Электронная библиотека
Форум - Здоровый образ жизни
Акупунктура, Аюрведа Ароматерапия и эфирные масла,
Консультации специалистов:
Рэйки; Гомеопатия; Народная медицина; Йога; Лекарственные травы; Нетрадиционная медицина; Дыхательные практики; Гороскоп; Правильное питание Эзотерика


Предуведомление.

Каждый абзац текста, на эстонском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Параллельный текст подготовил Леонид Бродский (www.hot.ee/bclogic).

Текст взят с сайта www.booksbooksbooks.ru

Полноценно работать с данным пособием можно на устройстве, поддерживающем гиперссылки: компьютер или различные «читалки» с сенсорным экраном, желательно со словарем.

Успехов!

W_cat

[a] Hans Christian Andersen
[b] Keisri uued r?ivad

[1] Palju aastaid tagasi elas ?ks keiser, kes nii kangesti armastas uusi r?ivaid, et kulutas kogu oma raha nende peale. Oma s?duritest ta aga ei hoolinud ?ldse; ei hoolinud ta ka teatrist. T?llaga s?itis ta ringi ka ?ksnes selleks, et oma uusi riideid n?idata.

[2] Iga tunni tagant riietus keiser ?mber. Kui kuninga v?i keisri kohta tavaliselt ?eldakse, et ta on koos oma n?uandjatega troonisaalis, siis meie keisri puhul t?hendati: “Tema k?rgeausus viibib oma riietusruumis!”

[3] Keisri pealinn oli v?ga lustakas paik; p?evast p?eva k?is seal palju k?lalisi. Kord tulid sinna kaks kelmi.

[4] Nad ?tlesid, et on kangrud, kes oskavad kududa k?ige kaunimat kangast, mida v?ib ?ldse ette kujutada. Selle kanga v?rvid ja muster olevat s?nulseletamatult ilusad, ja sellest ?mmeldud r?ivastel olevat ka veel niisugune imelik omadus, et nad j??vad n?htamatuks k?igile neile, kes oma ametisse ei k?lba, v?i kes on hirmus rumalad.

[5] “Vaat need oleksid alles paslikud riided!” arvas keiser. “Panen need selga ja saan jalamaid teada, kes minu riigis oma ametisse ei sobi! Saan kohe teada, kes on rumalad ja kes targad! Silmapilk annan k?su, et mulle seda riiet kootaks!”

[6] Ta maksis kahele petisele suure hulga raha ette ?ra, et need aga k?hku t??le hakkaksid.

[7] Kelmid panidki kangasteljed ?les ja tegid nagu t??taksid nad mis hirmus. Tegelikult polnud neil l?ngagi l?imeks seatud.

[8] Nad n?udsid muudkui kuld- ja h?bel?nga juurde, pistsid selle kotti ja k?listasid t?hje telgi hilise ??tunnini.

[9] “Ei tea, kui kaugele kangrud oma t??ga on ka j?udnud?” m?tles keiser. Aga teadmine, et kangast ei n?e see, kes on rumal v?i oma ametisse k?lbmatu, ajas talle v?heke hirmu peale. Ta uskus muidugi, et ega iseenda p?rast ei ole tal midagi karta. Aga ikkagi pidas ta paremaks saata kedagi teist asja uurima. Linnas oli lugu imelisest kangast k?igile teada, ja iga?ht huvitas, kui rumal on tema naaber.

[10] “Saadan oma truu vana ministri kangrute juurde,” arvas keiser. “Tema n?eb kindlasti, missugune see riie on, sest ta on tark mees ja keegi ei t?ida oma kohust temast paremini.”

[11] Ja vana minister l?kski t??tuppa, kus t?hjad kangaspuud k?lksusid.

[12] “Tule, taevas, appi!” pomises minister ja ajas silmad p?rani. “Mina ei n?e k?ll mingit riiet!” Aga ta ei ?elnud midagi.

[13] Sulid palusid ministrit lahkesti l?hemale astuda ja tundsid suurt huvi selle vastu, kuidas muster ja v?rvid isandale meeldivad. Telgedel aga ei olnud ju kangast; vaene minister teritas pilku nii kuidas sai - aga ei midagi!

[14] “Armuline taevas! Kas mina olen siis rumal?” oli ministri ainuke m?te. “Ma ei oleks osanud seda k?ll iialgi arvata! ?kski inimene ei tohi sellest teada saada! Kas mina siis ei sobi oma ametisse? Ei, ma ei v?i kellelgi r??kida, et ma seda riiet ei n?e!”

[15] “Aulik isand, te ei lausu riide kohta ?htki s?na!” pani ?ks kudujatest imeks.

[16] “Oo, riie on imeline! V?rratu!” kostis minister vastuseks. “Milline muster, millised v?rvid! Annan tema k?rgeaususele teada, et riie mulle v?ga meeldis!”

[17] “Seda on meil r??m kuulda,” s?nasid sulid ja lugesid ?les k?ik kanga hunnitud v?rvid ja kirjeldasid imelisi mustreid. Minister j?ttis k?ik kuuldu hoolega meelde, et seda kuningale edasi r??kida.

[18] “See riie on enam kui kaunis,” teatas ta keisrile.

[19] Petised n?udsid raha, siidi ja kulda veel juurde - ikka kudumist?? tarvis. K?ik see l?ks endistviisi nende enda tasku ja nad l?gistasid t?hjadel telgedel edasi.

[20] Varsti saatis keiser ?he truu teenri vaatama, kuidas kudumine edeneb. Ja j?lle kordus sama lugu: teener vaatas ja vaatas, aga peale t?hjade kangaspuude ei olnud n?ha midagi.

[21] “Eks ole kaunis kangas?” k?sisid petised, n?itasid olematut riiet ja kiitsid selle ilu.

[22] “No mina k?ll rumal ei ole!” m?tles mees. “Kas ma ei sobi siis oma ametisse? Aga see on enam kui imelik! Kuid ma ei tohi v?lja n?idata, mida ma m?tlen”. Ta kiitis kangast ja tegi, nagu tunneks r??mu kaunitest v?rvidest ja kenadest mustritest.

[23] “See riie on enam kui kaunis,” teatas ta keisrile.

[24] Linnas ei r??gitudki muust kui imeilusast riidest.

[25] N??d tuli ka keisrile tahtmine kangast n?ha. Ta v?ttis endaga kaasa suure hulga valitud aukandjaid ja ka need kaks truud ametnikku, kes olid n?htamatut kangast juba n?inud. Sulid t??tasid t?ie hooga ikka veel t?hjadel kangaspuudel.

[26] “Eks ole imeline!” ?tlesid m?lemad ametimehed. “Teie K?rgeausus, vaadake, millised mustrid! Missugused v?rvid!” Ja nad osutasid t?hjadele telgedele, sest nad uskusid, et teised kindlasti n?evad k?ike. “Tohoh!” m?tles keiser. “Ma ei n?e mitte kui midagi! Kui hirmus! Kas ma olen siis rumal? V?i ei k?lba ma keisriks? Midagi koledamat oleks raske v?lja m?elda!”

[27] “Oo jaa! Kangas on taevalik! Hindan teie t??d v?ga k?rgelt! “ Ja t?hje kangaspuid silmitsedes noogutas ta heakskiitvalt. Mitte mingi hinna eest ei olnud ta n?us tunnistama, et ta kangast ei n?e. Kogu saatjaskond vaatas ja vaatas, aga keegi ei n?inud enamat kui teised. Aga ikkagi h??dsid k?ik koos: “Erakordne!”. Ja aukandjad andsid Tema K?rgusele n?u lasta sellest imelisest riidest endale ?likond ?mmelda ja suure rongk?igu puhuks selga panna!

[28] “Enneolematu! Ennen?gematu!” kostsid h??ded. K?ik olid vaimustuses.

[29] M?lemale petisest kangrule andis keiser ordeni, mida r??tliseisuse t?endamiseks n??paugus kantakse.

[30] Enne rongk?iku tegid kavalpead ?? otsa t??d. P?les kuusteist k??nalt, ja iga?ks n?gi, et neil on keisri riietega tuline kiire. Nad tegid, nagu v?taksid kanga telgedelt maha... Nad l?ikasid k??ridega paljast ?hku, nad ?mblesid n?elaga, millel niiti taga ei olnud, ning viimaks nad ?tlesid: “Tema K?rguse riided on valmis!”

[31] Keiser l?ks uusi r?ivaid vastu v?tma koos oma k?ige valitumate ?likutega. M?lemad petised t?stsid ?he k?e ?les, justkui hoiaksid nad midagi, ja ?tlesid:

[32] “Siin on p?ksid! Ning kuub! Kerged nagu ?mblikuv?rk! Neid kandes tundub, nagu ei olekski midagi seljas! Aga selles ongi nende riiete omap?ra!”

[33] “Just nimelt!” kinnitasid k?ik ?ukondlased, aga n?ha ei v?inud nad midagi, sest midagi ei olnudki n?ha!

[34] “Kas teie keiserlik k?rgus v?iks lahkesti riided seljast v?tta, et me saaksime teile siin suure peegli ees uued r?ivad selga panna?” k?sisid petised.

[35] Keiser v?ttis k?ik riided seljast ?ra, ja petturid tegid nii, nagu annaksid talle ?ksteise j?rel riideesemeid, mis olid justkui p?riselt olemas. Relvameistrid tegid, nagu s?tiksid nad midagi v??kohta ja seoksid kinni. See oli slepp; keiser p??ras end peegli ees sinna ja t?nna.

[36] “Kui h?sti need riided teie k?rgusele sobivad! Kui suurep?rane teie majesteet nendega v?lja n?eb!” h??dis rahvahulk. “Milline muster! Millised v?rvid! Ei ole kaunimat ?likonda ilmapeal!”

[37] “?ues ootab baldahhiin, mida rongk?igus k?rgeaususe pea kohal kantakse!” teatas tseremooniameister.

[38] “Ma olengi valmis,” vastas keiser. “Eks ole mu uued r?ivad toredad?” ja ta keerutas end muudkui peegli ees, nii et k?ik pidid m?rkama, kui v?ga ta oma riietest lugu peab.

[39] Kammerteenrid, kes pidid sleppi kandma, tegid, nagu t?staksid midagi kahe k?ega ja liikusid edasi, k?ed ?hus. Nad ei tahtnud, et keegi saaks aru, et nad tegelikult sleppi ei n?e.

[40] Keiser k?ndis rongk?igus baldahhiini all, ja k?ik inimesed ?tlesid: “K?ll on keisril ilusad riided! Ja mis ilus slepp! K?ik sobib nii h?sti!”

[41] Keegi ei v?inud lasta teistel aimata, et ta ei n?e midagi, sest siis oleks m?eldud, et ta on rumal v?i ei sobi oma ametisse. Keisri riietel oli enneolematu menu.

[42] “Aga tal ei ole ju midagi seljas!” h??dis ?ks laps.

[43] “Kuulake, mis laps r??gib!” ?tles ta isa. Ja sosinal r??giti ?ksteisele, mida laps oli ?elnud.

[44] “Laps ?tleb, et tal ei ole midagi seljas!” “Aga tal ei olegi midagi seljas!” h??dis viimaks kogu rahvas.

[45] Keiser v?patas, sest ta teadis, et see on ?ige. Ent ta m?tles: “Rongk?ik peab edasi minema!” ja ta astus veelgi uhkemalt ning kammerh?rrad kandsid tema olematut sleppi.

Примечания

a

Ганс Христиан Андерсен.

(обратно)

b

Новое платье короля

(обратно)

1

Много лет назад жил-был на свете король; он так любил наряжаться, что тратил на новые платья все свои деньги, и парады, театры, загородные прогулки занимали его только потому, что он мог тогда показаться в новом наряде.

(обратно)

2

На каждый час дня у него был особый наряд, и как про других королей часто говорят: Король в совете, так про него говорили: Король в гардеробной.

(обратно)

3

В столице этого короля жилось очень весело; почти каждый день приезжали иностранные гости, и вот раз явилось двое обманщиков.

(обратно)

4

Они выдали себя за ткачей и сказали, что могут изготовлять такую чудесную ткань, лучше которой ничего и представить себе нельзя: кроме необыкновенно красивого рисунка и расцветки, она отличается еще удивительным свойством - становиться невидимой для всякого человека, который не на своём месте или непроходимо глуп.

(обратно)

5

Да, вот это будет платье! - подумал король. - Тогда ведь я могу узнать, кто из моих сановников не на своём месте и кто умен, а кто глуп. Пусть поскорее изготовят для меня такую ткань.

(обратно)

6

И он дал обманщикам большой задаток, чтобы они сейчас же принялись за дело.

(обратно)

7

Те поставили два ткацких станка и стали делать вид, будто усердно работают, а у самих на станках ровно ничего не было.

(обратно)

8

Нимало не стесняясь, они требовали для работы тончайшего шелку и чистейшего золота, все это припрятывали в карманы и просиживали за пустыми станками с утра до поздней ночи.

(обратно)

9

Хотелось бы мне посмотреть, как подвигается дело! - думал король. Но тут он вспоминал о чудесном свойстве ткани, и ему становилось как-то не по себе. Конечно, ему нечего бояться за себя, но... все-таки лучше сначала пошел бы кто-нибудь другой! А между тем молва о диковинной ткани облетела весь город, и всякий горел желанием поскорее убедиться в глупости или непригодности своего ближнего.

(обратно)

10

"Пошлю-ка я к ним своего честного старика министра, - подумал король. - Уж он-то рассмотрит ткань: он умен и с честью занимает своё место".

(обратно)

11

И вот старик министр вошел в залу, где за пустыми станками сидели обманщики.

(обратно)

12

Господи помилуй! - подумал министр, тараща глаза. - Да ведь я ничего не вижу! Только он не сказал этого вслух.

(обратно)

13

Обманщики почтительно попросили его подойти поближе и сказать, как нравятся ему узор и краски. При этом они указывали на пустые станки, а бедный министр, как ни таращил глаза, всё-таки ничего не видел.

(обратно)

14

Да и видеть было нечего. Ах ты господи! - думал он. - Неужели я глуп? Вот уж чего никогда не думал! Упаси господь, кто-нибудь узнает!.. А может, я не гожусь для своей должности?.. Нет, нет, никак нельзя признаваться, что я не вижу ткани!

(обратно)

15

- Что ж вы ничего не скажете нам? - спросил один из ткачей.

(обратно)

16

- О, это премило! - ответил старик министр, глядя сквозь очки. - Какой узор, какие краски! Да, да, я доложу королю, что мне чрезвычайно понравилась ваша работа!

(обратно)

17

- Рады стараться! - сказали обманщики и принялись расписывать, какой тут необычайный узор и сочетания красок. Министр слушал очень внимательно, чтобы потом повторить всё это королю.

(обратно)

18

Так он и сделал.

(обратно)

19

Теперь обманщики стали требовать ещё больше денег, шёлку и золота; но они только набивали себе карманы, а на работу не пошло ни одной нитки. Как и прежде, они сидели у пустых станков и делали вид, что ткут.

(обратно)

20

Потом король послал к ткачам другого достойного сановника. Он должен был посмотреть, как идёт дело, и узнать, скоро ли работа будет закончена. С ним было то же самое, что и с первым. Уж он смотрел, смотрел, а все равно ничего, кроме пустых станков, не высмотрел.

(обратно)

21

- Ну, как вам нравится? - спросили его обманщики, показывая ткань и объясняя узоры, которых и в помине не было.

(обратно)

22

Я не глуп, - думал сановник. - Значит, я не на своем месте? Вот тебе раз! Однако нельзя и виду подавать! И он стал расхваливать ткань, которой не видел, восхищаясь красивым рисунком и сочетанием красок.

(обратно)

23

- Премило, премило! - доложил он королю.

(обратно)

24

Скоро весь город заговорил о восхитительной ткани.

(обратно)

25

Наконец и сам король пожелал полюбоваться диковинкой, пока она еще не снята со станка. С целою свитой избранных придворных и сановников, в числе которых находились и первые два, уже видевшие ткань, явился король к хитрым обманщикам, ткавшим изо всех сил на пустых станках.

(обратно)

26

- Magnifique! [Чудесно! (франц.)] Не правда ли? - вскричали уже побывавшие здесь сановники. - Не угодно ли полюбоваться? Какой рисунок... а краски! И они тыкали пальцами в пространство, воображая, что все остальные видят ткань. Что за ерунда! - подумал король. - Я ничего не вижу! Ведь это ужасно! Глуп я, что ли? Или не гожусь в короли? Это было бы хуже всего!

(обратно)

27

- О да, очень, очень мило! - сказал наконец король. - Вполне заслуживает моего одобрения! И он с довольным видом кивал головой, рассматривая пустые станки, - он не хотел признаться, что ничего не видит. Свита короля глядела во все глаза, но видела не больше, чем он сам; и тем не менее все в один голос повторяли: Очень, очень мило! - и советовали королю сделать себе из этой ткани наряд для предстоящей торжественной процессии.

(обратно)

28

- Magnifique! Чудесно! Excellent! [Превосходно! (франц.)] - только и слышалось со всех сторон; все были в таком восторге!

(обратно)

29

Король наградил обманщиков рыцарским крестом в петлицу и пожаловал им звание придворных ткачей.

(обратно)

30

Всю ночь накануне торжества просидели обманщики за работой и сожгли больше шестнадцати свечей, - всем было ясно, что они очень старались кончить к сроку новое платье короля. Они притворялись, что снимают ткань со станков, кроят ее большими ножницами и потом шьют иголками без ниток. Наконец они объявили: - Готово!

(обратно)

31

Король в сопровождении свиты сам пришел к ним одеваться. Обманщики поднимали кверху руки, будто держали что-то, приговаривая:

(обратно)

32

- Вот панталоны, вот камзол, вот кафтан! Чудесный наряд! Лёгок, как паутина, и не почувствуешь его на теле! Но в этом-то и вся прелесть!

(обратно)

33

- Да, да! - говорили придворные, но они ничего не видали - нечего ведь было и видеть.

(обратно)

34

- А теперь, ваше королевское величество, соблаговолите раздеться и стать вот тут, перед большим зеркалом! - сказали королю обманщики. - Мы оденем вас!

(обратно)

35

Король разделся догола, и обманщики принялись наряжать его: они делали вид, будто надевают на него одну часть одежды за другой и наконец прикрепляют что-то в плечах и на талии, - это они надевали на него королевскую мантию! А король поворачивался перед зеркалом во все стороны.

(обратно)

36

- Боже, как идёт! Как чудно сидит! - шептали в свите. - Какой узор, какие краски! Роскошное платье!

(обратно)

37

- Балдахин ждёт! - доложил обер-церемониймейстер.

(обратно)

38

- Я готов! - сказал король. - Хорошо ли сидит платье? И он ещё раз повернулся перед зеркалом: надо ведь было показать, что он внимательно рассматривает свой наряд.

(обратно)

39

Камергеры, которые должны были нести шлейф королевской мантии, сделали вид, будто приподняли что-то с пола, и пошли за королем, вытягивая перед собой руки, - они не смели и виду подать, что ничего не видят.

(обратно)

40

И вот король шествовал по улицам под роскошным балдахином, а люди, собравшиеся на улицах, говорили: - Ах, какое красивое это новое платье короля! Как чудно сидит! Какая роскошная мантия!

(обратно)

41

Ни единый человек не сознался, что ничего не видит, никто не хотел признаться, что он глуп или сидит не на своем месте. Ни одно платье короля не вызывало ещё таких восторгов.

(обратно)

42

- Да ведь он голый! - закричал вдруг какой-то маленький мальчик.

(обратно)

43

- Послушайте-ка, что говорит невинный младенец! - сказал его отец, и все стали шёпотом передавать друг другу слова ребёнка.

(обратно)

44

- Да ведь он совсем голый! Вот мальчик говорит, что он совсем не одет! - закричал наконец весь народ.

(обратно)

45

И королю стало жутко: ему казалось, что они правы, и надо же было довести церемонию до конца! И он выступал под своим балдахином ещё величавее, и камергеры шли за ним, поддерживая мантию, которой не было.

(обратно)

Оглавление

  • Предуведомление.
  • [a] Hans Christian Andersen [b] Keisri uued r?ivad

  • Наш сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995 N 110-ФЗ, от 20.07.2004 N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений размещенных на данной библиотеке категорически запрешен. Все материалы представлены исключительно в ознакомительных целях.

    Copyright © читать книги бесплатно