Электронная библиотека
Форум - Здоровый образ жизни
Акупунктура, Аюрведа Ароматерапия и эфирные масла,
Консультации специалистов:
Рэйки; Гомеопатия; Народная медицина; Йога; Лекарственные травы; Нетрадиционная медицина; Дыхательные практики; Гороскоп; Правильное питание Эзотерика


Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать португальский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в тексте с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-португальски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

ПОРТУГАЛЬСКИЙ ШУТЯ
250 бразильских анекдотов

1. Jo?ozinho est? visitando o Museu do Ipiranga, quando um guarda reclama: (Жоаозинью посещает Музей Ипиранги /знаменитый музей в Сан-Паулу, посвященный независимостиБразилии/, когда охранник ругается = и охранник начинает ругаться; Jo?ozinho – уменьшительно-ласкательное от имени Jo?o; Jo?ozinho – популярный герой бразильских анекдотов, наподобие русского Вовочки):

– N?o pode sentar a?, moleque (нельзя там сидеть, мальчик)! ? a cadeira do Dom Pedro (это кресло Дона Педро /первый император Бразилии/; cadeira, f – стул, зд. кресло)!

– Quando ele chegar eu saio (когда он придет, я уйду: «ухожу»)!

Jo?ozinho est? visitando o Museu do Ipiranga, quando um guarda reclama:

– N?o pode sentar a?, moleque! ? a cadeira do Dom Pedro!

– Quando ele chegar eu saio!

2. Irritado com seus alunos, o professor lan?а um desafio (раздраженный своими учениками, учитель бросает вызов):

– Aquele que se julgar burro, fa?a o favor de ficar de p? (тот, кто считает себя глупым, сделай одолжение встать; julgar – судить, полагать, считать; ficar – находиться, пребывать, оставаться; de p? – стоя)!

Todo mundo continuou sentado (все продолжили сидя = продолжали сидеть; todo mundo – весь мир; все /устойчивое выражение/). Alguns minutos depois, Jo?ozinho se levanta (несколько минут спустя Жоаозинью поднимается).

– Quer dizer que voc? se julga burro (хочешь сказать, что ты считаешь себя глупым)? – perguntа o professor, indignado (спрашивает учитель, возмущенный).

– Bem, para dizer a verdade, n?o (ну: «хорошо», честно говоря: «чтобы сказать правду», нет)! Mas fiquei com pena de ver o senhor a?, em p?, sozinho (но /мне/ было жалко видеть Вас здесь одного стоящим; sozinho – один, одинокий; единственный; aqui – тут, здесь /ближе к говорящему/; a? – тут, здесь /ближе к собеседнику/; ali – там /далеко, в пределах видимости/; l? – там /далеко, за пределами видимости/)…

Irritado com seus alunos, o professor lan?а um desafio:

– Aquele que se julgar burro, fa?a o favor de ficar de p?!

Todo mundo continuou sentado. Alguns minutos depois, Jo?ozinho se levanta.

– Quer dizer que voc? se julga burro? – perguntа o professor, indignado.

– Bem, para dizer a verdade, n?o! Mas fiquei com pena de ver o senhor a?, em p?, sozinhо…

3. A professora escorrega e leva o maior tombo na sala de aula (учительница поскальзывается и сильно падает: «переносит = получает сильнейший удар» в классе: «классном зале»; levar – носить; переносить; aula, f – аудитория; классная комната, класс; урок; лекция). Na queda, o seu vestido sobe-lhe at? a cabe?a (во время падения ее платье поднимается до головы = выше головы). Ela levanta-se imediatamente, ajeita-se, e interroga os alunos (она поднимается немедленно, поправляется и допрашивает учеников; ajeitar – приводить в порядок):

– Luisinho, o que voc? viu (Луизинью /уменьшительное отLu?s/, что ты видел)?

– Seu joelho, professora (Ваше колено, учительница).

– Uma semana de suspens?o (неделя приостановления /занятий/; suspens?o, f – висение; подвешивание; временное запрещение; прекращение)! E voc?, Carlinhos (а ты, Карлиньюс / уменьшительное от Carlos/)?

– Suas coxas, professora (Ваши бедра, учительница).

– Um m?s de suspens?o (месяц приостановления)! E voc?, Jo?ozinho (а ты, Жоаозинью)?

Jo?ozinho pega os cadernos e vai saindo da sala (Жоаозинью берет тетради и уходит из класса; sair – выходить, уходить):

– Bom, galera, at? o ano que vem (ну: «хорошо», ребята, до следующего года: «до года, что придет»; galera, f – галера; сленг. компания, приятели; vir – приходить; прибывать)…

A professora escorrega e leva o maior tombo na sala de aula. Na queda, o seu vestido sobe-lhe at? a cabe?a. Ela levanta-se imediatamente, ajeita-se, e interroga os alunos:

– Luisinho, o que voc? viu?

– Seu joelho, professora.

– Uma semana de suspens?o! E voc?, Carlinhos?

– Suas coxas, professora.

– Um m?s de suspens?o! E voc?, Jo?ozinho?

Jo?ozinho pega os cadernos e vai saindo da sala:

– Bom, galera, at? o ano que vem…

4. Jo?ozinho estava estudando geografia (Жоаозинью учил географию). Sua m?e chegou e perguntou (его мать подошла: «пришла» и спросила):

– O que est? fazendo, filho (что делаешь, сын)?

Ele responde (он отвечает):

– Estudando para a prova de geografia (учусь = готовлюсь к экзамену по географии).

– Bom, onde fica a Inglaterra (хорошо, где находится Англия)?

– Na p?gina 97 (на странице 97)!

Jo?ozinho estava estudando geografia. Sua m?e chegou e perguntou:

– O que est? fazendo, filho?

Ele responde:

– Estudando para a provia de geografia.

– Bom, onde fica a Inglaterra?

– Na p?gina 97!

5. A certa altura da aula, a professora de portugu?s ouve um zum-zum-zum no fundo da classe e dispara (вдруг на уроке, учительница португальского слышит шум в глубине класса и кричит; altura – высота; a certa altura – вдруг, в конце концов; disparar – стрелять, кричать):

– Jo?ozinho, me diga dois pronomes (Жоаозинью, скажи = назови мне два местоимения)!

– Quem? Eu? (кто? я?) – diz ele, levantando-se (говорит он, поднимаясь).

– Muito bem (хорошо)! Pode sentar (можешь садиться)!

A certa altura da aula, a professora de portugu?s ouve um zum-zum-zum no fundo da classe e dispara:

– Jo?ozinho, me diga dois pronomes!

– Quem? Eu? – diz ele, levantando-se.

– Muito bem! Pode sentar!

6. Sabendo que Jo?ozinho n?o gosta de assuntos religiosos, a m?e se surpreende ao ver o filho ajoelhado no quarto, rezando (зная, что Жоаозинью не любит религиозные дела, мать удивляется, увидев сына, стоящего на коленях в комнате, молящегося; assunto, m – предмет, вопрос, дело; ajoelhar-se становиться на колени).

– O que est? fazendo, Jo?ozinho (что делаешь, Жоаозинью)?

– Pedindo para o Papai do C?u que o Rio Amazonas v? para a Bahia (прошу Боженьку: «Небесного Папу» чтобы Река Амазонас пошла = потекла в Баию /река Амазонас заканчивается в штате Пара /Par?/, около 2000 км от Баии/), – responde o menino (отвечает мальчик).

– Mas por qu? (но почему)?

– Porque foi isso que eu escrevi na prova de geografia (потому что это я написал на экзамене по географии; escrever)…

Sabendo que Jo?ozinho n?o gosta de assuntos religiosos, a m?e se surpreende ao ver o filho ajoelhado no quarto, rezando.

– O que est? fazendo, Jo?ozinho?

– Pedindo para o Papai do C?u que o Rio Amazonas v? para a Bahia, – responde o menino.

– Mas por qu??

– Porque foi isso que eu escrevi na prova de geografia…

7. O portugu?s na Esta??o Rodovi?ria no Brasil (португалец на автобусном вокзале в Бразилии; rodovi?rio – дорожный, шоссейный) n?o sabia como pedir uma passagem (не знал, как купить: «просить» билет; saber – знать). Ent?o resolveu observar como os brasileiros pediam (тогда решил посмотреть, как покупают бразильцы: «как бразильцы просили»; resolver – решать, решить; pedir – просить). O brasileiro em sua frente pede no caixa (бразилец впереди него просит /билет/ в кассе):

– Aparecida, ida! (Апаресида /город в штате Сан-Паулу/, в одну сторону; ida e volta – билет в две стороны, туда-обратно: «хождение /туда/ и возвращение»).

Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede (в свою очередь, португа, теперь уверенный /в себе/, просит; vez, f – раз, время; portuga – комичное название португальцев, данное им бразильцами):

– Ubatuba, uba (Убатуба /город в штате Сан-Паулу/, уба /у бразильцев существует стереотип, что португальцы – в прошлом их колонизаторы – глупы, это напоминает отношение русских к чукчам в анекдотах/)!

O portugu?s na Esta??o Rodovi?ria no Brasil n?o sabia como pedir uma passagem. Ent?o resolveu observar como os brasileiros pediam. O brasileiro em sua frente pede no caixa:

– Aparecida, ida!

Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede:

– Ubatuba, uba!

8. O portugu?s numa loja (португалец в магазине):

– Me v? um bacalhau, faz favor (мне посмотри треску, сделай одолжение = дай мне треску, пожалуйста /существует стереотип, что португальцы очень любят треску/; ver – видеть, смотреть; fazer – делать, сделать; favor, m – покровительство; благосклонность, расположение; услуга, любезность, одолжение)!

O atendente pergunta (обслуживающий = продавец спрашивает; atender – уделять, оказывать внимание):

– O senhor ? portugu?s, n? (Вы португалец, не так ли /n?? = n?o ?? = не есть?/ не так ли?/)?

E o portuga (а португа /отвечает/):

– Sim, ora pois (да, ну и что же/что из этого; ora pois – в таком случае; выражение, характерное для португальцев, имеет экспрессивное значение, перевод зависит от контекста)! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido (ты заметил по моему акценту или по моему заказу; /tu/ percebeste – форма глагола во 2-м лице ед. числа, используется преимущественно в Португалии, редко в Бразилии)?

E o atendente (а продавец /говорит/):

– N?o, ? que estamos numa farm?cia (нет, это потому что /мы/ находимся в аптеке; estar – быть, находиться).

O portugu?s numa loja:

– Me v? um bacalhau, faz favor!

O atendente pergunta:

– O senhor ? portugu?s, n??

E o portuga:

– Sim, ora pois! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido?

E o atendente:

– N?o, ? que estamos numa farm?cia.

9. Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel (Мария, после четвертого ребенка, жалуется Мануэлу):

– Manuel, eu n?o quero mais ter filhos (Мануэл, я больше не хочу иметь детей)!

– Por qu? (почему)?

– Eu n?o quero chineses aqui em casa (я не хочу китайцев здесь, дома)!

– Chineses (китайцев)?

– ?, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco crian?as que nascem no mundo, uma ? chinesa (да, ты никогда не слышал, что из каждых пяти детей, которые рождаются в мире, один – китаец; ouvir dizer – слышать, что говорят: «слышать говорить»)?!

Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel:

– Manuel, eu n?o quero mais ter filhos!

– Por qu??

– Eu n?o quero chineses aqui em casa!

– Chineses?

– ?, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco crian?as que nascem no mundo, uma ? chinesa?!

10. O portugu?s volta do trabalho para casa duas horas atrasado (португалец возвращается домой из работы, опоздав на два часа). Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde (его жена, обеспокоенная, спрашивает, что случилось, а он отвечает; haver – иметься, существовать: h? – имеется; случаться, происходить, бывать):

– Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho passei no Shopping Center (ну: «в таком случае», Мария, представь: «поверишь», что после работы я зашел в торговый центр) e, quando eu estava na escada rolante, faltou luz (и, когда я ехал по эскалатору, не хватало света = отключили электричество) e eu fiquei l?, duas horas em p? a esperar a luz voltar (и я там остался, стоя, и ждал, чтобы свет вернулся = включился; p?, m – нога /ступня/; em p? – стоя)??

Maria, intrigada, responde (Мария, удивленная, отвечает; intrigar – возбуждать любопытство, заинтриговать):

– Mas como tu ?s burro, Joaquim (но какой /же/ ты дурак, Жоаким; burro, m – осел; дурак, невежда; burro – глупый, бездарный)! Porqu? n?o sentaste (почему /ты/ не сел)!?

O portugu?s volta do trabalho para casa duas horas atrasado. Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde:

– Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho passei no Shopping Center e, quando eu estava na escada rolante, faltou luz e eu fiquei l?, duas horas em p? a esperar a luz voltar??

Maria, intrigada, responde:

– Mas como tu ?s burro, Joaquim! Porqu? n?o sentaste!?

11. Ciumenta, a namorada do portugu?s resolve dar uma olhada na agenda de telefones dele para ver se havia telefones de outras mulheres (ревнивая = будучи ревнивой, девушка португальца решает заглянуть в его телефонную книжку, чтобы посмотреть, были ли /там/ телефоны других женщин; namorar – встречаться, иметь романтические отношения; namorado/namorada – возлюбленный/возлюбленная; olhada, f – взгляд; haver – иметь).

Abriu na letra A… em branco (открыла на букве А… пусто: «белое»). Letra B… tamb?m (буква Б… тоже). C, D, E… nada (Ц, Д, Е = В, Г, Д… ничего). Quando chegou na letra T, leu (когда дошла до буквы Т, прочитала):

“Telefone de Joaquim (телефон Жоакима)

Telefone de Mam?e (телефон мамы)

Telefone de Pedro (телефон Педру)

Telefone de…”

Ciumenta, a namorada do portugu?s resolve dar uma olhada na agenda de telefones dele para ver se havia telefones de outras mulheres.

Abriu na letra A… em branco. Letra B… tamb?m. C, D, E… nada. Quando chegou na letra T, leu:

“Telefone de Joaquim

Telefone de Mam?e

Telefone de Pedro

Telefone de…”

12. Um portugu?s entra num banco com um rev?lver e fala (португалец заходит в банк с револьвером и говорит):

– Isto ? um assalto (это ограбление)! Todos deitados no ch?o (всем лечь на пол: «все лежащие на полу»; deitar – класть; укладывать)!

As pessoas ficaram apavoradas (люди испугались; pessoa, f – человек, особа, персона). At? que o portugu?s diz (пока = тогда португалец говорит):

– Calma, gente (спокойно, народ; gente, f – народ, люди, мы /разг./; calma, f – спокойствие, тишина). Isto aqui ? s? um ensaio (это вот: «здесь» только репетиция; ensaio, m – проба, испытание; репетиция). O assalto ser? amanh? (ограбление будет завтра)!!!

Um portugu?s entra num banco com um rev?lver e fala:

– Isto ? um assalto! Todos deitados no ch?o!

As pessoas ficaram apavoradas. At? que o portugu?s diz:

– Calma, gente. Isto aqui ? s? um ensaio. O assalto ser? amanh?!!!

13. Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho (в Лиссабоне машина проезжает на красный цвет; sinal, m – знак; сигнал). O policial, furioso, manda o motorista parar o ve?culo e pergunta (полицейский, разъяренный, приказывает водителю остановить транспорт = останавливает машину и спрашивает; mandar – отправлять, посылать, приказывать; ve?culo, m – средство передвижения, экипаж, повозка):

– O senhor n?o viu o sinal vermelho (Вы не видели красный сигнал /светофора/; sem?foro, m – светофор)?

– Desculpe, senhor guarda, mas ? que eu sou dalt?nico (простите, господин полицейский, но это /потому/ что я дальтоник; guarda, m – охранник, полицейский)!

– Ah, dalt?nico (ax, дальтоник)? E l? na Dalt?nia n?o existem sem?foros (а там, в Дальтонии, светофоры не существуют)?

Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho. O policial, furioso, manda o motorista parar o ve?culo e pergunta:

– O senhor n?o viu o sinal vermelho?

– Desculpe senhor guarda, mas ? que eu sou dalt?nico!

– Ah, dalt?nico? E l? na Dalt?nia n?o existem sem?foros?

14. Toca o telefone na sapataria do portugu?s (звонит телефон в обувном магазине португальца; sapataria, f – обувной магазин; sapato, m – башмак, ботинок, туфля):

– Al? (алло)! Casa de Cal?ados do Joaquim (дом обуви Жоакима; cal?ar – обувать).

– Como (как)? Casa de Cal?ados (дом обуви)?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha (испугался парень на другой стороне линии; espantar-se)…

– ? sim (/есть/ да)! – confirmou o portuga (подтвердил португалец).

– Desculpe, me enganei de n?mero (простите, я ошибся номером; enganar-se – обманываться, заблуждаться)!

– N?o tem problema (нет проблем: «проблемы»; ter – иметь)! Venha aqui que eu troco (приходите сюда, и я его поменяю; игра слов: n?mero, m – номер /телефон/ и размер обуви)!

Toca o telefone na sapataria do portugu?s:

– Al?! Casa de Cal?ados do Joaquim.

– Como? Casa de Cal?ados?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha…

– ? sim! – confirmou o portuga.

– Desculpe, me enganei de n?mero!

– N?o tem problema! Venha aqui que eu troco!

15. Manuel trabalha como ajudante numa oficina mec?nica (Мануэл работает помощником: «как помощник» в автомобильной мастерской). O dono o chama para a primeira tarefa (хозяин зовет его для первого задания = дает ему первое задание):

– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro (/я/ ремонтирую поворотный сигнал этой машины; piscar – мигать; форма «estou /глагол “estar”, 1-е лицо, ед. число/ + a /предлог/ + глагол /consertar/» характерно для португальцев. Бразильцы употребляют герундий: «estou consetrando»). V? l? аtr?s e me diga se ele funciona (иди туда назад = зайди за машину и скажи мне, работает ли он).

E Manuel, olhando com aten??o para a lanterna traseira (а Мануэл, глядя внимательно: «с вниманием» на задний свет; lanterna, f – фонарь; traseiro – задний):

– Funciona, n?o funciona, funciona, n?o funciona (работает, не работает, работает, не работает)…

Manuel trabalha como ajudante numa oficina mec?nica. O dono o chama para a primeira tarefa:

– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro. V? l? аtr?s e me diga se ele funciona.

E Manuel, olhando com aten??o para a lanterna traseira:

– Funciona, n?o funciona, funciona, n?o funciona…

16. O portugu?s achа um pinguim na praia (португалец находит пингвина на пляже). N?o sabendo o que fazer, ligou para um amigo bi?logo que o recomendou а lev?-lo ao zool?gico (не зная, что делать, позвонил другу биологу, который посоветовал ему отвести его в зоопарк; ligar – вязать, связывать; соединять/ся/).

No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta (на следующий день, этот друг встречает португальца на улице, гуляющего с пингвином, и спрашивает его):

– Mas Manuel, eu n?o te disse para levar o pinguim ao zool?gico (но Мануэл, /разве/ я тебе не сказал отвести пингвина в зоопарк)!?

O portuga responde (а португа отвечает):

– Pois levei (так /я/ отвел; pois – так, итак, ну если так, так как)! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque (а теперь /мы/ идем в ресторан, потом в парк)…

O portugu?s achа um pinguim na praia. N?o sabendo o que fazer, ligou para um amigo bi?logo que o recomendou а lev?-lo ao zool?gico.

No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta:

– Mas Manuel, eu n?o te disse para levar o pinguim ao zool?gicо!?

O portuga responde:

– Pois levei! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque…

17. Tinha um primo do Manuel que h? muitos anos sofria de um mal singular (у Мануэла был двоюродный брат, который /уже/ много лет страдал от уникальной болезни; mal, m – плохое, зло, проблема, болезнь; singular – особенный, уникальный, редкий, странный). Era s? tomar um gole de caf? e j? sentia uma forte dor no olho esquerdo (/стоило/ только выпить глоток кофе, и уже = сразу чувствовал сильную боль в левом глазу; olho, m – глаз).

N?o havia rem?dio que o curasse (не было лекарства, которое бы его вылечило). Um dia, um m?dico, amigo da fam?lia, o aconselhou (однажды один врач, друг семьи, посоветовал ему):

– Oh, patr?cio (ох, земляк = приятель; patr?cio – патриций, аристократ, земляк; зд. земляк, приятель – португальский сленг, иногда сокращенный как «p?»)! Por que tu n?o experimentas tirar a colherinha de dentro da x?cara (почему ты не попробуешь вынимать ложечку из: «изнутри» чашки)?

Tinha um primo do Manuel que h? muitos anos sofria de um mal singular. Era s? tomar um gole de caf? e j? sentia uma forte dor no olho esquerdo.

N?o havia rem?dio que o curasse. Um dia, um m?dico, amigo da fam?lia, o aconselhou:

– Oh, patr?cio! Por que tu n?o experimentas tirar a colherinha de dentro da x?cara?

18. Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela (Мануэл отводит свою жену к гинекологу, чтобы узнать, почему появились синие крапинки в области ее паха; mulher, f – женщина, жена; pinta, f – пятнышко, крапинка, родинка). Depois de examin?-la, o m?dico chama Manuel e pergunta (после /того, как/ осмотреть ее, врач зовет Мануэла и спрашивает):

– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente (Вы занимаетесь оральным сексом со своей женой регулярно)?

O portugа responde (португа отвечает):

– ? claro, doutor… e ela gosta muito (конечно, доктор… и ей очень нравится)!

E o m?dico, com ar de Sherlock Holmes (а врач, с видом Шерлока Холмса; ar, m – воздух, атмосфера, климат; вид, выражение лица):

– Ent?o lembre-se de tirar a caneta de tr?s da orelha das pr?ximas vezes (тогда помните, /что надо/ убирать ручку из-за уха в следующие разы).

Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela. Depois de examin?-la, o m?dico chama Manuel e pergunta:

– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente?

O portugа responde:

– ? claro, doutor… e ela gosta muito!

E o m?dico, com ar de Sherlock Holmes:

– Ent?o lembre-se de tirar a caneta de tr?s da orelha das pr?ximas vezes.

19. Manuel chega ao pr?dio de seu amigo Joaquim, o avista l? em cima do pr?dio e grita (Мануэл подходит к дому своего друга Жоакима, видит его там на верху здания и кричит; avistar – видеть, замечать издали; vista, f – зрение; вид):

– ? Joaquim, como fa?o para subir at? a?, oh p? (Эй, Жоаким, как /я/ делаю = как я должен сделать, чтобы подняться до туда = к тебе, приятель)?

– Tens que chamar o elevador (ты должен позвать = вызвать лифт; ter que – иметь необходимость /сделать что-либо/)!

E Manuel come?ou a gritar (и Мануэл начал кричать):

– Elevador (лифт)! Elevador (лифт)!!!

E Joaquim (а Жоаким):

– N?o Manuel, tu tens que cham?-lo pelo bot?o (нет, Мануэл, ты должен его позвать = вызвать кнопкой; bot?o, m – кнопка, пуговица)!

Ent?o Manuel pegou o bot?o de sua camisa e come?ou a gritar para ele (тогда Мануэл взялся за пуговицу своей рубашки и начал кричать в нее):

– Elevador (лифт)! Elevador (лифт)!!!

Manuel chega ao pr?dio de seu amigo Joaquim, o avista l? em cima do pr?dio e grita:

– ? Joaquim, como fa?o para subir at? a?, oh p??

– Tens que chamar o elevador!

E Manuel come?ou a gritar:

– Elevador! Elevador!!!

E Joaquim:

– N?o Manuel, tu tens que cham?-lo pelo bot?o!

Ent?o Manuel pegou o bot?o de sua camisa e come?ou a gritar para ele:

– Elevador! Elevador!!!

20. O portugu?s chega do trabalho (португалец приходит с работы):

– Oh, Maria, estou a morrer de cansa?o (О, Мария, /я/ умираю от усталости)… Vim correndo atr?s do ?nibus e, sem nunca o alcan?ar, acabei chegando at? aqui (/я/ бежал за автобусом: «пришел, бежа позади автобуса» и, так никогда и не догнав его, в итоге прибежал сюда пешком; acabar – оканчивать)… Meu consolo ? que economizei dois euros (мое утешение /в том/, что /я/ сэкономил два евро)…

– Mas tu ?s burro mesmo, hein, Manuel (но ты точно дурак, да, Мануэл; mesmo – сам, самый)?! Por que n?o correste atr?s de um t?xi (почему /ты/ не бежал за такси)? Terias economizado muito mais (сэкономил бы намного больше)!

O portugu?s chega do trabalho:

– Oh, Maria, estou a morrer de cansa?o… Vim correndo atr?s do ?nibus e, sem nunca o alcan?ar, acabei chegando at? aqui… Meu consolo ? que economizei dois euros…

– Mas tu ?s burro mesmo, hein, Manuel?! Por que n?o correste atr?s de um t?xi? Terias economizado muito mais!

21. Manuel e Maria v?o ao jogo de futebol (Мануэл и Мария идут на футбольный матч: «игру по футболу»). Se atrasam muito porque Maria demorou s?culos se arrumando (очень /сильно/ опаздывают, потому что Мария заняла века, приводя себя в порядок = прошли века, пока Мария приводила себя в порядок; demorar – задерживать; заставить ждать; пребывать, находиться; arrumar-se – устраиваться; располагаться; приводить себя в порядок). Quando entram no est?dio, acabava de come?ar o segundo tempo (когда /они/ приходят на стадион, только начинался второй тайм; acabar – заканчивать; acabar de come?ar – только что начать/ся/). Manuel pergunta a um dos torcedores (Мануэл спрашивает одного из болельщиков):

– Como est? o jogo (как игра = как идет матч)?

– Zero a zero (ноль-ноль).

E Maria (а Мария):

– Est?s a ver (видишь)? Chegamos no in?cio (/мы/ пришли в начале = мы успели к началу)!

Manuel e Maria v?o ao jogo de futebol. Se atrasam muito porque Maria demorou s?culos se arrumando. Quando entram no est?dio, acabava de come?ar o segundo tempo. Manuel pergunta a um dos torcedores:

– Como est? o jogo?

– Zero a zero.

E Maria:

– Est?s a ver? Chegamos no in?cio!

22. O b?bado sai na rua gritando (пьяница выходит на улицу, крича; b?bado, m – пьяница; b?bado – пьяный; beber – пить):

– Eu sou Jesus! Eu sou Jesus (Я Иисус! Я Иисус)…

O seu amigo pergunta (его друг спрашивает):

– O que h? com voc?, cara (что с тобой, парень; cara, f – лицо, внешность, тип, субъект)?! Bebeu de novo (напился опять)?

O bebum diz (пьяница говорит):

– Eu vou lhe mostrar que sou Jesus (я тебе покажу, что я Иисус)!

Entram no bar e o portugu?s dono do recinto grita (заходят в бар, и португалец, хозяин бара, кричит; recinto, m – часовня, огороженная территория):

– Ai Jesus (ай Иисус = о Боже; Ai Jesus – типичное португальское выражение)! Tu de novo (опять ты)…

O b?bado sai na rua gritando:

– Eu sou Jesus! Eu sou Jesus…

O seu amigo pergunta:

– O que h? com voc?, cara?! Bebeu de novo?

O bebum diz:

– Eu vou lhe mostrar que sou Jesus!

Entram no bar e o portugu?s dono do recinto grita:

– Ai Jesus! Tu de novo…

23. O sujeito sai de um bar totalmente embriagado (человек выходит из бара совершенно пьяный). Ele vai em dire??o ao carro e est? tentando abrir a porta quando um guarda se aproxima e diz (он идет в сторону машины и пытается открыть дверь, когда = как вдруг полицейский подходит и говорит; aproximar-se – приближаться, подходить; pr?ximo – близкий, соседний):

– O senhor bebeu demais (Вы слишком много выпили). N?o deveria fazer isso (не надо было делать этого). Lembre-se de que todos os anos milhares de brasileiros morrem devido ao ?lcool (помните, что каждый год тысячи бразильцев умирают из-за алкоголя; lembrar-se – вспоминать; помнить; devido – должный, надлежащий; devido a – из-за, по причине, вследствие).

– Isso ? problema de voc?s (это ваша проблема)! Hic (ик)! Eu sou portugu?s (я португалец)!

O sujeito sai de um bar totalmente embriagado. Ele vai em dire??o ao carro e est? tentando abrir a porta quando um guarda se aproxima e diz:

– O senhor bebeu demais. N?o deveria fazer isso. Lembre-se de que todos os anos milhares de brasileiros morrem devido ao ?lcool.

– Isso ? problema de voc?s! Hic! Eu sou portugu?s!

24. Come?a a m?sica (начинается = заиграла музыка). O bebum se levanta (пьяница поднимается), trocando as pernas (еле переставляя ноги; trocar – менять; смешивать, путать). Dirige-se ? uma pessoa de preto e pede (направляется к человеку в черном и просит):

– Hic… madame me d? o prazer dessa dan?a (ик… мадам даст мне удовольствие этого танца = мадам будет так любезна потанцевать со мной)?

– N?o, por tr?s motivos (нет, по трем причинам). Primeiro, o senhor est? totalmente embriagado (во-первых: «первое», Вы совершенно пьяны). Segundo, porque n?o se dan?a o Hino Nacional (во-вторых: «второе», под национальный гимн не танцуют)! E terceiro, porque madame ? a sua m?e (и в-третьих: «третье», потому что мадам – это твоя мать: «сам ты мадам»)! Eu sou o vig?rio desta par?quia (я викарий этого прихода)!!!

Come?a a m?sica. O bebum se levanta, trocando as pernas. Dirige-se ? uma pessoa de preto e pede:

– Hic… madame me d? o prazer dessa dan?a?

– N?o, por tr?s motivos. Primeiro, o senhor est? totalmente embriagado. Segundo, porque n?o se dan?a o Hino Nacional! E terceiro, porque madame ? a sua m?e! Eu sou o vig?rio desta par?quia!!!

25. Numa bela tarde de segunda-feira em Porto Seguro, deitado na rede, o baiano chama sua m?e (в один прекрасный понедельник /tarde = часть дня между полуднем и 18:00/ в Порту-Сегуру /Porto Seguro – город в штате Баия, первое место, куда приплыли португальцы в Бразилии/, лежащий в гамаке баиянец зовет свою мать):

– ? mainha, voc? tem rem?dio para mordida de tartaruga a?, tem (эй, мамочка /выражение «mainha» характерно для Баии/, у тебя там есть лекарство от укуса черепахи, есть)?

– Tem n?o (нет)! Por qu? (почему = зачем)? A tartaruga te mordeu, foi (черепаха тебя укусила, да: «было»)?

– Mordeu ainda n?o… mas est? vindo em minha dire??o (еще /не/ укусила, нет… но она ползет в мою сторону /существует стереотип, будто баиянцы ленивы/; dire??o, f – направление)…

Numa bela tarde de segunda-feira em Porto Seguro, deitado na rede, o baiano chama sua m?e:

– ? mainha, voc? tem rem?dio para mordida de tartaruga a?, tem?

– Tem n?o! Por qu?? A tartaruga te mordeu, foi?

– Mordeu ainda n?o… mas est? vindo em minha dire??o…

26. Chegando em Porto Seguro, Pedro ?lvares Cabral foi ter com o cacique (прибыв в Порту-Сегуру, Педру Алвариш Кабрал /первый португальский мореплаватель, который доплыл до территории сегодняшней Бразилии/ пошел /поговорить/ к касику /индейскому вождю/):

– Ora pois (ну что: «в таком случае»)… Nativo desta terra t?o bela (коренной житель такой прекрасной земли)… Como te chamas (как тебя зовут)?

– ?ndio chamar Bah (индеец звать Ба)! – respondeu ele, rispidamente (ответил он резко; r?spido – резкий, неприятный для слуха; грубый).

– Bah (Ба)? – perguntou o portugu?s, surpreso (спросил португалец, удивленный; surpreender – застать, захватить врасплох; удивлять, изумлять, поражать). – Tudo bem, tudo bem (хорошо: «все хорошо»)! Preciso de um favor seu, senhor Bah (/я/ нуждаюсь в Вашем одолжении = Вашей помощи, господин Ба)!

– Bigodudo fala, Bah escuta (усач говорит, Ба слушает; bigode, m – усы)…

– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio (мне нужна Ваша помощь и /помощь/ Ваших мужчин, чтобы бросить якорь нашего корабля; ancorar – бросать, отдавать якорь; стать на якорь; ?ncora, f – якорь). Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar (в обмен = за это, назовем эту землю «Бафой»: «Ба пошел», потому что Ба пошел нам помочь; foi /прош. cов./, инф.: ir – идти, пойти)!

– Ah, n?o, Bah n?o quer ir (Ах, нет, Ба не хочет идти)… Bah ter muita pregui?a (Ба имеет много лени = Ба очень лень)… Melhor chamar a terra de Bahia (лучше назвать землю «Баия»: «Ба шел»; ia /прош. несов./ – шел, собирался; инф.: ir – идти, пойти)!

Chegando em Porto Seguro, Pedro ?lvares Cabral foi ter com o cacique:

– Ora pois… Nativo desta terra t?o bela… Como te chamas?

– ?ndio chamar Bah! – respondeu ele, rispidamente.

– Bah? – perguntou o portugu?s, surpreso. – Tudo bem, tudo bem! Preciso de um favor seu, senhor Bah!

– Bigodudo fala, Bah escuta…

– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio. Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar!

– Ah, n?o, Bah n?o quer ir… Bah ter muita pregui?a… Melhor chamar a terra de Bahia!

27. Dois baianos conversam na rede estendida na sala (два баиянца разговаривают, /лежа/ в гамаке, развешенном в зале; rede, f – сеть, невод; браз. гамак; estender – расширять, распространять; расстилать; развешивать). Um deles pergunta (один из них спрашивает):

– Oxente (блин; oxente – выражение, характерное для жителей штата Баия)… Ser? que est? chovendo (дождь, что ли, идет; chover – идти /о дожде/: chove, est? chovendo – идет дождь)?

– Sei n?o, v?i (не знаю, старик; v?i – сокращение от «velho» – старый, старик; зд. в значении – друг, приятель)…

– V? l? fora e d? uma olhada (иди туда наружу и глянь; olhada, f – взгляд)…

– V? voc? (иди ты)…

– Eu n?o, estou muito cansado (я – нет, я очень устал: «уставший»)…

– Ent?o chame o cachorro (тогда позови собаку; cachorro, m – щенок; браз. собака)…

– Chame voc?, oxe (позови сам, блин; oxe – короткая форма выражения «oxente»)…

– Tot?! Tot? (Тото /популярная кличка для собак/)!

O cachorro entra na sala e fica entre os dois pregui?osos (собака входит в зал и стоит между двумя лентяями).

– E ent?o (ну что; ent?o – тогда, в это время)?

– Est? chovendo n?o, v?i (/не/ идет дождь, нет, старик)… O c?o est? sequinho (собака сухонькая = вся сухая; seco – сухой)…

Dois baianos conversam na rede estendida na sala. Um deles pergunta:

– Oxente… Ser? que est? chovendo?

– Sei n?o, v?i…

– V? l? fora e d? uma olhada…

– V? voc?…

– Eu n?o, estou muito cansado…

– Ent?o chame o cachorro…

– Chame voc?, oxe…

– Tot?! Tot?!

O cachorro entra na sala e fica entre os dois pregui?osos.

– E ent?o?

– Est? chovendo n?o, v?i… O c?o est? sequinho…

28. O baiano pede ao amigo (баянец просит друга):

– ? v?i, veja a? para mim… (эй, старик, посмотри: «посмотри тут для меня»…) a braguilha de minha cal?a est? aberta (ширинка моих штанов расстегнута: «открыта»; abrir – открывать)?

– Rapaz… est? n?o (парень… нет; rapaz, m – мальчик, юноша, парень; типичное для баиянцев выражение, зд. в знач. парень, приятель)…

– Ent?o, deixe… vou deixar para mijar amanh? (тогда оставь = забудь… /я/ оставлю, чтобы пописать завтра = лучше завтра пописаю)…

O baiano pede ao amigo:

– ? v?i, veja a? para mim… a braguilha de minha cal?a est? aberta?

– Rapaz… est? n?o…

– Ent?o, deixe… vou deixar para mijar amanh?…

29. Um paulista, trabalhando pesado, v? um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz (паулиста /житель штата Сан-Паулу/, тяжело работая, видит баиянца /жителя штата Баия/, лежащего в гамаке, очень ленивого, и говорит; folga, f – лень, выходной):

– Voc? sabia que a pregui?a ? um dos sete pecados capitais (ты знал, что лень – это один из семи главных грехов; pecar – грешить)?

E o baiano, sem nem se mexer, responde (а баиянец, даже не пошевелившись: «без того, чтобы пошевелиться», отвечает):

– A inveja tamb?m (зависть тоже)…

Um paulista, trabalhando pesado, v? um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz:

– Voc? sabia que a pregui?a ? um dos sete pecados capitais?

E o baiano, sem nem se mexer, responde:

– A inveja tamb?m…

30. Quatro baianos acabam de assaltar um banco (четверо баиянцев только что ограбили: «заканчивают грабить» банк). Param o carro uns quil?metros ? frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha (останавливают машину в нескольких километрах: «на несколько километров впереди», и один из них спрашивает главаря шайки):

– E a?… vamos contar o dinheiro (ну что… посчитаем деньги)?

– Para que todo esse trabalh?o (зачем весь этот труд)? Vamos esperar o notici?rio da TV que eles dizem (подождем новости по телевизору, /потому/ что они = там скажут; notici?rio, m – информация, программа новостей, хроника)!

Quatro baianos acabam de assaltar um banco. Param o carro uns quil?metros ? frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha:

– E a?… vamos contar o dinheiro?

– Para que todo esse trabalh?o? Vamos esperar o notici?rio da TV que eles dizem!

31. OS DEZ MANDAMENTOS DO BAIANO

(ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ БАИЯНЦА)

1 – Viva para descansar (живи для /того, чтобы/ отдыхать).

2 – Ame a sua cama, ela ? o seu templo (люби свою кровать, она – твой храм).

3 – Se vir algu?m descansando, ajude-o (если увидишь кого-нибудь отдыхающим, помоги ему).

4 – Descanse de dia para poder dormir de noite (отдыхай днем, чтобы /мочь/ спать ночью).

5 – O trabalho ? sagrado, n?o toque nele (работа – это святое, не прикасайся к ней; tocar – трогать, касаться).

6 – N?o se esque?a, trabalho ? sa?de (не забывай, работа – это здоровье). Deixe-o para os doentes (оставь ее для больных).

7 – Adore o seu trabalho, fique horas s? olhando para ele (обожай свою работу, сиди часами, только смотря на нее).

8 – Coma, durma e quando acordar, descanse (ешь, спи, а когда проснешься – отдыхай).

9 – Quando sentir desejo de trabalhar, sente-se e espere que ele passe (когда почувствуешь желание работать, сядь и подожди, чтобы оно прошло).

10 – Nunca fa?a amanh?, o que voc? pode fazer depois de amanh? (никогда не делай завтра то, что ты можешь сделать послезавтра).

OS DEZ MANDAMENTOS DO BAIANO

1 – Viva para descansar.

2 – Ame a sua cama, ela ? o seu templo.

3 – Se vir algu?m descansando, ajude-o.

4 – Descanse de dia para poder dormir de noite.

5 – O trabalho ? sagrado, n?o toque nele.

6 – N?o se esque?a, trabalho ? sa?de. Deixe-o para os doentes.

7 – Adore o seu trabalho, fique horas s? olhando para ele.

8 – Coma, durma e quando acordar, descanse.

9 – Quando sentir desejo de trabalhar, sente-se e espere que ele passe.

10 – Nunca fa?a amanh?, o que voc? pode fazer depois de amanh?.

32. Tr?s horas da tarde (три часа дня). Dois baianos encostados numa ?rvore ? beira de uma estrada em Salvador (два баиянца, прислонившихся к дереву, /сидят/ на обочине дороги в Салвадоре /Salvador – столица штата Баия и первая столица Бразилии/). Passa um carro a grande velocidade (проезжает машина на большой скорости) e deixa voar uma nota de cem reais (и оставляет лететь купюру = из нее вылетает купюра в сто реалов), mas o dinheiro cai do outro lado da estrada (но /эти/ деньги падают на другую сторону дороги). Passaram cinco minutos, um fala para o outro (прошло пять минут, один говорит другому):

– Rapaz (парень /так обычно начинают разговоры баянцы, неважно к кому они обращаются, к мужчине или женщине/)… se o vento muda, a gente ganha o dia (если ветер переменится, мы выиграем /этот/ день = нам крупно повезет)…

Tr?s horas da tarde. Dois baianos encostados numa ?rvore ? beira de uma estrada em Salvador. Passa um carro a grande velocidade e deixa voar uma nota de cem reais, mas o dinheiro cai do outro lado da estrada. Passaram cinco minutos, um fala para o outro:

– Rapaz… se o vento muda, a gente ganha o dia…

33. O ego humano ? um pequeno argentino dentro de cada um de n?s (человеческое эго: «эго человека» это: «есть» маленький аргентинец внутри каждого из нас /у бразильцев существует стереотип, что аргентинцы «se acham muito» – слишком много о себе думают, самовлюбленные и эгоистичные/).

O ego humano ? um pequeno argentino dentro de cada um de n?s.

34. O melhor neg?cio do mundo (лучший бизнес в мире: «бизнес мира»): comprar um argentino pelo pre?o que ele vale (купить аргентинца за то, сколько он стоит: «за цену, которую он стоит») e vend?-lo pelo pre?o que ele acha que vale (и продать его за столько, сколько он думает, что стоит: «за цену, которую…»; vender – продать, продавать; achar – думать, полагать; valer – стоить).

O melhor neg?cio do mundo: comprar um argentino pelo pre?o que ele vale e vend?-lo pelo pre?o que ele acha que vale.

35. O filho do argentino fala ao pai (сын аргентинца говорит отцу):

– Papai (папа)! Quando eu crescer quero ser como voc? (когда я вырасту, хочу быть /таким/, как ты)!

E o pai, orgulhoso (а папа, гордый = с гордостью /спрашивает/):

– Porqu?, filho (почему = зачем, сын)? Para ser forte, inteligente e bonito como o papai (чтобы быть сильным, умным и красивым, как папа)?

E o menino (а мальчик /отвечает/):

– N?o, quero ser como voc? para ter um filho igual a mim (нет, я хочу быть как ты, чтобы иметь сына = чтобы у меня был сын такой же, как я; ter —иметь)!

O filho do argentino fala ao pai:

– Papai! Quando eu crescer quero ser como voc?!

E o pai, orgulhoso:

– Porqu?, filho? Para ser forte, inteligente e bonito como o papai?

E o menino:

– N?o, quero ser como voc? para ter um filho igual a mim!

36. Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avi?o (аргентинский писатель и мексиканский писатель знакомятся в путешествии = во время путешествия в самолете). Como o voo demorava cerca de oito horas (/так/ как рейс занимал около восьми часов), as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o ?ltimo romance que ele havia escrito (первые четыре часа аргентинец потратил, рассказывая в деталях о последнем романе, который он написал).

Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto sil?ncio, educada e pacientemente (в течение всего этого времени мексиканец слушал: «пребывал слушающим» в абсолютной тишине = молчании, вежливо и терпеливо; ouvir – слышать; слушать; выслушивать; educada e pacientemente = educadamente e pacientemente /первое наречие сокращается, чтобы не повторялось окончание «mente»/).

Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse (когда закончил рассказывать ему о своей книге, аргентинец повернулся к новому другу и сказал):

– Bem, agora ? a sua vez de falar (хорошо = ладно, теперь твоя очередь говорить)! O que voc? achou do meu romance (что ты думаешь: «подумал» о моем романе; achar – находить, обнаруживать; находить, считать, полагать)?

Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avi?o. Como o voo demorava cerca de oito horas, as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o ?ltimo romance que ele havia escrito.

Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto sil?ncio, educada e pacientemente.

Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse:

– Bem, agora ? a sua vez de falar! O que voc? achou do meu romance?

37. Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para (негр идет по улице в еврейской шапочке, и один мужчина его останавливает; chap?u, m – шляпа; шапка):

– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, n?o ? (сударь, у Вас, должно быть, много проблем в жизни, являясь = ведь /Вы/ негр, а еще и еврей, не так ли)?

– Sim, voc? tem raz?o (да, Вы правы; raz?o – разум, здравый смысл, довод; ter raz?o – быть правым). Pero vos no sab?s lo peor (/по-испански, с аргентинским акцентом/: но Вы не знаете худшего)…

Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para:

– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, n?o ??

– Sim, voc? tem raz?o. Pero vos no sab?s lo peor…

38. Abra?o pergunta a seu filho (Абрам спрашивает своего сына):

– Jacozinho, h? quanto tempo est? chupando esse pirulito (Жакозинью, сколько времени /ты/ сосешь этот леденец; Jacozinho – уменьшительно-ласкательное от имени Jac? – Жако, Яков)?

– H? duas horas, papai (два часа, папа)!

– Hmmm… Ent?o j? pode tirar o papel (хм… тогда уже можешь снять обертку: «бумажку»)!

Abra?o pergunta a seu filhо:

– Jacozinho, h? quanto tempo est? chupando esse pirulito?

– H? duas horas, papai!

– Hmmm… Ent?o j? pode tirar o papel!

39. Uma mulher, toda boazuda, vai ao m?dico (женщина, вся раскрасавица, идет к врачу):

– Doutor, queria que fizesse algo pelo meu marido (доктор, /я/ хотела бы, чтобы /Вы/ сделали что-нибудь с моим мужем)… Algo que o fizesse ficar como um touro (что-нибудь, что сделало бы его быком = чтобы он был как бык)!

– Pois bem, dispa-se e vamos come?ar pelos chifres (ладно, раздевайтесь, и начнем с рогов; despir-se – раздеваться).

Uma mulher, toda boazuda, vai ao m?dico:

– Doutor, queria que fizesse algo pelo meu marido… Algo que o fizesse ficar como um touro!

– Pois bem, dispa-se e vamos come?ar pelos chifres.

40. Ap?s a ?ltima consulta do dia, o ginecologista e a paciente ficam conversando (после последней консультации = приема за день, гинеколог и пациентка разговаривают). De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consult?rio (внезапно слышится шум = поворот ключа в двери кабинета).

O m?dico leva um susto, levanta-se e diz (врач пугается, поднимается и говорит; susto, m – испуг; страх: levar um susto – испугаться):

– ? a minha mulher (это моя жена)!

– E agora (и /что/ теперь)?! – pergunta a paciente (спрашивает пациентка).

– R?pido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado (быстро, сними одежду и открой = раздвинь ноги, до того, как она нас увидит здесь и подумает что-то неправильное; errar – блуждать; ошибиться)!

Ap?s a ?ltima consulta do dia, o ginecologista e a paciente ficam conversando. De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consult?rio.

O m?dico leva um susto, levanta-se e diz:

– ? a minha mulher!

– E agora?! – pergunta a paciente.

– R?pido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado!

41. Dois amigos se encontram (встречаются два друга):

– Acabei de voltar de Goi?nia… ?ta cidadezinha (/я/ только что вернулся из Гоянии… ух какой городок; acabar – кончать, оканчивать; voltar – возвращаться; cidade, f – город)! S? tem jogador de futebol e prostituta (одни футболисты и проститутки; jogador, m – игрок; jogar – играть)!

– Epa! Minha m?e ? de l? (ты что! моя мать оттуда)!

– E ela est? batendo um bol?o (и она классно играет: «бьет мячище»; bola, f – шар; мяч)!

Dois amigos se encontram:

– Acabei de voltar de Goi?nia… ?ta cidadezinha! S? tem jogador de futebol e prostituta!

– Epa! Minha m?e ? de l?!

– E ela est? batendo um bol?o!

42. Num jantar em Bras?lia, uma madame ? apresentada a um velho senador (на ужине в Бразилиа, мадам представлена старому сенатору). Ela diz (она говорит):

– Muito prazer (очень приятно /познакомиться/)! Saiba que j? ouvi falar muito do senhor (знайте, что /я/ уже много слышала о Вас)!

– ? poss?vel, minha senhora, mas ningu?m tem provas (это возможно, моя сеньора = моя дорогая, но ни у кого нет доказательств)!

Num jantar em Bras?lia, uma madame ? apresentada a um velho senador. Ela diz:

– Muito prazer! Saiba que j? ouvi falar muito do senhor!

– ? poss?vel, minha senhora, mas ningu?m tem provas!

43. Salim est? com a sua filha na sala de estar (Салим находится = сидит с дочкой в зале /Салим – типичное имя для турков в бразильских анекдотах, где они показываются жадными, чрезмерно экономными. Турками в Бразилии обычно называют ливанцев, которые приехали после Первой мировой войны, когда Ливан еще был в составе Османской империи/). A filha lhe pergunta (дочь его спрашивает):

– Papai, posso ver televis?o (папа, можно: «могу» посмотреть телевизор)?

– Pode sim (можно, да)! V? ver sua televis?o (иди смотреть свой телевизор). Mas n?o a ligue, para n?o gastar energia (но не включай его, чтобы не тратить электричество: «энергию»; ligar – вязать, связывать; скреплять, соединять; включать, подключать)…

Salim est? com a sua filha na sala de estar. A filha lhe pergunta:

– Papai, posso ver televis?o?

– Pode sim! V? ver sua televis?o. Mas n?o a ligue, para n?o gastar energia…

44. A jovem chega para a m?e reclamando do ceticismo do namorado (девушка приходит к матери, возмущаясь скептицизмом парня).

– M?e, Eduardo diz que n?o acredita em inferno (мать = мама, Эдуарду говорит, что не верит в ад)!

E a m?e (а мать /отвечает/):

– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar (выходи за него замуж, дочь моя, и позволь мне сделать так, чтобы он поверил: «оставь со мной, что я заставлю его поверить»)!

A jovem chega para a m?e reclamando do ceticismo do namorado.

– M?e, Eduardo diz que n?o acredita em inferno!

E a m?e:

– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar!

45. Na escola, o garotinho est? chorando e a professora diz (в школе мальчик плачет, а учительница говорит; garoto, m – уличный мальчишка; сорванец; браз. мальчик):

– N?o chore, Jo?ozinho (не плачь, Жоаозинью)! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia (когда маленькие люди = дети плачут много, то заканчивают /тем, что/ вырастают и становятся уродливыми).

– Ent?o professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, n? (тогда, учительница, когда Вы были маленькой, Вы, должно быть, были: «должны были быть» большой плаксой, не так ли)!?

Na escola, o garotinho est? chorando e a professora diz:

– N?o chore, Jo?ozinho! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia.

– Ent?o professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, n?!?

46. A mulher acorda de madrugada e come?a a gritar desesperada (женщина просыпается ночью и начинает кричать в отчаянии: «отчаянная»):

– Socorro! Chamem os bombeiros (помогите! позовите пожарных; socorro! – караул! на помощь! помогите!; socorro, m – помощь, поддержка; socorrer – помогать, оказывать помощь)! Nossa casa est? pegando fogo (наш дом горит: «загорается»; fogo, m – огонь; pegar – приклеивать, прилеплять; загореться, воспламениться)!!!

O marido fala bem baixinho (муж говорит очень тихонько; baixinho – потихоньку, на ухо; baixo – низкий, низкорослый; низко; тихо):

– Sil?ncio, meu amor, n?o fa?a barulho que ir? acordar a sua m?e (тихо, любовь моя, не делай шума = не шуми, потому что = а то свою мать разбудишь; sil?ncio, m – молчание, безмолвие, тишина)…

A mulher acorda de madrugada e come?a a gritar desesperada:

– Socorro! Chamem os bombeiros! Nossa casa est? pegando fogo!!!

O marido fala bem baixinho:

– Sil?ncio, meu amor, n?o fa?a barulho que ir? acordar a sua m?e…

47. – Querido, onde est? aquele livro “Como Viver 100 Anos” (дорогой, где та книга «Как прожить 100 лет»)?

– Joguei forа (/я/ выбросил; jogar – играть; бросать, метать; fora – вне, снаружи; наружу; jogar fora – выбрасывать)!

– Jogou fora (выбросил)?? Mas por qu? (но почему)?

– ? que sua m?e vem nos visitar amanh? e eu n?o quero que ela leia essas besteiras (это /потому/ что твоя мать приедет нас навестить завтра, а я не хочу, чтобы она читала эти глупости)!

– Querido, onde est? aquele livro “Como Viver 100 Anos”?

– Ahhh… Joguei fora!

– Jogou fora?? Mas por qu??

– ? que sua m?e vem nos visitar amanh? e eu n?o quero que ela leia essas besteiras!

48. Um motorista parou o carro e perguntou a um caipira que vinha na estrada (водитель остановил машину и спросил крестьянина, который появился на дороге; caipira, m – сельский житель, крестьянин; деревенщина):

– Ei mo?o! Essa estrada vai para S?o Paulo (эй, молодой человек! эта дорога идет в Сан-Паулу)?

O caipira responde (крестьянин отвечает):

– Sei n?o, mo?o, mas se for vai fazer muita falta para n?s (/не/ знаю, нет, молодой человек, но если идет = уйдет, то нам ее будет очень не хватать; fazer – делать; falta, f – недостаток, отсутствие; fazer falta – быть нужным, недоставать, не хватать)!

Um motorista parou o carro e perguntou ao caipira que vinha na estrada:

– Ei mo?o! Essa estrada vai para S?o Paulo?

O caipira responde:

– Sei n?o, mo?o, mas se for vai fazer muita falta para n?s!

49. Casada h? um ano, a filha chega chorando na casa da m?e, e diz (/будучи/ замужем /уже/ год, дочь приходит, плача, в дом матери, и говорит):

– Mam?e, o Roberto me bateu, me deu a maior surra (мама, Роберто меня избил, сильно меня избил: «мне дал наибольшие побои»; bater – бить, колотить; surra, f – побои, порка)!

– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando (Роберто? я думала, он путешествовал)!

– Eu tamb?m, mam?e (я тоже, мама)!

Casada h? um ano, a filha chega chorando na casa da m?e, e diz:

– Mam?e, o Roberto me bateu, me deu a maior surra!

– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando!

– Eu tamb?m, mam?e!

50. O portugu?s vai at? seu chefe, portugu?s tamb?m (португалец подходит к своему начальнику, тоже португальцу):

– Chefe, nossos arquivos est?o abarrotados (начальник, наши архивы переполнены; abarrotar – укреплять железными балками, брусьями; заполнять до краев, забивать; barrote, m – поперечная балка, брус). Ser? que n?s n?o poder?amos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos (не могли бы мы выбросить папки и документы, которым больше 20 лет)?

– ?tima ideia (отличная идея; ?timo – наилучший, превосходный)! Mas antes tire c?pia de tudo (но прежде сними копии всего = все скопируй).

O portugu?s vai at? seu chefe, portugu?s tamb?m:

– Chefe, nossos arquivos est?o abarrotados. Ser? que n?s n?o poder?amos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos?

– ?tima ideia! Mas antes tire c?pia de tudo.

51. Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente (поздно ночью один из менеджеров одной лузитанской компании звонит домой президенту /компании/; gerente – управляющий, заведующий; gerir – управлять, заведовать; вести /дела/; lusitana – португальская /от древнеримского названия Португалии – Лузитания/):

– Isto ? hora de telefonar para algu?m (это /разве/ время звонить кому-либо)? Que ? que h?, Manuel (что такое, Мануэл)?! – diz o executivo, nervoso (говорит бизнесмен, нервничая: «нервный»).

– ? que o seu diretor financeiro acabou de morrer (/дело в том,/ что Ваш финансовый директор только что умер)! Ser? que posso ficar no lugar dele (можно я буду на его месте = займу его место)?

– Bom (ладно)… Se o homem da funer?ria n?o reclamar, por mim est? ?timo (если человек из похоронного бюро не будет ругаться = не будет против, по мне – отлично)!

Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente:

– Isto ? hora de telefonar para algu?m? Que ? que h?, Manuel?! – diz o executivo, nervoso.

– ? que o seu diretor financeiro acabou de morrer! Ser? que posso ficar no lugar dele?

– Bom… Se o homem da funer?ria n?o reclamar, por mim est? ?timo!

52. Jesus caminhava, quando ent?o avistou uma mulher ad?ltera que ia ser apedrejada por uma multid?o (Иисус прогуливался, когда = и увидел, женщину-изменщицу, которую толпа собиралась закидать камнями: «которая /вот-вот/ должна была стать закиданной камнями»; pedra, f – камень). Jesus entrou na frente deles e disse (Иисус зашел = встал перед ними и сказал):

– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou (брось = пусть бросит первый камень тот, кто никогда не ошибался)!

Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf (один лузитанец, который там был, взял камень и паф)! acertou a mulher bem na testa (попал женщине прямо в лоб).

Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou (Иисус, в ужасе, подошел близко к мужчине и сказал):

– Manuel! Oh, Manuel (Мануэл! Ох, Мануэл)… Voc? NUNCA errou (ты НИКОГДА не ошибался; errar – ошибиться, перепутать; не попасть, промахнуться)?

Manuel, mais que depressa, respondeu (Мануэл сразу же: «более, чем быстро» ответил):

– Desta dist?ncia (с этого расстояния)? Nunca (никогда)!!!

Jesus caminhava, quando ent?o avistou uma mulher ad?ltera que ia ser apedrejada por uma multid?o. Jesus entrou na frente deles e disse:

– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou!

Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf! acertou a mulher bem na testa.

Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou:

– Manuel! Oh, Manuel… Voc? NUNCA errou?

Manuel, mais que depressa, respondeu:

– Desta dist?ncia? Nunca!!!

53. Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao Brasil e no primeiro ter?o do caminho (два португальца решили поплыть из Лиссабона в Бразилию, и на первой трети пути):

– Est?s cansado, Joaquim (устал: «ты уставший», Жоаким)?

– N?o, Manuel (нет, Мануэл)!

– Ent?o vamos continuar (тогда давай продолжим)!

E continuaram at? chegar no meio do caminho (и продолжили, пока не добрались до середины пути):

– Est?s cansado, Joaquim (устал, Жоаким)?

– Um pouquinho, Manuel (немножко, Мануэл)!

– Pois vamos continuar (ну если так, давай продолжим)!

E no finalzinho, j? estavam chegando em Fernando de Noronha (в самом конце, уже подплывали к Фернанду-ди-Норонья /архипелаг на северо-востоке Бразилии/):

– E a? (ну что: «и /как/ там»)? Est?s cansado, Joaquim (устал, Жоаким)?

– Demais, Manuel (слишком = очень, Мануэл)!

– Ent?o vamos voltar (тогда давай вернемся)!

Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao Brasil e no primeiro ter?o do caminho:

– Est?s cansado, Joaquim?

– N?o, Manuel!

– Ent?o vamos continuar!

E continuaram at? chegar no meio do caminho:

– Est?s cansado, Joaquim?

– Um pouquinho, Manuel!

– Pois vamos continuar!

E no finalzinho, j? estavam chegando em Fernando de Noronha:

– E a?? Est?s cansado, Joaquim?

– Demais, Manuel!

– Ent?o vamos voltar!

54. Lan?aram o cinema 180 graus em Portugal (открыли кинотеатр 180 градусов в Португалии). Foi a maior festa na entrada para a primeira sess?o (была самая большая вечеринка = собраласьтолпа у входа на первый сеанс). Mas no fim do filme ningu?m sa?a, a? Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos (но в конце фильма никто не уходил, тогда: «тут» Мануэл, хозяин, пошел посмотреть, и были все мертвы)… Fez ent?o uma segunda sess?o, e no fim tamb?m estavam todos mortos (сделал = устроил тогда второй сеанс, и в конце тоже все умерли)… Tentou uma terceira, e n?o deu certo, todos morreram (пробовал третий /раз/, и не получилось, все умерли)… A?, Manuel pensou (тогда Мануэл подумал):

– ?, assim n?o d? (да, так не получается)… Vou ter que diminuir a temperatura (придется понизить температуру)…

Lan?aram o cinema 180 graus em Portugal. Foi a maior festa na entrada para a primeira sess?o. Mas no fim do filme ningu?m sa?a, a? Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos… Fez ent?o uma segunda sess?o, e no fim tamb?m estavam todos mortos… Tentou uma terceira, e n?o deu certo, todos morreram… A?, Manuel pensou:

– ?, assim n?o d?… Vou ter que diminuir a temperatura…

55. O b?bado entrou na contram?o e o guarda o deteve (пьяница выехал на встречную полосу, и полицейский его ловит/останавливает; deter – задерживать; удерживать; задержать, арестовать):

– Onde ? que o senhor pensa que vai (куда, /как/ Вы думаете, что едете)?

E o b?bado responde (а пьяница отвечает):

– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela j? acabou… T? todo mundo voltando (хорошо = в общем… я ехал на вечеринку, но похоже, что она уже закончилась… все возвращаются; t? – краткая форма глагола est? «есть»)!

O b?bado entrou na contram?o e o guarda o deteve:

– Onde ? que o senhor pensa que vai?

E o b?bado responde:

– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela j? acabou… T? todo mundo voltando!

56. O policial est? fazendo uma ronda, quando v? um b?bado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso (полицейский патрулирует /район/, когда /вдруг/ видит пьяного, безуспешно пытающегося открыть дверь дома; ronda, f – патруль, обход, дозор). Aproxima-se dele e o interroga (подходит к нему и его допрашивает):

– O senhor mora aqui (Вы живете здесь)?

– Claro (конечно; claro – светлый; ясно)! Hic (ик)… Mas n?o consigo abrir a porta (но не могу открыть дверь; conseguir – достигнуть, добиться)! Esta porra de chave est? quebrada (этот дурацкий ключ сломан; porra, f – дубинка с круглой насадкой, мужской половой член, сперма; ругательство, выражающее досаду, недовольство)! Hic…

– Mas isso n?o ? uma chave (но это не ключ)! Isso ? um suposit?rio (это /ректальная/ свеча)!

– Ihhhh! Onde ser? que eu enfiei a chave (куда же я засунул ключ; enfiar – вдевать нитку в иголку; нанизывать)??

O policial estava fazendo uma ronda, quando v? um b?bado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso. Aproxima-se dele e o interroga:

– O senhor mora aqui?

– Claro! Hic… Mas n?o consigo abrir a porta! Esta porra de chave est? quebrada! Hic…

– Mas isso n?o ? uma chave! Isso ? um suposit?rio!

– Ihhhh! Onde ser? que eu enfiei a chave??

57. Naquela base de treinamento para kamikazes (на /той/ тренировочной базе для камикадзе), durante a segunda guerra, no Jap?o (во время второй мировой войны в Японии), os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou (ученики были все вместе, очень сосредоточенные на уроке, когда инструктор объяснил; reunir – соединять; собирать):

– Olha aqui, voc?s prestem aten??o porque eu s? vou fazer uma vez (посмотрите сюда, обратите внимание, потому что я /это/ сделаю только один раз; prestar – давать, предоставлять; давать в долг, ссужать; prestar aten??o – уделять внимание)!

Naquela base de treinamento para kamikazes, durante a segunda guerra, no Jap?o, os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou:

– Olha aqui, voc?s prestem aten??o porque eu s? vou fazer uma vez!

58. Salim chega ? padaria e (Салим подходит к булочной и)…

– Por favor, quanto custa um cafezinho (пожалуйста, сколько стоит маленький кофе)?

– ? um real e cinquenta (1 реал 50 /сентаво/).

– E o a??car (а сахар)?

– U?, o a??car ? de gra?a (ну, сахар – бесплатно)!

E Salim, todo contente (а Салим, весь = очень довольный):

– Ent?o me v? dez quilos (тогда посмотрите = дайте мне 10 кг)!

Salim chega ? padaria e…

– Por favor, quanto custa um cafezinho?

– ? um real e cinquenta.

– E o a??car?

– U?, o a??car ? de gra?a!

E Salim, todo contente:

– Ent?o me v? dez quilos!

59. O sujeito chegа completamente b?bado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala (человек приходит совершенно пьяный домой на рассвете, а жена его ждала в гостиной; madrugada, f – рассвет, заря, раннее утро; de madrugada – рано, на рассвете):

– Alfredo, arrume uma boa explica??o para chegar b?bado ?s tr?s horas da madrugada (Алфредо, найди мне хорошее объяснение, /что должно произойти,/ чтобы прийти домой пьяным в три часа ночи; arrumar – убирать, приводить в порядок, подготавливать)!

E ele tristonho (а он, печальный; tristonho – печальный, грустный; унылый; triste – печальный, грустный):

– ? que o dinheiro acabou, mulher (это потому что деньги закончились, жена)!

O sujeito chegou completamente b?bado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala:

– Alfredo, arrume uma boa explica??o para chegar b?bado ?s tr?s horas da madrugada!

E ele tristonho:

– ? que o dinheiro acabou, mulher!

60. No sanat?rio, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’?gua (в дурдоме сумашедший, сидящий на табуретке, держит удочку для ловли рыбы в ведре с водой). O m?dico passa e pergunta (врач проходит /мимо/ и спрашивает):

– O que voc? est? pescando (что ты ловишь)?

– Ot?rios, doutor (дураков, доктор).

– J? pegou algum (уже поймал кого-нибудь)?

– O senhor ? o quinto (Вы пятый)!

No sanat?rio, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’?gua. O m?dico passa e pergunta:

– O que voc? est? pescando?

– Ot?rios, doutor.

– J? pegou algum?

– O senhor ? o quinto!

61. Duas amigas conversam (две подруги разговаривают):

– Ah, minha filha, voc? ? que ? feliz (ах, дочь моя = девочка моя, вот ты счастливая). Estou casada h? mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem (я замужем больше десяти лет и все еще люблю: «продолжаю любя» того же мужчину)!

– Que lindo (как красиво = славно)!

– Lindo coisa nenhuma (ничего не славно; coisa – вещь, нечто, что-либо). Se o meu marido descobre, ele me mata (если мой муж узнает, он меня убьет; descobrir – открывать, обнаруживать)…

Duas amigas conversam:

– Ah, minha filha, voc? ? que ? feliz. Estou casada h? mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem!

– Que lindo!

– Lindo coisa nenhuma. Se o meu marido descobre, ele me mata…

62. Na casa de Jac?, o pai falа (у Жако /Якова/ дома, отец говорит):

– Ibraim, j? fez (Ибрагим, /ты/ уже сделал = сходил)?

– Sim, papai (да, папа).

– Mois?s, j? fez (Моисей, уже сделал = сходил)?

– Sim, papai (да, папа).

– Sara, j? fez (Сара, уже сделала = сходила)?

– Sim, papai (да, папа).

– Raquel, j? fez (Рахиль, уже сделала = сходила)?

– Sim, papai (да, папа)!

– Ent?o pode dar a descarga (тогда можно смывать; descarga, f – разгрузка; смыв)!

Na casa de Jac?, o pai falа:

– Ibraim, j? fez?

– Sim, papai.

– Mois?s, j? fez?

– Sim, papai.

– Sara, j? fez?

– Sim, papai.

– Raquel, j? fez?

– Sim, papai!

– Ent?o pode dar a descarga!

63. O gar?om traz a conta ao bebum (официант приносит счет пьянице):

– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cacha?a, R$ 20,00 de colou-n?o-colou (15 реалов за аперитив, 30 реалов за кашасу /кашаса – традиционный бразильский напиток, легальный самогон из сахарного тростника/, 20 реалов за прокатило-не-прокатило; сolar – клеить, списывать; разг. проходить, прокатывать)…

E o bebum, at? ent?o ca?do sobre a mesa, levanta em protesto (пьяница, до того лежавший: «упавший» на столе, встает и ругается: «с протестом»):

– O qu? (что)???

E o gar?om (а официант):

– N?o colou (не прокатило)…

O gar?om traz a conta ao bebum:

– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cacha?a, R$ 20,00 de colou-n?o-colou…

E o bebum, at? ent?o ca?do sobre a mesa, levanta em protesto:

– O qu????

E o gar?om:

– N?o colou…

64. Estavam um ga?cho e um mineiro conversando (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ и минейру /житель штата Минас-Жерайс/ разговаривают). Diz o ga?cho (гаушу говорит):

– L? no Rio Grande s? tem macho, tch? (там в Риу-Гранди есть только /настоящие/ мужики, че; «tch?» – типичное выражение гаушу, междометие)!

E o mineiro (а минейру):

– Uai! Que esquisito, s? (ой, это очень странно же; «uai» и «s?» – типичные выражения минейру, междометия)! L? em Minas tem homem e mulher e a gente se d? muito bem (там в Минасе есть и мужчины, и женщины, и нам очень хорошо /существует стереотип, что среди гаушу много геев/; dar-se – чувствовать себя, уживаться, жить дружно)!

Estavam um ga?cho e um mineiro conversando. Diz o ga?cho:

– L? no Rio Grande s? tem macho, tch?!

E o mineiro:

– Uai! Que esquisito, s?! L? em Minas tem homem e mulher e a gente se d? muito bem!

65. Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos (гаушу собрались: «собранные» в доме сеньора Маркуса; seu – краткая форма от senhor, оба варианта могут быть употреблены просто с именем или с фамилией), tomando um chimarr?o (пили матэ; chimarr?o, m – специальная емкость для крепкого чая матэ, очень популярного на юге Бразилии), e a cuia passando de m?o em m?o (чашка переходила из рук в руки), ou melhor, de boca em boca (или лучше = точнее, ото рта ко рту /матэ пьют коллективно из одной чашки/). E mate para c? (матэ сюда), e erva para l? (трава = чай туда), at? que chega gritando na casa do seu Marcos seu amigo (пока не вбегает, крича, в дом сеньора Маркуса его друг):

– Seu Marcos, seu Marcos, n?o sei nem como contar uma not?cia dessas (сеньор Маркус, не знаю даже, как рассказать такую новость)!

– O que foi, homem, o que est? acontecendo (что случилось, мужик, что происходит)?

– N?o sei se o senhor vai aguentar (не знаю, выдержите ли Вы), tenho uma not?cia muito triste (у меня очень грустная новость)…

– Mas, fale logo tch? (но говори скорее, ну).

– ? que sua mulher fugiu com outro (Ваша жена сбежала с другим; fugir – убегать)!

– Ah! Isso (ах! это)? Pensei que tivesse acabado o chimarr?o (/я/ подумал, что матэ закончился).

Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos, tomando um chimarr?o, e a cuia passando de m?o em m?o, ou melhor, de boca em boca. E mate para c?, e erva para l?, at? que chega gritando na casa do Seu Marcos seu amigo:

– Seu Marcos, seu Marcos, n?o sei nem como contar uma not?cia dessas!

– O que foi, homem, o que est? acontecendo?

– N?o sei se o senhor vai aguentar, tenho uma not?cia muito triste…

– Mas, fale logo tch?.

– ? que sua mulher fugiu com outro!

– Ah! Isso? Pensei que tivesse acabado o chimarr?o.

66. Um avi?o cheio de pol?ticos cai em Minas Gerais (самолет, полный политиками = в котором полно политиков, падает в /штате/ Минас-Жерайс; cair – падать, упасть). Um mineiro v? e enterra todo mundo (один минейру видит /это/ и всех хоронит).

Logo chegam os rep?rteres e perguntam (вскоре приежают репортеры и спрашивают):

– Aqui caiu um avi?o de pol?ticos (здесь упал самолет с политиками)?

E o mineiro (а минейру):

– Sim (да).

– E onde est?o as v?timas (а где жертвы)?

– Enterrei todo mundo (/я/ всех похоронил)!

– Ningu?m sobreviveu (никто не выжил)?

– Olha, eu perguntei se tinha algu?m vivo, uns at? levantaram a m?o, mas (смотрите = ну, я спросил есть ли кто-то живой, некоторые даже подняли руки, но)… como pol?tico ? muito mentiroso, eu n?o acreditei em nenhum deles (/так/ как политик очень лжив = политики —большие лжецы, я не поверил ни одному из них; mentir – лгать)!

Um avi?o cheio de pol?ticos cai em Minas Gerais. Um mineiro v? e enterra todo mundo.

Logo chegam os rep?rteres e perguntam:

– Aqui caiu um avi?o de pol?ticos?

E o mineiro:

– Sim.

– E onde est?o as v?timas?

– Enterrei todo mundo!

– Ningu?m sobreviveu?

– Olha, eu perguntei se tinha algu?m vivo, uns at? levantaram a m?o, mas… como pol?tico ? muito mentiroso, eu n?o acreditei em nenhum deles!

67. Um corno sobe no alto de um pr?dio e diz que vai pular l? de cima (рогоносец поднимается наверх = на крышу дома и говорит, что прыгнет оттуда сверху; pr?dio, m – недвижимое имущество, владение; имение; здание, дом; cima, f – вершина; верхушка, верх). Sua mulher o v? l? em cima e diz (его жена видит его там наверху и говорит):

– Des?a da?, Jurandir (спускайся оттуда, Журандир)! Eu te coloquei chifres, n?o asas (я наставила тебе рога, а не крылья; colocar – разместить, поместить, установить)!

Um corno sobe no alto de um pr?dio e diz que vai pular l? de cima. Sua mulher o v? l? em cima e diz:

– Des?a da?, Jurandir! Eu te coloquei chifres, n?o asas!

68. A professora na sala de aula pergunta a Jo?ozinho (учительница в классе спрашивает Жоаозинью):

– Jo?ozinho, o que aconteceu em 1746 (Жоаозинью, что случилось в 1746 /году/)?

Jo?ozinho responde (Жоаозинью отвечает):

– Nasceu Tiradentes, professora (родился Тирадентис /национальный герой Бразилии, борец за независимость/, учительница)!

A professora diz (учительница говорит):

– Muito bem, Jo?ozinho (очень хорошо, Жоаозинью)! E o que aconteсеu em 1750 (а что случилось в 1750)?

Jo?ozinho responde (Жоаозинью отвечает):

– Tiradentes fez 4 anos (Тирадентису исполнилось 4 года)!

A professora na sala de aula pergunta a Jo?ozinho:

– Jo?ozinho, o que aconteceu em 1746?

Jo?ozinho responde:

– Nasceu Tiradentes, professora!

A professora diz:

– Muito bem, Jo?ozinho! E o que aconteceu em 1750?

Jo?ozinho responde:

– Tiradentes fez 4 anos!

69. Dois b?bados disputam quem ? o maior mentiroso (два пьяницы спорят, кто самый большой лгун). O primeiro come?a perguntando (первый начинает, спрашивая):

– Voc? consegue enxergar aquele mosquito que est? l? na torre da igreja (ты можешь рассмотреть того комара на башне церкви = колокольне; enxergar – замечать, различать, видеть)?

E o segundo (а второй):

– Qual (которого)? Hic (ик)… O que est? sentado ou o que est? em p? (/того,/ который сидит или который стоит; em p? – стоя; p?, m – нога, ступня)? Hic (ик)!

Dois b?bados disputam quem ? o maior mentiroso. O primeiro, come?a perguntando:

– Voc? consegue enxergar aquele mosquito que est? l? na torre da igreja?

E o segundo:

– Qual? Hic… O que est? sentado ou o que est? em p?? Hic!

70. O m?dico examina o paciente e fala (врач осматривает пациента и говорит):

– N?o consigo encontrar o motivo das suas dores, meu caro (не могу найти причину твоих болей, мой дорогой; dor, f – боль). S? pode ser por causa do ?lcool (/это/ может быть только из-за алкоголя; causa, f – причина).

E o paciente (а пациент):

– N?o tem problema, doutor (нет проблемы = нет проблем, доктор)! Eu volto outro dia quando o senhor estiver s?brio (я вернусь в другой день, когда Вы будете трезвый)!

O m?dico examina o paciente e fala:

– N?o consigo encontrar o motivo das suas dores, meu caro. S? pode ser por causa do ?lcool.

E o paciente:

– N?o tem problema, doutor! Eu volto outro dia quando o senhor estiver s?brio!

71. O cara chega b?bado em casa, entra de fininho, erra de porta, e vai direto para o banheiro (парень приходит пьяный домой, входит на цыпочках, ошибается дверью и идет прямо в ванную). A?, leva o maior tombo e cai na banheira (там, получает самое большое падение = резко падает и падает = попадает в ванну). Sua mulher chega, abre o chuveiro e lhe diz umas boas (его жена приходит, включает душ и говорит пару ласковых: «некоторые хорошие /слова/»; chuveiro, m – ливень, душ). O bebum come?a a chorar e fala (пьяница начинает плакать и говорит):

– Est? bem, querida (хорошо, любимая)! Sou tudo isso e muito mais, mas, por favor, me deixe entrar em casa (я – все это, и еще больше, но пожалуйста, позволь мне войти домой)! Est? chovendo pra burro aqui fora (тут снаружи = на улице льет как из ведра; pra = para – для; burro, m – осел)!!!

O cara chega b?bado em casa, entra de fininho, erra de porta, e vai direto para o banheiro. A?, leva o maior tombo e cai na banheira. Sua mulher chega, abre o chuveiro e lhe diz umas boas. O bebum come?a a chorar e fala:

– Est? bem, querida! Sou tudo isso e muito mais, mas, por favor, me deixe entrar em casa! Est? chovendo pra burro aqui fora!!!

72. Um transatl?ntico portugu?s iria fazer uma excurs?o pelo mundo (португальский круизный корабль собирался сделать = совершить кругосветное путешествие). Na hora que o navio ia zarpar do porto (в час, когда корабль собирался отправиться из порта; zarpar – поднимать якорь, отправляться в плавание), o comandante portugu?s informa a todos os passageiros (португальский командир сообщает всем пассажирам):

– Aten??o senhores passageiros (внимание, господа пассажиры)! О navio vai partir (корабль отправится = отправляется; игра слов: partir – отправляться или ломаться)!

Todos os portugueses se atiraram ao mar em p?nico (все португальцы бросились в море в панике; atirar – бросать, кидать, швырять; atirar-se – устремляться, бросаться).

Um transatl?ntico portugu?s iria fazer uma excurs?o pelo mundo.

Na hora que o navio ia zarpar do porto, o comandante portugu?s informa a todos os passageiros:

– Aten??o senhores passageiros! O navio vai partir!

Todos os portugueses se atiraram ao mar em p?nico.

73. Ubirajara morreu de tanto beber cacha?a (Убиражара умер от того, что пил столько = много кашасы). Dois amigos, b?bados de cair, se encontram no vel?rio (два друга, /такие/ пьяные, что падают = пьяные в стельку, встречаются на похоронах):

– Puxa, voc? viu a cara do Bira (вот это да! ты видел лицо Биры /сокращение от Убиражарa/)? Est? com uma apar?ncia horr?vel (у него ужасный вид; apar?ncia, f – внешний вид)! Ele est? amarelando (он желтеет; amarelo – желтый)!

– Tamb?m pudera (а как же: «также мог бы»; poder – мочь, быть в состоянии)! J? tem dois dias que ele n?o bebe nada (уже два дня как он ничего не пьет)!

Ubirajara morreu de tanto beber cacha?a. Dois amigos, b?bados de cair, se encontram no vel?rio:

– Puxa, voc? viu a cara do Bira? Est? com uma apar?ncia horr?vel! Ele est? amarelando!

– Tamb?m pudera! J? tem dois dias que ele n?o bebe nada!

74. O m?dico d? uma bronca no paciente (врач ругается с пациентом; bronca, f – брань, ругань, выговор):

– N?o estou entendendo (не понимаю; entender – понимать, постигать)… Voc? vive pedindo rem?dio para dormir, mas n?o sai daquela boate perto da sua casa (ты всю жизнь просишь: «живешь, прося» лекарство, чтобы спать, но не уходишь из клуба рядом с твоим домом)!

E o paciente responde (а пациент отвечает):

– Ah, o senhor n?o entendeu mesmo (Вы действительно не поняли)… Os rem?dios s?o para a minha mulher (лекарства для моей жены)!

O m?dico d? uma bronca no paciente:

– N?o estou entendendo… Voc? vive pedindo rem?dio para dormir, mas n?o sai daquela boate perto da sua casa!

E o paciente responde:

– Ah, o senhor n?o entendeu mesmo… Os rem?dios s?o para a minha mulher!

75. O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo (парень зашел в ресторан и повесил зонт у входа, с маленькой запиской, где говорилось; guarda-chuva, m – зонтик, зонт /дождевой/; chuva, f – дождь): “Pertence ao campe?o nacional de jud?” («принадлежит национальному чемпиону по дзюдо»).

Na hora de ir embora, foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo (в час, когда он выходил, пошел забрать зонт и нашел другую записку, /где/ говорилось): “Este guarda-chuva foi roubado pelo campe?o da S?o Silvestre” («этот зонт был украден чемпионом Сан Силвестре» /международный марафон в городе Сан-Паулу, который ежегодно устраивают 31 декабря/).

O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo: “Pertence ao campe?o nacional de jud?”.

Na hora de ir embora foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo: “Este guarda-chuva foi roubado pelo campe?o da S?o Silvestre”.

76. – Sara, voc? est? lendo (Сара, ты читаешь; ler – читать)?

– N?o (нет).

– Voc? est? costurando (ты шьешь)?

– N?o (нет).

– Voc? est? vendo televis?o (ты смотришь телевизор)?

– N?o (нет).

– Voc? est? olhando para algum lugar (ты куда-нибудь смотришь)?

– N?o (нет).

– Ent?o tire os ?culos para n?o gastar as lentes (тогда сними очки, чтобы не тратить линзы)!

– Sara, voc? est? lendo?

– N?o.

– Voc? est? costurando?

– N?o.

– Voc? est? vendo televis?o?

– N?o.

– Voc? est? olhando para algum lugar?

– N?o.

– Ent?o tire os ?culos para n?o gastar as lentes!

77. Munir e Abra?o estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes (Мунир и Абрам были = стояли в очереди в банке, когда зашли грабители; assaltante – нападающий; assaltar – нападать, атаковать).

Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, j?ias e rel?gios dos clientes (пока одни грабители грабили кассы, другие брали деньги, драгоценности и часы у клиентов; caixa, f – ящик; коробка; касса). A certa altura, Munir cochichou para Abra?o (вдруг Мунир шепнул Абраму; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте»):

– Pega a? (держи там = на). S?o aqueles trezentos reais que devo pаra voc? (это те 300 реалов, которые я тебе должен)!

Munir e Abra?o estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes.

Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, j?ias e rel?gios dos clientes. A certa altura, Munir cochichou para Abra?o:

– Pega a?. S?o aqueles trezentos reais que devo pra voc?!

78. No dia de natal, a mulher comenta com o marido (в день Рождества жена делает замечание мужу; comentar – комментировать, критиковать):

– Querido, o rel?gio que voc? me deu de presente, caiu da parede da sala e por pouco n?o bateu na cabe?a da mam?e (дорогой, часы, которые ты мне подарил: «дал в подарок», упали со стены в зале и чуть не ударили по голове маму)!

E o marido (а муж):

– Maldito rel?gio (проклятые часы)! ? novo, mas j? est? atrasado (новые, а уже опаздывают)…

No dia de natal, a mulher comenta com o marido:

– Querido, o rel?gio que voc? me deu de presente, caiu da parede da sala e por pouco n?o bateu na cabe?a da mam?e!

E o marido:

– Maldito rel?gio! ? novo, mas j? est? atrasado…

79. Um b?bado ? abordado na rua por uma mo?a de saia abaixo dos joelhos, cabelos compridos e uma b?blia na m?o (к пьянице на улице подходит девушка в юбке ниже колен, с длинными волосами и Библией в руке = в руках):

– O senhor quer ser testemunha de Jeov? (хотите ли Вы стать свидетелем Иеговы)? – pergunta a crente (спрашивает верующая; crente – верующий; популярное название для верующих, которые очень сильно пропагандируют свою веру, обычно имеются в виду неопротестанты, особенно евангелисты и свидетели Иеговы).

E o b?bado (а пьяница):

– Mas por qu? (но почему)? Por acaso ele est? sendo processado (разве его судят: «он судится»; por acaso – случайно)? Hic (ик)!

Um b?bado ? abordado na rua por uma mo?a de saia abaixo dos joelhos, cabelos compridos e uma b?blia na m?o:

– O senhor quer ser testemunha de Jeov?? – pergunta a crente.

E o b?bado:

– Mas por qu?? Por acaso ele est? sendo processado? Hic!

80. Fernando Henrique Cardoso visita um hosp?cio (Фернанду Энрике Кардозу /президент Бразилии в 1995–2003 годах/ посещает психбольницу). Todos os loucos gritam (все психи кричат):

– Viva FHC (да здравствует FHC)!

Por?m um assessor do presidente notou que um no meio dos loucos n?o estava gritando (однако один помощник президента заметил, что один среди = из психов не кричал). Аproximou-se e perguntou (подошел /к нему/ и спросил):

– Por que voc? n?o est? gritando (почему ты не кричишь)?

Ele responde (он отвечает):

– Eu n?o sou louco, sou o m?dico (я не псих, я врач)!

Fernando Henrique Cardoso visita um hosp?cio. Todos os loucos gritam:

– Viva FHC!

Por?m um assessor do presidente notou que um no meio dos loucos n?o estava gritando, aproximou-se e perguntou:

– Por que voc? n?o est? gritando?

Ele responde:

– Eu n?o sou louco, sou o m?dico!

81. Para testar sua popularidade, FHC vai passear pela cidade (чтобы проверить свою популярность, FHC идет гулять по городу).

Passa em frente a uma loja, para e comenta com a primeira dama (проходит мимо магазина и замечает первой леди):

– Olha, Ruth, esse pessoal anda reclamando ? toa (смотри, Рут, эти люди ругаются зря). Com a moeda est?vel, veja como ficaram os pre?os das roupas nessa loja (со стабильной валютой, смотри какими стали эти цены на одежду в этом магазине; moeda, f – монета)… Cal?as cinco reais, camisas tr?s reais, ternos completos dez reais (штаны – 5 реалов, рубашки – 3 реала, костюм – 10 реалов; terno – трое /людей/; три /предмета/; тройка /полный мужской костюм/; completo – полный, целый)…

– Mas Fernando, isso a? n?o ? uma loja de roupas (но Фернанду, это не магазин одежды). Isso a? ? uma lavanderia (это прачечная)!

Para testar sua popularidade, FHC vai passear pela cidade.

Passa em frente a uma loja, para e comenta com a primeira dama:

– Olha, Ruth, esse pessoal anda reclamando ? toa. Com a moeda est?vel, veja como ficaram os pre?os das roupas nessa loja… Cal?as cinco reais, camisas tr?s reais, ternos completos dez reais…

– Mas Fernando, isso a? n?o ? uma loja de roupas. Isso a? ? uma lavanderia!

82. Lula passeia de carruagem em Londres com a Rainha Elizabeth II (Лула /сокращение от Lu?s In?cio Lula da Silva – президент Бразилии в 2003-2011 годах/ катается в карете в Лондоне с королевой Елизаветой II). De repente, o cavalo solta um pum (внезапно конь пукает; soltar – выпускать; pum – пук). O mau cheiro infesta o ve?culo e a rainha, constrangida, se desculpa (плохой запах наполняет салон: «транспорт», а королева, смущенная, извиняется; cheiro, m – запах):

– Meu caro, sinto muito o que aconteceu (мой дорогой, я очень сочувствую, что это произошло)! Estou muito envergonhada (мне очень стыдно; envergonhado – пристыженный; vergonha, f – стыд, стыдливость)…

– N?o se preocupe, companheira majestade (не переживайте, товарищ величество). Isso acontece (это случается)… Eu at? pensei que tivesse sido o cavalo (я даже подумал, что это был конь)!

Lula passeia de carruagem em Londres com a Rainha Elizabeth II. De repente, o cavalo solta um pum. O mau cheiro infesta o ve?culo e a rainha, constrangida, se desculpa:

– Meu caro, sinto muito o que aconteceu! Estou muito envergonhada…

– N?o se preocupe, companheira majestade. Isso acontece… Eu at? pensei que tivesse sido o cavalo!

83. Certa vez, o ex-presidente Lula estava andando com a presidente Dilma pelas ruas de Bras?lia (однажды бывший президент Лула ходил с президентом Дилмой по улицам Бразилиа).

– Dilma, olha l? (Дилма, смотри туда: «там»)! Aquela ? a Petrobras (это Петробрас)! Ser? a maior produtora de petr?leo do mundo (/он/ будет самым большим производителем нефти в мире)!

– Olha l?, Dilma (смотри туда, Дилма)! Aquela ? a Eletrobras (это Элетробрас)! Ser? a maior produtora de energia el?trica do mundo (будет самым большим производителем электроэнергии в мире)!

– Olha l? (смотри туда)! Aquela ? a Emobras (это – Эмобрас)! Ser? a maior produtora de (будет самым большим производителем)…! Dilma, o que a Emobras produz mesmo (Дилма, что именно производит Эмобрас)?

– Lula (Лула)! Aquela ? placa de aviso (это – предупреждающий знак)! EM OBRAS (/идут/ строительные работы).

Certa vez, o ex-presidente Lula estava andando com a presidente Dilma pelas ruas de Bras?lia.

– Dilma, olha l?! Aquela ? a Petrobras! Ser? a maior produtora de petr?leo do mundo!

– Olha l?, Dilma! Aquela ? a Eletrobras! Ser? a maior produtora de energia el?trica do mundo!

– Olha l?! Aquela ? a Emobras! Ser? a maior produtora de…! Dilma, o que a Emobras produz mesmo?

– Lula! Aquela ? placa de aviso! EM OBRAS.

84. O cara fala ao telefone com voz desesperada (парень говорит по телефону c отчаянным голосом = в отчаянии):

– Por favor, pelo amor de Deus, me ajudem, minha sogra quer se atirar pela janela (пожалуйста, ради Бога: «ради любви Бога», помогите мне, моя теща хочет выпрыгнуть из окна)!

– Enganou-se de n?mero, aqui ? da carpintaria (Вы ошиблись номером, здесь плотничья /мастерская/).

– Eu sei, mas ? que a janela n?o quer abrir de jeito nenhum (я знаю, но /дело в том,/ что окно не хочет открыться никоим образом = никак не открывается; jeito, m – способ, манера)!!!

O cara fala ao telefone com voz desesperada:

– Por favor, pelo amor de Deus, me ajudem, minha sogra quer se atirar pela janela!

– Enganou-se de n?mero, aqui ? da carpintaria.

– Eu sei, mas ? que a janela n?o quer abrir de jeito nenhum!!!

85. Na escola, a professora falava dos animais (учительница в школе говорила о животных):

– Para que serve a ovelha, Marcinha (для чего нужна овца, Марсинья /уменьшительное от M?rcia/)?

– Para nos dar l?, professora (чтобы нам давать шерсть, учительница).

– E para que serve a galinha, Marquinhos (а для чего нужна курица, Маркиньюс /уменьшительное от Marcos/)?

– Para nos dar ovos (чтобы нам давать яйца).

– E para que serve a vaca, Jo?ozinho (а для чего нужна корова, Жоаозинью)?

– Para nos passar o dever de casa (чтобы нам задавать домашнее задание; passar – проходить, пересекать, передавать, задавать /об уроках/)…

Na escola, a professora falava dos animais:

– Para que serve a ovelha, Marcinha?

– Para nos dar l?, professora.

– E para que serve a galinha, Marquinhos?

– Para nos dar ovos.

– E para que serve a vaca, Jo?ozinho?

– Para nos passar o dever de casa…

86. O judeu vai ? zona, escolhe uma garota e vai logo perguntando (еврей идет в бордель, выбирает девушку и сразу спрашивает):

– Quanto ? (сколько стоит)?

– Cem reais (сто реалов), – responde ela (отвечает она).

– E com sadomasoquismo (а с садомазохизмом)?

– ? para voc? bater ou apanhar (это чтобы ты бил или принимал /побои/)?

– Para eu bater (чтобы я бил)!

– E voc? bate muito (а ты бьешь очень = сильно)?

– N?o, s? at? voc? devolver o dinheiro (нет, только пока ты не вернешь деньги)!

O judeu vai ? zona, escolhe uma garota e vai logo perguntando:

– Quanto ??

– Cem reais, – responde ela.

– E com sadomasoquismo?

– ? para voc? bater ou apanhar?

– Para eu bater!

– E voc? bate muito?

– N?o, s? at? voc? devolver o dinheiro!

87. Abra?o sofreu um terr?vel acidente com o seu BMW (Абрам пострадал в ужасной автокатастрофе на своем БМВ). Sai do carro desesperado, ensanguentado, aos gritos (выходит из машины, отчаявшийся, окровавленный, с криками; sangue, m – кровь):

– Mas que desgra?a (но какое несчастье; desgra?a, f – несчастье, горе, беда; бедствие)! Olha s? o que aconteceu com o meu BMW novinho (посмотрите только, что произошло с моим новеньким БМВ)!

Um cara do resgate ouve o judeu se lamentando e fica indignado (один из спасателей слышит, как еврей причитает, и возмущается):

– O senhor sofre um acidente desses, tem o bra?o amputado e ainda est? preocupado com o seu carro (Вы страдаете = пострадали в такой катастрофе, у Вас ампутирована рука, а Вы еще и переживаете о своей машине)?!

E Abra?o (а Абрам):

– Bra?o amputado (ампутирована рука)??? Aaaaah, n?o (ааа, нет)!!! Meu Rolex (мой ролекс)!!!

Abra?o sofreu um terr?vel acidente com o seu BMW. Sai do carro desesperado, ensanguentado, aos gritos:

– Mas que desgra?a! Olha s? o que aconteceu com o meu BMW novinho!

Um cara do resgate ouve o judeu se lamentando e fica indignado:

– O senhor sofre um acidente desses, tem o bra?o amputado e ainda est? preocupado com o seu carro?!

E Abra?o:

– Bra?o amputado??? Aaaaah, n?o!!! Meu Rolex!!!

88. Voc? sabe qual ? a diferen?a entre uma cat?strofe e uma trag?dia (знаешь ли ты, какая разница между катастрофой и трагедией)?

Cat?strofe ? quando a sua sogra resolve fazer um cruzeiro com um grupo de amigos pelo At?ntico e o navio afunda (катастрофа – это когда твоя теща решает совершить круизное путешествие с группой = компанией друзей по Атлантическому /Океану/, и корабль тонет; sogra, f – теща, свекровь, sogro, m – тесть, свекр).

Trag?dia ? quando voc? fica sabendo que a ?nica sobrevivente foi sua sogra (трагедия – это когда ты узнаешь, что единственной выжившей была твоя теща; sobreviver – пережить /кого-либо, что-либо/; выжить, остаться в живых)!

Voc? sabe qual ? a diferen?a entre uma cat?strofe e uma trag?dia?

Cat?strofe ? quando a sua sogra resolve fazer um cruzeiro com um grupo de amigos pelo At?ntico e o navio afunda.

Trag?dia ? quando voc? fica sabendo que a ?nica sobrevivente foi sua sogra!

89. Um homem exibe seu papagaio a um amigo (мужчина показывает своего попугая другу):

– O meu papagaio ? assim (мой попугай такой): quando levanta a perna direita, ele fala franc?s; quando ele levanta a perna esquerda, ele fala ingl?s (когда поднимает правую ногу, он говорит по-французски; когда он поднимает левую ногу, он говорит по-английски).

O amigo perguntа (друг спрашивает):

– E se ele levantar as duas (а если он поднимет две)?

O papagaio responde (попугай отвечает):

– A?, eu caio, n? (тогда я падаю = упаду, /разве/ нет)?

Um homem exibe seu papagaio a um amigo:

– O meu papagaio ? assim: quando levanta a perna direita, ele fala franc?s; quando ele levanta a perna esquerda, ele fala ingl?s.

O amigo perguntа:

– E se ele levantar as duas?

O papagaio responde:

– A?, eu caio, n??

90. Um b?bado passava perto de um ponto de ?nibus, quando de repente se depara com uma freira (пьяница проходит рядом с остановкой, когда = как вдруг сталкивается с монашкой).

N?o esperou muito tempo e partiu pra porrada com ela (не стал долго ждать и начал с ней драться; pra = para – для). Depois de quase espancar a coitada, ele se levanta e diz para ela (после того, как он чуть не избил несчастную = бедную /монашку/, он поднимается и говорит ей; coitado – бедный; жалкий; несчастный):

– Hic (ик)! P?… esperava mais de voc?, hein, Batman (ну… я ожидал большего от тебя, ага, Бэтмэн)!

Um b?bado passava perto de um ponto de ?nibus, quando de repente se depara com uma freira.

N?o esperou muito tempo e partiu pra porrada com ela. Depois de quase espancar a coitada, ele se levanta e diz para ela:

– Hic! P?… esperava mais de voc?, hein, Batman!

91. O turco diz para o filho (турок говорит сыну):

– V? at? a casa de Murad e pe?a a furadeira emprestada (иди в дом Мурада и попроси у него одолжить дрель).

O filho foi e voltou de m?os vazias (сын пошел и вернулся с пустыми руками):

– Papai, Murad falou que a furadeira est? quebrada (папа, Мурад сказал, что дрель сломана).

E o turco (а турок):

– T? bom, t? bom, filho (хорошо, сын)… Ent?o v? pegar a nossa mesmo (тогда иди возьми нашу собственную)!

O turco diz para o filho:

– V? at? a casa de Murad e pe?a a furadeira emprestada.

O filho foi e voltou de m?os vazias:

– Papai, Murad falou que a furadeira est? quebrada.

E o turcо:

– T? bom, t? bom, filho… Ent?o v? pegar a nossa mesmo!

92. Mustaf? est? no bar bebendo uma cerveja (Мустафа в баре пьет пиво). De repente, uma mosca que estava voando em volta dele (внезапно муха, которая летала вокруг него) cai bem dentro do copo: plof (падает прямо в стакан: плюх)! A? o turco pega a mosca pelas asinhas (тогда турoк берет муху за крылышки), com muito cuidado (очень аккуратно: «с большой заботой»; cuidar – заботиться), e come?a a bater na cara dela dizendo (и начинает бить ее по лицу, говоря):

– Anda (иди = давай)! Cuspa (плюй)! Devolva tudo que voc? bebeu (верни все, что ты выпила)!

Mustaf? est? no bar bebendo uma cerveja. De repente, uma mosca que estava voando em volta dele cai bem dentro do copo: plof! A? o turco pega a mosca pelas asinhas, com muito cuidado, e come?a a bater na cara dela dizendo:

– Anda! Cuspa! Devolva tudo que voc? bebeu!

93. Algu?m bate ? porta de Salim (кто-то стучит в дверь Салима). O turco era t?o p?o-duro que deixava sempre a campainha desligada s? para economizar luz (турок такой скряга, что всегда оставлял звонок отключенным, только чтобы экономить свет = электричество; p?o-duro, m – скряга, от «p?o duro» – черствый хлеб; p?o, m – хлеб). Salim atende e pergunta (Салим подходит и спрашивает; аtender – ответить, обслужить):

– Quem ? (кто это)?

Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado (тонкий и слабый голос шепчет с другой стороны):

– Uma esmola pelo amor de Deus (милостыня, ради Бога: «ради любви Бога»)!

E Salim (а Салим):

– Est? bem (хорошо)… Pode enfiar por debaixo da porta (можешь просунуть под дверь; debaixo – внизу; por debaixo – «через низ»)!

Algu?m bate ? porta de Salim. O turco era t?o p?o-duro que deixava sempre a campainha desligada s? para economizar luz. Salim atende e pergunta:

– Quem ??

Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado:

– Uma esmola pelo amor de Deus!

E Salim:

– Est? bem… Pode enfiar por debaixo da porta!

94. Dois cariocas v?o ca?ar na Floresta da Tijuca (два кариоки /жители города Рио-де-Жанейро/ идут охотиться в лес Тижука). Um deles, olha para o c?u (один из них смотрит в небо) e v? um homem voando de asa delta (и видит мужчину, летающего на дельтаплане). O outro saca a arma e dispara (другой достает оружие и стреляет). O amigo diz (/его/ друг говорит):

– Que p?ssaro era aquele (что за птица это была)?!

– N?o sei, cara (не знаю, парень)… Mas o sacana j? largou o homem que estava levando (но /эта/ скотина уже бросила мужчину, которого несла)!

Dois cariocas v?o ca?ar na Floresta da Tijuca. Um deles, olha para o c?u e v? um homem voando de asa delta. O outro saca a arma e dispara. O amigo diz:

– Que p?ssaro era aquele?!

– N?o sei, cara… Mas o sacana j? largou o homem que estava levando!

95. Nos Estados Unidos inventaram uma m?quina de pegar ladr?es (в Соединенных Штатах придумали машину, которая ловит воров; inventar – изобретать).

Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladr?es (тестируемая = во время теста в Нью Йорке за пять минут /она/ поймала тысячу пятьсот воров).

Levaram-na para a China e em tr?s minutos apanhou dois mil e quinhentos ladr?es (отвезли ее в Китай, и за три минуты /она/ поймала две тысячи пятьсот воров; apanhar – рвать, срывать; собирать; ловить /рыбу, дичь/; ловить, хватать).

Na ?frica do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladr?es (в Южной Африке, за две минуты, она поймала шесть тысяч воров).

Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a m?quina (привезли ее в Рио-де-Жанейро, и за одну минуту украли машину).

Nos Estados Unidos inventaram uma m?quina de pegar ladr?es.

Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladr?es.

Levaram-na para a China e em tr?s minutos apanhou dois mil e quinhentos ladr?es.

Na ?frica do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladr?es.

Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a m?quina.

96. Ao saber que a sogra est? fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta (узнав, что теща сидит на диете: «делает диету», чтобы похудеть, человек: «субъект» ее спрашивает; magro – худой, тощий):

– Quantos quilos a senhora est? perdendo por semana (сколько килограммов Вы теряете за неделю)?

A sogra toda orgulhosa (теща вся гордая = с гордостью; orgulho, m – гордость):

– Tr?s (три)!

E o genro, depois de fazer as contas (а зять, после /того, как/ сделать расчеты):

– Que maravilha (какое чудо)! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas (таким образом, Вы исчезнете в одночасье через недель двадцать; daqui – отсюда; daqui a alguns dias – через несколько дней)!

Ao saber que a sogra est? fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta:

– Quantos quilos a senhora est? perdendo por semana?

A sogra toda orgulhosa:

– Tr?s!

E o genro, depois de fazer as contas:

– Que maravilha! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas!

97. Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de S?o Paulo e falа (господин Исаак ищет = отыскивает портного в центре Сан-Паулу и говорит; procurar – искать; добывать, раздобывать):

– ? verdade que meu filho, Daniel, est? lhe devendo um terno h? cinco anos (это правда, что мой сын, Даниил, Вам должен /заплатить за/ костюм уже пять лет; terno, m – тройка /полный мужской костюм/)?

E o alfaiate, animado (а портной, воодушевленный):

– O senhor veio saldar a d?vida (Вы пришли оплатить долг)?

– N?o (нет)… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condi??es (/я/ пришел спросить, сможете ли Вы сделать пиджак для меня на таких же условиях)…

Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de S?o Paulo e falа:

– ? verdade que meu filho, Daniel, est? lhe devendo um terno h? cinco anos?

E o alfaiate, animado:

– O senhor veio saldar a d?vida?

– N?o… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condi??es…

98. Tocam a campainha (звонят в дверь; campainha, f – колокольчик; дверной звонок). O cara vai abrir e d? de cara com a sogra, uma jararaca (парень идет открыть и сталкивается лицом к лицу с тещей, жараракой /вид ядовитой змеи/ = настоящей ведьмой), carregando duas malas enormes (которая несет два огромных чемодана).

– Que foi, Beto (что случилось, Бету /Beto – сокращение от Roberto/)? Est? assustado (ты напуган)? Sua mulher n?o lhe disse que eu vinha passar as f?rias aqui (твоя жена тебе не сказала, что я приезжаю провести каникулы/отпуск здесь)?

– Disse (сказала)… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo s? para passar meu solu?o (но я думал, что она это сказала, только чтобы прошла моя икота)!

Tocam a campainha. O cara vai abrir e d? de cara com a sogra, uma jararaca, carregando duas malas enormes.

– Que foi, Beto? Est? assustado? Sua mulher n?o lhe disse que eu vinha passar as f?rias aqui?

– Disse… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo s? para passar meu solu?o!

99. Em uma dif?cil audi?ncia, a promotora vira-se para o advogado e diz (на сложном судебном процессе, прокурор /женщина/ поворачивается к адвокату и говорит; audi?ncia, f – аудиенция; прием; слушание дела /в суде/, судебное заседание):

– О senhor ? t?o insuport?vel e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu caf? (Вы настолько невыносимый и раздражающий, что, если бы я была Вашей женой, несомненно отравила бы Ваш кофе; envenenar – отравлять; veneno, m – яд)!

O advogado, bastante irritado, responde (адвокат, довольно раздраженный, отвечает; irritar – раздражать, сердить):

– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse caf? (ну-ну, если бы я был Вашим мужем, /то/ имел бы огромное удовольствие выпить этот кофе)!

Em uma dif?cil audi?ncia, a promotora vira-se para o advogado e diz:

– О senhor ? t?o insuport?vel e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu caf?!

O advogado, bastante irritado, responde:

– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse caf?!

100. O japon?s desembarca no Brasil e vai at? o hotel (японец прилетает: «высаживается» в Бразилию и едет в гостиницу; desembarcar – выгружать; высаживать /на берег/; высаживаться, сходить на берег). A recepcionista pergunta (администратор /гостиницы/ спрашивает):

– Como o senhor se chama (как Вы зоветесь = как Вас зовут)?

E o japon?s (а японец):

– Fujiama (Фудзияма).

E a mo?a, tentando ser gentil (а девушка, стараясь быть вежливой):

– Fujiama (Фудзияма)? Engra?ado (забавно; engra?ado – грациозный; остроумный; смешной, забавный)… N?o tem um vulc?o com esse nome (нет ли вулкана с этим названием)?

E o japа (а японец; japа – комичное название японцев, или людей с дальневосточной внешностью любой национальности /в том числе и бразильской/, данное им бразильцами):

– Tem sim, mas n?o ? meu parente, n? (есть, да, но /он/ не мой родственник, не так ли /японцы часто используют выражение «n?» в португальском, так как в японском есть такое же выражение с тем же значением/)?

O japon?s desembarca no Brasil e vai at? o hotel. A recepcionista pergunta:

– Como o senhor se chama?

E o japon?s:

– Fujiama.

E a mo?a, tentando ser gentil:

– Fujiama? Engra?ado… N?o tem um vulc?o com esse nome?

E o japа:

– Tem sim, mas n?o ? meu parente, n??

101. O japon?s levou o caminh?o para pintarem uma frase no para-choque (японец отвез грузовик, чтобы на бампере нарисовали = написали фразу): “Deus me guia” (Бог меня ведет /в Бразилии довольно часто религиозные католические надписи встречаются на машинах, дверях квартир, бытовых предметах/).

Depois de uma semana, o japa sofreu um acidente e o caminh?o se destruiu (через одну неделю, у жапы произошла авария и грузовик разрушился = разбился; destruir – разрушать; истреблять, уничтожать).

Mandou reform?-lo e gastou uma nota preta (отправил его ремонтировать и потратил огромную сумму: «черную купюру»). Quando ficou pronto, o pintor perguntou (когда было готово, художник спросил):

– Vamos escrever novamente “Deus me guia” no para-choque (напишем снова «Бог меня ведет» на бампере)?

– N?o, N?o (нет, нет)… Agora muda, n? (теперь поменяем, не так ли)… Agora acho melhor escrever (теперь, думаю, лучше написать): “Japа mesmo guia”, n? («жапа сам ведет», не так ли)?

O japon?s levou o caminh?o para pintarem uma frase no para-choque: “Deus me guia”.

Depois de uma semana, o japa sofreu um acidente e o caminh?o se destruiu.

Mandou reform?-lo e gastou uma nota preta. Quando ficou pronto, o pintor perguntou:

– Vamos escrever novamente “Deus me guia” no para-choque?

– N?o, N?o… Agora muda, n?… Agora acho melhor escrever: “Japа mesmo guia”, n??

102. Num bordel havia uma prostituta famosa por nunca gemer (в одном борделе была одна проститутка, знаменитая /тем, что/ никогда не стонет).

L? se encontrava uma grande fila de candidatos a fazer a mo?a sentir prazer (там была: «встречалась» длинная очередь кандидатов, желающих сделать /так, чтобы/ девушка почувствовала удовольствие), quando apareceu um japon?s, que fez a mulher gemer alto (когда = и вот пришел японец, который сделал /так, чтобы/ женщина стонала громко).

Surpresos, todos se perguntavam como um japon?s, que tem o pinto pequeno, conseguiu fazer aquilo (удивленные, все спрашивали, как один японец, с маленьким членом /существует такой стереотип о японцах/, смог это = такое сделать; pinto, m – цыпленок; мужской половой член).

O japa, sorridente, disse (жапа, улыбающийся = улыбаясь, сказал; sorrir-se – улыбаться):

– Japon?s usa a cabe?a, n? (японец использует голову, не так ли; usar a cabe?a – думать, быть умным: «пользоваться головой»)?

Num bordel havia uma prostituta famosa por nunca gemer.

L? se encontrava uma grande fila de candidatos a fazer a mo?a sentir prazer, quando apareceu um japon?s, que fez a mulher gemer alto.

Surpresos, todos se perguntavam como um japon?s, que tem o pinto pequeno, conseguiu fazer aquilo.

O japa, sorridente, disse:

– Japon?s usa a cabe?a, n??

103. O assaltante encosta um rev?lver enorme na cabe?a do presidente e ordena (грабитель приставляет огромный револьвер к голове президента и приказывает):

– Passe todo o seu dinheiro, r?pido, vamos (отдавай все свои деньги, быстро, давай: «пойдем»)!

– Mas assim n?o d? (но так не получится = не может быть)! – reclamou o presidente (возразил президент). – Voc? sabe com quem est? falando (ты знаешь, с кем говоришь)?

– N?o, senhor (нет, господин)!

– Eu sou o Lula, o presidente deste pa?s (я – Лула, президент этой страны)!

– Ent?o, passe todo o meu dinheiro, r?pido, vamos (тогда отдавай все мои деньги, быстро, давай)!

O assaltante encosta um rev?lver enorme na cabe?a do presidente e ordena:

– Passe todo o seu dinheiro, r?pido, vamos!

– Mas assim n?o d?! – reclamou o presidente. – Voc? sabe com quem est? falando?

– N?o, senhor!

– Eu sou o Lula, o presidente deste pa?s!

– Ent?o, passe todo o meu dinheiro, r?pido, vamos!

104. O policial fala para o genro da v?tima (полицейский говорит зятю жертвы):

– Eu n?o consigo entender como ? que o senhor, ao ver um homem batendo na sua sogra, p?de permanecer de bra?os cruzados (я не могу понять, как Вы, видя мужчину, избивающего Вашу тещу, можете = могли стоять, сложив руки: «со скрещенными руками»)!

– Pois ? (вот именно)! Eu at? que estava com vontade de ajudar, mas (я даже хотел помочь, но; vontade, f – воля, желание)…

– Mas, o qu? (но что)?

– Achei que dois caras batendo numa velhinha seria muita covardia (/я/ подумал, что два парня, бьющих одну старушку – это уже слишком; covardia, f – трусость, несправедливость; covarde – трусливый)!

O policial fala para o genro da v?tima:

– Eu n?o consigo entender como ? que o senhor, ao ver um homem batendo na sua sogra, p?de permanecer de bra?os cruzados!

– Pois ?! Eu at? que estava com vontade de ajudar, mas…

– Mas, o qu??

– Achei que dois caras batendo numa velhinha seria muita covardia!

105. O bebum chegava todo dia no bar, pedia uma pinga, tapava o nariz e tomava tudo num gole s? (пьяница приходил каждый день в бар, просил самогон /pinga = cacha?a/, закрывал нос и выпивал все одним глотком; cacha?a, f – водка из сахарного тростника; pinga, f – капля; глоток; крепкий алкогольный напиток, кашаса). Um dia o dono do boteco n?o se conteve e perguntou (однажды хозяин паба не удержался и спросил):

– Por que voc? tapa o nariz enquanto bebe (почему ты закрываешь нос, пока пьешь)?

E o bebum (а пьяница):

– ? que o cheiro da pinga me d? ?gua na boca (дело в том, что от запаха самогона у меня слюнки текут: «запах самогона дает мне воду во рту»)… e eu gosto dela pura (а мне он нравится чистым = неразбавленным)!

O bebum chegava todo dia no bar, pedia uma pinga, tapava o nariz e tomava tudo num gole s?. Um dia o dono do boteco n?o se conteve e perguntou:

– Por que voc? tapa o nariz enquanto bebe?

E o bebum:

– ? que o cheiro da pinga me d? ?gua na boca… e eu gosto dela pura!

106. Um velhinho, completamente b?bado, vende dois can?rios na feira (старичок, совершенно пьяный, продает двух канареек на рынке). Um que n?o para de cantar, por R$ 80,00, e outro que n?o abre o bico, por R$ 250,00 (одну, которая не прекращает петь = поет все время, за 80 реалов, а другую, которая не открывает клюв = все время молчит, за 250 реалов). Аparece um fregu?s e pergunta (появляется клиент и спрашивает):

– Por que esse calado ? t?o mais caro que o outro (почему тот молчун настолько дороже, чем другой)??

– ? que este aqui ? o cantor e o outro, compositor (это /потому/, что этот певец, а другой – композитор)…

Um velhinho, completamente b?bado, vende dois can?rios na feira. Um que n?o para de cantar, por R$ 80,00, e outro que n?o abre o bico, por R$ 250,00. Аparece um fregu?s e pergunta:

– Por que esse calado ? t?o mais caro que o outro??

– ? que este aqui ? o cantor e o outro, compositor…

107. O ga?cho bravo chega no boteco e pede (злой гаушу приходит в паб и просит; bravo – мужественный, смелый; злой, яростный):

– Bota um copo de pinga, tch?, com um pouco de p?lvora, ?cido sulf?rico e ?leo diesel (положи = дай мне стакан самогона, че, с небольшим количеством пороха, серной кислоты и дизельного топлива; tch? – междометие, характерное для жителей штата Риу-Гранди-ду-Сул)!

O gar?om fica assustado e fala (официант пугается и говорит):

– Barbaridade, ga?cho (ничего себе, гаушу; barbaridade, f варварство; междометие, типичное выражение для гаушу, имеет значение в зависимости от контекста)! Desse jeito tu vai morrer (таким образом = от этого ты умрешь)!

E o ga?cho responde (а гаушу отвечает):

– E de que me adianta viver, tch? (а зачем мне жить, че; adiantar – продвигать вперед, торопить, улучшать)… Se o homem que eu amava me deixou (если мужчина, которого я любил, меня оставил = бросил)…

O ga?cho bravo chega no boteco e pede:

– Bota um copo de pinga, tch?, com um pouco de p?lvora, ?cido sulf?rico e ?leo diesel!

O gar?om fica assustado e fala:

– Barbaridade, ga?cho! Desse jeito tu vai morrer!

E o ga?cho responde:

– E de que me adianta viver, tch?… Se o homem que eu amava me deixou…

108. A m?e brasileira encontra uma garrafa de cerveja na bolsa da filha e se pergunta (бразильская мать находит бутылку пива в сумке дочери и спрашивает себя):

– Ser? que minha filha est? bebendo (неужели моя дочь пьет)?

A m?e italiana encontra um ma?o de cigarros na bolsa da filha e se pergunta (итальянская мать находит упаковку сигарет в сумке дочери и спрашивает себя):

– Ser? que minha filha est? fumando (неужели моя дочь курит)?

A m?e portuguesa encontra uma camisinha na bolsa da filha e se pergunta (португальская мать находит презерватив в сумке дочери и спрашивает себя):

– Ai, Jesus (о Иисус = о Боже)! Ser? que minha filha tem pinto (неужели у моей дочери есть член)?!

A m?e brasileira encontra uma garrafa de cerveja na bolsa da filha e se pergunta:

– Ser? que minha filha est? bebendo?

A m?e italiana encontra um ma?o de cigarros na bolsa da filha e se pergunta:

– Ser? que minha filha est? fumando?

A m?e portuguesa encontra uma camisinha na bolsa da filha e se pergunta:

– Ai, Jesus! Ser? que minha filha tem pinto?!

109. Samuel se encontra com o velho amigo Jac? (Самуэл /Самуил/ встречается со старым другом Жако /Яковом/):

– E a?, Jac?, quanto tempo (ну что, Жако, сколько времени = сколько лет, сколько зим)! Como vai, meu amigo (как дела, мой друг)?

– Vou muito mal (очень плохо)!

– Por que, Jac?, o que foi que aconteceu (почему, Жако, что случилось)?

– Minha m?e morreu na semana passada (моя мать умерла на прошлой неделе)!

– N?o me diga (не говори мне = серьезно)!? Meus sentimentos (мои соболезнования; sentimento, m – чувство; sentimentos – соболезнования)! O que ? que ela tinha (что у нее было)?

– Infelizmente, pouca coisa (к сожалению, мало вещей; infeliz – несчастный; злополучный). Uma casa, duas lojinhas no centro da cidade e uma casa de campo (один дом, два магазинчика в центре города и одна дача: «сельский дом»; loja, f – магазин, лавка; campo, m – поле, нива; сельская местность, деревня)…

Samuel se encontra com o velho amigo Jac?:

– E a?, Jac?, quanto tempo! Como vai, meu amigo?

– Vou muito mal!

– Por que, Jac?, o que foi que aconteceu?

– Minha m?e morreu na semana passada!

– N?o me diga!? Meus sentimentos! O que ? que ela tinha?

– Infelizmente, pouca coisa. Uma casa, duas lojinhas no centro da cidade e uma casa de campo…

110. Isaque est? morrendo (Исаак умирает). Chama seu filho mais velho, tira um antigo rel?gio de bolso, e diz para ele (зовет своего самого старшего сына, достает старинные часы из кармана и говорит ему):

– Filho (сын)… Est? vendo esse rel?gio aqui (видишь вот эти часы: «эти часы здесь»)?

– Sim, papai, estou vendo (да, папа, вижу).

– Esse rel?gio era do meu bisav? (эти часы были моего прадедушки = принадлежали моему прадедушке)! Depois ele foi passado para o meu av? (потом они перешли к моему дедушке)… Depois para o meu pai (затем моему папе)… Depois para mim (затем мне)…

E o filho, em l?grimas (а сын в слезах):

– Sim, papai (да, папа)… E agora (а теперь)?

E o velho (а старик):

– Agora chegou a sua vez (теперь пришла твоя очередь)… Quer comprar (хочешь купить)??

Isaque est? morrendo. Chama seu filho mais velho, tira um antigo rel?gio de bolso, e diz para ele:

– Filho… Est? vendo esse rel?gio aqui?

– Sim, papai, estou vendo.

– Esse rel?gio era do meu bisav?! Depois ele foi passado para o meu av?… Depois para o meu pai… Depois para mim…

E o filho, em l?grimas:

– Sim, papai… E agora?

E o velho:

– Agora chegou a sua vez… Quer comprar??

111. O velhinho, de cabelos branquinhos, chegа l? no С?u (старик с белыми волосами = седой старик, приходит = попадает в рай). Jesus o recebe de bra?os abertos, perguntando (Иисус его принимает с распростертыми объятьями: «с открытыми руками», спрашивая):

– Quem ? voc?, meu bom velho (кто ты, мой добрый старик)?

– Eu estou com a mem?ria muito fraca… quase n?o me lembro de nada (моя память очень слабая… почти не помню ничего)! S? lembro que l? na Terra eu fui um carpinteiro e tive um filho que ficou muito famoso (только помню, что там на Земле я был плотником и у меня был сын, который стал очень известным)!

Emocionado, Jesus o abra?ou e falou (взволнованный, Иисус его обнял и сказал):

– Papai (папа)!

E o velhinho (а старик):

– Pin???quio (Пинooоккио)!!!

O velhinho, de cabelos branquinhos, chegа l? no С?u. Jesus o recebe de bra?os abertos, perguntando:

– Quem ? voc?, meu bom velho?

– Eu estou com a mem?ria muito fraca… quase n?o me lembro de nada! S? lembro que l? na Terra eu fui um carpinteiro e tive um filho que ficou muito famoso!

Emocionado, Jesus o abra?ou e falou:

– Papai!

E o velhinho:

– Pin???quio!!!

112. Aristides pegou o carro e saiu de f?rias com toda a fam?lia (Аристидес взял машину и уехал на каникулы со всей семьей). Sua sogra n?o parava de gritar nos ouvidos de todo mundo (его теща не прекращала кричать на всех: «всем в уши»; todo mundo – все /люди/: «весь мир»). Ele j? estava ficando nervoso (он уже нервничал), mas a sogra continuava a berrar e encher o saco, at? ele perder a paci?ncia (но теща продолжала реветь и надоедать, пока он не потерял терпение; encher o saco – надоедать: «наполнять пакет»). Abriu a porta, foi at? a traseira, abriu o porta-malas do carro e gritou para a velha (/тогда он/ открыл дверь, пошел назад, открыл багажник машины и крикнул старухе):

– T? bom, pode ir na frente com os outros (хорошо, можешь идти = сесть впереди с остальными)! Mas comporte-se, hein (но веди себя прилично, ну)!

Aristides pegou o carro e saiu de f?rias com toda a fam?lia. Sua sogra n?o parava de gritar nos ouvidos de todo mundo. Ele j? estava ficando nervoso, mas a sogra continuava a berrar e encher o saco, at? ele perder a paci?ncia. Abriu a porta, foi at? a traseira, abriu o porta-malas do carro e gritou para a velha:

– T? bom, pode ir na frente com os outros! Mas comporte-se, hein!

113. Altas horas da madrugada, maior escurid?o (поздно ночью: «высокие часы ночи», самая большая темнота = страшнейшая темнота; madrugada, f – время от полуночи до шести часов утра). Um b?bado anda cambaleando pelas ruas e breca bem em frente a um poste (пьяница ходит шатаясь по улицам и тормозит прямо перед столбом). Depois de ficar alguns segundos olhando para a pilastra, come?a a bater como se fosse numa porta: “toc, toc, toc”, (после /того, как/ несколько секунд смотрит на колонну, начинает стучать, будто это была дверь: «тук, тук, тук») contra o cimento (по цементу: «против цемента»). Nisso passa um gozador e mexe com ele (в это /время/, проходит приколист и шутит над ним):

– ?, bebum (эй, пьяница)! N?o adianta bater (зря стучишь: «не поможет стучать»)! N?o tem ningu?m em casa (никого нет дома)!

E o b?bado (а пьяница):

– Claro que tem (конечно есть)! A luz t? acesa (свет включен; acender – зажигать)!

Altas horas da madrugada, maior escurid?o. Um b?bado anda cambaleando pelas ruas e breca bem em frente a um poste. Depois de ficar alguns segundos olhando para a pilastra, come?a a bater como se fosse numa porta: “toc, toc, toc”, contra o cimento. Nisso passa um gozador e mexe com ele:

– ?, bebum! N?o adianta bater! N?o tem ningu?m em casa!

E o b?bado:

– Claro que tem! A luz t? acesa!

114. Ap?s uma longa viagem pela ?frica (после долгого путешествия по Африке), o ga?cho desabafa ao amigo (гаушу облегчает душу другу; desabafar – проветривать; открыться, излить душу):

– Bah, tch?!.. Imagine que eu estava lavando o rosto na beira do rio (представь, я умывал лицо на берегу реки), a? apareceu um gorila enorme por tr?s de mim (там = когда появился огромный /самец/ гориллы позади меня), ele me agarrou e me estuprou (он меня схватил и изнасиловал), tch?!

– Te estuprou (тебя изнасиловал)?! Puxa (надо же)… Mas quer um conselho (но хочешь совет)? Esquece isso (забудь это = об этом)! Ningu?m vai saber (никто не узнает)… Voc? sabe (ты знаешь), gorila n?o fala (горилла не говорит = гориллы не разговаривают)!

– Pois ? tch? (ну да)! N?o fala (не говорит), n?o escreve (не пишет), n?o telefona (не звонит)…

Ap?s uma longa viagem pela ?frica, o ga?cho desabafa ao amigo:

– Bah, tch?!.. Imagine que eu estava lavando o rosto na beira do rio, a? apareceu um gorila enorme por tr?s de mim, ele me agarrou e me estuprou, tch?!

– Te estuprou?! Puxa… Mas quer um conselho? Esquece isso! Ningu?m vai saber… Voc? sabe, gorila n?o fala!

– Pois ? tch?! N?o fala, n?o escreve, n?o telefona…

115. Mustaf?, que tem um bazar (Мустафу, у которого есть лавка) e ? famoso pelos calotes que d? nos fornecedores (и который известен невыплатой по заказам поставщикам; calote, m – невозвращаемый долг; fornecer – поставлять, снабжать), ? visto pechinchando o pre?o da mercadoria (видят торгующимся о цене товара), com o vendedor da f?brica de bot?es (с продавцом с фабрики пуговиц). O vizinho Jac?, que v? a cena, pergunta (сосед Жако, который видит /эту/ сцену, спрашивает):

– Por que essa discuss?o, vizinho (зачем этот спор, сосед)? Que diferen?a faz o pre?o (какая разница, какая цена: «какую разницу делает цена»)? Voc? n?o vai pagar mesmo (ты все равно не заплатишь)…

E o Mustaf? (а Мустафа):

– Ah… ? que o vendedor ? meu amigo (ах… это потому что продавец мой друг) e eu n?o quero que ele tenha um preju?zo muito grande (и я не хочу, чтобы у него был большой ущерб)!

Mustaf?, que tem um bazar e ? famoso pelos calotes que d? nos fornecedores, ? visto pechinchando o pre?o da mercadoria, com o vendedor da f?brica de bot?es. O vizinho Jac?, que v? a cena, pergunta:

– Por que essa discuss?o, vizinho? Que diferen?a faz o pre?o? Voc? n?o vai pagar mesmo…

E o Mustaf?:

– Ah… ? que o vendedor ? meu amigo e eu n?o quero que ele tenha um preju?zo muito grande!

116. Rec?m-chegados a S?o Paulo, dois nordestinos passeiam pelo centro, quando v?em a pol?cia dando a maior surra num sujeito (только что приехавшие в Сан-Паулу два нордестину /жители Северо-восточного региона Бразилии/ гуляют по центру когда = и видят полицию = полицейских, сильно избивающих человека; surra, f – побои, порка: dar uma surra – задать трепку, отколотить /кого-либо/).

Curiosos, eles param uma pessoa que passava e perguntam (любопытные, они останавливают человека, который проходил /мимо/ и спрашивают):

– Por que ? que est?o batendo tanto nesse coitado (почему = за что так сильно бьют этого несчастного)?

– ? que ele estava cheirando farinha (/потому/ что он нюхал муку = кокаин; farinha, f – мука;, жарг. кокаин)!

Apavorado, um deles vira-se para o outro e comenta (испуганный, один из них поворачивается к другому и комментирует):

– Est? vendo compadre, se eles fazem isso com os coitados que cheiram farinha, imagine se descobrirem que a gente come (видишь, друг, если они это делают с несчастными, которые нюхают муку, представь, если узнают, что мы /ее/ едим /в северо-восточной бразильской кухне очень часто употребляют в сыром виде, в качестве гарнира, муку из корнеплода маниоки/; farinha, f мука из маниоки; farinha de trigo – пшеничная мука; compadre, m – крестный отец; друг /жарг./)!

Rec?m-chegados a S?o Paulo, dois nordestinos passeiam pelo centro, quando v?em a pol?cia dando a maior surra num sujeito.

Curiosos, eles param uma pessoa que passava e perguntam:

– Por que ? que est?o batendo tanto nesse coitado?

– ? que ele estava cheirando farinha!

Apavorado, um deles vira-se para o outro e comenta:

– Est? vendo compadre, se eles fazem isso com os coitados que cheiram farinha, imagine se descobrirem que a gente come!

117. Pai e filho viajam de carro pela Transamaz?nica (oтец и сын путешествуют на машине по Транзамаконике /трасса, пересекающая Амазонию/), at? que de repente viram um indiozinho deitado com a cabe?a encostada no ch?o (как вдруг увидели одного индейского мальчика с головой, приложенной к земле = приложившего голову к земле) е resolveram ver o que ele est? fazendo (и решили посмотреть что он делает). Chegando perto do indiozinho eles o ouvem dizer (подойдя близко к маленькому индейцу, они слышат, как он говорит):

– Uma ferrari vermelha, a 250 km/h (красная Феррари, 250 км/ч).

E o pai pergunta para o indiozinho (а отец спрашивает индейского мальчика):

– O qu? (что)? Ela vai passar por aqui (она проедет здесь)?

E o indiozinho responde (а маленький индеец отвечает):

– N?o… ela me atropelou (нет… она меня сбила)!

Pai e filho viajam de carro pela Transamaz?nica, at? que de repente viram um indiozinho deitado com a cabe?a encostada no ch?o е resolveram ver o que ele est? fazendo. Chegando perto do indiozinho eles o ouvem dizer:

– Uma ferrari vermelha, a 250 km/h.

E o pai pergunta para o indiozinho:

– O qu?? Ela vai passar por aqui?

E o indiozinho responde:

– N?o… ela me atropelou!

118. O caipira vai passear uns dias em Belo Horizonte (крестьянин едет гулять = отдыхать на несколько дней в Белу-Оризонти /столица штата Минас-Жерайс/). Ao chegar a um hotel, para admirado em frente ao elevador (приехав в гостиницу, останавливается восхищенный перед лифтом), tentando entender para que servia aquela porta com tantas luzinhas piscando (пытаясь понять, зачем нужна была та дверь со столькими мигающими огоньками; servir – служить; luz, f – свет).

De repente, uma senhora bem velhinha, entra no elevador (внезапно, очень старая сеньора входит в лифт), a porta se fecha e ela desaparece (дверь закрывается, и она исчезает).

Pouco depois a porta se abre novamente (немного спустя, дверь открывается вновь) e o caipira d? de cara com uma garota lind?ssima (и крестьянин сталкивается лицом к лицу с прекраснейшей девушкой).

Entusiasmado, ele grita para o filho (воодушевленный, он кричит сыну):

– Tico, v? correndo chamar a sua m?e (Тику, иди бегом позови свою мать)!

O caipira vai passear uns dias em Belo Horizonte. Ao chegar a um hotel, para admirado em frente ao elevador, tentando entender para que servia aquela porta com tantas luzinhas piscando.

De repente, uma senhora bem velhinha, entra no elevador, a porta se fecha e ela desaparece.

Pouco depois a porta se abre novamente e o caipira d? de cara com uma garota lind?ssima.

Entusiasmado, ele grita para o filho:

– Tico, v? correndo chamar a sua m?e!

119. Um s?o paulino chega em sua BMW a um a?ougue e pergunta (сан-паулину /болельщик футбольной команды Сан-Паулу/ приезжает на своем БМВ в мясную лавку и спрашивает):

– O senhor tem picanha, meu (у Вас есть филе-стейк, сынок; meu – происходит от выражения «meu filho» – мой сын, сленг, типичный для жителей города Сан-Паулу)?

– Sim (да).

Ent?o pede 20 quilos e paga em d?lares (тогда просит 20 кг и платит в долларах).

Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta (потом приезжает сантиста /болельщик команды Сантос/ на своей Феррари и спрашивает):

– O senhor tem fil? mignon (у Вас есть бифштекс)?

– Sim (да).

E pede 30 quilos, pagos em euros (и просит 30 кг, оплаченные = оплачивая в евро).

Por ?ltimo, chega um corinthiano numa bras?lia caindo aos peda?os, e pergunta (последний приезжает коринтиану /болельщик команды Коринтианс/ на бразилиа, разваливающейся на куски, и спрашивает; Volkswagen Bras?lia – популярная машина в 70–80-х годах):

– O senhor tem bra?o (у Вас есть рука = руки)?

– Sim (да).

– Ent?o levanta que isso ? um assalto, mano (тогда поднимите, /потому/ что это ограбление, брат; mano – происходит от испанского «hermano» – брат, сленг, типичный для запада города Сан-Паулу /существует стереотип, что многие болельщики Коринтианс – преступники/)!!!

Um s?o paulino chega em sua BMW a um a?ougue e pergunta:

– O senhor tem picanha, meu?

– Sim.

Ent?o pede 20 quilos e paga em d?lares.

Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta:

– O senhor tem fil? mignon?

– Sim.

E pede 30 quilos, pagos em euros.

Por ?ltimo, chega um corinthiano numa bras?lia caindo aos peda?os, e pergunta:

– O senhor tem bra?o?

– Sim.

– Ent?o levanta que isso ? um assalto, mano!!!

120. O agricultor japon?s passava toda semana por uma rodovia com seu caminh?o lotado de mercadorias (японский фермер проезжал каждую неделю по трассе на своем грузовике, полном товарами; lotar – разделять на доли, части; сортировать, отбирать).

Sempre que chegava ? altura do posto da Pol?cia Rodovi?ria (всегда, что = каждый раз, когда подъезжал к посту дорожной полиции), parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas (останавливался и раздавал апельсины, бананы и овощи всем полицейским), que ? claro, adoravam a mordomia (которые, конечно, обожали такую щедрость; mordomo, m – управляющий; мажордом, дворецкий).

Um dia, o japon?s passou e n?o parou (однажды японец проехал и не остановился).

Curioso, um guarda foi atr?s dele e perguntou por que naquele dia n?o houve distribui??o de frutas (любопытный = любопытствуя, полицейский поехал за ним и спросил, почему в тот день не было раздачи фруктов).

E o japon?s (а японец):

– ? que japon?s agora tem carteira, n? (это /потому/ что у японца теперь есть /водительское/ удостоверение, не так ли)!

O agricultor japon?s passava toda semana por uma rodovia com seu caminh?o lotado de mercadorias.

Sempre que chegava ? altura do posto da Pol?cia Rodovi?ria, parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas, que ? claro, adoravam a mordomia.

Um dia, o japon?s passou e n?o parou.

Curioso, um guarda foi atr?s dele e perguntou por que naquele dia n?o houve distribui??o de frutas.

E o japon?s:

– ? que japon?s agora tem carteira, n?!

121. Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo (в Уберабе /город в глубинке штата Минас-Жерайс/, два друга-крестьянина встречаются после многого = долгого времени). A certa altura da conversa, um deles pergunta (в определеный момент разговора, один из них спрашивает; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте»):

– E a?, compadre, quantos hectares tem sua fazenda (ну что, друг, сколько гектаров на твоей фазенде)?

– J? est? com quase cem hectares (уже почти 10 гектаров)! E a sua, compadre (а на твоей, друг)?

– S? para voc? ter uma ideia только чтобы у тебя была идея = чтобы ты представил), pela manh?, eu saio de casa (с утра я выхожу из дома), ligo meu jipe (завожу мой джип) e ao meio-dia ainda n?o percorri nem a metade da minha propriedade (и к полудню я еще не объехал даже половину моих владений; propriedade, f – собственность, имение; владение)!

– Entendo, compadre (понимаю, друг)… eu tamb?m tive um carro desses (у меня тоже была такая машина)! ? uma merda (это /полное/ дерьмо)!

Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo. A certa altura da conversa, um deles pergunta:

– E a?, compadre, quantos hectares tem sua fazenda?

– J? est? com quase cem hectares! E a sua, compadre?

– S? para voc? ter uma ideia, pela manh?, eu saio de casa, ligo meu jipe e ao meio-dia ainda n?o percorri nem a metade da minha propriedade!

– Entendo, compadre… eu tamb?m tive um carro desses! ? uma merda!

122. Manuel vai at? uma escola de idiomas e pede (Мануэл идет в языковую школу и просит):

– Por favor, eu queria aprender chin?s em um m?s (пожалуйста, я бы хотел выучить китайский за один месяц)!

– Um m?s (один месяц)? – pergunta a atendente, assustada (спрашивает секретарша, испуганная). – Meu senhor, n?s n?o temos cursos t?o r?pidos (мой сеньор, у нас нет настолько быстрых курсов)! O senhor realmente precisa aprender com tanta urg?ncia (Вам действительно нужно выучить так срочно; urg?ncia, f – срочность, спешность; неотложность: com urg?ncia – срочно, спешно; неотложно)?

– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses (знаете, я усыновил десятимесячного китайского ребенка) e logo logo a crian?a vai come?ar a falar (и вот-вот: «скоро-скоро» ребенок начнет говорить)! Se eu n?o aprender logo chin?s, como vou entender o que o pequeno diz (если я не выучу китайский скоро = в ближайшее время, как я буду понимать, что малыш: «маленький» говорит)?

Manuel vai at? uma escola de idiomas e pede:

– Por favor, eu queria aprender chin?s em um m?s!

– Um m?s? – pergunta a atendente, assustada. – Meu senhor, n?s n?o temos cursos t?o r?pidos! O senhor realmente precisa aprender com tanta urg?ncia?

– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses e logo logo a crian?a vai come?ar a falar! Se eu n?o aprender logo chin?s, como vou entender o que o pequeno diz?

123. Um psic?logo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manh? seu colega (психолог, который живет на границе между Бразилией и Аргентиной, звонит по телефону в четыре часа утра своему коллеге):

– Alfredo, venha com urg?ncia, tenho um caso ?nico no meu consult?rio (Алфреду, приходи срочно, у меня уникальный случай в моем офисе; consult?rio, m – консультация /учреждение/)!

– Mas essa hora (но в это время)? Irei de manh? (пойду = приду утром).

– Tem que ser agora, nunca vi nada igual (нужно: «должно быть» сейчас, /я/ никогда не видел ничего равного = подобного)!

– Mas o que pode ser t?o urgente (но что может быть таким срочным)?

– Tenho um argentino no meu consult?rio (у меня аргентинец в офисе)…

– E o que ? que tem, eu tamb?m atendo muitos (ну и что такого, я тоже принимаю многих /аргентинцев/; atender – уделять, оказывать внимание; внимательно выслушивать; принимать)!

– Sim, mas com complexo de inferioridade (да, но с комплексом неполноценности; inferior – нижний; низший, худший)?

Um psic?logo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manh? seu colega:

– Alfredo, venha com urg?ncia, tenho um caso ?nico no meu consult?rio!

– Mas essa hora? Irei de manh?.

– Tem que ser agora, nunca vi nada igual!

– Mas o que pode ser t?o urgente?

– Tenho um argentino no meu consult?rio…

– E o que ? que tem, eu tamb?m atendo muitos!

– Sim, mas com complexo de inferioridade?

124. Depois de se conhecer numa festa, o casal acorda no dia seguinte com ar apaixonado (после /того, как/ познакомились на вечеринке, пара просыпается на следующий день с влюбленным видом; apaixonado – страстный, пылкий; влюбленный).

– Foi uma noite maravilhosa (/это/ была замечательная ночь)! – diz o rapaz (говорит парень; maravilha, f – чудо). – Aposto que voc? ? veterin?ria (спорю = готов поспорить, что ты ветеринар: «ветеринарша»)!

– Como adivinhou (как ты угадал)? – pergunta ela surpresa (спрашивает она удивленно: «удивленная»).

– ? que voc? soube cuidar bem do meu bichinho (это /потому/ что, ты знала, как хорошо позаботиться о моем зверьке; saber – знать, иметь понятие).

– E eu aposto que voc? ? petista (а я спорю, что ты петист; petista – член PT – Partido dos Trabalhadores – партии рабочих)! – retrucou ela (ответила: «возразила» она).

– Petista (петист)?

– Sim, quando estava por baixo ficava gritando o tempo todo e quando estava por cima, n?o sabia o que fazer (да, когда /ты/ был внизу, кричал все время, а когда был наверху, не знал, что делать /партия рабочих в Бразилии была в оппозиции до 2003 г., теперь находится у власти/).

Depois de se conhecer numa festa, o casal acorda no dia seguinte com ar apaixonado.

– Foi uma noite maravilhosa! – diz o rapaz. – Aposto que voc? ? veterin?ria!

– Como adivinhou? – pergunta ela surpresa.

– ? que voc? soube cuidar bem do meu bichinho.

– E eu aposto que voc? ? petista! – retrucou ela.

– Petista?

– Sim, quando estava por baixo ficava gritando o tempo todo e quando estava por cima, n?o sabia o que fazer.

125. Um motorista ? abordado na estrada (водителя останавливают: «водитель остановлен» на дороге):

– O presidente Lula, Z? Dirceu, Palocci e Genoino foram sequestrados e os sequestradores est?o pedindo cinquenta milh?es de d?lares como resgate (президент Лула, /министры/ Зэ Дирсеу, Палоси и Женоину взяты в заложники, и похитители просят пятьдесят миллионов долларов выкупа; sequestrar – секвестровать; изолировать; незаконно арестовывать). Se o resgate n?o for pago, eles v?o jogar gasolina e atear fogo neles (если выкуп не будет заплачен, они обольют бензином и подожгут их; atear – раздувать, разжигать; fogo, m – огонь)! N?s estamos arrecadando doa??es, voc? gostaria de participar (мы собираем пожертвования, хотел ли бы ты поучаствовать; doa??o, f – дарение)?

O homem do carro pergunta (мужчина из машины спрашивает):

– Quanto voc?s j? conseguiram (сколько вы уже собрали: «получили»)?

O outro responde (другой отвечает):

– Uns dez litros de gasolina, onze litros de diesel, oito garrafas de cacha?a, sete isqueiros (литров десять бензина, одиннадцать литров дизеля, восемь бутылок самогона, семь зажигалок)…

Um motorista ? abordado na estrada:

– O presidente Lula, Z? Dirceu, Palocci e Genoino foram sequestrados e os sequestradores est?o pedindo cinquenta milh?es de d?lares como resgate. Se o resgate n?o for pago, eles v?o jogar gasolina e atear fogo neles! N?s estamos arrecadando doa??es, voc? gostaria de participar?

O homem do carro pergunta:

– Quanto voc?s j? conseguiram?

O outro responde:

– Uns dez litros de gasolina, onze litros de diesel, oito garrafas de cacha?a, sete isqueiros…

126. Dois portugueses pedalavam suas bicicletas pelo campo (два португальца ехали на своих велосипедах по полю; pedalar – педалировать, нажимать на педали; ехать на велосипеде). Um deles perguntou (один из них спросил):

– Onde conseguiste essa tua magn?fica bicicleta (где ты получил этот свой великолепный велосипед)?

O segundo respondeu (второй ответил):

– Estava eu a p?, a passear ontem por a?, quando surgiu uma deliciosa rapariga com esta bicicleta (был = ходил я пешком, гуляя вчера там, когда /вдруг/ появилась вкуснейшая = красивейшая девушка на этом велосипеде). Ela atirou a bicicleta ao solo, despiu-se toda, ficou peladinha e disse-me (она бросила велосипед на землю, вся разделась, стала голенькая и сказала мне; despir-se – раздеваться; pelado – голый):

– Pegue o que quiseres (возьми, что хочешь; querer – хотеть, желать).

– Pois, mas ? muito claro que peguei a bicicleta, pois n?o (ну раз так, но это очевидно: «конечно», что я взял велосипед, а как же)!

O outro (а другой):

– ? p?, escolheste muito bem, provavelmente a roupa n?o te serviria (ну, земляк, очень хорошо выбрал = хороший выбор, скорее всего /ее/ одежда тебе бы не подошла; servir – служить)!

Dois portugueses pedalavam suas bicicletas pelo campo. Um deles perguntou:

– Onde conseguiste essa tua magn?fica bicicleta?

O segundo respondeu:

– Estava eu a p?, a passear ontem por a?, quando surgiu uma deliciosa rapariga com esta bicicleta. Ela atirou a bicicleta ao solo, despiu-se toda, ficou peladinha e disse-me:

– Pegue o que quiseres.

– Pois, mas ? muito claro que peguei a bicicleta, pois n?o!

O outro:

– ? p?, escolheste muito bem, provavelmente a roupa n?o te serviria!

127. Um cara entra numa rinha de galo pela primeira vez e pergunta ao caipira (парень входит в петушиные бои и спрашивает крестьянина; rinha, f – петушиный бой; galo, m – петух):

– Qual ? o galo bom (какой петух хороший = лучший)? O vermelho ou o branco (красный или белый)?

– O branco, uai (белый же)!

O cara aposta todo o seu dinheiro no branco (парень ставит все свои деньги на белого). Quando termina a rinha, o branco levou a maior sova (когда заканчиваются бои, белый получил сильную трепку; levar – носить; переносить; maior – больший; sova, f – избиение, трепка), ao que o cara vai ao caipira pedir explica??o (на что = после чего парень идет к крестьянину просить объяснения):

– Voc? me disse que o galo bom era o branco (ты мне сказал, что хороший петух – /это/ был белый)!

– Sim, mo?o, o bom ? o branco, o vermelho ? mau (да, молодой человек, хороший/добрый – это белый, а красный – плохой/злой; bom – хороший, добрый)!!!

Um cara entra numa rinha de galo pela primeira vez e pergunta ao caipira:

– Qual ? o galo bom? O vermelho ou o branco?

– O branco, uai!

O cara aposta todo o seu dinheiro no branco. Quando termina a rinha, o branco levou a maior sova, ao que o cara vai ao caipira pedir explica??o:

– Voc? me disse que o galo bom era o branco!

– Sim, mo?o, o bom ? o branco, o vermelho ? mau!!!

128. O сientista portugu?s fazia um experimento com uma aranha (португальский ученый делал эксперимент с пауком). Ele tirou uma pata dela e disse (он оторвал его лапу и сказал):

– Aranha, anda (паук, иди = ползи)!

E ela andou (и он пошел = пополз). Ele anotou que uma aranha com sete patas anda (он записал, что паук с семью лапами ползает).

Foi indo assim e todas as vezes que ele retirava uma pata, ela andava, at? que tirou a ?ltima pata e disse (так продолжилось, и каждый раз: «все разы», что он отрывал одну лапу, он полз, до того как оторвал последнюю лапу и сказал):

– Aranha, anda (паук, ползи)!

Ela n?o andou (он не пополз). Indignado falou outra vez (возмущенный, сказал еще раз: «другой раз»):

– Aranha, anda (паук, ползи)!

Ela n?o andou (он не пополз). Ent?o, o portuga anotou no papel que uma aranha sem nenhuma pata ? surda (тогда португа записал на бумаге, что паук без лап: «без никакой лапы» – глухой).

O сientista portugu?s fazia um experimento com uma aranha. Ele tirou uma pata dela e disse:

– Aranha, anda!

E ela andou. Ele anotou que uma aranha com sete patas anda.

Foi indo assim e todas as vezes que ele retirava uma pata, ela andava, at? que tirou a ?ltima pata e disse:

– Aranha, anda!

Ela n?o andou. Indignado falou outra vez:

– Aranha, anda!

Ela n?o andou. Ent?o, o portuga anotou no papel que uma aranha sem nenhuma pata ? surda.

129. Uma advogada da Funai chegou para trabalhar com os ?ndios Waymiri-Atroari, no Amazonas, е ficou encantada (адвокат /женщина/ из Funai /Funda??o Nacional do ?ndio – национальный фонд индейцев/ приехала работать с индейцами Уаймири-Атроари, в /штате/ Амазонас и была в восторге). Vendo que os ?ndios gostavam muito de um lugar da cidade chamado por eles de NAWA (увидев, что индейцы очень любили одно место в городе, называемое ими НАУА), a advogada resolveu que sua filha, que estava para nascer, teria este nome ind?gena (адвокат решила, что ее дочь, которая скоро должна была родиться, имела бы такое имя = решила назвать этим именем дочь).

Assim batizou sua filha, e ap?s um certo tempo perguntou ao cacique (таким образом крестила = назвала свою дочь, и, через некоторое время: «после определенного времени», спросила вождя):

– Qual o significado da palavra NAWA, que voc?s tanto gostam (каково значение слова НАУА, которое вы так любите)?

O cacique repondeu (вождь ответил):

– NAWA para n?s coisa muito importante (НАУА для нас очень важная вещь). Significa “N?cleo de Apoio aos Waymiry-Atroari” (значит «Центр Поддержки Уаймири-Атроари»).

Uma advogada da Funai chegou para trabalhar com os ?ndios Waymiri-Atroari, no Amazonas, е ficou encantada. Vendo que os ?ndios gostavam muito de um lugar da cidade chamado por eles de NAWA, a advogada resolveu que sua filha, que estava para nascer, teria este nome ind?gena.

Assim batizou sua filha, e ap?s um certo tempo perguntou ao cacique:

– Qual o significado da palavra NAWA, que voc?s tanto gostam?

O cacique repondeu:

– NAWA para n?s coisa muito importante. Significa “N?cleo de Apoio aos Waymiry-Atroari”.

130. Era um jogo de futebol entre a Sele??o Brasileira e a Sele??o Portuguesa (был = проходил матч: по футболу «футбольная игра» между бразильской сборной и португальской сборной).

De repente o juiz marca uma falta na grande ?rea, a favor do Brasil (вдруг судья назначает штрафной удар на штрафной площадке, в пользу Бразилии).

Roberto Carlos vai para a cobran?a (Роберту Карлос идет пробивать; cobran?a, f – взимание /платежей/; зд. пробивание; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/) e a barreira formada pela Sele??o Portuguesa est? toda de costas para a bola (и барьер, созданный португальской сборной, /стоит/ весь спиной к мячу).

– Voc?s v?o ficar de costas para a bola (вы будете стоять спиной к мячу)? – pergunta o juiz, estranhando a atitude (спрашивает судья, не понимая их позу).

– Mas, claro (но конечно)! – justifica um dos jogadores (подтверждает один из футболистов). – O senhor Juiz acha que n?s vamos deixar de ver um gola?o desses (господин судья, Вы думаете, что мы пропустим /возможность/ увидеть такой гол; gola?o, m – великолепный гол; gol, m – гол)?

Era um jogo de futebol entre a Sele??o Brasileira e a Sele??o Portuguesa.

De repente o juiz marca uma falta na grande ?rea, a favor do Brasil.

Roberto Carlos vai para a cobran?a e a barreira formada pela Sele??o Portuguesa est? toda de costas para a bola.

– Voc?s v?o ficar de costas para a bola? – pergunta o juiz, estranhando a atitude.

– Mas, claro! – justifica um dos jogadores. – O senhor Juiz acha que n?s vamos deixar de ver um gola?o desses?

131. Tr?s cientistas – um americano, um japon?s e um portugu?s – discutiam sobre qual ? a maior velocidade (трое ученых – американец, японец и португалец – спорили о том, какова самая большая скорость).

O americano afirma (американец утверждает):

– A f?sica comprova que a maior das velocidades ? a da luz (физика подтверждает, что самая большая из скоростей – это /скорость/ света).

O japon?s (японец):

– A maior velocidade ? a do pensamento (самая большая скорость – это /скорость/ мысли)!

E o portugu?s (а португалец):

– Ora, pois eu digo que a maior velocidade ? a da caganeira (ну а я говорю, что самая большая скорость – это /скорость/ поноса; cagar – испражняться).

Todos pasmos (все изумлены).

– Mas como assim, portugu?s, a caganeira (но как так, португалец, поноса)?

– ? evidente, gajos (это очевидно, ребята; gajo, m парень /португальский жаргон/): quando bate a caganeira, n?o d? tempo nem de pensar nem de acender a luz (когда случается понос, не успеваешь ни подумать, ни включить свет)!

Tr?s cientistas – um americano, um japon?s e um portugu?s – discutiam sobre qual ? a maior velocidade.

O americano afirma:

– A f?sica comprova que a maior das velocidades ? a da luz.

O japon?s:

– A maior velocidade ? a do pensamento!

E o portugu?s:

– Ora, pois eu digo que a maior velocidade ? a da caganeira.

Todos pasmos.

– Mas como assim, portugu?s, a caganeira?

– ? evidente, gajos: quando bate a caganeira, n?o d? tempo nem de pensar nem de acender a luz!

132. Em Itu, um sujeito entra no Bar Grand?o e pede um chope (в Иту /город в штате Сан-Паулу, знаменитый тем, будто там все огромых размеров/, парень заходит в «Большущий Бар» и просит = заказывает стакан пива). O gar?om p?e um barril na mesa (официант ставит бочку на стол).

Pede queijo, o gar?om traz um queijo inteiro, do tamanho de um pneu (заказывает сыр, официант несет целый сыр, размером с колесо; pneu, m – пневматическая шина).

Umas duas horas depois, j? de pileque, o cara pergunta onde ? o banheiro (часа два спустя, уже пьяный, парень спрашивает где туалет; pileque, m – попойка, пьянка). O gar?om aponta para os fundos do bar (официант указывает в глубину бара). Mas o cara erra o caminho, cai dentro da piscina que tem atr?s do boteco e come?a a gritar (но парень ошибается дорогой, падает в бассейн, который находится за пабом, и начинается кричать):

– Socorro (помогите: «помощь»)! N?o deem descarga (не смывайте; descarga, f – разгрузка, выгрузка)! Ningu?m puxa a descarga, pelo amor de Deus (никто не смывайте, ради Бога; puxar – тянуть; дергать)!!!

Em Itu, um sujeito entra no Bar Grand?o e pede um chope. O gar?om p?e um barril na mesa.

Pede queijo, o gar?om traz um queijo inteiro, do tamanho de um pneu.

Umas duas horas depois, j? de pileque, o cara pergunta onde ? o banheiro. O gar?om aponta para os fundos do bar. Mas o cara erra o caminho, cai dentro da piscina que tem atr?s do boteco e come?a a gritar:

– Socorro! N?o deem descarga! Ningu?m puxa a descarga, pelo amor de Deus!!!

133. Um advogado e um m?dico est?o pescando no Caribe (адвокат и врач ловят рыбу на Карибах), iniciam uma conversa e o advogado diz (начинают разговор, и адвокат говорит):

– Estou aqui porque minha casa pegou fogo (/я/ здесь, потому что мой дом загорелся: «схватил огонь») e tudo foi totalmente destru?do pelo inc?ndio (и все было абсолютно разрушено = уничтожено пожаром). A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para c? (страховая компания все оплатила, и с /тем/, что осталось, /я/ приехал сюда; c? – здесь, тут).

– Que coincid?ncia (какое совпадение), – responde o m?dico (отвечает врач), – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente (/я/ нахожусь здесь, потому что мой дом, и все, что было внутри, унесло наводнением; enchente, f – изобилие, избыток; наводнение, разлив, половодье; encher – наполнять). O seguro cobriu tudo (страховка покрыла все).

O advogado fica calado por alguns instantes (адвокат замолкает на несколько мгновений), e ent?o pergunta (и тогда = затем спрашивает):

– Como voc? come?ou a enchente (как ты начал = устроил наводнение)?

Um advogado e um m?dico est?o pescando no Caribe, iniciam uma conversa e o advogado diz:

– Estou aqui porque minha casa pegou fogo e tudo foi totalmente destru?do pelo inc?ndio. A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para c?.

– Que coincid?ncia, – responde o m?dico, – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente. O seguro cobriu tudo.

O advogado fica calado por alguns instantes, e ent?o pergunta:

– Como voc? come?ou a enchente?

134. Jo?ozinho e sua m?e foram passear (Жоаозинью и его мать пошли прогуляться). Para isso, eles precisavam pegar um ?nibus (для этого им нужно было взять = поймать автобус). No ?nibus, a m?e percebeu uma placa avisando (в автобусе мать заметила табличку, сообщающую): CRIAN?AS MENORES DE 10 ANOS N?O PAGAM PASSAGEM (дети младше 10 лет не оплачивают билет). Visto isso, a m?e cochichou com Jo?ozinho (увидев это, мать прошептала Жоаозинью: «пошепталась с Жоаозинью»):

– Jo?ozinho, se o cobrador perguntar quantos anos voc? tem (Жоаозинью, если кондуктор спросит, сколько тебе лет), diga que tem dez anos, e n?o onze (скажи, что /тебе/ десять лет, а не одиннадцать).

– Est? bem, mam?e (хорошо, мама), – disse Jo?ozinho (сказал Жоаозинью).

O cobrador perguntou (кондуктор спросил):

– Quantos anos voc? tem, menino (сколько тебе лет, мальчик)?

– Dez anos (десять лет), – respondeu Jo?ozinho (ответил Жоаозинью).

– E quando voc? faz onze (а когда исполнится одиннадцать; fazer – делать)?

– Quando eu descer do ?nibus (когда я спущусь = выйду из автобуса).

Jo?ozinho e sua m?e foram passear. Para isso, eles precisavam pegar um ?nibus. No ?nibus, a m?e percebeu uma placa avisando: CRIAN?AS MENORES DE 10 ANOS N?O PAGAM PASSAGEM. Visto isso, a m?e cochichou com Jo?ozinho:

– Jo?ozinho, se o cobrador perguntar quantos anos voc? tem, diga que tem dez anos, e n?o onze.

– Est? bem, mam?e, – disse Jo?ozinho.

O cobrador perguntou:

– Quantos anos voc? tem, menino?

– Dez anos, – respondeu Jo?ozinho.

– E quando voc? faz onze?

– Quando eu descer do ?nibus.

135. Dois b?bados estavam em cima de um pr?dio (два пьяных стояли наверху = на крыше здания) quando um falou para o outro (когда один сказал другому):

– Voc? duvida que eu pule daqui de cima (ты сомневаешься, что я спрыгну отсюда, сверху), fa?a um oito no ar e pouse (сделаю восьмерку в воздухе и приземлюсь; pousar – ставить, класть; садиться /о птицах/)? Hic (ик)…

– Duvido (сомневаюсь)! Hic… Voc? vai se estabacar no ch?o (ты разобьешься оземь: «об пол»)!

Ent?o o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou (тогда пьяный спрыгнул, сделал восьмерку в воздухе и приземлился). O outro bebado, estupefato, falou (а второй пьяный, ошеломленный, сказал):

– Se ele consegue (если он может)… hic… eu tamb?m consigo (я тоже могу)!

O b?bado pulou e se estabacou no ch?o (пьяный спрыгнул и разбился оземь: «об пол»). Ent?o o porteiro de um pr?dio falou (тогда швейцар одного здания сказал):

– Este Superman (этот Супермен)… quando est? b?bado s? faz besteira (когда пьяный, делает только глупости)!

Dois b?bados estavam em cima de um pr?dio quando um falou para o outro:

– Voc? duvida que eu pule daqui de cima, fa?a um oito no ar e pouse? Hic…

– Duvido! Hic… Voc? vai se estabacar no ch?o!

Ent?o o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou. O outro bebado, estupefato, falou:

– Se ele consegue… hic… eu tamb?m consigo!

O b?bado pulou e se estabacou no ch?o. Ent?o o porteiro de um pr?dio falou:

– Este Superman… quando est? b?bado s? faz besteira!

136. Num bar, tr?s amigos conversavam (в баре разговаривали три друга): um franc?s, um espanhol e um portugu?s (француз, испанец и португалец). Discutiam qual deles tinha a mulher mais burra (спорили, у кого из них была самая глупая жена). O espanhol come?ou (испанец начал):

– A mais burra ? a minha (самая глупая – моя). Ela comprou uma bicicleta muito cara, e nem sabe andar nela (она купила очень дорогой велосипед, и даже не умеет на нем кататься)!

E o franc?s (а француз):

– Isso n?o ? nada (это /еще/ ничего). A minha mulher mandou construir uma piscina no quintal de casa e n?o sabe nadar (моя жена приказала построить бассейн во дворе дома и не умеет плавать; quintal, m – дворик; сад /при доме/).

O portugu?s d? uma gargalhada e diz (португалец хохочет и говорит; dar – давать; gargalhada, f – хохот, взрыв смеха; gargalhar – хохотать):

– Pois a minha mulher ? muito mais burra (потому что = ну а моя жена гораздо: «много больше» глупее)! Ela vai passar o carnaval em Salvador, na Bahia (она проведет карнавал в Салвадоре, в Баии), comprou uma caixa de camisinhas e nem p?nis ela tem (купила коробку презервативов, и даже пениса у нее нет)!

Num bar, tr?s amigos conversavam: um franc?s, um espanhol e um portugu?s. Discutiam qual deles tinha a mulher mais burra. O espanhol come?ou:

– A mais burra ? a minha. Ela comprou uma bicicleta muito cara, e nem sabe andar nela!

E o franc?s:

– Isso n?o ? nada. A minha mulher mandou construir uma piscina no quintal de casa e n?o sabe nadar.

O portugu?s d? uma gargalhada e diz:

– Pois a minha mulher ? muito mais burra! Ela vai passar o carnaval em Salvador, na Bahia, comprou uma caixa de camisinhas e nem p?nis ela tem!

137. Manuel foi com Maria para o Brasil (Мануэл поехал с Марией = Мануэл и Мария поехали в Бразилию) e encontraram um gamb? na floresta (и повстречали скунса в лесу). O portugu?s se encantou com o bichinho (португалец был очарован зверьком) e quis de qualquer jeito lev?-lo consigo para Portugal (хотел любым способом отвезти его с собой в Португалию; querer – хотеть, желать).

Ent?o ele colocou o gamb? numa caixa e foram para o aeroporto (тогда он посадил: «поместил» скунса в коробку, и /они/ поехали в аэропорт). Chegando l? o guarda pediu para ver o que tinha dentro da caixa (приехав туда: «когда приехали туда», охранник попросил посмотреть, что было внутри коробки), Manuel desesperado disse a Maria (Мануэл, в отчаянии, сказал Марии):

– Eu vou distrair o guarda e tu p?es o gamb? debaixo da saia (я отвлеку охранника, а ты положи скунса под юбку; p?r – помещать).

– Mas e o fedor (но как же вонь)? – pergunta Maria (спрашивает Мария).

Da? Manuel diz (на это Мануэл говорит):

– O gamb? que se vire (скунс разберется = потерпит; virar-se – вертеться; разбираться; бунтовать)!

Manuel foi com Maria para o Brasil e encontraram um gamb? na floresta. O portugu?s se encantou com o bichinho e quis de qualquer jeito lev?-lo consigo para Portugal.

Ent?o ele colocou o gamb? numa caixa e foram para o aeroporto. Chegando l? o guarda pediu para ver o que tinha dentro da caixa, Manuel desesperado disse a Maria:

– Eu vou distrair o guarda e tu p?es o gamb? debaixo da saia.

– Mas e o fedor? – pergunta Maria.

Da? Manuel diz:

– O gamb? que se vire!

138. Tr?s policiais estavam passando por um teste (три полицейских проходили тест). Um italiano, um americano e um portugu?s (итальянец, американец и португалец).

O objetivo era matar a pr?pria sogra com uma arma (задачей было убить собственную тещу с помощью оружия).

O italiano foi at? a sogra (итальянец подошел к теще), mirou (прицелился), n?o atirou (не выстрелил), e foi eliminado (и был отстранен).

Chegou o americano (пришел американец), mirou (прицелился), mas n?o atirou (но не выстрелил), e tamb?m foi eliminado (и также был отстранен).

A? o portugu?s chega, se tranca no quarto onde esta sua sogra (тогда: «там» португалец заходит, закрывается в комнате, где находится его теща). Depois de 10 minutos ele sai todo suado e fala (через десять минут он выходит весь вспотевший и говорит):

– Por que voc?s n?o me avisaram que a bala era de festim (почему вы мне не сообщили, что пуля = патрон был холостой; festim, m – пирушка; вечеринка; банкет)?! Tive que matar a velha na porrada (пришлось избить старую до смерти; porrada, f – удар дубинкой; porra, f – уст. дубинка с круглой насадкой)!

Tr?s policiais estavam passando por um teste. Um italiano, um americano e um portugu?s.

O objetivo era matar a pr?pria sogra com uma arma.

O italiano foi at? a sogra, mirou, n?o atirou, e foi eliminado.

Chegou o americano, mirou, mas n?o atirou, e tamb?m foi eliminado.

A? o portugu?s chega, se tranca no quarto onde est? sua sogra. Depois de 10 minutos ele sai todo suado e fala:

– Por que voc?s n?o me avisaram que a bala era de festim?! Tive que matar a velha na porrada!

139. Um paulista estava de f?rias com a fam?lia no Rio de Janeiro (паулиста /житель штата Сан-Пауло/ был на каникулах с семьей в Рио-де-Жанейро) e foi ? farm?cia comprar um penico para sua filhinha (и пошел в аптеку купить горшок для своей дочки):

– Eu queria comprar um penico (я хотел бы купить горшок).

O carioca, percebendo que o cliente era paulista, falou (кариока /житель города Рио-де-Жанейро/, заметив, что клиент был паулиста, сказал):

– P?, brother (блин, брат; brother – от англ. брат)… O que ? penico (что такое горшок)?

O paulista apontou para o objeto e ent?o o carioca disse (паулиста указал на предмет, и тогда кариока сказал):

– Ah… Isso a? n?o ? penico (ах… это не горшок)! Aqui no Rio isso se chama “paulistinha” (здесь, в Рио, это называется «паулистинья»; paulistinha – уменьшительно-ласкательная форма от paulista)! De que tamanho voc? quer (какого размера ты хочешь)?

O paulista responde (паулиста отвечает):

– Ah, sei l? (ах, не знаю: «знаю там»)! Um que caiba uns trinta quilos de carioca (такой, в который поместится: «который вместит» кило триста кариоки)!

Um paulista estava de f?rias com a fam?lia no Rio de Janeiro e foi ? farm?cia comprar um penico para sua filhinha:

– Eu queria comprar um penico.

O carioca, percebendo que o cliente era paulista, falou:

– P?, brother… O que ? penico?

O paulista apontou para o objeto e ent?o o carioca disse:

– Ah… Isso a? n?o ? penico! Aqui no Rio isso se chama “paulistinha”! De que tamanho voc? quer?

O paulista responde:

– Ah, sei l?! Um que caiba uns trinta quilos de carioca!

UM DIA DE BEBUM (один день пьяницы)

140. O bebum, no ponto do ?nibus, olha para uma mulher e diz (пьяница на автобусной остановке смотрит на женщину и говорит):

– Voc? ? feia, hein (ну ты /и/ страшная; feio – страшный, уродливый, некрасивый)?!

A mulher n?o diz nada (женщина ничего не говорит). E o b?bado insiste (пьяница настаивает):

– Nossa, mas voc? ? feia demais (Матерь Божья, но ты слишком страшная; Nossa /от Nossa Senhora/ – Наша Госпожа, Матерь Божья)!

A mulher finge que n?o ouve (женщина притворяется = делает вид, что не слышит; fingir – притворяться). E o b?bado torna a dizer (а пьяница повторяет; tornar – возвращаться; tornar a dizer – повторять, вновь говорить):

– Caramba (ничего себе; caramba! – черт возьми!)! Voc? ? muito feia (ты очень страшная)!

A mulher n?o se aguenta e diz (женщина не выдерживает и говорит; aguentar-se – сносить, выносить, выдерживать):

– E voc? ? um b?bado (а ты пьяный)!

– ?, mas amanh? eu estarei s?brio (да, но завтра я буду трезвым)…

O bebum, no ponto do ?nibus, olha para uma mulher e diz:

– Voc? ? feia, hein?!

A mulher n?o diz nada. E o b?bado insiste:

– Nossa, mas voc? ? feia demais!

A mulher finge que n?o ouve. E o b?bado torna a dizer:

– Caramba! Voc? ? muito feia!

A mulher n?o se aguenta e diz:

– E voc? ? um b?bado!

– ?, mas amanh? eu estarei s?brio…

141. Para um ?nibus velho, caindo aos peda?os (останавливается старый автобус, разваливающийся на куски; cair – падать).

O b?bado pergunta ao motorista (пьяный спрашивает у водителя):

– ? motorista, ainda tem vaga nesta arca de No? (эй, водитель, еще есть место в этом Ноевом ковчеге; vaga, f – вакансия, вакантное место)?

O motorista responde (водитель отвечает):

– Ainda cabe um veado, suba (еще поместится один олень = гомик, поднимайся = заходи; veado, m – олень, на жаргоне – гомик, пренебрежительное название гомосексуалистов)!

Para um ?nibus velho, caindo aos peda?os.

O b?bado pergunta ao motorista:

– ? motorista, ainda tem vaga nesta arca de No??

O motorista responde:

– Ainda cabe um veado, suba!

142. Ent?o ele subiu no ?nibus (тогда он поднялся = вошел в автобус). Logo na roleta, cambaleando, diz ao cobrador (уже на = возле турникета, шатаясь, говорит кондуктору):

– Se meu pai fosse um gato e minha m?e uma gata, eu seria um gatinho (если бы мой отец был котом, а мать кошкой, я был бы котенком)!

E continua (и продолжает):

– Se meu pai fosse um coelho e minha m?e uma coelha, eu seria um coelhinho (если бы мой отец был кроликом, а моя мать крольчихой, я был бы крольчонком)!

E mais (и еще):

– Se meu pai fosse um le?o e minha m?e uma leoa, a? eu seria um le?ozinho (если бы мой отец был львом, а моя мать львицей, тогда я был бы львенком)!

O cobrador, nervoso, pergunta (кондуктор, нервный = нервничая, спрашивает):

– E se o seu pai fosse um veado e sua m?e uma prostituta (а если бы твой отец был гомиком, а мать проституткой)?

– A? eu seria cobrador de ?nibus (тогда я был бы кондуктором автобуса; cobrador, m – сборщик /налогов и т. п./; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/)!

Ent?o ele subiu no ?nibus. Logo na roleta, cambaleando, diz ao cobrador:

– Se meu pai fosse um gato e minha m?e uma gata, eu seria um gatinho!

E continua:

– Se meu pai fosse um coelho e minha m?e uma coelha, eu seria um coelhinho!

E mais:

– Se meu pai fosse um le?o e minha m?e uma leoa, a? eu seria um le?ozinho!

O cobrador, nervoso, pergunta:

– E se o seu pai fosse um veado e sua m?e uma prostituta?

– A? eu seria cobrador de ?nibus!

143. O bebum mostra a carteira de estudante ao cobrador (пьяница показывает студенческое удостоверение кондуктору), que reclama (который возмущается):

– Mas esta carteira n?o ? sua (но это удостоверение не твое)!

E o b?bado retruca (а пьяный возражает):

– E esse ?nibus ? seu (а этот автобус твой)??? Voc? trabalha por esporte (ты работаешь ради удовольствия; por esporte – ради спорта, ради спортивного интереса, ради удовольствия, не за деньги)?!

O bebum mostra a carteira de estudante ao cobrador, que reclama:

– Mas esta carteira n?o ? sua!

E o b?bado retruca:

– E esse ?nibus ? seu??? Voc? trabalha por esporte?!

144. Finalmente ap?s passar pela roleta, o b?bado grita (наконец, пройдя через турникет, пьяница кричит):

– Desse banco para a frente todo mundo ? corno (от этого сиденья вперед = впереди этого сиденья все – рогоносцы)! E daqui para tr?s todo mundo ? veado (а отсюда назад = сзади все – гомики)!

Ao ouvir isto (услышав это), levantam-se alguns dos passageiros (встают некоторые пассажиры: «некоторые из пассажиров»), xingando o b?bado e amea?ando cobr?-lo de porrada (ругая пьяницу и угрожая избить его: «покрыть его побоями»). O motorista, para evitar conflito (водитель, чтобы предотвратить конфликт), freia bruscamente e todos caem (резко тормозит, и все падают). Um dos passageiros se levanta (один из пассажиров поднимается), pega o b?bado pelo colarinho e pergunta (берет пьяного за шиворот: «за воротник» и спрашивает):

– Fale de novo, safado (скажи снова = повтори, бесстыдник)! Quem ? corno e quem ? viado (кто рогоносец и кто гомик)?

– Agora eu n?o sei mais (теперь я /уже/ не знаю: «не знаю больше»). Misturou tudo (все перемешалось; misturar – смешивать, перемешивать)!

Finalmente ap?s passar pela roleta, o b?bado grita:

– Desse banco para a frente todo mundo ? corno! E daqui para tr?s todo mundo ? veado!

Ao ouvir isto, levantam-se alguns dos passageiros, xingando o b?bado e amea?ando cobr?-lo de porrada. O motorista, para evitar conflito, freia bruscamente e todos caem. Um dos passageiros se levanta, pega o b?bado pelo colarinho e pergunta:

– Fale de novo, safado! Quem ? corno e quem ? viado?

– Agora eu n?o sei mais. Misturou tudo!

145. Na pol?cia, o delegado pergunta ao bebum (в полиции начальник полиции спрашивает пьяницу; delegar – поручать, уполномочивать; делегировать):

– N?o bastasse estar caindo de b?bado o senhor ainda entra em confus?o (не было достаточно быть пьяным в стельку: «падать от того, что быть пьяным», Вы еще и ввязываетесь: «входите» в историю; confus?o, f – беспорядок, путаница, смешение: em confus?o – в беспорядке)! Como ? que o senhor me explica isso (как Вы мне это объясните)???

E o bebum (а пьяница):

– Ent?o, seu delegado (ну вот, господин начальник полиции)… hic (ик)! Teve uma discuss?o no ?nibus (был спор в автобусе) quando uns policiais subiram e disseram (когда полицейские поднялись = вошли и сказали) “cana para todo mundo (всех в тюрягу / всем самогона; игра слов: cana, f – тростник, на жаргоне – тюрьма, тюряга, а также самогон)!” e eu pensei (а я подумал), “opa! eu quero (опа, я хочу)!!!”.

E continua (и продолжает):

– Mas olhe, hic (но смотрите, ик)! Seu delegado (господин начальник полиции)… Eu n?o tenho medo do senhor n?o (я не боюсь Вас, нет; medo, m – страх, боязнь: ter medo – бояться)! Pode me prender que amanh? eu estarei solto (можете меня задержать, что = но завтра я буду свободен; solto – освобожденный, отпущенный на свободу; soltar – развязывать; отвязывать: soltar o cabo – отвязать веревку; освобождать: soltar um preso – освободить заключенного)! Mas no dia em que eu prender o senhor, ningu?m o solta (но в день, когда я Вас задержу, никто Вас не освободит; prender – привязывать, прикреплять; схватывать; задерживать, арестовывать)!

O delegado estupefato, pergunta (начальник полиции, ошеломленный, спрашивает):

– O qu? (что)?! Quem voc? pensa que ? (да кто ты такой: «кто ты думаешь, ты есть»)?!

E o bebum responde (а пьяница отвечает):

– Eu sou o coveiro (я могильщик; cova, f – яма; могила)…

Na pol?cia, o delegado pergunta ao bebum:

– N?o bastasse estar caindo de b?bado o senhor ainda entra em confus?o! Como ? que o senhor me explica isso???

E o bebum:

– Ent?o, seu delegado… hic! Teve uma discuss?o no ?nibus quando uns policiais subiram e disseram “cana para todo mundo!” e eu pensei, “opa! eu quero!!!”.

E continua:

– Mas olhe, hic! Seu delegado… Eu n?o tenho medo do senhor n?o! Pode me prender que amanh? eu estarei solto! Mas no dia em que eu prender o senhor, ningu?m o solta!

O delegado estupefato, pergunta:

– O qu??! Quem voc? pensa que ??!

E o bebum responde:

– Eu sou o coveiro…

146. O delegado, considerando o bebum um caso perdido (начальник полиции, посчитав пьяницу конченым человеком: «потерянным случаем»; perder – лишаться; терять, утрачивать), o solta (освобождает его) e este vai logo num boteco e pede (и этот = тот вскоре идет в паб и просит):

– Gar?om, coloque a? dez pingas pra mim (официант, налей мне десять /рюмок/ самогона)!

O gar?om obedeceu e colocou dez pingas para o b?bado (официант послушался и налил десять /рюмок/ самогона пьянице), que bebeu todas (который выпил все).

– Coloca agora cinco pingas (налей теперь пять /рюмок/ самогона)!

O gar?om colocou, o bebum bebeu todas e disse (официант налил, пьяница выпил все и сказал):

– Agora coloca s? tr?s, viu (теперь налей только три, понял: «видел»)?

Bebeu as tr?s num gole s? (выпил три всего одним глотком) e pediu (и попросил):

– S? mais uma agora (только еще одну теперь)! Hic (ик)! S? mais uma (только еще одну)…!

O b?bado bebeu aquela (пьяный выпил /и/ ту), deu uma cambaleada e concluiu (пошатнулся: «дал одно шатание» и заключил):

– Eu n?o t? entendendo (я не понимаю)… Quanto menos eu bebo (чем меньше я пью), mais eu fico b?bado (/тем/ больше я пьянею: «становлюсь пьяным»)! Hic!

O delegado, considerando o bebum um caso perdido, o solta e este vai logo num boteco e pede:

– Gar?om, coloque a? dez pingas pra mim!

O gar?om obedeceu e colocou dez pingas para o b?bado, que bebeu todas.

– Coloca agora cinco pingas!

O gar?om colocou, o bebum bebeu todas e disse:

– Agora coloca s? tr?s, viu?

Bebeu as tr?s num gole s? e pediu:

– S? mais uma agora! Hic! S? mais uma…!

O b?bado bebeu aquela, deu uma cambaleada e concluiu:

– Eu n?o t? entendendo… Quanto menos eu bebo, mais eu fico b?bado! Hic!

147. Antes de ir embora (прежде чем уйти), ele pede um ma?o de cigarros (он просит пачку сигарет), que traz escrito na lateral (на которой написано сбоку: «которая несет надпись на боку»; trazer – приносить; привозить; носить):

“O MINIST?RIO DA SA?DE ADVERTE (Министерство здравоохранения предупреждает; sa?de, f – здоровье): Cigarro pode causar impot?ncia (сигарета = курение может вызвать импотенцию)”.

Assustado, gritou para o gar?om (испуганный, он закричал официанту):

– N?o (нет)! Este n?o (эту нет)!!! Me d? aquele que causa c?ncer (дай мне ту, которая вызывает рак)!

Antes de ir embora, ele pede um ma?o de cigarros, que traz escrito na lateral:

”O MINIST?RIO DA SA?DE ADVERTE: Cigarro pode causar impot?ncia”.

Assustado, gritou para o gar?om:

– N?o! Este n?o!!! Me d? aquele que causa c?ncer!

148. Ao sair do boteco (выйдя из паба), todo embriagado (весь = совсем пьяный), o bebum anda na rua (пьяница ходит по улице), toca o interfone de uma casa e pergunta (звонит в домофон одного дома и спрашивает):

– Minha senhora, seu marido est? a? (моя сеньора, Ваш муж там = дома)?

Uma mulher responde (одна женщина отвечает):

– Est? (да)! Quer que eu chame ele (хотите, чтобы я его позвала)?

– Deixa para l?, obrigado (оставьте = не надо, спасибо)…

Chega em outra casa e toca o interfone novamente (подходит к другому дому и снова звонит в домофон):

– Ol? (здравствуйте)… hic! Seu marido est? em casa (Ваш муж дома)?

Outra mulher responde (другая женщина отвечает): – Est? no banho (/он/ в ванной), quem quer falar (кто хочет поговорить /с ним/)…

– Obrigaaaaaado (спасибо; obrigado – обязанный; благодарный, признательный: muito obrigado – большое спасибо), hic! Pooooode deixar (оставьте: «можете оставить»)…

Na outra casa (в другом доме)…

– Boa noite (добрый вечер)… hic! Seu marido est? em casa (Ваш муж дома)? Hic!

– N?o, mas j? deve estar chegando (нет, но уже должен вот-вот прийти: «должен приходить»).

O b?bado responde (пьяный отвечает):

– Ent?o, fa?a um favor (тогда, сделайте одолжение)… hic! Olhe aqui e veja se sou eu (посмотрите сюда, не я ли это: «посмотрите сюда и увидьте, я ли это»)!!!

Ao sair do boteco, todo embriagado, o bebum anda na rua, toca o interfone de uma casa e pergunta:

– Minha senhora, seu marido est? a??

Uma mulher responde:

– Est?! Quer que eu chame ele?

– Deixa para l?, obrigado…

Chega em outra casa e toca o interfone novamente:

– Ol?… hic! Seu marido est? em casa?

Outra mulher responde:

– Est? no banho, quem quer falar…

– Obrigaaaaaado, hic! Pooooode deixar…

Na outra casa…

– Boa noite… hic! Seu marido est? em casa? Hic!

– N?o, mas j? deve estar chegando.

O b?bado responde:

– Ent?o, fa?a um favor… hic! Olhe aqui e veja se sou eu!!!

149. Com muito custo (с большим трудом; custo, m – стоимость, затраты; custar – стоить, обходиться в…: custar caro – дорого стоить), o bebum finalmente consegue se lembrar onde ? sua casa (у пьяницы наконец получается вспомнить, где его дом). Abre a porta e vai correndo para o banheiro (открывает дверь и бегом идет = бежит в ванную).

Assustado, corre para o quarto e acorda a mulher (напуганный, бежит в комнату и будит жену):

– ? mulher (эй, жена)… hic! Essa casa est? mal assombrada (это дом с привидениями; assombrar – затенять, бросать тень; пугать, ужасать; sombra, f – тень)! Eu abri a porta do banheiro e a luz acendeu sozinha (я открыл дверь в ванной, и свет зажегся сам). Depois, fechei a porta e a luz apagou sozinha (потом закрыл дверь, и свет погас сам; sozinho – один, одинокий; единственный)…

A mulher, furiosa, grita (жена, разозленная, кричит):

– Filho da m?e (сукин сын: «сын матери»)!!! Voc? mijou na geladeira de novo (ты снова написал в холодильник)!!!

Com muito custo, o bebum finalmente consegue se lembrar onde ? sua casa. Abre a porta e vai correndo para o banheiro.

Assustado, corre para o quarto e acorda a mulher:

– ? mulher… hic! Essa casa est? mal assombrada! Eu abri a porta do banheiro e a luz acendeu sozinha. Depois, fechei a porta e a luz apagou sozinha…

A mulher, furiosa, grita:

– Filho da m?e!!! Voc? mijou na geladeira de novo!!!

150. Enxotado de casa pela mulher (выгнанный из дома женой), que n?o estava afim de dormir cheirando bafo de pinga (которая не хотела спать, нюхая запах водки; bafo, m – дыхание; bafo ruim – дурной запах изо рта), nosso pobre bebum vai a um beco (наш бедный пьяница идет в переулок), acaba dormindo no ch?o (засыпает на полу: «заканчивает, засыпая на полу») e tem o rel?gio roubado (и у него крадут часы: «имеет украденные часы»; roubar – красть, воровать). No dia seguinte (на следующий день), j? curado da ressaca (уже вылеченный от похмелья; ressaca, f – прибой; отлив; прилив; браз. похмелье), ao andar pela rua (идя по улице), v? um cara usando o seu rel?gio (видит парня с его часами: «использующего его часы») e se aproxima dele dizendo (и подходит, к нему, говоря; aproximar-se – приближаться, подходить):

– Ei, cara, esse rel?gio ? meu (эй, парень, это мои часы)!

– Que seu que nada (ничего не твои). Esse rel?gio eu peguei de um b?bado (эти часы я забрал у одного пьяного) que eu estuprei ontem l? no beco (которого я изнасиловал вчера там в переулке).

– Voc? estuprou o bebum (ты изнасиловал пьяницу)? Hum (хм)… Tem raz?o (/ты/ прав), n?o ? meu mesmo (не мои, действительно). Mas que parece, parece (но, что похожи /так/ похожи)!!!

Enxotado de casa pela mulher, que n?o estava afim de dormir cheirando bafo de pinga, nosso pobre bebum vai a um beco, acaba dormindo no ch?o e tem o rel?gio roubado. No dia seguinte, j? curado da ressaca, ao andar pela rua, v? um cara usando o seu rel?gio e se aproxima dele dizendo:

– Ei, cara, esse rel?gio ? meu!

– Que seu que nada. Esse rel?gio eu peguei de um b?bado que eu estuprei ontem l? no beco.

– Voc? estuprou o bebum? Hum… Tem raz?o, n?o ? meu mesmo. Mas que parece, parece!!!

151. O cara est? no bar (парень в баре), caindo de b?bado (пьяный в стельку; cair – падать), quando olha para a ?nica mulher do estabelecimento (когда = и смотрит на единственную женщину в заведении; estabelecimento, m – заведение, учреждение; estabelecer – устанавливать; основывать, учреждать), sentada, tomando uma cerveja (сидящую, пьющую пиво; tomar – брать; есть; пить; принимать во внутрь). Cambaleando (шатаясь), ele vai at? ela (он идет к ней), p?e a m?o sobre a perna dela e come?a a abra??-la (кладет руку ей на ее ногу = на колено и начинает обнимать ее; abra?ar – обнимать, заключать в объятия). Imediatamente a mulher d? um tapa na cara do b?bado (женщина немедленно дает пощечину пьянице: «по лицу пьяницы»), que se defende (который защищается):

– Desculpe, mo?a (прости, девушка)… hic! Eu pensei que fosse a minha mulher (я думал, что это была моя жена)! Voc? ? igualzinha a minha mulher (ты такая же, как моя жена; igual – одинаковый, равный; подобный)!

– Sai daqui, seu b?bado (иди отсюда, ты, пьяный)! Safado (бесстыжий; safado – изношенный, потертый, потрепанный: fato safado – изношенная одежда; браз. разг. бесстыжий; safar – вытаскивать, высвобождать; изнашивать), desgra?ado (проклятый; desgra?ado – несчастный; бедственный; злополучный; презренный /человек/), filho da m?e (сукин сын)!

E o b?bado (а пьяный):

– T? vendo (видишь)? Olha s? (посмотри только)! Voc? tamb?m fala igualzinho a ela (ты тоже = даже говоришь так же, как она)!!!

O cara est? no bar, caindo de b?bado, quando olha para a ?nica mulher do estabelecimento, sentada, tomando uma cerveja. Cambaleando, ele vai at? ela, p?e a m?o sobre a perna dela e come?a a abra??-la. Imediatamente a mulher d? um tapa na cara do b?bado, que se defende:

– Desculpe, mo?a… hic! Eu pensei que fosse a minha mulher! Voc? ? igualzinha a minha mulher!

– Sai daqui, seu b?bado! Safado, desgra?ado, filho da m?e!

E o b?bado:

– T? vendo? Olha s?! Voc? tamb?m fala igualzinho a ela!!!

152. O ga?cho entra na sala do m?dico para fazer o seu primeiro exame de pr?stata (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ заходит в кабинет врача, чтобы сделать свой первый анализ простаты).

O m?dico o cumprimenta e diz (врач его приветствует и говорит; cumprimentar – хвалить; приветствовать):

– N?o precisa ter medo (не нужно бояться: «иметь страх»), vamos fazer o seguinte (сделаем следующее): eu vou introduzir o dedo (я введу палец) e o senhor conta at? dez (а Вы считайте до десяти). Chegando at? dez (дойдя до десяти = когда дойдете до десяти), eu retiro o dedo imediatamente (я выну палец немедленно).

O ga?cho meio que sem jeito acaba concordando (гаушу немного нехотя в конце концов соглашается). O m?dico coloca o dedo (врач кладет = вводит палец) e o ga?cho come?a a contar bem r?pido (и гаушу начинает считать очень быстро):

– Um, dois, tr?s (раз, два, три)…

De repente, diminui a velocidade e continua contando (вдруг, уменьшает скорость и продолжает считать: «продолжает, считая»):

– Tr?s e meio (три с половиной)… quatro (четыре)… quatro e meio (четыре с половиной)…

O ga?cho entra na sala do m?dico para fazer o seu primeiro exame de pr?stata.

O m?dico o cumprimenta e diz:

– N?o precisa ter medo, vamos fazer o seguinte: eu vou introduzir o dedo e o senhor conta at? dez. Chegando at? dez, eu retiro o dedo imediatamente.

O ga?cho meio que sem jeito acaba concordando. O m?dico coloca o dedo e o ga?cho come?a a contar bem r?pido:

– Um, dois, tr?s…

De repente, diminui a velocidade e continua contando:

– Tr?s e meio… quatro… quatro e meio…

153. Numa pesquisa feita pela ONU (в одном исследовании, сделанном = проведенном ООН) com pessoas de v?rias nacionalidades (с людьми разных национальностей), foi dada a seguinte pergunta (был дан = задан следующий вопрос): “Por favor, diga honestamente (пожалуйста, скажите честно), qual sua opini?o sobre a escassez de alimentos no resto do mundo (каково ваше мнение о нехватке продовольствия в остальном мире: «в остальной части мира»; escasso – скудный, недостаточный; resto, m – остаток, остальная часть)”.

O resultado foi um fracasso (результат был провальным: «провалом»).

Os europeus n?o entenderam o que ? “escassez” (европейцы не поняли, что такое «нехватка»).

Os africanos n?o sabiam o que era “alimentos” (африканцы не поняли, что такое «продовольствие»).

Os norte-americanos perguntaram o significado de “o resto do mundo” (североамериканцы спросили значение «остального мира»).

Os cubanos estranharam e pediram explica??es sobre “opini?o” (кубинцы удивились и попросили объяснения о «мнении»).

Os argentinos n?o sabiam o significado de “por favor” (аргентинцы не знали значения «пожалуйста»).

E o congresso brasileiro ainda est? debatendo o que ? “honestamente” (а бразильский конгресс /все/ еще спорит, что такое «честно»).

Numa pesquisa feita pela ONU com pessoas de v?rias nacionalidades, foi dada a seguinte pergunta: “Por favor, diga honestamente, qual sua opini?o sobre a escassez de alimentos no resto do mundo”.

O resultado foi um fracasso.

Os europeus n?o entenderam o que ? “escassez”.

Os africanos n?o sabiam o que era “alimentos”.

Os norte-americanos perguntaram o significado de “o resto do mundo”.

Os cubanos estranharam e pediram explica??es sobre “opini?o”.

Os argentinos n?o sabiam o significado de “por favor”.

E o congresso brasileiro ainda est? debatendo o que ? “honestamente”.

154. O judeu liga para o jornal e diz que quer colocar o an?ncio de falecimento da esposa (еврей звонит в газету и говорит, что хочет опубликовать: «поместить» сообщение о смерти жены).

O atendente pergunta quais s?o os dizeres do an?ncio (работник спрашивает, каков текст: «высказывания» объявления). Ele fala laconicamente (он говорит лаконично):

– Sara morreu (Сара умерла).

O atendente pergunta (работник спрашивает):

– S? isso (только это)?

– S? (только).

O cara do jornal ent?o lhe explica (парень из газеты тогда ему объясняет):

– O m?nimo de palavras s?o cinco, senhor (минимум слов – пять, сеньор)! O senhor pode colocar mais tr?s palavras pelo mesmo pre?o (Вы можете добавить еще три слова за ту же цену).

– ? mesmo (точно)? Sem pagar nada (не платя /больше/ ничего: «без /того, чтобы/ платить ничего»)?

– Exatamente (именно; exato – точный)!

– Ent?o p?e assim (тогда напишите: «положите» так; p?r – помещать, размещать; писать): “Sara morreu (Сара умерла). Vendo Corsa 2006 (продаю Корсу 2006 /марка машины/)”.

O judeu liga para o jornal e diz que quer colocar o an?ncio de falecimento da esposa.

O atendente pergunta quais s?o os dizeres do an?ncio. Ele fala laconicamente:

– Sara morreu.

O atendente pergunta:

– S? isso?

– S?.

O cara do jornal ent?o lhe explica:

– O m?nimo de palavras s?o cinco, senhor! O senhor pode colocar mais tr?s palavras pelo mesmo pre?o.

– ? mesmo? Sem pagar nada?

– Exatamente!

– Ent?o p?e assim: “Sara morreu. Vendo Corsa 2006”.

155. Um homem pergunta ? dona do restaurante (мужчина спрашивает хозяйку ресторана):

– Quanto custa o prato mais barato (сколько стоит самое дешевое блюдо)?

– Por cinco reais temos frango (за пять реалов у нас есть курица; frango, m – курица, курятина), – responde a mulher (отвечает женщина).

O homem faz as contas e diz (мужчина делает подсчеты и говорит):

– Tenho apenas metade da quantia (у меня есть только половина суммы; quantia, f – сумма, количество). O que voc? tem por esse valor (что у вас есть за эту цену)?

– Por esse pre?o (за эту цену), o ?nico prato que posso preparar ? o papagaio que est? na gaiola (единственное блюдо, которое я могу приготовить, это попугай, который находится в этой клетке).

O homem, morrendo de fome, aceita (мужчина, умирая от голода, соглашается; fome, f – голод). Quando a mulher pega o papagaio para depen?-lo (когда женщина берет попугая, чтобы общипать его; depenar – ощипывать; pena, f – перо), o bichinho grita, desesperado (зверек = птичка кричит в отчаянии):

– Pare (остановись = стой; parar – останавливать)! Eu pago a outra metade do prato de frango (я плачу = заплачу вторую половину блюда из курицы)!

Um homem pergunta ? dona do restaurante:

– Quanto custa o prato mais barato?

– Por cinco reais temos frango, – responde a mulher.

O homem faz as contas e diz:

– Tenho apenas metade da quantia. O que voc? tem por esse valor?

– Por esse pre?o, o ?nico prato que posso preparar ? o papagaio que est? na gaiola.

O homem, morrendo de fome, aceita. Quando a mulher pega o papagaio para depen?-lo, o bichinho grita, desesperado:

– Pare! Eu pago a outra metade do prato de frango!

156. Dois amigos fan?ticos por futebol fizeram um trato (два друга, фанаты футбола, договорились: «сделали договор») – quem morrer primeiro (кто умрет первым), volta e conta para o outro se no C?u tem futebol (возвращается и рассказывает другому, есть ли на небесах футбол).

E assim foi feito (так и было сделано; fazer – делать).

Numa bela manh? um dos dois amigos morreu (в один прекрасный день один из двоих друзей умер). Um dia depois ele voltou para contar como era o C?u (день спустя он вернулся, чтобы рассказать, какими были небеса). Ele chegou para seu amigo e disse (он пришел к своему другу и сказал):

– Tenho duas not?cias, uma boa e uma ruim (у меня есть две новости, хорошая и плохая).

– Qual ? a not?cia boa (какая хорошая новость)?

– ? que no C?u tem futebol (это /то/, что на небесах есть футбол)!

– Obaaaaaaa (ура)!

– E a ruim ? que voc? foi escalado para o jogo de amanh? (а плохая – это /то/, что ты выбран = тебя отобрали для завтрашней игры)…

Dois amigos fan?ticos por futebol fizeram um trato – quem morrer primeiro, volta e conta para o outro se no C?u tem futebol.

E assim foi feito.

Numa bela manh? um dos dois amigos morreu. Um dia depois ele voltou para contar como era o C?u. Ele chegou para seu amigo e disse:

– Tenho duas not?cias, uma boa e uma ruim.

– Qual ? a not?cia boa?

– ? que no C?u tem futebol!

– Obaaaaaaa!

– E a ruim ? que voc? foi escalado para o jogo de amanh?…

157. Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem (итальянец, испанец и бразилец хвастались: «считали достоинства»; vantagem, f – преимущество, превосходство). O italiano come?ou (итальянец начал):

– Na minha bela It?lia tem um navio t?o grande (в моей прекрасной Италии есть такой большой корабль: «корабль столь большой») que, para o comandante ver se est? tudo em ordem (что, чтобы командир увидел, все ли в порядке), precisa de uma motocicleta (нужен мотоцикл)!

O espanhol n?o deixou barato (испанец не остался в стороне: «не оставил дешевым»):

– Na Espanha tem um navio t?o grande (в Испании есть такой большой корабль) que, para o comandante inspecion?-lo, viaja de avi?o (что, чтобы командир осмотрел его, /он/ путешествует на самолете)!

E o brasileiro (а бразилец):

– Isso a? n?o ? nada (это все ерунда: «ничего»)! L? em Itu tem um navio t?o grande (там в Иту /Itu – город в штате Сан-Паулу, известный тем, будто там все огромных размеров/ есть такой большой корабль), mas t?o grande (но такой большой) que para o cozinheiro ver se a batata est? cozida (что, чтобы повар посмотрел, сварилась ли картошка), desce na panela de submarino (/он/ спускается в кастрюлю на подводной лодке)!

Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem. O italiano come?ou:

– Na minha bela It?lia tem um navio t?o grande que, para o comandante ver se est? tudo em ordem, precisa de uma motocicleta!

O espanhol n?o deixou barato:

– Na Espanha tem um navio t?o grande que, para o comandante inspecion?-lo, viaja de avi?o!

E o brasileiro:

– Isso a? n?o ? nada! L? em Itu tem um navio t?o grande, mas t?o grande que para o cozinheiro ver se a batata est? cozida, desce na panela de submarino!

158. Morreu um burro numa cidadezinha do interior (в одном городке в глубинке умер осел; interior – внутренний; interior, m – внутренний район /страны/, глубинка /в Бразилии наиболее развитые районы находятся на побережье/). E ficou l? o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias (и остался = лежал там мертвый осел возле церквушки, день за днем; igreja, f – церковь) e ningu?m fazia nada (и никто ничего не делал). As reclama??es come?aram a aumentar (возмущения начинали нарастать: «увеличиваться») e o padre n?o aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito (и священник, не вынося больше запаха, пошел сообщить мэру; avisar – извещать, уведомлять, сообщать):

– Seu prefeito, vim avis?-lo que morreu um burro l? no fim da rua da Matriz (господин мэр, /я/ пришел сообщить вам, что умер осел, там, в конце улицы Матриз)!

E o prefeito querendo gozar do padre (а мэр, желая пошутить над священником; gozar – наслаждаться; шутить):

– E por que o senhor n?o providenciou o enterro ainda (а почему Вы еще не приняли меры по захоронению; providenciar – принимать меры предосторожности; provid?ncia, f – провидение; предосторожность; предусмотрительность)? O senhor n?o ? o respons?vel pelos nossos mortos (/разве/ Вы не ответственный за наших мертвецов)?

– Sou, mas antes eu tenho que avisar a fam?lia (да, но прежде я должен известить семью = родственников)!

Morreu um burro numa cidadezinha do interior. E ficou l? o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias e ningu?m fazia nada. As reclama??es come?aram a aumentar e o padre n?o aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito:

– Seu prefeito, vim avis?-lo que morreu um burro l? no fim da rua da Matriz!

E o prefeito querendo gozar do padre:

– E por que o senhor n?o providenciou o enterro ainda? O senhor n?o ? o respons?vel pelos nossos mortos?

– Sou, mas antes eu tenho que avisar a fam?lia!

159. Um americano, um japon?s e um portugu?s estavam viajando num Fusca (американец, японец и португалец путешествовали на «жуке» /легковой автомобиль Volkswagen K?fer/). O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem («жук» сломался, и они решили, что каждый выберет часть машины, чтобы продолжить путешествие).

O americano disse (американец сказал):

– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir (я хочу крышу, потому что, если пойдет дождь, я смогу укрыться; teto, m – потолок, крыша).

O japon?s disse (японец сказал):

– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo (я хочу мотор, потому что с моими знаниями могу построить новую машину).

Chega a vez do portugu?s e ele diz (подходит очередь португальца, а он говорит):

– Eu quero a porta (я хочу дверь).

Os outros, surpresos, perguntam (остальные: «другие», удивленные, спрашивают):

– Porqu? a porta (почему дверь)?

O portugu?s responde (португалец отвечает):

– Porque, se fizer calor, eu abro a janela (потому что, если будет жарко, я открою окно)!

Um americano, um japon?s e um portugu?s estavam viajando num Fusca. O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem.

O americano disse:

– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir.

O japon?s disse:

– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo.

Chega a vez do portugu?s e ele diz:

– Eu quero a porta.

Os outros, surpresos, perguntam:

– Porqu? a porta?

O portugu?s responde:

– Porque, se fizer calor, eu abro a janela!

160. O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede (португа поднимался и спускался по деревянной лестнице, приставленной к стене). Ele tinha uma fita m?trica na m?o (у него была сантиметровая лента в руках: «в руке») e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia (и всегда = каждый раз, когда он пытался измерить лестницу, лента падала). Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada (он прикладывал ленту к нижней части лестницы), subia e a fita saia do lugar (поднимался, и лента двигалась: «уходила» с места).

O brasileiro, vendo o mart?rio do portugu?s ent?o pergunta (бразилец, видя мучения португальца, спрашивает; mart?rio, m – мученичество, мука, страдание; m?rtir, m – мученик):

– ? portuga (эй, португа)! Por que voc? n?o deita essa escada no ch?o (почему ты не положишь эту лестницу на пол)? Assim voc? vai conseguir medi-la mais facilmente (так ты сможешь измерить ее проще)!

E o portuga (а португа):

– ? raios (вот блин; ? raios – типичное для португальцев экспрессивное выражение со значением негодования; raio, m – луч)! ? que eu n?o quero medir o comprimento da escada (это /потому/ что я не хочу измерять длину лестницы), e sim sua altura (а /хочу измерить/ ее высоту)!

O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede. Ele tinha uma fita m?trica na m?o e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia. Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada, subia e a fita saia do lugar.

O brasileiro, vendo o mart?rio do portugu?s ent?o pergunta:

– ? portuga! Por que voc? n?o deita essa escada no ch?o? Assim voc? vai conseguir medi-la mais facilmente!

E o portuga:

– ? raios! ? que eu n?o quero medir o comprimento da escada, e sim sua altura!

161. Tinha um mec?nico que conhecia tudo que era tipo de carro s? pelo ronco do motor (был один механик, который знал = узнавал все существующие марки машин только по звуку мотора; ronco, m – храп, хрюканье; roncar – храпеть; грохотать, греметь). Um dia, os amigos resolveram apostar com ele (однажды друзья решили поспорить с ним). Levaram-no para a sacada de uma casa (отвели его на балкон одного дома) que ficava numa rua bem movimentada (который находился на очень оживленной улице) e vendaram os olhos dele (и завязали ему: «его» глаза).

Passa o primeiro carro (проезжает первая машина):

– ? um Corsa Sedan (это Корса Седан /Шевроле Корса Седан/)!

– Parab?ns (поздравляем)! Acertou (угадал)!

Passa o segundo carro (проезжает вторая машина):

– ? uma BMW (это БМВ)!

– ? isso mesmo (это именно так)!

Passa o terceiro carro (проезжает третья машина):

– ? um Astra (это Астра /Шевроле Астра/)!

– Acertou de novo (угадал снова)!

Nesse momento (в этот момент), um dos amigos que tinha ido ao banheiro (один из друзей, который пошел в туалет), puxa a descarga (смывает).

– ? um Lada (это Лада)!

Tinha um mec?nico que conhecia tudo que era tipo de carro s? pelo ronco do motor. Um dia, os amigos resolveram apostar com ele. Levaram-no para a sacada de uma casa que ficava numa rua bem movimentada e vendaram os olhos dele.

Passa o primeiro carro:

– ? um Corsa Sedan!

– Parab?ns! Acertou!

Passa o segundo carro:

– ? uma BMW!

– ? isso mesmo!

Passa o terceiro carro:

– ? um Astra!

– Acertou de novo!

Nesse momento, um dos amigos que tinha ido ao banheiro, puxa a descarga.

– ? um Lada!

162. Um casal de cariocas visita uma cerim?nia de candombl? na Bahia (пара кариока = из Рио посещает церемонию кандомбле в Баии; candombl? – афро-бразильская религия, зародившаяся и распространенная преимущественно в штате Баия). No meio da batucada (среди барабанного боя), um magrelo (один худышка), de olho no decote da mulher do carioca (глядя на декольте жены кариоки) come?a a rodar no meio do sal?o (начинает кружиться в центре зала /в церемонии кандомбле это значит, что в него вселяется дух/).

A M?e-de-santo pergunta (мать святого спрашивает; M?e-de-santo – священный титул в кандомбле):

– Quem chegou a? (кто там пришел /имеется в виду вселившийся дух/)?

E o magrelo responde (худышка отвечает; magro – худой, тощий):

– ? o caboclo nenem (это кабоклу-младенец; caboclo, m – дух индейца в кандомбле, также может обозначать духа в целом)!

A M?e-de-santo pergunta novamente (мать святого спрашивает снова):

– E o que deseja (а чего хочет; desejar – желать, хотеть)?

– Quero mamar nos peitos da dona ali (хочу сосать грудь той госпожи: «госпожи там»)!

O carioca, percebendo a mal?cia do magrelo (кариока, заметив умышленность /действий/ худышки; mal?cia, f – злой умысел, злоба), come?a a rodar tamb?m (начинает кружиться тоже).

A M?e-de-santo pergunta (мать святого спрашивает):

– Quem est? a? (кто там)?

– ? o caboclo Bruce Lee (это кабоклу Брюс Ли) e eu quero enfiar a porrada nesse magrelo (и я хочу врезать как следует /надавать тумаков этому худышке; enfiar – вводить, проникать; porrada, f – удар дубинкой; избиение)!

Um casal de cariocas visita uma cerim?nia de candombl? na Bahia. No meio da batucada, um magrelo, de olho no decote da mulher do carioca come?a a rodar no meio do sal?o.

A M?e-de-santo pergunta:

– Quem chegou a??

E o magrelo responde:

– ? o caboclo nenem!

A M?e-de-santo pergunta novamente:

– E o que deseja?

– Quero mamar nos peitos da dona ali!

O carioca, percebendo a mal?cia do magrelo, come?a a rodar tamb?m.

A M?e-de-santo pergunta:

– Quem est? a??

– ? o caboclo Bruce Lee e eu quero enfiar a porrada nesse magrelo!

163. Tarde de Sol no Amazonas (солнечный полдень в Амазонасе). Tr?s ribeirinhos (три рыбака; ribeirinho, m – житель глубинки штата Амазонас, живущий у берега реки; ribeirinho I – речной; береговой, прибрежный; ribeira, f – берег /реки/) contam sobre suas fa?anhas na pescaria (рассказывают о своих достижениях в рыболовстве; fa?anha, f – подвиг, геройство; pescar – рыбачить, ловить рыбу).

Tonho diz (Тонью говорит; Tonho – сокращение от Ant?nio):

– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro (однажды /я/ поймал траиру /вид речной рыбы/ /длиной/ почти в один метр)…

Ti?o abre mais ainda os bra?os e fala (Тьау раскрывает = раздвигает руки еще больше и говорит; Ti?o – сокращение имени Sebasti?o):

– Ainda n?o faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio (еще не прошло пятнадцать дней, /как я/ поймал доураду /вид речной рыбы/ в полтора метра)…

Nisso, Bira abre o bra?o uns trinta cent?metros apenas e fala (тогда: «на этом», Бира раскрывает = раздвигает руки на тридцать сантиметров всего и говорит; Bira – сокращение от Ubirajara):

– Ah, mas o ja? que eu pesquei era mais ou menos assim (ах, но жау /вид речной рыбы/, которого я поймал, был примерно: «более-менее» такой)…

– E qual ? a novidade num ja? desse tamanhinho, Bira (и какая новость = что удивительного в жау такого размерчика, Бира)? – riem os outros dois ribeirinhos (смеются два других рыбака).

E Bira (а Бира):

– Essa era a dist?ncia entre os olhos (это было расстояние между глазами)!

Tarde de Sol no Amazonas. Tr?s ribeirinhos contam sobre suas fa?anhas na pescaria.

Tonho diz:

– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro…

Ti?o abre mais ainda os bra?os e fala:

– Ainda n?o faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio…

Nisso, Bira abre o bra?o uns trinta cent?metros apenas e fala:

– Ah, mas o ja? que eu pesquei era mais ou menos assim…

– E qual ? a novidade num ja? desse tamanhinho, Bira? – riem os outros dois ribeirinhos.

E Bira:

– Essa era a dist?ncia entre os olhos!

164. Uma mulher entra toda afobada na farm?cia (женщина заходит, потеряв рассудок: «вся безрассудная», в аптеку).

– Eu quero comprar um litro de veneno (я хочу купить литр яда).

O farmac?utico diz (аптекарь говорит):

– N?o posso lhe vender isso assim senhora (/я/ не могу Вам продать это так /просто/, сеньора), ? perigoso (это опасно; perigo, m – опасность, риск).

A mulher (женщина):

– Por isso mesmo (именно поэтому), quero usar para matar meu marido (/я/ хочу использовать яд, чтобы убить моего мужа). Ele est? me traindo com outra mulher (он мне изменяет с другой женщиной; trair – изменять, предавать).

– Mas senhora, agora ? que eu n?o vou vender mesmo (но сеньора, теперь я точно не продам)! Sendo para este prop?sito (будучи для этой цели; prop?sito, m – намерение; цель)…

– Ah ? (ах так)! Olha aqui a foto da amante dele (посмотрите сюда, на фото его любовницы). ? a sua esposa (это Ваша жена). Ela que ? a amante do meu marido (это она любовница моего мужа)!

– Ahh! Porqu? que a senhora n?o falou antes (почему Вы не сказали раньше)?! Com receita tudo bem, eu vendo (с рецептом все хорошо = без проблем, я продаю)!

Uma mulher entra toda afobada na farm?cia.

– Eu quero comprar um litro de veneno.

O farmac?utico diz:

– N?o posso lhe vender isso assim senhora, ? perigoso.

A mulher:

– Por isso mesmo, quero usar para matar meu marido. Ele est? me traindo com outra mulher.

– Mas senhora, agora ? que eu n?o vou vender mesmo! Sendo para este prop?sito…

– Ah ?! Olha aqui a foto da amante dele. ? a sua esposa. Ela que ? a amante do meu marido!

– Ahh! Porqu? que a senhora n?o falou antes?! Com receita tudo bem, eu vendo!

165. O portugu?s, numa viagem ao Brasil (португалец, путешествуя: «в путешествии» по Бразилии), ficou encantado com o ritual de acasalamento do jegue (был в восторге от ритуала ухаживаний осла; acasalamento, m – проведение случки) e resolveu fazer o mesmo com a esposa, voltando a Portugal (и решил сделать то же самое с женой, вернувшись в Португалию).

– Maria, vou te mostrar uma coisa maravilhosa que vi no Brasil (Мария, покажу тебе одну чудесную вещь, которую /я/ увидел в Бразилии)! Tira a tua roupa que eu vou correr atr?s de ti e te pego (снимай одежду, что = а я буду бегать за тобой и тебя поймаю)!

Dito e feito (сказано сделано), o portuga, correndo atr?s da mulher (португа, бегая за женой), bate com o joelho na quina da cama (ударяется коленом об угол кровати) e fica gemendo de dor (и стонет от боли): – Ahhhhhhh… Uhhhhhhhh…!!!

Ao que a portuguesa, indignada, diz (на что португалка, возмущенная, говорит):

– Bonito, hein, Manuel (/очень/ красиво, да, Мануэл)! Tu vens com estes teus joguinhos brasileiros (ты приезжаешь с этими своими бразильскими играми; jogo, m – игра) onde s? tu ? que sentes prazer (где только ты получаешь: «чувствуешь» удовольствие)!

O portugu?s, numa viagem ao Brasil, ficou encantado com o ritual de acasalamento do jegue e resolveu fazer o mesmo com a esposa, voltando a Portugal.

– Maria, vou te mostrar uma coisa maravilhosa que vi no Brasil! Tira a tua roupa que eu vou correr atr?s de ti e te pego!

Dito e feito, o portuga, correndo atr?s da mulher, bate com o joelho na quina da cama e fica gemendo de dor: – Ahhhhhhh… Uhhhhhhhh…!!!

Ao que a portuguesa, indignada, diz:

– Bonito, hein, Manuel! Tu vens com estes teus joguinhos brasileiros onde s? tu ? que sentes prazer!

166. Um carpinteiro, um jardineiro e um eletricista estavam discutindo (садовник, плотник и электрик спорили) quem tinha a profiss?o mais antiga do mundo (кто имел профессию = чья профессиябыла самой древней в мире).

Diz o carpinteiro (говорит плотник):

– A minha profiss?o ? a mais antiga do mundo (моя профессия самая древняя в мире), pois No? com sua grande habilidade construiu a arca que salvou a todos os seres vivos (потому что Ной со своим большим мастерством построил ковчег, которые спас всех живых существ)!

O jardineiro rebate (садовник опровергает):

– Pois n?s jardineiros somos ainda mais antigos (но мы, садовники, еще более древние), afinal foram os meus antepassados que plantaram os jardins do ?den (в конце концов, это мои предки посадили сады Эдема)!

E o eletricista, maroto, discorda (а электрик, плут, не соглашается; maroto – мошенник, плут):

– Nada disso (ничего подобного: «ничего из этого»), a minha profiss?o ? a mais antiga do mundo (моя профессия самая древняя в мире)! Quando Deus disse “Fa?a-se a luz!” (когда Бог сказал «Да будет свет!»), quem voc?s acham que puxou toda a fia??o (кто, /как/ вы думаете, потянул = подключил всю проводку; achar – находить, обнаруживать; находить, считать, полагать)?

Um carpinteiro, um jardineiro e um eletricista estavam discutindo quem tinha a profiss?o mais antiga do mundo.

Diz o carpinteiro:

– A minha profiss?o ? a mais antiga do mundo, pois No? com sua grande habilidade construiu a arca que salvou a todos os seres vivos!

O jardineiro rebate:

– Pois n?s jardineiros somos ainda mais antigos, afinal foram os meus antepassados que plantaram os jardins do ?den!

E o eletricista, maroto, discorda:

– Nada disso, a minha profiss?o ? a mais antiga do mundo! Quando Deus disse “Fa?a-se a luz!”, quem voc?s acham que puxou toda a fia??o?

167. Tinha um papagaio na porta da barbearia (был один попугай у двери = у входа в парикмахерскую), no centro da pra?a do bairro (в центре районной площади; bairro, m – квартал, часть города; предместье). Sempre que Aninha (всегда, когда Анинья; Aninha – уменьшительно-ласкательный вариант имени Ana), uma morena linda, que sempre vestia roupas curtas e coloridas (миловидная брюнетка, которая всегда носила красивую и яркую одежду), passava pela barbearia (проходила возле парикмахерской), o papagaio gritava (попугай кричал): “? vagabunda! Vagabunda! Vagabunda (смотрите, шлюха! Шлюха!; vagabundo, m – бездельник, бродяга; vagabunda, f – бездельница, шлюха)…”

Ela j? farta (она, уже сыта /по горло/; fartar – утолять /голод, жажду/; удовлетворять /желание/; пресыщать; вызывать отвращение; утомлять), um dia queixou-se ao dono (однажды пожаловалась хозяину) e este resolveu dar um castigo ao papagaio (и тот решил наказать: «дать наказание» попугая): pintou o bichinho todo de preto (покрасил зверька = птичку всю в черный) e seu peito deixou branco (а грудь оставил белой)…

Dois dias depois (два дня спустя), Aninha passou pela porta e o papagaio n?o disse nada (Анинья проходила у двери, а попугай не сказал ничего)… ficou quietinho, quietinho (стал тихенький-тихенький; quieto – спокойный; тихий, смирный; неподвижный)…

Estranhando, perguntou ela (удивившись, она спросила):

– Ent?o n?o vai dizer nada (значит, ничего не скажешь)?

O papagaio respondeu (попугай ответил):

– Quando estou de smoking n?o falo com vagabundas (когда /я/ в смокинге, не разговариваю со шлюхами).

Tinha um papagaio na porta da barbearia, no centro da pra?a do bairro. Sempre que Aninha, uma morena linda, que sempre vestia roupas curtas e coloridas, passava pela barbearia, o papagaio gritava: “? vagabunda! Vagabunda! Vagabunda…”

Ela j? farta, um dia queixou-se ao dono e este resolveu dar um castigo ao papagaio: pintou o bichinho todo de preto e seu peito deixou branco…

Dois dias depois, Aninha passou pela porta e o papagaio n?o disse nada… ficou quietinho, quietinho…

Estranhando, perguntou ela:

– Ent?o n?o vai dizer nada?

O papagaio respondeu:

– Quando estou de smoking n?o falo com vagabundas.

168. Jac? andava mal de sa?de (Жако плохо себя чувствовал: «шел плохо по здоровью»). Como plano de sa?de ? muito caro (так как страховка здоровья очень дорогая) e depender de hospital p?blico ? pior do que a morte (а зависеть от государственной больницы – хуже, чем смерть), ele resolveu se consultar com o Dr. Fritz (он решил проконсультироваться с доктором Фрицем; Dr. Fritz – дух, который действует посредством медиумов-спиритистов /Бразилия – мировой лидер по количеству верующих-спиритистов/).

Depois de alguns minutos de espera (после нескольких минут ожидания), ele entrou no consult?rio, sentou-se (он вошел в кабинет, сел) e o doutor esp?rita disse (и доктор-спиритист сказал):

– Agora o senhor relaxe e repita (сейчас расслабьтесь и повторяйте): “Estou curado, estou curado” 20 vezes («я вылечен, я вылечен» 20 раз).

O sovina obedeceu (скряга послушался).

– Pronto (готово)! – diz o m?dico (говорит врач). – J? pode ir para casa (можете уже идти домой), o senhor est? ?timo (Вы отлично себя чувствуете; ?timo – наилучший, превосходный)! E s?o 50 reais, por favor (и 50 реалов, пожалуйста)!

Nisso, o sovina diz (на это скряга говорит):

– Doutor, agora o senhor repita 20 vezes: “J? recebi, j? recebi!” (доктор, теперь Вы повторите 20 раз: «Уже получил, уже получил!»; receber – получать; взимать /плату/).

Jac? andava mal de sa?de. Como plano de sa?de ? muito caro e depender de hospital p?blico ? pior do que a morte, ele resolveu se consultar com o Dr. Fritz.

Depois de alguns minutos de espera, ele entrou no consult?rio, sentou-se e o doutor esp?rita disse:

– Agora o senhor relaxe e repita: “Estou curado, estou curado” 20 vezes.

O sovina obedeceu.

– Pronto! – diz o m?dico. – J? pode ir para casa, o senhor est? ?timo! E s?o 50 reais, por favor!

Nisso, o sovina diz:

– Doutor, agora o senhor repita 20 vezes: “J? recebi, j? recebi!”.

169. Na mesma cabine de um trem viajam um franc?s, um chin?s e um turco (в одном: «том же» купе поезда путешествуют француз, китаец и турок), quando de repente entra um besouro enorme pela janela, que pousa bem no peito do franc?s (как вдруг через окно влетает огромный жук, который опускается прямо на грудь француза). Ele faz o maior esc?ndalo (он устраивает огромный: «наибольший» скандал) e n?o sossega at? conseguir colocar o bicho para fora da cabine (и не успокаивается, пока не удается выбросить зверя = насекомое из купе; colocar – помещать; para fora – наружу). O chin?s, sem se alterar (китаец, без волнений: «без /того, чтобы/ волноваться»; alterar – изменять, менять; волновать, возбуждать; alterar-se – изменяться; волноваться; сердиться, выходить из себя), pega o imenso inseto (берет огромное насекомое; imenso – неизмеримый, безмерный, огромный), tira-lhe as asas e o saboreia com muito prazer (убирает = отрывает ему крылья и смакует его с огромным удовольствием)… Os companheiros de cabine olham assustados (товарищи по купе смотрят испуганно: «испуганные»).

Algumas horas depois entra outro besouro (несколько часов спустя влетает другой жук; besouro, m – майский жук; жук), que pousa no colo do turco (который опускается на колено турка; colo, m – колено, бедро /часть ноги от паха до колена/; часть тела между шеей и грудью, где размещаются бусы; colar, m – бусы; sentar no colo de algu?m – сесть кому-либо на колени). Ent?o ele segura o bicho (тогда он берет: «держит» насекомое: «зверя»), arranca-lhe as asas cuidadosamente (аккуратно отрывает ему крылья) e pergunta para o chin?s (и спрашивает китайца):

– Quer comprar (хочешь купить)?

Na mesma cabine de um trem viajam um franc?s, um chin?s e um turco, quando de repente entra um besouro enorme pela janela, que pousa bem no peito do franc?s. Ele faz o maior esc?ndalo e n?o sossega at? conseguir colocar o bicho para fora da cabine. O chin?s, sem se alterar, pega o imenso inseto, tira-lhe as asas e o saboreia com muito prazer… Os companheiros de cabine olham assustados.

Algumas horas depois entra outro besouro, que pousa no colo do turco. Ent?o ele segura o bicho, arranca-lhe as asas cuidadosamente e pergunta para o chin?s:

– Quer comprar?

170. O brasileiro vai passando pela casa do portugu?s (бразилец проходит мимо дома португальца). Curioso, pergunta (любопытный = заинтересованный, спрашивает):

– E a?, portuga (ну что, португа)! O que est? fazendo (что делаешь)?

E o portuga (а португа):

– N?o est?s a ver (не видишь)? ? uma nave espacial (это космический корабль)!

– Oh! E aonde voc? vai com essa nave (и куда ты отправишься: «пойдешь/поедешь» на этом корабле)? Para a Lua (на Луну)?

– N?o, n?o… para Lua os americanos j? foram (нет, нет… на Луну уже летали: «ездили» американцы). N?s portugueses seremos os primeiros a pisar no Sol (мы, португальцы, будет первыми, кто высадится: «ступит» на Солнце)!

– Voc? ficou louco (ты с ума сошел)? – pergunta o brasileiro (спрашивает бразилец). – Voc? vai se queimar todinho (ты весь сгоришь)!

E o portugu?s (а португалец):

– Ai como os brasileiros s?o burros (ах, какие же бразильцы глупые)! Eu j? pensei nisso (я уже подумал об этом), ? brazuca (смотри, бразука; brazuca – название бразильца, находящегося заграницей), por isso mesmo iremos ? noite (именно поэтому отправимся: «пойдем» ночью)!

O brasileiro vai passando pela casa do portugu?s. Curioso, pergunta:

– E a?, portuga! O que est? fazendo?

E o portuga:

– N?o est?s a ver? ? uma nave espacial!

– Oh! E aonde voc? vai com essa nave? Para a Lua?

– N?o, n?o… para Lua os americanos j? foram. N?s portugueses seremos os primeiros a pisar no Sol!

– Voc? ficou louco? – pergunta o brasileiro. – Voc? vai se queimar todinho!

E o portugu?s:

– Ai como os brasileiros s?o burros! Eu j? pensei nisso, ? brazuca, por isso mesmo iremos ? noite!

171. O pneu do carro de Manuel fura diante de um sanat?rio (колесо машины Мануэла спускается: «протыкается» перед психбольницей). Ele desce e tira as porcas da roda (он спускается = выходит и снимает гайки с колеса), mas elas escorregam para dentro de um bueiro (но они падают в люк; bueiro, m – водосточная труба). Um dos internos assiste a cena do lado de dentro das grades (один из тех, кто внутри, смотрит = наблюдает эту сцену с внутренней стороны = из-за ограды) e aconselha a Manuel (и советует Мануэлу):

– Tire uma porca de cada uma das tr?s rodas para segurar a quarta, at? chegar a um posto (сними по одной гайке с каждого из трех колес, чтобы удержать = прикрепить четвертое, пока не доедешь до поста = ремонта).

– Fenomenal (феноменально)! – exclama o portuga (восклицает португа). – Muito boa id?ia (очень хорошая идея). Obrigado (спасибо)! Olhe, eu nem sei por que tu est?s a? dentro (смотри = слушай, я даже не знаю, почему ты там, внутри).

E o louco responde (а сумасшедший отвечает):

– Eu estou aqui porque sou doido (я здесь потому, что я больной; doido – сумасшедший, безумный, больной), n?o porque sou burro (не потому, что дурак)!

O pneu do carro de Manuel fura diante de um sanat?rio. Ele desce e tira as porcas da roda, mas elas escorregam para dentro de um bueiro. Um dos internos assiste a cena do lado de dentro das grades e aconselha a Manuel:

– Tire uma porca de cada uma das tr?s rodas para segurar a quarta, at? chegar a um posto.

– Fenomenal! – exclama o portuga. – Muito boa id?ia. Obrigado! Olhe, eu nem sei por que tu est?s a? dentro.

E o louco responde:

– Eu estou aqui porque sou doido, n?o porque sou burro!

172. Estava havendo uma guerra entre portugueses e alem?es (была война между португальцами и немцами).

Ambos os lados estavam camuflados (обе стороны были замаскированы) e n?o era poss?vel matar ningu?m (и невозможно было никого убить). At? que um alem?o teve uma id?ia (пока у одного немца /не/ появилась идея): Ele chamaria pelo nome (он позвал бы по имени) e os portugueses que aparecessem eles matariam (и португальцев, которые появились бы, они бы убили; aparecer – появляться, показываться). Ent?o, um alem?o gritou (тогда немец закричал):

– ? Manuel (эй, Мануэл)!!!

Uma grande quantidade de portugueses se levantou (большое количество португальцев поднялось) e os alem?es metralharam todos eles (и немцы расстреляли их всех; metralhar – обстреливать картечью; вести пулеметный огонь)!

Os portugueses, vendo que metade do ex?rcito tinha morrido resolveram revidar (португальцы, видя, что половина армии погибло, решили отомстить). Pensaram (подумали): “Tudo quanto ? alem?o se chama Hans (каждого немца зовут Ганс)”. Ent?o gritaram (тогда закричали):

– ? Hans (эй, Ганс)!!!

О batalh?o inteiro da Alemanha apareceu e gritou (весь батальон Германии появился и закричал):

– N?o tem nenhum Hans aqui (здесь нет ни одного Ганса)!!!

E os portugueses (а португальцы):

– Ah, se tivesse (ах, если бы был)…

Estava havendo uma guerra entre portugueses e alem?es.

Ambos os lados estavam camuflados e n?o era poss?vel matar ningu?m. At? que um alem?o teve uma id?ia: Ele chamaria pelo nome e os portugueses que aparecessem eles matariam. Ent?o, um alem?o gritou:

– ? Manuel!!!

Uma grande quantidade de portugueses se levantou e os alem?es metralharam todos eles!

Os portugueses, vendo que metade do ex?rcito tinha morrido resolveram revidar. Pensaram: “Tudo quanto ? alem?o se chama Hans”. Ent?o gritaram:

– ? Hans!!!

О batalh?o inteiro da Alemanha apareceu e gritou:

– N?o tem nenhum Hans aqui!!!

E os portugueses:

– Ah, se tivesse…

173. Tr?s argentinos fumando um baseado (три аргентинца курят косяк).

Primeiro argentino (первый аргентинец):

– Eu sou t?o rico que comprarei a General Motors (я такой богатый, что куплю Дженерал Моторс)!

Segundo argentino (второй аргентинец):

– Eu sou t?o rico que vou comprar a Microsoft (я такой богатый, что куплю Майкрософт)!

Os dois argentinos ficam esperando o que o terceiro argentino vai falar (два аргентинца ждут, что скажет третий)…

O terceiro argentino (третий аргентинец), dando mais uma tragada… faz uma pausa e diz (делая еще одну затяжку… делает паузу и говорит; tragar – глотать):

– N?O VENDO (НЕ ПРОДАЮ)!

Tr?s argentinos fumando um baseado.

Primeiro argentino:

– Eu sou t?o rico que comprarei a General Motors!

Segundo argentino:

– Eu sou t?o rico que vou comprar a Microsoft!

Os dois argentinos ficam esperando o que o terceiro argentino vai falar…

O terceiro argentino, dando mais uma tragada… faz uma pausa e diz:

– N?O VENDO!

174. Ao ver o seu amigo judeu extremamente triste e abatido (увидев своего друга еврея чрезвыйчайно грустным и подавленным), o cara pergunta (парень спрашивает):

– O que houve, Jac? (что было = произошло, Жако)?! Por que voc? est? com essa cara (почему ты с этим лицом = у тебя такое лицо)?

– Na semana retrasada morreu a minha tia Sara (на позапрошлой неделе умерла моя тетя Сара)…

– Nada bom (ничего хорошего)…

– Mas ela me deixou uma heran?a de cento e cinquenta mil d?lares (но она оставила мне наследство в сто пятьдесят тысяч долларов)!

– Nada mal (ничего плохого = совсем не плохо)!

– Na semana passada morreu meu av? Elias (на прошлой неделе умер мой дед Элиас)…

– Nada bom (ничего хорошего)…

– Mas ele me deixou uma heran?a de cem mil d?lares (но он оставил мне наследство в сто тысяч долларов)!!

– Nada mal (ничего плохого = совсем не плохо)! Mas n?o consigo entender por que voc? est? t?o triste (но не могу понять, почему ты такой грустный; conseguir – достигнуть, добиться)!

– Essa semana estou com um azar danado (на этой неделе мне ужасно не везет: «я с проклятым невезением»; danado – проклятый). Hoje j? ? sexta-feira e at? agora nada (сегодня уже пятница, и до сих пор ничего)!!

Ao ver o seu amigo judeu extremamente triste e abatido, o cara pergunta:

– O que houve, Jac??! Por que voc? est? com essa cara?

– Na semana retrasada morreu a minha tia Sara…

– Nada bom…

– Mas ela me deixou uma heran?a de cento e cinquenta mil d?lares!

– Nada mal!

– Na semana passada morreu meu av? Elias…

– Nada bom…

– Mas ele me deixou uma heran?a de cem mil d?lares!!

– Nada mal! Mas n?o consigo entender por que voc? est? t?o triste!

– Essa semana estou com um azar danado. Hoje j? ? sexta-feira e at? agora nada!!

175. Um sujeito da cidade foi at? um s?tio comprar passarinhos (человек из города пришел на ферму /чтобы/ купить птичек). O caipira lhe oferece um casal de can?rios (крестьянин ему предлагает пару канареек). Depois de examinar os bichos (после того, /как проверить/ зверьков = после осмотра птиц), ele pergunta ao caipira (он спрашивает крестьянина):

– Como ? que a gente sabe se o passarinho ? homem ou mulher (как мы узнаем = как узнать, птичка – это мужчина или женщина = мужского или женского пола)?

E o caipira explicou (и крестьянин объяснил):

– ? simples, o senhor tem quintal em casa, n?o tem (это просто, у Вас есть дома двор, /или/ нет)?

– Tenho sim (есть), – respondeu o homem (ответил человек).

– Pois ent?o, v? at? o quintal (так вот тогда идите во двор), cave um buraco (выкопайте дырку = яму) e pegue duas minhocas (и поймайте двух червяков)…

– E da? (и что /потом/)?

– Da? p?e as minhocas para os passarinhos comerem (затем положите червяков, чтобы птицы /их/ съели; da? – /слияние предлога de и наречия a?/ отсюда; из этого). A passarinha mulher s? come minhoca mulher (птица женщина = женского пола ест только червяка женщину = женского пола). O passarinho homem, s? come minhoca homem (птица мужчина = мужского пола ест только червяка мужчину = мужского пола), uai (вот как)!

Um sujeito da cidade foi at? um s?tio comprar passarinhos. O caipira lhe oferece um casal de can?rios. Depois de examinar os bichos, ele pergunta ao caipira:

– Como ? que a gente sabe se o passarinho ? homem ou mulher?

E o caipira explicou:

– ? simples, o senhor tem quintal em casa, n?o tem?

– Tenho sim, – respondeu o homem.

– Pois ent?o, v? at? o quintal, cave um buraco e pegue duas minhocas…

– E da??

– Da? p?e as minhocas para os passarinhos comerem. A passarinha mulher s? come minhoca mulher. O passarinho homem, s? come minhoca homem, uai!

176. Os dois caipiras se encontram no ponto de ?nibus para uma pescaria (два крестьянина встречаются на остановке автобуса для рыбалки = чтобы поехать на рыбалку).

– Ent?o, compadre, est? animado (ну что, друг, ты рад)?

– Estou, homem (да, мужик)! Mas, compadre, para qu? voc? est? levando esses dois cestos a? (но, друг, зачем ты несешь эти две корзины)?

– ? que eu t? levando uma pingazinha, compadre (это я несу самогоночку, друг).

– Pinga, compadre (самогонку, друг)? N?s n?o t?nhamos acertado que n?o ?amos beber mais (/разве/ мы не договорились, что не будем больше пить)?!

– Ah, compadre, ? que pode aparecer uma cobra e picar a gente (ах, друг, это /потому/ что может появиться змея и укусить нас; gente, f – люди). A? n?s desinfetamos com a pinga e tomamos uns goles, que ? para n?o sentir a dor (тогда мы продезинфицируем /укус/ самогонкой и выпьем несколько глотков, чтобы не чувствовать боли; gole, m – глоток)!

– Ah, bom (ах, хорошо)… e na outra sacola (и во второй сумке), o que ? que o compadre est? levando (что такое ты несешь: «мой друг несет»)?

– Uai, a cobra, compadre (ну как же, змею, друг). Vai que l? n?o tem (вдруг там нет = не окажется)?!

Os dois caipiras se encontram no ponto de ?nibus para uma pescaria.

– Ent?o, compadre, est? animado?

– Estou, homem! Mas, compadre, para qu? voc? est? levando esses dois cestos a??

– ? que eu t? levando uma pingazinha, compadre.

– Pinga, compadre? N?s n?o t?nhamos acertado que n?o ?amos beber mais?!

– Ah, compadre, ? que pode aparecer uma cobra e picar a gente. A? n?s desinfetamos com a pinga e tomamos uns goles, que ? para n?o sentir a dor!

– Ah, bom… e na outra sacola, o que ? que o compadre est? levando?

– Uai, a cobra, compadre. Vai que l? n?o tem?!

Z?, O CAIPIRA, VAI PROCURAR EMPREGO (Зэ, крестьянин, идет искать работу; Z? – сокращение имени Jos?, Жозе)

177. Z?, o caipira, est? vendendo laranja na feira (Зэ, крестьянин, продает апельсины на рынке):

– ? a laranja (Вот апельсин = апельсины)! ? a laranja!

Passa uma senhora e pergunta (проходит одна сеньора и спрашивает):

– ? doce (сладкие; doce– сладкий, сладость)?

– N?o, ? laranja (нет, это апельсин), sen?o eu gritaria (иначе я бы кричал): “Olha o doce, olha o doce (вот сладости, сладости: «смотрите, сладости»)!” – responde o caipira (отвечает крестьянин).

Cobriu a bacia para as laranjas n?o estragarem e outra pessoa pergunta (накрыл тазик = корзину, чтобы апельсины не испортились, и другой человек спрашивает):

– Deixa eu ver (можно посмотреть: «дашь мне посмотреть»)?

– Se fosse para ver n?o estava coberto (если бы можно было: «если бы было для того, чтобы смотреть», не было бы накрыто)! – responde o bruto (отвечает грубиян).

Z?, o caipira, est? vendendo laranja na feira:

– ? a laranja! ? a laranja!

Passa uma senhora e pergunta:

– ? doce?

– N?o, ? laranja, sen?o eu gritaria: “Olha o doce, olha o doce!” – responde o caipira.

Cobriu a bacia para as laranjas n?o estragarem e outra pessoa pergunta:

– Deixa eu ver?

– Se fosse para ver n?o estava coberto! – responde o bruto.

178. N?o obtendo sucesso com as laranjas (не найдя успеха, продавая апельсины: «с апельсинами»; obter – достигать, добиваться), Z? foi tentar servir ? marinha (Зэ пошел попробовать служить во флоте). O oficial pergunta (офицер спрашивает):

– Voc? sabe nadar (ты умеешь плавать)?

– Sei n?o senhor (не умею, нет, сеньор), – responde Z? (отвечает Зэ).

– Mas, se voc? n?o sabe nadar, (но если ты не умеешь плавать) como quer servir ? marinha (как /ты/ хочешь служить во флоте)?

– Quer dizer que se eu fosse para a aeron?utica, eu teria que saber voar (хотите сказать, что если бы я пошел в аэронавтику, /то/ должен был бы уметь летать)?!

N?o obtendo sucesso com as laranjas, Z? foi tentar servir ? marinha. O oficial pergunta:

– Voc? sabe nadar?

– Sei n?o senhor, – responde Z?.

– Mas, se voc? n?o sabe nadar, como quer servir ? marinha?

– Quer dizer que se eu fosse para a aeron?utica, eu teria que saber voar?!

179. Depois de mais um fracasso (после очередного: «еще одного» провала), Z? ent?o tenta uma entrevista em uma empresa grande (Зэ пробует /пройти/ интервью в крупной компании). L?, o empregador diz (там работодатель говорит):

– Vou lhe fazer duas perguntas (/я/ задам тебе два вопроса). Se acertar est? contratado (если ответишь правильно, ты принят; acertar – угадать, попасть)!

– T? bom (хорошо)! – responde o caipira (отвечает крестьянин).

– Voc? vem numa estrada ? noite e v? duas luzes se aproximando (ты приходишь ночью на шоссе и видишь два приближающихся огня). O que voc? acha que ? (как ты думаешь, что это)?

– Claro que s? pode ser um carro (конечно, /это/ может быть только машина) – respondeu Z? (ответил Зэ)!

– Mas que marca (но какая марка)? Ford, FIAT, Volkswagen (Форд, Фиат, Фольксваген)…

– Ah, sei l?, como ? que o senhor quer que eu adivinhe (ах, не знаю, как Вы хотите, чтобы я угадал)?

– Ent?o perdeu uma chance (значит, потерял одну попытку: «шанс»). Mas l? vai a ?ltima pergunta (но там идет = вот последний вопрос): Voc? olha para cima e v? um objeto com duas asas e cheio de janelinhas (ты смотришь вверх и видишь объект с двумя крыльями и множеством окошек: «полный окошками»), o que voc? acha que ? (как ты думаешь, что это)? – perguntou o entrevistador (спросил интервьюер).

– S? pode ser um avi?o, uai (может быть только самолет, ну)! – respondeu o caipira (ответил крестьянин).

– Eu sei, mas de que marca (я знаю, но какой марки)? Boeing, Airbus, Embraer (Боинг, Эирбас, Эмбраер)…

O caipira j? indignado falou (крестьянин, уже разозленный, сказал):

– O senhor s? pode estar de sacanagem comigo (Вы, должно быть, издеваетесь: «только может издеваться» надо мной)! N?o sei n?o (не знаю, нет)!

– Ent?o sinto muito, voc? perdeu sua chance (тогда мне очень жаль, ты упустил: «потерял» свой шанс)! – respondeu o entrevistador (ответил интервьюер; entrevista, f – свидание, встреча; интервью).

Ent?o o caipira, vendo que ele s? queria tirar uma com a cara dele, fala (тогда крестьянин, видя, что он только хотел посмеяться ему в лицо, говорит):

– T? bom, n?o tem problema (хорошо, без проблем: «нет проблемы»)! Mas j? que o senhor ? t?o inteligente (но раз уж Вы такой умный), eu s? queria lhe fazer uma pergunta antes de ir embora (я только хотел бы задать один вопрос, прежде чем уйти), para ver se o senhor ? esperto mesmo (чтобы посмотреть, такой ли Вы смышленый)!

– Ok, – Concorda o outro (соглашается другой = тот).

– Voc? anda numa rua ? noite e numa esquina encontra uma mulher de mini-saia, toda maquiada, se oferecendo para voc? (ты идешь по улице ночью и на углу встречаешь женщину в мини-юбке, с макияжем: «всю в макияже», предлагающую себя тебе). O que ? (что это)?

O entrevistador responde (интервьюер отвечает):

– S? pode ser uma prostituta (/это/ может быть только проститутка)!

– Eu sei, mas eu queria saber se ? a sua m?e, sua filha, sua mulher (я знаю, но я хотел бы знать /точно/ – /это/ Ваша мать, Ваша дочь, Ваша жена)…

Depois de mais um fracasso, Z? ent?o tenta uma entrevista em uma empresa grande. L?, o empregador diz:

– Vou lhe fazer duas perguntas. Se acertar est? contratado!

– T? bom! – responde o caipira.

– Voc? vem numa estrada ? noite e v? duas luzes se aproximando. O que voc? acha que ??

– Claro que s? pode s? um carro! – respondeu Z?.

– Mas que marca? Ford, FIAT, Volkswagen…

– Ah, sei l?, como ? que o senhor quer que eu adivinhe?

– Ent?o perdeu uma chance. Mas l? vai a ?ltima pergunta: Voc? olha para cima e v? um objeto com duas asas e cheio de janelinhas, o que voc? acha que ?? – perguntou o entrevistador.

– S? pode ser um avi?o, uai! – respondeu o caipira.

– Eu sei, mas de que marca? Boeing, Airbus, Embraer…

O caipira j? indignado falou:

– O senhor s? pode estar de sacanagem comigo! N?o sei n?o!

– Ent?o sinto muito, voc? perdeu sua chance! – respondeu o entrevistador.

Ent?o o caipira, vendo que ele s? queria tirar uma com a cara dele, fala:

– T? bom, n?o tem problema! Mas j? que o senhor ? t?o inteligente, eu s? queria lhe fazer uma pergunta antes de ir embora, para ver se o senhor ? esperto mesmo!

– Ok, – concorda o outro.

– Voc? anda numa rua ? noite e numa esquina encontra uma mulher de mini-saia, toda maquiada, se oferecendo para voc?. O que ??

O entrevistador responde:

– S? pode ser uma prostituta!

– Eu sei, mas eu queria saber se ? a sua m?e, sua filha, sua mulher…

180. Finalmente Z? consegue um emprego num hotel de uma cidadezinha do interior (наконец Зэ получает работу в гостинице в небольшом городке в глубинке). Chega um viajante, que estranha os pre?os das di?rias (приезжает путешественник, который удивляется суточным ценам /за номер/): havia di?ria de cem reais, uma de cinquenta reais e outra de dez reais (была суточная цена за сто реалов, за пятьдесят реалов и за десять реалов).

Z? explica (Зэ объясняет):

– Na de cem reais tem TV, v?deo e sauna (в том /номере/ за сто реалов есть телевизор, видео и сауна). Na de cinquenta reais, n?o tem sauna (за пятьдесят реалов нет сауны). Na de dez reais tem que fazer a cama (за десять реалов надо /самому/ заправлять кровать: «делать кровать»)!

O viajante n?o tem d?vida (у путешественника нет сомнений):

– Fico nessa (останавливаюсь в этом)! Fazer a cama para mim n?o ? problema (делать = заправлять кровать для меня не проблема)!

– Certo (ладно)… – diz Z? (говорит Зэ) – Ent?o pode pegar a madeira, os pregos e o martelo ali no fundo (тогда можешь взять доски: «древесину», гвозди и молоток там в углу: «в глубине»)!

Finalmente Z? consegue um emprego num hotel de uma cidadezinha do interior. Chega um viajante, que estranha os pre?os das di?rias: havia di?ria de cem reais, uma de cinquenta reais e outra de dez reais.

Z? explica:

– Na de cem reais tem TV, v?deo e sauna. Na de cinquenta reais, n?o tem sauna. Na de dez reais tem que fazer a cama!

O viajante n?o tem d?vida:

– Fico nessa! Fazer a cama para mim n?o ? problema!

– Certo… – diz Z?, – Ent?o pode pegar a madeira, os pregos e o martelo ali no fundo!

181. Mustaf? estava passeando na praia com seu amigo (Мустафа прогуливался по пляжу со своим другом). O mar estava agitado (море было неспокойно/волновалось; agitado – взволнованный, возбужденный; mar agitado – бурное море; agitar – возбуждать, волновать; взбалтывать, встряхивать), mas o turco entrou na ?gua mesmo assim (но турок все равно зашел в воду). De repente ele foi levado por uma onda enorme (вдруг его унесла огромная волна: «он был унесен огромной волной»). Quinze minutos depois, o mar devolve-o, meio morto, ? praia (спустя пятнадцать минут, море вернуло = вынесло его, полумертвого, на побережье). O amigo, desesperado, come?a a fazer respira??o artificial no turco que, milagrosamente, volta ? vida (друг в отчаянии начинает делать искусственное дыхание турку, который чудесным образом возвращается к жизни). Ainda meio atordoado, Mustaf? diz ao amigo (еще испытывая головокружение, Мустафа говорит другу):

– Incr?vel (невероятно)… Por um momento eu estava morto e vi toda minha vida passar diante dos meus olhos em um minuto (в один момент я был мертв и увидел всю мою жизнь, прошедшую = пролетевшую перед моими глазами за минуту)…

O amigo surpreso, pergunta (друг, удивленный, спрашивает):

– E como ? isso (и как это)? Voc? viu tudo (ты увидел все)?

E o turco (а турок):

– Tudo (все)! Inclusive que voc? me deve cem reais (включая /то/, что что ты мне должен сто реалов)…

Mustaf? estava passeando na praia com seu amigo. O mar estava agitado, mas o turco entrou na ?gua mesmo assim. De repente ele foi levado por uma onda enorme. Quinze minutos depois, o mar devolve-o, meio morto, ? praia. O amigo, desesperado, come?a a fazer respira??o artificial no turco que, milagrosamente, volta ? vida. Ainda meio atordoado, Mustaf? diz ao amigo:

– Incr?vel… Por um momento eu estava morto e vi toda minha vida passar diante dos meus olhos em um minuto…

O amigo surpreso, pergunta:

– E como ? isso? Voc? viu tudo?

E o turco:

– Tudo! Inclusive que voc? me deve cem reais…

182. Um motoqueiro vai pela estrada e, sem querer, atropela um papagaio (мотоциклист едет по шоссе и, не желая /того/, сбивает попугая). Condo?do, ele para, encosta a moto, pega o papagaio e leva-o para casa (полный сочувствия, он останавливается, прислоняет = паркует мотоцикл, берет попугая и отвозит его домой; condo?do – полный сочувствия, соболезнующий; condoer-se – сочувствовать, соболезновать).

L?, o motoqueiro lhe d? todos os cuidados necess?rios (там мотоциклист дает ему всю необходимую заботу = делает все необходимое): cura os ferimentos (лечит раны; ferir – ранить), lava as penas do papagaio (моет перья попугая) e o coloca numa gaiola confort?vel (и сажает его в удобную клетку).

No dia seguinte, com as primeiras luzes (на следующий день, с первыми лучами солнца: «с первым светом»), o papagaio acorda (попугай просыпается), se espregui?a (потягивается; espregui?ar – растормошить, расшевелить; espregui?ar-se – потягиваться) e, sem conseguir reconhecer o lugar onde se encontrava, tenta lembrar o que havia acontecido (и, не узнавая место, где оказался: «не может узнать место, где себя нашел», пытается вспомнить, что произошло; conseguir – достигнуть, добиться). A primeira imagem que vem ? sua cabe?a ? ele indo de encontro ? moto (первое: «первое изображение», что приходит в голову, это /то, как/ он сталкивается с мотоциклом: «идет встретиться с мотоциклом»).

– Meu Deus (Боже мой)! – exclama o papagaio (восклицает попугай). – Matei o cara da moto e fui em cana (/я/ убил мотоциклиста: «парня с мотоцикла» и пошел = попал в тюрягу; cana, f – тростник, жарг. кашаса, жарг. тюрьма)!

Um motoqueiro vai pela estrada e, sem querer, atropela um papagaio. Condo?do, ele para, encosta a moto, pega o papagaio e leva-o para casa.

L?, o motoqueiro lhe d? todos os cuidados necess?rios: cura os ferimentos, lava as penas do papagaio e o coloca numa gaiola confort?vel.

No dia seguinte, com as primeiras luzes, o papagaio acorda, se espregui?a e, sem conseguir reconhecer o lugar onde se encontrava, tenta lembrar o que havia acontecido. A primeira imagem que vem ? sua cabe?a ? ele indo de encontro ? moto.

– Meu Deus! – exclama o papagaio. – Matei o cara da moto e fui em cana!

183. Num congresso internacional de medicina o m?dico alem?o diz (на международном медицинском конгрессе немецкий врач говорит):

– Na Alemanha fazemos transplantes de dedo e em quatro semanas o paciente j? est? procurando emprego (в Германии /мы/ делаем пересадку пальца, и через четыре недели пациент уже ищет работу).

O m?dico israelense afirma (израильский врач утверждает):

– A medicina em Israel ? t?o avan?ada que conseguimos fazer um transplante de c?rebro e em seis semanas o paciente j? est? procurando emprego (медицина в Израиле настолько продвинутая = развита, что /мы/ можем сделать трансплантацию мозга, и через шесть недель пациент уже ищет работу).

A m?dica belarussa diz (белорусская врач говорит):

– Fazemos um transplante de cora??o e em uma semana o cara j? pode procurar emprego (/мы/ делаем пересадку сердца, и через неделю человек уже может искать работу).

O m?dico brasileiro diz orgulhoso (бразильский врач говорит гордый = с гордостью; orgulho, m – гордость):

– Isso n?o ? nada (это ничего = это еще что)… No Brasil n?s pegamos um cara sem dedo, sem c?rebro e sem cora??o (в Бразилии мы берем человека без пальца, без мозга и без сердца), o colocamos na presid?ncia e agora o pa?s inteiro est? procurando emprego (выбираем его президентом: «помещаем его на президентство», и теперь вся страна ищет работу /у экс-президента Бразилии Лулы нет мизинца на левой руке/).

Num congresso internacional de medicina o m?dico alem?o diz:

– Na Alemanha fazemos transplantes de dedo e em quatro semanas o paciente j? est? procurando emprego.

O m?dico israelense afirma:

– A medicina em Israel ? t?o avan?ada que conseguimos fazer um transplante de c?rebro e em seis semanas o paciente j? est? procurando emprego.

A m?dica belarussa diz:

– Fazemos um transplante de cora??o e em uma semana o cara j? pode procurar emprego.

O m?dico brasileiro diz orgulhoso:

– Isso n?o ? nada… No Brasil n?s pegamos um cara sem dedo, sem c?rebro e sem cora??o, o colocamos na presid?ncia e agora o pa?s inteiro est? procurando emprego.

184. Dois caipiras goianos, Durvalino e Juvenal, v?o passear em Bras?lia (два крестьянина гойянца /из штата Гойяния/, Дурвалино и Жувенал, приезжают в Бразилиа погулять). L? estavam os dois andando por uma das superquadras, quando escutam as sirenes de uma frota de viaturas policiais (там они двое прогуливались по одному из районов, когда = и слышат сирены колонны полицейских машин; viatura, f – экипаж, повозка), acompanhadas de batedores em motos e Drag?es da Independ?ncia (сопровождаемых полицейскими на мотоциклах и «Драконами Независимости» /специальное военное подразделение, президентская охрана/)… Na frente, um Rolls Royce preto (впереди – черный Роллс-Ройс). Impressionado com aquilo (впечатленный этим), Juvenal pergunta a um cara que est? passando por perto (Жувенал спрашивает у парня, проходящего рядом):

– Ei, mo?o (эй, парень)… O que ? que est? acontecendo por aqui, hein (что это происходит тут, а)? Que barulheira ? essa (что за шум такой)?

– O senhor n?o sabe (Вы не знаете)? Aquele ? o nosso presidente (это: «тот» наш президент)! ? Lula (это Лула)!

O caipira ent?o comenta com o amigo (крестьянин комментирует = обращается к другу):

– N?o falei, compadre Durvalino, que a gente podia acreditar na justi?a (/разве/ я не говорил тебе, друг Дурвалино, что мы можем верить правосудию)? Finalmente resolveram pegar esse infeliz (наконец /им/ удалось поймать этого несчастного; resolver – разлагать на составные части; находить решение; resolver-se – решаться)!

Dois caipiras goianos, Durvalino e Juvenal, v?o passear em Bras?lia. L? estavam os dois andando por uma das superquadras, quando escutam as sirenes de uma frota de viaturas policiais, acompanhadas de batedores em motos e Drag?es da Independ?ncia… Na frente, um Rolls Royce preto. Impressionado com aquilo, Juvenal pergunta a um cara que est? passando por perto:

– Ei, mo?o… O que ? que est? acontecendo por aqui, hein? Que barulheira ? essa?

– O senhor n?o sabe? Aquele ? o nosso presidente! ? Lula!

O caipira ent?o comenta com o amigo:

– N?o falei, compadre Durvalino, que a gente podia acreditar na justi?a? Finalmente resolveram pegar esse infeliz!

185. Um mu?ulmano, um cat?lico, e um judeu conversam (разговаривают мусульманин, католик и еврей). O mu?ulmano descreve o milagre ocorrido (мусульманин описывает случившееся чудо; ocorrer – случаться, происходить):

– Eu estava no deserto, quando surgiu uma tempestade de areia (я был в пустыне, когда началась: «возникла» песчаная буря); n?o perdi a minha f? em Al? e orei (/я/ не утратил веру в Аллаха и стал молиться: «молился»). Da? a cinquenta metros de mim a tempestade parou (тогда на пятьдесят метров от меня буря закончилась).

O cat?lico conta (католик рассказывает):

– Eu estava em minha casa, quando come?ou um inc?ndio (я был дома, когда = и вдруг начался пожар); rezei um Pai-Nosso e uma Ave-Maria e as chamas desapareceram a dez metros de mim (/я/ помолился Отче наш и Аве Мария, и пламя на 10 метров от меня исчезло).

E o judeu (а еврей):

– Eu estava andando pela rua quando vi uma mala com tr?s milh?es de reais (я шел по улице, когда = и вдруг увидел чемодан с тремя миллионами реалов), como era s?bado e n?o podemos fazer nada, eu orei, orei (так как была суббота, и /в субботу/ нельзя ничего делать /например, носить тяжелые вещи/, я молился, молился)… e a vinte metros de mim j? era domingo (и на двадцать метров от меня уже было воскресенье)!!!

Um mu?ulmano, um cat?lico, e um judeu conversam. O mu?ulmano descreve o milagre ocorrido:

– Eu estava no deserto, quando surgiu uma tempestade de areia; n?o perdi a minha f? em Al? e orei. Da? a cinquenta metros de mim a tempestade parou.

O cat?lico conta:

– Eu estava em minha casa, quando come?ou um inc?ndio; rezei um Pai-Nosso e uma Ave-Maria e as chamas desapareceram a dez metros de mim.

E o judeu:

– Eu estava andando pela rua quando vi uma mala com tr?s milh?es de reais, como era s?bado e n?o podemos fazer nada, eu orei, orei… e a vinte metros de mim j? era domingo!!!

186. Na delegacia, aparece um cidad?o e diz que deseja fazer uma confiss?o (в полицейский участок приходит гражданин и говорит, что хочет сделать признание). A? o delegado pergunta (тогда шеф полиции спрашивает):

– O que aconteceu (что случилось)?

E o cara (а парень):

– Doutor, eu matei a minha sogra (сеньор, я убил мою тещу; doutor, m – доктор /врач/, доктор /уч. степень/, очень уважительная форма обращения, сеньор)!

– Bem, meu amigo, voc? cometeu esse crime, mas deveria estar muito alterado (ладно, мой друг, ты совершил это преступление, но /ты/ должен быть = должно быть, очень обеспокоен). N?o se preocupe, v? para casa, descanse e volte aqui amanh? com um advogado (не переживай, иди домой, отдохни и возвращайся сюда завтра с адвокатом).

– Mas, doutor, eu enterrei a velha (но, сеньор, я закопал старуху)!

– Ah, meu filho, viu que boa alma voc? ? (ах, мой сын = сынок, видишь какая ты = у тебя добрая душа)? Enterrou sua sogra e assim j? evitou toda aquela burocracia (закопал тещу и таким образом уже избежал всей этой бюрократии; evitar – избегать; уклоняться)!

– Mas, doutor, quando eu a estava enterrando, ela gritava que ainda estava viva (но, сеньор, когда я ее закапывал, она кричала, что еще жива)!!!

– ?, meu filho, e voc? n?o sabe que toda sogra ? mentirosa (ох, сынок, /разве/ ты не знаешь, что все тещи лгуньи: «каждая теща лжива»; mentir – лгать)??

Na delegacia, aparece um cidad?o e diz que deseja fazer uma confiss?o. A? o delegado pergunta:

– O que aconteceu?

E o cara:

– Doutor, eu matei a minha sogra!

– Bem, meu amigo, voc? cometeu esse crime, mas deveria estar muito alterado. N?o se preocupe, v? para casa, descanse e volte aqui amanh? com um advogado.

– Mas, doutor, eu enterrei a velha!

– Ah, meu filho, viu que boa alma voc? ?? Enterrou sua sogra e assim j? evitou toda aquela burocracia!

– Mas, doutor, quando eu a estava enterrando, ela gritava que ainda estava viva!!!

– ?, meu filho, e voc? n?o sabe que toda sogra ? mentirosa??

187. O pastor est? pregando no meio da pra?a e o bebum t? l?, s? falando asneira (священник /евангелистской церкви/ проповедует посреди площади, а пьяница там же, только говоря глупости)…

– Meus queridos irm?os (мои дорогие братья)! Jesus vir? pra salvar a humanidade (Иисус придет, чтобы спасти человечество)!

E o b?bado (а пьяница):

– Vem porra nenhuma (ни фига не придет)!

O pastor come?a a se irritar (священник начинает раздражаться):

– N?o levem a s?rio esse infeliz, irm?os (не воспринимайте всерьез этого несчастного, братья)! Ele est? possuido pelo diabo (им управляет дьявол)! Jesus vir? (Иисус придет)! Eu prometo (я обещаю; prometer)!

– Vem nada (ничего не придет)! Ele t? mentindo para voc?s (он вам врет)…

– N?o ou?am o que ele diz (не слушайте, что он говорит)! Ele est? escravizado pelo ?lcool (он порабощен алкоголем; escravo, m – раб, невольник). Jesus vir? para nos salvar (Иисус придет, чтобы нас спасти)!

– Vem nada (ничего не придет)… pastor idiota (священник-идиот)!

O pastor fica mais irritado (священник становится /еще/ более раздраженным):

– Eu vou chamar um policial (я позову полицейского)!

E o b?bado (а пьяница):

– Opa (опа)! Deixa eu ir embora (пойду-ка я отсюда: «позвольте мне уйти»), que esse a? vem mesmo (/потому/ что этот точно придет)!

O pastor est? pregando no meio da pra?a e o bebum t? l?, s? falando asneira…

– Meus queridos irm?os! Jesus vir? pra salvar a humanidade!

E o b?bado:

– Vem porra nenhuma!

O pastor come?a a se irritar:

– N?o levem a s?rio esse infeliz, irm?os! Ele est? possuido pelo diabo! Jesus vir?! Eu prometo!

– Vem nada! Ele t? mentindo para voc?s…

– N?o ou?am o que ele diz! Ele est? escravizado pelo ?lcool. Jesus vir? para nos salvar!

– Vem nada… pastor idiota…

O pastor fica mais irritado:

– Eu vou chamar um policial!

E o b?bado:

– Opa! Deixa eu ir embora, que esse a? vem mesmo!

188. Um carioca foi ? loja de armas de um paulista e perguntou ao vendedor (кариока /житель штата Рио-де-Жанейро/ пришел в магазин оружия /принадлежащий/ паулиста /жителю штата Сан-Пауло/ и спросил продавца):

– Voc? tem fuzil (у тебя есть винтовка)?

– N?o (нет), – responde o vendedor (отвечает продавец).

– E uma metralhadora (а пистолет)?

– N?o (нет).

– Uma bazuca (базука)?

– N?o (нет).

– Uma granada (граната)?

– N?o (нет).

– Um 38, porra (38-й /револьвер 38-го калибра/, блин)!

– N?o (нет).

O carioca foi embora morrendo de raiva e falou com seu advogado (кариока ушел, умирая от злости, и поговорил со своим адвокатом):

– Aquele paulista safado n?o quer me vender arma (этот паулиста, бесстыжий, не хочет продавать мне оружие)!

O advogado foi ? loja saber por que o cliente n?o podia comprar armas l? (адвокат пошел в магазин узнать, почему /его/ клиент не может купить там оружие):

– Meu senhor, por que n?o quer vender arma para ele (мой сеньор, почему Вы не хотите продавать ему оружие)?

– Porque ele ? carioca (потому что он кариока = из Рио).

– E o que o senhor tem contra carioca (а что Вы имеете против кариоки)?

– Metralhadora, fuzil, bazuca, granada, 38 (пистолет, винтовка, базука, граната, 38-й)…

Um carioca foi ? loja de armas de um paulista e perguntou ao vendedor:

– Voc? tem fuzil?

– N?o, – responde o vendedor.

– E uma metralhadora?

– N?o.

– Uma bazuca?

– N?o.

– Uma granada?

– N?o.

– Um 38, porra!

– N?o.

O carioca foi embora morrendo de raiva e falou com seu advogado:

– Aquele paulista safado n?o quer me vender arma!

O advogado foi ? loja saber por que o cliente n?o podia comprar armas l?:

– Meu senhor, por que n?o quer vender arma para ele?

– Porque ele ? carioca.

– E o que o senhor tem contra carioca?

– Metralhadora, fuzil, bazuca, granada, 38…

189. Joaquim ? um homem muito rico (Жоаким – очень богатый человек). Os amigos, obviamente, querem saber como o portugu?s conseguiu esta riqueza (друзья, очевидно = разумеется, хотят узнать, как португалец раздобыл это богатство; conseguir – достигнуть, добиться; достать, получить). Ele, ent?o, come?a a contar sua est?ria (тогда он начинает рассказывать свою историю):

– Bem, eu abri um bordel (в общем: «хорошо», я открыл бордель). Mas n?o um bordel qualquer (но не какой-нибудь бордель)! Para ter sucesso neste mercado ? preciso inova??o e diversifica??o (чтобы иметь успех на этом рынке необходимы инновация и разнообразие). Eu abri um bordel dividido em tr?s segmentos (я открыл бордель, разделенный на три сегмента = части): o primeiro andar s? com ninfetas (первый этаж только с нимфетками), o segundo s? com coroas (второй – только с женщинами бальзаковского возраста) e o terceiro s? com gays (и третий только с геями)!

Ao que os amigos exclamam (на это друзья восклицают):

– Oh! Que grande id?ia (о! какая хорошая идея)! Voc? ? realmente magn?fico Joaquim (ты, в самом деле, волшебный = волшебник, Жоаким)!

E o portugu?s comenta (а португалец комментирует):

– ?, mas n?o pensem que ? f?cil chegar l? (да, но не думайте что так просто дойти до этого)! Eu tive que trabalhar muito (мне пришлось много работать). No in?cio ?ramos s? eu, minha mulher e minha filha (в начале были только я, моя жена и моя дочь)…

Joaquim ? um homem muito rico. Os amigos, obviamente, querem saber como o portugu?s conseguiu esta riqueza. Ele, ent?o, come?a a contar sua est?ria:

– Bem, eu abri um bordel. Mas n?o um bordel qualquer! Para ter sucesso neste mercado ? preciso inova??o e diversifica??o. Eu abri um bordel dividido em tr?s segmentos: o primeiro andar s? com ninfetas, o segundo s? com coroas e o terceiro s? com gays!

Ao que os amigos exclamam:

– Oh! Que grande id?ia! Voc? ? realmente magn?fico, Joaquim!

E o portugu?s comenta:

– ?, mas n?o pensem que ? f?cil chegar l?! Eu tive que trabalhar muito. No in?cio ?ramos s? eu, minha mulher e minha filha…

190. O sujeito chega no consult?rio do psiquiatra e fala (человек приходит в кабинет к психиатру и говорит):

– Doutor, preciso de sua ajuda (доктор, мне нужна Ваша помощь)! Acho que estou ficando louco (думаю, что я схожу с ума; achar – находить; полагать)! J? faz tr?s noites que n?o consigo dormir de tanta preocupa??o (уже три ночи я не могу спать из-за сильного беспокойства; conseguir – достигнуть, добиться)!

– E qual o motivo de sua preocupa??o (а какова причина Вашего беспокойства)? – pergunta o psiquiatra (спрашивает психиатр).

– Dinheiro, doutor (деньги, доктор)!

– Ah! Mas ? muito f?cil (но это очень просто). ? s? o senhor parar de pensar no assunto (это только сеньор /должен/ перестать думать о теме = об этом). Outro dia esteve aqui um rapaz que tamb?m n?o conseguia dormir por causa das d?vidas que tinha contra?do com o tio (в другой день = недавно тут был один парень, который тоже не мог спать по причине = из-за долгов, которые сделал с дядей = заняв деньги у дяди; contrair – сжимать, сокращать; брать на себя /ответственность, обязательство/; contrair d?vidas – входить в долги). Falei para ele que o tio ? que deveria ficar preocupado, j? que tinha dinheiro para receber (/я/ сказал ему, что это дядя должен беспокоится, раз должен был получить деньги). Da?, ele passou a dormir tranquilo (тогда он стал спать спокойно)!

– Pois ?, doutor, era o meu sobrinho (ну да, доктор, /это/ был мой племянник)!

O sujeito chega no consult?rio do psiquiatra e fala:

– Doutor, preciso de sua ajuda! Acho que estou ficando louco! J? faz tr?s noites que n?o consigo dormir de tanta preocupa??o!

– E qual o motivo de sua preocupa??o? – pergunta o psiquiatra.

– Dinheiro, doutor!

– Ah! Mas ? muito f?cil. ? s? o senhor parar de pensar no assunto. Outro dia esteve aqui um rapaz que tamb?m n?o conseguia dormir por causa das d?vidas que tinha contra?do com o tio. Falei para ele que o tio ? que deveria ficar preocupado, j? que tinha dinheiro para receber. Da?, ele passou a dormir tranquilo!

– Pois ?, doutor, era o meu sobrinho!

191. O sujeito chega no bazar do turco para comprar um quadro de S?o Jorge (человек приходит на базар к турку, /чтобы/ купить картину со святым Георгием). O turco n?o tinha S?o Jorge (у турка не было святого Георгия) e resolveu dar um jeito de empurrar o S?o Pedro para o rapaz (и решил попробовать всучить: «толкнуть» парню святого Петра), mas o fregu?s n?o foi na conversa (но клиент = покупатель не попался на удочку: «не пошел на разговор»):

– Nada feito, seu Habib (не согласен, сеньор Хабиб), s? serve quadro de S?o Jorge (подходит только картина святого Георгия).

– Mas esse aqui ? S?o Jorge (но этот = это /и/ есть святой Георгий)! – insistiu o turco, com o quadro de S?o Pedro na m?o (настаивает турок, держа картину святого Петра: «со святым Петром в руке»).

– Que S?o Jorge, seu Habib (какой святой Георгий, сеньор Хабиб)! O senhor pensa que eu n?o o conhe?o (Вы думаете я его не знаю = не знаю, как он выглядит)? Cad? o cavalo (где лошадь; cad? = onde est? – разг. где находится)?

– Cavalo n?o, S?o Jorge agora ? moderno, n?o anda mais de cavalo (лошадь – нет, святой Георгий теперь современный, больше не ездит на лошади)! Agora S?o Jorge vendeu o cavalo e comprou um carro (теперь святой Георгий продал лошадь и купил машину)! Olha ele com a chave na m?o (смотри, у него в руке ключи: «смотри, он с ключом в руке» /на изображениях у святого Петра в руке ключ от ворот Рая/)!

O sujeito chega no bazar do turco para comprar um quadro de S?o Jorge. O turco n?o tinha S?o Jorge e resolveu dar um jeito de empurrar o S?o Pedro para o rapaz, mas o fregu?s n?o foi na conversa:

– Nada feito, seu Habib, s? serve quadro de S?o Jorge.

– Mas esse aqui ? S?o Jorge! – insistiu o turco, com o quadro de S?o Pedro na m?o.

– Que S?o Jorge, seu Habib! O senhor pensa que eu n?o o conhe?o? Cad? o cavalo?

– Cavalo n?o, S?o Jorge agora ? moderno, n?o anda mais de cavalo! Agora S?o Jorge vendeu o cavalo e comprou um carro! Olha ele com a chave na m?o!

192. O turco, famoso por nunca pagar suas d?vidas (турок, известный тем, что никогда не выплачивает свои долги), pegou um dinheiro emprestado na m?o do judeu, famoso por sempre obter seu dinheiro de volta (взял денег в долг у еврея, известного тем, что всегда забирает свои денег назад; volta, f – возвращение).

O tempo passa e o turco fugindo do judeu (проходит время, и турок убегает: «убегающий» от еврея) que estava sempre atr?s dele (который постоянно находился = бегал за ним). Certo dia (в определенный день = однажды), o judeu finalmente pegou o turco na padaria do portugu?s (еврей наконец поймал турка в булочной у португальца; padaria, f – пекарня; булочная; pada, f – хлебец, булочка).

O turco saca um rev?lver, encosta-o na cabe?a e diz (турок достает револьвер, приставляет к голове = к виску и говорит):

– Posso ir para o Inferno, mas n?o vou pagar essa d?vida (могу попасть в ад = пусть я попаду в ад, но не заплачу = не верну этот долг)! – e se mata (и убивает себя = застреливается).

Da? o judeu (тогда еврей /говорит/):

– Voc? me paga, nem que seja no Inferno (ты мне заплатишь, даже если это будет в аду)! – e se mata (и застреливается).

O portugu?s, que observava tudo (португалец, который наблюдал за всем /этим/), pega o rev?lver no ch?o (поднимает с пола револьвер), encosta na cabe?a e diz (приставляет к голове = к виску и говорит):

– Pois eu n?o perco essa briga por nada (а я ни за что не пропущу: «не потеряю» этот спор; briga, f – драка; ссора, спор, перебранка)! – e se mata (и застреливается).

O turco, famoso por nunca pagar suas d?vidas, pegou um dinheiro emprestado na m?o do judeu, famoso por sempre obter seu dinheiro de volta.

O tempo passa e o turco fugindo do judeu, que estava sempre atr?s dele. Certo dia, o judeu finalmente pegou o turco na padaria do portugu?s.

O turco saca um rev?lver, encosta-o na cabe?a e diz:

– Posso ir para o Inferno, mas n?o vou pagar essa d?vida! – e se mata.

Da? o judeu:

– Voc? me paga, nem que seja no Inferno! – e se mata.

O portugu?s, que observava tudo, pega o rev?lver no ch?o, encosta na cabe?a e diz:

– Pois eu n?o perco essa briga por nada! – e se mata.

193. Um mineiro estava caminhando e viu uma l?mpada (минейру /житель штата Минас-Жерайс/ прогуливался и увидел лампу). Esfregou-a e um G?nio apareceu (потер ее, и появился джинн):

– O senhor tem direito a tr?s desejos (у Вас есть право на три желания)!

O mineiro pensou e disse (минейру подумал и сказал):

– Eu quero um queijo (я хочу сыр)!

E o g?nio deu o queijo (джинн дал ему сыр). E perguntou (и спросил):

– Qual ? o seu segundo pedido (каково твое второе желание)?

– Hmmmm… me d? outro queijo (хмм… дай мне другой = еще сыр)!

– Tem certeza (ты уверен; certeza, f – уверенность; certo – достоверный; уверенный)?

– Tenho sim (да)!

E o g?nio deu o segundo queijo e disse (джинн дал ему второй сыр и сказал):

– Agora preste muita aten??o no que vai pedir (теперь обрати внимание на то, что будешь просить)! Qual ? o terceiro desejo (каково третье желание)?

– Eu quero uma mulher (я хочу женщину)!

E o g?nio deu a mulher mas, por curiosidade, perguntou (джинн дал /ему/ женщину, но, ради интереса, спросил):

– Desculpe, mas o que vai fazer com uma mulher e dois queijos (извини, но что ты будешь делать с одной женщиной и двумя /кусками/ сыра)?

– Uai, ? que eu fiquei com vergonha de pedir outro queijo (ну, просто мне было стыдно просить еще сыр /Минас-Жерайс известен вкусным сыром и продуктами с его использованием, считается, что минейру очень любят сыр/)!

Um mineiro estava caminhando e viu uma l?mpada. Esfregou-a e um G?nio apareceu:

– O senhor tem direito a tr?s desejos!

O mineiro pensou e disse:

– Eu quero um queijo!

E o g?nio deu o queijo. E perguntou:

– Qual ? o seu segundo pedido?

– Hmmmm… me d? outro queijo!

– Tem certeza?

– Tenho sim!

E o g?nio deu o segundo queijo e disse:

– Agora preste muita aten??o no que vai pedir! Qual ? o terceiro desejo?

– Eu quero uma mulher!

E o g?nio deu a mulher mas, por curiosidade, perguntou:

– Desculpe, mas o que vai fazer com uma mulher e dois queijos?

– Uai, ? que eu fiquei com vergonha de pedir outro queijo!

194. A pol?cia p?ra um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro (полиция останавливает человека, который едет на машине зигзагами: «делая путь зигзагами на машине»). O guarda pergunta se ele bebeu (полицейский спрашивает, пил ли он).

– Pois ? (конечно)… Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes (я и несколько друзей = мы с друзьями остановились в кафе и выпили /по/ семь или восемь рюмок). A? deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha (там = потом дали = был корпоратив и подавали кайпиринью; caipirinha, f – популярный бразильский коктейль из кашасы, лайма и сахара со льдом, дословно «крестьяночка»), que era muito boa (которая была очень хороша). Tomei tr?s ou quatro (/я/ выпил три или четыре). A? eu tive que levar o Alonso para casa (потом мне нужно было отвезти Алонсо домой) e acabei tomando umas quatro latinhas de cerveja, para n?o ofend?-lo, ? claro (и в итоге я выпил: «закончил, выпив» баночки четыре пива, чтобы не обидеть его, конечно). A?, eu parei no caminho de casa e tomei duas garrafas (потом, я остановился по дороге домой и выпил две бутылки)…

O guarda d? um sorriso e diz (полицейский улыбается и говорит):

– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no baf?metro (мне придется попросить Вас подышать в трубочку)!

E o b?bado, surpreso (а пьяный удивляется: «удивленный»):

– Hic (ик)! Por qu? (почему)? O senhor n?o acredita em mim (Вы мне не верите)???

A pol?cia p?ra um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro. O guarda pergunta se ele bebeu.

– Pois ?… Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes. A? deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha, que era muito boa. Tomei tr?s ou quatro. A? eu tive que levar o Alonso para casa e acabei tomando umas quatro latinhas de cerveja, para n?o ofend?-lo, ? claro. A?, eu parei no caminho de casa e tomei duas garrafas…

O guarda d? um sorriso e diz:

– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no baf?metro!

E o b?bado, surpreso:

– Hic! Por qu?? O senhor n?o acredita em mim???

195. Certa vez (однажды), um homem perdeu sua mulher num acidente de carro (мужчина потерял жену в автокатастрофе). Aproveitando-se disso (пользуясь этим), passou a curtir a vida (стал наслаждаться жизнью; curtir – выделывать, дубить /кожу/; замачивать /коноплю, лен и т. п./; засолить, замариновать; браз. наслаждаться). Sua mulher ao chegar ao C?u (его жена, придя = попав на небеса), teve uma conversa com Deus (попала к Богу: «имела разговор с Богом»):

– Ol?, minha linda jovem (здравствуй, моя милая девушка). Para voc? poder entrar no C?u (чтобы попасть на небеса), voc? precisa soletrar uma ?nica palavra (тебе нужно произнести по буквам одно слово), a palavra “amor” (слово «любовь»)!

– A-M-O-R (Л-Ю-Б-О-В-Ь)

– Bem-vinda ao C?u minha filha (добро пожаловать на небо, дочь моя)!

Exatamente no dia em que ela ajudava Deus na portaria (как раз в тот день, когда она помогала Богу у ворот /рая/), seu marido apareceu (появился ее муж):

– Oi, querido (привет, дорогой)! O que aconteceu (что случилось)? O que estava fazendo na Terra enquanto eu estava aqui (что ты делал на земле, пока я была здесь)?

– Nem te conto, querida (и не спрашивай: «даже не рассказываю тебе», дорогая)! Lembra aquela nossa vizinha gostosa (помнишь ту нашу хорошенькую соседку; gostosa – вкусная, перен. привлекательная, хорошенькая; gosto, m – вкус)? Pois ?, namorei com ela (ну вот, /я/ встречался с ней; namorar – ухаживать, любезничать, заигрывать)!

E continua (и продолжает): – A gente viajou para a Europa (мы путешествовали по Европе: «в Европу»), est?vamos andando com a minha Ferrari (ехали на моем Феррари) quando tivemos um acidente e vim parar aqui (и попали в автокатастрофу: «имели несчастный случай», и /я/ оказался здесь)!

A mulher fala (жена говорит):

– Entendo, querido (понимаю, дорогой)… Pois bem (ну хорошо), para voc? entrar no C?u (чтобы ты попал: «вошел» на небо), precisa soletrar s? uma coisinha (нужно произнести по буквам кое-что: «одну вещицу»).

– O qu? (что /именно/)? Ainda bem que sou bom nisso (хорошо еще, что я хорош в этом)!

– Voc? precisa soletrar “Parangaricutirim?cuaro” (ты должен произнести по буквам «Парангарикутиримикуаро» /скороговорка мексиканского происхождения/)!

Certa vez, um homem perdeu sua mulher num acidente de carro. Aproveitando-se disso, passou a curtir a vida. Sua mulher ao chegar ao C?u, teve uma conversa com Deus:

– Ol?, minha linda jovem. Para voc? poder entrar no C?u, voc? precisa soletrar uma ?nica palavra, a palavra “amor”!

– A-M-O-R

– Bem-vinda ao C?u minha filha!

Exatamente no dia em que ela ajudava Deus na portaria, seu marido apareceu:

– Oi, querido! O que aconteceu? O que estava fazendo na Terra enquanto eu estava aqui?

– Nem te conto, querida! Lembra aquela nossa vizinha gostosa? Pois ?, namorei com ela!

E continua: – A gente viajou para a Europa, est?vamos andando com a minha Ferrari quando tivemos um acidente e vim parar aqui!

A mulher fala:

– Entendo, querido… Pois bem, para voc? entrar no C?u, precisa soletrar s? uma coisinha.

– O qu?? Ainda bem que sou bom nisso!

– Voc? precisa soletrar “Parangaricutirim?cuaro”!

196. Numa reuni?o com o presidente da Su??a, Lula apresenta os seus ministros (на встрече с президентом Швейцарии Лула представляет своих министров; reuni?o, f – собрание, объединение, встреча):

– Este ? o ministro da sa?de (это министр здоровья = здравоохранения), este ? o ministro da educa??o (это министр образования), este ? o ministro da cultura (это министр культуры), este ? o ministro da justi?a (это министр юстиции)…

E assim foi (и так далее: «и так пошл?»). Chegou a vez do presidente da Su??a (подошла очередь президента Швейцарии):

– Este ? o ministro da sa?de (это министр здравоохранения), este ? o ministro da fazenda (это министр агрокультуры: «фазенды»), este ? o ministro da educa??o (это министр образования), este ? o ministro da marinha (это министр морского флота)…

Nessa altura Lula come?a a rir (тут Лула начинает смеяться):

– Desculpe, Sr. Presidente (простите, господин президент), mas para que o senhor tem um ministro da marinha (но зачем у Вас есть министр морского флота), se o seu pa?s n?o tem mar (если в стране нет моря)?

O presidente da Su??a ent?o responde (тогда президент Швейцарии отвечает):

– Quando o senhor apresentou os ministros da justi?a, da educa??o e da sa?de, eu n?o ri (когда Вы представляли министров правосудия, образования и здравоохранения, я не смеялся)!

Numa reuni?o com o presidente da Su??a, Lula apresenta os seus ministros:

– Este ? o ministro da sa?de, este ? o ministro da educa??o, este ? o ministro da cultura, este ? o ministro da justi?a…

E assim foi. Chegou a vez do presidente da Su??a:

– Este ? o ministro da sa?de, este ? o ministro da fazenda, este ? o ministro da educa??o, este ? o ministro da marinha…

Nessa altura Lula come?a a rir:

– Desculpe, Sr. Presidente, mas para que o senhor tem um ministro da marinha, se o seu pa?s n?o tem mar?

O presidente da Su??a ent?o responde:

– Quando o senhor apresentou os ministros da justi?a, da educa??o e da sa?de, eu n?o ri!

197. Um judeu de sangue rar?ssimo (еврей с очень редкой кровью = группой крови; raro – редкий; rar?ssimo – редчайший) doou um litro de sangue a um milion?rio muito doente (пожертвовал литр крови одному очень больному миллионеру; doar – дарить). Em agradecimento (в знак благодарности), o milion?rio deu ao judeu uma BMW 0km (миллионер подарил еврею БМВ с нулевым пробегом; dar – давать, дарить).

Dias depois (несколько дней спустя), o milion?rio precisava de mais sangue (миллионеру потребовалось больше крови). Avisou ao judeu (/он/ сообщил еврею), que super depressa foi ao hospital (который очень скоро приехал в больницу). Seria preciso mais um litro (нужен был еще один литр). O judeu falou (еврей сказал):

– Se quiser, tire logo tr?s (если хочешь, бери сразу три)!

Assim feito (сделав так), no dia seguinte o judeu recebe uma caixa de bombons do milion?rio (на следующий день еврей получает коробку конфет от миллионера).

Indignado (возмущенный), foi cobrar uma explica??o do milion?rio (/еврей/ пошел узнать: «взять» объяснение у миллионера).

– Da primeira vez, doei um litro de sangue e o senhor me deu uma BMW (в первый раз /я/ пожертвовал один литр крови, и Вы мне подарили БМВ). Na segunda vez, doei 3 litros e o senhor me d? s? uma caixinha de bombons (во второй раз /я/ пожертвовал три литра, и Вы мне дали только одну коробку конфет). Por qu? (почему)???

O milion?rio disse (миллионер сказал):

– Voc? esqueceu que agora tenho sangue de judeu (ты забыл, что теперь во мне течет еврейская кровь: «теперь у меня еврейская кровь»)?

Um judeu de sangue rar?ssimo doou um litro de sangue a um milion?rio muito doente. Em agradecimento, o milion?rio deu ao judeu uma BMW 0km.

Dias depois, o milion?rio precisava de mais sangue. Avisou ao judeu, que super depressa foi ao hospital. Seria preciso mais um litro. O judeu falou:

– Se quiser, tire logo tr?s!

Assim feito, no dia seguinte o judeu recebe uma caixa de bombons do milion?rio.

Indignado, foi cobrar uma explica??o do milion?rio.

– Da primeira vez, doei um litro de sangue e o senhor me deu uma BMW. Na segunda vez, doei 3 litros e o senhor me d? s? uma caixinha de bombons. Por qu????

O milion?rio disse:

– Voc? esqueceu que agora tenho sangue de judeu?

198. Seu Jac?, senhor rico e elegante (сеньор Жако, богатый и элегантный), est? em seu carro no bairro de Higien?polis (находится в своей машине в районе Ижиенополис /богатый район в городе Сан-Паулу/) e procura desesperadamente um lugar para estacionar (и отчаянно/безнадежно ищет место для стоянки; desesperado – отчаянный, безнадежный). D? uma volta no quarteir?o (объезжает квартал), espera um pouco (ждет немного), vai um pouco mais longe e nada (проезжает немного дальше, и ничего). Desesperado, ele olha para o c?u e implora (в отчаянии он смотрит на небо и умоляет):

– Meu Deus (Боже мой), se voc? me achar um lugar para estacionar nos pr?ximos cinco minutos (если ты найдешь мне место для стоянки в следующие пять минут), eu prometo dar uma importante contribui??o em dinheiro para a comunidade (я обещаю отдать = сделать важный денежный вклад для общины), prometo nunca mais me afastar da religi?o (обещаю никогда больше не отдаляться от религии), prometo comer sempre kosher (обещаю всегда есть кошерную еду), respeitar o Yom Kipur e todas as festas judaicas (уважать = соблюдать Йом Киппур и все еврейские праздники)…

No mesmo momento, um carro sai de uma vaga bem ? sua frente (в тот же момент одна машина выезжает со своего места прямо перед ним)!

Seu Jac? levanta os olhos para o c?u e diz (сеньор Жако поднимает глаза к небу и говорит):

– Tudo bem, Deus (все хорошо = ладно, Боже), deixa para l? (оставь = забудь), j? encontrei uma vaga (/я/ уже нашел место; encontrar – встречать; наталкиваться, натыкаться на…; обнаруживать; отыскивать, находить)!

Seu Jac?, senhor rico e elegante, est? em seu carro no bairro de Higien?polis e procura desesperadamente um lugar para estacionar. D? uma volta no quarteir?o, espera um pouco, vai um pouco mais longe e nada. Desesperado, ele olha para o c?u e implora:

– Meu Deus, se voc? me achar um lugar para estacionar nos pr?ximos cinco minutos, eu prometo dar uma importante contribui??o em dinheiro para a comunidade, prometo nunca mais me afastar da religi?o, prometo comer sempre kosher, respeitar o Yom Kipur e todas as festas judaicas…

No mesmo momento, um carro sai de uma vaga bem ? sua frente!

Seu Jac? levanta os olhos para o c?u e diz:

– Tudo bem, Deus, deixa para l?, j? encontrei uma vaga!

199. A presidente da Argentina, em visita oficial ao Brasil (президент Аргентины во время официального визита в Бразилию), iria conhecer uma escola de Bras?lia (собиралась посетить школу в Бразилиа; conhecer – узнавать, познавать; посещать). E o diretor da escola foi preparar seus alunos para receberem bem a importante visita (директор школы пошел подготовить своих учеников хорошо: «чтобы они хорошо приняли» принять важный визит).

– Voc?s devem ser educados com a senhora Kirchner (вы должны быть вежливыми с сеньорой Киршнер). Jo?ozinho, eu vou perguntar a voc? o que ? a Argentina para n?s (Жоаозинью, я спрошу тебя, что такое Аргентина для нас). E voc? responder? que a Argentina ? um pa?s amigo (и ты ответишь, что Аргентина – это страна-друг = дружественная страна).

– N?o, diretor (нет, директор)! A Argentina ? um pa?s irm?o (Аргентина – это страна-брат = братская страна).

– Muito bem, Jo?ozinho, mas n?o ? para tanto (очень хорошо, Жоаозинью, но не настолько = полегче). Diga apenas que a Argentina ? um pa?s amigo (скажи только, что Аргентина – это дружественная страна).

– N?o ? n?o, a Argentina ? um pa?s irm?o (нет-нет, Аргентина – это братская страна)!

– T? bom, Jo?ozinho (хорошо, Жоаозинью). Por que voc? acha que a Argentina ? um pa?s irm?o, e n?o um pa?s amigo (почему ты думаешь, что Аргентина – это братская страна, а не дружественная)?

– Porque amigo a gente pode escolher (потому что друга мы можем выбрать; gente, f – люди)!

A presidente da Argentina, em visita oficial ao Brasil, iria conhecer uma escola de Bras?lia. E o diretor da escola foi preparar seus alunos para receberem bem a importante visita.

– Voc?s devem ser educados com a senhora Kirschner. Jo?ozinho, eu vou perguntar a voc? o que ? a Argentina para n?s. E voc? responder? que a Argentina ? um pa?s amigo.

– N?o, diretor! A Argentina ? um pa?s irm?o.

– Muito bem, Jo?ozinho, mas n?o ? para tanto. Diga apenas que a Argentina ? um pa?s amigo.

– N?o ? n?o, a Argentina ? um pa?s irm?o!

– T? bom, Jo?ozinho. Por que voc? acha que a Argentina ? um pa?s irm?o, e n?o um pa?s amigo?

– Porque amigo a gente pode escolher!

200. Num atentado ? ONU, morrem tr?s presidentes (во время терракта в ООН погибают три президента). O presidente dos Estados Unidos, do Jap?o e do Brasil (президент Соединенных Штатов, Японии и Бразилии).

Chegando ao C?u, s?o recebidos por Deus (придя на небо = когда попадают на небо, /они/ приняты Богом = их принимает Бог).

O presidente americano pergunta ent?o a Deus (американский президент тогда спрашивает Бога):

– Senhor, quando os EUA v?o superar o problema da viol?ncia e das drogas (сеньор, когда США преодолеет проблемы преступности и наркотиков)?

Deus responde (Бог отвечает):

– Vai demorar mais de quatrocentos anos para isso acontecer (займет = пройдет более четырехсот лет, чтобы это произошло)…

O presidente americano chora, chora e chora (американский президент плачет, плачет и плачет)…

? a vez do presidente do Jap?o perguntar (очередь президента Японии спросить):

– Deus, quando meu pa?s ir? superar a terr?vel crise econ?mica (Боже, когда моя страна преодолеет ужасный экономический кризис)?

– Daqui a trezentos anos (через триста лет)! – responde Deus (отвечает Бог).

O presidente japon?s chora, chora e chora (японский президент плачет, плачет и плачет)…

Finalmente, a presidente do Brasil pergunta a Deus (наконец, президент /женщина/ Бразилии спрашивает Бога):

– Companheiro Deus, e o Brasil, quando ir? se tornar um pa?s s?rio (товарищ Бог, а Бразилия, когда станет серьезной страной; tornar-se – превращаться, становиться)?

Deus chora, chora e chora (Бог плачет, плачет и плачет)…

Num atentado ? ONU, morrem tr?s presidentes. O presidente dos Estados Unidos, do Jap?o e do Brasil.

Chegando ao C?u, s?o recebidos por Deus.

O presidente americano pergunta ent?o a Deus:

– Senhor, quando os EUA v?o superar o problema da viol?ncia e das drogas?

Deus responde:

– Vai demorar mais de quatrocentos anos para isso acontecer…

O presidente americano chora, chora e chora…

? a vez do presidente do Jap?o perguntar:

– Deus, quando meu pa?s ir? superar a terr?vel crise econ?mica?

– Daqui a trezentos anos! – responde Deus.

O presidente japon?s chora, chora e chora…

Finalmente, a presidente do Brasil pergunta a Deus:

– Companheiro Deus, e o Brasil, quando ir? se tornar um pa?s s?rio?

Deus chora, chora e chora…

201. Um engravatado (человек в галстуке = в костюме; engravatar-se – надевать галстук; gravata, f – галстук) entra na lojinha do Salim, na 25 de mar?o (заходит в магазинчик Салима, на /улице/ 25 марта), e olha com desprezo para o balc?o escuro, as roupas penduradas em ganchos e o ch?o de tacos de madeira sem polimento (и смотрит с отвращением на темный прилавок, на одежду, развешанную на крючках, и на пол с неотполированным паркетом).

Salim se irrita com o desprezo do sujeito (Салим раздражается из-за отвращения человека), e resmunga (и ворчит):

– Est? olhando feio para a lojinha do Salim (некрасиво = криво смотришь на магазинчик Салима)? Com esta lojinha, Salim tem apartamento em Moema (с этим магазинчиком = благодаря этому магазинчику, у Салима есть квартира в Моэме), tem apartamento no Guaruj? (есть квартира в Гуаружа), tem casa em Campos do Jord?o (есть дом в Кампус-ду-Жордау), tem casa em Riviera do S?o Louren?o (есть дом в Ривьере ду Сан-Лоуренсу), tem filho estudando medicina nos Estados Unidos (сын изучает медицину в Соединенных Штатах: «есть сын, изучающий…»), tem filha estudando moda em Paris (дочь изучает моду в Париже: «есть дочь, изучающая…»), tudo s? com a lojinha (все только с магазинчиком = благодаря этому магазинчику)!

O sujeito vira e diz (человек поворачивается и говорит):

– O senhor sabe quem eu sou (Вы знаете, кто я)? Eu sou fiscal do imposto de renda (я налоговый инcпектор: «инспектор по подоходному налогу»; renda, f – рента, доход)!

– Muito prazer (очень приятно)! Eu sou Salim, o maior mentiroso da 25 de mar?o (я Салим, самый большой лжец /улицы/ 25 марта)!

Um engravatado entra na lojinha do Salim, na 25 de mar?o, e olha com desprezo para o balc?o escuro, as roupas penduradas em ganchos e o ch?o de tacos de madeira sem polimento.

Salim se irrita com o desprezo do sujeito, e resmunga:

– Est? olhando feio para a lojinha do Salim? Com esta lojinha, Salim tem apartamento em Moema, tem apartamento no Guaruj?, tem casa em Campos do Jord?o, tem casa em Riviera do S?o Louren?o, tem filho estudando medicina nos Estados Unidos, tem filha estudando moda em Paris, tudo s? com a lojinha!

O sujeito vira e diz:

– O senhor sabe quem eu sou? Eu sou fiscal do imposto de renda!

– Muito prazer! Eu sou Salim, o maior mentiroso da 25 de mar?o!

202. Um casal de velhinhos (чета старичков), j? com 50 anos de casados (женатых уже 50 лет), resolveu ter uma conversa s?ria (решили завести серьезный разговор). A velha perguntou ao marido (старушка спросила мужа):

– Amoreco (любовь моя), ap?s 50 anos de casados (спустя 50 лет замужества), eu gostaria de saber (я бы хотела узнать), antes de morrer (перед тем, как умереть), se voc? j? me traiu alguma vez (изменил ли ты мне уже когда-нибудь). Isso j? n?o vai mudar mais nada em nossas vidas mesmo (это уже ничего больше не изменит в наших жизнях все равно)…

O velho respondeu (старик ответил):

– Sim, minha velha (да, моя старушка: «старуха»)! Voc? lembra da Jurema (ты помнишь Журему), aquela vizinha gostosa que morava ao lado da nossa casa em 1968 (ту хорошенькую соседку, которая жила рядом с нашим домом в 1968 году)?

– Sim (да)…

– Pois ?, aquele corpinho todinho foi meu (ну вот, то тельце было все = целиком мое)… E voc? minha velha (а ты, моя старушка), por que perguntou isso (почему спросила это = об этом)? Por acaso voc? me traiu (может, ты мне изменила)?

– Bem, meu velho (хорошо, мой старик)… Voc? lembra do Corpo de Bombeiros (помнишь пожарное депо), ao lado da nossa casa, em 1971 (возле нашего дома, в 1971 году)?

– Lembro (помню).

– Pois ?, meu velho (так вот, мой старичок), aquele corpinho todinho foi meu (то депо целиком было мое; corpo, m – тело; подразделение, станция; corpinho – уменьшительно-ласкательное от corpo)!

Um casal de velhinhos, j? com 50 anos de casados, resolveu ter uma conversa s?ria. A velha perguntou ao marido:

– Amoreco, ap?s 50 anos de casados, eu gostaria de saber, antes de morrer, se voc? j? me traiu alguma vez. Isso j? n?o vai mudar mais nada em nossas vidas mesmo…

O velho respondeu:

– Sim, minha velha! Voc? lembra da Jurema, aquela vizinha gostosa que morava ao lado da nossa casa em 1968?

– Sim…

– Pois ?, aquele corpinho todinho foi meu… E voc? minha velha, por que perguntou isso? Por acaso voc? me traiu?

– Bem, meu velho… Voc? lembra do Corpo de Bombeiros, ao lado da nossa casa, em 1971?

– Lembro.

– Pois ?, meu velho, aquele corpinho todinho foi meu!

203. Um ?ndio foi falar com o paj? (один индеец пошел поговорить с шаманом).

– Paj?, eu tenho um problema grave (шаман, у меня тяжелая проблема), meu p?nis tem 50 cent?metros e eu quero diminu?-lo para 20 (мой пенис составляет: «имеет» 50 сантиметров, и я хочу уменьшить его до 20 см).

O paj? ent?o diz (шаман тогда говорит):

– ?ndio falar com sapo m?gico do Amazonas (индеец говорить с волшебной жабой из Амазонаса). Cada “n?o” diminui bilau 10 cm (каждое «нет» уменьшает член на 10 см).

O ?ndio ent?o foi para a floresta e finalmente encontrou o sapo num igarap? (тогда индеец пошел в лес и наконец нашел жабу в одном ручье).

– Sapo, quer sair comigo (жаба, хочешь погулять со мной; sair – выходить, гулять)?

O sapo responde (жаба отвечает):

– N?o (нет)!

Diminuiu 10 cm, foi para 40 (уменьшился на 10 см, стало 40).

– Sai comigo sapo, vai (погуляй со мной, жаба, иди = давай)?

O sapo responde (жаба говорит):

– N?o (нет)!

Menos 10 cm, foi para 30 (минус 10 см, стало 30).

Nisso o ?ndio pensou (тогда индеец подумал):

– Que bom, s? mais um “n?o” para ficar em 20 (как хорошо, только еще одно «нет», чтобы стало 20).

Mais uma vez o caboclo convida (еще раз индеец приглашает; caboclo = ?ndio):

– Vai sapo, sai comigo pelo amor de Tup? (давай, жаба, погуляй со мной, ради Тупа: «во имя любви Тупа» /Tup? – индейское божество/)?

Responde o sapo (жаба отвечает):

– Mas eu j? disse: N?O, N?O e N?O (но я уже сказала: нет, нет и нет)!!!

Um ?ndio foi falar com o paj?.

– Paj?, eu tenho um problema grave, meu p?nis tem 50 cent?metros e eu quero diminu?-lo para 20.

O paj? ent?o diz:

– ?ndio falar com sapo m?gico do Amazonas. Cada n?o diminui bilau 10 cm.

O ?ndio ent?o foi para a floresta e finalmente encontrou o sapo num igarap?.

– Sapo, quer sair comigo?

O sapo responde:

– N?o!

Diminuiu 10 cm, foi para 40.

– Sai comigo sapo, vai?

O sapo responde:

– N?o!

Menos 10 cm, foi para 30.

Nisso o ?ndio pensou:

– Que bom, s? mais um “n?o” para ficar em 20.

Mais uma vez o caboclo convida:

– Vai sapo, sai comigo pelo amor de Tup??

Responde o sapo:

– Mas eu j? disse: N?O, N?O e N?O!!!

204. Naquele dia, a professora de ci?ncias tinha pedido (в тот день = однажды учительница наук = биологии попросила) que cada aluno trouxesse algum instrumento que os m?dicos utilizam no exerc?cio de sua profiss?o (чтобы каждый ученик принес какой-то инструмент, который врачи используют в своей профессии; trazer – приносить).

– Paulinho, o que voc? trouxe (Паулинью, что ты принес; Paulinho – уменьшительно-ласкательное от Paulo)?

– Um bisturi, professora (скальпель, учительница)!

– Quem ? m?dico na sua fam?lia (кто в твоей семье врач)?

– Meu pai (мой отец)!

– E para que serve um bisturi (а для чего нужен скальпель)?

– Para fazer cirurgias (чтобы делать операции)!

– Muito bem (очень хорошо)! Mariazinha, o que voc? trouxe (Мариазинья, что ты принесла; Mariazinha – уменьшительно-ласкательное от Maria)?

– Uma seringa (шприц)!

– Quem ? m?dico na sua fam?lia (кто в твоей семье врач)?

– Minha tia (моя тетя)!

– E para que serve uma seringa (а для чего нужен шприц)?

– Para aplicar inje??o (чтобы вводить инъекцию = делать укол)!

– Muito bem (очень хорошо)! Jo?ozinho, o que voc? trouxe (Жоаозинью, что ты принес)?

– Um tubo de oxig?nio, professora (кислородную трубку, учительница)!

– Quem ? m?dico na sua fam?lia (кто в твоей семье врач)?

– Ningu?m (никто)!

– E como voc? conseguiu isso (и где ты это взял: «как ты это добыл»)?

– Com a minha av? (у моей бабушки: «с моей бабушкой»)!

– E ela n?o disse nada (и она ничего не сказала)?

– Disse: Socorro (сказала: «Помогите»)!!!

Naquele dia, a professora de ci?ncias tinha pedido que cada aluno trouxesse algum instrumento que os m?dicos utilizam no exerc?cio de sua profiss?o.

– Paulinho, o que voc? trouxe?

– Um bisturi, professora!

– Quem ? m?dico na sua fam?lia?

– Meu pai!

– E para que serve um bisturi?

– Para fazer cirurgias!

– Muito bem! Mariazinha, o que voc? trouxe?

– Uma seringa!

– Quem ? m?dico na sua fam?lia?

– Minha tia!

– E para que serve uma seringa?

– Para aplicar inje??o!

– Muito bem! Jo?ozinho, o que voc? trouxe?

– Um tubo de oxig?nio, professora!

– Quem ? m?dico na sua fam?lia?

– Ningu?m!

– E como voc? conseguiu isso?

– Com a minha av?!

– E ela n?o disse nada?

– Disse: Socorro!!!

205. O Governo Brasileiro instalou um sistema de medi??o e controle de abalos s?smicos no pa?s (бразильское правительство установило систему измерения и контроля сейсмических колебаний в стране). O Centro S?smico Nacional (Национальный сейсмологический центр), poucos dias ap?s entrar em funcionamento (несколько дней спустя после того, как начал работать: «вошел в работу»), j? detectou que haveria um grande terremoto no Cear? (обнаружил, что должно произойти большое землетрясение в /штате/ Сеара).

Assim, enviou um telegrama ? delegacia de pol?cia de Fortaleza (тогда /он/ отправил телеграмму в полицейский участок Форталезы /столица штата Сеара/), com a seguinte mensagem (со следующим сообщением):

“Urgente (срочно):

Poss?vel movimento s?smico na zona (возможны сейсмические толчки: «движение» в зоне).

Muito perigoso (очень опасно). 7 na escala Richter (7 по шкале Рихтера).

Epicentro a 3 km da cidade (эпицентр в 3 км от города).

Tomem medidas e informem resultados (примите меры и сообщите о результатах).”

Somente uma semana depois (всего неделю спустя), o Centro S?smico recebeu um telegrama que dizia (сейсмологический центр получил телеграмму, в которой говорилось: «которая говорила»):

“Aqui ? da Pol?cia de Fortaleza (тут = это из полиции Форталезы).

Movimento s?smico totalmente desarticulado (сейсмическое движение абсолютно разъединено; movimento, m – зд. бандитское движение).

Richter tentou fugir, mas foi abatido a tiros (Рихтер попытался сбежать, но был застрелен).

Desativamos a zona (дезактивировали бордель; zona, f – зона; жарг. бордель). Todas as prostitutas est?o presas (все проститутки арестованы).

Epicentro, Epif?nio, Epicleison e os outros cinco irm?os est?o detidos (Эпицентр, Эпифаний, Эпиклейсон и остальные пять братьев задержаны).

N?o respondemos antes porque teve um terremoto da porra aqui (не отвечали раньше, потому что тут было офигеть какое землетрясение)!”

O Governo Brasileiro instalou um sistema de medi??o e controle de abalos s?smicos no pa?s. O Centro S?smico Nacional, poucos dias ap?s entrar em funcionamento, j? detectou que haveria um grande terremoto no Cear?.

Assim, enviou um telegrama ? delegacia de pol?cia de Fortaleza, com a seguinte mensagem:

“Urgente:

Poss?vel movimento s?smico na zona.

Muito perigoso. 7 na escala Richter.

Epicentro a 3 km da cidade.

Tomem medidas e informem resultados”.

Somente uma semana depois, o Centro S?smico recebeu um telegrama que dizia :

”Aqui ? da Pol?cia de Fortaleza.

Movimento s?smico totalmente desarticulado.

Richter tentou fugir, mas foi abatido a tiros.

Desativamos a zona.

Todas as prostitutas est?o presas.

Epicentro, Epif?nio, Epicleison e os outros cinco irm?os est?o detidos.

N?o respondemos antes porque teve um terremoto da porra aqui!”

206. Manuel entra para a Aeron?utica (Мануэл поступает /служить/ в воздушные войска), na divis?o de para-quedismo (в отделение парашютизма). Recebe a primeira aula pr?tica (получает первый практический урок):

– Estamos a dois mil metros de altura (/мы/ находимся на высоте две тысячи метров). Seu equipamento foi todo checado (вся ваша экипировка проверена). O senhor saltar? por aquela porta (Вы выпрыгнете через ту дверь). Ao puxar a primeira cordinha, o para-quedas se abrir? (когда дернете за первую веревку, парашют раскроется). Se isso n?o acontecer, o que ? pouco prov?vel, puxe a segunda cordinha (если этого не произойдет, дерните за вторую веревку). Se ainda assim o para-quedas n?o se abrir, o que ? improbabil?ssimo (если даже так парашют не раскроется, что очень невероятно), puxe a terceira cordinha e ele se abrir? (дерните за третью веревку, и он раскроется). L? embaixo, haver? um jipe ? sua espera, para lev?-lo de volta ao quartel (там внизу вас будет ждать джип, чтобы отвезти вас обратно в часть; quartel, m – четверть; казарма, военная часть; четверть, квартал).

Manuel salta (Мануэл прыгает). Puxa a primeira cordinha e o para-quedas n?o se abre (дергает за первую веревку, и парашют не раскрывается). Puxa a segunda, nada (дергает за вторую, ничего). Puxa a terceira e nem assim o equipamento funciona (дергает за третью, и даже так экипировка не срабатывает). O portuga come?a a ficar preocupado (португалец начинает волноваться):

– Ai, Jesus (о, Иисус = о, Боже)! Agora s? falta o jipe n?o estar l? embaixo (теперь не хватало только, чтобы там внизу не было = не оказалось джипа)!

Manuel entra para a Aeron?utica, na divis?o de para-quedismo. Recebe a primeira aula pr?tica:

– Estamos a dois mil metros de altura. Seu equipamento foi todo checado. O senhor saltar? por aquela porta. Ao puxar a primeira cordinha, o para-quedas se abrir?. Se isso n?o acontecer, o que ? pouco prov?vel, puxe a segunda cordinha. Se ainda assim o para-quedas n?o se abrir, o que ? improbabil?ssimo, puxe a terceira cordinha e ele se abrir?. L? embaixo, haver? um jipe ? sua espera, para lev?-lo de volta ao quartel.

Manuel salta. Puxa a primeira cordinha e o para-quedas n?o se abre. Puxa a segunda, nada. Puxa a terceira e nem assim o equipamento funciona. O portuga come?a a ficar preocupado:

– Ai, Jesus! Agora s? falta o jipe n?o estar l? embaixo!

207. Juca e Chico eram dois mec?nicos de avi?o e trabalhavam no aeroporto de Guarulhos (Жука и Шику были двумя авиамеханиками и работали в аэропорту Гуарульюс /город в штате Сан-Пауло/). Grandes cachaceiros (большие любители кашасы), num fim de tarde sem movimento resolveram tomar umas (однажды в конце вечера без работы: «без движения» решили принять несколько = немного выпить).

Os dois foram at? o vesti?rio (вдвоем пошли к гардеробу), mas a garrafa no arm?rio estava vazia (но бутылка в шкафу была пуста). Chico sugeriu (Шику предложил):

– Que tal a gente experimentar combust?vel de jato (может, нам попробовать топливо самолета /джет/)?

E o Juca respondeu (а Жука отвечает):

– Vamos l?, de repente esse tro?o ? bom (давай, вдруг эта штука окажется хороша)!

E os dois detonaram (и оба выпили; detonar – взорвать, разрушить, покончить с чем-либо). No dia seguinte Chico ficou surpreso (на следующий день Шику удивился), pois estava muito bem e sem ressaca (потому что чувствовал себя очень хорошо, и не было похмелья). Nisso o telefone tocou e era o Juca, que perguntou (тут зазвонил телефон, и /это/ был Жука, который спросил):

– Como voc? se sente (как ты себя чувствуешь)?

– Estou ?timo (отлично). O tro?o ? muito bom (/эта/ штука очень хорошая). Agora s? tomo dessa (теперь пью = буду пить только это)!

– ? boa mesmo, mas s? uma pergunta: voc? j? peidou hoje (хорошая, это точно, но только один вопрос: ты уже пукнул сегодня)?

– N?o, por qu? (нет, почему = а что)?

– Ent?o se segura, porque estou ligando de Cuiab? (тогда сдерживайся, потому что я звоню из Куябы /Cuiab? – город примерно в 2000 км от Сан-Пауло/)!

Juca e Chico eram dois mec?nicos de avi?o e trabalhavam no aeroporto de Guarulhos. Grandes cachaceiros, num fim de tarde sem movimento resolveram tomar umas.

Os dois foram at? o vesti?rio, mas a garrafa no arm?rio estava vazia. Chico sugeriu:

– Que tal a gente experimentar combust?vel de jato?

E o Juca respondeu:

– Vamos l?, de repente esse tro?o ? bom!

E os dois detonaram. No dia seguinte Chico ficou surpreso, pois estava muito bem e sem ressaca. Nisso o telefone tocou e era o Juca, que perguntou:

– Como voc? se sente?

– Estou ?timo. O tro?o ? muito bom. Agora s? tomo dessa!

– ? boa mesmo, mas s? uma pergunta: voc? j? peidou hoje?

– N?o, por qu??

– Ent?o se segura, porque estou ligando de Cuiab?!

208. Num zool?gico, a gorila est? no cio (в одном зоопарке у гориллы /случилась/ течка). Como o gorila macho tinha falecido a algum tempo (так как самец гориллы умер некоторое время назад; falecer – умирать), o administrador do zool?gico fica preocupado (администратор зоопарка обеспокоен).

Sem saber o que fazer (не зная, что делать), resolve chamar Sebasti?o (решил позвать Себастьяна), o limpador de jaulas (чистильщика клеток), explica-lhe a situa??o e lhe prop?e o seguinte (объясняет ему ситуацию и предлагает следующее; seguir – следовать):

– Sebasti?o, cinquenta reais para voc? fazer amor com a gorila (Себастьян, пятьдесят реалов тебе, чтобы ты занялся любовью с гориллой).

O empregado ent?o responde (служащий отвечает):

– Est? bem, sim senhor (хорошо, слушаюсь: «да, сеньор»)! Eu topo, mas com tr?s condi??es (я соглашаюсь, но с тремя условиями; topar – встречать, находить; принимать ставку, соглашаться с условиями).

– E quais s?o elas, Sebasti?o (какие же они, Себастьян)?

– Bom, a primera ? o seguinte (хорошо, первое – следующее): beijo na boca n?o vale (целовать в губы нельзя; boca, f рот; valer – стоить, иметь силу, действовать).

– Tudo bem, sem beijo na boca (хорошо, без поцелуя в губы).

– A segunda condi??o ? a seguinte (второе условие следующее): se o bicho pegar filho eu n?o vou assumir (если у зверя будет ребенок: «приобретет ребенка», я не признаю; assumir – брать на себя)!

– Claro, claro (конечно, конечно)! E a terceira (а третье)?

– O senhor me d? uns quinze dias para eu arrumar os cinquenta pau (Вы дадите мне пятнадцать дней, чтобы я собрал эти пятьдесят реалов; pau, m – палка, жаргонное название реала, как бакс – доллар, рубль – деревянный)?!

Num zool?gico, a gorila est? no cio. Como o gorila macho tinha falecido a algum tempo, o administrador do zool?gico fica preocupado.

Sem saber o que fazer, resolve chamar Sebasti?o, o limpador de jaulas, explica-lhe a situa??o e lhe prop?e o seguinte:

– Sebasti?o, cinquenta reais para voc? fazer amor com a gorila.

O empregado ent?o responde:

– Est? bem, sim senhor! Eu topo, mas com tr?s condi??es.

– E quais s?o elas, Sebasti?o?

– Bom, a primera ? o seguinte: beijo na boca n?o vale.

– Tudo bem, sem beijo na boca.

– A segunda condi??o ? a seguinte: se o bicho pegar filho eu n?o vou assumir!

– Claro, claro! E a terceira?

– O senhor me d? uns quinze dias para eu arrumar os cinquenta pau?!

209. Tr?s turistas conversam num t?xi que os levam at? o hotel, no Rio (три туриста разговаривают в такси, которое везет их в отель, в Рио):

– Na Inglaterra (в Англии), – diz o ingl?s (говорит англичанин), – tudo ? constru?do muito r?pido (все строится очень быстро). A torre do Big Ben foi constru?da em apenas duas semanas (башня Биг Бен была построена всего за две недели)!

O americano, n?o querendo ficar atr?s, diz (американец, не желая отставать: «быть сзади», говорит):

– Ainda melhor ? nos EUA (в США еще лучше)! O Empire State Building foi constru?do somente em uma semana (Эмпайр Стэйт Билдинг был построен всего за одну неделю)!

O franc?s, defendendo a p?tria (француз, защищая родину, /говорит/):

– Mais impressionante foi a constru??o da torre Eiffel (/еще/ более впечатляющим было строительство Эйфелевой башни), que levou apenas quatro dias (которое заняло всего четыре дня)!

Nesse momento, o t?xi passa em frente ao Maracan? (в этот момент такси проезжает прямо перед /стадионом/ Маракана) e os tr?s, maravilhados com a grandiosidade daquela constru??o, perguntam ao motorista (и трое, очарованные грандиозностью конструкции, спрашивают водителя):

– Nossa (ого)! O que ? essa constru??o gigantesca (что это за гигантская конструкция)?

E o motorista responde com um leve encolher de ombros (а водитель отвечает, слегка пожав плечами):

– Sei n?o (не знаю)! Passei por aqui hoje de manh? e n?o tinha nada (/я/ проезжал здесь сегодня утром, и ничего не было)!

Tr?s turistas conversam num t?xi que os levam at? o hotel, no Rio:

– Na Inglaterra, – diz o ingl?s, – tudo ? constru?do muito r?pido. A torre de Londres foi constru?da em apenas duas semanas!

O americano, n?o querendo ficar atr?s, diz:

– Ainda melhor ? nos EUA! O Empire State Building foi constru?do somente em uma semana!

O franc?s, defendendo a p?tria:

– Mais impressionante foi a constru??o da torre Eiffel, que levou apenas quatro dias!

Nesse momento, o t?xi passa em frente ao Maracan? e os tr?s, maravilhados com a grandiosidade daquela constru??o, perguntam ao motorista:

– Nossa! O que ? essa constru??o gigantesca?

E o motorista responde com um leve encolher de ombros:

– Sei n?o! Passei por aqui hoje de manh? e n?o tinha nada!

210. Desesperada (безнадежная = в отчаянии), uma senhora procura um padre (сеньора приходит к священнику).

– Padre, eu estou com um problema (падре, у меня проблема: «я с проблемой»)! Eu tenho duas papagaias, mas elas s? sabem falar uma coisa (у меня две попугаихи, но они умеют говорить только одну вещь)!

– O que elas falam (что они говорят)? – perguntou o padre (спросил падре).

– “Ol?, n?s somos prostitutas (здравствуйте, мы проститутки)! Voc?s querem se divertir (вы хотите развлечься)?” – disse a senhora (сказала сеньора).

– Isto ? terr?vel (это ужасно)! – respondeu o padre (ответил падре). – Mas eu tenho uma solu??o para o seu problema (но у меня есть решение для Вашей проблемы): leve suas papagaias para minha casa (принесите попугаих ко мне домой) e eu as colocarei junto com meus dois papagaios (и я посажу их вместе с моими попугаями), os quais ensinei a rezar (которых научил молиться).

No dia seguinte (на следующий день), a mulher levou suas papagaias para a casa do padre (женщина принесла своих попугаих домой к падре). Assim que foram colocadas na gaiola, elas disseram (когда их посадили в клетку, они сказали):

– Ol?, somos prostitutas (здравствуйте, мы проститутки)! Voc?s querem se divertir (вы хотите развлечься)?

Ao ouvir isso, um papagaio olhou para o outro e disse (услышав это, один попугай посмотрел на другого и сказал):

– Jogue o ter?o fora (выбрасывай четки)! Nossas preces foram atendidas (наши молитвы были услышаны)!

Desesperada, uma senhora procura um padre.

– Padre, eu estou com um problema! Eu tenho duas papagaias, mas elas s? sabem falar uma coisa!

– O que elas falam? – perguntou o padre.

– “Ol?, n?s somos prostitutas! Voc?s querem se divertir?” – disse a senhora.

– Isto ? terr?vel! – respondeu o padre. – Mas eu tenho uma solu??o para o seu problema: leve suas papagaias para minha casa e eu as colocarei junto com meus dois papagaios, os quais ensinei a rezar.

No dia seguinte, a mulher levou suas papagaias para a casa do padre. Assim que foram colocadas na gaiola, elas disseram:

– Ol?, somos prostitutas! Voc?s querem se divertir?

Ao ouvir isso, um papagaio olhou para o outro e disse:

– Jogue o ter?o fora! Nossas preces foram atendidas!

211. Na cabine de um trem viajavam (в купе поезда путешествовали) um paulista (паулиста /житель штата Сан-Паулу/), um baiano (баиянец /житель штата Баия/), um ga?cho (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/) e um mineiro (и минейру /житель штата Минас-Жерайс/).

De repente o ga?cho fica com fome (вдруг гаушу проголодался: «остался с голодом»; fome, f – голод), tira um espeto enorme de churrasco da mala (достает огромный кусок шурраско из чемодана; espeto, m – вертел; churrasco, m – шурраско, мясо, поджаренное на углях, шашлык), come um pedacinho e joga o resto pela janela (съедает кусочек и выбрасывает остальное из окна; peda?o, m – кусок, часть, порция, доля, ломоть).

Os outros passageiros criticam (остальные пассажиры критикуют): – Voc? est? louco (ты сумасшедший)? Jogou tanta carne fora (выбросил столько мяса)!

E o ga?cho (а гаушу /говорит/): – Bah, tch? (ну; bah, tch? – типичное выражение гаушу, междометие)! De onde eu venho isso ? o que mais tem (/там/, откуда я: «откуда я пришел», этого много: «это то, чего больше всего есть»)!

O mineiro (минейру), para n?o ficar atr?s (чтобы не отставать: «не быть сзади»), tirou uma baita rodela de queijo da mala (достал голову сыра из чемодана; rodela, f – кружок; колесико), comeu um pedacinho e jogou o resto pela janela (съел кусочек и выбросил остальное из окна)…

Todos (все): – Voc? est? louco (ты сумасшедший)? Jogando esse tanto de queijo fora (выбросить столько сыра)!

E o mineiro (а минейру): – Uai s? (ну; uai s? – типичное для минейру выражение, междометие), l? em Minas Gerais queijo ? o que mais tem (там в Минас-Жерайс сыра очень много: «это то, чего есть больше всего»)…

Todos ficam em sil?ncio (все замолчали). De repente o paulista se levanta e joga o baiano pela janela (вдруг паулиста поднимается и выбрасывает баиянца из окна /в 1950–1970-е гг. многие баиянцы и жители других штатов северо-востока Бразилии, которых паулиста обычно тоже называли баиянцами, уезжали на заработки в Сан-Паулу/)…

Na cabine de um trem viajavam um paulista, um baiano, um ga?cho e um mineiro.

De repente o ga?cho fica com fome, tira um espeto enorme de churrasco da mala, come um pedacinho e joga o resto pela janela.

Os outros passageiros criticam: – Voc? est? louco? Jogou tanta carne fora!

E o ga?cho: – Bah, tch?! De onde eu venho isso ? o que mais tem!

O mineiro, para n?o ficar atr?s, tirou uma baita rodela de queijo da mala, comeu um pedacinho e jogou o resto pela janela…

Todos: – Voc? est? louco? Jogando esse tanto de queijo fora!

E o mineiro: – Uai s?, l? em Minas Gerais queijo ? o que mais tem…

Todos ficam em sil?ncio. De repente o paulista se levanta e joga o baiano pela janela…

212. Um argentino e um brasileiro encontraram uma l?mpada m?gica no deserto e a esfregaram, at? aparecer o g?nio (аргентинец и бразилец нашли волшебную лампу в пустыне и терли ее, пока не появился джинн). Ele disse (он сказал):

– Voc?s agora s?o os meus amos (вы теперь мои хозяева)! Cada um de voc?s tem direito a um pedido (каждый из вас имеет право на одну просьбу = желание).

O argentino disse (аргентинец сказал):

– Eu quero que voc? fa?a aparecer um muro bem alto em volta da Argentina (я хочу, чтобы ты сделал /так, чтобы/ появилась высокая стена вокруг Аргентины), para que nada possa entrar, nem sair (чтобы ничто не могло ни войти, ни выйти). A Argentina vai se tornar o pa?s mais rico do mundo (Аргентина станет самой богатой страной в мире), pois ningu?m vai poder entrar para cobrar a d?vida (так как никто не сможет войти = прийти, чтобы забрать долги), e o povo argentino nunca mais vai passar fome (и аргентинский народ больше никогда не будет голодать)!

E o g?nio (и джинн):

– Que assim seja (да будет так)!

E, ent?o, apareceu o muro (и тогда появилась стена).

– ? a sua vez, brasileiro (твоя очередь, бразилец)! – disse o g?nio (сказал джинн).

O brasileiro perguntou (бразилец спросил):

– Tem certeza que ningu?m pode sair de l? (/ты/ уверен, что никто не может выйти оттуда)?

– Absoluta (абсолютно)! – Responde o g?nio (отвечает джинн).

– Ent?o encha aquilo de ?gua (тогда наполни то = это водой)!

Um argentino e um brasileiro encontraram uma l?mpada m?gica no deserto e a esfregaram, at? aparecer o g?nio. Ele disse:

– Voc?s agora s?o os meus amos! Cada um de voc?s tem direito a um pedido.

O argentino disse:

– Eu quero que voc? fa?a aparecer um muro bem alto em volta da Argentina, para que nada possa entrar, nem sair. A Argentina vai se tornar o pa?s mais rico do mundo, pois ningu?m vai poder entrar para cobrar a d?vida, e o povo argentino nunca mais vai passar fome!

E o g?nio:

– Que assim seja!

E, ent?o, apareceu o muro.

– ? a sua vez, brasileiro! – Disse o g?nio.

O brasileiro perguntou:

– Tem certeza que ningu?m pode sair de l??

– Absoluta! – Responde o g?nio.

– Ent?o encha aquilo de ?gua!

213. Uma noite em que o marido ficou de plant?o (однажды ночью, когда муж был на сверхурочной работе; plant?o, m – наряд, дежурство; ночная работа /в редакциях журналов, в больницах, на фабриках/), a mulher chamou o amante (жена позвала любовника) e, horas depois, ouviu o marido chegando (и несколько часов спустя услышала, что муж пришел: «услышала приходящего мужа»). Desesperada, ela teve uma ideia (безнадежная = в отчаянии, у нее появилась идея):

– Fica parado a? que eu vou pegar um ?leo (встань там, а я возьму масло)! Voc? vai ser uma est?tua, vi uma parecida na casa dos Almeida (ты будешь статуей, я видела похожую в доме у /семьи/ Алмейда).

O marido chega e pergunta (муж приходит и спрашивает): – O que ? isso (что это)?!

– Uma est?tua (статуя)! Vieram entregar hoje (пришли доставить = принесли сегодня), eu vi uma na casa dos Almeida (я видела одну /такую/ в доме /семьи/ Алмейда), resolvi comprar uma tamb?m (решила тоже купить одну)! – e n?o se fala mais nisso (и больше не говорит об этом).

Tr?s horas da manh? (три часа утра). A mulher dorme e o marido na sala assiste o jogo do Brasil (жена спит, а муж в зале смотрит игру Бразилии /в футбол/). De repente, o marido se levanta (вдруг муж поднимается), pega comida e bebida na cozinha e vai at? a est?tua (берет еду и питье на кухне и идет к статуе):

– Toma (держи)! Coma e beba, seu sacana (ешь и пей, бесстыжий ты). Eu fiquei tr?s dias parado na casa dos Almeida (я три дня простоял в доме Алмейда) e nem um copo d’?gua me ofereceram (и даже стакан воды мне не предложили)!

Uma noite em que o marido ficou de plant?o, a mulher chamou o amante e, horas depois, ouviu o marido chegando. Desesperada, ela teve uma ideia:

– Fica parado a? que eu vou pegar um ?leo! Voc? vai ser uma est?tua, vi uma parecida na casa dos Almeida.

O marido chega e pergunta: – O que ? isso?!

– Uma est?tua! Vieram entregar hoje, eu vi uma na casa dos Almeida, resolvi comprar uma tamb?m! – e n?o se fala mais nisso.

Tr?s horas da manh?. A mulher dorme e o marido na sala assiste o jogo do Brasil. De repente, o marido se levanta, pega comida e bebida na cozinha e vai at? a est?tua:

– Toma! Coma e beba, seu sacana. Eu fiquei tr?s dias parado na casa dos Almeida e nem um copo d’?gua me ofereceram!

214. Um funcion?rio da ag?ncia funer?ria est? trabalhando ? noite (служащий похоронного бюро работает ночью), examinando corpos antes destes serem sepultados ou cremados (проверяя тела до того, как они будут погребены или кремированы).

Examina um corpo, identificado como Jos? Chagas (проверяет тело, идентифицированное как Жозе Шагас), que est? pronto para ser cremado (которое готово, чтобы быть кремированным) e descobre que o defunto tem o maior p?nis que ele j? viu na vida (и находит, что у трупа самый большой пенис, который он когда-либо видел в жизни).

”Desculpe, Sr. Chagas (простите, сеньор Шагас), – pensa o funcion?rio (думает служащий), – Mas n?o posso mand?-lo para o cremat?rio com essa coisa enorme (но я не могу отправить Вас в крематорий с этой огромной штукой). Ela tem que ser conservada para a posteridade (она должна быть сохранена для потомков; posteridade, f – будущее; потомство, потомки)!”

Com um bisturi (со скальпелем = с помощью скальпеля), remove o p?nis do morto (отделяет пенис от мертвеца), guarda-o num frasco e vai para casa (кладет в банку и идет домой). A primeira pessoa a quem ele mostra o monstruosidade ? sua mulher (первый человек, которому он показывает гиганта, – его жена; mostruosidade, f – чудовище, чудовищность, что-либо чудовищного размера).

– Querida, tenho algo inacredit?vel para lhe mostrar (дорогая, /у меня/ есть что-то невероятное, чтобы тебе показать = я хочу показать тебе что-то невероятное). Voc? n?o vai acreditar (ты не поверишь)!

Depois, abre o frasco (потом открывает банку) e, ao ver o conte?do, sua mulher grita, estarrecida (и, увидев содержимое, жена кричит, остолбеневшая от ужаса):

– Oh, meu Deus (о Боже: «о, мой Бог»)!!! N?o pode ser (не может быть)!!! Chagas morreu (Шагас умер)?!?!?

Moral da Est?ria (мораль истории):

JAMAIS LEVE TRABALHO PARA CASA (никогда не приносите = не берите работу на дом: «домой»)!

Um funcion?rio da ag?ncia funer?ria est? trabalhando ? noite, examinando corpos antes destes serem sepultados ou cremados.

Examina um corpo, identificado como Jos? Chagas, que est? pronto para ser cremado e descobre que o defunto tem o maior p?nis que ele j? viu na vida.

”Desculpe, Sr. Chagas, – pensa o funcion?rio, – Mas n?o posso mand?-lo para o cremat?rio com essa coisa enorme. Ela tem que ser conservada para a posteridade!”

Com um bisturi, remove o p?nis do morto, guarda-o num frasco e vai para casa. A primeira pessoa a quem ele mostra a monstruosidade ? sua mulher.

– Querida, tenho algo inacredit?vel para lhe mostrar. Voc? n?o vai acreditar!

Depois, abre o frasco e, ao ver o conte?do, sua mulher grita, estarrecida:

– Oh, meu Deus!!! N?o pode ser!!! Chagas morreu?!?!?

Moral da Est?ria:

JAMAIS LEVE TRABALHO PARA CASA!

215. Jo?ozinho chega para m?e e diz (Жоаозинью приходит к матери и говорит):

– Mam?e (мама)! A senhora precisa saber (Вам нужно знать), quando a senhora saiu (когда Вы вышли), o papai pegou a empregada (папа взял горничную), levou-a para a cozinha (отвел ее на кухню), colocou-a em cima da mesa (положил ее на стол; em cima – сверху, на), tirou a roupa dela e a roupa dele e (снял ее одежду и его = свою одежду и)… A m?e disse (мать сказала):

– Jo?ozinho, para tudo (Жоаозинью, остановись: «останови все»)!!! Olha s? (смотри), hoje ? noite vai ter um jantar de fam?lia e todos estar?o aqui (сегодня вечером будет семейный ужин и все будут здесь), ent?o eu te chamo e voc? conta para todo mundo (тогда я тебя позову, и ты расскажешь всем)!

? noite (вечером), todos reunidos (все /собрались/ вместе: «объединенные»), av?s (дедушка и бабушка), tios (дядя и тетя), primos (двоюродные братья и сестры), a fam?lia toda (вся семья), ent?o a m?e chama Jo?ozinho (тогда мать зовет Жоаозинью) e diz para ele contar a est?ria (и говорит, чтобы он рассказал историю). Ent?o ele diz (тогда он говорит):

– Vov? (дедушка), vov? (бабушка), titio (дядя), titia (тетя), voc?s precisam saber (вы должны знать)! Quando a mam?e saiu de casa (когда мама вышла из дома), o papai pegou a empregada (папа взял горничную), levou-a para a cozinha (отвел ее на кухню), colocou-a em cima da mesa (положил ее на стол), tirou a roupa dela e a roupa dele (снял ее одежду и его одежду) e fez o mesmo que a mam?e faz com carteiro (и сделал то же самое, что мама делает с почтальоном).

Jo?ozinho chega para m?e e diz:

– Mam?e! A senhora precisa saber, quando a senhora saiu, o papai pegou a empregada, levou-a para a cozinha, colocou-a em cima da mesa, tirou a roupa dela e a roupa dele e… A m?e disse:

– Jo?ozinho, para tudo!!! Olha s?, hoje ? noite vai ter um jantar de fam?lia e todos estar?o aqui, ent?o eu te chamo e voc? conta para todo mundo!

? noite, todos reunidos, av?s, tios, primos, a fam?lia toda, ent?o a m?e chama Jo?ozinho e diz para ele contar a est?ria. Ent?o ele diz:

– Vov?, vov?, titio, titia, voc?s precisam saber! Quando a mam?e saiu de casa, o papai pegou a empregada, levou-a para a cozinha, colocou-a em cima da mesa, tirou a roupa dela e a roupa dele e fez o mesmo que a mam?e faz com carteiro.

216. Um carioca ganhou na loteria (кариока /житель города Рио-де-Жанейро/ выиграл в лотерею) e foi logo esnobar um rico paulista (и сразу же пошел хвастаться богатому паулиста /жителю штата Сан-Пауло/):

– Agora eu sou igual a voc?, porque tenho muito dinheiro (теперь я такой же как ты, потому что у меня много денег)!

– Igual nada, porque eu tenho tr?s carros na garagem (ничего подобного: «ничего не такой же», потому что у меня три машины в гараже).

O carioca comprou 6 carros, chegou para o paulista e disse (кариока купил 6 машин, пришел к паулиста и сказал):

– Agora eu sou igual a voc?, pois tamb?m tenho um monte de carros (теперь я такой же как ты, потому что у меня куча: «гора» машин).

– Igual nada (ничего подобного), – retrucou o paulista (парировал паулиста), – porque eu tenho uma mans?o (потому что у меня есть особняк).

O carioca comprou um terreno ao lado do paulista rico (кариока купил участок возле = по соседству с богатым паулиста) e construiu uma mans?o do dobro do tamanho da do vizinho e falou (и построил особняк в два раза больше по размеру, чем у соседа; dobro – двойной):

– Agora eu sou igual a voc? (теперь я такой же как ты), pois tamb?m tenho uma mans?o enorme (потому что у меня тоже есть огромный особняк).

– Igual nada, agora voc? ? melhor (ничего не такой же, теперь ты лучше).

O carioca encheu-se de orgulho e falou (кариока надулся от гордости и сказал; encher-se – наполниться, надуться):

– Porque minha mans?o ? maior (потому что мой особняк больше)?

– N?o, porque agora voc? tem um vizinho paulista (нет, потому что теперь у тебя сосед паулиста), e eu, um vizinho carioca (а у меня сосед кариока)…

Um carioca ganhou na loteria e foi logo esnobar um rico paulista:

– Agora eu sou igual a voc?, porque tenho muito dinheiro!

– Igual nada, porque eu tenho tr?s carros na garagem.

O carioca comprou 6 carros, chegou para o paulista e disse:

– Agora eu sou igual a voc?, pois tamb?m tenho um monte de carros.

– Igual nada, – retrucou o paulista, – porque eu tenho uma mans?o.

O carioca comprou um terreno ao lado do paulista rico e construiu uma mans?o do dobro do tamanho da do vizinho e falou:

– Agora eu sou igual a voc?, pois tamb?m tenho uma mans?o enorme.

– Igual nada, agora voc? ? melhor.

O carioca encheu-se de orgulho e falou:

– Porque minha mans?o ? maior?

– N?o, porque agora voc? tem um vizinho paulista, e eu, um vizinho carioca…

217. Um argentino, um sueco e um nigeriano aguardavam ansiosamente na maternidade o nascimento de seus filhos (аргентинец, швед и нигериец тревожно ожидали в роддоме рождения своих сыновей).

Vem a enfermeira e diz (приходит медсестра и говорит; enfermo – нездоровый, больной):

– Senhores, houve uma tremenda confus?o (сеньоры, произошла ужасная путаница). Os beb?s foram trocados e n?o sabemos mais quem ? quem (детей поменяли = перепутали, и теперь /мы/ не знаем кто есть кто). S? sei que temos dois brancos e um negro (знаю только, что у нас есть два белых и один негр).

– N?o tem problema (нет проблемы = без проблем), – sugeriu o nigeriano (предложил нигериец). – Cada um escolhe um b?be (каждый выберет по ребенку) e vamos fazer um sorteio para determinar a ordem da escolha (и вытянем жребий, чтобы определить порядок выбора).

Feito o sorteio, a primeira escolha coube ao sueco (вытянув жребий, первый выбор = право выбрать первым достается шведу). Ele entrou no ber??rio (он зашел в детское отделение), olhou para os beb?s (посмотрел на детей) e saiu com o negro (и вышел с негром).

O nigeriano, indignado (нигериец, возмущенный = возмущенно):

– Voc? pegou o negro (ты взял негра). Este obviamente ? o meu beb? (этот, очевидно, мой ребенок). Eu sou negro, minha esposa ? negra (я негр, моя жена негритянка). Me d? este beb? (дай = отдай мне этого ребенка), volte l? e escolha um dos brancos (вернись туда и возьми одного из двух белых).

E o sueco, j? indo embora (швед, уже уходя):

– Ficou maluco (с ума сошел)? E se eu pego o argentino (а если я возьму аргентинца)?

Um argentino, um sueco e um nigeriano aguardavam ansiosamente na maternidade o nascimento de seus filhos.

Vem a enfermeira e diz:

– Senhores, houve uma tremenda confus?o. Os beb?s foram trocados e n?o sabemos mais quem ? quem. S? sei que temos dois brancos e um negro.

– N?o tem problema, – sugeriu o nigeriano. – Cada um escolhe um b?be e vamos fazer um sorteio para determinar a ordem da escolha.

Feito o sorteio, a primeira escolha coube ao sueco. Ele entrou no ber??rio, olhou para os beb?s e saiu com o negro.

O nigeriano, indignado:

– Voc? pegou o negro. Este obviamente ? o meu beb?. Eu sou negro, minha esposa ? negra. Me d? este beb?, volte l? e escolha um dos brancos.

E o sueco, j? indo embora:

– Ficou maluco? E se eu pego o argentino?

218. No C?u (на небесах), S?o Pedro anuncia que cada alma ganhar? um ve?culo condizente com seu comportamento na Terra (святой Петр сообщает, что каждая душа получит транспортное средство, соответствующее ее поведению на земле). Chegou a primeira alma e S?o Pedro falou (пришла = появилась первая душа, и святой Петр сказал):

– Como voc? foi um homem exemplar na Terra (так как ты был образцовым человеком на земле), pecou poucas vezes (мало грешил: «грешил мало раз»), vai receber uma Mercedes zerinho (получишь Мерседес нулевочку /с нулевым пробегом/)! – E assim recebeu e foi passear (так /он/ получил и поехал кататься).

Chegou a pr?xima (пришла = появилась следующая /душа/):

– Voc? foi bom (ты был хорошим), mas n?o foi exemplar (но не был образцовым; exemplo, m – пример, образец), vai ganhar uma Ferrari usada (получишь подержанный Феррари; usado использованный, подержанный; usar использовать)… – assim foi e a alma respondeu (так стало, и душа ответила):

– Est? ?timo (отлично).

Chegou a terceira (пришла = появилась третья):

– Voc? foi muito ruim (ты был очень плохим), traiu sua mulher milhares de vezes (изменил жене тысячи раз), vai receber um Lada 79 (получишь Ладу 79).

A? eles tr?s estavam passeando (так они трое катались) at? que o cara do Lada viu o da Mercedes chorando (пока человек из Лады не увидел человека из Мерседеса плачущим), a? ele perguntou (тогда он спросил):

– Por que voc? est? chorando (почему ты плачешь), voc? n?o ganhou uma Mercedes zero (/разве/ ты не получил новый Мерседес)?!

E o cara respondeu (и человек ответил):

– Ganhei (получил), mas eu estou chorando porque vi minha mulher andando aqui de patinete (но плачу, потому что увидел мою жену, катающуюся здесь на самокате)!

No C?u, S?o Pedro anuncia que cada alma ganhar? um ve?culo condizente com seu comportamento na Terra. Chegou a primeira alma e S?o Pedro falou:

– Como voc? foi um homem exemplar na Terra, pecou poucas vezes, vai receber uma Mercedes zerinho! – E assim recebeu e foi passear.

Chegou a pr?xima:

– Voc? foi bom, mas n?o foi exemplar, vai ganhar uma Ferrari usada… – assim foi e a alma respondeu:

– Est? ?timo.

Chegou a terceira:

– Voc? foi muito ruim, traiu sua mulher milhares de vezes, vai receber um Lada 79.

A? eles tr?s estavam passeando at? que o cara do Lada viu o da Mercedes chorando, a? ele perguntou:

– Por que voc? est? chorando, voc? n?o ganhou uma Mercedes zero?!

E o cara respondeu:

– Ganhei, mas eu estou chorando porque vi minha mulher andando aqui de patinete!

219. Jacozinho Jr. era doido por avi?o (Жакозинью младший с ума сходил от самолетов; doido – сумасшедший, безумный). Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avi?o (всю жизнь упрашивал: «жил, упрашивая» отца полететь с ним на самолете). Um dia, Jac?, de saco cheio (однажды Жако надоело), levou o guri at? o aeroporto (и /он/ отвез мальчика в аэропорт; guri, m – браз. ребенок; мальчик).

S? que chegando l? (только приехав туда = когда приехали туда), o piloto falou que cobrava cem reais (пилот сказал, что возьмет сто реалов; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/).

– P? (блин), mas n?o d? para voc? fazer mais barato (но нельзя ли сделать дешевле), n?o (нет)?

– Olha, eu vou fazer uma aposta com voc? (смотри, я сделаю = заключу пари с тобой). Se voc? gritar l? em cima (если ты закричишь там наверху) voc? paga os cem reais (ты платишь сто реалов), se n?o, eu fa?o de gra?a (если нет, я сделаю бесплатно).

– Feito (договорились: «сделано»)!

O piloto, querendo ganhar os cem reais (пилот, желая заработать сто реалов), d? um monte de piruetas no ar (делает кучу: «дает гору» виражей в воздухе).

Teve um momento que o Jac? quase gritou (был один момент, когда Жако почти закричал), abriu a boca mas n?o gritou (открыл рот, но не закричал). A? o piloto pousou (затем пилот приземлился).

– ? seu Jac? (сеньор Жако), eu fiz um monte de piruetas (я сделал кучу: «гору» виражей) e o senhor nem gritou (и Вы даже не закричали). Mas teve um momento que quase gritou (но был один момент, когда почти закричал). Foi quando demos um rasante pelo P?o-de-A??car (/это/ было, когда /мы/ сделали пике над Сахарной головой)?

– N?o, foi quando Jacozinho caiu (нет, /это/ было, когда Жакозинью упал)!

Jacozinho Jr. era doido por avi?o. Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avi?o. Um dia, Jac?, de saco cheio, levou o guri at? o aeroporto.

S? que chegando l?, o piloto falou que cobrava cem reais.

– P?, mas n?o d? para voc? fazer mais barato, n?o?

– Olha, eu vou fazer uma aposta com voc?. Se voc? gritar l? em cima voc? paga os cem reais, se n?o, eu fa?o de gra?a.

– Feito!

O piloto, querendo ganhar os cem reais, d? um monte de piruetas no ar.

Teve um momento que o Jac? quase gritou, abriu a boca mas n?o gritou. A? o piloto pousou.

– ? seu Jac?, eu fiz um monte de piruetas e o senhor nem gritou. Mas teve um momento que quase gritou. Foi quando demos um rasante pelo P?o-de-A??car?

– N?o, foi quando Jacozinho caiu!

220. Isaque estava caidinho por Raquel (Иссак волочился за Ракел /Рахиль/; cair – падать), mulher do seu amigo Jac? (женой его друга Жако).

Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela (надо было найти способ заняться любовью с ней), mas n?o sabia como fazer isso (но /он/ не знал, как это сделать) sem que o amigo desconfiasse (без /того/, чтобы друг догадался). Raquel tamb?m demonstrava que estava afim de Isaque (Ракел тоже показывала, что ей нравился Исаак; afim – сходный, родственный, близкий; браз. заинтересованный). Um dia, ela teve uma id?ia (однажды у нее появилась идея).

Chamou Isaque num canto e disse (/она/ отозвала Исаака в угол и сказала):

– Passa l? em casa esta noite (подойди к дому этой ночью)… Se Jac? n?o estiver, eu jogo uma moedinha (если Жако не будет, я сброшу монетку)! Ent?o voc? pode subir (тогда ты сможешь подняться)!

? noite, quando Isaque passou pela janela (ночью, когда Исаак проходил под окном), Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir (Ракел сбросила монетку и стала ждать, что парень поднимется: «стала ждать парня подняться»).

Depois de quinze minutos (через пятнадцать минут), e nada de Isaque aparecer (Исаак не появляется: «ничего Исаак не появляется»), Raquel vai at? a janela e pergunta (Ракел идет к окну и спрашивает):

– Voc? vem ou n?o vem, Isaque (ты придешь или не придешь, Исаак)?

– Um momentinho (одну минуточку: «моментик»)… Estou procurando a moeda que voc? jogou (ищу монету, которую ты бросила)!

E ela (а она):

– N?o seja bobo, Isaque (не будь дураком, Исаак)! Eu amarrei a moedinha com um barbante e j? puxei-a de volta (я обвязала монетку веревкой и уже дернула обратно = подняла)!

Isaque estava caidinho por Raquel, mulher do seu amigo Jac?.

Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela, mas n?o sabia como fazer isso sem que o amigo desconfiasse. Raquel tamb?m demonstrava que estava afim de Isaque. Um dia, ela teve uma id?ia.

Chamou Isaque num canto e disse:

– Passa l? em casa esta noite… Se Jac? n?o estiver, eu jogo uma moedinha! Ent?o voc? pode subir!

? noite, quando Isaque passou pela janela, Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir.

Depois de quinze minutos, e nada de Isaque aparecer, Raquel vai at? a janela e pergunta:

– Voc? vem ou n?o vem, Isaque?

– Um momentinho… Estou procurando a moeda que voc? jogou!

E ela:

– N?o seja bobo, Isaque! Eu amarrei a moedinha com um barbante e j? puxei-a de volta!

221. Um b?bado come?a a passar muito mal (пьяница начинает чувствовать себя очень плохо) depois de mais uma bebedeira daquelas com os amigos (после очередной попойки: «одной из тех попоек» с друзьями; bebedeira, f – опьянение, попойка), e resolve passar pelo m?dico s? para garantir que estava tudo bem com ele (и решает пойти к врачу, только чтобы убедиться, что с ним все в порядке).

Ap?s examin?-lo (после обследования: «после того, как обследовать его»), o m?dico pede para ele sentar-se (врач просит, чтобы он сел). O b?bado, meio preocupado, lhe pergunta (пьяница, немного обеспокоенный, спрашивает его):

– E a?, doutor, tudo bem comigo (ну что, доктор, все хорошо со мной)?

– Voc? est? mal, meu amigo (ты плох, мой друг)! Eu n?o sei porque voc?s b?bados insistem em beber tanto (я не знаю, почему вы, пьяницы, стараетесь пить так /сильно/; insistir – настаивать, упорствовать)!

– A gente bebe porque ? l?quido (мы пьем, потому что /это/ жидкое)! Se cacha?a fosse s?lida, a gente comia (если бы кашаса была твердой, мы бы ели)! – brincou o b?bado (пошутил пьяница).

– ? um absurdo (это абсурд)… Voc? sabia que o Brasil ? o segundo colocado no consumo de bebida alco?lica em todo o mundo (ты знал, что Бразилия занимает второе место по употреблению алкогольных напитков во всем мире)? – Disse o m?dico, repreendendo a irrever?ncia do b?bado (сказал врач, упрекая неуважительного пьяницу: «неуважение пьяницы»).

– Isso ? culpa dos crentes (это вина верующих; crente – верующий, обычно имеется в виду неопротестант, евангелист)! – afirma o b?bado, olhando nos olhos do m?dico (утверждает пьяница, глядя в глаза врачу).

– Como assim (как так)? Culpa dos crentes (вина верующих)?

– ?, doutor (да, доктор)… Se eles bebessem, n?s ser?amos os primeiros (если бы они пили, мы были бы первыми)!

Um b?bado come?a a passar muito mal depois de mais uma bebedeira daquelas com os amigos, e resolve passar pelo m?dico s? para garantir que estava tudo bem com ele.

Ap?s examin?-lo, o m?dico pede para ele sentar-se. O b?bado, meio preocupado, lhe pergunta:

– E a?, doutor, tudo bem comigo?

– Voc? est? mal, meu amigo! Eu n?o sei porque voc?s b?bados insistem em beber tanto!

– A gente bebe porque ? l?quido! Se cacha?a fosse s?lida, a gente comia! – brincou o b?bado.

– ? um absurdo… Voc? sabia que o Brasil ? o segundo colocado no consumo de bebida alco?lica em todo o mundo? – Disse o m?dico, repreendendo a irrever?ncia do b?bado.

– Isso ? culpa dos crentes! – afirma o b?bado, olhando nos olhos do m?dico.

– Como assim? Culpa dos crentes?

– ?, doutor… Se eles bebessem, n?s ser?amos os primeiros!

222. O caipira entrou no consult?rio e meio sem jeito foi falando (крестьянин вошел в кабинет врача: «консультацию» и немного нескладно стал говорить; jeito, m – способ, манера: com jeito – умело, sem jeito – неумело, неуклюже):

– Doutor, o neg?cio n?o sobe mais (доктор, штука больше не поднимается; neg?cio, m – дело, бизнес, штука, вещь; subir – подниматься). J? tomei de tudo quanto foi ch? de planta mas n?o sobe mais mesmo (/я/ уже принял = выпил все, сколько было, травяного чая, но не поднимается все равно; planta, f – растение)…

– Tudo bem, meu amigo (все хорошо, мой друг)! Vou te passar um medicamento (выпишу тебе лекарство) que vai deixar voc? novo (которое сделает тебя новым = как новеньким). S?o cinquenta comprimidos (это пятьдесят таблеток), um por dia (по одной в день).

– Mas doutor (но доктор), s? sei contar at? dez nos dedos e mais nada (я только умею считать до десяти на пальцах, и больше ничего).

– Ent?o voc? vai numa papelaria (тогда иди в магазин канцелярских товаров: «бумажную»), compra um caderno de cinquenta folhas (купи тетрадь с пятьюдесятью листами). Para cada comprimido (для каждой таблетки) – arranque uma folha (вырывай один лист). Quando o caderno acabar voc? j? vai estar curado (когда тетрадь закончится, ты уже вылечишься: «будешь вылеченным»). A receita est? aqui (вот рецепт).

– Obrigado doutor (спасибо, доктор). Vou agora mesmo comprar o tal caderno (пойду прямо сейчас куплю тетрадь).

Saindo do pr?dio (выйдя из здания), o caipira avistou uma papelaria (крестьянин увидел магазин канцелярских товаров), entrou, a mo?a atendeu (вошел, девушка /подошла/ обслужить /его/).

– Eu preciso de um caderno de cinquenta folhas (мне нужна тетрадь с пятьюдесятью листами), – diz ele (сказал он).

– ? brochura (это брошюра; brochura, f – брошюра; жарг. отсутствие потенции /игра слов/)? – perguntou a mo?a (спросила девушка).

– Ara… m?dico fofoqueiro (что ж такое, врач-сплетник; аra – междометие, обычно употребляемое крестьянами)! J? andou espalhando meu problema por a? (уже был: «прошел» тут, распространяя /сплетни/ о моей проблеме)…

O caipira entrou no consult?rio e meio sem jeito foi falando:

– Doutor, o neg?cio n?o sobe mais. J? tomei de tudo quanto foi ch? de planta mas n?o sobe mais mesmo…

– Tudo bem, meu amigo! Vou te passar um medicamento que vai deixar voc? novo. S?o cinquenta comprimidos, um por dia.

– Mas doutor, s? sei contar at? dez nos dedos e mais nada.

– Ent?o voc? vai numa papelaria, compra um caderno de cinquenta folhas. Para cada comprimido – arranque uma folha. Quando o caderno acabar voc? j? vai estar curado. A receita est? aqui.

– Obrigado doutor. Vou agora mesmo comprar o tal caderno.

Saindo do pr?dio, o caipira avistou uma papelaria, entrou, a mo?a atendeu.

– Eu preciso de um caderno de cinquenta folhas, – diz ele.

– ? brochura? – perguntou a mo?a.

– Ara… m?dico fofoqueiro! J? andou espalhando meu problema por a?…

223. Trabalhavam juntos tr?s amigos (работали вместе три друга): um italiano (итальянец), um brasileiro (бразилец) e um portugu?s (и португалец). Come?aram a notar que o chefe sa?a mais cedo (стали замечать, что начальник уходит раньше), at? que certo dia eles resolvem sair logo depois do chefe (пока однажды они не решили уйти сразу после начальника), para ter a tarde livre (чтобы иметь свободный вечер). O brasileiro aproveitou e foi no boteco tomar umas cervejas (бразилец воспользовался случаем и пошел в паб выпить пива; aproveitar – использовать, пользоваться; употреблять с пользой; извлекать выгоду). O italiano foi para casa e preparou uma bela macarronada (итальянец пошел домой и приготовил прекрасные макароны). O portugu?s foi para casa descansar (португалeц пошел домой отдохнуть), ao chegar (придя), abriu a porta do quarto bem devagar (открыл дверь очень медленно) e viu a sua mulher na cama com o chefe (и увидел свою жену в постели: «на кровати» с начальником)!

Mais do que depressa (очень: «более чем» быстро), ele fechou a porta (он закрыл дверь) e saiu de fininho (и тихонько ушел), decepcionado (разочарованный). No dia seguinte (на следующий день), os seus amigos resolveram repetir (его друзья решили повторить), j? que o chefe n?o tinha desconfiado de nada (раз начальник ни о чем не догадался; desconfiado – недоверчивый; подозрительный, мнительный), ent?o foram chamar o portugu?s (тогда позвали португальца), que respondeu (который ответил):

– N?o… Desta vez eu n?o vou (нет, на этот раз я не пойду)!

– Mas por qu? (но почему)? – perguntam os amigos, aflitos (спрашивают друзья, расстроенные: «страдающие»).

– Saibam que ontem eu cheguei em casa e quase fui pego pelo chefe (знайте, что вчера я пришел домой и чуть не был пойман начальником)!

Trabalhavam juntos tr?s amigos: um italiano, um brasileiro e um portugu?s. Come?aram a notar que o chefe sa?a mais cedo, at? que certo dia eles resolvem sair logo depois do chefe, para ter a tarde livre. O brasileiro aproveitou e foi no boteco tomar umas cervejas. O italiano foi para casa e preparou uma bela macarronada. O portugu?s foi para casa descansar, ao chegar, abriu a porta do quarto bem devagar e viu a sua mulher na cama com o chefe!

Mais do que depressa, ele fechou a porta e saiu de fininho, decepcionado. No dia seguinte, os seus amigos resolveram repetir, j? que o chefe n?o tinha desconfiado de nada, ent?o foram chamar o portugu?s, que respondeu:

– N?o… Desta vez eu n?o vou!

– Mas por qu?? – perguntam os amigos, aflitos.

– Saibam que ontem eu cheguei em casa e quase fui pego pelo chefe!

224. Uma senhora comprou um Mercedes 0 km (сеньора купила новый Мерседес: «Мерседес 0 км»).

O vendedor explicou-lhe (продавец объяснил ей):

– Este carro disp?e de um r?dio de tecnologia altamente sofisticada (эта машина располагает радио с высокими технологиями). Para ativ?-lo (чтобы включить его), basta usar sua pr?pria voz pedindo o g?nero musical (достаточно использовать собственный голос, попросив = назвав музыкальный жанр). Por exemplo: M?sica Sacra (например: религиозная музыка)! E o r?dio (а радио): – “Aleluia (аллилуйя)… Aleluia…”

O vendedor prosseguiu (продавец продолжил):

– Outro exemplo: Samba (другой пример: самба)!

E o r?dio toca samba (и радио играет самбу).

A mulher ficou maravilhada (женщина впечатлилась), agradeceu e saiu dirigindo satisfeita (поблагодарила и уехала: «уехала, управляя», довольная).

Algumas quadras adiante, diz (через несколько кварталов /она/ говорит):

– Rock ‘n’ Roll (рок-н-ролл)!

E entra uma m?sica dos Rolling Stones (и играет: «входит» музыка Роллинг Стоунс).

Ela mal percebe a aproxima??o de outro carro (она плохо = не сразу замечает приближение другой машины) na contram?o (на встречной полосе) dirigido por um b?bado (управляемой пьяным), e, num reflexo (и рефлективно), tira o Mercedes do caminho (выруливает на обочину: «убирает Мерседес с дороги»), salvando-se da batida (спасаясь от столкновения). Passado o perigo, ela se vira e grita, desesperada (когда опасность миновала, она оборачивается и кричит в отчаянии):

– B?BADO IDIOTA (пьяный идиот)!!! – No mesmo instante (в то же мгновение) a m?sica para e o r?dio emite a seguinte mensagem (музыка останавливается и радио передает следующее сообщение):

– “Interrompemos nossa programa??o para ouvir um pronunciamento (прерываем нашу программу, чтобы услышать речь) do Excelent?ssimo Senhor Presidente da Rep?blica Federativa do Brasil, Luiz In?cio Lula da Silva (замечательнейшего президента Федеративной республики Бразилия, Луиза Инасиу Лулы да Силва)…”.

Uma senhora comprou um Mercedes 0km.

O vendedor explicou-lhe:

– Este carro disp?e de um r?dio de tecnologia altamente sofisticada. Para ativ?-lo, basta usar sua pr?pria voz pedindo o g?nero musical. Por exemplo: M?sica Sacra! E o r?dio: – “Aleluia… Aleluia…”

O vendedor prosseguiu:

– Outro exemplo: Samba!

E o r?dio toca samba.

A mulher ficou maravilhada, agradeceu e saiu dirigindo satisfeita.

Algumas quadras adiante, diz:

– Rock ‘n’ Roll! E entra uma m?sica dos Rolling Stones.

Ela mal percebe a aproxima??o de outro carro na contram?o dirigido por um b?bado, e, num reflexo, tira o Mercedes do caminho, salvando-se da batida. Passado o perigo, ela se vira e grita, desesperada:

– B?BADO IDIOTA!!! – No mesmo instante a m?sica para e o r?dio emite a seguinte mensagem:

– “Interrompemos nossa programa??o para ouvir um pronunciamento do Excelent?ssimo Senhor Presidente da Rep?blica Federativa do Brasil, Luiz In?cio Lula da Silva…”.

225. O caipira desconfiava que sua mulher o traia (крестьянин догадывался, что его жена ему изменяла). Certo dia ele resolveu segu?-la (однажды он решил проследить за ней; seguir – следовать, идти следом). Ela saiu de casa com um vestido bem leve e foi at? o bosque (она вышла из дома в очень легком платье и подошла к лесу).

O marido ficou olhando bem de longe (муж смотрел очень издалека), para n?o dar bandeira (чтобы его не было видно: «чтобы не дать флаг»). Sua esposa andava na dire??o de um homem (его жена шла в направлении мужчины), que estava comendo manga debaixo de uma enorme mangueira (который ел манго под огромным манговым деревом).

Ent?o ela parou debaixo da ?rvore com ele (тогда она остановилась под деревом с ним), come?ou a conversar e logo estava sem roupa (начала разговаривать и скоро оказалась без одежды). O caipira ficou furioso (крестьянин разозлился) e foi correndo atr?s deles (и побежал за ними = к ним).

– Voc? vai morrer (ты умрешь)! Voc? vai morrer (ты умрешь)! – gritava ele, desesperado (кричал он в отчаянии).

Quando foi chegando mais perto (когда подбежал: «подходил» ближе), viu que o cara tinha uma arma (увидел, что у парня было оружие). O cara, que estava chupando os peit?es da caipirinha (парень, который целовал: «сосал» грудь крестьяночки), se levantou e disse (встал и сказал):

– E quem ? que vai me matar (и кто меня убьет)? Voc?, seu baixinho magrelo (ты, низенький худышка)?

– N?o, senhor (нет, сеньор), – disse o caipira (сказал крестьянин), – ? que o senhor chupou manga e agora t? tomando leite (/это потому/ что вы ели: «сосали» манго, а теперь пьете: «принимаете» молоко). Isso a? mata, viu (это убивает, поняли: «видели» /у бразильцев существует примета, что нельзя есть манго, запивая молоком/)?

O caipira desconfiava que sua mulher o traia. Certo dia ele resolveu segu?-la. Ela saiu de casa com um vestido bem leve e foi at? o bosque.

O marido ficou olhando bem de longe, para n?o dar bandeira. Sua esposa andava na dire??o de um homem, que estava comendo manga debaixo de uma enorme mangueira.

Ent?o ela parou debaixo da ?rvore com ele, come?ou a conversar e logo estava sem roupa. O caipira ficou furioso e foi correndo atr?s deles.

– Voc? vai morrer! Voc? vai morrer! – gritava ele, desesperado.

Quando foi chegando mais perto, viu que o cara tinha uma arma. O cara, que estava chupando os peit?es da caipirinha, se levantou e disse:

– E quem ? que vai me matar? Voc?, seu baixinho magrelo?

– N?o, senhor, – disse o caipira, – ? que o senhor chupou manga e agora t? tomando leite. Isso a? mata, viu?

226. Um brasileiro, um italiano e um portugu?s trabalhavam na constru??o de um pr?dio (бразилец, итальянец и португалец работали на стройке: «строительстве здания»).

Certo dia o brasileiro disse (однажды бразилец сказал):

– N?o aguento mais (не выдержу больше)! Nessa minha marmita s? vem arroz e feij?o todo dia (в моем обеде только рис и фасоль каждый день; marmita, f – котелок; обед, собранный с собой на работу). Se amanh? minha mulher mandar arroz e feij?o de novo eu me jogo desse pr?dio (если завтра моя жена пришлет = соберет рис и фасоль снова, я сброшусь с этого здания)!

O italiano disse (итальянец сказал):

– Eu tamb?m n?o aguento mais (я тоже не выдержу больше)! Todo dia ? macarronada (каждый день макароны), se amanh? for macarronada de novo me jogo junto com voc? (если завтра снова будут макароны, я сброшусь вместе с тобой)!

O portugu?s (португалец):

– Tamb?m n?o aguento mais (тоже не выдержу больше), ? todo dia bacalhau, bacalhau e bacalhau (каждый день треска, треска и треска)! Eu tamb?m vou me jogar se amanh? vier bacalhau de novo (я тоже сброшусь завтра, если снова придет = будет треска)!

No dia seguinte veio a mesma coisa para os tr?s trabalhadores (на следующий день пришло = было то же самое у трех рабочих) e ent?o, como prometido, eles se jogaram do pr?dio (и тогда, как /было/ обещано, они сбросились со здания).

No vel?rio, a mulher do brasileiro disse (на похоронах жена бразильца сказала):

– Mas meu marido nunca reclamou da comida (но мой муж никогда не возмущался едой)!

A mulher do italiano fez o mesmo coment?rio que a brasileira (жена итальянца прокомментировала так же: «сделала такой же комментарий», как жена бразильца) e a mulher do portugu?s disse (а жена португальца сказала):

– Eu n?o entendo, Manuel sempre fez a sua pr?pria marmita (я не понимаю, Мануэл всегда сам делал свой собственный обед)!

Um brasileiro, um italiano e um portugu?s trabalhavam na constru??o de um pr?dio.

Certo dia o brasileiro disse:

– N?o aguento mais! Nessa minha marmita s? vem arroz e feij?o todo dia. Se amanh? minha mulher mandar arroz e feij?o de novo eu me jogo desse pr?dio!

O italiano disse:

– Eu tamb?m n?o aguento mais! Todo dia ? macarronada, se amanh? for macarronada de novo me jogo junto com voc?!

O portugu?s:

– Tamb?m n?o aguento mais, ? todo dia bacalhau, bacalhau e bacalhau! Eu tamb?m vou me jogar se amanh? vier bacalhau de novo!

No dia seguinte veio a mesma coisa para os tr?s trabalhadores e ent?o, como prometido, eles se jogaram do pr?dio.

No vel?rio, a mulher do brasileiro disse:

– Mas meu marido nunca reclamou da comida!

A mulher do italiano fez o mesmo coment?rio que a brasileira e a mulher do portugu?s disse:

– Eu n?o entendo, Manuel sempre fez a sua pr?pria marmita!

227. Adriano ? brasileiro e mora em Portugal (Адриану бразилец и живет в Португалии). Ele se candidata a um emprego numa empresa portuguesa (он пробует устроиться на работу в португальскую компанию). Manuel ? o ?nico candidato portugu?s para a mesma vaga (Мануэл единственный претендент португалец на эту же вакансию). Eles s?o chamados para responderem um question?rio que dever? selecionar um dos dois (их позвали, чтобы /они/ ответили на опросник, по итогам которого должны выбрать одного из двух). Os dois preenchem o formul?rio e o devolvem (/они/ двое заполняют формуляр и возвращают). Ambos erraram uma pergunta e responderam corretamente as outras (оба ошиблись в одном вопросе и ответили правильно на остальные). O gerente chama Manuel e diz (управляющий зовет Мануэла и говорит):

– Obrigado pelo seu interesse (спасибо за Ваш интерес), mas decidimos ficar com o outro candidato (но /мы/ решили остаться с = выбрать другого кандидата).

– Mas o senhor n?o pode (но Вы не можете)! – responde Manuel (отвечает Мануэл). – Ambos tivemos nove perguntas corretas (у /нас/ обоих было по девять правильных вопросов = ответов). Estamos em Portugal (мы в Португалии). Eu sou portugu?s (я португалец). O senhor deve me dar a prefer?ncia (Вы должны отдать мне предпочтение)!

O gerente responde (управляющий отвечает):

– Nossa decis?o foi tomada n?o pelas respostas corretas (наше решение было принято не по правильным ответам), mas sim pela que voc?s erraram (а именно по тому, где вы ошиблись).

Manuel questiona (Мануэл вопрошает):

– O senhor poderia me dizer porque uma resposta incorreta ? melhor do que outra (Вы могли бы мне сказать, почему один неправильный ответ лучше, чем другой)?

– Simples (/это/ просто), – responde o gerente (отвечает управляющий), – O Sr. Adriano respondeu “eu n?o sei” na pergunta 5 (сеньор Адриану ответил «я не знаю» на вопрос 5), e o senhor respondeu “nem eu” (а Вы ответили «я тоже /нет/»).

Adriano ? brasileiro e mora em Portugal. Ele se candidata a um emprego numa empresa portuguesa. Manuel ? o ?nico candidato portugu?s para a mesma vaga. Eles s?o chamados para responderem um question?rio que dever? selecionar um dos dois. Os dois preenchem o formul?rio e o devolvem. Ambos erraram uma pergunta e responderam corretamente as outras. O gerente chama Manuel e diz:

– Obrigado pelo seu interesse, mas decidimos ficar com o outro candidato.

– Mas o senhor n?o pode! – responde Manuel. – Ambos tivemos nove perguntas corretas. Estamos em Portugal. Eu sou portugu?s. O senhor deve me dar a prefer?ncia!

O gerente responde:

– Nossa decis?o foi tomada n?o pelas respostas corretas, mas sim pela que voc?s erraram.

Manuel questiona:

– O senhor poderia me dizer porque uma resposta incorreta ? melhor do que outra?

– Simples, – responde o gerente, – O Sr. Adriano respondeu “eu n?o sei” na pergunta 5, e o senhor respondeu “nem eu”.

228. Os melhores jogadores sul-americanos de todos os tempos estavam em um avi?o (лучшие южноамериканские игроки /в футбол/ всех времен находились в самолете), indo para o Rio de Janeiro (летящем в Рио-де-Жанейро), mais precisamente ao Maracan? (точнее на стадион Маракана), onde haveria o jogo do s?culo (где должна была состояться игра века = матч века).

De repente ocorre uma pane (внезапно происходит поломка) que leva todos os atletas ao desespero (которая оставляет всех силачей в отчаянии; atleta, m, f – атлет, силач, богатырь).

A aeromo?a avisa que o avi?o est? perdendo altura por excesso de peso (стюардесса сообщает, что самолет теряет высоту из-за превышения веса; mo?a, f – девушка) e v?o ter que se livrar dos equipamentos e bagagens (и нужно будет освободиться от экипировки и багажа).

L? se v?o os uniformes, bolas, malas (туда отправляются формы, мячи, чемоданы) e tudo o que os jogadores levavam (и все, что игроки везли).

Instantes mais tarde (мгновения спустя: «более поздно»), a aeromo?a volta chorando (стюардесса возвращается в слезах: «плача») e diz que vidas humanas ter?o que ser sacrificadas (и говорит, что человеческие жизни должны быть пожертвованы), para que o avi?o n?o caia (чтобы самолет не упал). Ent?o os jogadores (тогда игроки), sem escolha (без выбора = не имея выбора), fazem fila para pular (становятся в очередь: «делают очередь», чтобы прыгать).

O primeiro ? Solano (первый Солано):

– Por amor ao Peru (за Перу: «за любовь к Перу»)! – e pula (и прыгает).

Depois vai Valderrama (затем идет Валдеррама):

– Por amor ? Col?mbia (за Колумбию)! – e pula (и прыгает).

A? vai Chilavert (тогда идет Чилаверт):

– Por amor ao Paraguai (за Парагвай)! – pula (прыгает).

Chega a vez do Pel? (подходит очередь Пеле):

– Por amor ao Brasil (за Бразилию)! – e empurra Maradona (и толкает Марадону).

Os melhores jogadores sul-americanos de todos os tempos estavam em um avi?o, indo para o Rio de Janeiro, mais precisamente ao Maracan?, onde haveria o jogo do s?culo.

De repente ocorre uma pane que leva todos os atletas ao desespero.

A aeromo?a avisa que o avi?o est? perdendo altura por excesso de peso e v?o ter que se livrar dos equipamentos e bagagens.

L? se v?o os uniformes, bolas, malas e tudo o que os jogadores levavam.

Instantes mais tarde, a aeromo?a volta chorando e diz que vidas humanas ter?o que ser sacrificadas, para que o avi?o n?o caia. Ent?o os jogadores, sem escolha, fazem fila para pular.

O primeiro ? Solano:

– Por amor ao Peru! – e pula.

Depois vai Valderrama:

– Por amor ? Col?mbia! – e pula.

A? vai Chilavert:

– Por amor ao Paraguai! – pula.

Chega a vez do Pel?:

– Por amor ao Brasil! – e empurra Maradona.

229. Uma freira faz sinal para um t?xi parar (монашка останавливает такси: «делает сигнал, чтобы такси остановилось»). Ela entra (она входит) e o taxista n?o para de olhar para ela (и таксист не перестает смотреть на нее):

– Por que voc? me olha assim (почему ты на меня так смотришь; assim – так, таким образом)?

Ele explica (он объясняет):

– Sabe (знаешь), ? que eu sempre tive na cabe?a uma fantasia de beijar uma freira (у меня всегда была мечта: «я всегда имел в голове фантазию» поцеловать монахиню)…

– Bem, vamos ver o que ? que eu posso fazer por voc? (хорошо, посмотрим, что я могу сделать для тебя). Primeiro, voc? tem que ser solteiro (во-первых, ты должен быть холостым), santista (сантиста /болельщиком футбольной команды Сантос/) e tamb?m cat?lico (и также католиком).

O taxista fica entusiasmado (таксист оживляется):

– Sim, sou solteiro (да, я холост), santista desde criancinha (сантиста = болельщик Сантос с детства: «с тех пор, /как был/ ребеночком»; crian?a, f – ребенок) e sou cat?lico tamb?m (и католик тоже)!

A freira olha pela janela do t?xi e diz (монашка смотрит в окно такси и говорит):

– Ent?o, pare o carro ali na pr?xima travessa (тогда останови машину там на следующем переходе).

O carro para na travessa (машина останавливается на переходе) e a freira satisfaz a velha fantasia do taxista com um belo beijo na boca (и монахиня удовлетворяет старую фантазию таксиста красивым поцелуем в губы). Quando continuam para o destino (когда /они/ продолжают /двигаться/ к месту назначения), o taxista come?a a chorar (таксист начинает плакать):

– Perdoe-me, irm? (прости меня, сестра), mas confesso que menti (но признаюсь, что солгал): sou casado (я женат), corinthiano (болельщик Коринтианс) e evang?lico (и евангелист).

A freira conforta-o (монахиня успокаивает его):

– Deixa para l? (оставь). Estou a caminho de uma festa ? fantasia (я еду на костюмированную вечеринку), me chamo Edmilson (меня зовут Эдмилсон) e tor?o para o S?o Paulo (и болею за Сан-Пауло)!

Uma freira faz sinal para um t?xi parar. Ela entra e o taxista n?o para de olhar para ela:

– Por que voc? me olha assim?

Ele explica:

– Sabe, ? que eu sempre tive na cabe?a uma fantasia de beijar uma freira…

– Bem, vamos ver o que ? que eu posso fazer por voc?. Primeiro, voc? tem que ser solteiro, santista e tamb?m cat?lico.

O taxista fica entusiasmado:

– Sim, sou solteiro, santista desde criancinha e sou cat?lico tamb?m!

A freira olha pela janela do t?xi e diz:

– Ent?o, pare o carro ali na pr?xima travessa.

O carro para na travessa e a freira satisfaz a velha fantasia do taxista com um belo beijo na boca. Quando continuam para o destino, o taxista come?a a chorar:

– Perdoe-me, irm?, mas confesso que menti: sou casado, corinthiano e evang?lico.

A freira conforta-o:

– Deixa para l?. Estou a caminho de uma festa ? fantasia, me chamo Edmilson e tor?o para o S?o Paulo!

230. OS TIPOS DE CORNO (типы рогоносцев)

1. Corno Ateu (рогоносец-атеист): Aquele que leva chifre e n?o acredita (тот, кто получает рога = которому наставляют рога, а /он/ не верит).

2. Corno Atleta (рогоносец-атлет): Aquele que quando leva chifre sai correndo (тот, который, когда ему наставляют рога, убегает: «уходит бегом»).

3. Corno Brincalh?o (рогоносец-приколист): Aquele que leva chifre o ano inteiro (тот, кому наставляют рога целый год) e no carnaval sai fantasiado de Ricard?o (а на карнавал он идет переодетый в любовника; Ricard?o – нарицательное имя любовника, того, с кем наставляют рога).

4. Corno Cebola (рогоносец-лук): Quando v? a mulher com outro s? chora (когда видит жену с другим, только плачет).

5. Corno Churrasco (рогоносец-шашлык): Aquele que mete a m?o no fogo pela mulher (тот, кто сунет руку в огонь за жену; meter a m?o no fogo – засунуть руку в огонь, верить кому-либо беспрекословно /в данной ситуации рогоносец поверил зря, так как рука обожжена – рогоносец-шашлык/).

6. Corno Cigano (рогоносец-цыган): Aquele que toda vez que leva chifre (тот, кто каждый раз, когда ему наставляют рога), muda de bairro (меняет район) e diz para os vizinhos que veio de S?o Paulo (и говорит соседям, что приехал из Сан-Пауло).

7. Corno Detetive (рогоносец-детектив): Aquele que segue a mulher dos cornos (тот, кто выслеживает жен рогоносцев) e esquece da dele (и забывает о своей).

8. Corno Infla??o (рогоносец-инфляция): A cada dia que passa o chifre aumenta (с каждым днем рога растут).

9. Corno Pai-de-santo (рогоносец-пай-де-санту; Pai-de-santo – почетный титул в афро-бразильской религии кандомбле): ? aquele que todo dia tem que tirar o caboclo de cima da mulher (которому каждый день приходится снимать индейца с жены; caboclo – индеец, вообще дух в афро-бразильской религии кандомбле; tirar o caboclo – изгонять духа, дословно – снимать кабоклу, или снимать индейца, игра слов).

10. Corno Pol?tico (рогоносец-политик): O que s? faz promessa (который только обещает): “Eu vou matar esse cara (я убью этого парня)!!!”.

11. Corno Terremoto (рогоносец-землетрясение): Quando v? a mulher com outro fica tremendo (когда видит жену с другим, трясется).

12. Corno Risadinha (рогоносец-хохотун; risada, f – хохот,risadinha – уменьшительно-ласкательное от risada): O que leu tudo e est? rindo dos outros cornos acima (тот, который прочитал все и смеется над другими рогоносцами выше; ler – читать, прочитывать).

OS TIPOS DE CORNO

1. Corno Ateu: Aquele que leva chifre e n?o acredita.

2. Corno Atleta: Aquele que quando leva chifre sai correndo.

3. Corno Brincalh?o: Aquele que leva chifre o ano inteiro e no carnaval sai fantasiado de Ricard?o.

4. Corno Cebola: Quando v? a mulher com outro s? chora.

5. Corno Churrasco: Aquele que mete a m?o no fogo pela mulher.

6. Corno Cigano: Aquele que toda vez que leva chifre, muda de bairro e diz para os vizinhos que veio de S?o Paulo.

7. Corno Detetive: Aquele que segue a mulher dos cornos e esquece da dele.

8. Corno Infla??o: A cada dia que passa o chifre aumenta.

9. Corno Pai-de-santo: ? aquele que todo dia tem que tirar o caboclo de cima da mulher.

10. Corno Pol?tico: O que s? faz promessa: “Eu vou matar esse cara!!!”.

11. Corno Terremoto: Quando v? a mulher com outro fica tremendo.

12. Corno Risadinha: O que leu tudo e est? rindo dos outros cornos acima.

231. OS DIFERENTES TIPOS DE CORNOS BRASILEIROS (разные типы бразильских рогоносцев)

O PAULISTA (паулиста /житель штата S?o Paulo – Сан-Пауло/): encontra a mulher com outro na cama e vai fazer terapia (видит жену в постели с другим и идет к психологу: «делать терапию»).

O CARIOCA (кариока /житель города Rio de Janeiro – Рио-де-Жанейро/): junta-se a eles e se diverte (присоединяется к ним и развлекается).

O MINEIRO (минейру /житель штата Minas Gerais – Минас-Жерайс/): mata o homem e continua casado com a mulher (убивает мужчину и продолжает быть женатым на женщине), exatamente como manda a TFM – Tradicional Fam?lia Mineira (в точности как того требует TFM – традиционная семья минейру).

O GA?CHO (гаушу /житель штата Rio Grande do Sul – Риу-Гранди-ду-Сул/): ao contr?rio do mineiro (наоборот, чем минейру), mata a mulher e fica com o marmanjo (убивает жену и остается с мужиком).

O PARAIBANO (параибану /житель штата Para?ba – Параиба/): sendo o cabra da peste que ? (будучи храбрецом, каковым является; cabra, f – коза; peste, f – мор, чума; da peste – чумной, ужасный, прекрасный; cabra da peste – храбрец), mata os dois e arruma outra no dia seguinte (убивает обоих и находит другую на следующий день).

O GOIANO (гойяну /житель штат Goi?s – Гойяс/): entra em depress?o (впадает в депрессию), pega uma viola e vai para rua ? procura de outro corno pra montar mais uma dupla sertaneja (берет виолу /музыкальный инструмент, похожий на маленькую акустическую гитару/ в поисках другого рогоносца, чтобы создать еще один дуэт сертанежа; sertaneja – музыкальный стиль, характерный для штата Гойяс).

O PERNAMBUCANO (пернамбукану /житель штата Pernambuco – Пернамбуко/): pega sua fantasia (берет свой карнавальный костюм) e vai dan?ar um frevo em Olinda (и идет танцевать фрево /типичный танец штата Пернамбуко/ в Олинде /исторический город недалеко от столицы штата Пернамбуко Recife – Ресифе/).

O BRASILIENSE (бразилиенси /житель столицы страны, города Bras?lia – Бразилиа/): de raiva vai para o Congresso (злой идет в конгресс) e inventa mais um imposto (и придумывает еще один налог).

O CURITIBANO (куритибану (житель города Curitiba – Куритиба /столицы штата Paran? – Парана/)): n?o faz nada (ничего не делает), pois curitibano n?o fala com estranhos (потому что куритибану не говорит с неизвестными).

O CEARENSE (сеаренси /житель штата Cear? – Сеара/): agradece a Deus (благодарит Бога), pois v? que n?o ? s? ele que namora mulher feia (потому что видит, что не только он встречается с некрасивой женщиной /в других штатах Бразилии распространен стереотип, что женщины штата Сеара не особенно красивы/).

O ACRIANO (акриану /житель штата Acre – Акри/): n?o tem (нет), afinal o Acre n?o existe (в конце концов, Акри не существует /Акри – самый западный штат Бразилии, самый удаленный от побережья, есть шуточное мнение, что на самом деле его не существует/).

O BAIANO (баиянец /житель штата Bahia – Баия/): mulher de baiano n?o vai pra cama com outro (жена баиянца не идет в кровать = постель с другим), porque esse neg?cio de arrumar amante (потому что это дело – заводить любовника), tirar a roupa (снимать одежду), fazer sexo (заниматься сексом), ser descoberta pelo marido (быть разоблаченной мужем), etc. (и т. д.), d? um trabaaaaaaaalho (дает работу = так сло-ожно), d? uma canseeeeeeeeira (дает усталость = от этого устае-ешь), d? um sooooooooooooooooono (дает сон = от этого хочется спа-ать)… vixe (ну; vixe – междометие, характерное для речи баиянцев)!

OS DIFERENTES TIPOS DE CORNOS BRASILEIROS

O PAULISTA: encontra a mulher com outro na cama e vai fazer terapia.

O CARIOCA: junta-se a eles e se diverte.

O MINEIRO: mata o homem e continua casado com a mulher, exatamente como manda a TFM – Tradicional Fam?lia Mineira.

O GA?CHO: ao contr?rio do mineiro, mata a mulher e fica com o marmanjo.

O PARAIBANO: sendo o cabra da peste que ?, mata os dois e arruma outra no dia seguinte.

O GOIANO: entra em depress?o, pega uma viola e vai para rua ? procura de outro corno pra montar mais uma dupla sertaneja.

O PERNAMBUCANO: pega sua fantasia e vai dan?ar um frevo em Olinda.

O BRASILIENSE: de raiva vai para o Congresso e inventa mais um imposto.

O CURITIBANO: n?o faz nada, pois curitibano n?o fala com estranhos.

O CEARENSE: agradece a Deus, pois v? que n?o ? s? ele que namora mulher feia.

O ACRIANO: n?o tem, afinal o Acre n?o existe.

O BAIANO: mulher de baiano n?o vai pra cama com outro, porque esse neg?cio de arrumar amante, tirar a roupa, fazer sexo, ser descoberta pelo marido, etc., d? um trabaaaaaaaalho, d? uma canseeeeeeeeira, d? um sooooooooooooooooono… vixe!

232. O telefone toca e a dona da casa atende (телефон звонит, и хозяйка отвечает; atender – уделять, оказывать внимание; отвечать, откликаться):

– Al? (алло)!

– Senhora Silva, por favor (сеньору Силву, пожалуйста).

– ? ela (это она).

– Aqui ? Dr. Arruda do Laborat?rio (тут = это доктор Арруда из лаборатории). Ontem, quando o m?dico enviou a bi?psia do seu marido para o laborat?rio (вчера, когда врач прислал биопсию Вашего мужа в лабораторию), uma bi?psia de um outro senhor Silva chegou tamb?m (биопсия другого сеньора Силвы тоже пришла) e agora n?o sabemos qual ? a do seu marido (и теперь /мы/ не знаем, которая из них Вашего мужа) e infelizmente, os resultados s?o ambos ruins (и к сожалению, оба результата плохи; infeliz – несчастный; злополучный)…

– O que o senhor quer dizer (что Вы хотите сказать)?

– Um dos exames deu positivo para Alzheimer (один анализ дал положительный результат на болезнь Алцгеймера) e o outro deu positivo para AIDS (а другой дал положительный результат на СПИД). N?s n?o sabemos qual ? o do seu marido (мы не знаем, какой из них – Вашего мужа).

– Nossa (Боже; nossa – сокращение от Nossa Senhora – наша госпожа, матерь Божья)! Voc?s n?o podem repetir os exames (вы не можете повторить анализы)?

– O SUS somente paga esses exames caros uma ?nica vez por paciente (SUS оплачивает эти анализы только один раз за пациента; SUS – Servi?o ?nico de Sa?de – государственная единая служба здравоохранения).

– Bem… o que ? que o senhor me aconselha a fazer (хорошо… и что же Вы мне посоветуете сделать)?

– Olhe, nestas situa??es (смотрите, в этих = таких ситуациях), o SUS aconselha que a senhora leve seu marido para algum lugar bem longe da sua casa e o deixe por l? (SUS советует, чтобы Вы отвели мужа в какое-то место очень далеко от своего дома и оставили его там). Se ele conseguir achar o caminho de volta (если он сможет найти обратную дорогу)… n?o fa?a mais sexo com ele (больше не занимайтесь с ним сексом)!

O telefone toca e a dona da casa atende:

– Al?!

– Senhora Silva, por favor.

– ? ela.

– Aqui ? Dr. Arruda do Laborat?rio. Ontem, quando o m?dico enviou a bi?psia do seu marido para o laborat?rio, uma bi?psia de um outro senhor Silva chegou tamb?m e agora n?o sabemos qual ? a do seu marido e infelizmente, os resultados s?o ambos ruins…

– O que o senhor quer dizer?

– Um dos exames deu positivo para Alzheimer e o outro deu positivo para AIDS. N?s n?o sabemos qual ? o do seu marido.

– Nossa! Voc?s n?o podem repetir os exames?

– O SUS somente paga esses exames caros uma ?nica vez por paciente.

– Bem… o que ? que o senhor me aconselha a fazer?

– Olhe, nestas situa??es, o SUS aconselha que a senhora leve seu marido para algum lugar bem longe da sua casa e o deixe por l?. Se ele conseguir achar o caminho de volta… n?o fa?a mais sexo com ele!

233. INVEN??ES PORTUGUESAS (португальские изобретения)

Pouca gente sabe (мало людей = мало кто знает), mas foram os portugueses que inventaram o limpador de para-brisas dos carros (но именно португальцы изобрели стеклоочистители-дворники для машин). Os alem?es apenas tiveram a ideia de coloc?-los do lado de fora do vidro (у немцев всего лишь была идея установить их с внешней стороны стекла).

Pouca gente sabe, mas foram os portugueses que inventaram o limpador de para-brisas dos carros. Os alem?es apenas tiveram a ideia de coloc?-los do lado de fora do vidro.

Do mesmo jeito (таким же образом), os portugueses foram injusti?ados com sua inven??o da cadeira ejetora (несправедливо поступили с португальцами с их изобретением кресла-катапульты). A inven??o n?o ? atribu?da a eles (изобретение не признано за ними) s? porque foram os americanos que tiveram a ideia de tirar a cadeira ejetora do helic?ptero e p?-la no avi?o (только потому, что это у американцев появилась идея убрать катапульту из вертолета и поставить в самолет).

Do mesmo jeito, os portugueses foram injusti?ados com sua inven??o da cadeira ejetora. A inven??o n?o ? atribu?da a eles s? porque foram os americanos que tiveram a ideia de tirar a cadeira ejetora do helic?ptero e p?-la no avi?o.

Uma grande inven??o lusitana foi (большим португальским изобретением было), sem d?vida alguma (безо всяких сомнений), a “roda triangular” (треугольное колесо). A roda quadrada (квадратное колесо) – inventada um s?culo antes (изобретенное веком раньше), por um carroceiro de Coimbra (одним ямщиком из Коимбры /древний португальский город/), dava quatro pancadas a cada volta (давало четыре удара за оборот = ударялось четыре раза за оборот) e, assim, a nova roda triangular economizava uma pancada por volta (и, таким образом, новое треугольное колесо экономило один удар за оборот = ударялось на один раз меньше за оборот) e tornava o transporte mais confort?vel (и делало транспорт более комфортным).

Uma grande inven??o lusitana foi, sem d?vida alguma, a “roda triangular”. A roda quadrada – inventada um s?culo antes, por um carroceiro de Coimbra, dava quatro pancadas a cada volta e, assim, a nova roda triangular economizava uma pancada por volta e tornava o transporte mais confort?vel.

Os portugueses tamb?m foram pioneiros na cria??o do carro el?trico (португальцы также были пионерами в создании электромобиля: «электрической машины»). Mas n?o deu muito certo, porque depois de 50 metros ele soltava da tomada (но получилось не очень хорошо, потому что через 50 метров он выдергивался из розетки; soltar – отпускать, ронять, выпадать)…

Os portugueses tamb?m foram pioneiros na cria??o do carro el?trico. Mas n?o deu muito certo, porque depois de 50 metros ele soltava da tomada…

Recentemente (недавно), os brilhantes cientistas portugueses (блестящие португальские ученые), ap?s anos de pesquisa (спустя годы исследований), inventaram um comprimido que mata a sede (изобрели таблетку от жажды: «которая убивает жажду»). S? que para ele funcionar (только чтобы она сработала), ? preciso tomar cinco copos d’?gua (нужно выпить пять стаканов воды)…

Recentemente, os brilhantes cientistas portugueses, ap?s anos de pesquisa, inventaram um comprimido que mata a sede. S? que para ele funcionar, ? preciso tomar cinco copos d’?gua…

234. O m?dico fala para o paciente, italiano (врач говорит пациенту-итальянцу), logo ap?s examin?-lo (сразу после /того, как/ обследовать его).

– Sr. Luigi, o senhor est? em muito boa forma para 40 anos (сеньор Луиджи, Вы в очень хорошей форме для 40 лет).

– Eu disse ter 40 anos (/разве/ я сказал, что мне 40 лет)?

– Quantos anos o senhor tem (сколько же Вам лет)?

– Fiz 60 em maio passado (исполнилось 60 в прошлом мае)!

– Puxa (ого)! E quantos anos tinha seu pai quando morreu (и сколько лет было Вашему отцу, когда он умер)?

– Eu disse que meu pai morreu (/разве/ я сказал, что мой отец умер)?

– Oh, desculpe (о, простите)! Quantos anos tem seu pai (сколько лет Вашему отцу)?

– 84!

– 84? Que bom (как хорошо)! E quantos anos tinha seu av? quando morreu (а сколько лет было Вашему деду, когда он умер)?

– Eu disse que meu av? morreu (/разве/ я сказал, что мой дед умер)?

– Sinto muito (простите: «мне очень жаль»). Quantos anos ele tem (сколько ему лет)?

– 106, e est? muito bem de sa?de (106, и у него очень хорошее здоровье)!

– Fico feliz em saber (счастлив узнать /это/). E seu bisav? (a ваш прадед)? Morreu de qu? (от чего умер)?

– Eu disse que ele tinha morrido (/разве/ я сказал, что он умер)? O velho est? com 127 anos e vai casar na semana que vem (старику 127 лет, и он женится на следующей неделе)!

– Agora j? ? demais (теперь = это уже слишком)! – diz o m?dico revoltado (говорит врач разозленно). – Por que um homem de 127 anos iria querer casar (с чего бы: «почему» мужчина в 127 лет захотел жениться)?

– Eu disse que ele QUERIA casar (/разве/ я сказал, что он хотел жениться)? Queria coisa nenhuma (вовсе не хотел) – vai casar porque engravidou a mo?a (женится, потому что от него забеременела девушка)…

O m?dico fala para o paciente, italiano, logo ap?s examin?-lo.

– Sr. Luigi, o senhor est? em muito boa forma para 40 anos.

– Eu disse ter 40 anos?

– Quantos anos o senhor tem?

– Fiz 60 em maio passado!

– Puxa! E quantos anos tinha seu pai quando morreu?

– Eu disse que meu pai morreu?

– Oh, desculpe! Quantos anos tem seu pai?

– 84!

– 84? Que bom! E quantos anos tinha seu av? quando morreu?

– Eu disse que meu av? morreu?

– Sinto muito. Quantos anos ele tem?

– 106, e est? muito bem de sa?de!

– Fico feliz em saber. E seu bisav?? Morreu de qu??

– Eu disse que ele tinha morrido? O velho est? com 127 anos e vai casar na semana que vem!

– Agora j? ? demais! – diz o m?dico revoltado. – Por que um homem de 127 anos iria querer casar?

– Eu disse que ele QUERIA casar? Queria coisa nenhuma – vai casar porque engravidou a mo?a…

235. O homem vai ao psic?logo desesperado (человек приходит к психологу в отчаянии):

– Doutor, estou com um problema muito s?rio (доктор, у меня очень серьезная проблема)! N?o consigo dormir porque sempre acho que tem algu?m debaixo da cama (не могу уснуть, потому что все время думаю, что под кроватью кто-то есть)…

– J? entendi (уже понял = понятно)… – diz o psic?logo (говорит психолог). – Olha, meu amigo, o seu problema ? s?rio (смотри, мой друг, твоя проблема серьезна). Voc? vai ter que passar por um tratamento (тебе нужно будет пройти лечение). Vai vir aqui tr?s vezes por semana durante quatro anos (будешь приходить сюда три раза в неделю в течение четырех лет) e cada sess?o lhe custar? duzentos reais (и каждый прием будет стоить двести реалов)!

– Ih, doutor, n?o sei se vou poder pagar (и-и, доктор, не знаю, смогу ли я платить). Vou pensar durante essa semana e te ligo (подумаю в течение этой недели и позвоню).

– Tudo bem (хорошо: «все хорошо»), – responde o psic?logo (отвечает психолог), achando que vai faturar uma grana f?cil (думая, что заработает денег легко).

Uma semana depois o paciente liga para o m?dico (через неделю пациент звонит врачу):

– Ol?, doutor, tudo bem (здравствуйте, доктор, как Вы: «все хорошо»)?

– Tudo ?timo, e com voc? (все отлично, а ты)? Pensou se vai fazer o tratamento (подумал, будешь ли проходить лечение)?

– Pensei sim, doutor (подумал, да, доктор)… Mas n?o vou precisar de tratamento, j? estou curado (но /мне/ не нужно будет лечение, уже вылечился: «уже вылечен»).

– Curado (вылечен = вылечился)? Como voc? conseguiu se livrar daquele problema que estava te perseguindo (как /же/ ты смог освободиться = избавиться от той проблемы, которая тебя преследовала)?

– Ah, foi simples, doutor (ах, /это/ было просто, доктор)… Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais (плотник решил мою проблему за десять реалов)!

– Dez reais (десять реалов)? Um marceneiro (плотник)? Mas como (но как)?

– Ah… Ele serrou os p?s da cama (ах… он отпилил ножки кровати)!

O homem vai ao psic?logo desesperado:

– Doutor, estou com um problema muito s?rio! N?o consigo dormir porque sempre acho que tem algu?m debaixo da cama…

– J? entendi… – diz o psic?logo. – Olha, meu amigo, o seu problema ? s?rio. Voc? vai ter que passar por um tratamento. Vai vir aqui tr?s vezes por semana durante quatro anos e cada sess?o lhe custar? duzentos reais!

– Ih, doutor, n?o sei se vou poder pagar. Vou pensar durante essa semana e te ligo.

– Tudo bem, – responde o psic?logo, achando que vai faturar uma grana f?cil.

Uma semana depois o paciente liga para o m?dico:

– Ol?, doutor, tudo bem?

– Tudo ?timo, e com voc?? Pensou se vai fazer o tratamento?

– Pensei sim, doutor… Mas n?o vou precisar de tratamento, j? estou curado.

– Curado? Como voc? conseguiu se livrar daquele problema que estava te perseguindo?

– Ah, foi simples, doutor… Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais!

– Dez reais? Um marceneiro? Mas como?

– Ah… Ele serrou os p?s da cama!

236. Na sala de aula, a professora pergunta (в классе учительница спрашивает):

– Voc? Fernandinho (ты, Фернандинью), diga o nome de um animal que tem quatro pernas (скажи название животного, у которого четыре ноги), anda no telhado (/которое/ ходит по крыше), faz miau (делает «мяу»), tem bigode (/у которого/ есть усы) e uma azeitona no nariz (и оливка на носу).

Fernandinho responde (Фернандинью отвечает):

– Azeitona (оливка)?! Sei n?o, professora (не знаю, учительница)!

– ? o gato (это кот)! A azeitona, s? botei para complicar (оливку я вставила только чтобы усложнить) – responde a professora (отвечает учительница). – Agora voc?, Chiquinho (теперь ты, Шикинью): me diga uma coisa que a gente coloca caf? (назови мне вещь, в которую мы кладем кофе), leite (молоко), tem um biquinho (/у нее/ есть клювик = носик), uma tampinha em cima (крышечка наверху) e uma goiaba em baixo (и гуава внизу).

Chiquinho responde (Шикинью отвечает):

– Goiaba (гуава)?! Sei n?o, professora (не знаю, учительница)!

– ? o bule (это чайник)! A goiaba s? botei para complicar (гуаву я вставила только чтобы усложнить)! Entenderam como ? (поняли, как /надо/)? Fa?a comigo agora, Jo?ozinho (сделай /так/ со мной, Жоаозинью). Pergunte para mim (спроси меня)!

E Jo?ozinho diz (а Жоаозинью говорит):

– Ah, ? (ах так)? Pode deixar que eu pergunto (можете не переживать: «можете оставить», /потому/ что я спрошу)… O que ? uma coisa que ? roli?a (какая вещь круглая = цилиндрической формы), tem uma ponta vermelha (красная на конце: «имеет красный конец»), as mulheres gostam de por na boca (женщины любят класть в рот/на рот) e tem dois ovos embaixo (и есть два яйца снизу)?

E a professora, escandalizada (учительница, в истерике):

– O qu? (что)?! T? expulso da sala, seu safado (вон из класса, ты, извращенец; expulso – выгнан, исключен; expulsar – выгонять, отчислять; safado – изношенный, потертый, потрепанный: fato safado – изношенная одежда; браз. разг. бесстыжий)!

E Jo?ozinho (а Жоаозинью):

– N?o, a senhora n?o entendeu, professora (нет, Вы не поняли, учительница)! ? o batom (это помада)! Os dois ovos s? botei para complicar (два яйца я только вставил, чтобы усложнить)…

Na sala de aula, a professora pergunta:

– Voc? Fernandinho, diga o nome de um animal que tem quatro pernas, anda no telhado, faz miau, tem bigode e uma azeitona no nariz.

Fernandinho responde:

– Azeitona?! Sei n?o, professora!

– ? o gato! A azeitona, s? botei para complicar – responde a professora. – Agora voc?, Chiquinho: me diga uma coisa que a gente coloca caf?, leite, tem um biquinho, uma tampinha em cima e uma goiaba em baixo.

Chiquinho responde:

– Goiaba?! Sei n?o, professora!

– ? o bule! A goiaba s? botei para complicar! Entenderam como ?? Fa?a comigo agora, Jo?ozinho. Pergunte para mim!

E Jo?ozinho diz:

– Ah, ?? Pode deixar que eu pergunto… O que ? uma coisa que ? roli?a, tem uma ponta vermelha, as mulheres gostam de por na boca e tem dois ovos embaixo?

E a professora, escandalizada:

– O qu??! T? expulso da sala, seu safado!

E Jo?ozinho:

– N?o, a senhora n?o entendeu, professora! ? o batom! Os dois ovos s? botei para complicar…

237. O portugu?s estava assistindo ao Jornal Nacional (португалец смотрел Жорнал Насионал /бразильская программа новостей/) quando, de repente, uma not?cia o interessou (как вдруг его заинтересовала одна новость). Falava de um cara que matou a sogra e a enterrou no ch?o da sala (говорилось об одном парне, который убил тещу и закопал /ее/ в полу в зале/гостиной) e s? agora, 25 anos depois, ? que descobriram (и только сейчас, 25 лет спустя, раскрыли /преступление/). O portugu?s ficou pensando muito naquilo (португалец стал много об этом думать).

– Ora pois! Eu tamb?m poderia matar a megera da minha sogra e enterr?-la na sala (я тоже мог бы убить эту мегеру, мою тещу, и закопать ее в зале). At? descobrirem, j? estarei morto, j? que tenho 50 anos (пока найдут, я уже умру, раз мне /cейчас/ 50 лет)… ?, acho que vou fazer isso sim (да, думаю, что сделаю это)!

E armou a arapuca (и устроил ловушку). Chamou a sogra para um jantar (позвал тещу на ужин). Na primeira oportunidade, BAM (при первой возможности, бам)! Lenhada na cabe?a da velha (/ударил/ палкой по голове старуху), que logo foi enterrada na sala (которую быстро закопал в зале). Meia hora depois, toca a campainha do portuga (полчаса спустя звонит дверной звонок португальца). Era a pol?cia (это была полиция):

– O senhor est? preso por assassinar a sogra (Вы арестованы за убийство тещи)!

– Mas, mas, mas (но, но, но)…

– Nada de mas, j? para o carro (никаких но, /сейчас/ же в машину)!

Na delegacia, o portuga, desconsolado, esbravejava (в участке португалец, растерянный, возмущался):

– Eu vi na TV (я видел по ТВ), um gajo fez a mesma coisa (один парень сделал то же самое) e demorou 25 anos para ser descoberto (и заняло 25 лет, чтобы раскрыть /дело/)! Como voc?s me descobriram t?o r?pido (как вы меня нашли так быстро)???

E o delegado responde (начальник полиции отвечает):

– ? que voc? mora no s?timo andar (/это потому/ что ты живешь на седьмом этаже)…

O portugu?s estava assistindo ao Jornal Nacional quando, de repente, uma not?cia o interessou. Falava de um cara que matou a sogra e a enterrou no ch?o da sala e s? agora, 25 anos depois, ? que descobriram. O portugu?s ficou pensando muito naquilo.

– Ora pois! Eu tamb?m poderia matar a megera da minha sogra e enterr?-la na sala. At? descobrirem, j? estarei morto, j? que tenho 50 anos… ?, acho que vou fazer isso sim!

E armou a arapuca. Chamou a sogra para um jantar. Na primeira oportunidade, BAM! Lenhada na cabe?a da velha, que logo foi enterrada na sala. Meia hora depois, toca a campainha do portuga. Era a pol?cia:

– O senhor est? preso por assassinar a sogra!

– Mas, mas, mas…

– Nada de mas, j? para o carro!

Na delegacia, o portuga, desconsolado, esbravejava:

– Eu vi na TV, um gajo fez a mesma coisa e demorou 25 anos para ser descoberto! Como voc?s me descobriram t?o r?pido???

E o delegado responde:

– ? que voc? mora no s?timo andar…

238. Um grupo de brasileiros estava passando as f?rias na Espanha e algu?m sugeriu (группа бразильцев проводила каникулы в Испании и кто-то предложил):

– Pessoal (ребята)! Vamos pegar um trem e dar uma volta na Fran?a (давайте сядем на поезд и съездим во Францию)!

– Mas est? todo mundo duro (но /мы/ все без денег; duro – твердый, зд. без денег)! – disse outro (сказал другой). – A passagem ? cara (билет дорогой)!

– Relaxa (расслабься)… – disse o mais espertinho (сказал самый хитренький; esperto – смышленый; хитрый). – Aqui ? um pa?s muito civilizado (тут очень цивилизованная страна)! Um amigo meu veio para c? e disse que eles nem olham o bilhete (один мой друг приезжал сюда и сказал, что они даже не смотрят на билет)! E outra, se eles nos pegarem, n?o podem nos colocar para fora porque o trem ? nonstop (и второе, если они нас поймают, не смогут выгнать, потому что поезд – нонстоп /идет без остановок/)!

– Ent?o vambora (тогда поехали)! – gritaram os outros (закричали остальные).

E entraram no trem (и вошли в поезд).

Depois de uns vinte minutos de viagem (через двадцать минут поездки), apareceu uma mo?a conferindo os bilhetes (появилась девушка, проверяющая билеты; conferir – сравнивать, сличать). Quando ela viu que os brasileiros n?o tinham bilhetes, gritou (когда она увидела, что у бразильцев не было билетов, закричала):

– Parem o trem, agora (остановите поезд, сейчас /же/)!!!

E o nonstop parou (и поезд-нонстоп остановился)! A? os brasileiros tiveram que descer (тогда бразильцы вынуждены были спуститься = уйти). Todos os turistas que estavam no trem olharam assustados (все туристы, которые были в поезде, смотрели испуганно), pois deveria ser a primeira vez que esse trem parou no caminho (потому что это, должно быть, был первый раз, когда этот поезд остановился по дороге). Os brasileiros estavam passando pelo maior vexame, quando um deles disse (бразильцы сильно опозорились: «проходили через наибольший стыд», когда /вдруг/ один из них сказал):

– A?, galera (эй, ребята)! N?o vamos levar esse mico para casa n?o (не будем терпеть этот позор: «забирать этот позор домой»; mico, m – маленькая обезьянка, зд. позор)!!!

E puxou o coro (и завел хор /начал, чтобы все кричали хором/; puxar – тянуть, тащить, волочить):

– Argentina (Аргентина)!!! Argentina!!! Argentina!!!

Um grupo de brasileiros estava passando as f?rias na Espanha e algu?m sugeriu:

– Pessoal! Vamos pegar um trem e dar uma volta na Fran?a!

– Mas est? todo mundo duro! – disse outro. – A passagem ? cara!

– Relaxa… – disse o mais espertinho. – Aqui ? um pa?s muito civilizado! Um amigo meu veio para c? e disse que eles nem olham o bilhete! E outra, se eles nos pegarem, n?o podem nos colocar para fora porque o trem ? nonstop!

– Ent?o vambora! – gritaram os outros.

E entraram no trem.

Depois de uns vinte minutos de viagem, apareceu uma mo?a conferindo os bilhetes. Quando ela viu que os brasileiros n?o tinham bilhetes, gritou:

– Parem o trem, agora!!!

E o nonstop parou! A? os brasileiros tiveram que descer. Todos os turistas que estavam no trem olharam assustados, pois deveria ser a primeira vez que esse trem parou no caminho. Os brasileiros estavam passando pelo maior vexame, quando um deles disse:

– A?, galera! N?o vamos levar esse mico para casa n?o!!!

E puxou o coro:

– Argentina!!! Argentina!!! Argentina!!!

239. FHC visita uma escola em Bras?lia (Фернандо Энрике Кардозу посещает школу в Бразилиа). Na sala de aula, h? uma discuss?o sobre significado de palavras (в классе проходит дискуссия о значении слов).

A professora pergunta ao presidente se ele gostaria de participar na discuss?o sobre a palavra “trag?dia” (учительница спрашивает президента, хотел ли бы он поучаствовать в дискуссии о слове «трагедия»). Ele aceita e pede ? turma que lhe d? um exemplo de trag?dia (он соглашается и просит класс, чтобы /тот/ дал ему пример трагедии; turma, f – эскадрон, отряд; банда; шайка; браз. школьный класс, группа).

Juquinha se levanta e diz (Жукинья поднимается и говорит; Juquinha – уменьшительно-ласкательное от имени Juca – сокращения от Jo?o Carlos):

– Se meu melhor amigo est? brincando na rua e um carro o atropela (если лучший друг играет на дороге, и машина сбивает его), isto seria uma trag?dia (это была бы трагедия; brincar – забавляться; развлекаться).

– N?o (нет), – diz o presidente (говорит президент), – isto seria um ACIDENTE (это был бы несчастный случай).

Aninha levanta a m?o (Анинья поднимает руку).

– Se um ?nibus escolar levando cinquenta crian?as (если школьный автобус, везущий пятьдесят детей), – pergunta ela (спрашивает она), – ca?sse da ribanceira (упал бы с горной дороги; cair), matando todo mundo (убив всех = и все бы погибли), isto seria uma trag?dia (это была бы трагедия)?

– Tamb?m n?o (тоже нет), – explica FHC (объясняет FHC), – Neste caso, seria uma GRANDE PERDA (в этом случае была бы большая потеря).

Ent?o, l? no fundo da sala, Jo?ozinho levanta a m?o (тогда в глубине класса Жоаозинью поднимает руку):

– Se o avi?o presidencial (если президентский самолет), levando o senhor e a dona Ruth (везущий Вас и дону Рут /жену президента/), fosse atingido por um m?ssil (был бы сбит ракетой; m?ssil, m – управляемый снаряд, ракета), matando todos os ocupantes (и все пассажиры погибли: «убив всех пассажиров»), isto seria uma trag?dia (это была бы трагедия)!

– ?timo (отлично)! – exclama FHC (восклицает FHC), – Correto (правильно)! E voc? pode me dizer por que seria uma trag?dia (и ты можешь мне сказать, почему это была бы трагедия)?

– Bem (хорошо), – diz o garoto (говорит мальчик), – porque n?o seria nem um acidente nem uma grande perda (потому что это не было бы ни несчастным случаем, ни большой потерей)!

FHC visita uma escola em Bras?lia. Na sala de aula, h? uma discuss?o sobre significado de palavras.

A professora pergunta ao presidente se ele gostaria de participar na discuss?o sobre a palavra “trag?dia”. Ele aceita e pede ? turma que lhe d? um exemplo de trag?dia.

Juquinha se levanta e diz:

– Se meu melhor amigo est? brincando na rua e um carro o atropela, isto seria uma trag?dia.

– N?o, – diz o presidente, – isto seria um ACIDENTE.

Aninha levanta a m?o.

– Se um ?nibus escolar levando cinquenta crian?as, – pergunta ela, – ca?sse da ribanceira, matando todo mundo, isto seria uma trag?dia?

– Tamb?m n?o, – explica FHC, – Neste caso, seria uma GRANDE PERDA.

Ent?o, l? no fundo da sala, Jo?ozinho levanta a m?o:

– Se o avi?o presidencial, levando o senhor e a dona Ruth, fosse atingido por um m?ssil, matando todos os ocupantes, isto seria uma trag?dia!

– ?timo! – exclama FHC, – Correto! E voc? pode me dizer por que seria uma trag?dia?

– Bem, – diz o garoto, – porque n?o seria nem um acidente nem uma grande perda!

240. Tr?s amigos morreram e chegaram ao C?u (три друга умерли и попали: «пришли» на небеса), que estava cheio de patos (где было полно уток: «которое было полно утками»). S?o Pedro lhes disse (святой Петр сказал им):

– Aqui n?s temos uma regra muito r?gida (здесь у нас есть очень строгое правило; r?gido – твердый, жесткий; негибкий, негнущийся; несгибаемый, непреклонный). Voces n?o devem pisar nos patos (вы не должны наступать на уток). Cuidem-se para n?o serem penalizados (будьте осторожны, чтобы вас не наказали)!

Um deles pisou num pato (один из них наступил на утку) e S?o Pedro lhe trouxe a mulher mais feia que ele j? viu na vida (и святой Петр привел ему самую страшную женщину, которую он когда-либо видел: «уже видел в жизни») e acorrentou-a ao pisador dizendo (и приковывает ее к наступившему на утку, сказав; acorrentar – заковывать в цепи):

– Voc? pisou num pato (ты наступил на утку) e ficar? eternamente acorrentado a esta mulher (и будешь вечно прикован к этой женщине)!

Tr?s dias depois o segundo amigo pisa num pato (три дня спустя второй друг наступает на утку).

Novamente vem S?o Pedro com a mulher mais feia que ele viu na vida (снова приходит святой Петр с самой страшной женщиной, которую он когда-либо видел) e a acorrenta eternamente ao segundo amigo (и приковывает ее навечно ко второму другу).

Ele chora bastante (он сильно плачет) e o terceiro amigo (и третий друг), bastante assustado (достаточно испуганный), passa a andar arrastando os p?s (начинает ходить волоча ноги = не поднимая ног). At? que um m?s depois (до тех пор, пока месяц спустя), l? vem S?o Pedro com uma mulher linda, gostosa (приходит святой Петр с прекрасной, аппетитной женщиной), e acorrenta-a ele eternamente, sem dizer nada (и приковывает ее к нему навечно, ничего не говоря).

Ele fica boquiaberto com a beleza da mulher e pergunta a ela (он стоит раскрыв рот от красоты женщины и спрашивает ее; boquiaberto – с открытым ртом; разинув рот от удивления; с дурацким видом):

– Meu amor, o que foi que eu fiz para merecer uma mulher t?o maravilhosa assim (любовь моя, что я сделал такого, чтобы заслужить такую восхитительную женщину)? Ficar acorrentado a voc? (быть прикованным к тебе)? O que foi que eu fiz (что такого я сделал)?

Ela responde (она отвечает):

– O que voc? fez eu n?o sei (что ты сделал, я не знаю), mas eu pisei num pato (но я наступила на утку; pisar – ступать, наступать)!

Tr?s amigos morreram e chegaram ao C?u, que estava cheio de patos. S?o Pedro lhes disse:

– Aqui n?s temos uma regra muito r?gida. Voces n?o devem pisar nos patos. Cuidem-se para n?o serem penalizados!

Um deles pisou num pato e S?o Pedro lhe trouxe a mulher mais feia que ele j? viu na vida e acorrentou-a ao pisador dizendo:

– Voc? pisou num pato e ficar? eternamente acorrentado a esta mulher!

Tr?s dias depois o segundo amigo pisa num pato.

Novamente vem S?o Pedro com a mulher mais feia que ele viu na vida e a acorrenta eternamente ao segundo amigo.

Ele chora bastante e o terceiro amigo, bastante assustado, passa a andar arrastando os p?s. At? que um m?s depois, l? vem S?o Pedro com uma mulher linda, gostosa, e acorrenta-a ele eternamente, sem dizer nada.

Ele fica boquiaberto com a beleza da mulher e pergunta a ela:

– Meu amor o que foi que eu fiz para merecer uma mulher t?o maravilhosa assim? Ficar acorrentado a voc?? O que foi que eu fiz?

Ela responde:

– O que voc? fez eu n?o sei, mas eu pisei num pato!

241. Manuel caminha pela rua e encontra o seu amigo brasileiro (Мануэл идет по улице и встречает своего друга бразильца). Este est? lendo um livro (этот = он читает книгу).

– Que livro est?s a ler (что /за/ книгу /ты/ читаешь)?

– ? um livro de l?gica (это книга по логике).

– E o que ? l?gica (а что такое логика)? – pergunta o portugu?s (спрашивает португалец).

– ? o seguinte (это так: «следующее»), – responde o brasileiro procurando um exemplo (отвечает бразилец, подыскивая пример). – O que voc? tem a? nesse saco (что у тебя в этом пакете)?

– Comida para peixes (корм для рыб = рыбок), – responde o portugu?s (отвечает португалец).

– Ent?o, pela l?gica (тогда, по логике), voc? deve ter um aqu?rio com peixes (у тебя должен быть аквариум с рыбами)!

– Est?s certo (/ты/ прав)! – exclama o portuga (восклицает португалец).

– Se tem peixe (если есть рыбы), deve ter um filho, que fica olhando os peixes (должен быть сын = ребенок, который смотрит на рыб)!

– Est?s certo!

– Se tem um filho, deve ter mulher (если есть ребенок, должна быть жена), ent?o voc? ? heterossexual (значит ты гетеросексуал).

– Est?s certo, oh p?!

E o portugu?s saiu todo contente (и португалец ушел весь довольный) e comprou um livro de l?gica para estudar tamb?m (и купил книгу по логике, чтобы тоже поучиться). Andando outro dia (гуляя на другой день) encontrou seu patr?cio, Joaquim, que lhe perguntou (встретил своего земляка, Жоакима, который его спросил):

– Que livro est?s a ler, Manuel (что /за/ книгу /ты/ читаешь, Мануэл)?

– ? um livro de l?gica (это книга по логике)! – exclamou o portugu?s todo contente (воскликнул португалец, весь довольный).

– E o que ? l?gica (а что такое логика)?

Manuel, todo profissional, disse (Мануэл, как: «весь» профессионал, сказал):

– Vou te dar um exemplo (дам = покажу тебе пример). Tens aqu?rio (у тебя есть аквариум)?

E o Joaquim respondeu (а Жоаким ответил):

– N?o (нет).

E Manuel, confiante (а Мануэл, уверенный = уверенно):

– Ent?o tu ?s gay (значит, ты гей)!

Manuel caminha pela rua e encontra o seu amigo brasileiro. Este est? lendo um livro.

– Que livro est?s a ler?

– ? um livro de l?gica.

– E o que ? l?gica? – pergunta o portugu?s.

– ? o seguinte, – responde o brasileiro procurando um exemplo. – O que voc? tem a? nesse saco?

– Comida para peixes, – responde o portugu?s.

– Ent?o, pela l?gica, voc? deve ter um aqu?rio com peixes!

– Est?s certo! – exclama o portuga.

– Se tem peixe, deve ter um filho, que fica olhando os peixes!

– Est?s certo!

– Se tem um filho, deve ter mulher, ent?o voc? ? heterossexual.

– Est?s certo, oh p?!

E o portugu?s saiu todo contente e comprou um livro de l?gica para estudar tamb?m. Andando outro dia encontrou seu patr?cio, Joaquim, que lhe perguntou:

– Que livro est?s a ler, Manuel?

– ? um livro de l?gica! – exclamou o portugu?s todo contente.

– E o que ? l?gica?

Manuel, todo profissional, disse:

– Vou te dar um exemplo. Tens aqu?rio?

E o Joaquim respondeu:

– N?o.

E Manuel, confiante:

– Ent?o tu ?s gay!

242. Dois casais, um de paulistas e outro de baianos (две пары, одна – паулиста и вторая – баиянцы), estavam jogando cartas (играли в карты) e a paulista deixou uma carta cair embaixo da mesa (и паулиста /жена/ уронила карту под стол).

O baiano abaixou para pegar (баияну наклонился поднять) e deu uma olhadela na mulher do paulista por baixo da mesa (и бросил взгляд на жену паулиста под столом). Ela estava sem calcinha (она была без трусиков; calcinha, f – женские трусики; coeca, f – мужские трусы).

Alguns minutos depois o baiano (несколько минут спустя), suando frio (в холодном поту), levantou-se para tomar ?gua (поднялся, чтобы выпить воды) e a mulher do paulista foi atr?s dele (и жена паулисты пошла за ним), chegando na cozinha (придя на кухню), ela perguntou (она спросила):

– E a?? O que voc? achou (ну и? что ты думаешь: «подумал»)?

– Maravilhoso (замечательно), – respondeu o baiano (ответил баиянец).

– Qualquer quinhentos reais e a gente conversa (какие-нибудь пятьсот реалов, и мы договоримся)… – falou a paulista (ответила паулиста).

– ? muito dinheiro, mas tudo bem, ? s? dizer quando (это много денег, но все хорошо = ладно, только скажи когда)!

– Amanh? a tarde ele n?o vai estar em casa (завтра днем его не будет дома), voc? pode vir (ты можешь прийти).

– Combinado (договорились)!

No outro dia, ? tarde (на другой день, днем), o baiano chega na hora marcada (баиянец приходит в назначенный час), paga os R$ 500 (платит пятьсот реалов) e faz sexo com a mulher do paulista (и занимается сексом с женой паулиста). ? noite o paulista chega do trabalho e pergunta a mulher (вечером паулиста приходит с работы и спрашивает жену):

– O baiano esteve aqui ? tarde (баиянец был здесь днем)?

– Sim (да), – respondeu a mulher assustada (ответила жена, испуганная)…

– Deixou R$ 500 (оставил пятьсот реалов)?

– Sim (да), – respondeu a mulher completamente apavorada (ответила жена совершенно напуганная; apavorar – пугать, ужасать).

– Ufa! Que al?vio (уф! какое облегчение)! Aquele baiano sacana esteve no meu escrit?rio pela manh? (этот баиянец, бесстыжий, был у меня в офисе утром), me pediu quinhentos reais emprestado (попросил у меня в долг пятьсот реалов) e disse que passava aqui ? tarde sem falta para me pagar (и сказал, что пройдет здесь = зайдет сюда днем и точно мне вернет: «без недостатка, чтобы мне заплатить»)…

Dois casais, um de paulistas e outro de baianos, estavam jogando cartas e a paulista deixou uma carta cair embaixo da mesa.

O baiano abaixou para pegar e deu uma olhadela na mulher do paulista por baixo da mesa. Ela estava sem calcinha.

Alguns minutos depois o baiano, suando frio, levantou-se para tomar ?gua e a mulher do paulista foi atr?s dele, chegando na cozinha, ela perguntou:

– E a?? O que voc? achou?

– Maravilhoso, – respondeu o baiano.

– Qualquer quinhentos reais e a gente conversa… – falou a paulista.

– ? muito dinheiro, mas tudo bem, ? s? dizer quando!

– Amanh? a tarde ele n?o vai estar em casa, voc? pode vir.

– Combinado!

No outro dia, ? tarde, o baiano chega na hora marcada, paga os R$ 500 e faz sexo com a mulher do paulista. ? noite o paulista chega do trabalho e pergunta a mulher:

– O baiano esteve aqui ? tarde?

– Sim, – respondeu a mulher assustada…

– Deixou R$ 500?

– Sim, – respondeu a mulher completamente apavorada.

– Ufa! Que al?vio! Aquele baiano sacana esteve no meu escrit?rio pela manh?, me pediu quinhentos reais emprestado e disse que passava aqui ? tarde sem falta para me pagar…

243. O portugu?s foi trabalhar no Brasil (португалец поехал работать в Бразилию) e deixou sua mulher, a Maria, em Portugal (оставил свою жену Марию в Португалии).

Um dia, Maria lhe envia uma carta (однажды Мария отправляет ему письмо):

– Jo?o, estou com tantas saudades (Жоау, я так скучаю)! Manda-me um pouco do teu esperma (пришли мне немного своей спермы), para que eu possa ter um filho teu e assim n?o estarei mais t?o sozinha (чтобы я могла иметь = чтобы у меня был ребенок от тебя, и так я бы не была больше одна).

O portuga manda um pouco de esperma pelo correio (португалец отправляет немного спермы по почте) e nove meses depois vem uma carta da Maria (и девять месяцев спустя приходит письмо от Марии):

– Jo?o, nasceu o teu filho (Жоау, у тебя родился сын)! Ele se chama Joaquim, ? muito bonito e parece muito contigo (его зовут Жоаким, /он/ очень красивый и очень похож на тебя).

O portuga fica feliz (португалец счастлив) e dentro de alguns meses recebe outra carta (и в течение нескольких месяцев получает другое письмо):

– Querido, quero ter mais um filho teu (дорогой, хочу еще одного ребенка от тебя), pois Joaquim n?o tem com quem brincar (ведь Жоакиму не с кем играть). Manda-me um pouco do teu esperma para que assim eu engravide de novo (пришли мне еще немного своей спермы, чтобы таким образом я забеременела снова)!

Jo?o manda mais um pouco de esperma e ap?s nove meses (Жоау отправляет еще немного спермы, и спустя девять месяцев):

– Jo?ozinho, dei a luz a mais um filho teu (Жоаозинью, я родила тебе еще одного ребенка), ele vai se chamar Manuel e ? a tua cara (его буду звать Мануэл и он вылитый ты: «твое лицо»)!

O portuga fica feliz (португалец счастлив). Passa o tempo e Maria faz o mesmo pedido (проходит время, и Мария отправляет: «делает» такую же просьбу). Mas desta vez o portuga resolve fazer diferente (но в этот раз португалец решает сделать иначе). Ele mistura farinha de trigo (он смешивает пшеничную муку), leite (молоко), ovos e maionese (яйца и майонез) e envia tudo a Maria pelo correio (и отправляет все Марии по почте).

Nove meses depois, chega uma carta da Maria (девять месяцев спустя, приходит письмо от Марии):

– Querido, nasceu o teu mais novo filho, o Pedro (дорогой, у тебя родился новый сын Педро), muito forte e saud?vel, parece muito contigo (очень сильный и здоровый, очень похож на тебя)!

O portugu?s, exultante, grita (португалец, восторженный, кричит):

– Ai Jesus (О Боже: «Иисус»)! Inventei a f?rmula do esperma (я открыл: «изобрел» формулу спермы)!!!

O portugu?s foi trabalhar no Brasil e deixou sua mulher, a Maria, em Portugal.

Um dia, Maria lhe envia uma carta:

– Jo?o, estou com tantas saudades! Manda-me um pouco do teu esperma, para que eu possa ter um filho teu e assim n?o estarei mais t?o sozinha.

O portuga manda um pouco de esperma pelo correio e nove meses depois vem uma carta da Maria:

– Jo?o, nasceu o teu filho! Ele se chama Joaquim, ? muito bonito e parece muito contigo.

O portuga fica feliz e dentro de alguns meses recebe outra carta:

– Querido, quero ter mais um filho teu, pois Joaquim n?o tem com quem brincar. Manda-me um pouco do teu esperma para que assim eu engravide de novo!

Jo?o manda mais um pouco de esperma e ap?s nove meses:

– Jo?ozinho, dei a luz a mais um filho teu, ele vai se chamar Manuel e ? a tua cara!

O portuga fica feliz. Passa o tempo e Maria faz o mesmo pedido. Mas desta vez o portuga resolve fazer diferente. Ele mistura farinha de trigo, leite, ovos e maionese e envia tudo a Maria pelo correio.

Nove meses depois, chega uma carta da Maria:

– Querido, nasceu o teu mais novo filho, o Pedro, muito forte e saud?vel, parece muito contigo!

O portugu?s, exultante, grita:

– Ai Jesus! Inventei a f?rmula do esperma!!!

244. A barriga do padre de Pelotas crescia cada vez mais (живот у священника из города Пелотас /город в штате Rio Grande do Sul – Риу-Гранди-ду-Сул/ рос = становился все больше; crescer – расти). Certo de que n?o era cirrose (уверенные, что это был не цирроз), os m?dicos conclu?ram que seria melhor realizar uma cirurgia explorat?ria (врачи решили, что было бы лучше сделать операцию для исследования), j? que era preciso fazer alguma coisa (раз уж нужно было что-то делать). A cirurgia mostrou que era um mero ac?mulo de l?quidos e gases (хирургия показала, то это было всего лишь скопление жидкостей и газов), e o problema foi resolvido (и проблема была решена).

Por?m, alguns estudantes de medicina resolveram aprontar (однако, несколько студентов-медиков решили пошутить) e, quando o padre estava acordando da recupera??o p?s-cir?rgica (и когда священник просыпался от послеоперационного восстановления), colocaram um beb? em seus bra?os (положили ему на руки ребенка; colocar – помещать, ставить, размещать; устанавливать, располагать). O padre, espantado, perguntou o que era aquilo (священник, напуганный, спросил, что это было) e os rapazes disseram que era o que havia sa?do de sua barriga (и ребята сказали, что /это/ было в его животе: «вышло из его живота»)…

Passado o espanto e tomado de intensa ternura (/когда/ страх прошел, охваченный сильной нежностью), o padre abra?ou a crian?a e n?o quis mais se separar dela (священник обнял ребенка и больше не хотел с ним расставаться).

Como se tratava do filho de uma m?e solteira que morrera durante o parto (так как это касалось ребенка одинокой матери, которая умерла во время родов), os rapazes se empenharam para que o padre ficasse com a crian?a (ребята постарались /сделать так/, чтобы священник остался с ребенком).

Os anos se passaram e a crian?a se transformou num homem (прошли годы, ребенок превратился в мужчину), que se formou em medicina (который закончил медицинский факультет).

Um dia, o padre j? velhinho e sentindo que estava chegando sua hora de partir (однажды, священник уже был очень старенький и чувствовал, что подходил его час уйти = покинуть этот мир), chamou o rapaz e disse (он позвал парня и сказал):

– Meu filho (сын мой)! Tenho o maior segredo do mundo para te contar (мне нужно рассказать тебе самый большой секрет в мире), mas tenho medo de que tu fiques chocado (но боюсь, что ты будешь шокирован).

O rapaz, que j? imaginava do que se tratava (парень, который уже представлял, о чем речь), disse, compreensivo (сказал, понимающе):

– J? sei (уже знаю). Adivinhei h? muito tempo (/я/ догадался много времени назад). O senhor vai me dizer que ? meu pai, n? (Вы скажете мне, что Вы мой отец, разве нет /католический священник официально не может жениться и иметь детей/)?

– N?o, sou tua m?e (нет, /я/ твоя мать)! Teu pai ? o bispo de Bag? (твой отец – бискуп из Баже /город в штате Риу-Гранди-ду-Сул/)!

A barriga do padre de Pelotas crescia cada vez mais. Certo de que n?o era cirrose, os m?dicos conclu?ram que seria melhor realizar uma cirurgia explorat?ria, j? que era preciso fazer alguma coisa. A cirurgia mostrou que era um mero ac?mulo de l?quidos e gases, e o problema foi resolvido.

Por?m, alguns estudantes de medicina resolveram aprontar e, quando o padre estava acordando da recupera??o p?s-cir?rgica, colocaram um beb? em seus bra?os. O padre, espantado, perguntou o que era aquilo e os rapazes disseram que era o que havia sa?do de sua barriga…

Passado o espanto e tomado de intensa ternura, o padre abra?ou a crian?a e n?o quis mais se separar dela.

Como se tratava do filho de uma m?e solteira que morrera durante o parto, os rapazes se empenharam para que o padre ficasse com a crian?a.

Os anos se passaram e a crian?a se transformou num homem, que se formou em medicina.

Um dia, o padre j? velhinho e sentindo que estava chegando sua hora de partir, chamou o rapaz e disse:

– Meu filho! Tenho o maior segredo do mundo para te contar, mas tenho medo de que tu fiques chocado.

O rapaz, que j? imaginava do que se tratava, disse, compreensivo:

– J? sei. Adivinhei h? muito tempo. O senhor vai me dizer que ? meu pai, n??

– N?o, sou tua m?e! Teu pai ? o bispo de Bag?!

245. No Sul do Brasil (на юге Бразилии), com a aproxima??o do inverno (с приближением зимы), ap?s a morte do velho cacique (после смерти старого вождя), os ?ndios foram ao novo cacique perguntar (индейцы пошли к новому вождю спросить /его/):

– Chefe, o inverno este ano ser? rigoroso ou ameno (шеф, зима в этом году будет суровая или мягкая)?

O novo cacique, vivendo tempos modernos (новый вождь, живя в современном мире: «в новые времена»), n?o tinha aprendido com os seus ancestrais os segredos da meteorologia (не научился у предков секретам метеорологии), mas n?o podia demonstrar d?vida (не мог показать сомнений; d?vida, f – сомнение). Por algum tempo olhou para o c?u (какое-то время посмотрел на небо), estendeu as m?os para sentir os ventos (поднял руки, чтобы почувствовать ветра), em tom sereno e firme, disse (спокойным и твердым голосом сказал):

– Teremos um inverno muito forte (зима будет очень суровой: «сильной»)! ? bom ir pegando muita lenha (хорошо /бы/ пойти собрать много хвороста; lenha, f – дрова, хворост)!

Na semana seguinte, preocupado (на следующей неделе, обеспокоенный), foi escondido ao telefone p?blico (/он/ пошел, прячась, к телефону-автомату), atr?s das montanhas (за горы), e ligou para o Servi?o Nacional de Meteorologia (и позвонил в национальную метеорологическую службу). Ouviu a resposta (услышал ответ):

– Sim, o inverno deste ano ser? muito frio (да, зима в этом году будет очень холодной)!

Sentindo-se mais seguro, dirigiu-se ao seu povo novamente (чувствуя себя более уверенно, пришел к своему народу снова):

– ? melhor recolhermos mais lenha (лучше /бы/ собрать побольше хвороста)! Teremos um inverno rigoroso (у нас будет суровая зима)!

Dois dias depois, ligou novamente para o Servi?o de Meteorologia e ouviu a confirma??o (два дня спустя позвонил снова в метеорологическую службу и услышал подтверждение):

– Sim. Este ano o inverno ser? rigoroso (да, в этом году зима будет суровой).

Voltou ao povo e disse (вернулся к народу и сказал):

– Teremos um inverno muito rigoroso (у нас будет очень суровая зима). Recolham todo e qualquer peda?o de lenha que encontrarem (собирайте все и /даже/ любой кусочек хвороста, который найдете).

Uma semana depois, ainda n?o satisfeito, ligou outra vez (неделю спустя, все еще не удовлетворенный = не успокоившись, позвонил еще раз):

– Voc?s t?m certeza de que teremos um inverno t?o rigoroso assim (вы уверены: «имеете уверенность», что зима будет такой уж суровой)?

– Sim. Este ano teremos o maior frio do s?culo (да, в этом году будет самый большой холод столетия). Deve morrer muita gente de frio (должно умереть = должно быть, умрет много людей от холода).

– Como voc?s t?m tanta certeza assim (как = откуда у вас такая уверенность)?

– ? que este ano os ?ndios est?o recolhendo lenha como nunca se viu (это потому что в этом году индейцы собирают хворост как никогда /раньше/: «никогда не видели»)!

No Sul do Brasil, com a aproxima??o do inverno, ap?s a morte do velho cacique, os ?ndios foram ao novo cacique perguntar:

– Chefe, o inverno este ano ser? rigoroso ou ameno?

O novo cacique, vivendo tempos modernos, n?o tinha aprendido com os seus ancestrais os segredos da meteorologia, mas n?o podia demonstrar d?vida. Por algum tempo olhou para o c?u, estendeu as m?os para sentir os ventos, em tom sereno e firme, disse:

– Teremos um inverno muito forte! ? bom ir pegando muita lenha!

Na semana seguinte, preocupado, foi escondido ao telefone p?blico, atr?s das montanhas, e ligou para o Servi?o Nacional de Meteorologia. Ouviu a resposta:

– Sim, o inverno deste ano ser? muito frio!

Sentindo-se mais seguro, dirigiu-se ao seu povo novamente:

– ? melhor recolhermos mais lenha! Teremos um inverno rigoroso!

Dois dias depois, ligou novamente para o Servi?o de Meteorologia e ouviu a confirma??o:

– Sim. Este ano o inverno ser? rigoroso.

Voltou ao povo e disse:

– Teremos um inverno muito rigoroso. Recolham todo e qualquer peda?o de lenha que encontrarem.

Uma semana depois, ainda n?o satisfeito, ligou outra vez:

– Voc?s t?m certeza de que teremos um inverno t?o rigoroso assim?

– Sim. Este ano teremos o maior frio do s?culo. Deve morrer muita gente de frio.

– Como voc?s t?m tanta certeza assim?

– ? que este ano os ?ndios est?o recolhendo lenha como nunca se viu!

246. Em uma cidadezinha do interior havia uma figueira carregada dentro do cemit?rio (в одном городке в глубинке было = росло фиговое дерево на территории кладбища). Claro que ningu?m tinha coragem de ir l? pegar os figos (конечно, ни у кого не хватало смелости идти туда собирать фиги). De dia tinha a guarda e a noite… quem ? que tinha coragem (днем был охранник, а ночью… у кого хватило бы смелости; coragem, f – храбрость, мужество, отвага)?

Dois amigos destemidos decidiram entrar l? ? noite (два бесстрашных друга решили пойти туда ночью), quando n?o havia vigil?ncia (когда не было наблюдения), e pegar todos os figos (и собрать все фиги). Eles pularam o muro (они перепрыгнули через ограждение), subiram a ?rvore com as sacolas penduradas no ombro (поднялись = залезли на дерево с сумками, повешенными на плечо) e come?aram a distribuir os figos (и начали делить фиги).

– Um para mim, um para voc? (одна мне, одна тебе).

– Um para mim, um para voc?.

– P?, voc? deixou cair dois do lado de fora do muro (блин, ты уронил две за ограду: «в сторону за ограду»; lado, m – бок, сторона; muro, m – /каменная/ стена)!

– N?o faz mal (ничего страшного: «не делает плохо»), depois que a gente terminar aqui pega os outros (когда закончим здесь, заберем остальные).

– Ent?o t? bom (тогда хорошо). Mais um para mim, um para voc? (еще одна мне, одна тебе)…

Um b?bado (пьяница), passando do lado de fora do cemit?rio (проходящий по ту сторону кладбища), escutou esse neg?cio de “um para mim e um para voc?” (услышал эту штуку про «одна мне и одна тебе») e saiu correndo para a delegacia (и убежал в полицейский участок).

Chegando l?, disse para o policial (прибежав туда, сказал полицейскому):

– Seu guarda, vem comigo (господин полицейский, пойдемте со мной)! Deus e o diabo est?o no cemit?rio dividindo as almas dos mortos (Бог и дьявол на кладбище делят души умерших)!

– Ah, cala a boca, seu bebum (ай, закрой рот, пьяница; calar – умалчивать, обходить молчанием)!

– Juro que ? verdade, vem comigo (клянусь, что это правда, пойдемте со мной)!

Os dois foram at? o cemit?rio (двое пошли к кладбищу), chegaram perto do muro e come?aram a escutar (подошли близко к ограде и начали слушать)…

– Um para mim, um para voc? (одна мне, одна тебе).

O guarda assustado (полицейский, испуганный = испуганно):

– ? verdade (это правда)! ? o dia do apocalipse (это день апокалипсиса)! Eles est?o mesmo dividindo as almas dos mortos (точно, они делят души мертвых)!

– Pronto, acabamos aqui. E agora ( готово, закончили здесь, и теперь)?

– Vamos pegar aqueles dois que est?o do lado de fora (пойдем заберем те две, которые с другой стороны), um ? meu e o outro ? seu (одна мне, одна тебе)…

O bebum e o guarda (пьяница и полицейский):

– Cooooorreeeee (бежи-им: «беги»)!!!

Em uma cidadezinha do interior havia uma figueira carregada dentro do cemit?rio. Claro que ningu?m tinha coragem de ir l? pegar os figos. De dia tinha a guarda e a noite… quem ? que tinha coragem?

Dois amigos destemidos decidiram entrar l? ? noite, quando n?o havia vigil?ncia, e pegar todos os figos. Eles pularam o muro, subiram a ?rvore com as sacolas penduradas no ombro e come?aram a distribuir os figos.

– Um para mim, um para voc?.

– Um para mim, um para voc?.

– P?, voc? deixou cair dois do lado de fora do muro!

– N?o faz mal, depois que a gente terminar aqui pega os outros.

– Ent?o t? bom. Mais um para mim, um para voc?…

Um b?bado, passando do lado de fora do cemit?rio, escutou esse neg?cio de “um para mim e um para voc?” e saiu correndo para a delegacia.

Chegando l?, disse para o policial:

– Seu guarda, vem comigo! Deus e o diabo est?o no cemit?rio dividindo as almas dos mortos!

– Ah, cala a boca, seu bebum!

– Juro que ? verdade, vem comigo!

Os dois foram at? o cemit?rio, chegaram perto do muro e come?aram a escutar…

– Um para mim, um para voc?.

O guarda assustado:

– ? verdade! ? o dia do apocalipse! Eles est?o mesmo dividindo as almas dos mortos!

– Pronto, acabamos aqui. E agora?

– Vamos pegar aqueles dois que est?o do lado de fora, um ? meu e o outro ? seu…

O bebum e o guarda:

– Cooooorreeeee!!!

247. O caipira, natural de Itu, foi passear na Austr?lia (крестьянин родом из Иту /Itu – город в штате Сан-Паулу, известный тем, будто там все огромных размеров/ поехал в Австралию).

L? foi conhecer a cidade de Sydney fazendo um tour (там он поехал узнать = посмотреть город Сидней, делая = купив тур). E o guia falou (гид сказал):

– Bom dia a todos (доброго утра всем)! Este ? o ?nibus onde vamos passear (это автобус, на котором мы будем путешествовать).

Era um ?nibus daqueles grandes de dois andares e tudo mais (это был автобус из тех больших двухэтажных и все такое). E o caipira falou (а крестьянин сказал):

– N?s vamos neste onibuzinho a? (мы поедем вот на этом автобусике)? Xiii (ну-у)… Os ?nibus da minha cidade s?o dez vezes maiores que este da? (автобусы в моем городе в десять раз больше, чем этот).

E o guia ficou quieto (а гид промолчал: «остался тихим»). Depois foram passando pelo famoso anfiteatro de Sydney (потом они проезжали мимо знаменитого амфитеатра Сиднея), o guia o apresentou (гид показал его) e o caipira foi logo falando (и крестьянин сразу стал говорить):

– Isto da? ? um teatro (разве это театр)? Voc?s tem que ver os de l? de Itu (вам надо увидеть театры в Иту). D?o de mil nesta coisinha a? (они в тысячу раз больше этой штучки).

E continuaram (и продолжили). Da? passaram pela ponte de Sydney, e o guia apresentou (потом проезжали мост Сиднея, и гид показал):

– Esta ? a famosa ponte de Sydney (это знаменитый мост Сиднея), uma das mais belas do mundo (один из самых прекрасных в мире).

E o caipira n?o perdeu tempo (и крестьянин не терял времени):

– Essa passarela a? (вот этот мостик; passarela, f – пешеходный мостик над автодорогой; viaduto, m – автомобильный мост над дорогой; ponte, f – мост над водоемом)? Nem chega perto da ponte de Itu (даже близко не стоял с мостом в Иту). Voc? tem que ir e voltar umas 20 vezes nessa a? (надо ехать туда и обратно 20 раз по этому /мосту/) para dar o tamanho da nossa l? (чтобы был размер = чтобы проехать то же расстояние, что у нашего /моста/).

Ent?o eles foram para o safari (тогда они поехали на сафари). L? no deserto eles viram uma grande nuvem de poeira passando muito r?pido (там в пустыне они увидели большое облако пыли, пролетающее очень быстро). E foi chegando perto e fazia um grande barulho (и подходило близко, и делало много шума). Quando viram (когда увидели, /что это/), eram milhares de cangurus enormes (это были тысячи огромных кенгуру), pulando pelo deserto (скачущих по пустыне; pular – прыгать, скакать).

Quando a nuvem de poeira baixou e o barulho diminuiu (когда облако пыли рассеялось: «опустилось» и шум уменьшился), o caipira virou para o guia e falou (крестьянин повернулся к гиду и сказал):

– ?… Numa coisa eu tenho que dar o bra?o a torcer (одну штуку мне приходится признать; dar o bra?o a torcer – признать, хоть и не хочется: «дать руку, чтобы скрутить/согнуть»; torcer – скрутить, согнуть)… Em mat?ria de coelho (в вопросе: «предмете» кроликов)… os de voc?s s?o um bocadinho maiores do que os de l? (ваши немножечко больше, чем те, что там /у нас/)!

O caipira, natural de Itu, foi passear na Austr?lia.

L? foi conhecer a cidade de Sydney fazendo um tour. E o guia falou:

– Bom dia a todos! Este ? o ?nibus onde vamos passear.

Era um ?nibus daqueles grandes de dois andares e tudo mais. E o caipira falou:

– N?s vamos neste onibuzinho a?? Xiii… Os ?nibus da minha cidade s?o dez vezes maiores que este da?.

E o guia ficou quieto. Depois foram passando pelo famoso anfiteatro de Sydney, o guia o apresentou e o caipira foi logo falando:

– Isto da? ? um teatro? Voc?s tem que ver os de l? de Itu. D?o de mil nesta coisinha a?.

E continuaram. Da? passaram pela ponte de Sydney, e o guia apresentou:

– Esta ? a famosa ponte de Sydney, uma das mais belas do mundo.

E o caipira n?o perdeu tempo:

– Essa passarela a?? Nem chega perto da ponte de Itu. Voc? tem que ir e voltar umas 20 vezes nessa a? para dar o tamanho da nossa l?.

Ent?o eles foram para o safari. L? no deserto eles viram uma grande nuvem de poeira passando muito r?pido. E foi chegando perto e fazia um grande barulho. Quando viram, eram milhares de cangurus enormes, pulando pelo deserto.

Quando a nuvem de poeira baixou e o barulho diminuiu, o caipira virou para o guia e falou:

– ?… Numa coisa eu tenho que dar o bra?o a torcer… Em mat?ria de coelho… os de voc?s s?o um bocadinho maiores do que os de l?!

248. OS ASSALTANTES DE CADA ESTADO (грабители каждого штата):

OS ASSALTANTES DE CADA ESTADO

ASSALTANTE BAIANO (грабитель-баиянец)

? v?i (смотри, старик)…

Isso ? um assalto (это ограбление)…

Levante os bra?os (руки вверх: «подними руки»), mas n?o se avexe n?o (но не нервничай, нет)…

Se n?o quiser nem precisa levantar (если не хочешь, можно и не поднимать), para n?o ficar cansado (чтобы не устать)…

V? passando a grana (давай деньги), bem devagarinho (ме-едленно; devagar – медленно, тихо; постепенно)…

N?o repare se o trezoit?o estiver sem bala (не обращай внимания, если револьвер не заряжен: «без пули»; trezoit?o – tr?s oito – 38 – револьвер 38 калибра), ? para n?o ficar muito pesado (это чтобы не было очень тяжело).

N?o esquente n?o (не кипятись: «не нагревайся», нет)… vou deixar teus documentos na encruzilhada (твои документы оставлю на перекрестке)…

ASSALTANTE BAIANO

? v?i…

Isso ? um assalto…

Levante os bra?os, mas n?o se avexe n?o…

Se n?o quiser nem precisa levantar, para n?o ficar cansado…

V? passando a grana, bem devagarinho…

N?o repare se o trezoit?o estiver sem bala, ? para n?o ficar muito pesado.

N?o esquente n?o… vou deixar teus documentos na encruzilhada…

ASSALTANTE MINEIRO (грабитель-минейру)

? s?, presten??o (= olha voc?, preste aten??o; смотрите, внимание; s? – типичное для минейру выражение, происходит от senhor, но не имеет значения вежливого обращения).

Iss? um assarto, uai (isso ? um assalto; это ограбление, ну).

Levantus bra?o e fica quietin qui? mi? poc? (= levanta os bra?os e fica quetinho que ? melhor para voc?; руки вверх и молчи: «будь тихим», потому что так лучше для тебя).

Esse trem na minha m?o t? chein de bala (= est? cheio de bala; эта штука в моей руке полна пулями; trem, m – браз. поезд; на сленге минейру – штука)…

Mi? pass? logo os trocados que eu num t? b?o hoje (= melhor passar logo os trocados que eu n?o estou bom hoje; лучше сейчас же передать мелочь, потому что я сегодня злой: «не добрый»).

Vai andando, uai (давай-давай: «иди, ходя», ну)! T? esperando o qu?, s? (чего ждешь)?!

ASSALTANTE MINEIRO

? s?, presten??o.

Iss? um assarto, uai.

Levantus bra?o e fica quietin qui? mi? poc?.

Esse trem na minha m?o t? chein de bala…

Mi? pass? logo os trocados que eu num t? b?o hoje.

Vai andando, uai! T? esperando o qu?, s??!

ASSALTANTE CARIOCA (грабитель-кариока)

A?, perdeu, perdeu, merm?o (ну, пропал, пропал, брат; merm?o = meu irm?o – мой брат, типичное для кариока выражение)!

Seguinte, bicho (вот что, чувак; bicho – дословно, зверь, жарг. чувак)! Isso ? um assalto (это ограбление)…

Passa a grana e levanta os bra?os, rap? (давай деньги и поднимай руки, парень; rap? = rapaz)…

N?o fica de ca? que eu te passo o cerol (не шути со мной, а то убью; cerol, m – сапожный вар; нитка, покрытая смесью клея и дробленого стекла /такую нитку делают и используют, чтобы запускать воздушного змея и «подрезать» других змеев. В Бразилии слово «cerol» – синоним смерти, так как улетающие воздушные змеи с такими нитками становятся причиной ранений и даже смертей, в том числе человеческих/)…

Vai andando e se olhar para atr?s vira presunto (иди, и если обернешься: «посмотришь назад», станешь трупом; presunto, m – ветчина; жарг. труп)!

ASSALTANTE CARIOCA

A?, perdeu, perdeu, merm?o!

Seguinte, bicho! Isso ? um assalto…

Passa a grana e levanta os bra?os, rap?…

N?o fica de ca? que eu te passo o cerol…

Vai andando e se olhar para atr?s vira presunto!

ASSALTANTE PAULISTA (грабитель-паулиста)

Porra, meu (блин, чувак; meu – от «meu filho» – мой сын, сленг паулиста)…

Isso ? um assalto (это ограбление), meu (чувак)!

Levanta os bra?os (руки вверх), meu.

Passa a grana logo (давай деньги), meu.

Mais r?pido (быстрей), meu, que eu ainda preciso pegar a bilheteria aberta para comprar o ingresso do jogo do Corinthians (потому что мне еще нужно застать кассу открытой, чтобы купить билет на игру Коринтианс; Corinthians – футбольная команда города Сан-Пауло, существует стереотип, что ее болельщики – преступники), meu.

P?, se manda (вали: «отправляйся»), meu!

ASSALTANTE PAULISTA

Porra, meu…

Isso ? um assalto, meu!

Levanta os bra?os, meu.

Passa a grana logo, meu.

Mais r?pido, meu, que eu ainda preciso pegar a bilheteria aberta para comprar o ingresso do jogo do Corinthians, meu.

P?, se manda, meu!

ASSALTANTE GA?CHO (грабитель-гаушу)

? guri, fica atento (ну мальчик, внимание)!

Bah, isso ? um assalto (это ограбление).

Levanta os bra?os e te aquieta (подними руки и стой спокойно: «успокойся»), tch?!

N?o tenta nada e cuidado que esse fac?o corta uma barbaridade (не пытайся ничего /сопротивляться/, так как этот нож сильно режет = очень острый; barbaridade, f – варварство; жаргонное слово гаушу, имеет значение в зависимости от контекста), tch?.

Passa as pilas para c? (давай бабло сюда)! E te manda, sen?o o quarenta e quatro fala (и вали, а то поговоришь с 44-м: «44-й будет говорить»; quarenta e quatro – сорок четвертый, револьвер 44-го калибра)!

ASSALTANTE GA?CHO

? guri, fica atento!

Bah, isso ? um assalto.

Levanta os bra?os e te aquieta, tch?!

N?o tenta nada e cuidado que esse fac?o corta uma barbaridade, tch?.

Passa as pilas para c?! E te manda, sen?o o quarenta e quatro fala!

ASSALTANTE DE BRAS?LIA (грабитель из Бразилиа)

Querido povo brasileiro (дорогой бразильский народ)…

Estou aqui no hor?rio nobre da TV (я здесь, в прайм-тайм на телевидении; nobre – дворянский, благородный; hor?rio nobre da TV – привилегированное время, прайм-тайм) para dizer que no final do m?s aumentaremos as seguintes tarifas (чтобы сказать, что в конце месяца повысим следующие тарифы):

Energia (электричество), ?gua (вода), Esgoto (канализация), G?s (газ), Passagem de ?nibus (проезд на автобусе), Imposto de renda (подоходный налог), Lincenciamento de ve?culos (лицензирование транспорта), Seguro Obrigat?rio (обязательная страховка), Gasolina (бензин), ?lcool (этанол /автомобильное топливо/)…

ASSALTANTE DE BRAS?LIA

Querido povo brasileiro…

Estou aqui no hor?rio nobre da TV para dizer que no final do m?s aumentaremos as seguintes tarifas:

Energia, ?gua, Esgoto, G?s, Passagem de ?nibus, Imposto de renda, Lincenciamento de ve?culos, Seguro Obrigat?riасo, Gasolina, ?lcool…

249. Lula na Inglaterra pergunta ? rainha (Лула в Англии спрашивает королеву):

– Companheira rainha (товарищ королева), como consegue escolher tantos ministros t?o maravilhosos (как Вам удается выбирать таких чудесных министров)?

Sua majestade responde (ее величество):

– Eu apenas fa?o uma pergunta inteligente (я всего лишь задаю один умный вопрос). Se a pessoa responder corretamente (если человек отвечает правильно), ela ? capacitada a ser ministro (он способен быть министром). Vou lhe dar um exemplo (дам = приведу Вам пример)…

A rainha manda chamar Tony Blair e pergunta (королева просит позвать Тони Блэра /премьер-министр Великобритании с 1997 по 2007 годы/ и спрашивает):

– Mr. Blair, seu pai e sua m?e t?m um beb? (мистер Блэр, у Вашего отца и Вашей матери есть ребенок). Ele n?o ? seu irm?o nem sua irm? (он не Ваш брат и не Ваша сестра). Quem ? ele (кто он)?

Tony Blair responde (Тони Блэр отвечает):

– Majestade, esse beb? sou eu (Ваше величество, этот ребенок – я).

Ela vira para Lula (она поворачивается к Луле):

– Viu s? (видел)? Mereceu ser ministro (заслужил быть министром).

Lula, maravilhado, volta ao Brasil (Лула, пораженный, возвращается в Бразилию).

Chama a ministra Dilma Roussef e pergunta (зовет министра Дилму Руссеф /президент Бразилии с 2011 года/):

– Companheira Dilma (товарищ Дилма), seu pai e sua m?e t?m um beb? (у Вашего отца и Вашей матери есть ребенок). Ele n?o ? seu irm?o nem sua irm? (он не Ваш брат и не Ваша сестра). Quem ele ? (кто он)?

A ministra responde (министр отвечает):

– Senhor presidente (господин президент), vou consultar nossos assessores e lhe trago a resposta (я посоветуюсь с нашими помощниками и дам: «принесу» Вам ответ).

Dilma ent?o pergunta a todos, mas ningu?m sabe a resposta (Дилма тогда спрашивает всех, но никто не знает ответа). Aconselham-lhe perguntar ao ex-presidente FHC, que ? muito inteligente (ей советуют спросить экс-президента FHC /Фернанду Энрике Кардозу/, который очень умен). Dilma liga para FHC (Дилма звонит FHC):

– Fernando Henrique, aqui ? a Dilma Roussef (Фернанду Энрике, тут = это Дилма Руссеф). Tenho uma pergunta para o senhor (/у меня/ есть вопрос для Вас):

Se seu pai e sua m?e t?m um beb? e esse beb? n?o ? seu irm?o nem sua irm?, quem ? esse beb? (если у Вашего отца и Вашей матери есть ребенок, который Вам не брат и не сестра, кто этот ребенок)?

O ex-presidente responde imediatamente (экс-президент отвечает незамедлительно):

– Ora senhora ministra (ну, госпожа министр), ? l?gico que esse beb? sou eu (логично, что этот ребенок я)!

A ministra vai correndo levar a resposta a Lula (министр бежит сообщить: «отнести» ответ Луле):

– Sr. Presidente, se meu pai e minha m?e t?m um beb? e esse beb? n?o ? meu irm?o nem minha irm? (господин президент, если у моего отца и моей матери есть ребенок, и этот ребенок мне не брат и не сестра), ? l?gico que ele s? pode ser o Fernando Henrique Cardoso (логично, что это может быть только Фернанду Энрике Кардозу).

Lula d? seu sorrisinho sabido e diz (Лула, с улыбочкой знатока, говорит; sorriso, m – улыбка; sorrir-se – улыбаться; sabido – знающий, сведущий; хитрый):

– Te peguei, companheira Dilma (/вот я и/ поймал тебя, товарищ Дилма). Sua resposta est? completamente errada (твой ответ совершенно неправилен)… O beb? ? o Tony Blair (/этот ребенок/ – Тони Блэр)!

Lula na Inglaterra pergunta ? rainha:

– Companheira rainha, como consegue escolher tantos ministro t?o maravilhosos?

Sua majestade responde:

– Eu apenas fa?o uma pergunta inteligente. Se a pessoa responder corretamente, ela ? capacitada a ser ministro. Vou lhe dar um exemplo…

A rainha manda chamar Tony Blair e pergunta:

– Mr. Blair, seu pai e sua m?e t?m um beb?. Ele n?o ? seu irm?o nem sua irm?. Quem ? ele?

Tony Blair responde:

– Majestade, esse beb? sou eu.

Ela vira para Lula:

– Viu s?? Mereceu ser ministro.

Lula, maravilhado, volta ao Brasil.

Chama a ministra Dilma Roussef e pergunta:

– Companheira Dilma, seu pai e sua m?e t?m um beb?. Ele n?o ? seu irm?o nem sua irm?. Quem ele ??

A ministra responde:

– Senhor presidente, vou consultar nossos assessores e lhe trago a resposta.

Dilma ent?o pergunta a todos, mas ningu?m sabe a resposta. Aconselham-lhe perguntar ao ex-presidente FHC, que ? muito inteligente. Dilma liga para FHC:

– Fernando Henrique, aqui ? a Dilma Roussef. Tenho uma pergunta para o senhor:

Se seu pai e sua m?e t?m um beb? e esse beb? n?o ? seu irm?o nem sua irm?, quem ? esse beb??

O ex-presidente responde imediatamente:

– Ora senhora ministra, ? l?gico que esse beb? sou eu!

A ministra vai correndo levar a resposta a Lula:

– Sr. Presidente, se meu pai e minha m?e t?m um beb? e esse beb? n?o ? meu irm?o nem minha irm?, ? l?gico que ele s? pode ser o Fernando Henrique Cardoso.

Lula d? seu sorrisinho sabido e diz:

– Te peguei, companheira Dilma. Sua resposta est? completamente errada… O beb? ? o Tony Blair!

250. Dois milion?rios estavam passeando pelo deserto (два миллионера шли: «гуляли» по пустыне), quando encontraram um monumento enterrado (и нашли закопанный монумент). Como os dois eram ricos (так как оба были богаты), compraram aquela parte do deserto (купили этот участок пустыни) e contrataram uma empresa para cavar (и заключили контракт с фирмой для раскопок), logo descobriram que era uma pir?mide (вскоре выяснили: «открыли», что /это/ была пирамида) e resolveram chamar especialistas americanos (и решили позвать американских специалистов). Os gringos vieram com jeeps, helic?pteros e computadores (америкосы приехали на джипах и вертолетах, с компьютерами; gringo, m – шутливое название американцев /из США/ в странах Латинской Америки). Entraram na pir?mide e conclu?ram os estudos ap?s dois anos (вошли в пирамиду и подвели итоги исследований спустя два года):

– A pir?mide foi constru?da entre 1.500 e 2.000 a. C. (пирамида была посмотрена между 1500 и 2000 до н. э.; a. C. – antes de Cristo – до нашей эры: «до Христа»; d. C. – depois de Cristo – нашей эры: «после Христа»).

– S? isso (только это)?! Bando de ianques est?pidos (банда тупых янки)! Dois anos para descobrir s? isso (два года, чтобы узнать только это)?!

– Os hier?glifos s?o diferentes de tudo o que j? vimos (иероглифы отличаются от всего, что /мы/ уже видели).

– Sumam daqui, seus idiotas (исчезните отсюда, идиоты)!

Chamaram ent?o os alem?es (тогда позвали немцев), que tamb?m vieram com toda a equipe (которые тоже приехали со всей экипировкой) e se enfiaram na pir?mide por 2 anos (и углубились в пирамиду на два года). Quando sa?ram (когда вышли):

– A pir?mide foi constru?da aproximadamente em 2.000 a. C. (пирамида была построена приблизительно в 2000 г. до н. э.).

– Alem?es imbecis (слабоумные немцы)! S? servem para beber cerveja (годитесь только пить пиво)? Sumam daqui (исчезните отсюда)!

– Mas a escrita ? muito complicada (но письмо /письменность/ очень сложное).

– Caiam fora, seus idiotas (сваливайте: «падайте наружу», идиоты)!

Ficaram ent?o os dois na d?vida (тогда они двое засомневались). Quem deviam chamar (кого следует: «должны были» позвать)? De repente um funcion?rio sugeriu chamarem o BOPE (вдруг один работник предложил позвать ОМОН; BOPE – Batalh?o de Opera??es Policiais Especiais – Полицейский батальон специальных операций, аналог ОМОНа в Бразилии). Os policiais tinham treinamento em investiga??o (полицейские прошли подготовку по расследованиям), e poderiam descobrir alguma coisa (и могли найти: «открыть» что-нибудь). Assim feito (сделав так = таким образом), eles entraram na pir?mide (они вошли в пирамиду), e ap?s cinco horas retornaram com um relat?rio (и через пять часов вернулись с отчетом).

– Mas j? sa?ram (но уже вышли = справились)?!

– Positivo (так точно: «положительно»), j? terminamos a investiga??o (уже завершили расследование). A pir?mide foi constru?da entre 12 de fevereiro de 1858 e 22 de julho de 1857 a. C. (пирамида была построена с 12 февраля 1858 по 22 июля 1857 гг. до н. э.), conforme as ordens do fara? Anekhetop IV (по приказу фараона Анекхетопа IV) e seu arquiteto Tutmosis (и его архитектора Тутмоса). No dia da inaugura??o choveu e houve um eclipse parcial da lua (в день инаугурации шел дождь и было частичное затмение луны). Participaram da constru??o da pir?mide 2.118 escravos qualificados (в постройке пирамиды участвовали 2.118 квалифицированных рабов), que tentaram uma revolta devido ?s prec?rias condi??es do trabalho (которые пытались устроить восстание, требуя улучшения условий работы), mas foi sufocada em 5 de setembro pelos soldados do fara? (но оно было подавлено солдатами фараона; sufocar – душить, удушать), com um resultado de 42 mortos (с 42 смертями в результате). Foram gastos 2 milh?es de reais pelos artefatos de ouro (было потрачено 2 миллиона реалов на золотые артефакты), 5 milh?es pelos diamantes (5 миллионов на алмазы), e o custo da obra totaliza 23 milh?es (общая стоимость сооружения в итоге составила 23 миллиона), j? inclusos os artefatos e (уже включая артефакты и)…

– Esperem, esperem (подождите = постойте)! Como conseguiram descobrir isso em apenas cinco horas (как /вы/ смогли выяснить это всего за пять часов)?!

– Cara, foi dif?cil (парень, было сложно)! Mas no final a m?mia acabou abrindo o bico (но в конце концов мумия открыла рот: «клюв»).

Dois milion?rios estavam passeando pelo deserto, quando encontraram um monumento enterrado. Como os dois eram ricos, compraram aquela parte do deserto e contrataram uma empresa para cavar, logo descobriram que era uma pir?mide e resolveram chamar especialistas americanos. Os gringos vieram com jeeps, helic?pteros e computadores. Entraram na pir?mide e conclu?ram os estudos ap?s dois anos:

– A pir?mide foi constru?da entre 1.500 e 2.000 a. C.

– S? isso?! Bando de ianques est?pidos! Dois anos para descobrir s? isso?!

– Os hier?glifos s?o diferentes de tudo o que j? vimos.

– Sumam daqui, seus idiotas!

Chamaram ent?o os alem?es, que tamb?m vieram com toda a equipe e se enfiaram na pir?mide por 2 anos. Quando sa?ram:

– A pir?mide foi constru?da aproximadamente em 2.000 a. C.

– Alem?es imbecis! S? servem para beber cerveja? Sumam daqui!

– Mas a escrita ? muito complicada.

– Caiam fora, seus idiotas!

Ficaram ent?o os dois na d?vida. Quem deviam chamar? De repente um funcion?rio sugeriu chamarem o BOPE. Os policiais tinham treinamento em investiga??o, e poderiam descobrir alguma coisa. Assim feito, eles entraram na pir?mide, e ap?s cinco horas retornaram com um relat?rio.

– Mas j? sa?ram?!

– Positivo, j? terminamos a investiga??o. A pir?mide foi constru?da entre 12 de fevereiro de 1858 e 22 de julho de 1857 a. C., conforme as ordens do fara? Anekhetop IV e seu arquiteto Tutmosis. No dia da inaugura??o choveu e houve um eclipse parcial da lua. Participaram da constru??o da pir?mide 2.118 escravos qualificados, que tentaram uma revolta devido ?s prec?rias condi??es do trabalho, mas foi sufocada em 5 de setembro pelos soldados do fara?, com um resultado de 42 mortos. Foram gastos 2 milh?es de reais pelos artefatos de ouro, 5 milh?es pelos diamantes, e o custo da obra totaliza 23 milh?es, j? inclusos os artefatos e…

– Esperem, esperem! Como conseguiram descobrir isso em apenas cinco horas?!

– Cara, foi dif?cil! Mas no final a m?mia acabou abrindo o bico.


Оглавление

  • Как читать эту книгу
  • ПОРТУГАЛЬСКИЙ ШУТЯ 250 бразильских анекдотов

  • Наш сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995 N 110-ФЗ, от 20.07.2004 N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений размещенных на данной библиотеке категорически запрешен. Все материалы представлены исключительно в ознакомительных целях.

    Copyright © читать книги бесплатно