине), in welchem Kohl ausgelegt war (в которой была разложена капуста; auslegen). Sie nahm die herrlichsten weissen Kohlh?upter in die Hand (она взяла чудеснейшие белые кочаны в руки: «в руку»; herrlich – чудесный, прекрасный; nehmen – брать, взять; das Kohlhaupt – кочан капусты: der Kohl – капуста; das Haupt – голова, глава), dr?ckte sie zusammen (сжала их /так/), dass sie ?chzten (что они заскрипели), warf sie dann wieder unordentlich in den Korb (швырнула их потом снова беспорядочно в корзину; werfen – бросать, швырять; die Ordnung – порядок; ordentlich – аккуратный; упорядоченный; unordentlich – беспорядочный, неряшливый) und sprach auch hier (и здесь тоже сказала = и опять сказала): »Schlechte Ware, schlechter Kohl (плохой товар, плохая капуста)

Das alte Weib schielte den mutigen Knaben an, lachte widerlich und sprach mit heiserer Stimme: »S?hnchen, S?hnchen! Also gef?llt dir meine Nase, meine sch?ne lange Nase? Sollst auch eine haben mitten im Gesicht bis ?bers Kinn herab.« W?hrend sie so sprach, rutschte sie an den andern Korb, in welchem Kohl ausgelegt war. Sie nahm die herrlichsten weissen Kohlh?upter in die Hand, dr?ckte sie zusammen, dass sie ?chzten, warf sie dann wieder unordentlich in den Korb und sprach auch hier: »Schlechte Ware, schlechter Kohl!«

»Wackle nur nicht so garstig mit dem Kopf hin und her (не качай только так отвратительно головой туда-сюда; wackeln – качать)!« rief der Kleine ?ngstlich (в страхе = испуганно крикнул малыш; die Angst – страх, боязнь). »Dein Hals ist ja so d?nne wie ein Kohlstengel (ведь твоя шея так тонка, как капустный стебель; der Hals; der Stengel – стебель), der k?nnte leicht abbrechen (она могла бы легко сломаться; brechen – ломать/ся/; abbrechen – отломит/ся/), und dann fiele dein Kopf hinein in den Korb (и тогда упала бы твоя голова в корзину; hineinfallen; hinein – внутрь: «туда-внутрь»); wer wollte dann noch kaufen (кто захотел бы тогда еще покупать)

»Wackle nur nicht so garstig mit dem Kopf hin und her!« rief der Kleine ?ngstlich. »Dein Hals ist ja so d?nne wie ein Kohlstengel, der k?nnte leicht abbrechen, und dann fiele dein Kopf hinein in den Korb; wer wollte dann noch kaufen!«

»Gefallen sie dir nicht, die d?nnen H?lse (они тебе не нравятся, тонкие шеи)?« murmelte die Alte lachend (пробормотала старуха смеясь; lachen – смеяться). »Sollst gar keinen haben (не должен /ты/ иметь совсем никакой /шеи/), Kopf muss in den Schultern stecken (голова должна /прямо/ в плечах торчать; die Schulter – плечо), dass er nicht herabf?llt vom kleinen K?rperlein (чтобы она не упала с маленького тельца; herabfallen – упасть; herab – вниз /с чего-либо/; der K?rper – тело; das K?rperlein – тельце)

»Gefallen sie dir nicht, die d?nnen H?lse?« murmelte die Alte lachend. »Sollst gar keinen haben, Kopf muss in den Schultern stecken, dass er nicht herabf?llt vom kleinen K?rperlein!«

»Schwatzt doch nicht so unn?tzes Zeug mit dem Kleinen da (не болтайте же тут такой вздор с малышом; unn?tzes Zeug schwatzen – болтать вздор; unn?tz – бесполезный, nutzen – быть полезным)«, sagte endlich die Frau des Schusters im Unmut ?ber das lange Pr?fen, Mustern und Beriechen (сказала наконец жена сапожника в негодовании от долгого опробования, рассматривания и обнюхивания; pr?fen – проверять), »wenn Ihr etwas kaufen wollt (если вы что-нибудь хотите купить), so sputet Euch (так поспешите), Ihr verscheucht mir ja die anderen Kunden (вы ведь распугиваете мне других покупателей; die Scheuche – пугало, чучело; спугивать /птиц/; der Kunde – клиент)

»Schwatzt doch nicht so unn?tzes Zeug mit dem Kleinen da«, sagte endlich die Frau des Schusters im Unmut ?ber das lange Pr?fen, Mustern und Beriechen, »wenn Ihr etwas kaufen wollt, so sputet Euch, Ihr verscheucht mir ja die anderen Kunden.«

»Gut, es sei, wie du sagst (хорошо, пусть будет, как ты говоришь)«, rief die Alte mit grimmigem Blick (крикнула старуха с яростным/злым взглядом; rufen; grimmig – яростный, свирепый, лютый, жестокий; der Grimm – ярость, гнев; der Blick – взгляд). »Ich will dir diese sechs Kohlh?upter abkaufen (я хочу купить: «скупить» у тебя эти шесть кочанов); aber siehe (но смотри), ich muss mich auf den Stab st?tzen (я должна опираться на палку; sich st?tzen) und kann nichts tragen (и не могу ничего нести); erlaube deinem S?hnlein (разреши своему сыночку), dass es mir die Ware nach Hause bringt (чтобы он отнес мне товар домой; das S?hnlein), ich will es daf?r belohnen (я его за это вознагражу)

»Gut, es sei, wie du sagst«, rief die Alte mit grimmigem Blick. »Ich will dir diese sechs Kohlh?upter abkaufen; aber siehe, ich muss mich auf den Stab st?tzen und kann nichts tragen; erlaube deinem S?hnlein, dass es mir die Ware nach Hause bringt, ich will es daf?r belohnen.«

Der Kleine wollte nicht mitgehen und weinte (малыш не хотел идти вместе /с ней/ и /за/плакал); denn ihm graute vor der h?sslichen Frau (так как боялся безобразной женщины; sich grauen – страшиться, бояться: mir/mich graut /es/ davor – я боюсь этого, это наводит на меня ужас), aber die Mutter befahl es ihm ernstlich (но мать серьезно = строго приказала /это/ ему; befehlen; ernst – серьезный), weil sie es doch f?r eine S?nde hielt (так как она все-таки считала это грехом: «держала это за грех»; die S?nde – грех, прегрешение; halten – держать), der alten, schw?chlichen Frau diese Last allein aufzub?rden (взвалить этот груз на старую слабую женщину одну; aufb?rden – взваливать; die B?rde – ноша); halb weinend tat er (наполовину плачущий = плача, сделал он; tun – делать), wie sie befohlen (как она приказала), raffte die Kohlh?upter in ein Tuch zusammen (поспешно собрал = сгреб кочаны в платок; zusammenraffen – /поспешно/ собирать; нахватать, набрать; das Tuch) und folgte dem alten Weibe ?ber den Markt hin (и последовал /прочь/ за старой женщиной через рынок; jemandem folgen – следовать за кем-либо).

Der Kleine wollte nicht mitgehen und weinte; denn ihm graute vor der h?sslichen Frau, aber die Mutter befahl es ihm ernstlich, weil sie es doch f?r eine S?nde hielt, der alten, schw?chlichen Frau diese Last allein aufzub?rden; halb weinend tat er, wie sie befohlen, raffte die Kohlh?upter in ein Tuch zusammen und folgte dem alten Weibe ?ber den Markt hin.

Es ging nicht sehr schnell bei ihr (это происходило не очень быстро у нее), und sie brauchte beinahe drei Viertelstunden (и ей понадобилось почти три четверти часа; die Viertelstunde – четверть часа; das Viertel – четверть; die Stunde – час), bis sie in einen ganz entlegenen Teil der Stadt kam (пока /не/ она пришла в /одну/ совсем отдаленную часть города) und endlich vor einem kleinen, bauf?lligen Hause stillhielt (и наконец остановилась перед маленьким ветхим домом; bauf?llig – ветхий, обветшалый /о постройке/; stillhalten – не двигаться, стоять спокойно; останавливаться; still – тихий, halten – держать; останавливать/ся/). Dort zog sie einen alten, rostigen Haken aus der Tasche (там вытащила она старый ржавый крючок из кармана; ziehen – тянуть, тащить; rosten – ржаветь; der Rost – ржавчина), fuhr damit geschickt in ein kleines Loch in der T?re (ловко сунула его в маленькое отверстие в двери; geschickt – искусный, ловкий; schicken – подходить, являться подходящим), und pl?tzlich sprang diese krachend auf (и вдруг эта /дверь/ с треском: «треща» распахнулась; aufspringen, springen – прыгать; krachen – трещать, грохотать).

Es ging nicht sehr schnell bei ihr, und sie brauchte beinahe drei Viertelstunden, bis sie in einen ganz entlegenen Teil der Stadt kam und endlich vor einem kleinen, bauf?lligen Hause stillhielt. Dort zog sie einen alten, rostigen Haken aus der Tasche, fuhr damit geschickt in ein kleines Loch in der T?re, und pl?tzlich sprang diese krachend auf.

Aber wie war der kleine Jakob ?berrascht (но как был удивлен маленький Якоб), als er eintrat (когда он вошел; eintreten – входить, вступать; treten – ступать)! Das Innere des Hauses war prachtvoll ausgeschm?ckt (внутренняя часть дома была великолепно украшена; das Innere – внутренняя часть; ausschm?cken), von Marmor waren die Decke und die W?nde (из мрамора были потолок и стены; der Marmor; die Wand), die Ger?tschaften vom sch?nsten Ebenholz, mit Gold und geschaffenen Steinen eingelegt (утварь из прекрасного черного /эбенового/ дерева, инкрустированная золотом и обработанными камнями; das Ger?t – прибор; einlegen – вставлять, инкрустировать; schaffen – создавать; /первоначальное значение/ обрабатывать, зачищать, обтачивать), der Boden aber war von Glas und so glatt (пол же был из стекла и такой гладкий: «столь гладок»; das Glas), dass der Kleine einigemal ausglitt und umfiel (что малыш несколько раз поскользнулся и упал; ausgleiten – поскользнуться; gleiten – скользить; umfallen – упасть, свалиться; fallen – падать).

Aber wie war der kleine Jakob ?berrascht, als er eintrat! Das Innere des Hauses war prachtvoll ausgeschm?ckt, von Marmor waren die Decke und die W?nde, die Ger?tschaften vom sch?nsten Ebenholz, mit Gold und geschaffenen Steinen eingelegt, der Boden aber war von Glas und so glatt, dass der Kleine einigemal ausglitt und umfiel.

Die Alte aber zog ein silbernes Pfeifchen aus der Tasche (старуха же вытащила серебряный свисточек из кармана; die Pfeife – свисток; pfeifen – свистеть) und pfiff eine Weise darauf (и насвистела на нем /какой-то/ мотив), die gellend durch das Haus t?nte (который пронзительно /за/звучал по /всему/ дому: «через дом»; gellend – резкий, пронзительный, gellen – резко звучать; t?nen – звучать). Da kamen sogleich einige Meerschweinchen die Treppe herab (тут тотчас по лестнице пришло вниз = спустилось несколько морских свинок; das Meer – море; das Schwein – свинья); dem Jakob wollte es aber ganz sonderbar d?nken (Якобу же показалось совсем странным; d?nken – казаться), dass sie aufrecht auf zwei Beinen gingen (что они шли /держась/ прямо на двух ногах; aufrecht – прямо, вертикально; das Bein, die Beine), Nussschalen statt Schuhen an den Pfoten trugen (на лапах вместо башмаков носили /они/ ореховые скорлупки; die Nuss – орех; die Schale – скорлупа; statt – вместо; die Pfote – лапа; tragen), menschliche Kleider angelegt (/они/ надели человеческую одежду; anlegen) und sogar H?te nach der neuesten Mode auf die K?pfe gesetzt hatten (даже шляпы по последней: «новейшей» моде надели: «посадили» на головы; der Hut; der Kopf).

Die Alte aber zog ein silbernes Pfeifchen aus der Tasche und pfiff eine Weise darauf, die gellend durch das Haus t?nte. Da kamen sogleich einige Meerschweinchen die Treppe herab; dem Jakob wollte es aber ganz sonderbar d?nken, dass sie aufrecht auf zwei Beinen gingen, Nussschalen statt Schuhen an den Pfoten trugen, menschliche Kleider angelegt und sogar H?te nach der neuesten Mode auf die K?pfe gesetzt hatten.

»Wo habt ihr meine Pantoffeln (где у вас: «имеете вы» мои туфли), schlechtes Gesindel (скверное отродье; das Gesindel – сброд, отродье)?« rief die Alte und schlug mit dem Stock nach ihnen (крикнула старуха и ударила по ним палкой; rufen; schlagen), dass sie jammernd in die H?he sprangen (/так,/ что они /свинки/ с воплем: «вопя» подпрыгнули: «прыгнули в высоту»; jammern – вопить; springen – прыгать). »Wie lange soll ich noch so dastehen (как долго = сколько времени должна я еще так стоять)

Sie sprangen schnell die Treppe hinauf (они быстро взбежали: «/за/прыгали вверх» по лестнице) und kamen wieder mit ein Paar Schalen von Kokosnuss (пришли снова = вернулись с парой скорлупок от кокосового ореха), mit Leder gef?ttert (подшитых кожей; das Leder), welche sie der Alten geschickt an die F?sse steckten (которые они ловко старухе на ноги надели: «вставили»; geschickt – искусный, ловкий, schicken – подходить, являться подходящим; stecken – совать, вставлять).

»Wo habt ihr meine Pantoffeln, schlechtes Gesindel?« rief die Alte und schlug mit dem Stock nach ihnen, dass sie jammernd in die H?he sprangen. »Wie lange soll ich noch so dastehen?«

Sie sprangen schnell die Treppe hinauf und kamen wieder mit ein Paar Schalen von Kokosnuss, mit Leder gef?ttert, welche sie der Alten geschickt an die F?sse steckten.

Jetzt war alles Hinken und Rutschen vorbei (теперь все хромание и скольжение прошли = исчезли; das Hinken, hinken – хромать; das Rutschen, rutschen – скользить; vorbei – мимо; vorbei sein – миновать, пройти). Sie warf den Stab von sich (она отшвырнула: «швырнула от себя» посох; werfen – бросать, кидать) und glitt mit grosser Schnelligkeit ?ber den Glasboden hin (и /за/скользила с большой быстротой по стеклянному полу; hingleiten – скользить /в каком-либо направлении/; gleiten – скользить), indem sie den kleinen Jakob an der Hand mit fortzog (увлекая за собой за руку маленького Якоба; fortziehen – тянуть прочь; ziehen – тянуть). Endlich hielt sie in einem Zimmer stille (наконец она остановилась в одной комнате; stillhalten), das, mit allerlei Ger?tschaften ausgeputzt (которая была украшена всевозможной утварью; ausputzen), beinahe einer K?che glich (была почти похожа на кухню; gleichen – походить; gleich – равный, ровный), obgleich die Tische von Mahagoniholz und die Sofas, mit reichen Teppichen beh?ngt (хотя столы из красного дерева и диваны, увешанные богатыми коврами; das Holz – дерево, древесина; das Sofa; der Teppich, die Teppiche; h?ngen – вешать; beh?ngen – обвешивать, увешивать), mehr zu einem Prunkgemach passten (больше подходили к /какой-нибудь/ парадной комнате; der Prunk – роскошь; das Gemach – комната, покой; passen – подходить, годиться).

Jetzt war alles Hinken und Rutschen vorbei. Sie warf den Stab von sich und glitt mit grosser Schnelligkeit ?ber den Glasboden hin, indem sie den kleinen Jakob an der Hand mit fortzog. Endlich hielt sie in einem Zimmer stille, das, mit allerlei Ger?tschaften ausgeputzt, beinahe einer K?che glich, obgleich die Tische von Mahagoniholz und die Sofas, mit reichen Teppichen beh?ngt, mehr zu einem Prunkgemach passten.

»Setze dich, S?hnchen (садись, сыночек; sich setzen)«, sagte die Alte recht freundlich (сказала старуха вполне любезно), indem sie ihn in die Ecke eines Sofas dr?ckte (зажимая = заталкивая его в угол /одного/ дивана; dr?cken – жать, давить; indem – тем образом, что; в то время, как) und einen Tisch also vor ihn hinstellte (и ставя = устанавливая перед ним стол таким образом; hinstellen – ставить /куда-либо/), dass er nicht mehr hervorkommen konnte (чтобы он не мог больше выйти = вылезти; hervor – наружу: «сюда – вперед»). »Setze dich, du hast gar schwer zu tragen gehabt (садись, тебе пришлось нести такую тяжесть: «ты должен был совсем тяжело нести»), die Menschenk?pfe sind nicht so leicht, nicht so leicht (человеческие головы не так легки, не так легки)

»Setze dich, S?hnchen«, sagte die Alte recht freundlich, indem sie ihn in die Ecke eines Sofas dr?ckte und einen Tisch also vor ihn hinstellte, dass er nicht mehr hervorkommen konnte. »Setze dich, du hast gar schwer zu tragen gehabt, die Menschenk?pfe sind nicht so leicht, nicht so leicht.«

»Aber, Frau, was sprechet Ihr so wunderlich (но, госпожа, /то,/ что вы говорите так странно)«, rief der Kleine (воскликнул малыш). »M?de bin ich zwar (хотя я устал; m?de – усталый), aber es waren ja Kohlk?pfe (но это же были капустные кочаны), die ich getragen (которые я нес), Ihr habt sie meiner Mutter abgekauft (вы купили их у моей матери)

»Ei, das weisst du falsch (эй-ей, ты ошибаешься: «это знаешь ты неверно»; wissen)«, lachte das Weib (рассмеялась женщина), deckte den Deckel des Korbes auf (раскрыла = сняла крышку корзины; decken – покрывать; aufdecken – раскрывать, открывать) und brachte einen Menschenkopf hervor (и вынула человеческую голову; hervorbringen; bringen – приносить; hervor – наружу: «сюда-перед»), den sie am Schopf gefasst hatte (которую она ухватила за чуб; der Schopf; fassen – хватать). Der Kleine war vor Schrecken ausser sich (малыш был в ужасе: «от ужаса вне себя»; ausser sich sein – быть вне себя); er konnte nicht fassen (он не мог понять; fassen – хватать, схватить; понимать, схватывать), wie dies alles zuging (как это все произошло; zugehen); aber er dachte an seine Mutter (однако он подумал о своей матери; denken); wenn jemand von diesen Menschenk?pfen etwas erfahren w?rde (если кто-нибудь об этих человеческих головах что-нибудь узнал бы), dachte er bei sich (подумал он про себя), da w?rde man gewiss meine Mutter daf?r anklagen (тогда обвинили бы в этом: «за это» непременно мою мать).

»Aber, Frau, was sprechet Ihr so wunderlich«, rief der Kleine. »M?de bin ich zwar, aber es waren ja Kohlk?pfe, die ich getragen, Ihr habt sie meiner Mutter abgekauft.«

»Ei, das weisst du falsch«, lachte das Weib, deckte den Deckel des Korbes auf und brachte einen Menschenkopf hervor, den sie am Schopf gefasst hatte. Der Kleine war vor Schrecken ausser sich; er konnte nicht fassen, wie dies alles zuging; aber er dachte an seine Mutter; wenn jemand von diesen Menschenk?pfen etwas erfahren w?rde, dachte er bei sich, da w?rde man gewiss meine Mutter daf?r anklagen.

»Muss dir nun auch etwas geben zum Lohn (мне должно тебе теперь что-нибудь и в награду дать; der Lohn), weil du so artig bist (потому что ты такой примерный/послушный)«, murmelte die Alte (пробормотала старуха), »gedulde dich nur ein Weilchen (потерпи только минутку; sich gedulden – иметь терпение; das Weilchen; eine Weile – некоторое время), will dir ein S?ppchen einbrocken (хочу тебе супчик накрошить = супчик сделать; die Suppe – суп; der Brocken – кусочек; крошка), an das du dein Leben lang denken wirst (о котором ты будешь думать = вспоминать всю свою жизнь; lange – долго).« So sprach sie und pfiff wieder (так она молвила и снова засвистела).

»Muss dir nun auch etwas geben zum Lohn, weil du so artig bist«, murmelte die Alte, »gedulde dich nur ein Weilchen, will dir ein S?ppchen einbrocken, an das du dein Leben lang denken wirst.« So sprach sie und pfiff wieder.

Da kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern (тут пришло сперва много морских свинок в человеческой одежде; das Kleid, die Kleider – платье, одеяние); sie hatten K?chensch?rzen umgebunden (на них были надеты кухонные фартуки; die Sch?rze – фартук; umbinden – обвязывать; binden – связывать) und im G?rtel R?hrl?ffel und Tranchiermesser (и в поясе = за поясами разливательные ложки и ножи для резки; der G?rtel; der L?ffel – ложка; r?hren – мешать, помешивать; das Messer – нож; tranchieren – резать); nach diesen kam eine Menge Eichh?rnchen hereingeh?pft (после этих /свинок/ = за ними, прыгая, пришла толпа белочек; die Menge – большое количество, толпа; das Eichhorn – белка; h?pfen – прыгать; herein – внутрь: «сюда-внутрь»); sie hatten weite t?rkische Beinkleider an (они были одеты в широкие турецкие штаны = шаровары; anhaben – быть одетым; das Bein – нога, das Beinkleid – брюки, штаны; панталоны), gingen aufrecht (шли /держась/ прямо), und auf dem Kopf trugen sie gr?ne M?tzchen von Samt (и на голове у них были: «носили они» зеленые шапочки из бархата; die M?tze – шапка; das M?tzchen – шапочка; der Samt; tragen).

Da kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern; sie hatten K?chensch?rzen umgebunden und im G?rtel R?hrl?ffel und Tranchiermesser; nach diesen kam eine Menge Eichh?rnchen hereingeh?pft; sie hatten weite t?rkische Beinkleider an, gingen aufrecht, und auf dem Kopf trugen sie gr?ne M?tzchen von Samt.

Diese schienen die K?chenjungen zu sein (эти /белочки/, по-видимому, были поварятами; scheinen – казаться; der K?chenjunge – поваренок: «кухонный мальчик»); denn sie kletterten mit grosser Geschwindigkeit an den W?nden hinauf (так как они взбирались с огромной скоростью вверх по стенам; klettern – карабкаться, лазать; geschwind – быстрый, скорый, проворный; die Wand, die W?nde) und brachten Pfannen und Sch?sseln, Eier und Butter, Kr?uter und Mehl herab (и приносили вниз сковородки и миски, яйца и масло, зелень и муку; herabbringen; die Pfanne; die Sch?ssel; das Ei; die Butter; das Kraut; das Mehl) und trugen es auf den Herd (и носили это на плиту); dort aber fuhr die alte Frau auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen best?ndig hin und her (там же носилась постоянно туда-сюда старая женщина в своих туфлях из кокосовых скорлупок), und der Kleine sah, dass sie es sich recht angelegen sein lasse (и малыш увидел, что она действительно заботится; sich etwas angelegen sein lassen – заботиться о чем-либо, прилагать усилия; anliegen – прилегать, liegen – лежать), ihm etwas Gutes zu kochen (/о том, чтобы/ ему что-то хорошее сварить).

Diese schienen die K?chenjungen zu sein; denn sie kletterten mit grosser Geschwindigkeit an den W?nden hinauf und brachten Pfannen und Sch?sseln, Eier und Butter, Kr?uter und Mehl herab und trugen. es auf den Herd; dort aber fuhr die alte Frau auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen best?ndig hin und her, und der Kleine sah, dass sie es sich recht angelegen sein lasse, ihm etwas Gutes zu kochen.

Jetzt knisterte das Feuer h?her empor (теперь огонь разгорелся: «трещал огонь выше вверх»; knistern – трещать; hoch – высокий; emp?r – вверх), jetzt rauchte und sott es in der Pfanne (теперь дымилось и кипело на сковороде; sieden – вариться, кипеть), ein angenehmer Geruch verbreitete sich im Zimmer (приятный запах распространился в комнате; der Geruch – запах; riechen – пахнуть; sich verbreiten; breit – широкий); die Alte aber rannte auf und ab (старуха же бегала взад и вперед; rennen-rannte-gerannt; auf und ab – вверх и вниз; туда-сюда, взад и вперед), die Eichh?rnchen und Meerschweinchen ihr nach (белочки и морские свинки – за ней), und so oft sie am Herde vorbeikam (и всякий раз /когда/ она проходила мимо плиты; so oft – всякий раз: «так часто»), guckte sie mit ihrer langen Nase in den Topf (она совала свой длинный нос: «смотрела своим длинным носом» в горшок/кастрюлю; der Topf – горшок; кастрюля).

Jetzt knisterte das Feuer h?her empor, jetzt rauchte und sott es in der Pfanne, ein angenehmer Geruch verbreitete sich im Zimmer; die Alte aber rannte auf und ab, die Eichh?rnchen und Meerschweinchen ihr nach, und so oft sie am Herde vorbeikam, guckte sie mit ihrer langen Nase in den Topf.

Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen (наконец начало бурлить и пшикать; anfangen – начинать), Dampf stieg aus dem Topf hervor (пар поднимался из кастрюли; der Dampf; hervorsteigen; hervor – наружу: «сюда-перед»), und der Schaum floss herab ins Feuer (а пена стекала: «текла вниз» на огонь; fliessen – течь). Da nahm sie ihn weg (тогда она сняла: «убрала прочь» ее /кастрюлю/; wegnehmen – убирать; nehmen – брать; weg – прочь), goss davon in eine silberne Schale (вылила из нее в серебряную плошку; giessen – лить) und setzte sie dem kleinen Jakob vor (и поставила ее /плошку/ перед маленьким Якобом; vorsetzen – ставить впереди).

Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen, Dampf stieg aus dem Topf hervor, und der Schaum floss herab ins Feuer. Da nahm sie ihn weg, goss davon in eine silberne Schale und setzte sie dem kleinen Jakob vor.

»So, S?hnchen, so (так, сыночек, так)«, sprach sie (молвила она), »iss nur dieses S?ppchen (ешь же: «ешь только» этот супчик; essen – есть), dann hast du alles (тогда у тебя будет все), was dir an mir so gefallen (что тебе у меня так понравилось; gefallen – нравиться; das hat mir gefallen – это мне понравилось)! Sollst auch ein geschickter Koch werden (и ты станешь: «должен стать» искусным поваром), dass du noch etwas bist (чтобы ты еще чем-то стал = кое-чего добился /в жизни/); aber Kr?utlein (но травку), nein, das Kr?utlein sollst du nimmer finden (/эту/ травку тебе никогда не найти; nimmer = nie mehr – больше не) – Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt (почему у твоей матери ее /такой травки/ не было в ее корзине; der Korb)

»So, S?hnchen, so«, sprach sie, »iss nur dieses S?ppchen, dann hast du alles, was dir an mir so gefallen! Sollst auch ein geschickter Koch werden, dass du noch etwas bist; aber Kr?utlein, nein, das Kr?utlein sollst du nimmer finden – Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt?«

Der Kleine verstand nicht recht (малыш не вполне понял; verstehen), was sie sprach (что она говорила), desto aufmerksamer behandelte er die Suppe (тем внимательнее обходился он с супом = тем больше налегал на суп; aufmerksam – внимательный), die ihm ganz trefflich schmeckte (который ему очень: «совсем превосходно» был вкусен; schmecken – быть вкусным). Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet (его мать готовила ему не одно/иное вкусное кушанье = немало вкусных кушаний); aber so gut war ihm noch nichts geworden (но так хорошо ему еще ничто не приходилось по душе: «становилось»; werden – становиться). Der Duft von feinen Kr?utern und Gew?rzen stieg aus der Suppe auf (аромат прекрасных трав и пряностей исходил: «поднимался» от супа; aufsteigen, steigen – подниматься; das Gew?rz – пряности, приправа; w?rzen – приправлять), dabei war sie s?ss und s?uerlich zugleich (при этом был он /суп/ сладким и кисловатым одновременно; sauer – кислый; s?uerlich – кисловатый; терпкий, с кислецой) und sehr stark (и очень сильным = крепким).

Der Kleine verstand nicht recht, was sie sprach, desto aufmerksamer behandelte er die Suppe, die ihm ganz trefflich schmeckte. Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet; aber so gut war ihm noch nichts geworden. Der Duft von feinen Kr?utern und Gew?rzen stieg aus der Suppe auf, dabei war sie s?ss und s?uerlich zugleich und sehr stark.

W?hrend er noch die letzten Tropfen der k?stlichen Speise austrank (в то время как он еще допивал последние капли изысканного кушанья; der Tropfen – капля; austrinken – испить, выпить /до конца/; trinken – пить), z?ndeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an (зажгли морские свинки арабский ладан; anz?nden; weihen – посвящать, освящать; der Rauch – дым), der in bl?ulichen Wolken durch das Zimmer schwebte (который в синеватых облаках парил в комнате: «через комнату»; die Wolke); dichter und immer dichter wurden diese Wolken (гуще и все гуще становились эти облака; dicht – густой; werden – становиться) und sanken herab (и опускались вниз; sinken), der Geruch des Weihrauchs wirkte bet?ubend auf den Kleinen (запах ладана действовал усыпляюще на малыша; bet?uben – одурманивать, усыплять; taub – глухой), er mochte sich zurufen (он мог кричать), so oft er wollte (сколько хотел: «так часто, как хотел» = сколько бы он ни кричал), dass er zu seiner Mutter zur?ckkehren m?sse (что он должен бы вернуться к своей матери); wenn er sich ermannte (когда он брал себя в руки /пытаясь стряхнуть сон/), sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zur?ck (он постоянно: «всегда снова» впадал в дремоту; zur?cksinken – снова впадать; immer wieder – постоянно, то и дело: «всегда снова»; von neuem – еще раз) und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein (и наконец в самом деле заснул на диване старой женщины; einschlafen – засыпать; schlafen – спать).

W?hrend er noch die letzten Tropfen der k?stlichen Speise austrank, z?ndeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an, der in bl?ulichen Wolken durch das Zimmer schwebte; dichter und immer dichter wurden diese Wolken und sanken herab, der Geruch des Weihrauchs wirkte bet?ubend auf den Kleinen, er mochte sich zurufen, so oft er wollte, dass er zu seiner Mutter zur?ckkehren m?sse; wenn er sich ermannte, sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zur?ck und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein.

02

Sonderbare Tr?ume kamen ?ber ihn (странные сны снились ему: «находили = наплывали на него»; der Traum – сновидение, сон). Es war ihm (ему чудилось: «это было ему»), als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus (будто старуха снимает ему = с него его одежду; ausziehen) und umh?lle ihn daf?r mit einem Eichh?rnchenbalg (и закутывает его вместо этого /вместо его одежды/ беличьей шкурой; umh?llen – закутывать, die H?lle – оболочка; der Balg – шкура). Jetzt konnte er Spr?nge machen und klettern wie ein Eichh?rnchen (теперь мог он совершать прыжки и карабкаться, как белочка; das Eichh?rnchen); er ging mit den ?brigen Eichh?rnchen und Meerschweinchen, die sehr artige, gesittete Leute waren, um (он общался с остальными белочками и морскими свинками, которые были очень воспитанным и вежливым народом; umgehen; die Sitte – обычай, нравы; die Leute – люди) und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau (и служил вместе с ними: «имел с ними службу» у старой женщины).

Sonderbare Tr?ume kamen ?ber ihn. Es war ihm, als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus und umh?lle ihn daf?r mit einem Eichh?rnchenbalg. Jetzt konnte er Spr?nge machen und klettern wie ein Eichh?rnchen; er ging mit den ?brigen Eichh?rnchen und Meerschweinchen, die sehr artige, gesittete Leute waren, um und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau.

Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht (сначала его использовали только для работ чистильщика обуви; der Schuh – башмак; putzen – чистить), das heisst er musste die Kokosn?sse (то есть он должен был кокосовые орехи = скорлупки кокосовых орехов; das heisst – это значит, то есть; die Nuss – орех), welche die Frau statt der Pantoffeln trug (которые госпожа носила вместо туфель; tragen), mit ?l salben (натирать маслом; das ?l – растительное масло) und durch Reiben gl?nzend machen (и доводить до блеска: «через натирание делать блестящими»; reiben – натирать; gl?nzen – блестеть). Da er nun in seines Vaters Hause zu ?hnlichen Gesch?ften oft angehalten worden war (поскольку ведь /еще/ в доме его отца его часто привлекали к подобным занятиям; das Gesch?ft, die Gesch?fte – дело, занятие; anhalten – побуждать, приучать; заставлять), so ging es ihm flink von der Hand (то это у него ловко него получалось, дело спорилось: «шло ловко с руки»; flink – проворный, ловкий); etwa nach einem Jahre (примерно через год; das Jahr), tr?umte er weiter (видел он дальше во сне; tr?umen – видеть во сне; der Traum – сновидение), wurde er zu einem feineren Gesch?ft gebraucht (его стали использовать для более тонкого/утонченного занятия; fein – тонкий; изысканный); er musste n?mlich mit noch einigen Eichh?rnchen Sonnenst?ubchen fangen (а именно, должен он был с еще несколькими белочками ловить пылинки /в солнечных лучах/; die Sonne, der Staub – пыль) und, wenn sie genug hatten (и, когда их было достаточно: «когда они имели достаточно»), solche durch das feinste Haarsieb sieben (таковые просеивать = просеивать их через тончайшее волосяное сито; das Haar – волос; das Sieb – сито). Die Frau hielt n?mlich die Sonnenst?ubchen f?r das Allerfeinste (ведь госпожа /эти/ пылинки считала самым тонким/изысканным/ценным: «держала за»…; halten – держать; f?r etwas halten – считать чем-либо), und weil sie nicht gut beissen konnte (и поскольку она не могла хорошо кусать), denn sie hatte keinen Zahn mehr (так как у нее не было больше ни одного зуба), so liess sie sich ihr Brot aus Sonnenst?ubchen zubereiten (то она заставляла готовить ей хлеб из пылинок; lassen – пускать; побуждать: просить, приказывать; zubereiten – приготовлять).

Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht, das heisst er musste die Kokosn?sse, welche die Frau statt der Pantoffeln trug, mit ?l salben und durch Reiben gl?nzend machen. Da er nun in seines Vaters Hause zu ?hnlichen Gesch?ften oft angehalten worden war, so ging es ihm flink von der Hand; etwa nach einem Jahre, tr?umte er weiter, wurde er zu einem feineren Gesch?ft gebraucht; er musste n?mlich mit noch einigen Eichh?rnchen Sonnenst?ubchen fangen und, wenn sie genug hatten, solche durch das feinste Haarsieb sieben. Die Frau hielt n?mlich die Sonnenst?ubchen f?r das Allerfeinste, und weil sie nicht gut beissen konnte, denn sie hatte keinen Zahn mehr, so liess sie sich ihr Brot aus Sonnenst?ubchen zubereiten.

Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt (еще через год его перевели в слуги; wiederum – снова, опять; versetzen), die das Trinkwasser f?r die Alte sammelten (которые собирали для старухи питьевую воду;– пить; das Wasser – вода). Man denke nicht (не думайте/не нужно думать), dass sie sich hierzu etwa eine Zisterne h?tte graben lassen (что она велела для этого, например, вырыть себе водосборник) oder ein Fass in den Hof stellte (или поставила во двор бочку; das Fass), um das Regenwasser darin aufzufangen (чтобы в ней собирать: «подхватывать» дождевую воду; auffangen; der Regen – дождь); da ging es viel feiner zu (тут это происходило много тоньше; zugehen); die Eichh?rnchen, und Jakob mit ihnen, mussten mit Haselnussschalen den Tau aus den Rosen sch?pfen (белочки, и Якоб с ними, должны были скорлупками лесного ореха /вы/черпывать росу из роз; die Haselnuss – лесной орех; sch?pfenчерпать), und das war das Trinkwasser der Alten (и это была питьевая вода старухи). Da sie nun bedeutend viel trank (так как она довольно много: «значительно» пила; bedeuten – значить; trinken), so hatten die Wassertr?ger schwere Arbeit (то была у водоносов тяжелая работа; tragen – носить).

Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt, die das Trinkwasser f?r die Alte sammelten. Man denke nicht, dass sie sich hierzu etwa eine Zisterne h?tte graben lassen oder ein Fass in den Hof stellte, um das Regenwasser darin aufzufangen; da ging es viel feiner zu; die Eichh?rnchen, und Jakob mit ihnen, mussten mit Haselnussschalen den Tau aus den Rosen sch?pfen, und das war das Trinkwasser der Alten. Da sie nun bedeutend viel trank, so hatten die Wassertr?ger schwere Arbeit.

Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt (через год его назначили во внутреннюю службу дома; der Dienst – служба; dienen – служить; der Diener – слуга); er hatte n?mlich das Amt (а именно, у него была служба), die B?den rein zu machen (содержать: «делать» полы чистыми; der Boden – пол); da nun diese von Glas waren (поскольку эти /полы/ были из стекла; das Glas), worin man jeden Hauch sah (где = на котором был виден каждое дыхание; sehen – видеть; der Hauch – дыхание, дуновение), war das keine geringe Arbeit (была это немалая работа; gering – незначительный, малый). Sie mussten sie b?rsten (они должны были их /полы/ чистить щеткой; b?rsten – чистить щеткой; die B?rste – щетка) und altes Tuch an die F?sse schnallen (и пристегивать старую тряпку к ногам) und auf diesem k?nstlich im Zimmer umherfahren (и ездить = скользить на ней искусно по комнате кругом; umher – кругом; повсюду).

Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt; er hatte n?mlich das Amt, die B?den rein zu machen; da nun diese von Glas waren, worin man jeden Hauch sah, war das keine geringe Arbeit. Sie mussten sie b?rsten und altes Tuch an die F?sse schnallen und auf diesem k?nstlich im Zimmer umherfahren.

Im vierten Jahre ward er endlich zur K?che versetzt (на четвертый год его наконец перевели на кухню: «стал он наконец к кухне переведенным»; ward = wurde – стал; werden – становиться). Es war dies ein Ehrenamt (это была почетная служба; die Ehre – честь, почет; das Amt – должность, служба), zu welchem man nur nach langer Pr?fung gelangen konnte (на которую можно было попасть только после продолжительной проверки; pr?fen – проверять; gelangen – попадать). Jakob diente dort vom K?chenjungen aufw?rts bis zum ersten Pastetenmacher (Якоб /вы/служил/ся/ там от поваренка /вверх/ до первого изготовителя пирогов; die Pastete – пирог с мясом или рыбой; паштет, machen – делать, изготавливать) und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem (и достиг такого необыкновенного мастерства и опыта = приобрел опыт во всем; das Geschick – ловкость), was die K?che betrifft (что касается кухни; betreffen – касаться), dass er sich oft ?ber sich selbst wundern musste (что он часто сам себе должен был удивляться; sich wundern – удивляться; das Wunder – чудо); die schwierigsten Sachen (самые трудные вещи; schwierig – трудный), Pasteten von zweihunderterlei Essenzen (пироги из около двухсот составляющих; die Ess?nz – сущность), Kr?utersuppen, von allen Kr?utlein der Erde zusammengesetzt (зеленые супы: «супы из зелени», составленные из всех травок земли = из всевозможных травок; zusammensetzen – составлять), alles lernte er (всему он научился), alles verstand er schnell und kr?ftig zu machen (все умел он делать быстро и питательно; verstehen – понимать; уметь).

Im vierten Jahre ward er endlich zur K?che versetzt. Es war dies ein Ehrenamt, zu welchem man nur nach langer Pr?fung gelangen konnte. Jakob diente dort vom K?chenjungen aufw?rts bis zum ersten Pastetenmacher und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem, was die K?che betrifft, dass er sich oft ?ber sich selbst wundern musste; die schwierigsten Sachen, Pasteten von zweihunderterlei Essenzen, Kr?utersuppen, von allen Kr?utlein der Erde zusammengesetzt, alles lernte er, alles verstand er schnell und kr?ftig zu machen.

So waren etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes vergangen (так прошло примерно семь лет на службе /у/ старой женщины; das Jahr; der Dienst; vergehen – проходить /например, о времени/), da befahl sie ihm eines Tages (тут приказала она ему однажды; befehlen), indem sie die Kokosschuhe auszog (снимая кокосовую обувь; ausziehen), Korb und Kr?ckenstock zur Hand nahm (и беря в руку корзину и клюку; die Kr?cke – клюка; der Stock – палка; nehmen), um auszugehen (чтобы выйти; ausgehen), er sollte ein H?hnlein rupfen (/что/ он должен общипать курочку; das Huhn – курица), mit Kr?utern f?llen (наполнить зеленью) und solches sch?n br?unlich und gelb r?sten (и такую = в таком виде красиво поджарить /до/ коричневато-желтого цвета: «коричневато и желто»; br?unlich – коричневатый; gelb – желтый), bis sie wiederk?me (до того, как она вернется; wiederkommen – возвращаться, приходить снова). Er tat dies nach den Regeln der Kunst (он сделал это по /всем/ правилам мастерства; tun – делать; die Regel – правило; die Kunst – искусство, умение). Er drehte dem H?hnlein den Kragen um (он свернул курочке шею: «воротник»; umdrehen), br?hte es in heissem Wasser (ошпарил ее в горячей воде), zog ihm geschickt die Federn aus (ловко выдернул перья; die Feder; ausziehen), schabte ihm nachher die Haut (/вы/скоблил затем кожу), dass sie glatt und fein wurde (так что она стала гладкой и тонкой), und nahm ihm die Eingeweide heraus (и удалил ей внутренности; herausnehmen – вынуть наружу, удалить).

So waren etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes vergangen, da befahl sie ihm eines Tages, indem sie die Kokosschuhe auszog, Korb und Kr?ckenstock zur Hand nahm, um auszugehen, er sollte ein H?hnlein rupfen, mit Kr?utern f?llen und solches sch?n br?unlich und gelb r?sten, bis sie wiederk?me. Er tat dies nach den Regeln der Kunst. Er drehte dem H?hnlein den Kragen um, br?hte es in heissem Wasser, zog ihm geschickt die Federn aus, schabte ihm nachher die Haut, dass sie glatt und fein wurde, und nahm ihm die Eingeweide heraus.

Sodann fing er an, die Kr?uter zu sammeln (затем начал он собирать травы; anfangen), womit er das H?hnlein f?llen sollte (которыми: «с чем» он должен был наполнить курочку). In der Kr?uterkammer gewahrte er aber diesmal ein Wandschr?nkchen (в комнатке с травами: «травяной комнатке» обнаружил он однако в этот раз стенной шкафчик; die Kammer – комнатка; gewahren – обнаруживать, замечать; die Wand – стена, der Schrank – шкаф; das Schr?nkchen – шкафчик), dessen T?re halb ge?ffnet war (чья дверь = дверь которого была наполовину открыта; ?ffnen – открывать) und das er sonst nie bemerkt hatte (и который он раньше никогда не замечал; sonst – иначе /в противном случае/; ранее). Er ging neugierig n?her (любопытствуя, он подошел ближе; neugierig – любопытствующий; gierig – алчный; die Neugier – любопытство: «жадность до нового»), um zu sehen (чтобы посмотреть), was es enthalte (что он содержит), und siehe da (и смотри-ка), es standen viele K?rbchen darinnen (внутри стояло много корзиночек; darinnen – там внутри, в нем), von welchen ein starker, angenehmer Geruch ausging (от которых исходил сильный приятный запах; ausgehen). Er ?ffnete eines dieser K?rbchen (он открыл одну из этих корзиночек) und fand darin Kr?utlein von ganz besonderer Gestalt und Farbe (и нашел там травку совсем особенной формы и цвета; finden).

Sodann fing er an, die Kr?uter zu sammeln, womit er das H?hnlein f?llen sollte. In der Kr?uterkammer gewahrte er aber diesmal ein Wandschr?nkchen, dessen T?re halb ge?ffnet war und das er sonst nie bemerkt hatte. Er ging neugierig n?her, um zu sehen, was es enthalte, und siehe da, es standen viele K?rbchen darinnen, von welchen ein starker, angenehmer Geruch ausging. Er ?ffnete eines dieser K?rbchen und fand darin Kr?utlein von ganz besonderer Gestalt und Farbe.

Die Stengel und Bl?tter waren blaugr?n (стебли и листья были голубовато-зеленые; der Stengel; das Blatt) und trugen oben eine kleine Blume von brennendem Rot, mit Gelb verbr?mt (и сверху несли = были /у них/ маленькие цветы: «цветок», ярко-красные с желтой каймой: «окаймленные желтым»; brennen – гореть; verbr?men – оторачивать, окаймлять); er betrachtete sinnend diese Blume (он задумчиво рассматривал этот цветок; betrachten – созерцать, рассматривать; sinnen – думать, погружаться в задумчивость), beroch sie (понюхал его; riechen-roch-grochen – нюхать; пахнуть; etwas beriechen – понюхать что-либо), und sie str?mte denselben starken Geruch aus (и он источал: «она источала» тот же самый сильный запах; ausstr?men – изливать; испускать, излучать; str?men – течь; струиться; der Strom – поток), von dem einst jene Suppe, die ihm die Alte gekocht, geduftet hatte (которым когда-то благоухал тот суп, который ему сварила старуха; duften – благоухать; /хорошо/ пахнуть; der Duft – нежный запах, аромат). Aber so stark war der Geruch (но так силен был запах), dass er zu niesen anfing (что он начал чихать; niesen – чихать; anfangen – начинать), immer heftiger niesen musste (все сильнее /он/ должен был /ему хотелось/ чихать; heftig – сильный) und – am Ende niesend erwachte (и в конце /концов/, чихая, /он/ проснулся; das Ende – конец).

Die Stengel und Bl?tter waren blaugr?n und trugen oben eine kleine Blume von brennendem Rot, mit Gelb verbr?mt; er betrachtete sinnend diese Blume, beroch sie, und sie str?mte denselben starken Geruch aus, von dem einst jene Suppe, die ihm die Alte gekocht, geduftet hatte. Aber so stark war der Geruch, dass er zu niesen anfing, immer heftiger niesen musste und – am Ende niesend erwachte.

Da lag er auf dem Sofa des alten Weibes (вот лежал он на диване старой женщины; liegen) und blickte verwundert umher (и удивленно осматривался; umherblicken – смотреть вокруг, осматриваться; verwundern – удивлять). »Nein, wie man aber so lebhaft tr?umen kann (нет = надо же, как все же можно так живо видеть сны; tr?umen; lebhaft – живой, яркий)!« sprach er zu sich (сказал он себе), »h?tte ich jetzt doch schw?ren wollen (я сейчас хотел бы поклясться), dass ich ein schn?des Eichh?rnchen (что я – жалкая белочка; schn?de – презренный, низкий), ein Kamerad von Meerschweinen (товарищ морских свинок; der Kamer?d) und anderem Ungeziefer (и других паразитов; das Ungeziefer – вредное насекомое/животное; паразит; /собир./ вредные насекомые, паразиты, вредители), dabei aber ein grosser Koch geworden sei (при этом, однако, стал великим поваром). Wie wird die Mutter lachen (как будет смеяться мать), wenn ich ihr alles erz?hle (когда я ей все расскажу)! Aber wird sie nicht auch schm?len (но не будет ли она /меня/ ругать; schm?len – ругать, бранить), dass ich in einem fremden Hause einschlafe (что я заснул: «засыпаю» в чужом доме), statt ihr zu helfen auf dem Markte (вместо того, чтобы ей помогать на рынке; der Markt)

Da lag er auf dem Sofa des alten Weibes und blickte verwundert umher. »Nein, wie man aber so lebhaft tr?umen kann!« sprach er zu sich, »h?tte ich jetzt doch schw?ren wollen, dass ich ein schn?des Eichh?rnchen, ein Kamerad von Meerschweinen und anderem Ungeziefer, dabei aber ein grosser Koch geworden sei. Wie wird die Mutter lachen, wenn ich ihr alles erz?hle! Aber wird sie nicht auch schm?len, dass ich in einem fremden Hause einschlafe, statt ihr zu helfen auf dem Markte?«

Mit diesen Gedanken raffte er sich auf (с этими мыслями собрался он с силами; der Gedanke; aufraffen – поднимать, подбирать; собирать; sich aufraffen – вскакивать; подниматься /собравшись с силами/; собраться с силами, набраться духу), um hinwegzugehen (чтобы уйти прочь; hinweggehen); noch waren seine Glieder vom Schlafe ganz steif (еще были его члены /части тела/ совсем онемевшими от сна; der Schlaf; das Glied; steif – жесткий, твердый; негнущийся; затекший, одеревенелый, онемевший), besonders sein Nacken (особенно его шея; der Nacken – затылок, шея /со стороны спины/), denn er konnte den Kopf nicht recht hin und her bewegen (так как он не мог как следует голову = головой туда-сюда двигать); er musste auch selbst ?ber sich l?cheln (он должен был сам над собой усмехнуться = невольно усмехнулся; l?cheln – улыбаться), dass er so schlaftrunken war (что он был такой заспанный; der Schlaf – сон; trunken – опьяненный, упоенный); denn alle Augenblicke (так как ежеминутно: «все мгновения»; der Augenblick), ehe er es sich versah (прежде чем он успевал опомниться; sich versehen), stiess er mit der Nase an einen Schrank oder an die Wand (наталкивался он носом на шкаф или на стену; stossen – толкать) oder schlug sie (или ударял его /нос/: «ее»), wenn er sich schnell umwandte (когда быстро поворачивался; sich umwenden), an einen T?rpfosten (о дверной косяк; die T?r – дверь; der Pfosten – столб, косяк).

Mit diesen Gedanken raffte er sich auf, um hinwegzugehen; noch waren seine Glieder vom Schlafe ganz steif, besonders sein Nacken, denn er konnte den Kopf nicht recht hin und her bewegen; er musste auch selbst ?ber sich l?cheln, dass er so schlaftrunken war; denn alle Augenblicke, ehe er es sich versah, stiess er mit der Nase an einen Schrank oder an die Wand oder schlug sie, wenn er sich schnell umwandte, an einen T?rpfosten.

Die Eichh?rnchen und Meerschweinchen liefen winselnd um ihn her (белочки и морские свинки, визжа, бегали вокруг него; um jemanden her – вокруг кого-либо; winseln – визжать; laufen – бегать), als wollten sie ihn begleiten (как будто хотели его сопровождать), er lud sie auch wirklich ein (и, действительно, он пригласил их; einladen), als er auf der Schwelle war (когда был на пороге), denn es waren niedliche Tierchen (так как это были хорошенькие = милые зверушки); aber sie fuhren auf ihren Nussschalen schnell ins Haus zur?ck (но они на своих ореховых скорлупках быстро понеслись: «поехали» обратно в дом; zur?ckfahren – ехать обратно), und er h?rte sie nur noch in der Ferne heulen (и он слышал/, как/ они только еще вдали выли/ревели; die Ferne – даль; fern – далеко).

Die Eichh?rnchen und Meerschweinchen liefen winselnd um ihn her, als wollten sie ihn begleiten, er lud sie auch wirklich ein, als er auf der Schwelle war, denn es waren niedliche Tierchen; aber sie fuhren auf ihren Nussschalen schnell ins Haus zur?ck, und er h?rte sie nur noch in der Ferne heulen.

Es war ein ziemlich entlegener Teil der Stadt (это была довольно отдаленная часть города), wohin ihn die Alte gef?hrt hatte (куда его отвела старуха), und er konnte sich kaum aus den engen Gassen herausfinden (и он с трудом смог найти выход из узких улочек/переулков; die Gasse – переулок, улочка; sich herausfinden – находить выход, выбираться наружу), auch war dort ein grosses Gedr?nge (также = к тому же было там большое скопление народа; dr?ngen – напирать, теснить; sich dr?ngen – толкаться, толпиться); denn es musste sich (так как, должно быть), wie ihm d?nkte (как ему казалось), gerade in der N?he ein Zwerg sehen lassen (как раз вблизи показался /какой-то/ карлик; sich sehen lassen – показаться: «дать себя увидеть»); ?berall h?rte er rufen (везде = отовсюду слышал он, как кричали: «слышал кричать»): »Ei, sehet den h?sslichen Zwerg (эй, посмотрите на безобразного карлика)! Wo kommt der Zwerg her (откуда пришел = взялся карлик; herkommen)? Ei, was hat er doch f?r eine lange Nase (что за = какой же у него длинный нос), und wie ihm der Kopf in den Schultern steckt (и как у него голова торчит на плечах; die Schulter – плечо), und die braunen, h?sslichen H?nde (и /какие/ коричневые, безобразные руки)!« Zu einer andern Zeit w?re er wohl auch nachgelaufen (в любое другое время он, пожалуй, тоже побежал бы вслед за ними; nachlaufen – бежать вслед), denn er sah f?r sein Leben gern Riesen oder Zwerge oder seltsame fremde Trachten (так как он за свою жизнь = до смерти любил смотреть великанов, или карликов, или редкие иноземные наряды; der Riese – великан; die Tracht – /национальный/ костюм; одежда), aber so musste er sich sputen (но он должен был торопиться), um zur Mutter zu kommen (чтобы прийти к матери).

Es war ein ziemlich entlegener Teil der Stadt, wohin ihn die Alte gef?hrt hatte, und er konnte sich kaum aus den engen Gassen herausfinden, auch war dort ein grosses Gedr?nge; denn es musste sich, wie ihm d?nkte, gerade in der N?he ein Zwerg sehen lassen; ?berall h?rte er rufen: »Ei, sehet den h?sslichen Zwerg! Wo kommt der Zwerg her? Ei, was hat er doch f?r eine lange Nase, und wie ihm der Kopf in den Schultern steckt, und die braunen, h?sslichen H?nde!« Zu einer andern Zeit w?re er wohl auch nachgelaufen, denn er sah f?r sein Leben gern Riesen oder Zwerge oder seltsame fremde Trachten, aber so musste er sich sputen, um zur Mutter zu kommen.

Es war ihm ganz ?ngstlich zumute (ему было совсем боязливо на душе), als er auf den Markt kam (когда он пришел на рынок). Die Mutter sass noch da (мать еще сидела там; sitzen) und hatte noch ziemlich viele Fr?chte im Korb (у нее было еще довольно много фруктов в корзине; die Frucht – плод, фрукт), lange konnte er also nicht geschlafen haben (значит, он не мог долго проспать); aber doch kam es ihm von weitem schon vor (но все же ему уже издали /по/казалось; vorkommen; weit – далекий), als sei sie sehr traurig (словно она была бы = что она была очень печальна); denn sie rief die Vor?bergehenden nicht an, einzukaufen (так как она не окликала = зазывала проходящих мимо = прохожих купить /ее товар/; vor?ber – мимо; gehen – идти; anrufen; rufen-rief-gerufen – звать), sondern hatte den Kopf in die Hand gest?tzt (а сидела, подперев голову рукой: «оперев голову в руку»; st?tzen – подпирать), und als er n?her kam (и когда он подошел ближе; nah – близкий), glaubte er auch (он подумал/ему показалось также; glauben – верить; полагать), sie sei bleicher als sonst (что она бледнее, чем обычно; bleich – бледный). Er zauderte (он колебался/помедлил), was er tun sollte (что ему делать: «что он должен был делать»); endlich fasste er sich ein Herz (наконец он собрался с духом; sich ein Herz fassen; fassen – хватать, охватывать), schlich sich hinter sie hin (подкрался к ней сзади; sich hinschleichen; schleichen – красться), legte traulich seine Hand auf ihren Arm (положил задушевно = нежно свою руку: «кисть руки/ладонь» на ее руку; trauen – доверять) und sprach (и проговорил): »M?tterchen, was fehlt dir (мамочка, что с тобой; fehlen – недоставать)? Bist du b?se auf mich (ты сердишься на меня; b?se – сердитый)

Es war ihm ganz ?ngstlich zumute, als er auf den Markt kam. Die Mutter sass noch da und hatte noch ziemlich viele Fr?chte im Korb, lange konnte er also nicht geschlafen haben; aber doch kam es ihm von weitem schon vor, als sei sie sehr traurig; denn sie rief die Vor?bergehenden nicht an, einzukaufen, sondern hatte den Kopf in die Hand gest?tzt, und als er n?her kam, glaubte er auch, sie sei bleicher als sonst. Er zauderte, was er tun sollte; endlich fasste er sich ein Herz, schlich sich hinter sie hin, legte traulich seine Hand auf ihren Arm und sprach: »M?tterchen, was fehlt dir? Bist du b?se auf mich?«

Die Frau wandte sich um nach ihm (женщина оглянулась на него; sich umwenden; wenden – поворачивать), fuhr aber mit einem Schrei des Entsetzens zur?ck (но отпрянула с криком ужаса; zur?ckfahren; der Schrei; schreien – кричать; das Entsetzen).

»Was willst du von mir, h?sslicher Zwerg (что ты хочешь от меня, уродливый карлик)?« rief sie (крикнула она). »Fort, fort (прочь)! Ich kann dergleichen Possenspiele nicht leiden (я терпеть не могу такие дурацкие игры; der Possen – /злая/ шутка, проделка; проказа; Possen treiben – дурачиться; das Spiel – игра)

»Aber, Mutter, was hast du denn (но мама, что с тобой: «что же ты имеешь»)?« fragte Jakob ganz erschrocken (спросил Якоб совсем испуганно; erschrecken – пугаться). »Dir ist gewiss nicht wohl (тебе, верно, нехорошо); warum willst du denn deinen Sohn von dir jagen (почему же ты хочешь прогнать от себя своего сына)

Die Frau wandte sich um nach ihm, fuhr aber mit einem Schrei des Entsetzens zur?ck.

»Was willst du von mir, h?sslicher Zwerg?« rief sie. »Fort, fort! Ich kann dergleichen Possenspiele nicht leiden.«

»Aber, Mutter, was hast du denn?« fragte Jakob ganz erschrocken. »Dir ist gewiss nicht wohl; warum willst du denn deinen Sohn von dir jagen?«

»Ich habe dir schon gesagt (я уже тебе сказала), gehe deines Weges (иди своей дорогой; der Weg)!« entgegnete Frau Hanne z?rnend (отвечала госпожа Ханна сердито; z?rnen – сердиться; der Zorn – гнев). »Bei mir verdienst du kein Geld durch deine Gaukeleien (у меня ты не заработаешь денег через = за свои проделки: die Gaukelei – показывание фокусов, жонглерство; фиглярство; обман; gaukeln – порхать; колебаться, качаться; жонглировать; показывать фокусы; обманывать; der Gaukler – фокусник, жонглер; обманщик, шарлатан), h?ssliche Missgeburt (отвратительный урод; die Geburt – рождение, роды; geb?ren – рожать; die Missgeburt – урод, уродец, ублюдок)

»Wahrhaftig, Gott hat ihr das Licht des Verstandes geraubt (вправду, Бог лишил ее рассудка: «света разума»; der Verstand – рассудок, разум; rauben – грабить)!« sprach der Kleine bek?mmert zu sich (огорченно сказал себе малыш; bek?mmern – огорчать; der Kummer – горе). »Was fange ich nur an (что делать: «с чего я только начну»; anfangen), um sie nach Haus zu bringen (чтобы ее привести домой)? Lieb M?tterchen, so sei doch nur vern?nftig (милая мамочка, так будь же только благоразумной; die Vernunft – разум); sieh mich doch nur recht an (посмотри же на меня только по-настоящему; ansehen); ich bin ja dein Sohn, dein Jakob (я же твой сын, твой Якоб)

»Ich habe dir schon gesagt, gehe deines Weges!« entgegnete Frau Hanne z?rnend. »Bei mir verdienst du kein Geld durch deine Gaukeleien, h?ssliche Missgeburt!«

»Wahrhaftig, Gott hat ihr das Licht des Verstandes geraubt!« sprach der Kleine bek?mmert zu sich. »Was fange ich nur an, um sie nach Haus zu bringen? Lieb M?tterchen, so sei doch nur vern?nftig; sieh mich doch nur recht an; ich bin ja dein Sohn, dein Jakob.«

»Nein, jetzt wird mir der Spass zu unversch?mt (теперь мне /эта/ шутка становится = кажется слишком наглой; sich sch?men – стыдиться; die Scham – стыд)«, rief Hanne ihrer Nachbarin zu (крикнула Ханна своей соседке; jemandem zurufen – крикнуть кому-либо), »seht nur den h?sslichen Zwerg da (вот посмотрите только на этого отвратительного карлика; da – тут, там; der Zwerg da – вот этот карлик); da steht er (вот стоит он) und vertreibt mir gewiss alle K?ufer (и разгонит мне, конечно, всех покупателей), und mit meinem Ungl?ck wagt er zu spotten (и осмеливается смеяться над моим несчастьем; spotten – насмехаться). Spricht zu mir (говорит мне): Ich bin ja dein Sohn, dein Jakob (я ведь твой сын, твой Якоб)! Der Unversch?mte (бесстыдный /человек/)

»Nein, jetzt wird mir der Spass zu unversch?mt«, rief Hanne ihrer Nachbarin zu, »seht nur den h?sslichen Zwerg da; da steht er und vertreibt mir gewiss alle K?ufer, und mit meinem Ungl?ck wagt er zu spotten. Spricht zu mir: Ich bin ja dein Sohn, dein Jakob! Der Unversch?mte!«

Da erhoben sich die Nachbarinnen (тут соседки встали; sich erheben – подняться; heben – поднимать) und fingen an zu schimpfen (и начали ругать /карлика/), so arg sie konnten (так зло = сильно /как/ они могли) – und Marktweiber (а торговки; der Markt – рынок; das Weib – женщина, баба), wisset ihr wohl (вы хорошо знаете), verstehen es (умеют это) – , und schalten ihn (и бранили его; schelten), dass er des Ungl?cks der armen Hanne spotte (что он смеется над несчастьем бедной Ханны), der vor sieben Jahren ihr bildsch?ner Knabe gestohlen worden sei (у которой семь лет назад был украден ее красивый, как картинка, мальчик; das Bild – картина; sch?n – красивый), und drohten (и грозили), insgesamt ?ber ihn herzufallen (совместно на него наброситься; herfallen) und ihn zu zerkratzen (и его исцарапать; kratzen – царапать; zerkratzen – расцарапать), wenn er nicht alsobald ginge (если он тотчас не уйдет).

Da erhoben sich die Nachbarinnen und fingen an zu schimpfen, so arg sie konnten – und Marktweiber, wisset ihr wohl, verstehen es – , und schalten ihn, dass er des Ungl?cks der armen Hanne spotte, der vor sieben Jahren ihr bildsch?ner Knabe gestohlen worden sei, und drohten, insgesamt ?ber ihn herzufallen und ihn zu zerkratzen, wenn er nicht alsobald ginge.

Der arme Jakob wusste nicht (бедный Якоб не знал; wissen), was er von diesem allem denken sollte (что он обо всем этом должен думать). War er doch (он же), wie er glaubte (как он думал), heute fr?h wie gew?hnlich mit der Mutter auf den Markt gegangen (сегодня рано /утром/, как обычно, пошел с матерью на рынок), hatte ihr die Fr?chte aufstellen helfen (помог ей выставить фрукты), war nachher mit dem alten Weib in ihr Haus gekommen (потом со старой женщиной пришел в ее дом), hatte ein S?ppchen verzehrt (съел супчик; verzehren – съедать, проедать), ein kleines Schl?fchen gemacht (вздремнул: «сделал маленький сон»; der Schlaf – сон) und war jetzt wieder da (и теперь вернулся: «был снова тут»), und doch sprachen die Mutter und die Nachbarinnen von sieben Jahren (и, однако, мать и соседки говорят о семи годах; das Jahr, die Jahre)! Und sie nannten ihn einen garstigen Zwerg (и они называли его отвратительным карликом; nennen; garstig – скверный, гадкий, мерзкий; безобразный, уродливый)! Was war denn nun mit ihm vorgegangen (ну что же с ним произошло; vorgehen)? – Als er sah (когда он увидел), dass die Mutter gar nichts mehr von ihm h?ren wollte (что мать совсем ничего больше о нем не хочет слышать), traten ihm die Tr?nen in die Augen (у него выступили слезы на глазах: «в глаза»; treten – ступать; die Tr?ne; das Auge), und er ging trauernd die Strasse hinab nach der Bude (и он печально пошел вниз по улице к лавке/будке; hinabgehen – идти вниз), wo sein Vater den Tag ?ber Schuhe flickte (где его отец целый день чинил башмаки; den Tag ?ber – целый день, в течение дня; flicken – латать, чинить, штопать, класть заплаты).

Der arme Jakob wusste nicht, was er von diesem allem denken sollte. War er doch, wie er glaubte, heute fr?h wie gew?hnlich mit der Mutter auf den Markt gegangen, hatte ihr die Fr?chte aufstellen helfen, war nachher mit dem alten Weib in ihr Haus gekommen, hatte ein S?ppchen verzehrt, ein kleines Schl?fchen gemacht und war jetzt wieder da, und doch sprachen die Mutter und die Nachbarinnen von sieben Jahren! Und sie nannten ihn einen garstigen Zwerg! Was war denn nun mit ihm vorgegangen? – Als er sah, dass die Mutter gar nichts mehr von ihm h?ren wollte, traten ihm die Tr?nen in die Augen, und er ging trauernd die Strasse hinab nach der Bude, wo sein Vater den Tag ?ber Schuhe flickte.

»Ich will doch sehen (я хочу все же посмотреть)«, dachte er bei sich (думал он про себя: «при себе»; denken), »ob er mich auch nicht kennen will (не захочет ли и он меня не узнать = неужели он меня тоже не признает), unter die T?re will ich mich stellen (я встану у двери: «под дверью»; sich stellen – встать: «поставить себя») und mit ihm sprechen (и поговорю с ним).« Als er an der Bude des Schusters angekommen war (когда он подошел к будке/лавке сапожника; die Bude – лавка, ларек, палатка /на рынке/; сторожка; лачуга, хибара; ankommen), stellte er sich unter die T?re und schaute hinein (встал у дверей и заглянул внутрь; hineinschauen; schauen – смотреть; hinein – внутрь: «туда-внутрь»). Der Meister war so emsig mit seiner Arbeit besch?ftigt (мастер был столь старательно занят своей работой), dass er ihn gar nicht sah (что он его вовсе не увидел = не заметил); als er aber zuf?llig einen Blick nach der T?re warf (когда же он случайно бросил взгляд в сторону двери; werfen – бросать; der Zufall – случай, случайность), liess er Schuhe, Draht und Pfriem auf die Erde fallen (он уронил башмаки, дратву и шило на землю; fallen lassen – уронить: «дать упасть»; der Schuh – башмак; der Draht – проволока; дратва /прочная просмоленная или навощенная нитка для шитья обуви, кожаных изделий/; der Pfriem – шило) und rief mit Entsetzen (и крикнул с ужасом; rufen; das Entsetzen): »Um Gottes willen (ради Бога), was ist das, was ist das (что это, что это)

»Ich will doch sehen«, dachte er bei sich, »ob er mich auch nicht kennen will, unter die T?re will ich mich stellen und mit ihm sprechen.« Als er an der Bude des Schusters angekommen war, stellte er sich unter die T?re und schaute hinein. Der Meister war so emsig mit seiner Arbeit besch?ftigt, dass er ihn gar nicht sah; als er aber zuf?llig einen Blick nach der T?re warf, liess er Schuhe, Draht und Pfriem auf die Erde fallen und rief mit Entsetzen: »Um Gottes willen, was ist das, was ist das!«

»Guten Abend, Meister (добрый вечер, мастер)!« sprach der Kleine, indem er vollends in den Laden trat (молвил малыш, полностью входя: «вступая» в лавку). »Wie geht es Euch (как вы поживаете)

»Schlecht, schlecht, kleiner Herr (плохо, плохо, маленький господин)!« antwortete der Vater zu Jakobs grosser Verwunderung (ответил отец к великому удивлению Якоба); denn er schien ihn auch nicht zu kennen (так как, казалось, он его тоже не узнал: «он казался его тоже не узнавать»; scheinen). »Das Gesch?ft will mir nicht von der Hand (дело не спорится: «дело не хочет мне /идти/ с руки»). Bin so allein und werde jetzt alt (я так одинок и становлюсь теперь стар); doch ist mir ein Geselle zu teuer (а /держать/ подмастерье мне слишком дорого: «однако подмастерье мне слишком дорог»)

»Guten Abend, Meister!« sprach der Kleine, indem er vollends in den Laden trat. »Wie geht es Euch?«

»Schlecht, schlecht, kleiner Herr!« antwortete der Vater zu Jakobs grosser Verwunderung; denn er schien ihn auch nicht zu kennen. »Das Gesch?ft will mir nicht von der Hand. Bin so allein und werde jetzt alt; doch ist mir ein Geselle zu teuer.«

»Aber habt Ihr denn kein S?hnlein (но разве у вас нет сыночка), das Euch nach und nach an die Hand gehen k?nnte bei der Arbeit (который вам мало-помалу мог бы помогать в работе; nach und nach – мало-помалу, постепенно; jemandem an die Hand gehen – помогать кому-либо)?« forschte der Kleine weiter (продолжал расспрашивать малыш; forschen – исследовать; расспрашивать).

»Ich hatte einen (у меня был /сын/), er hiess Jakob und m?sste jetzt ein schlanker, gewandter Bursche von zwanzig Jahren sein (его звали Якоб, и /он/ должен был бы сейчас быть стройным, ловким парнем двадцати лет; heissen – называться), der mir t?chtig unter die Arme greifen k?nnte (который мог бы мне изрядно помочь: «подхватить под руки»; der Arm). Ha, das m?sste ein Leben sein (эх, это должна была бы быть жизнь = вот была бы жизнь)! Schon als er zw?lf Jahre alt war (уже когда ему /сыну/ было двенадцать лет), zeigte er sich so anstellig und geschickt (он проявлял себя таким смышленым и ловким; sich zeigen – показывать себя; anstellig – искусный, смышлёный) und verstand schon manches vom Handwerk (и понимал уже кое-что: «некоторое» в ремесле; verstehen; das Handwerk – ремесло: «ручная работа/ручное дело»), und h?bsch und angenehm war er auch (и был он также красивый и приятный); der h?tte mir eine Kundschaft hergelockt (он бы мне приманивал заказчиков; der Kunde – клиент, заказчик, покупатель; die Kundschaft – покупатели, заказчики, клиентура; herlocken; locken – манить), dass ich bald nicht mehr geflickt (так что я вскоре больше не чинил бы /башмаки/), sondern nichts als Neues geliefert h?tte (а ничего, кроме нового /новой обуви/, не делал бы; liefern – поставлять)! Aber so geht’s in der Welt (но так происходит в мире)

»Aber habt Ihr denn kein S?hnlein, das Euch nach und nach an die Hand gehen k?nnte bei der Arbeit?« forschte der Kleine weiter.

»Ich hatte einen, er hiess Jakob und m?sste jetzt ein schlanker, gewandter Bursche von zwanzig Jahren sein, der mir t?chtig unter die Arme greifen k?nnte. Ha, das m?sste ein Leben sein! Schon als er zw?lf Jahre alt war, zeigte er sich so anstellig und geschickt und verstand schon manches vom Handwerk, und h?bsch und angenehm war er auch; der h?tte mir eine Kundschaft hergelockt, dass ich bald nicht mehr geflickt, sondern nichts als Neues geliefert h?tte! Aber so geht’s in der Welt!«

»Wo ist denn aber Euer Sohn (но где же ваш сын)?« fragte Jakob mit zitternder Stimme seinen Vater (спросил Якоб своего отца дрожащим голосом; zittern – дрожать).

»Das weiss Gott (Бог его: «это» знает; wissen)«, antwortete er (отвечал он), »vor sieben Jahren (семь лет назад), ja, so lange ist’s jetzt her (да, столь долгое время теперь прошло с тех пор), wurde er uns vom Markte weg gestohlen (его украли у нас прямо на рынке; stehlen – воровать, красть).« »Vor sieben Jahren!« rief Jakob mit Entsetzen (воскликнул Якоб с ужасом).

»Wo ist denn aber Euer Sohn?« fragte Jakob mit zitternder Stimme seinen Vater.

»Das weiss Gott«, antwortete er, »vor sieben Jahren, ja, so lange ist’s jetzt her, wurde er uns vom Markte weg gestohlen.« »Vor sieben Jahren!« rief Jakob mit Entsetzen.

»Ja, kleiner Herr, vor sieben Jahren; ich weiss noch wie heute (да, маленький господин, семь лет назад, я еще знаю = помню как сегодня), wie mein Weib nach Hause kam (как моя жена пришла домой; das Weib – женщина, баба; жена), heulend und schreiend (рыдая и крича), das Kind sei den ganzen Tag nicht zur?ckgekommen (/что/ ребенок /за/ весь день не вернулся; zur?ckkommen – возвращаться: «приходить назад/обратно»), sie aber ?berall geforscht und gesucht (она же везде расспрашивала и искала) und es nicht gefunden (и не нашла его; finden). Ich habe es immer gedacht und gesagt (я всегда это думал и говорил; denken), dass es so kommen w?rde (что это так произошло бы = что так /когда-нибудь/ произойдет); er Jakob war ein sch?nes Kind (он, Якоб, был красивым ребенком), das muss man sagen (это следует признать: «должно сказать»); da war meine Frau stolz auf ihn (моя жена гордилась им: «тут моя жена была горда им») und sah es gerne (и любила: «смотрела на это с удовольствием»; sehen), wenn ihn die Leute lobten (когда люди его хвалили), und schickte ihn oft mit Gem?se und dergleichen in vornehme H?user (и посылала его часто с овощами и подобным в знатные дома; das Gem?se – /собир./ овощи). Das war schon recht (это было, в общем-то, правильно; schon – уже; уж); er wurde allemal reichlich beschenkt (его каждый раз с избытком одаривали; reichlich – богато, обильно; щедро; reich – богатый); aber, sagte ich, gib acht (но, я /ведь/ говорил, будь осторожна; achtgeben – быть внимательным: «давать внимание»)! Die Stadt ist gross (город большой); viele schlechte Leute wohnen da (много плохих людей живет тут), gib mir auf den Jakob acht (присматривай мне за Якобом)! Und so war es (и так /и/ произошло), wie ich sagte (как я говорил). Kommt einmal ein altes, h?ssliches Weib auf den Markt (приходит однажды старая, безобразная женщина на рынок), feilscht um Fr?chte und Gem?se (торгуется из-за фруктов и овощей) und kauft am Ende so viel (и покупает в конце /концов/ так много), dass sie es nicht selbst tragen kann (что она это сама не может нести). Mein Weib, die mitleidige Seele (моя жена, сердобольная душа; leiden – страдать; mitleiden – сострадать; das Mitleid – сострадание), gibt ihr den Jungen mit (дает ей мальчика /в сопровождающие/) und – hat ihn zur Stunde nicht mehr gesehen (и теперь = с этого момента больше его не видела)

»Ja, kleiner Herr, vor sieben Jahren; ich weiss noch wie heute, wie mein Weib nach Hause kam, heulend und schreiend, das Kind sei den ganzen Tag nicht zur?ckgekommen, sie aber ?berall geforscht und gesucht und es nicht gefunden. Ich habe es immer gedacht und gesagt, dass es so kommen w?rde; er Jakob war ein sch?nes Kind, das muss man sagen; da war meine Frau stolz auf ihn und sah es gerne, wenn ihn die Leute lobten, und schickte ihn oft mit Gem?se und dergleichen in vornehme H?user. Das war schon recht; er wurde allemal reichlich beschenkt; aber, sagte ich, gib acht! Die Stadt ist gross; viele schlechte Leute wohnen da, gib mir auf den Jakob acht! Und so war es, wie ich sagte. Kommt einmal ein altes, h?ssliches Weib auf den Markt, feilscht um Fr?chte und Gem?se und kauft am Ende so viel, dass sie es nicht selbst tragen kann. Mein Weib, die mitleidige Seele, gibt ihr den Jungen mit und – hat ihn zur Stunde nicht mehr gesehen.«

»Und das ist jetzt sieben Jahre (и теперь прошло семь лет: «это теперь семь лет), sagt Ihr (вы говорите)

»Sieben Jahre wird es im Fr?hling (весной будет семь лет; der Fr?hling). Wir liessen ihn ausrufen (мы его объявляли в розыск: «поручили его = о нем выкрикивать»), wir gingen von Haus zu Haus und fragten (ходили из дома в дом и спрашивали); manche hatten den h?bschen Jungen gekannt (многие знали красивого мальчика; manch — не один, многий; kennen) und liebgewonnen (и полюбили; liebgewinnen — полюбить; gewinnen — добывать; выигрывать) und suchten jetzt mit uns (и искали теперь вместе с нами), alles vergeblich (все напрасно). Auch die Frau (да и женщину), welche das Gem?se gekauft hatte (которая купила овощи), wollte niemand kennen (никто не знал: «не хотел знать» = все говорили, что не знают); aber ein steinaltes Weib (но одна старая-престарая женщина; steinalt — древний, очень старый, старый-престарый; der Stein — камень), die schon neunzig Jahre gelebt hatte (которая прожила уже девяносто лет), sagte, es k?nne wohl die b?se Fee Kr?uterweis gewesen sein (что это могла бы, пожалуй, быть злая фея Травяница; weise – мудрый /зд. знающая толк в травах/), die alle f?nfzig Jahre einmal in die Stadt komme (которая один раз /в/ каждые пятьдесят лет приходит в город), um sich allerlei einzukaufen (чтобы купить себе всякую всячину; allerlei – всякий, разный, всевозможный, всякого рода)

»Und das ist jetzt sieben Jahre, sagt Ihr?«

»Sieben Jahre wird es im Fr?hling. Wir liessen ihn ausrufen, wir gingen von Haus zu Haus und fragten; manche hatten den h?bschen Jungen gekannt und liebgewonnen und suchten jetzt mit uns, alles vergeblich. Auch die Frau, welche das Gem?se gekauft hatte, wollte niemand kennen; aber ein steinaltes Weib, die schon neunzig Jahre gelebt hatte, sagte, es k?nne wohl die b?se Fee Kr?uterweis gewesen sein, die alle f?nfzig Jahre einmal in die Stadt komme, um sich allerlei einzukaufen.«

So sprach Jakobs Vater (так говорил отец Якоба) und klopfte dabei seine Schuhe weidlich (и основательно подбил при этом свои башмаки = башмаки, которые чинил; klopfen – стучать; weidlich – расторопный; вдоволь, порядочно, основательно, как следует) und zog den Draht mit beiden F?usten weit hinaus (и обеими руками: «обоими кулаками» вытащил дратву далеко наружу; der Draht – проволока; дратва; die Faust, die F?uste – кулак; ziehen – тянуть). Dem Kleinen aber wurde es nach und nach klar (малышу же постепенно стало ясно), was mit ihm vorgegangen (что с ним произошло; vorgehen), dass er n?mlich nicht getr?umt (что он, собственно, не видел /все/ во сне), sondern dass er sieben Jahre bei der b?sen Fee als Eichh?rnchen gedient habe (а что он /действительно/ семь лет /про/служил у злой феи белочкой). Zorn und Gram erf?llten sein Herz so sehr (гнев и тоска преисполнили его сердце так сильно; der Zorn – гнев; der Gram – скорбь, грусть, тоска), dass es beinahe zerspringen wollte (что оно едва не разорвалось: «не захотело разорваться»; zerspringen – лопаться, трескаться; разрываться /на части/). Sieben Jahre seiner Jugend hatte ihm die Alte gestohlen (семь лет его юности украла у него старуха; stehlen), und was hatte er f?r Ersatz daf?r (и что он имел за это взамен; der Erzatz – замена)? Dass er Pantoffeln von Kokosn?ssen blank putzen (/то,/ что он мог туфли из кокосовых орехов чистить до блеска), dass er ein Zimmer mit gl?sernem Fussboden reinmachen konnte (/то,/ что он мог чистить = убирать комнату со стеклянным полом; der Fussboden; reinmachen – чистить; rein – чистый)? Dass er von den Meerschweinchen alle Geheimnisse der K?che gelernt hatte (/то,/ что он научился у морских свинок всем тайнам кухни /поварского дела/; das Geheimnis – тайна, секрет; geheim – тайный)? Er stand eine gute Weile so da (так стоял он тут долгое время; stehen; einee Weile – некоторое время, eine gute Weile – долгое время, долго) und dachte ?ber sein Schicksal nach (и размышлял о своей судьбе; ?ber etwas nachdenken – раздумывать/размышлять о чем-либо); da fragte ihn endlich sein Vater (тут спросил его, наконец, его отец): »Ist Euch vielleicht etwas von meiner Arbeit gef?llig, junger Herr (возможно, вам что-нибудь угодно из моей работы = из того, что я делаю, молодой господин)? Etwa ein Paar neue Pantoffeln oder (например, пару новых туфель, или)«, setzte er l?chelnd hinzu (добавил он, улыбаясь; hinzusetzen – добавлять; l?cheln – улыбаться), »vielleicht ein Futteral f?r Eure Nase (может быть, футляр для вашего носа; das Futter?l)

So sprach Jakobs Vater und klopfte dabei seine Schuhe weidlich und zog den Draht mit beiden F?usten weit hinaus. Dem Kleinen aber wurde es nach und nach klar, was mit ihm vorgegangen, dass er n?mlich nicht getr?umt, sondern dass er sieben Jahre bei der b?sen Fee als Eichh?rnchen gedient habe. Zorn und Gram erf?llten sein Herz so sehr, dass es beinahe zerspringen wollte. Sieben Jahre seiner Jugend hatte ihm die Alte gestohlen, und was hatte er f?r Ersatz daf?r? Dass er Pantoffeln von Kokosn?ssen blank putzen, dass er ein Zimmer mit gl?sernem Fussboden reinmachen konnte? Dass er von den Meerschweinchen alle Geheimnisse der K?che gelernt hatte? Er stand eine gute Weile so da und dachte ?ber sein Schicksal nach; da fragte ihn endlich sein Vater: »Ist Euch vielleicht etwas von meiner Arbeit gef?llig, junger Herr? Etwa ein Paar neue Pantoffeln oder«, setzte er l?chelnd hinzu, »vielleicht ein Futteral f?r Eure Nase?«

»Was wollt Ihr nur mit meiner Nase (только = да что вы хотите от моего носа: «с моим носом»)?« fragte Jakob (спросил Якоб), »warum sollte ich denn ein Futteral dazu brauchen (почему же должен мне быть нужен футляр к нему)

»Nun (ну)«, entgegnete der Schuster (ответил сапожник), »jeder nach seinem Geschmack (у каждого свой вкус: «каждый по своему вкусу»; der Geschmack – вкус; schmecken – быть вкусным); aber das muss ich Euch sagen (но я должен вам это сказать), h?tte ich diese schreckliche Nase (если бы у меня был такой ужасный нос), ein Futteral liess ich mir dar?ber machen von rosenfarbigem Glanzleder (я бы сделал себе поверх него футляр из лакированной кожи розового цвета; die Farbe – цвет; der Glanz – глянец; das Leder – кожа). Schaut (взгляните), da habe ich ein sch?nes St?ckchen zur Hand (тут есть у меня под рукой прекрасный кусочек /кожи/; zur Hand haben – иметь под рукой); freilich w?rde man eine Elle wenigstens dazu brauchen (конечно, для этого нужен был бы, по меньшей мере, локоть = кусок кожи длиной в локоть). Aber wie gut w?ret Ihr verwahrt, kleiner Herr; (но как хорошо были бы вы защищены, маленький господин; verwahren – хранить, прятать; sich verwahren – предохранять себя /от чего-либо/; wahren – хранить, беречь) so, weiss ich gewiss (/а/ так, я определенно = точно знаю), stosst Ihr Euch an jedem T?rpfosten, an jedem Wagen (вы ударяетесь о каждый дверной косяк, о каждую повозку; der T?rpfosten – дверной косяк; der Wagen – повозка, карета), dem Ihr ausweichen wollet (от которой хотели бы уклониться)

»Was wollt Ihr nur mit meiner Nase?« fragte Jakob, »warum sollte ich denn ein Futteral dazu brauchen?«

»Nun«, entgegnete der Schuster, »jeder nach seinem Geschmack; aber das muss ich Euch sagen, h?tte ich diese schreckliche Nase, ein Futteral liess ich mir dar?ber machen von rosenfarbigem Glanzleder. Schaut, da habe ich ein sch?nes St?ckchen zur Hand; freilich w?rde man eine Elle wenigstens dazu brauchen. Aber wie gut w?ret Ihr verwahrt, kleiner Herr; so, weiss ich gewiss, stosst Ihr Euch an jedem T?rpfosten, an jedem Wagen, dem Ihr ausweichen wollet.«

Der Kleine stand stumm vor Schrecken (малыш стоял, онемевший от ужаса; stumm – немой; der Schrecken – ужас, испуг, страх); er betastete seine Nase (он ощупал свой нос), sie war dick und wohl zwei H?nde lang (он /нос/ был толстый и, пожалуй, в две ладони длиной)! So hatte also die Alte auch seine Gestalt verwandelt (таким образом, значит, старуха и его внешность сильно изменила; verwandeln – превращать, сильно изменять)! Darum kannte ihn also die Mutter nicht (поэтому, стало быть, мать не узнала его; kennen)? Darum schalt man ihn einen h?sslichen Zwerg (поэтому бранили = обзывали его отвратительным карликом; schelten)?! »Meister (мастер)!« sprach er halb weinend zu dem Schuster (проговорил он, наполовину плача = чуть не плача, сапожнику), »habt Ihr keinen Spiegel bei der Hand (нет ли у вас какого-нибудь: «никакого» зеркала под рукой), worin ich mich beschauen k?nnte (в котором я себя мог бы осмотреть)

Der Kleine stand stumm vor Schrecken; er belastete seine Nase, sie war dick und wohl zwei H?nde lang! So hatte also die Alte auch seine Gestalt verwandelt! Darum kannte ihn also die Mutter nicht? Darum schalt man ihn einen h?sslichen Zwerg?! »Meister!« sprach er halb weinend zu dem Schuster, »habt Ihr keinen Spiegel bei der Hand, worin ich mich beschauen k?nnte?«

»Junger Herr (молодой господин)«, erwiderte der Vater mit Ernst (отвечал отец с серьезностью = серьезно; der Ernst – серьезность, важность), »Ihr habt nicht gerade eine Gestalt empfangen (вы не получили как раз /такую/ внешность; empfangen), die Euch eitel machen k?nnte (которая вас могла бы сделать тщеславным; eitel – тщеславный; придающий большое значение своей внешности), und Ihr habt nicht Ursache (и у вас нет причины), alle Stunden in den Spiegel zu gucken (все время: «все часы» смотреть в зеркало). Gew?hnt es Euch ab (отучайте себя от этого; sich etwas abgew?hnen – отвыкать, отучаться от чего-либо; sich an etwas gew?hnen – привыкать, приучаться к чему-либо), es ist besonders bei Euch eine l?cherliche Gewohnheit (это, особенно у вас, смешная привычка)

»Ach, so lasst mich doch in den Spiegel schauen (ах, позвольте мне все же посмотреть в зеркало)«, rief der Kleine (крикнул малыш), »gewiss, es ist nicht aus Eitelkeit (конечно, это не из тщеславия/любви к своей внешности; die Eitelkeit)

»Junger Herr«, erwiderte der Vater mit Ernst, »Ihr habt nicht gerade eine Gestalt empfangen, die Euch eitel machen k?nnte, und Ihr habt nicht Ursache, alle Stunden in den Spiegel zu gucken. Gew?hnt es Euch ab, es ist besonders bei Euch eine l?cherliche Gewohnheit.«

»Ach, so lasst mich doch in den Spiegel schauen«, rief der Kleine, »gewiss, es ist nicht aus Eitelkeit!«

»Lasset mich in Ruhe (оставьте меня в покое; die Ruhe), ich hab’ keinen im Verm?gen (в моем имуществе нет никакого /зеркала/; das Verm?gen); meine Frau hat ein Spiegelchen (у моей жены есть зеркальце; der Spiegel – зеркало; das Spiegelchen – зеркальце), ich weiss aber nicht (но я не знаю), wo sie es verborgen (где = куда она его спрятала; verbergen – скрывать, утаивать, прятать). M?sst Ihr aber durchaus in den Spiegel gucken (/если/ же вы непременно должны посмотреть в зеркало), nun, ?ber der Strasse hin wohnt Urban (так ведь через улицу живет Урбан), der Barbier (брадобрей), der hat einen Spiegel (у которого есть зеркало), zweimal so gross als Euer Kopf (в два раза больше, чем ваша голова); gucket dort hinein (загляните туда), und indessen guten Morgen (и, однако: «между тем», доброго утра = всего хорошего)

»Lasset mich in Ruhe, ich hab’ keinen im Verm?gen; meine Frau hat ein Spiegelchen, ich weiss aber nicht, wo sie es verborgen. M?sst Ihr aber durchaus in den Spiegel gucken, nun, ?ber der Strasse hin wohnt Urban, der Barbier, der hat einen Spiegel, zweimal so gross als Euer Kopf; gucket dort hinein, und indessen guten Morgen!«

Mit diesen Worten schob ihn der Vater ganz gelinde zur Bude hinaus (с этими словами весьма мягко вытолкнул отец его из будки; hinausschieben – вытолкнуть наружу; schieben – двигать, толкать; gelinde – мягко; умеренно), schloss die T?r hinter ihm zu (закрыл за ним дверь; zuschliessen, schliessen – закрывать) und setzte sich wieder zur Arbeit (и снова уселся за работу; sich setzen – садиться). Der Kleine aber ging sehr niedergeschlagen ?ber die Strasse zu Urban, dem Barbier (малыш же пошел, очень подавленный, через улицу к Урбану, брадобрею; niederschlagen – валить, сбивать /с ног/; испортить настроение; повергнуть в уныние; удручать; nieder – вниз; schlagen – бить), den er noch aus fr?heren Zeiten wohl kannte (которого он еще с прежних: «более ранних» времен хорошо знал). »Guten Morgen, Urban (доброе утро, Урбан)«, sprach er zu ihm (сказал он ему), »ich komme, Euch um eine Gef?lligkeit zu bitten (я пришел, чтобы попросить вас об одной любезности); seid so gut (будьте так добры) und lasset mich ein wenig in Euren Spiegel schauen (и позвольте немного посмотреться в ваше зеркало)

Mit diesen Worten schob ihn der Vater ganz gelinde zur Bude hinaus, schloss die T?r hinter ihm zu und setzte sich wieder zur Arbeit. Der Kleine aber ging sehr niedergeschlagen ?ber die Strasse zu Urban, dem Barbier, den er noch aus fr?heren Zeiten wohl kannte. »Guten Morgen, Urban«, sprach er zu ihm, »ich komme, Euch um eine Gef?lligkeit zu bitten; seid so gut und lasset mich ein wenig in Euren Spiegel schauen!«

»Mit Vergn?gen (с удовольствием; das Vergn?gen – удовольствие; радость), dort steht er (там оно: «он» стоит)«, rief der Barbier lachend (крикнул брадобрей, смеясь), und seine Kunden (и его клиенты; der Kunde), denen er den Bart scheren sollte (которым он должен был стричь бороды: «бороду»), lachten weidlich mit (вволю посмеялись вместе /с ним/). »Ihr seid ein h?bsches B?rschchen (вы красивый паренек; der Bursche – парень), schlank und fein (стройный и тонкий), ein H?lschen wie ein Schwan (шейка как /у/ лебедя; der Hals – шея; das H?lschen – шейка), H?ndchen wie eine K?nigin (ручки, как /у/ королевы), und ein Stumpfn?schen (и /такой/ курносый носик; der Stumpf – пень; stumpf – тупой), man kann es nicht sch?ner sehen (/что/ невозможно увидеть более красивого /носа/). Ein wenig eitel seid Ihr darauf (вы немного тщеславны из-за этого: «на это»), das ist wahr (это правда: «это истинно»); aber beschauet Euch immer (но рассматривайте себя все равно/пожалуйста; immer – всегда)! Man soll nicht von mir sagen (обо мне не должны говорить), ich habe Euch aus Neid nicht in meinen Spiegel schauen lassen (что я вам из зависти не разрешил посмотреть в мое зеркало; der Neid – зависть)

»Mit Vergn?gen, dort steht er«, rief der Barbier lachend, und seine Kunden, denen er den Bart scheren sollte, lachten weidlich mit. »Ihr seid ein h?bsches B?rschchen, schlank und fein, ein H?lschen wie ein Schwan, H?ndchen wie eine K?nigin, und ein Stumpfn?schen, man kann es nicht sch?ner sehen. Ein wenig eitel seid Ihr darauf, das ist wahr; aber beschauet Euch immer! Man soll nicht von mir sagen, ich habe Euch aus Neid nicht in meinen Spiegel schauen lassen.«

So sprach der Barbier (так говорил брадобрей), und wieherndes Gel?chter f?llte die Baderstube (и громкий: «ржущий» хохот наполнил цирюльню; wiehern – ржать; der Bader – банщик; цирюльник; die Stube – комната). Der Kleine aber war indes vor den Spiegel getreten (малыш же тем временем встал перед зеркалом; treten – ступить, подойти) und hatte sich beschaut (и оглядел себя). Tr?nen traten ihm in die Augen (слезы выступили у него на глазах; die Tr?ne). »Ja, so konntest du freilich deinen Jakob nicht wiedererkennen, liebe Mutter (да, так не могла ты, разумеется, узнать своего Якоба, дорогая мать; freilich – конечно, разумеется; еще бы)«, sprach er zu sich (сказал он себе), »so war er nicht anzuschauen in den Tagen der Freude (так он не выглядел: «таким его нельзя было увидеть» в дни радости), wo du gerne mit ihm prangtest vor den Leuten (где = когда ты охотно гордилась им перед людьми; prangen – блистать, красоваться; щеголять)

So sprach der Barbier, und wieherndes Gel?chter f?llte die Baderstube. Der Kleine aber war indes vor den Spiegel getreten und hatte sich beschaut. Tr?nen traten ihm in die Augen. »Ja, so konntest du freilich deinen Jakob nicht wiedererkennen, liebe Mutter«, sprach er zu sich, »so war er nicht anzuschauen in den Tagen der Freude, wo du gerne mit ihm prangtest vor den Leuten!«

Seine Augen waren klein geworden wie die der Schweine (его глаза стали маленькими, как у свиней: «как /глаза/ свиней»; werden – становиться; das Schwein), seine Nase war ungeheuer (его нос был огромным: «чудовищным») und hing ?ber Mund und Kinn herunter (и свисал над ртом и подбородком: «через рот и подбородок вниз; herunterh?ngen – свисать: «висеть вниз»; h?ngen – висеть; der Mund; das Kinn), der Hals schien g?nzlich weggenommen worden zu sein (шея казалась совсем убранной = шею, по-видимому, совсем убрали; wegnehmen – забрать, отобрать: «взять прочь»; nehmen – брать); denn sein Kopf stak tief in den Schultern (так как его голова торчала глубоко в плечах; stecken – торчать; die Schulter – плечо), und nur mit den gr?ssten Schmerzen konnte er ihn rechts und links bewegen (и только с сильнейшими болями мог он ее двигать вправо и влево; gross – большой; der Schmerz, die Schmerzen).

Seine Augen waren klein geworden wie die der Schweine, seine Nase war ungeheuer und hing ?ber Mund und Kinn herunter, der Hals schien g?nzlich weggenommen worden zu sein; denn sein Kopf stak tief in den Schultern, und nur mit den gr?ssten Schmerzen konnte er ihn rechts und links bewegen.

Sein K?rper war noch so gross als vor sieben Jahren (его тело было /все/ еще той же величины, как семь лет назад; der K?rper), da er zw?lf Jahre alt war (когда ему было двенадцать лет); aber wenn andere vom zw?lften bis ins zwanzigste in die H?he wachsen (но если другие с двенадцатого по двадцатый /год/ растут в высоту), so wuchs er in die Breite (то он вырос в ширину), der R?cken und die Brust waren weit ausgebogen (спина и грудь были далеко выгнуты; ausbiegen – выгибать; biegen – гнуть) und waren anzusehen wie ein kleiner, aber sehr dick gef?llter Sack (и смотрелись как маленький, но очень плотно набитый мешок; f?llen – наполнять); dieser dicke Oberleib sass auf kleinen, schwachen Beinchen (эта толстая верхняя часть туловища сидела на маленьких слабых ножках; ober – верхний; der Leib – туловище; sitzen – сидеть; das Bein – нога), die dieser Last nicht gewachsen schienen (которым этот груз, казалось, был не под силу; gewachsen – выросший; сравните: /einer Aufgabe/ gewachsen sein – быть в силах справиться /с задачей/; der schwierigen Lage nicht gewachsen sein – не справиться с трудным положением, быть не на высоте положения), aber um so gr?sser waren die Arme (но тем больше были руки; der Arm), die ihm am Leib herabhingen (которые у него вдоль туловища свисали вниз; der Leib – тело, туловище), sie hatten die Gr?sse wie die eines wohlgewachsenen Mannes (они имели размер, как /руки/ взрослого мужчины; wohlgewachsen – хорошо выросший; wohl – хорошо, wachsen – расти), seine H?nde waren grob und braungelb (его ладони/кисти рук были грубые и коричнево-желтые), seine Finger lang und spinnenartig (его пальцы – длинные и паукообразные; die Spinne – паук; die Art – вид, разновидность), und wenn er sie recht ausstreckte (и если он их /руки/ как следует вытягивал), konnte er damit auf den Boden reichen (он мог достать ими до земли/пола), ohne dass er sich b?ckte (не наклоняясь: «без /того, чтобы/ он наклонился»; sich b?cken). So sah er aus, der kleine Jakob (так он выглядел, маленький Якоб; aussehen), zum Missgestalteten Zwerg war er geworden (в уродливого карлика он превратился).

Sein K?rper war noch so gross als vor sieben Jahren, da er zw?lf Jahre alt war; aber wenn andere vom zw?lften bis ins zwanzigste in die H?he wachsen, so wuchs er in die Breite, der R?cken und die Brust waren weit ausgebogen und waren anzusehen wie ein kleiner, aber sehr dick gef?llter Sack; dieser dicke Oberleib sass auf kleinen, schwachen Beinchen, die dieser Last nicht gewachsen schienen, aber um so gr?sser waren die Arme, die ihm am Leib herabhingen, sie hatten die Gr?sse wie die eines wohlgewachsenen Mannes, seine H?nde waren grob und braungelb, seine Finger lang und spinnenartig, und wenn er sie recht ausstreckte, konnte er damit auf den Boden reichen, ohne dass er sich b?ckte. So sah er aus, der kleine Jakob, zum Missgestalteten Zwerg war er geworden.

03

Jetzt gedachte er auch jenes Morgens (теперь он вспомнил и то утро; gedenken, gedenken-gedachte-gedacht /Gen/ – вспоминать /кого-либо/, хранить память /о ком-либо/), an welchem das alte Weib an die K?rbe seiner Mutter getreten war (в которое = когда старая женщина подошла к корзинам его матери; treten – ступать; подходить; der Korb). Alles, was er damals an ihr getadelt hatte (всё, что он тогда у нее порицал = над чем тогда смеялся/; tadeln – порицать), die lange Nase, die h?sslichen Finger (длинный нос, безобразные пальцы; der Finger), alles hatte sie ihm angetan (все она ему доставила = сделала; antun – причинять, доставлять; tun – делать), und nur den langen, zitternden Hals hatte sie g?nzlich weggelassen (и только длинную дрожащую шею она совсем пропустила; zittern – дрожать; weglassen – опускать, пропускать).

Jetzt gedachte er auch jenes Morgens, an welchem das alte Weib an die K?rbe seiner Mutter getreten war. Alles, was er damals an ihr getadelt hatte, die lange Nase, die h?sslichen Finger, alles hatte sie ihm angetan, und nur den langen, zitternden Hals hatte sie g?nzlich weggelassen.

»Nun, habt Ihr Euch jetzt genug beschaut, mein Prinz (ну, вы себя теперь достаточно разглядели, мой принц)?« sagte der Barbier, indem er zu ihm trat und ihn lachend betrachtete (сказал брадобрей, подходя к нему и смеясь рассматривая; indem – в то время как). »Wahrlich (поистине), wenn man sich dergleichen tr?umen lassen wollte (если подобное захотелось бы увидеть во сне), so komisch k?nnte es einem im Traume nicht vorkommen (так забавно/странно не могло бы это /кому-нибудь/ во сне показаться = такого бы все равно не увидеть; jemandem vorkommen; einem – Dat. от “man”). Doch ich will Euch einen Vorschlag machen, kleiner Mann (однако я хочу сделать вам одно предложение, маленький человек; vorschlagen – предлагать). Mein Barbierzimmer ist zwar sehr besucht (хотя моя цирюльня очень посещаема), aber doch seit neuerer Zeit nicht so (но все же в последнее время: «с более нового времени» не так; neu – новый), wie ich w?nsche (как я желаю). Das kommt daher (это происходит оттого), weil mein Nachbar (что мой сосед), der Barbier Schaum (цирюльник Шаум; der Schaum – пена), irgendwo einen Riesen aufgefunden hat (где-то отыскал великана; der Riese; auffinden – находить, отыскать, разыскать; finden – находить), der ihm die Kunden ins Haus lockt (который ему заманивает клиентов в дом). Nun, ein Riese zu werden (ну, стать великаном), ist gerade keine Kunst (как раз не искусство = не мудрено), aber so ein M?nnchen wie Ihr (но такой человечек, как вы), ja, das ist schon ein ander Ding (ведь это уже /совсем/ другое дело; das Ding – вещь). Tretet bei mir in Dienste, kleiner Mann (/по/ступайте ко мне на службу, маленький человек), Ihr sollt Wohnung, Essen, Trinken, Kleider, alles sollt Ihr haben (у вас будет жилище, еда, питье, одежда, все будет у вас; das Kleid – платье, одеяние); daf?r stellt Ihr Euch morgens unter meine T?re (за это вы будете становиться по утрам у моей двери: «под мою дверь»; sich stellen) und ladet die Leute ein (и приглашать людей; einladen), hereinzukommen (войти; hereinkommen; herein – внутрь: «сюда-внутрь»). Ihr schlaget den Seifenschaum (вы будете взбивать мыльную пену; schlagen – бить; die Seife – мыло; der Schaum – пена), reichet den Kunden das Handtuch (подавать клиентам полотенце; die Hand – рука, das Tuch – платок) und seid versichert (и будьте уверены), wir stehen uns beide gut dabei (нам обоим будет хорошо при этом = мы оба выиграем при этом; wir stehen uns gut – нам хорошо живется); ich bekomme mehr Kunden als jener mit dem Riesen (я получу больше клиентов, чем тот, с великаном), und jeder gibt Euch gerne noch ein Trinkgeld (и каждый охотно будет еще давать вам чаевые)

»Nun, habt Ihr Euch jetzt genug beschaut, mein Prinz?« sagte der Barbier, indem er zu ihm trat und ihn lachend betrachtete. »Wahrlich, wenn man sich dergleichen tr?umen lassen wollte, so komisch k?nnte es einem im Traume nicht vorkommen. Doch ich will Euch einen Vorschlag machen, kleiner Mann. Mein Barbierzimmer ist zwar sehr besucht, aber doch seit neuerer Zeit nicht so, wie ich w?nsche. Das kommt daher, weil mein Nachbar, der Barbier Schaum, irgendwo einen Riesen aufgefunden hat, der ihm die Kunden ins Haus lockt. Nun, ein Riese zu werden, ist gerade keine Kunst, aber so ein M?nnchen wie Ihr, ja, das ist schon ein ander Ding. Tretet bei mir in Dienste, kleiner Mann, Ihr sollt Wohnung, Essen, Trinken, Kleider, alles sollt Ihr haben; daf?r stellt Ihr Euch morgens unter meine T?re und ladet die Leute ein, hereinzukommen. Ihr schlaget den Seifenschaum, reichet den Kunden das Handtuch und seid versichert, wir stehen uns beide gut dabei; ich bekomme mehr Kunden als jener mit dem Riesen, und jeder gibt Euch gerne noch ein Trinkgeld.«

Der Kleine war in seinem Innern emp?rt ?ber den Vorschlag (малыш был в глубине своей души возмущен предложением; das Innere – внутренность, внутренняя часть; внутренний мир), als Lockvogel f?r einen Barbier zu dienen (служить приманкой: «приманочной птицей» для брадобрея; locken – манить, завлекать; der Vogel – птица). Aber musste er sich nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen (но /разве/ не должен он был терпеливо /при/мириться с этим оскорблением; sich etwas gefallen lassen – мириться с чем-либо: «давать себе понравиться»; der Schimpf – оскорбление; поругание, обида; schimpfen – ругать)? Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig (поэтому он сказал брадобрею совсем спокойно), dass er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten (что у него нет времени для подобной службы: «для подобных служб; der Dienst, die Dienste), und ging weiter (и пошел дальше).

Der Kleine war in seinem Innern emp?rt ?ber den Vorschlag, als Lockvogel f?r einen Barbier zu dienen. Aber musste er sich nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen? Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig, dass er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten, und ging weiter.

Hatte das b?se alte Weib seine Gestalt unterdr?ckt (если злая старая женщина /и/ подавила = испортила его внешность), so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben k?nnen (так не смогла она все же ничего сделать с его духом: «его духу»; der Geist; jemandem nichts anhaben k?nnen – не быть в состоянии повредить кому-либо), das f?hlte er wohl (это он хорошо чувствовал); denn er dachte und f?hlte nicht mehr (так как он больше не думал и не чувствовал /так/; denken), wie er vor sieben Jahren getan (как он /это/ делал семь лет назад; tun); nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser, verst?ndiger geworden zu sein (он полагал, что стал в этот промежуток времени мудрее /и/ разумнее; der Zeitraum – промежуток времени; die Zeit – время; der Raum – пространство; weise – мудрый, verst?ndig – разумный; der Verstand – разум); er trauerte nicht um seine verlorene Sch?nheit (он не печалился о своей утраченной красоте; verlieren – терять, утрачивать), nicht ?ber diese h?ssliche Gestalt (/не печалился/ из-за этой безобразной внешности), sondern nur dar?ber (а /печалился/ только из-за того), dass er wie ein Hund von der T?re seines Vaters gejagt werde (что его, как собаку, прогоняют от двери его отца: «что он… прогоняем…»; jagen – гнать). Darum beschloss er (поэтому решил он; beschliessen), noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen (сделать еще одну попытку у своей матери; versuchen – пытаться).

Hatte das b?se alte Weib seine Gestalt unterdr?ckt, so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben k?nnen, das f?hlte er wohl; denn er dachte und f?hlte nicht mehr, wie er vor sieben Jahren getan; nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser, verst?ndiger geworden zu sein; er trauerte nicht um seine verlorene Sch?nheit, nicht ?ber diese h?ssliche Gestalt, sondern nur dar?ber, dass er wie ein Hund von der T?re seines Vaters gejagt werde. Darum beschloss er, noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen.

Er trat zu ihr auf den Markt (он пошел к ней на рынок; treten – ступать, подходить) und bat sie (и попросил ее; bitten), ihm ruhig zuzuh?ren (его спокойно /вы/слушать; jemandem zuh?ren – /вы/слушать кого-либо). Er erinnerte sie an jenen Tag (он напомнил ей о том дне), an welchem er mit dem alten Weibe gegangen (в который = когда он ушел со старой женщиной; gehen), er erinnerte sie an alle einzelnen Vorf?lle seiner Kindheit (он напомнил ей обо всех отдельных случаях своего детства; der Vorfall – случай, происшествие), erz?hlte ihr dann (потом рассказал ей), wie er sieben Jahre als Eichh?rnchen gedient habe bei der Fee (как он семь лет служил белочкой у феи) und wie sie ihn verwandelte (и как она /фея/ его преобразила), weil er sie damals getadelt (так как он ее /старуху/ тогда порицал = смеялся над ней). Die Frau des Schusters wusste nicht (не знала; wissen), was sie denken sollte (что она должна думать).

Er trat zu ihr auf den Markt und bat sie, ihm ruhig zuzuh?ren. Er erinnerte sie an jenen Tag, an welchem er mit dem alten Weibe gegangen, er erinnerte sie an alle einzelnen Vorf?lle seiner Kindheit, erz?hlte ihr dann, wie er sieben Jahre als Eichh?rnchen gedient habe bei der Fee und wie sie ihn verwandelte, weil er sie damals getadelt. Die Frau des Schusters wusste nicht, was sie denken sollte.

Alles traf zu (все совпадало/соответствовало действительности; zutreffen – совпадать; treffen – попадать /в цель/), was er ihr von seiner Kindheit erz?hlte (что он ей рассказал о своем детстве), aber wenn er davon sprach (но когда он рассказал о том; sprechen), dass er sieben Jahre lang ein Eichh?rnchen gewesen sei (что он в течение семи лет был белочкой), da sprach sie (тут она сказала): »Es ist unm?glich (это невозможно), und es gibt keine Feen (волшебниц не бывает)«, und wenn sie ihn ansah (а когда она на него посмотрела; ansehen), so verabscheute sie den h?sslichen Zwerg (то почувствовала отвращение к безобразному карлику) und glaubte nicht (не поверила), dass dies ihr Sohn sein k?nne (что этот /карлик/ может быть ее сыном). Endlich hielt sie es f?rs Beste (в конце концов, она сочла за лучшее; halten – держать) , mit ihrem Manne dar?ber zu sprechen (поговорить об этом со своим мужем). Sie raffte also ihre K?rbe zusammen (итак, подобрала/собрала она свои корзины; zusammenraffen) und hiess ihn mitgehen (и велела ему /карлику/ идти вместе /с ней/; heissen – зваться; велеть, приказывать). So kamen sie zu der Bude des Schusters (так пришли они к будке сапожника).

Alles traf zu, was er ihr von seiner Kindheit erz?hlte, aber wenn er davon sprach, dass er sieben Jahre lang ein Eichh?rnchen gewesen sei, da sprach sie: »Es ist unm?glich, und es gibt keine Feen«, und wenn sie ihn ansah, so verabscheute sie den h?sslichen Zwerg und glaubte nicht, dass dies ihr Sohn sein k?nne. Endlich hielt sie es f?rs beste, mit ihrem Manne dar?ber zu sprechen. Sie raffte also ihre K?rbe zusammen und hiess ihn mitgehen. So kamen sie zu der Bude des Schusters.

»Sieh einmal (взгляни-ка)«, sprach sie zu diesem (сказала она этому = своему мужу), »der Mensch da will unser verlorner Jakob sein (тут человек утверждает, что он наш потерянный Якоб: «хочет быть нашим потерянным Якобом»; verlieren – терять). Er hat mir alles erz?hlt (он мне все рассказал), wie er uns vor sieben Jahren gestohlen wurde (как он был у нас семь лет назад украден; stehlen) und wie er von einer Fee verzaubert worden sei (и как он был заколдован феей; der Zauber – колдовство)

»So (так = вот как)?« unterbrach sie der Schuster mit Zorn (прервал ее сапожник с яростью; unterbrechen – прерывать; brechen – ломать; der Zorn), »hat er dir dies erz?hlt? Warte, du Range (погоди, ты, озорник; warten – ждать; der Range – малыш; сорванец)! ich habe ihm alles erz?hlt noch vor einer Stunde (я ему /сам/ все рассказал еще час назад), und jetzt geht er hin (и теперь он идет /к тебе/), dich so zu foppen (/чтобы/ тебя так дурачить)! Verzaubert bist du worden, mein S?hnchen (ты был заколдован, сынок)? Warte doch, ich will dich wieder entzaubern (погоди же, я тебя снова расколдую).« Dabei nahm er ein B?ndel Riemen (при этом взял он связку ремней; das B?ndel, das Bund – связка, вязанка; binden – связывать; der Riemen – ремень), die er eben zugeschnitten hatte (которые он только что скроил = нарезал; zuschneiden), sprang auf den Kleinen zu (подскочил к малышу; auf jemanden zuspringen – подскочить к кому-либо; springen – прыгать) und schlug ihn auf den hohen R?cken (и ударил = хлестнул его по высокой = выгнутой спине; hoch – высокий) und auf die langen Arme (и по длинным рукам; der Arm), dass der Kleine vor Schmerz aufschrie (/так,/ что малыш вскрикнул от боли; aufschreien – вскрикнуть; schreien – кричать) und weinend davonlief (и, плача, убежал прочь; weinen – плакать; davonlaufen – убежать; laufen – бегать; davon – от этого; прочь).

»Sieh einmal«, sprach sie zu diesem, »der Mensch da will unser verlorner Jakob sein. Er hat mir alles erz?hlt, wie er uns vor sieben Jahren gestohlen wurde und wie er von einer Fee verzaubert worden sei.«

»So?« unterbrach sie der Schuster mit Zorn, »hat er dir dies erz?hlt? Warte, du Range! ich habe ihm alles erz?hlt noch vor einer Stunde, und jetzt geht er hin, dich so zu foppen! Verzaubert bist du worden, mein S?hnchen? Warte doch, ich will dich wieder entzaubern.« Dabei nahm er ein B?ndel Riemen, die er eben zugeschnitten hatte, sprang auf den Kleinen zu und schlug ihn auf den hohen R?cken und auf die langen Arme, dass der Kleine vor Schmerz aufschrie und weinend davonlief.

In jener Stadt gibt es (в том городе было), wie ?berall (как везде), wenige mitleidige Seelen (мало сердобольных душ; das Mitleid – сострадание; die Seele – душа), die einen Ungl?cklichen (которые несчастного; der Ungl?ckliche), der zugleich etwas L?cherliches an sich tr?gt (который в то же время что-то смешное в себе несет; das L?cherliche; tragen), unterst?tzen (поддержат = окажут ему помощь; st?tzen – подпирать). Daher kam es (и потому получилось), dass der ungl?ckliche Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank blieb (что несчастный карлик весь день оставался без еды и питья; die Speise – пища; der Trank – напиток, питье; trinken; bleiben-blieb-geblieben – оставаться) und abends die Treppen einer Kirche (а вечером лестницы церкви = церковные ступени; die Treppe – лестница), so hart und kalt sie waren (какими бы они ни были твердыми и холодными), zum Nachtlager w?hlen musste (должен был выбрать /он/ для ночлега; das Nachtlager; die Nacht – ночь, das Lager – ложе, постель).

In jener Stadt gibt es, wie ?berall, wenige mitleidige Seelen, die einen Ungl?cklichen, der zugleich etwas L?cherliches an sich tr?gt, unterst?tzen. Daher kam es, dass der ungl?ckliche Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank blieb und abends die Treppen einer Kirche, so hart und kalt sie waren, zum Nachtlager w?hlen musste.

Als ihn aber am n?chsten Morgen die ersten Strahlen der Sonne erweckten (когда же его на следующее утро разбудили первые лучи солнца), da dachte er ernstlich dar?ber nach (тут задумался он серьезно над тем; ?ber etwas nachdenken – размышлять о чем-либо), wie er sein Leben fristen k?nne (как он мог бы существовать: «влачить существование»; sein Leben fristen; das Leben – жизнь, существование; die Frist – срок, время), da ihn Vater und Mutter verstossen (поскольку отец и мать отвергают = не признают его; verstossen – отвергать, изгонять; stossen – толкать). Er f?hlte sich zu stolz (он чувствовал себя слишком гордым = был слишком горд), um als Aush?ngeschild eines Barbiers zu dienen (чтобы служить у цирюльника «вывеской»; das Aush?ngeschild; aush?ngen – вывешивать; h?ngen – вешать; das Schild – вывеска, табличка), er wollte nicht zu einem Possenreisser sich verdingen (он не хотел наниматься скоморохом; der Possen – шутка, проделка; reissen – рвать; Possen reissen – паясничать) und sich um Geld sehen lassen (и показывать себя за деньги).

Als ihn aber am n?chsten Morgen die ersten Strahlen der Sonne erweckten, da dachte er ernstlich dar?ber nach, wie er sein Leben fristen k?nne, da ihn Vater und Mutter verstossen. Er f?hlte sich zu stolz, um als Aush?ngeschild eines Barbiers zu dienen, er wollte nicht zu einem Possenreisser sich verdingen und sich um Geld sehen lassen.

Was sollte er anfangen (с чего он должен был начать = что он должен был делать)? Da fiel ihm mit einemmal bei (тут до него вдруг дошло = он сообразил; mit einemmal – вдруг; beifallen – приходить на ум; fallen – падать), dass er als Eichh?rnchen grosse Fortschritte in der Kochkunst gemacht habe (что он, в бытность свою белочкой, сделал большие успехи в поварском искусстве; der Fortschritt – прогресс; fortschreiten – идти вперед; der Schritt – шаг); er glaubte nicht mit Unrecht (он справедливо: «не с несправедливостью» полагал; das Unrecht), hoffen zu d?rfen (/что может/ разрешить /себе/ надеяться), dass er es mit manchem Koch aufnehmen k?nne (что он может померяться силами с иным = любым поваром; es mit jemandem aufnehmen; aufnehmen – поднимать); er beschloss (он решил; beschliessen), seine Kunst zu ben?tzen (использовать свое мастерство; die Kunst – искусство, умение).

Was sollte er anfangen? Da fiel ihm mit einemmal bei, dass er als Eichh?rnchen grosse Fortschritte in der Kochkunst gemacht habe; er glaubte nicht mit Unrecht, hoffen zu d?rfen, dass er es mit manchem Koch aufnehmen k?nne; er beschloss, seine Kunst zu ben?tzen.

Sobald es daher lebhafter wurde auf den Strassen (и потому, как только на улицах стало оживленнее) und der Morgen ganz heraufgekommen war (и совсем наступило утро; heraufkommen), trat er zuerst in die Kirche (зашел он сначала в церковь; treten) und verrichtete sein Gebet (и помолился: «справил свою молитву»; das Gebet; beten – молиться). Dann trat er seinen Weg an (затем он отправился в свой путь: «к своему пути»; einen Weg antreten – отправляться в путь). Der Herzog, der Herr des Landes (герцог, властелин /этой/ страны), o Herr (о /мой/ господин), war ein bekannter Schlemmer und Lecker (был известный чревоугодник и любитель лакомств; schlemmen – пировать; lecker – лакомый), der eine gute Tafel liebte (который любил хороший стол; die Tafel – /большой, обеденный/ стол) und seine K?che in allen Weltteilen aufsuchte (и своих поваров разыскивал по всему свету: «во всех частях света»; der Koch; der Weltteil, die Weltteile; die Welt – мир; der Teil – часть). Zu seinem Palast begab sich der Kleine (к его дворцу /и/ отправился малыш; der Pal?st; sich begeben).

Sobald es daher lebhafter wurde auf den Strassen und der Morgen ganz heraufgekommen war, trat er zuerst in die Kirche und verrichtete sein Gebet. Dann trat er seinen Weg an. Der Herzog, der Herr des Landes, o Herr, war ein bekannter Schlemmer und Lecker, der eine gute Tafel liebte und seine K?che in allen Weltteilen aufsuchte. Zu seinem Palast begab sich der Kleine.

Als er an die ?usserste Pforte kam (когда он подошел к самым внешним воротам; die Pforte – ворота), fragten die T?rh?ter nach seinem Begehr (привратники спросили, по какому он делу: «о его желании»; h?ten – оберегать; begehren – желать; der Begehr – желание, требование) und hatten ihren Spott mit ihm (и посмеялись/поиздевались над ним: «имели свою насмешку с ним»; der Spott – насмешка); er aber verlangte nach dem Oberk?chenmeister (он же попросил /повидать/ старшего начальника кухни = шеф-повара). Sie lachten und f?hrten ihn durch die Vorh?fe (они засмеялись и повели его через передние дворы; der Hof – двор), und wo er hinkam (и /там,/ где он проходил: «куда он приходил»; hinkommen), blieben die Diener stehen (останавливались слуги; stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»), schauten nach ihm (смотрели ему вслед), lachten weidlich (вдоволь смеялись; die Weide – выгон, пастбище; weiden – пастись) und schlossen sich an (и присоединялись; sich anschliessen – присоединяться; schliessen – закрывать), so dass nach und nach ein ungeheurer Zug von Dienern aller Art sich die Treppe des Palastes hinaufbewegte (так что постепенно огромная: «чудовищная» процессия из слуг всякого рода двигалась вверх по лестнице дворца; nach und nach – постепенно; aller Art – всякого рода; die Art – вид); die Stallknechte warfen ihre Striegel weg (конюхи отшвырнули свои скребницы; wegwerfen – отбрасывать: «бросать прочь»; werfen – бросать; der Striegel), die L?ufer liefen (скороходы бежали; laufen), was sie konnten (как они /только/ могли), die Teppichbreiter vergassen, die Teppiche auszuklopfen («расстилатели ковров» забывали = переставали выбивать ковры; der der Teppich – ковер; breiten – расстилать; vergessen; ausklopfen – выбивать; klopfen – стучать), alles dr?ngte und trieb sich (все толкались: «напирали» и суетились: «всё напирало…»; dr?ngen – напирать; treiben – гнать), es war ein Gef?hl (было ощущение; das Gef?hl – чувство, ощущение; f?hlen – чувствовать), als sei der Feind vor den Toren (как /будто/ враг у ворот; das Tor), und das Geschrei (и крики; schreien – кричать): »Ein Zwerg, ein Zwerg (карлик, карлик)! Habt ihr den Zwerg gesehen (вы видели карлика)?« f?llte die L?fte (наполнили воздух: «воздухи»; die Luft).

Als er an die ?usserste Pforte kam, fragten die T?rh?ter nach seinem Begehr und hatten ihren Spott mit ihm; er aber verlangte nach dem Oberk?chenmeister. Sie lachten und f?hrten ihn durch die Vorh?fe, und wo er hinkam, blieben die Diener stehen, schauten nach ihm, lachten weidlich und schlossen sich an, so dass nach und nach ein ungeheurer Zug von Dienern aller Art sich die Treppe des Palastes hinaufbewegte; die Stallknechte warfen ihre Striegel weg, die L?ufer liefen, was sie konnten, die Teppichbreiter vergassen, die Teppiche auszuklopfen, alles dr?ngte und trieb sich, es war ein Gef?hl, als sei der Feind vor den Toren, und das Geschrei: »Ein Zwerg, ein Zwerg! Habt ihr den Zwerg gesehen?« f?llte die L?fte.

Da erschien der Aufseher des Hauses mit grimmigem Gesicht, eine ungeheure Peitsche in der Hand, in der T?re (тут появился в дверях: «в двери» смотритель дома со свирепым лицом, с ужасающей плетью в руке; erscheinen; der Aufseher – надзиратель; надсмотрщик; смотритель; der Grimm – ярость; das Gesicht). »Um des Himmels willen (ради Бога), ihr Hunde (вы, собаки; der Hund), was macht ihr solchen L?rm (что вы так шумите: «производите такой шум»; der L?rm)! Wisset ihr nicht (/разве/ вы не знаете), dass der Herr noch schl?ft (что господин еще спит)?« Und dabei schwang er die Geissel (и при этом он махал плетью; schwingen – махать, размахивать) und liess sie unsanft auf den R?cken einiger Stallknechte und T?rhalter niederfallen (и резко опускал: «пускал падать» ее на спину некоторых конюхов и привратников; der Stall – хлев; конюшня; der Knecht – слуга, работник, батрак; niederfallen – падать; nieder – вниз).

Da erschien der Aufseher des Hauses mit grimmigem Gesicht, eine ungeheure Peitsche in der Hand, in der T?re. »Um des Himmels willen, ihr Hunde, was macht ihr solchen L?rm! Wisset ihr nicht, dass der Herr noch schl?ft?« Und dabei schwang er die Geissel und liess sie unsanft auf den R?cken einiger Stallknechte und T?rhalter niederfallen.

»Ach, Herr (ах, господин)!« riefen sie (закричали они), »seht Ihr denn nicht (разве вы не видите)? Da bringen wir einen Zwerg (тут доставляем/ведем мы карлика), einen Zwerg, wie Ihr noch keinen gesehen (/такого/ карлика, какого вы еще не видели: «карлика, как вы еще никакого не видели»)

Der Aufseher des Palastes zwang sich mit M?he (смотритель с трудом заставил себя; zwingen – заставлять, принуждать; die M?he – усилие, труд), nicht laut aufzulachen (громко не рассмеяться; lachen – смеяться; auflachen – рассмеяться), als er des Kleinen ansichtig wurde (когда он заметил малыша; ansichtig werden /Gen/ – заметить, увидеть кого-либо; die Ansicht – взгляд, мнение; вид, ландшафт); denn er f?rchtete (так как он опасался), durch Lachen seiner W?rde zu schaden (смехом: «через смех» навредить своему достоинству = уронить свое достоинство). Er trieb daher mit der Peitsche die ?brigen hinweg (и потому плетью отогнал он остальных прочь; hinwegtreiben, treiben – гнать; hinweg – прочь: «туда-прочь»), f?hrte den Kleinen ins Haus (отвел малыша в дом) und fragte nach seinem Begehr (и спросил о его желании; der Begehr; begehren – желать). Als er h?rte (когда он услышал), jener wolle zum K?chenmeister (что тот хочет к шеф-повару), erwiderte er (он ответил/возразил; wider – против; erwidern – отвечать /репликой/; возражать) – »Du irrst dich, mein S?hnchen (ты ошибаешься, сынок; sich irren – заблуждаться; irren – блуждать); zu mir, dem Aufseher des Hauses, willst du (ты хочешь ко мне, смотрителю дома); du willst Leibzwerg werden beim Herzog (ты хочешь стать личным карликом при герцоге; der Leib – тело); ist es nicht also (не так ли)

»Ach, Herr!« riefen sie, »seht Ihr denn nicht? Da bringen wir einen Zwerg, einen Zwerg, wie Ihr noch keinen gesehen.«

Der Aufseher des Palastes zwang sich mit M?he, nicht laut aufzulachen, als er des Kleinen ansichtig wurde; denn er f?rchtete, durch Lachen seiner W?rde zu schaden. Er trieb daher mit der Peitsche die ?brigen hinweg, f?hrte den Kleinen ins Haus und fragte nach seinem Begehr. Als er h?rte, jener wolle zum K?chenmeister, erwiderte er – »Du irrst dich, mein S?hnchen; zu mir, dem Aufseher des Hauses, willst du; du willst Leibzwerg werden beim Herzog; ist es nicht also?«

»Nein, Herr (нет, о господин)!« antwortete der Zwerg (отвечал карлик). »Ich bin ein geschickter Koch (я – умелый повар) und erfahren in allerlei seltenen Speisen (и сведущий во всяческих редких кушаньях; erfahren – опытный); wollet mich zum Oberk?chenmeister bringen (соблаговолите отвести меня к старшему начальнику кухни); vielleicht kann er meine Kunst brauchen (возможно, ему пригодится мое искусство)

»Jeder nach seinem Willen, kleiner Mann (вольному воля: «каждый по своей воле», маленький человек; der Wille – воля); ?brigens bist du doch ein unbesonnener Junge (впрочем, ты все же безрассудный парень; der Sinn – ощущение; чувство; сознание, разум; sinnen – размышлять; sich besinnen – опомниться, прийти в себя; раздумывать, размышлять; не торопиться с принятием решения; besonnen – рассудительный, благоразумный; осторожный, осмотрительный). In die K?che (на кухню)! Als Leibzwerg h?ttest du keine Arbeit gehabt und Essen und Trinken nach Herzenslust und sch?ne Kleider (как личный карлик ты без всякой работы имел бы еды и питья сколько душе угодно, и красивую одежду; das Herz – сердце; die Lust – желание). Doch, wir wollen sehen (однако посмотрим), deine Kochkunst wird schwerlich so weit reichen (едва ли хватит твоего поварского искусства настолько), als ein Mundkoch des Herren n?tig hat (как = насколько необходимо личному повару господина; der Mund – рот), und zum K?chenjungen bist du zu gut (а для поваренка ты слишком хорош = жаль тебя делать поваренком).« Bei diesen Worten nahm ihn der Aufseher des Palastes bei der Hand (с этими словами взял его смотритель дворца за руку) und f?hrte ihn in die Gem?cher des Oberk?chenmeisters (и отвел его в покои старшего начальника кухни; das Gemach – комната, покой).

»Nein, Herr!« antwortete der Zwerg. »Ich bin ein geschickter Koch und erfahren in allerlei seltenen Speisen; wollet mich zum Oberk?chenmeister bringen; vielleicht kann er meine Kunst brauchen.«

»Jeder nach seinem Willen, kleiner Mann; ?brigens bist du doch ein unbesonnener Junge. In die K?che! Als Leibzwerg h?ttest du keine Arbeit gehabt und Essen und Trinken nach Herzenslust und sch?ne Kleider. Doch, wir wollen sehen, deine Kochkunst wird schwerlich so weit reichen, als ein Mundkoch des Herren n?tig hat, und zum K?chenjungen bist du zu gut.« Bei diesen Worten nahm ihn der Aufseher des Palastes bei der Hand und f?hrte ihn in die Gem?cher des Oberk?chenmeisters.

»Gn?diger Herr (милостивый господин; die Gnade – милость)«, sprach dort der Zwerg (сказал там карлик) und verbeugte sich so tief (и поклонился так низко), dass er mit der Nase den Fussteppich ber?hrte (что коснулся носом напольного ковра; der Fuss – нога, ступня; der Fussboden – пол; der Teppich – ковер), »brauchet Ihr keinen geschickten Koch (не нужен ли вам искусный повар; geschickt – искусный, ловкий, умелый)

Der Oberk?chenmeister betrachtete ihn vom Kopf bis zu den F?ssen (старший начальник кухни осмотрел его с головы до ног), brach dann in lautes Lachen aus (потом громко расхохотался; in Lachen ausbrechen – разразиться смехом; brechen – ломать) und sprach (и молвил): »Wie (как)?« rief er (воскликнул он), »du ein Koch (ты – поваром)? Meinst du, unsere Herde seien so niedrig (ты полагаешь, наши плиты столь низкие; der Herd), dass du nur auf einen hinaufschauen kannst (что ты сможешь на какую-нибудь только = хотя бы взглянуть снизу; hinauf – наверх: «туда-на»), wenn du dich auch auf die Zehen stellst (если ты даже станешь на цыпочки; die Zehe – палец /ноги/) und den Kopf recht aus den Schultern herausarbeitest (и голову по-настоящему = совсем высунешь из плеч; die Schulter – плечо; herausarbeiten – вырабатывать; с трудом вытаскивать)? O lieber Kleiner (о дорогой малыш)! Wer dich zu mir geschickt hat (/тот,/ кто тебя ко мне послал), um dich als Koch zu verdingen (чтобы ты нанялся поваром; sich verdingen), der hat dich zum Narren gehabt (тот посмеялся над тобой; jemanden zum Narren haben – подшутить над кем-либо; der Narr – шут; дурак).« So sprach der Oberk?chenmeister und lachte weidlich (так сказал старший начальник кухни и вволю/от души посмеялся), und mit ihm lachten der Aufseher des Palastes und alle Diener (и /вместе/ с ним смеялись смотритель дворца и все слуги), die im Zimmer waren (которые были в комнате).

»Gn?diger Herr«, sprach dort der Zwerg und verbeugte sich so tief, dass er mit der Nase den Fussteppich ber?hrte, »brauchet Ihr keinen geschickten Koch?«

Der Oberk?chenmeister betrachtete ihn vom Kopf bis zu den F?ssen, brach dann in lautes Lachen aus und sprach: »Wie?« rief er, »du ein Koch? Meinst du, unsere Herde seien so niedrig, dass du nur auf einen hinaufschauen kannst, wenn du dich auch auf die Zehen stellst und den Kopf recht aus den Schultern herausarbeitest? O lieber Kleiner! Wer dich zu mir geschickt hat, um dich als Koch zu verdingen, der hat dich zum Narren gehabt.« So sprach der Oberk?chenmeister und lachte weidlich, und mit ihm lachten der Aufseher des Palastes und alle Diener, die im Zimmer waren.

Der Zwerg aber liess sich nicht aus der Fassung bringen (карлик же не смутился: «не дал себя вывести из состояния самообладания»; die Fassung – самообладание; fassen – хватать; вмещать). »Was liegt an einem Ei oder zweien (что такое одно или два яйца; was liegt daran – какая в этом важность; das Ei), an ein wenig Sirup und Wein (немного сиропа и вина; der Sirup; der Wein), an Mehl und Gew?rze in einem Hause (мука и пряности в доме; das Mehl; das Gew?rz), wo man dessen genug hat (где этого достаточно)?« sprach er (сказал он). »Gebet mir irgendeine leckerhafte Speise zu bereiten auf (дайте мне приготовить какое-нибудь вкусное блюдо; aufgeben – поручать, задавать; die Aufgabe – задание), schaffet mir (достаньте мне), was ich dazu brauche (/то,/ что мне для этого нужно), und sie soll vor Euren Augen schnell bereitet sein (и оно /блюдо/ будет быстро приготовлено на ваших глазах: «перед вашими глазами»; das Auge), und Ihr sollet sagen m?ssen (и вам придется сказать), er ist ein Koch nach Regel und Recht (/что/ он – настоящий повар = вот прекрасный повар: «по правилу и закону»; die Regel; das Recht).« Solche und ?hnliche Reden f?hrte der Kleine (такие и подобные речи вел = произносил малыш; die Rede – речь; reden – говорить), und es war wunderlich anzuschauen (и было странно видеть; anschauen), wie es dabei aus seinen kleinen ?uglein hervorblitzte (как при этом сверкали его маленькие глазки: «сверкало из его маленьких глазок»; blitzen – сверкать, блестеть; hervor – наружу: «сюда-вперед»), wie seine lange Nase sich hin und her schl?ngelte (как его длинный нос изгибался туда-сюда; die Schlange – змея; sich schl?ngeln – извиваться, виться, изгибаться) und seine d?nnen Spinnenfinger seine Rede begleiteten (и его тонкие паукообразные пальцы сопровождали его речь; die Spinne – паук).

Der Zwerg aber liess sich nicht aus der Fassung bringen. »Was liegt an einem Ei oder zweien, an ein wenig Sirup und Wein, an Mehl und Gew?rze in einem Hause, wo man dessen genug hat?« sprach er. »Gebet mir irgendeine leckerhafte Speise zu bereiten auf, schaffet mir, was ich dazu brauche, und sie soll vor Euren Augen schnell bereitet sein, und Ihr sollet sagen m?ssen, er ist ein Koch nach Regel und Recht.« Solche und ?hnliche Reden f?hrte der Kleine, und es war wunderlich anzuschauen, wie es dabei aus seinen kleinen ?uglein hervorblitzte, wie seine lange Nase sich hin und her schl?ngelte und seine d?nnen Spinnenfinger seine Rede begleiteten.

»Wohlan (ладно; wohlan! – хорошо!, ладно!; вперед!, ну!; что ж!)!« rief der K?chenmeister und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arme (воскликнул шеф-повар и взял смотрителя дворца под руку; rufen – кричать; звать; der Arm), »wohlan, es sei um des Spasses willen (ладно, это пусть ради забавы; der Spass; um /Gen/ willen – ради, из-за чего-либо); lasset uns zur K?che gehen (пойдемте в кухню: «дайте нам/допустите нас пойти…»)!« Sie gingen durch mehrere S?le und G?nge (они прошли через несколько залов и коридоров; der Saal; der Gang – ход; проход, коридор) und kamen endlich in die K?che (и пришли наконец на кухню).

»Wohlan!« rief der K?chenmeister und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arme, »wohlan, es sei um des Spasses willen; lasset uns zur K?che gehen!« Sie gingen durch mehrere S?le und G?nge und kamen endlich in die K?che.

Es war dies ein grosses, weitl?ufiges Geb?ude (это было большое, пространное сооружение), herrlich eingerichtet (великолепно оборудованное); auf zwanzig Herden brannten best?ndig Feuer (на двадцати очагах горел постоянно огонь; der Herd, die Herde – очаг, плита; brennen; das Feuer); ein klares Wasser (прозрачная вода), das zugleich zum Fischbeh?lter diente (которая одновременно служила резервуаром для рыб; der Beh?lter – контейнер, резервуар, halten – держать; behalten – удерживать, сохранять; der Fisch), floss mitten durch sie (текла посередине через нее /кухню/; fliessen), in Schr?nken von Marmor und k?stlichem Holz waren die Vorr?te aufgestellt (в шкафах из мрамора и ценного дерева были расставлены запасы; der Schrank, die Schr?nke; der Marmor; das Holz – дерево, древесина; der Vorrat), die man immer zur Hand haben musste (которые всегда должны были быть под рукой), und zur Rechten und Linken waren zehn S?le (а по правую и левую руку было десять залов; die Rechte /Linke/ – правая /левая/ рука), in welchen alles aufgespeichert war (в которых было собрано все; aufspeichern – складывать в амбар, ссыпать в закрома; накапливать; der Speicher – амбар), was man in allen L?ndern von Frankistan und selbst im Morgenlande K?stliches und Leckeres f?r den Gaumen erfunden (что было изобретено во всех странах Франкистана /так на Востоке называли Европу/ и даже на Востоке ценного и лакомого для вкуса; der Gaumen – нёбо, f?r den Gaumen – для вкуса, для гурманов: «для нёба»; das Morgenland – восток: «страна утра»; das Abendland – запад: «страна вечера»).

Es war dies ein grosses, weitl?ufiges Geb?ude, herrlich eingerichtet; auf zwanzig Herden brannten best?ndig Feuer; ein klares Wasser, das zugleich zum Fischbeh?lter diente, floss mitten durch sie, in Schr?nken von Marmor und k?stlichem Holz waren die Vorr?te aufgestellt, die man immer zur Hand haben musste, und zur Rechten und Linken waren zehn S?le, in welchen alles aufgespeichert war, was man in allen L?ndern von Frankistan und selbst im Morgenlande K?stliches und Leckeres f?r den Gaumen erfunden.

K?chenbedienstete aller Art liefen umher (кухонные слуги всех сортов носились туда-сюда; umherlaufen; laufen – бегать; umher – вокруг; повсюду, туда-сюда) und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen, mit Gabeln und Schauml?ffeln (гремели и орудовали чугунками и сковородками, вилками и шумовками; der Kessel; die Pfanne; die Gabel; der Schaum – пена; der L?ffel – ложка); als aber der Oberk?chenmeister in die K?che eintrat (когда же старший начальник кухни вошел в кухню; eintreten – вступить, войти; treten – ступать), blieben sie alle regungslos stehen (они все остановились неподвижно = замерли; stehen bleiben – останавливаться; die Regung – движение; sich regen – двигаться, шевелиться), und nur das Feuer h?rte man noch knistern und das B?chlein rieseln (и только слышно было, как еще трещит огонь и журчит ручеек; der Bach – ручей; rieseln – журчать, струиться; течь). »Was hat der Herr heute zum Fr?hst?ck befohlen (что приказал сегодня господин /приготовить/ к завтраку; befehlen)?« fragte der Meister den ersten Fr?hst?cksmacher (спросил мастер первого изготовителя завтраков; das Fr?hst?ck – завтрак; machen – делать, изготавливать), einen alten Koch (/одного/ старого повара). »Herr, die d?nische Suppe hat er geruht zu befehlen und rote Hamburger Kl?sschen (господин, он соизволил приказать /приготовить/ датский суп и красные гамбургские клецки; geruhen – соизволить; der Kloss – клецка)

K?chenbedienstete aller Art liefen umher und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen, mit Gabeln und Schauml?ffeln; als aber der Oberk?chenmeister in die K?che eintrat, blieben sie alle regungslos stehen, und nur das Feuer h?rte man noch knistern und das B?chlein rieseln. »Was hat der Herr heute zum Fr?hst?ck befohlen?« fragte der Meister den ersten Fr?hst?cksmacher, einen alten Koch. »Herr, die d?nische Suppe hat er geruht zu befehlen und rote Hamburger Kl?sschen.«

»Gut (хорошо)«, sprach der K?chenmeister weiter (продолжил шеф-повар; weitersprechen – продолжить говорить: «говорить дальше»), »hast du geh?rt (ты слышал), was der Herr speisen will (что господин желает кушать)? Getraust du dich (отважишься ли ты; sich getrauen), diese schwierigen Speisen zu bereiten (приготовить эти трудные блюда)? Die Kl?sschen bringst du auf keinen Fall heraus (клецки ты в любом случае: «ни в коем случае» не сделаешь; herausbringen – выпускать /продукцию/; heraus – наружу: «сюда-из»), das ist ein Geheimnis (это – тайна; das Geheimnis – тайна, секрет; geheim – тайный)

»Gut«, sprach der K?chenmeister weiter, »hast du geh?rt, was der Herr speisen will? Getraust du dich, diese schwierigen Speisen zu bereiten? Die Kl?sschen bringst du auf keinen Fall heraus, das ist ein Geheimnis.«

»Nichts leichter als dies (ничего /нет/ легче, чем это; leicht – легкий)«, erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg (возразил ко всеобщему удивлению карлик; das Erstaunen); denn er hatte diese Speisen als Eichh?rnchen oft gemacht (так как он эти блюда часто делал, работая белочкой); »nichts leichter (ничего нет легче)! Man gebe mir zu der Suppe die und die Kr?uter (пусть дадут мне для супа такие-то травы), dies und jenes Gew?rz (кое-что /из/ пряностей; dies und jenes – это и то), Fett von einem wilden Schwein (сало дикой свиньи; das Fett – жир; das Schwein), Wurzeln und Eier (коренья и яйца; die Wurzel – корень; das Ei); zu den Kl?sschen aber (для клецок же)«, sprach er leiser (сказал он тише; leise – тихий), dass es nur der K?chenmeister und der Fr?hst?cksmacher h?ren konnten (чтобы это могли слышать только шеф-повар и изготовитель завтраков), »zu den Kl?sschen brauche ich viererlei Fleisch (нужно мне около четырех /сортов/ мяса; das Fleisch), etwas Wein (немного вина; der Wein), Entenschmalz (топленое утиное сало; die Ente – утка; das Schmalz – топленое сало), Ingwer und ein gewisses Kraut (имбирь и /одна/ определенная трава; der Ingwer), das man Magentrost heisst (которую называют «желудочное утешение»; der Magen – желудок; der Trost – утешение; tr?sten – утешать)

»Nichts leichter als dies«, erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg; denn er hatte diese Speisen als Eichh?rnchen oft gemacht; »nichts leichter! Man gebe mir zu der Suppe die und die Kr?uter, dies und jenes Gew?rz, Fett von einem wilden Schwein, Wurzeln und Eier; zu den Kl?sschen aber«, sprach er leiser, dass es nur der K?chenmeister und der Fr?hst?cksmacher h?ren konnten, »zu den Kl?sschen brauche ich viererlei Fleisch, etwas Wein, Entenschmalz, Ingwer und ein gewisses Kraut, das man Magentrost heisst.«

»Ha! Bei St. Benedikt (/клянусь/ святым Бенедиктом)! Bei welchem Zauberer hast du gelernt (у какого волшебника ты учился)?« rief der Koch mit Staunen (воскликнул повар с изумлением). »Alles bis auf ein Haar hat er gesagt (он сказал все до мельчайших подробностей; bis auf ein Haar – до волоска; das Haar – волос), und das Kr?utlein Magentrost haben wir selbst nicht gewusst (а травку «желудочное утешение» мы /и/ сами не знали; wissen); ja, das muss es noch angenehmer machen (непременно она должна /блюдо/ еще приятнее сделать; angenehm – приятный). O du Wunder von einem Koch (ты – чудо-повар: «чудо от повара»; das Wunder)

»Ha! Bei St. Benedikt! Bei welchem Zauberer hast du gelernt?« rief der Koch mit Staunen. »Alles bis auf ein Haar hat er gesagt, und das Kr?utlein Magentrost haben wir selbst nicht gewusst; ja, das muss es noch angenehmer machen. O du Wunder von einem Koch!«

»Das h?tte ich nicht gedacht (это я не подумал бы = кто бы мог подумать; denken-dachte-gedacht)«, sagte der Oberk?chenmeister, »doch lassen wir ihn die Probe machen (однако, давайте испытаем его; die Probe – испытание); gebt ihm die Sachen (дайте ему вещи), die er verlangt (которые он просит), Geschirr und alles (посуду и все; das Geschirr), und lasset ihn das Fr?hst?ck bereiten (и пусть он приготовит завтрак)

»Das h?tte ich nicht gedacht«, sagte der Oberk?chenmeister, »doch lassen wir ihn die Probe machen; gebt ihm die Sachen, die er verlangt, Geschirr und alles, und lasset ihn das Fr?hst?ck bereiten.«

Man tat (сделали; tun), wie er befohlen (как он приказал; befehlen), und r?stete alles auf dem Herde zu (и все /при/готовили на очаге; r?sten, zur?sten – снаряжать, готовить); aber da fand es sich (но тут оказалось; sich finden; finden – находить), dass der Zwerg kaum mit der Nase bis an den Herd reichen konnte (что карлик едва мог достать до плиты носом). Man setzte daher ein paar St?hle zusammen (поэтому составили несколько стульев вместе; der Stuhl), legte eine Marmorplatte dar?ber (положили поверх них мраморную плиту; der Marmor; die Platte – плита) und lud den kleinen Wundermann ein (и пригласили маленького чудо-человека; einladen), sein Kunstst?ck zu beginnen (начать фокус). In einem grossen Kreise standen die K?che, K?chenjungen, Diener und allerlei Volk umher (вокруг по большому кругу стояли повара, поварята, слуги и всевозможный народ; das Volk) und sahen zu und staunten (смотрели и удивлялись; zusehen), wie ihm alles so flink und fertig von der Hand ging (как у него все так ловко и умело спорилось: «шло с руки»; von der Hand gehen), wie er alles so reinlich und niedlich bereitete (как он все так опрятно и изящно приготовлял).

Man tat, wie er befohlen, und r?stete alles auf dem Herde zu; aber da fand es sich, dass der Zwerg kaum mit der Nase bis an den Herd reichen konnte. Man setzte daher ein paar St?hle zusammen, legte eine Marmorplatte dar?ber und lud den kleinen Wundermann ein, sein Kunstst?ck zu beginnen. In einem grossen Kreise standen die K?che, K?chenjungen, Diener und allerlei Volk umher und sahen zu und staunten, wie ihm alles so flink und fertig von der Hand ging, wie er alles so reinlich und niedlich bereitete.

Als er mit der Zubereitung fertig war (когда он все приготовил: «с приготовлением был готов»), befahl er (приказал он), beide Sch?sseln ans Feuer zu setzen (оба блюда поставить на огонь; die Sch?ssel – миска, блюдо) und genau so lange kochen zu lassen (и оставить варить ровно так долго = до тех пор), bis er rufen werde (пока он не позовет: «будет звать»); dann fing er an zu z?hlen (потом начал он считать; anfangen), eins, zwei, drei und so fort (раз, два, три – и так далее), und gerade als er f?nfhundert gez?hlt hatte (и как раз, когда он отсчитал пятьсот), rief er (он крикнул): »Halt (стоп)!« Die T?pfe wurden weggesetzt (горшки/кастрюли были сняты; der Topf), und der Kleine lud den K?chenmeister ein, zu kosten (и малыш пригласил шеф-повара попробовать; einladen).

Als er mit der Zubereitung fertig war, befahl er, beide Sch?sseln ans Feuer zu setzen und genau so lange kochen zu lassen, bis er rufen werde; dann fing er an zu z?hlen, eins, zwei, drei und so fort, und gerade als er f?nfhundert gez?hlt hatte, rief er: »Halt!« Die T?pfe wurden weggesetzt, und der Kleine lud den K?chenmeister ein, zu kosten.

Der Mundkoch liess sich von einem K?chenjungen einen goldenen L?ffel reichen (повар велел /одному/ поваренку подать ему золотую ложку: «побудил себе подать…»), sp?lte ihn im Bach (сполоснул ее в ручье; der Bach) und ?berreichte ihn dem Oberk?chenmeister (и передал ее старшему начальнику кухни). Dieser trat mit feierlicher Miene an den Herd (этот /шеф-повар/ с торжественным видом подошел к очагу; die Feier – торжество; feierlich – торжественный; праздничный), nahm von den Speisen (взял /немного/ кушанья; nehmen), kostete (попробовал), dr?ckte die Augen zu (зажмурился: «закрыл глаза»; zudr?cken – зажимать; плотно закрывать; закрывать /глаза/; dr?cken – жать), schnalzte vor Vergn?gen mit der Zunge (прищелкнул языком от удовольствия; das Vergn?gen) und sprach dann (и проговорил потом): »K?stlich (превосходно), bei des Herzogs Leben, k?stlich (клянусь жизнью герцога, превосходно; k?stlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный; kosten – пробовать /на вкус/)! Wollet Ihr nicht auch ein L?ffelchen zu Euch nehmen, Aufseher des Palastes (не желаете ли и вы взять себе ложечку = попробовать, смотритель дворца)

Der Mundkoch liess sich von einem K?chenjungen einen goldenen L?ffel reichen, sp?lte ihn im Bach und ?berreichte ihn dem Oberk?chenmeister. Dieser trat mit feierlicher Miene an den Herd, nahm von den Speisen, kostete, dr?ckte die Augen zu, schnalzte vor Vergn?gen mit der Zunge und sprach dann: »K?stlich, bei des Herzogs Leben, k?stlich! Wollet Ihr nicht auch ein L?ffelchen zu Euch nehmen, Aufseher des Palastes?«

Dieser verbeugte sich (этот /смотритель дворца/ поклонился), nahm den L?ffel (взял ложку), versuchte (попробовал) und war vor Vergn?gen und Lust ausser sich (и был вне себя от удовольствия и радости; die Lust – желание). »Eure Kunst in Ehren, lieber Fr?hst?cksmacher (не в обиду вашему мастерству, дорогой приготовитель завтраков; die Ehre – честь), Ihr seid ein erfahrener Koch (вы – опытный повар); aber so herrlich habt Ihr weder die Suppe noch die Hamburger Kl?sse machen k?nnen (но так чудесно у вас не получались ни суп, ни гамбургские клецки: «вы не могли сделать»)

Dieser verbeugte sich, nahm den L?ffel, versuchte und war vor Vergn?gen und Lust ausser sich. »Eure Kunst in Ehren, lieber Fr?hst?cksmacher, Ihr seid ein erfahrener Koch; aber so herrlich habt Ihr weder die Suppe noch die Hamburger Kl?sse machen k?nnen!«

Auch der Koch kostete jetzt (теперь попробовал и повар), sch?ttelte dann dem Zwerg ehrfurchtsvoll die Hand (потом почтительно пожал карлику руку; sch?tteln – трясти; die Hand sch?tteln – пожимать руку) und sagte (и сказал): »Kleiner (малыш)! Du bist Meister in der Kunst (ты – мастер в искусстве = в /своем/ деле), ja, das Kr?utlein Magentrost (да, травка «желудочное утешение»), das gibt allem einen ganz eigenen Reiz (это /при/дает всему совсем особенную: «собственную» прелесть; eigen – собственный; своеобразный, особенный)

Auch der Koch kostete jetzt, sch?ttelte dann dem Zwerg ehrfurchtsvoll die Hand und sagte: »Kleiner! Du bist Meister in der Kunst, ja, das Kr?utlein Magentrost, das gibt allem einen ganz eigenen Reiz.«

In diesem Augenblick kam der Kammerdiener des Herzogs in die K?che (в этот момент пришел в кухню камердинер герцога) und berichtete (и сообщил), dass der Herr das Fr?hst?ck verlange (что господин требует завтрак). Die Speisen wurden nun auf silberne Platten gelegt (кушанья были теперь положены на серебряные блюда; die Platte) und dem Herzog zugeschickt (и доставлены герцогу; zuschicken – присылать, доставлять на дом; schicken – посылать); der Oberk?chenmeister aber nahm den Kleinen in sein Zimmer (старший начальник кухни же взял малыша в свою комнату; nehmen) und unterhielt sich mit ihm (и беседовал с ним; sich unterhalten).

In diesem Augenblick kam der Kammerdiener des Herzogs in die K?che und berichtete, dass der Herr das Fr?hst?ck verlange. Die Speisen wurden nun auf silberne Platten gelegt und dem Herzog zugeschickt; der Oberk?chenmeister aber nahm den Kleinen in sein Zimmer und unterhielt sich mit ihm.

Kaum waren sie aber halb so lange da (однако /про/были они там едва ли половину того времени), als man ein Paternoster spricht (как = которое произносят /молитву/ Отче наш) (es ist dies das Gebet der Franken, o Herr (это такая молитва франков /франками называли мусульмане всех европейцев/, о господин), und dauert nicht halb so lange als das Gebet der Gl?ubigen (и длится не дольше половины того времени, как = которое /длится/ молитва верующих; der/die Gl?ubige – верующий/верующая; сравните: ich bin gl?ubig – я верующий/верующая; der Glaube – вера; glauben – верить), so kam schon ein Bote (так = когда уже пришел посланец) und rief den Oberk?chenmeister zum Herrn (и позвал старшего начальника кухни к господину). Er kleidete sich schnell in sein Festkleid (он быстро оделся в свою праздничную одежду; das Fest – праздник; das Kleid – одежда) und folgte dem Boten (и пошел за посланцем; der Bote; jemandem folgen – следовать за кем-либо).

Kaum waren sie aber halb so lange da, als man ein Paternoster spricht (es ist dies das Gebet der Franken, o Herr, und dauert nicht halb so lange als das Gebet der Gl?ubigen), so kam schon ein Bote und rief den Oberk?chenmeister zum Herrn. Er kleidete sich schnell in sein Festkleid und folgte dem Boten.

Der Herzog sah sehr vergn?gt aus (герцог выглядел очень довольным; aussehen; vergn?gen – развлекать, веселить). Er hatte alles aufgezehrt (он съел все; aufzehren – поедать), was auf den silbernen Platten gewesen war (что было на серебряных блюдах), und wischte sich eben den Bart ab (и как раз вытирал себе бороду; abwischen), als der Oberk?chenmeister zu ihm eintrat (когда к нему вошел старший начальник кухни; eintreten). »H?re, K?chenmeister (послушай, шеф-повар)«, sprach er (молвил он), »ich bin mit deinen K?chen bisher immer sehr zufrieden gewesen (я /и/ до сих пор всегда был очень доволен твоими поварами; der Koch, die K?che); aber sage mir (но скажи мне), wer hat heute mein Fr?hst?ck bereitet (кто готовил сегодня мой завтрак)? So k?stlich war es nie (таким превосходным он не был никогда), seit ich auf dem Thron meiner V?ter sitze (с тех пор, как я восседаю на троне моих отцов = предков; der Thron); sage an (объяви; ansagen), wie er heisst, der Koch (как его зовут, этого повара), dass wir ihm einige Dukaten zum Geschenk schicken (чтобы мы ему послали в подарок несколько дукатов; das Geschenk; schenken – дарить)

Der Herzog sah sehr vergn?gt aus. Er hatte alles aufgezehrt, was auf den silbernen Platten gewesen war, und wischte sich eben den Bart ab, als der Oberk?chenmeister zu ihm eintrat. »H?re, K?chenmeister«, sprach er, »ich bin mit deinen K?chen bisher immer sehr zufrieden gewesen; aber sage mir, wer hat heute mein Fr?hst?ck bereitet? So k?stlich war es nie, seit ich auf dem Thron meiner V?ter sitze; sage an, wie er heisst, der Koch, dass wir ihm einige Dukaten zum Geschenk schicken.«

»Herr, das ist eine wunderbare Geschichte (господин, это – удивительная история)«, antwortete der Oberk?chenmeister und erz?hlte (ответил старший начальник кухни и рассказал), wie man ihm heute fr?h einen Zwerg gebracht (как ему сегодня утром привели карлика; bringen – приносить, приводить), der durchaus Koch werden wollte (который непременно хотел стать поваром; durchaus – совсем, совершенно, вполне; непременно, во что бы то ни стало) und wie sich dies alles begeben (и как это все произошло; sich begeben – случаться, происходить). Der Herzog verwunderte sich h?chlich (герцог чрезвычайно удивился), liess den Zwerg vor sich rufen (велел позвать к себе карлика) und fragte ihn aus (и расспросил его; ausfragen), wer er sei und woher er komme (кто он и откуда он пришел/откуда он родом: «приходит»). Da konnte nun der arme Jakob freilich nicht sagen (тут не мог ведь бедный Якоб, разумеется, сказать), dass er verzaubert worden sei (что он был заколдован) und fr?her als Eichh?rnchen gedient habe (и ранее служил белочкой; fr?h – ранний); doch blieb er bei der Wahrheit (однако он придерживался истины: «оставался при истине»), indem er erz?hlte (рассказав; indem – в то время, как; таким образом, что), er sei jetzt ohne Vater und Mutter (/что/ он теперь без отца и матери) und habe bei einer alten Frau kochen gelernt (и научился готовить у одной старой женщины). Der Herzog fragte nicht weiter (герцог дальше не спрашивал), sondern erg?tzte sich an der sonderbaren Gestalt seines neuen Kochs (а забавлялся странной внешностью своего нового повара; sich erg?tzen – наслаждаться, любоваться; потешаться).

»Herr, das ist eine wunderbare Geschichte«, antwortete der Oberk?chenmeister und erz?hlte, wie man ihm heute fr?h einen Zwerg gebracht, der durchaus Koch werden wollte und wie sich dies alles begeben. Der Herzog verwunderte sich h?chlich, liess den Zwerg vor sich rufen und fragte ihn aus, wer er sei und woher er komme. Da konnte nun der arme Jakob freilich nicht sagen, dass er verzaubert worden sei und fr?her als Eichh?rnchen gedient habe; doch blieb er bei der Wahrheit, indem er erz?hlte, er sei jetzt ohne Vater und Mutter und habe bei einer alten Frau kochen gelernt. Der Herzog fragte nicht weiter, sondern erg?tzte sich an der sonderbaren Gestalt seines neuen Kochs.

»Willst du bei mir bleiben (если ты захочешь при мне остаться)«, sprach er (сказал он), »so will ich dir j?hrlich f?nfzig Dukaten, ein Festkleid und noch ?berdies zwei Paar Beinkleider reichen lassen (так = тогда я тебе буду давать ежегодно пятьдесят дукатов, праздничное платье и еще сверх того две пары штанов). Daf?r musst du aber t?glich mein Fr?hst?ck selbst bereiten (а за это ты должен ежедневно сам готовить мой завтрак), musst angeben (должен указывать), wie das Mittagessen gemacht werden soll (как должен быть сделан = приготовлен обед), und ?berhaupt dich meiner K?che annehmen (и вообще заняться моей кухней/взяться за мою кухню). Da jeder in meinem Palast seinen eigenen Namen von mir empf?ngt (поскольку каждый в моем дворце от меня получает свое собственное имя; der Pal?st; der Name; empfangen), so sollst du Nase heissen (так должен ты зваться Нос) und die W?rde eines Unterk?chenmeisters bekleiden (и занимать должность = иметь звание младшего шеф-повара; die W?rde – достоинство; звание)

Der Zwerg Nase fiel nieder vor dem m?chtigen Herzog in Frankenland (карлик Нос пал ниц перед могущественным герцогом в Франкистане; niederfallen), k?sste ihm die F?sse (целовал ему ноги) und versprach (и обещал; versprechen), ihm treu zu dienen (ему верно служить).

»Willst du bei mir bleiben«, sprach er, »so will ich dir j?hrlich f?nfzig Dukaten, ein Festkleid und noch ?berdies zwei Paar Beinkleider reichen lassen. Daf?r musst du aber t?glich mein Fr?hst?ck selbst bereiten, musst angeben, wie das Mittagessen gemacht werden soll, und ?berhaupt dich meiner K?che annehmen. Da jeder in meinem Palast seinen eigenen Namen von mir empf?ngt, so sollst du Nase heissen und die W?rde eines Unterk?chenmeisters bekleiden.«

Der Zwerg Nase fiel nieder vor dem m?chtigen Herzog in Frankenland, k?sste ihm die F?sse und versprach, ihm treu zu dienen.

04

So war nun der Kleine f?rs erste versorgt (так был теперь малыш для начала обеспечен; f?rs erste – первым делом, прежде всего; для начала), und er machte seinem Amt Ehre (и он выполнял свою службу достойно: «делал честь своей должности»; jemandem Ehre machen; die Ehre – честь, почет; das Amt – служба, должность). Denn man kann sagen (ибо можно сказать), dass der Herzog ein ganz anderer Mann war (что герцог был совсем другой человек), w?hrend der Zwerg Nase sich in seinem Hause aufhielt (в то время как/когда карлик Нос находился в его доме; sich aufhalten – задерживаться; пребывать, находиться; aufhalten – задерживать; halten – держать). Sonst hatte es ihm oft beliebt (прежде ему часто было угодно; belieben – соизволить, соблаговолить, желать, хотеть), die Sch?sseln oder Platten (миски и блюда; die Sch?ssel; die Platte), die man ihm auftrug (которые ему подавали на стол; auftragen – подавать на стол; tragen – носить), den K?chen an den Kopf zu werfen (швырять поварам в голову); ja, dem Oberk?chenmeister selbst warf er im Zorn einmal einen gebackenen Kalbsfuss (даже старшему начальнику кухни самому он однажды в ярости швырнул запеченную телячью ножку = запустил в него запеченной телячьей ножкой; das Kalb – телятина, backen – запекать; der Zorn; werfen – бросать), der nicht weich genug geworden war (которая не была достаточно мягкой: «не стала достаточно мягкой»; werden – становиться), so heftig an die Stirne (так сильно в лоб), dass er umfiel (что он упал; umfallen – свалиться, упасть; fallen – падать) und drei Tage zu Bett liegen musste (и вынужден был три дня лежать в кровати; das Bett – постель, кровать).

So war nun der Kleine f?rs erste versorgt, und er machte seinem Amt Ehre. Denn man kann sagen, dass der Herzog ein ganz anderer Mann war, w?hrend der Zwerg Nase sich in seinem Hause aufhielt. Sonst hatte es ihm oft beliebt, die Sch?sseln oder Platten, die man ihm auftrug, den K?chen an den Kopf zu werfen; ja, dem Oberk?chenmeister selbst warf er im Zorn einmal einen gebackenen Kalbsfuss, der nicht weich genug geworden war, so heftig an die Stirne, dass er umfiel und drei Tage zu Bett liegen musste.

Der Herzog machte zwar (герцог, правда, искупал вину = исправлялся; wiedergutmachen – исправлять /ошибку, оплошность/; искупать /вину/: «снова делать хорошим»), was er im Zorn getan (/за то,/ что он делал /, когда бывал/ в ярости; der Zorn – гнев; tun), durch einige H?nde voll Dukaten wieder gut (несколькими пригоршнями дукатов; die Hand – рука, кисть, voll – полный), aber dennoch war nie ein Koch ohne Zittern und Zagen mit den Speisen zu ihm gekommen (но все же никогда /ни один/ повар не приходил к нему с кушаньями без страха и трепета; zittern – дрожать; zagen – робеть). Seit der Zwerg im Hause war (с тех пор как карлик был = появился в доме), schien alles wie durch Zauber umgewandelt (все, как по волшебству: «через колдовство» казалось преображенным = преобразилось; der Zauber; scheinen – казаться; umwandeln – преобразовывать). Der Herr ass jetzt statt dreimal des Tages f?nfmal (господин ел теперь вместо трех раз в день пять раз; essen), um sich an der Kunst seines kleinsten Dieners recht zu laben (чтобы вполне насладиться мастерством своего маленького слуги; sich laben), und dennoch verzog er nie eine Miene zum Unmut (и все же при том никогда не выражал неудовольствия: «не кривил лицо от неудовольствия»; verziehen – кривить /лицо/, ziehen – тянуть; die Miene – выражение /лица/; der Unmut – неудовольствие). Nein, er fand alles neu, trefflich (нет, он находил все новым, превосходным; finden; trefflich – прекрасный, превосходный, отличный; treffen – попадать), war leutselig und angenehm (был приветлив и приятен; leutselig – общительный, приветливый; благосклонный, доброжелательный; die Leute – люди) und wurde von Tag zu Tag fetter (и становился день ото дня толще; fett – жирный, толстый).

Der Herzog machte zwar, was er im Zorn getan, durch einige H?nde voll Dukaten wieder gut, aber dennoch war nie ein Koch ohne Zittern und Zagen mit den Speisen zu ihm gekommen. Seit der Zwerg im Hause war, schien alles wie durch Zauber umgewandelt. Der Herr ass jetzt statt dreimal des Tages f?nfmal, um sich an der Kunst seines kleinsten Dieners recht zu laben, und dennoch verzog er nie eine Miene zum Unmut. Nein, er fand alles neu, trefflich, war leutselig und angenehm und wurde von Tag zu Tag fetter.

Oft liess er mitten unter der Tafel den K?chenmeister und den Zwerg Nase rufen (часто посреди трапезы: «стола» звал он шеф-повара и карлика Носа), setzte den einen rechts (сажал одного справа), den anderen links zu sich (другого – слева от себя) und schob ihnen mit seinen eigenen Fingern einige Bissen der k?stlichsten Speisen in den Mund (и вкладывал им своими собственными пальцами несколько кусков самых превосходных блюд /прямо/ в рот; schieben – двигать, толкать; der Bissen – кусок /пищи/; beissen – кусать; k?stlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный), eine Gnade (милость), welche sie beide wohl zu sch?tzen wussten (которую они оба хорошо умели ценить; wissen – знать; der Schatz – сокровище).

Oft liess er mitten unter der Tafel den K?chenmeister und den Zwerg Nase rufen, setzte den einen rechts, den anderen links zu sich und schob ihnen mit seinen eigenen Fingern einige Bissen der k?stlichsten Speisen in den Mund, eine Gnade, welche sie beide wohl zu sch?tzen wussten.

Der Zwerg war das Wunder der Stadt (карлик был чудом = достопримечательностью города). Man erbat sich flehentlich Erlaubnis vom Oberk?chenmeister (умоляюще выпрашивали себе позволения старшего начальника кухни; erbitten – выпрашивать; bitten – просить; das Flehen – мольба; flehen – молить, умолять; die Erlaubnis – разрешение, позволение; erlauben – разрешать, позволять), den Zwerg kochen zu sehen (посмотреть, как готовит карлик), und einige der vornehmsten M?nner hatten es so weit gebracht beim Herzog (а некоторые из знатнейших людей смогли добиться такого расположения герцога: «так далеко продвинулись при герцоге»; bringen – приносить; es zu etwas bringen – достигать чего-либо; weit – далекий), dass ihre Diener in der K?che beim Zwerg Unterrichtsstunden geniessen durften (что их слуги могли в кухне у карлика получить уроки; der Unterricht – обучение; unterrichten – обучать; die Stunde – час; geniessen – пользоваться, наслаждаться), was nicht wenig Geld eintrug (что давало немало денег; eintragen – вносить; приносить /прибыль/, tragen – носить; das Geld); denn jeder zahlte t?glich einen halben Dukaten (так как каждый платил ежедневно полдуката). Und um die ?brigen K?che bei guter Laune zu erhalten (и чтобы поддерживать в хорошем настроении остальных поваров) und sie nicht neidisch auf ihn zu machen (и /чтобы/ они не завидовали ему: «не делать завистливыми на него»; der Neid – зависть), ?berliess ihnen Nase dieses Geld (отдавал им Нос эти деньги; ?berlassen – уступать, отдавать; lassen – оставлять), das die Herren f?r den Unterricht ihrer K?che zahlen mussten (которые господа должны были платить за обучение своих поваров).

Der Zwerg war das Wunder der Stadt. Man erbat sich flehentlich Erlaubnis vom Oberk?chenmeister, den Zwerg kochen zu sehen, und einige der vornehmsten M?nner hatten es so weit gebracht beim Herzog, dass ihre Diener in der K?che beim Zwerg Unterrichtsstunden geniessen durften, was nicht wenig Geld eintrug; denn jeder zahlte t?glich einen halben Dukaten. Und um die ?brigen K?che bei guter Laune zu erhalten und sie nicht neidisch auf ihn zu machen, ?berliess ihnen Nase dieses Geld, das die Herren f?r den Unterricht ihrer K?che zahlen mussten.

So lebte Nase beinahe zwei Jahre in ?usserlichem Wohlleben und Ehre (так жил Нос почти два года в очевидном: «во внешнем» благополучии и почете; wohl – хорошо; das Leben – жизнь), und nur der Gedanke an seine Eltern betr?bte ihn (и только мысль о его родителях огорчала его; tr?be – мутный; пасмурный; мрачный); so lebte er, ohne etwas Merkw?rdiges zu erfahren (так жил он, без того, чтобы испытывать = не испытывая что-то особенное = без особых происшествий; merken – замечать; w?rdig – достойный; merkw?rdig – странный, необычайный, особенный: «достойный примечания, примечательный»), bis sich folgender Vorfall ereignete (пока /не/ произошел следующий случай; sich ereignen). Der Zwerg Nase war besonders geschickt und gl?cklich in seinen Eink?ufen (карлик Нос был особенно ловок и удачлив в своих покупках; der Einkauf, die Eink?ufe; einkaufen – покупать, закупаться). Daher ging er (и потому он ходил), so oft es ihm die Zeit erlaubte (так часто, /как/ это ему позволяло время = как только позволяло время), immer selbst auf den Markt (на рынок всегда сам), um Gefl?gel und Fr?chte einzukaufen (чтобы купить птицу и фрукты; das Gefl?gel – домашняя птица; die Frucht – плод, фрукт). Eines Morgens ging er auch auf den G?nsemarkt (однажды утром он тоже пошел на гусиный рынок; die Gans – гусь, гусыня; der Markt – рынок) und forschte nach schweren, fetten G?nsen (и искал = высматривал тяжелых жирных гусей), wie sie der Herr liebte (какими их любил господин = таких, каких любил господин). Er war musternd schon einigemal auf und ab gegangen (рассматривая, он прошел уже несколько раз взад и вперед; mustern – рассматривать; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед). Seine Gestalt (его облик), weit entfernt (далеко удаленный = далекий; entfernen – удалять; fern – далекий), hier Lachen und Spott zu erregen (/от того, чтобы/ вызывать здесь хохот и насмешки = отнюдь не вызывал…; der Spott – насмешка; erregen – возбуждать), gebot Ehrfurcht (внушал уважение; gebieten – требовать; die Ehrfurcht – глубокое уважение, почтение; благоговение; die Ehre – честь; die Furcht – страх); denn man erkannte ihn als den ber?hmten Mundkoch des Herzogs (так как в нем узнавали: «его узнавали как» знаменитого личного повара герцога; erkennen), und jede G?nsefrau f?hlte sich gl?cklich (и каждая торговка гусями чувствовала себя счастливой), wenn er ihr die Nase zuwandte (когда он направлял к ней /свой/ нос; wenden – обращать, поворачивать).

So lebte Nase beinahe zwei Jahre in ?usserlichem Wohlleben und Ehre, und nur der Gedanke an seine Eltern betr?bte ihn; so lebte er, ohne etwas Merkw?rdiges zu erfahren, bis sich folgender Vorfall ereignete. Der Zwerg Nase war besonders geschickt und gl?cklich in seinen Eink?ufen. Daher ging er, so oft es ihm die Zeit erlaubte, immer selbst auf den Markt, um Gefl?gel und Fr?chte einzukaufen. Eines Morgens ging er auch auf den G?nsemarkt und forschte nach schweren, fetten G?nsen, wie sie der Herr liebte. Er war musternd schon einigemal auf und ab gegangen. Seine Gestalt, weit entfernt, hier Lachen und Spott zu erregen, gebot Ehrfurcht; denn man erkannte ihn als den ber?hmten Mundkoch des Herzogs, und jede G?nsefrau f?hlte sich gl?cklich, wenn er ihr die Nase zuwandte.

Da sah er (тут он увидел) ganz am Ende einer Reihe in einer Ecke eine Frau sitzen (/что/ совсем в конце /одного/ ряда в углу сидит женщина), die auch G?nse feil hatte (у которой тоже были гуси для продажи; feil – предназначенный для продажи), aber nicht wie die ?brigen ihre Ware anpries (но /которая/ не расхваливала свой товар, как остальные; anpreisen, preisen – восхвалять); zu dieser trat er (к этой /женщине/ подошел он; treten) und mass und wog ihre G?nse (и измерил и взвесил ее гусей; messen – мерить, измерять; wiegen – весить; взвешивать). Sie waren (они /гуси/ были), wie er sie w?nschte (/такие,/ как он хотел), und er kaufte drei samt dem K?fig (и он купил троих вместе с клеткой; der K?fig), lud sie auf seine breiten Schultern (нагрузил = взвалил их на свои широкие плечи; laden – грузить) und trat den R?ckweg an (и тронулся в обратный путь; den Weg antreten – тронуться в путь).

Da sah er ganz am Ende einer Reihe in einer Ecke eine Frau sitzen, die auch G?nse feil hatte, aber nicht wie die ?brigen ihre Ware anpries; zu dieser trat er und mass und wog ihre G?nse. Sie waren, wie er sie w?nschte, und er kaufte drei samt dem K?fig, lud sie auf seine breiten Schultern und trat den R?ckweg an.

Da kam es ihm sonderbar vor (тут показалось ему странным; jemandem vorkommen – казаться кому-либо /каким-либо/; kommen – приходить), dass nur zwei von diesen G?nsen schnatterten und schrien (что только двое из этих гусей гоготали и кричали; schreien), wie rechte G?nse zu tun pflegen (как имеют обыкновение делать настоящие гуси), die dritte aber ganz still und in sich gekehrt dasass (третья же сидела /тут/ совсем тихо и задумчиво: «ушедшая в себя»; dasitzen – присутствовать /сидя/, сидеть тут; kehren – поворачивать) und Seufzer ausstiess und ?chzte (и вздыхала и охала; der Seufzer – вздох, стон; ausstossen – выталкивать; испускать; stossen – толкать) wie ein Mensch (как человек) – »Die ist halbkrank (она /гусыня/ полубольна)«, sprach er vor sich hin (сказал он себе под нос: «перед собой туда»), »ich muss eilen (я должен спешить), dass ich sie umbringe und zurichte (чтобы я ее убил и приготовил = ее убить и приготовить; umbringen – убивать).« Aber die Gans antwortete ganz deutlich und laut (но гусыня ответила совершенно отчетливо и громко):

Da kam es ihm sonderbar vor, dass nur zwei von diesen G?nsen schnatterten und schrien, wie rechte G?nse zu tun pflegen, die dritte aber ganz still und in sich gekehrt dasass und Seufzer ausstiess und ?chzte wie ein Mensch – »Die ist halbkrank«, sprach er vor sich hin, »ich muss eilen, dass ich sie umbringe und zurichte.« Aber die Gans antwortete ganz deutlich und laut:

»Stichst du mich (если ты меня заколешь; stechen – колоть),

So beiss’ ich dich (так я тебя укушу).

Dr?ckst du mir die Kehle ab (если сдавишь мне горло = задушишь меня; abdr?cken; die Kehle – горло, глотка),

Bring’ ich dich ins fr?he Grab (сведу я тебя в могилу раньше времени: «в раннюю могилу»)

»Stichst du mich,
So beiss’ ich dich.
Dr?ckst du mir die Kehle ab,
Bring’ ich dich ins fr?he Grab.«

Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen K?fig nieder (совсем испуганный поставил карлик Нос свою клетку; erschrecken – пугаться; niedersetzen), und die Gans sah ihn mit sch?nen, klugen Augen an (а гусыня посмотрела на него прекрасными, умными глазами; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо) und seufzte (и вздохнула).

»Ei der Tausend (черт возьми; tausend – тысяча)!« rief Nase (воскликнул Нос). »Sie kann sprechen (она умеет говорить = вы умеете говорить), Jungfer Gans (барышня гусыня; die Jungfer – девица)? Das h?tte ich nicht gedacht (вот не подумал бы: «это я не подумал бы»; denken). Na, sei Sie nur nicht ?ngstlich (ну, вы только не бойтесь: «не будьте боязливы»; die Angst – страх, боязнь)! Man weiss zu leben und wird einem so seltenen Vogel nicht zu Leibe gehen (я умею жить = я не первый день живу на белом свете и не собираюсь покушаться на такую редкую птицу; zu Leibe gehen; der Leib – тело; “man” здесь сравните с «мы» в русском обороте «мы тоже не лыком шиты» /когда имеется в виду «я»/). Aber ich wollte wetten (но я хотел бы = готов биться об заклад), Sie ist nicht von jeher in diesen Federn gewesen (/что/ вы не всегда были в этих перьях; von jeher – издавна, с давних пор; sein-war-gewesen; die Feder). War ich ja selbst einmal ein schn?des Eichh?rnchen (ведь я сам когда-то был презренной = жалкой белочкой)

Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen K?fig nieder, und die Gans sah ihn mit sch?nen, klugen Augen an und seufzte.

»Ei der Tausend!« rief Nase. »Sie kann sprechen, Jungfer Gans? Das h?tte ich nicht gedacht. Na, sei Sie nur nicht ?ngstlich! Man weiss zu leben und wird einem so seltenen Vogel nicht zu Leibe gehen. Aber ich wollte wetten, Sie ist nicht von jeher in diesen Federn gewesen. War ich ja selbst einmal ein schn?des Eichh?rnchen.«

»Du hast Recht (ты прав)«, erwiderte die Gans (ответила гусыня), »wenn du sagst (когда говоришь), ich sei nicht in dieser schmachvollen H?lle geboren worden (/что/ я не была рождена в этой позорной оболочке; die Schmach – позор). Ach, an meiner Wiege wurde es mir nicht gesungen (у моей колыбели мне не пели: «не пелось» = с пеленок не было предопределено; singen), dass Mimi, des grossen Wetterbocks Tochter (что Мими, дочь великого Веттербока), in der K?che eines Herzogs get?tet werden soll (должна быть убита в кухне /некоего/ герцога)

»Du hast Recht«, erwiderte die Gans, »wenn du sagst, ich sei nicht in dieser schmachvollen H?lle geboren worden. Ach, an meiner Wiege wurde es mir nicht gesungen, dass Mimi, des grossen Wetterbocks Tochter, in der K?che eines Herzogs get?tet werden soll!«

»Sei Sie doch ruhig (успокойтесь же), liebe Jungfer Mimi (дорогая девица Мими)«, tr?stete der Zwerg (утешал карлик). »So wahr ich ein ehrlicher Kerl und Unterk?chenmeister Seiner Durchlaucht bin (/это/ так же верно, как то, что я – честный парень и младший шеф-повар Его Светлости; so wahr – так же верно, как то, что…), es soll Ihr keiner an die Kehle (вас никто не тронет: «никто не должен вам к горлу»). Ich will Ihr in meinen eigenen Gem?chern einen Stall anweisen (я выделю: «укажу» вам хлев в моих собственных покоях; das Gemach, die Gem?cher), Futter soll Sie genug haben (корма у вас должно быть достаточно; das Futter), und meine freie Zeit werde ich Ihrer Unterhaltung widmen (а мое свободное время я буду посвящать вашей беседе = беседе с вами); den ?brigen K?chenmenschen werde ich sagen (остальным кухонным людям = прочему кухонному люду я скажу), dass ich eine Gans mit allerlei besonderen Kr?utern f?r den Herzog m?ste (что я откармливаю для герцога гусыню всевозможными особенными травами; das Kraut, die Kr?uter – трава /разнотравье/), und sobald sich Gelegenheit findet (и как только найдется = представится возможность), setze ich Sie in Freiheit (выпущу я вас на свободу; in Freiheit setzen – выпускать на свободу; die Freiheit; setzen – сажать)

»Sei Sie doch ruhig, liebe Jungfer Mimi«, tr?stete der Zwerg. »So wahr ich ein ehrlicher Kerl und Unterk?chenmeister Seiner Durchlaucht bin, es soll Ihr keiner an die Kehle. Ich will Ihr in meinen eigenen Gem?chern einen Stall anweisen, Futter soll Sie genug haben, und meine freie Zeit werde ich Ihrer Unterhaltung widmen; den ?brigen K?chenmenschen werde ich sagen, dass ich eine Gans mit allerlei besonderen Kr?utern f?r den Herzog m?ste, und sobald sich Gelegenheit findet, setze ich Sie in Freiheit.«

Die Gans dankte ihm mit Tr?nen (гусыня поблагодарила его со слезами); der Zwerg aber tat (карлик же сделал; tun), wie er versprochen (как он /и/ обещал; versprechen), schlachtete die zwei anderen G?nse (зарезал двух других гусей; schlachten – колоть, резать, забивать /скот, птицу/), f?r Mimi aber baute er einen eigenen Stall unter dem Vorwande (для Мими же построил он собственный хлев под предлогом; der Vorwand – предлог; отговорка), sie f?r den Herzog ganz besonders zuzurichten (ее для герцога совсем особенно приготовить). Er gab ihr auch kein gew?hnliches G?nsefutter (также = при этом он не давал ей никакого обычного гусиного корма; geben), sondern versah sie mit Backwerk und s?ssen Speisen (а снабжал ее выпечкой и сладкими блюдами; versehen; das Backwerk; backen – печь, das Werk – работа, произведение).

Die Gans dankte ihm mit Tr?nen; der Zwerg aber tat, wie er versprochen, schlachtete die zwei anderen G?nse, f?r Mimi aber baute er einen eigenen Stall unter dem Vorwande, sie f?r den Herzog ganz besonders zuzurichten. Er gab ihr auch kein gew?hnliches G?nsefutter, sondern versah sie mit Backwerk und s?ssen Speisen.

So oft er freie Zeit hatte (так часто = каждый раз, когда у него было свободное время), ging er hin (шел он туда), sich mit ihr zu unterhalten (беседовать с ней; sich unterhalten) und sie zu tr?sten (и ее утешать; der Trost – утешение). Sie erz?hlten sich auch gegenseitig ihre Geschichten (они рассказали также друг другу: «взаимно» свои истории), und Nase erfuhr auf diesem Wege (и Нос узнал таким образом: «на этом пути»; erfahren), dass die Gans eine Tochter des Zauberers Wetterbock sei (что гусыня – дочь волшебника Веттербока; das Wetter – погода; der Bock – козел), der auf der Insel Gotland lebe (который живет на острове Готланд; er lebt – он живет, er lebe – /что/ он живет /форма для передачи косвенной речи/). Er sei in Streit geraten mit einer alten Fee (он поссорился с одной старой феей; er ist – он есть, er sei – /что/ он есть; in Streit geraten – ссориться: «попадать в спор», der Streit – спор; ссора, geraten – попасть, очутиться; впасть /в какое-либо состояние/), die ihn durch R?nke und List ?berwunden (которая его через козни и коварство = кознями и коварством одолела; ?berwinden – одолевать, побороть; winden – наматывать, обвивать; der Rank, die R?nke /обычно во множ. числе/; die List – хитрость, коварство) und sie zur Rache in eine Gans verwandelt (а ее из мести превратила в гусыню; die Rache) und weit hinweg bis hierher gebracht habe (и далеко прочь досюда отнесла).

So oft er freie Zeit hatte, ging er hin, sich mit ihr zu unterhalten und sie zu tr?sten. Sie erz?hlten sich auch gegenseitig ihre Geschichten, und Nase erfuhr auf diesem Wege, dass die Gans eine Tochter des Zauberers Wetterbock sei, der auf der Insel Gotland lebe. Er sei in Streit geraten mit einer alten Fee, die ihn durch R?nke und List ?berwunden und sie zur Rache in eine Gans verwandelt und weit hinweg bis hierher gebracht habe.

Als der Zwerg Nase ihr seine Geschichte ebenfalls erz?hlt hatte (когда карлик Нос ей свою историю также рассказал), sprach sie (она молвила): »Ich bin nicht unerfahren in diesen Sachen (я не неопытна = у меня есть кое-какой опыт в этих делах; die Sache – вещь; дело). Mein Vater hat mir und meinen Schwestern einige Anleitung gegeben (мой отец дал мне и моим сестрам несколько указаний: «некоторое указание»; leiten – вести, направлять), so viel er n?mlich davon mitteilen durfte (насколько он именно мог /имел право/ сообщить). Die Geschichte mit dem Streit am Kr?uterkorb (история со спором у корзины с зеленью; der Streit), deine pl?tzliche Verwandlung (твое внезапное превращение; verwandeln – превращать), als du an jenem Kr?utlein rochst (когда ты нюхал ту травку; riechen), auch einige Worte der Alten (и несколько слов старухи; das Wort, die W?rter; die Worte – слова /связные/, речь), die du mir sagtest (которые ты мне сказал), beweisen mir (доказывают мне), dass du auf Kr?uter verzaubert bist (что ты был заколдован травами), das heisst (это значит), wenn du das Kraut auffindest (если ты отыщешь траву), das sich die Fee bei deiner Verzauberung gedacht hat (которую представляла себе фея, когда околдовывала тебя: «при твоем колдовстве»; denken – думать), so kannst du erl?st werden (то ты можешь избавиться /от колдовства/; erl?sen – избавлять, спасать).« Es war dies ein geringer Trost f?r den Kleinen (это было незначительным утешением для малыша; gering – незначительный, малый, ничтожный); denn wo sollte er das Kraut auffinden (так как, где должен он был отыскать /эту/ траву)? Doch dankte er ihr (однако он поблагодарил ее: «ей») und sch?pfte einige Hoffnung (и почерпнул немного надежды: «некоторую надежду»; hoffen – надеяться).

Als der Zwerg Nase ihr seine Geschichte ebenfalls erz?hlt hatte, sprach sie: »Ich bin nicht unerfahren in diesen Sachen. Mein Vater hat mir und meinen Schwestern einige Anleitung gegeben, so viel er n?mlich davon mitteilen durfte. Die Geschichte mit dem Streit am Kr?uterkorb, deine pl?tzliche Verwandlung, als du an jenem Kr?utlein rochst, auch einige Worte der Alten, die du mir sagtest, beweisen mir, dass du auf Kr?uter verzaubert bist, das heisst, wenn du das Kraut auffindest, das sich die Fee bei deiner Verzauberung gedacht hat, so kannst du erl?st werden.« Es war dies ein geringer Trost f?r den Kleinen; denn wo sollte er das Kraut auffinden? Doch dankte er ihr und sch?pfte einige Hoffnung.

Um diese Zeit bekam der Herzog einen Besuch von einem benachbarten F?rsten (в это время герцога посетил один из соседних князей: «герцог получил посещение от…»; bekommen – получать; besuchen – посещать, der Besuch – посещение, визит; der Nachbar – сосед), seinem Freunde (его приятель: «/от/ своего приятеля»). Er liess daher seinen Zwerg Nase vor sich kommen (поэтому велел он своему карлику Носу прийти к нему; jemanden kommen lassen – велеть прийти кому-либо) und sprach zu ihm (и сказал ему): »Jetzt ist die Zeit gekommen (теперь пришло время), wo du mir zeigen musst (где = когда ты мне должен показать), ob du mir treu dienst (верно ли ты мне служишь) und Meister deiner Kunst bist (и мастер ли ты своего дела). Dieser F?rst (этот князь), der bei mir zu Besuch ist (который у меня в гостях; zu Besuch sein – быть в гостях), speist bekanntlich ausser mir am besten (питается, как известно, лучше всех, кроме меня) und ist ein grosser Kenner einer feinen K?che (и /он – / большой знаток изысканной кухни; kennen – знать) und ein weiser Mann (и мудрый человек; weise – мудрый). Sorge nun daf?r (так позаботься о том; nun – теперь), dass meine Tafel t?glich also besorgt werde (чтобы мой стол ежедневно таким образом был накрыт: «обеспечен/снабжен»), dass er immer mehr in Erstaunen ger?t (чтобы он все больше приходил в изумление; geraten – попасть; прийти /в какое-либо состояние/; das Erstaunen). Dabei darfst du (к тому же ты не можешь = тебе нельзя), bei meiner Ungnade (под страхом моей немилости; die Ungnade – немилость), so lange er da ist (пока он здесь), keine Speise zweimal bringen (никакого кушанья принести два раза). Daf?r kannst du dir von meinem Schatzmeister alles reichen lassen (зато ты можешь все получать = требовать у моего казначея), was du nur brauchst (что тебе только нужно). Und wenn du Gold und Diamanten in Schmalz baden musst (и если ты золото и алмазы должен искупать в топленом сале = и пусть даже тебе придется …; das Gold; der Diam?nt; das Schmalz) so tu es (так сделай это; tun)! ich will lieber ein armer Mann werden (лучше я стану бедным человеком; lieber – охотнее), als err?ten vor ihm (чем /буду/ краснеть перед ним; rot – красный)

Um diese Zeit bekam der Herzog einen Besuch von einem benachbarten F?rsten, seinem Freunde. Er liess daher seinen Zwerg Nase vor sich kommen und sprach zu ihm: »Jetzt ist die Zeit gekommen, wo du mir zeigen musst, ob du mir treu dienst und Meister deiner Kunst bist. Dieser F?rst, der bei mir zu Besuch ist, speist bekanntlich ausser mir am besten und ist ein grosser Kenner einer feinen K?che und ein weiser Mann. Sorge nun daf?r, dass meine Tafel t?glich also besorgt werde, dass er immer mehr in Erstaunen ger?t. Dabei darfst du, bei meiner Ungnade, so lange er da ist, keine Speise zweimal bringen. Daf?r kannst du dir von meinem Schatzmeister alles reichen lassen, was du nur brauchst. Und wenn du Gold und Diamanten in Schmalz baden musst so tu es! ich will lieber ein armer Mann werden, als err?ten vor ihm.«

So sprach der Herzog (так говорил герцог)! Der Zwerg aber sagte (карлик же сказал), indem er sich anst?ndig verbeugte (подобающе кланяясь; indem – в то время как; sich verbeugen; der Anstand – приличие, манеры): »Es sei, wie du sagst, o Herr (да будет, как ты говоришь, о господин)! So es Gott gef?llt (с Божьей помощью: «как это понравится Богу»; gefallen – нравиться, быть по вкусу), werde ich alles so machen (я все так сделаю), dass es diesem F?rsten der Gutschmecker wohlgef?llt (чтобы этому князю яство доставило удовольствие)

So sprach der Herzog! Der Zwerg aber sagte, indem er sich anst?ndig verbeugte: »Es sei, wie du sagst, o Herr! So es Gott der gef?llt, werde ich alles so machen, dass es diesem F?rsten der Gutschmecker wohlgef?llt.«

Der kleine Koch suchte nun seine ganze Kunst hervor (маленький повар теперь выискал = проявил все свое мастерство; hervorsuchen – отыскивать; hervor – наружу, вперед: «сюда-вперед»; suchen – искать). Er schonte die Sch?tze seines Herrn nicht (он не берег = не считал сокровища своего господина), noch weniger aber sich selbst (а еще меньше /берег/ себя самого). Denn man sah ihn den ganzen Tag in eine Wolke von Rauch und Feuer eingeh?llt (так как видели его весь день = целыми днями окутанным облаком дыма и огня; der Rauch; das Feuer; einh?llen), und seine Stimme hallte best?ndig durch das Gew?lbe der K?che (и его голос звучал постоянно через = под сводом кухни); denn er befahl als Herrscher den K?chenjungen und niederen K?chen (так как он приказывал, как властелин, поварятам и младшим поварам; der Herrscher – властитель, владыка, государь; herrschen – господствовать).

Der kleine Koch suchte nun seine ganze Kunst hervor. Er schonte die Sch?tze seines Herrn nicht, noch weniger aber sich selbst. Denn man sah ihn den ganzen Tag in eine Wolke von Rauch und Feuer eingeh?llt, und seine Stimme hallte best?ndig durch das Gew?lbe der K?che; denn er befahl als Herrscher den K?chenjungen und niederen K?chen.

Herr (о господин)! Ich k?nnte es machen (я мог бы это сделать) wie die Kameltreiber von Aleppo (как погонщики верблюдов от Алеппо; das Kam?l – верблюд; der Treiber – погонщик; treiben – гнать), wenn sie in ihren Geschichten (когда они в своих историях), die sie den Reisenden erz?hlen (которые они рассказывают путешественникам; der/die Reisende – путешественник/путешественница; reisen – путешествовать), die Menschen herrlich speisen lassen (людей превосходно кормят). Sie f?hren eine ganze Stunde lang alle die Gerichte an (они целый час приводят = перечисляют все блюда; anf?hren – приводить /доказательства и т. п./; das Gericht), die aufgetragen worden sind (которые были поданы на стол; auftragen), und erwecken dadurch grosse Sehnsucht (и возбуждают этим: «через это» большое страстное желание; die Sehnsucht – страстное желание; стремление; nach etwas sehnen – жаждать чего-либо; die Sucht – страсть; мания) und noch gr?sseren Hunger in ihren Zuh?rern (и еще больший голод у своих слушателей; der Zuh?rer; jemandem zuh?ren – слушать кого-либо, прислушиваться к кому-либо), so dass diese unwillk?rlich die Vorr?te ?ffnen (так что эти /слушатели/ невольно раскрывают /свои/ запасы; der Vorrat) und eine Mahlzeit halten (и трапезничают: «держат трапезу»; die Mahlzeit – время приема пищи) und den Kameltreibern reichlich mitteilen (и погонщикам верблюдов с избытком передают = им перепадает; jemandem mitteilen – /уст./ делиться с кем-либо, уделять, отдавать /кому-либо/; der Teil – часть); doch ich nicht also (однако я так не поступаю).

Herr! Ich k?nnte es machen wie die Kameltreiber von Aleppo, wenn sie in ihren Geschichten, die sie den Reisenden erz?hlen, die Menschen herrlich speisen lassen. Sie f?hren eine ganze Stunde lang alle die Gerichte an, die aufgetragen worden sind, und erwecken dadurch grosse Sehnsucht und noch gr?sseren Hunger in ihren Zuh?rern, so dass diese unwillk?rlich die Vorr?te ?ffnen und eine Mahlzeit halten und den Kameltreibern reichlich mitteilen; doch ich nicht also.

Der fremde F?rst war schon vierzehn Tage beim Herzog (иноземный князь был уже четырнадцать дней у герцога) und lebte herrlich und in Freuden (и жил великолепно и в /свое/ удовольствие; die Freude – радость). Sie speisten des Tages nicht weniger als f?nfmal (за день кушали они не менее пяти раз), und der Herzog war zufrieden mit der Kunst des Zwerges (и герцог был доволен искусством карлика); denn er sah Zufriedenheit auf der Stirne seines Gastes (так как он видел удовлетворение на лбу = лице своего гостя; zufrieden – довольный; die Stirn – лоб). Am f?nfzehnten Tage aber begab es sich (на пятнадцатый же день случилось; sich begeben), dass der Herzog den Zwerg zur Tafel rufen liess (что герцог велел позвать карлика к столу), ihn seinem Gast, dem F?rsten, vorstellte (его своему гостю, князю, представил) und diesen fragte (и спросил этого /гостя/), wie er mit dem Zwerg zufrieden sei (как = насколько он доволен карликом).

Der fremde F?rst war schon vierzehn Tage beim Herzog und lebte herrlich und in Freuden. Sie speisten des Tages nicht weniger als f?nfmal, und der Herzog war zufrieden mit der Kunst des Zwerges; denn er sah Zufriedenheit auf der Stirne seines Gastes. Am f?nfzehnten Tage aber begab es sich, dass der Herzog den Zwerg zur Tafel rufen liess, ihn seinem Gast, dem F?rsten, vorstellte und diesen fragte, wie er mit dem Zwerg zufrieden sei.

»Du bist ein wunderbarer Koch (ты – чудесный повар)«, antwortete der fremde F?rst (отвечал иноземный князь), »und weisst (и знаешь), was anst?ndig essen heisst (что называется основательно: «прилично» поесть = что такое поесть как следует). Du hast in der ganzen Zeit (ты за все время), da ich hier bin (пока я тут), nicht eine einzige Speise wiederholt (ни единого блюда не повторил) und alles trefflich bereitet (и все превосходно приготовил). Aber sage mir doch (но скажи мне все же), warum bringst du so lange nicht die K?nigin der Speisen (почему ты так долго не приносишь королеву блюд), die Pastete Souzeraine (пирог Сюзерен /в феодальную эпоху титул владетеля по отношению к вассалу/)

»Du bist ein wunderbarer Koch«, antwortete der fremde F?rst, »und weisst, was anst?ndig essen heisst. Du hast in der ganzen Zeit, da ich hier bin, nicht eine einzige Speise wiederholt und alles trefflich bereitet. Aber sage mir doch, warum bringst du so lange nicht die K?nigin der Speisen, die Pastete Souzeraine?«

Der Zwerg war sehr erschrocken (карлик очень испугался: «был очень испуган»; erschrecken – пугаться); denn er hatte von dieser Pastetenk?nigin nie geh?rt (так как он об этой королеве пирогов никогда слышал); doch fasste er sich (однако он взял себя в руки; fassen – хватать) und antwortete (и ответил): »O Herr (о мой господин)! Noch lange (еще долго), hoffte ich (я надеялся), sollte dein Angesicht leuchten an diesem Hoflager (твое лицо должно было бы освещать этот двор; der Hof – двор; das Lager – лагерь), darum wartete ich mit dieser Speise (поэтому ждал я с этим блюдом); denn womit sollte dich denn der Koch begr?ssen am Tage des Scheidens (так как чем же должен тебя повар приветствовать в день расставания) als mit der K?nigin der Pasteten (как /не/ королевой пирогов)

Der Zwerg war sehr erschrocken; denn er hatte von dieser Pastetenk?nigin nie geh?rt; doch fasste er sich und antwortete: »O Herr! Noch lange, hoffte ich, sollte dein Angesicht leuchten an diesem Hoflager, darum wartete ich mit dieser Speise; denn womit sollte dich denn der Koch begr?ssen am Tage des Scheidens als mit der K?nigin der Pasteten?«

»So (так)?« entgegnete der Herzog lachend (сказал герцог, смеясь; entgegnen – возразить; ответить). »Und bei mir wolltest du wohl warten bis an meinen Tod (а со мной ты хотел бы, пожалуй, подождать до моей смерти; der Tod), um mich dann noch zu begr?ssen (чтобы меня потом еще приветствовать)? Denn auch mir hast du die Pastete noch nie vorgesetzt (ибо ты и мне /этот/ пирог еще никогда не подавал; vorsetzen – ставить впереди; подавать /блюда на стол/). Doch denke auf einen anderen Scheidegruss (однако подумай о другом прощальном приветствии; scheiden – разделять; sich scheiden – расходиться, расставаться; der Gruss – приветствие); denn morgen musst du die Pastete auf die Tafel setzen (так как завтра должен ты /этот/ пирог поставить на стол)

»So?« entgegnete der Herzog lachend. »Und bei mir wolltest du wohl warten bis an meinen Tod, um mich dann noch zu begr?ssen? Denn auch mir hast du die Pastete noch nie vorgesetzt. Doch denke auf einen anderen Scheidegruss; denn morgen musst du die Pastete auf die Tafel setzen.«

»Es sei, wie du sagst, Herr (да будет, как ты говоришь, о господин)!« antwortete der Zwerg und ging (ответил карлик и ушел). Aber er ging nicht vergn?gt (но ушел он невеселый); denn der Tag seiner Schande und seines Ungl?cks war gekommen (так как наступил день его позора и его несчастья; das Gl?ck – удача, счастье). Er wusste nicht (он не знал), wie er die Pastete machen sollte (как он должен был делать /этот/ пирог). Er ging daher in seine Kammer (он пошел поэтому в свою каморку) und weinte ?ber sein Schicksal (и плакал над своей судьбой; das Schicksal).

»Es sei, wie du sagst, Herr!« antwortete der Zwerg und ging. Aber er ging nicht vergn?gt; denn der Tag seiner Schande und seines Ungl?cks war gekommen. Er wusste nicht, wie er die Pastete machen sollte. Er ging daher in seine Kammer und weinte ?ber sein Schicksal.

Da trat die Gans Mimi (тут подошла гусыня Мими; treten), die in seinem Gemach umhergehen durfte (которой было дозволено разгуливать в его комнате), zu ihm (к нему) und fragte ihn nach der Ursache seines Jammers (и спросила его о причине его плача; der Jammer – громкий плач, причитания; горе). »Stille deine Tr?nen (уйми свои слезы; stillen – успокаивать; утихомиривать; still – тихий, безмолвный)«, antwortete sie (ответила она), als sie von der Pastete Souzeraine geh?rt (когда она услышала о пироге Сюзерен), »dieses Gericht kam oft auf meines Vaters Tisch (это блюдо часто попадало на стол моего отца; kommen – приходить), und ich weiss ungef?hr (и я знаю приблизительно), was man dazu braucht (что для этого нужно); du nimmst dies und jenes, so und so viel (ты возьмешь это и то, в определенном количестве; so und so viel – так и так много = столько-то; nehmen), und wenn es auch nicht durchaus alles ist (а если это и не совсем все), was eigentlich dazu n?tig (что, собственно, для этого нужно), die Herren werden keinen so feinen Geschmack haben (господа не будут иметь столь тонкий вкус = пожалуй, не почувствуют).« So sprach Mimi (так сказала Мими).

Da trat die Gans Mimi, die in seinem Gemach umhergehen durfte, zu ihm und fragte ihn nach der Ursache seines Jammers. »Stille deine Tr?nen«, antwortete sie, als sie von der Pastete Souzeraine geh?rt, »dieses Gericht kam oft auf meines Vaters Tisch, und ich weiss ungef?hr, was man dazu braucht; du nimmst dies und jenes, so und so viel, und wenn es auch nicht durchaus alles ist, was eigentlich dazu n?tig, die Herren werden keinen so feinen Geschmack haben.« So sprach Mimi.

Der Zwerg aber sprang auf vor Freuden (подпрыгнул от радости; aufspringen – подпрыгнуть, вскочить; springen-sprang-gesprungen – прыгать; die Freude), segnete den Tag (благословил день; der Segen – благословение), an welchem er die Gans gekauft hatte (в который = когда он купил гусыню), und schickte sich an (и собрался; sich anschicken), die K?nigin der Pasteten zuzurichten (готовить королеву пирогов; zurichten). Er machte zuerst einen kleinen Versuch (он изготовил сначала маленькую пробу), und siehe (и гляди-ка; sehen), es schmeckte trefflich (это имело превосходный вкус), und der Oberk?chenmeister, dem er davon zu kosten gab (и старший начальник кухни, которому он дал это: «от этого» попробовать; geben), pries aufs neue seine ausgebreitete Kunst (похвалил снова его расширившееся = возросшее мастерство; preisen – хвалить; ausbreiten – расширять).

Der Zwerg aber sprang auf vor Freuden, segnete den Tag, an welchem er die Gans gekauft hatte, und schickte sich an, die K?nigin der Pasteten zuzurichten. Er machte zuerst einen kleinen Versuch, und siehe, es schmeckte trefflich, und der Oberk?chenmeister, dem er davon zu kosten gab, pries aufs neue seine ausgebreitete Kunst.

Den anderen Tag setzte er die Pastete in gr?sserer Form auf (на другой день поставил он пирог в форме побольше: «в большей форме»; aufsetzen; gross – большой) und schickte sie warm (и отправил его теплым), wie sie aus dem Ofen kam (как только он вышел из печки: «пришел»; der Ofen), nachdem er sie mit Blumenkr?nzen geschm?ckt hatte (после того как он украсил его /паштет/ венками из цветов; die Blume – цветок; der Kranz, die Kr?nze – венок), auf die Tafel (на стол). Er selbst aber zog sein bestes Festkleid an (сам же он надел свое лучшее праздничное платье; anziehen; das Fest – праздник; das Kleid – платье; одеяние) und ging in den Speisesaal (и пошел в трапезную; der Speisesaal – столовая; die Speise – кушанье; der Saal – зал). Als er eintrat (когда он вошел; eintreten), war der Obervorschneider gerade damit besch?ftigt (главный резатель как раз был занят тем; schneiden – резать; vorschneiden – нарезать, делить на порции), die Pastete zu zerschneiden (что разрезал пирог: «разрезать пирог») und auf einem silbernen Sch?ufelein dem Herzog und seinem Gaste hinzureichen (и преподносил на серебряных лопаточках герцогу и его гостю; die Schaufel – лопатка; hinreichen, reichen – подавать).

Den anderen Tag setzte er die Pastete in gr?sserer Form auf und schickte sie warm, wie sie aus dem Ofen kam, nachdem er sie mit Blumenkr?nzen geschmeckt hatte, auf die Tafel. Er selbst aber zog sein bestes Festkleid an und ging in den Speisesaal. Als er eintrat, war der Obervorschneider gerade damit besch?ftigt, die Pastete zu zerschneiden und auf einem silbernen Sch?ufelein dem Herzog und seinem Gaste hinzureichen.

Der Herzog tat einen t?chtigen Biss hinein (герцог порядочно откусил: «сделал туда порядочный укус»; hineintun – вкладывать; hinein – внутрь: «туда-внутрь»; der Biss – укус; beissen – кусать), schlug die Augen auf zur Decke (поднял = закатил глаза к потолку; die Augen zu etwas, jemandem aufschlagen – поднять глаза на что-либо, кого-либо; schlagen – бить) und sprach, nachdem er geschluckt hatte (и проговорил, после того как проглотил): »Ah, ah, ah! Mit Recht nennt man dies die K?nigin der Pasteten (по праву это называют королевой пирогов; das Recht); aber mein Zwerg ist auch der K?nig aller K?che (но мой карлик – тоже король всех поваров)! Nicht also, lieber Freund (не так ли, дорогой друг)

Der Herzog tat einen t?chtigen Biss hinein, schlug die Augen auf zur Decke und srach, nachdem er geschluckt hatte: »Ah, ah, ah! Mit Recht nennt man dies die K?nigin der Pasteten; aber mein Zwerg ist auch der K?nig aller K?che! Nicht also, lieber Freund?«

Der Gast nahm einige kleine Bissen zu sich (гость взял себе = съел несколько маленьких кусков; nehmen – брать; etwas zu sich nehmen – съесть что-либо; закусить чем-либо; der Bissen – кусок), kostete (пробовал) und pr?fte aufmerksam (и внимательно проверял = продегустировал) und l?chelte dabei h?hnisch und geheimnisvoll (и при этом насмешливо и таинственно улыбался; der Hohn – насмешка; das Geheimnis – тайна). »Das Ding ist recht artig gemacht (эта вещь весьма славно сделана; artig – славный, милый; die Art – вид; род, сорт; порода)«, antwortete er (отвечал он), indem er den Teller hinwegr?ckte (отодвигая тарелку; hinweg – прочь; r?cken – двигать), »aber die Souzeraine ist es denn doch nicht ganz (но все-таки это же не совсем Сюзерен); das habe ich mir wohl gedacht (это я себе хорошо подумал = я так и думал; sich denken)

Der Gast nahm einige kleine Bissen zu sich, kostete und pr?fte aufmerksam und l?chelte dabei h?hnisch und geheimnisvoll. »Das Ding ist recht artig gemacht«, antwortete er, indem er den Teller hinwegr?ckte, »aber die Souzeraine ist es denn doch nicht ganz; das habe ich mir wohl gedacht.«

Da runzelte der Herzog vor Unmut die Stirne (тут герцог нахмурил от негодования лоб; der Unmut) und err?tete vor Besch?mung (покраснел от смущения/стыда; die Scham – стыд; besch?men – постыдить, пристыдить; die Besch?mung – стыд; смущение: «пристыженность»). »Hund von einem Zwerg (собака карлик; der Hund)!« rief er (крикнул он), »wie wagst du es (как ты смеешь это), deinem Herrn dies anzutun (твоему господину это = такое причинять; antun)? Soll ich dir deinen grossen Kopf abhacken lassen zur Strafe f?r deine schlechte Kocherei (должен ли я тебе твою большую голову отрубить в наказание за твою плохую стряпню; kochen – варить; готовить, стряпать)

Da runzelte der Herzog vor Unmut die Stirne und err?tete vor Besch?mung. »Hund von einem Zwerg!« rief er, »wie wagst du es, deinem Herrn dies anzutun? Soll ich dir deinen grossen Kopf abhacken lassen zur Strafe f?r deine schlechte Kocherei?«

»Ach, Herr (ах, мой господин)! Um des Himmels willen (ради Бога), ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst (я же приготовил /это/ блюдо по правилам мастерства; die Regel – правило), es kann gewiss nichts fehlen (/в нем,/ определенно, не может ничего отсутствовать/недоставать; fehlen – не хватать, недоставать; отсутствовать)!« so sprach der Zwerg und zitterte (и задрожал).

»Es ist eine L?ge (это – ложь; die L?ge; l?gen – лгать), du Bube (ты, негодяй; der Bube – мальчик; мальчишка; подлец, мошенник, негодяй)!« erwiderte der Herzog und stiess ihn mit dem Fusse von sich (ответил герцог и оттолкнул его ногой от себя; stossen – толкать; der Fuss). »Mein Gast w?rde sonst nicht sagen (иначе мой гость не сказал бы), es fehlt etwas (/что/ чего-то не хватает). Dich selbst will ich zerhacken und backen lassen in eine Pastete (я тебя самого прикажу разрубить и запечь в пирог)

»Ach, Herr! Um des Himmels willen, ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst, es kann gewiss nichts fehlen!« so sprach der Zwerg und zitterte.

»Es ist eine L?ge, du Bube!« erwiderte der Herzog und stiess ihn mit dem Fusse von sich. »Mein Gast w?rde sonst nicht sagen, es fehlt etwas. Dich selbst will ich zerhacken und backen lassen in eine Pastete!«

»Habt Mitleiden (имейте сострадание; leiden – страдать; mitleiden – страдать вместе /с кем-либо/, разделять страдания)!« rief der Kleine und rutschte auf den Knien zu dem Gast (воскликнул малыш и пополз на коленях к гостю; rutschen – скользить, соскальзывать; das Knie – колено; die Knie – колени), dessen F?sse er umfasste (чьи ступни/ноги он обхватил). »Saget, was fehlt in dieser Speise (скажите, чего не хватает в этом кушанье), dass sie Eurem Gaumen nicht zusagt (что оно /кушанье/ не подходит вашему вкусу; der Gaumen – нёбо; zusagen – подходить, нравиться, быть по вкусу)? Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl (не дайте мне умереть из-за горсточки мяса и муки; die Handvoll – горсть, горсточка; voll – полный; das Fleisch; das Mehl)

»Habt Mitleiden!« rief der Kleine und rutschte auf den Knien zu dem Gast, dessen F?sse er umfasste. »Saget, was fehlt in dieser Speise, dass sie Eurem Gaumen nicht zusagt? Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl.«

»Das wird dir wenig helfen, mein lieber Nase (это тебе мало поможет, мой дорогой Нос)«, antwortete der Fremde mit Lachen (ответил иностранец со смехом; fremd – чужой, посторонний), »das habe ich mir schon gestern gedacht (это я уже вчера себе представлял = так и подумал), dass du diese Speise nicht machen kannst (что ты это блюдо не сможешь сделать) wie mein Koch (/так,/ как мой повар). Wisse, es fehlt ein Kr?utlein (знай, /в нем/ отсутствует /одна/ травка), das man hierzulande gar nicht kennt (которую здесь совсем не знают; hierzulande – здесь, в этой стране; das Land – страна), das Kraut Niesmitlust (это – трава «чихай-с-удовольствием»; niesen – чихать; die Lust – желание; удовольствие); ohne dieses bleibt die Pastete ohne W?rze (без этой /травы/ остается пирог без изюминки; die W?rze – пряность, приправа), und dein Herr wird sie nie essen (и твой господин не будет никогда есть его /такой пирог/) wie ich (как я)

»Das wird dir wenig helfen, mein lieber Nase«, antwortete der Fremde mit Lachen, »das habe ich mir schon gestern gedacht, dass du diese Speise nicht machen kannst wie mein Koch. Wisse, es fehlt ein Kr?utlein, das man hierzulande gar nicht kennt, das Kraut Niesmitlust; ohne dieses bleibt die Pastete ohne W?rze, und dein Herr wird sie nie essen wie ich.«

Da geriet der Herrscher in Frankistan in Wut (тут пришел властитель во Франкистане в ярость; geraten – попадать; впадать /в какое-либо состояние/; die Wut – бешенство, ярость). »Und doch werde ich sie essen (и все-таки я буду его есть)«, rief er mit funkelnden Augen (крикнул он со сверкающими глазами; funkeln – сверкать; der Funke – искра), »denn ich schw?re bei meiner f?rstlichen Ehre (так как я клянусь моей княжеской честью): Entweder zeige ich Euch morgen die Pastete (или я покажу Вам завтра пирог), wie Ihr sie verlangst (/таким,/ как вы его требуете) – oder den Kopf dieses Burschen, aufgespiesst auf dem Tor meines Palastes (или /покажу/ голову этого парня, наколотую на ворота моего дворца; der Spiess – копье, пика; вертел; aufspiessen – накалывать, пронзать; поднимать на рога; сажать на кол; надевать на вертел; das Tor – ворота; der Palast). Gehe, du Hund (иди, ты, собака), noch einmal gebe ich dir vierundzwanzig Stunden Zeit (еще раз даю я тебе двадцать четыре часа времени; die Stunde)

Da geriet der Herrscher in Frankistan in Wut. »Und doch werde ich sie essen«, rief er mit funkelnden Augen, »denn ich schw?re bei meiner f?rstlichen Ehre: Entweder zeige ich Euch morgen die Pastete, wie Ihr sie verlangst – oder den Kopf dieses Burschen, aufgespiesst auf dem Tor meines Palastes. Gehe, du Hund, noch einmal gebe ich dir vierundzwanzig Stunden Zeit.«

So rief der Herzog (так воскликнул герцог); der Zwerg aber ging wieder weinend in sein K?mmerlein (карлик же снова пошел, плача, в свою каморочку; die Kammer – каморка; das K?mmerlein – коморочка) und klagte der Gans sein Schicksal (и пожаловался гусыне на свою судьбу) und dass er sterben m?sse (и /на то,/ что он должен умереть); denn von dem Kraut habe er nie geh?rt (так как об этой траве он никогда не слышал). »Ist es nur dies (если только это)«, sprach sie (сказала она), »da kann ich dir schon helfen (тут уж могу я тебе помочь); denn mein Vater lehrte mich alle Kr?uter kennen (так как от моего отца узнала я обо всех травах: «мой отец познакомил меня со всеми травами»; etwas, jemanden kennen lernen – знакомится с чем-либо, кем-либо). Wohl w?rest du vielleicht zu einer anderen Zeit des Todes gewesen (пожалуй, возможно, в другое время ты бы был погибший человек; der Tod – смерть, des Todes sein – быть обреченным); aber gl?cklicherweise ist es gerade Neumond (но, к счастью, как раз новолуние; gl?cklicherweise – к счастью; gl?cklich – счастливый; die Weise – способ, образ; der Mond – луна), und um diese Zeit bl?ht das Kr?utlein (и в это время цветет /эта/ травка). Doch, sage an (однако, скажи; ansagen – объявлять, оповещать, извещать), sind alte Kastanienb?ume in der N?he des Palastes (есть ли старые каштановые деревья вблизи дворца; die Kast?nie – каштан; der Baum – дерево; die N?he – близость)

So rief der Herzog; der Zwerg aber ging wieder weinend in sein K?mmerlein und klagte der Gans sein Schicksal und dass er sterben m?sse; denn von dem Kraut habe er nie geh?rt. »Ist es nur dies«, sprach sie, »da kann ich dir schon helfen; denn mein Vater lehrte mich alle Kr?uter kennen. Wohl w?rest du vielleicht zu einer anderen Zeit des Todes gewesen; aber gl?cklicherweise ist es gerade Neumond, und um diese Zeit bl?ht das Kr?utlein. Doch, sage an, sind alte Kastanienb?ume in der N?he des Palastes?«

»O ja (о да)!« erwiderte Nase mit leichterem Herzen (ответил Нос с более легким сердцем; leicht – легкий). »Am See (у озера; der See), zweihundert Schritte vom Haus (двести шагов от дома; der Schritt; schreiten – шагать), steht eine ganze Gruppe (стоит = растет целая группа); doch warum diese (но почему эти = каштановые деревья)

»Nur am Fusse alter Kastanien bl?ht das Kr?utlein (только у подножия старых каштанов цветет /эта/ травка)«, sagte Mimi (сказала Мими), »darum lass uns keine Zeit vers?umen (поэтому давай не будем терять времени зря; lass uns – давай: «позволь нам/пусти нас»; vers?umen – упустить) und suchen (и поищем), was du brauchst (что тебе нужно); nimm mich auf deinen Arm (возьми меня на твою руку = на руки) und setze mich im Freien nieder (и поставь /на землю/ на открытом воздухе; niedersetzen – опускать; сажать, ставить/класть на землю /ношу/; nieder – вниз); ich will dir suchen (я тебе поищу /травку/)

»O ja!« erwiderte Nase mit leichterem Herzen. »Am See, zweihundert Schritte vom Haus, steht eine ganze Gruppe; doch warum diese?«

»Nur am Fusse alter Kastanien bl?ht das Kr?utlein«, sagte Mimi, »darum lass uns keine Zeit vers?umen und suchen, was du brauchst; nimm mich auf deinen Arm und setze mich im Freien nieder; ich will dir suchen.«

Er tat, wie sie gesagt (он сделал, как она сказала), und ging mit ihr zur Pforte des Palastes (и пошел с ней к воротам дворца). Dort aber streckte der T?rh?ter das Gewehr vor (там, однако, привратник вытянул ружье = преградил путь; die T?r – дверь; h?ten – охранять, оберегать, стеречь) und sprach (и сказал): »Mein guter Nase (мой добрый Нос), mit dir ist’s vorbei (с тобой все кончено; vorbei – мимо; vorbei sein – быть законченным, окончиться); aus dem Hause darfst du nicht (ты не можешь = тебе нельзя /выходить/ из дома), ich habe den strengsten Befehl dar?ber (я имею на это: «над этим» строжайший приказ; streng – строгий; befehlen – приказывать)

Er tat, wie sie gesagt, und ging mit ihr zur Pforte des Palastes. Dort aber streckte der T?rh?ter das Gewehr vor und sprach: »Mein guter Nase, mit dir ist’s vorbei; aus dem Hause darfst du nicht, ich habe den strengsten Befehl dar?ber.«

»Aber in den Garten kann ich doch wohl gehen (но в сад могу я все-таки ведь пойти)?« erwiderte der Zwerg (возразил карлик). »Sei so gut (будь так добр) und schicke einen deiner Gesellen zum Aufseher des Palastes (и пошли /одного/ твоего парня к смотрителю дворца) und frage (и спроси), ob ich nicht in den Garten gehen und Kr?uter suchen d?rfe (нельзя ли мне пойти в сад и поискать травы)?« Der T?rh?ter tat also (привратник сделал таким образом), und es wurde erlaubt (и было разрешено; erlauben – разрешать, позволять); denn der Garten hatte hohe Mauern (так как сад имел высокие стены = ограду; die Mauer), und es war an kein Entkommen daraus zu denken (и ни о каком побеге оттуда нечего было думать; entkommen – убежать).

»Aber in den Garten kann ich doch wohl gehen?« erwiderte der Zwerg. »Sei so gut und schicke einen deiner Gesellen zum Aufseher des Palastes und frage, ob ich nicht in den Garten gehen und Kr?uter suchen d?rfe?« Der T?rh?ter tat also, und es wurde erlaubt; denn der Garten hatte hohe Mauern, und es war an kein Entkommen daraus zu denken.

Als aber Nase mit der Gans Mimi ins Freie gekommen war (когда же Нос с гусыней Мими оказался на открытом воздухе), setzte er sie behutsam nieder (он бережно поставил ее; niedersetzen; beh?ten – оберегать; die Hut – охрана, защита), und sie ging schnell vor ihm her dem See zu (и она быстро пошла перед ним к озеру), wo die Kastanien standen (где стояли = росли каштаны; stehen). Er folgte ihr nur mit beklommenem Herzen (он только следовал за ней со щемящим: «сжатым» сердцем; beklemmen – стеснять, сжимать; die Klemme – зажим); denn es war ja seine letzte, einzige Hoffnung (так как ведь это была его последняя, единственная надежда); fand sie das Kr?utlein nicht (если она не найдет /эту/ травку; finden), so stand sein Entschluss fest (так его решение было твердо; feststehen – являться установленным/несомненным: «стоять крепко»; sich entschliessen – решаться; der Entschluss – решение), er st?rzte sich dann lieber in den See (тогда он лучше бросится в озеро; lieber – охотнее), als dass er sich k?pfen liess (чем даст отрубить себе голову; k?pfen – обезглавить).

Als aber Nase mit der Gans Mimi ins Freie gekommen war, setzte er sie behutsam nieder, und sie ging schnell vor ihm her dem See zu, wo die Kastanien standen. Er folgte ihr nur mit beklommenem Herzen; denn es war ja seine letzte, einzige Hoffnung; fand sie das Kr?utlein nicht, so stand sein Entschluss fest, er st?rzte sich dann lieber in den See, als dass er sich k?pfen liess.

Die Gans suchte vergebens (гусыня искала напрасно), sie wandelte unter allen Kastanien (она ходила под всеми каштанами; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться), sie wandte mit dem Schnabel jedes Gr?schen um (она переворачивала клювом каждую травинку; umwenden, wenden-wandte-gewandt – переворачивать; das Gras – трава), es wollte sich nichts zeigen (ничего не обнаруживалось: «ничего не хотело показываться»; sich zeigen), und sie fing aus Mitleid und Angst an zu weinen (и она от сострадания и страха начала плакать; anfangen; das Leid – страдание; die Angst); denn schon wurde der Abend dunkler (так как уже темнело: «стал вечер темнее»; dunkel – темный) und die Gegenst?nde umher waren schwerer zu erkennen (и предметы вокруг было труднее распознавать; der Gegenstand – предмет, вещь; schwer – тяжелый).

Die Gans suchte vergebens, sie wandelte unter allen Kastanien, sie wandte mit dem Schnabel jedes Gr?schen um, es wollte sich nichts zeigen, und sie fing aus Mitleid und Angst an zu weinen; denn schon wurde der Abend dunkler und die Gegenst?nde umher waren schwerer zu erkennen.

Da fielen die Blicke des Zwerges ?ber den See hin (тут упали взгляды карлика = карлик бросил взгляд на другой берег озера: «через озеро»; fallen – падать), und pl?tzlich rief er (и он вдруг крикнул): »Siehe, siehe (смотри, смотри), dort ?ber dem See steht noch ein grosser, alter Baum (там за озером стоит еще /одно/ большое, старое дерево); lass uns dorthin gehen und suchen (пойдем туда и поищем), vielleicht bl?ht dort mein Gl?ck (возможно, там цветет мое счастье)

Da fielen die Blicke des Zwerges ?ber den See hin, und pl?tzlich rief er: »Siehe, siehe, dort ?ber dem See steht noch ein grosser, alter Baum; lass uns dorthin gehen und suchen, vielleicht bl?ht dort mein Gl?ck.«

Die Gans h?pfte und flog voran (гусыня прыгала и /пере/летала впереди; fliegen – летать), und er lief nach (а он бежал вслед; nachlaufen), so schnell seine kleinen Beine konnten (так быстро /как/ могли его маленькие ноги; das Bein); der Kastanienbaum warf einen grossen Schatten (каштановое дерево бросало = отбрасывало большую тень; werfen), und es war dunkel umher (вокруг было темно), fast war nichts mehr zu erkennen (почти ничего больше было не различить); aber da blieb pl?tzlich die Gans stille stehen (но тут гусыня вдруг остановилась/замерла; stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»; still – тихо; неподвижно), schlug vor Freuden mit den Fl?geln (ударила = взмахнула от радости крыльями; schlagen; der Fl?gel), fuhr dann schnell mit dem Kopf ins hohe Gras (потом быстро сунула голову в высокую траву; fahren – ехать; делать быстрое движение чем-либо: рукой, головой и т. п.; hoch – высокий) und pfl?ckte etwas ab (и сорвала что-то; abpfl?cken), das sie dem erstaunten Nase zierlich mit dem Schnabel ?berreichte (что она удивленному Носу изящно преподнесла клювом; der Schnabel; ?berreichen – передавать, вручать; подносить) und sprach (и молвила): »Das ist das Kr?utlein (это – /и есть эта/ травка), und hier w?chst eine Menge davon (и здесь этого /этой травки/ растет большое количество; wachsen; die Menge – масса, количество /вещества/; множество), so dass es dir nie daran fehlen kann (так что тебе ее всегда хватит: «никогда не может ее не хватить»)

Die Gans h?pfte und flog voran, und er lief nach, so schnell seine kleinen Beine konnten; der Kastanienbaum warf einen grossen Schatten, und es war dunkel umher, fast war nichts mehr zu erkennen; aber da blieb pl?tzlich die Gans stille stehen, schlug vor Freuden mit den Fl?geln, fuhr dann schnell mit dem Kopf ins hohe Gras und pfl?ckte etwas ab, das sie dem erstaunten Nase zierlich mit dem Schnabel ?berreichte und sprach: »Das ist das Kr?utlein, und hier w?chst eine Menge davon, so dass es dir nie daran fehlen kann.«

Der Zwerg betrachtete das Kraut sinnend (карлик, размышляя, рассматривал траву; sinnen – размышлять); ein s?sser Duft str?mte ihm daraus entgegen (от нее /от травы/ ему навстречу струился = исходил сладкий запах), der ihn unwillk?rlich an die Szene seiner Verwandlung erinnerte (который невольно напомнил ему о сцене его превращения); die Stengel, die Bl?tter waren bl?ulichgr?n (стебли, листья были голубовато-зеленые; der Stengel; das Blatt), sie trugen eine brennend rote Blume mit gelbem Rande (они несли ярко-красный цветок с желтой каймой; tragen; brennen – гореть; der Rand – край; кайма).

Der Zwerg betrachtete das Kraut sinnend; ein s?sser Duft str?mte ihm daraus entgegen, der ihn unwillk?rlich an die Szene seiner Verwandlung erinnerte; die Stengel, die Bl?tter waren bl?ulichgr?n, sie trugen eine brennend rote Blume mit gelbem Rande.

»Gelobt sei Gott (хвала Господу; loben – хвалить)!« rief er endlich aus (воскликнул он наконец; ausrufen). »Welches Wunder (какое чудо)! Wisse (знай), ich glaube (я полагаю), es ist dies dasselbe Kraut (это – та самая трава), das mich aus einem Eichh?rnchen in diese sch?ndliche Gestalt umwandelte (которая меня из белочки превратила в этот мерзкий образ; sch?ndlich – постыдный, позорный; гнусный; мерзкий, гадкий; die Schande – стыд, срам, позор; бесчестие); soll ich den Versuch machen (должен ли я сделать эксперимент = попробовать)

»Gelobt sei Gott!« rief er endlich aus. »Welches Wunder! Wisse, ich glaube, es ist dies dasselbe Kraut, das mich aus einem Eichh?rnchen in diese sch?ndliche Gestalt umwandelte; soll ich den Versuch machen?«

»Noch nicht (еще нет)«, bat die Gans (попросила гусыня; bitten). »Nimm von diesem Kraut eine Handvoll mit dir (возьми с собой горсточку этой травы; nehmen – брать), lass uns auf dein Zimmer gehen (давай пойдем в твою комнату) und dein Geld, und was du sonst hast, zusammenraffen (и быстро соберем твои деньги и то, что у тебя есть еще; sonst – кроме того; еще), und dann wollen wir die Kraft des Krautes versuchen (а потом попробуем мы силу травы)!« Sie taten also (таким образом = так они /и/ сделали) und gingen auf seine Kammer zur?ck (и вернулись обратно в его каморку; zur?ckgehen), und das Herz des Zwerges pochte h?rbar vor Erwartung (и сердце карлика сильно: «слышимо» билось от ожидания; h?ren – слышать; erwarten – ожидать; die Erwartung – ожидание). Nachdem er f?nfzig oder sechzig Dukaten (после того, как он пятьдесят или шестьдесят дукатов), die er erspart hatte (которые он скопил; ersparen – скопить; сэкономить, сберечь; sparen – копить), einige Kleider und Schuhe zusammen in ein B?ndel gekn?pft hatte (немного одежды и обуви завязал вместе в узел; das B?ndel – связка, узел; тюк), sprach er (он сказал): »So es Gott gef?llig ist (если Богу угодно; jemandem gef?llig sein – услужить кому-либо), werde ich diese B?rde loswerden (я избавлюсь от этого бремени)«, steckte seine Nase tief in die Kr?uter (засунул свой нос глубоко в траву: «в травы») und sog ihren Duft ein (и вдохнул ее аромат; saugen – сосать; einsaugen – всасывать; жадно вдыхать /аромат/).

»Noch nicht«, bat die Gans. »Nimm von diesem Kraut eine Handvoll mit dir, lass uns auf dein Zimmer gehen und dein Geld, und was du sonst hast, zusammenraffen, und dann wollen wir die Kraft des Krautes versuchen!« Sie taten also und gingen auf seine Kammer zur?ck, und das Herz des Zwerges pochte h?rbar vor Erwartung. Nachdem er f?nfzig oder sechzig Dukaten, die er erspart hatte, einige Kleider und Schuhe zusammen in ein B?ndel gekn?pft hatte, sprach er: »So es Gott gef?llig ist, werde ich diese B?rde loswerden«, steckte seine Nase tief in die Kr?uter und sog ihren Duft ein.

Da zog und knackte es in allen seinen Gliedern (тут заломило и захрустело во всех его членах = частях тела; ziehen – тянуть; das Glied, die Glieder – член), er f?hlte (он почувствовал), wie sich sein Kopf aus den Schultern hob (как его голова поднялась из плеч; sich heben), er schielte herab auf seine Nase (он покосился вниз на свой нос) und sah sie kleiner und kleiner werden (и увидел, /что/ он: «она» становится меньше и меньше), sein R?cken und seine Brust fingen an, sich zu ebnen (его спина и грудь начали выравниваться; anfangen; eben – гладкий, ровный, плоский), und seine Beine wurden l?nger (а его ноги стали длиннее; lang – длинный).

Da zog und knackte es in allen seinen Gliedern, er f?hlte, wie sich sein Kopf aus den Schultern hob, er schielte herab auf seine Nase und sah sie kleiner und kleiner werden, sein R?cken und seine Brust fingen an, sich zu ebnen, und seine Beine wurden l?nger.

Die Gans sah mit Erstaunen diesem allem zu (гусыня смотрела на все это с удивлением; zusehen – смотреть /на что-либо/). »Ha! Was du gross, was du sch?n bist (какой ты большой, какой ты красивый)!« rief sie (воскликнула она). »Gott sei gedankt (слава Богу), es ist nichts mehr an dir von allem (больше нет ничего в тебе от всего = того), was du vorher warst (каким ты был прежде)

Die Gans sah mit Erstaunen diesem allem zu. »Ha! Was du gross, was du sch?n bist!« rief sie. »Gott sei gedankt, es ist nichts mehr an dir von allem, was du vorher warst!«

Da freute sich Jakob sehr (тут Якоб очень обрадовался; sich freuen), und er faltete die H?nde und betete (он сложил руки и молился). Aber seine Freude liess ihn nicht vergessen (но его радость не позволила ему забыть), welchen Dank er der Gans schuldig sei (как он обязан гусыне; jemandem Dank schuldig sein; der Dank – благодарность); zwar dr?ngte ihn sein Herz (хотя его сердце подталкивало: «теснило» /чтобы/), zu seinen Eltern zu gehen (идти к своим родителям); doch besiegte er aus Dankbarkeit diesen Wunsch und sprach (однако он преодолел из благодарности это желание и сказал): »Wem anders als dir habe ich es zu danken (кому другому, кроме тебя, должен я за это быть обязан), dass ich mir selbst wiedergeschenkt bin (что я сам себе снова подарен = снова стал самим собой; schenken – дарить)? Ohne dich h?tte ich dieses Kraut nimmer gefunden (без тебя я никогда не нашел бы этой травы; finden), h?tte also ewig in jener Gestalt bleiben (стало быть, вечно оставался бы в том облике) oder vielleicht gar unter dem Beile des Henkers sterben m?ssen (или, возможно, совсем должен был бы умереть под топором палача; das Beil – топор, секира). Wohlan (ладно), ich will es dir vergelten (я хочу тебя за это вознаградить). Ich will dich zu deinem Vater bringen (я отнесу тебя к твоему отцу); er, der erfahren ist in jedem Zauber (он, который опытен в каждом волшебстве), wird dich leicht entzaubern k?nnen (сможет тебя легко расколдовать)

Da freute sich Jakob sehr, und er faltete die H?nde und betete. Aber seine Freude liess ihn nicht vergessen, welchen Dank er der Gans schuldig sei; zwar dr?ngte ihn sein Herz, zu seinen Eltern zu gehen; doch besiegte er aus Dankbarkeit diesen Wunsch und sprach: »Wem anders als dir habe ich es zu danken, dass ich mir selbst wiedergeschenkt bin? Ohne dich h?tte ich dieses Kraut nimmer gefunden, h?tte also ewig in jener Gestalt bleiben oder vielleicht gar unter dem Beile des Henkers sterben m?ssen. Wohlan, ich will es dir vergelten. Ich will dich zu deinem Vater bringen; er, der erfahren ist in jedem Zauber, wird dich leicht entzaubern k?nnen.«

Die Gans vergoss Freudentr?nen (гусыня пролила слезы радости; vergiessen – пролить; giessen – лить) und nahm sein Anerbieten an (и приняла его предложение; annehmen). Jakob kam gl?cklich und unerkannt mit der Gans aus dem Palast (Якоб, счастливый и неузнанный, вышел с гусыней из дворца; erkennen – узнавать; kennen-kannte-gekannt – знать) und machte sich auf den Weg nach dem Meeresstrand, Mimis Heimat, zu (и отправился в путь к берегу моря, на родину Мими; das Meer – море, der Strand – побережье; die Heimat).

Die Gans vergoss Freudentr?nen und nahm sein Anerbieten an. Jakob kam gl?cklich und unerkannt mit der Gans aus dem Palast und machte sich auf den Weg nach dem Meeresstrand, Mimis Heimat, zu.

Was soll ich noch weiter erz?hlen (что я еще должен дальше рассказать = о чем мне еще рассказать), dass sie ihre Reise gl?cklich vollendeten (что они свое путешествие благополучно завершили), dass Wetterbock seine Tochter entzauberte (что Веттербок расколдовал свою дочь) und den Jakob, mit Geschenken beladen, entliess (а Якоба, нагруженного подарками, отпустил; das Geschenk, die Geschenke; beladen – нагружать; entlassen), dass er in seine Vaterstadt zur?ckkam (что он вернулся в свой родной город; zur?ckkommen) und dass seine Eltern in dem sch?nen jungen Mann mit Vergn?gen ihren verlorenen Sohn erkannten (что его родители в /этом/ прекрасном молодом человеке с радостью узнали потерянного сына; das Vergn?gen – удовольствие; радость), dass er von den Geschenken (что он /на деньги/ от подарков), die er von Wetterbock mitbrachte (которые он принес от Веттербока; mitbringen – приносить с собой), sich einen Laden kaufte (купил себе лавку) und reich und gl?cklich wurde (и стал богатым и счастливым)?

Was soll ich noch weiter erz?hlen, dass sie ihre Reise gl?cklich vollendeten, dass Wetterbock seine Tochter entzauberte und den Jakob, mit Geschenken beladen, entliess, dass er in seine Vaterstadt zur?ckkam und dass seine Eltern in dem sch?nen jungen Mann mit Vergn?gen ihren verlorenen Sohn erkannten, dass er von den Geschenken, die er von Wetterbock mitbrachte, sich einen Laden kaufte und reich und gl?cklich wurde?

Nur so viel will ich noch sagen (только лишь: «столько» хочу я еще сказать), dass nach seiner Entfernung aus dem Palaste des Herzogs grosse Unruhe entstand (что после его /карлика/ удаления = исчезновения из дворца герцога возникло большое волнение; entfernen – удалять; entstehen – возникать); denn als am anderen Tage der Herzog seinen Schwur erf?llen (так как, когда на другой день герцог захотел исполнить свою клятву; schw?ren – клясться) und dem Zwerg, wenn er die Kr?uter nicht gefunden h?tte (и карлику, если бы он не нашел травы; finden), den Kopf abschlagen lassen wollte (/захотел/ отрубить голову), war er nirgends zu finden (его /карлика/ нигде не могли найти); der F?rst aber behauptete (князь же утверждал), der Herzog habe ihn heimlich entkommen lassen (/что/ герцог позволил ему тайно убежать), um sich nicht seines besten Kochs zu berauben (чтобы не лишить себя своего самого лучшего повара), und klagte ihn an (и обвинил его; anklagen), dass er wortbr?chig sei (что он нарушил свое слово; wortbr?chig – вероломный; das Wort brechen – нарушить слово).

Nur so viel will ich noch sagen, dass nach seiner Entfernung aus dem Palaste des Herzogs grosse Unruhe entstand; denn als am anderen Tage der Herzog seinen Schwur erf?llen und dem Zwerg, wenn er die Kr?uter nicht gefunden h?tte, den Kopf abschlagen lassen wollte, war er nirgends zu finden; der F?rst aber behauptete, der Herzog habe ihn heimlich entkommen lassen, um sich nicht seines besten Kochs zu berauben, und klagte ihn an, dass er wortbr?chig sei.

Dadurch entstand denn ein grosser Krieg zwischen beiden F?rsten (из-за этого: «через это» возникла большая война между обоими князьями; entstehen; der F?rst, die F?rste), der in der Geschichte unter dem Namen «Kr?uterkrieg» wohlbekannt ist (которая в истории хорошо известна под названием «Травяная война»; der Name – имя; название); es wurde manche Schlacht geschlagen (было немало сражений; schlagen – бить), aber am Ende doch Friede gemacht (но в конце все же был заключен мир; das Ende; der Friede – мир), und diesen Frieden nennt man bei uns den «Pastetenfrieden»(и этот мир называют у нас «Пироговым миром»), weil beim Vers?hnungsfest durch den Koch des F?rsten die Souzeraine, die K?nigin der Pasteten, zubereitet wurde (потому что на празднике примирения поваром: «через повара» князя был приготовлен Сюзерен, королева пирогов; die Vers?hnung – примирение; sich vers?hnen – помириться), welche sich der Herr Herzog trefflich schmecken liess (/паштет,/ который господин герцог ел с превосходным аппетитом; sich schmecken lassen – есть с аппетитом: «давать/позволять себе быть вкусным»; schmecken – быть вкусным; сравните: lass dir’s schmecken! – угощайся!, ешь на здоровье!; er liess es sich schmecken – он ел с аппетитом; он угощался на славу).

So f?hren oft die kleinsten Ursachen zu grossen Folgen (так часто самые маленькие причины ведут к большим следствиям; die Ursache – причина; die Folge – /по/следствие); und dies, o Herr, ist die Geschichte des Zwerges Nase (и это, о мой господин, и есть история карлика Носа = о карлике Носе).

Dadurch entstand denn ein grosser Krieg zwischen beiden F?rsten, der in der Geschichte unter dem Namen «Kr?uterkrieg» wohlbekannt ist; es wurde manche Schlacht geschlagen, aber am Ende doch Friede gemacht, und diesen Frieden nennt man bei uns den «Pastetenfrieden» weil beim Vers?hnungsfest durch den Koch des F?rsten die Souzeraine, die K?nigin der Pasteten, zubereitet wurde, welche sich der Herr Herzog trefflich schmecken liess.

So f?hren oft die kleinsten Ursachen zu grossen Folgen; und dies, o Herr, ist die Geschichte des Zwerges Nase.


Оглавление

  • Как читать эту книгу
  • Kalif Storch (Калиф-аист)
  • Die Geschichte von dem kleinen Muck (Маленький Мук)
  • Der Zwerg Nase (Карлик Нос)

  • Наш сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995 N 110-ФЗ, от 20.07.2004 N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений размещенных на данной библиотеке категорически запрешен. Все материалы представлены исключительно в ознакомительных целях.

    Copyright © читать книги бесплатно