Электронная библиотека
Форум - Здоровый образ жизни
Акупунктура, Аюрведа Ароматерапия и эфирные масла,
Консультации специалистов:
Рэйки; Гомеопатия; Народная медицина; Йога; Лекарственные травы; Нетрадиционная медицина; Дыхательные практики; Гороскоп; Правильное питание Эзотерика


Erstes Kapitel


1.   Alphons Clenin, der Polizist von Twann, fand (finden-fand-gefunden– находить) am Morgen des dritten November neunzehnhundertachtundvierzig (1948) dort, wo die Strasse von Lamboing aus dem Walde der Twannbachschlucht hervortritt (выходит из ущелья, hervortreten– выходить наружу, выступать), einen blauen Mercedes, der am Strassenrande stand (у обочины дороги).

Es herrschte Nebel (стоял туман: «господствовал туман»), wie oft in diesem Sp?therbst (поздняя осень), und eigentlich (собственно говоря) war Clenin am Wagen schon vorbeigegangen, als er doch wieder zur?ckkehrte (уже прошел мимо, но все же вернулся).

Es war ihm n?mlich beim Vorbeischreiten gewesen (дело в том, что когда он проходил мимо, ему показалось; n?mlich– именно; дело в том, что; schreiten– шагать), nachdem er fl?chtig durch die tr?ben Scheiben des Wagens geblickt hatte (бегло взглянул сквозь мутные стекла автомобиля), als sei der Fahrer auf das Steuer niedergesunken (будто водитель опустился на руль).

Er glaubte, dass der Mann betrunken sei (что человек пьян), denn als ordentlicher Mensch (так как, будучи человеком порядочным) kam er auf das N?chstliegende (он подумал о том, что само напрашивалось: «пришел к ближайшему = к самой очевидной идее»).

Er wollte daher dem Fremden nicht amtlich (он захотел с незнакомцем не официально), sondern menschlich begegnen (а по-человечески поговорить, begegnen– встречать).

Er trat mit der Absicht ans Automobil (он подошел с этим намерением), den Schlafenden zu wecken (разбудить спящего), ihn nach Twann zu fahren (отвезти его в Тванн) und im Hotel B?ren (гостиница «Медведь») bei schwarzem Kaffee und einer Mehlsuppe (мучной суп) n?chtern (отрезвить) werden zu lassen; denn es war zwar verboten (так как это хоть и было запрещено), betrunken zu fahren, aber nicht verboten, betrunken in einem Wagen, der am Strassenrande stand, zu schlafen. Clenin ?ffnete die Wagent?r (открыл дверь автомобиля) und legte dem Fremden die Hand v?terlich auf die Schultern ( положил по-отечески руку на плечи незнакомцу). Er bemerkte jedoch im gleichen Augenblick (он заметил, однако, в тот же миг), dass der Mann tot war (был мертв).




1.   Alphons Clenin, der Polizist von Twann, fand am Morgen des dritten November neunzehnhundertachtundvierzig dort, wo die Strasse von Lamboing aus dem Walde der Twannbachschlucht hervortritt, einen blauen Mercedes, der am Strassenrande stand.

Es herrschte Nebel, wie oft in diesem Sp?therbst, und eigentlich war Clenin am Wagen schon vorbeigegangen, als er doch wieder zur?ckkehrte.

Es war ihm n?mlich beim Vorbeischreiten gewesen, nachdem er fl?chtig durch die tr?ben Scheiben des Wagens geblickt hatte, als sei der Fahrer auf das Steuer niedergesunken.

Er glaubte, dass der Mann betrunken sei, denn als ordentlicher Mensch kam er auf das N?chstliegende.

Er wollte daher dem Fremden nicht amtlich, sondern menschlich begegnen.

Er trat mit der Absicht ans Automobil, den Schlafenden zu wecken, ihn nach Twann zu fahren und im Hotel B?ren bei schwarzem Kaffee und einer Mehlsuppe n?chtern werden zu lassen; denn es war zwar verboten, betrunken zu fahren, aber nicht verboten, betrunken in einem Wagen, der am Strassenrande stand, zu schlafen. Clenin ?ffnete die Wagent?r und legte dem Fremden die Hand v?terlich auf die Schultern. Er bemerkte jedoch im gleichen Augenblick, dass der Mann tot war.




2.   Die Schl?fen waren durchschossen (виски были прострелены). Auch sah Clenin jetzt (также видел сейчас), dass die rechte Wagent?re offen stand (правая дверь открыта).

Im Wagen war nicht viel Blut (кровь), und der dunkelgraue Mantel, den die Leiche trug (в машине было немного крови и темносерое пальто на покойнике), schien nicht einmal beschmutzt (не казалось даже запачканным).

Aus der Manteltasche (карман пальто) gl?nzte der Rand (блестел край) einer gelben Brieftasche (бумажник).

Clenin, der sie hervorzog (вытащил, hervorziehen; hervor – наружу), konnte ohne M?he feststellen (смог без усилия установить), dass es sich beim Toten um Ulrich Schmied handelte (что покойный был …; es handelt sich um… – речьидето…), Polizeileutnant der Stadt Bern.




2.   Die Schl?fen waren durchschossen. Auch sah Clenin jetzt, dass die rechte Wagent?re offen stand.

Im Wagen war nicht viel Blut, und der dunkelgraue Mantel, den die Leiche trug, schien nicht einmal beschmutzt.

Aus der Manteltasche gl?nzte der Rand einer gelben Brieftasche.

Clenin, der sie hervorzog, konnte ohne M?he feststellen, dass es sich beim Toten um Ulrich Schmied handelte, Polizeileutnant der Stadt Bern.




3.   Clenin wusste nicht recht (не знал «как следует», не знал точно, wissen – знать), was er tun sollte (что должен делать).

Als Dorfpolizist (как деревенский полицейский) war ihm ein so blutiger Fall (кровавый случай) noch nie vorgekommen (не случался = не приходилось иметь дело).

Er lief am Strassenrande hin und her (взад-вперед). Als die aufgehende Sonne (восходящее солнце) durch den Nebel brach (пробилось сквозь туман, brechen-brach-gebrochen – ломать) und den Toten beschien, war ihm das unangenehm (осветило покойника, ему это было неприятно).

Er kehrte zum Wagen zur?ck, hob den grauen Filzhut auf, der zu F?ssen der Leiche lag (поднял фетровую шляпу, лежащую у ног трупа, heben-hob-gehoben – поднимать), und dr?ckte ihr (натянул ему /трупу – die Leiche/) den Hut ?ber den Kopf, so tief (так глубоко), dass er die Wunde an den Schl?fen (рана на висках) nicht mehr sehen konnte (не мог больше видеть), dann war ihm wohler (успокоился: «ему стало лучше»).




3.   Clenin wusste nicht recht, was er tun sollte.

Als Dorfpolizist war ihm ein so blutiger Fall noch nie vorgekommen.

Er lief am Strassenrande hin und her. Als die aufgehende Sonne durch den Nebel brach und den Toten beschien, war ihm das unangenehm.

Er kehrte zum Wagen zur?ck, hob den grauen Filzhut auf, der zu F?ssen der Leiche lag, und dr?ckte ihr den Hut ?ber den Kopf, so tief, dass er die Wunde an den Schl?fen nicht mehr sehen konnte, dann war ihm wohler.




4.   Der Polizist ging wieder zum andern Strassenrand (на другую сторону дороги), der gegen Twann lag, und wischte sich den Schweiss von der Stirne (и вытер пот со лба).

Dann fasste er einen Entschluss (принял, fassen – хватать, охватывать; den Entschluss fassen – принимать/решение/).

Er schob den Toten (подвинул, schieben-schob-geschoben – толкать, двигать) auf den zweiten Vordersitz (второе переднее место), setzte ihn sorgf?ltig aufrecht (аккуратно усадил его прямо), befestigte den leblosen K?rper mit einem Lederriemen (заботливо закрепил безжизненное тело кожаным ремнем), den er im Wageninnern gefunden hatte (который нашел в багажнике), und r?ckte selbst ans Steuer (сам сел за руль; r?cken – двигать, передвигать).




4.   Der Polizist ging wieder zum andern Strassenrand, der gegen Twann lag, und wischte sich den Schweiss von der Stirne.

Dann fasste er einen Entschluss.

Er schob den Toten auf den zweiten Vordersitz, setzte ihn sorgf?ltig aufrecht, befestigte den leblosen K?rper mit einem Lederriemen, den er im Wageninnern gefunden hatte, und r?ckte selbst ans Steuer.




5.   Der Motor lief nicht mehr (мотор не заводился), doch brachte Clenin den Wagen ohne M?he die steile Strasse nach Twann (доставил без труда по крутой дороге, bringen-brachte-gebracht – приводить) hinunter vor den B?ren (гостиница «Медведь»).

Dort liess er tanken (заправился), ohne dass jemand in der vornehmen und unbeweglichen Gestalt einen Toten erkannt h?tte (при этом никто в благопристойной и неподвижной фигуре не распознал мертвеца). Das war Clenin, der Skandale hasste, nur recht, und so schwieg er (это устраивало Кленина, который ненавидел скандалы, поэтому он молчал, schweigen-schwieg-geschwiegen).

Wie er jedoch den See entlang gegen Biel fuhr (когда он ехал вдоль озера по направлению к Билю), verdichtete sich der Nebel wieder (туман снова сгустился), und von der Sonne war nichts mehr zu sehen (и солнца совсем не стало видно).

Der Morgen wurde finster wie der Letzte Tag (утро стало мрачное как последний день /Страшного суда/).

Clenin geriet mitten in eine lange Automobilkette (угодил в длинную вереницу машин, geraten-geriet-geraten– попасть), ein Wagen hinter dem andern, die aus einem unerkl?rlichen Grunde noch langsamer fuhr (по непонятной причине двигающуюся еще медленней; erkl?ren– объяснять), als es in diesem Nebel n?tig gewesen w?re (чем было бы необходимо из-за тумана), fast ein Leichenzug, wie Clenin unwillk?rlich dachte (почти как похоронный кортеж, невольно подумалось).

Der Tote sass bewegungslos neben ihm (покойник сидел неподвижно рядом с ним, bewegen– двигать) und nur manchmal bei einer Unebenheit der Strasse (и только иногда на неровностях дороги, eben– ровный) etwa (например), nickte er mit dem Kopf wie ein alter, weiser Chinese (он покачивал головой, как старый, мудрый китаец), so dass Clenin es immer weniger zu versuchen wagte, die andern Wagen zu ?berholen (все меньше осмеливался обогнать другие автомобили).

Sie erreichten Biel mit grosser Versp?tung (достигли Биля с большим опозданием).




5.   Der Motor lief nicht mehr, doch brachte Clenin den Wagen ohne M?he die steile Strasse nach Twann hinunter vor den B?ren.

Dort liess er tanken, ohne dass jemand in der vornehmen und unbeweglichen Gestalt einen Toten erkannt h?tte. Das war Clenin, der Skandale hasste, nur recht, und so schwieg er.

Wie er jedoch den See entlang gegen Biel fuhr, verdichtete sich der Nebel wieder, und von der Sonne war nichts mehr zu sehen.

Der Morgen wurde finster wie der Letzte Tag.

Clenin geriet mitten in eine lange Automobilkette, ein Wagen hinter dem andern, die aus einem unerkl?rlichen Grunde noch langsamer fuhr, als es in diesem Nebel n?tig gewesen w?re, fast ein Leichenzug, wie Clenin unwillk?rlich dachte.

Der Tote sass bewegungslos neben ihm und nur manchmal, bei einer Unebenheit der Strasse etwa, nickte er mit dem Kopf wie ein alter, weiser Chinese, so dass Clenin es immer weniger zu versuchen wagte, die andern Wagen zu ?berholen.

Sie erreichten Biel mit grosser Versp?tung.




6.   W?hrend man die Untersuchung (в то время, как расследование дела) der Hauptsache nach (по сути) von Biel aus einleitete (инициировалось из Биля), wurde in Bern der traurige Fund Kommiss?r B?rlach ?bergeben, der auch Vorgesetzter des Toten gewesen war (в Берне передали о печальной находке комиссару Берлаху, который был к тому же непосредственным начальником убитого).

B?rlach hatte lange im Auslande gelebt (долгое время жил за границей) und sich in Konstantinopel und dann in Deutschland als bekannter Kriminalist hervorgetan (и выдвинулся, отличился как известный криминалист в Константинополе, а затем в Германии).

Zuletzt war er der Kriminalpolizei Frankfurt am Main vorgestanden (напоследок он возглавлял уголовную полицию во Франкфурте на Майне), doch kehrte er schon dreiunddreissig in seine Vaterstadt zur?ck (но уже в 1933 году вернулся в свой родной город).

Der Grund seiner Heimreise war nicht so sehr seine Liebe zu Bern (причина возвращения была не столько любовь к Берну), das er oft sein goldenes Grab nannte (который он часто называл золотой могилой), sondern eine Ohrfeige gewesen, die er einem hohen Beamten der damaligen neuen deutschen Regierung gegeben hatte (а одна пощечина, которую он дал высокопоставленному чиновнику тогдашнего нового немецкого правительства).

In Frankfurt wurde damals ?ber diese Gewaltt?tigkeit viel gesprochen (во Франфурте тогда много говорили об этом акте насилия, die Gewalt – насилие; die T?tigkeit – деятельность), und in Bern bewertete man sie, je nach dem Stand der europ?ischen Politik (а в Берне его /этот акт/ оценивали в зависимости от полической обстановки), zuerst als emp?rend (сначала как возмутительный), dann als verurteilenswert (потом как достойный осуждения, das Urteil – суждение, приговор; verurteilen – осуждать), aber doch noch begreiflich (но все же понятный, greifen – хватать; begreifen – постигать), und endlich sogar als die einzige f?r einen Schweizer m?gliche Haltung (и наконец даже как единственно возможный, для швейцарца поступок, die Haltung – вид, осанка; манерадержатьсебя; позиция); dies aber erst f?nfundvierzig (но это только в 45-ом).




6.   W?hrend man die Untersuchung der Hauptsache nach von Biel aus einleitete, wurde in Bern der traurige Fund Kommiss?r B?rlach ?bergeben, der auch Vorgesetzter des Toten gewesen war.

B?rlach hatte lange im Auslande gelebt und sich in Konstantinopel und dann in Deutschland als bekannter Kriminalist hervorgetan. Zuletzt war er der Kriminalpolizei Frankfurt am Main vorgestanden, doch kehrte er schon dreiunddreissig in seine Vaterstadt zur?ck.

Der Grund seiner Heimreise war nicht so sehr seine Liebe zu Bern, das er oft sein goldenes Grab nannte, sondern eine Ohrfeige gewesen, die er einem hohen Beamten der damaligen neuen deutschen Regierung gegeben hatte.

In Frankfurt wurde damals ?ber diese Gewaltt?tigkeit viel gesprochen, und in Bern bewertete man sie, je nach dem Stand der europ?ischen Politik, zuerst als emp?rend, dann als verurteilenswert, aber doch noch begreiflich, und endlich sogar als die einzige f?r einen Schweizer m?gliche Haltung; dies aber erst f?nfundvierzig.




7.   Das erste, was B?rlach im Fall Schmied tat (что сделал Берлах по делу Шмидта), war, dass er anordnete, die Angelegenheit die ersten Tage geheim zu behandeln (распорядился, чтобы дело обрабатывалось секретно) – eine Anordnung, die er nur mit dem Einsatz seiner ganzen Pers?nlichkeit durchzubringen vermochte (распоряжение, для выполнения которого потребовало пустить в ход весь свой авторитет: «которое он лишь при задействовании всей своей личности протолкнуть /провести/ смог»).

»Man weiss zu wenig (известно слишком мало) und die Zeitungen sind sowieso das ?berfl?ssigste (все равно самое излишнее), was in den letzten zweitausend Jahren erfunden worden ist (из того, что было изобретено за последние две тысячи лет)«, meinte er.

B?rlach schien sich von diesem geheimen Vorgehen offenbar viel zu versprechen (Берлах, казалось, ожидал от этих негласных действий многообещающего, scheinen-schien-geschienen – казаться; das Vorgehen – образдействий; geheim – тайный; versprechen – обещать), im Gegensatz zu seinem »Chef«, Dr. Lucius Lutz, der auch auf der Universit?t ?ber Kriminalistik las (в противоположность своему "шефу", доктору Луциусу Лутцу, который читал  лекции по криминалистике в университете).

Dieser Beamte, in dessen stadtbernisches Geschlecht ein Basler Erbonkel wohltuend eingegriffen hatte (этот чиновник, на бернский род которого благотворно повлиял богатый дядюшка из Базеля, erben – наследовать; eingreifen – вмешиваться, приниматьмеры), war eben von einem Besuch der New Yorker und Chicagoer Polizei nach Bern zur?ckgekehrt (только что вернулся в Берн после посещения нью-йоркской и чикагской полиции) und ersch?ttert »?ber den vorweltlichen Stand der Verbrecherabwehr der schweizerischen Bundeshauptstadt (и был потрясен «доисторическим» состоянием борьбы с преступностью в столице Швейцарской федерации, der Verbrecher – преступник; die Abwehr – защита)«, wie er zu Polizeidirektor Freiberger anl?sslich einer gemeinsamen Heimfahrt im Tram offen sagte (как он открыто заявил директору полиции Фрейбергеру, когда однажды они вместе возвращались домой в трамвае: «по поводу совместной поездки домой»).




7.   Das erste, was B?rlach im Fall Schmied tat, war, dass er anordnete, die Angelegenheit die ersten Tage geheim zu behandeln – eine Anordnung, die er nur mit dem Einsatz seiner ganzen Pers?nlichkeit durchzubringen vermochte.

»Man weiss zu wenig und die Zeitungen sind sowieso das ?berfl?ssigste, was in den letzten zweitausend Jahren erfunden worden ist«, meinte er.

B?rlach schien sich von diesem geheimen Vorgehen offenbar viel zu versprechen, im Gegensatz zu seinem »Chef«, Dr. Lucius Lutz, der auch auf der Universit?t ?ber Kriminalistik las.

Dieser Beamte, in dessen stadtbernisches Geschlecht ein Basler Erbonkel wohltuend eingegriffen hatte, war eben von einem Besuch der New Yorker und Chicagoer Polizei nach Bern zur?ckgekehrt und ersch?ttert »?ber den vorweltlichen Stand der Verbrecherabwehr der schweizerischen Bundeshauptstadt«, wie er zu Polizeidirektor Freiberger anl?sslich einer gemeinsamen Heimfahrt im Tram offen sagte.




8.   Noch am gleichen Morgen (в то же утро) ging B?rlach – nachdem er noch einmal mit Biel telephoniert hatte (еще раз поговорив по телефону с Билем, nachdem – послетого, как) – zu der Familie Sch?nler an der Bantigerstrasse, wo Schmied gewohnt hatte (к семье Шенлер, на Бантигерштрассе, где жил Шмидт). B?rlach schritt zu Fuss die Altstadt hinunter und ?ber die Nydeggbr?cke (Берлах прошел пешком старый город и мост Нюдегбрюке), wie er es immer gewohnt war (как он всегда обычно делал, ich bin es gewohnt – япривыккэтому), denn Bern war seiner Ansicht nach eine viel zu kleine Stadt f?r »Trams und dergleichen« (так как на его взгляд Берн был слишком маленьким городом для трамваев и тому подобных вещей).




8.   Noch am gleichen Morgen ging B?rlach – nachdem er noch einmal mit Biel telephoniert hatte – zu der Familie Sch?nler an der Bantigerstrasse, wo Schmied gewohnt hatte. B?rlach schritt zu Fuss die Altstadt hinunter und ?ber die Nydeggbr?cke, wie er es immer gewohnt war, denn Bern war seiner Ansicht nach eine viel zu kleine Stadt f?r »Trams und dergleichen«.




9.   Die Haspeltreppen stieg er etwas m?hsam hinauf (крутые лестницы он одолел с трудом, die Haspel – лебедка, ворот), denn er war ?ber sechzig (ему было за шестьдесят) und sp?rte das in solchen Momenten (и в такие моменты он это чувствовал); doch befand er sich bald vor dem Hause Sch?nler und l?utete (но вскоре он оказался перед домом Шенлеров и позвонил).

Es war Frau Sch?nler selbst, die ?ffnete (госпожа Шенлер открыла дверь сама), eine kleine, dicke, nicht unvornehme Dame (маленькая, полная, не лишенная достоинства дама, vornehm – благородный/вманерах/), die B?rlach sofort einliess (сразу впустила), da sie ihn kannte (так как она его знала).




9.   Die Haspeltreppen stieg er etwas m?hsam hinauf, denn er war ?ber sechzig und sp?rte das in solchen Momenten; doch befand er sich bald vor dem Hause Sch?nler und l?utete.

Es war Frau Sch?nler selbst, die ?ffnete, eine kleine, dicke, nicht unvornehme Dame, die B?rlach sofort einliess, da sie ihn kannte.


10.   »Schmied musste diese Nacht dienstlich verreisen«, sagte B?rlach – (Шмид должен был ночью уехать в командировку, – сказал Берлах, der Dienst – служба; dienstlich – служебный), »ganz pl?tzlich musste er gehen (совсем неожиданно должен был уехать), und er hat mich gebeten, ihm etwas nachzuschicken (и попросил меня кое-что послать ему вслед, bitten-bat-gebeten). Ich bitte Sie, mich in sein Zimmer zu f?hren, Frau Sch?nler (проводите меня, пожалуйста, в его комнату).«

Die Dame nickte, und sie gingen durch den Korridor an einem grossen Bilde in schwerem Goldrahmen vorbei (дама кивнула, и они пошли по коридору мимо большой картины в тяжелой золоченой раме). B?rlach schaute hin, es war die Toteninsel (Берлах посмотрел на нее, это был Остров мертвых).




10.   »Schmied musste diese Nacht dienstlich verreisen«, sagte B?rlach, »ganz pl?tzlich musste er gehen, und er hat mich gebeten, ihm etwas nachzuschicken. Ich bitte Sie, mich in sein Zimmer zu f?hren, Frau Sch?nler.«

Die Dame nickte, und sie gingen durch den Korridor an einem grossen Bilde in schwerem Goldrahmen vorbei. B?rlach schaute hin, es war die Toteninsel.




11.   »Wo ist Herr Schmied denn?« fragte die dicke Frau, indem sie das Zimmer ?ffnete (а где же господин Шмидт? – спросила полная женщина, открывая комнату).

»Im Ausland«, sagte B?rlach und schaute nach der Decke hinauf (за границей, – ответил Берлах, разглядывая потолок, глядя вверх на потолок).

Das Zimmer lag zu ebener Erde (комната была расположена на уровне земли), und durch die Gartent?re (и через садовую калитку) sah man in einen kleinen Park, in welchem alte, braune Tannen standen (ели, die Tanne), die krank sein mussten, denn der Boden war dicht mit Nadeln bedeckt (должно быть, были больны, так как почва, земля под ними была густо усыпана хвоей, die Nadel – иголка). Es musste das sch?nste Zimmer des Hauses sein (это, наверное, была лучшая комната в доме: «должна была быть»).




11.   »Wo ist Herr Schmied denn?« fragte die dicke Frau, indem sie das Zimmer ?ffnete.

»Im Ausland«, sagte B?rlach und schaute nach der Decke hinauf.

Das Zimmer lag zu ebener Erde, und durch die Gartent?re sah man in einen kleinen Park, in welchem alte, braune Tannen standen, die krank sein mussten, denn der Boden war dicht mit Nadeln bedeckt. Es musste das sch?nste Zimmer des Hauses sein.




12.   B?rlach ging zum Schreibtisch und schaute sich aufs neue um (Берлах подошел к письменному столу и снова огляделся).

Auf dem Diwan lag eine Krawatte des Toten (лежал галстук убитого).

»Herr Schmied ist sicher in den Tropen ( конечно в тропиках), nicht wahr (не так ли), Herr B?rlach«, fragte ihn Frau Sch?nler neugierig (любопытствуя, neugierig – любопытствующий: die Neugier – любопытство; die Gier – жадность, алчность).

B?rlach war etwas erschrocken (Берлах немножко испугался: «был испуган», erschrecken-erschrak-erschrocken):

»Nein, er ist nicht in den Tropen, er ist mehr in der H?he (нет он не в тропиках, скорее «на высоте»)«.

Frau Sch?nler machte runde Augen und schlug die H?nde ?ber dem Kopf zusammen (сделала круглые глаза и всплеснула руками).

»Mein Gott, im Himalaya?«




12.   B?rlach ging zum Schreibtisch und schaute sich aufs neue um.

Auf dem Diwan lag eine Krawatte des Toten.

»Herr Schmied ist sicher in den Tropen, nicht wahr, Herr B?rlach«, fragte ihn Frau Sch?nler neugierig. B?rlach war etwas erschrocken:

»Nein, er ist nicht in den Tropen, er ist mehr in der H?he.«

Frau Sch?nler machte runde Augen und schlug die H?nde ?ber dem Kopf zusammen.

»Mein Gott, im Himalaya?«


13.   »So ungef?hr (приблизительно)«, sagte B?rlach,

»Sie haben es beinahe erraten (Вы почти угадали).«

Er ?ffnete eine Mappe, die auf dem Schreibtisch lag (он раскрыл папку, лежавшую на письменном столе), und die er sogleich unter den Arm klemmte (и сразу же сунул ее под мышку, klemmen – зажимать).

»Sie haben gefunden, was Sie Herrn Schmied nachschicken m?ssen (Вы нашли то, что должны послать господину Шмиду)?«

»Das habe ich (да, нашел).«




13.   »So ungef?hr«, sagte B?rlach, »Sie haben es beinahe erraten.«

Er ?ffnete eine Mappe, die auf dem Schreibtisch lag, und die er sogleich unter den Arm klemmte.

»Sie haben gefunden, was Sie Herrn Schmied nachschicken m?ssen?«

»Das habe ich.«




14.   Er schaute sich noch einmal um, vermied es aber, ein zweites Mal nach der Krawatte zu blicken (он еще раз огляделся, избегая смотреть на галстук, vermeiden).

»Er ist der beste Untermieter, den wir je gehabt haben (это лучший жилец, которого мы когда-либо имели, mieten – снимать/например, квартиру/), und nie gab's Geschichten mit Damen oder so (и никогда никаких историй с женщинами или в этом роде)«, versicherte Frau Sch?nler (заверила, sicher – уверенный; надежный).

B?rlach ging zur T?re:

»Hin und wieder werde ich einen Beamten schicken oder selber kommen (время от времени я буду присылать служащего или заходить сам). Schmied hat noch wichtige Dokumente hier, die wir vielleicht brauchen (у Шмида здесь есть еще важные документы, которые нам, возможно, понадобятся).«

»Werde ich von Herrn Schmied eine Postkarte aus dem Ausland erhalten (я получу от господина Шмида открытку из-за границы)?« wollte Frau Sch?nler noch wissen (захотела узнать). »Mein Sohn sammelt Briefmarken (собирает марки)«




14.   Er schaute sich noch einmal um, vermied es aber, ein zweites Mal nach der Krawatte zu blicken.

»Er ist der beste Untermieter, den wir je gehabt haben, und nie gab's Geschichten mit Damen oder so«, versicherte Frau Sch?nler.

B?rlach ging zur T?re:

»Hin und wieder werde ich einen Beamten schicken oder selber kommen. Schmied hat noch wichtige Dokumente hier, die wir vielleicht brauchen.«

»Werde ich von Herrn Schmied eine Postkarte aus dem Ausland erhalten?« wollte Frau Sch?nler noch wissen. »Mein Sohn sammelt Briefmarken.«




15.   Aber B?rlach runzelte die Stirne und bedauerte, indem er Frau Sch?nler nachdenklich ansah (но Берлах наморщил лоб и с сожалением ответил, задумчиво глядя на фрау Шенлер, bedauern – выражатьсожаление):

»Wohl kaum (вряд ли), denn von solchen dienstlichen Reisen schickt man gew?hnlich keine Postkarten (так как из таких служебных командировок обычно не посылают открыток). Das ist verboten (это запрещено).«

Da schlug Frau Sch?nler aufs neue die H?nde ?ber dem Kopf zusammen und meinte verzweifelt (тут фрау Шенлер снова всплеснула руками и в отчаянии воскликнула):

»Was die Polizei nicht alles verbietet (и чего только полиция не запрещает)!«

B?rlach ging und war froh, aus dem Hause hinaus zu sein (Берлах вышел и был рад выбраться из этого дома).




15.   Aber B?rlach runzelte die Stirne und bedauerte, indem er Frau Sch?nler nachdenklich ansah:

»Wohl kaum, denn von solchen dienstlichen Reisen schickt man gew?hnlich keine Postkarten. Das ist verboten.«

Da schlug Frau Sch?nler aufs neue die H?nde ?ber dem Kopf zusammen und meinte verzweifelt:

»Was die Polizei nicht alles verbietet!«

B?rlach ging und war froh, aus dem Hause hinaus zu sein.




Zweites Kapitel



1.   Tief in Gedanken versunken (погруженный в глубокое раздумье, versinken – тонуть, погружаться), ass er gegen seine Gewohnheit nicht in der Schmiedstube (он ел вопреки своей привычке не в «Кузнечной комнате» – названиекафе, essen-ass-gegessen), sondern im Du Th??tre zu Mittag, aufmerksam in der Mappe bl?tternd und lesend (внимательно листая и читая папку), die er von Schmieds Zimmer geholt hatte (взятую из комнаты Шмида, abholen – забирать), und kehrte dann nach einem kurzen Spaziergang ?ber die Bundesterrasse gegen zwei Uhr auf sein Bureau zur?ck (и вернулся, после короткой прогулки по Бундестерассе, около двух часов, в офис, zur?ckkehren – возвращаться), wo ihn die Nachricht erwartete, dass der tote Schmied nun von Biel angekommen sei (где его ожидало известие, что покойный Шмид прибыл из Биля). Er verzichtete jedoch darauf (он, однако, отказался), seinem ehemaligen Untergebenen einen Besuch abzustatten (от визита к своему бывшему подчиненному), denn er liebte Tote nicht (так как не любил покойников) und liess sie daher meistens in Ruhe (и чаще всего поэтому не тревожил их, in Ruhe lassen – оставитьвпокое). Den Besuch bei Lutz h?tte er auch gern unterlassen, doch musste er sich f?gen (от визита к Лутцу он бы тоже охотно отказался, но тут уж он был обязан, sich f?gen – прилаживаться; покоряться).




1.   Tief in Gedanken versunken, ass er gegen seine Gewohnheit nicht in der Schmiedstube, sondern im Du Th??tre zu Mittag, aufmerksam in der Mappe bl?tternd und lesend, die er von Schmieds Zimmer geholt hatte, und kehrte dann nach einem kurzen Spaziergang ?ber die Bundesterrasse gegen zwei Uhr auf sein Bureau zur?ck, wo ihn die Nachricht erwartete, dass der tote Schmied nun von Biel angekommen sei.

Er verzichtete jedoch darauf, seinem ehemaligen Untergebenen einen Besuch abzustatten, denn er liebte Tote nicht und liess sie daher meistens in Ruhe.

Den Besuch bei Lutz h?tte er auch gern unterlassen, doch musste er sich f?gen.




2.   Er verschloss Schmieds Mappe sorgf?ltig in seinem Schreibtisch (он запер папку Шмида тщательно в в своем письменном столе, die Sorgfalt – тщательность), ohne sie noch einmal durchzubl?ttern (не пролистав ее еще раз), z?ndete sich eine Zigarre an und ging in Lutzens Bureau (закурил сигару и пошел в кабинет Лутца), wohl wissend (хорошо зная), dass sich der jedesmal ?ber die Freiheit ?rgerte (что того /Лутца/, каждый раз эта вольность раздражала), die sich der Alte mit seinem Zigarrenrauchen herausnahm (которую старик позволял себе, куря свою сигару: «со своим курением сигары»).

Nur einmal vor Jahren hatte Lutz eine Bemerkung gewagt (только один раз, много лет назад, Лутц решился сделать замечание, wagen – решиться, осмелиться); aber mit einer ver?chtlichen Handbewegung hatte B?rlach geantwortet (но Берлах пренебрежительно отмахнулся, verachten – презирать), er sei unter anderem zehn Jahre in t?rkischen Diensten gestanden und habe immer in den Zimmern seiner Vorgesetzten in Konstantinopel geraucht (он, кроме всего прочего, десять лет находился на службе в Турции и всегда курил в кабинетах своих начальников), eine Bemerkung, die um so gewichtiger war, als sie nie nachgepr?ft werden konnte (это замечание было тем полновеснее, что его невозможно было проверить).




2.   Er verschloss Schmieds Mappe sorgf?ltig in seinem Schreibtisch, ohne sie noch einmal durchzubl?ttern, z?ndete sich eine Zigarre an und ging in Lutzens Bureau, wohl wissend, dass sich der jedesmal ?ber die Freiheit ?rgerte, die sich der Alte mit seinem Zigarrenrauchen herausnahm.

Nur einmal vor Jahren hatte Lutz eine Bemerkung gewagt; aber mit einer ver?chtlichen Handbewegung hatte B?rlach geantwortet, er sei unter anderem zehn Jahre in t?rkischen Diensten gestanden und habe immer in den Zimmern seiner Vorgesetzten in Konstantinopel geraucht, eine Bemerkung, die um so gewichtiger war, als sie nie nachgepr?ft werden konnte.




3.   Dr. Lucius Lutz empfing B?rlach nerv?s (д-р Луциус Лутц принял Берлаха раздраженно, emfangen-empfing-empfangen – приниматького-либо) , da seiner Meinung nach noch nichts unternommen worden war (по его мнению, еще ничего не предпринято, unternehmen-unternahm-unternommen), und wies ihm einen bequemen Sessel in der N?he seines Schreibtisches an (и указал ему на кресло возле своего стола, anweisen).

»Noch nichts aus Biel (ничего нет из Биля)?« fragte B?rlach.

»Noch nichts«, antwortete Lutz.

»Merkw?rdig«, sagte B?rlach, »dabei arbeiten die doch wie wild (Странно, они ведь работают как одержимые, wild – дикий; необузданный).«




3.   Dr. Lucius Lutz empfing B?rlach nerv?s, da seiner Meinung nach noch nichts unternommen worden war, und wies ihm einen bequemen Sessel in der N?he seines Schreibtisches an.

»Noch nichts aus Biel?« fragte B?rlach.

»Noch nichts«, antwortete Lutz.

»Merkw?rdig«, sagte B?rlach, »dabei arbeiten die doch wie wild.«




4.   B?rlach setzte sich und sah fl?chtig nach den Traffelet-Bildern (Берлах сел и взглянул бегло на картины Траффелета), die an den W?nden hingen (висевшие на стенах), farbige Federzeichnungen (цветные рисунки, написанные пером, die Feder), auf denen bald mit und bald ohne General (на которых то с генералом, то без него) unter einer grossen flatternden Fahne (под большим развевающимся знаменем) Soldaten entweder von links nach rechts oder von rechts nach links marschierten (либо слева направо, либо справа налево маршировали солдаты).

»Es ist«, begann Lutz, »wieder einmal mit einer immer neuen, steigenden Angst zu sehen (еще раз, как всегда с новой тревогой: «с растущим страхом», мы видим, – начал Лутц, steigen – подниматься), wie sehr die Kriminalistik in diesem Lande noch in den Kinderschuhen steckt (как криминалистика в этой стране еще находится в пеленках: «в детской обуви»).

Ich bin, weiss Gott, an vieles im Kanton gew?hnt (я, видит Бог, ко многому привык в кантоне), aber das Verfahren, wie man es hier einem toten Polizeileutnant gegen?ber offenbar f?r nat?rlich ansieht (но действия, которые здесь в отношении убитого полицейского лейтенанта очевидно представляются /людям/ естественными), wirft ein so schreckliches Licht auf die berufliche F?higkeit unserer Dorfpolizei (бросают такую страшную тень: «свет» на профессиональную способность нашей сельской полиции, f?hig – способный), dass ich noch jetzt ersch?ttert bin (что я еще сейчас = до сих пор потрясен).«




4.   B?rlach setzte sich und sah fl?chtig nach den Traffelet-Bildern, die an den W?nden hingen, farbige Federzeichnungen, auf denen bald mit und bald ohne General unter einer grossen flatternden Fahne Soldaten entweder von links nach rechts oder von rechts nach links marschierten.

»Es ist«, begann Lutz, »wieder einmal mit einer immer neuen, steigenden Angst zu sehen, wie sehr die Kriminalistik in diesem Lande noch in den Kinderschuhen steckt.

Ich bin, weiss Gott, an vieles im Kanton gew?hnt, aber das Verfahren, wie man es hier einem toten Polizeileutnant gegen?ber offenbar f?r nat?rlich ansieht, wirft ein so schreckliches Licht auf die berufliche F?higkeit unserer Dorfpolizei, dass ich noch jetzt ersch?ttert bin.«




5.   »Beruhigen Sie sich (успокойтесь), Doktor Lutz«, antwortete B?rlach, »unsere Dorfpolizei ist ihrer Aufgabe sicher ebenso sehr gewachsen (столь же в силах справиться со своей задачей, wachsen-wuchs-gewachsen – расти) wie die Polizei von Chicago, und wir werden schon noch herausfinden, wer den Schmied get?tet hat (и мы-то уж найдем, кто убил Шмида).«

»Haben Sie irgendwen im Verdacht, Kommiss?r B?rlach (Вы кого-нибудь подозреваете, der Verdacht – подозрение)?«

B?rlach sah Lutz lange an und sagte endlich (долго смотрел на Лутца и наконец сказал):

»Ja, ich habe irgendwen im Verdacht (кое-кого подозреваю), Doktor Lutz.«

»Wen denn (кого же)?«

»Das kann ich Ihnen noch nicht sagen (этого я Вам пока сказать не могу).«




5.   »Beruhigen Sie sich, Doktor Lutz«, antwortete B?rlach, »unsere Dorfpolizei ist ihrer Aufgabe sicher ebenso sehr gewachsen wie die Polizei von Chicago, und wir werden schon noch herausfinden, wer den Schmied get?tet hat.«

»Haben Sie irgendwen im Verdacht, Kommiss?r B?rlach?«

B?rlach sah Lutz lange an und sagte endlich:

»Ja, ich habe irgendwen im Verdacht, Doktor Lutz.«

»Wen denn?«

»Das kann ich Ihnen noch nicht sagen.«




6.   »Nun, das ist ja interessant«, sagte Lutz, »ich weiss, dass Sie immer bereit sind, Kommiss?r B?rlach (что Вы всегда готовы), einen Fehlgriff gegen die grossen Erkenntnisse der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu besch?nigen (скрасить ошибку против = в отношении крупных достижений современной научной криминалистики, die Erkenntnis – познание; die Erkenntnisse /pl/ – накопленныйопыт, выводы).

Vergessen Sie jedoch nicht (все же не забывайте), dass die Zeit fortschreitet (время идет вперед) und auch vor dem ber?hmtesten Kriminalisten nicht haltmacht (и даже перед самыми знаменитыми криминалистами не останавливается, der Ruhm – cлава).

Ich habe in New York und Chicago Verbrechen gesehen (видел преступления), von denen Sie in unserem lieben Bern (о которых Вы в нашем любимом Берне) doch wohl nicht die richtige Vorstellung haben (пожалуй, не имеете верного представления).

Nun ist aber ein Polizeileutnant ermordet worden (убит полицейский, der Mord – убийство), das sichere Anzeichen (верный признак), dass es auch hier im Geb?ude der ?ffentlichen Sicherheit zu krachen beginnt (что и здесь, в здании общественной безопасности, начало трещать), und da heisst es r?cksichtslos eingreifen (и тут надо решительно вмешаться; r?cksichtlos – бесцеремонно, безоглядки; auf jemanden R?cksicht nehmen – считатьсяскем-либо).«




6.   »Nun, das ist ja interessant«, sagte Lutz, »ich weiss, dass Sie immer bereit sind, Kommiss?r B?rlach, einen Fehlgriff gegen die grossen Erkenntnisse der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu besch?nigen.

Vergessen Sie jedoch nicht, dass die Zeit fortschreitet und auch vor dem ber?hmtesten Kriminalisten nicht haltmacht.

Ich habe in New York und Chicago Verbrechen gesehen, von denen Sie in unserem lieben Bern doch wohl nicht die richtige Vorstellung haben. Nun ist aber ein Polizeileutnant ermordet worden, das sichere Anzeichen, dass es auch hier im Geb?ude der ?ffentlichen Sicherheit zu krachen beginnt, und da heisst es r?cksichtslos eingreifen.«




7.   Gewiss, das tue er ja auch (конечно это он ведь и делает), antwortete B?rlach.

Dann sei es ja gut (тогда все хорошо), entgegnete Lutz und hustete (ответил Лутц и закашлялся).

An der Wand tickte eine Uhr (на стене тикали часы).

B?rlach legte seine linke Hand sorgf?ltig auf den Magen (приложил левую руку аккуратно, осторожно на желудок) und dr?ckte mit der rechten die Zigarre im Aschenbecher aus (а правой загасил сигару в пепельнице, dr?cken – жать, давить), den ihm Lutz hingestellt hatte (придвинул, поставил).

Er sei, sagte er, seit l?ngerer Zeit nicht mehr so ganz gesund (он сказал, что вот уже довольно длительное время, некоторое время не совсем здоров), der Arzt wenigstens mache ein langes Gesicht (врач по крайней мере, им не доволен: «делает длинное лицо»).

Er leide oft an Magenbeschwerden (он часто страдает болями в желудке, die Beschwerden – жалобы), und er bitte deshalb Doktor Lutz (поэтому просит Лутца), ihm einen Stellvertreter (заместителя, die Stelle – место, vertreten – замещать; представлять/чьи-либоинтересы/) in der Mordsache Schmied beizugeben (в деле убийства предоставить: «придать»), der das Haupts?chliche ausf?hren k?nnte (мог бы выполнять основное = основную работу, die Hauptsache – главноедело, самоеважное), B?rlach wolle dann den Fall mehr vom Schreibtisch aus behandeln (хотел бы больше за письменным столом: «из-за стола, от своего стола» вести это дело, etwas behandeln – обращаться/счем-либо/; обрабатывать).

Lutz war einverstanden (был согласен).




7.   Gewiss, das tue er ja auch, antwortete B?rlach.

Dann sei es ja gut, entgegnete Lutz und hustete.

An der Wand tickte eine Uhr.

B?rlach legte seine linke Hand sorgf?ltig auf den Magen und dr?ckte mit der rechten die Zigarre im Aschenbecher aus, den ihm Lutz hingestellt hatte.

Er sei, sagte er, seit l?ngerer Zeit nicht mehr so ganz gesund, der Arzt wenigstens mache ein langes Gesicht.

Er leide oft an Magenbeschwerden, und er bitte deshalb Doktor Lutz, ihm einen Stellvertreter in der Mordsache Schmied beizugeben, der das Haupts?chliche ausf?hren k?nnte, B?rlach wolle dann den Fall mehr vom Schreibtisch aus behandeln.

Lutz war einverstanden.


8.   »Wen denken Sie sich als Stellvertreter (кого Вы предполагаете заместителем)?« fragte er.

»Tschanz« (Чанца), sagte B?rlach. »Er ist zwar noch in den Ferien (правда, еще в отпуске) im Berner Oberland (нагорье), aber man kann ihn ja heimholen (можно его отозвать, heimholen – привестидомой).«

Lutz entgegnete (Лутц ответил):

»Ich bin mit ihm einverstanden (я с ним согласен = с его кандидатурой). Tschanz ist ein Mann, der immer bem?ht ist, kriminalistisch auf der H?he zu bleiben (Чанц – человек, который старается всегда оставаться на высоте криминалистского расследования).«

Dann wandte er B?rlach den R?cken zu (повернулся спиной, zuwenden – обращать) und schaute zum Fenster auf den Waisenhausplatz hinaus (стал смотреть из окна на площадку дома для сирот), der voller Kinder war (полную детей).

Pl?tzlich ?berkam ihn (вдруг его охватило) eine unb?ndige Lust (неудержимое желание), mit B?rlach ?ber den Wert der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu disputieren (поспорить о значении современной криминалистики). Er wandte sich um (повернулся), aber B?rlach war schon gegangen (уже ушел).




8.   »Wen denken Sie sich als Stellvertreter?« fragte er.

»Tschanz«, sagte B?rlach. »Er ist zwar noch in den Ferien im Berner Oberland, aber man kann ihn ja heimholen.«

Lutz entgegnete:

»Ich bin mit ihm einverstanden. Tschanz ist ein Mann, der immer bem?ht ist, kriminalistisch auf der H?he zu bleiben.«

Dann wandte er B?rlach den R?cken zu und schaute zum Fenster auf den Waisenhausplatz hinaus, der voller Kinder war.

Pl?tzlich ?berkam ihn eine unb?ndige Lust, mit B?rlach ?ber den Wert der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu disputieren. Er wandte sich um, aber B?rlach war schon gegangen.




9.   Wenn es auch schon gegen f?nf ging (невзирая на то, что было около пяти), beschloss B?rlach (Берлах решил, beschliessen-beschloss-beschlossen – решать) doch noch an diesem Nachmittag nach Twann zum Tatort zu fahren (еще сегодня во второй половине дня поехать на место преступления в Тванн).

Er nahm Blatter mit (взял с собой, mitnehmen), einen grossen aufgeschwemmten Polizisten (огромного, обрюзгшего, /auf/schwemmen – наноситьводой), der nie ein Wort sprach (не говорящего ни слова), den B?rlach deshalb liebte (за что и любил), und der auch den Wagen f?hrte (вел машину).

In Twann wurden sie von Clenin empfangen (были встречены: «приняты» Клениным), der ein trotziges Gesicht machte (делал упрямое лицо) , da er einen Tadel erwartete (поскольку ожидал выговора: «порицание», tadeln – порицать, выговаривать).

Der Kommiss?r war jedoch freundlich (комиссар же был приветлив), sch?ttelte Clenin die Hand (пожал Кленину руку) und sagte, dass es ihn freue, einen Mann kennen zu lernen, der selber denken k?nne (приятно познакомиться с человеком, который может мыслить самостоятельно).

Clenin war ?ber dieses Wort stolz (от этих слов загордился), obgleich er nicht recht wusste (хотя он не совсем понял), wie es vom Alten gemeint war (что старик имел в виду). Er f?hrte B?rlach (он повел Берлаха) die Strasse gegen den Tessenberg hinauf zum Tatort (по улице к Тессенбергу, на место преступления). Blatter trottete nach (Блаттер тащился следом) und war m?rrisch, weil man zu Fuss ging (и был недоволен, потому что шли пешком).




9.   Wenn es auch schon gegen f?nf ging, beschloss B?rlach doch noch an diesem Nachmittag nach Twann zum Tatort zu fahren. Er nahm Blatter mit, einen grossen aufgeschwemmten Polizisten, der nie ein Wort sprach, den B?rlach deshalb liebte, und der auch den Wagen f?hrte.

In Twann wurden sie von Clenin empfangen, der ein trotziges Gesicht machte, da er einen Tadel erwartete. Der Kommiss?r war jedoch freundlich, sch?ttelte Clenin die Hand und sagte, dass es ihn freue, einen Mann kennen zu lernen, der selber denken k?nne. Clenin war ?ber dieses Wort stolz, obgleich er nicht recht wusste, wie es vom Alten gemeint war. Er f?hrte B?rlach die Strasse gegen den Tessenberg hinauf zum Tatort. Blatter trottete nach und war m?rrisch, weil man zu Fuss ging.


10.   B?rlach verwunderte sich ?ber den Namen Lamboing (Берлаха удивило название Ламбуэн).

»Lamlingen heisst das auf Deutsch«, kl?rte ihn Clenin auf (Ламлинген – так звучит по-немецки – пояснил Кленин).

»So, so«, meinte B?rlach, »das ist sch?ner (это лучше).«

Sie kamen zum Tatort (они подошли к месту преступления). Die Strassenseite zu ihrer Rechten lag gegen Twann (справа от них дорога вела к Тванну) und war mit einer Mauer eingefasst (и была обнесена стеной, einfassen– обрамлять).

»Wo war der Wagen (где был автомобиль), Clenin?«

»Hier (здесь)«, antwortete der Polizist und zeigte auf die Strasse (показал на дорогу), »fast in der Strassenmitte (почти на середине)«, und, da B?rlach kaum hinschaute (так как Берлах почти не смотрел):

»Vielleicht w?re es besser gewesen (может было бы лучше), ich h?tte den Wagen mit dem Toten noch hier stehen lassen (если бы я оставил машину с убитым здесь).«




10.   B?rlach verwunderte sich ?ber den Namen Lamboing.

»Lamlingen heisst das auf Deutsch«, kl?rte ihn Clenin auf.

»So, so«, meinte B?rlach, »das ist sch?ner.«

Sie kamen zum Tatort. Die Strassenseite zu ihrer Rechten lag gegen Twann und war mit einer Mauer eingefasst.

»Wo war der Wagen, Clenin?«

»Hier«, antwortete der Polizist und zeigte auf die Strasse, »fast in der Strassenmitte«, und, da B?rlach kaum hinschaute:

»Vielleicht w?re es besser gewesen, ich h?tte den Wagen mit dem Toten noch hier stehen lassen.«




11.   »Wieso?« sagte B?rlach und schaute die Jurafelsen empor – (почему, как так? – спросил Берлах и посмотрел вверх на Юрские горы).

»Tote schafft man so schnell als m?glich fort (мертвых надо убирать как можно скорее), die haben nichts mehr unter uns zu suchen (им нечего делать среди нас: «нечего искать»). Sie haben schon recht getan, den Schmied nach Biel zu f?hren (Вы правильно сделали, что отвезли Шмида в Биль).«

B?rlach trat an den Strassenrand (подошел к краю дороги, treten-trat-getreten – ступать) und sah nach Twann hinunter (посмотрел на Тванн вниз).

Nur Weinberge lagen zwischen ihm und der alten Ansiedlung (только виноградники лежали между ним и старым поселком, siedeln – селиться).

Die Sonne war schon untergegangen (солнце уже зашло).

Die Strasse kr?mmte sich wie eine Schlange (улица извивалась, как змея, krumm – кривой, извилистый) zwischen den H?usern (между домами), und am Bahnhof stand ein langer G?terzug (у вокзала стоял длинный товарный состав).




11.   »Wieso?« sagte B?rlach und schaute die Jurafelsen empor.

»Tote schafft man so schnell als m?glich fort, die haben nichts mehr unter uns zu suchen. Sie haben schon recht getan, den Schmied nach Biel zu f?hren.«

B?rlach trat an den Strassenrand und sah nach Twann hinunter.

Nur Weinberge lagen zwischen ihm und der alten Ansiedlung.

Die Sonne war schon untergegangen.

Die Strasse kr?mmte sich wie eine Schlange zwischen den H?usern, und am Bahnhof stand ein langer G?terzug.




12.   »Hat man denn nichts geh?rt da unten, Clenin?« fragte er (там внизу ничего не было слышно?). »Das St?dtchen ist doch ganz nah (городок же совсем рядом), da m?sste man jeden Schuss h?ren (там должен бы быть слышен каждый выстрел).«

»Man hat nichts geh?rt als den Motor die Nacht durch laufen (ничего не было слышно, кроме двигателя, работавшего всю ночь), aber man hat nichts Schlimmes dabei gedacht (но при этом ничего плохого не подумали).«

»Nat?rlich, wie sollte man auch (разумеется, как можно было /заподозрить что-либо/).«

Er sah wieder auf die Rebberge (посмотрел снова на виноградники, dieRebe– виноградная лоза).

»Wie ist der Wein dieses Jahr (как вино в этом году), Clenin?«

»Gut. Wir k?nnen ihn ja dann versuchen (мы можем его потом попробовать).«

»Das ist wahr, ein Glas Neuen m?chte ich jetzt gerne trinken (верно, стакан молодого вина я бы сейчас охотно выпил).«




12.   »Hat man denn nichts geh?rt da unten, Clenin?« fragte er. »Das St?dtchen ist doch ganz nah, da m?sste man jeden Schuss h?ren.«

»Man hat nichts geh?rt als den Motor die Nacht durch laufen, aber man hat nichts Schlimmes dabei gedacht.«

»Nat?rlich, wie sollte man auch.«

Er sah wieder auf die Rebberge.

»Wie ist der Wein dieses Jahr, Clenin?«

»Gut. Wir k?nnen ihn ja dann versuchen.«

»Das ist wahr, ein Glas Neuen m?chte ich jetzt gerne trinken.«




13. Und er stiess mit seinem rechten Fuss auf etwas Hartes (и он наступил правой ногой на что-то твердое).

Er b?ckte sich und hielt (он нагнулся и поднял) ein vorne breitgedr?cktes , l?ngliches, kleines Metallst?ck (спереди сплющенный, продолговатый, маленький кусочек металла) zwischen den hageren Fingern (в его худых пальцах).

Clenin und Blatter sahen neugierig hin (посмотрели с любопытством: die Neugier – любопытство; die Gier – алчность).

»Eine Revolverkugel (револьверная пуля)«, sagte Blatter.

»Wie Sie das wieder gemacht haben (как Вы это снова сделали = как Вам удается такое), Herr Kommiss?r!« staunte Clenin (удивился).

»Das ist nur Zufall (только случайность)«, sagte B?rlach, und sie gingen nach Twann hinunter (пошли вниз в Тванн).




13.   Und er stiess mit seinem rechten Fuss auf etwas Hartes.

Er b?ckte sich und hielt ein vorne breitgedr?cktes, l?ngliches, kleines Metallst?ck zwischen den hageren Fingern.

Clenin und Blatter sahen neugierig hin.

»Eine Revolverkugel«, sagte Blatter.

»Wie Sie das wieder gemacht haben, Herr Kommiss?r!« staunte Clenin.

»Das ist nur Zufall«, sagte B?rlach, und sie gingen nach Twann hinunter.




Drittes Kapitel


1.   Der neue Twanner (молодое тваннское вино) schien B?rlach nicht gutgetan zu haben (кажется, нехорошо подействовало на Берлаха, scheinen-schien-geschienen – казаться), denn er erkl?rte am n?chsten Morgen, er habe die ganze Nacht erbrechen m?ssen (так как на следующее утро он объяснил, что всю ночь его рвало).

Lutz, der dem Kommiss?r auf der Treppe begegnete (встретивший комиссара на лестнице, begegnen – встречать/случайно/), war ?ber dessen Befinden ehrlich besorgt und riet ihm, zum Arzt zu gehen (был его состоянием серьезно обеспокоен и посоветовал ему обратиться к врачу, raten-riet-geraten; die Ehre – честь; ehrlich – честный).

»Schon, schon«, brummte B?rlach und meinte (ладно, ладно, – проворчал Берлах и сказал: «высказал мнение»), er liebe die ?rzte noch weniger als die moderne wissenschaftliche Kriminalistik (что врачей он любит еще меньше, чем современную научную криминалистику, die Wissenschaft – наука).




1.   Der neue Twanner schien B?rlach nicht gutgetan zu haben, denn er erkl?rte am n?chsten Morgen, er habe die ganze Nacht erbrechen m?ssen.

Lutz, der dem Kommiss?r auf der Treppe begegnete, war ?ber dessen Befinden ehrlich besorgt und riet ihm, zum Arzt zu gehen.

»Schon, schon«, brummte B?rlach und meinte, er liebe die ?rzte noch weniger als die moderne wissenschaftliche Kriminalistik.




2.   In seinem Bureau ging es ihm besser (в его конторе ему стало лучше). Er setzte sich hinter den Schreibtisch (он сел за стол) und holte die eingeschlossene Mappe des Toten hervor (и достал закрытую, запертую папку убитого).

B?rlach war noch immer in die Mappe vertieft (Берлах все еще был погружен в чтение папки), als sich um zehn Uhr Tschanz bei ihm meldete (когда в 10 часов к нему прибыл Чанц, sich melden – заявитьосвоемприбытии; melden – извещать), der schon am Vortage sp?t nachts aus seinen Ferien heimgekehrt war (уже накануне поздно ночью вернулся из своего отпуска).

B?rlach fuhr zusammen (Берлах вздрогнул, zusammenfahren), denn im ersten Moment glaubte er (так как в первый момент ему показалось), der tote Schmied komme zu ihm (что к нему пришел мертвый Шмид). Tschanz trug den gleichen Mantel wie Schmied (Чанц носил такое же пальто, как Шмид) und einen ?hnlichen Filzhut (и похожую фетровую шляпу). Nur das Gesicht war anders (только лицо было другое); es war ein gutm?tiges, volles Antlitz (это было добродушное, полное лицо).

»Es ist gut, dass Sie da sind, Tschanz«, sagte B?rlach (Это хорошо, что вы здесь, Чанц, – сказал Берлах). »Wir m?ssen den Fall Schmied besprechen (мы должны обсудить дело Шмида). Sie sollen ihn der Hauptsache nach ?bernehmen (Вы должны основное дело взять на себя, ?bernehmen – принять/насебя/), ich bin nicht so gesund (не совсем здоров).«




2.   In seinem Bureau ging es ihm besser. Er setzte sich hinter den Schreibtisch und holte die eingeschlossene Mappe des Toten hervor.

B?rlach war noch immer in die Mappe vertieft, als sich um zehn Uhr Tschanz bei ihm meldete, der schon am Vortage sp?t nachts aus seinen Ferien heimgekehrt war.

B?rlach fuhr zusammen, denn im ersten Moment glaubte er, der tote Schmied komme zu ihm. Tschanz trug den gleichen Mantel wie Schmied und einen ?hnlichen Filzhut. Nur das Gesicht war anders; es war ein gutm?tiges, volles Antlitz.

»Es ist gut, dass Sie da sind, Tschanz«, sagte B?rlach. »Wir m?ssen den Fall Schmied besprechen. Sie sollen ihn der Hauptsache nach ?bernehmen, ich bin nicht so gesund.«




3.   »Ja«, sagte Tschanz, »ich weiss Bescheid (я в курсе: «знаю информацию»).«

Tschanz setzte sich, nachdem er den Stuhl an B?rlachs Schreibtisch ger?ckt hatte (придвинул стул к письменному столу), auf den er nun den linken Arm legte (на который он теперь положил левую руку). Auf dem Schreibtisch war die Mappe Schmieds aufgeschlagen (на столе была раскрытая папка Шмида, aufschlagen – раскрывать/книгу/).

B?rlach lehnte sich in seinen Sessel zur?ck (Берлах откинулся в своем кресле).

»Ihnen kann ich es ja sagen«, begann er (Вам я могу ведь сказать, – начал он, beginnen-begann-begonnen), »ich habe zwischen Konstantinopel und Bern Tausende von Polizeim?nnern gesehen, gute und schlechte (от Константинополя до Берна я повидал тысячи полицейских, хороших и плохих, zwischen – между).

Viele waren nicht besser als das arme Gesindel (многие были не лучше того бедного сброда), mit dem wir die Gef?ngnisse aller Art bev?lkern (которым мы заполняем всякого рода тюрьмы, das Gef?ngnis: fangen-fing-gefangen – ловить; das Volk – народ), nur dass sie zuf?llig auf der andern Seite des Gesetzes standen (вот только что случайно они оказались по другую сторону закона, der Zufall – случай/ность/; das Gesetz).

Aber auf den Schmied lasse ich nichts kommen (но к Шмиду это не относится), der war der begabteste (он был самым одаренным). Der war berechtigt (он мог, имел право, berechtigt – правомочен), uns alle einzustecken (нас всех заткнуть /за пояс/).

Er war ein klarer Kopf (у него была ясная голова), der wusste, was er wollte (он знал, что хотел), und verschwieg, was er wusste (и молчал о том, что знал), um nur dann zu reden, wenn es n?tig war (чтобы говорить только тогда, когда это необходимо). An dem m?ssen wir uns ein Beispiel nehmen, Tschanz (мы должны с него пример брать), der war uns ?ber (он был выше нас).«




3.   »Ja«, sagte Tschanz, »ich weiss Bescheid.«

Tschanz setzte sich, nachdem er den Stuhl an B?rlachs Schreibtisch ger?ckt hatte, auf den er nun den linken Arm legte. Auf dem Schreibtisch war die Mappe Schmieds aufgeschlagen.

B?rlach lehnte sich in seinen Sessel zur?ck.

»Ihnen kann ich es ja sagen«, begann er, »ich habe zwischen Konstantinopel und Bern Tausende von Polizeim?nnern gesehen, gute und schlechte. Viele waren nicht besser als das arme Gesindel, mit dem wir die Gef?ngnisse aller Art bev?lkern, nur dass sie zuf?llig auf der andern Seite des Gesetzes standen.

Aber auf den Schmied lasse ich nichts kommen, der war der begabteste. Der war berechtigt, uns alle einzustecken.

Er war ein klarer Kopf, der wusste, was er wollte, und verschwieg, was er wusste, um nur dann zu reden, wenn es n?tig war. An dem m?ssen wir uns ein Beispiel nehmen, Tschanz, der war uns ?ber.«




4.   Tschanz wandte seinen Kopf langsam B?rlach zu (медленно повернул голову к Берлаху), denn er hatte zum Fenster hinausgesehen (так как он смотрел в окно), und sagte:

»Das ist m?glich (возможно).«

B?rlach sah es ihm an (Берлах увидел по нему), dass er nicht ?berzeugt war (что он не был убежден).

»Wir wissen nicht viel ?ber seinen Tod (мы знаем немного о его смерти)«, fuhr der Kommiss?r fort (продолжал, fortfahren – продолжать), »diese Kugel, das ist alles«, (эта пуля, это все) und damit legte er die Kugel auf den Tisch (при этом он положил пулю на стол), die er in Twann gefunden hatte (которую он нашел в Тванне).

Tschanz nahm sie und schaute sie an (Чанц взял ее и стал разглядывать).

»Die kommt aus einem Armeerevolver (она из армейского пистолета)«, sagte er und gab die Kugel wieder zur?ck (сказал он и вернул пулю обратно).

B?rlach klappte die Mappe auf seinem Schreibtisch zu (захлопнул папку на своем столе):

»Vor allem wissen wir nicht, was Schmied in Twann oder Lamlingen zu suchen hatte (прежде всего мы не знаем, что искал Шмид в Тванне или Ламлингене = какие у него там были дела). Dienstlich war er nicht am Bielersee, ich h?tte von dieser Reise gewusst (не по службе он был у Бильского озера, я бы об этой поездке знал). Es fehlt uns jedes Motiv (отсутствуют любые мотивы), das seine Reise dorthin auch nur ein wenig wahrscheinlich machen w?rde (хоть немного объясняющие его поездку туда, wahrscheinlich – вероятный).«




4.   Tschanz wandte seinen Kopf langsam B?rlach zu, denn er hatte zum Fenster hinausgesehen, und sagte:

»Das ist m?glich.«

B?rlach sah es ihm an, dass er nicht ?berzeugt war.

»Wir wissen nicht viel ?ber seinen Tod«, fuhr der Kommiss?r fort, »diese Kugel, das ist alles«, und damit legte er die Kugel auf den Tisch, die er in Twann gefunden hatte.

Tschanz nahm sie und schaute sie an.

»Die kommt aus einem Armeerevolver«, sagte er und gab die Kugel wieder zur?ck.

B?rlach klappte die Mappe auf seinem Schreibtisch zu:

»Vor allem wissen wir nicht, was Schmied in Twann oder Lamlingen zu suchen hatte. Dienstlich war er nicht am Bielersee, ich h?tte von dieser Reise gewusst. Es fehlt uns jedes Motiv, das seine Reise dorthin auch nur ein wenig wahrscheinlich machen w?rde.«




5.   Tschanz h?rte auf das, was B?rlach sagte, nur halb hin (Чанц слушал, что говорил Берлах, только наполовину = невнимательно), legte ein Bein ?ber das andere und bemerkte (положил ногу на ногу и заметил):

»Wir wissen nur, wie Schmied ermordet wurde (мы только знаем, как Шмид был убит).«

»Wie wollen Sie das nun wieder wissen? (Да откуда же Вы это можете знать, wollen + Infinitiv здесьвыражаетсубъективноеутверждение: «дакакжеВыутверждаете, чтознаете»)« fragte der Kommiss?r nicht ohne ?berraschung nach einer Pause (спросил комиссар не без удивления, после паузы, ?berraschen – застатьврасплох).

»Schmieds Wagen hat das Steuer links (машина Шмида имеет руль слева), und Sie haben die Kugel am linken Strassenrand gefunden (и Вы нашли пулю с левой стороны дороги, finden-fand-gefunden), vom Wagen aus gesehen (если смотреть из машины); dann hat man in Twann den Motor die Nacht durch laufen geh?rt (потом в Тванне всю ночь слышали, как работает мотор).

Schmied wurde vom M?rder angehalten (Шмид был остановлен убийцей), wie er von Lamboing nach Twann hinunterfuhr (когда ехал из Ламбуэна в Тванн). Wahrscheinlich kannte er den M?rder, weil er sonst nicht gestoppt h?tte (по-видимому, он знал убийцу, потому что иначе бы не остановился). Schmied ?ffnete die rechte Wagent?re (открыл правую дверь), um den M?rder aufzunehmen (чтобы впустить: «принять» убийцу), und setzte sich wieder ans Steuer (и снова сел за руль). In diesem Augenblick wurde er erschossen (в этот миг он был застрелен, schiessen-schoss-geschossen – стрелять). Schmied muss keine Ahnung von der Absicht des Mannes gehabt haben (Шмид, должно быть, не имел понятия о намерениях этого человека) der ihn get?tet hat (который его убил).«




5.   Tschanz h?rte auf das, was B?rlach sagte, nur halb hin, legte ein Bein ?ber das andere und bemerkte:

»Wir wissen nur, wie Schmied ermordet wurde.«

»Wie wollen Sie das nun wieder wissen?« fragte der Kommiss?r nicht ohne ?berraschung nach einer Pause.

»Schmieds Wagen hat das Steuer links, und Sie haben die Kugel am linken Strassenrand gefunden, vom Wagen aus gesehen; dann hat man in Twann den Motor die Nacht durch laufen geh?rt.

Schmied wurde vom M?rder angehalten, wie er von Lamboing nach Twann hinunterfuhr. Wahrscheinlich kannte er den M?rder, weil er sonst nicht gestoppt h?tte. Schmied ?ffnete die rechte Wagent?re, um den M?rder aufzunehmen, und setzte sich wieder ans Steuer. In diesem Augenblick wurde er erschossen. Schmied muss keine Ahnung von der Absicht des Mannes gehabt haben, der ihn get?tet hat.«




6.   B?rlach ?berlegte sich das noch einmal und sagte dann (Берлах обдумал это еще раз и потом сказал):

»Jetzt will ich mir doch eine Zigarre anz?nden (теперь я хочу закурить сигару, anz?nden – зажечь)«, und darauf, wie er sie in Brand gesteckt hatte (после того, как он закурил: «зажег», der Brand – пожар): »Sie haben Recht, Tschanz (Вы правы), so ?hnlich muss es zugegangen sein (должно быть, так и произошло, ?hnlich – похожий, подобный) zwischen Schmied und seinem M?rder, ich will Ihnen das glauben (между Шмидом и его убийцей, я хочу Вам в этом верить = я, пожалуй, согласен с Вами).

Aber das erkl?rt immer noch nicht (но это все еще не объясняет), was Schmied auf der Strasse von Twann nach Lamlingen zu suchen hatte (что делал: «искал» Шмид на дороге из Тванна в Ламлинген).«

Tschanz gab zu bedenken (напомнил, «дал /в качестве повода/ к размышлению»), dass Schmied unter seinem Mantel einen Gesellschaftsanzug getragen habe (под пальто имел надетым: «носил» фрак, die Gesellschaft – общество; der Anzug – костюм; tragen-trug-getragen – носить).

»Das wusste ich ja gar nicht«, sagte B?rlach (этого я и вовсе не знал, сказал Берлах).

»Ja, haben Sie denn den Toten nicht gesehen (а разве вы не видели убитого)?«

»Nein, ich liebe Tote nicht (нет, я не люблю покойников).«

»Aber es stand doch auch im Protokoll (но это же было еще и в протоколе).«

»Ich liebe Protokolle noch weniger (протоколы я люблю еще меньше).«

Tschanz schwieg (молчал).




6.   B?rlach ?berlegte sich das noch einmal und sagte dann:

»Jetzt will ich mir doch eine Zigarre anz?nden«, und darauf, wie er sie in Brand gesteckt hatte: »Sie haben Recht, Tschanz, so ?hnlich muss es zugegangen sein zwischen Schmied und seinem M?rder, ich will Ihnen das glauben. Aber das erkl?rt immer noch nicht, was Schmied auf der Strasse von Twann nach Lamlingen zu suchen hatte.«

Tschanz gab zu bedenken, dass Schmied unter seinem Mantel einen Gesellschaftsanzug getragen habe.

»Das wusste ich ja gar nicht«, sagte B?rlach.

»Ja, haben Sie denn den Toten nicht gesehen?«

»Nein, ich liebe Tote nicht.«

»Aber es stand doch auch im Protokoll.«

»Ich liebe Protokolle noch weniger.«

Tschanz schwieg.




7.   B?rlach jedoch konstatierte (Берлах же констатировал):

»Das macht den Fall nur noch komplizierter (это еще больше усложняет дело). Was wollte Schmied mit einem Gesellschaftsanzug in der Twannbachschlucht (что хотел во фраке Шмид в Тваннском ущелье)?«

Das mache den Fall vielleicht einfacher, antwortete Tschanz (это, может быть, упрощает случай /дело/); es wohnten in der Gegend von Lamboing sicher nicht viele Leute (в районе Ламбуэна живет, конечно, не много людей, die Gegend – область, местность), die in der Lage seien, Gesellschaften zu geben (которые были бы в состоянии устраивать приемы), an denen man einen Frack trage (на которые нужно надевать фрак).

Er zog einen kleinen Taschenkalender hervor (он вытащил маленький карманный календарик, die Tasche – карман) und erkl?rte, dass dies Schmieds Kalender sei (объяснил/заявил, что это календарь Шмида).

»Ich kenne ihn«, nickte B?rlach, »es steht nichts drin, was wichtig ist (я знаю его, – кивнул Берлах, – в нем нет ничего, что было бы важно).«

Tschanz widersprach (возразил): »Schmied hat sich f?r Mittwoch den zweiten November ein G notiert (пометил среду, второго ноября, буквой «Г»). An diesem Tage ist er kurz vor Mitternacht ermordet worden (в это день, незадолго до полуночи, он был убит), wie der Gerichtsmediziner meint (как считает судебный врач, dasGericht– суд).

Ein weiteres G steht am Mittwoch, dem sechsundzwanzigsten (следующая, еще одна «Г», стоит в среду, 26-го), und wieder am Dienstag dem achtzehnten Oktober (и еще в четверг, 18 октября).«

»G kann alles M?gliche heissen«, sagte B?rlach (может означать все, что угодно, m?glich– возможный), »ein Frauenname oder sonst was (женское имя или еще что-либо, sonst– помимо этого).«

»Ein Frauenname kann es kaum sein«, erwiderte Tschanz (женское имя вряд ли может быть), »Schmieds Freundin heisst Anna, und Schmied war solid (подругу Шмида звали Анной, а он отличался постоянством: «был основателен, надежен»).«




7.   B?rlach jedoch konstatierte:

»Das macht den Fall nur noch komplizierter. Was wollte Schmied mit einem Gesellschaftsanzug in der Twannbachschlucht?«

Das mache den Fall vielleicht einfacher, antwortete Tschanz; es wohnten in der Gegend von Lamboing sicher nicht viele Leute, die in der Lage seien, Gesellschaften zu geben, an denen man einen Frack trage.

Er zog einen kleinen Taschenkalender hervor und erkl?rte, dass dies Schmieds Kalender sei.

»Ich kenne ihn«, nickte B?rlach, »es steht nichts drin, was wichtig ist.«

Tschanz widersprach: »Schmied hat sich f?r Mittwoch den zweiten November ein G notiert. An diesem Tage ist er kurz vor Mitternacht ermordet worden, wie der Gerichtsmediziner meint. Ein weiteres G steht am Mittwoch, dem sechsundzwanzigsten, und wieder am Dienstag dem achtzehnten Oktober.«

»G kann alles M?gliche heissen«, sagte B?rlach, »ein Frauenname oder sonst was.«

»Ein Frauenname kann es kaum sein«, erwiderte Tschanz, »Schmieds Freundin heisst Anna, und Schmied war solid.«




8.   »Von der weiss ich auch nichts«, gab der Kommiss?r zu (о ней я тоже ничего не знаю, – признался комиссар, etwas zugeben – признатьсявчем-нибудь/согласиться/); und wie er sah, dass Tschanz ?ber seine Unkenntnis erstaunt war (когда он увидел, что Чанц его незнанием удивлен), sagte er: »Mich interessiert eben nur, wer Schmieds M?rder ist, Tschanz (меня интересует именно только, кто убийца Шмида).«

Der sagte h?flich: »Nat?rlich« (вежливо сказал: «Конечно»), sch?ttelte den Kopf und lachte (покачал головой и засмеялся, sch?tteln – трясти): »Was Sie doch f?r ein Mensch sind, Kommiss?r B?rlach (что же Вы за человек, комиссар).«

B?rlach sprach ganz  ernsthaft (сказал совершенно серьезно):

»Ich bin ein grosser alter schwarzer Kater, der gern M?use frisst (я большой старый черный кот, который охотно ест: «жрет» мышей, fressen – есть/оживотных/; жрать).«

Tschanz wusste nicht recht, was er darauf erwidern sollte und erkl?rte endlich (не знал толком, что возразить/ответить на это, и наконец сказал):

»An den Tagen, die mit G bezeichnet sind (в дни, помеченные «Г»), hat Schmied jedesmal den Frack angezogen und ist mit seinem Mercedes davongefahren (Шмид каждый раз надевал фрак и уезжал на свое мерседесе, anziehen, zog an, angezogen).«

»Woher wissen Sie das wieder (а это Вы откуда знаете)?«

»Von Frau Sch?nler.«

»So so«, antwortete B?rlach und schwieg (так-так, – ответил Берлах и замолчал). Aber dann meinte er: »Ja, das sind Tatsachen (потом он сказал: «Да, это факты»).«

Tschanz schaute dem Kommiss?r aufmerksam ins Gesicht (посмотрел комиссару внимательно в лицо), z?ndete sich eine Zigarette an und sagte z?gernd (закурил сигарету и медленно, нерешительно сказал):

»Herr Doktor Lutz sagte mir, Sie h?tten einen bestimmten Verdacht (сказал мне, что Вы имеете определенное подозрение).«

»Ja, den habe ich (оно есть у меня), Tschanz.«

»Da ich nun Ihr Stellvertreter in der Mordsache Schmied geworden bin (так как я стал Вашим заместителем по делу об убийстве Шмида, werden-wurde-geworden) w?re es nicht vielleicht besser, wenn Sie mir sagen w?rden, gegen wen sich Ihr Verdacht richtet (не лучше ли было бы, чтобы Вы сказали мне, против кого направлено Ваше подозрение), Kommiss?r B?rlach?«




8.   »Von der weiss ich auch nichts«, gab der Kommiss?r zu; und wie er sah, dass Tschanz ?ber seine Unkenntnis erstaunt war, sagte er: »Mich interessiert eben nur, wer Schmieds M?rder ist, Tschanz.«

Der sagte h?flich: »Nat?rlich«, sch?ttelte den Kopf und lachte: »Was Sie doch f?r ein Mensch sind, Kommiss?r B?rlach.«

B?rlach sprach ganz ernsthaft:

»Ich bin ein grosser alter schwarzer Kater, der gern M?use frisst.«

Tschanz wusste nicht recht, was er darauf erwidern sollte, und erkl?rte endlich:

»An den Tagen, die mit G bezeichnet sind, hat Schmied jedesmal den Frack angezogen und ist mit seinem Mercedes davongefahren.«

»Woher wissen Sie das wieder?«

»Von Frau Sch?nler.«

»So so«, antwortete B?rlach und schwieg. Aber dann meinte er: »Ja, das sind Tatsachen.«

Tschanz schaute dem Kommiss?r aufmerksam ins Gesicht, z?ndete sich eine Zigarette an und sagte z?gernd:

»Herr Doktor Lutz sagte mir, Sie h?tten einen bestimmten Verdacht.«

»Ja, den habe ich, Tschanz.«

»Da ich nun Ihr Stellvertreter in der Mordsache Schmied geworden bin, w?re es nicht vielleicht besser, wenn Sie mir sagen w?rden, gegen wen sich Ihr Verdacht richtet, Kommiss?r B?rlach?«




9.   »Sehen Sie«, antwortete B?rlach langsam (видите ли, – ответил Берлах медленно), ebenso sorgf?ltig jedes Wort ?berlegend wie Tschanz (точно также тщательно обдумывая каждое слово, как Чанц), »mein Verdacht ist nicht ein kriminalistisch wissenschaftlicher Verdacht (мое подозрение – не научно-криминалистическое подозрение).

Ich habe keine Gr?nde, die ihn rechtfertigen (у меня нет оснований, которые его оправдывают, подтверждают, derGrund– основание, причина). Sie haben gesehen, wie wenig ich weiss (Вы видели, как мало я знаю). Ich habe eigentlich nur eine Idee (собственно говоря, у меня только идея), wer als M?rder in Betracht kommen k?nnte (кого можно было бы заподозрить как убийцу, in Betracht kommen – бытьпринятымвовнимание); aber der, den es angeht (но тот, кого это касается), muss die Beweise, dass er es gewesen ist (должен доказательства, что это был он), noch liefern (еще предоставить).«

»Wie meinen Sie das, Kommiss?r (что Вы имеете в виду)?« fragte Tschanz. B?rlach l?chelte (улыбнулся):

»Nun, ich muss warten, bis die Indizien zum Vorschein gekommen sind, die seine Verhaftung rechtfertigen (я должен ждать, когда появятся улики, чтобы оправдать/сделать обоснованным его арест, verhaften – арестовать).«

»Wenn ich mit Ihnen zusammenarbeiten soll, muss ich wissen (если мне предстоит с Вами вместе работать, я должен знать), gegen wen sich meine Untersuchung richten muss (против кого должно быть направлено мое следствие)«, erkl?rte Tschanz h?flich.

»Vor allem m?ssen wir objektiv bleiben (прежде всего, мы должны оставаться объективными). Das gilt f?r mich, der ich einen Verdacht habe (это касается меня, у которого есть подозрение, gelten – бытьдействительным, актуальным), und f?r Sie, der den Fall zur Hauptsache untersuchen wird (и Вас, который в основном и будет расследовать это дело, der Fall – случай; /уголовное/ дело). Ob sich mein Verdacht best?tigt, weiss ich nicht (подтвердится ли мое подозрение, я не знаю). Ich warte Ihre Untersuchung ab (Я подожду результатов Вашего расследования, abwarten – выжидать).

Sie haben Schmieds M?rder festzustellen (Вы должны установить, определить убийцу Шмида), ohne R?cksicht darauf, dass ich einen bestimmten Verdacht habe (невзирая на то, что у меня имеются определенные подозрения).

Wenn der, den ich verd?chtige, der M?rder ist (если тот, кого я подозреваю, и есть убийца), werden Sie selbst auf ihn stossen (Вы сами к нему придете, stossen – толкать, наталкиваться), freilich im Gegensatz zu mir auf eine einwandfreie, wissenschaftliche Weise (однако, в отличие от меня, безупречным, научным способом, der Einwand – возражение, отговорка); wenn er es nicht ist (если же это не тот), werden Sie den Richtigen gefunden haben (Вы найдете настоящего /убийцу/), und es wird nicht n?tig gewesen sein, den Namen des Menschen zu wissen, den ich falsch verd?chtigt habe (и не будет необходимости знать имя человека, которого я неправильно = необоснованно подозревал).«

Sie schwiegen eine Weile некоторое время, dann fragte der Alte (они немного помолчали, die Weile – промежутоквремени; schweigen-schwieg-geschwiegen):

»Sind Sie mit unserer Arbeitsweise einverstanden (с нашим методом работы согласны)?«

Tschanz z?gerte einen Augenblick, bevor er antwortete (помедлил мгновение, прежде чем ответил):

»Gut, ich bin einverstanden.«

»Was wollen Sie nun tun (что Вы хотите теперь предпринять), Tschanz?«




9.   »Sehen Sie«, antwortete B?rlach langsam, ebenso sorgf?ltig jedes Wort ?berlegend wie Tschanz, »mein Verdacht ist nicht ein kriminalistisch wissenschaftlicher Verdacht. Ich habe keine Gr?nde, die ihn rechtfertigen. Sie haben gesehen, wie wenig ich weiss. Ich habe eigentlich nur eine Idee, wer als M?rder in Betracht kommen k?nnte; aber der, den es angeht, muss die Beweise, dass er es gewesen ist, noch liefern.«

»Wie meinen Sie das, Kommiss?r?« fragte Tschanz.  B?rlach l?chelte:

»Nun, ich muss warten, bis die Indizien zum Vorschein gekommen sind, die seine Verhaftung rechtfertigen.«

»Wenn ich mit Ihnen zusammenarbeiten soll, muss ich wissen, gegen wen sich meine Untersuchung richten muss«, erkl?rte Tschanz h?flich.

»Vor allem m?ssen wir objektiv bleiben. Das gilt f?r mich, der ich einen Verdacht habe, und f?r Sie, der den Fall zur Hauptsache untersuchen wird. Ob sich mein Verdacht best?tigt, weiss ich nicht. Ich warte Ihre Untersuchung ab.

Sie haben Schmieds M?rder festzustellen, ohne R?cksicht darauf, dass ich einen bestimmten Verdacht habe.

Wenn der, den ich verd?chtige, der M?rder ist, werden Sie selbst auf ihn stossen, freilich im Gegensatz zu mir auf eine einwandfreie, wissenschaftliche Weise; wenn er es nicht ist, werden Sie den Richtigen gefunden haben, und es wird nicht n?tig gewesen sein, den Namen des Menschen zu wissen, den ich falsch verd?chtigt habe.«

Sie schwiegen eine Weile, dann fragte der Alte:

»Sind Sie mit unserer Arbeitsweise einverstanden?«

Tschanz z?gerte einen Augenblick, bevor er antwortete:

»Gut, ich bin einverstanden.«

»Was wollen Sie nun tun, Tschanz?«




10.   Der Gefragte trat zum Fenster (тот, кого спросили /Чанц/ подошел к окну):

»F?r heute hat sich Schmied ein G angezeichnet (сегодня Шмид отметил буквой «Г»). Ich will nach Lamboing fahren und sehen, was ich herausfinde (в Ламбуэн поехать и посмотреть, что я /там/ выведаю). Ich fahre um sieben (в семь), zur selben Zeit wie das Schmied auch immer getan hat, wenn er nach dem Tessenberg gefahren ist (в то же самое время,когда Шмид всегда это делал, когда в Тессенберг ездил).«

Er kehrte sich wieder um und fragte h?flich, aber wie zum Scherz (он снова повернулся и спросил вежливо, но словно шутя; der Scherz – шутка):

»Fahren Sie mit (поедете со мной), Kommiss?r?«

»Ja, Tschanz, ich fahre mit«, antwortete der unerwartet (неожиданно).

»Gut«, sagte Tschanz etwas verwirrt (немного в замешательстве, verwirrt – запутанно), denn er hatte nicht damit gerechnet (на это не рассчитывал), »um sieben.«

In der T?re kehrte er sich noch einmal um (обернулся еще раз):

»Sie waren doch auch bei Frau Sch?nler (Вы же тоже были у фрау Шенлер), Kommiss?r B?rlach. Haben Sie denn dort nichts gefunden (ничего там не нашли)?«

Der Alte antwortete nicht sogleich (не сразу), sondern verschloss erst die Mappe im Schreibtisch und nahm dann den Schl?ssel an sich (а сначала запер папку в столе, а потом спрятал ключ).

»Nein, Tschanz«, sagte er endlich, »ich habe nichts gefunden (ничего не нашел). Sie k?nnen nun gehen (можете теперь идти).«




10.   Der Gefragte trat zum Fenster:

»F?r heute hat sich Schmied ein G angezeichnet. Ich will nach Lamboing fahren und sehen, was ich herausfinde. Ich fahre um sieben, zur selben Zeit wie das Schmied auch immer getan hat, wenn er nach dem Tessenberg gefahren ist.«

Er kehrte sich wieder um und fragte h?flich, aber wie zum Scherz:

»Fahren Sie mit, Kommiss?r?«

»Ja, Tschanz, ich fahre mit«, antwortete der unerwartet.

»Gut«, sagte Tschanz etwas verwirrt, denn er hatte nicht damit  gerechnet, »um sieben.«

In der T?re kehrte er sich noch einmal um:

»Sie waren doch auch bei Frau Sch?nler, Kommiss?r B?rlach. Haben Sie denn dort nichts gefunden?«

Der Alte antwortete nicht sogleich, sondern verschloss erst die Mappe im Schreibtisch und nahm dann den Schl?ssel an sich.

»Nein, Tschanz«, sagte er endlich, »ich habe nichts gefunden. Sie k?nnen nun gehen.«




Viertes Kapitel


1.   Um sieben Uhr fuhr Tschanz zu B?rlach in den Altenberg, wo der Kommiss?r seit dreiunddreissig in einem Hause an der Aare wohnte (в семь часов Чанц поехал к Берлаху в Альтенберг, где комиссар с 1933 года жил в доме на берегу Аары).

Es regnete, und der schnelle Polizeiwagen (шел дождь, скоростную полицейскую машину) kam in der Kurve bei der Nydeggbr?cke ins Gleiten (занесло на повороте у Нюдегбрюке: «машина пришла в скольжение», gleiten – скользить). Tschanz fing ihn jedoch gleich wieder auf (Чанц, однако, снова выровнял ее, fangen-fing-gefangen – ловить; auffangen – подхватить). In der Altenbergstrasse fuhr er langsam, denn er war noch nie bei B?rlach gewesen (он поехал медленней, так как еще никогда не бывал у Берлаха), und sp?hte durch die nassen Scheiben nach dessen Hausnummer, die er m?hsam erriet (высматривал сквозь мокрые стекла номер дома, который он с трудом определил, sp?hnen – высматривать; erraten-erriet-erraten – угадывать; die M?he – усилие, напряжение). Doch regte sich auf sein wiederholtes Hupen niemand im Haus (однако на его повторяющиеся звуковые сигналы никто в доме не откликнулся, regen – шевелиться). Tschanz verliess den Wagen und eilte durch den Regen zur Haust?re (покинул автомобиль и заторопился, под дождем, к двери дома). Er dr?ckte nach kurzem Z?gern die Falle nieder (он нажал, после короткого выжидания, колебания, ручку вниз), da er in der Dunkelheit keine Klingel finden konnte (так как в темноте не смог найти звонка).




1.   Um sieben Uhr fuhr Tschanz zu B?rlach in den Altenberg, wo der Kommiss?r seit dreiunddreissig in einem Hause an der Aare wohnte.

Es regnete, und der schnelle Polizeiwagen kam in der Kurve bei der Nydeggbr?cke ins Gleiten. Tschanz fing ihn jedoch gleich wieder auf.

In der Altenbergstrasse fuhr er langsam, denn er war noch nie bei B?rlach gewesen, und sp?hte durch die nassen Scheiben nach dessen Hausnummer, die er m?hsam erriet.  Doch regte sich auf sein wiederholtes Hupen niemand im Haus.

Tschanz verliess den Wagen und eilte durch den Regen zur Haust?re. Er dr?ckte nach kurzem Z?gern die Falle nieder, da er in der Dunkelheit keine Klingel finden konnte.




2.   Die T?re war unverschlossen, und Tschanz trat in einen Vorraum (дверь была не заперта, и Чанц вошел в прихожую, der Raum – помещение).

Er sah sich einer halboffenen T?re gegen?ber, durch die ein Lichtstrahl fiel (оказался перед полуоткрытой дверью, сквозь которую падал луч света, fallen-fiel-gefallen).

Er schritt auf die T?re zu und klopfte (шагнул к двери и постучал), erhielt jedoch keine Antwort, worauf er sie ganz ?ffnete (не получил, однако, никакого ответа, после чего он ее полностью открыл, erhalten-erhielt-erhalten – получать).

Er blickte in eine Halle (он заглянул в холл). An den W?nden standen B?cher (стены были заставлены книгами), und auf dem Diwan lag B?rlach (на диване лежал Берлах).

Der Kommiss?r schlief, doch schien er schon zur Fahrt an den Bielersee bereit zu sein (но выглядел готовым к поездке на озеро), denn er war im Wintermantel (так как был в зимнем пальто). In der Hand hielt er ein Buch (он держал книгу, halten-hielt-gehalten). Tschanz h?rte seine ruhigen Atemz?ge und war verlegen (слышал его спокойное дыхание и был смущен, der Atem – дыхание; der Zug – вдох: ziehen-zog-gezogen – тянуть).

Der Schlaf des Alten und die vielen B?cher kamen ihm unheimlich vor (сон старика и многочисленные книги представились ему зловещими). Er sah sich sorgf?ltig um (он внимательно огляделся, sorgf?ltig – тщательно: die Sorge – забота). Der Raum besass keine Fenster, doch in jeder Wand eine T?re, die zu weiteren Zimmern f?hren musste (помещение не имело окон, но в в каждой стене была дверь, ведущая в следующую комнату, besitzen-besass-besessen). In der Mitte stand ein grosser Schreibtisch (посередине стоял большой письменный стол). Tschanz erschrak, als er ihn erblickte, denn auf ihm lag eine grosse, eherne Schlange (испугался, когда он его увидел, так как на нем лежала большая бронзовая змея, erschrecken-erschrak-erschrocken).




2.   Die T?re war unverschlossen, und Tschanz trat in einen Vorraum. Er sah sich einer halboffenen T?re gegen?ber, durch die ein Lichtstrahl fiel. Er schritt auf die T?re zu und klopfte, erhielt jedoch keine Antwort, worauf er sie ganz ?ffnete. Er blickte in eine Halle. An den W?nden standen B?cher, und auf dem Diwan lag B?rlach.

Der Kommiss?r schlief, doch schien er schon zur Fahrt an den Bielersee bereit zu sein, denn er war im Wintermantel. In der Hand hielt er ein Buch. Tschanz h?rte seine ruhigen Atemz?ge und war verlegen.

Der Schlaf des Alten und die vielen B?cher kamen ihm unheimlich vor. Er sah sich sorgf?ltig um. Der Raum besass keine Fenster, doch in jeder Wand eine T?re, die zu weiteren Zimmern f?hren musste. In der Mitte stand ein grosser Schreibtisch. Tschanz erschrak, als er ihn erblickte, denn auf ihm lag eine grosse, eherne Schlange.




3.   »Die habe ich aus Konstantinopel mitgebracht«, kam nun eine ruhige Stimme vom Diwan her, und B?rlach erhob sich (ее я привез из Константинополя, донесся спокойный голос с дивана, и Берлах поднялся). »Sie sehen, Tschanz, ich bin schon im Mantel. Wir k?nnen gehen (я уже в пальто. Мы можем идти).«

»Entschuldigen Sie mich«, sagte der Angeredete immer noch ?berrascht (сказал тот, к кому обратились /Чанц/, все еще ошеломленный), »Sie schliefen und haben mein Kommen nicht geh?rt (спали и не слышали моего прихода). Ich habe keine Klingel an der Haust?re gefunden (я не нашел звонка на двери).«

»Ich habe keine Klingel. Ich brauche sie nicht; die Haust?re ist nie geschlossen (никогда не заперта, schliessen-schloss-geschlossen).«

»Auch wenn Sie fort sind (также когда Вас нет)?«

»Auch wenn ich fort bin. Es ist immer spannend (всегда увлекательно, spannen – натягивать/например, лук/; запрягать), heimzukehren und zu sehen, ob einem etwas gestohlen worden ist oder nicht (вернуться домой и посмотреть, украдено что-то или нет, stehlen-stahl-gestohlen – красть).«

Tschanz lachte und nahm die Schlange aus Konstantinopel in die Hand (улыбнулся и взял в руки змею).




3.   »Die habe ich aus Konstantinopel mitgebracht«, kam nun eine ruhige Stimme vom Diwan her, und B?rlach erhob sich. »Sie sehen, Tschanz, ich bin schon im Mantel. Wir k?nnen gehen.«

»Entschuldigen Sie mich«, sagte der Angeredete immer noch ?berrascht, »Sie schliefen und haben mein Kommen nicht geh?rt. Ich habe keine Klingel an der Haust?re gefunden.«

»Ich habe keine Klingel. Ich brauche sie nicht; die Haust?re ist nie geschlossen.«

»Auch wenn Sie fort sind?«

»Auch wenn ich fort bin. Es ist immer spannend, heimzukehren und zu sehen, ob einem etwas gestohlen worden ist oder nicht.«

Tschanz lachte und nahm die Schlange aus Konstantinopel in die Hand.




4.   »Mit der bin ich einmal fast get?tet worden«, bemerkte der Kommiss?r etwas sp?ttisch (ею однажды меня чуть не убили, – заметил комиссар немного иронично, der Spott – насмешка), und Tschanz erkannte erst jetzt, dass der Kopf des Tieres als Griff zu benutzen war (только сейчас определил/узнал, что голова животного могла быть использована как рукоятка) und dessen Leib die Sch?rfe einer Klinge besass (а тело его имело остроту клинка). Verdutzt betrachtete er die seltsamen Ornamente (озадаченно разглядывл он странные орнаменты), die auf der schrecklichen Waffe funkelten (сверкавшие на страшном оружии, der Funke – искра). B?rlach stand neben ihm(стоялрядомсним, stehen-stand-gestanden).

»Seid klug wie die Schlangen (будьте мудрыми, как змеи, die Schlange)«, sagte er und musterte Tschanz lange und nachdenklich (глядя на Чанца долго и задумчиво, mustern – пристальноразглядывать, проверять; nachdenken – размышлять). Dann l?chelte er: »Und sanft wie die Tauben (тихими, нежными, как голуби)«, und tippte Tschanz leicht auf die Schultern (слегка похлопал по плечам, die Schulter). »Ich habe geschlafen. Seit Tagen das erste Mal (я спал. Впервые за много дней). Der verfluchte Magen (проклятый желудок).«

»Ist es denn so schlimm (разве так плохо)«, fragte Tschanz.

»Ja, es ist so schlimm«, entgegnete der Kommiss?r kaltbl?tig (хладнокровно, das Blut – кровь).




4.   »Mit der bin ich einmal fast get?tet worden«, bemerkte der Kommiss?r etwas sp?ttisch, und Tschanz erkannte erst jetzt, dass der Kopf des Tieres als Griff zu benutzen war und dessen Leib die Sch?rfe einer Klinge besass. Verdutzt betrachtete er die seltsamen Ornamente, die auf der schrecklichen Waffe funkelten. B?rlach stand neben ihm.

»Seid klug wie die Schlangen«, sagte er und musterte Tschanz lange und nachdenklich. Dann l?chelte er: »Und sanft wie die Tauben«, und tippte Tschanz leicht auf die Schultern. »Ich habe geschlafen. Seit Tagen das erste Mal. Der verfluchte Magen.«

»Ist es denn so schlimm«, fragte Tschanz.

»Ja, es ist so schlimm«, entgegnete der Kommiss?r kaltbl?tig.




5.   »Sie sollten zu Hause bleiben, Herr B?rlach, es ist kaltes Wetter und es regnet (Вы должны были бы остаться дома, погода холодная и идет дождь).«

B?rlach schaute Tschanz aufs neue an und lachte (вновь посмотрел на Чанца и рассмеялся):

»Unsinn, es gilt einen M?rder zu finden (вздор, нужно найти убийцу, der Sinn – смысл; der Unsinn – бессмыслица). Das k?nnte Ihnen gerade so passen, dass ich zu Hause bleibe (может Вам подошло бы, чтобы я остался дома).«

Wie sie nun im Wagen sassen und ?ber die Nydeggbr?cke fuhren (когда они уже сидели в машине и ехали через Нюдегбрюке), sagte B?rlach:

»Warum fahren Sie nicht ?ber den Aargauerstalden nach Zollikofen (почему Вы не едете через Аргауэрштальден в Цолликофен), Tschanz, das ist doch n?her als durch die Stadt (это ведь гораздо ближе, чем через город)?«

»Weil ich nicht ?ber Zollikofen-Biel nach Twann will (потому что я не через Цолликофен-Биль хочу попасть в Тванн), sondern ?ber Kerzers-Erlach (а через).«

»Das ist eine ungew?hnliche Route (это необычный маршрут), Tschanz.«

»Eine gar nicht so ungew?hnliche (вовсе не такой необычный), Kommiss?r.«

Sie schwiegen wieder (снова замолчали). Die Lichter der Stadt glitten an ihnen vorbei (огни города проносились мимо них, gleiten-glitt-geglitten – скользить; das Licht – свет).

Aber wie sie nach Bethlehem kamen (проезжали Вифлеем), fragte Tschanz:

»Sind Sie schon einmal mit Schmied gefahren (Вы ездили уже когда-нибудь со Шмидом)?«




5.   »Sie sollten zu Hause bleiben, Herr B?rlach, es ist kaltes Wetter und es regnet.«

B?rlach schaute Tschanz aufs neue an und lachte:

»Unsinn, es gilt einen M?rder zu finden. Das k?nnte Ihnen gerade so passen, dass ich zu Hause bleibe.«

Wie sie nun im Wagen sassen und ?ber die Nydeggbr?cke fuhren, sagte B?rlach:

»Warum fahren Sie nicht ?ber den Aargauerstalden nach Zollikofen, Tschanz, das ist doch n?her als durch die Stadt?«

»Weil ich nicht ?ber Zollikofen-Biel nach Twann will, sondern ?ber Kerzers-Erlach.«

»Das ist eine ungew?hnliche Route, Tschanz.«

»Eine gar nicht so ungew?hnliche, Kommiss?r.«

Sie schwiegen wieder. Die Lichter der Stadt glitten an ihnen vorbei.

Aber wie sie nach Bethlehem kamen, fragte Tschanz:

»Sind Sie schon einmal mit Schmied gefahren?«




6.   »Ja, ?fters. Er war ein vorsichtiger Fahrer (да, частенько. Он был осторожным водителем, die Vorsicht – осторожность).« Und B?rlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser, der fast Hundertzehn zeigte (взглянул внимательно на спидометр, который показывал почти сто десять, die Geschwindigkeit – скорость; messen – измерять).

Tschanz m?ssigte die Geschwindigkeit ein wenig (немного умерил скорость).

»Ich bin einmal mit Schmied gefahren, langsam wie der Teufel (однажды я ехал со Шмидом, медленно, как черт), und ich erinnere mich, dass er seinem Wagen einen sonderbaren Namen gegeben hatte (и я вспоминаю, что он своей машине дал странное имя). Er nannte ihn, als er tanken musste (он назвал ее, когда должен был заправиться, nennen-nannte-genannt). K?nnen Sie sich an diesen Namen erinnern (Вы не помните этого имени)? Er ist mir entfallen (я его забыл, entfallen – выпадать).«

»Er nannte seinen Wagen den blauen Charon (он называл свою машину синим Хароном)«, antwortete B?rlach.

»Charon ist ein Name aus der griechischen Sage, nicht wahr (Харон – это персонаж из греческого мифа, не так ли)?«

»Charon fuhr die Toten in die Unterwelt hin?ber (перевозил умерших в преисподнюю), Tschanz.«

»Schmied hatte reiche Eltern und durfte das Gymnasium besuchen (имел богатых родителей и мог посещать гимназию). Das konnte sich unsereiner nicht leisten (такой, как я: «нам подобный, один из нас», не мог себе этого позволить). Da wusste er eben, wer Charon war, und wir wissen es nicht (вот он и знал, кто такой был Харон, а мы этого не знаем).«

B?rlach steckte die H?nde in die Manteltaschen und blickte von neuem auf den Geschwindigkeitsmesser (засунул руки в карманы пальто и глянул снова на спидометр).




6.   »Ja, ?fters. Er war ein vorsichtiger Fahrer.« Und B?rlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser, der fast Hundertzehn zeigte.

Tschanz m?ssigte die Geschwindigkeit ein wenig.

»Ich bin einmal mit Schmied gefahren, langsam wie der Teufel, und ich erinnere mich, dass er seinem Wagen einen sonderbaren Namen gegeben hatte. Er nannte ihn, als er tanken musste. K?nnen Sie sich an diesen Namen erinnern? Er ist mir entfallen.«

»Er nannte seinen Wagen den blauen Charon«, antwortete B?rlach.

»Charon ist ein Name aus der griechischen Sage, nicht wahr?«

»Charon fuhr die Toten in die Unterwelt hin?ber, Tschanz.«

»Schmied hatte reiche Eltern und durfte das Gymnasium besuchen. Das konnte sich unsereiner nicht leisten. Da wusste er eben, wer Charon war, und wir wissen es nicht.«

B?rlach steckte die H?nde in die Manteltaschen und blickte von neuem auf den Geschwindigkeitsmesser.




7.   »Ja, Tschanz«, sagte er, »Schmied war gebildet, konnte Griechisch und Lateinisch (Шмид был образованным, знал греческий и латынь) und hatte eine grosse Zukunft vor sich als Studierter (имел большое будущее как образованный человек, ein Studierter – дипломированный), aber trotzdem w?rde ich nicht mehr als Hundert fahren (тем не менее я не стал бы вести машину больше, чем сто километров /в час/).«

Kurz nach G?mmenen, bei einer Tankstelle, hielt der Wagen j?h an (сразу за Гюммененом, у заправки, машина внезапно остановилась). Ein Mann trat zu ihnen und wollte sie bedienen (подошел к ним и захотел обслужить их).

»Polizei«, sagte Tschanz. »Wir m?ssen eine Auskunft haben (мы должны получить информацию, die Auskunft – справка, информация).«

Sie sahen undeutlich ein neugieriges und etwas erschrockenes Gesicht, das sich in den Wagen beugte (они неотчетливо видели любопытное, немного испуганное лицо, склонившееся к машине, deuten – указывать; толковать).

»Hat bei Ihnen ein Autofahrer vor zwei Tagen angehalten, der seinen Wagen den blauen Charon nannte (у вас останавливался два дня назад водитель, называвший свой автомобиль синим Хароном, nennen-nannte-genannt)?«

Der Mann sch?ttelte verwundert den Kopf (покачал удивленно головой), und Tschanz fuhr weiter.

»Wir werden den n?chsten fragen (спросим следующего).«




7.   »Ja, Tschanz«, sagte er, »Schmied war gebildet, konnte Griechisch und Lateinisch und hatte eine grosse Zukunft vor sich als Studierter, aber trotzdem w?rde ich nicht mehr als Hundert fahren.«

Kurz nach G?mmenen, bei einer Tankstelle, hielt der Wagen j?h an. Ein Mann trat zu ihnen und wollte sie bedienen.

»Polizei«, sagte Tschanz. »Wir m?ssen eine Auskunft haben.«

Sie sahen undeutlich ein neugieriges und etwas erschrockenes Gesicht, das sich in den Wagen beugte.

»Hat bei Ihnen ein Autofahrer vor zwei Tagen angehalten, der seinen Wagen den blauen Charon nannte?«

Der Mann sch?ttelte verwundert den Kopf, und Tschanz fuhr weiter.

»Wir  werden den n?chsten fragen.«




8.   An der Tankstelle von Kerzers wusste man auch nichts (на заправке Керцерса тоже ничего не знали).

B?rlach brummte (проворчал): »Was Sie treiben, hat keinen Sinn (что Вы делаете, не имеет смысла, /etwas/ treiben – гнать; заниматься/чем-либо/).«

Bei Erlach hatte Tschanz Gl?ck (у Эрлаха Чанцу повезло). So einer sei am Mittwochabend dagewesen, erkl?rte man ihm (один такой был в среду вечером, сказали ему).

»Sehen Sie«, meinte Tschanz, wie sie bei Landeron in die Strasse Neuenburg-Biel einbogen (когда они у Ландерона свернули на дорогу Нойенбург-Биль, biegen-bog-gebogen – согнуть; повернуть), »jetzt wissen wir, dass Schmied am Mittwochabend ?ber Kerzers-Ins gefahren ist (теперь мы знаем, что Шмид в среду вечером ехал через Керцерс-Инс).«

»Sind Sie sicher (Вы уверены)?« fragte der Kommiss?r.

»Ich habe Ihnen den l?ckenlosen Beweis geliefert (я представил вам бесспорное доказательство, l?ckenlos – сплошной, безпросветов/пропусков: die L?cke – пустоеместо; пробел; liefern – поставлять).«

»Ja, der Beweis ist l?ckenlos. Aber was n?tzt Ihnen das, Tschanz (но какой толк Вам от этого, n?tzen – бытьполезным)?« wollte B?rlach wissen (хотел знать = спросил Берлах).

»Das ist nun eben so (тут вот в чем дело: «ну это как раз так»). Alles, was wir wissen, hilft uns weiter (все, что мы знаем, помогает нам дальше = продвигает нас)«, gab der zur Antwort.

»Da haben Sie wieder einmal Recht (тут Вы снова правы)«, sagte darauf der Alte (сказал на это старик) und sp?hte nach dem Bielersee (и стал всматриваться в Бильское озеро). Es regnete nicht mehr (дождь перестал). Nach Neuveville kam der See aus den Nebelfetzen zum Vorschein (появилось озеро сквозь разрывы тумана, derNebel– туман; derFetzen– лоскут, клочок). Sie fuhren in Ligerz ein (въехали в Лигерц, einfahren). Tschanz fuhr langsam und suchte die Abzweigung nach Lamboing (ехал медленно и искал развилку: «ответвление» на Ламбуэн, derZweig– ветка).




8.   An der Tankstelle von Kerzers wusste man auch nichts.

B?rlach brummte: »Was Sie treiben, hat keinen Sinn.«

Bei Erlach hatte Tschanz Gl?ck. So einer sei am Mittwochabend dagewesen, erkl?rte man ihm.

»Sehen Sie«, meinte Tschanz, wie sie bei Landeron in die Strasse Neuenburg-Biel einbogen, »jetzt wissen wir, dass Schmied am Mittwochabend ?ber Kerzers-Ins gefahren ist.«

»Sind Sie sicher?« fragte der Kommiss?r.

»Ich habe Ihnen den l?ckenlosen Beweis geliefert.«

»Ja, der Beweis ist l?ckenlos. Aber was n?tzt Ihnen das, Tschanz?« wollte B?rlach wissen.

»Das ist nun eben so. Alles, was wir wissen, hilft uns weiter«, gab der zur Antwort.

»Da haben Sie wieder einmal Recht«, sagte darauf der Alte und sp?hte nach dem Bielersee. Es regnete nicht mehr. Nach Neuveville kam der See aus den Nebelfetzen zum Vorschein. Sie fuhren in Ligerz ein. Tschanz fuhr langsam und suchte die Abzweigung nach Lamboing.




9.   Nun kletterte der Wagen die Weinberge hinauf (теперь машина взбиралась по склонам виноградников вверх). B?rlach ?ffnete das Fenster und blickte auf den See hinunter (открыл окно и смотрел на озеро вниз). ?ber der Petersinsel standen einige Sterne (над островом Петра стояло несколько звезд, der Stern). Im Wasser spiegelten sich die Lichter (в воде отражались огни), und ?ber den See raste ein Motorboot (а по озеру неслась моторная лодка, das Boot). Sp?t um diese Jahreszeit (поздно для этого времени года), dachte B?rlach. Vor ihnen in der Tiefe lag Twann und hinter ihnen Ligerz (перед ними в долине лежал = находился Тванн, за ними – Лигерц, liegen-lag-gelegen).

Sie nahmen eine Kurve und fuhren nun gegen den Wald (сделали поворот и поехали к лесу, nehmen-nahm-genommen – брать, «взялиповорот»), den sie vor sich in der Nacht ahnten (который угадывался в ночи, ahnen – предчувствовать). Tschanz schien etwas unsicher (казался несколько неуверенным, scheinen-schien-geschienen) und meinte, vielleicht gehe dieser Weg nur nach Schernelz (и сказал /высказал мнение/, что, может, дорога идет только в Шернельц). Als ihnen ein Mann entgegenkam (когда им повстречался один человек, entgegen – навстречу), stoppte er (он остановился).

»Geht es hier nach Lamboing (это дорога на Ламбуэн)?«

»Nur immer weiter und bei der weissen H?userreihe am Waldrand rechts in den Wald hinein (/следуйте/ все время вперед, а у ряда белых домов на краю леса – направо в лес)«, antwortete der Mann, der in einer Lederjacke steckte und seinem H?ndchen pfiff (одетый в кожаную куртку, и свистнул своей собачке, pfeifen-pfiff-gepfiffen), das weiss mit einem schwarzen Kopf im Scheinwerferlicht t?nzelte (которая, белая, с черной головой, пританцовывала в свете фар, der Schein – свет: werfen – бросать; der Scheinwerfer – фара).

»Komm, Ping-Ping!«




9.   Nun kletterte der Wagen die Weinberge hinauf. B?rlach ?ffnete das Fenster und blickte auf den See hinunter. ?ber der Petersinsel standen einige Sterne. Im Wasser spiegelten sich die Lichter, und ?ber den See raste ein Motorboot. Sp?t um diese Jahreszeit, dachte B?rlach. Vor ihnen in der Tiefe lag Twann und hinter ihnen Ligerz.

   Sie nahmen eine Kurve und fuhren nun gegen den Wald, den sie vor sich in der Nacht ahnten. Tschanz schien etwas unsicher und meinte, vielleicht gehe dieser Weg nur nach Schernelz. Als ihnen ein Mann entgegenkam, stoppte er.

»Geht es hier nach Lamboing?«

»Nur immer weiter und bei der weissen H?userreihe am Waldrand rechts in den Wald hinein«, antwortete der Mann, der in einer Lederjacke steckte und seinem H?ndchen pfiff, das weiss mit einem schwarzen Kopf im Scheinwerferlicht t?nzelte.

»Komm, Ping-Ping!«




10.   Sie verliessen die Weinberge und waren bald im Wald (они оставили виноградники и скоро были в лесу). Die Tannen schoben sich ihnen entgegen (ели двигались им навстречу), endlose S?ulen im Licht (бесконечные колонны, /купающиеся/ в свете, die S?ule – колонна). Die Strasse war schmal und schlecht (дорога была узкой и плохой), hin und wieder klatschte ein Ast gegen die Scheiben (время от времени ветка шлепала в стекло, der Ast). Rechts von ihnen ging es steil hinunter (справа от них дорога круто обрывалась; круто шла вниз). Tschanz fuhr so langsam, dass sie ein Wasser in der Tiefe rauschen h?rten (ехал так медленно, что они слышали шумевшую внизу воду).

»Die Twannbachschlucht (Тваннское ущелье)«, erkl?rte Tschanz. »Auf der andern Seite kommt die Strasse von Twann (на той стороне идет дорога в Тванн, из Тванна).«

Links stiegen Felsen in die Nacht und leuchteten immer wieder weiss auf (слева поднимались скалы в ночь = в ночное небо и вспыхивали белым светом, derFels).

Sonst war alles dunkel (в остальном все было темно), denn es war erst Neumond gewesen (так как было только новолуние). Der Weg stieg nicht mehr, und der Bach rauschte jetzt neben ihnen (дорога больше не поднималась, и ручей шумел теперь рядом с ними, steigen-stieg-gestiegen). Sie bogen nach links und fuhren ?ber eine Br?cke (свернули налево и проехали через мост). Vor ihnen lag eine Strasse (перед ними лежала дорога). Die Strasse von Twann nach Lamboing (от Тванна на Ламбуэн). Tschanz hielt (Чанц остановился, halten-hielt-gehalten– держать; останавливать).

Er l?schte die Scheinwerfer (он погасил фары), und sie waren in v?lliger Finsternis (и они были в полном мраке, finster– мрачный).

»Was jetzt (что сейчас)?« meinte B?rlach.

»Jetzt warten wir. Es ist zwanzig vor acht (сейчас мы ждем. Без двадцати восемь).«




10.   Sie verliessen die Weinberge und waren bald im Wald. Die Tannen schoben sich ihnen entgegen, endlose S?ulen im Licht. Die Strasse war schmal und schlecht, hin und wieder klatschte ein Ast gegen die Scheiben. Rechts von ihnen ging es steil hinunter. Tschanz fuhr so langsam, dass sie ein Wasser in der Tiefe rauschen h?rten.

»Die Twannbachschlucht«, erkl?rte Tschanz. »Auf der andern Seite kommt die Strasse von Twann.«

Links stiegen Felsen in die Nacht und leuchteten immer wieder weiss auf.

Sonst war alles dunkel, denn es war erst Neumond gewesen. Der Weg stieg nicht mehr, und der Bach rauschte jetzt neben ihnen. Sie bogen nach links und fuhren ?ber eine Br?cke. Vor ihnen lag eine Strasse. Die Strasse von Twann nach Lamboing. Tschanz hielt.

Er l?schte die Scheinwerfer, und sie waren in v?lliger Finsternis.

»Was jetzt?« meinte B?rlach.

»Jetzt warten wir. Es ist zwanzig vor acht.«




F?nftes Kapitel


1.   Wie sie nun warteten und es acht Uhr wurde, aber nichts geschah (пока они ждали, наступило восемь часов, но ничего не случилось, geschehen-geschah-geschehen – случаться), sagte B?rlach, dass es nun Zeit sei, von Tschanz zu vernehmen, was er vorhabe (пришло время услышать от Чанца, что он планирует, vernehmen – услышать, vorhaben – планировать).

»Nichts genau Berechnetes, Kommiss?r (ничего определенного; никакого точного расчета). So weit bin ich im Fall Schmied nicht (я не так далеко в деле Шмида /продвинулся/), und auch Sie tappen ja noch im Dunkeln, wenn Sie auch einen Verdacht haben (да и Вы еще блуждаете в потемках,хотя у Вас есть подозрение,tappen– тяжело ступать).

Ich setze heute alles auf die M?glichkeit, dass es diesen Abend dort, wo Schmied am Mittwoch war (я ставлю сегодня все на возможность, что в этот вечер там, где был Шмид в среду), eine Gesellschaft gibt, zu der vielleicht einige gefahren kommen (соберется общество, некоторые, возможно, приедут на машине); denn eine Gesellschaft, bei der man heutzutage den Frack tr?gt , muss ziemlich gross sein (общество, в котором в настоящее время носят фраки, должно быть довольно большим).

Das ist nat?rlich nur eine Vermutung, Kommiss?r B?rlach, aber Vermutungen sind nun einmal in unserem Berufe da, um ihnen nachzugehen (это, конечно, лишь предположение, комиссар Берлах, но предположения в нашем деле и существуют для того, чтобы исходить из них: «следовать им»).«




1.   Wie sie nun warteten und es acht Uhr wurde, aber nichts geschah, sagte B?rlach, dass es nun Zeit sei, von Tschanz zu vernehmen, was er vorhabe.

»Nichts genau Berechnetes, Kommiss?r. So weit bin ich im Fall Schmied nicht, und auch Sie tappen ja noch im dunkeln, wenn Sie auch einen Verdacht haben. Ich setze heute alles auf die M?glichkeit, dass es diesen Abend dort, wo Schmied am Mittwoch war, eine Gesellschaft gibt, zu der vielleicht einige gefahren kommen; denn eine Gesellschaft, bei der man heutzutage den Frack tr?gt, muss ziemlich gross sein. Das ist nat?rlich nur eine Vermutung, Kommiss?r B?rlach, aber Vermutungen sind nun einmal in unserem Berufe da, um ihnen nachzugehen.«




2.   Die Untersuchung ?ber Schmieds Aufenthalt auf dem Tessenberg durch die Polizei von Biel, Neuenstadt, Twann und Lamboing habe nichts zutage gebracht (расследование о пребывании Шмида на Тессенберге, которое проводила полиция Биля, Нойенштата, Тванна и Ламбуэна, ничего не выявило) warf der Kommiss?r ziemlich skeptisch in die ?berlegungen seines Untergebenen ein (сказал довольно скептически комиссар на рассуждения своего подчиненного, einwerfen – вставить/своеслово/, перебить/собеседника/).

Schmied sei eben einem M?rder zum Opfer gefallen (Шмид пал как раз жертвой убийцы), der geschickter als die Polizei von Biel und Neuenstadt sein m?sse, entgegnete Tschanz (который должен быть более ловким, чем полиция, – возразил Чанц).

B?rlach brummte, wie er das wissen wolle (проворчал, откуда ему известно)?

»Ich verd?chtige niemanden (никого не подозреваю)«, sagte Tschanz. »Aber ich habe Respekt vor dem, der den Schmied get?tet hat; insofern hier Respekt am Platz ist (но я уважаю человека, убившего Шмида, насколько уместно в этом случае уважение).«

B?rlach h?rte unbeweglich zu, die Schultern etwas hochgezogen (слушал неподвижно, немного приподняв плечи):

»Und Sie wollen diesen Mann fangen, Tschanz, vor dem Sie Respekt haben (и Вы хотите поймать человека, которого уважаете)?«

»Ich hoffe, Kommiss?r (надеюсь).«




2.   Die Untersuchung ?ber Schmieds Aufenthalt auf dem Tessenberg durch die Polizei von Biel, Neuenstadt, Twann und Lamboing habe nichts zutage gebracht, warf der Kommiss?r ziemlich skeptisch in die ?berlegungen seines Untergebenen ein.

Schmied sei eben einem M?rder zum Opfer gefallen, der geschickter als die Polizei von Biel und Neuenstadt sein m?sse, entgegnete Tschanz.

B?rlach brummte, wie er das wissen wolle?

»Ich verd?chtige niemanden«, sagte Tschanz. »Aber ich habe Respekt vor dem, der den Schmied get?tet hat; insofern hier Respekt am Platz ist.«

B?rlach h?rte unbeweglich zu, die Schultern etwas hochgezogen:

»Und Sie wollen diesen Mann fangen, Tschanz, vor dem Sie Respekt haben?«

»Ich hoffe, Kommiss?r.«




3. Sie schwiegen wieder und warteten; da leuchtete der Wald von Twann her auf (они снова замолчали и ждали; тут лес Тванна осветился, aufleuchten – вспыхивать). Ein Scheinwerfer tauchte sie in grelles Licht (фары автомобиля залили их ярким светом, tauchen – нырять, погружать, grell – яркий).

Eine Limousine fuhr an ihnen Richtung Lamboing vorbei und verschwand in der Nacht (лимузин проехал мимо них в направлении Ламбуэна и скрылся в ночи, verschwinden-verschwand-verschwunden – исчезать).

Tschanz setzte den Motor in Gang (включил мотор, setzen – ставить; der Gang – ход). Zwei weitere Automobile kamen daher, grosse, dunkle Wagen voller Menschen (проехало еще два автомобиля, большие, темные машины, полные людей). Tschanz fuhr ihnen nach (поехал за ними).

Der Wald h?rte auf (лес окончился). Sie kamen an einem Restaurant vorbei, dessen Schild im Lichte einer offenen T?re stand (они проехали мимо ресторана, вывеска которого освещалась светом из открытой двери), an Bauernh?usern (мимо сельских домиков), w?hrend vor ihnen das Schlusslicht des letzten Wagens leuchtete (в то время как перед ними светились задние огни последней машины, leuchten – светить, освещать).

Sie erreichten die weite Ebene des Tessenbergs (они  достигли широкой долины Тессенберга, erreichen – достигать). Der Himmel war reingefegt (небо было очищено, rein – чистый, fegen – подметать), riesig brannten die sinkende Wega (ярким светом горела заходящая Вега, riesig – огромный: der Riese – великан, sinken – опускать), die aufsteigende Capella, Aldebaran und die Feuerflamme des Jupiter am Himmel (восходящая Капелла, Альдебаран и огненное пламя Юпитера на небе).

Die Strasse wandte sich nach Norden (дорога повернула на север, wenden-wandte-gewandt – поворачивать), und vor ihnen zeichneten sich die dunklen Linien des Spitzbergs und des Chasserals ab (и перед ними выступили темные контуры Шпитцберга и Шасераля, sich abzeichnen – намечаться, вырисовываться), zu deren F?ssen einige Lichter flackerten, die D?rfer Lamboing, Diesse und Nods (у подножья которых мерцало несколько огней – деревни Ламбуэн, Диссе и Нодс, flackern – мерцать).




3.   Sie schwiegen wieder und warteten; da leuchtete der Wald von Twann her auf. Ein Scheinwerfer tauchte sie in grelles Licht. Eine Limousine fuhr an ihnen Richtung Lamboing vorbei und verschwand in der Nacht.

Tschanz setzte den Motor in Gang. Zwei weitere Automobile kamen daher, grosse, dunkle Wagen voller Menschen. Tschanz fuhr ihnen nach.

Der Wald h?rte auf. Sie kamen an einem Restaurant vorbei, dessen Schild im Lichte einer offenen T?re stand, an Bauernh?usern, w?hrend vor ihnen das Schlusslicht des letzten Wagens leuchtete.

Sie erreichten die weite Ebene des Tessenbergs. Der Himmel war reingefegt, riesig brannten die sinkende Wega, die aufsteigende Capella, Aldebaran und die Feuerflamme des Jupiter am Himmel.

Die Strasse wandte sich nach Norden, und vor ihnen zeichneten sich die dunklen Linien des Spitzbergs und des Chasserals ab, zu deren F?ssen einige Lichter flackerten, die D?rfer Lamboing, Diesse und Nods.




4.   Da bogen die Wagen vor ihnen nach links in einen Feldweg ein, und Tschanz hielt (тут машины повернули налево перед ними, на проселочную дорогу, и Чанц остановился, biegen-bog-gebogen – гнуть, огибать).

Er drehte die Scheibe nieder, um sich hinausbeugen zu k?nnen (опустил стекла вниз, чтобы можно было выглянуть, drehen – вращать, поворачивать; hinaus – наружу, sich beugen – наклоняться). Im Felde draussen erkannten sie undeutlich ein Haus (далеко в поле нечетко угадывался дом, erkennen– узнавать; undeutlich – неясно, неотчетливо), von Pappeln umrahmt, dessen Eingang erleuchtet war und vor dem die Wagen hielten (окруженный тополями, вход которого был освещен и перед которым останавливались машины).

Die Stimmen drangen her?ber, dann ergoss sich alles ins Haus, und es wurde still (оттуда доносились голоса, потом все /«всё»/ «влились» в дом и стало тихо, dringen-drang-gedrungen – проникать; giessen-goss-gegossen –лить).

Das Licht ?ber dem Eingang erlosch (свет над входом погас, erl?schen-erlosch-erloschen – гаснуть). »Sie erwarten niemand mehr (они больше никого не ждут)«, sagte Tschanz.

B?rlach stieg aus und atmete die kalte Nachtluft (вылез из машины и вдохнул холодный ночной воздух, aussteigen – выходить). Es tat ihm wohl und er schaute zu (ему было хорошо, tun-tat-getan – делать, и он смотрел), wie Tschanz den Wagen ?ber die rechte Strassenseite hinaus halb in die Matte steuerte (через правую сторону улицы ставит машину наполовину на луг, steuern – управлять, направлять), denn der Weg nach Lamboing war schmal (так как дорога на Ламбуэн была узкой). Nun stieg auch Tschanz aus und kam zum Kommiss?r (теперь и Чанц вылез из машины и подошел к комиссару).




4.   Da bogen die Wagen vor ihnen nach links in einen Feldweg ein, und Tschanz hielt. Er drehte die Scheibe nieder, um sich hinausbeugen zu k?nnen. Im Felde draussen erkannten sie undeutlich ein Haus, von Pappeln umrahmt, dessen Eingang erleuchtet war und vor dem die Wagen hielten.

Die Stimmen drangen her?ber, dann ergoss sich alles ins Haus, und es wurde still.

Das Licht ?ber dem Eingang erlosch. »Sie erwarten niemand mehr«, sagte Tschanz.

B?rlach stieg aus und atmete die kalte Nachtluft. Es tat ihm wohl und er schaute zu, wie Tschanz den Wagen ?ber die rechte Strassenseite hinaus halb in die Matte steuerte, denn der Weg nach Lamboing war schmal. Nun stieg auch Tschanz aus und kam zum Kommiss?r.




5.   Sie schritten ?ber den Feldweg auf das Haus im Felde zu (они зашагали по тропинке через поле в сторону дома: «на дом в поле», schreiten-schritt-geschritten).

Der Boden war lehmig und Pf?tzen hatten sich angesammelt, es hatte auch hier geregnet (почва была глинистой и лужи набрались, здесь тоже был дождь, der Lehm – /песчанистая/ глина; die Pf?tze – лужа).

Dann kamen sie an eine niedere Mauer, doch war das Tor geschlossen, das sie unterbrach (они подошли к низкой ограде, но ворота были закрыты, которые ее прерывали, unterbrechen-unterbrach-unterbrochen – прерывать). Seine rostigen Eisenstangen ?berragten die Mauer, ?ber die sie zum Hause blickten (их ржавые металлические прутья возвышались над оградой, через которую они расматривали дом, ?berragen – превосходить; ragen – возвышаться; das Eisen – железо).

Der Garten war kahl, und zwischen den Pappeln lagen wie grosse Tiere die Limousinen; Lichter waren keine zu erblicken (сад был пуст и между тополями, как большие звери, стояли лимузины; огней не было видно). Alles machte einen ?den Eindruck (все производило унылое впечатление, die ?de – скука, пустыня).

In der Dunkelheit erkannten sie m?hsam, dass in der Mitte der Gittert?re ein Schild befestigt war (в темноте с трудом угадывалась, что на середине ворот была укреплена табличка, erkennen-erkannte-erkannt – узнавать, определять; befestigt – укрепленный: fest – крепкий). An einer Stelle musste sich die Tafel gel?st haben; sie hing schr?g (в одном месте, должно быть, доска отошла; она /табличка/ висела косо, h?ngen-hing-gehangen).

Tschanz liess die Taschenlampe aufleuchten, die er vom Wagen mitgenommen hatte: auf dem Schild war ein grosses G abgebildet (осветил фонариком: «дал осветиться», который захватил с собой из машины: на табличке была отображена большая буква «Г», lassen-liess-gelassen – велеть, позволять, оставлять).




5.   Sie schritten ?ber den Feldweg auf das Haus im Felde zu. Der Boden war lehmig und Pf?tzen hatten sich angesammelt, es hatte auch hier geregnet.

Dann kamen sie an eine niedere Mauer, doch war das Tor geschlossen, das sie unterbrach. Seine rostigen Eisenstangen ?berragten die Mauer, ?ber die sie zum Hause blickten.

Der Garten war kahl, und zwischen den Pappeln lagen wie grosse Tiere die Limousinen; Lichter waren keine zu erblicken. Alles machte einen ?den Eindruck.

In der Dunkelheit erkannten sie m?hsam, dass in der Mitte der Gittert?re ein Schild befestigt war. An einer Stelle musste sich die Tafel gel?st haben; sie hing schr?g.

Tschanz liess die Taschenlampe aufleuchten, die er vom Wagen mitgenommen hatte: auf dem Schild war ein grosses G abgebildet.




6.   Sie standen wiederum im Dunkeln (стояли снова в темноте).

»Sehen Sie«, sagte Tschanz, »meine Vermutung war richtig (мое предположение было верным). Ich habe ins Blaue geschossen und ins Schwarze getroffen (в небо выстрелил и в черное попал = ткнул пальцем в небо и попал в цель).« Und dann bat er zufrieden (потом он довольный попросил, bitten-bat-gebeten– просить): »Geben Sie mir jetzt eine Zigarre, Kommiss?r, ich habe eine verdient (дайте мне теперь сигару, комиссар, я ее заработал, заслужил, dienen– служить).«

B?rlach bot ihm eine an (предложил ему одну, anbieten,botan,angeboten– предлагать). »Nun m?ssen wir noch wissen, was G heisst (теперь мы должны еще узнать, что буква «Г» означает).«

»Das ist kein Problem: Gastmann.«

»Wieso (то есть = как так)?«

»Ich habe im Telephonbuch nachgeschaut. Es gibt nur zwei G in Lamboing (я смотрел в телефонной книге, есть только два «Г» в Ламбуэне).«

B?rlach lachte verbl?fft, aber dann sagte er (засмеялся озадаченно, но потом сказал, verbl?ffen– сбивать с толку):

»Kann es nicht auch das andere G sein (а не может ли это быть также другой /какой-нибудь/ «Г»)?«

»Nein, das ist die Gendarmerie. Oder glauben Sie, dass ein Gendarm etwas mit dem Mord zu tun habe (жандарм к убийству может быть причастен)?«

»Es ist alles m?glich (все может быть), Tschanz«, antwortete der Alte. Und Tschanz z?ndete ein Streichholz an, hatte jedoch M?he, im starken Wind (зажег спичку, однако ему было трудно: «имел усилие, затруднение», на сильном ветру), der jetzt die Pappeln voller Wut sch?ttelte, seine Zigarre in Brand zu stecken (который яростно: «исполненный ярости» раскачивал тополя, зажечь свою сигару, die Wut – ярость; der Brand – пожар, горение).




6.   Sie standen wiederum im  Dunkeln.

»Sehen Sie«, sagte Tschanz, »meine Vermutung war richtig. Ich habe ins Blaue geschossen und ins Schwarze getroffen.« Und dann bat er zufrieden:

»Geben Sie mir jetzt eine Zigarre, Kommiss?r, ich habe eine verdient.«

B?rlach bot ihm eine an.

»Nun m?ssen wir noch wissen, was G heisst.«

»Das ist kein Problem: Gastmann.«

»Wieso?«

»Ich habe im Telephonbuch nachgeschaut. Es gibt nur zwei G in Lamboing.«

B?rlach lachte verbl?fft, aber dann sagte er:

»Kann es nicht auch das andere G sein?«

»Nein, das ist die Gendarmerie. Oder glauben Sie, dass ein Gendarm etwas mit dem Mord zu tun habe?«

»Es ist alles m?glich, Tschanz«, antwortete der Alte. Und Tschanz z?ndete ein Streichholz an, hatte jedoch M?he, im starken Wind, der jetzt die Pappeln voller Wut sch?ttelte, seine Zigarre in Brand zu stecken.




Sechstes Kapitel


1.   Er begreife nicht, wunderte sich B?rlach, warum die Polizei von Lamboing, Diesse und Lignieres nicht auf diesen Gastmann gekommen sei (не понимаю, удивлялся Берлах, почему полиция Ламбуэна и др. не обратила внимание на этого Гастмана), sein Haus l?ge doch im offenen Feld, von Lamboing aus leicht zu ?berblicken (его дом находится ведь в открытом поле, из Ламбуэна легко просматривается), und eine Gesellschaft sei hier in keiner Weise zu verheimlichen, ja gerade zu auffallend, besonders in einem so kleinen Jura-Nest (и если здесь собирается общество, это невозможно скрыть, это прямо-таки бросается в глаза, особенно в таком захолустье, die Weise – способ; verheimlichen – утаивать; auffallend – оченьзаметный, бросающийсявглаза; Jura – названиегоры, das Nest – гнездо).

Tschanz antwortete, dass er daf?r auch noch keine Erkl?rung wisse (что он этому тоже пока не имеет объяснения).

Darauf beschlossen sie, um das Haus herum zu gehen (после чего они решили обойти дом вокруг, beschliessen-beschloss-beschlossen – решить, решили; herum – вокруг).

Sie trennten sich; jeder nahm eine andere Seite (они разделились; каждый пошел в свою сторону: «каждый взял другую сторону»).

Tschanz verschwand in der Nacht und B?rlach war allein (исчез в ночи, остался один, verschwinden-verschwand-verschwunden – исчезать).

Er ging nach rechts (он пошел направо). Er schlug den Mantelkragen hoch, denn er fror (он поднял воротник пальто, так как замерз, hochschlagen,schlug hoch, hochgeschlagen – поднятьвверх/оворотнике/; frieren-fror-gefroren – замерзать).

Er f?hlte wieder den schweren Druck auf dem Magen, die heftigen Stiche, und auf seiner Stirne lag kalter Schweiss (он почуствовал снова тяжесть в желудке, сильные, острые боли, на лбу выступил холодный пот; der Stich – укол; stechen – колоть). Er ging der Mauer entlang und bog dann wie sie nach rechts (он пошел вдоль стены и свернул затем, как и она, направо). Das Haus lag noch immer in v?lliger Finsternis da (дом все еще был погружен в полнейшую темноту, die Finsternis – мрак: finster – мрачный).




1.   Er begreife nicht, wunderte sich B?rlach, warum die Polizei von Lamboing, Diesse und Lignieres nicht auf diesen Gastmann gekommen sei, sein Haus l?ge doch im offenen Feld, von Lamboing aus leicht zu ?berblicken, und eine Gesellschaft sei hier in keiner Weise zu verheimlichen, ja geradezu auffallend, besonders in einem so kleinen Jura-Nest.

Tschanz antwortete, dass er daf?r auch noch keine Erkl?rung wisse.

Darauf beschlossen sie, um das Haus herum zu gehen.

Sie trennten sich; jeder nahm eine andere Seite.

Tschanz verschwand in der Nacht und B?rlach war allein.

Er ging nach rechts. Er schlug den Mantelkragen hoch, denn er fror.

Er f?hlte wieder den schweren Druck auf dem Magen, die heftigen Stiche, und auf seiner Stirne lag kalter Schweiss. Er ging der Mauer entlang und bog dann wie sie nach rechts. Das Haus lag noch immer in v?lliger Finsternis da.




2.   Er blieb von neuem stehen und lehnte sich gegen die Mauer (он снова остановился и прислонился к ограде, bleiben-blieb-geblieben – оставаться, stehen bleiben – останавливаться).

Er sah am Waldrand die Lichter von Lamboing, worauf er weiterschritt (увидел на опушке огни Ламбуэна, к которым и пошел дальше). Aufs neue ?nderte die Mauer ihre Richtung, nun nach Westen (снова стена изменила свое направление, теперь на запад).

Die Hinterwand des Hauses war erleuchtet, aus einer Fensterreihe des ersten Stocks brach helles Licht (задняя стена дома была освещена, из окон первого этажа пробивался яркий свет, brechen-brach-gebrochen– ломать).

Er vernahm die T?ne eines Fl?gels (он услышал звуки рояля, vernehmen-vernahm-vernоmmen – слышать), und wie er n?her hinhorchte, stellte er fest, dass jemand Bach spielte (а когда прислушался, понял, что кто-то играет Баха, feststellen – выяснять: «устанавливать»).

Er schritt weiter.

Er musste nun nach seiner Berechnung auf Tschanz stossen (по своему расчету он должен теперь столкнуться с Чанцем, stossen-stiess-gestossen – толкать), und er sah angestrengt auf das mit Licht ?berflutete Feld (и он напряженно смотрел на залитое светом поле), bemerkte jedoch zu sp?t, dass wenige Schritte vor ihm ein Tier stand (однако слишком поздно заметил, что в нескольких шагах перед ним стоял зверь).

B?rlach war ein guter Tierkenner; aber ein so Wesen hatte er noch nie gesehen (был хорошим знатоком животных, но такое существо он еще никогда не видел, das Wesen – существо).

Obgleich er keine Einzelheiten unterschied, sondern nur die Silhouette erkannte, die sich von der helleren Fl?che des Bodens abhob (хотя он и не мог различить деталей, а только распознавал силуэт, который выделялся на светлой земле, sich abheben, hob sich ab, abgehoben – выделяться; heben – поднимать), schien die Bestie von einer so grauenerregenden Art, dass B?rlach sich nicht r?hrte (чудовище вызывало такой ужас: «казалось, было такого вызывающего ужас вида», что Берлах не шевелился, das Grauen – ужас; erregen – возбуждать).

Er sah, wie das Tier langsam, scheinbar zuf?llig, den Kopf wandte und ihn anstarrte (он видел как животное медленно, как будто: «очевидно» случайно, повернуло голову и пристально посмотрело на него, anstarren – пристальносмотреть; scheinen – казаться). Die runden Augen blickten wie zwei helle, aber leere Fl?chen (круглые глаза смотрели, как две яркие, но пустые поверхности, плоскости, die Fl?che –поверхность).




2.   Er blieb von neuem stehen und lehnte sich gegen die Mauer. Er sah am Waldrand die Lichter von Lamboing, worauf er weiterschritt. Aufs neue ?nderte die Mauer ihre Richtung, nun nach Westen.

Die Hinterwand des Hauses war erleuchtet, aus einer Fensterreihe des ersten Stocks brach helles Licht. Er vernahm die T?ne eines Fl?gels, und wie er n?her hinhorchte, stellte er fest, dass jemand Bach spielte.

Er schritt weiter. Er musste nun nach seiner Berechnung auf Tschanz stossen, und er sah angestrengt auf das mit Licht ?berflutete Feld, bemerkte jedoch zu sp?t, dass wenige Schritte vor ihm ein Tier stand.

B?rlach war ein guter Tierkenner; aber ein so riesenhaftes Wesen hatte er noch nie gesehen. Obgleich er keine Einzelheiten unterschied, sondern nur die Silhouette erkannte, die sich von der helleren Fl?che des Bodens abhob, schien die Bestie von einer so grauenerregenden Art, dass B?rlach sich nicht r?hrte.

Er sah, wie das Tier langsam, scheinbar zuf?llig, den Kopf wandte und ihn anstarrte. Die runden Augen blickten wie zwei helle, aber leere Fl?chen.




3.   Das Unvermutete der Begegnung, die M?chtigkeit des Tieres und das Seltsame der Erscheinung lahmten ihn (неожиданность вcтречи, мощь животного и необычность /по/явления парализовали его, vermuten – предполагать; begegnen – /случайно/ встречать; m?chtig – мощный; seltsam – странный).

Zwar verliess ihn die K?hle seiner Vernunft nicht, aber er hatte die Notwendigkeit des Handelns vergessen (хотя здравый рассудок: «прохлада рассудка» и не покидал его, он забыл о необходимости действовать, verlieren-verlor-verloren – терять; das Handeln – действие; handeln – действовать; vergessen-vergass-vergessen – забывать).

Er sah nach dem Tier, unerschrocken, aber gebannt (он смотрел на зверя бесстрашно, но зачарованно, erschrecken-erschrak-erschrocken – пугаться; der Bann – обаяние, чары).

So hatte ihn das B?se immer wieder in seinen Bann gezogen (вот так каждый раз зло захватывало его, ziehen-zog-gezogen – тянуть), das grosse R?tsel, das zu l?sen ihn immer wieder aufs neue verlockte (великая загадка, разрешить которую его все время снова манило).

Und wie nun der Hund pl?tzlich ansprang, ein riesenhafter Schatten, der sich auf ihn st?rzte (и когда собака вдруг прыгнула, огромная тень, которая бросилась на него, anspringen – наскакивать, der Riese – великан), ein entfesseltes Ungeheuer an Kraft und Mordlust (разнузданное чудовище, /полное/ силы и желания убить: «в отношении силы и желания убить», die Fesseln – путы; entfesseln – освобождатьотпут; der Mord – убийство), so dass er von der Wucht der sinnlos rasenden Bestie niedergerissen wurde (так что он был сбит вниз мощью бессмысленно беснующейся твари, die Wucht – мощностьудара; niederreissen – снести, опрокинуть; reissen – рвать), kaum dass er den linken Arm sch?tzend vor seine Kehle halten konnte (так что едва смог успеть левой рукой защитить горло: «поднести защищающе», sch?tzen – защищать), gab der Alte keinen Laut von sich und keinen Schrei des Schreckens (старик не издал ни звука и не закричал от страха), so sehr schien ihm alles nat?rlich und in die Gesetze dieser Welt eingeordnet (настолько ему показалось все естественным и соответствующим законам этого мира, scheinen-schien-geschienen – казаться, светить; einordnen – распределять, sich /in etwas/ einordnen – вписываться/вочто-либо/).

Doch schon h?rte er, noch bevor das Tier den Arm, der ihm im Rachen lag, zermalmte, das Peitschen eines Schusses (но уже услыхал он, еще перед тем, как животное руку, которая лежала в его /животного/ пасти, раздробило, хлопок выстрела, zermalmen – измельчать; der Rachen – пасть; das Peitschen – хлопок/бичом, кнутом/; die Peitsche – бич); der Leib ?ber ihm zuckte zusammen (тело над ним содрогнулось), und warmes Blut ergoss sich ?ber seine Hand (и теплая кровь полилась по его руке). Der Hund war tot (собака была мертва).




3.   Das Unvermutete der Begegnung, die M?chtigkeit des Tieres und das Seltsame der Erscheinung lahmten ihn. Zwar verliess ihn die K?hle seiner Vernunft nicht, aber er hatte die Notwendigkeit des Handelns vergessen. Er sah nach dem Tier, unerschrocken, aber gebannt. So hatte ihn das B?se immer wieder in seinen Bann gezogen, das grosse R?tsel, das zu l?sen ihn immer wieder aufs neue verlockte.

Und wie nun der Hund pl?tzlich ansprang, ein riesenhafter Schatten, der sich auf ihn st?rzte, ein entfesseltes Ungeheuer an Kraft und Mordlust, so dass er von der Wucht der sinnlos rasenden Bestie niedergerissen wurde, kaum dass er den linken Arm sch?tzend vor seine Kehle halten konnte, gab der Alte keinen Laut von sich und keinen Schrei des Schreckens, so sehr schien ihm alles nat?rlich und in die Gesetze dieser Welt eingeordnet.

Doch schon h?rte er, noch bevor das Tier den Arm, der ihm im Rachen lag, zermalmte, das Peitschen eines Schusses; der Leib ?ber ihm zuckte zusammen, und warmes Blut ergoss sich ?ber seine Hand.

Der Hund war tot.




4.   Schwer lag nun die Bestie auf ihm (теперь тварь тяжжело лежала на нем), und B?rlach fuhr mit der Hand ?ber sie, ?ber ein glattes, schweissiges Fell (и Берлах провел рукой по ней, по ее гладкой, влажной шерсти, der Schweiss – пот, испарина). Er erhob sich m?hsam und zitternd, wischte die Hand am sp?rlichen Gras ab (он поднялся с трудом и дрожа, вытер руку о редкую траву, erheben-erhob-erhoben – поднимать; die M?he – усилие; sparen – беречь, экономить).

Tschanz kam und verbarg im N?herschreiten den Revolver wieder in der Manteltasche (Чанц подошел и /приближаясь/ спрятал револьвер снова в карман пальто, verbergen-verbarg-verbоrgen – скрывать; n?her schreiten – подходитьпоближе).

»Sind Sie unverletzt, Kommiss?r?« fragte er und sah misstrauisch nach dessen zerfetztem linken ?rmel (Вы не ранены, комиссар? – спросил он и недоверчиво посмотрел на его разорванный левый рукав, verletzen – поранить, повредить; trauen – верить, доверять; misstrauen – недоверять; der Fetzen – лоскут, клочок; der ?rmel – рукав).

»V?llig (совершенно /нет/). Das Biest konnte nicht durchbeissen (тварь не смогла прокусить, durchbeissen – прокусывать; beissen-biss-gebissen –кусать).«

Tschanz beugte sich nieder und drehte den Kopf des Tieres dem Lichte zu, das sich in den toten Augen brach (наклонился и повернул морду животного к свету, упавшему на его мертвые глаза, sich beugen – наклоняться; brechen-brach-gebrochen – ломать, прорываться).

»Z?hne wie ein Raubtier«, sagte er und sch?ttelte sich, »das Biest h?tte Sie zerrissen, Kommiss?r (зубы как у хищника, – сказал он, содрогнувшись. – Эта тварь могла Вас растерзать: «растерзала бы Вас», sch?tteln – трясти, встряхнуть).«

»Sie haben mir das Leben gerettet, Tschanz (Вы спасли мне жизнь).«

Der wollte noch wissen (он полюбопытствовал еще): »Tragen Sie denn nie eine Waffe bei sich (разве вы никогда не носите при себе оружия)?«




4.   Schwer lag nun die Bestie auf ihm, und B?rlach fuhr mit der Hand ?ber sie, ?ber ein glattes, schweissiges Fell. Er erhob sich m?hsam und zitternd, wischte die Hand am sp?rlichen Gras ab. Tschanz kam und verbarg im N?herschreiten den Revolver wieder in der Manteltasche.

»Sind Sie unverletzt, Kommiss?r?« fragte er und sah misstrauisch nach dessen zerfetztem linken ?rmel.

»V?llig. Das Biest konnte nicht durchbeissen.«

Tschanz beugte sich nieder und drehte den Kopf des Tieres dem Lichte zu, das sich in den toten Augen brach.

»Z?hne wie ein Raubtier«, sagte er und sch?ttelte sich, »das Biest h?tte Sie  zerrissen, Kommiss?r.«

»Sie haben mir das Leben gerettet, Tschanz.«

Der wollte noch wissen: »Tragen Sie denn nie eine Waffe bei sich?«




5.   B?rlach ber?hrte mit dem Fuss die unbewegliche Masse vor ihm (тронул ногой неподвижную массу, лежащую перед ним, ber?hren – касаться).

»Selten, Tschanz«, antwortete er, und sie schwiegen (редко, Чанц, – ответил он, и они замолчали, schweigen-schwieg-geschwiegen).

Der tote Hund lag auf der kahlen, schmutzigen Erde, und sie schauten auf ihn nieder (лежала на голой и грязной земле, и они смотрели вниз на нее).

Es hatte sich zu ihren F?ssen eine grosse schwarze Fl?che ausgebreitet (у их ног расширилось большое черное пятно): Blut, das dem Tier wie ein dunkler Lavastrom aus dem Rachen quoll (кровь зверя, которая, как темный поток лавы, вытекал из его пасти, quellen-quoll-gequollen – течь, битьключом).

Wie sie nun wieder aufschauten, bot sich ihnen ein ver?ndertes Bild (когда они снова посмотрели (на дом), им представилась совсем другая картина, sich bieten, bot sich, /hat/ sich geboten – представляться).

Die Musik war verstummt (музыка смолкла, stumm – немой), die erleuchteten Fenster hatte man aufgerissen (освещенные окна были распахнуты, aufreissen), und Menschen in Abendkleidern lehnten sich hinaus (и люди в вечерних туалетах выглядывали наружу). B?rlach und Tschanz schauten einander an (взглянули друг на друга), denn es war ihnen peinlich, gleichsam vor einem Tribunal zu stehen (так как им было неловко стоять, словно перед трибуналом, peinlich – неприятно: die Pein – мучение), und dies mitten im gottverlassenen Jura, in einer Gegend, wo Hase und Fuchs einander gute Nacht w?nschten, wie der Kommiss?r in seinem ?rger dachte (да еще посреди этих Богом забытых Юрских гор, где заяц с лисицей желают друг другу «спокойной ночи», как раздраженно подумал комиссар, denken-dachte-gedacht – думать; der Hase; der Fuchs; der ?rger – раздражение).




5.   B?rlach ber?hrte mit dem Fuss die unbewegliche Masse vor ihm.

»Selten, Tschanz«, antwortete er, und sie schwiegen.

Der tote Hund lag auf der kahlen, schmutzigen Erde, und sie schauten auf ihn nieder. Es hatte sich zu ihren F?ssen eine grosse schwarze Fl?che ausgebreitet: Blut, das dem Tier wie ein dunkler Lavastrom aus dem Rachen quoll.

Wie sie nun wieder aufschauten, bot sich ihnen ein ver?ndertes Bild.

Die Musik war verstummt, die erleuchteten Fenster hatte man aufgerissen, und Menschen in Abendkleidern lehnten sich hinaus. B?rlach und Tschanz schauten einander an, denn es war ihnen peinlich, gleichsam vor einem Tribunal zu stehen, und dies mitten im gottverlassenen Jura, in einer Gegend, wo Hase und Fuchs einander gute Nacht w?nschten, wie der Kommiss?r in seinem ?rger dachte.




6.   Im mittleren der f?nf Fenster stand ein einzelner Mann, abgesondert von den ?brigen (в среднем из пяти окон одиноко стоял человек, отдельно от других, abgesondert– отделенный), der mit einer seltsamen und klaren Stimme rief, was sie da trieben (который странным и ясным голосом громко спросил, чем они там занимаются), treiben-trieb-getrieben– гнать; заниматься).

»Polizei«, antwortete B?rlach ruhig und f?gte hinzu (спокойно и добавил к тому), dass sie unbedingt Herrn Gastmann sprechen m?ssten (что они непременно должны бы поговорить с господином Гастманом).

Der Mann entgegnete, er sei erstaunt, dass man einen Hund t?ten m?sse, um mit Herrn Gastmann zu sprechen (человек возразил, он был удивлен тем, что нужно было убить собаку, для того чтобы поговорить с господином Гастманом, entgegnen– возражать; отвечать/нареплику/); und im ?brigen habe er jetzt Lust und Gelegenheit, Bach zu h?ren, worauf er das Fenster wieder schloss (кроме того, у него сейчас есть желание и возможность послушать Баха, – после чего он снова  закрыл окно), doch mit sicheren Bewegungen und ohne Hast, wie er auch ohne Emp?rung, sondern vielmehr mit grosser Gleichg?ltigkeit gesprochen hatte (однако уверенными движениями и без спешки, так же как и без возмущения, скорее с глубоким безразличием, он говорил, die Hast – спешка; sich emp?ren – возмущаться; gleichg?ltig – безразлично).

Von den Fenstern her war ein Stimmengewirr zu h?ren (от окон был слышен шум голосов, dasGewirr– путаница, хаос). Sie vernahmen Rufe, wie »Unerh?rt«, »Was sagen Sie, Herr Direktor?«, »Skandal?s«, »Unglaublich, diese Polizei, Herr Grossrat (они слышали такие слова, как: "Неслыханно!", "Что Вы скажете, господин директор?", "Безобразие!", "Невероятно – эта полиция, господин тайный советник!")«.

Dann traten die Menschen zur?ck, ein Fenster um das andere wurde geschlossen, und es war still (потом люди отступили назад, окна закрывались одно за другим, и стало тихо).




6.   Im mittleren der f?nf Fenster stand ein einzelner Mann, abgesondert von den ?brigen, der mit einer seltsamen und klaren Stimme rief, was sie da trieben.

»Polizei«, antwortete B?rlach ruhig und f?gte hinzu, dass sie unbedingt Herrn Gastmann  sprechen m?ssten.

Der Mann entgegnete, er sei erstaunt, dass man einen Hund t?ten m?sse, um mit Herrn Gastmann zu sprechen; und im ?brigen habe er jetzt Lust und Gelegenheit, Bach zu h?ren, worauf er das Fenster wieder schloss, doch mit sicheren Bewegungen und ohne Hast, wie er auch ohne Emp?rung, sondern vielmehr mit grosser Gleichg?ltigkeit gesprochen hatte.

Von den Fenstern her war ein Stimmengewirr zu h?ren. Sie vernahmen Rufe, wie »Unerh?rt«, »Was sagen Sie, Herr Direktor?«, »Skandal?s«, »Unglaublich, diese Polizei, Herr Grossrat«. Dann traten die Menschen zur?ck, ein Fenster um das andere wurde geschlossen, und es war still.




7.   Es blieb den beiden Polizisten nichts anderes ?brig, als zur?ckzugehen (обоим полицейским не оставалось ничего другого, как вернуться, bleiben-blieb-geblieben– оставаться). Vor dem Eingang an der Vorderseite der Gartenmauer wurden sie erwartet (перед входом в калитку садовой ограды их поджидали, erwarten– ожидать).

Es war eine einzelne Gestalt, die dort aufgeregt hin und her lief (это была одинокая фигура, которая возбужденно бегала там взад и вперед, laufen-lief-gelaufen– бегать, ходить).

»Schnell Licht machen«, fl?sterte B?rlach Tschanz zu, und im aufblitzenden Strahl der Taschenlampe (быстро включите свет! – шепнул Берлах Чанцу, и в блеснувшем луче карманного фонаря, der Strahl) zeigte sich ein dickes, aufgeschwemmtes, zwar nicht unmarkantes, aber etwas einseitiges Gesicht ?ber einem eleganten Abendanzug (показалось толстое, одутловатое, хотя и не обычное, но несколько простоватое лицо над элегантным вечерним костюмом, unmark?nt– незначительный; einseitig– односторонний: die Seite – сторона).

An einer Hand funkelte ein schwerer Ring (на одной руке блестело тяжелое кольцо, funkeln– сверкать; der Funke – искра). Auf ein leises Wort von B?rlach hin erlosch das Licht wieder (Берлах тихо произнес что-то, и свет снова потух).

»Wer sind Sie zum Teufel, Mano?« grollte der Dicke (кто вы, черт возьми? – возмутился толстяк, grollen – сердиться, Mano = Mann).

»Kommiss?r B?rlach – Sind Sie Herr Gastmann?«




7.   Es blieb den beiden Polizisten nichts anderes ?brig, als zur?ckzugehen. Vor dem Eingang an der Vorderseite der Gartenmauer wurden sie erwartet. Es war eine einzelne Gestalt, die dort aufgeregt hin und her lief.

»Schnell Licht machen«, fl?sterte B?rlach Tschanz zu, und im aufblitzenden Strahl der Taschenlampe zeigte sich ein dickes, aufgeschwemmtes, zwar nicht unmarkantes, aber etwas einseitiges Gesicht ?ber einem eleganten Abendanzug.

An einer Hand funkelte ein schwerer Ring. Auf ein leises Wort von B?rlach hin erlosch das Licht wieder.

»Wer sind Sie zum Teufel, Mano?« grollte der Dicke.

»Kommiss?r B?rlach – Sind Sie Herr Gastmann?«




8.   »Nationalrat von Schwendi, Mano, Oberst von Schwendi. Herrgottsdonnernocheinmal, was f?llt Ihnen ein, hier herumzuschiessen (национальный советник фон Швенди, полковник фон Швенди, провались Вы в преисподнюю: «Господа-Бога-гром-еще раз», как Вы смеете здесь стрелять, einfallen – прийтинаум, прийтивголову, was f?llt Ihnen ein = какВысмеете)?«

»Wir f?hren eine Untersuchung durch und m?ssen Herrn Gastmann sprechen, Herr Nationalrat«, antwortete B?rlach gelassen (мы ведем следствие, и нам нужно поговорить с господином Гастманом, господин национальный советник, – ответил Берлах спокойно).

Der Nationalrat war aber nicht zu beruhigen (но национальный советник не мог успокоиться). Er donnerte (он гремел,donnern – греметь; der Donner – гром):

»Wohl Separatist, he (Вы небось сепаратист, а?) –?«

B?rlach beschloss, ihn bei dem anderen Titel zu nehmen (решил переменить титул (советника на полковника, beschliessen-beschloss-beschlossen – решать) und meinte vorsichtig, dass sich der Herr Oberst irre, er habe nichts mit der Jurafrage zu tun (и осторожно заметил, что господин полковник ошибается, что он не имеет никакого отношения к /политическому/ вопросу о Юрских горах).

Bevor jedoch B?rlach weiterfahren konnte, wurde der Oberst noch wilder als der Nationalrat (но прежде чем Берлах успел произнести еще хоть слово: «смог следовать дальше, смог продолжить», полковник рассвирепел еще больше, чем национальный советник).

Also Kommunist, stellte er fest (значит, коммунист, определил, выяснил он), Sternenhagel (черт побери: «град звезд» = звездопад), er lasse sich's als Oberst nicht bieten, dass man herumschiesse, wenn Musik gemacht werde (он, как полковник, не позволит здесь стрелять, когда музицируют). Er verbitte sich jede Demonstration gegen die westliche Zivilisation (он протестует против любых выпадов, выступлений против западной цивилизации, verbitten– запрещать; sichetwasverbitten– возражать, протестовать против чего-либо). Die schweizerische Armee werde sonst Ordnung schaffen (швейцарская армия в противном случае наведет порядок)!




8.   »Nationalrat von Schwendi, Mano, Oberst von Schwendi. Herrgottsdonnernocheinmal, was f?llt Ihnen ein, hier herumzuschiessen?«

»Wir f?hren eine Untersuchung durch und m?ssen Herrn Gastmann sprechen, Herr Nationalrat«, antwortete B?rlach gelassen.

Der Nationalrat war aber nicht zu beruhigen. Er donnerte:

»Wohl Separatist, he?«

B?rlach beschloss, ihn bei dem anderen Titel zu nehmen und meinte vorsichtig, dass sich der Herr Oberst irre, er habe nichts mit der Jurafrage zu tun.

Bevor jedoch B?rlach weiterfahren konnte, wurde der Oberst noch wilder als der Nationalrat.

Also Kommunist, stellte er fest, Sternenhagel, er lasse sich's als Oberst nicht bieten, dass man herumschiesse, wenn Musik gemacht werde. Er verbitte sich jede Demonstration gegen die westliche Zivilisation. Die schweizerische Armee werde sonst Ordnung schaffen!




9.   Da der Nationalrat sichtlich desorientiert war, musste B?rlach zum Rechten sehen (поскольку национальный советник явно: «видимо, очевидно» ошибался, Берлах должен был это поправить).

»Tschanz, was der Herr Nationalrat sagt, kommt nicht ins Protokoll«, befahl er sachlich (то, что говорит национальный советник, в протокол не вносить, – деловито приказал он, befehlen-befahl-befohlen– приказывать).

Der Nationalrat war mit einem Schlag n?chtern (национальный советник мгновенно отрезвел, n?chtern – трезвый).

»In was f?r ein Protokoll, Mano – (что еще за протокол)?«

Als Kommiss?r von der Berner Kriminalpolizei, erl?uterte B?rlach, m?sse er eine Untersuchung ?ber den Mord an Polizeileutnant Schmied durchf?hren (как комиссар бернской криминальной полиции, пояснил Берлах, он должен провести расследование по делу убийства лейтенанта полиции Шмида).

Es sei eigentlich seine Pflicht, alles, was die verschiedenen Personen auf bestimmte Fragen geantwortet h?tten, zu Protokoll zu geben (собственно это его обязанность: все, что разные особы отвечают на определенные вопросы, заносить в протокол), aber weil der Herr – er z?gerte einen Moment, welchen Titel er jetzt w?hlen sollte – Oberst offenbar die Lage falsch einsch?tze (но так как господин – он запнулся, какой он должен сейчас выбрать титул, – господин полковник неверно оценивает ситуацию, einsch?tzen–оценивать), wolle er die Antwort des Nationalrats nicht zu Protokoll geben (он не хочет  включать в протокол ответ господина национального советника).




9.   Da der Nationalrat sichtlich desorientiert war, musste B?rlach zum Rechten sehen.

Tschanz, was der Herr Nationalrat sagt, kommt nicht ins Protokoll«, befahl er sachlich.

Der Nationalrat war mit einem Schlag n?chtern.

»In was f?r ein Protokoll, Mano?«

Als Kommiss?r von der Berner Kriminalpolizei, erl?uterte B?rlach, m?sse er eine Untersuchung ?ber den Mord an Polizeileutnant Schmied durchf?hren.

Es sei eigentlich seine Pflicht, alles, was die verschiedenen Personen auf bestimmte Fragen geantwortet h?tten, zu Protokoll zu geben, aber weil der Herr – er z?gerte einen Moment, welchen Titel er jetzt w?hlen sollte – Oberst offenbar die Lage falsch einsch?tze, wolle er die Antwort des Nationalrats nicht zu Protokoll geben.




10.   Der Oberst war best?rzt (полковник был поражен).

»Ihr seid von der Polizei«, sagte er, »das ist etwas anderes.« (вы из полиции – произнес он – это кое-что меняет)

Man solle ihn entschuldigen, fuhr er fort, heute Mittag habe er in der t?rkischen Botschaft gespeist (его нужно простить, продолжал он дальше, сегодня он обедал в турецком посольстве), am Nachmittag sei er zum Vorsitzenden der Oberst-Vereinigung ‘Heisst ein Haus zum Schweizerdegen’ gew?hlt worden (после обеда он был избран председателем союза полковников "Дом швейцарских рыцарей", derDegen– шпага), anschliessend habe er einen ‘Ehren-Abendschoppen’ am Stammtisch der Helveter zu sich nehmen m?ssen (далее он "почетный кубок" в клубе гельветов был вынужден выпить), zudem sei vormittags eine Sondersitzung der Partei-Fraktion gewesen, der er angeh?re (кроме того, перед обедом было специальное заседание партийной фракции, к которой он принадлежит), und jetzt dieses Fest bei Gastmann mit einem immerhin weltbekannten Pianisten (а теперь этот прием у Гастмана, на котором как-никак всемирно известный пианист). Er sei todm?de (он смертельно устал).

Ob es nicht m?glich sei, Herrn Gastmann zu sprechen (нельзя ли все-таки поговорить с господином Гастманом), fragte B?rlach noch einmal (еще раз осведомился Берлах).

»Was wollt Ihr eigentlich von Gastmann?« antwortete von Schwendi (что Вы, собственно, хотите от Гастмана – ответил фон Швенди). »Was hat der mit dem ermordeten Polizeileutnant zu tun (какое он имеет отношение к убитому лейтенанту полиции)?«

»Schmied war letzten Mittwoch sein Gast und ist auf der R?ckfahrt bei Twann ermordet worden (Шмид был в прошлую среду его гостем, и на обратном пути около Тванна его убили).«




10.   Der Oberst war best?rzt.

»Ihr seid von der Polizei«, sagte er, »das ist etwas anderes.«

Man solle ihn entschuldigen, fuhr er fort, heute Mittag habe er in der t?rkischen Botschaft gespeist, am Nachmittag sei er zum Vorsitzenden der Oberst-Vereinigung ‘Heisst ein Haus zum Schweizerdegen’ gew?hlt worden, anschliessend habe er einen ‘Ehren-Abendschoppen’ am Stammtisch der Helveter zu sich nehmen m?ssen, zudem sei vormittags eine Sondersitzung der Partei-Fraktion gewesen, der er angeh?re, und jetzt dieses Fest bei Gastmann mit einem immerhin weltbekannten Pianisten. Er sei todm?de.

Ob es nicht m?glich sei, Herrn Gastmann zu sprechen, fragte B?rlach noch einmal.

»Was wollt Ihr eigentlich von Gastmann?« antwortete von Schwendi. »Was hat der mit dem ermordeten Polizeileutnant zu tun?«

»Schmied war letzten Mittwoch sein Gast und ist auf der R?ckfahrt bei Twann ermordet worden.«




11.   »Da haben wir den Dreck«, sagte der Nationalrat (вот мы и в грязи, – сказал национальный советник).

»Gastmann ladet eben auch alles ein, und da gibt es solche Unf?lle (Гастман приглашает всех кого попало, вот и получаются такие истории, einladen– приглашать).«

Dann schwieg er und schien nachzudenken (потом он помолчал и, кажется, задумался, scheinen-schien-geschienen– казаться).

»Ich bin Gastmanns Advokat«, fuhr er endlich fort (продолжил он наконец, fortfahren, fuhrfort, fortgefahren– продолжать).

»Warum seid Ihr denn eigentlich ausgerechnet diese Nacht gekommen (почему Вы, собственно, именно этой ночью приехали)? Ihr h?ttet doch wenigstens telephonieren k?nnen.« (Вы могли бы, по крайней мере, позвонить) B?rlach erkl?rte, dass sie erst jetzt entdeckt h?tten, was es mit Gastmann auf sich habe (Берлах пояснил, что они только сейчас выяснили, какую роль в этом деле играет Гастман: «в чем там дело с Гастманом»). Der Oberst gab sich noch nicht zufrieden (полковник все еще не сдавался, по-прежнему выражал недовольство).

»Und was ist das mit dem Hund (а что это было с собакой)?«

»Er hat mich ?berfallen, und Tschanz musste schiessen (она напала на меня, и Чанцу пришлось застрелить ее, ?berfallen-?berfiel-?berfallen – нападать).«

»Dann ist es in Ordnung«, sagte von Schwendi nicht ohne Freundlichkeit (тогда все в порядке, – сказал фон Швенди довольно дружелюбно: «не без дружелюбности»).

»Gastmann ist jetzt wirklich nicht zu sprechen (с Гастманом сейчас действительно нельзя поговорить); auch die Polizei muss eben manchmal R?cksicht auf gesellschaftliche Gepflogenheiten nehmen (и полиция иногда должна обращать внимание на общественные традиции, считаться с ними, die R?cksicht – внимание, die Gepflogenheit – традиция; pflegen-pflog-gepflogen – ухаживать; иметьобыкновение/что-либоделать/).

Ich werde morgen auf Ihr Bureau kommen und noch heute schnell mit Gastmann reden (завтра я приеду в Ваш офис и еще сегодня, как можно быстрей, поговорю с Гастманом). Habt Ihr vielleicht ein Bild von Schmied (возможно, у Вас есть фотография Шмида)?«

B?rlach entnahm seiner Brieftasche eine Photographie und gab sie ihm (вынул из бумажника фотографию и дал ему).

»Danke«, sagte der Nationalrat (благодарю, – сказал национальный советник). Dann nickte er und ging ins Haus (потом он кивнул и направился в дом).




11.   »Da haben wir den Dreck«, sagte der Nationalrat.

»Gastmann ladet eben auch alles ein, und da gibt es solche Unf?lle.«

Dann schwieg er und schien nachzudenken.

»Ich bin Gastmanns Advokat«, fuhr er endlich fort.

»Warum seid Ihr denn eigentlich ausgerechnet diese Nacht gekommen? Ihr h?ttet doch wenigstens telephonieren k?nnen.«

B?rlach erkl?rte, dass sie erst jetzt entdeckt h?tten, was es mit Gastmann auf sich habe.  Der Oberst gab sich noch nicht zufrieden.

»Und was ist das mit dem Hund?«

»Er hat mich ?berfallen, und Tschanz musste schiessen.«

»Dann ist es in Ordnung«, sagte von Schwendi nicht ohne Freundlichkeit.

»Gastmann ist jetzt wirklich nicht zu sprechen; auch die Polizei muss eben manchmal R?cksicht auf gesellschaftliche Gepflogenheiten nehmen. Ich werde morgen auf Ihr Bureau kommen und noch heute schnell mit Gastmann reden. Habt Ihr vielleicht ein Bild von Schmied?«

B?rlach entnahm seiner Brieftasche eine Photographie und gab sie ihm.

»Danke«, sagte der Nationalrat.

Dann nickte er und ging ins Haus.




12.   Nun standen B?rlach und Tschanz wieder allein vor den rostigen Stangen der Gartent?re (снова Берлах и Чанц остались одни перед ржавыми прутьями садовой решетки); das Haus war wie zuvor (дом принял свой прежний вид: «был как прежде»).

»Gegen einen Nationalrat kann man nichts machen«, sagte B?rlach, »und wenn er noch Oberst und Advokat dazu ist, hat er drei Teufel auf einmal im Leib (против национального советника ничего не сделаешь, – сказал Берлах, – а если он еще и полковник и адвокат, он имеет три черта в одном теле, dazu – ктому). Da stehen wir mit unserem sch?nen Mord und k?nnen nichts damit anfangen (вот мы стоим здесь с нашим распрекрасным убийством и ничего не можем начать = делать с этим).« Tschanz schwieg und schien nachzudenken (Чанц молчал и, казалось, думал, scheinen-schien-geschienen– казаться). Endlich sagte er (наконец он сказал): »Es ist neun Uhr, Kommiss?r (девять часов, комиссар). Ich halte es nun f?r das beste, zum Polizisten von Lamboing zu fahren und sich mit ihm ?ber diesen Gastmann zu unterhalten (я считаю, что лучше всего поехать к полицейскому в Ламбуэн и поговорить с ним об этом Гастмане, halten-hielt-gehalten– держать, считать; sichunterhalten, unterhieltsich, /hat/ sichunterhalten– беседовать).«

»Es ist recht«, antwortete B?rlach. »Das k?nnen Sie tun. Versuchen Sie abzukl?ren, warum man in Lamboing nichts vom Besuch Schmieds bei Gastmann weiss (хорошо, – ответил Берлах. – Можете этим заняться. Попробуйте выяснить, почему в Ламбуэне ничего не знают о визите Шмида к Гастману, kl?ren– выяснить, прояснить).

Ich selber gehe in das kleine Restaurant am Anfang der Schlucht (я же зайду в маленький ресторан в начале ущелья). Ich muss etwas f?r meinen Magen tun (мне надо что-нибудь сделать для своего желудка). Ich erwarte Sie dort (буду ожидать Вас там).«

Sie schritten den Feldweg zur?ck und gelangten zum Wagen (они зашагали по тропинке назад и добрались до машины). Tschanz fuhr davon und erreichte nach wenigen Minuten Lamboing (Чанц уехал и через несколько минут был уже в Ламбуэне, gelangen – попастькуда-то; erreichen – достигатьчего-то).




12.   Nun standen B?rlach und Tschanz wieder allein vor den rostigen Stangen der Gartent?re; das Haus war wie zuvor.

»Gegen einen Nationalrat kann man nichts machen«, sagte B?rlach, »und wenn er noch Oberst und Advokat dazu ist, hat er drei Teufel auf einmal im Leib. Da stehen wir mit unserem sch?nen Mord und k?nnen nichts damit anfangen.« Tschanz schwieg und schien nachzudenken. Endlich sagte er: »Es ist neun Uhr, Kommiss?r. Ich halte es nun f?r das beste, zum Polizisten von Lamboing zu fahren und sich mit ihm ?ber diesen Gastmann zu unterhalten.«

»Es ist recht«, antwortete B?rlach. »Das k?nnen Sie tun. Versuchen Sie abzukl?ren, warum man in Lamboing nichts vom Besuch Schmieds bei Gastmann weiss. Ich selber gehe in das kleine Restaurant am Anfang der Schlucht. Ich muss etwas f?r meinen Magen tun. Ich erwarte Sie dort.«

Sie schritten den Feldweg zur?ck und gelangten zum Wagen. Tschanz fuhr davon und erreichte nach wenigen Minuten Lamboing.




13.   Er fand den Polizisten im Wirtshaus, wo er mit Clenin, der von Twann gekommen war, an einem Tische sass, abseits von den Bauern, denn offenbar hatten sie eine Besprechung (он нашел полицейского в харчевне, где он с Клениным, который пришел из Тванна, сидел за одним столиком, в стороне от крестьян, о чем-то, видимо, совещаясь, besprechen – обсуждать).

Der Polizist von Lamboing war klein, dick und rothaarig (полицейский из Ламбуэна был маленьким, толстым и рыжим).

Er hiess Jean Pierre Charnel.

Tschanz setzte sich zu ihnen, und das Misstrauen, das die beiden dem Kollegen aus Bern entgegenbrachten, schwand bald (Чанц подсел к ним, и недоверие, которое те питали к своему коллеге из Берна, вскоре исчезло, entgegenbringen – относиться, schwinden-schwand-geschwunden исчезать).

Nur sah Charnel nicht gern, dass er nun anstatt Franz?sisch Deutsch sprechen musste, eine Sprache, in der es ihm nicht ganz geheuer war (только Шарнель был недоволен тем, что вместо французского ему нужно говорить по-немецки, на языке, в котором он чувствовал себя не совсем в своей тарелке, nicht /ganz/ geheuer – непосебе).

Sie tranken Weissen (они пили белое вино), und Tschanz ass Brot und K?se dazu (и Чанц ел хлеб с сыром к нему, essen-ass-gegessen – кушать), doch verschwieg er, dass er eben von Gastmanns Haus komme, vielmehr fragte er, ob sie noch immer keine Spur h?tten (он умолчал, что только что приехал от дома Гастмана, все больше расспрашивая, не напали ли они еще на след).

»Non«, sagte Charnel, »keine Spur von assassin. On a rien trouv?, gar nichts gefunden (нет, – сказал Шарнель, – никакого следа убийцы [франц.]. Совсем ничего не нашли [франц.]).«

Er fuhr fort, dass nur einer in dieser Gegend in Betracht falle, ein Herr Gastmann in Kolliers Haus, das er gekauft habe (он продолжал, что в этой местности можно рассматривать только одного человека: «попадает в рассмотрение», некоего Гастмана, живущего в доме Колье, который он купил, die Gegend – местность), zu dem immer viele G?ste k?men, und der auch am Mittwoch ein grosses Fest gegeben habe (к которому всегда съезжается много гостей, и который также в среду давал большой праздник).

Aber Schmied sei nicht dort gewesen, Gastmann habe gar nichts gewusst, nicht einmal den Namen gekannt (но Шмида там не было, Гастман ничего не знает, он ни разу имени его не слышал).»Schmied n'etait pas chez Gastmann, impossible (Шмид не был у Гастмана, невозможно [франц.]). Ganz und gar unm?glich (совершенно невозможно).«




13.   Er fand den Polizisten im Wirtshaus, wo er mit Clenin, der von Twann gekommen war, an einem Tische sass, abseits von den Bauern, denn offenbar hatten sie eine Besprechung. Der Polizist von Lamboing war klein, dick und rothaarig. Er hiess Jean Pierre Charnel.

Tschanz setzte sich zu ihnen, und das Misstrauen, das die beiden dem Kollegen aus Bern entgegenbrachten, schwand bald. Nur sah Charnel nicht gern, dass er nun anstatt Franz?sisch Deutsch sprechen musste, eine Sprache, in der es ihm nicht ganz geheuer war. Sie tranken Weissen, und Tschanz ass Brot und K?se dazu, doch verschwieg er, dass er eben von Gastmanns Haus komme, vielmehr fragte er, ob sie noch immer keine Spur h?tten.

»Non«, sagte Charnel, »keine Spur von assassin. On a rien trouv?, gar nichts gefunden.«

Er fuhr fort, dass nur einer in dieser Gegend in Betracht falle, ein Herr Gastmann in Kolliers Haus, das er gekauft habe, zu dem immer viele G?ste k?men, und der auch am Mittwoch ein grosses Fest gegeben habe. Aber Schmied sei nicht dort gewesen, Gastmann habe gar nichts gewusst, nicht einmal den Namen gekannt. »Schmied n'etait pas chez Gastmann, impossible. Ganz und gar unm?glich.«




14.   Tschanz h?rte sich das Kauderwelsch an und entgegnete, man sollte noch bei andern nachfragen, die auch an diesem Tag bei Gastmann gewesen seien (выслушал эту тарабарщину и возразил, что нужно расспросить других, тех, кто также в тот день был у Гастмана).

Das habe er, warf nun Clenin ein, in Schernelz ?ber Ligerz wohne ein Schriftsteller, der Gastmann gut kenne und der oft bei ihm sei, auch am Mittwoch h?tte er mitgemacht (это я /он – про себя/ сделал, вставил Кленин; в Шернельце, что за Лигерцем, живет писатель, который хорошо знаком с Гастманом и часто бывает у него, в среду он также участвовал, werfen-warf-geworfen– бросать; einwerfen – вставить/вречь/, перебить).

Er habe auch nichts von Schmied gewusst, auch nie den Namen geh?rt und glaube nicht, dass ?berhaupt je ein Polizist bei Gastmann gewesen sei (он тоже ничего не знал о Шмиде, также никогда не слышал его имени и не думает, что вообще полицейский мог когда-либо быть у Гастмана, wissen-wusste-gewusst– знать).

»So, ein Schriftsteller?« sagte Tschanz und runzelte die Stirne (так, значит, писатель, – сказал Чанц и наморщил лоб), »ich werde mir wohl dieses Exemplar einmal vorkn?pfen m?ssen (я должен буду, пожалуй, этим экземпляром заняться, vorkn?pfen– отчитывать/подчиненного/ /какбывзявегозапуговицы: der Knopf/; взятьсязачто-либовплотную).

Schriftsteller sind immer dubios, aber ich komme diesen ?bergebildeten schon noch bei (писатели всегда подозрительны, но я уж как-нибудь доберусь до этого умника, dubi?s – сомнительный; gebildet –образованный; ?bergebildet – сверхобразованный, излишнеобразованный).«

»Was ist denn dieser Gastmann, Charnel?« fragte er weiter (что же собой представляет этот Гастман, Шарнель? – спросил он дальше = продолжал спрашивать).




14.   Tschanz h?rte sich das Kauderwelsch an und entgegnete, man sollte noch bei andern nachfragen, die auch an diesem Tag bei Gastmann gewesen seien.

Das habe er, warf nun Clenin ein, in Schernelz ?ber Ligerz wohne ein Schriftsteller, der Gastmann gut kenne und der oft bei ihm sei, auch am Mittwoch h?tte er mitgemacht. Er habe auch nichts von Schmied gewusst, auch nie den Namen geh?rt und glaube nicht, dass ?berhaupt je ein Polizist bei Gastmann gewesen sei.

»So, ein Schriftsteller?« sagte Tschanz und runzelte die Stirne, »ich werde mir wohl dieses Exemplar einmal vorkn?pfen m?ssen. Schriftsteller sind immer dubios, aber ich komme diesen ?bergebildeten schon noch bei.«

»Was ist denn dieser Gastmann, Charnel?« fragte er weiter.




15.   »Un monsieur tr?s riche«, antwortete der Polizist von Lamboing begeistert (Un monsieur tres riche [очень богатый господин, франц.], – восторженно ответил полицейский из Ламбуэна).

»Haben Geld wie das Heu (иметь деньги, как сено, das Heu) und tr?s noble (очень благородный – франц.). Er geben Trinkgeld an meine fianc?e (Он давать чаевые моей [невесте – франц.]) – und er wies stolz auf die Kellnerin (он с гордостью указал на официантку) – comme un roi ([как король – франц.]), aber nicht mit Absicht um haben etwas mit ihr (но не с целью иметь что-то с ней). Jamais ([никогда = вовсе нет – франц.]).«

»Was hat er denn f?r einen Beruf (кто он по профессии)?«

»Philosophe (философ).«

»Was verstehen Sie darunter, Charnel (что Вы понимаете под этим)?«

»Ein Mann, der viel denken und nichts machen (человек, который много думать и ничего не делать).«

»Er muss doch Geld verdienen (он ведь должен зарабатывать деньги)?« Charnel sch?ttelte den Kopf (покачал головой).

»Er nicht Geld verdienen, er Geld haben (он не зарабатывать деньги, он иметь деньги). Er zahlen Steuern f?r das ganze Dorf Lamboing (он платить налоги за всю деревню Ламбуэн).

Das gen?gt f?r uns, dass Gastmann ist der sympathischste Mensch im ganzen Kanton (этого для нас достаточно, чтобы Гастман есть симпатичнейший человек во всем кантоне).«

»Es wird gleichwohl n?tig sein«, entschied Tschanz, »dass wir uns diesen Gastmann noch gr?ndlich vornehmen (при всем том будет необходимо, – решительно заявил Чанц, – основательно заняться этим Гастманом, gleichwohl– все же). Ich werde morgen zu ihm fahren (я завтра поеду к нему).«

»Dann aber Achtung vor seine Hund«, mahnte Charnel (тогда осторожно с его собака /искаженный немецкий/, – предупредил Шарнель). »Un chien tr?s dangereux ([очень опасная собака – франц.]).«

Tschanz stand auf und klopfte dem Polizisten von Lamboing auf die Schulter (встал и похлопал полицейского из Ламбуэна по плечу).

»Oh, mit dem werde ich schon fertig (с ней я уж как-нибудь справлюсь, fertig– готовый /об оконченном действии/)«.




15.   »Un monsieur tr?s riche«, antwortete der Polizist von Lamboing begeistert. »Haben Geld wie das Heu und tr?s noble. Er geben Trinkgeld an meine fianc?e – und er wies stolz auf die Kellnerin – comme un roi, aber nicht mit Absicht um haben etwas mit ihr. Jamais.«

»Was hat er denn f?r einen Beruf?«

»Philosophe.«

»Was verstehen Sie darunter, Charnel?«

»Ein Mann, der viel denken und nichts machen.«

»Er muss doch Geld verdienen?« Charnel sch?ttelte den Kopf.

»Er nicht Geld verdienen, er Geld haben. Er zahlen Steuern f?r das ganze Dorf Lamboing. Das gen?gt f?r uns, dass Gastmann ist der sympathischste Mensch im ganzen Kanton.«

»Es wird gleichwohl n?tig sein«, entschied Tschanz, »dass wir uns diesen Gastmann noch gr?ndlich vornehmen. Ich werde morgen zu ihm fahren.«

»Dann aber Achtung vor seine Hund«, mahnte Charnel. »Un chien tr?s dangereux.«

Tschanz stand auf und klopfte dem Polizisten von Lamboing auf die Schulter.

»Oh, mit dem werde ich schon fertig.«




Siebtes Kapitel


1.   Es war zehn Uhr, als Tschanz Clenin und Charnel verliess, um zum Restaurant bei der Schlucht zu fahren, wo B?rlach wartete (было десять часов, когда Чанц покинул Кленина и Шарнеля, чтобы поехать в ресторан у ущелья, где его ожидал Берлах, verlassen-verliess-verlassen –покидать).

Er hielt jedoch, wo der Feldweg zu Gastmanns Haus abzweigte, den Wagen noch einmal an (однако он остановил, там где проселочная дорога сворачивала к дому Гастмана, машину еще раз, anhalten, hielt an, angehalten – останавливать).

Er stieg aus und ging langsam zu der Gartent?re und dann der Mauer entlang (вышел из нее и медленно пошел к калитке и затем вдоль ограды, aussteigen, stieg aus, ausgestiegen – выходитьизтранспорта).

Das Haus war noch wie zuvor, dunkel und einsam, von den riesigen Pappeln umstellt, die sich im Winde bogen (дом был еще как раньше, темный и одинокий, окруженный огромными тополями, гнущимися под ветром, zuvor – раньше; biegen-bog-gebogen – гнуть,сгибаться). Die Limousinen standen immer noch im Park (все еще стояли в парке). Tschanz ging jedoch nicht rund um das Haus herum, sondern nur bis zu einer Ecke, von wo er die erleuchtete Hinterfront ?berblicken konnte (не пошел вокруг всего дома, а лишь до угла, откуда мог наблюдать за задними освещенными окнами, ?berblicken – рассматривать;dieHinterfront – заднийфасад).




1.   Es war zehn Uhr, als Tschanz Clenin und Charnel verliess, um zum Restaurant bei der Schlucht zu fahren, wo B?rlach wartete. Er hielt jedoch, wo der Feldweg zu Gastmanns Haus abzweigte, den Wagen noch einmal an. Er stieg aus und ging langsam zu der Gartent?re und dann der Mauer entlang.

Das Haus war noch wie zuvor, dunkel und einsam, von den riesigen Pappeln umstellt, die sich im Winde bogen. Die Limousinen standen immer noch im Park. Tschanz ging jedoch nicht rund um das Haus herum, sondern nur bis zu einer Ecke, von wo er die erleuchtete Hinterfront ?berblicken konnte.




2.   Hin und wieder zeichneten sich Menschen an den gelben Scheiben ab, und Tschanz presste sich eng an die Mauer, um nicht gesehen zu werden (время от времени возникали люди на желтых стеклах, и тогда Чанц плотней прижимался к ограде, чтобы не быть замеченным, sich abzeichnen – намечаться; pressen– выжимать, прижимать).

Er blickte auf das Feld (он посмотрел на поле).

Doch lag der Hund nicht mehr auf der kahlen Erde (но собака больше не лежала на голой земле), jemand musste ihn fortgeschafft haben (кто-то, должно быть, ее убрал прочь), nur die Blutlache gleisste noch schwarz im Licht der Fenster (лишь кровавая лужа, чернея, еще блестела в свете окна, fort – прочь; schaffen – делать; gleissen – блестеть).

Tschanz kehrte zum Wagen zur?ck (вернулся к машине, zur?ckkehren –возвращаться).

Im Restaurant zur Schlucht war B?rlach jedoch nicht mehr zu finden (в ресторане у ущелья Берлаха, однако, уже не было, finden-fand-gefunden – находить).

Er habe die Gaststube schon vor einer halben Stunde verlassen, um nach Twann zu gehen (он покинул ресторан уже полчаса назад, чтобы направиться в Тванн), nachdem er einen Schnaps getrunken, meldete die Wirtin (после того как выпил шнапс, сообщила хозяйка); kaum f?nf Minuten habe er sich im Wirtshaus aufgehalten (в ресторане он задержался едва ли на пять минут, trinken-trank-getrunken – пить; aufhalten – задерживать).




2.   Hin und wieder zeichneten sich Menschen an den gelben Scheiben ab, und Tschanz presste sich eng an die Mauer, um nicht gesehen zu werden. Er blickte auf das Feld.

Doch lag der Hund nicht mehr auf der kahlen Erde, jemand musste ihn fortgeschafft haben, nur die Blutlache gleisste noch schwarz im Licht der Fenster.

Tschanz kehrte zum Wagen zur?ck.

Im Restaurant zur Schlucht war B?rlach jedoch nicht mehr zu finden. Er habe die Gaststube schon vor einer halben Stunde verlassen, um nach Twann zu gehen, nachdem er einen Schnaps getrunken, meldete die Wirtin; kaum f?nf Minuten habe er sich im Wirtshaus aufgehalten.




3.   Tschanz ?berlegte sich, was der Alte denn getrieben habe, aber er konnte seine ?berlegungen nicht l?nger fortsetzen (обдумывал, что же поделывал старик, но долго продолжать раздумывать он не мог, treiben-trieb-getrieben – гнать; заниматься, вести/какое-нибудьдело/; fortsetzen – продолжаться); die nicht allzu breite Strasse verlangte seine ganze Aufmerksamkeit (не очень широкая дорога требовала всего его внимания, verlangen – требовать, стремиться).

Er fuhr an der Br?cke vorbei, bei der sie gewartet hatten, und dann den Wald  hinunter (он проехал по мосту, у которого они ждали, и затем поехал через лес).

Da hatte er ein sonderbares und unheimliches Erlebnis, das ihn nachdenklich stimmte (тут с ним приключилось нечто странное и зловещее, что заставило его задуматься, das Erlebnis – переживание, событие; erleben – пережить; nachdenklich – задумчивый; stimmen – настраивать). Er war schnell gefahren und sah pl?tzlich in der Tiefe den See aufleuchten, einen n?chtlichen Spiegel zwischen weissen Felsen (он ехал быстро и вдруг увидел блеснувшее внизу озеро, ночное зеркало между белыми скалами). Er musste den Tatort erreicht haben (он, должно быть, достиг места преступления, erreichen – достигать).

Da l?ste sich eine dunkle Gestalt von der Felswand und gab deutlich ein Zeichen, der Wagen solle anhalten (тут от скалы отделилась темная фигура и явно подала знак, что машина должна остановиться, deutlich – отчетливо; das Zeichen – знак, сигнал).




3.   Tschanz ?berlegte sich, was der Alte denn getrieben habe, aber er konnte seine ?berlegungen nicht l?nger fortsetzen; die nicht allzu breite Strasse verlangte seine ganze Aufmerksamkeit. Er fuhr an der Br?cke vorbei, bei der sie gewartet hatten, und dann den Wald hinunter.

Da hatte er ein sonderbares und unheimliches Erlebnis, das ihn nachdenklich stimmte. Er war schnell gefahren und sah pl?tzlich in der Tiefe den See aufleuchten, einen n?chtlichen Spiegel zwischen weissen Felsen. Er musste den Tatort erreicht haben.

Da l?ste sich eine dunkle Gestalt von der Felswand und gab deutlich ein Zeichen, der Wagen solle anhalten.




4.   Tschanz stoppte unwillk?rlich und ?ffnete die rechte Wagent?re, obgleich er dies im n?chsten Augenblick bereute (невольно остановился и открыл правую дверцу  машины, хотя в следующий момент пожалел об этом, bereuen – раскаиваться, сожалеть), denn es durchfuhr ihn die Erkenntnis, dass, was ihm jetzt begegnete, auch Schmied begegnet war, bevor er wenige Atemz?ge darauf erschossen wurde (так как его осенила мысль, что то, что происходит сейчас с ним, происходило и со Шмидом за несколько мговений до того, как тот был застрелен, durchfahren – пронизать, пронзить; die Erkenntnis – познание, осознание; der Atemzug – вдох).

Er fuhr in die Manteltasche und umklammerte den Revolver, dessen K?lte ihn beruhigte (быстро сунул руку в карман и схватил: «обхватил» револьвер, чья прохлада успокоила его, die Klammer – скоба, зажим).

Die Gestalt kam n?her (фигура приближалась, n?her – ближе).

Da erkannte er, dass es B?rlach war (тут он узнал, это был Берлах), doch wich seine Spannung nicht (но напряжение его не спало, weichen-wich-gewichen – отступать), sondern er wurde weiss vor heimlichem Entsetzen (он побелел от таинственного ужаса, heimlich – тайный; das Entsetzen – ужас), ohne sich ?ber den Grund der Furcht Rechenschaft geben zu k?nnen (не будучи в состоянии отдать себе отчет в причине страха, die Rechenschaft – отчет; rechnen – считать, вычислять).




4.   Tschanz stoppte unwillk?rlich und ?ffnete die rechte Wagent?re, obgleich er dies im n?chsten Augenblick bereute, denn es durchfuhr ihn die Erkenntnis, dass, was ihm jetzt begegnete, auch Schmied begegnet war, bevor er wenige Atemz?ge darauf erschossen wurde.

 Er fuhr in die Manteltasche und umklammerte den Revolver, dessen K?lte ihn beruhigte. Die Gestalt kam n?her. Da erkannte er, dass es B?rlach war, doch wich seine Spannung nicht, sondern er wurde weiss vor heimlichem Entsetzen, ohne sich ?ber den Grund der Furcht Rechenschaft geben zu k?nnen.




5.   B?rlach beugte sich nieder (склонился /к нему/), und sie sahen sich ins Antlitz (смотрели в лица друг друга), stundenlang scheinbar (и казалось, это длилось часами), doch handelte es sich nur um einige Sekunden (хотя прошло лишь несколько секунд, sehen-sah-gesehen – cмотреть, видеть; das Antlitz – лицо; scheinbar – по-видимому; es handelt sich um... – речьидето…).

Keiner sprach ein Wort, und ihre Augen waren wie Steine (никто не произнес  ни слова, и глаза их были как камни = окаменевшие). Dann setzte sich B?rlach zu ihm (сел к нему в машину), der nun die Hand von der verborgenen Waffe liess (/к нему/ который теперь снял руку со спрятанного револьвера, dieWaffe– оружие; verbergen-verbarg-verborgen– прятать; lassen-liess-gelassen– оставлять). »Fahr weiter, Tschanz«, sagte B?rlach, und seine Stimme klang gleichg?ltig (поезжай дальше, Чанц, – сказал Берлах, голос его прозвучал безразлично).

Der andere zuckte zusammen, wie er h?rte, dass ihn der Alte duzte, doch von nun an blieb der Kommiss?r dabei (тот вздрогнул, когда услышал, что старик обратился к нему на "ты"; отныне это обращение утвердилось, duzen– говорить «ты», siezen – говорить «Вы»; bleiben-blieb-geblieben – оставаться; dabei– при этом).

Erst nach Biel unterbrach B?rlach das Schweigen und fragte, was Tschanz in Lamboing erfahren habe (лишь за Билем Берлах прервал молчание и спросил, что Чанц узнал в Ламбуэне, unterbrechen-unterbrach-unterbrochen– прерывать, erfahren-erfuhr-erfahren – узнавать), »wie wir das Nest nun wohl doch endg?ltig auf Franz?sisch nennen m?ssen (как мы теперь, пожалуй, все-таки должны называть по-французски это гнездо, endg?ltig– окончательно)«.




5.   B?rlach beugte sich nieder, und sie sahen sich ins Antlitz, stundenlang scheinbar, doch handelte es sich nur um einige Sekunden. Keiner sprach ein Wort, und ihre Augen waren wie Steine. Dann setzte sich B?rlach zu ihm, der nun die Hand von der verborgenen Waffe liess.

»Fahr weiter, Tschanz«, sagte B?rlach, und seine Stimme klang gleichg?ltig.

Der andere zuckte zusammen, wie er h?rte, dass ihn der Alte duzte, doch von nun an blieb der Kommiss?r dabei.

Erst nach Biel unterbrach B?rlach das Schweigen und fragte, was Tschanz in Lamboing erfahren habe, »wie wir das Nest nun wohl doch endg?ltig auf Franz?sisch nennen m?ssen«.




6.   Auf die Nachricht, dass sowohl Charnel wie auch Clenin einen Besuch des ermordeten Schmied bei Gastmann f?r unm?glich hielten, sagte er nichts (на сообщение о том, что, Шарнель, как и Кленин, визит убитого Шмида к Гастману не считают возможным, он ничего не ответил); und hinsichtlich des von Clenin erw?hnten Schriftstellers in Schernelz meinte er, er werde diesen noch selber sprechen (а по поводу упомянутого Клениным писателя, живущего в Шернельце, сказал, что сам поговорит с ним, erw?hnen – упоминать).

Tschanz gab lebhafter Auskunft als sonst (отвечал оживленней, чем обычно: «давал информацию оживленней, чем раньше»), aufatmend (/облегченно/ вздохнув), dass man wieder redete (что они снова разговаривают), und weil er seine sonderbare Erregung ?bert?nen wollte (и потому, что хотел заглушить свое возбуждение, lebhaft – оживленный; sonderbar – странный; die Erregung – возбуждение; ?bert?nen – заглушать), doch schon vor Schupfen schwiegen sie wieder beide (но уже перед Шупфеном оба опять замолчали).

Kurz nach elf hielt man vor B?rlachs Haus im Altenberg, und der Kommiss?r stieg aus (в начале двенадцатого машина остановилась перед домом Берлаха в Альтенберге, и комиссар вышел, aussteigen, stieg aus, ausgestiegen – выходить/изтранспорта/).

»Ich danke dir noch einmal, Tschanz«, sagte er und sch?ttelte ihm die Hand (еще раз спасибо тебе, Чанц, – сказал он и пожал ему руку). »Wenn's auch genierlich ist, davon zu reden; aber du hast mir das Leben gerettet (хотя и неловко об этом говорить, но ты спас мне жизнь; sich genieren – стесняться; retten – спасать).«




6.   Auf die Nachricht, dass sowohl Charnel wie auch Clenin einen Besuch des ermordeten Schmied bei Gastmann f?r unm?glich hielten, sagte er nichts; und hinsichtlich des von Clenin erw?hnten Schriftstellers in Schernelz meinte er, er werde diesen noch selber sprechen.

Tschanz gab lebhafter Auskunft als sonst, aufatmend, dass man wieder redete, und weil er seine sonderbare Erregung ?bert?nen wollte, doch schon vor Schupfen schwiegen sie wieder beide.

Kurz nach elf hielt man vor B?rlachs Haus im Altenberg, und der Kommiss?r stieg aus.

»Ich danke dir noch einmal, Tschanz«, sagte er und sch?ttelte ihm die Hand. »Wenn's auch genierlich ist, davon zu reden; aber du hast mir das Leben gerettet.«




7.   Er blieb noch stehen und sah dem verschwindenden Schlusslicht des schnell davonfahrenden Wagens nach (еще стоял и смотрел вслед исчезающим задним огням быстро отъезжающей машины, verschwinden – исчезать; davonfahren – уезжать).

»Jetzt kann er fahren, wie er will (теперь он может ехать, как хочет).«

Er betrat sein unverschlossenes Haus (он вошел в свой незапертый дом), und in der Halle mit den B?chern fuhr er mit der Hand in die Manteltasche und entnahm ihr eine Waffe (и в холле с книгами он сунул руку в карман пальто и извлек оттуда оружие, entnehmen-entnahm-entnommen – изымать, вынимать), die er behutsam auf den Schreibtisch neben die Schlange legte (которое осторожно положил на письменный стол рядом со змеей, die Hut – осторожность; h?ten – беречь). Es war ein grosser, schwerer Revolver (это был большой, тяжелый револьвер).

Dann zog er langsam den Wintermantel aus (затем он медленно снял зимнее пальто, ausziehen, zog aus, ausgezogen – снимать, стягивать). Als er ihn jedoch abgelegt hatte, war sein linker Arm mit dicken T?chern umwickelt, wie es bei jenen Brauch ist, die ihre Hunde zum Anpacken ein?ben (когда он тем не менее снял его, левая рука его оказалась замотанной толстыми тряпками, как это принято у тех, кто дрессирует своих собак на хватание, захват, ablegen – оставлять, сдавать; снимать/пальто/; umwickeln – обматывать; ein?ben – разучивать, тренировать; /etwas/ anpacken – хватать/что-либо/).




7.   Er blieb noch stehen und sah dem verschwindenden Schlusslicht des schnell davonfahrenden Wagens nach.

»Jetzt kann er fahren, wie er will.«

Er betrat sein unverschlossenes Haus, und in der Halle mit den B?chern fuhr er mit der Hand in die Manteltasche und entnahm ihr eine Waffe, die er behutsam auf den Schreibtisch neben die Schlange legte. Es war ein grosser, schwerer Revolver.

Dann zog er langsam den Wintermantel aus. Als er ihn jedoch abgelegt hatte, war sein linker Arm mit dicken T?chern umwickelt, wie es bei jenen Brauch ist, die ihre Hunde zum Anpacken ein?ben.




Achtes Kapitel


1.   Am andern Morgen erwartete der alte Kommiss?r aus einer gewissen Erfahrung heraus einige Unannehmlichkeiten, wie er die Reibereien mit Lutz nannte (на следующее утро старый комиссар уже по определенному опыту ожидал неприятностей, как он называл свои трения с Лутцем, nennen-nannte-genannt – называть; die Reiberei – разногласие; reiben – тереть).

»Man kennt ja die Samstage«, meinte er zu sich (знаем уж эти субботы, – думал он про себя), als er ?ber die Altenbergbr?cke schritt (шагая через мост Альтенбергбрюке), »da zeigen die Beamten die Z?hne bloss aus schlechtem Gewissen, weil sie die Woche ?ber nichts Gescheites gemacht haben (чиновники показывают зубы просто из-за нечистой совести, потому что за всю неделю не сделали ничего толкового, zeigen – показывать; gescheit – толковый, разумный).«

Er war feierlich schwarz gekleidet, denn die Beerdigung Schmieds war auf zehn Uhr angesetzt (он был торжественно, во все черное, одет: так как на десять часов были назначены похороны Шмида, feierlich – торжественно; ansetzen – начинать, устанавливать).

Er konnte ihr nicht ausweichen, und das war es eigentlich, was ihn ?rgerte (он не мог не пойти на них, и это собственно и было причиной того, что его раздражало, ausweichen – уклоняться).

Von Schwendi sprach kurz nach acht vor (в начале девятого зашел фон Швенди, vorsprechen, sprachvor, vorgesprochen– произнести; зайти к кому-либо, в какое-либо учреждение), aber nicht bei B?rlach, sondern bei Lutz (но не к Берлаху, а к Лутцу), dem Tschanz eben das in der letzten Nacht Vorgefallene mitgeteilt hatte (которому Чанц только что доложил о происшедшем минувшей ночью, vorfallen– случаться).




1.   Am andern Morgen erwartete der alte Kommiss?r aus einer gewissen Erfahrung heraus einige Unannehmlichkeiten, wie er die Reibereien mit Lutz nannte.

»Man kennt ja die Samstage«, meinte er zu sich, als er ?ber die Altenbergbr?cke schritt, »da zeigen die Beamten die Z?hne bloss aus schlechtem Gewissen, weil sie die Woche ?ber nichts Gescheites gemacht haben.«

Er war feierlich schwarz gekleidet, denn die Beerdigung Schmieds war auf zehn Uhr angesetzt. Er konnte ihr nicht ausweichen, und das war es eigentlich, was ihn ?rgerte.

Von Schwendi sprach kurz nach acht vor, aber nicht bei B?rlach, sondern bei Lutz, dem Tschanz eben das in der letzten Nacht Vorgefallene mitgeteilt hatte.




2.   Von Schwendi war in der gleichen Partei wie Lutz, in der Partei der konservativen liberalsozialistischen Sammlung der Unabh?ngigen (фон Швенди принадлежал к той же партии, что и Лутц, к консервативному либерально-социалистическому объединению независимых), hatte diesen eifrig gef?rdert und war seit dem gemeinsamen Essen anschliessend an eine engere Vorstandssitzung mit ihm auf Du (усердно продвигал его по службе и после банкета, последовавшего за закрытым совещанием правления, был с ним на "ты", eng – узкий, ограниченныйкруг; anschliessend – последующий), obgleich Lutz nicht in den Grossrat gew?hlt worden war; denn in Bern, erkl?rte von Schwendi, sei ein Volksvertreter mit dem Vornamen Lucius ein Ding der absoluten Unm?glichkeit (хотя Лутц и не был избран в Большой совет; так как в Берне, пояснил фон Швенди, народный представитель, которого звали бы Луциусом, был бы совершенно невозможен: «был бы вещью абсолютной невозможности»).

»Es ist ja wirklich allerhand«, fing er an, kaum dass seine dicke Gestalt in der T?r?ffnung erschienen war (действительно, ничего себе, – начал он, едва его толстая фигура появилась в дверях, anfangen, fing an, angefangen – начинать; erscheinen- erschien- erschienen – появляться, казаться; allerhand! – здорово), »wie es da deine Leute von der Berner Polizei treiben, verehrter Lutz (как действуют, берутся за дело тут твои люди из бернской полиции, уважаемый Лутц).

Schiessen meinem Klienten Gastmann den Hund zusammen, eine seltene Rasse aus S?damerika (подстреливают у моего клиента Гастмана собаку редкой породы, из Южной Америки), und st?ren die Kultur, Anatol Kraushaar-Raffaeli, weltbekannter Pianist, (и мешают культуре, Анатоль Краусхаар-Рафаэли, пианист с мировым именем).

Der Schweizer hat keine Erziehung, keine Weltoffenheit, keine Spur von einem europ?ischen Denken (швейцарец невоспитан, лишен светскости, /у него/ нет ни следа европейского мышления, die Erziehung – воспитание; die Weltoffenheit –«открытостьмиру»; das Denken – мышление). Drei Jahre Rekrutenschule das einzige Mittel dagegen (три года рекрутской школы – это единственное средство от этого: «против этого»).«




2.   Von Schwendi war in der gleichen Partei wie Lutz, in der Partei der konservativen liberalsozialistischen Sammlung der Unabh?ngigen, hatte diesen eifrig gef?rdert und war seit dem gemeinsamen Essen anschliessend an eine engere Vorstandssitzung mit ihm auf Du, obgleich Lutz nicht in den Grossrat gew?hlt worden war; denn in Bern, erkl?rte von Schwendi, sei ein Volksvertreter mit dem Vornamen Lucius ein Ding der absoluten Unm?glichkeit.

»Es ist ja wirklich allerhand«, fing er an, kaum dass seine dicke Gestalt in der T?r?ffnung erschienen war, »wie es da deine Leute von der Berner Polizei treiben, verehrter Lutz. Schiessen meinem Klienten Gastmann den Hund zusammen, eine seltene Rasse aus S?damerika, und st?ren die Kultur, Anatol Kraushaar-Raffaeli, weltbekannter Pianist. Der Schweizer hat keine Erziehung, keine Weltoffenheit, keine Spur von einem europ?ischen Denken. Drei Jahre Rekrutenschule das einzige Mittel dagegen.«




3.   Lutz, dem das Erscheinen seines Parteifreundes peinlich war und der sich vor seinen endlosen Tiraden f?rchtete, bat von Schwendi, Platz zu nehmen ( которому появление его товарища по партии было неприятно и который боялся его нескончаемых тирад, предложил фон Швенди присесть, peinlich – неприятно; endlos – бесконечный; f?rchten – бояться).

»Wir sind in eine h?chst schwierige Untersuchung verstrickt«, bemerkte er eingesch?chtert (мы втянуты в весьма сложное расследование, – заметил он нерешительно, verstricken – втягивать, запутывать; eingesch?chtert – запуганно; sch?chtern – робкий).

»Du weisst es ja selbst, und der junge Polizist, der sie zur Hauptsache f?hrt, darf f?r schweizerische Massst?be als ganz gut talentiert gelten (ты ведь это сам знаешь, а молодой полицейский, которой ведет это дело, по швейцарским масштабам может считаться довольно талантливым, gelten-galt-gegolten – считаться, иметьзначение).

Der alte Kommiss?r, der auch noch dabei war, geh?rt zum rostigen Eisen, das gebe ich zu (старый комиссар, участвовавший в этом, принадлежит к ржавому железу = отслужил уже свое, это я признаю: zugeben).

Ich bedaure den Tod eines so seltenen s?damerikanischen Hundes, bin ja selber Hundebesitzer (я сожалею о гибели такой редкой южноамериканской собаки, я сам владелец собаки, bedauern – сожалеть) und tierliebend (и я люблю животных: «любящий животных»), werde auch eine besondere, strenge Untersuchung durchf?hren (проведу особое, строгое расследование).

Die Leute sind eben kriminalistisch v?llig ahnungslos (люди-то в криминалистике совершенно не осведомлены, die Ahnung – предчувствие; eben – какраз).

Wenn ich da an Chicago denke, sehe ich unsere Lage direkt trostlos (когда я думаю о Чикаго, я вижу наше положение прямо-таки безнадежным, trostlos – безнадежно: der Trost – утешение).«

Er machte eine kurze Pause, konsterniert, dass ihn von Schwendi unverwandt schweigend anglotzte (он запнулся, смущенный тем, что фон Швенди пристально и молча уставился на него, glotzen – глазеть; konsterniert – неприятносмущенный, ошеломленный), und fuhr dann fort (потом начал снова, fortfahren – продолжить), aber nun schon ganz unsicher (но теперь уже совсем неуверенно), er sollte wissen, ob der ermordete Schmied bei von Schwendis Klienten Gastmann Mittwoch zu Besuch gewesen sei (он должен бы узнать, был ли покойный Шмид у клиента фон Швенди – Гастмана – в среду в гостях), wie die Polizei aus gewissen Gr?nden annehmen m?sse (как это на определенных основаниях предполагает полиция, der Grund – причина).




3.   Lutz, dem das Erscheinen seines Parteifreundes peinlich war und der sich vor seinen endlosen Tiraden f?rchtete, bat von Schwendi, Platz zu nehmen.

»Wir sind in eine h?chst schwierige Untersuchung verstrickt«, bemerkte er eingesch?chtert. »Du weisst es ja selbst, und der junge Polizist, der sie zur Hauptsache f?hrt, darf f?r schweizerische Massst?be als ganz gut talentiert gelten. Der alte Kommiss?r, der auch noch dabei war, geh?rt zum rostigen Eisen, das gebe ich zu. Ich bedaure den Tod eines so seltenen s?damerikanischen Hundes, bin ja selber Hundebesitzer und tierliebend, werde auch eine besondere, strenge Untersuchung durchf?hren. Die Leute sind eben kriminalistisch v?llig ahnungslos. Wenn ich da an Chicago denke, sehe ich unsere Lage direkt trostlos.«

Er machte eine kurze Pause, konsterniert, dass ihn von Schwendi unverwandt schweigend anglotzte, und fuhr dann fort, aber nun schon ganz unsicher, er sollte wissen, ob der ermordete Schmied bei von Schwendis Klienten Gastmann Mittwoch zu Besuch gewesen sei, wie die Polizei aus gewissen Gr?nden annehmen m?sse.




4.   »Lieber Lutz«, antwortete der Oberst, »machen wir uns keine Flausen vor (не будем морочить друг другу голову, die Flausen – пустыеотговорки, увертки; /etwas/ vormachen – делатьвидимостьчего-либо). Das wisst ihr von der Polizei alles ganz genau; ich kenne doch meine Br?der (Вы в полиции отлично обо всем информированы, я ведь знаю вашего брата: «моих братьев»).«

»Wie meinen Sie das, Herr Nationalrat? (что Вы имеете в виду, господин национальный советник)« fragte Lutz verwirrt (смущенно спросил Лутц), unwillk?rlich wieder in das Sie zur?ckfallend; denn beim Du war es ihm nie recht wohl gewesen (невольно возвращаясь к обращению на "Вы"; так как при обращении на "ты" он всегда испытывал неловкость: «ему никогда не было по-настоящему хорошо», verwirren– смущать, приводить в растерянность; wirr– спутанный, беспорядочный).

Von Schwendi lehnte sich zur?ck, faltete die H?nde auf der Brust und fletschte die Z?hne (откинулся назад, сложил руки на груди и оскалил зубы), eine Pose, der er im Grunde sowohl den Oberst als auch den Nationalrat verdankte (поза, которой он был, в принципе, обязан тем, что стал как полковником, так и национальным советником, verdanken– быть обязанным).

»D?kterli«, sagte er (любезный мой доктор, сказал он, -li= -lein– уменьшительно-ласкательный суффикс), »ich m?chte nun wirklich einmal ganz genau wissen, warum ihr meinem braven Gastmann den Schmied auf den Hals gehetzt habt (я действительно хотел бы наконец узнать, почему вы натравили этого Шмида на моего славного Гастмана, hetzen – травить; derHals– шея, горло).

Was sich n?mlich dort im Jura abspielt, das geht die Polizei nun doch wohl einen Dreck an (то, что происходит там, в Юрских горах, полиции совсем не касается: «касается грязи» = не ваше собачье дело), wir haben noch lange nicht die Gestapo (у нас ведь вовсе не: «еще далеко не» гестапо).«

Lutz war wie aus den Wolken gefallen (был огорошен: «как упавший с облаков»).




4.   »Lieber Lutz«, antwortete der Oberst, »machen wir uns keine Flausen vor. Das wisst ihr von der Polizei alles ganz genau; ich kenne doch meine Br?der.«

»Wie meinen Sie das, Herr Nationalrat?« fragte Lutz verwirrt, unwillk?rlich wieder in das Sie zur?ckfallend; denn beim Du war es ihm nie recht wohl gewesen.

Von Schwendi lehnte sich zur?ck, faltete die H?nde auf der Brust und fletschte die Z?hne, eine Pose, der er im Grunde sowohl den Oberst als auch den Nationalrat verdankte.

»D?kterli«, sagte er, »ich m?chte nun wirklich einmal ganz genau wissen, warum ihr meinem braven Gastmann den Schmied auf den Hals gehetzt habt. Was sich n?mlich dort im Jura abspielt, das geht die Polizei nun doch wohl einen Dreck an, wir haben noch lange nicht die Gestapo.«

Lutz war wie aus den Wolken gefallen.




5.   »Wieso sollen wir deinem uns vollst?ndig unbekannten Klienten den Schmied auf den Hals gehetzt haben?« fragte er hilflos (c чего бы это мы должны твоему, совершенно неизвестному нам, клиенту убитого Шмида навязывать: «на шею натравить»? – спросил он беспомощно = растерянно). »Und wieso soll uns ein Mord nichts angehen (и почему это нас не касается убийство, angehen– касаться)?«

»Wenn ihr keine Ahnung davon habt, dass Schmied unter dem Namen Doktor Prantl, Privatdozent f?r amerikanische Kulturgeschichte in M?nchen, den Gesellschaften beiwohnte, die Gastmann in seinem Hause in Lamboing gab (если вы не имеете представления о том, что Шмид под фамилией доктора Прантля, мюнхенского приват-доцента по истории американской культуры, присутствовал на приемах, которые Гастман давал в своем доме в Ламбуэне, beiwohnen– присутствовать), muss die ganze Polizei unbedingt aus kriminalistischer Ahnungslosigkeit abdanken (то вся полиция должна из-за своей криминалистической наивности уйти в отставку, unbedingt– непременно: bedingt – обусловленно; abdanken– выходитьвотставку)«, behauptete von Schwendi und trommelte mit den Fingern seiner rechten Hand aufgeregt auf Lutzens Pult (заявил фон Швенди и возбужденно забарабанил пальцами правой руки по столу Лутца, behaupten– утверждать; trommeln– барабанить: die Trommel – барабан; aufregen– возбуждать, волновать).




5.   »Wieso sollen wir deinem uns vollst?ndig unbekannten Klienten den Schmied auf den Hals gehetzt haben?« fragte er hilflos. »Und wieso soll uns ein Mord nichts angehen?«

»Wenn ihr keine Ahnung davon habt, dass Schmied unter dem Namen Doktor Prantl, Privatdozent f?r amerikanische Kulturgeschichte in M?nchen, den Gesellschaften beiwohnte, die Gastmann in seinem Hause in Lamboing gab, muss die ganze Polizei unbedingt aus kriminalistischer Ahnungslosigkeit abdanken«, behauptete von Schwendi und trommelte mit den Fingern seiner rechten Hand aufgeregt auf Lutzens Pult.




6.   »Davon ist uns nichts bekannt, lieber Oskar«, sagte Lutz, erleichtert, dass er in diesem Augenblick den lang gesuchten Vornamen des Nationalrates gefunden hatte (об этом нам ничего не известно, дорогой Оскар, – сказал Лутц, с облегчением, что в этот момент он вспомнил, после долгих поисков /раздумий/: «давно искомое», имя национального советника, suchen – искать; erleichtert – облегченно: leicht – легкий).

»Ich erfahre eben eine grosse Neuigkeit (я узнаю как раз большую новость, erfahren – узнавать).«

»Aha«, meinte von Schwendi trocken und schwieg (произнес фон Швенди сухо и замолчал, schweigen-schwieg-geschwiegen), worauf Lutz sich seiner Unterlegenheit immer mehr bewusst wurde (в то время как Лутц все больше осознавал свою слабость /по сравнению с собеседником/, bewusst – осознанный; jemandem unterliegen – потерпетьпоражениеоткого-либо; уступатькому-либо, бытьслабее) und ahnte (и предчувствовал), dass er nun Schritt f?r Schritt in allem werde nachgeben m?ssen, was der Oberst von ihm zu erreichen suchte (что теперь ему придется шаг за шагом во всем уступать требованиям полковника: «в том, что полковник старается от него добиться», nachgeben – уступать; erreichen – достигать).

Er blickte hilflos nach den Bildern Traffelets, auf die marschierenden Soldaten, die flatternden Schweizer Fahnen, den zu Pferd sitzenden General (он оглянулся беспомощно на картины Траффелета, на марширующих солдат, на развевающиеся швейцарские знамена, на сидящего на коне генерала).

Der Nationalrat bemerkte die Verlegenheit des Untersuchungsrichters mit einem gewissen Triumph (заметил растерянность следователя с некоторым торжеством, untersuchen – расследовать) und f?gte schliesslich seinem Aha bei, es gleichzeitig verdeutlichend (наконец добавил к своему "ага", как бы одновременно поясняя его, f?gen – связывать; beif?gen – добавлять; verdeutlichen – пояснять, делатьясным: deutlich – отчетливый, deuten – указывать, толковать):




6.   »Davon ist uns nichts bekannt, lieber Oskar«, sagte Lutz, erleichtert, dass er in diesem Augenblick den lang gesuchten Vornamen des Nationalrates gefunden hatte. »Ich erfahre eben eine grosse Neuigkeit.«

»Aha«, meinte von Schwendi trocken und schwieg, worauf Lutz sich seiner Unterlegenheit immer mehr bewusst wurde und ahnte, dass er nun Schritt f?r Schritt in allem werde nachgeben m?ssen, was der Oberst von ihm zu erreichen suchte. Er blickte hilflos nach den Bildern Traffelets, auf die marschierenden Soldaten, die flatternden Schweizer Fahnen, den zu Pferd sitzenden General.

Der Nationalrat bemerkte die Verlegenheit  des Untersuchungsrichters mit einem gewissen Triumph und f?gte schliesslich seinem Aha bei, es gleichzeitig verdeutlichend:




7.   »Die Polizei erf?hrt also eine grosse Neuigkeit; die Polizei weiss also wieder gar nichts (полиция узнает, значит, большую новость; полиция, значит, опять ничего не знает).«

Wie unangenehm es auch war und wie sehr das r?cksichtslose Vorgehen von Schwendis seine Lage unertr?glich machte (как ни неприятно это было и как бесцеремонный образ действий фон Швенди ни делал невыносимым его положение, die R?cksicht– внимание, тактичность, умениесчитатьсясдругимилюдьми: «оглядка/надругих/»; das Vorgehen– образдействий; unertr?glich– невыносимо: ertragen – выносить), so musste doch der Untersuchungsrichter zugeben (следователь все же должен был признать), dass Schmied weder dienstlich bei Gastmann gewesen sei, noch habe die Polizei von dessen Besuchen in Lamboing eine Ahnung gehabt (что Шмид бывал у Гастмана не по делам службы и что полиция о его посещениях Ламбуэна понятия не имела, weder… noch– ни… ни).

Schmied habe dies rein pers?nlich unternommen, schloss Lutz seine peinliche Erkl?rung (Шмид это делал чисто по личной инициативе, закончил Лутц свое неприятное объяснение, unternehmen-unternahm-unternommen– предпринимать).

Warum er allerdings einen falschen Namen angenommen habe, sei ihm gegenw?rtig ein R?tsel (почему он, правда, взял себе фальшивое имя, пока что для него загадка, allerdings– разумеется, правда; annehmen, nahman, angenommen– принимать; gegenw?rtig– внастоящеевремя; die Gegenwart – присутствие; настоящеевремя, современность).

Von Schwendi beugte sich vor und sah Lutz mit seinen rotunterlaufenen, verschwommenen Augen an (наклонился вперед и взглянул на Лутца своими покрасневшими заплывшими глазами).




7.   »Die Polizei erf?hrt also eine grosse Neuigkeit; die Polizei weiss also wieder gar nichts.«

Wie unangenehm es auch war und wie sehr das r?cksichtslose Vorgehen von Schwendis seine Lage unertr?glich machte, so musste doch der Untersuchungsrichter zugeben, dass Schmied weder dienstlich bei Gastmann gewesen sei, noch habe die Polizei von dessen Besuchen in Lamboing eine Ahnung gehabt. Schmied habe dies rein pers?nlich unternommen, schloss Lutz seine peinliche Erkl?rung. Warum er allerdings einen falschen Namen angenommen habe, sei ihm gegenw?rtig ein R?tsel.

Von Schwendi beugte sich vor und sah Lutz mit seinen rotunterlaufenen, verschwommenen Augen an.




8.   »Das erkl?rt alles«, sagte er, »Schmied spionierte f?r eine fremde Macht (это объясняет все, – сказал он, – Шмид шпионил в пользу одной иностранной державы, die Macht – власть).«

»Wie meinst du das (что ты имеешь в виду)?« fragte Lutz hilfloser denn je (воскликнул Лутц еще более беспомощно: «беспомощнее, чем когда-либо»).

»Ich meine«, sagte der Nationalrat, »dass die Polizei vor allem jetzt einmal untersuchen muss, aus was f?r Gr?nden Schmied bei Gastmann war (я считаю, – сказал национальный советник, – что полиция прежде всего должна теперь выяснить, зачем: «по каким основаниям» Шмид бывал у Гастмана).«

»Die Polizei sollte vor allen Dingen zuerst etwas ?ber Gastmann wissen, lieber Oskar«, widersprach Lutz (полиция должна прежде всего, сначала, что-нибудь о самом Гастмане узнать, дорогой Оскар, – возразил Лутц, widersprechen-widersprach-widersprochen – противоречить, возражать, wider – против).

»Gastmann ist f?r die Polizei ganz ungef?hrlich (для полиции совершенно безопасен)«, antwortete von Schwendi (ответил фон Швенди), »und ich m?chte auch nicht, dass du dich mit ihm abgibst oder sonst jemand von der Polizei (и мне не хотелось бы, чтобы ты или кто-либо из полиции им занимался).

Es ist dies sein Wunsch, er ist mein Klient, und ich bin da, um zu sorgen, dass seine W?nsche erf?llt werden (это его желание, он мой клиент, и я здесь должен позаботиться о том, чтобы его желания выполнялись, erf?llen – исполнять).«




8.   »Das erkl?rt alles«, sagte er, »Schmied spionierte f?r eine fremde Macht.«

»Wie meinst du das?« fragte Lutz hilfloser denn je.

»Ich meine«, sagte der Nationalrat, »dass die Polizei vor allem jetzt einmal untersuchen muss, aus was f?r Gr?nden Schmied bei Gastmann war.«

»Die Polizei sollte vor allen Dingen zuerst etwas ?ber Gastmann wissen, lieber Oskar«, widersprach Lutz.

»Gastmann ist f?r die Polizei ganz ungef?hrlich«, antwortete von Schwendi, »und ich m?chte auch nicht, dass du dich mit ihm abgibst oder sonst jemand von der Polizei. Es ist dies sein Wunsch, er ist mein Klient, und ich bin da, um zu sorgen, dass seine W?nsche erf?llt werden.« –




9.   Diese unverfrorene Antwort schmetterte Lutz so nieder, dass er zuerst gar nichts zu erwidern vermochte (это наглый ответ настолько обескуражил  Лутца, что он сперва был не в состоянии что-либо возразить, niederschmettern – швырнутьвниз; erwidern – отвечать). Er z?ndete sich eine Zigarette an, ohne in seiner Verwirrung von Schwendi eine anzubieten (он зажег сигарету, в своем замешательстве не предложив (закурить) фон Швенди, anz?nden – зажигать; anbieten – предлагать).

Erst dann setzte er sich in seinem Stuhl zurecht und entgegnete (только затем он уселся поудобней на стуле и возразил):

»Die Tatsache, dass Schmied bei Gastmann war, zwingt leider die Polizei, sich mit deinem Klienten zu befassen, lieber Oskar (тот факт, что Шмид бывал у Гастмана, к сожалению, вынуждает полицию заняться твоим клиентом, дорогой Оскар, zwingen – принуждать; sich mit etwas befassen – заниматьсячем-либо).«

Von Schwendi liess sich nicht beirren (не дал себя сбить с толку, beirren – смущать: «осталсянесмущенным»; irren – блуждать, заблуждаться).

»Sie zwingt die Polizei vor allem, sich mit mir zu befassen, denn ich bin Gastmanns Anwalt«, sagte er (он вынуждает полицию прежде всего заняться мной, так как я адвокат Гастмана, – сказал он).

»Du kannst froh sein, Lutz, dass du an mich geraten bist (ты должен радоваться, Лутц, что имеешь дело со мной, geraten-geriet-geraten – попасть, оказаться/вкаком-либоположении/); ich will ja nicht nur Gastmann helfen, sondern auch dir (я хочу помочь не только Гастману, но и тебе).

Nat?rlich ist der ganze Fall meinem Klienten unangenehm (разумеется, дело это неприятно для моего клиента), aber dir ist er viel peinlicher (но для тебя оно гораздо более неприятно), denn die Polizei hat bis jetzt noch nichts herausgebracht (так как полиция до сих пор ничего не выяснила, herausbringen – выяснять).

Ich zweifle ?berhaupt daran, dass ihr jemals Licht in diese Angelegenheit bringen werdet (я вообще сомневаюсь, прольете ли вы когда-нибудь свет на это дело, zweifeln – сомневаться; die Angelegenheit – дело; bringen – приносить, приводить).«




9.   Diese unverfrorene Antwort schmetterte Lutz so nieder, dass er zuerst gar nichts zu erwidern vermochte. Er z?ndete sich eine Zigarette an, ohne in seiner Verwirrung von Schwendi eine anzubieten. Erst dann setzte er sich in seinem Stuhl zurecht und entgegnete:

»Die Tatsache, dass Schmied bei Gastmann war, zwingt leider die Polizei, sich mit deinem Klienten zu befassen, lieber Oskar.«

Von Schwendi liess sich nicht beirren.

»Sie zwingt die Polizei vor allem, sich mit mir zu befassen, denn ich bin Gastmanns Anwalt«, sagte er. »Du kannst froh sein, Lutz, dass du an mich geraten bist; ich will ja nicht nur Gastmann helfen, sondern auch dir. Nat?rlich ist der ganze Fall meinem Klienten unangenehm, aber dir ist er viel peinlicher, denn die Polizei hat bis jetzt noch nichts herausgebracht. Ich zweifle ?berhaupt daran, dass ihr jemals Licht in diese Angelegenheit bringen werdet.«




10.   »Die Polizei«, antwortete Lutz, »hat beinahe jeden Mord aufgedeckt, das ist statistisch bewiesen (полиция, – ответил Лутц, раскрывала почти каждое убийство, – это доказано статистикой, aufdecken – обнаруживать: die Decke – покрывало; beweisen-bewies-bewiesen – доказывать).

Ich gebe zu, dass wir im Falle Schmied in gewisse Schwierigkeiten geraten sind (я признаю, что в деле Шмида у нас много трудностей: «мы впали в определенные трудности»), aber wir haben doch auch schon – er stockte ein wenig – beachtliche Resultate zu verzeichnen (но мы ведь уже, – здесь он запнулся, – можем указать на значительные результаты, zugeben – соглашаться, признавать; achten – приниматьвовнимание, уважать; verzeichnen – регистрировать).

So sind wir von selbst auf Gastmann gekommen (так, мы сами вышли на Гастмана), und wir sind denn auch der Grund, warum dich Gastmann zu uns geschickt hat (и мы являемся также причиной того, что Гастман послал тебя к нам).

Die Schwierigkeiten liegen bei Gastmann und nicht bei uns (трудности у Гастмана, а не у нас), an ihm ist es, sich ?ber den Fall Schmied zu ?ussern, nicht an uns (и ему нужно высказаться по делу Шмида, а не нам, sich ?ussern – выражаться, высказываться).

Schmied war bei ihm, wenn auch unter falschem Namen (Шмид бывал у него, пусть и под чужой фамилией); aber gerade diese Tatsache verpflichtet die Polizei, sich mit Gastmann abzugeben (но именно этот факт и обязывает полицию заняться Гастманом, die Pflicht – долг; sich mit etwas abgeben – заниматьсячем-либо), denn das ungewohnte Verhalten des Ermordeten belastet doch wohl zun?chst Gastmann (необычное поведение убитого бросает тень прежде всего на Гастмана, belasten – обременять, угнетать; обвинять: die Last – груз; zun?chst – сначала).

Wir m?ssen Gastmann einvernehmen (мы должны допросить Гастмана) und k?nnen nur unter der Bedingung davon absehen, dass du uns v?llig einwandfrei erkl?ren kannst (и можем только при том условии отказаться от этого намерения, если ты сможешь нам совершенно безупречно объяснить, die Bedingung – условие; absehen – отказываться; einwandfrei – безупречно: der Einwand – возражение, отговорка), warum Schmied bei deinem Klienten unter falschem Namen zu Besuch war (почему Шмид у твоего клиента под чужой фамилией бывал в гостях), und dies mehrere Male, wie wir festgestellt haben ( бывал много раз: «и это много раз», как мы установили, feststellen – устанавливать, выяснять).«




10.   »Die Polizei«, antwortete Lutz, »hat beinahe jeden Mord aufgedeckt, das ist statistisch bewiesen. Ich gebe zu, dass wir im Falle Schmied in gewisse Schwierigkeiten geraten sind, aber wir haben doch auch schon – er stockte ein wenig – beachtliche Resultate zu verzeichnen. So sind wir von selbst auf Gastmann gekommen, und wir sind denn auch der Grund, warum dich Gastmann zu uns geschickt hat. Die Schwierigkeiten liegen bei Gastmann und nicht bei uns, an ihm ist es, sich ?ber den Fall Schmied zu ?ussern, nicht an uns. Schmied war bei ihm, wenn auch unter falschem Namen; aber gerade diese Tatsache verpflichtet die Polizei, sich mit Gastmann abzugeben, denn das ungewohnte Verhalten des Ermordeten belastet doch wohl zun?chst Gastmann.

Wir m?ssen Gastmann einvernehmen und k?nnen nur unter der Bedingung davon absehen, dass du uns v?llig einwandfrei erkl?ren kannst, warum Schmied bei deinem Klienten unter falschem Namen zu Besuch war, und dies mehrere Male, wie wir festgestellt haben.«




11.   »Gut«, sagte von Schwendi, »reden wir ehrlich miteinander (хорошо, – сказал фон Швенди, – поговорим друг с другом откровенно, ehrlich – честно: die Ehre – честь).

Du wirst sehen, dass nicht ich eine Erkl?rung ?ber Gastmann abzugeben habe, sondern dass ihr uns erkl?ren m?sst, was Schmied in Lamboing zu suchen hatte (ты увидишь, что не я должен давать объяснения по поводу Гастмана, а вы должны нам объяснить, что нужно было Шмиду в Ламбуэне). Ihr seid hier die Angeklagten, nicht wir, lieber Lutz (здесь вы обвиняемые, а не мы, дорогой Лутц, anklagen – обвинять; klagen – жаловаться, die Klage – жалоба).«

Mit diesen Worten zog er einen weissen Bogen hervor, ein grosses Papier, das er auseinanderbreitete und auf das Pult des Untersuchungsrichters legte (c этими словами он вытащил большой белый лист бумаги, который он развернул и положил перед следователем на стол).




11.   »Gut«, sagte von Schwendi, »reden wir ehrlich miteinander.

Du wirst sehen, dass nicht ich eine Erkl?rung ?ber Gastmann abzugeben habe, sondern dass ihr uns erkl?ren m?sst, was Schmied in Lamboing zu suchen hatte. Ihr seid hier die Angeklagten, nicht wir, lieber Lutz.«

Mit diesen Worten zog er einen weissen Bogen hervor, ein grosses Papier, das er auseinanderbreitete und auf das Pult des Untersuchungsrichters legte.




12.   »Das sind die Namen der Personen, die bei meinem guten Gastmann verkehrt haben«, sagte er (вот список лиц, которые бывали в гостях у моего почтенного Гастмана, – сказал он, mit jemandem verkehren – общаться, поддерживатьотношенияскем-либо).

»Die Liste ist vollst?ndig (список полный). Ich habe drei Abteilungen gemacht (я разделил его на три раздела). Die erste scheiden wir aus, die ist nicht interessant, das sind die K?nstler (первый раздел можно сразу исключить, он неинтересен, это люди искусства, scheiden– разделять, разлучать).

Nat?rlich kein Wort gegen Kraushaar-Raffaeli, der ist Ausl?nder; nein, ich meine die inl?ndischen, die von Utzenstorf und Merligen (разумеется ни слова против Краусхаара-Рафаэли, он иностранец, нет, я имею в виду местных, из Утценсторфа и Мерлигена).

Entweder schreiben sie Dramen ?ber die Schlacht am Morgarten und Niklaus Manuel, oder sie malen nichts als Berge (они либо пишут драмы о битве при Моргартене и Никлаусе Мануэле, или же рисуют горы, ничего другого, entweder… oder– либо .. либо).

Die zweite Abteilung sind die Industriellen (второй раздел – промышленники). Du wirst die Namen sehen, es sind M?nner von Klang, M?nner, die ich als die besten Exemplare der schweizerischen Gesellschaft ansehe (ты увидишь эти имена, это люди со звучными именами, люди, которых я считаю лучшими представителями швейцарского общества, der Klang – звучание: klingen-klang-geklungen – звучать). Ich sage dies ganz offen, obwohl ich durch die Grossmutter m?tterlicherseits von b?uerlichem Blut abstamme (говорю это совершенно откровенно, хотя по линии бабушки со стороны матери я происхожу из крестьян, abstammen – происходить: der Stamm – ствол; племя; das Blut – кровь; der Bauer – крестьянин).«




12.   »Das sind die Namen der Personen, die bei meinem guten Gastmann verkehrt haben«, sagte er. »Die Liste ist vollst?ndig. Ich habe drei Abteilungen gemacht. Die erste scheiden wir aus, die ist nicht interessant, das sind die K?nstler. Nat?rlich kein Wort gegen Kraushaar-Raffaeli, der ist Ausl?nder; nein, ich meine die inl?ndischen, die von Utzenstorf und Merligen. Entweder schreiben sie Dramen ?ber die Schlacht am Morgarten und Niklaus Manuel, oder sie malen nichts als Berge. Die zweite Abteilung sind die Industriellen. Du wirst die Namen sehen, es sind M?nner von Klang, M?nner, die ich als die besten Exemplare der schweizerischen Gesellschaft ansehe. Ich sage dies ganz offen, obwohl ich durch die Grossmutter m?tterlicherseits von b?uerlichem Blut abstamme.«




13.   »Und die dritte Abteilung der Besucher Gastmanns (a третий раздел посетителей Гастмана)?« fragte Lutz, da der Nationalrat pl?tzlich schwieg und den Untersuchungsrichter mit seiner Ruhe nerv?s machte, was nat?rlich von Schwendis Absicht war (спросил Лутц, так как национальный советник вдруг замолчал и его спокойствие нервировало следователя, что явно входило в намерения фон Швенди, die Absicht – намерение).

»Die dritte Abteilung«, fuhr von Schwendi endlich fort, »macht die Angelegenheit Schmied unangenehm, f?r dich und auch f?r die Industriellen, wie ich zugebe (третий раздел, – продолжал, наконец, фон Швенди, – и делает дело Шмида неприятным как для тебя, так и для промышленников, должен я признаться); denn ich muss nun auf Dinge zu sprechen kommen, die eigentlich vor der Polizei streng geheim gehalten werden m?ssten (я вынужден теперь коснуться вещей, которые, собственно говоря, следовало бы держать в строгой тайне от полиции).

Aber da ihr von der Berner Polizei es nicht unterlassen konntet, Gastmann aufzusp?ren, und da es sich nun peinlicherweise herausstellt, dass Schmied in Lamboing war (но так как вы, из бернской полиции, не упустили возможности выследить Гастмана и так как нежелательным образом выяснилось, что Шмид бывал в Ламбуэне, unterlassen – упустить; aufsp?ren – выслеживать: die Spur – след), sehen sich die Industriellen gezwungen, mich zu beauftragen, die Polizei, soweit dies f?r den Fall Schmied notwendig ist, zu informieren (промышленники вынуждены были поручить мне проинформировать полицию в той мере, в какой это необходимо для дела Шмида). Das Unangenehme f?r uns besteht n?mlich darin, dass wir politische Vorg?nge von eminenter Wichtigkeit aufdecken m?ssen (неприятное для нас заключается в том, что мы вынуждены раскрыть политические процессы большой важности), und das Unangenehme f?r euch, dass ihr die Macht, die ihr ?ber die Menschen schweizerischer und nichtschweizerischer Nationalit?t in diesem Land besitzt, ?ber die dritte Abteilung nicht habt (а неприятное для вас – в том, что ваша власть, распространяющаяся на представителей швейцарской и нешвейцарской национальности в этой стране, не распространяется на третий раздел).«




13. »Und die dritte Abteilung der Besucher Gastmanns?« fragte Lutz, da der Nationalrat pl?tzlich schwieg und den Untersuchungsrichter mit seiner Ruhe nerv?s machte, was nat?rlich von Schwendis Absicht war.

»Die dritte Abteilung«, fuhr von Schwendi endlich fort, »macht die Angelegenheit Schmied unangenehm, f?r dich und auch f?r die Industriellen, wie ich zugebe; denn ich muss nun auf Dinge zu sprechen kommen, die eigentlich vor der Polizei streng geheim gehalten werden m?ssten. Aber da ihr von der Berner Polizei es nicht unterlassen konntet, Gastmann aufzusp?ren, und da es sich nun peinlicherweise herausstellt, dass Schmied in Lamboing war, sehen sich die Industriellen gezwungen, mich zu beauftragen, die Polizei, soweit dies f?r den Fall Schmied notwendig ist, zu informieren. Das Unangenehme f?r uns besteht n?mlich darin, dass wir politische Vorg?nge von eminenter Wichtigkeit aufdecken m?ssen, und das Unangenehme f?r euch, dass ihr die Macht, die ihr ?ber die Menschen schweizerischer und nichtschweizerischer Nationalit?t in diesem Land besitzt, ?ber die dritte Abteilung nicht habt.«




14.   »Ich verstehe kein Wort von dem, was du da sagst«, meinte Lutz (я ни слова не понимаю из того, что ты тут говоришь, – заявил Лутц).

»Du hast eben auch nie etwas von Politik verstanden, lieber Lucius«, entgegnete von Schwendi (ты никогда и не понимал ничего в политике, дорогой Луциус, – возразил фон Швенди). »Es handelt sich bei der dritten Abteilung um Angeh?rige einer fremden Gesandtschaft, die Wert darauf legt (в третьем разделе речь идет о сотрудниках одного иностранного посольства, которое придает большое значение тому, auf etwas /grossen/ Wert legen – придаватьчему-либобольшоезначение), unter keinen Umst?nden mit einer gewissen Klasse von Industriellen zusammen genannt zu werden (чтобы оно ни при каких обстоятельствах не упоминалось вместе с определенной категорией промышленников).«




14.»Ich verstehe kein Wort von dem, was du da sagst«, meinte Lutz.

»Du hast eben auch nie etwas von Politik verstanden, lieber Lucius«, entgegnete von Schwendi. »Es handelt sich bei der dritten Abteilung um Angeh?rige einer fremden Gesandtschaft, die Wert darauf legt, unter keinen Umst?nden mit einer gewissen Klasse von Industriellen zusammen genannt zu werden.«




Neuntes Kapitel


1.   Jetzt begriff Lutz den Nationalrat, und es blieb lange still im Zimmer des Untersuchungsrichters (Теперь Лутц понял национального советника, и в комнате следователя надолго воцарилась тишина, begreifen-begriff-begriffen – понимать). Das Telephon klingelte, doch Lutz nahm es nur ab, um »Konferenz« hineinzuschreien, worauf er wieder verstummte (звонил телефон, но Лутц снимал трубку лишь для того, чтобы гаркнуть "Совещание!" и снова умолкнуть, abnehmen, nahm ab, abgenommen – принимать; verstummen – умолкать; stumm – немой, безмолвный). Endlich jedoch meinte er (наконец он все же произнес):

»Soviel ich weiss, wird aber doch mit dieser Macht jetzt offiziell um ein neues Handelsabkommen verhandelt (насколько мне известно, с этой державой теперь ведутся переговоры о заключении нового торгового соглашения, verhandeln – вестипереговоры: der Handel – торговля; das Abkommen – соглашение).«

»Gewiss, man verhandelt (конечно, переговоры ведутся)«, entgegnete der Oberst (возразил полковник). »Man verhandelt offiziell, die Diplomaten wollen doch etwas zu tun haben (переговоры ведутся официально, нужно же чем-то занять дипломатов). Aber man verhandelt noch mehr inoffiziell, und in Lamboing wird privat verhandelt (но еще больше ведутся переговоры неофициально, а в Ламбуэне ведутся частные переговоры). Es gibt schliesslich in der modernen Industrie Verhandlungen, in die sich der Staat nicht einzumischen hat, Herr Untersuchungsrichter (в конце концов, в современной промышленности бывают переговоры, в которые государству незачем вмешиваться, господин следователь, sich einmischen – вмешиваться).«

»Nat?rlich«, gab Lutz eingesch?chtert zu (конечно, – согласился запуганный Лутц, einsch?chtern – запугивать: sch?chtern – робкий).

»Nat?rlich«, wiederholte von Schwendi (конечно, – повторил фон Швенди). »Und diesen geheimen Verhandlungen hat der nun leider erschossene Leutnant der Stadtpolizei Bern, Ulrich Schmied, unter falschem Namen beigewohnt (и на этих тайных переговорах присутствовал убитый, к сожалению, лейтенант городской полиции Берна, Ульрих Шмид, и присутствовал тайно, под чужим именем, geheim – тайно; beiwohnen – присутствовать; erschiessen-erschoss-erschossen – застрелить).«




1.   Jetzt begriff Lutz den Nationalrat, und es blieb lange still im Zimmer des Untersuchungsrichters. Das Telephon klingelte, doch Lutz nahm es nur ab, um »Konferenz« hineinzuschreien, worauf er wieder verstummte. Endlich jedoch meinte er: »Soviel ich weiss, wird aber doch mit dieser Macht jetzt offiziell um ein neues Handelsabkommen verhandelt.«

»Gewiss, man verhandelt«, entgegnete der Oberst. »Man verhandelt offiziell, die Diplomaten wollen doch etwas zu tun haben. Aber man verhandelt noch mehr inoffiziell, und in Lamboing wird privat verhandelt. Es gibt schliesslich in der modernen Industrie Verhandlungen, in die sich der Staat nicht einzumischen hat, Herr Untersuchungsrichter.«

»Nat?rlich«, gab Lutz eingesch?chtert zu.

»Nat?rlich«, wiederholte von Schwendi. »Und diesen geheimen Verhandlungen hat der nun leider erschossene Leutnant der Stadtpolizei Bern, Ulrich Schmied, unter falschem Namen beigewohnt.«




2.   Am neuerlichen betroffenen Schweigen des Untersuchungsrichters erkannte von Schwendi, dass er richtig gerechnet hatte (новое молчание следователя показало фон Швенди, что расчет его был верен, betreffen-betraf-betroffen–касаться). Lutz war so hilflos geworden, dass der Nationalrat nun mit ihm machen konnte, was er wollte (Лутц стал таким беспомощным, что теперь национальный советник мог делать с ним, что хотел). Wie es bei den meisten etwas einseitigen Naturen der Fall ist (как это бывает с большинством несколько односторонних натур), irritierte der unvorhergesehene Ablauf des Mordfalls Ulrich Schmied den Beamten so sehr (непредвиденное течение следствия по делу убитого Ульриха Шмида настолько расстроило чиновника, irritieren– раздражать; etwas vorhersehen – предвидетьчто-либо), dass er sich in einer Weise beeinflussen liess (что он некоторым образом поддался чужому влиянию) und Zugest?ndnisse machte, die eine objektive Untersuchung der Mordaff?re in Frage stellen mussten (и сделал такие признания/уступки, которые поставили объективное расследование убийства под вопрос; beeinflussen– влиять: der Einfluss – влияние; dasZugest?ndnis– признание, уступка). Zwar versuchte er noch einmal seine Lage zu bagatellisieren (правда, он попытался еще раз выйти из затруднительного положения, etwas bagatellisieren– намереннозанизитьоценкучего-либо: die Bagatelle – мелочь, пустяк, безделица).




2.   Am neuerlichen betroffenen Schweigen des Untersuchungsrichters erkannte von Schwendi, dass er richtig gerechnet hatte. Lutz war so hilflos geworden, dass der Nationalrat nun mit ihm machen konnte, was er wollte. Wie es bei den meisten etwas einseitigen Naturen der Fall ist, irritierte der unvorhergesehene Ablauf des Mordfalls Ulrich Schmied den Beamten so sehr, dass er sich in einer Weise beeinflussen liess und Zugest?ndnisse machte, die eine objektive Untersuchung der Mordaff?re in Frage stellen mussten. Zwar versuchte er noch einmal seine Lage zu bagatellisieren.




3.   »Lieber Oskar«, sagte er, »ich sehe alles nicht f?r so schwerwiegend an (дорогой Оскар, – сказал он, – мне это все кажется не столь серьезным: «весомым», wiegen – весить). Nat?rlich haben die schweizerischen Industriellen ein Recht, privat mit denen zu verhandeln, die sich f?r solche Verhandlungen interessieren (разумеется, швейцарские промышленники имеют право вести частные переговоры с теми, кто в таких переговорах заинтересован), und sei es auch jene Macht (пусть даже это будет та самая держава). Das bestreite ich nicht, und die Polizei mischt sich auch nicht hinein (я не отрицаю этого, и полиция в такие дела не вмешивается).

Schmied war, ich wiederhole es, privat bei Gastmann, und ich m?chte mich deswegen offiziell entschuldigen (Шмид был в гостях у Гастмана, повторяю, как частное лицо, и в связи с этим я приношу свои официальные извинения); denn es war gewiss nicht richtig, dass er einen falschen Namen und einen falschen Beruf angab (конечно, это было неправильно, что он указал чужое: «неверное, фальшивое» имя и ненастоящую профессию), wenn man auch manchmal als Polizist gewisse Hemmungen hat (хотя иногда, будучи полицейским, чувствуешь подчас определенное стеснение, die Hemmung – препятствие).

Aber er war ja nicht allein bei diesen Zusammenk?nften, es waren auch K?nstler da, lieber Nationalrat (но он ведь не один бывал на этих встречах, там были также и люди искусства, дорогой национальный советник).«




3.   »Lieber Oskar«, sagte er, »ich sehe alles nicht f?r so schwerwiegend an. Nat?rlich haben die schweizerischen Industriellen ein Recht, privat mit denen zu verhandeln, die sich f?r solche Verhandlungen interessieren, und sei es auch jene Macht. Das bestreite ich nicht, und die Polizei mischt sich auch nicht hinein. Schmied war, ich wiederhole es, privat bei Gastmann, und ich m?chte mich deswegen offiziell entschuldigen; denn es war gewiss nicht richtig, dass er einen falschen Namen und einen falschen Beruf angab, wenn man auch manchmal als Polizist gewisse Hemmungen hat.

Aber er war ja nicht allein bei diesen Zusammenk?nften, es waren auch K?nstler da, lieber Nationalrat.«




4.   »Die notwendige Dekoration (необходимая декорация). Wir sind in einem Kulturstaat, Lutz, und brauchen Reklame (мы живем в культурном государстве, Лутц, и нуждаемся в рекламе). Die Verhandlungen m?ssen geheimgehalten werden (переговоры должны были сохраняться в тайне, geheim – тайный; halten – держать), und das kann man mit K?nstlern am besten (а с людьми искусства это выходит лучше всего). Gemeinsames Fest, Braten, Wein, Zigarren, Frauen, allgemeines Gespr?ch, die K?nstler langweilen sich (общее празднество, жаркое, вино, сигары, женщины, беседы, художники и артисты скучают), sitzen zusammen, trinken und bemerken nicht, dass die Kapitalisten und die Vertreter jener Macht zusammensitzen (усаживаются вместе, пьют и не замечают, что капиталисты и представители той державы сидят вместе).

Sie wollen es auch nicht bemerken, weil es sie nicht interessiert (они и не хотят этого замечать, потому что их это не интересует). K?nstler interessieren sich nur f?r Kunst (люди искусства интересуются только искусством). Aber ein Polizist, der dabei sitzt, kann alles erfahren (но полицейский, присутствующий при этом, может узнать все). Nein, Lutz, der Fall Schmied ist bedenklich (нет, Лутц, дело Шмида внушает подозрения, bedenklich– сомнительный).«




4.   »Die notwendige Dekoration. Wir sind in einem Kulturstaat, Lutz, und brauchen Reklame. Die Verhandlungen m?ssen geheimgehalten werden, und das kann man mit K?nstlern am besten. Gemeinsames Fest, Braten, Wein, Zigarren, Frauen, allgemeines Gespr?ch, die K?nstler langweilen sich, sitzen zusammen, trinken und bemerken nicht, dass die Kapitalisten und die Vertreter jener Macht zusammensitzen.

Sie wollen es auch nicht bemerken, weil es sie nicht interessiert. K?nstler interessieren sich nur f?r Kunst. Aber ein Polizist, der dabei sitzt, kann alles erfahren. Nein, Lutz, der Fall Schmied ist bedenklich.«




5.   »Ich kann leider nur wiederholen, dass die Besuche Schmieds bei Gastmann uns gegenw?rtig unverst?ndlich sind«, antwortete Lutz (к сожалению, я могу только повторить, что посещения Гастмана Шмидом пока нам еще непонятны, – ответил Лутц, gegenw?rtig – внастоящеевремя).

»Wenn er nicht im Auftrag der Polizei gekommen ist, kam er in einem anderen Auftrag«, entgegnete von Schwendi (Если он приходил туда не по поручению полиции, то он приходил по чьему-то другому поручению, – возразил фон Швенди).

»Es gibt fremde M?chte, lieber Lucius, die sich daf?r interessieren, was in Lamboing vorgeht. Das ist Weltpolitik (существуют иностранные державы, дорогой Луциус, очень интересующиеся тем, что происходит в Ламбуэне. Это мировая политика).«

»Schmied war kein Spion (Шмид не был шпионом).«

»Wir haben allen Grund anzunehmen, dass er einer war (а у нас есть все основания предполагать, что он был таковым). Es ist f?r die Ehre der Schweiz besser, er war ein Spion als ein Polizeispitzel (для чести Швейцарии лучше, чтобы он был шпионом, чем полицейским шпиком).«




5.   »Ich kann leider nur wiederholen, dass die Besuche Schmieds bei Gastmann uns gegenw?rtig unverst?ndlich sind«, antwortete Lutz.

»Wenn er nicht im Auftrag der Polizei gekommen ist, kam er in einem anderen Auftrag«, entgegnete von Schwendi.

»Es gibt fremde M?chte, lieber Lucius, die sich daf?r interessieren, was in Lamboing vorgeht. Das ist Weltpolitik.«

»Schmied war kein Spion.«

»Wir haben allen Grund anzunehmen, dass er einer war. Es ist f?r die Ehre der Schweiz besser, er war ein Spion als ein Polizeispitzel.«




6.   »Nun ist er tot«, seufzte der Untersuchungsrichter (теперь он мертв, – вздохнул следователь), der gern alles gegeben h?tte, wenn er jetzt Schmied pers?nlich h?tte fragen k?nnen (который охотно отдал бы все за возможность лично расспросить сейчас Шмида).

»Das ist nicht unsere Sache«, stellte der Oberst fest (это не наше дело, – констатировал полковник, feststellen – устанавливать). »Ich will niemand verd?chtigen, doch kann nur die gewisse fremde Macht ein Interesse haben, die Verhandlungen in Lamboing geheimzuhalten (я никого не хочу подозревать, но считаю, что только определенная иностранная держава может быть заинтересована в сохранении тайны переговоров в Ламбуэне). Bei uns geht es ums Geld, bei ihnen um Grunds?tze der Parteipolitik (для нас все дело в деньгах, а для них – в принципах партийной политики, der Grundsatz – принцип; es geht um… – речьидето…).

Da wollen wir doch ehrlich sein (тут мы должны быть честными). Doch gerade in dieser Richtung kann die Polizei nat?rlich nur unter schwierigen Umst?nden vorgehen (но именно в этом направлении, конечно, полиция сможет действовать только с трудом: «в трудных обстоятельствах», der Umstаnd – обстоятельство; vorgehen – действовать/определеннымобразом/).«

Lutz erhob sich und trat zum Fenster (Лутц встал и подошел к окну, erheben-erhob-erhoben – поднимать; treten-trat-getreten – ступать, подходить).

»Es ist mir immer noch nicht ganz deutlich, was dein Klient Gastmann f?r eine Rolle spielt«, sagte er langsam (мне все еще не совсем ясно, какова роль твоего клиента Гастмана, – произнес он медленно, deutlich – отчетливый).

Von Schwendi f?chelte sich mit dem weissen Bogen Luft zu und antwortete (Фон Швенди, обмахиваясь листом бумаги: «подманул себе белым листом воздух», ответил, der Bogen – листбумаги):

»Gastmann stellte den Industriellen und den Vertretern der Gesandtschaft sein Haus zu diesen Besprechungen zur Verf?gung (Гастман предоставлял свой дом промышленникам и представителям посольства для этих переговоров, ?ber etwas verf?gen – иметьвсвоемраспоряжении, распоряжатьсячем-либо, etwas zur Verf?gung stellen – предоставлятьчто-либо).«




6.   »Nun ist er tot«, seufzte der Untersuchungsrichter, der gern alles gegeben h?tte, wenn er jetzt Schmied pers?nlich h?tte fragen k?nnen.

»Das ist nicht unsere Sache«, stellte der Oberst fest. »Ich will niemand verd?chtigen, doch kann nur die gewisse fremde Macht ein Interesse haben, die Verhandlungen in Lamboing geheimzuhalten. Bei uns geht es ums Geld, bei ihnen um Grunds?tze der Parteipolitik.

Da wollen wir doch ehrlich sein. Doch gerade in dieser Richtung kann die Polizei nat?rlich nur unter schwierigen Umst?nden vorgehen.«

Lutz erhob sich und trat zum Fenster.

»Es ist mir immer noch nicht ganz deutlich, was dein Klient Gastmann f?r eine Rolle spielt«, sagte er langsam.

Von Schwendi f?chelte sich mit dem weissen Bogen Luft zu und antwortete:

»Gastmann stellte den Industriellen und den Vertretern der Gesandtschaft sein Haus zu diesen Besprechungen zur Verf?gung.«




7.   »Warum gerade Gastmann (но почему именно Гастман)?«

Sein hochverehrter Klient, knurrte der Oberst, besitze nun einmal das n?tige menschliche Format dazu (его высокоуважаемый клиент, проворчал полковник, обладает нужными для этого качествами, нужным для этого уровнем). Als jahrelanger Gesandter Argentiniens in China geniesse er das Vertrauen der fremden Macht (как многолетний посол Аргентины в Китае, он пользуется доверием иностранной державы) und als ehemaliger Verwaltungspr?sident des Blechtrusts jenes der Industriellen (а как бывший президент правления жестяного треста – доверием промышленников, ehemalig– бывший; dasBlech– жесть). Ausserdem wohne er im Lamboing (кроме того, он живет в Ламбуэне).

»Wie meinst du das, Oskar (что ты имеешь в виду, Оскар)?«

Von Schwendi l?chelte sp?ttisch (фон Швенди иронически улыбнулся, derSpott– насмешка):

»Hast du den Namen Lamboing schon vor der Ermordung Schmieds geh?rt (слышал ли ты до убийства Шмида название Ламбуэна)?«

»Nein.«

»Eben darum«, stellte der Nationalrat fest (именно поэтому, – заявил национальный советник). »Weil niemand Lamboing kennt (потому что никто не знает о Ламбуэне).

Wir brauchten einen unbekannten Ort f?r unsere Zusammenk?nfte (нам нужно было неизвестное место для наших встреч). Du kannst also Gastmann in Ruhe lassen (так что можешь оставить Гастмана в покое).

Dass er es nicht sch?tzt, mit der Polizei in Ber?hrung zu kommen (что он не жаждет соприкосновений с полицией, sch?tzen– ценить), musst du begreifen, dass er eure Verh?re, eure Schn?ffeleien (ты должен понять, что ему ваши допросы, ваши вынюхивания, schn?ffeln– вынюхивать), eure ewige Fragerei nicht liebt (ваши вечные выпытывания не нравятся), ebenfalls, das geht bei unseren Luginb?hl und von Gunten, wenn sie wieder einmal etwas auf dem Kerbholz haben (тогда как это подходит для наших Лугинбюлей и фон Гунтенов, если у них опять же что-то на совести, etwasaufdemKerbholzhaben– иметь что-л. на совести; dieKerbe– зарубка; dasHolz– древесина /так некогда зарубками обозначали долг за кем-либо/), aber nicht bei einem Mann, der es einst ablehnte, in die Franz?sische Akademie gew?hlt zu werden (но не для человека, который некогда отказался быть избранным во Французскую академию, ablehnen – отклонить).




7.   »Warum gerade Gastmann?«

Sein hochverehrter Klient, knurrte der Oberst, besitze nun einmal das n?tige menschliche Format dazu. Als jahrelanger Gesandter Argentiniens in China geniesse er das Vertrauen der fremden Macht und als ehemaliger Verwaltungspr?sident des Blechtrusts jenes der Industriellen. Ausserdem wohne er im Lamboing.

»Wie meinst du das, Oskar?«

Von Schwendi l?chelte sp?ttisch:

»Hast du den Namen Lamboing schon vor der Ermordung Schmieds geh?rt?«

»Nein.«

»Eben darum«, stellte der Nationalrat fest. »Weil niemand Lamboing kennt. Wir brauchten einen unbekannten Ort f?r unsere Zusammenk?nfte. Du kannst also Gastmann in Ruhe lassen.

Dass er es nicht sch?tzt, mit der Polizei in Ber?hrung zu kommen, musst du begreifen, dass er eure Verh?re, eure Schn?ffeleien, eure ewige Fragerei nicht liebt, ebenfalls, das geht bei unseren Luginb?hl und von Gunten, wenn sie wieder einmal etwas auf dem Kerbholz haben, aber nicht bei einem Mann, der es einst ablehnte, in die Franz?sische Akademie gew?hlt zu werden.




8.   Auch hat sich deine Berner Polizei ja nun wirklich ungeschickt benommen (кроме того, твоя бернская полиция действительно вела себя неуклюже, ungeschickt – неловко), man erschiesst nun einmal keinen Hund, wenn Bach gespielt wird (нельзя же подстреливать собаку, когда играют Баха). Nicht dass Gastmann beleidigt ist, es ist ihm vielmehr alles gleichg?ltig (не в том дело, что Гастман оскорблен, ему скорее все это безразлично, beleidigen – оскорблять), deine Polizei kann ihm das Haus zusammenschiessen, er verzieht keine Miene (твоя полиция может обстрелять его дом /так, что тот рухнет – сравните: zusammenfallen – рухнуть/, он и бровью не поведет: «не изменит, не исказит выражение лица»); aber es hat keinen Sinn mehr, Gastmann zu bel?stigen, da doch hinter dem Mord M?chte stehen (но нет никакого смысла дальше докучать Гастману, ибо за этим убийством стоят силы), die weder mit unseren braven Schweizer Industriellen noch mit Gastmann etwas zu tun haben (ни с нашими достопочтенными швейцарскими промышленниками, ни с Гастманом ничего общего не имеющие, weder … noch – ни… ни).«

Der Untersuchungsrichter ging vor dem Fenster auf und ab (следователь ходил взад и вперед перед окном).

»Wir werden nun unsere Nachforschungen besonders dem Leben Schmieds zuwenden m?ssen«, erkl?rte er (нам придется особенно заняться расследованием жизни Шмида, – заявил он: «обратить наши расследования к жизни Шмида», die Nachforschung – расследование; forschen – исследовать; zuwenden, wandte zu, zugewandt – повернуть; /здесь/ посвятить).

»Hinsichtlich der fremden Macht werden wir den Bundesanwalt benachrichtigen (что же касается иностранной державы, то мы поставим в известность федерального поверенного, benachrichtigen – уведомлять; die Nachricht – весть, сообщение). Wie weit er den Fall ?bernehmen wird, kann ich noch nicht sagen, doch wird er uns mit der Hauptarbeit betrauen (каково будет его участие в деле: «насколько он возьмет на себя дело», я еще не могу сказать, но основные работы он поручит нам, ?bernehmen-?bernahm-?bernommen – взять, братьнасебя; jemanden mit etwas betrauen – поручатькому-либочто-либо, уполномачиватького-либочто-либосделать).




8.   Auch hat sich deine Berner Polizei ja nun wirklich ungeschickt benommen, man erschiesst nun einmal keinen Hund, wenn Bach gespielt wird. Nicht dass Gastmann beleidigt ist, es ist ihm vielmehr alles gleichg?ltig, deine Polizei kann ihm das Haus zusammenschiessen, er verzieht keine Miene; aber es hat keinen Sinn mehr, Gastmann zu bel?stigen, da doch hinter dem Mord M?chte stehen, die weder mit unseren braven Schweizer Industriellen noch mit Gastmann etwas zu tun haben.«

Der Untersuchungsrichter ging vor dem Fenster auf und ab.

»Wir werden nun unsere Nachforschungen besonders dem Leben Schmieds zuwenden m?ssen«, erkl?rte er.

»Hinsichtlich der fremden Macht werden wir den Bundesanwalt benachrichtigen. Wie weit er den Fall ?bernehmen wird, kann ich noch nicht sagen, doch wird er uns mit der Hauptarbeit betrauen.




9.   Deiner Forderung, Gastmann zu verschonen, will ich nachkommen (твое требование не трогать Гастмана я удовлетворю); wir sehen selbstverst?ndlich auch von einer Hausdurchsuchung ab (само собой разумеется, от обыска мы также откажемся, absehen,sah ab, abgesehen – отказываться). Wird es dennoch n?tig sein, ihn zu sprechen (если все же возникнет необходимость поговорить с ним, dennoch– темнеменее), bitte ich dich, mich mit ihm zusammenzubringen und bei unserer Besprechung anwesend zu sein (я попрошу тебя свести меня с ним и присутствовать при беседе, die Anwesenheit – присутствие). So kann ich das Formelle ungezwungen mit Gastmann erledigen (так я смогу уладить все формальности с Гастманом, ungezwungen– непринужденно: zwingen-zwang-gezwungen – вынуждать; erledigen– выполнять,улаживать). Es geht ja in diesem Fall nicht um eine Untersuchung, sondern nur um eine Formalit?t innerhalb der ganzen Untersuchung (речь в данном случае идет не о следствии, а только о формальности в составе общего следствия), die unter Umst?nden verlangt, dass auch Gastmann vernommen werde (которой /формальности/, в зависимости от обстоятельств, может потребоваться, чтобы и Гастман был допрошен, vernehmen-vernahm-vernommen), selbst wenn dies sinnlos ist (даже если это и не имеет смысла); aber eine Untersuchung muss vollst?ndig sein (но расследование должно быть полным). Wir werden ?ber Kunst sprechen, um die Untersuchung so harmlos wie nur immer m?glich zu gestalten (мы будем беседовать об искусстве, чтобы придать расследованию как можно более безобидный характер, harmlos– безвредно; gestalten – придаватьвид, оформлять; die Gestalt – фигура, форма), und ich werde keine Fragen stellen (я не буду задавать вопросов). Sollte ich gleichwohl eine stellen m?ssen – der Formalit?t zuliebe –, w?rde ich dir die Frage vorher mitteilen (если мне все же понадобится задать вопрос – ради чистой формальности, – я предварительно сообщу тебе о нем, gleichwohl– привсемтом; vorher– заранее).«




9.   Deiner Forderung, Gastmann zu verschonen, will ich nachkommen; wir sehen selbstverst?ndlich auch von einer Hausdurchsuchung ab. Wird es dennoch n?tig sein, ihn zu sprechen, bitte ich dich, mich mit ihm zusammenzubringen und bei unserer Besprechung anwesend zu sein. So kann ich das Formelle ungezwungen mit Gastmann erledigen. Es geht ja in diesem Fall nicht um eine Untersuchung, sondern nur um eine Formalit?t innerhalb der ganzen Untersuchung, die unter Umst?nden verlangt, dass auch Gastmann vernommen werde, selbst wenn dies sinnlos ist; aber eine Untersuchung muss vollst?ndig sein. Wir werden ?ber Kunst sprechen, um die Untersuchung so harmlos wie nur immer m?glich zu gestalten, und ich werde keine Fragen stellen. Sollte ich gleichwohl eine stellen m?ssen – der Formalit?t zuliebe –, w?rde ich dir die Frage vorher mitteilen.«




10.   Auch der Nationalrat hatte sich nun erhoben, so dass sich beide M?nner gegen?berstanden (национальный советник тоже поднялся, так что теперь они оба стояли друг против друга).

Der Nationalrat tippte dem Untersuchungsrichter auf die Schulter (национальный советник притронулся к плечу следователя, tippen – ставить, постучать, печатать/намашинке/).

»Das ist also abgemacht«, sagte er (итак, договорились, – сказал он). »Du wirst Gastmann in Ruhe lassen, L?tzchen, ich nehme dich beim Wort (ты оставишь Гастмана в покое, Луциусик, ловлю тебя на слове). Die Mappe lasse ich hier; die Liste ist genau gef?hrt und vollst?ndig (папку я оставляю здесь; список составлен тщательно, и он полный, f?hren – вести). Ich habe die ganze Nacht herumtelephoniert, und die Aufregung ist gross (я всю ночь звонил по телефону /обзванивал/, и многие очень взволнованы, die Aufregung – волнение; sich aufregen – волноваться; sich regen – шевелиться). Man weiss eben nicht, ob die fremde Gesandtschaft noch ein Interesse an den Verhandlungen hat, wenn sie den Fall Schmied erf?hrt (еще неизвестно, будет ли еще интерес у иностранного посольства к переговорам, когда они узнают о деле Шмида). Millionen stehen auf dem Spiel, D?kterchen, Millionen (на карту поставлены миллионы, милый доктор, миллионы)! Zu deinen Nachforschungen w?nsche ich dir Gl?ck (желаю тебе удачи в твоих розысках). Du wirst es n?tig haben (это тебе очень понадобится, n?tig – необходимый).«

Mit diesen Worten stampfte von Schwendi hinaus (с этими словами фон Швенди, тяжело ступая /топая/, вышел /из комнаты/, stampfen – топать, трамбовать).




10.   Auch der Nationalrat hatte sich nun erhoben, so dass sich beide M?nner gegen?berstanden.

Der Nationalrat tippte dem Untersuchungsrichter auf die Schulter.

»Das ist also abgemacht«, sagte er. »Du wirst Gastmann in Ruhe lassen, L?tzchen, ich nehme dich beim Wort. Die Mappe lasse ich hier; die Liste ist genau gef?hrt und vollst?ndig. Ich habe die ganze Nacht herumtelephoniert, und die Aufregung ist gross. Man weiss eben nicht, ob die fremde Gesandtschaft noch ein Interesse an den Verhandlungen hat, wenn sie den Fall Schmied erf?hrt. Millionen stehen auf dem Spiel, D?kterchen, Millionen! Zu deinen Nachforschungen w?nsche ich dir Gl?ck. Du wirst es n?tig haben.«

Mit diesen Worten stampfte von Schwendi hinaus.




Zehntes Kapitel


1.   Lutz hatte gerade noch Zeit, die Liste des Nationalrats durchzusehen (Лутц только успел просмотреть список национального советника) und sie, st?hnend ?ber die Ber?hmtheit der Namen, sinken zu lassen (и, стоная при виде этих знаменитых имен, положить его: «дать ему опуститься», st?hnen – стонать) – in was f?r eine unselige Angelegenheit bin ich da verwickelt, dachte er (в какое злосчастное дело я тут впутался, подумал он) –, als B?rlach eintrat, nat?rlich ohne anzuklopfen (как вошел Берлах, разумеется, не постучав). Der Alte hatte vor (старик имел намерение), die rechtlichen Mittel zu verlangen, bei Gastmann in Lamboing vorzusprechen (потребовать, попросить законные основания для визита к Гастману в Ламбуэн), doch Lutz verwies ihn auf den Nachmittag (но Лутц велел ему приходить после обеда, verweisen-verwies-verwiesen– указывать, рекомендовать). Jetzt sei es Zeit, zur Beerdigung zu gehen, sagte er und stand auf (теперь пора отправляться на похороны, сказал он, и встал).

B?rlach widersprach nicht und verliess das Zimmer mit Lutz (не стал возражать и покинул кабинет вместе с Лутцем), dem das Versprechen, Gastmann in Ruhe zu lassen (которому обещание оставить Гастмана в покое), immer unvorsichtiger vorkam und der B?rlachs sch?rfsten Widerstand bef?rchtete (стало казаться все более необдуманным, и который опасался резкого протеста со стороны Берлаха, vorkommen, kam vor, vorgekommen – казаться; der Widerstand – сопротивление).




1.   Lutz hatte gerade noch Zeit, die Liste des Nationalrats durchzusehen und sie, st?hnend ?ber die Ber?hmtheit der Namen, sinken zu lassen – in was f?r eine unselige Angelegenheit bin ich da verwickelt, dachte er –, als B?rlach eintrat, nat?rlich ohne anzuklopfen. Der Alte hatte vor, die rechtlichen Mittel zu verlangen, bei Gastmann in Lamboing vorzusprechen, doch Lutz verwies ihn auf den Nachmittag. Jetzt sei es Zeit, zur Beerdigung zu gehen, sagte er und stand auf.

B?rlach widersprach nicht und verliess das Zimmer mit Lutz, dem das Versprechen, Gastmann in Ruhe zu lassen, immer unvorsichtiger vorkam und der B?rlachs sch?rfsten Widerstand bef?rchtete.




2.   Sie standen auf der Strasse, ohne zu reden, beide in schwarzen M?nteln, die sie hochschlugen (они стояли на улице не разговаривая, оба в черных пальто с поднятыми воротниками, den Kragen hochschlagen – поднятьворотник). Es regnete, doch spannten sie die Schirme f?r die wenigen Schritte zum Wagen nicht auf (шел дождь, но они не стали раскрывать зонтов ради нескольких шагов до машины, aufspannen – натягивать). Blatter f?hrte sie (Блаттер вел их). Der Regen kam nun in wahren Kaskaden, prallte schief gegen die Fenster (теперь дождь полил как из ведра: «подлинными каскадами», косо ударяя в стекла, prallen – ударяться; schief – косо). Jeder sass unbeweglich in seiner Ecke (каждый сидел неподвижно в своем углу, sich bewegen – двигаться). Nun muss ich es ihm sagen, dachte Lutz und schaute nach dem ruhigen Profil B?rlachs (сейчас я должен ему сказать, подумал Лутц и взглянул на спокойный профиль Берлаха), der wie so oft die Hand auf den Magen legte (который, как он это часто делал, приложил руку к желудку).

»Haben Sie Schmerzen?« fragte Lutz (у Вас боли? – спросил Лутц).

»Immer«, antwortete B?rlach (всегда, – ответил Берлах).




2.   Sie standen auf der Strasse, ohne zu reden, beide in schwarzen M?nteln, die sie hochschlugen. Es regnete, doch spannten sie die Schirme f?r die wenigen Schritte zum Wagen nicht auf. Blatter f?hrte sie. Der Regen kam nun in wahren Kaskaden, prallte schief gegen die Fenster. Jeder sass unbeweglich in seiner Ecke. Nun muss ich es ihm sagen, dachte Lutz und schaute nach dem ruhigen Profil B?rlachs, der wie so oft die Hand auf den Magen legte.

»Haben Sie Schmerzen?« fragte Lutz.

»Immer«, antwortete B?rlach.




3.   Dann schwiegen sie wieder, und Lutz dachte: Ich sage es ihm nachmittags (они опять замолчали, и Лутц подумал: я скажу ему после обеда). Blatter fuhr langsam (Блаттер ехал медленно). Alles versank hinter einer weissen Wand, so regnete es (все скрылось за белой завесой, такой лил дождь, versinken-versank-versunken – тонуть, погружаться). Trams, Automobile schwammen irgendwo in diesen ungeheuren, fallenden Meeren herum (трамваи, автомобили плавали где-то в этих огромных падающих морях), Lutz wusste nicht, wo sie waren, die triefenden Scheiben liessen keinen Durchblick mehr zu (Лутц не знал, где они находятся, струящаяся по стеклам вода не позволяла ничего разглядеть: «струящиеся стекла не давали ‘прогляда’»). Es wurde immer finsterer im Wagen (в машине становилось все темней).

Lutz steckte eine Zigarette in Brand (Лутц закурил сигарету, der Brand – пожар, горение, головня; in Brand stecken – зажигать; brennen-brannte-gebrannt – гореть), blies den Rauch von sich, dachte (выпустил струю дыма и подумал, blasen-blies-geblasen – дуть), dass er sich im Fall Gastmann mit dem Alten in keine Diskussion einlassen werde, und sagte (что по делу Гастмана он не пустится со стариком ни в  какие дискуссии, и сказал):




3.   Dann schwiegen sie wieder, und Lutz dachte: Ich sage es ihm nachmittags. Blatter fuhr langsam. Alles versank hinter einer weissen Wand, so regnete es. Trams, Automobile schwammen irgendwo in diesen ungeheuren, fallenden Meeren herum, Lutz wusste nicht, wo sie waren, die triefenden Scheiben liessen keinen Durchblick mehr zu. Es wurde immer finsterer im Wagen.

Lutz steckte eine Zigarette in Brand, blies den Rauch von sich, dachte, dass er sich im Fall Gastmann mit dem Alten in keine Diskussion einlassen werde, und sagte:




4.   »Die Zeitungen werden die Ermordung bringen, sie liess sich nicht mehr verheimlichen (газеты напечатают сообщения об убийстве, его нельзя больше скрывать).«

»Das hat auch keinen Sinn mehr«, antwortete B?rlach, »wir sind ja auf eine Spur gekommen (это теперь уже и не имеет смысла, – ответил Берлах, – мы ведь напали на след).«

Lutz dr?ckte die Zigarette wieder aus (Лутц снова погасил сигарету, dr?cken – давить):

»Es hat auch nie einen Sinn gehabt (это никогда и не имело смысла).«

B?rlach schwieg, und Lutz, der gern gestritten h?tte, sp?hte aufs neue durch die Scheiben (Берлах молчал, а Лутц, который охотно поспорил бы, стал всматриваться в окно, sp?hen– высматривать). Der Regen hatte etwas nachgelassen (дождь немного утих). Sie waren schon in der Allee (они были уже на аллее). Der Schosshaldenfriedhof schob sich zwischen den dampfenden St?mmen hervor (Шоссгальденское кладбище надвигалось между дымящимися стволами, schieben-schob-geschoben – толкать, двигать; der Stamm), ein graues, verregnetes Gem?uer (серая, залитая дождем каменная стена). Blatter fuhr in den Hof, hielt (Блаттер въехал во двор и остановился). Sie verliessen den Wagen (они вылезли из машины, verlassen-verliess-verlassen– покидать), spannten die Schirme auf und schritten durch die Gr?berreihen (раскрыли зонты и зашагали вдоль могильных рядов, dasGrab– могила; dieReihe– ряд). Sie brauchten nicht lange zu suchen (искать им пришлось недолго). Die Grabsteine und die Kreuze wichen zur?ck (надгробные камни и кресты остались позади, weichen-wich-gewichen– отступать, уклоняться; dasKreuz), sie schienen einen Bauplatz zu betreten (казалось, они вступили: «казались вступить» на строительную площадку, scheinen-schien-geschienen– казаться).




4.   »Die Zeitungen werden die Ermordung bringen, sie liess sich nicht mehr verheimlichen.«

»Das hat auch keinen Sinn mehr«, antwortete B?rlach, »wir sind ja auf eine Spur gekommen.«

Lutz dr?ckte die Zigarette wieder aus:

»Es hat auch nie einen Sinn gehabt.«

B?rlach schwieg, und Lutz, der gern gestritten h?tte, sp?hte aufs neue durch die Scheiben. Der Regen hatte etwas nachgelassen. Sie waren schon in der Allee. Der Schosshaldenfriedhof schob sich zwischen den dampfenden St?mmen hervor, ein graues, verregnetes Gem?uer. Blatter fuhr in den Hof, hielt. Sie verliessen den Wagen, spannten die Schirme auf und schritten durch die Gr?berreihen. Sie brauchten nicht lange zu suchen. Die Grabsteine und die Kreuze wichen zur?ck, sie schienen einen Bauplatz zu betreten.




5.   Die Erde war mit frischausgehobenen Gr?bern durchsetzt, Latten lagen dar?ber (земля была покрыта свежевырытыми могилами с лежащими над ними досками, die Latte). Die Feuchtigkeit des nassen Grases drang durch die Schuhe, an denen die lehmige Erde klebte (влага мокрой травы проникала в ботинки, на которые налипали комья глины, feucht – влажный; das Gras – трава; der Lehm – /песчанистая/ глина).

In der Mitte des Platzes, zwischen all diesen noch unbewohnten Gr?bern (в середине этой площадки, между еще не заселенными могилами), auf deren Grund sich der Regen zu schmutzigen Pf?tzen sammelte (на дне которых дождь собирался грязными лужами, die Pf?tze), zwischen provisorischen Holzkreuzen und Erdh?geln (между временными деревянными крестами и земляными холмиками, der H?gel – холм), dicht mit schnellverfaulenden Blumen und Kr?nzen ?berh?uft, standen Menschen um ein Grab (густо засыпанными быстро гниющими цветами и венками, стояли вокруг могилы люди, ?berh?ufen– перегружать, засыпатьсверхом: der Haufen – куча).

Der Sarg war noch nicht hinabgelassen, der Pfarrer las aus der Bibel vor (гроб еще не был опущен, пастор читал из Библии, hinab – вниз), neben ihm, den Schirm f?r beide hochhaltend (рядом с ним, держа над обоими зонт), der Totengr?ber in einem l?cherlichen frackartigen Arbeitsgewand (стоял могильщик в смешном фракоподобном рабочем костюме, das Gewand – облачение, одеяние), frierend von einem Bein auf das andere tretend (от холода переступая с ноги на ногу, frieren – мерзнуть).




5.   Die Erde war mit frischausgehobenen Gr?bern durchsetzt, Latten lagen dar?ber. Die Feuchtigkeit des nassen Grases drang durch die Schuhe, an denen die lehmige Erde klebte. In der Mitte des Platzes, zwischen all diesen noch unbewohnten Gr?bern, auf deren Grund sich der Regen zu schmutzigen Pf?tzen sammelte, zwischen provisorischen Holzkreuzen und Erdh?geln, dicht mit schnellverfaulenden Blumen und Kr?nzen ?berh?uft, standen Menschen um ein Grab.

Der Sarg war noch nicht hinabgelassen, der Pfarrer las aus der Bibel vor, neben ihm, den Schirm f?r beide hochhaltend, der Totengr?ber in einem l?cherlichen frackartigen Arbeitsgewand, frierend von einem Bein auf das andere tretend.




6.   B?rlach und Lutz blieben neben dem Grabe stehen (Берлах и Лутц остановились возле могилы). Der Alte h?rte Weinen (старик услышал плач). Es war Frau Sch?nler, unf?rmig und dick in diesem unaufh?rlichen Regen (плакала фрау Шенлер, бесформенная и толстая под этим беспрерывным дождем), und neben ihr stand Tschanz, ohne Schirm (рядом с ней стоял Чанц, без зонтика), im hochgeschlagenen Regenmantel mit herunterh?ngendem G?rtel, einen schwarzen, steifen Hut auf dem Kopf (с поднятым воротником плаща и болтающимся поясом, в твердой черной шляпе). Neben ihm ein M?dchen, blass, ohne Hut (рядом с ним девушка, бледная, без шляпы, der Hut), mit blondem Haar, das in nassen Str?hnen hinunterfloss (со светлыми волосами, ниспадавшими мокрыми прядями, die Str?hne; hinunter – вниз; fliessen-floss-geflossen – течь), die Anna, wie B?rlach unwillk?rlich dachte ("Анна", – невольно подумал Берлах). Tschanz verbeugte sich, Lutz nickte, der Kommiss?r verzog keine Miene (Чанц поклонился, Лутц кивнул, комиссар не повел бровью, die Miene verziehen – изменятьвыражениелица).

Er schaute zu den andern hin?ber, die ums Grab standen (он смотрел на остальных, стоявших вокруг могилы), alles Polizisten, alle in Zivil, alle mit den gleichen Regenm?nteln (сплошь полицейские, все в штатском, все в одинаковых плащах), mit den gleichen steifen, schwarzen H?ten, die Schirme wie S?bel in den H?nden (в одинаковых твердых черных шляпах, зонты, как сабли, в руках, der S?bel), phantastische Totenw?chter, von irgendwo herbeigeblasen, unwirklich in ihrer Biederkeit (фантастические стражи умерших, откуда-то принесенные ветром: «придунутые», нереальные в своем простодушии, /обывательской/ ограниченности).




6.   B?rlach und Lutz blieben neben dem Grabe stehen. Der Alte h?rte Weinen. Es war Frau Sch?nler, unf?rmig und dick in diesem unaufh?rlichen Regen, und neben ihr stand Tschanz, ohne Schirm, im hochgeschlagenen Regenmantel mit herunterh?ngendem G?rtel, einen schwarzen, steifen Hut auf dem Kopf. Neben ihm ein M?dchen, blass, ohne Hut, mit blondem Haar, das in nassen Str?hnen hinunterfloss, die Anna, wie B?rlach unwillk?rlich dachte. Tschanz verbeugte sich, Lutz nickte, der Kommiss?r verzog keine Miene.

Er schaute zu den andern hin?ber, die ums Grab standen, alles Polizisten, alle in Zivil, alle mit den gleichen Regenm?nteln, mit den gleichen steifen, schwarzen H?ten, die Schirme wie S?bel in den H?nden, phantastische Totenw?chter, von irgendwo herbeigeblasen, unwirklich in ihrer Biederkeit.




7.   Und hinter ihnen, in gestaffelten Reihen, die Stadtmusik (а позади них убывающими рядами – городские музыканты, die Staffel – ступень, уступ, ярус; эстафета), ?berst?rzt zusammengetrommelt, in schwarzroten Uniformen (собранные в спешке, в черно-красных униформах, zusammentrommeln– созывать: die Trommel – барабан), verzweifelt bem?ht, die gelben Instrumente unter den M?nteln zu sch?tzen (отчаянно старавшиеся укрыть свои медные инструменты под плащами, sch?tzen– защищать). So standen sie alle um den Sarg herum, der dalag (так все они стояли вокруг гроба, стоявшего здесь), eine Kiste aus Holz, ohne Kranz, ohne Blumen, aber dennoch das einzige Warme (этого ящика из дерева, без венка, без цветов, и все же единственно теплого места, der Kranz – венок), Geborgene in diesem unaufh?rlichen Regen (защищенного /пусть даже/ в этом беспрерывном дожде), der gleichf?rmig niederfiel, immer mehr, immer unendlicher (падающем с однообразным плеском, все сильней, все бесконечней, pl?tschern– журчать). Der Pfarrer redete schon lange nicht mehr (пастор давно уже кончил чтение: «больше не говорил»). Niemand bemerkte es (никто не замечал этого). Nur der Regen war da, nur den Regen h?rte man (только дождь был здесь, только дождь был слышен). Der Pfarrer hustete (пастор кашлянул). Einmal. Dann mehrere Male (Раз. Потом несколько раз). Dann heulten die B?sse, die Posaunen, die Waldh?rner, Kornetts, die Fagotts auf (завыли басы, тромбоны, валторны, корнеты, фаготы, heulen – выть; aufheulen – взвыть), stolz und feierlich, gelbe Blitze in den Regenfluten (гордо и торжественно, желтые вспышки в потоках дождя, der Blitz; die Flut); aber dann sanken auch sie unter, verwehten, gaben es auf (но потом сникли и они, развеялись, исчезли, aufgeben – отказаться, сдать, сдавать).




7.   Und hinter ihnen, in gestaffelten Reihen, die Stadtmusik, ?berst?rzt zusammengetrommelt, in schwarzroten Uniformen, verzweifelt bem?ht, die gelben Instrumente unter den M?nteln zu sch?tzen. So standen sie alle um den Sarg herum, der dalag, eine Kiste aus Holz, ohne Kranz, ohne Blumen, aber dennoch das einzige Warme, Geborgene in diesem unaufh?rlichen Regen, der gleichf?rmig pl?tschernd niederfiel, immer mehr, immer unendlicher. Der Pfarrer redete schon lange nicht mehr. Niemand bemerkte es. Nur der Regen war da, nur den Regen h?rte man. Der Pfarrer hustete. Einmal. Dann mehrere Male. Dann heulten die B?sse, die Posaunen, die Waldh?rner, Kornetts, die Fagotts auf, stolz und feierlich, gelbe Blitze in den Regenfluten; aber dann sanken auch sie unter, verwehten, gaben es auf.




8.   Alle verkrochen sich unter die Schirme, unter die M?ntel (все попрятались под зонтами, под плащами, verkriechen-verkroch-verkrochen – прятаться; kriechen – ползать). Es regnete immer mehr (дождь лил все сильней). Die Schuhe versanken im Kot, wie B?che str?mte es ins leere Grab (обувь вязла в грязи, вода ручьями лилась в пустую могилу, der Kot – грязь, нечистоты). Lutz verbeugte sich und trat vor (Лутц поклонился и вышел вперед, vortreten, trat vor, vorgetreten – выходитьвперед). Er schaute auf den nassen Sarg und verbeugte sich noch einmal (он посмотрел на мокрый гроб и поклонился еще раз).

»Ihr M?nner«, sagte er irgendwo im Regen (господа, – сказал он откуда-то из-под дождя), fast unh?rbar durch die Wasserschleier hindurch (почти не слышный сквозь водную пелену): »Ihr M?nner, unser Kamerad Schmied ist nicht mehr (нашего товарища Шмида больше нет).«

Da unterbrach ihn ein wilder, gr?lender Gesang (тут его прервало дикое, разнузданное пение):

»Der T?fel geit um, der T?fel geit um, er schlat die Menscher alli krumm (черт бродит кругом, черт бродит кругом, перебьет он всех вас кнутом, krumm – кривой: «побьеттак, чтовсеокривеют»)!«

Zwei M?nner in schwarzen Fr?cken kamen ?ber den Kirchhof getorkelt (два человека в черных фраках, качаясь, брели по кладбищу, torkeln – шататься; идти, шатаясь). Ohne Schirm und Mantel waren sie dem Regen schutzlos preisgegeben (без зонтов и пальто, они полностью были отданы во власть дождя, der Schutz – защита). Die Kleider klebten an ihren Leibern (одежда прилипла к их телу).




8.   Alle verkrochen sich unter die Schirme, unter die M?ntel. Es regnete immer mehr. Die Schuhe versanken im Kot, wie B?che str?mte es ins leere Grab. Lutz verbeugte sich und trat vor. Er schaute auf den nassen Sarg und verbeugte sich noch einmal.

»Ihr M?nner«, sagte er irgendwo im Regen, fast unh?rbar durch die Wasserschleier hindurch: »Ihr M?nner, unser Kamerad Schmied ist nicht mehr.«

Da unterbrach ihn ein wilder, gr?lender Gesang:

»Der T?fel geit um, der T?fel geit um, er schlat die Menscher alli krumm!«

Zwei M?nner in schwarzen Fr?cken kamen ?ber den Kirchhof getorkelt. Ohne Schirm und Mantel waren sie dem Regen schutzlos preisgegeben. Die Kleider klebten an ihren Leibern.




9.   Auf dem Kopf hatte jeder einen Zylinder, von dem das Wasser ?ber ihr Gesicht floss (на голове у каждого был цилиндр, с которого вода стекала на лицо, fliessen-floss-geflossen – течь, литься). Sie trugen einen m?chtigen, gr?nen Lorbeerkranz, dessen Band zur Erde hing und ?ber den Boden schleifte (они несли огромный зеленый лавровый венок, лента которого волочилась по земле, das Band).

Es waren zwei brutale, riesenhafte Kerle, befrackte Schl?chter (это были два огромных грубых парня, мясники во фраках, der Riese – великан; schlachten – резать, забивать/скот/), schwer betrunken, stets dem Umsinken nah (совершенно пьяные, все время готовые упасть: «постоянно близкие к падению», sinken-sank-gesunken – погружаться, опускаться), doch da sie nie gleichzeitig stolperten (но, поскольку они спотыкались вразнобой: «не одновременно»), konnten sie sich immer noch am Lorbeerkranz zwischen ihnen festhalten (то им удавалось все же удерживаться за лавровый венок), der wie ein Schiff in Seenot auf und nieder schwankte (качающийся между ними, как корабль в бурю, die See – море; die Not – бедствие). Nun stimmten sie ein neues Lied an (они затянули новую песню, die Stimme – голос; das Lied einstimmen – запеть, подхватитьпесню/хором/):

»Der M?llere ihre Ma isch todet (у мельничихи муж помер),

d'M?llere l?bt, sie l?bt (а мельничиха живет, живет = не тужит, гуляет),

d'M?llere het der Chn?cht gh?rotet (мельничиха вышла замуж за слугу, батрака),

d'M?llere l?bt, sie l?bt (а мельничиха живет, живет).«




9. Auf dem Kopf hatte jeder einen Zylinder, von dem das Wasser ?ber ihr Gesicht floss. Sie trugen einen m?chtigen, gr?nen Lorbeerkranz, dessen Band zur Erde hing und ?ber den Boden schleifte.

Es waren zwei brutale, riesenhafte Kerle, befrackte Schl?chter, schwer betrunken, stets dem Umsinken nah, doch da sie nie gleichzeitig stolperten, konnten sie sich immer noch am Lorbeerkranz zwischen ihnen festhalten, der wie ein Schiff in Seenot auf und nieder schwankte. Nun stimmten sie ein neues Lied an:

»Der M?llere ihre Ma isch todet,

d'M?llere l?bt, sie l?bt,

d'M?llere het der Chn?cht gh?rotet,

d'M?llere l?bt, sie l?bt.«




10.   Sie rannten auf die Trauergemeinde zu, st?rzten in sie hinein, zwischen Frau Sch?nler und Tschanz (они наскочили на траурное сборище, врезались в него между фрау Шенлер и Чанцем, st?rzen – бросаться, сталкивать), ohne dass sie gehindert wurden (не встретив никаких помех: «без того, чтобы им воспрепятствовали», hindern – препятствовать), denn alle waren wie erstarrt (ибо все словно окаменели, starr – неподвижный, окаменелый), und schon taumelten sie wieder hinweg durch das nasse Gras (и вот они, качаясь, побрели дальше по мокрой траве), sich aneinander st?tzend, sich umklammernd (поддерживая и обхватывая друг друга, die Klammer – скоба), ?ber Grabh?gel fallend, Kreuze umwerfend in gigantischer Trunkenheit (в диком опьянении падая на могилы, опрокидывая кресты). Ihr Singsang verhallte im Regen, und alles war wieder zugedeckt (их /беспорядочное/ пение отзвучало, умолкло в дожде, и снова наступила тишина, zudecken – закрываться: die Decke – покрывало, одеяло; потолок; hallen – звучать, раздаваться).

»Es geht alles vor?ber, es geht alles vorbei (все проходит мимо, все уходит)!« war das letzte, was man von ihnen h?rte (было последним, что от них услышали).

Nur noch der Kranz lag da, hingeworfen ?ber den Sarg (остался лишь венок, брошенный на гроб), und auf dem schmutzigen Band stand in verfliessendem Schwarz (и грязная лента с расплывающейся черной надписью):

»UnseremliebenDoktorPrantl (нашему дорогому доктору Прантлю).« Doch wie sich die Leute ums Grab von ihrer Best?rzung erholt hatten (но как только люди, стоящие вокруг гроба, опомнились от своего смущения, от своей растерянности) und sich ?ber den Zwischenfall emp?ren wollten (и вознамерились возмутиться этим происшествием), und wie die Stadtmusik, um die Feierlichkeit zu retten (и как только городской оркестр, дабы  восстановить торжественность, retten– спасать; feiern– праздновать), wieder verzweifelt zu blasen anfing, steigerte sich der Regen zu einem solchen Sturm (отчаянно задул в свои трубы, дождь обратился в такую бурю, derSturm), die Eiben peitschend (так захлестал по тисам, dieEibe; diePeitsche– бич, плеть), dass alles vom Grabe wegfloh (что все ринулись прочь от могилы, fliehen-floh-geflohen– бежать, спасаться бегством), bei dem allein die Totengr?ber zur?ckblieben (у которой остались одни могильщики), schwarze Vogelscheuchen im Heulen der Winde (черные чучела, в завывании ветра, /V?gel/ scheuchen– спугивать /птиц/), im Prasseln der Wolkenbr?che (в потрескивании, шорохе низвергающихся водяных потоков: «разверзшихся облаков», dieWolke– облако, туча; derBruch– разлом; brechen-brach-gebrochen– ломать), bem?ht, den Sarg endlich hinabzusenken (пытавшиеся опустить наконец гроб в могилу: «вниз», dieM?he– усилие; sichbem?hen– прилагать усилия).




10.   Sie rannten auf die Trauergemeinde zu, st?rzten in sie hinein, zwischen Frau Sch?nler und Tschanz, ohne dass sie gehindert wurden, denn alle waren wie erstarrt, und schon taumelten sie wieder hinweg durch das nasse Gras, sich aneinander st?tzend, sich umklammernd, ?ber Grabh?gel fallend, Kreuze umwerfend in gigantischer Trunkenheit. Ihr Singsang verhallte im Regen, und alles war wieder zugedeckt.

»Es geht alles vor?ber, es geht alles vorbei!« war das letzte, was man von ihnen h?rte. Nur noch der Kranz lag da, hingeworfen ?ber den Sarg, und auf dem schmutzigen Band stand in verfliessendem Schwarz:

»Unserem lieben Doktor Prantl.« Doch wie sich die Leute ums Grab von ihrer Best?rzung erholt hatten und sich ?ber den Zwischenfall emp?ren wollten, und wie die Stadtmusik, um die Feierlichkeit zu retten, wieder verzweifelt zu blasen anfing, steigerte sich der Regen zu einem solchen Sturm, die Eiben peitschend, dass alles vom Grabe wegfloh, bei dem allein die Totengr?ber zur?ckblieben, schwarze Vogelscheuchen im Heulen der Winde, im Prasseln der Wolkenbr?che, bem?ht, den Sarg endlich hinabzusenken.




Elftes Kapitel


1.   Wie B?rlach mit Lutz wieder im Wagen sass (когда Берлах с Лутцем снова сидели в машине, sitzen-sass-gesessen – сидеть), und Blatter durch die fl?chtenden Polizisten und Stadtmusikanten hindurch in die Allee einfuhr (и Блаттер, обгоняя бегущих полицейских и музыкантов, въехал в аллею, fl?chten – убегать) machte der Doktor endlich seinem ?rger Luft (доктор наконец дал волю своему раздражению):

»Unerh?rt, dieser Gastmann«, rief er aus (этот Гастман просто возмутителен! – воскликнул он, unerh?rt – неслыханно).

»Ich verstehe nicht«, sagte der Alte (я не понимаю, – ответил старик).

»Schmied verkehrte im Hause Gastmanns unter dem Namen Prantl (Шмид бывал в доме Гастмана под фамилией Прантль, verkehren– ходить, бывать, общаться).«

»Dann wird das eine Warnung sein«, antwortete B?rlach (в таком случае это, видимо, предостережение, – ответил Берлах), fragte aber nicht weiter (но ни о чем не стал спрашивать).

Sie fuhren gegen den Muristalden, wo Lutz wohnte (они ехали в сторону Муристальдена, где жил Лутц).

Eigentlich sei es nun der richtige Moment (собственно, сейчас самый подходящий момент), mit dem Alten ?ber Gastmann zu sprechen, und dass man ihn in Ruhe lassen m?sse (поговорить со стариком о Гастмане и о том, что его следует оставить в покое), dachte Lutz, aber wieder schwieg er (подумал Лутц, но продолжал молчать). Im Burgernziel stieg er aus, B?rlach war allein (в Бургернциле он вышел, Берлах остался один, aussteigen, stiegaus, ausgestiegen– выходить /из транспорта/).




1.   Wie B?rlach mit Lutz wieder im Wagen sass, und Blatter durch die fl?chtenden Polizisten und Stadtmusikanten hindurch in die Allee einfuhr, machte der Doktor endlich seinem ?rger Luft:

»Unerh?rt, dieser Gastmann«, rief er aus.

»Ich verstehe nicht«, sagte der Alte.

»Schmied verkehrte im Hause Gastmanns unter dem Namen Prantl.«

»Dann wird das eine Warnung sein«, antwortete B?rlach, fragte aber nicht weiter.

Sie fuhren gegen den Muristalden, wo Lutz wohnte.

Eigentlich sei es nun der richtige Moment, mit dem Alten ?ber Gastmann zu sprechen, und dass man ihn in Ruhe lassen m?sse, dachte Lutz, aber wieder schwieg er. Im Burgernziel stieg er aus, B?rlach war allein.




2.   »Soll ich Sie in die Stadt fahren, Herr Kommiss?r?« fragte der Polizist vorne am Steuer (отвезти вас в город, господин комиссар? – спросил полицейский, сидевший впереди за рулем).

»Nein, fahre mich heim, Blatter (нет, отвези меня домой).«

Blatter fuhr nun schneller (теперь Блаттер поехал быстрей). Der Regen hatte nachgelassen, ja, pl?tzlich am Muristalden wurde B?rlach f?r Augenblicke in ein blendendes Licht getaucht (дождь немного утих, и вдруг у Муристальдена Берлаха ослепил яркий свет, tauchen – нырять; погружать): die Sonne brach durch die Wolken, verschwand wieder (солнце прорвалось сквозь тучи, опять скрылось), kam aufs neue im jagenden Spiel der Nebel und der Wolkenberge (снова показалось в вихревой игре тумана и громоздящихся облаков), Unget?me, die vom Westen herbeirasten (чудовищ, несшихся сюда с запада), sich gegen die Berge stauten (скапливавшихся у гор), wilde Schatten ?ber die Stadt werfend (бросающих причудливые тени на город), die am Flusse lag, ein willenloser Leib, zwischen die W?lder und H?gel gebreitet (лежащий у реки, безвольное тело, распростертое между лесами и холмами).

B?rlachs m?de Hand fuhr ?ber den nassen Mantel (усталой рукой Берлах провел по мокрому пальто), seine Augenschlitze funkelten, gierig sog er das Schauspiel in sich auf (его щелки глаз блестели, он жадно впитывал в себя эту картину, aufsaugen – впитывать, saugen – сосать): die Erde war sch?n (земля была прекрасна). Blatter hielt (Блаттер остановился). B?rlach dankte ihm und verliess den Dienstwagen (Берлах поблагодарил его и вышел из служебной машины). Es regnete nicht mehr, nur noch der Wind war da, der nasse, kalte Wind (дождь перестал, остался только ветер, мокрый, холодный ветер).




2.   »Soll ich Sie in die Stadt fahren, Herr Kommiss?r?« fragte der Polizist vorne am Steuer.

»Nein, fahre mich heim, Blatter.«

Blatter fuhr nun schneller. Der Regen hatte nachgelassen, ja, pl?tzlich am Muristalden wurde B?rlach f?r Augenblicke in ein blendendes Licht getaucht: die Sonne brach durch die Wolken, verschwand wieder, kam aufs neue im jagenden Spiel der Nebel und der Wolkenberge, Unget?me, die vom Westen herbeirasten, sich gegen die Berge stauten, wilde Schatten ?ber die Stadt werfend, die am Flusse lag, ein willenloser Leib, zwischen die W?lder und H?gel gebreitet.

B?rlachs m?de Hand fuhr ?ber den nassen Mantel, seine Augenschlitze funkelten, gierig sog er das Schauspiel in sich auf: die Erde war sch?n. Blatter hielt. B?rlach dankte ihm und verliess den Dienstwagen. Es regnete nicht mehr, nur noch der Wind war da, der nasse, kalte Wind.




3.   Der Alte stand da, wartete, bis Blatter den schweren Wagen gewendet hatte (старик стоял, ожидая, пока Блаттер повернет большую тяжелую машину), gr?sste noch einmal, wie dieser davonfuhr (еще раз приветствовал его на прощание: «когда тот отъезжал»). Dann trat er an die Aare (он подошел к Ааре). Sie kam hoch und schmutzig-braun (она вздулась грязно-коричневой водой). Ein alter verrosteter Kinderwagen schwamm daher (старая заржавевшая коляска плыла по волнам, schwimmen-schwamm-geschwommen; daher – сюда), ?ste, eine kleine Tanne, dann, tanzend, ein kleines Papierschiff (ветки, маленькая елка, далее, пританцовывая, маленький бумажный кораблик). B?rlach schaute dem Fluss lange zu, er liebte ihn (Берлах долго смотрел на реку, он любил ее).

Dann ging er durch den Garten ins Haus (потом он через сад направился домой).

B?rlach zog sich andere Schuhe an und betrat dann erst die Halle (Берлах переменил обувь, прежде чем войти в холл, anziehen, zog an, angezogen – надевать), blieb jedoch auf der Schwelle stehen (однако на пороге он остановился) . Hinter dem Schreibtisch sass ein Mann und bl?tterte in Schmieds Mappe (за письменным столом сидел человек и листал папку Шмида). Seine rechte Hand spielte mit B?rlachs t?rkischem Messer (его правая рука играла турецким кинжалом Берлаха).




3.   Der Alte stand da, wartete, bis Blatter den schweren Wagen gewendet hatte, gr?sste noch einmal, wie dieser davonfuhr. Dann trat er an die Aare. Sie kam hoch und schmutzig-braun. Ein alter verrosteter Kinderwagen schwamm daher, ?ste, eine kleine Tanne, dann, tanzend, ein kleines Papierschiff. B?rlach schaute dem Fluss lange zu, er liebte ihn.

Dann ging er durch den Garten ins Haus.

B?rlach zog sich andere Schuhe an und betrat dann erst die Halle, blieb jedoch auf der Schwelle stehen. Hinter dem Schreibtisch sass ein Mann und bl?tterte in Schmieds Mappe. Seine rechte Hand spielte mit B?rlachs t?rkischem Messer.




4.   »Also du«, sagte der Alte (значит, ты, – сказал старик).

»Ja, ich«, antwortete der andere (да, я, – ответил тот).

B?rlach schloss die T?re und setzte sich in seinen Lehnstuhl dem Schreibtisch gegen?ber (прикрыл дверь и сел в свое кресло напротив письменного стола). Schweigend sah er nach dem andern hin (он молча смотрел на человека: «на того другого»), der ruhig in Schmieds Mappe weiterbl?tterte, eine fast b?urische Gestalt (спокойно продолжавшего листать папку Шмида, человека с почти крестьянским обликом), ruhig und verschlossen, tiefliegende Augen (спокойным и замкнутым, с глубоко сидящими глазами) im knochigen, aber runden Gesicht mit kurzem Haar (на костлявом, но круглом лице с короткими волосами).

»Du nennst dich jetzt Gastmann«, sagte der Alte endlich (ты именуешь себя теперь Гастманом, – произнес наконец старик).




4.   »Also du«, sagte der Alte.

»Ja, ich«, antwortete der andere.

B?rlach schloss die T?re und setzte sich in seinen Lehnstuhl dem Schreibtisch gegen?ber. Schweigend sah er nach dem andern hin, der ruhig in Schmieds Mappe weiterbl?tterte, eine fast b?urische Gestalt, ruhig und verschlossen, tiefliegende Augen im knochigen, aber runden Gesicht mit kurzem Haar.

»Du nennst dich jetzt Gastmann«, sagte der Alte endlich.




5.   Der andere zog eine Pfeife hervor, stopfte sie, ohne B?rlach aus den Augen zu lassen (человек вытащил трубку, набил ее, не спуская с Берлаха глаз), setzte sie in Brand und antwortete (закурил и ответил, etwas in Brand setzen – поджечьчто-либо), mit dem Zeigfinger auf Schmieds Mappe klopfend (постучав пальцем по папке Шмида):

»Das weisst du schon seit einiger Zeit ganz genau (это тебе уже с некоторых пор хорошо известно). Du hast mir den Jungen auf den Hals geschickt, diese Angaben stammen von dir (ты натравил на меня парня: «на горло послал», эти данные у него от тебя).«

Dann schloss er die Mappe wieder (затем он снова закрыл папку). B?rlach schaute auf den Schreibtisch, wo noch sein Revolver lag (посмотрел на письменный стол, на котором лежал его револьвер), mit dem Schaft gegen ihn gekehrt, er brauchte nur die Hand auszustrecken (рукояткой в его сторону, – стоило только протянуть руку); dann sagte er (он сказал):

»Ich h?re nie auf, dich zu verfolgen (я никогда не перестану преследовать тебя, aufh?ren – прекращать). Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen zu beweisen (однажды мне удастся доказать твои преступления, gelingen-gelang-gelungen – удаваться).«

»Du musst dich beeilen, B?rlach«, antwortete der andere (ты должен торопиться, Берлах, – ответил тот). »Du hast nicht mehr viel Zeit (у тебя осталось не так много времени). Die ?rzte geben dir noch ein Jahr, wenn du dich jetzt operieren l?sst (врачи дают тебе еще год жизни, если тебе сейчас сделать операцию: «дашь себя прооперировать»).«




5.   Der andere zog eine Pfeife hervor, stopfte sie, ohne B?rlach aus den Augen zu lassen, setzte sie in Brand und antwortete, mit dem Zeigfinger auf Schmieds Mappe klopfend: »Das weisst du schon seit einiger Zeit ganz genau. Du hast mir den Jungen auf den Hals geschickt, diese Angaben stammen von dir.«

Dann schloss er die Mappe wieder. B?rlach schaute auf den Schreibtisch, wo noch sein Revolver lag, mit dem Schaft gegen ihn gekehrt, er brauchte nur die Hand auszustrecken; dann sagte er:

»Ich h?re nie auf, dich zu verfolgen. Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen  zu beweisen.«

»Du musst dich beeilen, B?rlach«, antwortete der andere. »Du hast nicht mehr viel Zeit. Die ?rzte geben dir noch ein Jahr, wenn du dich jetzt operieren l?sst.«




6.   »Du hast Recht«, sagte der Alte (ты прав, – сказал старик). »Noch ein Jahr (еще один год).

Und ich kann mich jetzt nicht operieren lassen (но я не могу сейчас лечь на операцию), ich muss mich stellen (я должен быть наготове /чтобы тебя задержать/). Meine letzte Gelegenheit (это моя последняя возможность).«

»Die letzte«, best?tigte der andere, und dann schwiegen sie wieder, endlos, sassen da und schwiegen (последняя, – подтвердил тот, и они замолчали, молчали долго, сидели и молчали, endlos – бесконечно).

»?ber vierzig Jahre sind es her«, begann der andere von neuem zu reden (более сорока лет прошло, – начал другой /второй/ снова говорить), »dass wir uns in irgendeiner verfallenen Judenschenke am Bosporus (с тех пор как мы с тобой в каком-то полуразрушенном еврейском кабачке у Босфора) zum erstenmal getroffen haben (впервые встретились). Ein unf?rmiges gelbes St?ck Schweizerk?se (бесформенным желтым куском швейцарского сыра) von einem Mond, hing bei dieser Begegnung damals zwischen den Wolken (луна висела при этой встрече тогда между облаками) und schien durch die verfaulten Balken auf unsere K?pfe (и светила сквозь сгнившие балки на наши головы), das ist mir in noch guter Erinnerung (это я еще отлично помню).

Du, B?rlach, warst damals ein junger Polizeifachmann aus der Schweiz in t?rkischen Diensten (был тогда молодым полицейским специалистом из Швейцарии на турецкой службе), herbestellt, um etwas zu reformieren (вызванным, чтоб провести какие-то реформы, herbestellen – вызыватьнаслужбу), und ich – nun ich war ein herumgetriebener Abenteurer wie jetzt noch (а я – я был уже повидавшим виды авантюристом, каким остался до сих пор, herumtreiben – шляться, слоняться), gierig, dieses mein einmaliges Leben und diesen ebenso einmaligen, r?tselhaften Planeten kennen zu lernen (жадный до того, чтобы познать эту вот мою неповторимую жизнь и эту столь же неповторимую и загадочную планету).




6.   »Du hast Recht«, sagte der Alte. »Noch ein Jahr. Und ich kann mich jetzt nicht operieren lassen, ich muss mich stellen. Meine letzte Gelegenheit.«

»Die letzte«, best?tigte der andere, und dann schwiegen sie wieder, endlos, sassen da und schwiegen.

»?ber vierzig Jahre sind es her«, begann der andere von neuem zu reden, »dass wir uns in irgendeiner verfallenen Judenschenke am Bosporus zum erstenmal getroffen haben.  Ein unf?rmiges gelbes St?ck Schweizerk?se von einem Mond hing bei dieser Begegnung damals zwischen den Wolken und schien durch die verfaulten Balken auf unsere K?pfe, das ist mir in noch guter Erinnerung.

Du, B?rlach, warst damals ein junger Polizeifachmann aus der Schweiz in t?rkischen Diensten, herbestellt, um etwas zu reformieren, und ich – nun ich war ein herumgetriebener Abenteurer wie jetzt noch, gierig, dieses mein einmaliges Leben und diesen ebenso einmaligen, r?tselhaften Planeten kennen zu lernen.




7.   Wir liebten uns auf den ersten Blick (мы полюбили друг друга с первого взгляда), wie wir einander zwischen Juden im Kaftan und schmutzigen Griechen gegen?bersassen (сидя напротив друг друга среди евреев в кафтанах и грязных греков). Doch wie nun die verteufelten Schn?pse, die wir damals tranken (но когда эта проклятая водка, которую мы пили тогда, trinken-trank-getrunken – пить), diese vergorenen S?fte aus weiss was f?r Datteln (эти перебродившие соки из бог знает каких фиников) und diese feurigen Meere aus fremden Kornfeldern um Odessa herum (эти огненные моря с чужеземных нив вокруг Одессы), die wir in unsere Kehlen st?rzten (которое мы в свои глотки опрокидывали, die Kehle), in uns m?chtig wurden (становились в нас крепкими, мощными = ударяли нам в голову, st?rzen – бросать/ся/, сталкивать), dass unsere Augen wie gl?hende Kohlen durch die t?rkische Nacht funkelten (и глаза наши, как горящие угли, сверкали в турецкой ночи), wurde unser Gespr?ch hitzig (наш разговор стал горячим, die Hitze – жар/а/).

O ich liebe es, an diese Stunde zu denken, die dein Leben und das meine bestimmte (о, я люблю вспоминать этот час, определивший твою и мою жизнь)!«

Er lachte (он засмеялся).

Der Alte sass da und schaute schweigend zu ihm hin?ber (старик сидел и молча глядел на него).

»Ein Jahr hast du noch zu leben«, fuhr der andere fort, »und vierzig Jahre hast du mir wacker nachgesp?rt (один год осталось тебе жить, – продолжал он, – и сорок лет ты честно следил за мной). Das ist die Rechnung (таков счет).




7.   Wir liebten uns auf den ersten Blick, wie wir einander zwischen Juden im Kaftan und schmutzigen Griechen gegen?bersassen. Doch wie nun die verteufelten Schn?pse, die wir damals tranken, diese vergorenen S?fte aus weiss was f?r Datteln und diese feurigen Meere aus fremden Kornfeldern um Odessa herum, die wir in unsere Kehlen st?rzten, in uns m?chtig wurden, dass unsere Augen wie gl?hende Kohlen durch die t?rkische Nacht funkelten, wurde unser Gespr?ch hitzig.

O ich liebe es, an diese Stunde zu denken, die dein Leben und das meine bestimmte!«

Er lachte.

Der Alte sass da und schaute schweigend zu ihm hin?ber.

»Ein Jahr hast du noch zu leben«, fuhr der andere fort, »und vierzig Jahre hast du mir wacker nachgesp?rt. Das ist die Rechnung.




8.   Was diskutierten wir denn damals, B?rlach, im Moder jener Schenke (о чем мы спорили тогда, Берлах, в этой затхлой харчевне, der Moder – гниль, затхлость) in der Vorstadt Tophane, eingeh?llt in den Qualm t?rkischer Zigaretten (в предместье Топхане, окутанные дымом турецких сигарет, einh?llen – закутывать)?

Deine These war, dass die menschliche Unvollkommenheit, die Tatsache (твой тезис был, что человеческое несовершенство – тот факт), dass wir die Handlungsweise anderer nie mit Sicherheit vorauszusagen (что мы поступок другого никогда с уверенностью не можем предсказать), und dass wir ferner den Zufall (и что, далее = кроме того, мы случай), der in alles hineinspielt (во все вмешивающийся), nicht in unsere ?berlegung einzubauen verm?gen (не можем вставить в свои соображения), der Grund sei, der die meisten Verbrechen zwangsl?ufig zutage f?rdern m?sse (вот причина, которая принудительно содействует проявлению преступлений = неизбежно вызывает большинство преступлений).

Ein Verbrechen zu begehen nanntest du eine Dummheit (совершение преступления ты называл глупостью), weil es unm?glich sei, mit Menschen wie mit Schachfiguren zu operieren (потому что нельзя обращаться с людьми, как с шахматными фигурами).

Ich dagegen stellte die These auf, mehr um zu widersprechen als ?berzeugt (я же утверждал: «выдвигал тезис» – больше из желания противоречить, чем по убеждению), dass gerade die Verworrenheit der menschlichen Beziehungen (что как раз запутанность человеческих отношений) es m?glich mache, Verbrechen zu begehen (и делает возможным совершение преступлений), die nicht erkannt werden k?nnten (которые не могут быть раскрыты), dass aus diesem Grunde die ?beraus gr?sste Anzahl der Verbrechen nicht nur ungeahndet (именно по этой причине наибольшее число преступлений не только безнаказанны), sondern auch ungeahnt seien (но также и непредчувствуемы = о которых и не подозревают), als nur im Verborgenen geschehen (как происходящие в потаенности = так как происходят скрытно, geschehen – происходить).




8. Was diskutierten wir denn damals, B?rlach, im Moder jener Schenke in der Vorstadt Tophane, eingeh?llt in den Qualm t?rkischer Zigaretten?

Deine These war, dass die menschliche Unvollkommenheit, die Tatsache, dass wir die Handlungsweise anderer nie mit Sicherheit vorauszusagen, und dass wir ferner den Zufall, der in alles hineinspielt, nicht in unsere ?berlegung einzubauen verm?gen, der Grund sei, der die meisten Verbrechen zwangsl?ufig zutage f?rdern m?sse.

Ein Verbrechen zu begehen nanntest du eine Dummheit, weil es unm?glich sei, mit Menschen wie mit Schachfiguren zu operieren.

Ich dagegen stellte die These auf, mehr um zu widersprechen als ?berzeugt, dass gerade die Verworrenheit der menschlichen Beziehungen es m?glich mache, Verbrechen zu begehen, die nicht erkannt werden k?nnten, dass aus diesem Grunde die ?beraus gr?sste Anzahl der Verbrechen nicht nur ungeahndet, sondern auch ungeahnt seien, als nur im Verborgenen geschehen.




9.   Und wie wir nun weiterstritten, von den h?llischen Br?nden der Schn?pse (продолжая спорить, адским пламенем шнапса), die uns der Judenwirt einschenkte (который подливал нам хозяин, einschenken – наливать), und mehr noch, von unserer Jugend verf?hrt (но еще больше подстрекаемые нашей молодостью, verf?hren – соблазнять), da haben wir im ?bermut eine Wette geschlossen (мы в задоре заключили с тобой пари, der ?bermut – озорство), eben da der Mond hinter dem nahen Kleinasien versank (как раз в тот момент, когда луна скрылась над Ближним Востоком, versinken-versank-versunken – погружаться; заходить/осветилах/), eine Wette, die wir trotzig in den Himmel hinein h?ngten (пари, которое мы непокорно, своевольно «вывесили» в небо), wie wir etwa einen f?rchterlichen Witz nicht zu unterdr?cken verm?gen (как, пожалуй, бывает, когда мы не можем удержаться от страшной шутки, unterdr?cken – подавлять), auch wenn er eine Gottesl?sterung ist (даже если она есть богохульство), nur weil uns die Pointe reizt als eine teuflische Versuchung des Geistes durch den Geist (только потому, что нас влечет, дразнит ее суть, соль /французское слово, означающее «кончик, острие»/, – как дьявольское искушение духа духом).«

»Du hast Recht«, sagte der Alte ruhig, »wir haben diese Wette damals miteinander geschlossen (ты прав, – сказал старик спокойно, – мы заключили тогда с тобой это пари).«




9.   Und wie wir nun weiterstritten, von den h?llischen Br?nden der Schn?pse, die uns der Judenwirt einschenkte, und mehr noch, von unserer Jugend verf?hrt, da haben wir im ?bermut eine Wette geschlossen, eben da der Mond hinter dem nahen Kleinasien versank, eine Wette, die wir trotzig in den Himmel hinein h?ngten, wie wir etwa einen f?rchterlichen Witz nicht zu unterdr?cken verm?gen, auch wenn er eine Gottesl?sterung ist, nur weil uns die Pointe reizt als eine teuflische Versuchung des Geistes durch den Geist.«

»Du hast Recht«, sagte der Alte ruhig, »wir haben diese Wette damals miteinander geschlossen.«




10.   »Du dachtest nicht, dass ich sie einhalten w?rde«, lachte der andere (ты не думал, что я сдержу свое слово /пари/, – засмеялся другой, denken-dachte-gedacht – думать), »wie wir am andern Morgen mit schwerem Kopf in der ?den Schenke erwachten (когда мы на следующее утро с тяжелыми головами проснулись в пустынной = опустевшей харчевне), du auf einer morschen Bank und ich unter einem noch von Schnaps feuchten Tisch (ты на ветхой скамейке, а я под еще мокрым от шнапса столом).«

»Ich dachte nicht«, antwortete B?rlach, »dass diese Wette einzuhalten einem Menschen m?glich w?re (я не думал, – ответил Берлах, – что человек в состоянии сдержать такое пари).«

Sie schwiegen (они помолчали).

»F?hre uns nicht in Versuchung«, begann der andere von neuem (не введи нас во искушение, – снова начал другой). »Deine Biederkeit kam nie in Gefahr, versucht zu werden, doch deine Biederkeit versuchte mich (твоя /простодушная/ порядочность никогда не подвергалась искушению, но твоя порядочность искушала меня). Ich hielt die k?hne Wette, in deiner Gegenwart ein Verbrechen zu begehen (я сдержал смелое пари – совершить в твоем присутствии преступление), ohne dass du imstande sein w?rdest, mir dieses Verbrechen beweisen zu k?nnen (чтобы ты при этом был не в состоянии это мое преступление доказать, imstande sein – всостоянии; beweisen – доказывать).«




10.   »Du dachtest nicht, dass ich sie einhalten w?rde«, lachte der andere, »wie wir am andern Morgen mit schwerem Kopf in der ?den Schenke erwachten, du auf einer morschen Bank und ich unter einem noch von Schnaps feuchten Tisch.«

»Ich dachte nicht«, antwortete B?rlach, »dass diese Wette einzuhalten einem Menschen m?glich w?re.«

Sie schwiegen.

»F?hre uns nicht in Versuchung«, begann der andere von neuem. »Deine Biederkeit kam nie in Gefahr, versucht zu werden, doch deine Biederkeit versuchte mich. Ich hielt die k?hne Wette, in deiner Gegenwart ein Verbrechen zu begehen, ohne dass du imstande sein w?rdest, mir dieses Verbrechen beweisen zu k?nnen.«




11.   »Nach drei Tagen«, sagte der Alte leise und versunken in seiner Erinnerung (через три дня, – сказал старик тихо, погруженный в воспоминания, versinken-versank-versunken – погружаться, тонуть), »wie wir mit einem deutschen Kaufmann ?ber die Mahmud-Br?cke gingen (когда  мы с немецким коммерсантом шли по мосту Махмуда), hast du ihn vor meinen Augen ins Wasser gestossen (ты на моих глазах столкнул его в воду, stossen-stiess-gestossen – толкать).«

»Der arme Kerl konnte nicht schwimmen und auch du warst in dieser Kunst so ungen?gend bewandert (бедняга-парень не умел плавать, и  ты тоже был в этом искусстве так недостаточно подготовлен, ungen?gend – недостаточно), dass man dich nach deinem verungl?ckten Rettungsversuch (что после твоей неудачной попытки спасти его, die Rettung – спасение; der Versuch – попытка) halb ertrunken aus den schmutzigen Wellen des Goldenen Hornes ans Land zog (тебя наполовину утонувшего = еле живого вытащили из грязных волн Золотого Рога на землю, ziehen-zog-gezogen – тянуть)«, antwortete der andere unersch?tterlich (отвечал другой (Гастман) невозмутимо, ersch?ttern – потрясти).

»Der Mord trug sich an einem strahlenden t?rkischen Sommertag (убийство было совершено, случилось в сияющий летний турецкий день) bei einer angenehmen Brise vom Meere her (с моря дул приятный ветерок) auf einer belebten Br?cke in aller ?ffentlichkeit (на оживленном мосту, совершенно открыто: «в полной общественности») zwischen Liebespaaren der europ?ischen Kolonie (среди влюбленных парочек из европейской колонии), Muselm?nnern und ortsans?ssigen Bettlern zu (мусульман и местных нищих, der Ort – место; ans?ssig – проживающий), und trotzdem konntest du mir nichts beweisen (и тем не менее ты не смог ничего доказать).

Du liessest mich verhaften, umsonst (ты приказал арестовать меня, но тщетно).




11.   »Nach drei Tagen«, sagte der Alte leise und versunken in seiner Erinnerung, »wie wir mit einem deutschen Kaufmann ?ber die Mahmud-Br?cke gingen, hast du ihn vor meinen Augen ins Wasser gestossen.«

»Der arme Kerl konnte nicht schwimmen und auch du warst in dieser Kunst so ungen?gend bewandert, dass man dich nach deinem verungl?ckten Rettungsversuch halb ertrunken aus den schmutzigen Wellen des Goldenen Hornes ans Land zog«, antwortete der andere unersch?tterlich.

»Der Mord trug sich an einem strahlenden t?rkischen Sommertag bei einer angenehmen Brise vom Meere her auf einer belebten Br?cke in aller ?ffentlichkeit zwischen Liebespaaren der europ?ischen Kolonie, Muselm?nnern und ortsans?ssigen Bettlern zu, und trotzdem konntest du mir nichts beweisen.

Du liessest mich verhaften, umsonst.




12.   Stundenlange Verh?re, nutzlos (многочасовые допросы оказались бесполезными, das Verh?r – допрос; jemanden verh?ren – допрашиватького-либо; nutzen – годиться, бытьполезным).

Das Gericht glaubte meiner Version, die auf Selbstmord des Kaufmanns lautete (суд поверил моей версии, которая утверждала о самоубийство коммерсанта).«

»Du konntest nachweisen, dass der Kaufmann vor dem Konkurs stand (тебе удалось доказать, что коммерсант был на грани банкротства = перед банкротством, der Konk?rs – банкротство) und sich durch einen Betrug vergeblich hatte retten wollen«, gab der Alte bitter zu, bleicher als sonst (и с помощью обмана тщетно пытался спасти положение, – горько признал старик, побледнев, vergeblich – напрасно, тщетно).

»Ich w?hlte mir mein Opfer sorgf?ltig aus, mein Freund«, lachte der andere (я выбирал свою жертву тщательно , мой друг, – засмеялся другой).

»So bist du ein Verbrecher geworden«, antwortete der Kommiss?r (так ты стал преступником, – ответил комиссар).

Der andere spielte gedankenverloren mit dem t?rkischen Messer (другой поигрывал турецким кинжалом, погруженный в свои мысли).

»Dass ich so etwas ?hnliches wie ein Verbrecher bin (то, что я в некотором роде преступник, ?hnlich – похожий), kann ich nun nicht gerade ableugnen«, sagte er endlich nachl?ssig (я не могу полностью отрицать, – сказал он наконец небрежно, ableugnen – отрицать).




12.   Stundenlange Verh?re, nutzlos.

Das Gericht glaubte meiner Version, die auf Selbstmord des Kaufmanns lautete.«

»Du konntest nachweisen, dass der Kaufmann vor dem Konkurs stand und sich durch einen Betrug vergeblich hatte retten wollen«, gab der Alte bitter zu, bleicher als sonst.

»Ich w?hlte mir mein Opfer sorgf?ltig aus, mein Freund«, lachte der andere.

»So bist du ein Verbrecher geworden«, antwortete der Kommiss?r.

Der andere spielte gedankenverloren mit dem t?rkischen Messer.

»Dass ich so etwas ?hnliches wie ein Verbrecher bin, kann ich nun nicht gerade ableugnen«, sagte er endlich nachl?ssig.




13.   »Ich wurde ein immer besserer Verbrecher (со временем я становился все более искусным преступником) und du ein immer besserer Kriminalist (а ты все более искусным криминалистом):

Den Schritt jedoch, den ich dir voraus hatte (но тот шаг, на который я опередил тебя), konntest du nie einholen (ты так никогда и не смог наверстать, einholen – настигать, догонять).

Immer wieder tauchte ich in deiner Laufbahn auf wie ein graues Gespenst (я все время возникал  на твоем пути, как серое привидение, auftauchen – выныривать; появляться; die Laufbahn – беговаядорожка; карьера), immer wieder trieb mich die Lust, unter deiner Nase sozusagen immer k?hnere (все время меня подмывало: «подгоняло» желание совершать у тебя под носом, так сказать, все более смелые, treiben-trieb-getrieben – гнать), wildere, blasphemischere Verbrechen zu begehen (дикие и кощунственные преступления), und immer wieder bist du nicht imstande gewesen, meine Taten zu beweisen (а ты каждый раз был не в состоянии доказать мои действия = преступления: die /Straf/tat). Die Dummk?pfe konntest du besiegen, aber ich besiegte dich (дураков ты мог победить, но я побеждал тебя).«

Dann fuhr er fort, den Alten aufmerksam und wie belustigt beobachtend (затем он продолжал, внимательно и словно насмешливо наблюдая за стариком, belustigt – развеселенный, позабавленный):




13.   »Ich wurde ein immer besserer Verbrecher und du ein immer besserer Kriminalist: Den Schritt jedoch, den ich dir voraus hatte, konntest du nie einholen.

Immer wieder tauchte ich in deiner Laufbahn auf wie ein graues Gespenst, immer wieder trieb mich die Lust, unter deiner Nase sozusagen immer k?hnere, wildere, blasphemischere Verbrechen zu begehen, und immer wieder bist du nicht imstande gewesen, meine Taten zu beweisen. Die Dummk?pfe konntest du besiegen, aber ich besiegte dich.«

Dann fuhr er fort, den Alten aufmerksam und wie belustigt beobachtend:




14.   »So lebten wir denn (вот так мы и жили). Du ein Leben unter deinen Vorgesetzten, in deinen Polizeirevieren und muffigen Amtsstuben (ты в подчинении у своих начальников, в твоих полицейских участках и душных канцеляриях, das Amt – служба, контора; die Stube – комната), immer brav eine Sprosse um die andere auf der Leiter deiner bescheidenen Erfolge erklimmend (старательно одну ступеньку за другой взбираясь по лестнице твоих скромных успехов, erklimmen – взбираться, влезать), dich mit Dieben und F?lschern herumschlagend, mit armen Schluckern (воюя с ворами и мошенниками, с несчастными горемыками, sich herumschlagen – драться), die nie recht ins Leben kamen (никогда как следует не находящими свое место в жизни: «которые никогда по-настоящему не приходят в жизнь»), und mit armseligen M?rderchen, wenn es hochkam (и с жалкими убийцами, если повезет), ich dagegen bald im Dunkeln, im Dickicht verlorener Grossst?dte (я же, напротив, то во мраке, в дебрях затерянных больших городов, verlieren-verlor-verloren – потерять; das Dickicht – чаща), bald im Lichte gl?nzender Positionen, orden?bers?t, aus ?bermut das Gute ?bend (то в блеске высокого положения, увешанный: «усеянный» орденами, из озорства творя добро, ?ben – упражнять), wenn ich Lust dazu hatte (если было желание на это), und wieder aus einer anderen Laune heraus das Schlechte liebend (и опять, находясь в другом настроении, сеял зло). Welch ein abenteuerlicher Spass (какая увлекательная забава, das Abenteuer – авантюра, приключение)! Deine Sehnsucht war, mein Leben zu zerst?ren (твое страстное желание было – разрушить мне жизнь), und meine war es, mein Leben dir zum Trotz zu behaupten (мое же было – тебе назло, наперекор отстоять ее, behaupten – утверждать; отстаивать; держаться, удержать). Wahrlich, eineNacht kettete uns f?r ewig zusammen (поистине, одна ночь связала нас навечно, ketten – соединять/цепью/: die Kette – цепь)!«




14.   »So lebten wir denn. Du ein Leben unter deinen Vorgesetzten, in deinen Polizeirevieren und muffigen Amtsstuben, immer brav eine Sprosse um die andere auf der Leiter deiner bescheidenen Erfolge erklimmend, dich mit Dieben und F?lschern herumschlagend, mit armen Schluckern, die nie recht ins Leben kamen, und mit armseligen M?rderchen, wenn es hochkam, ich dagegen bald im Dunkeln, im Dickicht verlorener Grossst?dte, bald im Lichte gl?nzender Positionen, orden?bers?t, aus ?bermut das Gute ?bend, wenn ich Lust dazu hatte, und wieder aus einer anderen Laune heraus das Schlechte liebend. Welch ein abenteuerlicher Spass! Deine Sehnsucht war, mein Leben zu zerst?ren, und meine war es, mein Leben dir zum Trotz zu behaupten. Wahrlich, eine Nacht kettete uns f?r ewig zusammen!«




15.   Der Mann hinter B?rlachs Schreibtisch klatschte in die H?nde (человек, сидящий за письменным столом Берлаха, ударил в ладоши, klatschen – хлопать), es war ein einziger, grausamer Schlag (это был одинокий, зловещий удар, grausam – жесткий, зловещий):

»Nun sind wir am Ende unserer Laufbahn«, rief er aus (теперь наши карьеры подошли к концу: «теперь мы у конца нашей беговой дорожки, карьеры», – воскликнул он, ausrufen, rief aus, ausgerufen – провозглашать, выкрикивать). »Du bist in dein Bern zur?ckgekehrt, halb gescheitert (ты вернулся в свой Берн, наполовину потерпев неудачу, zur?ckkehren – возвращаться; scheitern – терпетьнеудачу) in diese verschlafene, biedere Stadt (в этот сонный, простодушный город), von der man nie recht weiss, wie viel Totes und wie viel Lebendiges eigentlich noch an ihr ist (о котором никогда толком не знаешь, сколько в нем мертвого, а сколько еще живого), und ich bin nach Lamboing zur?ckgekommen, auch dies nur aus einer Laune heraus (а я вернулся в Ламбуэн, опять-таки только из прихоти): Man rundet gern ab (приятно закруглить /дело/ (вернувшись в исходную точку), abrunden – закруглять, завершать), denn in diesem gottverlassenen Dorf hat mich irgendein l?ngst verscharrtes Weib einmal geboren (ведь в этой богом позабытой: «покинутой» деревушке меня когда-то давно погребенная женщина однажды родила, verscharren – зарывать, погребать), ohne viel zu denken und reichlich sinnlos (ни о чем не думая и весьма бессмысленно), und so habe ich mich denn auch, dreizehnj?hrig, in einer Regennacht fortgestohlen (вот мне и пришлось в тринадцать лет дождливой ночью убраться отсюда). Da sind wir nun also wieder (и вот мы опять здесь). Gib es auf, Freund, es hat keinen Sinn (брось, дружище, все это не имеет смысла).

Der Tod wartet nicht (смерть не ждет).«




15.   Der Mann hinter B?rlachs Schreibtisch klatschte in die H?nde, es war ein einziger, grausamer Schlag:

»Nun sind wir am Ende unserer Laufbahn«, rief er aus. »Du bist in dein Bern zur?ckgekehrt, halb gescheitert, in diese verschlafene, biedere Stadt, von der man nie recht weiss, wie viel Totes und wie viel Lebendiges eigentlich noch an ihr ist, und ich bin nach Lamboing zur?ckgekommen, auch dies nur aus einer Laune heraus: Man rundet gern ab, denn in diesem gottverlassenen Dorf hat mich irgendein l?ngst verscharrtes Weib einmal geboren, ohne viel zu denken und reichlich sinnlos, und so habe ich mich denn auch, dreizehnj?hrig, in einer Regennacht fortgestohlen. Da sind wir nun also wieder. Gib es auf, Freund, es hat keinen Sinn.

Der Tod wartet nicht.«




16.   Und jetzt warf er, mit einer fast unmerklichen Bewegung der Hand, das Messer (и он метнул, почти незаметным движением руки, нож), genau und scharf B?rlachs Wange streifend, tief in den Lehnstuhl (метко и почти коснувшийсь щеки Берлаха, глубоко в кресло, streifen – задевать; genau – точный; scharf – острый). Der Alte r?hrte sich nicht (старик не шевельнулся). Der andere lachte (другой засмеялся):

»Du glaubst nun also, ich h?tte diesen Schmied get?tet (значит, ты думаешь, я убил этого Шмида)?«

»Ich habe diesen Fall zu untersuchen«, antwortete der Kommiss?r (я должен расследовать это дело, – ответил комиссар).

Der andere stand auf und nahm die Mappe zu sich (другой встал и взял папку со стола, aufstehen, stand auf, aufgestanden – вставать).

»Die nehme ich mit (ее я забираю с собой, mitnehmen – брать с собой).«

»Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen zu beweisen (однажды мне удастся доказать твои преступления, gelingen – удаваться)«, sagte nun B?rlach zum zweiten Male: »Und jetzt ist die letzte Gelegenheit (повторил Берлах, – и сейчас есть последняя возможность).«




16.   Und jetzt warf er, mit einer fast unmerklichen Bewegung der Hand, das Messer, genau und scharf B?rlachs Wange streifend, tief in den Lehnstuhl. Der Alte r?hrte sich nicht. Der andere lachte:

»Du glaubst nun also, ich h?tte diesen Schmied get?tet?«

»Ich habe diesen Fall zu untersuchen«, antwortete der Kommiss?r.

Der andere stand auf und nahm die Mappe zu sich.

»Die nehme ich mit.«

»Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen zu beweisen«, sagte nun B?rlach zum zweiten Male: »Und jetzt ist die letzte Gelegenheit.«




17.   »In der Mappe sind die einzigen, wenn auch d?rftigen Beweise (в этой папке единственные, хотя и скудные доказательства), die Schmied in Lamboing f?r dich gesammelt hat (которые Шмид собрал для тебя в Ламбуэне). Ohne diese Mappe bist du verloren (без этой папки ты пропал). Abschriften oder Fotokopien besitzest du nicht, ich kenne dich (копий или фотокопий у тебя нет, я знаю тебя).«

»Nein«, gab der Alte zu, »ich habe nichts dergleichen (нет, – подтвердил старик, у меня нет ничего подобного).«

»Willst du nicht den Revolver brauchen, mich zu hindern (не хочешь ли воспользоваться револьвером, чтобы остановить меня)?« fragte der andere sp?ttisch (спросил другой с издевкой).

»Du hast die Munition herausgenommen«, antwortete B?rlach unbeweglich (ты вынул обойму, – невозмутимо произнес Берлах, herausnehmen – вынимать).




17.   »In der Mappe sind die einzigen, wenn auch d?rftigen Beweise, die Schmied in Lamboing f?r dich gesammelt hat. Ohne diese Mappe bist du verloren. Abschriften oder Fotokopien besitzest du nicht, ich kenne dich.«

»Nein«, gab der Alte zu, »ich habe nichts dergleichen.«

»Willst du nicht den Revolver brauchen, mich zu hindern?«

fragte der andere sp?ttisch.

»Du hast die Munition herausgenommen«, antwortete B?rlach unbeweglich.




18.   »Eben«, sagte der andere und klopfte ihm auf die Schultern (вот именно, – сказал другой и похлопал его по плечу). Dann ging er am Alten vorbei, die T?re ?ffnete sich (потом он прошел мимо старика, дверь отворилась), schloss sich wieder, draussen ging eine zweite T?re (снова затворилась, снаружи хлопнула входная дверь). B?rlach sass immer noch in seinem Lehnstuhl (Берлах еще сидел в своем кресле), die Wange an das kalte Eisen des Messers gelehnt (приложив щеку к холодному металлу ножа, lehnen – прислонять). Doch pl?tzlich ergriff er die Waffe und schaute nach (вдруг он схватил оружие и осмотрел его, ergreifen-ergriff-ergriffen – схватывать, хватать). Sie war geladen (оно было заряжено). Er sprang auf, lief in den Vorraum und dann zur Haust?r (он вскочил, выбежал в прихожую, кинулся к входной двери, aufspringen – вскакивать; laufen-lief-gelaufen – бежать), die er aufriss, die Waffe in der Faust: Die Strasse war leer (рванул ее, держа пистолет наготове: улица была пуста).

Dann kam der Schmerz, der ungeheure, w?tende, stechende Schmerz (и тут пришла боль, чудовищная, яростная, колющая боль), eine Sonne, die in ihm aufging, ihn aufs Lager warf (будто солнце взошло в нем, бросило его на ложе), zusammenkr?mmte, mit Fiebergluten ?berbr?hte, sch?ttelte (скорчило, обожгло лихорадочным огнем, сотрясло его, krumm – кривой; das Fieber – температура, лихорадка, die Glut – жар). Der Alte kroch auf H?nden und F?ssen herum wie ein Tier, warf sich zu Boden (старик ползал на четвереньках, как животное, кидался на пол), w?lzte sich ?ber den Teppich und blieb dann liegen, irgendwo in seinem Zimmer, zwischen den St?hlen, mit kaltem Schweiss bedeckt (катался по ковру, потом замер где-то в своей комнате между стульями, покрытый холодным потом, der Schweiss). »Was ist der Mensch?« st?hnte er leise, »was ist der Mensch (что есть человек? – тихо простонал он, – что есть человек)?«




18. »Eben«, sagte der andere und klopfte ihm auf die Schultern. Dann ging er am Alten vorbei, die T?re ?ffnete sich, schloss sich wieder, draussen ging eine zweite T?re. B?rlach sass immer noch in seinem Lehnstuhl, die Wange an das kalte Eisen des Messers gelehnt. Doch pl?tzlich ergriff er die Waffe und schaute nach. Sie war geladen. Er sprang auf, lief in den Vorraum und dann zur Haust?r, die er aufriss, die Waffe in der Faust: Die Strasse war leer.

Dann kam der Schmerz, der ungeheure, w?tende, stechende Schmerz, eine Sonne, die in ihm aufging, ihn aufs Lager warf, zusammenkr?mmte, mit Fiebergluten ?berbr?hte, sch?ttelte. Der Alte kroch auf H?nden und F?ssen herum wie ein Tier, warf sich zu Boden, w?lzte sich ?ber den Teppich und blieb dann liegen, irgendwo in seinem Zimmer, zwischen den St?hlen, mit kaltem Schweiss bedeckt. »Was ist der Mensch?« st?hnte er leise, »was ist der Mensch?«




Zw?lftes Kapitel


1.   Doch kam er wieder hoch (но он снова выкарабкался, пришел в себя). Nach dem Anfall f?hlte er sich besser (после приступа он почувствовал себя лучше, derAnfall), schmerzfrei seit langem (боль наконец-то отпустила, seitlangem– уже давно, с давних пор). Er trank angew?rmten Wein in kleinen, vorsichtigen Schlucken, sonst nahm er nichts zu sich (он выпил подогретого вина маленькими, осторожными глотками, есть же не стал, etwaszusichnehmen– поесть что-нибудь; derSchluck– глоток; sonst– помимо этого). Er verzichtete jedoch nicht, den gewohnten Weg durch die Stadt und ?ber die Bundesterrasse zu gehen (однако он не отказался от обычной дороги через город и через Бундестеррассе, verzichten – отказываться), halb schlafend zwar (правда, чуть не засыпая на ходу: «наполовину засыпая, полусонный»), aber jeder Schritt in der reingefegten Luft tat ihm wohl (но каждый шаг на свежем: «свежевыметенном» воздухе приносил ему облегчение: «делал ему хорошо», fegen– мести). Lutz, dem er bald darauf im Bureau gegen?bersass, bemerkte nichts (Лутц, напротив которого он вскоре сидел в кабинете, ничего не заметил), war vielleicht auch zu sehr mit seinem schlechten Gewissen besch?ftigt (может быть, он просто слишком был занят своей нечистой совестью, besch?ftigt – занятый), um etwas bemerken zu k?nnen (чтобы что-либо замечать). Er hatte sich entschlossen, B?rlach ?ber die Unterredung mit von Schwendi noch diesen Nachmittag zu orientieren (он решил, что сообщить Берлаху о своем разговоре с фон Швенди нужно еще сегодня после обеда, dieUnterredung– беседа), nicht erst gegen Abend (а не к вечеру лишь), hatte sich dazu auch in eine kalte sachliche Positur, mit vorgereckter Brust geworfen, wie der General auf Traffelets Bild ?ber ihm (принял для этого холодный деловой вид с выпяченной грудью: как генерал на картине Траффелета над ним), den Alten in forschem Telegrammstil unterrichtend (и проинформировал, старика, в бодром телеграфном стиле).




1.   Doch kam er wieder hoch. Nach dem Anfall f?hlte er sich besser, schmerzfrei seit langem.  Er trank angew?rmten Wein in kleinen, vorsichtigen Schlucken, sonst nahm er nichts zu sich. Er verzichtete jedoch nicht, den gewohnten Weg durch die Stadt und ?ber die Bundesterrasse zu gehen, halb schlafend zwar, aber jeder Schritt in der reingefegten Luft tat ihm wohl. Lutz, dem er bald darauf im Bureau gegen?bersass, bemerkte nichts, war vielleicht auch zu sehr mit seinem schlechten Gewissen besch?ftigt, um etwas bemerken zu k?nnen. Er hatte sich entschlossen, B?rlach ?ber die Unterredung mit von Schwendi noch diesen Nachmittag zu orientieren, nicht erst gegen Abend, hatte sich dazu auch in eine kalte, sachliche Positur mit vorgereckter Brust geworfen, wie der General auf Traffelets Bild ?ber ihm, den Alten in forschem Telegrammstil unterrichtend.




2.   Zu seiner masslosen ?berraschung hatte jedoch der Kommiss?r nichts dagegen einzuwenden (к его чрезмерному удивлению, комиссар однако не стал возражать: «не имел что возразить, не имел ничего против», das Mass – мера), er war mit allem einverstanden (он был со всем согласен), er meinte, es sei weitaus das beste (он считал, что самое лучшее), den Entscheid des Bundeshauses abzuwarten (подождать решения федеральной палаты) und die Nachforschungen haupts?chlich auf das Leben Schmieds zu konzentrieren (а расследование сосредоточить главным образом на жизни Шмида, die Nachforschung – расследование; forschen – исследовать). Lutz war dermassen ?berrascht, dass er seine Haltung aufgab und ganz leutselig und gespr?chig wurde (Лутц был до такой степени поражен, что забыл о своей позе и стал приветливым и разговорчивым, dermassen – настолько; aufgeben – отказаться, отказываться, сдаться).

»Nat?rlich habe ich mich ?ber Gastmann orientiert«, sagte er (разумеется, я навел справки о Гастмане, – сказал он) »und ich weiss genug von ihm, um ?berzeugt zu sein (и я знаю о нем достаточно, чтобы быть уверенным в том), dass er unm?glich als M?rder irgendwie in Betracht kommen kann (что совершенно невозможно его как убийцу хоть как-нибудь рассматривать, betrachten – рассматривать; in Betracht kommen – бытьпринятымвовнимание, учитываться).«




2.   Zu seiner masslosen ?berraschung hatte jedoch der Kommiss?r nichts dagegen einzuwenden, er war mit allem einverstanden, er meinte, es sei weitaus das beste, den Entscheid des Bundeshauses abzuwarten und die Nachforschungen haupts?chlich auf das Leben Schmieds zu konzentrieren. Lutz war dermassen ?berrascht, dass er seine Haltung aufgab und ganz leutselig und gespr?chig wurde.

»Nat?rlich habe ich mich ?ber Gastmann orientiert«, sagte er, »und ich weiss genug von ihm, um ?berzeugt zu sein, dass er unm?glich als M?rder irgendwie in Betracht kommen kann.«




3.   »Nat?rlich«, sagte der Alte (конечно, – сказал старик).

Lutz, der ?ber Mittag von Biel einige Informationen erhalten hatte (Лутц, который около полудня получил некоторые сведения из Биля), spielte den sicheren Mann (разыгрывал из себя уверенного /осведомленного/ человека): »Geb?rtig aus Pockau in Sachsen, Sohn eines Grosskaufmanns in Lederwaren (он родился в местечке Покау в Саксонии, сын крупного торговца кожевенными товарами, das Leder – кожа), erst Argentinier, deren Gesandter in China er war (сначала был аргентинским подданным и посланником этой страны в Китае) – er muss in der Jugend nach S?damerika ausgewandert sein (должно быть, он в молодости эмигрировал в Южную Америку, auswandern – эмигрировать) –, dann Franzose, meistens auf ausgedehnten Reisen (потом французским подданным, все чаще расширяя свои поездки, ausdehnen – расширять, распространять). Er tr?gt das Kreuz der Ehrenlegion und ist durch Publikationen ?ber biologische Fragen bekannt geworden (носит крест Почетного легиона и известен по публикациям по вопросам биологии). Bezeichnend f?r seinen Charakter ist die Tatsache (примечателен для его характера тот факт) , dass er es ablehnte, in die Franz?sische Akademie aufgenommen zu werden (что он отказался от избрания во Французскую академию, ablehnen – отказываться, aufnehmen – принимать). Das imponiert mir (это мне импонирует).«

»Ein interessanter Zug«, sagte B?rlach (интересный штрих, – сказал Берлах).

»?ber seine zwei Diener werden noch Erkundigungen eingezogen (справки о двух его слугах еще наводятся, Erkundigungeneinziehen– наводить справки). Sie haben franz?sische P?sse, scheinen jedoch aus dem Emmental zu stammen (у них французские паспорта, но похоже на то, что родом они из Эмменталя, scheinen– казаться; stammen– происходить; derStamm– ствол; племя).

Er hat sich mit ihnen an der Beerdigung einen b?sen Spass geleistet (он позволил себе с ними злую шутку на похоронах, b?se– злой; sichetwasleisten– позволять себе что-либо).«




3.   »Nat?rlich«, sagte der Alte.

Lutz, der ?ber Mittag von Biel einige Informationen erhalten hatte, spielte den sicheren Mann: »Geb?rtig aus Pockau in Sachsen, Sohn eines Grosskaufmanns in Lederwaren, erst Argentinier, deren Gesandter in China er war – er muss in der Jugend nach S?damerika ausgewandert sein –, dann Franzose, meistens auf ausgedehnten Reisen. Er tr?gt das Kreuz der Ehrenlegion und ist durch Publikationen ?ber biologische Fragen bekannt geworden. Bezeichnend f?r seinen Charakter ist die Tatsache, dass er es ablehnte, in die Franz?sische Akademie aufgenommen zu werden. Das imponiert mir.«

»Ein interessanter Zug«, sagte B?rlach.

»?ber seine zwei Diener werden noch Erkundigungen eingezogen. Sie haben franz?sische P?sse, scheinen jedoch aus dem Emmental zu stammen. Er hat sich mit ihnen an der Beerdigung einen b?sen Spass geleistet.«




4.   »Das scheint Gastmanns Art zu sein, Witze zu machen«, sagte der Alte (это похоже на манеру Гастмана шутить, – сказал старик, die Art – вид, манера; der Witz – шутка).

»Er wird sich eben ?ber seinen toten Hund ?rgern (ему, видимо, неприятно, что убили его собаку, sich ?ber etwas ?rgern – сердитьсяначто-либо). Vor allem ist der Fall Schmied f?r uns ?rgerlich (прежде всего для нас дело Шмида неприятно). Wir stehen in einem vollkommen falschen Licht da (мы предстаем тут в совершенно неверном свете, das Licht). Wir k?nnen von Gl?ck reden, dass ich mit von Schwendi befreundet bin (можно сказать, это счастье, что я дружен с фон Швенди). Gastmann ist ein Weltmann und geniesst das volle Vertrauen schweizerischer Unternehmer (Гастман светский человек и пользуется полным доверием швейцарских предпринимателей, geniessen – наслаждаться; das Vertrauen geniessen – пользоватьсядоверием).«

»Dann wird er schon richtig sein«, meinte B?rlach (значит, он вполне надежен, – заметил Берлах).

»Seine Pers?nlichkeit steht ?ber jedem Verdacht (его личность вне всякого подозрения, der Verdacht).«

»Entschieden«, nickte der Alte (безусловно, – кивнул старик, entschieden – решительно; entscheiden-entschied-entschieden – решать).

»Leider k?nnen wir das nicht mehr von Schmied sagen«, schloss Lutz (к сожалению, этого нельзя больше сказать о Шмиде, – заключил Лутц) und liess sich mit dem Bundeshaus verbinden (и велел соединить его с федеральной палатой, lassen-liess-gelassen – /всобственномзначении/ оставлять; пускать; /вмодальномзначении/ побуждать: позволять, велеть, просить).




4.»Das scheint Gastmanns Art zu sein, Witze zu machen«, sagte der Alte.

»Er wird sich eben ?ber seinen toten Hund ?rgern. Vor allem ist der Fall Schmied f?r uns ?rgerlich. Wir stehen in einem vollkommen falschen Licht da. Wir k?nnen von Gl?ck reden, dass ich mit von Schwendi befreundet bin. Gastmann ist ein Weltmann und geniesst das volle Vertrauen schweizerischer Unternehmer.«

»Dann wird er schon richtig sein«, meinte B?rlach.

»Seine Pers?nlichkeit steht ?ber jedem Verdacht.«

»Entschieden«, nickte der Alte.

»Leider k?nnen wir das nicht mehr von Schmied sagen«, schloss Lutz und liess sich mit dem Bundeshaus verbinden.




5.   Doch wie er am Apparat wartete, sagte pl?tzlich der Kommiss?r, der sich schon zum Gehen gewandt hatte (пока он ждал у аппарата, комиссар, уже повернувшийся к выходу, вдруг сказал, wenden-wandte-gewandt):

»Ich muss Sie um eine Woche Krankheitsurlaub bitten, Herr Doktor (я вынужден просить о недельном отпуске по болезни, господин доктор).«

»Es ist gut«, antwortete Lutz, die Hand vor die Muschel haltend, denn man meldete sich schon (хорошо, – ответил Лутц, прикрывая трубку рукой, так как его уже соединили, die Muschel – раковина; телефоннаятрубка), »am Montag brauchen Sie nicht zu kommen (в понедельник можете не приходить)!«

In B?rlachs Zimmer wartete Tschanz, der sich beim Eintreten des Alten erhob (в кабинете Берлаха ожидал Чанц, который при появлении старика поднялся, sich erheben, erhob sich, /hat/ sich erhoben – подниматься). Er gab sich ruhig, doch der Kommiss?r sp?rte, dass der Polizist nerv?s war (он старался выглядеть спокойным, но комиссар чувствовал, что полицейский нервничал, sp?ren – чувствовать).




5.   Doch wie er am Apparat wartete, sagte pl?tzlich der Kommiss?r, der sich schon zum Gehen gewandt hatte:

»Ich muss Sie um eine Woche Krankheitsurlaub bitten, Herr Doktor.«

»Es ist gut«, antwortete Lutz, die Hand vor die Muschel haltend, denn man meldete sich schon, »am Montag brauchen Sie nicht zu kommen!«

In B?rlachs Zimmer wartete Tschanz, der sich beim Eintreten des Alten erhob. Er gab sich ruhig, doch der Kommiss?r sp?rte, dass der Polizist nerv?s war.




6.   »Fahren wir zu Gastmann«, sagte Tschanz, »es ist h?chste Zeit (поедем к Гастману, – сказал Чанц, – время не терпит, уже пора: «высочайшее время»).«

»Zum Schriftsteller«, antwortete der Alte und zog den Mantel an (к писателю, – ответил старик и надел пальто, anziehen, zog an, angezogen – надевать).

»Umwege, alles Umwege«, wetterte Tschanz (обходные пути, все это обходные пути, – негодовал Чанц, wettern – бушевать), hinter B?rlach die Treppen hinuntergehend (спускаясь следом за Берлахом по лестнице, hinunter – вниз).

Der Kommiss?r blieb im Ausgang stehen (комиссар остановился у выхода):

»Da steht ja Schmieds blauer Mercedes (это же синий "мерседес" Шмида).« 

Tschanz sagte, er habe ihn gekauft, auf Abzahlung (Чанц ответил, что купил его в рассрочку), irgendwem m?sste ja jetzt der Wagen geh?ren, und stieg ein (кому-то машина ведь должна теперь принадлежать, – и сел /в машину/).

B?rlach setzte sich neben ihn, und Tschanz fuhr ?ber den Bahnhofplatz gegen Bethlehem (Берлах сел рядом с ним, и Чанц поехал через вокзальную площадь в сторону Вифлеема).

B?rlach brummte: »Du f?hrst ja wieder ?ber Ins (Берлах проворчал: Ты снова едешь через Инс).«

»Ich liebe diese Strecke (я люблю эту дорогу, die Strecke – отрезокпути, расстояние).«




6.   »Fahren wir zu Gastmann«, sagte Tschanz, »es ist h?chste Zeit.«

»Zum Schriftsteller«, antwortete der Alte und zog den Mantel an.

»Umwege, alles Umwege«, wetterte Tschanz, hinter B?rlach die Treppen hinuntergehend.

Der Kommiss?r blieb im Ausgang stehen:

»Da steht ja Schmieds blauer Mercedes.« Tschanz sagte, er habe ihn gekauft, auf Abzahlung, irgendwem m?sste ja jetzt der Wagen geh?ren, und stieg ein.

B?rlach setzte sich neben ihn, und Tschanz fuhr ?ber den Bahnhofplatz gegen Bethlehem. B?rlach brummte:

»Du f?hrst ja wieder ?ber Ins.«

»Ich liebe diese Strecke.«




7.   B?rlach schaute in die reingewaschenen Felder hinein (Берлах смотрел на чисто умытые поля, hinein – внутрь). Es war alles in helles, ruhiges Licht getaucht (все кругом было залито ровным спокойным светом, tauchen – погружать). Eine warme, sanfte Sonne hing am Himmel, senkte sich schon leicht gegen Abend (теплое, нежное солнце висело в небе, уже склоняясь к вечеру, senken – опускать, leicht – легко, слегка). Die beiden schwiegen (оба молчали).

Nur einmal, zwischen Kerzers und M?ntschemier, fragte Tschanz (и только раз, между Керцерсом и Мюнчемиром, Чанц спросил):

»Frau Sch?nler sagte mir, Sie h?tten aus Schmieds Zimmer eine Mappe mitgenommen (фрау Шенлер сказала мне, что Вы  из комнаты Шмида взяли с собой папку).«

»Nichts Amtliches, Tschanz, nur Privatsache (ничего служебного, Чанц, только личное).«

Tschanz entgegnete nichts, frug auch nicht mehr (Чанц ничего не ответил, ни о чем не спросил больше, entgegnen – возражать), nur dass B?rlach auf den Geschwindigkeitsmesser klopfen musste, der bei Hundertf?nfundzwanzig zeigte (только Берлах постучал по спидометру, показывающему сто двадцать пять километров, die Geschwindigkeit – скорость; messen – измерять).

»Nicht so schnell, Tschanz, nicht so schnell (не так быстро, Чанц, не так быстро). Nicht dass ich Angst habe, aber mein Magen ist nicht in Ordnung (не то чтобы я боялся, но мой желудок не в порядке, die Angst – страх; der Magen). Ich bin ein alter Mann (я старый человек).«




7.   B?rlach schaute in die reingewaschenen Felder hinein. Es war alles in helles, ruhiges Licht getaucht. Eine warme, sanfte Sonne hing am Himmel, senkte sich schon leicht gegen Abend. Die beiden schwiegen.

Nur einmal, zwischen Kerzers und M?ntschemier, fragte Tschanz:

»Frau Sch?nler sagte mir, Sie h?tten aus Schmieds Zimmer eine Mappe mitgenommen.«

»Nichts Amtliches, Tschanz, nur Privatsache.«

Tschanz entgegnete nichts, frug auch nicht mehr, nur dass B?rlach auf den Geschwindigkeitsmesser klopfen musste, der bei Hundertf?nfundzwanzig zeigte.

»Nicht so schnell, Tschanz, nicht so schnell. Nicht dass ich Angst habe, aber mein Magen ist nicht in Ordnung. Ich bin ein alter Mann.«




Dreizehntes Kapitel


1.   Der Schriftsteller empfing sie in seinem Arbeitszimmer (писатель принял их в своем кабинете, empfangen-empfing-empfangen – принимать). Es war ein alter, niedriger Raum (это было старое, низкое помещение), der die beiden zwang, sich beim Eintritt durch die T?re wie unter ein Joch zu b?cken (которое принудило обоих при входе через дверь нагнуться, как под ярмом, zwingen-zwang-gezwungen – вынуждать; das Joch – хомут, ярмо; sich b?cken –наклоняться). Draussen bellte noch der kleine, weisse Hund mit dem schwarzen Kopf (снаружи продолжала лаять маленькая, белая собачонка с черной мордой), und irgendwo im Hause schrie ein Kind (где-то в доме плакал ребенок, schreien-schrie-geschrien – кричать)

Der Schriftsteller sass vorne beim gotischen Fenster (писатель сидел спереди, у готического окна, sitzen-sass-gesessen – сидеть), bekleidet mit einem Overall und einer braunen Lederjacke (одетый в комбинезон и коричневую кожаную куртку, der Overall – комбинезон). Er drehte sich auf seinem Stuhl gegen die Eintretenden um (он повернулся на стуле к входившим), ohne den Schreibtisch zu verlassen, der dicht mit Papier bes?t war (не вставая из-за письменного стола: «не оставляя письменного стола», плотно заваленного бумагами, dicht – плотно; bes?t – усеянный, s?en – сеять). Er erhob sich jedoch nicht, ja gr?sste kaum, fragte nur (он однако не приподнялся, даже едва поприветствовал, и лишь спросил, kaum – едва; практическине), was die Polizei von ihm wolle (что полиция от него хочет). Er ist unh?flich, dachte B?rlach, er liebt die Polizisten nicht (он невежлив, подумал Берлах, он не любит полицейских); Schriftsteller haben Polizisten nie geliebt (писатели никогда не любили полицейских). Der Alte beschloss, vorsichtig zu sein (старик решил быть осторожным), auch Tschanz war von der ganzen Angelegenheit nicht angetan (Чанц тоже был не в восторге от всего этого, die Angelegenheit – дело; etwas antun – причинятьчто-либо; von etwas angetan sein – любитьчто-либо, бытьотчего-либоввосторге).




1.   Der Schriftsteller empfing sie in seinem Arbeitszimmer. Es war ein alter, niedriger Raum, der die beiden zwang, sich beim Eintritt durch die T?re wie unter ein Joch zu b?cken. Draussen bellte noch der kleine, weisse Hund mit dem schwarzen Kopf, und irgendwo im Hause schrie ein Kind.

Der Schriftsteller sass vorne beim gotischen Fenster, bekleidet mit einem Overall und einer braunen Lederjacke. Er drehte sich auf seinem Stuhl gegen die Eintretenden um, ohne den Schreibtisch zu verlassen, der dicht mit Papier bes?t war. Er erhob sich jedoch nicht, ja gr?sste kaum, fragte nur, was die Polizei von ihm wolle. Er ist unh?flich, dachte B?rlach, er liebt die Polizisten nicht; Schriftsteller haben Polizisten nie geliebt. Der Alte beschloss, vorsichtig zu sein, auch Tschanz war von der ganzen Angelegenheit nicht angetan.




2.   Auf alle F?lle sich nicht beobachten lassen (в любом случае, не дать ему наблюдать /за нами/, beobachten – наблюдать), sonst kommen wir noch in ein Buch, dachten sie ungef?hr beide (иначе мы попадем еще в книгу, – вот примерно о чем подумали оба, ungef?hr – приблизительно). Aber wie sie auf eine Handbewegung des Schriftstellers hin in weichen Lehnst?hlen sassen (но когда они по знаку писателя уселись в мягкие кресла, die Handbewegung – движениерукой; bewegen – двигать), merkten sie ?berrascht, dass sie im Lichte des kleinen Fensters waren (они с изумлением заметили, что сидят в свете небольшого окна), w?hrend sie in diesem niedrigen, gr?nen Zimmer, zwischen den vielen B?chern das Gesicht des Schriftstellers kaum sahen (в то время как в этой низкой зеленой комнате среди массы книг лицо писателя еле различалось, w?hrend – междутем, вовремя; же, напротив), so heimt?ckisch war das Gegenlicht (так коварно слепил их встречный свет, heimt?ckisch – коварный).

»Wir kommen in der Sache Schmied«, fing der Alte an (мы пришли по делу Шмида, – начал старик, anfangen, fing an, angefangen – начинать), »der ?ber Twann ermordet worden ist (которого убили на дороге в Тванн).«

»Ich weiss. In der Sache Doktor Prantls, der Gastmann ausspionierte – (по делу доктора Прантля, который шпионил за Гастманом)«, antwortete die dunkle Masse zwischen dem Fenster und ihnen (ответила темная масса, сидящая между окном и ими). »Gastmann hat es mir erz?hlt (Гастман рассказал мне об этом).« F?r kurze Momente leuchtete das Gesicht auf, er z?ndete sich eine Zigarette an (на мгновение лицо его осветилось, он закурил сигарету, aufleuchten – вспыхивать; anz?nden – зажигать). Die zwei sahen noch, wie sich das Gesicht zu einer grinsenden Grimasse verzog (они еще заметили, как лицо его искривилось в ухмылке, grinsen – ухмыляться; verziehen-verzog-verzogen – искажать/лицо/):

»Sie wollen mein Alibi (Вам нужно мое алиби)?«




2.   Auf alle F?lle sich nicht beobachten lassen, sonst kommen wir noch in ein Buch, dachten sie ungef?hr beide. Aber wie sie auf eine Handbewegung des Schriftstellers hin in weichen Lehnst?hlen sassen, merkten sie ?berrascht, dass sie im Lichte des kleinen Fensters waren, w?hrend sie in diesem niedrigen, gr?nen Zimmer, zwischen den vielen B?chern das Gesicht des Schriftstellers kaum sahen, so heimt?ckisch war das Gegenlicht.

»Wir kommen in der Sache Schmied«, fing der Alte an, »der ?ber Twann ermordet worden ist.«

»Ich weiss. In der Sache Doktor Prantls, der Gastmann ausspionierte«, antwortete die dunkle Masse zwischen dem Fenster und ihnen. »Gastmann hat es mir erz?hlt.« F?r kurze Momente leuchtete das Gesicht auf, er z?ndete sich eine Zigarette an. Die zwei sahen noch, wie sich das Gesicht zu einer grinsenden Grimasse verzog:

»Sie wollen mein Alibi?«




3.   »Nein«, antwortete B?rlach trocken, »Ihnen nicht (нет, – ответил Берлах сухо, – Ваше не нужно).«

Der Schriftsteller st?hnte: »Da haben wir es wieder, die Schriftsteller werden in der Schweiz aufs traurigste untersch?tzt (писатель застонал: Опять все то же, писателей в Швейцарии явно недооценивают, untersch?tzen – недооценивать; traurig – печально, aufs traurigste – самыйпечальнымобразом)! «

Der Alte lachte: »Wenn Sie's absolut wissen wollen: wir haben Ihr Alibi nat?rlich schon (старик засмеялся: Если вам так хочется знать, то у нас Ваше алиби, разумеется, уже есть). Um halb eins sind Sie in der Mordnacht zwischen Lamlingen und Schernelz dem Bannwart begegnet und gingen mit ihm heim (в половине первого, в ночь убийства, между Ламлингеном и Шернельцем Вас встретил лесной обходчик, и вы вместе пошли домой). Sie hatten den gleichen Heimweg (вам было по пути домой). Sie seien sehr lustig gewesen, hat der Bannwart gesagt (Вы были в веселом настроении, сказал лесной обходчик).«

»Ich weiss. Der Polizist von Twann fragte schon zweimal den Bannwart ?ber mich aus (полицейский в Тванне уже дважды выспрашивал обходчика обо мне, ausfragen – выспрашивать). Und alle andern Leute hier (да и всех других людей здесь). Und sogar meine Schwiegermutter (даже мою тещу). Ich war Ihnen also doch mordverd?chtig (я все-таки был у Вас под подозрением в убийстве)«, stellte der Schriftsteller stolz fest (с гордостью констатировал писатель, feststellen– устанавливать, констатировать; stolz– гордо). »Auch eine Art schriftstellerischer Erfolg (это тоже своего рода писательский успех)!«




3.   »Nein«, antwortete B?rlach trocken, »Ihnen nicht.«

Der Schriftsteller st?hnte: »Da haben wir es wieder, die Schriftsteller werden in der Schweiz aufs traurigste untersch?tzt!«

Der Alte lachte: »Wenn Sie's absolut wissen wollen: wir haben Ihr Alibi nat?rlich schon. Um halb eins sind Sie in der Mordnacht zwischen Lamlingen und Schernelz dem Bannwart begegnet und gingen mit ihm heim. Sie hatten den gleichen Heimweg. Sie seien sehr lustig gewesen, hat der Bannwart gesagt.«

»Ich weiss. Der Polizist von Twann fragte schon zweimal den Bannwart ?ber mich aus. Und alle andern Leute hier. Und sogar meine Schwiegermutter. Ich war Ihnen also doch mordverd?chtig«, stellte der Schriftsteller stolz fest. »Auch eine Art schriftstellerischer Erfolg!«




4.   Und B?rlach dachte, es sei eben die Eitelkeit des Schriftstellers (Берлах подумал, что это именно тщеславие писателя), dass er ernst genommen werden wolle (что он хочет быть принятым всерьез, ernst – серьезный). Alle drei schwiegen (все трое молчали), und Tschanz versuchte angestrengt, dem Schriftsteller ins Gesicht zu sehen (и Чанц упорно пытался смотреть в лицо писателю, versuchen – пробовать; angestrengt – напряженно). Es war nichts zu machen in diesem Licht (это было невозможно сделать при этом свете).

»Was wollen Sie denn noch?« fauchte endlich der Schriftsteller (что же вам еще нужно? – процедил, наконец, писатель, fauchen – шипеть).

»Sie verkehren viel mit Gastmann (Вы часто бываете у Гастмана, verkehren– общаться, ходить /к кому-либо в гости/)?«

»Ein Verh?r?« fragte die dunkle Masse und schob sich noch mehr vors Fenster (допрос? – спросила темная масса и еще больше заслонила окно, schieben-schob-geschoben– двигать). »Ich habe jetzt keine Zeit (у меня сейчас нет времени).«

»Seien Sie bitte nicht so unbarmherzig«, sagte der Kommiss?r (не будьте, пожалуйста, таким суровым, – сказал комиссар, dieUnbarmherzigkeit– безжалостность), »wir wollen uns doch nur etwas unterhalten (мы ведь хотели только немного побеседовать с вами, sichunterhalten– беседовать).«

Der Schriftsteller brummte, B?rlach setzte wieder an (писатель что-то пробурчал, Берлах начал снова, brummen– ворчать; ansetzen– начинать):

»Sie verkehren viel mit Gastmann (Вы часто бываете у Гастмана)?«

»Hin und wieder (время от времени).«

»Warum?«




4.   Und B?rlach dachte, es sei eben die Eitelkeit des Schriftstellers, dass er ernst genommen werden wolle. Alle drei schwiegen, und Tschanz versuchte angestrengt, dem Schriftsteller ins Gesicht zu sehen. Es war nichts zu machen in diesem Licht.

»Was wollen Sie denn noch?« fauchte endlich der Schriftsteller.

»Sie verkehren viel mit Gastmann?«

»Ein Verh?r?« fragte die dunkle Masse und schob sich noch mehr vors Fenster. »Ich habe jetzt keine Zeit.«

»Seien Sie bitte nicht so unbarmherzig«, sagte der Kommiss?r, »wir wollen uns doch nur etwas unterhalten.«

Der Schriftsteller brummte, B?rlach setzte wieder an:

»Sie verkehren viel mit Gastmann?«

»Hin und wieder.«

»Warum?«




5.   Der Alte erwartete jetzt wieder eine b?se Antwort (старик уже приготовился к резкому ответу); doch der Schriftsteller lachte nur, blies den beiden ganze Schwaden von Zigarettenrauch ins Gesicht und sagte (но писатель лишь рассмеялся, пустил целые облака дыма обоим в лицо и сказал, blasen-blies-blasen – дуть; der Schwaden – клубыдыма, пара): »Ein interessanter Mensch, dieser Gastmann, Kommiss?r (он интересный человек, этот Гастман, комиссар), so einer lockt die Schriftsteller wie Fliegen an (такой притягивает писателей, как мух, anlocken – привлекать; die Fliege). Er kann herrlich kochen, wundervoll, h?ren Sie (он умеет превосходно готовить, великолепно, слышите)!«

Und nun fing der Schriftsteller an, ?ber Gastmanns Kochkunst zu reden (и тут писатель начал говорить о кулинарном искусстве Гастмана), ein Gericht nach dem andern zu beschreiben (описывать одно блюдо за другим, das Gericht – блюдо). F?nf Minuten h?rten die beiden zu, und dann noch einmal f?nf Minuten (пять минут оба слушали, потом еще пять минут, zuh?ren – слушать); als der Schriftsteller jedoch nun schon eine Viertelstunde von Gastmanns Kochkunst geredet hatte (но когда писатель проговорил уже четверть часа о кулинарном искусстве Гастмана), und von nichts anderem als von Gastmanns Kochkunst (и ни о чем другом, кроме как о кулинарном искусстве Гастмана), stand Tschanz auf und sagte, sie seien leider nicht der Kochkunst zuliebe gekommen (Чанц встал и сказал, что они, к сожалению, не ради кулинарного искусства пришли, zuliebe – ради; aufstehen – вставать), aber B?rlach widersprach, ganz frisch geworden (но Берлах возразил, оживившись: «став совершенно бодрым, свежим», widersprechen – противоречить), das interessiere ihn (что это интересует его), und nun fing B?rlach auch an (и тут Берлах также начал /говорить/).




5.   Der Alte erwartete jetzt wieder eine b?se Antwort; doch der Schriftsteller lachte nur, blies den beiden ganze Schwaden von Zigarettenrauch ins Gesicht und sagte: »Ein interessanter Mensch, dieser Gastmann, Kommiss?r, so einer lockt die Schriftsteller wie Fliegen an. Er kann herrlich kochen, wundervoll, h?ren Sie!«

Und nun fing der Schriftsteller an, ?ber Gastmanns Kochkunst zu reden, ein Gericht nach dem andern zu beschreiben. F?nf Minuten h?rten die beiden zu, und dann noch einmal f?nf Minuten; als der Schriftsteller jedoch nun schon eine Viertelstunde von Gastmanns Kochkunst geredet hatte, und von nichts anderem als von Gastmanns Kochkunst, stand Tschanz auf und sagte, sie seien leider nicht der Kochkunst zuliebe gekommen, aber B?rlach widersprach, ganz frisch geworden, das interessiere ihn, und nun fing B?rlach auch an.




6. Der Alte lebte auf (старик ожил, оживился) und erz?hlte nun seinerseits von der Kochkunst der T?rken, der Rum?nen (и теперь со своей стороны рассказывал о кулинарном искусстве турок, румын), der Bulgaren, der Jugoslawen, der Tschechen, die beiden warfen sich Gerichte wie Fangb?lle zu (болгар, югославов, чехов; они оба перебрасывались блюдами, как мячами). Tschanz schwitzte und fluchte innerlich (Чанц потел и ругался про себя, schwitzen – потеть; fluchen – проклинать). Die beiden waren von der Kochkunst nicht mehr abzubringen (этих двоих от кулинарного искусства было не отвлечь, abbringen – отговаривать), aber endlich, nach dreiviertel Stunden, hielten sie (но наконец, после сорока пяти минут они остановились) ganz ersch?pft, wie nach einer langen Mahlzeit, inne (совершенно утомленные, как после долгой трапезы, ersch?pfen – утомляться; innehalten – останавливаться).

Der Schriftsteller z?ndete sich eine Zigarre an (писатель закурил: «зажег» сигару). Es war still (было тихо). Nebenan begann das Kind wieder zu schreien (рядом снова начал кричать ребенок, beginnen-begann-begonnen – начинать). Unten bellte der Hund (внизу залаяла собака). Da sagte Tschanz ganz pl?tzlich ins Zimmer hinein: »Hat Gastmann den Schmied get?tet (тут Чанц совершенно неожиданно сказал внутрь комнаты: – это Гастман Шмида убил, pl?tzlich – внезапно)?«

Die Frage war primitiv, der Alte sch?ttelte den Kopf, und die dunkle Masse vor ihnen sagte (вопрос был примитивным, старик покачал головой, а темная масса перед ними сказала):




6.   Der Alte lebte auf und erz?hlte nun seinerseits von der Kochkunst der T?rken, der Rum?nen, der Bulgaren, der Jugoslawen, der Tschechen, die beiden warfen sich Gerichte wie Fangb?lle zu. Tschanz schwitzte und fluchte innerlich. Die beiden waren von der Kochkunst nicht mehr abzubringen, aber endlich, nach dreiviertel Stunden, hielten sie ganz ersch?pft, wie nach einer langen Mahlzeit, inne.

Der Schriftsteller z?ndete sich eine Zigarre an. Es war still. Nebenan begann das Kind wieder zu schreien. Unten bellte der Hund. Da sagte Tschanz ganz pl?tzlich ins Zimmer hinein:  »Hat Gastmann den Schmied get?tet?«

Die Frage war primitiv, der Alte sch?ttelte den Kopf, und die dunkle Masse vor ihnen sagte:




7.   »Sie gehen wirklich aufs Ganze (Вы слишком многого хотите /от меня/: «идете действительно на все в целом»).«

»Ich bitte zu antworten«, sagte Tschanz entschlossen und beugte sich vor (прошу ответить, – сказал Чанц решительно и подался вперед, sichvorbeugen– наклоняться вперед), doch blieb das Gesicht des Schriftstellers unerkennbar (но лицо писателя оставалось неразличимым /на нем ничего нельзя было прочесть/, erkennen– узнать).

B?rlach war neugierig, wie nun wohl der Gefragte reagieren w?rde (Берлаху было любопытно, как же теперь будет реагировать спрошенный).

Der Schriftsteller blieb ruhig (писатель оставался спокойным, bleiben-blieb-geblieben – оставаться).

»Wann ist denn der Polizist get?tet worden?« fragte er (когда же полицейский был убит? – спросил он).

Dies sei vor Mitternacht gewesen, antwortete Tschanz (это было после полуночи, ответил Чанц).

Ob die Gesetze der Logik auch auf der Polizei G?ltigkeit h?tten, wisse er nat?rlich nicht (действительны ли законы логики также и для полиции, ему, конечно, неизвестно, das Gesetz – закон; die G?ltigkeit – действенность, действие) entgegnete der Schriftsteller, und er zweifle sehr daran (возразил писатель, он сильно сомневается в этом, entgegnen – возражать; zweifeln – сомневаться), doch da er – wie die Polizei ja in ihrem Fleiss festgestellt h?tte (но так как он – как было полицией с усердием установлено, der Fleiss – усердие) – um halb eins auf der Strasse nach Schernelz dem Bannwart begegnet sei (в половине первого по дороге в Шернельц повстречался с лесным обходчиком) und sich demnach kaum zehn Minuten vorher von Gastmann verabschiedet haben m?sse (и, следовательно, всего за каких-нибудь десять минут до этого должен был распрощаться с Гастманом, sich verabschieden – прощаться: der Abschied – расставание, прощание), k?nne Gastmann offenbar doch nicht gut der M?rder sein (Гастман, очевидно, все же вряд ли мог бы совершить это убийство).




7.   »Sie gehen wirklich aufs Ganze.«

»Ich bitte zu antworten«, sagte Tschanz entschlossen und beugte sich vor, doch blieb das Gesicht des Schriftstellers unerkennbar.

B?rlach war neugierig, wie nun wohl der Gefragte reagieren w?rde.

Der Schriftsteller blieb ruhig.

»Wann ist denn der Polizist get?tet worden?« fragte er.

Dies sei vor Mitternacht gewesen, antwortete Tschanz.

Ob die Gesetze der Logik auch auf der Polizei G?ltigkeit h?tten, wisse er nat?rlich nicht, entgegnete der Schriftsteller, und er zweifle sehr daran, doch da er – wie die Polizei ja in ihrem Fleiss festgestellt h?tte – um halb eins auf der Strasse nach Schernelz dem Bannwart begegnet sei und sich demnach kaum zehn Minuten vorher von Gastmann verabschiedet haben m?sse, k?nne Gastmann offenbar doch nicht gut der M?rder sein.




8.   Tschanz wollte weiter wissen, ob noch andere Mitglieder der Gesellschaft um diese Zeit bei Gastmann gewesen seien (Чанц хотел далее знать, оставались ли в это время еще другие участники общества у Гастмана, sein-war-gewesen – быть).

Der Schriftsteller verneinte die Frage (писатель ответил отрицательно, verneinen – отрицать).

»Verabschiedete sich Schmied mit den andern (попрощался Шмид с остальными)?«

»Doktor Prantl pflegte sich stets als zweitletzter zu empfehlen (доктор Прантль постоянно имел обыкновение уходить предпоследним, pflegen – заботиться; иметьобыкновение; sich empfehlen – откланяться; empfehlen – рекомендовать)«, antwortete der Schriftsteller nicht ohne Spott (ответил писатель не без иронии, der Spott – насмешка).

»Und als letzter (а последним)?«

»Ich.«

Tschanz liess nicht locker (Чанц не сдавался, не отступал, locker– расшатанный, неплотный, имеющий зазор):

»Waren beide Diener zugegen? (были при этом двое слуг, zugegensein– присутствовать

»Ich weiss es nicht (этого я не знаю).«

Tschanz wollte wissen, warum nicht eine klare Antwort gegeben werden k?nne (Чанц хотел знать, почему не может быть дан ясный ответ).

Er denke, die Antwort sei klar genug, schnauzte ihn der Schriftsteller an (ему кажется, ответ достаточно ясный, рявкнул на него писатель, jemanden anschnauzen – накричатьнакого-либо: die Schnauze – морда, рыло). Diener dieser Sorte pflegte er nie zu beachten (слуг такого сорта он никогда не замечает, beachten – обращатьвнимание).

Ob Gastmann ein guter Mensch oder ein schlechter sei (хороший ли человек Гастман или плохой), fragte Tschanz mit einer Art Verzweiflung und einer Hemmungslosigkeit (спросил Чанц с каким-то отчаянием и бесцеремонностью, die Verzweiflung – отчаяние; die Hemmung – затруднение, задержка, препятствие), die den Kommiss?r wie auf gl?henden Kohlen sitzen liess (которая комиссара словно заставила сидеть на пылающих углях, die Kohle). Wenn wir nicht in den n?chsten Roman kommen, ist es das reinste Wunder, dachte er (если мы не попадем в очередной роман, то это будет просто: «чистейшее» чудо, подумал он).




8.   Tschanz wollte weiter wissen, ob noch andere Mitglieder der Gesellschaft um diese Zeit bei Gastmann gewesen seien.

Der Schriftsteller verneinte die Frage.

»Verabschiedete sich Schmied mit den andern?«

»Doktor Prantl pflegte sich stets als zweitletzter zu empfehlen«, antwortete der Schriftsteller nicht ohne Spott.

»Und als letzter?«

»Ich.«

Tschanz liess nicht locker:

»Waren beide Diener zugegen?«

»Ich weiss es nicht.«

Tschanz wollte wissen, warum nicht eine klare Antwort gegeben werden k?nne.

Er denke, die Antwort sei klar genug, schnauzte ihn der Schriftsteller an. Diener dieser Sorte pflegte er nie zu beachten.

Ob Gastmann ein guter Mensch oder ein schlechter sei, fragte Tschanz mit einer Art Verzweiflung und einer Hemmungslosigkeit, die den Kommiss?r wie auf gl?henden Kohlen sitzen liess. Wenn wir nicht in den n?chsten Roman kommen, ist es das reinste Wunder, dachte er.




9.   Der Schriftsteller blies Tschanz eine solche Rauchwolke ins Gesicht, dass der husten musste (писатель выпустил Чанцу такую струю дыма в лицо, что тот закашлялся, blasen – дуть, husten – кашлять) auch blieb es lange still im Zimmer, nicht einmal das Kind h?rte man mehr schreien (в комнате надолго воцарилась тишина, даже плача ребенка не слышно было больше, die Stille – тишина).

»Gastmann ist ein schlechter Mensch«, sagte endlich der Schriftsteller (Гастман плохой человек, – произнес наконец писатель).

»Und trotzdem besuchen Sie ihn ?fters, und nur, weil er gut kocht (и тем не менее вы часто бываете у него, и только потому, что он отлично готовит, trotzdem – темнеменее, всеже, ?fters – частенько)?« fragte Tschanz nach einem neuen Hustenanfall emp?rt (спросил Чанц возмущенно после очередного приступа кашля, emp?rt – возмущенно; sich emp?ren – возмущаться).

»Nur.«

»Das verstehe ich nicht (этого я не понимаю).«

Der Schriftsteller lachte (писатель засмеялся). Er sei eben auch eine Art Polizist, sagte er (он тоже своего рода полицейский, сказал он), aber ohne Macht, ohne Staat, ohne Gesetz und ohne Gef?ngnis hinter sich (но без власти, без государства, без закона и без тюрем, стоящих за ним, die Macht; der Staat; das Gesetz; das Gef?ngnis). Es sei auch sein Beruf, den Menschen auf die Finger zu sehen (это и его профессия – следить за людьми, jemandem auf die Finger sehen – неспускатьглазского-либо, дословно: «смотретькому-либонапальцы», der Finger).

Tschanz schwieg verwirrt, und B?rlach sagte (Чанц в растерянности умолк, и Берлах сказал, verwirren – смущаться):




9.   Der Schriftsteller blies Tschanz eine solche Rauchwolke ins Gesicht, dass der husten musste, auch blieb es lange still im Zimmer, nicht einmal das Kind h?rte man mehr schreien.

»Gastmann ist ein schlechter Mensch«, sagte endlich der Schriftsteller.

»Und trotzdem besuchen Sie ihn ?fters, und nur, weil er gut kocht?« fragte Tschanz  nach einem neuen Hustenanfall emp?rt.

»Nur.«

»Das verstehe ich nicht.«

Der Schriftsteller lachte. Er sei eben auch eine Art Polizist, sagte er, aber ohne Macht, ohne Staat, ohne Gesetz und ohne Gef?ngnis hinter sich. Es sei auch sein Beruf, den Menschen auf die Finger zu sehen.

Tschanz schwieg verwirrt, und B?rlach sagte:




10.   »Ich verstehe«, und dann, nach einer Weile (я понимаю, – и, после паузы, die Weile – некотороевремя, пауза):

»Nun hat uns mein Untergebener Tschanz«, sagte der Kommiss?r, »mit seinem ?bertriebenen Eifer in einen Engpass hineingetrieben (мой подчиненный Чанц, – сказал комиссар, – своим чрезмерным усердием загнал нас в тупик, ?bertrieben – преувеличенный; der Eifer – усердие; der Engpass – узкоеместо; hineingetreiben – загнать), aus dem ich mich wohl kaum mehr werde herausfinden k?nnen, ohne Haare zu lassen (из которого мне едва ли удастся выбраться целым и невредимым: «не оставив волос»). Aber die Jugend hat auch etwas Gutes, geniessen wir den Vorteil (но молодость имеет и нечто хорошее, воспользуемся этим преимуществом, geniessen – наслаждаться, пользоваться; der Vorteil – преимущество), dass uns ein Ochse in seinem Ungest?m den Weg bahnte (что бык своим неистовством пробил нам дорогу, der Ochse – бык, вол; ungest?m – неистово, бурно, bahnen – прокладывать) (Tschanz wurde bei diesen Worten des Kommiss?rs rot vor ?rger) (Чанц при этих словах комиссара покраснел от злости). Bleiben wir bei den Fragen und bei den Antworten, die nun in Gottes Namen gefallen sind (вернемся к вопросам и ответам, которые тут Божьей волей прозвучали: «выпали»). Fassen wir die Gelegenheit beim Sch?pf (воспользуемся случаем: «ухватим возможность, благоприятный случай за вихор, чуб»). Wie denken Sie sich nun die Angelegenheit, mein Herr (как Вы расцениваете все это дело, уважаемый господин)? Ist Gastmann f?hig, als M?rder in Frage zu kommen (возможно ли Гастмана рассматривать как убийцу, f?hig– способный)?«

Im Zimmer war es dunkler geworden, doch fiel es dem Schriftsteller nicht ein, Licht zu machen (в комнате стало темнее, но писатель и не подумал зажечь свет; einfallen, fielein, eingefallen– приходить на ум).




10.   »Ich verstehe«, und dann, nach einer Weile:

»Nun hat uns mein Untergebener Tschanz«, sagte der Kommiss?r, »mit seinem ?bertriebenen Eifer in einen Engpass hineingetrieben, aus dem ich mich wohl kaum mehr werde herausfinden k?nnen, ohne Haare zu lassen. Aber die Jugend hat auch etwas Gutes, geniessen wir den Vorteil, dass uns ein Ochse in seinem Ungest?m den Weg bahnte (Tschanz wurde bei diesen Worten des Kommiss?rs rot vor ?rger). Bleiben wir bei den Fragen und bei den Antworten, die nun in Gottes Namen gefallen sind. Fassen wir die Gelegenheit beim Sch?pf. Wie denken Sie sich nun die Angelegenheit, mein Herr? Ist Gastmann f?hig, als M?rder in Frage zu kommen?«

Im Zimmer war es dunkler geworden, doch fiel es dem Schriftsteller nicht ein, Licht zu machen.




11.   Er setzte sich in die Fensternische, so dass die beiden Polizisten wie Gefangene in einer H?hle sassen (он уселся в оконной нише, так что теперь полицейские сидели, словно пленники в пещере).

»Ich halte Gastmann zu jedem Verbrechen f?hig (я считаю Гастмана способным на любое преступление)«, kam es brutal vom Fenster her, mit einer Stimme, die nicht ohne Heimt?cke war (донеслось от окна грубо, голосом, который был не без коварства, die Heimt?cke – коварство). »Doch bin ich ?berzeugt, dass er den Mord an Schmied nicht begangen hat (но я уверен, что Шмида он не убивал, ?berzeugen – убеждать; den Mord begehen – совершатьубийство).«

»Sie kennen Gastmann«, sagte B?rlach (Вы знаете Гастмана, – сказал Берлах).

»Ich mache mir ein Bild von ihm«, sagte der Schriftsteller (я имею о нем представление, – ответил писатель, das Bild – картина, образ).

»Sie machen sich Ihr Bild von ihm (Вы имеете свое представление о нем)«, korrigierte der Alte k?hl die dunkle Masse vor ihnen im Fensterrahmen (поправил старик холодно темную массу /виднеющуюся/ перед ними в оконной раме).

»Was mich an ihm fasziniert, ist nicht so sehr seine Kochkunst (что меня притягивает в нем, это не столько его кулинарное искусство, faszinieren – захватывать, привлекать), obgleich ich mich nicht so leicht f?r etwas anderes mehr begeistere (хотя меня теперь уже не так легко чем-нибудь иным воодушевить, sich begeistern – воодушевляться), sondern die M?glichkeit eines Menschen, der nun wirklich ein Nihilist ist«, sagte der Schriftsteller (сколько возможность /существования/ человека, действительно являющегося нигилистом, – сказал писатель). »Es ist immer atemberaubend, einem Schlagwort in Wirklichkeit zu begegnen (всегда захватывает дух, когда встречаешься с подлинным воплощением понятия, atemberaubend – захватывающеедух: der Atem – дыхание, berauben – ограбить, лишить; das Schlagwort – заглавноеслово/всловаре/; лозунг, девиз).«




11.   Er setzte sich in die Fensternische, so dass die beiden Polizisten wie Gefangene in einer H?hle sassen.

»Ich halte Gastmann zu jedem Verbrechen f?hig«, kam es brutal vom Fenster her, mit einer Stimme, die nicht ohne Heimt?cke war. »Doch bin ich ?berzeugt, dass er den Mord an Schmied nicht begangen hat.«

»Sie kennen Gastmann«, sagte B?rlach.

»Ich mache mir ein Bild von ihm«, sagte der Schriftsteller.

»Sie machen sich IhrBild von ihm«, korrigierte der Alte k?hl die dunkle Masse vor ihnen im Fensterrahmen.

»Was mich an ihm fasziniert, ist nicht so sehr seine Kochkunst, obgleich ich mich nicht so leicht f?r etwas anderes mehr begeistere, sondern die M?glichkeit eines Menschen, der nun wirklich ein Nihilist ist«, sagte der Schriftsteller. »Es ist immer atemberaubend, einem Schlagwort in Wirklichkeit zu begegnen.«




12.   »Es ist vor allem immer atemberaubend, einem Schriftsteller zuzuh?ren«, sagte der Kommiss?r trocken (прежде всего всегда захватывает дух слушать писателя, – сухо сказал комиссар).

»Vielleicht hat Gastmann mehr Gutes getan als wir drei zusammen (возможно, Гастман сделал больше добра, чем мы все трое, вместе взятые, tun-tat-getan – делать), die wir hier in diesem schiefen Zimmer sitzen«, fuhr der Schriftsteller fort (сидящие здесь, в этой косой комнате, – продолжал писатель, fortfahren – продолжать/говорить/). »Wenn ich ihn schlecht nenne, so darum (если я называю его плохим человеком, то потому), weil er das Gute ebenso aus einer Laune, aus einem Einfall tut wie das Schlechte (что добро он творит из той же прихоти, что и зло, die Laune – настроение; der Einfall – /пришедшая на ум/ идея), welches ich ihm zutraue (на которое считаю его способным, jemandem etwas zutrauen –считатького-либоначто-либоспособным, trauen – доверять). Er wird nie das B?se tun, um etwas zu erreichen (он никогда не совершит зла, чтобы чего-то достигнуть = ради своей выгоды), wie andere ihre Verbrechen begehen, um Geld zu besitzen (как другие совершают преступления, чтобы владеть деньгами), eine Frau zu erobern oder Macht zu gewinnen (завладеть женщиной или добиться власти, erobern – завоевывать, захватывать), er wird es tun (он сделает это), wenn es sinnlos ist, vielleicht (если даже оно, возможно, и бессмысленно), denn bei ihm sind immer zwei Dinge m?glich (так как для него всегда возможны две вещи, das Ding – вещь), das Schlechte und das Gute, und der Zufall entscheidet (добро и зло, а решает случай).«

»Sie folgern dies, als w?re es Mathematik«, entgegnete der Alte (Вы делаете этот вывод, как будто это математика, – возразил старик, folgern – заключать, следовать).




12.   »Es ist vor allem immer atemberaubend, einem Schriftsteller zuzuh?ren«, sagte der Kommiss?r trocken.

»Vielleicht hat Gastmann mehr Gutes getan als wir drei zusammen, die wir hier in diesem schiefen Zimmer sitzen«, fuhr der Schriftsteller fort. »Wenn ich ihn schlecht nenne, so darum, weil er das Gute ebenso aus einer Laune, aus einem Einfall tut wie das Schlechte, welches ich ihm zutraue. Er wird nie das B?se tun, um etwas zu erreichen, wie andere ihre Verbrechen begehen, um Geld zu besitzen, eine Frau zu erobern oder Macht zu gewinnen, er wird es tun, wenn es sinnlos ist, vielleicht, denn bei ihm sind immer zwei Dinge m?glich, das Schlechte und das Gute, und der Zufall entscheidet.«

»Sie folgern dies, als w?re es Mathematik«, entgegnete der Alte.




13.   »Es ist auch Mathematik«, antwortete der Schriftsteller (это и есть математика, – ответил писатель). »Man k?nnte sein Gegenteil im B?sen konstruieren (его антипод можно было бы сконструировать из зла, das Gegenteil – противоположность), wie man eine geometrische Figur als Spiegelbild einer andern konstruiert (как конструируют геометрическую фигуру по зеркальному отражению другой фигуры), und ich bin sicher, dass es auch einen solchen Menschen gibt – irgendwo (и я уверен, что в самом деле существует такой человек где-нибудь) –, vielleicht werden Sie auch diesem begegnen (может быть, вы и встретите его). Begegnet man einem, begegnet man dem andern (встречаешь одного, встретишь и другого).«

»Das klingt wie ein Programm«, sagte der Alte (это звучит, как программа, – сказал старик).

»Nun, es ist auch ein Programm, warum nicht«, sagte der Schriftsteller (что ж, это и есть программа, почему бы и нет, – сказал писатель). »So denke ich mir als Gastmanns Spiegelbild einen Menschen (я представляю себе как зеркальное отражение Гастмана человека, denken-dachte-gedacht – думать), der ein Verbrecher w?re, weil das B?se seine Moral, seine Philosophie darstellt (который был бы преступником потому, что зло представляет его мораль, его философию, darstellen – представлять), das er ebenso fanatisch t?te wie ein anderer aus Einsicht das Gute (он также фанатично совершал его, как другой сознательно творит добро, die Einsicht – ознакомление, сознательность).«

Der Kommiss?r meinte, man solle nun doch lieber auf Gastmann zur?ckkommen, der liege ihm n?her (комиссар заметил, что нужно (лучше бы) вернуться к Гастману, он ему ближе= интересует его больше).




13.   »Es ist auch Mathematik«, antwortete der Schriftsteller. »Man k?nnte sein Gegenteil im B?sen konstruieren, wie man eine geometrische Figur als Spiegelbild einer andern konstruiert, und ich bin sicher, dass es auch einen solchen Menschen gibt – irgendwo –, vielleicht werden Sie auch diesem begegnen. Begegnet man einem, begegnet man dem andern.«

»Das klingt wie ein Programm«, sagte der Alte.

»Nun, es ist auch ein Programm, warum nicht«, sagte der Schriftsteller. »So denke ich mir als Gastmanns Spiegelbild einen Menschen, der ein Verbrecher w?re, weil das B?se seine Moral, seine Philosophie darstellt, das er ebenso fanatisch t?te wie ein anderer aus Einsicht das Gute.«

Der Kommiss?r meinte, man solle nun doch lieber auf Gastmann zur?ckkommen, der liege ihm n?her.


14.   »Wie Sie wollen«, sagte der Schriftsteller, »kommen wir auf Gastmann zur?ck (как вам угодно, – сказал писатель, – вернемся к Гастману), Kommiss?r, zu diesem einen Pol des B?sen (комиссар, к этому полюсу зла, der Pol – полюс). Bei ihm ist das B?se nicht der Ausdruck einer Philosophie oder eines Triebes (у него зло не выражение философии или склонности, der Ausdruck – выражение; der Trieb – склонность, инстинкт), sondern seiner Freiheit: der Freiheit des Nichts (а выражение его  свободы: свободы отрицания: «ничто»).«

»F?r diese Freiheit gebe ich keinen Pfennig«, antwortete der Alte (за такую свободу я не дам и пфеннинга, – ответил старик).

»Sie sollen auch keinen Pfennig daf?r geben«, entgegnete der andere (Вы и не должны давать за нее пфеннинг = Вы так и должны к этому относиться, – возразил тот).

»Aber man k?nnte sein Leben daran geben, diesen Mann und diese seine Freiheit zu studieren (но можно посвятить свою жизнь изучению этого человека и этой его свободы).«

»Sein Leben«, sagte der Alte (свою жизнь, – сказал старик) .

Der Schriftsteller schwieg (писатель молчал). Er schien nichts mehr sagen zu wollen (казалось, он больше ничего не хочет сказать).




14.   »Wie Sie wollen«, sagte der Schriftsteller, »kommen wir auf Gastmann zur?ck, Kommiss?r, zu diesem einen Pol des B?sen. Bei ihm ist das B?se nicht der Ausdruck einer Philosophie oder eines Triebes, sondern seiner Freiheit: der Freiheit des Nichts.«

»F?r diese Freiheit gebe ich keinen Pfennig«, antwortete der Alte.

»Sie sollen auch keinen Pfennig daf?r geben«, entgegnete der andere. »Aber man k?nnte sein Leben daran geben, diesen Mann und diese seine Freiheit zu studieren.«

»Sein Leben«, sagte der Alte.

Der Schriftsteller schwieg. Er schien nichts mehr sagen zu wollen.




15.   »Ich habe es mit einem wirklichen Gastmann zu tun«, sagte der Alte endlich (я имею дело с реальным Гастманом, – произнес наконец старик).

»Mit einem Menschen, der bei Lamlingen auf der Ebene des Tessenberges wohnt (с человеком, который живет под Ламлингеном в долине Тессенберга) und Gesellschaften gibt, die einen Polizeileutnant das Leben gekostet haben (и дает приемы, стоившие жизни лейтенанту полиции). Ich sollte wissen, ob das Bild, das Sie mir gezeigt haben (я должен знать, является ли тот образ, который вы мне нарисовали, zeigen – показывать), das Bild Gastmanns ist oder jenes Ihrer Tr?ume (образом Гастмана или он Ваша фантазия: «образ ваших сновидений», der Traum – сновидение, мечта, фантазия).«

»Unserer Tr?ume«, sagte der Schriftsteller (наших сновидений, – сказал писатель).

Der Kommiss?r schwieg (комиссар молчал).

»Ich weiss es nicht«, schloss der Schriftsteller und kam auf die beiden zu, sich zu verabschieden (не знаю, – заключил писатель и подошел к ним, чтобы попрощаться), nur B?rlach die Hand reichend, nur ihm (но руку протянул только Берлаху, только ему, reichen – подавать, протягивать): »Ich habe mich um dergleichen nie gek?mmert (меня подобное никогда не заботило, sich um etwas k?mmern – заботитьсяочем-либо). Es ist schliesslich Aufgabe der Polizei, diese Frage zu untersuchen (в конце концов, это задача полиции, расследовать этот вопрос).«




15.   »Ich habe es mit einem wirklichen Gastmann zu tun«, sagte der Alte endlich. »Mit einem Menschen, der bei Lamlingen auf der Ebene des Tessenberges wohnt und Gesellschaften gibt, die einen Polizeileutnant das Leben gekostet haben. Ich sollte wissen, ob das Bild, das Sie mir gezeigt haben, das Bild Gastmanns ist oder jenes Ihrer Tr?ume.«

»Unserer Tr?ume«, sagte der Schriftsteller.

Der Kommiss?r schwieg.

»Ich weiss es nicht«, schloss der Schriftsteller und kam auf die beiden zu, sich zu verabschieden, nur B?rlach die Hand reichend, nur ihm: »Ich habe mich um dergleichen nie gek?mmert. Es ist schliesslich Aufgabe der Polizei, diese Frage zu untersuchen.«




Vierzehntes Kapitel


1.   Die zwei Polizisten gingen wieder zu ihrem Wagen (оба полицейских снова направились к своей машине), vom weissen H?ndchen verfolgt, das sie w?tend anbellte, und Tschanz setzte sich ans Steuer (преследуемые белой собачонкой, яростно лаявшей на них, и Чанц сел за руль, verfolgen– преследовать; bellen – лаять; jemanden anbellen– лаятьнакого-либо).

Er sagte: »Dieser Schriftsteller gef?llt mir nicht (он сказал: – этот писатель мне не нравится).«

B?rlach ordnete den Mantel, bevor er einstieg (Берлах поправил пальто перед тем как сесть, ordnen – приводитьвпорядок; bevor– преждечем, покане). Das H?ndchen war auf eine Rebmauer geklettert und bellte weiter (собачонка взобралась на ограду и продолжала лаять, klettern– влезать, карабкаться; dieRebe– виноград/ная/ лоза).

»Nun zu Gastmann«, sagte Tschanz und liess den Motor anspringen (теперь к Гастману, – заявил Чанц и включил мотор).

Der Alte sch?ttelte den Kopf (старик покачал головой).

»Nach Bern.«




1.   Die zwei Polizisten gingen wieder zu ihrem Wagen, vom weissen H?ndchen verfolgt, das sie w?tend anbellte, und Tschanz setzte sich ans Steuer.

Er sagte: »Dieser Schriftsteller gef?llt mir nicht.«

B?rlach ordnete den Mantel, bevor er einstieg. Das H?ndchen war auf eine Rebmauer geklettert und bellte weiter.

»Nun zu Gastmann«, sagte Tschanz und liess den Motor anspringen.

Der Alte sch?ttelte den Kopf.

»Nach Bern.«




2.   Sie fuhren gegen Ligerz hinunter, hinein in ein Land (они стали спускаться к Лигерцу, вглубь местности, hinunter – вниз), das sich ihnen in einer ungeheuren Tiefe ?ffnete (которая открылась им в своей чудовищной глубине, ungeheur – чрезвычайно, чудовищно). Weit ausgebreitet lagen die Elemente da: Stein, Erde, Wasser (широко раскинулись ее составляющие /стихии/: камень, земля, вода, sich ausbreiten – расширяться, распространяться). Sie selbst fuhren im Schatten, aber die Sonne, hinter den Tessenberg gesunken (они ехали в тени, но солнце, скрывшееся за Тессенбергом, der Schatten – тень; sinken-sank-gesunken – опускаться), beschien noch den See, die Insel, die H?gel, die Vorgebirge (освещало еще озеро, остров, холмы, предгорья), die Gletscher am Horizont und die ?bereinanderget?rmten Wolkenunget?me, dahinschwimmend in den blauen Meeren des Himmels (ледники на горизонте и нагроможденные друг на друга армады туч: «страшилища облаков», плывущие по синим небесным морям, ?bereinanderget?rmten: ?bereinander + get?rmten = другнадруга+ нагроможденный; dahinschwimmend – dahin + schwimmend = тудаплывущий; das Unget?m – страшилище, чудовище). Unbeirrbar schaute der Alte in dieses sich unaufh?rlich ?ndernde Wetter des Vorwinters (не отрываясь глядел старик на беспрерывно меняющуюся погоду предстоящей зимы, unbeirrbar – неотрывно; unaufh?rlich – беспрерывно; ?ndern – изменять, менять). Immer dasselbe, dachte er, wie es sich auch ?ndert, immer dasselbe (всегда одно и то же, как бы не менялось, думал он) immer dasselbe. Doch wie die Strasse sich j?h wandte und der See (когда дорога резко повернула и озеро, j?h – внезапно; wenden – поворачивать), ein gew?lbter Schild, senkrecht unter ihnen lag, hielt Tschanz an (как выпуклый щит, лежало отвесно у их ног, Чанц остановил машину, gew?lbt – выпуклый; senkrecht – вертикально, отвесно; anhalten, hielt an, angehalten – останавливаться).

»Ich muss mit Ihnen reden, Kommiss?r«, sagte er aufgeregt (я должен поговорить с вами, комиссар, – сказал он взволнованно, aufregen– волновать).

»Was willst du?« fragte B?rlach, die Felsen hinabschauend (что тебе надо? – спросил Берлах, глядя вниз на скалы, derFelsen– скала).




2.   Sie fuhren gegen Ligerz hinunter, hinein in ein Land, das sich ihnen in einer ungeheuren Tiefe ?ffnete. Weit ausgebreitet lagen die Elemente da: Stein, Erde, Wasser. Sie selbst fuhren im Schatten, aber die Sonne, hinter den Tessenberg gesunken, beschien noch den See, die Insel, die H?gel, die Vorgebirge, die Gletscher am Horizont und die ?bereinanderget?rmten Wolkenunget?me, dahinschwimmend in den blauen Meeren des Himmels. Unbeirrbar schaute der Alte in dieses sich unaufh?rlich ?ndernde Wetter des Vorwinters. Immer dasselbe, dachte er, wie es sich auch ?ndert, immer dasselbe. Doch wie die Strasse sich j?h wandte und der See, ein gew?lbter Schild, senkrecht unter ihnen lag, hielt Tschanz an.

»Ich muss mit Ihnen reden, Kommiss?r«, sagte er aufgeregt.

»Was willst du?« fragte B?rlach, die Felsen hinabschauend.




3.   »Wir m?ssen Gastmann aufsuchen, es gibt keinen anderen Weg weiterzukommen, das ist doch logisch (мы должны побывать у Гастмана, другого пути нет, чтобы дальше продвинуться, это же логично, aufsuchen – посещать; weiterkommen – двигатьсявперед, делатьуспехи). Vor allem m?ssen wir die Diener verh?ren (прежде всего нам нужно допросить слуг).«

B?rlach lehnte sich zur?ck und sass da (Берлах откинулся на спинку и сидел неподвижно, sich lehnen – прислоняться; sich zur?cklehnen – откидыватьсяназад/вкресле/), ein ergrauter, soignierter Herr (седой, холеный господин, soigniert – ухоженный), den Jungen neben sich aus seinen kalten Augenschlitzen ruhig betrachtend (спокойно разглядывая молодого человека сквозь холодный прищур глаз, betrachten – рассматривать; der Schlitz – разрез, прорезь):

»Mein Gott, wir k?nnen nicht immer tun, was logisch ist, Tschanz (Бог мой, мы не всегда можем делать то, что логично, Чанц). Lutz will nicht, dass wir Gastmann besuchen (Лутц не желает, чтобы мы посетили Гастмана). Das ist verst?ndlich, denn er musste den Fall dem Bundesanwalt ?bergeben (это и понятно, ведь он должен был передать дело федеральному поверенному, ?bergeben – передавать; der Anwalt – адвокат).

Warten wir dessen Verf?gung ab (подождем его распоряжений, abwarten – выжидать; die Verf?gung – распоряжение). Wir haben es eben mit heiklen Ausl?ndern zu tun (мы имеем дело с взыскательными иностранцами /дело щекотливое/, heikel –щекотливый, взыскательный).«

B?rlachs nachl?ssige Art machte Tschanz wild (небрежный тон Берлаха вывел Чанца из себя, nachl?ssig – небрежный; wild – дикий).




3.   »Wir m?ssen Gastmann aufsuchen, es gibt keinen anderen Weg weiterzukommen, das ist doch logisch. Vor allem m?ssen wir die Diener verh?ren.«

B?rlach lehnte sich zur?ck und sass da, ein ergrauter, soignierter Herr, den Jungen neben sich aus seinen kalten Augenschlitzen ruhig betrachtend:

»Mein Gott, wir k?nnen nicht immer tun, was logisch ist, Tschanz. Lutz will nicht, dass wir Gastmann besuchen. Das ist verst?ndlich, denn er musste den Fall dem Bundesanwalt ?bergeben.

Warten wir dessen Verf?gung ab. Wir haben es eben mit heiklen Ausl?ndern zu tun.«

B?rlachs nachl?ssige Art machte Tschanz wild.




4.   »Das ist doch Unsinn«, schrie er (это же абсурд, – воскликнул он, der Unsinn – абсурд, вздор), »Lutz sabotiert mit seiner politischen R?cksichtnahme die Untersuchung (Лутц саботирует следствие из своих политических соображений, die R?cksichtnahme – принятиевовнимание/когдасчем-либосчитаются/).

Von Schwendi ist sein Freund und Gastmanns Anwalt, da kann man sich doch sein Teil denken (фон Швенди его друг и адвокат Гастмана, тут можно его долю /участие в этом деле/ себе представить).«

B?rlach verzog nicht einmal sein Gesicht: Es ist gut, dass wir allein sind, Tschanz (Берлах даже не поморщился: Хорошо, что мы одни, Чанц). Lutz hat vielleicht etwas voreilig, aber mit guten Gr?nden gehandelt (может быть, Лутц и поступил немного поспешно, но из добрых побуждений, voreilig – поспешно: eilen – спешить; handeln – действовать). Das Geheimnis liegt bei Schmied und nicht bei Gastmann (тайна в Шмиде, а не в Гастмане).«

Tschanz liess sich nicht beirren (Чанц не дал себя сбить с толку, irren – блуждать): »Wir haben nichts anderes als die Wahrheit zu suchen«, rief er verzweifelt in die heranziehenden Wolkenberge hinein (ничего иного, кроме правды, мы не должны искать, – воскликнул он с отчаянием в надвигающиеся тучи, verzweifelt – отчаявшийся), »die Wahrheit und nur die Wahrheit, wer Schmieds M?rder ist (правду и только правду, кто убийца Шмида)!«

»Du hast Recht«, wiederholte B?rlach, aber unpathetisch und kalt (ты прав, – повторил Берлах, но бесстрастно и холодно, »die Wahrheit, wer Schmieds M?rder ist (правду о том, кто убийца Шмида).«




4.   »Das ist doch Unsinn«, schrie er, »Lutz sabotiert mit seiner politischen R?cksichtnahme die Untersuchung.

Von Schwendi ist sein Freund und Gastmanns Anwalt, da kann man sich doch sein Teil denken.«

B?rlach verzog nicht einmal sein Gesicht: Es ist gut, dass wir allein sind, Tschanz. Lutz hat vielleicht etwas voreilig, aber mit guten Gr?nden gehandelt. Das Geheimnis liegt bei Schmied und nicht bei Gastmann.«

Tschanz liess sich nicht beirren: »Wir haben nichts anderes als die Wahrheit zu suchen«, rief er verzweifelt in die heranziehenden Wolkenberge hinein, »die Wahrheit und nur die Wahrheit, wer Schmieds M?rder ist!«

»Du hast Recht«, wiederholte B?rlach, aber unpathetisch und kalt, »die Wahrheit, wer Schmieds M?rder ist.«




5.   Der junge Polizist legte dem Alten die Hand auf die linke Schulter (молодой полицейский положил старику руку на левое плечо), schaute ihm ins undurchdringliche Antlitz (и взглянул в его непроницаемое лицо, undurchdringlich – непроницаемый; durchdringen – проникать):

»Deshalb haben wir mit allen Mitteln vorzugehen (поэтому мы должны действовать всеми = любыми средствами, das Mittel – средство), und zwar gegen Gastmann (и именно против Гастмана, zwar – хотя, правда).

Eine Untersuchung muss l?ckenlos sein (следствие должно быть исчерпывающим, l?ckenlos – полно, безпробелов: die L?cke). Man kann nicht immer alles tun, was logisch ist, sagen Sie (нельзя всегда поступать согласно логике, сказали Вы).

Aber hier m?ssenwir es tun (но в данном случае мы должны так поступать).

Wir k?nnen Gastmann nicht ?berspringen (мы не можем перепрыгнуть через Гастмана).«

»Gastmann ist nicht der M?rder«, sagte B?rlach trocken (убийца не Гастман, – сказал Берлах сухо).

»Die M?glichkeit besteht, dass Gastmann den Mord angeordnet hat (существует возможность, что Гастман только приказал убить, anordnen – предписывать). Wir m?ssen seine Diener vernehmen!« entgegnete Tschanz (мы должны допросить его слуг, – возразил Чанц).

»Ich sehe nicht den geringsten Grund (я не вижу ни малейшей причины, gering – незначительный), der Gastmann h?tte veranlassen k?nnen, Schmied zu ermorden«, sagte der Alte (которая побудила бы Гастмана убить Шмида, – сказал старик, veranlassen – побуждать; der Anlass – повод).

»Wir m?ssen den T?ter dort suchen, wo die Tat einen Sinn h?tte haben k?nnen (мы должны искать преступника там, где преступление имело бы смысл, der T?ter – преступник; der Sinn – смысл), und dies geht nur den Bundesanwalt etwas an«, fuhr er fort (а это касается только федерального поверенного, – продолжал он, angehen – касаться).




5.   Der junge Polizist legte dem Alten die Hand auf die linke Schulter, schaute ihm ins undurchdringliche Antlitz:

»Deshalb haben wir mit allen Mitteln vorzugehen, und zwar gegen Gastmann.

Eine Untersuchung muss l?ckenlos sein. Man kann nicht immer alles tun, was logisch ist, sagen Sie.

Aber hier m?ssen wir es tun.

Wir k?nnen Gastmann nicht ?berspringen.«

»Gastmann ist nicht der M?rder«, sagte B?rlach trocken.

»Die M?glichkeit besteht, dass Gastmann den Mord angeordnet hat. Wir m?ssen seine Diener vernehmen!« entgegnete Tschanz.

»Ich sehe nicht den geringsten Grund, der Gastmann h?tte veranlassen k?nnen, Schmied zu ermorden«, sagte der Alte.

»Wir m?ssen den T?ter dort suchen, wo die Tat einen Sinn h?tte haben k?nnen, und dies geht nur den Bundesanwalt etwas an«, fuhr er fort.




6.   »Auch der Schriftsteller h?lt Gastmann f?r den M?rder«, rief Tschanz aus (писатель тоже считает Гастмана убийцей, – выкрикнул Чанц, ausrufen, rief aus, ausgerufen).

»Auch du h?ltst ihn daf?r?» fragte B?rlach lauernd (ты тоже считаешь его /убийцей/)? – насторожился Берлах, lauern – подстерегать).

»Auch ich, Kommiss?r.«

»Dann du allein«, stellte B?rlach fest (значит, ты один, – констатировал Берлах). »Der Schriftsteller h?lt ihn nur zu jedem Verbrechen f?hig, das ist ein Unterschied (писатель считает его лишь способным на любое преступление, это разница, f?hig – способный; der Unterschied – различие: unterscheiden – различать, scheiden – разделять). Der Schriftsteller hat nichts ?ber Gastmanns Taten ausgesagt, sondern nur ?ber seine Potenz (писатель не сказал ни слова о преступлениях Гастмана, он говорил только о его потенции /возможностях/).

Nun verlor der andere die Geduld (тут Чанц потерял терпение, verlieren-verlor-verloren –терять). Er packte den Alten bei den Schultern (он схватил старика за плечи).

»Jahrelang bin ich im Schatten gestanden, Kommiss?r«, keuchte er (многие годы я оставался в тени, комиссар, – прохрипел он, keuchen – хрипеть, пыхтеть).

»Immer hat man mich ?bergangen, missachtet, als letzten Dreck benutzt (меня всегда обходили, презирали, использовали как последнюю грязь, ?bergehen-?berging-?bergangen – обходить, обойти, missachten – неуважать, презирать; achten – уважать), als besseren Brieftr?ger (в лучшем случае как почтальона)!«




6.   »Auch der Schriftsteller h?lt Gastmann f?r den M?rder«, rief Tschanz aus.

»Auch du h?ltst ihn daf?r?» fragte B?rlach lauernd.

»Auch ich, Kommiss?r.«

»Dann du allein«, stellte B?rlach fest. »Der Schriftsteller h?lt ihn nur zu jedem Verbrechen f?hig, das ist ein Unterschied. Der Schriftsteller hat nichts ?ber Gastmanns Taten ausgesagt, sondern nur ?ber seine Potenz.

Nun verlor der andere die Geduld. Er packte den Alten bei den Schultern.

»Jahrelang bin ich im Schatten gestanden, Kommiss?r«, keuchte er. »Immer hat man mich ?bergangen, missachtet, als letzten Dreck benutzt, als besseren Brieftr?ger!«




7.   »Das gebe ich zu, Tschanz«, sagte B?rlach (с этим я согласен, Чанц, – сказал Берлах, zugeben – соглашаться, признавать), unbeweglich in das verzweifelte Gesicht des Jungen starrend (неподвижно уставясь в отчаянное лицо молодого человека), »jahrelang bist du im Schatten dessen gestanden, der nun ermordet worden ist (многие годы ты стоял в тени того, кто теперь убит).«

»Nur weil er bessere Schulen hatte (только потому, что он был более образованным)! Nur weil er Lateinisch konnte (только потому, что он знал латынь).«

»Du tust ihm Unrecht«, antwortete B?rlach (ты несправедлив к нему, – ответил Берлах, dasUnrecht– несправедливость), »Schmied war der beste Kriminalist, den ich je gekannt habe (Шмид был лучшим криминалистом, которого я когда-либо знал).

»Und jetzt«, schrie Tschanz, »da ich einmal eine Chance habe (а теперь, – кричал Чанц, – когда у меня наконец есть шанс), soll alles wieder f?r nichts sein (все должно пойти насмарку), soll meine einmalige Gelegenheit hinaufzukommen in einem bl?dsinnigen diplomatischen Spiel zugrunde gehen (моя единственная возможность подняться должна из-за какой-то идиотской дипломатической игры пропасть, hinaufkommen– подниматься; bl?dsinnig – слабоумный, идиотский: bl?d– глупый; derSinn– рассудок)!

Nur Sie k?nnen das noch ?ndern, Kommiss?r, sprechen Sie mit Lutz (только Вы можете еще изменить это, комиссар, поговорите с Лутцем), nur Sie k?nnen ihn bewegen, mich zu Gastmann gehen zu lassen (только Вы можете убедить его пустить меня к Гастману, bewegen– двигать, побуждать, убеждать).«




7.   »Das gebe ich zu, Tschanz«, sagte B?rlach, unbeweglich in das verzweifelte Gesicht des Jungen starrend, »jahrelang bist du im Schatten dessen gestanden, der nun ermordet worden ist.«

»Nur weil er bessere Schulen hatte! Nur weil er Lateinisch konnte.«

»Du tust ihm Unrecht«, antwortete B?rlach, »Schmied war der beste Kriminalist, den ich je gekannt habe.«

»Und jetzt«, schrie Tschanz, »da ich einmal eine Chance habe, soll alles wieder f?r nichts sein, soll meine einmalige Gelegenheit hinaufzukommen in einem bl?dsinnigen diplomatischen Spiel zugrunde gehen!

Nur Sie k?nnen das noch ?ndern, Kommiss?r, sprechen Sie mit Lutz, nur Sie k?nnen ihn bewegen, mich zu Gastmann gehen zu lassen.«




8.   »Nein, Tschanz«, sagte B?rlach, »ich kann das nicht (нет, Чанц, – сказал Берлах, – я не могу этого сделать).«

Der andere r?ttelte ihn wie einen Schulbuben, hielt ihn zwischen den F?usten, schrie (а тот тряс его, как школьника, сжимал его кулаками, кричал, die Faust – кулак): »Reden Sie mit Lutz, reden Sie (поговорите с Лутцем, поговорите)!«

Doch der Alte liess sich nicht erweichen (но старик не смягчался, erweichen – размягчать, смягчаться, weich – мягкий):

»Es geht nicht, Tschanz«, sagte er (не пойдет, не могу, Чанц, – сказал он). »Ich bin nicht mehr f?r diese Dinge zu haben (больше я этими делами не занимаюсь). Ich bin alt und krank (я стар и болен). Da braucht man seine Ruhe (тут нуждаешься в покое). Du musst dir selber helfen (ты сам должен себе помочь)«.

»Gut«, sagte Tschanz, liess pl?tzlich von B?rlach ab und ergriff wieder das Steuer (хорошо, – сказал Чанц, неожиданно отпустил Берлаха и взялся за руль, von etwas ablassen – выпустить, оставитьчто-либо/впокое/; ergreifen – схватить), wenn auch totenbleich und zitternd (хотя был смертельно бледен и дрожал, zittern – дрожать).

»Dann nicht. Sie k?nnen mir nicht helfen (ну и не надо. Вы не можете мне помочь).«




8.   »Nein, Tschanz«, sagte B?rlach, »ich kann das nicht.«

Der andere r?ttelte ihn wie einen Schulbuben, hielt ihn zwischen den F?usten, schrie:  »Reden Sie mit Lutz, reden Sie!«

Doch der Alte liess sich nicht erweichen:

»Es geht nicht, Tschanz«, sagte er. »Ich bin nicht mehr f?r diese Dinge zu haben. Ich bin alt und krank. Da braucht man seine Ruhe. Du musst dir selber helfen.«

»Gut«, sagte Tschanz, liess pl?tzlich von B?rlach ab und ergriff wieder das Steuer, wenn auch totenbleich und zitternd.

»Dann nicht. Sie k?nnen mir nicht helfen.«




9.   Sie fuhren wieder gegen Ligerz hinunter (они снова поехали вниз в сторону Лигерца, hinunter – вниз).

»Du bist doch in Grindelwald in den Ferien gewesen (ты, кажется, в отпуске был в Гриндельвальде)? Pension Eiger?« fragte der Alte (пансионат Айгер? – спросил старик).

»Jawohl, Kommiss?r.«

»Still und nicht zu teuer (тихо и не слишком дорого)?«

»Wie Sie sagen (именно так /как Вы сказали/).«

»Gut, Tschanz, ich fahre morgen dorthin, um mich auszuruhen (хорошо, Чанц, я завтра поеду туда, чтобы отдохнуть, dorthin– туда). Ich muss in die H?he (мне нужно в горы). Ich habe f?r eine Woche Krankenurlaub genommen (я взял недельный отпуск по болезни, nehmen-nahm-genommen – брать).«

Tschanz antwortete nicht sofort (Чанц ответил не сразу). Erst als sie in die Strasse Biel-Neuenburg einbogen (лишь когда они свернули на дорогу Биль-Нойенбург, einbiegen – поворачивать), meinte er, und seine Stimme klang wieder wie sonst (он заметил, и голос его прозвучал, как обычно, как прежде):

»Die H?he tut nicht immer gut, Kommiss?r (высота не всегда полезна, комиссар).«




9.   Sie fuhren wieder gegen Ligerz hinunter.

»Du bist doch in Grindelwald in den Ferien gewesen? Pension Eiger?« fragte der Alte.

»Jawohl, Kommiss?r.«

»Still und nicht zu teuer?«

»Wie Sie sagen.«

»Gut, Tschanz, ich fahre morgen dorthin, um mich auszuruhen. Ich muss in die H?he. Ich habe f?r eine Woche Krankenurlaub genommen.«

Tschanz antwortete nicht sofort. Erst als sie in die Strasse Biel-Neuenburg einbogen, meinte er, und seine Stimme klang wieder wie sonst:

»Die H?he tut nicht immer gut, Kommiss?r.«




F?nfzehntes Kapitel


1.   Noch am selben Abend ging B?rlach zu seinem Arzt am B?renplatz, Doktor Samuel Hungertobel (в этот же вечер Берлах отправился к своему врачу на Беренплатц, доктору Самуэлю Хунгертобелю). Die Lichter brannten schon, von Minute zu Minute brach eine immer finsterere Nacht herein (уже горели огни, минута за минутой все больше темнело, наступала ночь). B?rlach schaute von Hungertobels Fenster auf den Platz hinunter, auf die wogende Flut der Menschen (Берлах смотрел из окна Хунгертобеля вниз на площадь, на поток людей, wogen – волноваться, колыхаться, die Flut – прилив, поток). Der Arzt packte seine Instrumente zusammen (врач собирал свои инструменты, das Instrument). B?rlach und Hungertobel kannten sich schon lange, sie waren zusammen auf dem Gymnasium gewesen (Берлах и Хунгертобель уже давно знали друг друга, они  вместе учились в гимназии, kennen-kannte-gekannt – знать, быть знакомым).

»Das Herz ist gut«, sagte Hungertobel, »Gott sei Dank! (сердце хорошее, – сказал Хунгертобель, – слава богу)«

»Hast du Aufzeichnungen ?ber meinen Fall?« fragte ihn B?rlach (есть у тебя записи о моей болезни? – спросил его Берлах).

»Eine ganze Aktenmappe«, antwortete der Arzt und wies auf einen Papierstoss auf dem Schreibtisch (целая папка, – ответил врач и указал на ворох бумаг на письменном столе, weisen-wies-gewiesen– указывать). »Alles deine Krankheit (это все о твоей болезни).«

»Du hast zu niemandem ?ber meine Krankheit geredet, Hungertobel?« fragte der Alte (ты ведь никому не рассказывал о моей болезни, Хунгертобель? – спросил старик).




1.   Noch am selben Abend ging B?rlach zu seinem Arzt am B?renplatz, Doktor Samuel Hungertobel. Die Lichter brannten schon, von Minute zu Minute brach eine immer finsterere Nacht herein. B?rlach schaute von Hungertobels Fenster auf den Platz hinunter, auf die wogende Flut der Menschen. Der Arzt packte seine Instrumente zusammen. B?rlach und Hungertobel kannten sich schon lange, sie waren zusammen auf dem Gymnasium gewesen.

»Das Herz ist gut«, sagte Hungertobel, »Gott sei Dank!«

»Hast du Aufzeichnungen ?ber meinen Fall?« fragte ihn B?rlach.

»Eine ganze Aktenmappe«, antwortete der Arzt und wies auf einen Papierstoss auf dem Schreibtisch. »Alles deine Krankheit.«

»Du hast zu niemandem ?ber meine Krankheit geredet, Hungertobel?« fragte der Alte.




2. »Aber Hans?!« sagte der andere alte Mann, »das ist doch Arztgeheimnis (что ты, Ганс, – сказал другой старик, – это же врачебная тайна, das Geheimnis).«

Drunten auf dem Platz fuhr ein Mercedes vor (внизу на площади подъехал синий "мерседес", der Merc?des), leuchtete unter einer Strassenlaterne blau auf, hielt zwischen anderen Wagen, die dort parkten (вспыхнув под уличным фонарем голубым светом, стал в ряд с другими машинами, aufleuchten – вспыхивать, сверкнуть). B?rlach sah genauer hin (Берлах присмотрелся). Tschanz stieg aus und ein M?dchen in weissem Regenmantel (из машины вышли Чанц и девушка в белом плаще, aussteigen – выходить из транспорта; der Regenmantel – плащ), ?ber den das Haar in blonden Str?hnen floss (по которому струились светлые пряди волос, die Str?hne – прядь; fliessen-floss-geflossen – течь, струиться).

»Ist bei dir einmal eingebrochen worden, Samuel?« fragte der Kommiss?r (тебя когда-нибудь обворовывали, Самуэль? – спросил комиссар, einbrechen – вламываться).

»Wie kommst du darauf (с чего ты взял)?«

»Nur so.«

»Einmal war mein Schreibtisch durcheinander«, gestand Hungertobel (однажды мой письменный стол был весь перерыт, – признался Хунгертобель), »und deine Krankheitsgeschichte lag oben auf dem Schreibtisch (а твоя история болезни лежала сверху на столе). Geld fehlte keins, obschon ziemlich viel im Schreibtisch war (деньги не пропали, хотя их было порядочно в письменном столе, fehlen– отсутствовать, недоставать, не хватать; obschon– несмотря на то, что).«




2.   »Aber Hans?!« sagte der andere alte Mann, »das ist doch Arztgeheimnis.«

Drunten auf dem Platz fuhr ein Mercedes vor, leuchtete unter einer Strassenlaterne blau auf, hielt zwischen anderen Wagen, die dort parkten. B?rlach sah genauer hin. Tschanz stieg aus und ein M?dchen in weissem Regenmantel, ?ber den das Haar in blonden Str?hnen floss.

»Ist bei dir einmal eingebrochen worden, Samuel?« fragte der Kommiss?r.

»Wie kommst du darauf?«

»Nur so.«

»Einmal war mein Schreibtisch durcheinander«, gestand Hungertobel, »und deine Krankheitsgeschichte lag oben auf dem Schreibtisch. Geld fehlte keins, obschon ziemlich viel im Schreibtisch war.«




3.   »Und warum hast du das nicht gemeldet (а почему ты об этом не заявил)?« Der Arzt kratzte sich im Haar (врач почесал у себя в волосах, kratzen – царапать, чесать).

»Geld fehlte, wie gesagt, keins, und ich wollte es eigentlich trotzdem melden (деньги, как сказано, не пропали: «не отсутствовали», но я все же хотел заявить). Aber dann habe ich es vergessen (но потом забыл).«

»So«, sagte B?rlach, »du hast es vergessen (так, – сказал Берлах, – ты забыл). Bei dir wenigstens geht es den Einbrechern gut (у тебя, по крайней мере, ворам хорошо, везет).« Und er dachte (и он подумал, denken-dachte-gedacht): Daher weiss es also Gastmann (вот, значит, откуда знает Гастман). Er schaute wieder auf den Platz hinunter (он снова посмотрел на площадь). Tschanz trat nun mit dem M?dchen in das italienische Restaurant (Чанц и девушка вошли в итальянский ресторан). Am Tage seiner Beerdigung, dachte B?rlach und wandte sich nun endg?ltig vom Fenster ab (в день его похорон, подумал Берлах и теперь окончательно отвернулся от окна, sich abwenden – отвернуться). Er sah Hungertobel an, der am Schreibtisch sass und schrieb (он посмотрел на Хунгертобеля, который сидел за столом и писал).

»Wie steht es nun mit mir (как же обстоит дело со мной)?«

»Hast du Schmerzen (боли есть, der Schmerz)?«

Der Alte erz?hlte ihm seinen Anfall (старик рассказал ему о своем приступе).




3.   »Und warum hast du das nicht gemeldet?« Der Arzt kratzte sich im Haar.

»Geld fehlte, wie gesagt, keins, und ich wollte es eigentlich trotzdem melden. Aber dann habe ich es vergessen.«

»So«, sagte B?rlach, »du hast es vergessen. Bei dir wenigstens geht es den Einbrechern gut.« Und er dachte: Daher weiss es also Gastmann. Er schaute wieder auf den Platz hinunter. Tschanz trat nun mit dem M?dchen in das italienische Restaurant. Am Tage seiner Beerdigung, dachte B?rlach und wandte sich nun endg?ltig vom Fenster ab. Er sah Hungertobel an, der am Schreibtisch sass und schrieb.

»Wie steht es nun mit mir?«

»Hast du Schmerzen?«

Der Alte erz?hlte ihm seinen Anfall.




4.   »Das ist schlimm, Hans«, sagte Hungertobel (это скверно, Ганс, – сказал Хунгертобель), »wir m?ssen dich innert drei Tagen operieren (мы должны в течение трех дней тебя оперировать). Es geht nicht mehr anders (иначе невозможно: «не пойдет по-другому»).«

»Ich f?hle mich jetzt wohl wie nie (я себя чувствую сейчас хорошо, как никогда).«

»In vier Tagen wird ein neuer Anfall kommen, Hans (через четыре дня будет новый приступ, Ганс)«, sagte der Arzt, »und den wirst du nicht mehr ?berleben (сказал врач, – и его ты уже не переживешь).«

»Zwei Tage habe ich also noch Zeit (я имею, таким образом, еще два дня времени). Zwei Tage. Und am Morgen des dritten Tages wirst du mich operieren (а утром третьего дня ты будешь меня оперировать). Am Dienstagmorgen (во вторник утром).«

»Am Dienstagmorgen«, sagte Hungertobel (во вторник утром, – сказал Хунгертобель).

»Und dann habe ich noch ein Jahr zu leben, nicht wahr, Samuel (и после мне остается еще год жизни, не правда ли, Самуэль)?« sagte B?rlach und sah undurchdringlich wie immer auf seinen Schulfreund (сказал Берлах и посмотрел непроницаемо, как всегда, на своего школьного товарища). Der sprang auf und ging durchs Zimmer (тот вскочил и зашагал по комнате, springen-sprang-gesprungen– прыгать, скакать).




4.   »Das ist schlimm, Hans«, sagte Hungertobel, »wir m?ssen dich innert drei Tagen operieren. Es geht nicht mehr anders.«

»Ich f?hle mich jetzt wohl wie nie.«

»In vier Tagen wird ein neuer Anfall kommen, Hans«, sagte der Arzt, »und den wirst du nicht mehr ?berleben.«

»Zwei Tage habe ich also noch Zeit. Zwei Tage. Und am Morgen des dritten Tages wirst du mich operieren. Am Dienstagmorgen.«

»Am Dienstagmorgen«, sagte Hungertobel.

»Und dann habe ich noch ein Jahr zu leben, nicht wahr, Samuel?« sagte B?rlach und sah undurchdringlich wie immer auf seinen Schulfreund. Der sprang auf und ging durchs Zimmer.




5.   »Wie kommst du auf solchen Unsinn (кто тебе сказал такую ерунду: «как пришел ты к такой ерунде»)!«

»Von dem, der meine Krankheitsgeschichte las (от того, кто прочел мою историю болезни, lesen-las-gelesen – читать).«

»Bist du der Einbrecher?« rief der Arzt erregt (ты взломщик? – возбужденно воскликнул врач, erregen – возбуждать, взволновать).

B?rlach sch?ttelte den Kopf (Берлах покачал головой):

»Nein, nicht ich. Aber dennoch ist es so, Samuel; nur noch ein Jahr (нет, не я. Но тем не менее это так, Самуэль, еще только год, dennoch – все-таки).«

»Nur noch ein Jahr«, antwortete Hungertobel, setzte sich an der Wand seines Ordinationszimmers auf einen Stuhl (еще только год, – ответил Хунгертобель, сел у стены своей приемной на стул) und sah hilflos zu B?rlach hin?ber, der in der Mitte des Zimmers stand (и беспомощно посмотрел в сторону Берлаха, стоявшего посреди комнаты, hin?ber – на ту сторону), in ferner, kalter Einsamkeit, unbeweglich und dem?tig (в далеком холодном одиночестве, неподвижный и безропотный, die Einsamkeit – одиночество; dem?tig – смиренный, безропотный: die Demut – смирение, покорность), vor dessen verlorenem Blick der Arzt nun die Augen senkte (перед потерянным взглядом которого врач опустил глаза).




5.   »Wie kommst du auf solchen Unsinn!«

»Von dem, der meine Krankheitsgeschichte las.«

»Bist du der Einbrecher?« rief der Arzt erregt.

B?rlach sch?ttelte den Kopf:

»Nein, nicht ich. Aber dennoch ist es so, Samuel; nur noch ein Jahr.«

»Nur noch ein Jahr«, antwortete Hungertobel, setzte sich an der Wand seines Ordinationszimmers auf einen Stuhl und sah hilflos zu B?rlach hin?ber, der in der Mitte des Zimmers stand, in ferner, kalter Einsamkeit, unbeweglich und dem?tig, vor dessen verlorenem Blick der Arzt nun die Augen senkte.




Sechzehntes Kapitel


1.   Gegen zwei Uhr nachts wachte B?rlach pl?tzlich auf (около двух часов ночи Берлах вдруг проснулся, aufwachen– просыпаться). Er war fr?h zu Bett gegangen, hatte auch auf den Rat Hungertobels hin ein Mittel genommen (он лег рано, приняв по совету Хунгертобеля лекарство, das Mittel – средство), das erste Mal, so dass er zuerst sein heftiges Erwachen (так что сначала он свое неожиданное пробуждение, heftig– резкий, стремительный) diesen ihm ungewohnten Vorkehrungen zuschrieb (приписал этим непривычным для него мерам, gewohnt– привычный; die Vorkehrung– мера, средство). Doch glaubte er wieder, durch irgendein Ger?usch geweckt worden zu sein (но потом ему показалось, что разбудил его какой-то шорох, derGer?usch– шорох). Er war – wie oft, wenn wir mit einem Schlag wach werden (он был – как это часто бывает, если мы резко, внезапно просыпаемся, der Schlag – удар) – ?bernat?rlich hellsichtig und klar (сверхъестественно бодр и ясен, hellsichtig– зоркий, бодрый); dennoch musste er sich zuerst orientieren (тем не менее ему нужно было сначала прийти в себя), und erst nach einigen Augenblicken – die uns dann Ewigkeiten scheinen (и лишь спустя несколько мгновений – которые нам тогда кажутся вечностью, dieEwigkeit– вечность) – fand er sich zurecht (он окончательно очнулся, zurecht – какследует, внадлежащемпорядке).




1.   Gegen zwei Uhr nachts wachte B?rlach pl?tzlich auf. Er war fr?h zu Bett gegangen, hatte auch auf den Rat Hungertobels hin ein Mittel genommen, das erste Mal, so dass er zuerst sein heftiges Erwachen diesen ihm ungewohnten Vorkehrungen zuschrieb. Doch glaubte er wieder, durch irgendein Ger?usch geweckt worden zu sein. Er war – wie oft, wenn wir mit einem Schlag wach werden – ?bernat?rlich hellsichtig und klar; dennoch musste er sich zuerst orientieren, und erst nach einigen Augenblicken – die uns dann Ewigkeiten scheinen – fand er sich zurecht.




2.   Er lag nicht im Schlafzimmer, wie es sonst seine Gewohnheit war, sondern in der Bibliothek (он лежал не в спальне, как это обычно было его привычкой, а в библиотеке); denn, auf eine schlechte Nacht vorbereitet, wollte er, wie er sich erinnerte, noch lesen (ибо, готовясь к скверной ночи, он намеревался, насколько помнил, еще почитать, vorbereiten – подготовить); doch musste ihn mit einem Male ein tiefer Schlaf ?bermannt haben (но, должно быть, его сразу одолел крепкий сон, ?bermannen – одолевать). Seine H?nde fuhren ?ber den Leib, er war noch in den Kleidern; nur eine Wolldecke hatte er ?ber sich gebreitet (он провел рукой по телу – он был еще одет; только шерстяное одеяло он расстелил над собой = укрылся им, der Leib – тело). Er horchte (он прислушался). Etwas fiel auf den Boden, es war das Buch, in dem er gelesen hatte (что-то упало на пол – это была книга, которую он читал, fallen-fiel-gefallen – падать). Die Finsternis des fensterlosen Raums war tief (темнота этого лишенного окон помещения была глубокой), aber nicht vollkommen (но не полной); durch die offene T?re des Schlafzimmers drang schwaches Licht (сквозь открытую дверь спальни проникал слабый свет), von dort schimmerte der Schein der st?rmischen Nacht (оттуда брезжил, мерцал свет непогожей ночи, der Sturm – гроза, буря).

Er h?rte von ferne den Wind aufheulen (он услышал далекое завывание ветра). Mit der Zeit erkannte er im Dunkel ein B?chergestell und einen Stuhl (со временем = постепенно он начал различать в темноте книжную полку и стул), auch die Kante des Tisches, auf dem, wie er m?hsam erkannte, noch immer der Revolver lag (а также край стола, на котором, как он с трудом распознал, все еще лежал револьвер, m?hsam – трудный, тяжкий: die M?he – усилие; erkennen – узнавать).




2.   Er lag nicht im Schlafzimmer, wie es sonst seine Gewohnheit war, sondern in der Bibliothek; denn, auf eine schlechte Nacht vorbereitet, wollte er, wie er sich erinnerte, noch lesen; doch musste ihn mit einem Male ein tiefer Schlaf ?bermannt haben. Seine H?nde fuhren ?ber den Leib, er war noch in den Kleidern; nur eine Wolldecke hatte er ?ber sich gebreitet. Er horchte. Etwas fiel auf den Boden, es war das Buch, in dem er gelesen hatte. Die Finsternis des fensterlosen Raums war tief, aber nicht vollkommen; durch die offene T?re des Schlafzimmers drang schwaches Licht, von dort schimmerte der Schein der st?rmischen Nacht.

Er h?rte von ferne den Wind aufheulen. Mit der Zeit erkannte er im Dunkel ein B?chergestell und einen Stuhl, auch die Kante des Tisches, auf dem, wie er m?hsam erkannte, noch immer der Revolver lag.




3.   Da sp?rte er pl?tzlich einen Luftzug, im Schlafzimmer schlug ein Fenster (вдруг он почувствовал сквозняк, в спальне стукнуло окно, schlagen-schlug-geschlagen – бить, ударять), dann schloss sich die T?re mit einem heftigen Schlag (затем с резким ударом захлопнулась дверь). Unmittelbar nachher h?rte der Alte vom Korridor her ein leises Schnappen (сразу же после этого старик услышал из коридора звук тихо затворяемой двери, unmittelbar – непосредственно: das Mittel – средство; schnappen – защелкиваться). Er begriff (он понял, begreifen-begriff-begriffen – понять, постичь). Jemand hatte die Haust?re ge?ffnet und war in den Korridor gedrungen (кто-то отворил входную дверь и проник в коридор), jedoch ohne mit der M?glichkeit eines Luftzuges zu rechnen (не подумав, однако, о возможности сквозняка). B?rlach stand auf und machte an der Stehlampe Licht (Берлах встал и зажег стоячую лампу).

Er ergriff den Revolver und entsicherte ihn (он схватил револьвер и спустил предохранитель, ergreifen-egriff-ergriffen – хватать, схватить; sicher – надежный; безопасный). Da machte auch der andere im Korridor Licht (тут другой /человек/ в коридоре тоже зажег свет). B?rlach, der durch die halboffene T?re die brennende Lampe erblickte, war ?berrascht (Берлах, заметив сквозь неплотно притворенную дверь зажженную лампу, удивился); denn er sah in dieser Handlung des Unbekannten keinen Sinn (он не видел смысла в этом поступке незнакомца, die Handlung – поступок, действие: handeln – действовать). Er begriff erst, als es zu sp?t war (он понял его, когда было уже поздно). Er sah die Silhouette eines Arms und einer Hand, die in die Lampe griff (он увидел силуэт руки и пальцы, схватившие электрическую лампочку), dann leuchtete eine blaue Flamme auf, es wurde finster (потом вспыхнуло голубое пламя, и все погрузилось во мрак, finster – мрачный, темный): der Unbekannte hatte die Lampe herausgerissen und einen Kurzschluss herbeigef?hrt (незнакомец вырвал лампочку, вызвав этим короткое замыкание, reissen-riss-gerissen –рвать).




3.   Da sp?rte er pl?tzlich einen Luftzug, im Schlafzimmer schlug ein Fenster, dann schloss sich die T?re mit einem heftigen Schlag. Unmittelbar nachher h?rte der Alte vom Korridor her ein leises Schnappen. Er begriff. Jemand hatte die Haust?re ge?ffnet und war in den Korridor gedrungen, jedoch ohne mit der M?glichkeit eines Luftzuges zu rechnen. B?rlach stand auf und machte an der Stehlampe Licht.

Er ergriff den Revolver und entsicherte ihn. Da machte auch der andere im Korridor Licht. B?rlach, der durch die halboffene T?re die brennende Lampe erblickte, war ?berrascht; denn er sah in dieser Handlung des Unbekannten keinen Sinn. Er begriff erst, als es zu sp?t war. Er sah die Silhouette eines Arms und einer Hand, die in die Lampe griff, dann leuchtete eine blaue Flamme auf, es wurde finster: der Unbekannte hatte die Lampe herausgerissen und einen Kurzschluss herbeigef?hrt.




4.   B?rlach stand in vollkommener Dunkelheit, der andere hatte den Kampf aufgenommen (Берлах стоял в кромешной тьме, тот другой принял борьбу = вызов, der Kampf – борьба) und die Bedingungen gestellt: B?rlach musste im Finstern k?mpfen (и поставил условия: Берлах должен был бороться в темноте).

Der Alte umklammerte die Waffe und ?ffnete vorsichtig die T?re zum Schlafzimmer (старик сжал оружие и осторожно отворил дверь в спальню, umklammern – схватывать, обхватывать: die Klammer – скоба; зажим). Er betrat den Raum (он вошел в помещение, betreten-betrat-betreten – входить, вступать). Durch die Fenster fiel ungewisses Licht, zuerst kaum wahrnehmbar (сквозь окна падал слабый свет, вначале еле заметный, ungewiss – неуверенно, неопределенно), das sich jedoch, wie sich das Auge daran gew?hnt hatte, verst?rkte (который, однако, по мере того, как глаза привыкали к темноте, все усиливался, sich an etwas gew?hnen – привыкатькчему-либо; verst?rken – усиливать: stark – сильный). B?rlach lehnte sich zwischen dem Bett und Fenster (Берлах прислонился между кроватью и окном), das gegen den Fluss ging, an die Wand (выходящим на реку, к стене); das andere Fenster war rechts von ihm (другое окно было справа от него), es ging gegen das Nebenhaus (оно выходило на соседний дом). So stand er in undurchdringlichem Schatten, zwar benachteiligt (так он стоял в непроницаемой тени, правда, в невыгодном положении, derSchatten– тень; benachteiligt– ущемленный, обойденный: derNachteil– недостаток), da er nicht ausweichen konnte (так как никуда нельзя было отклониться, ausweichen– уклоняться, уворачиваться), doch hoffte er, dass seine Unsichtbarkeit dies aufw?ge (но он надеялся, что его невидимость уравновесит шансы, unsichtbar– невидимый; wiegen-wog-gewogen– взвешивать).




4.   B?rlach stand in vollkommener Dunkelheit, der andere hatte den Kampf aufgenommen und die Bedingungen gestellt: B?rlach musste im Finstern k?mpfen.

Der Alte umklammerte die Waffe und ?ffnete vorsichtig die T?re zum Schlafzimmer. Er betrat den Raum. Durch die Fenster fiel ungewisses Licht, zuerst kaum wahrnehmbar, das sich jedoch, wie sich das Auge daran gew?hnt hatte, verst?rkte. B?rlach lehnte sich zwischen dem Bett und Fenster, das gegen den Fluss ging, an die Wand; das andere Fenster war rechts von ihm, es ging gegen das Nebenhaus. So stand er in undurchdringlichem Schatten, zwar benachteiligt, da er nicht ausweichen konnte, doch hoffte er, dass seine Unsichtbarkeit dies aufw?ge.




5.   Die T?re zur Bibliothek lag im schwachen Licht der Fenster (дверь в библиотеку освещалась слабым светом из окон). Er musste den Umriss des Unbekannten erblicken (он должен увидеть очертания незнакомца, der Umriss – очертания, контур), wenn er sie durchschritt (когда тот пройдет через них /двери/, schreiten-schritt-geschritten – шагать). Da flammte in der Bibliothek der feine Strahl einer Taschenlampe auf (в библиотеке вспыхнул тонкий луч карманного фонарика, aufflammen – вспыхивать: die Flamme – пламя; der Strahl – луч), glitt suchend ?ber die Einb?nde, dann ?ber den Fussboden (скользнул, шаря по переплетам, потом по полу, gleiten-glitt-geglitten – скользить; der Einband – переплет; binden – связывать), ?ber den Sessel, schliesslich ?ber den Schreibtisch (по креслу и, в конце концов, по письменному столу). Im Strahl lag das Schlangenmesser (в его луче оказался кинжал-змея, liegen-lag-gelegen – лежать). Wieder sah B?rlach die Hand durch die offene T?re ihm gegen?ber (снова Берлах увидел руку сквозь отворенную напротив дверь, gegen?ber – напротив).

Sie steckte in einem braunen Lederhandschuh, tastete ?ber den Tisch (она была в коричневой перчатке, осторожно ощупывала стол), schloss sich um den Griff des Schlangenmessers (потом обхватила рукоятку кинжала).

B?rlach hob die Waffe, zielte (Берлах поднял оружие, прицелился, heben-hob-gehoben – поднимать).

Da erlosch die Taschenlampe (тут фонарик погас, erl?schen-erlosch-erloschen; /sie/ erlischt – гаснуть потухать). Unverrichteter Dinge (оставив бесполезное занятие: «при несовершенных вещах» – Genitiv Plural) liess der Alte den Revolver wieder sinken, wartete (старик опустил револьвер, стал ждать).




5.   Die T?re zur Bibliothek lag im schwachen Licht der Fenster. Er musste den Umriss des Unbekannten erblicken, wenn er sie durchschritt. Da flammte in der Bibliothek der feine Strahl einer Taschenlampe auf, glitt suchend ?ber die Einb?nde, dann ?ber den Fussboden, ?ber den Sessel, schliesslich ?ber den Schreibtisch. Im Strahl lag das Schlangenmesser. Wieder sah B?rlach die Hand durch die offene T?re ihm gegen?ber.

Sie steckte in einem braunen Lederhandschuh, tastete ?ber den Tisch, schloss sich um den Griff des Schlangenmessers.

B?rlach hob die Waffe, zielte.

Da erlosch die Taschenlampe. Unverrichteter Dinge liess der Alte den Revolver wieder sinken, wartete.




6.   Er sah von seinem Platz aus durch das Fenster, ahnte die schwarze Masse des unaufh?rlich fliessenden Flusses (он смотрел со своего места через окно, угадывал черную массу беспрерывно текущей реки, ahnen – догадываться; aufh?ren – прекращать) die aufget?rmte Stadt jenseits, die Kathedrale (нагроможденный город по ту сторону, кафедральный собор), wie ein Pfeil in den Himmel stechend (как стрела, устремленный в небо, stechen – колоть), und dar?ber die treibenden Wolken (и несущиеся над ним облака, der Pfeil – стрела; treiben – гнать; двигаться/дрейфуя/). Er stand unbeweglich und erwartete den Feind, der gekommen war, ihn zu t?ten (он стоял неподвижно и ждал врага, который пришел, чтобы убить его, der Feind – враг).

Sein Auge bohrte sich in den ungewissen Ausschnitt der T?re (его глаза впились в неясный провал двери, bohren – сверлить, бурить). Er wartete. Alles war still, leblos (все было тихо, безжизненно). Dann schlug die Uhr im Korridor: drei (потом пробили часы в коридоре: три, schlagen-schlug-geschlagen – бить). Er horchte (он прислушался). Leise h?rte er von ferne das Ticken der Uhr (издали доносилось до него тихое тиканье часов).

Irgendwo hupte ein Automobil, dann fuhr es vor?ber (где-то просигналил автомобиль, потом проехал мимо, hupen – сигналить). Leute von einer Bar (люди из бара). Einmal glaubte er, atmen zu h?ren (один раз ему показалось, что он слышит, как кто-то дышит), doch musste er sich get?uscht haben (но, видимо, он ошибся). So stand er da, und irgendwo in seiner Wohnung stand der andere (так стоял он, и где-то в его квартире стоял другой), und die Nacht war zwischen ihnen, diese geduldige, grausame Nacht (и между ними была ночь, эта терпеливая, беспощадная ночь, die Geduld – терпение; dulden – терпеть; grausam – жестокий, свирепый) die unter ihrem schwarzen Mantel die t?dliche Schlange barg (которая под своим черным плащом укрывала смертоносную змею, bergen-barg-geborgen – спасать, утаивать), das Messer, das sein Herz suchte (кинжал, ищущий его сердца). Der Alte atmete kaum (старик едва дышал). Er stand da und umklammerte die Waffe, kaum dass er f?hlte (так он стоял, сжимая оружие, едва ли ощущая), wie kalter Schweiss ?ber seinen Nacken floss (как холодный пот стекает по его спине, der Schweiss – пот; der Nacken – шея, затылок).




6.   Er sah von seinem Platz aus durch das Fenster, ahnte die schwarze Masse des unaufh?rlich fliessenden Flusses, die aufget?rmte Stadt jenseits, die Kathedrale, wie ein Pfeil in den Himmel stechend, und dar?ber die treibenden Wolken. Er stand unbeweglich und erwartete den Feind, der gekommen war, ihn zu t?ten.

Sein Auge bohrte sich in den ungewissen Ausschnitt der T?re. Er wartete. Alles war still, leblos. Dann schlug die Uhr im Korridor: drei. Er horchte. Leise h?rte er von ferne das Ticken der Uhr.

Irgendwo hupte ein Automobil, dann fuhr es vor?ber. Leute von einer Bar. Einmal glaubte er, atmen zu h?ren, doch musste er sich get?uscht haben. So stand er da, und irgendwo in seiner Wohnung stand der andere, und die Nacht war zwischen ihnen, diese geduldige, grausame Nacht, die unter ihrem schwarzen Mantel die t?dliche Schlange barg, das Messer, das sein Herz suchte. Der Alte atmete kaum. Er stand da und umklammerte die Waffe, kaum dass er f?hlte, wie kalter Schweiss ?ber seinen Nacken floss.




7.   Er dachte an nichts mehr, nicht mehr an Gastmann, nicht mehr an Lutz (он ни о чем больше не думал, ни о Гастмане, ни о Лутце), auch nicht mehr an die Krankheit (не думал он больше и о болезни), die an seinem Leibe frass (которая пожирала его тело, fressen-frass-gefressen – жрать), Stunde um Stunde, im Begriff, das Leben zu zerst?ren (час за часом, чтобы разрушить его жизнь, der Begriff – понятие; im Begriff sein, etwas zu tun – намереватьсячто-либосделать), das er nun verteidigte, voll Gier zu leben und nur zu leben (которую он теперь защищал, полный жажды жить и только жить, verteidigen – защищать; die Gier – жажда). Er war nur noch ein Auge, das die Nacht durchforschte (он весь превратился в глаз, проникающий ночь, forschen – исследовать), nur noch ein Ohr, das den kleinsten Laut ?berpr?fte (в ухо, проверяющее малейший звук), nur noch eine Hand, die sich um das k?hle Metall der Waffe schloss (в руку, сжимавшую холодный металл оружия, sich schliessen – закрываться; sich um etwas schliessen – обхватывать, обволакиватьчто-либо).

Doch nahm er endlich die Gegenwart des M?rders anders wahr (он ощутил наконец присутствие убийцы, но по-иному, die Gegenwart – присутствие), als er geglaubt hatte (чем он ожидал); er sp?rte an seiner Wange eine ungewisse K?lte (он ощутил на щеке неясную прохладу, die Wange – щека), eine geringe Ver?nderung der Luft (ничтожное колебание воздуха, dieVer?nderung – изменение, перемена). Lange konnte er sich das nicht erkl?ren, bis er erriet (он долго не мог себе этого объяснить, пока не догадался, erraten-erriet-erraten – отгадывать), dass sich die T?re, die vom Schlafzimmer ins Esszimmer f?hrte, ge?ffnet hatte (что дверь, ведущая из спальни в столовую, отворилась).




7.   Er dachte an nichts mehr, nicht mehr an Gastmann, nicht mehr an Lutz, auch nicht mehr an die Krankheit, die an seinem Leibe frass, Stunde um Stunde, im Begriff, das Leben zu zerst?ren, das er nun verteidigte, voll Gier zu leben und nur zu leben. Er war nur noch ein Auge, das die Nacht durchforschte, nur noch ein Ohr, das den kleinsten Laut ?berpr?fte, nur noch eine Hand, die sich um das k?hle Metall der Waffe schloss.

Doch nahm er endlich die Gegenwart des M?rders anders wahr, als er geglaubt hatte; er sp?rte an seiner Wange eine ungewisse K?lte, eine geringe Ver?nderung der Luft. Lange konnte er sich das nicht erkl?ren, bis er erriet, dass sich die T?re, die vom Schlafzimmer ins Esszimmer f?hrte, ge?ffnet hatte.




8.   Der Fremde hatte seine ?berlegung zum zweiten Male durchkreuzt (незнакомец вторично перечеркнул его предположение, die ?berlegung – размышление, соображение), er war auf einem Umweg ins Schlafzimmer gedrungen, unsichtbar, unh?rbar (он проник в спальню кружным путем, невидимый, неслышный, dringen-drang-gedrungen), unaufhaltsam, in der Hand das Schlangenmesser (неудержимый, с кинжалом-змеей в руке, aufhalten – задерживать). B?rlach wusste nun, dass er den Kampf beginnen, dass er zuerst handeln musste (Берлах понял, что начать борьбу должен он, он должен первым действовать, handeln – действовать, поступать), er, der alte, todkranke Mann, den Kampf um ein Leben (он, старый, смертельно больной человек, /должен начать/ борьбу за жизнь), das noch ein Jahr dauern konnte, wenn alles gut ging (которая может продлиться еще год, если все пойдет хорошо), wenn Hungertobel gut und richtig schnitt (если Хунгертобель правильно и удачно будет резать, schneiden-schnitt-geschnitten). B?rlach richtete den Revolver gegen das Fenster, das nach der Aare sah (направил револьвер в сторону окна, смотящего на Аару).

Dann schoss er, dann noch einmal, dreimal im ganzen (потом он выстрелил, раз, еще раз, всего три раза, schiessen-schoss-geschossen – стрелять), schnell und sicher durch die zersplitternde Scheibe hinaus in den Fluss, dann liess er sich nieder (быстро и уверенно, через разбитое окно в реку, потом он присел, zersplittern – раздроблять; der Splitter – осколок; die Scheibe – стекло). ?ber ihm zischte es, es war das Messer, das nun federnd in der Wand steckte (над ним засвистело, это был нож, который теперь дрожал в стене, zischen – шипеть; federn – пружинить; die Feder – перо; пружина).




8.   Der Fremde hatte seine ?berlegung zum zweiten Male durchkreuzt, er war auf einem Umweg ins Schlafzimmer gedrungen, unsichtbar, unh?rbar, unaufhaltsam, in der Hand das Schlangenmesser. B?rlach wusste nun, dass er den Kampf beginnen, dass er zuerst handeln musste, er, der alte, todkranke Mann, den Kampf um ein Leben, das noch ein Jahr dauern konnte, wenn alles gut ging, wenn Hungertobel gut und richtig schnitt. B?rlach richtete den Revolver gegen das Fenster, das nach der Aare sah.

Dann schoss er, dann noch einmal, dreimal im ganzen, schnell und sicher durch die zersplitternde Scheibe hinaus in den Fluss, dann liess er sich nieder. ?ber ihm zischte es, es war das Messer, das nun federnd in der Wand steckte.




9.   Aber schon hatte der Alte erreicht, was er wollte (но старик уже достиг того, чего хотел): im andern Fenster wurde es Licht (в другом окне зажегся свет), es waren die Leute des Nebenhauses, die sich nun aus ihren ge?ffneten Fenstern b?ckten (люди из соседнего дома высовывались из своих открытых окон: sich b?cken – нагибаться); zu Tode erschrocken und verwirrt starrten sie in die Nacht (до смерти перепуганные и растерянные, они уставились в ночь, erschrecken-erschrak-erschrocken – испугаться; verwirrt – растерянный, смущенный; starren – вглядываться, таращиться; starr – неподвижный, застывший). B?rlach richtete sich auf (Берлах поднялся, aufrichten – поднимать, распрямлять). Das Licht des Nebenhauses erleuchtete das Schlafzimmer (свет из соседнего дома осветил спальню), undeutlich sah er noch in der Esszimmert?re den Schatten einer Gestalt (он неясно различил в дверях столовой человеческую тень, deutlich –ясный, отчетливый; die Gestalt – фигура), dann schlug die Haust?re zu, hernach durch den Luftzug die T?re zur Bibliothek (потом хлопнула входная дверь, потом, из-за сквозняка, дверь в библиотеку), dann die zum Esszimmer, ein Schlag nach dem andern, das Fenster klappte, darauf war es still (потом /дверь/ в столовую, удар за ударом, стукнуло окно, после чего все стихло, klappen – хлопать, стучать). Die Leute vom Nebenhaus starrten immer noch in die Nacht (люди из соседнего дома все еще глазели в ночь). Der Alte r?hrte sich nicht an seiner Wand, in der Hand immer noch die Waffe (старик еще не двигался у своей стены, все еще /держал/ оружие в руках). Er stand da, unbeweglich, als sp?re er die Zeit nicht mehr (он стоял неподвижно, словно не ощущая больше времени). Die Leute zogen sich zur?ck, das Licht erlosch (люди отошли /от окон/, свет погас, zur?ckziehen – отступить; erl?schen – гаснуть, потухать). B?rlach stand an der Wand, wieder in der Dunkelheit, eins mit ihr, allein im Haus (Берлах стоял у стены, снова в темноте, /слившись/ с ней воедино, один в доме).




9.   Aber schon hatte der Alte erreicht, was er wollte: im andern Fenster wurde es Licht, es waren die Leute des Nebenhauses, die sich nun aus ihren ge?ffneten Fenstern b?ckten; zu Tode erschrocken und verwirrt starrten sie in die Nacht. B?rlach richtete sich auf. Das Licht des Nebenhauses erleuchtete das Schlafzimmer, undeutlich sah er noch in der Esszimmert?re den Schatten einer Gestalt, dann schlug die Haust?re zu, hernach durch den Luftzug die T?re zur Bibliothek, dann die zum Esszimmer, ein Schlag nach dem andern, das Fenster klappte, darauf war es still. Die Leute vom Nebenhaus starrten immer noch in die Nacht. Der Alte r?hrte sich nicht an seiner Wand, in der Hand immer noch die Waffe. Er stand da, unbeweglich, als sp?re er die Zeit nicht mehr. Die Leute zogen sich zur?ck, das Licht erlosch. B?rlach stand an der Wand, wieder in der Dunkelheit, eins mit ihr, allein im Haus.




Siebzehntes Kapitel


   1. Nach einer halben Stunde ging er in den Korridor und suchte seine Taschenlampe (через полчаса он вышел в коридор и поискал свой карманный фонарь). Er telephonierte Tschanz, er solle kommen (он позвонил Чанцу, чтобы тот приехал). Dann vertauschte er die zerst?rte Sicherung mit einer neuen, das Licht brannte wieder (потом он заменил перегоревшие пробки новыми, зажегся свет, zerst?ren – разрушать; die Sicherung – предохранение). B?rlach setzte sich in seinen Lehnstuhl, horchte in die Nacht (Берлах уселся в свое кресло, стал вслушиваться в ночь). Ein Wagen fuhr draussen vor, bremste j?h (снаружи к дому подъехала машина, резко затормозив, j?h– внезапный, стремительный). Wieder ging die Haust?re, wieder h?rte er einen Schritt (снова отворилась входная дверь, снова он услышал шаги). Tschanz betrat den Raum (Чанц вошел в комнату).

»Man versuchte, mich zu t?ten«, sagte der Kommiss?r (меня пытались убить, – сказал комиссар).

Tschanz war bleich (Чанц был бледен, bleich – бледный). Er trug keinen Hut, die Haare hingen ihm wirr in die Stirne (на нем не было шляпы, волосы в беспорядке спадали на лоб, wirr – путанный, запутанный; die Stirn – лоб), unter dem Wintermantel kam das Pyjama hervor (а из-под зимнего пальто вылезала наружу пижама). Sie gingen zusammen ins Schlafzimmer (они вместе пошли в спальню). Tschanz zog das Messer aus der Wand, m?hselig (Чанц вытащил из стены нож, с трудом, ziehen-zog-gezogen – тянуть, вытаскивать), denn es hatte sich tief in das Holz eingegraben (така как тот глубоко врезался в дерево, eingraben, grub ein, eingegraben – зарывать, закапывать).

»Mit dem?« fragte er (этим? – спросил он).

»Mit dem, Tschanz.«




1.   Nach einer halben Stunde ging er in den Korridor und suchte seine Taschenlampe. Er telephonierte Tschanz, er solle kommen. Dann vertauschte er die zerst?rte Sicherung mit einer neuen, das Licht brannte wieder. B?rlach setzte sich in seinen Lehnstuhl, horchte in die Nacht. Ein Wagen fuhr draussen vor, bremste j?h. Wieder ging die Haust?re, wieder h?rte er einen Schritt. Tschanz betrat den Raum.

»Man versuchte, mich zu t?ten«, sagte der Kommiss?r.

Tschanz war bleich. Er trug keinen Hut, die Haare hingen ihm wirr in die Stirne, und unter dem Wintermantel kam das Pyjama hervor. Sie gingen zusammen ins Schlafzimmer. Tschanz zog das Messer aus der Wand, m?hselig, denn es hatte sich tief in das Holz eingegraben.

»Mit dem?« fragte er.

»Mit dem, Tschanz.«




2.   Der junge Polizist besah sich die zersplitterte Scheibe (молодой полицейский осмотрел раздробленное оконное стекло).

»Sie haben ins Fenster hineingeschossen, Kommiss?r?« fragte er verwundert (Вы стреляли в окно, комиссар? – спросил он с удивлением, verwundern – удивлять, изумлять).

B?rlach erz?hlte ihm alles (Берлах рассказал ему все).

»Das beste, was Sie tun konnten«, brummte der andere (это лучшее, что вы могли сделать, – пробормотал тот).

Sie gingen in den Korridor, und Tschanz hob die Gl?hbirne vom Boden (они вышли в коридор, и Чанц поднял с пола электрическую лампочку, heben-hob-gehoben – поднимать).

»Schlau«, meinte er, nicht ohne Bewunderung, und legte sie wieder weg (хитро, – сказал он не без восхищения и снова отложил ее, schlau – хитрый). Dann gingen sie in die Bibliothek zur?ck (затем они вернулись в библиотеку). Der Alte streckte sich auf den Diwan, zog die Decke ?ber sich (старик растянулся на диване, натянул на себя одеяло, strecken – растягивать, выпрямлять), lag da, hilflos, pl?tzlich uralt und wie zerfallen (он лежал беспомощный, вдруг постаревший и словно расклеившийся, uralt – дряхлый, древний; ur- – пра-; zerfallen – распадаться, рассыпаться). Tschanz hielt immer noch das Schlangenmesser in der Hand (Чанц все еще держал в руке кинжал-змею). Er fragte: »Konnten Sie denn den Einbrecher nicht erkennen (он спросил: Вы не смогли разглядели преступника, erkennen – узнавать, опознавать)?«

»Nein. Er war vorsichtig und zog sich schnell zur?ck (он был осторожен и быстро скрылся, zur?ckziehen – отступать). Ich konnte nur einmal sehen, dass er braune Lederhandschuhe trug (я смог только увидеть, что на нем были коричневые кожаные перчатки, tragen-trug-getragen – носить).«




2.   Der junge Polizist besah sich die zersplitterte Scheibe.

»Sie haben ins Fenster hineingeschossen, Kommiss?r?« fragte er verwundert.

B?rlach erz?hlte ihm alles.

»Das beste, was Sie tun konnten«, brummte der andere.

Sie gingen in den Korridor, und Tschanz hob die Gl?hbirne vom Boden.

»Schlau«, meinte er, nicht ohne Bewunderung, und legte sie wieder weg. Dann gingen sie in die Bibliothek zur?ck. Der Alte streckte sich auf den Diwan, zog die Decke ?ber sich, lag da, hilflos, pl?tzlich uralt und wie zerfallen. Tschanz hielt immer noch das Schlangenmesser in der Hand. Er fragte: »Konnten Sie denn den Einbrecher nicht erkennen?«

»Nein. Er war vorsichtig und zog sich schnell zur?ck. Ich konnte nur einmal sehen, dass er braune Lederhandschuhe trug.«




3.   »Das ist wenig (это немного).«

»Das ist nichts (это ничто). Aber wenn ich ihn auch nicht sah (но хотя я его и не видел), kaum seinen Atem h?rte, ich weiss, wer es gewesen ist (едва слышал его дыхание, я знаю, кто это был, sein-war-gewesen – быть). Ich weiss es; ich weiss es.«

Das alles sagte der Alte fast unh?rbar (все это старик произнес почти неслышно). Tschanz wog in seiner Hand das Messer, blickte auf die graue, liegende Gestalt (Чанц взвесил в руке кинжал, посмотрел на серую лежащую фигуру, wiegen-wog-gewogen – взвешивать), auf diesen alten, m?den Mann, auf diese H?nde, die neben dem zerbrechlichen Leib (на этого старого, усталого человека, на эти руки, лежавшие около хрупкого = больного тела, zerbrechen – разбиваться; zerbrechlich – бьющийся, хрупкий) wie verwelkte Blumen neben einem Toten lagen (как увядшие цветы около покойника, verwelken – увясть). Dann sah er des Liegenden Blick (потом он увидел взгляд лежащего). Ruhig, undurchdringlich und klar waren B?rlachs Augen auf ihn gerichtet (спокойны, непроницаемы и ясны были глаза Берлаха, направленные на него).

Tschanz legte das Messer auf den Schreibtisch (Чанц положил нож на письменный стол).

»Heute morgen m?ssen Sie nach Grindelwald, Sie sind krank (утром Вы должны /поехать/ в Гриндельвальд, Вы больны). Oder wollen Sie lieber doch nicht gehen (или Вы хотите все-таки не ехать)? Es ist vielleicht nicht das Richtige, die H?he (возможно это не то, что нужно, высота). Es ist nun dort Winter (там сейчас зима).«

»Doch, ich gehe.«

»Dann m?ssen Sie noch etwas schlafen (тогда Вам нужно еще немного поспать). Soll ich bei Ihnen wachen (подежурить мне у Вас)?«

»Nein, geh nur, Tschanz«, sagte der Kommiss?r (нет, лучше ступай, Чанц, – сказал комиссар).




3.   »Das ist wenig.«

»Das ist nichts. Aber wenn ich ihn auch nicht sah, kaum seinen Atem h?rte, ich weiss, wer es gewesen ist. Ich weiss es; ich weiss es.«

Das alles sagte der Alte fast unh?rbar. Tschanz wog in seiner Hand das Messer, blickte auf die graue, liegende Gestalt, auf diesen alten, m?den Mann, auf diese H?nde, die neben dem zerbrechlichen Leib wie verwelkte Blumen neben einem Toten lagen. Dann sah er des Liegenden Blick. Ruhig, undurchdringlich und klar waren B?rlachs Augen auf ihn gerichtet.

Tschanz legte das Messer auf den Schreibtisch.

»Heute morgen m?ssen Sie nach Grindelwald, Sie sind krank. Oder wollen Sie lieber doch nicht gehen? Es ist vielleicht nicht das Richtige, die H?he. Es ist nun dort Winter.«

»Doch, ich gehe.«

»Dann m?ssen Sie noch etwas schlafen. Soll ich bei Ihnen wachen?«

»Nein, geh nur, Tschanz«, sagte der Kommiss?r.




4.   »Gute Nacht«, sagte Tschanz und ging langsam hinaus (спокойной ночи, – сказал Чанц и медленно вышел). Der Alte antwortete nicht mehr, er schien schon zu schlafen (старик больше не ответил, казалось, он уже уснул, scheinen-schien-geschienen – казаться). Tschanz ?ffnete die Haust?re, trat hinaus, schloss sie wieder (Чанц отворил входную дверь, вышел оттуда, затворил ее снова, treten-trat-getreten – ступать, шагать). Langsam ging er die wenigen Schritte bis zur Strasse (медленно прошел он эти несколько шагов до улицы), schloss auch die Gartent?re, die offen war (закрыл калитку, которая была открытой). Dann kehrte er sich gegen das Haus zur?ck (потом он повернулся лицом к дому, kehren – поворачивать). Es war immer noch finstere Nacht (была все еще мрачная ночь). Alle Dinge waren verloren in dieser Dunkelheit, auch die H?user nebenan (все предметы терялись: «были потеряны» в этой темноте, даже соседние дома, verlieren-verlor-verloren – терять). Nur weit oben brannte eine Strassenlampe (лишь далеко наверху горел уличный фонарь), ein verlorener Stern in einer d?steren Finsternis, voll von Traurigkeit, voll vom Rauschen des Flusses (затерянная звезда в густом мраке, полном грусти, полном шума реки, d?ster – мрачный, хмурый; das Rauschen – шум, журчание). Tschanz stand da, und pl?tzlich stiess er einen leisen Fluch aus (Чанц стоял, и вдруг он изрек тихое проклятие, ausstossen – испускать, изрекать; der Fluch – проклятие, ругательство). Sein Fuss stiess die Gartent?re wieder auf, entschlossen schritt er ?ber den Gartenweg bis zur Haust?re (он толкнул ногой калитку, решительно зашагал по садовой дорожке ко входной двери, aufstossen – открыть /толкнув/; stossen-stiess-gestossen – толкать), den Weg, den er gegangen, noch einmal zur?ckgehend (путь по которому он проходил, /пришлось/ еще раз проделать).

Er ergriff die Falle und dr?ckte sie nieder (он схватился за ручку и нажал на нее, ergreifen-ergriff-ergriffen – схватить). Aber die Haust?re war jetzt verschlossen (но дверь была теперь заперта).




4.   »Gute Nacht«, sagte Tschanz und ging langsam hinaus. Der Alte antwortete nicht mehr, er schien schon zu schlafen. Tschanz ?ffnete die Haust?re, trat hinaus, schloss sie wieder. Langsam ging er die wenigen Schritte bis zur Strasse, schloss auch die Gartent?re, die offen war. Dann kehrte er sich gegen das Haus zur?ck. Es war immer noch finstere Nacht. Alle Dinge waren verloren in dieser Dunkelheit, auch die H?user nebenan. Nur weit oben brannte eine Strassenlampe, ein verlorener Stern in einer d?steren Finsternis, voll von Traurigkeit, voll vom Rauschen des Flusses. Tschanz stand da, und pl?tzlich stiess er einen leisen Fluch aus. Sein Fuss stiess die Gartent?re wieder auf, entschlossen schritt er ?ber den Gartenweg bis zur Haust?re, den Weg, den er gegangen, noch einmal zur?ckgehend.

Er ergriff die Falle und dr?ckte sie nieder. Aber die Haust?re war jetzt verschlossen.




5.   B?rlach erhob sich um sechs, ohne geschlafen zu haben (Берлах поднялся в шесть часов, так и не уснув, sich erheben – подниматься). Es war Sonntag (было воскресенье). Der Alte wusch sich, legte auch andere Kleider an (старик умылся, переоделся, waschen-wusch-gewaschen – мыть; Kleider anlegen – одеваться). Dann telephonierte er einem Taxi, essen wollte er im Speisewagen (потом он вызвал такси, поесть он решил в вагоне-ресторане, die Speise – еда, пища).

Er nahm den warmen Wintermantel und verliess die Wohnung, trat in den grauen Morgen hinaus (он взял теплое пальто и вышел из дому /«оставил квартиру»/ в серое утро), doch trug er keinen Koffer bei sich ( но чемодана он с собой не взял). Der Himmel war klar (небо было чистое). Ein verbummelter Student wankte vorbei (загулявший студент проковылял мимо, wanken – качаться), nach Bier stinkend, gr?sste (от него несло пивом, поздоровался, stinken – вонять).

Der Blaser, dachte B?rlach, schon zum zweiten Male durchs Physikum gefallen, der arme Kerl (это Блазер, подумал Берлах, уже второй раз провалился по физике, бедняга: «бедный парень», der Kerl – парень). Da f?ngt man an zu saufen (с этого запьешь, anfangen – начинать; saufen – пьянствовать, напиваться). Das Taxi fuhr heran, hielt (подъехало такси, остановилось). Es war ein grosser amerikanischer Wagen (это была большая американская машина). Der Chauffeur hatte den Kragen hochgeschlagen (у шофера был поднят  воротник), B?rlach sah kaum die Augen (Берлах увидел только глаза). Der Chauffeur ?ffnete (шофер открыл /дверцу/).

»Bahnhof«, sagte B?rlach und stieg ein (вокзал, – сказал Берлах и сел в машину, einsteigen – садиться в транспорт). Der Wagen setzte sich in Bewegung (машина тронулась: «пришла в движение», die Bewegung – движение, ход).




5.   B?rlach erhob sich um sechs, ohne geschlafen zu haben. Es war Sonntag. Der Alte wusch sich, legte auch andere Kleider an. Dann telephonierte er einem Taxi, essen wollte er im Speisewagen.

Er nahm den warmen Wintermantel und verliess die Wohnung, trat in den grauen Morgen hinaus, doch trug er keinen Koffer bei sich. Der Himmel war klar. Ein verbummelter Student wankte vorbei, nach Bier stinkend, gr?sste.

Der Blaser, dachte B?rlach, schon zum zweiten Male durchs Physikum gefallen, der arme Kerl. Da f?ngt man an zu saufen. Das Taxi fuhr heran, hielt. Es war ein grosser amerikanischer Wagen. Der Chauffeur hatte den Kragen hochgeschlagen, B?rlach sah kaum die Augen. Der Chauffeur ?ffnete.

»Bahnhof«, sagte B?rlach und stieg ein. Der Wagen setzte sich in Bewegung.




6.   »Nun«, sagte eine Stimme neben ihm, »wie geht es dir? Hast du gut geschlafen (Ну, как ты поживаешь? – Раздался голос рядом с ним. – Хорошо ли ты спал)?«

B?rlach wandte den Kopf (Берлах повернул голову, wenden-wandte-gewandt– поворачивать). In der andern Ecke sass Gastmann (в другом углу сидел Гастман). Er war in einem hellen Regenmantel und hielt die Arme verschr?nkt (на нем был светлый плащ, руки он держал скрещенными на груди). Die H?nde steckten in braunen Lederhandschuhen (руки его были в коричневых кожаных перчатках, stecken – торчать, находиться). So sass er da wie ein alter, sp?ttischer Bauer (так он сидел, похожий на старого, насмешливого крестьянина, der Spott – насмешка). Vorne wandte der Chauffeur sein Gesicht nach hinten, grinste (с переднего сиденья шофер повернулся к ним свое лицо, ухмыляясь grinsen – ухмыляться). Der Kragen war jetzt nicht mehr hochgeschlagen, es war einer der Diener (воротник у него был теперь не был больше поднят, это был один из слуг).

B?rlach begriff, dass er in eine Falle gegangen war (Берлах понял, что попал в ловушку, begreifen-begriff-begriffen – понимать, постигать).

»Was willst du wieder von mir?« fragte der Alte (что тебе опять нужно от меня? – спросил старик).

»Du sp?rst mir immer noch nach (ты все еще выслеживаешь меня, nachsp?ren – выслеживать). Du warst beim Schriftsteller«, sagte der in der Ecke (ты был у писателя, – сказал тот, что в углу), und seine Stimme klang drohend (в голосе его слышалась угроза, drohen – угрожать).

»Das ist mein Beruf (это моя профессия).«

Der andere liess kein Auge von ihm (другой не спускал с него глаз):

»Es ist noch jeder umgekommen, der sich mit mir besch?ftigt hat, B?rlach (до сих пор всякий погибал, кто занимался мной, Берлах, umkommen – погибать; sich mit etwas besch?ftigen – заниматьсячем-либо).«




6.   »Nun«, sagte eine Stimme neben ihm, »wie geht es dir? Hast du gut geschlafen?«

B?rlach wandte den Kopf. In der andern Ecke sass Gastmann. Er war in einem hellen Regenmantel und hielt die Arme verschr?nkt. Die H?nde steckten in braunen Lederhandschuhen. So sass er da wie ein alter, sp?ttischer Bauer. Vorne wandte der Chauffeur sein Gesicht nach hinten, grinste. Der Kragen war jetzt nicht mehr hochgeschlagen, es war einer der Diener.

B?rlach begriff, dass er in eine Falle gegangen war.

»Was willst du wieder von mir?« fragte der Alte.

»Du sp?rst mir immer noch nach. Du warst beim Schriftsteller«, sagte der in der Ecke, und seine Stimme klang drohend.

»Das ist mein Beruf.«

Der andere liess kein Auge von ihm:

»Es ist noch jeder umgekommen, der sich mit mir besch?ftigt hat, B?rlach.«




7.   Der vorne fuhr wie der Teufel den Aargauerstalden hinauf (/сидящий/ впереди несся как черт вверх по Ааргауэрштальден).

»Ich lebe noch (я еще жив). Und ich habe mich immer mit dir besch?ftigt«, antwortete der Kommiss?r gelassen (а я /ведь/ всегда занимался тобой, – ответил комиссар хладнокровно).

Die beiden schwiegen (оба помолчали).

Der Chauffeur fuhr in rasender Geschwindigkeit gegen den Viktoriaplatz (шофер на бешеной скорости несся к площади Виктории, rasen – мчаться). Ein alter Mann humpelte ?ber die Strasse und konnte sich nur mit M?he retten (старый человек ковылял через улицу и с трудом спасся = увернулся, humpeln – прихрамывать).

»Gebt doch acht«, sagte B?rlach ?rgerlich (будьте же внимательней, – раздраженно сказал Берлах, achtgeben – остерегаться, обращать внимание).

»Fahr schneller«, rief Gastmann schneidend und musterte den Alten sp?ttisch (поезжай быстрей, – резко крикнул Гастман и насмешливо посмотрел на старика, schneidend– резко; schneiden– резать; mustern– осматривать). »Ich liebe die Schnelligkeit der Maschinen (я люблю быстроту машин).«

Der Kommissar fr?stelte (комиссара знобило). Er liebte die luftleeren R?ume nicht (он не любил безвоздушных пространств, leer – пустой). Sie rasten ?ber die Br?cke, an einem Tram vorbei (они неслись через мост, мимо трамвая) und n?herten sich ?ber das silberne Band des Flusses tief unter ihnen pfeilschnell der Stadt (приближаясь через серебряную ленту реки, глубоко внизу, на бешеной скорости к городу, sich n?hern – приближаться; pfeilschnell – быстро, какстрела; der Pfeil – стрела), die sich ihnen willig ?ffnete (услужливо раскрывшемуся перед ними, willig – послушно). Die Gassen waren noch ?de und verlassen (улочки были еще пустынны и безлюдны, die Gasse – переулок; ?de – пустой, пустынный), der Himmel ?ber der Stadt gl?sern (небо над городом – стеклянным).




7.   Der vorne fuhr wie der Teufel den Aargauerstalden hinauf.

»Ich lebe noch. Und ich habe mich immer mit dir besch?ftigt«, antwortete der Kommiss?r gelassen.

Die beiden schwiegen.

Der Chauffeur fuhr in rasender Geschwindigkeit gegen den Viktoriaplatz. Ein alter Mann humpelte ?ber die Strasse und konnte sich nur mit M?he retten.

»Gebt doch acht«, sagte B?rlach ?rgerlich.

»Fahr schneller«, rief Gastmann schneidend und musterte den Alten sp?ttisch. »Ich liebe die Schnelligkeit der Maschinen.«

Der Kommissar fr?stelte. Er liebte die luftleeren R?ume nicht. Sie rasten ?ber die Br?cke, an einem Tram vorbei und n?herten sich ?ber das silberne Band des Flusses tief unter ihnen pfeilschnell der Stadt, die sich ihnen willig ?ffnete. Die Gassen waren noch ?de und verlassen, der Himmel ?ber der Stadt gl?sern.




8.   »Ich rate dir, das Spiel aufzugeben (советую тебе прекратить игру, aufgeben – отказываться, сдавать). Es w?re Zeit, deine Niederlage einzusehen«, sagte Gastmann und stopfte seine Pfeife (пришло время признать свое поражение, – сказал Гастман, набивая трубку, einsehen – осознать; die Niederlage – поражение; stopfen – набивать).

Der Alte sah nach den dunklen W?lbungen der Lauben (старик взглянул на темные своды аркад, die W?lbung – свод; die Laube – беседка; аркада), an denen sie vor?berglitten (мимо которых они проезжали) nach den schattenhaften Gestalten zweier Polizisten, die vor der Buchhandlung Lang standen (на призрачные фигуры двух полицейских, стоявших перед книжным магазином Ланга).

Geissb?hler und Zumsteg, dachte er und dann: Den Fontane sollte ich doch endlich einmal zahlen (Гайсбюлер и Цумштег, подумал он, и еще: пора, наконец, уплатить за Фонтане).

»Unser Spiel«, antwortete er endlich, »k?nnen wir nicht aufgeben (нашу игру, – произнес он наконец, мы не можем прекратить). Du bist in jener Nacht in der T?rkei schuldig geworden, weil du die Wette geboten hast, Gastmann (ты в ту ночь в Турции стал виновен потому, что предложил это пари, Гастман, schuldig – виновный: die Schuld – вина; bieten-bot-geboten – предлагать), und ich, weil ich sie angenommen habe (а я – потому, что принял его, annehmen – принимать).«

Sie fuhren am Bundeshaus vorbei (они проехали мимо здания федерального совета).

»Du glaubst immer noch, ich h?tte den Schmied get?tet?« fragte der andere (ты все еще думаешь, что я убил Шмида? – спросил тот).




8.   »Ich rate dir, das Spiel aufzugeben. Es w?re Zeit, deine Niederlage einzusehen«, sagte Gastmann und stopfte seine Pfeife.

Der Alte sah nach den dunklen W?lbungen der Lauben, an denen sie vor?berglitten nach den schattenhaften Gestalten zweier Polizisten, die vor der Buchhandlung Lang standen.

Geissb?hler und Zumsteg, dachte er und dann: Den Fontane sollte ich doch endlich einmal zahlen.

»Unser Spiel«, antwortete er endlich, »k?nnen wir nicht aufgeben. Du bist in jener Nacht in der T?rkei schuldig geworden, weil du die Wette geboten hast, Gastmann, und ich, weil ich sie angenommen habe.«

Sie fuhren am Bundeshaus vorbei.

»Du glaubst immer noch, ich h?tte den Schmied get?tet?« fragte der andere.




9.   »Ich habe keinen Augenblick daran geglaubt«, antwortete der Alte und fuhr dann fort (я ни секунды не верил в это, – ответил старик и затем продолжал), gleichg?ltig zusehend, wie der andere seine Pfeife in Brand steckte (равнодушно глядя, как тот раскуривает трубку, gleichg?ltig – безразличный): »Es ist mir nicht gelungen, dich der Verbrechen zu ?berf?hren, die du begangen hast (мне не удалось тебя изобличить в преступлениях, которые ты совершал, gelingen-gelang-gelungen – удаваться; ?berf?hren – изобличать), nun werde ich dich eben dessen ?berf?hren, das du nicht begangen hast (теперь я уличу тебя как раз в преступлении, которого ты не совершал).«

Gastmann schaute den Kommiss?r pr?fend an (Гастман испытующе посмотрел на комиссара).

»Auf diese M?glichkeit bin ich noch gar nicht gekommen«, sagte er (о такой возможности я еще совсем не задумывался, – сказал он). »Ich werde mich vorsehen m?ssen (я должен буду быть начеку, vorsehen – предусматривать; sich vorsehen – беречься).«

Der Kommiss?r schwieg (комиссар молчал).

»Vielleicht bist du ein gef?hrlicherer Bursche, als ich dachte, alter Mann (возможно, ты опасней, нежели я думал, старик, gef?hrlich – опасно: die Gefahr – опасность; der Bursche – юноша, парень)«, meinte Gastmann in seiner Ecke nachdenklich (произнес Гастман задумчиво в своем углу).

Der Wagen hielt (машина остановилась). Sie waren am Bahnhof (они были у вокзала).

»Es ist das letzte Mal, dass ich mit dir rede, B?rlach«, sagte Gastmann (это последний раз, что я говорю с тобой, Берлах, – сказал Гастман). »Das n?chste Mal werde ich dich t?ten, gesetzt, dass du deine Operation ?berstehst (в следующий раз я тебя убью, конечно, если ты переживешь операцию, gesetzt, dass … – приусловии, что…; ?berstehen – переносить).«




9.   »Ich habe keinen Augenblick daran geglaubt«, antwortete der Alte und fuhr dann fort, gleichg?ltig zusehend, wie der andere seine Pfeife in Brand steckte: »Es ist mir nicht gelungen, dich der Verbrechen zu ?berf?hren, die du begangen hast, nun werde ich dich eben dessen ?berf?hren, das du nicht begangen hast.«

Gastmann schaute den Kommiss?r pr?fend an.

»Auf diese M?glichkeit bin ich noch gar nicht gekommen«, sagte er. »Ich werde mich vorsehen m?ssen.«

Der Kommiss?r schwieg.

»Vielleicht bist du ein gef?hrlicherer Bursche, als ich dachte, alter Mann«, meinte Gastmann in seiner Ecke nachdenklich.

Der Wagen hielt. Sie waren am Bahnhof.

»Es ist das letzte Mal, dass ich mit dir rede, B?rlach«, sagte Gastmann. »Das n?chste Mal werde ich dich t?ten, gesetzt, dass du deine Operation ?berstehst.«




10.   »Du irrst dich«, sagte B?rlach, der auf dem morgendlichen Platz stand (ты ошибаешься, – сказал Берлах, стоя на утренней площади), alt und leicht frierend (старый и слегка замерзший). »Du wirst mich nicht t?ten (ты меня не убьешь). Ich bin der einzige, der dich kennt (я единственный, кто знает тебя), und so bin ich auch der einzige, der dich richten kann (и поэтому я единственный, кто может судить тебя). Ich habe dich gerichtet, Gastmann, ich habe dich zum Tode verurteilt (я осудил тебя, Гастман, я приговорил тебя к смерти, verurteilen – приговаривать, осуждать: das Urteil – суждение; приговор). Du wirst den heutigen Tag nicht mehr ?berleben (ты не переживешь сегодняшнего дня). Der Henker, den ich ausersehen habe, wird heute zu dir kommen (палач, которого я выбрал,  сегодня придет к тебе, ausersehen – избрать). Er wird dich t?ten, denn das muss nun eben einmal in Gottes Namen getan werden (он тебя убьет, так как это должно быть, наконец, черт побери: «во имя Бога» /эмоционально-усилительный оборот/ сделано, tun-tat-getan – делать).«

Gastmann zuckte zusammen und starrte den Alten verwundert an (Гастман вздрогнул и пораженно уставился на старика, anstarren – пристально смотреть), doch dieser ging in den Bahnhof hinein, die H?nde im Mantel vergraben (но тот зашагал к вокзалу, сунув руки в карманы пальто, vergraben – закапывать), ohne sich umzukehren, hinein in das dunkle Geb?ude, das sich langsam mit Menschen f?llte (не оборачиваясь, вошел в темное здание, медленно заполнявшееся людьми, umkehren – переворачивать; sich umkehren – оборачиваться; f?llen – наполнять).

»Du Narr!« schrie Gastmann nun pl?tzlich dem Kommiss?r nach (ты, глупец! – закричал Гастман вдруг комиссару вслед, schreien-schrie-geschrien – кричать; pl?tzlich – внезапно), so laut, dass sich einige Passanten umdrehten (так громко, что некоторые прохожие обернулись). »Du Narr!«

Doch B?rlach war nicht mehr zu sehen (но Берлаха уже не было видно).




10.   »Du irrst dich«, sagte B?rlach, der auf dem morgendlichen Platz stand, alt und leicht frierend. »Du wirst mich nicht t?ten. Ich bin der einzige, der dich kennt, und so bin ich auch der einzige, der dich richten kann. Ich habe dich gerichtet, Gastmann, ich habe dich zum Tode verurteilt. Du wirst den heutigen Tag nicht mehr ?berleben. Der Henker, den ich ausersehen habe, wird heute zu dir kommen. Er wird dich t?ten, denn das muss nun eben einmal in Gottes Namen getan werden.«

Gastmann zuckte zusammen und starrte den Alten verwundert an, doch dieser ging in den Bahnhof hinein, die H?nde im Mantel vergraben, ohne sich umzukehren, hinein in das dunkle Geb?ude, das sich langsam mit Menschen f?llte.

»Du Narr!« schrie Gastmann nun pl?tzlich dem Kommiss?r nach, so laut, dass sich einige Passanten umdrehten. »Du Narr!«

Doch B?rlach war nicht mehr zu sehen.




Achtzehntes Kapitel


1.   Der Tag, der nun immer mehr heraufzog, war klar und m?chtig (день, который все больше наступал, был ясным и могущественным, heraufziehen– приближаться; m?chtig– сильный, могущественный: die Macht – могущество, власть), die Sonne, ein makelloser Ball, warf harte und lange Schatten (солнце, безукоризненный шар, бросало резкие и длинные тени, makellos– безупречно: der Makel – /позорное/ пятно, недостаток; werfen-warf-geworfen– бросать), sie, h?her rollend, nur wenig verk?rzend (поднимаясь выше, лишь немного сокращало их).

Die Stadt lag da, eine weisse Muschel (город лежал, как белая раковина), das Licht aufsaugend, in ihren Gassen verschluckend (впитывая свет, глотая его своими улочками, aufsaugen– впитывать; verschlucken– поглощать: schlucken – глотать), um es nachts mit tausend Lichtern wieder auszuspeien (чтобы ночью тысячами огней его снова выплюнуть, ausspeien– выплевывать), ein Ungeheur, das immer neue Menschen gebar, zersetzte, begrub (чудовище, рождавшее все новых людей, разлагавшее их, хоронившее, dasUngeheuer– чудовище; geb?ren– рожать; zersetzen– разлагать; begraben– погребать). Immer strahlender wurde der Morgen, ein leuchtender Schild ?ber dem Verhallen der Glocken (все лучистей становилось утро, сияющий щит над замирающим звоном колоколов, derSchild– щит; verhallen– затихать; dieGlocke– колокол). Tschanz wartete, bleich im Licht, das von den Mauern prallte, eine Stunde lang (Чанц ожидал, бледный от света, падающего от каменной стены, целый час, prallen– ударяться, отскакивать). Er ging unruhig in den Lauben vor der Kathedrale auf und ab (он беспокойно шагал под арками собора взад и вперед), sah auch zu den Wasserspeiern hinauf, wilde Fratzen (смотрел на дикие рожи извергателей воды, вверх, hinauf– вверх; dieFratze– гримаса), die auf das Pflaster starrten, das im Sonnenlicht lag (глазевших на мостовую, залитую солнечным светом). Endlich ?ffneten sich die Portale (наконец портальные двери распахнулись). Der Strom der Menschen war gewaltig, L?thi hatte gepredigt (поток людей был огромен, Люти читал проповедь, der Strom – поток; gewaltig – сильно), doch sah er sofort den weissen Regenmantel (но сразу заметил белый плащ).




1.   Der Tag, der nun immer mehr heraufzog, war klar und m?chtig, die Sonne, ein makelloser Ball, warf harte und lange Schatten, sie, h?her rollend, nur  wenig verk?rzend.

Die Stadt lag da, eine weisse Muschel, das Licht aufsaugend, in ihren Gassen verschluckend, um es nachts mit tausend Lichtern wieder auszuspeien, ein Ungeheur, das immer neue Menschen gebar, zersetzte, begrub. Immer strahlender wurde der Morgen, ein leuchtender Schild ?ber dem Verhallen der Glocken. Tschanz wartete, bleich im Licht, das von den Mauern prallte, eine Stunde lang. Er ging unruhig in den Lauben vor der Kathedrale auf und ab, sah auch zu den Wasserspeiern hinauf, wilde Fratzen, die auf das Pflaster starrten, das im Sonnenlicht lag. Endlich ?ffneten sich die Portale. Der Strom der Menschen war gewaltig, L?thi hatte gepredigt, doch sah er sofort den weissen Regenmantel.




2.   Anna kam auf ihn zu (Анна шла к нему). Sie sagte, dass sie sich freue, ihn zu sehen, und gab ihm die Hand (она сказала, что рада его видеть, и протянула ему руку). Sie gingen die Kesslergasse hinauf, mitten im Schw?rm der Kirchg?nger (они пошли вверх по Кесслергассе, посреди толпы прихожан собора, der Schw?rm – рой; толпа), umgeben von alten und jungen Leuten (окруженные молодыми и старыми людьми, umgeben – окружать), hier ein Professor, da eine sonnt?glich herausgeputzte B?ckersfrau (тут профессор, здесь по воскресному наряженная жена булочника, sich herausputzen – наряжаться, putzen – чистить), dort zwei Studenten mit einem M?dchen, einige Dutzend Beamte (там два студента с девушкой, несколько дюжин чиновников, das Dutzend – дюжина), Lehrer, alle sauber, alle gewaschen (учителей, все аккуратные, умытые), alle hungrig, alle sich auf ein besseres Essen freuend (все голодные и радующиеся /предстоящей/ праздничной трапезе).

Sie erreichten den Kasinoplatz, ?berquerten ihn und gingen ins Marzili hinunter (они достигли площади Казино, пересекли ее и спустились в Марцили). Auf der Br?cke blieben sie stehen (на мосту они остановились).

»Fr?ulein Anna«, sagte Tschanz, »heute werde ich Ulrichs M?rder stellen (сегодня я задержу убийцу Ульриха).«

»Wissen Sie denn, wer es ist?« fragte sie ?berrascht (а разве Вы знаете, кто это? – спросила она удивленно, ?berraschen – поражать, застигатьврасплох).

Er schaute sie an (он посмотрел на нее, jemandenanschauen– смотреть на кого-либо).

Sie stand vor ihm, bleich und schmal (она стояла перед ним, бледная и хрупкая, schmal– тонкая, стройная).




2.   Sie sagte, dass sie sich freue, ihn zu sehen, und gab ihm die Hand. Sie gingen die Kesslergasse hinauf, mitten im Schw?rm der Kirchg?nger, umgeben von alten und jungen Leuten, hier ein Professor, da eine sonnt?glich herausgeputzte B?ckersfrau, dort zwei Studenten mit einem M?dchen, einige Dutzend Beamte, Lehrer, alle sauber, alle gewaschen, alle hungrig, alle sich auf ein besseres Essen freuend.

Sie erreichten den Kasinoplatz, ?berquerten ihn und gingen ins Marzili hinunter. Auf der Br?cke blieben sie stehen.

»Fr?ulein Anna«, sagte Tschanz, »heute werde ich Ulrichs M?rder stellen.«

»Wissen Sie denn, wer es ist?« fragte sie ?berrascht.

Er schaute sie an.

Sie stand vor ihm, bleich und schmal.




3.   »Ich glaube zu wissen«, sagte er (я думаю, знаю, – сказал он). »Werden Sie mir, wenn ich ihn gestellt habe«, er z?gerte etwas in seiner Frage (станете ли Вы для меня, когда я его поймаю, – тут он запнулся в своем вопросе, z?gern – медлить, колебаться), »das gleiche wie Ihrem verstorbenen Br?utigam sein (тем же, чем были Вашему погибшему жениху, versterben-verstarb-verstorben – умирать; der Br?utigam – жених)?«

Anna antwortete nicht sofort (Анна ответила не сразу). Sie zog ihren Mantel enger zusammen, als fr?re sie (она плотней натянула плащ, словно ей стало холодно, eng – тесный, узкий; frieren-fror-gefroren – мерзнуть). Ein leichter Wind stieg auf, brachte ihre blonden Haare durcheinander (подул: «поднялся» легкий ветерок, растрепал ее светлые волосы, aufsteigen – подниматься; bringen-brachte-gebracht – приносить, приводить; etwas durcheinander bringen – привестичто-либовбеспорядок), aber dann sagte sie: »So wollen wir es halten (но потом она сказала: Пусть будет так, halten – держать).«

Sie gaben sich die Hand, und Anna ging ans andere Ufer (они подали друг другу руки, и Анна пошла к противоположному берегу, das Ufer – берег).

Er sah ihr nach (он смотрел ей вслед). Ihr weisser Mantel leuchtete zwischen den Birkenst?mmen (ее белый плащ светился между стволами берез, dieBirke– береза; derStamm– ствол), tauchte zwischen Spazierg?ngern unter, kam wieder hervor, verschwand endlich (нырял в гущу прохожих, снова выплывал и наконец исчез, tauchen– нырять; hervor– наружу; verschwinden-verschwand-verschwunden– исчезать).

Dann ging er zum Bahnhof, wo er den Wagen gelassen hatte (тогда он направился к вокзалу, где оставил машину). Er fuhr nach Ligerz (он поехал в Лигерц). Es war gegen Mittag, als er ankam; denn er fuhr langsam (было около полудня, когда он прибыл, так как ехал он медленно, ankommen– прибывать), hielt manchmal auch an, ging rauchend in die Felder hinein (иногда останавливался, закуривал, выходил в поля), kehrte wieder zum Wagen zur?ck, fuhr weiter (возвращался снова к машине, ехал дальше). Er hielt in Ligerz vor der Station, stieg dann die Treppe zur Kirche empor (в Лигерце он поставил машину перед станцией и поднялся потом вверх по лестнице к церкви, steigen-stieg-gestiegen– подниматься; emp?r– вверх). Er war ruhig geworden (он успокоился, стал спокоен). Der See war tiefblau, die Reben entlaubt (озеро было темно-синим, виноградники опали, dieRebe– лоза; entlauben– сбрасывать листья; dasLaub– листва), und die Erde zwischen ihnen braun und locker (и земля между ними была коричневой и рыхлой).




3.   »Ich glaube zu wissen«, sagte er. »Werden Sie mir, wenn ich ihn gestellt habe«, er z?gerte etwas in seiner Frage, »das gleiche wie Ihrem verstorbenen Br?utigam sein?«

Anna antwortete nicht sofort. Sie zog ihren Mantel enger zusammen, als fr?re sie. Ein leichter Wind stieg auf, brachte ihre blonden Haare durcheinander, aber dann sagte sie: »So wollen wir es halten.«

Sie gaben sich die Hand, und Anna ging ans andere Ufer.

Er sah ihr nach. Ihr weisser Mantel leuchtete zwischen den Birkenst?mmen, tauchte zwischen Spazierg?ngern unter, kam wieder hervor, verschwand endlich.

Dann ging er zum Bahnhof, wo er den Wagen gelassen hatte. Er fuhr nach Ligerz. Es war gegen Mittag, als er ankam; denn er fuhr langsam, hielt manchmal auch an, ging rauchend in die Felder hinein, kehrte wieder zum Wagen zur?ck, fuhr weiter. Er hielt in Ligerz vor der Station, stieg dann die Treppe zur Kirche empor. Er war ruhig geworden. Der See war tiefblau, die Reben entlaubt, und die Erde zwischen ihnen braun und locker.




4.   Doch Tschanz sah nichts und k?mmerte sich um nichts (но Чанц ничего не видел и ни о чем не заботился = ни на что не обращал внимания). Er stieg unaufhaltsam und gleichm?ssig hinauf (он поднимался вверх безостановочно и равномерно, unaufhaltsam – беспрерывно; aufhalten – задерживать; gleichm?ssig – равномерно), ohne sich umzukehren und ohne innezuhalten (не оглядываясь и не останавливаясь; umkehren – поворачивать; innehalten – останавливаться, замирать). Der Weg f?hrte steil bergan, von weissen Mauern eingefasst (дорога вела круто в гору, обрамленная белой стеной, bergan – в гору; einfassen – обрамлять; fassen – хватать, охватывать), liess Rebberg um Rebberg zur?ck (оставляла позади виноградник за виноградником).

Tschanz stieg immer h?her, ruhig, langsam (Чанц подымался все выше, спокойно, медленно), unbeirrbar, die rechte Hand in der Manteltasche (непоколебимо, правая рука в кармане пальто, beirren – сбитьстолку, поколебать). Manchmal kreuzte eine Eidechse seinen Weg (иногда дорогу перебегала ящерица), Bussarde stiegen auf (ястребы поднимались в небо, die Eidechse – ящерица; der Bussard – сарыч /ястреб/), das Land zitterte im Feuer der Sonne (земля дрожала в море солнечного огня, das Feuer), als w?re es Sommer (словно было лето); er stieg unaufhaltsam (он неудержимо шел вверх).

Sp?ter tauchte er in den Wald ein, die Reben verlassend (затем он вошел: «нырнул» в лес, оставив виноградники позади). Es wurde k?hler (стало прохладней, k?hl – прохладный). Zwischen den St?mmen leuchteten die weissen Jurafelsen (между стволами светились белые юрские скалы, der Fels – скала). Er stieg immer h?her hinan, immer im gleichen Schritt gehend (он подымался все выше, все так же ступая ровным шагом), immer im gleichen stetigen Gang vorr?ckend, und betrat die Felder (непрестанно одинаковым постоянным ходом, походкой продвигаясь вперед; он вступил на поля, vorr?cken – продвигать; r?cken – двигать; das Feld – поле). Es war Acker- und Weideland; der Weg stieg sanfter (это были пашни и луга, дорога стала более пологой, der Acker – пашня; das Weideland – пастбище; weiden – пастись; sanft – пологий, плавный). Er schritt an einem Friedhof vorbei, ein Rechteck (он прошел мимо кладбища, прямоугольника, das Rechteck – прямоугольник), von einer grauen Mauer eingefasst, mit weit offenem Tor (обнесенного серой оградой, с широко раскрытыми воротами, einfassen – обрамлять).




4.   Doch Tschanz sah nichts und k?mmerte sich um nichts. Er stieg unaufhaltsam und gleichm?ssig hinauf, ohne sich umzukehren und ohne innezuhalten. Der Weg f?hrte steil bergan, von weissen Mauern eingefasst, liess Rebberg um Rebberg zur?ck.

Tschanz stieg immer h?her, ruhig, langsam, unbeirrbar, die rechte Hand in der Manteltasche. Manchmal kreuzte eine Eidechse seinen Weg, Bussarde stiegen auf, das Land zitterte im Feuer der Sonne, als w?re es Sommer; er stieg unaufhaltsam.

Sp?ter tauchte er in den Wald ein, die Reben verlassend. Es wurde k?hler. Zwischen den St?mmen leuchteten die weissen Jurafelsen. Er stieg immer h?her hinan, immer im gleichen Schritt gehend, immer im gleichen stetigen Gang vorr?ckend, und betrat die Felder. Es war Acker- und Weideland; der Weg stieg sanfter. Er schritt an einem Friedhof vorbei, ein Rechteck, von einer grauen Mauer eingefasst, mit weit offenem Tor.




5.   Schwarzgekleidete Frauen schritten auf den Wegen (одетые в черное женщины ходили по дорожкам, schreiten-schritt-geschritten – шагать), ein alter geb?ckter Mann stand da, schaute dem Vorbeiziehenden nach (старый сгорбленный старик стоял и смотрел вслед проходящему, geb?ckt – сгорбленный), der immer weiterschritt (который все продолжал свой путь), die rechte Hand in der Manteltasche (правую руку /держа/ в кармане пальто).

Er erreichte Pr?les, schritt am Hotel B?ren vorbei (он достиг Преля, прошел мимо гостиницы "Медведь") und wandte sich gegen Lamboing (и повернул в сторону Ламбуэна). Die Luft ?ber der Hochebene stand unbewegt und ohne Dunst (воздух над плоскогорьем был неподвижен и безоблачен, unbewegt – неподвижно; der Dunst – дымка, туман). Die Gegenst?nde, auch die entferntesten, traten ?berdeutlich hervor (предметы, даже самые отдаленные, вырисовывались необыкновенно четко, treten – ступать, подходить; ?berdeutlich – сверх-отчетливо). Nur der Grat des Chasserals war mit Schnee bedeckt (лишь /скалистый/ гребень Шассераля был покрыт снегом, der Grat – гребень, хребет; bedecken – покрывать), sonst leuchtete alles in einem hellen Braun (в остальном же все сияло светло-коричневым цветом), durchbrochen vom Weiss der Mauern und dem Rot der D?cher, von den schwarzen B?ndern der ?cker (прерываемым белизной стен и красным цветом крыш, черными полосами пашен, durchbrechen – пробивать; das Dach – крыша; das Band – лента).

Gleichm?ssig schritt Tschanz weiter (равномерно шагал Чанц дальше, gleich – равный, ровный; das Mass – мера); die Sonne schien ihm in den R?cken und warf seinen Schatten vor ihm her (солнце светило ему в спину и отбрасывало его тень впереди него, der R?cken – спина). Die Strasse senkte sich, er schritt gegen die S?gerei (дорога пошла под уклон, он приближался к лесопилке, senken – опускать; die S?gerei – лесопилка; s?gen – пилить), nun schien die Sonne seitlich (теперь солнце светило сбоку, seitlich – со стороны: die Seite – сторона). Er schritt weiter, ohne zu denken, ohne zu sehen (он шагал дальше, ни о чем не думая, ничего не замечая), nur von einem Willen getrieben, von einer Leidenschaft beherrscht (движимый одной лишь волей, обуреваемый одной страстью, der Wille – воля; treiben-trieb-getrieben – гнать; die Leidenschaft – страсть; beherrschen – обладать, овладевать).




5.   Schwarzgekleidete Frauen schritten auf den Wegen, ein alter geb?ckter Mann stand da, schaute dem Vorbeiziehenden nach, der immer weiterschritt, die rechte Hand in der Manteltasche.

Er erreichte Pr?les, schritt am Hotel B?ren vorbei und wandte sich gegen Lamboing. Die Luft ?ber der Hochebene stand unbewegt und ohne Dunst. Die Gegenst?nde, auch die entferntesten, traten ?berdeutlich hervor. Nur der Grat des Chasserals war mit Schnee bedeckt, sonst leuchtete alles in einem hellen Braun, durchbrochen vom Weiss der Mauern und dem Rot der D?cher, von den schwarzen B?ndern der ?cker.

Gleichm?ssig schritt Tschanz weiter; die Sonne schien ihm in den R?cken und warf seinen Schatten vor ihm her. Die Strasse senkte sich, er schritt gegen die S?gerei, nun schien die Sonne seitlich. Er schritt weiter, ohne zu denken, ohne zu sehen, nur von einem Willen getrieben, von einer Leidenschaft beherrscht.




6.   Ein Hund bellte irgendwo, dann kam er heran, beschnupperte (где-то залаяла собака, затем подбежала к нему, обнюхала, beschnuppern – обнюхивать) den stetig Vordringenden, lief wieder weg (неустанно движущегося вперед, снова убежала прочь). Tschanz ging weiter, immer auf der rechten Strassenseite (Чанц продолжал идти, неизменно по правой стороне дороги), einen Schritt um den andern, nicht langsamer, nicht schneller (шаг за шагом, ни медленней, ни быстрей), dem Haus entgegen, das nun im Braun der Felder auftauchte (приближаясь к дому, уже виднеющемуся среди коричневых пашен, auftauchen – появляться), von kahlen Pappeln umrahmt (окруженному голыми тополями, kahl – голый; die Pappel – тополь). Tschanz verliess den Weg und schritt ?ber die Felder (Чанц сошел с дороги и зашагал по пашне, verlassen-verliess-verlassen – покинуть). Seine Schuhe versanken in der warmen Erde eines ungepfl?gten Ackers, er schritt weiter (его туфли вязли в теплой земле непаханого поля, он шел вперед, versinken-versank-versunken – тонуть; pfl?gen – пахать).

Dann erreichte er das Tor (достиг ворот). Es war offen, Tschanz schritt hindurch (они были открыты, Чанц прошел через них). Im Hof stand ein amerikanischer Wagen (во дворе стояла американская машина). Tschanz achtete nicht auf ihn (Чанц не обратил на нее внимания, achten – обращать внимание). Er ging zur Haust?re (он подошел к входной двери). Auch sie war offen (она тоже была открыта).

Tschanz betrat einen Vorraum, ?ffnete eine zweite T?re und schritt dann in eine Halle hinein (Чанц вошел в прихожую, отворил вторую дверь и вошел в холл), die das Parterre einnahm (занимавший весь нижний этаж, dasParterre– партер, нижний этаж; einnehmen– занимать).

Tschanz blieb stehen (Чанц остановился). Durch die Fenster ihm gegen?ber fiel grelles Licht (из окон напротив него падал резкий свет, fallen-fiel-gefallen– падать; grell– яркий). Vor ihm, nicht f?nf Schritte entfernt, stand Gastmann (перед ним, в каких-нибудь пяти шагах, стоял Гастман, entfernt– отдаленный) und neben ihm riesenhaft die Diener, unbeweglich und drohend, zwei Schl?chter (а рядом с ним огромные слуги, неподвижные и угрожающие, двое мясников, riesenhaft– огромный: derRiese– великан; drohend– угрожающе; derSchl?chter– мясник: schlachten– резать, забивать /скот/) . Alle drei waren in M?nteln, Koffer neben sich get?rmt (все трое были в пальто, чемоданы нагромоздили рядом с собой, t?rmen– громоздить: derTurm– башня), alle drei waren reisefertig (все трое готовые к отъезду).




6.   Ein Hund bellte irgendwo, dann kam er heran, beschnupperte den stetig Vordringenden, lief wieder weg. Tschanz ging weiter, immer auf der rechten Strassenseite, einen Schritt um den andern, nicht langsamer, nicht schneller, dem Haus entgegen, das nun im Braun der Felder auftauchte, von kahlen Pappeln umrahmt. Tschanz verliess den Weg und schritt ?ber die Felder. Seine Schuhe versanken in der warmen Erde eines ungepfl?gten Ackers, er schritt weiter.

Dann erreichte er das Tor. Es war offen, Tschanz schritt hindurch. Im Hof stand ein amerikanischer Wagen. Tschanz achtete nicht auf ihn. Er ging zur Haust?re. Auch sie war offen.

Tschanz betrat einen Vorraum, ?ffnete eine zweite T?re und schritt dann in eine Halle hinein, die das Parterre einnahm.

Tschanz blieb stehen. Durch die Fenster ihm gegen?ber fiel grelles Licht. Vor ihm, nicht f?nf Schritte entfernt, stand Gastmann und neben ihm riesenhaft die Diener, unbeweglich und drohend, zwei Schl?chter. Alle drei waren in M?nteln, Koffer neben sich get?rmt, alle drei waren reisefertig.




7.   »Sie sind es also«, sagte Gastmann, und sah leicht verwundert das ruhige, bleiche Gesicht des Polizisten und hinter diesem die noch offene T?re (значит, это Вы, – произнес Гастман и слегка удивленно посмотрел на спокойное, бледное лицо полицейского в распахнутых за ним дверях).

Dann fing er an zu lachen (тут он начал смеяться, anfangen, fing an, angefangen– начинать):

»So meinte es der Alte (так вот что имел в виду старик)! Nicht ungeschickt, ganz und gar nicht ungeschickt (ловко, очень ловко, ungeschickt – неловко)!« Gastmanns Augen waren weitaufgerissen, und eine gespenstische Heiterkeit leuchtete in ihnen auf (глаза Гастмана были широко раскрыты и искрились неестественным весельем, gespenstisch – таинственный: das Gespenst – призрак; aufleuchten – вспыхивать, сиять).

Ruhig, ohne ein Wort zu sprechen, und fast langsam (спокойно, не проронив ни слова, даже почти медленно) nahm einer der zwei Schl?chter einen Revolver aus der Tasche und schoss (один из мясников вынул револьвер из кармана и выстрелил, schiessen-schoss-geschossen – стрелять). Tschanz f?hlte an der linken Achsel einen Schlag, riss die Rechte aus der Tasche und warf sich auf die Seite (Чанц почувствовал удар в левую ключицу, вырвал правую руку из кармана и бросился в сторону, die Achsel – плечо; reissen-riss-gerissen – рвать; werfen-warf-geworfen – бросать). Dann schoss er dreimal in das nun wie in einem leeren, unendlichen Raume verhallende Lachen Gastmanns hinein (потом он выстрелил трижды в словно в пустом, бесконечном пространстве затихающий смех Гастмана, verhallen – затихать: hallen – звучать).




7.   »Sie sind es also«, sagte Gastmann, und sah leicht verwundert das ruhige, bleiche Gesicht des Polizisten und hinter diesem die noch offene T?re.

Dann fing er an zu lachen:

»So meinte es der Alte! Nicht ungeschickt, ganz und gar nicht ungeschickt!« Gastmanns Augen waren weitaufgerissen, und eine gespenstische Heiterkeit leuchtete in ihnen auf.

Ruhig, ohne ein Wort zu sprechen, und fast langsam nahm einer der zwei Schl?chter einen Revolver aus der Tasche und schoss. Tschanz f?hlte an der linken Achsel einen Schlag, riss die Rechte aus der Tasche und warf sich auf die Seite. Dann schoss er dreimal in das nun wie in einem leeren, unendlichen R?ume verhallende Lachen Gastmanns hinein.




Neunzehntes Kapitel


1.   Von Tschanz durchs Telephon verst?ndigt, eilte Charnel von Lamboing herbei (вызванный Чанцем по телефону, прибыл Шарнель из Ламбуэна, eilen– спешить), von Twann Clenin, und von Biel kam das ?berfallkommando (Кленин из Тванна, а из Биля наряд полиции). Man fand Tschanz blutend bei den drei Leichen (Чанца нашли истекающим кровью рядом с тремя трупами, dieLeiche– труп), ein weiterer Schuss hatte ihn am linken Unterarm getroffen (еще один: «дальнейший» выстрел задел ему левое предплечье, derUnterarm– предплечье). Das Gefecht musste kurz gewesen sein (схватка, должно быть, была короткой, dasGefecht– бой; fechten – фехтовать; сражаться), doch hatte jeder der drei nun Get?teten noch geschossen (но каждый из троих убитых еще успел выстрелить, schiessen-schoss-geschossen). Bei jedem fand man einen Revolver, der eine der Diener hielt den seinen mit der Hand umklammert (у каждого нашли револьвер, один из слуг еще сжимал свой в руке, umklammern– охватывать, схватить). Was sich nach dem Eintreffen Charnels weiter ereignete, konnte Tschanz nicht mehr erkennen (что происходило после прибытия Шарнеля, Чанц не мог вспомнить: «узнать» /так как был без сознания/, sich ereignen– происходить). Als ihn der Arzt von Neuveville verband (когда врач из Невилля его перевязывал, verbinden-verband-verbunden), fiel er zweimal in Ohnmacht gef?hrlich (он дважды опасно терял сознание); doch erwiesen sich die Wunden nicht als gef?hrlich (но раны оказались неопасными, fallen-fiel-gefallen– падать; dieOhnmacht– обморок; erweisen– оказываться; gef?hrlich– опасно).

Sp?ter kamen Dorfbewohner, Bauern, Arbeiter, Frauen (позже пришли жители деревни, крестьяне, рабочие, женщины). Der Hof war ?berf?llt, und die Polizei sperrte ab (двор был полон народа, и полиция оцепила его, absperren – загораживать: sperren – запирать); einem M?dchen aber gelang es, bis in die Halle zu dringen (но одной девушке удалось прорваться в холл, gelingen-gelang-gelungen – удаваться), wo es sich, laut schreiend, ?ber Gastmann warf (где она, громко рыдая, бросилась на /труп/ Гастмана, werfen-warf-geworfen – бросать). Es war die Kellnerin, Charnels Braut (это была официантка, невеста Шарнеля, die Braut – невеста). Er stand dabei, rot vor Wut (он стоял тут же, красный от ярости, dieWut– ярость). Dann brachte man Tschanz mitten durch die zur?ckweichenden Bauern in den Wagen (потом Чанца понесли среди расступающихся крестьян к машине, bringen-brachte-gebracht– приносить, приводить; zur?ckweichen– отступать, расступаться).




1.   Von Tschanz durchs Telephon verst?ndigt, eilte Charnel von Lamboing herbei, von Twann Clenin, und von Biel kam das ?berfallkommando. Man fand Tschanz blutend bei den drei Leichen, ein weiterer Schuss hatte ihn am linken Unterarm getroffen. Das Gefecht musste kurz gewesen sein, doch hatte jeder der drei nun Get?teten noch geschossen. Bei jedem fand man einen Revolver, der eine der Diener hielt den seinen mit der Hand umklammert. Was sich nach dem Eintreffen Charnels weiter ereignete, konnte Tschanz nicht mehr erkennen. Als ihn der Arzt von Neuveville verband, fiel er zweimal in Ohnmacht; doch erwiesen sich die Wunden nicht als gef?hrlich.

Sp?ter kamen Dorfbewohner, Bauern, Arbeiter, Frauen. Der Hof war ?berf?llt, und die Polizei sperrte ab; einem M?dchen aber gelang es, bis in die Halle zu dringen, wo es sich, laut schreiend, ?ber Gastmann warf. Es war die Kellnerin, Charnels Braut. Er stand dabei, rot vor Wut. Dann brachte man Tschanz mitten durch die zur?ckweichenden Bauern in den Wagen.




2.   »Da liegen sie alle drei«, sagte Lutz am andern Morgen und wies auf die Toten (вот они лежат, все трое, – сказал Лутц на следующее утро и указал на трупы, weisen-wies-gewiesen), aber seine Stimme klang nicht triumphierend, sie klang traurig und m?de (но в голосе его не было триумфа, он звучал печально и устало).

Von Schwendi nickte konsterniert (в замешательстве кивнул, konsterniert – ошеломленный, находящийся в замешательстве). Der Oberst war mit Lutz im Auftrag seines Klienten nach Biel gefahren (полковник по поручению своего клиента ездил с Лутцем в Биль, der Auftrag – поручение). Sie hatten den Raum betreten, in dem die Leichen lagen (они вошли в помещение, где лежали трупы). Durch ein kleines, vergittertes Fenster fiel ein schr?ger Lichtstrahl (сквозь маленькое зарешеченное оконце падал косой луч света, vergittern – обносить решеткой: das Gitter). Die beiden standen da in ihren M?nteln und froren (оба стояли в своих пальто и мерзли). Lutz hatte rote Augen (у Лутца были красные глаза). Die ganze Nacht hatte er sich mit Gastmanns Tageb?chern besch?ftigt (всю ночь он занимался дневниками Гастмана, sich besch?ftigen – заниматься), mit schwer leserlichen, stenographierten Dokumenten (трудно читаемыми, стенографическими документами).

Lutz vergrub seine H?nde tiefer in die Taschen (Лутц глубже засунул руки в карманы, vergaben-vergrub-vergraben – закопать).




2.   »Da liegen sie alle drei«, sagte Lutz am andern Morgen und wies auf die Toten, aber seine Stimme klang nicht triumphierend, sie klang traurig und m?de.

Von Schwendi nickte konsterniert. Der Oberst war mit Lutz im Auftrag seines Klienten nach Biel gefahren. Sie hatten den Raum betreten, in dem die Leichen lagen. Durch ein kleines, vergittertes Fenster fiel ein schr?ger Lichtstrahl. Die beiden standen da in ihren M?nteln und froren. Lutz hatte rote Augen. Die ganze Nacht hatte er sich mit Gastmanns Tageb?chern besch?ftigt, mit schwer leserlichen, stenographierten Dokumenten.

Lutz vergrub seine H?nde tiefer in die Taschen.




3.   »Da stellen wir Menschen aus Angst voreinander Staaten auf, von Schwendi (вот мы, люди, из боязни друг перед другом выстраиваем государства, die Angst vor etwas – страх передчем-либо)«, hob er fast leise wieder an (снова начал он почти тихо), »umgeben uns mit W?chtern jeder Art, mit Polizisten, mit Soldaten (окружаем себя стражами всякого рода, полицейскими, солдатами, die Art – вид, род), mit einer ?ffentlichen Meinung (общественным мнением); aber was n?tzt es uns (а что толку в этом, какая польза нам)?« Lutzens Gesicht verzerrte sich, seine Augen traten hervor (лицо Лутца исказилось, глаза его выступили из орбит), und er lachte ein hohles, meckerndes Gel?chter in den Raum hinein, der sie kalt und arm umgab (он засмеялся пустым блеющим смехом в этом помещении, которое их окружало, холодное и бедное, hohl – пустой; meckern – блеять; umgeben – окружать). »Ein Hohlkopf an der Spitze einer Grossmacht (один пустоголовый во главе крупной державы), Nationalrat, und schon werden wir weggeschwemmt, ein Gastmann (и мы уже смыты, один Гастман), und schon sind unsere Ketten durchbrochen, die Vorposten umgangen (и вот уже цепи наши разорваны, форпосты обойдены).«

Von Schwendi sah ein, dass es am besten war, den Untersuchungsrichter auf realen Boden zu bringen (фон Швенди понимал, что лучше было бы вернуть следователя на землю = на реальную землю привести), wusste aber nicht recht wie (но не знал толком, как это сделать).

»Unsere Kreise werden eben von allen m?glichen Leuten geradezu schamlos ausgen?tzt (наши круги всевозможными людьми используются прямо-таки бессовестно, schamlos– бесстыдно: dieScham– стыд/ливость/; ausnutzen– использовать)«, sagte er endlich (сказал он наконец).




3.   »Da stellen wir Menschen aus Angst voreinander Staaten auf, von Schwendi«, hob er fast leise wieder an, »umgeben uns mit W?chtern jeder Art, mit Polizisten, mit Soldaten, mit einer ?ffentlichen Meinung; aber was n?tzt es uns?« Lutzens Gesicht verzerrte sich, seine Augen traten hervor, und er lachte ein hohles, meckerndes Gel?chter in den Raum hinein, der sie kalt und arm umgab. »Ein Hohlkopf an der Spitze einer Grossmacht, Nationalrat, und schon werden wir weggeschwemmt, ein Gastmann, und schon sind unsere Ketten durchbrochen, die Vorposten umgangen.«

Von Schwendi sah ein, dass  es am besten war, den Untersuchungsrichter auf realen Boden zu bringen, wusste aber nicht recht wie.

»Unsere Kreise werden eben von allen m?glichen Leuten geradezu schamlos ausgen?tzt«, sagte er endlich.




4.   »Es ist peinlich, ?beraus peinlich (это неприятно, крайне неприятно).«

»Niemand hatte eine Ahnung«, beruhigte ihn Lutz (никто ни о чем не подозревал, – успокоил его Лутц, dieAhnung– предчувствие, представление).

»Und Schmied?« fragte der Nationalrat, froh, auf ein Stichwort gekommen zu sein (a Шмид? – спросил национальный советник, обрадованный, что нашел слово = тему, dasStichwort– заглавное слово).

»Wir haben bei Gastmann eine Mappe gefunden, die Schmied geh?rte (мы нашли у Гастмана папку, принадлежавшую Шмиду, geh?ren – принадлежать). Sie enthielt Angaben ?ber Gastmanns Leben und Vermutungen ?ber dessen Verbrechen (в ней были данные о жизни Гастмана и предположения о его преступлениях, die Vermutung – предположение). Schmied versuchte, Gastmann zu stellen (Шмид пытался уличить Гастмана). Er tat dies als Privatperson (делал он это как частное лицо). Ein Fehler, den er b?ssen musste (ошибка, за которую он поплатился); denn es ist bewiesen, dass Gastmann auch Schmied ermorden liess (так как доказано, что Гастман велел убить и Шмида): Schmied muss mit der Waffe get?tet worden sein (Шмид, должно быть, был убит из оружия), die einer der Diener in der Hand hielt, als ihn Tschanz erschoss (которое один из слуг держал в руке, когда Чанц его застрелил).

Die Untersuchung der Waffe hat dies sofort best?tigt (обследование оружия сразу это подтвердило, best?tigen – подтверждать). Auch der Grund seiner Ermordung ist klar: Gastmann f?rchtete, durch Schmied entlarvt zu werden (причина убийства тоже ясна: Гастман боялся, что Шмид его разоблачит, f?rchten – бояться; entlarven – разоблачать: die Larve – личинка; личина, маска). Schmied h?tte sich uns anvertrauen sollen. (Шмид должен был бы довериться нам). Aber er war jung und ehrgeizig (но он был молод и честолюбив, die Ehre – честь, geizig – жадный).«




4.   »Es ist peinlich, ?beraus peinlich.«

»Niemand hatte eine Ahnung«, beruhigte ihn Lutz.

»Und Schmied?« fragte der Nationalrat, froh, auf ein Stichwort gekommen zu sein.

»Wir haben bei Gastmann eine Mappe gefunden, die Schmied geh?rte. Sie enthielt Angaben ?ber Gastmanns Leben und Vermutungen ?ber dessen Verbrechen. Schmied versuchte, Gastmann zu stellen. Er tat dies als Privatperson. Ein Fehler, den er b?ssen musste; denn es ist bewiesen, dass Gastmann auch Schmied ermorden liess: Schmied muss mit der Waffe get?tet worden sein, die einer der Diener in der Hand hielt, als ihn Tschanz erschoss.

Die Untersuchung der Waffe hat dies sofort best?tigt. Auch der Grund seiner Ermordung ist klar: Gastmann f?rchtete, durch Schmied entlarvt zu werden. Schmied h?tte sich uns anvertrauen sollen. Aber er war jung und ehrgeizig.«




5.   B?rlach betrat die Totenkammer (Берлах вошел в покойницкую). Als Lutz den Alten sah, wurde er melancholisch (когда Лутц увидел старика, он стал меланхоличным = помрачнел) und verbarg die H?nde wieder in seinen Taschen (и снова спрятал руки в карманы, verbergen-verbarg-verborgen – скрывать).

»Nun, Kommiss?r«, sagte er und trat von einem Bein auf das andere (что ж, комиссар, -– сказал он, переступая с ноги на ногу), »es ist sch?n, dass wir uns hier treffen (хорошо, что мы встретились здесь). Sie sind rechtzeitig von Ihrem Urlaub zur?ck (Вы вовремя вернулись из своего отпуска, rechtzeitig – своевременно), und ich kam auch nicht zu sp?t mit meinem Nationalrat hergebraust (да и я не опоздал сюда: «не примчался сюда слишком поздно» со своим национальным советником, brausen – бушевать; мчаться).

Die Toten sind serviert (покойники поданы, servieren – подавать на стол). Wir haben uns viel gestritten, B?rlach, ich war f?r eine ausgekl?gelte Polizei mit allen Schikanen (мы много спорили, Берлах, я стоял за сверхумную полицию со всякими каверзами, streiten-stritt-gestritten – спорить; klug – умно; die Schik?ne – каверза, придирка), am liebsten h?tte ich sie noch mit der Atombombe versehen (с удовольствием снабдил бы ее даже атомной бомбой, versehen – снабжать), und Sie, Kommiss?r, mehr f?r etwas Menschliches (а Вы, комиссар, были скорее за нечто человеческое), f?r eine Art Landj?gertruppe (за своего рода отряд сельских жандармов) aus biederen Grossv?tern (из простодушных дедушек, bieder – простодушный, честный). Begraben wir den Streit (покончим с этим спором, begraben – погребать). Wir hatten beide unrecht (мы оба были неправы), Tschanz hat uns ganz unwissenschaftlich mit seinem blossen Revolver widerlegt (Чанц совсем не научным способом простым револьвером опроверг нам это, bloss – просто, только, widerlegen – опровергать). Ich will nicht wissen, wie (я не желаю знать, как). Nun gut, es war Notwehr (ну хорошо, пусть это была самооборона, die Notwehr – самооборона /понеобходимости: die Not – нужда, потребность, die Wehr – оборона), wir m?ssen ihm glauben, und wir d?rfen ihm glauben (мы должны ему верить, и мы можем ему верить).




5.   B?rlach betrat die Totenkammer. Als Lutz den Alten sah, wurde er melancholisch und verbarg die H?nde wieder in seinen Taschen.

»Nun, Kommiss?r«, sagte er und trat von einem Bein auf das andere, »es ist sch?n, dass wir uns hier treffen. Sie sind rechtzeitig von Ihrem Urlaub zur?ck, und ich kam auch nicht zu sp?t mit meinem Nationalrat hergebraust.

Die Toten sind serviert. Wir haben uns viel gestritten, B?rlach, ich war f?r eine ausgekl?gelte Polizei mit allen Schikanen, am liebsten h?tte ich sie noch mit der Atombombe versehen, und Sie, Kommiss?r, mehr f?r etwas Menschliches, f?r eine Art Landj?gertruppe aus biederen Grossv?tern. Begraben wir den Streit. Wir hatten beide unrecht, Tschanz hat uns ganz unwissenschaftlich mit seinem blossen Revolver widerlegt. Ich will nicht wissen, wie. Nun gut, es war Notwehr, wir m?ssen  ihm glauben, und wir d?rfen ihm glauben.




6.   Die Beute hat sich gelohnt, die Erschossenen verdienen tausendmal den Tod (добыча стоит того, убитые тысячу раз заслуживают смерти, die Beute – добыча, жертва; es lohnt sich – окупается; этостоиттого; verdienen – зарабатывать: dienen – служить), wie die sch?ne Redensart heisst (как говорится: «как называется = звучит оборот речи»), und wenn es nach der Wissenschaft gegangen w?re (а если бы все шло по-научному), schn?ffelten wir jetzt bei fremden Diplomaten herum (нам сейчас пришлось бы шпионить за чужими дипломатами, schn?ffeln – вынюхивать). Ich werde Tschanz bef?rdern m?ssen (Чанца я должен буду повысить); aber wie Esel stehen wir da, wir beide (а мы оказались ослами, мы оба, bef?rdern – способствовать; продвигатьпослужбе, присваиватьследующеезвание, der Esel – осел). Der Fall Schmied ist abgeschlossen (дело Шмида закрыто).«

Lutz senkte den Kopf, verwirrt durch das r?tselhafte Schweigen des Alten (Лутц опустил голову, смущенный загадочным молчанием старика, verwirren – смущаться; r?tselhaft – загадочно: das R?tsel – загадка), sank in sich zusammen, wurde pl?tzlich wieder der korrekte, sorgf?ltige Beamte (ушел в себя, снова вдруг превратился в  корректного, добросовестного чиновника, sinken-sank-gesunken – опускаться; der Beamte – чиновник), r?usperte sich und wurde, wie er den noch immer verlegenen von Schwendi bemerkte, rot (откашлялся и, заметив все еще смущенного фон Швенди, покраснел, sich r?uspern – откашливаться); dann ging er, vom Oberst begleitet (потом он пошел, сопровождаемый полковником, begleiten – сопровождать), langsam hinaus, in das Dunkel irgendeines Korridors (медленно вышел в темноту какого-то коридора) und liess B?rlach allein zur?ck (оставив Берлаха одного).




6.   Die Beute hat sich gelohnt, die Erschossenen verdienen tausendmal den Tod, wie die sch?ne Redensart heisst, und wenn es nach der Wissenschaft gegangen w?re, schn?ffelten wir jetzt bei fremden Diplomaten herum. Ich werde Tschanz bef?rdern m?ssen; aber wie Esel stehen wir da, wir beide. Der Fall Schmied ist abgeschlossen.«

Lutz senkte den Kopf, verwirrt durch das r?tselhafte Schweigen des Alten, sank in sich zusammen, wurde pl?tzlich wieder der korrekte, sorgf?ltige Beamte, r?usperte sich und wurde, wie er den noch immer verlegenen von Schwendi bemerkte, rot; dann ging er, vom Oberst begleitet, langsam hinaus, in das Dunkel irgendeines Korridors und liess B?rlach allein zur?ck.




7.   Die Leichen lagen auf Tragbahren und waren mit schwarzen T?chern zugedeckt (трупы лежали на носилках, покрытые черными покрывалами, die Tragbahre – носилки; das Tuch – полотно). Von den kahlen, grauen W?nden bl?tterte der Gips (с голых серых стен отслаивалась штукатурка). B?rlach trat zu der mittleren Bahre und deckte den Toten auf (Берлах подошел к средним носилкам и открыл /лицо/ мертвеца, aufdecken – открывать). Es war Gastmann (это был Гастман). B?rlach stand leicht ?ber ihn gebeugt (Берлах стоял над ним, слегка склонившись, beugen – склонять), das schwarze Tuch noch in der linken Hand (все еще держа в левой руке черную ткань). Schweigend schaute er auf das w?chserne Antlitz des Toten nieder, auf den immer noch heiteren Zug der Lippen (молча смотрел он на восковое лицо покойника, на еще веселые черты губ, das Antlitz – лицо; heiter – веселый; der Zug – черта; die Lippe – губа), doch waren die Augenh?hlen jetzt noch tiefer (глазные впадины стали теперь еще глубже, tief – глубокий), und es lauerte nichts Schreckliches mehr in diesen Abgr?nden (и ничего страшного не таилось больше в этих пропастях, lauern – поджидать, подстерегать; schrecklich – ужасный; der Abgrund – пропасть). So trafen sie sich zum letzten Male, der J?ger und das Wild (так они встретились в последний раз, охотник и дичь), das nun erledigt zu seinen F?ssen lag (лежавшая теперь приконченной у его ног, erledigen – заканчивать, выполнять). B?rlach ahnte, dass sich nun das Leben beider zu Ende gespielt hatte (Берлах предчувствовал, что теперь жизнь обоих сыграна до конца, ahnen – предчувствовать), und noch einmal glitt sein Blick durch die Jahre hindurch (и его взгляд еще раз проник: «скользнул» сквозь годы, gleiten-glitt-geglitten), legte sein Geist den Weg durch die geheimnisvollen G?nge des Labyrinths zur?ck (его дух еще раз проделал путь по таинственным ходам лабиринта, der Geist –дух; das Geheimnis – тайна), das beider Leben war (который был жизнью обоих).




7.   Die Leichen lagen auf Tragbahren und waren mit schwarzen T?chern zugedeckt. Von den kahlen, grauen W?nden bl?tterte der Gips. B?rlach trat zu der mittleren Bahre und deckte den Toten auf. Es war Gastmann. B?rlach stand leicht ?ber ihn gebeugt, das schwarze Tuch noch in der linken Hand. Schweigend schaute er auf das w?chserne Antlitz des Toten nieder, auf den immer noch heiteren Zug der Lippen, doch waren die Augenh?hlen jetzt noch tiefer, und es lauerte nichts Schreckliches mehr in diesen Abgr?nden. So trafen sie sich zum letzten Male, der J?ger und das Wild, das nun erledigt zu seinen F?ssen lag. B?rlach ahnte, dass sich nun das Leben beider zu Ende gespielt hatte, und noch einmal glitt sein Blick durch die Jahre hindurch, legte sein Geist den Weg durch die geheimnisvollen G?nge des Labyrinths zur?ck, das beider Leben war.




8.   Nun blieb zwischen ihnen nichts mehr als die Unermesslichkeit des Todes (теперь между ними не осталось ничего, кроме беспредельности смерти, bleiben-blieb-geblieben – оставаться; die Unermesslichkeit – беспредельность; ermessen – измерить), ein Richter, dessen Urteil das Schweigen ist (судьи, приговором которого было молчание, das Urteil – приговор).

B?rlach stand immer noch geb?ckt (Берлах стоял все еще склонившись), und das fahle Licht der Zelle lag auf seinem Gesicht und auf seinen H?nden (и бледный свет камеры падал на его лицо и руки, die Zelle – камера), umspielte auch die Leiche, f?r beide geltend (играл и на покойнике, одинаковый для обоих, geltend – действующий, актуальный), f?r beide erschaffen, beide vers?hnend (созданный для обоих, примиряя обоих, schaffen – создавать; vers?hnen – примирять). Das Schweigen des Todes sank auf ihn, kroch in ihn hinein (молчание смерти опустилось на него, прокралось внутрь, sinken – опускать; kriechen-kroch-gekrochen – ползать), aber es gab ihm keine Ruhe wie dem andern (но не дало ему успокоения, как тому, другому). Die Toten haben immer Recht (мертвые всегда правы). Langsam deckte B?rlach das Gesicht Gastmanns wieder zu (медленно Берлах снова покрыл лицо Гастмана). Das letzte Mal, dass er ihn sah (последний раз он видел его); von nun an geh?rte sein Feind dem Grab (отныне его враг принадлежал могиле, das Grab – могила). Nur ein Gedanke hatte ihn jahrelang beherrscht (одна только мысль владела им долгие годы); den zu vernichten, der nun im kahlen, grauen R?ume zu seinen F?ssen lag (уничтожить того, кто теперь в голом сером помещении лежал у его ног), vom niederfallenden Gips wie mit leichtem, sp?rlichem Schnee bedeckt (покрытый осыпающейся штукатуркой, словно легким, редким снегом, sp?rlich – скудный: sparen – беречь, экономить); und nun war dem Alten nichts mehr geblieben (и теперь старику ничего не оставалось) als ein m?des Zudecken, als eine dem?tige Bitte um Vergessen (кроме как устало накрыть труп: «кроме усталого накрывания», кроме смиренной просьбы о забвении, m?de – устало; dem?tig – смиренный: die Demut – смирение; das Vergessen – забвение), die einzige Gnade, die ein Herz bes?nftigen kann (единственной милости, могущей смягчить сердце, die Gnade – милость; das Herz – сердце; bes?nftigen – смягчать: sanft – мягкий, тихий), das ein w?tendes Feuer verzehrt (изглоданное неистовым огнем, verzehren – поглощать).




8.   Nun blieb zwischen ihnen nichts mehr als die Unermesslichkeit des Todes, ein Richter, dessen Urteil das Schweigen ist.

B?rlach stand immer noch geb?ckt, und das fahle Licht der Zelle lag auf seinem Gesicht und auf seinen H?nden, umspielte auch die Leiche, f?r beide geltend, f?r beide erschaffen, beide vers?hnend. Das Schweigen des Todes sank auf ihn, kroch in ihn hinein, aber es gab ihm keine Ruhe wie dem andern. Die Toten haben immer Recht. Langsam deckte B?rlach das Gesicht Gastmanns wieder zu. Das letzte Mal, dass er ihn sah; von nun an geh?rte sein Feind dem Grab. Nur ein Gedanke hatte ihn jahrelang beherrscht; den zu vernichten, der nun im kahlen, grauen R?ume zu seinen F?ssen lag, vom niederfallenden Gips wie mit leichtem, sp?rlichem Schnee bedeckt; und nun war dem Alten nichts mehr geblieben als ein m?des Zudecken, als eine dem?tige Bitte um Vergessen, die einzige Gnade, die ein Herz bes?nftigen kann, das ein w?tendes Feuer verzehrt.




Zwanzigstes Kapitel


1.   Dann, noch am gleichen Tag, Punkt acht, betrat Tschanz das Haus des Alten im Altenberg (в тот же день, ровно в восемь, Чанц вошел в дом старика в Альтенберге), von ihm dringend f?r diese Stunde hergebeten (им срочно к этому часу приглашенный, bitten-bat-gebeten – просить; приглашать). Ein junges Dienstm?dchen mit weisser Sch?rze hatte ihm zu seiner Verwunderung ge?ffnet (открыла молодая служанка в белом переднике, к его удивлению), und wie er in den Korridor kam, h?rte er aus der K?che das Kochen und Brodeln von Wasser und Speisen (а когда он вошел в коридор, он услышал из кухни /звуки/ приготовления пищи и кипящей воды и еды, das Brodeln – кипение, бурление; die Speise – блюдо, пища), das Klirren von Geschirr (звон посуды, das Geschirr – посуда). Das Dienstm?dchen nahm ihm den Mantel von den Schultern (служанка приняла пальто с его плеч, die Schulter – плечо). Er trug den linken Arm in der Schlinge (он держал левую руку на перевязи, die Schlinge – петля); trotzdem war er im eigenen Wagen gekommen (тем не менее он приехал на собственной машине). Das M?dchen ?ffnete ihm die T?re zum Esszimmer, und erstarrt blieb Tschanz stehen (девушка открыла ему дверь в столовую, и Чанц замер на пороге, erstarren – застывать: starr – неподвижный, застывший): der Tisch war feierlich f?r zwei Personen gedeckt (стол был торжественно накрыт на две персоны, feiern – праздновать). In einem Leuchter brannten Kerzen, und an einem Ende des Tisches sass B?rlach in einem Lehnstuhl (в подсвечнике горели свечи, в конце стола сидел Берлах в кресле, die Kerze – свеча) , von den stillen Flammen rot beschienen (красно освещенный тихими языками пламени, die Flamme – пламя, огонь), ein unersch?tterliches Bild der Ruhe (/являя собой/ картину непоколебимого спокойствия, unersch?tterlich – непоколебимо: ersch?ttern – потрясти).




1.   Dann, noch am gleichen Tag, Punkt acht, betrat Tschanz das Haus des Alten im Altenberg, von ihm dringend f?r diese Stunde hergebeten. Ein junges Dienstm?dchen mit weisser Sch?rze hatte ihm zu seiner Verwunderung ge?ffnet, und wie er in den Korridor kam, h?rte er aus der K?che das Kochen und Brodeln von Wasser und Speisen, das Klirren von Geschirr. Das Dienstm?dchen nahm ihm den Mantel von den Schultern. Er trug den linken Arm in der Schlinge; trotzdem war er im eigenen Wagen gekommen. Das M?dchen ?ffnete ihm die T?re zum Esszimmer, und erstarrt blieb Tschanz stehen: der Tisch war feierlich f?r zwei Personen gedeckt. In einem Leuchter brannten Kerzen, und an einem Ende des Tisches sass B?rlach in einem Lehnstuhl, von den stillen Flammen rot beschienen, ein unersch?tterliches Bild der Ruhe.




2.   »Nimm Platz, Tschanz«, rief der Alte seinem Gast entgegen und wies auf einen zweiten Lehnstuhl (садись, Чанц, – сказал старик своему гостю и указал на второе кресло, entgegen – навстречу), der an den Tisch ger?ckt war (придвинутое к столу, r?cken – двигать). Tschanz setzte sich bet?ubt (Чанц сел, оглушенный, bet?uben – оглушать: taub – глухой).

»Ich wusste nicht, dass ich zu einem Essen komme«, sagte er endlich (я не знал, что иду на ужин, – произнес он наконец).

»Wir m?ssen deinen Sieg feiern (мы должны отпраздновать твою победу, der Sieg – победа)«, antwortete der Alte ruhig und schob den Leuchter etwas auf die Seite (ответил спокойно старик и немного отодвинул подсвечник в сторону, schieben-schob-geschoben – двигать), so dass sie sich voll ins Gesicht sahen (так чтобы они смотрели полностью друг другу в лицо). Dann klatschte er in die H?nde (потом он хлопнул в ладоши). Die T?re ?ffnete sich, und eine stattliche, rundliche Frau brachte eine Platte (дверь отворилась, и статная, полная женщина внесла поднос), die bis zum Rande ?berh?uft war mit Sardinen, Krebsen, Salaten von Gurken (до краев уставленный сардинами, раками, салатами, огурцами, ?berh?ufen – перегружать: der Haufen – куча), Tomaten, Erbsen (помидорами, горошком), besetzt mit Bergen von Mayonnaise und Eiern (уставленный горами майонеза и яиц), dazwischen kalter Aufschnitt, H?hnerfleisch und Lachs (между этим /также/ холодная закуска: «нарезка-ассорти»: куриное мясо и лососина). Der Alte nahm von allem (старик положил себе всего). Tschanz, der sah, was f?r eine Riesenportion der Magenkranke aufschichtete (Чанц, который видел, какие огромные порции тот накладывает себе при больном желудке, aufschichten – складывать, накладывать: die Schicht – слой) liess sich in seiner Verwunderung nur etwas Kartoffelsalat geben (от изумления дал положить себе, попросил лишь немного картофельного салата).




2.   »Nimm Platz, Tschanz«, rief der Alte seinem Gast entgegen und wies auf einen zweiten Lehnstuhl, der an den Tisch ger?ckt war. Tschanz setzte sich bet?ubt.

»Ich wusste nicht, dass ich zu einem Essen komme«, sagte er endlich.

»Wir m?ssen deinen Sieg feiern«, antwortete der Alte ruhig und schob den Leuchter etwas auf die Seite, so dass sie sich voll ins Gesicht sahen. Dann klatschte er in die H?nde. Die T?re ?ffnete sich, und eine stattliche, rundliche Frau brachte eine Platte, die bis zum Rande ?berh?uft war mit Sardinen, Krebsen, Salaten von Gurken, Tomaten, Erbsen, besetzt mit Bergen von Mayonnaise und Eiern, dazwischen kalter Aufschnitt, H?hnerfleisch und Lachs. Der Alte nahm von allem. Tschanz, der sah, was f?r eine Riesenportion der Magenkranke aufschichtete, liess sich in seiner Verwunderung nur etwas Kartoffelsalat geben.




3.   »Was wollen wir trinken?« sagte B?rlach. »Ligerzer (что мы будем пить? – спросил Берлах. – Лигерцкого)?«

»Gut, Ligerzer«, antwortete Tschanz wie tr?umend (хорошо, лигерцкого, – ответил Чанц как во сне). Das Dienstm?dchen kam und schenkte ein (служанка подошла и налила, einschenken – наливать). B?rlach fing an zu essen, nahm dazu Brot, verschlang den Lachs, die Sardinen (Берлах начал есть, взял себе хлеба, поглотил лососину, сардины, verschlingen-verschlang-verschlungen – поглощать), das Fleisch der roten Krebse, den Aufschnitt, die Salate, die Mayonnaise und den kalten Braten, klatschte in die H?nde, verlangte noch einmal (красное мясо раков, закуску, салаты, майонез, холодное жаркое, ударил в ладоши, потребовал еще). Tschanz, wie starr, war noch nicht mit seinem Kartoffelsalat fertig (Чанц, остолбенев, все еще не управился со своим картофельным салатом, fertig – готовый). B?rlach liess sich das Glas zum dritten Male f?llen (Берлах велел наполнить свой стакан в третий раз).

»Nun die Pasteten und den roten Neuenburger«, rief er (а теперь паштеты и красное нойенбургское вино, – крикнул, позвал он, rufen-rief-gerufen). Die Teller wurden gewechselt (тарелки сменили). B?rlach liess sich drei Pasteten auf den Teller legen (Берлах велел положить себе три паштета), gef?llt mit G?nseleber, Schweinefleisch und Tr?ffeln (начиненные гусиной печенкой, свининой и трюфелями).

»Sie sind doch krank, Kommiss?r«, sagte Tschanz endlich z?gernd (но Вы же больны, комиссар, – произнес он, наконец, робко, z?gernd – робко, медля: z?gern – медлить, сомневаться).




3.   »Was wollen wir trinken?« sagte B?rlach. »Ligerzer?«

»Gut, Ligerzer«, antwortete Tschanz wie tr?umend. Das Dienstm?dchen kam und schenkte ein. B?rlach fing an zu essen, nahm dazu Brot, verschlang den Lachs, die Sardinen, das Fleisch der roten Krebse, den Aufschnitt, die Salate, die Mayonnaise und den kalten Braten, klatschte in die H?nde, verlangte noch einmal. Tschanz, wie starr, war noch nicht mit seinem Kartoffelsalat fertig. B?rlach liess sich das Glas zum dritten Male f?llen.

»Nun die Pasteten und den roten Neuenburger«, rief er. Die Teller wurden gewechselt. B?rlach liess sich drei Pasteten auf den Teller legen, gef?llt mit G?nseleber, Schweinefleisch und Tr?ffeln.

»Sie sind doch krank, Kommiss?r«, sagte Tschanz endlich z?gernd.




4.   »Heute nicht, Tschanz, heute nicht (не сегодня, Чанц). Ich feiere, dass ich Schmieds M?rder endlich gestellt habe (я праздную, потому что наконец уличил убийцу Шмида)!«

Er trank das zweite Glas Roten aus und fing die dritte Pastete an (он выпил второй стакан красного вина и принялся за третий паштет), pausenlos essend, gierig die Speisen dieser Welt in sich hineinschlingend, zwischen den Kiefern zermalmend (без передышки жуя, жадно поглощая дары этого мира, перемалывая их между челюстями, gierig – жадно; die Kiefer – челюсть; zermalmen – измельчать), ein D?mon, der einen unendlichen Hunger stillte (демон, успокаивающий бесконечный голод). An der Wand zeichnete sich, zweimal vergr?ssert, in wilden Schatten seine Gestalt ab (на стене отражались, увеличенная вдвое, дикими тенями его фигура), die kr?ftigen Bewegungen der Arme, das Senken des Kopfes (сильные движения его рук, наклон головы), gleich dem Tanz eines triumphierenden Negerh?uptlings (подобно танцу торжествующего негритянского вождя).

Tschanz sah voll Entsetzen nach diesem unheimlichen Schauspiel (Чанц с ужасом следил за этим жутким представлением, das Entsetzen – ужас; unheimlich – зловещий), das der Todkranke bot (даваемым этим смертельно больным (человеком), bieten-bot-geboten – предлагать, предoставлять). Unbeweglich sass er da, ohne zu essen (неподвижно сидел он, не притрагиваясь к еде), ohne den geringsten Bissen zu sich zu nehmen, nicht einmal am Glas nippte er (не взяв ни кусочка в рот, даже не пригубив стакана, gering – ничтожный, незначительный; der Bissen – кусок; nippen – пить глотками). B?rlach liess sich Kalbskoteletts (Берлах велел подать себе телячьи отбивные, das Kalb – теленок), Reis, Pommes frites und gr?nen Salat bringen, dazu Champagner (рис, жареную картошку, зеленый салат и к ним шампанского).

Tschanz zitterte (Чанц дрожал).




4.   »Heute nicht, Tschanz, heute nicht. Ich feiere, dass ich Schmieds M?rder endlich gestellt habe!«

Er trank das zweite Glas Roten aus und fing die dritte Pastete an, pausenlos essend, gierig die Speisen dieser Welt in sich hineinschlingend, zwischen den Kiefern zermalmend, ein D?mon, der einen unendlichen Hunger stillte. An der Wand zeichnete sich, zweimal vergr?ssert, in wilden Schatten seine Gestalt ab, die kr?ftigen Bewegungen der Arme, das Senken des Kopfes, gleich dem Tanz eines triumphierenden Negerh?uptlings.

Tschanz sah voll Entsetzen nach diesem unheimlichen Schauspiel, das der Todkranke bot. Unbeweglich sass er da, ohne zu essen, ohne den geringsten Bissen zu sich zu nehmen, nicht einmal am Glas nippte er. B?rlach liess sich Kalbskoteletts, Reis, Pommes frites und gr?nen Salat bringen, dazu Champagner.

Tschanz zitterte.




5.   »Sie verstellen sich«, keuchte er, »Sie sind nicht krank (Вы притворяетесь, – прохрипел он. – Вы не больны)!«

Der andere antwortete nicht sofort (тот ответил не сразу). Zuerst lachte er, und dann besch?ftigte er sich mit dem Salat, jedes Blatt einzeln geniessend (сначала он засмеялся и занялся салатом, смакуя каждый листик в отдельности, geniessen – смаковать, наслаждаться). Tschanz wagte nicht, den grauenvollen Alten ein zweites Mal zu fragen (Чанц не решался этого ужасного старика вторично спрашивать, wagen – решаться).

»Ja, Tschanz«, sagte B?rlach endlich, und seine Augen funkelten wild (да, Чанц, – произнес наконец Берлах, и глаза его дико засверкали, funkeln – сверкать; der Funke – искра), »ich habe mich verstellt (я притворялся). Ich war nie krank«, und er schob sich ein St?ck Kalbfleisch in den Mund (я никогда не был болен, – и он сунул себе кусок телятины в рот), ass weiter, unaufh?rlich, uners?ttlich (продолжая есть, безостановочно, ненасытно, essen-ass-gegessen – есть; satt – сытый).

Da begriff Tschanz, dass er in eine heimt?ckische Falle geraten war, deren T?re nun hinter ihm ins Schloss schnappte (тут Чанц понял, что попал в коварную ловушку и теперь дверь за ним захлопнулась, schnappen – защелкивать). Kalter Schweiss brach aus seinen Poren (холодный пот выступил из его пор). Das Entsetzen umklammerte ihn mit immer st?rkeren Armen (ужас охватывал его все более сильными руками = объятиями). Die Erkenntnis seiner Lage kam zu sp?t, es gab keine Rettung mehr (понимание своего положения пришло слишком поздно, спасения больше не было, erkennen – узнавать).




5.   »Sie verstellen sich«, keuchte er, »Sie sind nicht krank!«

Der andere antwortete nicht sofort. Zuerst lachte er, und dann besch?ftigte er sich mit dem Salat, jedes Blatt einzeln geniessend. Tschanz wagte nicht, den grauenvollen Alten ein zweites Mal zu fragen.

»Ja, Tschanz«, sagte B?rlach endlich, und seine Augen funkelten wild, »ich habe mich verstellt. Ich war nie krank«, und er schob sich ein St?ck Kalbfleisch in den Mund, ass weiter, unaufh?rlich, uners?ttlich.

Da begriff Tschanz, dass er in eine heimt?ckische Falle geraten war, deren T?re nun hinter ihm ins Schloss schnappte. Kalter Schweiss brach aus seinen Poren. Das Entsetzen umklammerte ihn mit immer st?rkeren Armen. Die Erkenntnis seiner Lage kam zu sp?t, es gab keine Rettung mehr.




6.   »Sie wissen es, Kommiss?r«, sagte er leise (Вы знаете это, комиссар, – произнес он тихо).

»Ja, Tschanz, ich weiss es«, sagte B?rlach fest und ruhig (да, Чанц, я знаю, – произнес Берлах твердо и спокойно), aber ohne dabei die Stimme zu heben, als spr?che er von etwas Gleichg?ltigem (не повышая при этом голоса, словно речь шла о чем-то второстепенном, gleichg?ltig – безразличный). »Du bist Schmieds M?rder (ты убийца Шмида).« Dann griff er nach dem Glas Champagner und leerte es in einem Zug (потом он схватил бокал шампанского и опорожнил его одним глотком, greifen-griff-gegriffen – хватать, братьрукой).

»Ich habe es immer geahnt, dass Sie es wissen«, st?hnte der andere fast unh?rbar (я всегда чувствовал, что Вы это знаете, – простонал другой еле слышно).

Der Alte verzog keine Miene (старик и бровью не повел: «не изменил выражения лица»). Es war, als ob ihn nichts mehr interessierte als dieses Essen (казалось, его ничего больше не интересует, кроме этой еды); unbarmherzig h?ufte er sich den Teller zum zweitenmal voll mit Reis (немилосердно наложил он себе вторично полную тарелку риса, barmherzig– милосердно), goss Sauce dar?ber (полил его соусом, giessen-goss-gegossen), t?rmte ein Kalbskotelett obenauf (взгромоздил сверху телячью отбивную). Noch einmal versuchte sich Tschanz zu retten, sich gegen den teuflischen Esser zur Wehr zu setzen (еще раз Чанц попытался спастись, дать отпор этому дьявольскому едоку, dieWehr– сопротивление).




6.   »Sie wissen es, Kommiss?r«, sagte er leise.

»Ja, Tschanz, ich weiss es«, sagte B?rlach fest und ruhig, aber ohne dabei die Stimme zu heben, als spr?che er von etwas Gleichg?ltigem. »Du bist Schmieds M?rder.« Dann griff er nach dem Glas Champagner und leerte es in einem Zug.

»Ich habe es immer geahnt, dass Sie es wissen«, st?hnte der andere fast unh?rbar.

Der Alte verzog keine Miene. Es war, als ob ihn nichts mehr interessierte als dieses Essen; unbarmherzig h?ufte er sich den Teller zum zweitenmal voll mit Reis, goss Sauce dar?ber, t?rmte ein Kalbskotelett obenauf. Noch einmal versuchte sich Tschanz zu retten, sich gegen den teuflischen Esser zur Wehr zu setzen.




7.   »Die Kugel stammt aus dem Revolver, den man beim Diener gefunden hat (пуля,  принадлежит револьверу, который нашли у слуги, stammen – происходить)«, stellte er trotzig fest (заявил он упрямо).

Aber seine Stimme klang verzagt (но его голос звучал отчаянно, verzagen – падать духом).

In B?rlachs zusammengekniffenen Augen wetterleuchtete es ver?chtlich (в прищуренных глазах Берлаха блеснули презрительные молнии, zusammenkneifen – прищуривать, ver?chtlich – презрительно: verachten – презирать).

»Unsinn, Tschanz (вздор, Чанц). Du weisst genau, dass es dein Revolver ist, den der Diener in der Hand hielt, als man ihn fand (ты точно знаешь, что это твой револьвер слуга держал в руке, когда его нашли). Du selbst hast ihn dem Toten in die Hand gedr?ckt (ты сам сунул его убитому в руку). Nur die Entdeckung, dass Gastmann ein Verbrecher war (лишь открытие, что Гастман был преступником), verhinderte, dein Spiel zu durchschauen (помешало разгадать твою игру, verhindern – препятствовать, durchschauen – разгадывать).«

»Das werden Sie mir nie beweisen k?nnen«, lehnte sich Tschanz verzweifelt auf (этого Вы никогда не сможете доказать! – отчаянно сопротивлялся Чанц, verzweifelt – отчаявшийся).

Der Alte reckte sich in seinem Stuhl, nun nicht mehr krank und zerfallen (старик потянулся на стуле, уже не больной и слабый, sich recken – вытягиваться), sondern m?chtig und gelassen, das Bild einer ?bermenschlichen ?berlegenheit (а могучий и спокойный, картина сверхчеловеческого превосходства), ein Tiger, der mit seinem Opfer spielt, und trank den Rest des Champagners aus (тигр, играющий со своей жертвой; и выпил остаток шампанского). Dann liess er sich von der unaufh?rlich kommenden und gehenden Bedienerin K?se servieren (потом он велел неустанно сновавшей взад и вперед служанке подать сыр, unaufh?rlich – беспрерывный: aufh?ren – прекращать); dazu ass er Radieschen, Salzgurken und Perlzwiebeln (к нему он ел редиску, соленые огурцы и мелкий лук /в уксусе/). Immer neue Speisen nahm er zu sich, als koste er nur noch einmal (все новые блюда поглощал он, словно пробовал их только один раз, kosten – пробовать, вкушать), zum letzten Male das, was die Erde dem Menschen bietet (в последний раз /отведывал/ то, что земля предлагает человеку).




7.   »Die Kugel stammt aus dem Revolver, den man beim Diener gefunden hat«, stellte er trotzig fest.

Aber seine Stimme klang verzagt.

In B?rlachs zusammengekniffenen Augen wetterleuchtete es ver?chtlich.

»Unsinn, Tschanz. Du weisst genau, dass es dein Revolver ist, den der Diener in der Hand hielt, als man ihn fand. Du selbst hast ihn dem Toten in die Hand gedr?ckt. Nur die Entdeckung, dass Gastmann ein Verbrecher war, verhinderte, dein Spiel zu durchschauen.«

»Das werden Sie mir nie beweisen k?nnen«, lehnte sich Tschanz verzweifelt auf.

Der Alte reckte sich in seinem Stuhl, nun nicht mehr krank und zerfallen, sondern m?chtig und gelassen, das Bild einer ?bermenschlichen ?berlegenheit, ein Tiger, der mit seinem Opfer spielt, und trank den Rest des Champagners aus. Dann liess er sich von der unaufh?rlich kommenden und gehenden Bedienerin K?se servieren; dazu ass er Radieschen, Salzgurken und Perlzwiebeln. Immer neue Speisen nahm er zu sich, als koste er nur noch einmal, zum letzten Male das, was die Erde dem Menschen bietet.




8.   »Hast du es immer noch nicht begriffen, Tschanz«, sagte er endlich (ты все еще не понял, Чанц, – сказал он наконец), »dass du mir deine Tat schon lange bewiesen hast (что ты уже давно доказал мне свое преступление)? Der Revolver stammt von dir; denn Gastmanns Hund, den du erschossen hast (револьвер был твой: ведь в собаке Гастмана, которую ты застрелил), mich zu retten, wies eine Kugel vor, die von der Waffe stammen musste (чтобы спасти меня, нашли пулю от того же оружия), die Schmied den Tod brachte: von deiner Waffe (которое принесло смерть Шмиду: от твоего револьвера). Du selbst brachtest die Indizien herbei, die ich brauchte (ты сам представил нужные мне доказательства, die Ind?zien – признаки, доказательства). Du hast dich verraten, als du mir das Leben rettetest (ты выдал себя, когда спасал мне жизнь, verraten – выдавать, предавать).«

»Als ich Ihnen das Leben rettete (когда я спасал Вам жизнь)! Darum fand ich die Bestie nicht mehr«, antwortete Tschanz mechanisch (вот почему я не обнаружил потом этой твари, – ответил Чанц машинально). »Wussten Sie, dass Gastmann einen Bluthund besass (Вы знали, что Гастманн владел кровожадным псом, besitzen-besass-besessen – владеть)?«

»Ja. Ich hatte meinen linken Arm mit einer Decke umwickelt (я обмотал свою левую руку одеялом).«




8.   »Hast du es immer noch nicht begriffen, Tschanz«, sagte er endlich, »dass du mir deine Tat schon lange bewiesen hast? Der Revolver stammt von dir; denn Gastmanns Hund, den du erschossen hast, mich zu retten, wies eine Kugel vor, die von der Waffe stammen musste, die Schmied den Tod brachte: von deiner Waffe. Du selbst brachtest die Indizien herbei, die ich brauchte. Du hast dich verraten, als du mir das Leben rettetest.«

»Als ich Ihnen das Leben rettete! Darum fand ich die Bestie nicht mehr«, antwortete Tschanz mechanisch. »Wussten Sie, dass Gastmann einen Bluthund besass?«

»Ja. Ich hatte meinen linken Arm mit einer Decke umwickelt.«




9.   »Dann haben Sie mir auch hier eine Falle gestellt«, sagte der M?rder fast tonlos (значит, Вы и здесь устроили мне ловушку, – произнес убийца почти беззвучно).

»Auch damit (да, и здесь: «и этим тоже»). Aber den ersten Beweis hast du mir gegeben (но первое доказательство ты дал мне), als du mit mir am Freitag ?ber Ins nach Ligerz fuhrst, um mir die Kom?die mit dem ‘blauen Charon’ vorzuspielen (когда повез меня в пятницу через Инс в Лигерц, чтобы разыграть комедию с "синим Хароном"). Schmied fuhr am Mittwoch ?ber Zollikofen, das wusste ich (Шмид в среду поехал через Цолликофен, это мне было известно), denn er hielt in jener Nacht bei der Garage in Lyss (так как он останавливался в ту ночь у гаража в Люссе).«

»Wie konnten Sie das wissen?« fragte Tschanz (откуда Вы могли это знать? – спросил Чанц).

»Ich habe ganz einfach telephoniert (я  просто позвонил по телефону). Wer in jener Nacht ?ber Ins und Erlach fuhr, war der M?rder: du, Tschanz (кто в ту ночь проехал через Инс и Эрлах, и был убийцей: ты, Чанц). Du kamst von Grindelwald (ты ехал со стороны Гриндельвальда). Die Pension Eiger besitzt ebenfalls einen blauen Mercedes (в пансионате Айгер тоже есть синий "мерседес", ebenfalls – также, равным образом). Seit Wochen hattest du Schmied beobachtet, jeden seiner Schritte ?berwacht (в течение /нескольких/ недель ты наблюдал за Шмидом, наблюдал за каждым его шагом), eifers?chtig auf seine F?higkeiten, auf seinen Erfolg, auf seine Bildung, auf sein M?dchen (завидуя его способностям, его успеху, его образованию, его девушке, eifers?chtig – ревнивый, завистливый: die Eifersucht – ревность; die F?higkeit – способность). Du wusstest, dass er sich mit Gastmann besch?ftigte, du wusstest sogar (тебе было известно, что он занимается Гастманом, тебе было даже известно), wann er ihn besuchte, aber du wusstest nicht, warum (когда он его навещает, но тебе было неизвестно, зачем).




9.   »Dann haben Sie mir auch hier eine Falle gestellt«, sagte der M?rder fast tonlos.

»Auch damit. Aber den ersten Beweis hast du mir gegeben, als du mit mir am Freitag ?ber Ins nach Ligerz fuhrst, um mir die Kom?die mit dem ‘blauen Charon’ vorzuspielen. Schmied fuhr am Mittwoch ?ber Zollikofen, das wusste ich, denn er hielt in jener Nacht bei der Garage in Lyss.«

»Wie konnten Sie das wissen?« fragte Tschanz.

»Ich habe ganz einfach telephoniert. Wer in jener Nacht ?ber Ins und Erlach fuhr, war der M?rder: du, Tschanz. Du kamst von Grindelwald. Die Pension Eiger besitzt ebenfalls einen blauen Mercedes. Seit Wochen hattest du Schmied beobachtet, jeden seiner Schritte ?berwacht, eifers?chtig auf seine F?higkeiten, auf seinen Erfolg, auf seine Bildung, auf sein M?dchen. Du wusstest, dass er sich mit Gastmann besch?ftigte, du wusstest sogar, wann er ihn besuchte, aber du wusstest nicht, warum.




10.   Da fiel dir durch Zufall auf seinem Pult die Mappe mit den Dokumenten in die H?nde (тут тебе случайно попалась в руки его папка с документами). Du beschl?ssest, den Fall zu ?bernehmen und Schmied zu t?ten (ты решил сам заняться этим делом и убить Шмида, ?bernehmen – взяться, принять), um einmal selber Erfolg zu haben (чтобы наконец самому добиться успеха, der Erfolg – успех). Du dachtest richtig, es w?rde dir leicht fallen, Gastmann mit einem Mord zu belasten (ты верно рассчитал, что тебе будет легко обвинить Гастмана в убийстве, belasten – уличать, обвинять; die Last – тяжесть, ноша, груз). Als ich nun in Grindelwald einen blauen Mercedes sah (когда я увидел в Гриндельвальде синий "мерседес"), wusste ich, wie du vorgegangen bist (я понял, как ты действовал, vorgehen – подходить, поступить): Du hast den Wagen am Mittwochabend gemietet (ты нанял эту машину в ночь на четверг, mieten – арендовать).

Ich habe mich erkundigt (я осведомлялся, sich erkundigen – разузнавать, осведомляться).

Das weitere ist einfach: du fuhrst ?ber Ligerz nach Schernelz (дальнейшее просто: ты поехал через Лигерц в Шернельц) und liessest den Wagen im Twannbachwald stehen (и оставил машину в тваннбахском лесу), du durchquertest den Wald auf einer Abk?rzung durch die Schlucht, wodurch du auf die Strasse Twann-Lamboing gelangtest (пересек  лес кратчайшей дорогой через ущелье, где и вышел на дорогу Тванн-Ламбуэн, durchqueren – пересекать; die Schlucht – ущелье). Bei den Felsen wartetest du Schmied ab (возле скал ты подождал Шмида, abwarten – выжидать), er erkannte dich und stoppte verwundert (он узнал тебя и остановился с удивлением).




10.   Da fiel dir durch Zufall auf seinem Pult die Mappe mit den Dokumenten in die H?nde. Du beschl?ssest, den Fall zu ?bernehmen und Schmied zu t?ten, um einmal selber Erfolg zu haben. Du dachtest richtig, es w?rde dir leicht fallen, Gastmann mit einem Mord zu belasten. Als ich nun in Grindelwald einen blauen Mercedes sah, wusste ich, wie du vorgegangen bist: Du hast den Wagen am Mittwochabend gemietet.

Ich habe mich erkundigt.

Das weitere ist einfach: du fuhrst ?ber Ligerz nach Schernelz und liessest den Wagen im Twannbachwald stehen, du durchquertest den Wald auf einer Abk?rzung durch die Schlucht, wodurch du auf die Strasse Twann-Lamboing gelangtest. Bei den Felsen wartetest du Schmied ab, er erkannte dich und stoppte verwundert.




11.   Er ?ffnete die T?re, und dann hast du ihn get?tet (он открыл дверцу, и затем ты его убил). Du hast es mir ja selbst erz?hlt (ты ведь сам рассказал мне об этом, erz?hlen – рассказывать).

Und nun hast du, was du wolltest (а теперь у тебя есть все, чего ты хотел): seinen Erfolg, seinen Posten, seinen Wagen und seine Freundin (его успех, его должность, его машина и его подруга).«

Tschanz h?rte dem unerbittlichen Schachspieler zu, der ihn matt gesetzt hatte (Чанц слушал неумолимого шахматиста, поставившего ему мат) und nun sein grauenhaftes Mahl beendete (и теперь закончившего свою жуткую трапезу, das Mahl – трапеза). Die Kerzen brannten unruhiger, das Licht flackerte auf den Gesichtern der zwei M?nner, die Schatten verdichteten sich (свечи горели беспокойнее, свет мерцал, колебался на лицах обоих мужчин, тени сгустились, dicht – густой).

Totenstille herrschte in dieser n?chtlichen H?lle, die Dienerinnen kamen nicht mehr (мертвая тишина воцарилась в этом ночном аду, служанки больше не появлялись).

Der Alte sass jetzt unbeweglich, er schien nicht einmal mehr zu atmen (старик сидел теперь неподвижно, казалось даже, что он не дышал), das flackernde Licht umfloss ihn mit immer neuen Wellen (мерцающий свет обтекал его все новыми волнами), rotes Feuer, das sich am Eis seiner Stirne und seiner Seele brach (красный огонь, разбивавшийся о лед его лба и его души, brechen-brach-gebrochen – ломаться).

»Sie haben mit mir gespielt«, sagte Tschanz langsam (Вы играли мною, – медленно произнес Чанц).

»Ich habe mit dir gespielt«, antwortete B?rlach mit furchtbarem Ernst (я играл тобой, – ответил Берлах с устрашающей серьезностью, der Ernst – серьезность). »Ich konnte nicht anders (я не мог иначе). Du hast mir Schmied get?tet, und nun musste ich dich nehmen (ты убил моего: «мне» Шмида, и теперь я должен был воспользоваться тобой).«




11.   Er ?ffnete die T?re, und dann hast du ihn get?tet. Du hast es mir ja selbst erz?hlt.

Und nun hast du, was du wolltest: seinen Erfolg, seinen Posten, seinen Wagen und seine Freundin.«

Tschanz h?rte dem unerbittlichen Schachspieler zu, der ihn matt gesetzt hatte und nun sein grauenhaftes Mahl beendete. Die Kerzen brannten unruhiger, das Licht flackerte auf den Gesichtern der zwei M?nner, die Schatten verdichteten sich.

Totenstille herrschte in dieser n?chtlichen H?lle, die Dienerinnen kamen nicht mehr.

Der Alte sass jetzt unbeweglich, er schien nicht einmal mehr zu atmen, das flackernde Licht umfloss ihn mit immer neuen Wellen, rotes Feuer, das sich am Eis seiner Stirne und seiner Seele brach.

»Sie haben mit mir gespielt«, sagte Tschanz langsam.

»Ich habe mit dir gespielt«, antwortete B?rlach mit furchtbarem Ernst. »Ich konnte nicht anders. Du hast mir Schmied get?tet, und nun musste ich dich nehmen.«




12.   »Um Gastmann zu t?ten«, erg?nzte Tschanz, der mit einem Male die ganze Wahrheit begriff (чтобы убить Гастмана, – докончил Чанц, разом поняв всю правду).

»Du sagst es (ты это сказал). Mein halbes Leben habe ich hingegeben, Gastmann zu stellen (половину жизни я отдал, чтобы уличить Гастмана), und Schmied war meine letzte Hoffnung (и Шмид был моей последней надеждой). Ich hatte ihn auf den Teufel in Menschengestalt gehetzt, ein edles Tier auf eine wilde Bestie (я натравил его на дьявола в человеческом обличье, благородное животное на дикую бестию, hetzen– травить; edel– благородный). Aber dann bist du gekommen, Tschanz, mit deinem l?cherlichen, verbrecherischen Ehrgeiz (но тут появился ты, Чанц, с твоим смехотворным, преступным честолюбием, derEhrgeiz– честолюбие), und hast mir meine einzige Chance vernichtet (и уничтожил мой единственный шанс, vernichten– уничтожать). Da habe ich dichgenommen, dich, den M?rder, und habe dich in meine furchtbarste Waffe verwandelt (тогда я взял тебя, убийцу, и превратил  в свое страшное оружие, verwandeln– превращать), denn dich trieb die Verzweiflung, der M?rder musste einen anderen M?rder finden (так как тобой двигало отчаяние, убийца должен был найти другого убийцу, treiben-trieb-getrieben– гнать; dieVerzweiflung– отчаяние). Ich machte mein Ziel zu deinem Ziel (свою цель я сделал твоей целью).«

»Es war f?r mich die H?lle«, sagte Tschanz (это было адом для меня, – сказал Чанц).




12.   »Um Gastmann zu t?ten«, erg?nzte Tschanz, der mit einem Male die ganze Wahrheit begriff.

»Du sagst es. Mein halbes Leben habe ich hingegeben, Gastmann zu stellen, und Schmied war meine letzte Hoffnung. Ich hatte ihn auf den Teufel in Menschengestalt gehetzt, ein edles Tier auf eine wilde Bestie. Aber dann bist du gekommen, Tschanz, mit deinem l?cherlichen, verbrecherischen Ehrgeiz, und hast mir meine einzige Chance vernichtet. Da habe ich dich genommen, dich, den M?rder, und habe dich in meine furchtbarste Waffe verwandelt, denn dich trieb die Verzweiflung, der M?rder musste einen anderen M?rder finden. Ich machte mein Ziel zu deinem Ziel.«

»Es war f?r mich die H?lle«, sagte Tschanz.




13.   »Es war f?r uns beide die H?lle«, fuhr der Alte mit f?rchterlicher Ruhe fort (это было адом для нас обоих, – продолжал старик с жутким спокойствием).

»Von Schwendis Dazwischenkommen trieb dich zum ?ussersten (вмешательство фон Швенди толкнуло тебя на крайность, dazwischenkommen – вмешиваться, вклиниваться; das ?usserste – крайность), du musstest auf irgendeine Weise Gastmann als M?rder entlarven (ты должен был любым способом разоблачить Гастмана как убийцу), jedes Abweichen von der Spur, die auf Gastmann deutete (всякое отклонение от следа, ведущего к Гастману, deuten – указывать), konnte auf deine f?hren (могло навести на тебя). Nur noch Schmieds Mappe konnte dir helfen (только папка Шмида могла помочь тебе). Du wusstest, dass sie in meinem Besitze war, aber du wusstest nicht, dass sie Gastmann bei mir geholt hatte (ты знал, что она у меня, но ты не знал, что Гастман забрал ее у меня, holen – доставать, приносить, уносить). Darum hast du mich in der Nacht vom Samstag auf den Sonntag ?berfallen (поэтому ты напал на меня в ночь с субботы на воскресенье, ?berfallen – нападать). Auch beunruhigte dich, dass ich nach Grindelwald ging (тебя обеспокоило и то, что я ездил в Гриндельвальд).«

»Sie wussten, dass ich es war, der Sie ?berfiel?« sagte Tschanz tonlos (Вы знали, что это я напал на Вас? – беззвучно спросил Чанц).




13.   »Es war f?r uns beide die H?lle«, fuhr der Alte mit f?rchterlicher Ruhe fort.

»Von Schwendis Dazwischenkommen trieb dich zum ?ussersten, du musstest auf irgendeine Weise Gastmann als M?rder entlarven, jedes Abweichen von der Spur, die auf Gastmann deutete, konnte auf deine f?hren. Nur noch Schmieds Mappe konnte dir helfen. Du wusstest, dass sie in meinem Besitze war, aber du wusstest nicht, dass sie Gastmann bei mir geholt hatte. Darum hast du mich in der Nacht vom Samstag auf den Sonntag ?berfallen. Auch beunruhigte dich, dass ich nach Grindelwald ging.«

»Sie wussten, dass ich es war, der Sie ?berfiel?« sagte Tschanz tonlos.




14.   »Ich wusste das vom ersten Moment an (я знал это с первого момента). Alles, was ich tat, geschah mit der Absicht, dich in die ?usserste Verzweiflung zu treiben (все, что я делал, происходило = делалось с намерением довести тебя до крайнего отчаяния, geschehen-geschah-geschehen – происходить, случаться). Und wie die Verzweiflung am gr?ssten war, gingst du hin nach Lamboing (и когда твое отчаяние достигло предела, ты отправился в Ламбуэн), um irgendwie die Entscheidung zu suchen (чтобы найти какое-то решение).«

»Einer von Gastmanns Dienern fing an zu schiessen«, sagte Tschanz (один из слуг Гастмана начал стрелять, – сказал Чанц).

»Ich habe Gastmann am Sonntagmorgen gesagt, dass ich einen schicken w?rde, ihn zu t?ten (в воскресенье утром я сказал Гастману, что я пошлю одного /человека/ убить его).«

Tschanz taumelte. Es ?berlief ihn eiskalt (Чанц закачался. Мороз пробежал по его коже, taumeln– качаться).

»Da haben Sie mich und Gastmann aufeinander gehetzt wie Tiere (Вы натравили меня и Гастмана друг на друга, как зверей)!«

»Bestie gegen Bestie«, kam es unerbittlich vom andern Lehnstuhl her (чудовище против чудовища, – неумолимо донеслось из кресла, unerbittlich– неумолимо; erbitten– упросить, вымолить).

»Dann waren Sie der Richter, und ich der Henker«, keuchte der andere (значит, Вы были судьей, а я палачом, – прохрипел другой, keuchen– хрипеть, пыхтеть).

»Es ist so«, antwortete der Alte (это так, – ответил старик).

»Und ich, der ich nur Ihren Willen ausf?hrte, ob ich wollte oder nicht (а я, который только выполнял вашу волю, хотел я этого или нет), bin nun ein Verbrecher, ein Mensch, den man jagen wird (я теперь преступник, человек, за которым будут охотиться)!«




14.   »Ich wusste das vom ersten Moment an. Alles, was ich tat, geschah mit der Absicht, dich in die ?usserste Verzweiflung zu treiben. Und wie die Verzweiflung am gr?ssten war, gingst du hin nach Lamboing, um irgendwie die Entscheidung zu suchen.«

»Einer von Gastmanns Dienern fing an zu schiessen«, sagte Tschanz.

»Ich habe Gastmann am Sonntagmorgen gesagt, dass ich einen schicken w?rde, ihn zu t?ten.«

Tschanz taumelte. Es ?berlief ihn eiskalt.

»Da haben Sie mich und Gastmann aufeinander gehetzt wie Tiere!«

»Bestie gegen Bestie«, kam es unerbittlich vom andern Lehnstuhl her.

»Dann waren Sie der Richter, und ich der Henker«, keuchte der andere.

»Es ist so«, antwortete der Alte.

»Und ich, der ich nur Ihren Willen ausf?hrte, ob ich wollte oder nicht, bin nun ein Verbrecher, ein Mensch, den man jagen wird!«




15.   Tschanz stand auf, st?tzte sich mit der rechten, unbehinderten Hand auf die Tischplatte (Чанц встал, оперся правой, неповрежденной рукой на край стола). Nur noch eine Kerze brannte (только одна свеча еще горела). Tschanz suchte mit brennenden Augen in der Finsternis des Alten Umrisse zu erkennen (горящими глазами Чанц пытался во мраке разглядеть очертания старика в кресле), sah aber nur einen unwirklichen, schwarzen Schatten (но видел лишь какую-то нереальную черную тень). Unsicher und tastend machte er eine Bewegung gegen die Rocktasche (неуверенно и ищуще он сделал движение к карману).

»Lass das«, h?rte er den Alten sagen (оставь это, – услышал он голос старика). »Es hat keinen Sinn. Lutz weiss, dass du bei mir bist, und die Frauen sind noch im Haus (это не имеет смысла. Лутц знает, что ты у меня, и женщины еще в доме).«

»Ja, es hat keinen Sinn«, antwortete Tschanz leise (да, это не имеет смысла, – ответил Чанц тихо).

»Der Fall Schmied ist erledigt«, sagte der Alte durch die Dunkelheit des Raumes hindurch (дело Шмида закончено, – сказал старик сквозь темноту в комнате). »Ich werde dich nicht verraten (я не выдам тебя). Aber geh! Irgendwohin (но уходи! Куда-нибудь)! Ich will dich nie mehr sehen (я не хочу больше видеть тебя, никогда). Es ist genug, dass ich einenrichtete (довольно, что я вынес приговор одному). Geh! Geh!«

Tschanz liess den Kopf sinken und ging langsam hinaus, verwachsend mit der Nacht (Чанц опустил голову и медленно вышел, сросшись с ночью = растворившись в ночи), und wie die T?re ins Schloss fiel und wenig sp?ter draussen ein Wagen davonfuhr (и, когда дверь захлопнулась и немного погодя отъехала машина), erlosch die Kerze (погасла свеча), den Alten, der die Augen geschlossen hatte (старика, закрывшего глаза), noch einmal in das Licht einer grellen Flamme tauchend (погрузив еще раз в свет яркой вспышки пламени).




15.   Tschanz stand auf, st?tzte sich mit der rechten, unbehinderten Hand auf die Tischplatte. Nur noch eine Kerze brannte. Tschanz suchte mit brennenden Augen in der Finsternis des Alten Umrisse zu erkennen, sah aber nur einen unwirklichen, schwarzen Schatten. Unsicher und tastend machte er eine Bewegung gegen die Rocktasche.

»Lass das«, h?rte er den Alten sagen. »Es hat keinen Sinn.

Lutz weiss, dass du bei mir bist, und die Frauen sind noch im Haus.«

»Ja, es hat keinen Sinn«, antwortete Tschanz leise.

»Der Fall Schmied ist erledigt«, sagte der Alte durch die Dunkelheit des Raumes hindurch. »Ich werde dich nicht verraten. Aber geh! Irgendwohin! Ich will dich nie mehr sehen. Es ist genug, dass ich einen richtete. Geh! Geh!«

Tschanz liess den Kopf sinken und ging langsam hinaus, verwachsend mit der Nacht, und wie die T?re ins Schloss fiel und wenig sp?ter draussen ein Wagen davonfuhr, erlosch die Kerze, den Alten, der die Augen geschlossen hatte, noch einmal in das Licht einer grellen Flamme tauchend.




Einundzwanzigstes Kapitel


B?rlach sass die ganze Nacht im Lehnstuhl, ohne aufzustehen, ohne sich zu erheben (Берлах всю ночь просидел в кресле, не вставая, не подымаясь).

Die ungeheure, gierige Lebenskraft, die noch einmal m?chtig in ihm aufgeflammt war, sank in sich zusammen, drohte zu erl?schen (чудовищная, жадная сила жизни, еще раз мощно вспыхнувшая в нем, сникла, грозила погаснуть).

Tollk?hn hatte der Alte noch einmal ein Spiel gewagt, aber in einem Punkte hatte er Tschanz belogen (отчаянную игру еще раз решился  сыграть старик, но в одном он  солгал Чанцу, tollk?hn– отчаянный; bel?gen-belog-belogen – обманывать), und als am fr?hen Morgen, bei Tagesanbruch, Lutz ins Zimmer st?rmte, verwirrt berichtend (и когда рано утром, с наступлением дня, Лутц ворвался в комнату и растерянно сообщил), Tschanz sei zwischen Ligerz und Twann unter seinem vom Zug erfassten Wagen tot aufgefunden worden (что Чанц между Лигерцем и Тванном обнаружен мертвым под своей машиной, настигнутой поездом, erfassen– охватывать, захватывать), traf er den Kommiss?r todkrank (он застал комиссара смертельно больным). M?hsam befahl der Alte, Hungertobel zu benachrichtigen, jetzt sei Dienstag und man k?nne ihn operieren (с трудом старик велел известить Хунгертобеля, что сегодня вторник и его можно оперировать).

»Nur noch ein Jahr«, h?rte Lutz den zum Fenster hinaus in den gl?sernen Morgen starrenden Alten sagen (еще только год, – услышал Лутц голос старика, уставившегося в стеклянное утро за окном). »Nur noch ein Jahr (еще только один год).«




B?rlach sass die ganze Nacht im Lehnstuhl, ohne aufzustehen, ohne sich zu erheben.

Die ungeheure, gierige Lebenskraft, die noch einmal m?chtig in ihm aufgeflammt war, sank in sich zusammen, drohte zu erl?schen.

Tollk?hn hatte der Alte noch einmal ein Spiel gewagt, aber in einem Punkte hatte er Tschanz belogen, und als am fr?hen Morgen, bei Tagesanbruch, Lutz ins Zimmer st?rmte, verwirrt berichtend, Tschanz sei zwischen Ligerz und Twann unter seinem vom Zug erfassten Wagen tot aufgefunden worden, traf er den Kommiss?r todkrank. M?hsam befahl der Alte, Hungertobel zu benachrichtigen, jetzt sei Dienstag und man k?nne ihn operieren.

»Nur noch ein Jahr«, h?rte Lutz den zum Fenster hinaus in den gl?sernen Morgen starrenden Alten sagen.

»Nur noch ein Jahr.«





Оглавление

  • Erstes Kapitel
  • Zweites Kapitel
  • Drittes Kapitel
  • Viertes Kapitel
  • F?nftes Kapitel
  • Sechstes Kapitel
  • Siebtes Kapitel
  • Achtes Kapitel
  • Neuntes Kapitel
  • Zehntes Kapitel
  • Elftes Kapitel
  • Zw?lftes Kapitel
  • Dreizehntes Kapitel
  • Vierzehntes Kapitel
  • F?nfzehntes Kapitel
  • Sechzehntes Kapitel
  • Siebzehntes Kapitel
  • Achtzehntes Kapitel
  • Neunzehntes Kapitel
  • Zwanzigstes Kapitel
  • Einundzwanzigstes Kapitel

  • Наш сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995 N 110-ФЗ, от 20.07.2004 N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений размещенных на данной библиотеке категорически запрешен. Все материалы представлены исключительно в ознакомительных целях.

    Copyright © читать книги бесплатно