Электронная библиотека
Форум - Здоровый образ жизни
Акупунктура, Аюрведа Ароматерапия и эфирные масла,
Консультации специалистов:
Рэйки; Гомеопатия; Народная медицина; Йога; Лекарственные травы; Нетрадиционная медицина; Дыхательные практики; Гороскоп; Правильное питание Эзотерика


Метод чтения Ильи Франка

Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.

Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)


Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.

Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.


Илья Франк, frank@franklang.ru

CHAPTER I. THE SCIENCE OF DEDUCTION

(глава I. Дедукция как наука: «наука дедукции»; deduction — вычет; удержание; логический вывод, дедукция)


SHERLOCK HOLMES took his bottle (Шерлок Холмс взял флакон; to take — брать, взять) from the corner of the mantel-piece (стоявший на углу: «с угла» полки над камином) and his hypodermic syringe (и /достал/ шприц для подкожных инъекций; syringe — шприц) from its neat morocco case (из своего аккуратного сафьянового несессера). With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle (своими длинными, белыми, нервными пальцами он закрепил тонкую иглу), and rolled back his left shirt-cuff (и завернул манжет левого /рукава/ рубашки; cuff — манжета; обшлаг). For some little time (ненадолго: «в течение некоторого небольшого времени») his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist (его глаза задержались задумчиво на мускулистом предплечье и запястье; rest — отдых, to rest — отдыхать, покоиться) all dotted and scarred with innumerable puncture-marks (усеянных и израненных бесчисленными отметинами уколов; dot — точка, to dot — испещрять, усеивать; scar — шрам). Finally he thrust the sharp point home (наконец он вонзил острие: «острое острие в предназначенное ему место»; point — точка; острие, острый конец; home — дом, домой), pressed down the tiny piston (вдавил крошечный поршень), and sank back into the velvet-lined arm-chair with a long sigh of satisfaction (и погрузился в обшитое бархатом кресло с долгим вздохом удовлетворения; velvet — бархат; to line — выстраивать, проводить линии; обивать, обшивать).


hypodermic [,haIp@u'd@:mIk], syringe ['sIrIndZ], thoughtfully ['TO:tf(@)lI], sinewy ['sInju:I], puncture ['pVnktS@]


SHERLOCK HOLMES took his bottle from the corner of the mantel-piece and his hypodermic syringe from its neat morocco case. With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle, and rolled back his left shirt-cuff. For some little time his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist all dotted and scarred with innumerable puncture-marks. Finally he thrust the sharp point home, pressed down the tiny piston, and sank back into the velvet-lined arm-chair with a long sigh of satisfaction.


Three times a day for many months (три раза в день на протяжении многих месяцев) I had witnessed this performance (я был свидетелем такой процедуры; to perform — действовать, исполнять, performance — действие, поступок), but custom had not reconciled my mind to it (но привычка не примирила мой ум с этим). On the contrary, from day to day (напротив, со дня на день) I had become more irritable at the sight (я все больше раздражался: «становился более раздражительным» от этого зрелища), and my conscience swelled nightly within me (и моя совесть вздымалась ночью во мне = и по ночам я чувствовал угрызения совести) at the thought that I had lacked the courage to protest (при мысли, что мне не хватало храбрости протестовать; to lack — испытывать недостаток, нуждаться в). Again and again I had registered a vow (снова и снова я давал клятву; register — журнал, реестр; to register — вносить в журнал, делать пометку) that I should deliver my soul upon the subject (что я должен откровенно высказаться на эту тему; to deliver — доставлять, разносить; высказывать /мнение/; soul — душа; сердце), but there was that in the cool, nonchalant air of my companion (но было что-то в холодном, бесстрастном облике моего компаньона; air — воздух; атмосфера; внешний вид; nonchalant — беззаботный) which made him the last man (что делало его последним человеком) with whom one would care to take anything approaching to a liberty (с которым кому-либо захотелось бы допустить хоть что-то похожее на вольность; to care to do smth. — соглашаться или хотеть сделать что-либо; to take a liberty — допустить вольность; to approach — подходить; граничить). His great powers (его выдающиеся способности), his masterly manner (его повадки уверенного в себе человека; master — хозяин; лучший в чем-либо), and the experience which I had had of his many extraordinary qualities (и непосредственное столкновение с: «опыт, который я имел…» его многими выдающимися качествами»), all made me diffident and backward in crossing him (все /это/ внушало в меня робость: «делало меня робким» и отбивало всякое желание сердить его: «делало неспешным в сержении»; backward — назад, запоздалый; медлящий; неохотно делающий).


sight [saIt], conscience ['kOnS@ns], courage ['kVrIdZ], extraordinary [Ik'strO:d(@)nrI]


Three times a day for many months I had witnessed this performance, but custom had not reconciled my mind to it. On the contrary, from day to day I had become more irritable at the sight, and my conscience swelled nightly within me at the thought that I had lacked the courage to protest. Again and again I had registered a vow that I should deliver my soul upon the subject, but there was that in the cool, nonchalant air of my companion which made him the last man with whom one would care to take anything approaching to a liberty. His great powers, his masterly manner, and the experience which I had had of his many extraordinary qualities, all made me diffident and backward in crossing him.


Yet upon that afternoon (и все же в тот полдень), whether it was the Beaune which I had taken with my lunch (был ли это /был ли причиной этому/ кларет, который я выпил за обедом; Beaune — город во Франции около Дижона; вино, там произведенное), or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner (или дополнительное раздражение, вспыхнувшее: «произведенное» от чрезвычайной неспешности его манеры; deliberation — размышление, преднамеренность; deliberate — неслучайный, тщательно спланированный, преднамеренный), I suddenly felt that I could hold out no longer (я внезапно почувствовал, что я больше не могу сдерживаться; to hold out — выдерживать, держаться до конца).

"Which is it to-day (что: «который /из определенного набора/» сегодня)?" I asked, — "morphine or cocaine (я спросил, — морфий или кокаин)?"

He raised his eyes languidly from the old black-letter volume (он лениво отвел: «поднял» глаза от древнего тома с готическим шрифтом; languid — слабый, вялый, апатичный; black-letter — старопечатный, со старинным готическим шрифтом) which he had opened (который он открыл). "It is cocaine," he said, — "a seven-per-cent solution (это кокаин, — сказал он, — семипроцентный раствор). Would you care to try it (хотите попробовать)?"


whether ['weD@], morphine ['mOfI:n], cocaine [k@u'keIn], per-cent [p@'cent]


Yet upon that afternoon, whether it was the Beaune which I had taken with my lunch, or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner, I suddenly felt that I could hold out no longer.

"Which is it to-day?" I asked, — "morphine or cocaine?"

He raised his eyes languidly from the old black-letter volume which he had opened. "It is cocaine," he said, — "a seven-per-cent solution. Would you care to try it?"


"No, indeed," I answered, brusquely (благодарю покорно, — ответил я резко; brusque — отрывистый, резкий). "My constitution has not got over the Afghan campaign yet (мой организм еще не оправился от афганской кампании; to get over — пересекать, перебираться; приходить в себя /после болезни/; yet — еще не). I cannot afford to throw any extra strain upon it (я не могу позволить себе /«бросить на него /организм/»/ никакую дополнительную нагрузку)."

He smiled at my vehemence (он улыбнулся моей горячности; vehement — неистовый; страстный). "Perhaps you are right, Watson," he said (возможно, вы правы, Ватсон, — сказал он). "I suppose that its influence is physically a bad one (я полагаю, что его /наркотика/ влияние — физически плохо = оказывает отрицательное влияние на физиологию). I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind (я нахожу его, однако, таким исключительно стимулирующим и проясняющим для разума; however — как бы ни; однако, тем не менее, несмотря на это) that its secondary action is a matter of small moment (что его побочное действие — вопрос незначительный: «дело маленького значения»; moment — миг, момент; важность, значение)."


answer ['A:ns@], brusquely ['brusklI], vehemence ['vI@m@ns], physically ['fIzIk(@)lI]


"No, indeed," I answered, brusquely. "My constitution has not got over the Afghan campaign yet. I cannot afford to throw any extra strain upon it."

He smiled at my vehemence. "Perhaps you are right, Watson," he said. "I suppose that its influence is physically a bad one. I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind that its secondary action is a matter of small moment."


"But consider!" I said, earnestly (но подумайте! — сказал я настойчиво; to consider — рассматривать; обсуждать; принимать во внимание; earnest — серьезный; искренний). "Count the cost (подсчитайте цену)! Your brain may, as you say, be roused and excited (возможно, ваш мозг, как вы говорите, пробуждается и возбуждается: «ваш мозг может быть пробужден и возбужден»; to rouse — поднимать, будить), but it is a pathological and morbid process (но это — патологический, болезненный процесс), which involves increased tissue-change (часть которого — рост перерождения тканей: «который включает в себя увеличенное перерождение тканей»; tissue — ткань, материя) and may at last leave a permanent weakness (и может в конце концов привести к постоянной немощи; to leave — оставлять; покидать; weak — слабый). You know, too, what a black reaction comes upon you (вы знаете, к тому же, какая черная реакция наступает /на вас/ = следует за этим). Surely the game is hardly worth the candle (конечно, игра едва стоит свеч; worth — стоящий). Why should you (почему вы должны), for a mere passing pleasure (ради жалкого мимолетного удовольствия; passing — мгновенный, мимолетный, преходящий; to pass — проходить, переходить), risk the loss of those great powers (рисковать потерей тех выдающихся способностей) with which you have been endowed (которыми вы наделены)? Remember that I speak not only as one comrade to another (помните, что я говорю не только как один товарищ другому), but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable (но и как медик тому, за чье здоровье он является до некоторой степени ответственным; constitution — учреждение; конституция; телосложение; extent — пространство, мера, пределы)."


rouse [rauz], excite [Ik'saIt], pathological [,p&T@'lOdZIk(@)l], worth [w@:T], pleasure ['pleZ@], endow [In'dau]


"But consider!" I said, earnestly. "Count the cost! Your brain may, as you say, be roused and excited, but it is a pathological and morbid process, which involves increased tissue-change and may at last leave a permanent weakness. You know, too, what a black reaction comes upon you. Surely the game is hardly worth the candle. Why should you, for a mere passing pleasure, risk the loss of those great powers with which you have been endowed? Remember that I speak not only as one comrade to another, but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable."


He did not seem offended (он не казался оскорбленным). On the contrary, he put his finger-tips together (напротив, он свел кончики пальцев; to put together — соединять; tip — тонкий конец; кончик) and leaned his elbows on the arms of his chair (и оперся локтями на подлокотники кресла; to lean — наклонять/ся/, прислонять/ся/; arm — рука; ручка, подлокотник), like one who has a relish for conversation (как делает человек, расположенный к беседе: «подобно тому, у кого есть склонность к беседе»; relish — /приятный/ вкус, привкус; пристрастие, склонность).

"My mind," he said, "rebels at stagnation (мой ум, — сказал он, — бунтует в застое). Give me problems (дайте мне проблемы), give me work (дайте мне работу), give me the most abstruse cryptogram (дайте мне самую запутанную криптограмму; abstruse — глубокомысленный; трудный для понимания; cryptogram — криптограмма, шифрованное сообщение) or the most intricate analysis (или наисложнейший анализ; intricate — запутанный, сложный), and I am in my own proper atmosphere (и я в своей стихии: «собственной характерной атмосфере»; proper — присущий, свойственный; специфический, характерный). I can dispense then with artificial stimulants (я могу обойтись тогда без искусственных стимуляторов; to dispense with — обойтись без). But I abhor the dull routine of existence (но я ненавижу унылую рутину существования). I crave for mental exaltation (я жажду умственной экзальтации; to crave — страстно желать, жаждать; exaltation — поднятие, подъем на высоту; крайне возбужденное или восторженное состояние, экзальтация). That is why I have chosen my own particular profession (именно поэтому: «вот почему» я выбрал свою специфическую профессию; to choose — выбирать), — or rather created it, for I am the only one in the world (или, скорее, создал ее, поскольку я — единственный такой в мире)."


abstruse [&b'stru:s], abhor [@b'hO:], exaltation [,egzO:l'teIS(@)n]


He did not seem offended. On the contrary, he put his finger-tips together and leaned his elbows on the arms of his chair, like one who has a relish for conversation.

"My mind," he said, "rebels at stagnation. Give me problems, give me work, give me the most abstruse cryptogram or the most intricate analysis, and I am in my own proper atmosphere. I can dispense then with artificial stimulants. But I abhor the dull routine of existence. I crave for mental exaltation. That is why I have chosen my own particular profession, — or rather created it, for I am the only one in the world."


"The only unofficial detective?" I said, raising my eyebrows (единственный частный детектив? — я спросил, поднимая брови; official — служебный; связанный с исполнением служебных обязанностей).

"The only unofficial consulting detective," he answered (единственный частный детектив-консультант, — ответил он; to consult — советоваться; консультироваться). "I am the last and highest court of appeal in detection (я — последняя и высшая инстанция апелляционного суда в детективном деле; court of appeal — апелляционный суд). When Gregson or Lestrade or Athelney Jones are out of their depths (когда Грегсон, Лестрейд или Этелни Джонс в тупике; to be out of one's depths — «быть вне своей глубины» = не чувствовать под ногами дна; выйти из сферы своей компетенции) — which, by the way, is their normal state (что, между прочим, является их обычным состоянием; by the way — между прочим) — the matter is laid before me (вопрос переадресуется мне: «кладется перед мной»; to lay — класть, положить). I examine the data, as an expert (я исследую данные как эксперт), and pronounce a specialist's opinion (и объявляю мнение специалиста; to pronounce — объявлять; декларировать; выносить решение). I claim no credit in such cases (я не требую никакого признания в таких случаях; to claim — требовать; заявлять о своих правах; credit — доверие, вера; заслуга, честь). My name figures in no newspaper (мое имя не фигурирует ни в одной газете). The work itself, the pleasure of finding a field for my peculiar powers (сама работа, удовольствие обнаружить сферу применения для моих специфических способностей; field — поле; луг; область, сфера, поле деятельности; power — сила, мощь; способность), is my highest reward (является моей самой высокой наградой). But you have yourself had some experience of my methods of work in the Jefferson Hope case (но вы сами ознакомились на опыте с моими методами работы: «имеете опыт моих методов работы» в деле Джефферсона Хоупа)."


court [kO:t], appeal [@'pi:l], figure ['fIg@], field [fi:ld]


"The only unofficial detective?" I said, raising my eyebrows.

"The only unofficial consulting detective," he answered. "I am the last and highest court of appeal in detection. When Gregson or Lestrade or Athelney Jones are out of their depths — which, by the way, is their normal state — the matter is laid before me. I examine the data, as an expert, and pronounce a specialist's opinion. I claim no credit in such cases. My name figures in no newspaper. The work itself, the pleasure of finding a field for my peculiar powers, is my highest reward. But you have yourself had some experience of my methods of work in the Jefferson Hope case."


"Yes, indeed," said I, cordially (да, действительно, — охотно подтвердил я; cordial — сердечный, задушевный, радушный). "I was never so struck by anything in my life (в жизни ничему больше не поражался; to strike — ударять, ударяться; поражать). I even embodied it in a small brochure (я даже попытался описать этот случай в маленькой книжке: «я даже изобразил это в маленькой брошюре»; embody — воплощать; изображать, олицетворять) with the somewhat fantastic title of 'A Study in Scarlet.' (с несколько вычурным названием «Этюд в багровых тонах»; fantastic — фантастический, причудливый; title — заглавие, название; study — изучение, исследование; этюд; scarlet — алый, ярко-красный; пурпурный)"

He shook his head sadly (он печально покачал головой; to shake — трясти; встряхивать). "I glanced over it," said he (я просмотрел ее, — сказал он; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком). "Honestly, I cannot congratulate you upon it (честно говоря, я не могу поздравить вас с ней). Detection is, or ought to be, an exact science (расследование преступлений является — или должно являться — точной наукой), and should be treated in the same cold and unemotional manner (и к нему надо подходить: «должно рассматриваться» в той же холодной и бесстрастной манере; emotional — эмоциональный). You have attempted to tinge it with romanticism (вы попытались окрасить это в романтические тона; to tinge — окрашивать/ся/, получать/придавать оттенок; romanticism — романтизм, романтичность), which produces much the same effect (что производит почти такой же эффект) as if you worked a love-story or an elopement into the fifth proposition of Euclid (как если бы вы вмонтировали любовную историю или тайное бегство в пятую теорему Евклида; to work — работать; to work into — вставлять, всовывать; включать; to elope — сбежать с возлюбленным, любовником или любовницей; proposition — предложение; теорема)."

"But the romance was there," I remonstrated (но романтическая история была там, — возразил я; romance — рыцарский роман; романтическая, необыкновенная история; романтика; to remonstrate — протестовать, возражать). "I could not tamper with the facts (я не мог исказить факты; to tamper — вмешиваться; портить; подделывать)."


brochure ['br@uSu@], title ['taItl], honestly ['OnIstlI], ought [O:t], tinge [tIndZ]


"Yes, indeed," said I, cordially. "I was never so struck by anything in my life. I even embodied it in a small brochure with the somewhat fantastic title of 'A Study in Scarlet.'"

He shook his head sadly. "I glanced over it," said he. "Honestly, I cannot congratulate you upon it. Detection is, or ought to be, an exact science, and should be treated in the same cold and unemotional manner. You have attempted to tinge it with romanticism, which produces much the same effect as if you worked a love-story or an elopement into the fifth proposition of Euclid."

"But the romance was there," I remonstrated. "I could not tamper with the facts."


"Some facts should be suppressed (некоторые факты не следует упоминать: «должны быть замяты»; to suppress — пресекать; подавлять; скрывать), or at least a just sense of proportion should be observed in treating them (или, по крайней мере, при их подаче следует соблюдать разумные пропорции: «беспристрастное чувство пропорции должно быть соблюдено в обращении с ними»; just — благочестивый, праведный; беспристрастный, непредубежденный; to observe — наблюдать, следить; соблюдать, твердо придерживаться). The only point in the case which deserved mention (единственное: «единственный момент» в этом деле, что заслуживает упоминания) was the curious analytical reasoning from effects to causes (это любопытное аналитическое рассуждение от следствий к причинам) by which I succeeded in unravelling it (с помощью которого я преуспел в его разгадывании; ravel — неразбериха, путаница; to unravel — распутывать; раскрывать, разгадывать)."

I was annoyed at this criticism of a work (я был раздражен этой критикой работы) which had been specially designed to please him (которая была специально задумана, чтобы доставить ему удовольствие; to design — придумывать, замышлять; разрабатывать; предназначать). I confess, too, that I was irritated by the egotism (признаюсь также, что я был раздражен его самомнением; egotism — самовлюбленность, самомнение) which seemed to demand that every line of my pamphlet (которое, казалось, требовало, чтобы каждая строчка моего произведения; pamphlet — брошюра; буклет) should be devoted to his own special doings (была посвящена его уникальным: «собственным специальным» деяниям). More than once during the years that I had lived with him in Baker Street (не раз на протяжении тех лет, что я жил с ним на Бейкер-стрит) I had observed that a small vanity underlay my companion's quiet and didactic manner (я замечал, что некоторое тщеславие скрывалось за сдержанной и дидактической манерой моего компаньона; to underlie — лежать внизу; лежать в основе; quiet — тихий; спокойный; скромный). I made no remark, however (тем не менее я ничего не сказал: «не сделал никакого замечания»), but sat nursing my wounded leg (но сидел, обхватив мою раненую ногу; to sit — сидеть; to nurse — нянчить; охватывать руками). I had had a Jezail bullet through it some time before (пуля из афганского мушкета пронзила ее: «я получил пулю сквозь нее» не так давно: «некоторое время до этого»; Jezail — длинноствольный кремневый мушкет, оружие пуштунов /самоназвание афганцев/), and, though it did not prevent me from walking (и, хотя это не мешало ходьбе; to prevent — предотвращать; мешать), it ached wearily at every change of the weather (нога: «она» ныла: «утомительно болела» при каждом изменении погоды).


suppress [s@'pres], observe [@b'z@:v], design [dI'zaIn], ache [eIk]


"Some facts should be suppressed, or at least a just sense of proportion should be observed in treating them. The only point in the case which deserved mention was the curious analytical reasoning from effects to causes by which I succeeded in unravelling it."

I was annoyed at this criticism of a work which had been specially designed to please him. I confess, too, that I was irritated by the egotism which seemed to demand that every line of my pamphlet should be devoted to his own special doings. More than once during the years that I had lived with him in Baker Street I had observed that a small vanity underlay my companion's quiet and didactic manner. I made no remark, however, but sat nursing my wounded leg. I had had a Jezail bullet through it some time before, and, though it did not prevent me from walking, it ached wearily at every change of the weather.


"My practice has extended recently to the Continent (моя практика с недавних пор охватила и континент; to extend — простираться; распространять влияние; recent — недавний)," said Holmes, after a while, filling up his old brier-root pipe (сказал Холмс некоторое время спустя, набивая свою старую вересковую трубку: «трубку из корня вереска»; brier — колючий кустарник; шиповник; вереск; root — корень). "I was consulted last week by Fran?ois Le Villard (со мной консультировался на прошлой неделе Франсуа ле Виллар), who, as you probably know (который, как вы, вероятно, знаете), has come rather to the front lately in the French detective service (в последнее время становится одним из ведущих детективов Франции: «вышел в передние ряды французской службы криминального сыска»; front — лоб; фасад; передняя сторона; to come to the front — выдвинуться на передний план). He has all the Celtic power of quick intuition (у него есть присущая кельтам: «он имеет всю кельтскую» способность к быстрой интуиции), but he is deficient in the wide range of exact knowledge (но ему не хватает широкого диапазона точных познаний; deficient — недостающий; лишенный; range — ряд, линия; круг, область, сфера) which is essential to the higher developments of his art (что является неотъемлемым условием достижения высшего мастерства в его профессии: «необходимо для высшего развития его искусства»; essential — внутренне присущий; необходимый). The case was concerned with a will (дело касалось завещания), and possessed some features of interest (и имело некоторые интересные черты; to possess — владеть, иметь). I was able to refer him to two parallel cases (я оказался в состоянии отослать его к двум аналогичным случаям; to refer — направлять; отсылать), the one at Riga in 1857 (одному в Риге в 1857 году), and the other at St. Louis in 1871 (а другому в Сент-Луисе в 1871 году), which have suggested to him the true solution (которые подсказали ему верный путь: «верное решение»). Here is the letter which I had this morning (вот письмо, которое я получил этим утром) acknowledging my assistance (с благодарностью за помощь; to acknowledge — сознавать; допускать; выражать признательность)." He tossed over, as he spoke, a crumpled sheet of foreign note-paper (с этими словами он перекинул мне: «он перебросил мне, пока он говорил» смятый лист иностранной почтовой бумаги; to toss — бросать, кидать, метать; to speak — говорить). I glanced my eyes down it, catching a profusion of notes of admiration (я скользнул по нему глазами, заметив изобилие восклицательных знаков; to catch — ловить; поймать; увидеть мельком; note of admiration — восклицательный знак), with stray "magnifiques", "coup-de-ma?tre," and "tours-de-force," all testifying to the ardent admiration of the Frenchman (и отдельные "magnifiques", "coup-de-ma?tre", и "tours-de-force", что все свидетельствовало о горячем восхищении француза; stray — заблудившийся; случайный; отдельный; magnifiques — фр., великолепно; coup-de-ma?tre — фр., нечто, проделанное мастерски, искусно; tours-de-force — фр., блестяще; проявление артистизма, силы; to testify — давать показания, свидетельствовать; быть свидетельством, доказательством; ardent — горячий, пылкий).


brier ['braI@], Celtic ['keltIk, 'seltIk] deficient [dI'fIS(@)nt], exact [Ig'z&kt], possess [p@'zes], foreign ['fOrIn]


"My practice has extended recently to the Continent," said Holmes, after a while, filling up his old brier-root pipe. "I was consulted last week by Fran?ois Le Villard, who, as you probably know, has come rather to the front lately in the French detective service. He has all the Celtic power of quick intuition, but he is deficient in the wide range of exact knowledge which is essential to the higher developments of his art. The case was concerned with a will, and possessed some features of interest. I was able to refer him to two parallel cases, the one at Riga in 1857, and the other at St. Louis in 1871, which have suggested to him the true solution. Here is the letter which I had this morning acknowledging my assistance." He tossed over, as he spoke, a crumpled sheet of foreign note-paper. I glanced my eyes down it, catching a profusion of notes of admiration, with stray "magnifiques", "coup-de-ma?tre," and "tours-de-force," all testifying to the ardent admiration of the Frenchman.


"He speaks as a pupil to his master (он говорит, как ученик с учителем)," said I.

"Oh, he rates my assistance too highly," said Sherlock Holmes, lightly (о, он слишком высоко ценит мою помощь, — сказал Шерлок Холмс, отмахиваясь; to rate — оценивать, rate — норма; размер; коэффициент; курс; lightly — слегка, чуть-чуть; несерьезно, пренебрежительно). "He has considerable gifts himself (у него самого есть значительные дарования; gift — подарок, подношение; способность, дарование). He possesses two out of the three qualities (он обладает двумя из трех качеств) necessary for the ideal detective (необходимых идеальному детективу). He has the power of observation and that of deduction (у него есть способности к наблюдению и к дедуктивному мышлению). He is only wanting in knowledge (ему только не хватает знаний; to want — желать, хотеть; нуждаться; испытывать нехватку); and that may come in time (а это может прийти со временем). He is now translating my small works into French (он теперь переводит мои небольшие труды на французский)."

"Your works (ваши труды)?"

"Oh, didn't you know?" he cried, laughing (о, разве вы не знали? — вскричал он, смеясь). "Yes, I have been guilty of several monographs (да, я являюсь виновником нескольких монографий; guilty — виновный). They are all upon technical subjects (они все посвящены специфическим вопросам; technical — технический; специальный; относящийся к определенной области знаний; subject — тема; дисциплина, предмет; сфера профессиональных интересов). Here, for example, is one 'Upon the Distinction between the Ashes of the Various Tobaccoes (вот, например, «О различии между пеплами разных сортов табака»).' In it I enumerate a hundred and forty forms of cigar-, cigarette-, and pipe-tobacco (в ней я перечисляю сто сорок сортов сигарного, сигаретного и трубочного табака; form — форма; внешний вид; вид, разновидность), with coloured plates illustrating the difference in the ash (с цветными иллюстрациями, показывающими разницу в пепле; plate — тарелка, пластинка; фотопластинка; гравюра; иллюстрация на отдельном листе). It is a point which is continually turning up in criminal trials (это вопрос, постоянно всплывающий в уголовном судопроизводстве; point — точка, момент; to turn — поворачивать/ся/; to turn up — случаться; неожиданно появляться; criminal — преступный; криминальный, уголовный; trial — испытание, проба; судебное разбирательство; суд), and which is sometimes of supreme importance as a clue (и который иногда имеет важнейшее значение в качестве улики; clue — клубок, моток; ключ к разгадке; улика). If you can say definitely, for example (если вы можете сказать определенно, например), that some murder has been done by a man who was smoking an Indian lunkah (что некоторое убийство совершено человеком, который курил индийскую сигару; lunkah — индийская сигара с обрезанными концами), it obviously narrows your field of search (это очевидно сужает круг поисков). To the trained eye there is as much difference between the black ash of a Trichinopoly (для опытного глаза есть такое же большое различие между черным пеплом трихинопольского табака; to train — тренировать/ся/, готовить/ся/; trained — обученный, подготовленный, опытный; Trichinopoly — город и прилегающая область в Индии, выращиваемый там сорт табака) and the white fluff of bird's-eye (и белым пухом «птичьего глаза»; bird's-eye — сорт табака, для изготовления которого применяют не только листья, но и стебли) as there is between a cabbage and a potato (как между капустой и картофелем)."


pupil ['pju:p(@)l], quality ['kwOl@tI], ideal [aI'dI@l], laugh [lA:f], guilty ['gIltI]


"He speaks as a pupil to his master," said I.

"Oh, he rates my assistance too highly," said Sherlock Holmes, lightly. "He has considerable gifts himself. He possesses two out of the three qualities necessary for the ideal detective. He has the power of observation and that of deduction. He is only wanting in knowledge; and that may come in time. He is now translating my small works into French."

"Your works?"

"Oh, didn't you know?" he cried, laughing. "Yes, I have been guilty of several monographs. They are all upon technical subjects. Here, for example, is one 'Upon the Distinction between the Ashes of the Various Tobaccoes.' In it I enumerate a hundred and forty forms of cigar-, cigarette-, and pipe-tobacco, with coloured plates illustrating the difference in the ash. It is a point which is continually turning up in criminal trials, and which is sometimes of supreme importance as a clue. If you can say definitely, for example, that some murder has been done by a man who was smoking an Indian lunkah, it obviously narrows your field of search. To the trained eye there is as much difference between the black ash of a Trichinopoly and the white fluff of bird's-eye as there is between a cabbage and a potato."


"You have an extraordinary genius for minutiae," I remarked (у вас особенный дар замечать мелочи: «дар к мелочам», — я заметил; genius — гений, дух; талант).

"I appreciate their importance (я ценю их важность). Here is my monograph upon the tracing of footsteps (вот моя монография об отслеживании по отпечаткам следов; to trace — набрасывать, чертить; следить, выслеживать), with some remarks upon the uses of plaster of Paris as a preserver of impresses (с некоторыми комментариями по использованию гипса для сохранения отпечатков; remark — замечание; высказывание; примечание; комментарий; plaster of Paris — гипс; to preserve — сохранять, сберегать; impress — печать, штемпель; штамп; отпечаток, след). Here, too, is a curious little work upon the influence of a trade upon the form of the hand (а вот также небольшая любопытная вещица о влиянии ремесла на форму руки), with lithotypes of the hands of slaters (с литографиями рук кровельщиков), sailors (моряков), cork-cutters (резчиков пробки), compositors (наборщиков), weavers (ткачей), and diamond-polishers (и шлифовальщиков алмазов). That is a matter of great practical interest to the scientific detective (это вопрос большого практического интереса для детектива с научным складом ума: «научного детектива»), — especially in cases of unclaimed bodies (особенно в случаях невостребованных тел), or in discovering the antecedents of criminals (или если требуется определить прежний род занятий преступников: «в определении прошлого преступников»; antecedent — прошлая жизнь, прошлое). But I weary you with my hobby (но я утомляю вас своим хобби)."

"Not at all," I answered, earnestly (нисколько, — ответил я искренне; earnest — серьезный; основательный; искренний; горячий). "It is of the greatest interest to me (это представляет огромный интерес для меня), especially since I have had the opportunity of observing your practical application of it (с тех пор особенно, когда мне выпала возможность понаблюдать за практическим применением этого; application — просьба; заявление; применение, использование). But you spoke just now of observation and deduction (но вы говорили сейчас об умении наблюдать и умении делать логические выводы: «о наблюдении и дедукции»). Surely the one to some extent implies the other (несомненно, одно в определенной степени подразумевает другое)."


extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI], minutiae [maI'nju:SII, maI'nju:SIaI], compositor [k@m'pOzIt@], preserver [prI'z@:v@]


"You have an extraordinary genius for minutiae," I remarked.

"I appreciate their importance. Here is my monograph upon the tracing of footsteps, with some remarks upon the uses of plaster of Paris as a preserver of impresses. Here, too, is a curious little work upon the influence of a trade upon the form of the hand, with lithotypes of the hands of slaters, sailors, cork-cutters, compositors, weavers, and diamond-polishers. That is a matter of great practical interest to the scientific detective, — especially in cases of unclaimed bodies, or in discovering the antecedents of criminals. But I weary you with my hobby."

"Not at all," I answered, earnestly. "It is of the greatest interest to me, especially since I have had the opportunity of observing your practical application of it. But you spoke just now of observation and deduction. Surely the one to some extent implies the other."


"Why, hardly," he answered (да уж едва ли, — ответил он), leaning back luxuriously in his arm-chair (с наслаждением откидываясь в своем кресле; to lean — наклонять/ся/, нагибать/ся/; luxurious — богатый, пышный; luxuriously — роскошно, пышно; с наслаждением), and sending up thick blue wreaths from his pipe (и посылая к потолку: «вверх» толстые сизые кольца из трубки; wreath — венок, гирлянда; завиток, кольцо дыма). "For example, observation shows me that you have been to the Wigmore Street Post-Office this morning (например, наблюдательность подсказывает: «наблюдение показывает» мне, что вы были на почтамте на Вигмор-стрит этим утром), but deduction lets me know that when there you despatched a telegram (но умение делать выводы приводит меня к заключению: «позволяет мне узнать», что когда вы там были, вы послали телеграмму; to despatch = to dispatch — посылать; отсылать)."

"Right!" said I (верно! — сказал я). "Right on both points (верно и в том, и в другом: «в обоих пунктах»)! But I confess that I don't see how you arrived at it (но я признаюсь, что я не понимаю, как вы догадались: «пришли к этому»; to arrive — прибывать, приезжать; достигать, приходить). It was a sudden impulse upon my part (с моей стороны это был внезапный порыв; impulse — удар, толчок; порыв, побуждение), and I have mentioned it to no one (и я никому об этом не упоминал)."

"It is simplicity itself," he remarked, chuckling at my surprise (элементарно: «это сама простота», — заметил он, посмеиваясь моему удивлению; to chuckle — тихо смеяться, посмеиваться), — "so absurdly simple that an explanation is superfluous (так абсурдно просто, что и объяснять не стоит: «объяснение является избыточным»; superfluous — излишний, ненужный, избыточный); and yet it may serve to define the limits of observation and of deduction (и все же это может послужить, чтобы определить границы умения наблюдать и умения делать выводы). Observation tells me that you have a little reddish mould adhering to your instep (наблюдение говорит мне, что на ваш ботинок налипло немного красноватой земли: «что вы имеете немного красноватой земли, прилипшей к вашему подъему»; mould — плесень; рыхлая земля, гумус; to adhere — прилипать; instep — подъем ноги, ботинка). Just opposite the Seymour Street Office they have taken up the pavement and thrown up some earth (как раз напротив почтамта: «офиса» на Сеймур-стрит тротуар раскопан и забросан землей: «они сняли тротуар и понавыбрасывали земли»; to take — брать, взять; to take up — снимать, удалять; to throw — бросать) which lies in such a way that it is difficult to avoid treading in it in entering (которая лежит таким образом, что на нее трудно не наступить: «трудно избежать того, чтобы наступить на нее» при входе; way — путь; способ; образ; to avoid — избегать; to tread — идти, ступать; наступать). The earth is of this peculiar reddish tint (земля эта такого специфического красноватого оттенка) which is found, as far as I know, nowhere else in the neighbourhood (который не найти, насколько я знаю, нигде еще по соседству). So much is observation (вот что касается наблюдательности). The rest is deduction (остальное — умение делать выводы)."


luxuriously [lVg'ZurI@slI], wreath [rI:T], superfluous [su'p@:flu@s], neighbourhood ['neIb@hud]


"Why, hardly," he answered, leaning back luxuriously in his arm-chair, and sending up thick blue wreaths from his pipe. "For example, observation shows me that you have been to the Wigmore Street Post-Office this morning, but deduction lets me know that when there you despatched a telegram."

"Right!" said I. "Right on both points! But I confess that I don't see how you arrived at it. It was a sudden impulse upon my part, and I have mentioned it to no one."

"It is simplicity itself," he remarked, chuckling at my surprise, — "so absurdly simple that an explanation is superfluous; and yet it may serve to define the limits of observation and of deduction. Observation tells me that you have a little reddish mould adhering to your instep. Just opposite the Seymour Street Office they have taken up the pavement and thrown up some earth which lies in such a way that it is difficult to avoid treading in it in entering. The earth is of this peculiar reddish tint which is found, as far as I know, nowhere else in the neighbourhood. So much is observation. The rest is deduction."


"How, then, did you deduce the telegram (и как же вы тогда пришли к выводу, что я послал телеграмму: «вывели телеграмму»; to deduce — приходить к заключению, делать вывод)?"

"Why, of course I knew that you had not written a letter (ну, конечно, я знал, что писем вы не писали; to know — знать; to write — писать), since I sat opposite to you all morning (так как я сидел напротив вас все утро; to sit — сидеть). I see also in your open desk there that you have a sheet of stamps and a thick bundle of post-cards (я вижу также в открытом ящике вашего стола, что у вас есть лист марок и толстая пачка открыток; sheet — простыня; лист; bundle — узел, связка; пачка). What could you go into the post-office for, then, but to send a wire (для чего же вам тогда заходить на почту, если не для того, чтобы послать телеграмму; wire — проволока; телеграмма)? Eliminate all other factors (устраните все невозможное: «все другие причины»; factor — фактор, движущая сила), and the one which remains must be the truth (и то, что останется, должно быть правдой)."

"In this case it certainly is so," I replied, after a little thought (в этом случае это, конечно, так, — ответил я, немного поразмыслив; thought — мысль; размышление). "The thing, however, is, as you say, of the simplest (случай: «вещь», однако, как вы говорите, наипростейший). Would you think me impertinent (не будет ли излишне дерзко с моей стороны: «не сочтете ли вы меня нахальным»; impertinent — дерзкий, наглый, нахальный) if I were to put your theories to a more severe test (если бы я подверг ваши теории более суровому испытанию)?"


course [kO:s], theory ['TI@rI], severe [sI'vI@]


"How, then, did you deduce the telegram?"

"Why, of course I knew that you had not written a letter, since I sat opposite to you all morning. I see also in your open desk there that you have a sheet of stamps and a thick bundle of post-cards. What could you go into the post-office for, then, but to send a wire? Eliminate all other factors, and the one which remains must be the truth."

"In this case it certainly is so," I replied, after a little thought. "The thing, however, is, as you say, of the simplest. Would you think me impertinent if I were to put your theories to a more severe test?"


"On the contrary," he answered, "it would prevent me from taking a second dose of cocaine (напротив, — ответил он, — это избавит меня от второй дозы кокаина; to take — брать, взять; принимать; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать; оберегать). I should be delighted to look into any problem which you might submit to me (я буду рад изучить любую проблему, которую вы мне предоставите; to delight — радовать/ся/; доставлять большое удовольствие; получать удовольствие; to look — смотреть; to look into — изучать; to submit — подчиняться; представлять на рассмотрение)."

"I have heard you say that it is difficult for a man to have any object in daily use (я слышал, ваше высказывание: «как вы говорили», что человеку трудно ежедневно пользоваться чем-либо: «иметь какой-либо предмет в ежедневном использовании») without leaving the impress of his individuality upon it in such a way (не оставляя на этом отпечатка своей индивидуальности так: «таким образом»; impress — штамповка; впечатление; след; way — путь; дорога; метод; способ, образ) that a trained observer might read it (что опытный глаз: «тренированный наблюдатель» не смог бы его прочитать). Now, I have here a watch which has recently come into my possession (вот, у меня есть здесь часы, которые недавно мне достались: «перешли в мое обладание»). Would you have the kindness to let me have an opinion upon the character or habits of the late owner (не будете ли вы так добры, чтобы высказать ваше мнение: «позволить мне иметь мнение» относительно характера или привычек их покойного владельца; habit — обыкновение; традиция; привычка; late — поздний; запоздалый; покойный, недавно умерший)?"


delighted [dI'laItId], submit [s@b'mIt], impress ['Impr@s], possession [p@'zeSn], character ['k&r@kt@]


"On the contrary," he answered, "it would prevent me from taking a second dose of cocaine. I should be delighted to look into any problem which you might submit to me."

"I have heard you say that it is difficult for a man to have any object in daily use without leaving the impress of his individuality upon it in such a way that a trained observer might read it. Now, I have here a watch which has recently come into my possession. Would you have the kindness to let me have an opinion upon the character or habits of the late owner?"


I handed him over the watch with some slight feeling of amusement in my heart (я передал ему часы не без определенного злорадства: «с легким чувством развлечения в моем сердце»; hand — рука; to hand — давать, передавать; to hand over — вручать; slight — стройный, тонкий; легкий), for the test was, as I thought, an impossible one (так как испытание невозможно было пройти: «тест был невозможным», как я считал; to think — думать, считать, полагать), and I intended it as a lesson against the somewhat dogmatic tone which he occasionally assumed (и я задумал его как урок, чтобы не слышать больше этого: «против несколько» догматического тона, который он иногда принимал; to intend — намереваться; планировать; предназначать; to assume — принимать; допускать). He balanced the watch in his hand, gazed hard at the dial (он взвесил часы на руке, пристально осмотрел циферблат; to balance — сохранять равновесие; уравновешивать; взвешивать; to gaze — пристально глядеть; вглядываться), opened the back, and examined the works (открыл крышку: «тыльную сторону» и исследовал механизм; back — спина; тыльная часть, задняя часть; work — работа; труд; works — механизм, работающие или движущиеся части какого-либо механизма), first with his naked eyes and then with a powerful convex lens (сначала невооруженным глазом, а затем при помощи сильной выпуклой лупы; naked — голый, нагой; невооруженный; lens — линза, оптическое стекло; лупа). I could hardly keep from smiling at his crestfallen face (я едва смог сдержать улыбку при виде его удрученного лица) when he finally snapped the case to and handed it back (когда он наконец защелкнул крышку и вернул их мне: «защелкнул корпус и передал их назад»; snap — треск; щелканье; застежка, защелка; case — случай; корпус).

"There are hardly any data," he remarked (почти не осталось информации: «едва ли есть какие-либо данные», — он заметил). "The watch has been recently cleaned (часы недавно почистили), which robs me of my most suggestive facts (что лишило меня моих самых красноречивых свидетельств; to rob — грабить; лишать; suggestive — вызывающий мысли; намекающий на)."


slight [slaIt], heart [hA:t], naked ['neIkId]


I handed him over the watch with some slight feeling of amusement in my heart, for the test was, as I thought, an impossible one, and I intended it as a lesson against the somewhat dogmatic tone which he occasionally assumed. He balanced the watch in his hand, gazed hard at the dial, opened the back, and examined the works, first with his naked eyes and then with a powerful convex lens. I could hardly keep from smiling at his crestfallen face when he finally snapped the case to and handed it back.

"There are hardly any data," he remarked. "The watch has been recently cleaned, which robs me of my most suggestive facts."


"You are right," I answered (вы правы, — ответил я). "It was cleaned before being sent to me (их почистили, прежде чем послать мне)." In my heart I accused my companion of putting forward a most lame and impotent excuse to cover his failure (в глубине души: «в сердце» я обвинил своего компаньона, что он прибег к такой хромой и беспомощной отговорке, чтобы прикрыть свою неудачу; to put forward — выдвигать, предлагать; impotent — бессильный, слабый; беспомощный; to cover — накрывать, закрывать; покрывать, находить оправдания; failure — неудавшееся дело, неудача; to fail — потерпеть неудачу; не иметь успеха). What data could he expect from an uncleaned watch (каких данных он мог ожидать от нечищенных часов)?

"Though unsatisfactory, my research has not been entirely barren (хотя неудовлетворительное, мое исследование не было полностью бесплодно; barren — бесплодный; безуспешный)," he observed, staring up at the ceiling with dreamy, lack-lustre eyes (заметил он, уставившись на потолок отрешенным, помутневшим взором; to observe — наблюдать, следить; сделать замечание, высказаться; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться; dreamy — полный сновидений; витающий в облаках, мечтательный; lack-lustre — тусклый, без блеска). "Subject to your correction, I should judge that the watch belonged to your elder brother (исправьте, если я в чем-то неточен, но я бы предположил, что часы принадлежали вашему старшему брату; subject — зависимый, подвластный; подлежащий; correction — исправление, корректирование, внесение поправок; to judge — судить; оценивать), who inherited it from your father (который унаследовал их от вашего отца)."


failure ['feIlj@], unsatisfactory [Vn,s&tIs'f&kt(@)rI], ceiling ['sI:liN]


"You are right," I answered. "It was cleaned before being sent to me." In my heart I accused my companion of putting forward a most lame and impotent excuse to cover his failure. What data could he expect from an uncleaned watch?

"Though unsatisfactory, my research has not been entirely barren," he observed, staring up at the ceiling with dreamy, lack-lustre eyes. "Subject to your correction, I should judge that the watch belonged to your elder brother, who inherited it from your father."


"That you gather, no doubt, from the H. W. upon the back (это вы вывели, несомненно, из инициалов Г. В. на тыльной стороне; to gather — собираться; делать вывод; doubt — сомнение)?"

"Quite so. The W. suggests your own name (совершенно точно. Это В. подсказывает вашу фамилию; to suggest — предлагать, советовать; внушать; подсказывать; наводить на мысль; name — имя; фамилия). The date of the watch is nearly fifty years back, and the initials are as old as the watch (часы сделаны: «возраст часов» почти пятьдесят лет назад, и инициалы имеют такой же возраст: «так же стары», как часы; date — дата, число; возраст): so it was made for the last generation (так что они были сделаны для предшествующего поколения). Jewellery usually descends to the eldest son (драгоценности обычно переходят к старшему сыну; to descend — спускаться, сходить; передаваться по наследству), and he is most likely to have the same name as the father (и у него, вероятнее всего, будет то же имя, что у отца). Your father has, if I remember right, been dead many years (ваш отец, если я правильно помню, много лет как мертв). It has, therefore, been in the hands of your eldest brother (следовательно, они принадлежали вашему старшему брату: «были в руках…»; therefore — по этой причине; следовательно)."

"Right, so far," said I. "Anything else (пока верно, — сказал я. — Что-нибудь еще)?"


doubt [daut], initial [I'nIS(@)l], jewellery ['dZu:@lrI], descend [dI'send], dead [ded]


"That you gather, no doubt, from the H. W. upon the back?"

"Quite so. The W. suggests your own name. The date of the watch is nearly fifty years back, and the initials are as old as the watch: so it was made for the last generation. Jewellery usually descends to the eldest son, and he is most likely to have the same name as the father. Your father has, if I remember right, been dead many years. It has, therefore, been in the hands of your eldest brother."

"Right, so far," said I. "Anything else?"


"He was a man of untidy habits, — very untidy and careless (он был человеком неопрятных привычек, — очень неряшливый и небрежный; tidy — аккуратный, опрятный). He was left with good prospects (перед ним были хорошие перспективы: «его оставили = предоставили самому себе с хорошими перспективами»; to leave — покидать; оставлять), but he threw away his chances (но он растерял свои шансы; to throw away — выбрасывать), lived for some time in poverty with occasional short intervals of prosperity (жил какое-то время в бедности со случайными короткими интервалами процветания), and finally, taking to drink, he died (и наконец, пристрастившись к выпивке, он умер; to take to — привыкать). That is all I can gather (это все, что я могу сказать; to gather — собирать/ся/; делать вывод, умозаключение)."

I sprang from my chair and limped impatiently about the room with considerable bitterness in my heart (я подскочил из кресла и нервно захромал по комнате с изрядной горечью на сердце; to spring — прыгать; limp — хромой, to limp — хромать; considerable — значительный, существенный; bitter — горький).

"This is unworthy of you, Holmes," I said (это недостойно вас, Холмс, — сказал я). "I could not have believed that you would have descended to this (я бы не поверил, что вы докатитесь до этого; to descend — спускаться, сходить; пасть, опуститься, унизиться). You have made inquiries into the history of my unhappy brother (вы навели справки о моем несчастном брате: «о прошлом … брата»; to make inquiries — наводить справки; history — история; предыстория; прошлое), and you now pretend to deduce this knowledge in some fanciful way (а теперь притворяетесь, что вывели это каким-то причудливым способом; knowledge — знание; fanciful — причудливый, фантастический; fancy — иллюзия; галлюцинация; фантазия). You cannot expect me to believe that you have read all this from his old watch (вы не можете ожидать, что я поверю, что вы вычитали все это из его старых часов)! It is unkind, and, to speak plainly, has a touch of charlatanism in it (это жестоко, и, откровенно говоря, попахивает шарлатанством: «имеет налет шарлатанства»; kind — добрый; plain — очевидный; простой; to touch — касаться, прикасаться, трогать, touch — прикосновение; примесь, налет)."


poverty ['pOv@tI], impatiently [Im'peIS(@)ntlI], unworthy [Vn'w@:DI], descend [dI'send], charlatanism ['SA:l@t(@)nIz(@)m]


"He was a man of untidy habits, — very untidy and careless. He was left with good prospects, but he threw away his chances, lived for some time in poverty with occasional short intervals of prosperity, and finally, taking to drink, he died. That is all I can gather."

I sprang from my chair and limped impatiently about the room with considerable bitterness in my heart.

"This is unworthy of you, Holmes," I said. "I could not have believed that you would have descended to this. You have made inquiries into the history of my unhappy brother, and you now pretend to deduce this knowledge in some fanciful way. You cannot expect me to believe that you have read all this from his old watch! It is unkind, and, to speak plainly, has a touch of charlatanism in it."


"My dear doctor," said he, kindly, "pray accept my apologies (мой дорогой доктор, — мягко сказал он, — ради Бога, примите мои извинения; to pray — молиться; настоятельно просить). Viewing the matter as an abstract problem (рассматривая вопрос как абстрактную проблему), I had forgotten how personal and painful a thing it might be to you (я забыл, насколько личным и болезненным это могло быть для вас; to forget — забывать). I assure you, however (я уверяю вас, однако), that I never even knew that you had a brother (что я даже не знал, что у вас был брат) until you handed me the watch (пока вы не вручили мне часы)."

"Then how in the name of all that is wonderful did you get these facts (тогда как, во имя всего святого: «всего, что чудесно», вы вывели: «получили» эти факты)? They are absolutely correct in every particular (они абсолютно правильны в каждой детали; particular — частность; деталь, подробность)."

"Ah, that is good luck (ах, это счастливое совпадение; good luck — счастливый случай, удача). I could only say what was the balance of probability (я мог только предполагать наиболее вероятное: «сказать, каким было соотношение вероятности»). I did not at all expect to be so accurate (я нисколько не ожидал, что я буду настолько точен)."

"But it was not mere guess-work (но это были не просто догадки; guess-work — догадки, предположения)?"


accept [@k'sept], particular [p@'tIkjul@], mere [mI@], guess-work ['gesw@:k]


"My dear doctor," said he, kindly, "pray accept my apologies. Viewing the matter as an abstract problem, I had forgotten how personal and painful a thing it might be to you. I assure you, however, that I never even knew that you had a brother until you handed me the watch."

"Then how in the name of all that is wonderful did you get these facts? They are absolutely correct in every particular."

"Ah, that is good luck. I could only say what was the balance of probability. I did not at all expect to be so accurate."

"But it was not mere guess-work?"


"No, no: I never guess (нет, нет: я никогда не гадаю). It is a shocking habit, — destructive to the logical faculty (это отвратительная привычка, — пагубная для логических способностей; shocking — шокирующий, ужасающий; отвратительный; destructive — разрушительный; пагубный; faculty — дар, способность). What seems strange to you is only so (то, что кажется странным для вас, только потому является таковым) because you do not follow my train of thought or observe the small facts (что вы не следуете за моим ходом мыслей и не замечаете мелкие обстоятельства; train — поезд, состав; цепь, ряд, ход) upon which large inferences may depend (на которых могут базироваться далеко идущие выводы; inference — выведение, вывод, заключение; to depend — зависеть). For example, I began by stating that your brother was careless (например, я начал, заявив, что ваш брат был небрежен). When you observe the lower part of that watch-case (когда вы рассмотрите низ корпуса часов) you notice that it is not only dinted in two places (вы заметите, что тут не только вмятины в двух местах; dint — вмятина), but it is cut and marked all over (но и что он весь исцарапан; to cut — резать, порезать; to mark — помечать, делать отметину) from the habit of keeping other hard objects, such as coins or keys, in the same pocket (от привычки держать другие твердые предметы, такие как монеты или ключи, в том же кармане). Surely it is no great feat to assume (конечно, не большое достижение — предположить; feat — подвиг; ловкий трюк) that a man who treats a fifty-guinea watch so cavalierly must be a careless man (что тот, кто так беспечно обращается с часами стоимостью в пятьдесят гиней, должен быть небрежным человеком; cavalierly — презрительно, свысока; с презрительной беспечностью, наплевательски). Neither is it a very far-fetched inference (также не назвать натянутым вывод: «это не очень натянутый вывод») that a man who inherits one article of such value (что человек, который получает в наследство такой ценный предмет: «один предмет такой ценности») is pretty well provided for in other respects (вполне обеспечен во всех других отношениях; to provide —снабжать; доставлять; обеспечивать; to provide for — обеспечивать средствами к существованию)."


inference ['Inf(@)r(@)ns], guinea ['gInI], cavalierly [,k&v(@)'lI@lI], pretty ['prItI]


"No, no: I never guess. It is a shocking habit, — destructive to the logical faculty. What seems strange to you is only so because you do not follow my train of thought or observe the small facts upon which large inferences may depend. For example, I began by stating that your brother was careless. When you observe the lower part of that watch-case you notice that it is not only dinted in two places, but it is cut and marked all over from the habit of keeping other hard objects, such as coins or keys, in the same pocket. Surely it is no great feat to assume that a man who treats a fifty-guinea watch so cavalierly must be a careless man. Neither is it a very far-fetched inference that a man who inherits one article of such value is pretty well provided for in other respects."


I nodded, to show that I followed his reasoning (я кивнул, чтобы показать, что я следую за его доводами).

"It is very customary for pawnbrokers in England, when they take a watch (общепринятая практика ростовщиков в Англии, когда они берут часы /в залог/; customary — обычный, привычный; to pawn — закладывать, отдавать в залог), to scratch the number of the ticket with a pin-point upon the inside of the case (процарапывать номер квитанции острием булавки с внутренней стороны крышки; ticket — билет; квитанция; case — коробка, ящик; корпус). It is more handy than a label, as there is no risk of the number being lost or transposed (это удобнее, чем ярлычок, поскольку нет риска, что цифра сотрется или будет исправлена; to lose — терять; to transpose —переносить, перемещать; заменять). There are no less than four such numbers visible to my lens on the inside of this case (с внутренней стороны крышки при помощи линзы можно различить не менее четырех таких чисел: «не менее четырех таких чисел видимы моей лупе с внутренней стороны корпуса»). Inference, — that your brother was often at low water (вывод — что ваш брат часто был на мели; to be at/in low water — сидеть на мели, без копейки в кармане). Secondary inference, — that he had occasional bursts of prosperity, or he could not have redeemed the pledge (второй вывод — у него были случайные периоды процветания, или он не смог бы выкупить залог; burst — взрыв; прорыв; to redeem — выкупать заложенные вещи). Finally, I ask you to look at the inner plate, which contains the key-hole (наконец, я попрошу вас посмотреть на нижнюю крышку, там, где отверстие для ключа: «которая содержит замочную скважину»; inner — внутренний; plate — тарелка, блюдо; пластина). Look at the thousands of scratches all round the hole, — marks where the key has slipped (посмотрите на тысячи царапин вокруг отверстия — отметины соскользнувшего ключа; to slip — скользить; выскальзывать, срываться). What sober man's key could have scored those grooves (разве в трезвом состоянии можно так исцарапать: «ключ какого трезвого человека мог нанести такие царапины»; sober — трезвый; to score — делать зарубки; отмечать; groove — желобок, вырез, прорез)? But you will never see a drunkard's watch without them (но часы пьяницы всегда такие: «но вы никогда не увидите часы пьяницы без них»; drunkard — пьяница). He winds it at night, and he leaves these traces of his unsteady hand (он заводит их ночью и оставляет эти следы нетвердой руки; to wind — наматывать; заводить часы). Where is the mystery in all this (где тайна во всем этом)?"


pawnbroker ['pO:nbr@uk@], prosperity [pr@'sperItI], wind [waInd]


I nodded, to show that I followed his reasoning.

"It is very customary for pawnbrokers in England, when they take a watch, to scratch the number of the ticket with a pin-point upon the inside of the case. It is more handy than a label, as there is no risk of the number being lost or transposed. There are no less than four such numbers visible to my lens on the inside of this case. Inference, — that your brother was often at low water. Secondary inference, — that he had occasional bursts of prosperity, or he could not have redeemed the pledge. Finally, I ask you to look at the inner plate, which contains the key-hole. Look at the thousands of scratches all round the hole, — marks where the key has slipped. What sober man's key could have scored those grooves? But you will never see a drunkard's watch without them. He winds it at night, and he leaves these traces of his unsteady hand. Where is the mystery in all this?"


"It is as clear as daylight," I answered (ясно как дневной свет, — ответил я). "I regret the injustice which I did you (я сожалею, что был к вам несправедлив: «сожалею о несправедливости, которую я вам причинил»). I should have had more faith in your marvellous faculty (я должно был больше доверять вашим изумительным способностям: «мне следовало иметь больше веры в…»; faith — вера; faculty — дар, способность). May I ask whether you have any professional inquiry on foot at present (можно мне спросить, ведете ли вы какое-нибудь расследование: «имеете ли какое-нибудь профессиональное расследование в процессе» в настоящее время; inquiry — вопрос; запрос; расследование, следствие; on foot — пешком; в процессе)?"

"None (никакого). Hence the cocaine (отсюда и кокаин). I cannot live without brain-work (я не могу жить без умственной деятельности). What else is there to live for (для чего еще жить)? Stand at the window here (встаньте здесь у окна). Was ever such a dreary, dismal, unprofitable world (какой тоскливый, мрачный, беспросветный мир; unprofitable — нерентабельный, невыгодный; profit — выгода)? See how the yellow fog swirls down the street and drifts across the dun-coloured houses (смотрите, как желтый туман клубится вниз по улице и обволакивает тускло-коричневые дома; to drift — относить, гнать ветром, течением; сноситься по ветру, по течению, дрейфовать; dun — серовато-коричневый, тускло-коричневый). What could be more hopelessly prosaic and material (что может быть более безнадежно прозаическим и материальным)? What is the use of having powers, doctor, when one has no field upon which to exert them (в чем смысл иметь способности, доктор, когда их негде проявить; field — поле; луг; область, сфера, поле деятельности; to exert — приводить в действие; проявлять)? Crime is commonplace (преступление — банальность), existence is commonplace (существование — банальность), and no qualities save those which are commonplace have any function upon earth (и никакие качества, кроме банальных, ни к чему: «не имеют никакой функции» на земле; function — назначение, функция)."


faith [feIT], dreary ['drI@rI], earth [@:T]


"It is as clear as daylight," I answered. "I regret the injustice which I did you. I should have had more faith in your marvellous faculty. May I ask whether you have any professional inquiry on foot at present?"

"None. Hence the cocaine. I cannot live without brain-work. What else is there to live for? Stand at the window here. Was ever such a dreary, dismal, unprofitable world? See how the yellow fog swirls down the street and drifts across the dun-coloured houses. What could be more hopelessly prosaic and material? What is the use of having powers, doctor, when one has no field upon which to exert them? Crime is commonplace, existence is commonplace, and no qualities save those which are commonplace have any function upon earth."


I had opened my mouth to reply to this tirade (я открыл было рот, чтобы ответить на эту тираду), when with a crisp knock our landlady entered, bearing a card upon the brass salver (когда с резким стуком вошла наша домовладелица с визитной карточкой на медном подносе; crisp — рассыпчатый, хрустящий; четкий; резкий; to bear — нести).

"A young lady for you, sir," she said, addressing my companion (к вам молодая леди, сэр, — сказала она, обращаясь к моему компаньону).

"Miss Mary Morstan," he read (мисс Мэри Морстен, — прочитал он). "Hum! I have no recollection of the name (хм! не припомню это имя; recollection — воспоминание; память). Ask the young lady to step up, Mrs. Hudson (попросите молодую леди подняться, миссис Хадсон; step — шаг; to step — ступать, шагать; идти). Don't go, doctor (не уходите, доктор). I should prefer that you remain (я бы предпочел, чтобы вы остались)."


mouth [mauT], tirade [taI'reId], knock [nOk]


I had opened my mouth to reply to this tirade, when with a crisp knock our landlady entered, bearing a card upon the brass salver.

"A young lady for you, sir," she said, addressing my companion.

"Miss Mary Morstan," he read. "Hum! I have no recollection of the name. Ask the young lady to step up, Mrs. Hudson. Don't go, doctor. I should prefer that you remain."

CHAPTER II. THE STATEMENT OF THE CASE

(Глава II. Изложение дела; statement — заявление; изложение, формулировка)


MISS MORSTAN entered the room with a firm step and an outward composure of manner (мисс Морстен вошла в комнату твердым шагом и внешне невозмутимая; composure — спокойствие; хладнокровие; manner — способ, метод; манера, поведение). She was a blonde young lady (она была молодой блондинкой), small (невысокой), dainty (изящной), well gloved (в утонченных/дорогих перчатках: «хорошо оперчатанная»; glove — перчатка; to glove — надеть перчатку), and dressed in the most perfect taste (и безупречно одетая; perfect — совершенный, безупречный; taste — вкус). There was, however, a plainness and simplicity about her costume (тем не менее, ее костюм отмечали простота и незамысловатость; plain — очевидный; простой, несложный, без украшений; simple — несложный, простой; незамысловатый, без излишеств) which bore with it a suggestion of limited means (которые несли с собой намек на ограниченные средства; to bear — нести; suggestion — предложение, совет; намек). The dress was a sombre grayish beige (платье было шерстяное, темно-серое, неокрашенной шерсти; sombre — мрачный, темный; beige — ткань из натуральной неокрашенной шерсти), untrimmed and unbraided (без отделки и неподрубленное; to trim — приводить в порядок; отделывать, украшать; to braid — плести; обшивать тесьмой, шнурком), and she wore a small turban of the same dull hue (и на ней была небольшая шляпка без полей такой же серой расцветки; turban — тюрбан; дамская или детская шляпа без полей; dull — тупой, глупый; тусклый, неяркий; hue — краска, оттенок, тон), relieved only by a suspicion of white feather in the side (которую оживляло только едва заметное белое перо сбоку; to relieve — помогать, выручать; разнообразить, оживлять; suspicion — подозрение; слабое подобие; feather — перо). Her face had neither regularity of feature nor beauty of complexion (ее лицо не отличалось ни правильностью черт, ни свежестью румянца; feature — особенность, деталь; черты лица; beauty — красота; complexion — цвет лица; состояние кожи лица), but her expression was sweet and amiable (но выражение его было милым и располагающим; sweet — сладкий; ласковый; милый; amiable — дружелюбный; милый, симпатичный), and her large blue eyes were singularly spiritual and sympathetic (а ее большие голубые глаза отличались одухотворенностью и благожелательностью; singularly — особенно, необычно; spiritual — духовный; возвышенный, одухотворенный; sympathetic — сочувственный; благожелательный; милый, приятный). In an experience of women (несмотря на весь мой опыт общения с женским полом; experience — опыт) which extends over many nations and three separate continents (охватывающий многие нации и три разных континента; to extend — простираться; separate — отдельный), I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature (я никогда не видел еще лица, которое яснее намекало бы: «давало более ясное обещание» на утонченную и чувствительную натуру). I could not but observe that as she took the seat which Sherlock Holmes placed for her (я не мог не заметить, что, когда она села на предложенное Шерлоком Холмсом место; to take a seat — садиться; to place — помещать, размещать; ставить), her lip trembled, her hand quivered (ее губы и руки дрожали; to tremble — дрожать; to quiver — дрожать мелкой дрожью), and she showed every sign of intense inward agitation (и она демонстрировала все признаки глубокого: «интенсивного» внутреннего возбуждения).


composure [k@m'p@uZ@], feather ['feT@], amiable ['eImI@bl], quiver ['kwIv@]


MISS MORSTAN entered the room with a firm step and an outward composure of manner. She was a blonde young lady, small, dainty, well gloved, and dressed in the most perfect taste. There was, however, a plainness and simplicity about her costume which bore with it a suggestion of limited means. The dress was a sombre grayish beige, untrimmed and unbraided, and she wore a small turban of the same dull hue, relieved only by a suspicion of white feather in the side. Her face had neither regularity of feature nor beauty of complexion, but her expression was sweet and amiable, and her large blue eyes were singularly spiritual and sympathetic. In an experience of women which extends over many nations and three separate continents, I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature. I could not but observe that as she took the seat which Sherlock Holmes placed for her, her lip trembled, her hand quivered, and she showed every sign of intense inward agitation.


"I have come to you, Mr. Holmes," she said (я пришла к вам, мистер Холмс, — она сказала), "because you once enabled my employer, Mrs. Cecil Forrester, to unravel a little domestic complication (потому что вы однажды помогли моему работодателю, миссис Сесиль Форрестер, распутать небольшую семейную неурядицу; complication — сложность, осложнение). She was much impressed by your kindness and skill (ее очень впечатлили ваши доброта и мастерство)."

"Mrs. Cecil Forrester," he repeated, thoughtfully (миссис Сесиль Форрестер, — повторил он задумчиво). "I believe that I was of some slight service to her (я полагаю, что немного помог ей; slight — стройный; легкий, небольшой; service — служба, работа; помощь, услуга). The case, however, as I remember it, was a very simple one (случай, однако, насколько я помню, был очень простой)."

"She did not think so (она так не думала). But at least you cannot say the same of mine (но, по крайней мере, вы не можете так сказать о моем /случае/). I can hardly imagine anything more strange (вряд ли я могу представить что-нибудь более странное), more utterly inexplicable (более необъяснимое; utterly — весьма, крайне, чрезвычайно), than the situation in which I find myself (чем ситуация, в которой я оказалась)."


employer [Im'plOI@], unravel [Vn'r&v@l]


"I have come to you, Mr. Holmes," she said, "because you once enabled my employer, Mrs. Cecil Forrester, to unravel a little domestic complication. She was much impressed by your kindness and skill."

"Mrs. Cecil Forrester," he repeated, thoughtfully. "I believe that I was of some slight service to her. The case, however, as I remember it, was a very simple one."

"She did not think so. But at least you cannot say the same of mine. I can hardly imagine anything more strange, more utterly inexplicable, than the situation in which I find myself."


Holmes rubbed his hands, and his eyes glistened (Холмс потер руки, а его глаза заблестели). He leaned forward in his chair with an expression of extraordinary concentration upon his clear-cut, hawk-like features (он наклонился вперед в кресле с выражением глубочайшей сосредоточенности на его резко очерченных, ястребиных чертах /лица/; extraordinary — выдающийся, замечательный; чрезвычайный; hawk — ястреб; сокол). "State your case," said he, in brisk, business tones (изложите ваше дело, — сказал он в лаконичной деловой манере; brisk — живой, оживленный; отрывистый).

I felt that my position was an embarrassing one (я почувствовал, что оказался в неловком положении; to embarrass — затруднять, мешать; смущать, ставить в неудобное положение). "You will, I am sure, excuse me," I said, rising from my chair (вы, конечно, извините меня /извините мой уход/, — сказал я, поднимаясь с кресла; chair — стул; кресло).

To my surprise, the young lady held up her gloved hand to detain me (к моему удивлению молодая леди подняла свою затянутую в перчатку руку, чтобы задержать меня; to hold — держать; to hold up — поднимать). "If your friend," she said, "would be good enough to stop (если ваш друг, — сказала она, — соизволит задержаться: «будет достаточно добр, чтобы остаться»; enough — довольно, достаточно; to stop — останавливаться; оставаться), he might be of inestimable service to me (он, возможно, окажет мне неоценимую услугу; esteem — почтение, уважение, estimable — достойный уважения, inestimable — бесценный, неоценимый)."

I relapsed into my chair (я сел обратно; to relapse — снова впадать в прежнее состояние).


glisten ['glIs(@)n], enough [I'nVf]


Holmes rubbed his hands, and his eyes glistened. He leaned forward in his chair with an expression of extraordinary concentration upon his clear-cut, hawk-like features. "State your case," said he, in brisk, business tones.

I felt that my position was an embarrassing one. "You will, I am sure, excuse me," I said, rising from my chair.

To my surprise, the young lady held up her gloved hand to detain me. "If your friend," she said, "would be good enough to stop, he might be of inestimable service to me."

I relapsed into my chair.


"Briefly," she continued, "the facts are these (вкратце, — продолжила она, — факты таковы). My father was an officer in an Indian regiment (мой отец был офицером в индийском полку) who sent me home when I was quite a child (и он отослал меня домой, когда я была совсем еще ребенком). My mother was dead, and I had no relative in England (моя мать умерла, и у меня не было родственников в Англии). I was placed, however, in a comfortable boarding establishment at Edinburgh (как бы то ни было, меня поместили в уютный пансион в Эдинбурге; to board — столоваться; жить и питаться у кого-либо за плату или труд; establishment — учреждение), and there I remained until I was seventeen years of age (и там я оставалась, пока мне не исполнилось семнадцать лет). In the year 1878 my father, who was senior captain of his regiment, obtained twelve months' leave and came home (в 1878 году мой отец, который был старшим офицером полка, получил годичный отпуск и приехал домой; captain — капитан /сухопутное и морское воинское звание/; командир, офицер; военачальник любого уровня). He telegraphed to me from London that he had arrived all safe (он телеграфировал мне из Лондона, что он благополучно прибыл: «прибыл весь невредимый»; safe — безопасный; невредимый), and directed me to come down at once, giving the Langham Hotel as his address (и дал указание сразу же приехать повидать его, в качестве адреса указав отель «Лэнем»; to come down — уменьшаться, снижаться; приезжать из столицы на периферию, из центра на окраину, с севера на юг). His message, as I remember, was full of kindness and love (его сообщение, как я помню, было полно нежности и любви). On reaching London I drove to the Langham (добравшись до Лондона, я отправилась в «Лэнем»; to drive — ездить; ехать), and was informed that Captain Morstan was staying there (где мне сообщили, что капитан Морстен остановился там), but that he had gone out the night before and had not returned (но ушел предыдущим вечером и не вернулся; to go out — выходить). I waited all day without news of him (я прождала весь день, не получив никаких известий о нем). That night, on the advice of the manager of the hotel, I communicated with the police (вечером, по совету менеджера отеля, я связалась с полицией; to communicate — говорить, сообщать), and next morning we advertised in all the papers (а на следующее утро мы дали объявление во все газеты; to advertise — рекламировать; помещать объявление). Our inquiries led to no result (наши запросы не дали никакого результата; inquiry — вопрос; запрос; наведение справок); and from that day to this no word has ever been heard of my unfortunate father (и с того дня по сей я ни слова не слыхала о моем несчастном отце; to hear — слышать). He came home with his heart full of hope, to find some peace, some comfort, and instead (он вернулся домой с сердцем, преисполненным надежды, чтобы найти покой и утешение, а вместо этого; peace — мир; спокойствие) ——" She put her hand to her throat, and a choking sob cut short the sentence (она прижала к горлу руку, и сдавленное рыдание оборвало ее фразу; to choke — душить, сдавливать горло; задыхаться от эмоций; to cut short — сокращать по времени; обрывать, внезапно прерывать).


briefly ['brI:flI], senior ['sInj@], captain ['k&ptIn], throat [Tr@ut]


"Briefly," she continued, "the facts are these. My father was an officer in an Indian regiment who sent me home when I was quite a child. My mother was dead, and I had no relative in England. I was placed, however, in a comfortable boarding establishment at Edinburgh, and there I remained until I was seventeen years of age. In the year 1878 my father, who was senior captain of his regiment, obtained twelve months' leave and came home. He telegraphed to me from London that he had arrived all safe, and directed me to come down at once, giving the Langham Hotel as his address. His message, as I remember, was full of kindness and love. On reaching London I drove to the Langham, and was informed that Captain Morstan was staying there, but that he had gone out the night before and had not returned. I waited all day without news of him. That night, on the advice of the manager of the hotel, I communicated with the police, and next morning we advertised in all the papers. Our inquiries led to no result; and from that day to this no word has ever been heard of my unfortunate father. He came home with his heart full of hope, to find some peace, some comfort, and instead ——" She put her hand to her throat, and a choking sob cut short the sentence.


"The date?" asked Holmes, opening his note-book (точная дата, — спросил Холмс, открывая записную книжку).

"He disappeared upon the 3d of December, 1878, — nearly ten years ago (он исчез третьего декабря 1878 года, почти десять лет назад)."

"His luggage (его багаж)?"

"Remained at the hotel (остался в отеле). There was nothing in it to suggest a clue (в нем не было ничего, за что можно было бы зацепиться: «чтобы предложить/подсказать ключ»; clue — клубок, моток; ключ к разгадке чего-либо), — some clothes, some books, and a considerable number of curiosities from the Andaman Islands (одежда, книги и значительное количество сувениров с Андаманских островов; curiosity — любознательность; диковина, редкость). He had been one of the officers in charge of the convict-guard there (он был одним из офицеров, отвечавших там за охрану заключенных; charge — заряд; руководство; ответственность; convict — отбывающий наказание; заключенный; каторжник)."

"Had he any friends in town (у него были друзья в городе)?"


luggage ['lVgIdZ], clothes [kl@uDz], curiosity [,kju@rI'Os@tI], island ['aIl@nd], guard [gA:d]


"The date?" asked Holmes, opening his note-book.

"He disappeared upon the 3d of December, 1878, — nearly ten years ago."

"His luggage?"

"Remained at the hotel. There was nothing in it to suggest a clue, — some clothes, some books, and a considerable number of curiosities from the Andaman Islands. He had been one of the officers in charge of the convict-guard there."

"Had he any friends in town?"


"Only one that we know of, — Major Sholto, of his own regiment, the 34th Bombay Infantry (мы знаем только об одном — майоре Шолто, его собственного полка, 34-го бомбейского пехотного). The major had retired some little time before, and lived at Upper Norwood (майор вышел в отставку незадолго до него и жил в Аппер-Норвуде; to retire — уходить в отставку, на пенсию). We communicated with him, of course (мы связались с ним, конечно), but he did not even know that his brother officer was in England (но он даже не знал, что его однополчанин: «коллега-офицер» был в Англии; brother — брат; собрат; коллега)."

"A singular case," remarked Holmes (необычное дело, — заметил Холмс; singular — исключительный, необыкновенный).


major ['meIdZ@], retire [rI'taI@]


"Only one that we know of, — Major Sholto, of his own regiment, the 34th Bombay Infantry. The major had retired some little time before, and lived at Upper Norwood. We communicated with him, of course, but he did not even know that his brother officer was in England."

"A singular case," remarked Holmes.


"I have not yet described to you the most singular part (я еще не описала самую необычную часть). About six years ago — to be exact, upon the 4th of May, 1882 (около шести лет назад — точнее говоря, четвертого мая 1882 года; exact — точный) — an advertisement appeared in the Times asking for the address of Miss Mary Morstan (в «Таймз» появилось объявление с просьбой сообщить: «спрашивающее» адрес мисс Мэри Морстен) and stating that it would be to her advantage to come forward (где утверждалось, что в ее интересах дать о себе знать; advantage — преимущество; выгода, польза; to come forward — выступить; откликаться, отзываться). There was no name or address appended (имя или адрес не сообщались; to append — прикреплять; прилагать). I had at that time just entered the family of Mrs. Cecil Forrester in the capacity of governess (я как раз в это время вошла в семью миссис Сесиль Форрестер в качестве гувернантки; capacity — вместимость, емкость; объем; роль, должность). By her advice I published my address in the advertisement column (по ее совету я опубликовала свой адрес в колонке объявлений). The same day there arrived through the post a small card-board box addressed to me (в тот же день по почте на мое имя прибыла небольшая картонная коробка; card-board — картон), which I found to contain a very large and lustrous pearl (которая, как я обнаружила, содержала очень большую блестящую жемчужину; to find — находить, обнаруживать; lustrous — блестящий; глянцевитый). No word of writing was enclosed (ни слова /в письменной форме/ не прилагалось; to enclose — окружать, огораживать; вкладывать; прилагать). Since then every year upon the same date (и с этого момента каждый год в одну и ту же дату) there has always appeared a similar box, containing a similar pearl, without any clue as to the sender (всегда появлялась подобная коробка, содержащая похожую жемчужину и не содержащая ни намека на отправителя). They have been pronounced by an expert to be of a rare variety and of considerable value (эксперт заявил, что они относятся к редкой разновидности и имеют большую ценность; to pronounce — объявлять; декларировать; variety — многообразие, разнообразие; вид, разновидность; сорт). You can see for yourselves that they are very handsome (вы можете сами убедиться, что они очень красивы; handsome — красивый)." She opened a flat box as she spoke (при этих словах /пока она говорила/ она открыла плоскую коробочку), and showed me six of the finest pearls that I had ever seen (и показала мне шесть самых великолепных жемчужин, которые я когда-либо видел).


describe [dI'skraIb], advertisement [@d'v@:tIsm@nt], column ['kOl@m], pearl [p@:l], handsome ['h&ns@m]


"I have not yet described to you the most singular part. About six years ago — to be exact, upon the 4th of May, 1882 — an advertisement appeared in the Times asking for the address of Miss Mary Morstan and stating that it would be to her advantage to come forward. There was no name or address appended. I had at that time just entered the family of Mrs. Cecil Forrester in the capacity of governess. By her advice I published my address in the advertisement column. The same day there arrived through the post a small card-board box addressed to me, which I found to contain a very large and lustrous pearl. No word of writing was enclosed. Since then every year upon the same date there has always appeared a similar box, containing a similar pearl, without any clue as to the sender. They have been pronounced by an expert to be of a rare variety and of considerable value. You can see for yourselves that they are very handsome." She opened a flat box as she spoke, and showed me six of the finest pearls that I had ever seen.


"Your statement is most interesting," said Sherlock Holmes (ваше сообщение чрезвычайно интересно, — сказал Шерлок Холмс; statement — заявление, утверждение; показания). "Has anything else occurred to you (с вами еще что-нибудь случилось)?"

"Yes, and no later than to-day (да, и не далее чем сегодня; later — более поздний; позже). That is why I have come to you (поэтому я к вам и пришла). This morning I received this letter, which you will perhaps read for yourself (этим утром я получила это письмо, которое вы, пожалуй, прочитаете сами)."

"Thank you," said Holmes. "The envelope too, please (спасибо, — сказал Холмс, — и конверт тоже, пожалуйста). Post-mark, London, S. W. (почтовый штемпель — Лондон, юго-западный округ; S. W. = south-west — юго-запад; юго-западный). Date, July 7 (дата: 7 июля). Hum! Man's thumb-mark on corner, — probably postman (хм! в уголке отпечаток большого пальца — вероятно, почтальона; thumb — большой палец руки). Best quality paper (бумага высшего качества). Envelopes at sixpence a packet (конверт — шесть пенсов за пачку). Particular man in his stationery (разборчивый человек в том, что касается канцелярских принадлежностей; particular — редкий, особенный; привередливый, разборчивый; stationery — канцелярские принадлежности). No address (адреса нет). `Be at the third pillar from the left outside the Lyceum Theatre to-night at seven o'clock (будьте у третьей колонны слева от входа /снаружи/ в театр «Лицеум» сегодня вечером в семь часов; pillar — столб, колонна). If you are distrustful, bring two friends (если у вас есть опасения, приведите с собой двух друзей; distrustful — недоверчивый; подозрительный; to distrust — не доверять; to trust — доверять). You are a wronged woman, and shall have justice (вы невинно пострадавшая женщина, и справедливость будет восстановлена; to wrong — вредить, наносить ущерб; причинять зло, поступать несправедливо; justice — справедливость). Do not bring police (не приводите полицию). If you do, all will be in vain (если приведете, все будет напрасно; vain — тщетный, напрасный). Your unknown friend (ваш неизвестный друг).' Well, really, this is a very pretty little mystery (ну, действительно, это очаровательная маленькая загадка; mystery — тайна, загадка). What do you intend to do, Miss Morstan (что вы намереваетесь делать, мисс Морстен)?"


occur [@'k@:], particular [p@'tIkjul@], thumb [TVm]


"Your statement is most interesting," said Sherlock Holmes. "Has anything else occurred to you?"

"Yes, and no later than to-day. That is why I have come to you. This morning I received this letter, which you will perhaps read for yourself."

"Thank you," said Holmes. "The envelope too, please. Post-mark, London, S. W. Date, July 7. Hum! Man's thumb-mark on corner, — probably postman. Best quality paper. Envelopes at sixpence a packet. Particular man in his stationery. No address. `Be at the third pillar from the left outside the Lyceum Theatre to-night at seven o'clock. If you are distrustful, bring two friends. You are a wronged woman, and shall have justice. Do not bring police. If you do, all will be in vain. Your unknown friend.' Well, really, this is a very pretty little mystery. What do you intend to do, Miss Morstan?"


"That is exactly what I want to ask you (это в точности то, что я хочу спросить у вас)."

"Then we shall most certainly go (тогда мы совершенно определенно пойдем). You and I and — yes, why, Dr. Watson is the very man (вы, я и — да, как же, доктор Ватсон — самый подходящий человек; very — тот самый; именно тот). Your correspondent says two friends (ваш корреспондент говорит «два друга»). He and I have worked together before (он /доктор Ватсон/ и я работали вместе и раньше)."

"But would he come?" she asked, with something appealing in her voice and expression (но захочет ли он пойти? — спросила она с чем-то похожим на мольбу в голосе и выражении лица; to appeal — апеллировать, обращаться; взывать, умолять).

"I should be proud and happy," said I, fervently, "if I can be of any service (буду горд и счастлив, — пылко сказал я, — если смогу быть полезен; fervently — горячо, пылко, страстно; service — служба, занятие, работа; помощь, одолжение, услуга)."

"You are both very kind," she answered (вы оба очень добры, — ответила она). "I have led a retired life (я вела уединенную жизнь; to lead — вести; to retire — уходить в отставку, на пенсию; уединяться), and have no friends whom I could appeal to (и у меня нет друзей, к которым я могла бы обратиться; to appeal — апеллировать, обращаться, прибегать). If I am here at six it will do, I suppose (если я буду здесь в шесть, это устроит, я полагаю)?"


proud [praud], retire [rI'taI@]


"That is exactly what I want to ask you."

"Then we shall most certainly go. You and I and — yes, why, Dr. Watson is the very man. Your correspondent says two friends. He and I have worked together before."

"But would he come?" she asked, with something appealing in her voice and expression.

"I should be proud and happy," said I, fervently, "if I can be of any service."

"You are both very kind," she answered. "I have led a retired life, and have no friends whom I could appeal to. If I am here at six it will do, I suppose?"


"You must not be later," said Holmes (но не позже, — сказал Холмс). "There is one other point, however (и все же еще один вопрос; point — точка; пункт, момент). Is this handwriting the same as that upon the pearl-box addresses (этот почерк тот же, которым написан адрес на коробках с жемчугом)?"

"I have them here," she answered, producing half a dozen pieces of paper (они у меня с собой, ответила она, вынимая полдюжины клочков бумаги; to produce — производить, выпускать; представлять, предъявлять; piece — кусок; часть; обломок, огрызок).

"You are certainly a model client (вы, несомненно, образцовый клиент). You have the correct intuition (у вас верная интуиция). Let us see, now (давайте-ка глянем)." He spread out the papers upon the table (он расправил бумажки на столе; to spread — расстилать; развертывать), and gave little darting glances from one to the other (и рассмотрел их, стремительно переводя взгляд то на одну, то на другую; to give a glance — взглянуть; to dart — бросать, метать; dart — стрела; дротик). "They are disguised hands, except the letter," he said, presently (почерк стремились замаскировать, если не считать письма, — вскоре сказал он; to disguise — изменять внешность, облик; hand — рука; почерк; стиль письма; presently — некоторое время спустя), "but there can be no question as to the authorship (но в авторстве сомневаться не приходиться: «не может быть вопроса относительно…»). See how the irrepressible Greek e will break out, and see the twirl of the final s (смотрите, как неумолимо пробивается греческая е /е, написанная как греческая эпсилон/ и обратите внимание на завитушку конечной s; irrepressible — неугомонный; to repress — подавлять, усмирять; останавливать; to break out — сбегать; вырываться). They are undoubtedly by the same person (несомненно, они /написаны/ одним и тем же человеком; doubt — сомнение). I should not like to suggest false hopes, Miss Morstan (мне бы не хотелось внушать ложную надежду, мисс Морстен; false — неверный, ложный), but is there any resemblance between this hand and that of your father (но есть ли тут какое-то сходство этого почерка с почерком вашего отца)?"


disguise [dIs'gaIz], undoubtedly [Vn'dautIdlI], false [fO:ls]


"You must not be later," said Holmes. "There is one other point, however. Is this handwriting the same as that upon the pearl-box addresses?"

"I have them here," she answered, producing half a dozen pieces of paper.

"You are certainly a model client. You have the correct intuition. Let us see, now." He spread out the papers upon the table, and gave little darting glances from one to the other. "They are disguised hands, except the letter," he said, presently, "but there can be no question as to the authorship. See how the irrepressible Greek e will break out, and see the twirl of the final s. They are undoubtedly by the same person. I should not like to suggest false hopes, Miss Morstan, but is there any resemblance between this hand and that of your father?"


"Nothing could be more unlike (более непохожий трудно было бы представить: «ничто не может быть более непохожим»)."

"I expected to hear you say so (я ожидал, что вы так ответите). We shall look out for you, then, at six (итак, мы будем ждать вас в шесть; to look out — подыскивать, высматривать). Pray allow me to keep the papers (будьте так любезны позволить мне не отдавать пока эти бумаги; to keep — держать, удерживать). I may look into the matter before then (возможно, я до этого времени поизучаю их еще; to look into — заглядывать; изучать; matter — вещество; вопрос, дело). It is only half-past three (пока только половина четвертого). Au revoir, then (итак, au revoir; au revoir — фр., до свидания)."

"Au revoir," said our visitor (до свидания, — сказала наша посетительница), and, with a bright, kindly glance from one to the other of us (и, задержав на мгновение на каждом из нас ясный, доброжелательный взор: «с ясным, доброжелательным взглядом с одного на другого»), she replaced her pearl-box in her bosom and hurried away (она спрятала коробочку с жемчугом за корсаж и поспешила прочь; to replace — помещать на прежнее место, возвращать обратно; to place — помещать, располагать; bosom — грудь; пазуха; корсаж). Standing at the window, I watched her walking briskly down the street (стоя у окна, я наблюдал, как она удалялась быстрым шагом вниз по улице; brisk — живой; проворный), until the gray turban and white feather were but a speck in the sombre crowd (пока ее серая шляпка и белое перышко не стали всего лишь точкой в серой толпе; speck — пятно, пятнышко; точка; sombre — мрачный, темный).


bosom ['buz@m], sombre ['sOmb@]


"Nothing could be more unlike."

"I expected to hear you say so. We shall look out for you, then, at six. Pray allow me to keep the papers. I may look into the matter before then. It is only half-past three. Au revoir, then."

"Au revoir," said our visitor, and, with a bright, kindly glance from one to the other of us, she replaced her pearl-box in her bosom and hurried away. Standing at the window, I watched her walking briskly down the street, until the gray turban and white feather were but a speck in the sombre crowd.


"What a very attractive woman!" I exclaimed, turning to my companion (какая необыкновенно привлекательная женщина! — воскликнул я, оборачиваясь к своему компаньону).

He had lit his pipe again, and was leaning back with drooping eyelids (он опять закурил трубку и развалился в кресле, прикрыв глаза; to light — освещать; светить; зажигать; to droop — поникать, свисать; опускать; eyelid — веко). "Is she?" he said, languidly (в самом деле? — сказал он отрешенно; languid — слабый; вялый, апатичный). "I did not observe (я не заметил; to observe — наблюдать; замечать, обращать внимание)."

"You really are an automaton, — a calculating-machine!" I cried (воистину, вы автомат — вычислительная машина! — вскричал я). "There is something positively inhuman in you at times (в вас порой есть что-то положительно нечеловеческое; positive — позитивный, реальный; несомненный, точный; в полном смысле слова; human — людской, человеческий; свойственный человеку)."


languidly ['l&NgwIdlI], automaton [O:'tOm@t(@)n], machine [m@'Si:n]


"What a very attractive woman!" I exclaimed, turning to my companion.

He had lit his pipe again, and was leaning back with drooping eyelids. "Is she?" he said, languidly. "I did not observe."

"You really are an automaton, — a calculating-machine!"I cried. "There is something positively inhuman in you at times."


He smiled gently (он мягко улыбнулся; gentle — знатный; мягкий, добрый; тихий, спокойный). "It is of the first importance," he said, "not to allow your judgment to be biassed by personal qualities (очень важно: «первой = первостепенной важности», — сказал он, — не позволять, чтобы ваши суждения зависели от личных качеств; to bias — склонять; оказывать влияние). A client is to me a mere unit, — a factor in a problem (клиент для меня — всего лишь деталь, слагаемое проблемы; unit — единица; часть, элемент; factor — фактор; составной элемент). The emotional qualities are antagonistic to clear reasoning (эмоциональные качества несовместимы с ясностью мышления; antagonistic — враждебный; противоположный, несовместимый; reasoning — рассуждение, умозаключение; аргументация). I assure you that the most winning woman I ever knew (уверяю вас, что самая обворожительная женщина из тех, что я знал; winning — выигрывающий; обаятельный, привлекательный) was hanged for poisoning three little children for their insurance-money (была повешена за отравление трех маленьких детей с целью получения страховки: «за страховое возмещение»), and the most repellent man of my acquaintance (а самый отвратительный человек на моей памяти; acquaintance — знакомство; знакомый) is a philanthropist who has spent nearly a quarter of a million upon the London poor (— филантроп, который израсходовал почти четверть миллиона на бедняков Лондона; to spend — тратить, расходовать)."

"In this case, however (в этом случае, однако) ——"

"I never make exceptions (я никогда не делаю исключений). An exception disproves the rule (исключение — отрицание правила; to prove — доказывать; to disprove — опровергать). Have you ever had occasion to study character in handwriting (вы когда-либо пытались: «у вас когда-либо была возможность» изучать характер по почерку)? What do you make of this fellow's scribble (что вы можете сказать по поводу каракуль этого типа; scribble — небрежный, неразборчивый почерк; каракули)?"


mere [mI@], antagonistic [&n,t&g@'nIstIk], philanthropist [fI'l&nTr@pIst], character ['k&r@kt@]


He smiled gently. "It is of the first importance," he said, "not to allow your judgment to be biassed by personal qualities. A client is to me a mere unit, — a factor in a problem. The emotional qualities are antagonistic to clear reasoning. I assure you that the most winning woman I ever knew was hanged for poisoning three little children for their insurance-money, and the most repellent man of my acquaintance is a philanthropist who has spent nearly a quarter of a million upon the London poor."

"In this case, however ——"

"I never make exceptions. An exception disproves the rule. Have you ever had occasion to study character in handwriting? What do you make of this fellow's scribble?"


"It is legible and regular," I answered (он разборчивый и правильный, — ответил я). "A man of business habits and some force of character (деловой человек с сильным характером: «человек деловых привычек и определенной силы характера»)."

Holmes shook his head (Холмс покачал головой; to shake — трясти). "Look at his long letters," he said (взгляните на его высокие буквы, — сказал он; long — длинный; больше своей ширины). "They hardly rise above the common herd (они едва поднимаются над общим стадом). That d might be an a, and that l an e (это d могло бы быть a, а это l — e). Men of character always differentiate their long letters (люди с характером всегда пишут свои высокие буквы, не теряя их высоты; to differentiate — различать, проводить различия), however illegibly they may write (как бы неразборчиво они ни писали). There is vacillation in his k's and self-esteem in his capitals (его k выдает непостоянство, а заглавные буквы — чувство собственного достоинства; vacillation — колебание; непостоянство; self-esteem — самоуважение; чувство собственного достоинства; capital — столица; капитал; заглавная буква). I am going out now (я ухожу сейчас). I have some few references to make (мне надо навести кое-какие справки; reference — ссылка; упоминание; справка; справочная информация). Let me recommend this book, — one of the most remarkable ever penned (позвольте мне порекомендовать эту книгу — одна из наиболее примечательных из когда-либо написанных; to pen — писать, сочинять). It is Winwood Reade's 'Martyrdom of Man' (это «Мученичество человека» Винвуда Рида). I shall be back in an hour (я вернусь через час)."


differentiate [,dIf(@)'renSIeIt], martyrdom ['mA:t@d@m]


"It is legible and regular," I answered. "A man of business habits and some force of character."

Holmes shook his head. "Look at his long letters," he said. "They hardly rise above the common herd. That d might be an a, and that l an e. Men of character always differentiate their long letters, however illegibly they may write. There is vacillation in his k's and self-esteem in his capitals. I am going out now. I have some few references to make. Let me recommend this book, — one of the most remarkable ever penned. It is Winwood Reade's 'Martyrdom of Man'. I shall be back in an hour."


I sat in the window with the volume in my hand (я сел у окна с томиком в руке; to sit — сидеть), but my thoughts were far from the daring speculations of the writer (но мои мысли были далеко от смелых умопостроений автора; to dare — отваживаться, осмеливаться; speculation — размышление; теория, умозрительное построение). My mind ran upon our late visitor, — her smiles (ум мой все возвращался к нашей недавней посетительнице — ее улыбке; to run — бежать; крутиться, постоянно возвращаться), the deep rich tones of her voice (глубокому грудному голосу; rich — богатый; низкий, глубокий), the strange mystery which overhung her life (странной загадке, омрачившей ее жизнь; to overhang — выступать, нависать; угрожать). If she were seventeen at the time of her father's disappearance (если ей было семнадцать во время исчезновения ее отца) she must be seven-and-twenty now, — a sweet age (ей должно быть двадцать семь сейчас — прекрасный возраст; sweet — сладкий; приятный), when youth has lost its self-consciousness and become a little sobered by experience (когда юность потеряла свой эгоцентризм и немного отрезвлена опытом). So I sat and mused, until such dangerous thoughts came into my head (так я сидел и размышлял, пока мне в голову не стали приходить такие опасные мысли) that I hurried away to my desk (что я поспешил за свой стол) and plunged furiously into the latest treatise upon pathology (и яростно погрузился в последний трактат о патологии; to plunge — нырять; окунаться). What was I, an army surgeon with a weak leg and a weaker banking-account (кто я такой — хромой военный хирург: «армейский хирург с больной ногой» и с еще более хромым банковским счетом; weak — слабый; неспособный), that I should dare to think of such things (чтобы посметь думать о таком)? She was a unit, a factor, — nothing more (она была деталью, слагаемым — и больше ничем). If my future were black, it was better surely to face it like a man (если мое будущее беспросветно, безусловно лучше глядеть ему в лицо как подобает мужчине; black — черный; мрачный, унылый; безнадежный; to face — стоять лицом к лицу; смело смотреть в лицо) than to attempt to brighten it by mere will-o'-the-wisps of the imagination (чем пытаться осветить его призрачным лучом воображения; will-o'-the-wisp — блуждающий огонек; обманчивая надежда).


treatise ['tri:tIz], pathology [p@'TOl@dZI], surgeon ['s@:dZ(@)n]


I sat in the window with the volume in my hand, but my thoughts were far from the daring speculations of the writer. My mind ran upon our late visitor, — her smiles, the deep rich tones of her voice, the strange mystery which overhung her life. If she were seventeen at the time of her father's disappearance she must be seven-and-twenty now, — a sweet age, when youth has lost its self-consciousness and become a little sobered by experience. So I sat and mused, until such dangerous thoughts came into my head that I hurried away to my desk and plunged furiously into the latest treatise upon pathology. What was I, an army surgeon with a weak leg and a weaker banking-account, that I should dare to think of such things? She was a unit, a factor, — nothing more. If my future were black, it was better surely to face it like a man than to attempt to brighten it by mere will-o'-the-wisps of the imagination.

CHAPTER III. IN QUEST OF A SOLUTION

(глава III. В поисках разгадки; quest — поиск; solution — решение, метод решения)


IT was half-past five (минуло половину шестого: «было половина после пяти») before Holmes returned (когда: «прежде чем» вернулся Холмс). He was bright (он сиял от счастья; bright — яркий; блестящий; радостный, сияющий от счастья), eager (переизбытка энергии; eager — страстно желающий, жаждущий; энергичный, активный), and in excellent spirits (и был в отличном расположении духа), — a mood which in his case alternated with fits of the blackest depression (настроение, которое в его случае перемежалось приступами глубочайшей депрессии; to alternate — сменять друг друга; чередоваться; перемежать; fit — припадок, приступ).

"There is no great mystery in this matter," he said (в этом деле нет особой загадочности, — сказал он; mystery — тайна, загадка), taking the cup of tea which I had poured out for him (взяв чашку чая, которую я налил для него). "The facts appear to admit of only one explanation (факты, похоже, допускают только одно объяснение)."

"What! you have solved it already (что! вы уже его раскрыли; to solve — решать, разрешать)?"


eager ['i:g@], alternate ['O:lt@neIt], pour [pO:]


IT was half-past five before Holmes returned. He was bright, eager, and in excellent spirits, — a mood which in his case alternated with fits of the blackest depression.

"There is no great mystery in this matter," he said, taking the cup of tea which I had poured out for him. "The facts appear to admit of only one explanation."

"What! you have solved it already?"


"Well, that would be too much to say (ну, это было бы слишком смелым заявлением: «это означало бы сказать слишком много»). I have discovered a suggestive fact, that is all (я обнаружил довольно красноречивый факт, вот и все; to discover — обнаруживать, раскрывать; suggestive — вызывающий мысли). It is, however, very suggestive (тем не менее, он очень красноречив). The details are still to be added (детали надо будет еще уточнить; to add — прибавлять; добавлять). I have just found, on consulting the back files of the Times (я только что обнаружил, проконсультировавшись с подшивкой «Таймз»; back — спина; старый; устаревший; file — папка; подшивка), that Major Sholto, of Upper Norwood, late of the 34th Bombay Infantry, died upon the 28th of April, 1882 (что майор Шолто, из Аппер-Норвуда, в отставке из 34-го бомбейского пехотного, умер 28 апреля 1882 года)."

"I may be very obtuse, Holmes, but I fail to see what this suggests (возможно, я туговато соображаю, но я не понимаю, что из этого следует: «не вижу, что это подсказывает»; obtuse — тупой, глупый; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу; to suggest — предлагать, советовать; подсказывать мысль; намекать; наводить на мысль)."

"No? You surprise me (вы удивляете меня). Look at it in this way, then (тогда взгляните на это под таким углом). Captain Morstan disappears (капитан Морстен исчезает). The only person in London whom he could have visited is Major Sholto (единственный человек в Лондоне, которого он мог бы навестить, это майор Шолто). Major Sholto denies having heard that he was in London (майор Шолто отрицает, что он знал о его пребывании в Лондоне; to hear — слышать; услышать, узнать). Four years later Sholto dies (четырьмя годами позже Шолто умирает). Within a week of his death Captain Morstan's daughter receives a valuable present (не прошло и недели со дня его смерти, как дочь капитана Морстена получает ценный подарок), which is repeated from year to year (что повторяется из года в год), and now culminates in a letter which describes her as a wronged woman (а теперь увенчалось письмом, которое описывает ее как невинно пострадавшую; to culminate — достигнуть высшей точки; венчать, завершать). What wrong can it refer to except this deprivation of her father (к каким страданиям это может относиться, кроме как к утрате отца; to refer — направлять; отсылать; иметь отношение, относиться; deprivation — потеря; лишение)? And why should the presents begin immediately after Sholto's death (и почему подарки начинают поступать сразу после смерти Шолто), unless it is that Sholto's heir knows something of the mystery and desires to make compensation (если только наследник Шолто не знает чего-то об этой загадке и не желает искупить вину; heir — наследник; to desire — испытывать сильное желание; очень хотеть; compensation — компенсация, возмещение)? Have you any alternative theory which will meet the facts (у вас есть какая-нибудь другая теория, которая соответствует фактам; alternative — альтернативный; to meet — встречать; удовлетворять, соответствовать)?"


suggestive [s@'dZestIv], detail ['dIteIl], culminate ['kVlmIneIt], wrong [rON], deprivation [,deprI'veIS(@)n], heir [e@], desire [dI'zaI@]


"Well, that would be too much to say. I have discovered a suggestive fact, that is all. It is, however, very suggestive. The details are still to be added. I have just found, on consulting the back files of the Times, that Major Sholto, of Upper Norwood, late of the 34th Bombay Infantry, died upon the 28th of April, 1882."

"I may be very obtuse, Holmes, but I fail to see what this suggests."

"No? You surprise me. Look at it in this way, then. Captain Morstan disappears. The only person in London whom he could have visited is Major Sholto. Major Sholto denies having heard that he was in London. Four years later Sholto dies. Within a week of his death Captain Morstan's daughter receives a valuable present, which is repeated from year to year, and now culminates in a letter which describes her as a wronged woman. What wrong can it refer to except this deprivation of her father? And why should the presents begin immediately after Sholto's death, unless it is that Sholto's heir knows something of the mystery and desires to make compensation? Have you any alternative theory which will meet the facts?"


"But what a strange compensation (но что за странное искупление вины; compensation — компенсация, возмещение)! And how strangely made (и в какой странной форме: «и как странно сделанное»)! Why, too, should he write a letter now (и почему, к тому же, он пишет письмо сейчас), rather than six years ago (а не шесть лет назад)? Again, the letter speaks of giving her justice (потом, он пишет о восстановлении справедливости: «о том, чтобы дать ей справедливость»). What justice can she have (какой справедливости)? It is too much to suppose that her father is still alive (вряд ли можно предположить, что ее отец еще жив). There is no other injustice in her case that you know of (а другой несправедливости, о которой вы знали бы, в ее случае нет)."

"There are difficulties; there are certainly difficulties," said Sherlock Holmes, pensively (здесь есть трудности, определенно, здесь есть трудности, — сказал Шерлок Холмс задумчиво). "But our expedition of to-night will solve them all (но наша сегодняшняя вечерняя экспедиция поможет преодолеть: «разрешит» их все). Ah, here is a four-wheeler, and Miss Morstan is inside (а, вот и извозчик: «извозчичья карета» с мисс Морстен внутри; four-wheeler — извозчичья карета; wheel — колесо). Are you all ready (вы совсем готовы)? Then we had better go down (тогда нам лучше спуститься), for it is a little past the hour (так как назначенный час уже миновал)."


four-wheeler [,fO:'wi:l@]


"But what a strange compensation! And how strangely made! Why, too, should he write a letter now, rather than six years ago? Again, the letter speaks of giving her justice. What justice can she have? It is too much to suppose that her father is still alive. There is no other injustice in her case that you know of."

"There are difficulties; there are certainly difficulties," said Sherlock Holmes, pensively. "But our expedition of to-night will solve them all. Ah, here is a four-wheeler, and Miss Morstan is inside. Are you all ready? Then we had better go down, for it is a little past the hour."


I picked up my hat and my heaviest stick (я взял шляпу и свою самую тяжелую трость; to pick — собирать, снимать; to pick up — поднимать; забирать; stick — палка; трость), but I observed that Holmes took his revolver from his drawer and slipped it into his pocket (но заметил, что Холмс достал револьвер из ящика стола и положил в карман; to take — брать, взять; drawer — выдвижной ящик стола, комода; to slip — скользить; здесь: сунуть). It was clear that he thought that our night's work might be a serious one (очевидно, он думал, что наше вечернее дело может оказаться серьезным).

Miss Morstan was muffled in a dark cloak (мисс Морстен куталась в темный плащ; to muffle — закутывать), and her sensitive face was composed, but pale (ее нежное лицо было спокойно, но бледно; sensitive — чувствительный, нежный; to compose — составлять; успокаивать). She must have been more than woman if she did not feel some uneasiness (она не была бы женщиной: «она должна была быть более, чем женщиной», если бы не чувствовала определенную тревогу; uneasiness — неудобство; беспокойство, тревога; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный; неловкий, скованный) at the strange enterprise upon which we were embarking (отправляясь на эту странную и рискованную встречу: «от странного смелого предприятия, на которое мы отправлялись»; enterprise — смелое предприятие; to embark — грузиться, садиться на корабль, на самолет; начинать; вступать), yet her self-control was perfect (и все же ее самообладание было совершенным), and she readily answered the few additional questions which Sherlock Holmes put to her (и она охотно ответила на несколько дополнительных вопросов, которые задал ей Шерлок Холмс).


heaviest ['hevIIst], observe [@b'z@:v], revolver [rI'vOlv@], drawer [drO:], enterprise ['ent@praIz], embark [Im'bA:k]


I picked up my hat and my heaviest stick, but I observed that Holmes took his revolver from his drawer and slipped it into his pocket. It was clear that he thought that our night's work might be a serious one.

Miss Morstan was muffled in a dark cloak, and her sensitive face was composed, but pale. She must have been more than woman if she did not feel some uneasiness at the strange enterprise upon which we were embarking, yet her self-control was perfect, and she readily answered the few additional questions which Sherlock Holmes put to her.


"Major Sholto was a very particular friend of papa's," she said (майор Шолто был очень близким другом папы, — сказала она; particular — редкий, особенный; особый). "His letters were full of allusions to the major (его письма полны упоминаний о майоре; allusion — упоминание; намек; to allude — упоминать; ссылаться; намекать, указывать). He and papa were in command of the troops at the Andaman Islands (он и папа командовали солдатами на Андаманских островах; troops — войска), so they were thrown a great deal together (так что им приходилось много времени проводить вместе; to throw together — в спешке собирать; сводить вместе, сталкивать; a great deal — очень много). By the way, a curious paper was found in papa's desk (между прочим, в папином столе был обнаружен странный документ; to find — находить) which no one could understand (который никто не смог понять). I don't suppose that it is of the slightest importance (я не думаю: «не предполагаю», что он имеет какое-то значение: «самую незначительную важность»), but I thought you might care to see it (но мне показалось, что вы можете захотеть взглянуть на него; to think — думать; to care — заботиться), so I brought it with me (поэтому я его захватила с собой; to bring — приносить). It is here (вот он)."

Holmes unfolded the paper carefully and smoothed it out upon his knee (Холмс осторожно развернул листок и расправил его на колене; to fold — складывать; to smooth out — разглаживать). He then very methodically examined it all over with his double lens (затем он очень тщательно: «методично» весь его изучил с помощью лупы; double — двойной, в два раза больший; double lens — или двояковыпуклая лупа, или с парой линз, или большего размера, чем обычно).


particular [p@'tIkjul@], allusion [@'lu:Z(@)n], command [k@'mA:nd], slight [slaIt], knee [ni:], methodically [m@'TOdIk(@)lI], examine [Ig'z&mIn]


"Major Sholto was a very particular friend of papa's," she said. "His letters were full of allusions to the major. He and papa were in command of the troops at the Andaman Islands, so they were thrown a great deal together. By the way, a curious paper was found in papa's desk which no one could understand. I don't suppose that it is of the slightest importance, but I thought you might care to see it, so I brought it with me. It is here."

Holmes unfolded the paper carefully and smoothed it out upon his knee. He then very methodically examined it all over with his double lens.


"It is paper of native Indian manufacture," he remarked (бумага индийского производства, — заметил он; native — родной; туземный, местный; manufacture — производство). "It has at some time been pinned to a board (она когда-то была приколота к стенду; to pin — прикалывать, прикреплять; board — доска; стенд). The diagram upon it appears to be a plan of part of a large building (чертеж на ней похож на план части большого здания; diagram — диаграмма; график; схема, чертеж) with numerous halls, corridors, and passages (с многочисленными холлами, коридорами и проходами). At one point is a small cross done in red ink (в одном месте маленький крест красными чернилами), and above it is '3.37 from left,' in faded pencil-writing (а над ним выцветшая карандашная надпись «3,37 налево»; to fade — вянуть; выцветать). In the left-hand corner is a curious hieroglyphic like four crosses in a line (в левом углу любопытный иероглиф, похожий на четыре креста в ряд; hieroglyphic = hieroglyph — иероглиф) with their arms touching (соприкасающиеся перекладинами; arm — рука; перекладина; to touch — трогать, прикасаться). Beside it is written, in very rough and coarse characters (рядом с ним написано корявым и размашистым почерком: «очень грубыми и неровными буквами»; rough — грубый; неровный; coarse — грубый; крупный; character — характер; буква), 'The sign of the four, — Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dost Akbar («Знак четырех — Джонатан Смолл, Мохаммед Сингх, Абдулла Хан, Дост Акбар»).' No, I confess that I do not see how this bears upon the matter (нет, признаюсь, я не понимаю, как это связано с нашим делом; to bear — носить, нести; касаться, иметь отношение). Yet it is evidently a document of importance (и все же это, очевидно, важный документ). It has been kept carefully in a pocket-book (его бережно хранили в записной книжке); for the one side is as clean as the other (так как обе его стороны одинаково чистые: «одна сторона так же чиста, как и другая»)."


hieroglyphic [,haI@r@u'glIfIk], rough [rVf], coarse [kO:s]


"It is paper of native Indian manufacture," he remarked. "It has at some time been pinned to a board. The diagram upon it appears to be a plan of part of a large building with numerous halls, corridors, and passages. At one point is a small cross done in red ink, and above it is '3.37 from left,' in faded pencil-writing. In the left-hand corner is a curious hieroglyphic like four crosses in a line with their arms touching. Beside it is written, in very rough and coarse characters, 'The sign of the four, — Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dost Akbar.' No, I confess that I do not see how this bears upon the matter. Yet it is evidently a document of importance. It has been kept carefully in a pocket-book; for the one side is as clean as the other."


"It was in his pocket-book that we found it (он был в его записной книжке, когда мы его нашли)."

"Preserve it carefully, then, Miss Morstan (тогда храните его бережно, мисс Морстен; to preserve — сохранять, сберегать; carefully — тщательно, внимательно; care — забота; внимание, осторожность; тщательность), for it may prove to be of use to us (так как он может оказаться полезным для нас; to prove — доказывать; оказываться). I begin to suspect that this matter may turn out to be much deeper and more subtle (я начинаю подозревать, что это дело может обернуться намного более сложным и хитроумным; deep — глубокий; таинственный; трудный для понимания; subtle — нежный; неуловимый, тонкий; хитрый, коварный) than I at first supposed (чем я сначала предположил). I must reconsider my ideas (я должен пересмотреть свои предпосылки; idea — идея; мысль; общее представление; понимание)." He leaned back in the cab (он откинулся /на спинку/ в кебе), and I could see by his drawn brow and his vacant eye (и было видно: «я мог видеть» по его сдвинутым бровям и отсутствующему взгляду; to draw —рисовать; чертить; морщить; brow — бровь; vacant — незаполненный; пустой; рассеянный; отсутствующий) that he was thinking intently (что он глубоко задумался; intently — внимательно, сосредоточенно). Miss Morstan and I chatted in an undertone about our present expedition and its possible outcome (мисс Морстен и я болтали вполголоса о нашей вылазке и ее возможном итоге; undertone — приглушенный голос), but our companion maintained his impenetrable reserve until the end of our journey (но наш компаньон хранил непроницаемое молчание до конца путешествия; to maintain — поддерживать, сохранять; reserve — запас, резерв; сдержанность).


preserve [prI'z@:v], subtle [sVtl], brow [brau], journey ['dZ@:nI]


"It was in his pocket-book that we found it."

"Preserve it carefully, then, Miss Morstan, for it may prove to be of use to us. I begin to suspect that this matter may turn out to be much deeper and more subtle than I at first supposed. I must reconsider my ideas." He leaned back in the cab, and I could see by his drawn brow and his vacant eye that he was thinking intently. Miss Morstan and I chatted in an undertone about our present expedition and its possible outcome, but our companion maintained his impenetrable reserve until the end of our journey.


It was a September evening, and not yet seven o'clock (был сентябрьский вечер, еще не пробило семь), but the day had been a dreary one (но погода весь день стояла ужасная: «день был унылым»; dreary — грустный; унылый), and a dense drizzly fog lay low upon the great city (и густой влажный туман обложил Лондон: «плотный моросящий туман лежал низко на великом городе»; to drizzle — моросить; to lie — лежать). Mud-coloured clouds drooped sadly over the muddy streets (тучи цвета грязи печально нависли над грязными улицами; to droop —поникать, свисать, склоняться; mud — грязь). Down the Strand the lamps were but misty splotches of diffused light (вниз по Стрэнду фонари были не больше, чем расплывчатые пятна рассеянного света; mist — туман; splotch — мазок; блик) which threw a feeble circular glimmer upon the slimy pavement (отбрасывающие слабенькие мерцающие круги на скользкую мостовую; to throw — бросать; glimmer — мерцание; тусклый свет; slime — липкий ил; слизь). The yellow glare from the shop-windows streamed out into the steamy, vaporous air (желтый яркий свет витрин магазинов исторгался на душный, затуманенный воздух; glare — ослепительный, яркий свет; to stream — вытекать, литься; steam — пар; дым; vapour — пар; туман), and threw a murky, shifting radiance across the crowded thoroughfare (и отбрасывал мрачное изменчивое сияние на оживленную улицу; murk — мрак, темнота; to shift — перемещать; изменять, менять; thoroughfare — оживленная улица; главная дорога). There was, to my mind, something eerie and ghost-like (было, на мой взгляд, что-то зловещее, подобное параду привидений; eerie — жуткий, зловещий; ghost — привидение, призрак) in the endless procession of faces which flitted across these narrow bars of light, — sad faces and glad, haggard and merry (в бесконечной процессии лиц — печальных и радостных, изнуренных и веселых, — мелькающих сквозь эти узкие полосы света; to flit — летать с места на место; порхать; проноситься быстро; bar — брусок; полоса; haggard — изможденный, измученный; merry — веселый). Like all human kind, they flitted from the gloom into the light, and so back into the gloom once more (как весь род человеческий, они порхали из мрака на свет и снова обратно в мрак; gloom — мрак; темнота; сумрак). I am not subject to impressions (я не очень-то впечатлителен; subject — зависимый, подвластный; подверженный; impression — впечатление), but the dull, heavy evening, with the strange business upon which we were engaged (но унылый, тягостный вечер вкупе с тем странным делом, в которое мы ввязались; heavy — тяжелый; мрачный, покрытый тучами; to engage — привлекать, увлекать; быть обязанным, связанным обязательствами; вовлекать), combined to make me nervous and depressed (нервировал меня и вгонял в депрессию; to combine — объединять, сочетать).


thoroughfare ['TVr@fe@], eerie ['I@rI], ghost [g@ust]


It was a September evening, and not yet seven o'clock, but the day had been a dreary one, and a dense drizzly fog lay low upon the great city. Mud-coloured clouds drooped sadly over the muddy streets. Down the Strand the lamps were but misty splotches of diffused light which threw a feeble circular glimmer upon the slimy pavement. The yellow glare from the shop-windows streamed out into the steamy, vaporous air, and threw a murky, shifting radiance across the crowded thoroughfare. There was, to my mind, something eerie and ghost-like in the endless procession of faces which flitted across these narrow bars of light, — sad faces and glad, haggard and merry. Like all human kind, they flitted from the gloom into the light, and so back into the gloom once more. I am not subject to impressions, but the dull, heavy evening, with the strange business upon which we were engaged, combined to make me nervous and depressed.


I could see from Miss Morstan's manner that she was suffering from the same feeling (по поведению мисс Морстен я видел, что она испытывает похожие чувства; manner — способ, метод; манера, поведение; to suffer — страдать; испытывать). Holmes alone could rise superior to petty influences (лишь Холмс: «Холмс один» не поддавался витающему в воздухе унынию: «мелким влияниям»; to rise — в(о)сходить, вставать; возвышаться над, быть выше; superior — высший, старший; недосягаемый, безразличный; petty — мелкий, незначительный). He held his open note-book upon his knee (он придерживал на колене открытую записную книжку; to hold — держать), and from time to time he jotted down figures and memoranda in the light of his pocket-lantern (и время от времени черкал какие-то цифры и заметки при свете карманного фонарика; to jot — набросать, черкнуть; memorandum — заметка, записка; lantern — фонарь, фонарик).

At the Lyceum Theatre the crowds were already thick at the side-entrances (у боковых входов в театр «Лицеум» толпилось уже много народу: «толпы были густыми»; side — сторона; боковой; entrance — вход, входная дверь). In front a continuous stream of hansoms and four-wheelers were rattling up (к главному входу: «спереди» нескончаемым потоком с грохотом подъезжали двуколки и кареты; to rattle — грохотать; дребезжать; двигаться с грохотом), discharging their cargoes of shirt-fronted men and beshawled, bediamonded women (извергая свой груз мужчин в накрахмаленных манишках и закутанных в шали, сверкающих бриллиантами женщин; to discharge — разгружать; shirt-front — пластрон /накрахмаленная нагрудная часть мужской рубашки/; манишка; shawl — платок, шаль; diamond — алмаз; бриллиант). We had hardly reached the third pillar, which was our rendezvous (мы едва достигли третьей колонны, места нашей встречи; rendezvous — свидание, встреча; место свидания), before a small, dark, brisk man in the dress of a coachman accosted us (как к нам обратился низенький, смуглый, проворный человек в одежде кучера; dark — темный; смуглый; brisk — живой; проворный; to accost — приставать; приветствовать; обращаться).


figure ['fIg@], Lyceum [laI'sI@m], rendezvous ['rOndIvu:]


I could see from Miss Morstan's manner that she was suffering from the same feeling. Holmes alone could rise superior to petty influences. He held his open note-book upon his knee, and from time to time he jotted down figures and memoranda in the light of his pocket-lantern.

At the Lyceum Theatre the crowds were already thick at the side-entrances. In front a continuous stream of hansoms and four-wheelers were rattling up, discharging their cargoes of shirt-fronted men and beshawled, bediamonded women. We had hardly reached the third pillar, which was our rendezvous, before a small, dark, brisk man in the dress of a coachman accosted us.


"Are you the parties who come with Miss Morstan?" he asked (вы сопровождающие мисс Морстен? — спросил он; party — сторона в сражении, споре; свита, сопровождающие лица; to come — приходить).

"I am Miss Morstan, and these two gentlemen are my friends," said she (я мисс Морстен, а эти два джентльмена — мои друзья, — сказала она).

He bent a pair of wonderfully penetrating and questioning eyes upon us (он обратил на нас пару поразительно пронизывающих и пытливых глаз; to bend — сгибать; поворачивать; to penetrate — входить, проникать внутрь; пронизывать; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать; выпытывать). "You will excuse me, miss," he said, with a certain dogged manner (извините меня, мисс, — настойчиво сказал он: «сказал в достаточно настойчивой манере»; dogged — упрямый, настойчивый), "but I was to ask you to give me your word that neither of your companions is a police-officer (но меня обязали попросить вас дать слово, что ни один из ваших сопровождающих не является полицейским)."

"I give you my word on that," she answered (даю вам слово, — ответила она).

He gave a shrill whistle (он пронзительно свистнул), on which a street Arab led across a four-wheeler and opened the door (в ответ на что какой-то уличный мальчишка подвел к нам стоявшую на той стороне улицы карету и открыл дверь; street Arab — беспризорник; to lead — вести). The man who had addressed us mounted to the box (человек, который заговорил с нами, вскочил на козлы; to mount — подниматься, восходить; залезать, взбираться; box — ящик, коробка; ящик под сиденьем кучера; козлы) while we took our places inside (а мы сели внутрь; to take one's place — садиться, занять место). We had hardly done so before (едва мы сели; to do — делать) the driver whipped up his horse (извозчик стеганул лошадь; whip — кнут, хлыст), and we plunged away at a furious pace through the foggy streets (и мы с бешеной скоростью ринулись прочь по туманным улицам; to plunge — нырять; бросаться вперед; furious — взбешенный, яростный; pace — шаг; скорость, темп).


dogged ['dOgId], whistle [wIsl]


"Are you the parties who come with Miss Morstan?" he asked.

"I am Miss Morstan, and these two gentlemen are my friends," said she.

He bent a pair of wonderfully penetrating and questioning eyes upon us. "You will excuse me, miss," he said, with a certain dogged manner, "but I was to ask you to give me your word that neither of your companions is a police-officer."

"I give you my word on that," she answered.

He gave a shrill whistle, on which a street Arab led across a four-wheeler and opened the door. The man who had addressed us mounted to the box, while we took our places inside. We had hardly done so before the driver whipped up his horse, and we plunged away at a furious pace through the foggy streets.


The situation was a curious one (мы оказались в любопытном положении: «ситуация была любопытной»). We were driving to an unknown place, on an unknown errand (мы ехали неизвестно куда и неизвестно зачем: «в неизвестное место по неизвестному поручению»; errand — поручение, задание). Yet our invitation was either a complete hoax (и все же либо наше приглашение было законченным розыгрышем), — which was an inconceivable hypothesis (что было трудно вообразить: «что было непредставимой гипотезой»; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе), — or else we had good reason to think that issues might hang upon our journey (либо мы имели все основания считать, что от нашего путешествия многое зависело; reason — причина, повод, основание; important — важный; issue — выпуск; исход, результат; to hang upon — зависеть). Miss Morstan's demeanour was as resolute and collected as ever (мисс Морстен вела себя так же решительно и собранно, как всегда; demeanour — поведение, манера вести себя; resolute — непоколебимый, решительный). I endeavoured to cheer and amuse her by reminiscences of my adventures in Afghanistan (я пытался подбодрить и развлечь ее воспоминаниями о своих приключениях в Афганистане); but, to tell the truth, I was myself so excited at our situation and so curious as to our destination (но, по правде говоря, я сам был так взволнован нашим положением и так заинтригован: «заинтересован» целью нашего путешествия) that my stories were slightly involved (что рассказы мои были довольно путаны; to involve — привлекать, вовлекать; запутывать). To this day she declares that I told her one moving anecdote (по сей день она настаивает, что я рассказал ей занятный случай; to declare — заявлять, объявлять; решительно утверждать; moving — движущийся; волнующий, трогательный; anecdote — эпизод, случай) as to how a musket looked into my tent at the dead of night (как в мою палатку посреди ночи заглянул мушкет), and how I fired a double-barrelled tiger cub at it (и как я выпалил в него из двуствольного тигренка; barrel — бочка; ствол, дуло; cub — детеныш зверя). At first I had some idea as to the direction in which we were driving (сначала я имел какое-то представление относительно направления, в котором мы ехали); but soon, what with our pace, the fog, and my own limited knowledge of London (но вскоре из-за нашего быстрого темпа ли, тумана, то ли по причине моего плохого знания Лондона; limited — ограниченный), I lost my bearings (я потерял ориентиры; to lose — терять; bearing — поведение, манера держать себя; направление; азимут), and knew nothing, save that we seemed to be going a very long way (и не знал ничего, кроме того что мы, казалось, ехали уже довольно давно; save that — за исключением того, что). Sherlock Holmes was never at fault, however (Шерлок Холмс тем не менее ни разу не потерял направления; to be at fault — быть виноватым; временно потерять след; fault — ошибка, недочет, промах), and he muttered the names (и тихо называл названия; to mutter — бормотать; говорить тихо) as the cab rattled through squares and in and out by tortuous by-streets (в то время как кеб грохотал по площадям и то сворачивал в извилистые переулки, то вылетал из них; in and out — то внутрь, то наружу).


hypothesis [haI'pOT@sIs], demeanour [dI'mi:n@], endeavour [In'd@v@], reminiscence [,remI'nIs(@)ns], double [dVbl], knowledge ['nOlIdZ], tortuous ['tO:tSu@s]


The situation was a curious one. We were driving to an unknown place, on an unknown errand. Yet our invitation was either a complete hoax, — which was an inconceivable hypothesis, — or else we had good reason to think that important issues might hang upon our journey. Miss Morstan's demeanour was as resolute and collected as ever. I endeavoured to cheer and amuse her by reminiscences of my adventures in Afghanistan; but, to tell the truth, I was myself so excited at our situation and so curious as to our destination that my stories were slightly involved. To this day she declares that I told her one moving anecdote as to how a musket looked into my tent at the dead of night, and how I fired a double-barrelled tiger cub at it. At first I had some idea as to the direction in which we were driving; but soon, what with our pace, the fog, and my own limited knowledge of London, I lost my bearings, and knew nothing, save that we seemed to be going a very long way. Sherlock Holmes was never at fault, however, and he muttered the names as the cab rattled through squares and in and out by tortuous by-streets.


"Rochester Row," said he (Рочестер-Роу, — сказал он). "Now Vincent Square (а теперь Винсент-сквер). Now we come out on the Vauxhall Bridge Road (теперь выезжаем на Воксхолл-бридж-роуд). We are making for the Surrey side, apparently (очевидно, мы направляемся в сторону Суррея; to make for — в спешке направляться). Yes, I thought so (да, я так и думал). Now we are on the bridge (вот мы и на мосту). You can catch glimpses of the river (можно заметить, как блестит река; to catch — ловить; поймать; уловить; glimpse — проблеск; мелькание)."

We did indeed get a fleeting view of a stretch of the Thames (и в самом деле, мы мимолетно увидели отрезок Темзы; to get — получать ; view — вид; пейзаж; fleeting — быстрый, мимолетный, скоротечный; stretch — вытягивание; пространство, участок) with the lamps shining upon the broad, silent water (с фонарями, отражающимися в широкой тихой реке; to shine — светить, озарять; silent — безмолвный, молчащий; water — вода; водоем); but our cab dashed on, and was soon involved in a labyrinth of streets upon the other side (но наш кеб мчался дальше и вскоре погрузился в лабиринт улиц на другой стороне; to involve — привлекать, вовлекать; погружаться).

"Wordsworth Road," said my companion (Ворсдсворт-роуд, — сказал мой товарищ). "Priory Road (Прайори-роуд). Lark Hall Lane (Ларк-холл-лэйн). Stockwell Place (Стоквелл-плейс). Robert Street (Роберт-стрит). Cold Harbour Lane (Коулд-харбор-лейн). Our quest does not appear to take us to very fashionable regions (похоже, наши поиски не приведут нас в самые фешенебельные районы; to appear — показываться; производить впечатление; казаться; to take to — направляться; приводить)."


harbour ['hA:b@], fashionable ['f&S(@)n@bl]


"Rochester Row," said he. "Now Vincent Square. Now we come out on the Vauxhall Bridge Road. We are making for the Surrey side, apparently. Yes, I thought so. Now we are on the bridge. You can catch glimpses of the river."

We did indeed get a fleeting view of a stretch of the Thames with the lamps shining upon the broad, silent water; but our cab dashed on, and was soon involved in a labyrinth of streets upon the other side.

"Wordsworth Road," said my companion. "Priory Road. Lark Hall Lane. Stockwell Place. Robert Street. Cold Harbour Lane. Our quest does not appear to take us to very fashionable regions."


We had, indeed, reached a questionable and forbidding neighbourhood (и в самом деле, мы забрались в: «добрались до» подозрительный и негостеприимный район; to forbid — запрещать; forbidding — непривлекательный; угрожающий, зловещий; neighbour — сосед; neighbourhood — близость, соседство; область, район). Long lines of dull brick houses (длинные ряды унылых кирпичных домов) were only relieved by the coarse glare and tawdry brilliancy of public houses at the corner (оживлялись только ярким светом и дешевым шиком трактиров на перекрестках: «на углу»; coarse — грубый; glare — ослепительный, яркий свет; безвкусная яркость; броскость; tawdry — мишурный, кричаще безвкусный; brilliancy — яркость, блеск; public house — паб, пивная; трактир). Then came rows of two-storied villas each with a fronting of miniature garden (затем пошли ряды двухэтажных вилл, каждая с миниатюрным садиком перед домом; fronting — лоб; лицо; фасад), and then again interminable lines of new staring brick buildings (а затем опять бесчисленные ряды новых безвкусных кирпичных зданий; interminable — бесконечный; staring — пристальный; кричащий, бросающийся в глаза), — the monster tentacles which the giant city was throwing out into the country (чудовищные щупальца, которые гигантский город протягивал во все стороны; to throw — бросать; country — страна; деревня, сельская местность). At last the cab drew up at the third house in a new terrace (наконец наш кеб остановился у третьего дома в совсем новом квартале; to draw up — выпрямляться; останавливаться; terrace — терраса; ряд стандартных домов вдоль улицы). None of the other houses were inhabited (ни один из других домов не был обитаем), and that at which we stopped was as dark as its neighbours (да и тот, перед которым мы остановились, был так же темен, как и его соседи), save for a single glimmer in the kitchen window (за исключением единственного огонька в кухонном окне; glimmer — мерцание; тусклый свет). On our knocking, however, the door was instantly thrown open by a Hindoo servant (однако на наш стук дверь немедленно открыл слуга-индус; to throw — бросать; to throw open the door — распахивать двери) clad in a yellow turban (выряженный в желтый тюрбан; to clothe — одевать), white loose-fitting clothes, and a yellow sash (белые одежды свободного покроя и желтый кушак; loose — свободный; to fit — быть впору; подгонять, пригонять). There was something strangely incongruous in this Oriental figure (было что-то странно дисгармоничное в этой восточной фигуре; incongruous — несоответственный, несочетаемый) framed in the commonplace door-way of a third-rate suburban dwelling-house (в дверях обычного третьеразрядного пригородного дома; to frame — собирать, ставить раму; вставлять в рамку; обрамлять; door-way — дверной проем; dwelling-house — жилой дом).

"The Sahib awaits you," said he (сахиб ждет вас, — сказал он; sahib — инд., сахиб, сагиб, господин, хозяин), and even as he spoke there came a high piping voice from some inner room (и в эту же минуту из какой-то комнаты послышался тонкий, пронзительный голос; to speak — говорить; to come — приходить, доноситься; high — высокий; звонкий; резкий, пронзительный; piping — писклявый, пронзительный; визгливый; inner — внутренний). "Show them in to me, khitmutgar," it cried. "Show them straight in to me (проведите их ко мне, — вскричал он. Немедленно проведите их ко мне; khitmutgar — китмутгар; слуга, дворецкий в Индии /уст./)."


neighbourhood ['neIb@hud], miniature ['mIn@tS@], clothes [kl@uDz], suburban [s@'b@:b(@)n], straight [streIt]


We had, indeed, reached a questionable and forbidding neighbourhood. Long lines of dull brick houses were only relieved by the coarse glare and tawdry brilliancy of public houses at the corner. Then came rows of two-storied villas each with a fronting of miniature garden, and then again interminable lines of new staring brick buildings, — the monster tentacles which the giant city was throwing out into the country. At last the cab drew up at the third house in a new terrace. None of the other houses were inhabited, and that at which we stopped was as dark as its neighbours, save for a single glimmer in the kitchen window. On our knocking, however, the door was instantly thrown open by a Hindoo servant clad in a yellow turban, white loose-fitting clothes, and a yellow sash. There was something strangely incongruous in this Oriental figure framed in the commonplace door-way of a third-rate suburban dwelling-house.

"The Sahib awaits you," said he, and even as he spoke there came a high piping voice from some inner room. "Show them in to me, khitmutgar," it cried. "Show them straight in to me."

CHAPTER IV. THE STORY OF THE BALD-HEADED MAN

(глава IV. История лысого: «лысоголового» человечка).


WE followed the Indian down a sordid and common passage (мы последовали за индийцем по убогому, ничем не примечательному холлу; sordid — грязный; нищенский; убогий; common — общий; обыкновенный, простой; passage — прохождение, проход; коридор, холл, передняя), ill lit and worse furnished (плохо освещенному и еще хуже меблированному; ill — плохо, худо; to light — освещать; to furnish — снабжать; меблировать), until he came to a door upon the right, which he threw open (до: «пока он не пришел» двери по правую сторону: «направо», которую он распахнул). A blaze of yellow light streamed out upon us (поток желтого света хлынул на нас; blaze — яркий огонь), and in the centre of the glare there stood a small man with a very high head (и в центре этого сияния стоял небольшой человек с сильно вытянутой головой; to stand — стоять; high — высокий, большой по протяженности снизу вверх), a bristle of red hair all round the fringe of it (обрамленной щеткой рыжих волос; bristle — щетина; red — красный; рыжий; fringe — бахрома; периферия), and a bald, shining scalp which shot out from among it like a mountain-peak from fir-trees (увенчанной сверкающей лысиной, выступавшей из волос, подобно горному пику из окружения сосен: «как горный пик из сосен»; bald — лысый; scalp — кожа черепа; to shoot out — выдаваться вперед; высовывать, выступать). He writhed his hands together as he stood (он стоял, то сплетая, то расплетая руки; to writhe — скручивать, сплетать), and his features were in a perpetual jerk (а черты его лица были в постоянном движении; perpetual — бесконечный, вечный; беспрестанный; jerk — резкое движение, толчок; судорожное подергивание, вздрагивание), now smiling, now scowling (то улыбаясь, то хмурясь; to scowl — смотреть сердито; хмуриться), but never for an instant in repose (но не успокаиваясь ни на мгновение; instant — мгновение, миг; repose — отдых). Nature had given him a pendulous lip (природа одарила его отвисшей губой; to give — давать; pendulous — подвесной, висячий, отвислый), and a too visible line of yellow and irregular teeth (и слишком выступающими желтыми неровными зубами: «и слишком видимым рядом…»; irregular — неправильный; несимметричный; неровный), which he strove feebly to conceal (которые он тщетно пытался скрыть; to strive — стараться, пытаться; feebly — слабо, неэнергично) by constantly passing his hand over the lower part of his face (рукой, постоянно мелькающей: «постоянно проводя рукой» перед нижней половиной лица). In spite of his obtrusive baldness (несмотря на выдающуюся лысину: «выдающуюся плешивость»), he gave the impression of youth (он производил впечатление молодого человека; youth — юность; молодость; молодой человек). In point of fact he had just turned his thirtieth year (в действительности ему только что минуло тридцать; to turn — поворачиваться; достигать, доходить до).


bald [bO:ld], bristle [brIsl], writhe [raID], feature ['fi:tS@], perpetual [p@'petSu@l]


WE followed the Indian down a sordid and common passage, ill lit and worse furnished, until he came to a door upon the right, which he threw open. A blaze of yellow light streamed out upon us, and in the centre of the glare there stood a small man with a very high head, a bristle of red hair all round the fringe of it, and a bald, shining scalp which shot out from among it like a mountain-peak from fir-trees. He writhed his hands together as he stood, and his features were in a perpetual jerk, now smiling, now scowling, but never for an instant in repose. Nature had given him a pendulous lip, and a too visible line of yellow and irregular teeth, which he strove feebly to conceal by constantly passing his hand over the lower part of his face. In spite of his obtrusive baldness, he gave the impression of youth. In point of fact he had just turned his thirtieth year.


"Your servant, Miss Morstan," he kept repeating, in a thin, high voice (к вашим услугам: «ваш слуга», мисс Морстен, — то и дело повторял он: «он продолжал повторять» тонким, высоким голосом: to keep — продолжать). "Your servant, gentlemen (к вашим услугам, джентльмены). Pray step into my little sanctum (соблаговолите войти в мою маленькую берлогу; step — шаг; to step — шагать; sanctum — святая святых; рабочий кабинет; уединенное убежище). A small place, miss, but furnished to my own liking (небольшой кабинетик, но обставленный в соответствии с моим вкусом). An oasis of art in the howling desert of South London (оазис искусства в унылом запустении Южного Лондона; howling — воющий; издающий плачущие звуки; подавленный, унылый; одинокий)."

We were all astonished by the appearance of the apartment into which he invited us (мы были поражены видом комнаты, в которую он нас пригласил). In that sorry house it looked as out of place (в этом жалком доме она выглядела так же некстати; sorry — огорченный, сожалеющий; жалкий, несчастный) as a diamond of the first water in a setting of brass (как чистейшей воды бриллиант: «бриллиант первой воды» в медной оправе; setting — окружающая обстановка, окружение; огранка; оправа). The richest and glossiest of curtains and tapestries draped the walls (стены были задрапированы богатейшими, изысканнейшими шторами и гобеленами; glossy — блестящий, лощеный, глянцевитый; curtain — занавеска, штора; tapestry — затканная от руки материя; гобелен; to drape — драпировать складками; изящно набрасывать; украшать тканями, обивать), looped back here and there (то тут, то там подобранными; to loop — делать петлю; запускать по дуге) to expose some richly-mounted painting or Oriental vase (чтобы открыть портрет в роскошной раме или восточную вазу; to expose — делать видимым; выставлять напоказ; to mount — подниматься, восходить; вставлять, вделывать в оправу). The carpet was of amber-and-black (ковер был в янтарных и черных тонах; amber — янтарь; желтый цвет, цвет янтаря), so soft and so thick that the foot sank pleasantly into it, as into a bed of moss (такой пушистый и толстый, что нога мягко тонула в нем, словно в покрове мха; to sink — тонуть; bed — кровать; клумба; грядка). Two great tiger-skins thrown athwart it (две больших тигриных шкуры, наброшенные поперек него; to throw — бросать; athwart — наклонно, косо; поперек) increased the suggestion of Eastern luxury (подчеркивали оттенок восточной роскоши; suggestion — предложение, совет; намек), as did a huge hookah which stood upon a mat in the corner (так же как огромный кальян, стоявший на коврике в углу; to stand — стоять). A lamp in the fashion of a silver dove (лампа в форме серебряного голубя; fashion — форма) was hung from an almost invisible golden wire in the centre of the room (висела на почти невидимой золотой проволоке в центре комнаты; to hang). As it burned it filled the air with a subtle and aromatic odour (она горела, наполняя воздух тонким, изысканным ароматом; subtle — нежный; неуловимый; едва различимый; aromatic — ароматный, благоухающий; odour — запах; аромат, благоухание).


athwart [@'TwO:t], luxury ['lVkS(@)rI], dove [dVv], odour ['@ud@]


"Your servant, Miss Morstan," he kept repeating, in a thin, high voice. "Your servant, gentlemen. Pray step into my little sanctum. A small place, miss, but furnished to my own liking. An oasis of art in the howling desert of South London."

We were all astonished by the appearance of the apartment into which he invited us. In that sorry house it looked as out of place as a diamond of the first water in a setting of brass. The richest and glossiest of curtains and tapestries draped the walls, looped back here and there to expose some richly-mounted painting or Oriental vase. The carpet was of amber-and-black, so soft and so thick that the foot sank pleasantly into it, as into a bed of moss. Two great tiger-skins thrown athwart it increased the suggestion of Eastern luxury, as did a huge hookah which stood upon a mat in the corner. A lamp in the fashion of a silver dove was hung from an almost invisible golden wire in the centre of the room. As it burned it filled the air with a subtle and aromatic odour.


"Mr. Thaddeus Sholto," said the little man, still jerking and smiling (мистер Тадеуш Шолто, — сказал человечек, по-прежнему подергиваясь и улыбаясь). "That is my name (так меня зовут). You are Miss Morstan, of course (вы — мисс Морстен, конечно). And these gentlemen (а эти джентльмены) ——"

"This is Mr. Sherlock Holmes, and this Dr. Watson (это мистер Шерлок Холмс, а это доктор Ватсон)."

"A doctor, eh?" cried he, much excited (доктор, да? — вскричал он, заметно оживившись; to excite — побуждать, стимулировать; возбуждать; excited — взволнованный, возбужденный). "Have you your stethoscope (стетоскоп у вас с собой)? Might I ask you — would you have the kindness (не мог ли бы я вас попросить — не были бы вы столь любезны)? I have grave doubts as to my mitral valve (меня сильно беспокоит мой левый предсердно-желудочковый клапан: «у меня серьезные сомнения по поводу…»; grave — серьезный; doubt — сомнение), if you would be so very good (если вы будете столь добры). The aortic I may rely upon (на аортальный я могу положиться), but I should value your opinion upon the mitral (но мне было бы очень важно узнать ваше мнение: «я бы оценил ваше мнение» о предсердно-желудочковом)."

I listened to his heart, as requested, but was unable to find anything amiss (я выслушал его сердце, как он просил, но не смог обнаружить какие-либо аномалии; amiss — плохой; неправильный, нехороший), save indeed that he was in an ecstasy of fear, for he shivered from head to foot (кроме разве что того факта, что он пребывал в экстазе страха, так как его трясло с головы до ног). "It appears to be normal," I said (похоже, он в полном порядке, — сказал я). "You have no cause for uneasiness (у вас нет повода для беспокойства; uneasiness — неудобство; беспокойство)."


listen ['lIs(@)n], cause [kO:z]


"Mr. Thaddeus Sholto," said the little man, still jerking and smiling. "That is my name. You are Miss Morstan, of course. And these gentlemen ——"

"This is Mr. Sherlock Holmes, and this Dr. Watson."

"A doctor, eh?" cried he, much excited. "Have you your stethoscope? Might I ask you — would you have the kindness? I have grave doubts as to my mitral valve, if you would be so very good. The aortic I may rely upon, but I should value your opinion upon the mitral."

I listened to his heart, as requested, but was unable to find anything amiss, save indeed that he was in an ecstasy of fear, for he shivered from head to foot. "It appears to be normal," I said. "You have no cause for uneasiness."


"You will excuse my anxiety, Miss Morstan," he remarked, airily (извините мое беспокойство, мисс Морстен, — заметил он небрежно; airily — легко, воздушно, грациозно; беспечно, беззаботно). "I am a great sufferer, and I have long had suspicions as to that valve (я большой страдалец, и у меня давно уже подозрения на этот клапан). I am delighted to hear that they are unwarranted (я рад слышать, что они беспочвенны; unwarranted — произвольный, неоправданный). Had your father, Miss Morstan, refrained from throwing a strain upon his heart (если бы ваш отец, мисс Морстен, поберег: «воздержался от бросания нагрузки на» свое сердце; strain — натяжение; напряжение; нагрузка; переутомление), he might have been alive now (он мог бы быть жив сейчас)."

I could have struck the man across the face (я мог бы ударить его по лицу = дать пощечину; to strike — ударять/ся/), so hot was I at this callous and off-hand reference to so delicate a matter (так вывело меня из себя такое бессердечное, бесцеремонное упоминание столь деликатного вопроса; hot — горячий; возбужденный, раздраженный; callous — загрубелый; черствый, бессердечный; off-hand — импровизированный; бесцеремонный, грубый; reference — ссылка, упоминание). Miss Morstan sat down, and her face grew white to the lips (мисс Морстен села, и лицо ее побледнело, даже губы: «побледнело до губ»; to grow — расти; становиться). "I knew in my heart that he was dead," said she (я знала в глубине души: «в сердце», что он мертв, — сказала она).

"I can give you every information," said he (я могу дать вам полную: «каждую» информацию, — сказал он), "and, what is more, I can do you justice (и даже больше — я могу восстановить справедливость; to do justice — справедливо обойтись); and I will, too, whatever Brother Bartholomew may say (и сделаю это, что бы ни говорил брат Бартоломью). I am so glad to have your friends here (я так рад, что ваши друзья здесь), not only as an escort to you (не только как ваш эскорт), but also as witnesses to what I am about to do and say (но и как свидетели тому, что я собираюсь сделать и сказать). The three of us can show a bold front to Brother Bartholomew (мы втроем в состоянии решительно противостоять брату Бартоломью; to show a bold front — не падать духом; смело противостоять: «показать отважный фронт»). But let us have no outsiders, — no police or officials (но давайте обойдемся без посторонних — ни полиции, ни чиновников). We can settle everything satisfactorily among ourselves (мы в состоянии обо всем договориться: «удовлетворительно уладить» между собой; to settle — урегулировать, разрешить спор; satisfactorily — удовлетворительно), without any interference (без какого-либо вмешательства). Nothing would annoy Brother Bartholomew more than any publicity (ничто так не раздражит брата Бартоломью, как огласка)." He sat down upon a low settee (он присел на низкую софу) and blinked at us inquiringly with his weak, watery blue eyes (и, моргая, смотрел на нас вопрошающе своими близорукими, водянистыми голубыми глазами; to blink — мигать, моргать; to inquire — осведомляться, спрашивать; weak — слабый).


anxiety [&N'zaI@tI], unwarranted [Vn'wOr(@)ntId], reference ['ref(@)r(@)ns], publicity [pVb'lIs@tI], settee [se'ti:], inquiringly [In'kwaI@rINlI]


"You will excuse my anxiety, Miss Morstan," he remarked, airily. "I am a great sufferer, and I have long had suspicions as to that valve. I am delighted to hear that they are unwarranted. Had your father, Miss Morstan, refrained from throwing a strain upon his heart, he might have been alive now."

I could have struck the man across the face, so hot was I at this callous and off-hand reference to so delicate a matter. Miss Morstan sat down, and her face grew white to the lips. "I knew in my heart that he was dead," said she.

"I can give you every information," said he, "and, what is more, I can do you justice; and I will, too, whatever Brother Bartholomew may say. I am so glad to have your friends here, not only as an escort to you, but also as witnesses to what I am about to do and say. The three of us can show a bold front to Brother Bartholomew. But let us have no outsiders, — no police or officials. We can settle everything satisfactorily among ourselves, without any interference. Nothing would annoy Brother Bartholomew more than any publicity." He sat down upon a low settee and blinked at us inquiringly with his weak, watery blue eyes.


"For my part," said Holmes (что касается меня, — сказал Холмс; part — доля, часть; участие, роль), "whatever you may choose to say will go no further (что бы вы ни сказали, дальше /меня/ не пойдет)."

I nodded to show my agreement (я кивнул, чтобы показать согласие = в знак согласия).

"That is well! That is well!" said he (это хорошо! это хорошо! — воскликнул он). "May I offer you a glass of Chianti, Miss Morstan (могу я предложить вам бокал кьянти, мисс Морстен; glass — стекло; стакан, бокал)? Or of Tokay (или токайского)? I keep no other wines (я не держу других вин). Shall I open a flask (открыть бутылку; flask — фляжка; бутыль; оплетенная бутылка с узким горлом)? No? Well, then, I trust that you have no objection to tobacco-smoke (нет? ну, тогда я надеюсь, вы не возражаете против табачного дыма; to trust — верить, полагаться), to the mild balsamic odour of the Eastern tobacco (против мягкого тонизирующего аромата восточного табака; balsamic — бальзамический; укрепляющий, тонизирующий). I am a little nervous (я немного нервничаю: «нервен»), and I find my hookah an invaluable sedative (и кальян для меня неоценимое успокаивающее)." He applied a taper to the great bowl (он приладил трубку к большому сосуду; to apply — обращаться с просьбой; применять; использовать; taper — постепенное сужение; труба с раструбом; плавный волноводный переход; bowl — кубок; чаша курительной трубки), and the smoke bubbled merrily through the rose-water (и дым весело забулькал сквозь розовую воду; to bubble — пузыриться; подниматься пузырьками). We sat all three in a semicircle (мы трое сидели полукругом; to sit — сидеть), with our heads advanced (наклонившись вперед; to advance — двигать вперед; продвигаться вперед), and our chins upon our hands (уперев подбородки в ладони: «наши подбородки на кистях рук»), while the strange, jerky little fellow, with his high, shining head, puffed uneasily in the centre (в то время как странный, суетливый человечек с вытянутой головой и блестящей лысиной нервно курил в середине; to puff — дуть порывами; пускать клубы дыма, дымить; uneasily — беспокойно; jerky — двигающийся резкими толчками; to jerk — двигаться резкими толчками; дергаться).


balsamic [bO:l's&mIk], sedative ['sed@tIv]


"For my part," said Holmes, "whatever you may choose to say will go no further."

I nodded to show my agreement.

"That is well! That is well!" said he. "May I offer you a glass of Chianti, Miss Morstan? Or of Tokay? I keep no other wines. Shall I open a flask? No? Well, then, I trust that you have no objection to tobacco-smoke, to the mild balsamic odour of the Eastern tobacco. I am a little nervous, and I find my hookah an invaluable sedative." He applied a taper to the great bowl, and the smoke bubbled merrily through the rose-water. We sat all three in a semicircle, with our heads advanced, and our chins upon our hands, while the strange, jerky little fellow, with his high, shining head, puffed uneasily in the centre.


"When I first determined to make this communication to you," said he (когда я впервые решился отправить вам это письмо, — сказал он; to determine — определять, устанавливать; решать, принимать решение; communication — информация; сообщение), "I might have given you my address (я мог бы дать вам свой адрес), but I feared that you might disregard my request and bring unpleasant people with you (но я боялся, что вы не внемлете моей просьбе и приведете с собой неприятную компанию: «неприятных людей»; to disregard — пренебрегать; игнорировать). I took the liberty, therefore, of making an appointment in such a way (поэтому я взял на себе вольность назначить встречу таким образом; therefore — по этой причине; поэтому) that my man Williams might be able to see you first (чтобы мой человек Вильямс смог бы сначала увидеть вас). I have complete confidence in his discretion (я полностью полагаюсь на его сдержанность: «имею полное доверие»), and he had orders, if he were dissatisfied, to proceed no further in the matter (и у него был приказ не вступать в контакт, если бы вы вызвали у него подозрение; order — порядок; приказ; to dissatisfy — не удовлетворять; to proceed — продолжать; действовать; matter — вещество; вопрос, дело). You will excuse these precautions (пожалуйста, простите за такие предосторожности), but I am a man of somewhat retiring, and I might even say refined, tastes (но я человек со вкусом к уединению, я бы даже сказал, утонченных вкусов; retiring — застенчивый, скромный; склонный к уединению; refined — очищенный, рафинированный; изысканный, утонченный; taste — вкус), and there is nothing more unaesthetic than a policeman (а нет ничего более неэстетичного, чем полицейский; unaesthetic — неэстетический). I have a natural shrinking from all forms of rough materialism (у меня от природы отвращение ко всем видам грубого материализма; natural — естественный, природный; to shrink — уменьшать, сокращать; избегать, уклоняться). I seldom come in contact with the rough crowd (я редко вступаю в контакт с грубой толпой). I live, as you see, with some little atmosphere of elegance around me (я живу, как вы видите, окруженный маленьким мирком элегантности; atmosphere — атмосфера, обстановка). I may call myself a patron of the arts (я могу назвать себя покровителем искусств). It is my weakness (это моя слабость). The landscape is a genuine Corot (этот пейзаж — подлинный Кор?), and, though a connoisseur might perhaps throw a doubt upon that Salvator Rosa (и хотя знаток/эксперт мог бы, вероятно, усомниться: «бросить сомнение» в этом Сальваторе Роза), there cannot be the least question about the Bouguereau (не может быть никаких вопросов относительно Бугер?). I am partial to the modern French school (у меня слабость к современной французской школе /живописи/; partial — частичный; частный; пристрастный; расположенный, неравнодушный)."


unaesthetic [,Vni:s'TetIk], patron ['peItr(@)n], connoisseur [,kOn@'s@:], partial ['pA:S(@)l]


"When I first determined to make this communication to you," said he, "I might have given you my address, but I feared that you might disregard my request and bring unpleasant people with you. I took the liberty, therefore, of making an appointment in such a way that my man Williams might be able to see you first. I have complete confidence in his discretion, and he had orders, if he were dissatisfied, to proceed no further in the matter. You will excuse these precautions, but I am a man of somewhat retiring, and I might even say refined, tastes, and there is nothing more unaesthetic than a policeman. I have a natural shrinking from all forms of rough materialism. I seldom come in contact with the rough crowd. I live, as you see, with some little atmosphere of elegance around me. I may call myself a patron of the arts. It is my weakness. The landscape is a genuine Corot, and, though a connoisseur might perhaps throw a doubt upon that Salvator Rosa, there cannot be the least question about the Bouguereau. I am partial to the modern French school."


"You will excuse me, Mr. Sholto," said Miss Morstan (извините, мистер Шолто, — сказала мисс Морстен), "but I am here at your request to learn something which you desire to tell me (но я нахожусь здесь по вашей просьбе, чтобы узнать то, что вы желаете сказать мне; to learn — учиться; учить; узнавать; to desire — испытывать сильное желание). It is very late (уже очень поздно), and I should desire the interview to be as short as possible (и мне бы хотелось, чтобы эта беседа заняла как можно меньше времени: «была такой короткой, как только возможно»)."

"At the best it must take some time," he answered (даже в лучшем случае она должна занять какое-то время, — сказал он); "for we shall certainly have to go to Norwood and see Brother Bartholomew (так как нам, конечно, придется съездить в Норвуд повидать брата Бартоломью). We shall all go and try if we can get the better of Brother Bartholomew (мы все поедем и попытаемся убедить брата Бартоломью: «и попытаемся, не сможем ли мы совладать с братом»; to get the better of — оказаться в выигрышном положении; победить, справиться). He is very angry with me for taking the course (он очень сердит на меня за то, что я выбрал образ действия; course — курс, направление; линия поведения, образ действия) which has seemed right to me (который мне казался правильным). I had quite high words with him last night (я изрядно с ним повздорил вчера вечером; high words — гневные слова; разговор в повышенных тонах). You cannot imagine what a terrible fellow he is when he is angry (вы не можете представить, как он ужасен: «какой он ужасный парень», когда сердится)."


desire [dI'zaI@], course [kO:s]


"You will excuse me, Mr. Sholto," said Miss Morstan, "but I am here at your request to learn something which you desire to tell me. It is very late, and I should desire the interview to be as short as possible."

"At the best it must take some time," he answered; "for we shall certainly have to go to Norwood and see Brother Bartholomew. We shall all go and try if we can get the better of Brother Bartholomew. He is very angry with me for taking the course which has seemed right to me. I had quite high words with him last night. You cannot imagine what a terrible fellow he is when he is angry."


"If we are to go to Norwood (если нам предстоит отправиться в Норвуд) it would perhaps be as well to start at once," I ventured to remark (то, возможно, нам лучше отправиться немедленно, — отважился я заметить; to venture — рисковать; отважиться).

He laughed until his ears were quite red (он рассмеялся так, что у него покраснели уши: «пока его уши не были совершенно красные»). "That would hardly do," he cried (едва ли это возможно, — вскричал он; that would not do — так не пойдет). "I don't know what he would say (не знаю, что бы он сказал) if I brought you in that sudden way (если бы я привел вас столь внезапно: «столь внезапным образом»). No, I must prepare you by showing you how we all stand to each other (нет, я должен подготовить вас, показав вам, в каком положении мы находимся относительно друг друга; to stand — стоять; находиться в определенном состоянии). In the first place, I must tell you that there are several points in the story (во-первых, должен сказать вам, что есть несколько моментов в этой истории) of which I am myself ignorant (относительно которых я сам в неведении; ignorant — невежественный; несведущий, незнающий). I can only lay the facts before you (я только могу изложить вам факты; to lay — класть, положить; представлять, передавать на рассмотрение) as far as I know them myself (насколько я сам знаю их).

"My father was, as you may have guessed, Major John Sholto, once of the Indian army (мой отец был, как вы, вероятно, догадались, майор Джон Шолто, до отставки офицер армии в Индии: «когда-то индийской армии»). He retired some eleven years ago (он вышел в отставку около одиннадцати лет назад), and came to live at Pondicherry Lodge in Upper Norwood (и поселился в Пондичерри-Лодж в Верхнем Норвуде). He had prospered in India (он преуспел = разбогател в Индии), and brought back with him a considerable sum of money (и привез с собой значительную сумму денег; to bring — приносить, привозить), a large collection of valuable curiosities (большую коллекцию ценных сувениров), and a staff of native servants (и штат индийских слуг; native — родной, исконно присущий; туземный, местный). With these advantages he bought himself a house (на эти средства: «используя эти преимущества» он купил себе дом; advantage — преимущество; to buy — покупать), and lived in great luxury (и жил в большой роскоши). My twin-brother Bartholomew and I were the only children (мой брат-близнец Бартоломью и я были единственными детьми).


laugh [lA:f], brought [brO:t], guess [ges], curiosity [,kju@rI'Os@tI]


"If we are to go to Norwood it would perhaps be as well to start at once," I ventured to remark.

He laughed until his ears were quite red. "That would hardly do," he cried. "I don't know what he would say if I brought you in that sudden way. No, I must prepare you by showing you how we all stand to each other. In the first place, I must tell you that there are several points in the story of which I am myself ignorant. I can only lay the facts before you as far as I know them myself.

"My father was, as you may have guessed, Major John Sholto, once of the Indian army. He retired some eleven years ago, and came to live at Pondicherry Lodge in Upper Norwood. He had prospered in India, and brought back with him a considerable sum of money, a large collection of valuable curiosities, and a staff of native servants. With these advantages he bought himself a house, and lived in great luxury. My twin-brother Bartholomew and I were the only children.


"I very well remember the sensation which was caused by the disappearance of Captain Morstan (я очень хорошо помню сенсацию, которую произвело исчезновение капитана Морстена; sensation — ощущение, чувство; сенсация). We read the details in the papers (мы прочитали подробности в газетах), and, knowing that he had been a friend of our father's (и, зная, что он был другом нашего отца), we discussed the case freely in his presence (активно обсуждали этот случай в его присутствии; freely — свободно; открыто, откровенно). He used to join in our speculations (он частенько участвовал в наших спекуляциях; to join — соединять, объединять; присоединяться) as to what could have happened (относительно того, что могло произойти). Never for an instant did we suspect (ни на мгновение мы не подозревали) that he had the whole secret hidden in his own breast (что весь секрет таился в его собственной груди; to hide — прятаться; прятать, скрывать), — that of all men he alone knew the fate of Arthur Morstan (что из всех людей на земле он один знал судьбу Артура Морстена; fate — рок).

"We did know, however, that some mystery, — some positive danger — overhung our father (мы знали, однако, что тут была какая-то тайна, — какая-то явная опасность угрожала нашему отцу; positive — позитивный, реальный; несомненный; to overhang — нависать; угрожать). He was very fearful of going out alone (он очень боялся выходить из дома в одиночку; fearful — вселяющий страх; испытывающий страх), and he always employed two prize-fighters to act as porters at Pondicherry Lodge (а в Пондичерри-Лодж швейцарами у него постоянно работали два боксера-профессионала; to employ — держать на службе, иметь в штате; prize-fighter — профессиональный боксер; to act — действовать, поступать; работать, служить в качестве). Williams, who drove you to-night, was one of them (Вильямс, который привез вас сегодня, — один из них; to drive — ездить; везти). He was once light-weight champion of England (он когда-то был чемпионом Англии в легком весе). Our father would never tell us what it was he feared (наш отец никогда не говорил нам, чего он боялся), but he had a most marked aversion to men with wooden legs (но у него было стойкая антипатия к людям на деревянной ноге; marked — отмеченный, маркированный; явный, заметный; aversion — отвращение, антипатия). On one occasion he actually fired his revolver at a wooden-legged man (однажды: «в одном случае» он даже выстрелил из револьвера в человека на деревянной ноге; occasion — возможность, случай; происшествие; actually — фактически, на самом деле; to fire — зажигать; стрелять), who proved to be a harmless tradesman (который оказался невинным коммивояжером; to prove — доказывать; оказываться; harmless — безвредный, безобидный; невинный; tradesman — торговец) canvassing for orders (пытавшимся получить заказ; to canvass — обсуждать; собирать заказы; order — порядок; заказ). We had to pay a large sum to hush the matter up (нам пришлось заплатить большую сумму, чтобы замять дело; to hush up — замалчивать, скрывать). My brother and I used to think this a mere whim of my father's (мой брат и я привыкли считать это простой причудой отца; mere — простой, всего лишь; whim — прихоть, каприз; причуда), but events have since led us to change our opinion (но то, что случилось с тех пор, заставило изменить нас наше мнение; event — событие; происшествие; to lead — вести; приводить к).


detail ['di:teIl], breast [brest], danger ['deIndZ@], weight [weIt]


"I very well remember the sensation which was caused by the disappearance of Captain Morstan. We read the details in the papers, and, knowing that he had been a friend of our father's, we discussed the case freely in his presence. He used to join in our speculations as to what could have happened. Never for an instant did we suspect that he had the whole secret hidden in his own breast, — that of all men he alone knew the fate of Arthur Morstan.

"We did know, however, that some mystery, — some positive danger — overhung our father. He was very fearful of going out alone, and he always employed two prize-fighters to act as porters at Pondicherry Lodge. Williams, who drove you to-night, was one of them. He was once light-weight champion of England. Our father would never tell us what it was he feared, but he had a most marked aversion to men with wooden legs. On one occasion he actually fired his revolver at a wooden-legged man, who proved to be a harmless tradesman canvassing for orders. We had to pay a large sum to hush the matter up. My brother and I used to think this a mere whim of my father's, but events have since led us to change our opinion.


"Early in 1882 my father received a letter from India (в начале: «рано в» 1882 года мой отец получил письмо из Индии) which was a great shock to him (которое сильно потрясло его: «которое было для него сильным шоком»). He nearly fainted at the breakfast-table when he opened it (он чуть не упал в обморок за столом во время завтрака, когда открыл его), and from that day he sickened to his death (и с этого дня он захворал, что и привело к его смерти: «заболел до смерти»; to sicken — заболевать). What was in the letter we could never discover (что было в письме, мы так никогда и не смогли обнаружить), but I could see as he held it that it was short and written in a scrawling hand (но я смог увидеть, когда он его держал, что оно было коротким и написано каракулями; to hold — держать; to scrawl — писать наспех; писать неразборчиво; писать каракулями, закорючками; hand — рука; почерк). He had suffered for years from an enlarged spleen (он годами страдал от увеличенной селезенки), but he now became rapidly worse (но теперь его состояние начало быстро ухудшаться; to become — становиться; rapidly — быстро; worse — хуже), and towards the end of April we were informed that he was beyond all hope (и к концу апреля нам сообщили, что ни малейшей надежды на выздоровление больше не было: «что он был за пределами всякой надежды»), and that he wished to make a last communication to us (и что он желал попрощаться с нами: «сделать последнее общение с нами»).

"When we entered his room (когда мы вошли в комнату) he was propped up with pillows and breathing heavily (он, тяжело дыша, сидел на кровати, опираясь на подушки; to prop — подпирать; pillow — подушка). He besought us to lock the door and to come upon either side of the bed (он попросил нас запереть дверь и подойти к кровати: «к каждой стороне кровати»; to beseech — заклинать, просить). Then, grasping our hands, he made a remarkable statement to us (затем, схватив нас за руки, он сделал удивительное заявление; to grasp — схватывать, хватать; remarkable — замечательный, выдающийся, поразительный; statement — заявление), in a voice which was broken as much by emotion as by pain (голосом, искаженным как эмоциями, так и болью; to break — ломать). I shall try and give it to you in his own very words (я попытаюсь передать его вам его собственными словами).


receive [rI'si:v], worse [w@:s], breathe [bri:D], besought [bI'sO:t]


"Early in 1882 my father received a letter from India which was a great shock to him. He nearly fainted at the breakfast-table when he opened it, and from that day he sickened to his death. What was in the letter we could never discover, but I could see as he held it that it was short and written in a scrawling hand. He had suffered for years from an enlarged spleen, but he now became rapidly worse, and towards the end of April we were informed that he was beyond all hope, and that he wished to make a last communication to us.

"When we entered his room he was propped up with pillows and breathing heavily. He besought us to lock the door and to come upon either side of the bed. Then, grasping our hands, he made a remarkable statement to us, in a voice which was broken as much by emotion as by pain. I shall try and give it to you in his own very words.


"'I have only one thing,' he said, 'which weighs upon my mind at this supreme moment (только одно: «у меня есть только одна вещь», — сказал он, — тяготит мою душу в этот решающий момент; to weigh — взвешивать/ся/; тяготить; mind — разум; дух, душа; supreme — верховный; высший; крайний, последний). It is my treatment of poor Morstan's orphan (это то, как я обошелся с бедной сироткой Морстен; treatment — обращение). The cursed greed which has been my besetting sin through life (проклятая жадность, которая была моим главным грехом всю жизнь: «была моим осаждающим грехом через жизнь»; to curse — проклинать; to beset — осаждать) has withheld from her the treasure (не дала поделиться с ней сокровищами; to withhold — воздерживаться; утаивать, скрывать), half at least of which should have been hers (по крайней мере половина которых должна была принадлежать ей). And yet I have made no use of it myself (и ведь я сам им никак не воспользовался), — so blind and foolish a thing is avarice (алчность слепа и глупа: «такая слепая и глупая вещь жадность»). The mere feeling of possession has been so dear to me (само чувство обладания было настолько дорого мне) that I could not bear to share it with another (что я не мог вынести /даже мысль о том/, чтобы поделиться с кем-то). See that chaplet tipped with pearls beside the quinine-bottle (видите это колье, украшенное жемчугом: «с жемчужинами на кончиках», рядом с бутылочкой с хинином; chaplet — венок, венец; колье, ожерелье; to tip — приставлять или надевать наконечник; образовывать верхушку). Even that I could not bear to part with (даже с этим я не смог: «не смог вынести» расстаться), although I had got it out with the design of sending it to her (хотя я достал его с целью послать ей; design — замысел, план). You, my sons, will give her a fair share of the Agra treasure (вы, мои сыновья, поделитесь с ней справедливой долей сокровища Агры). But send her nothing — not even the chaplet — until I am gone (но не посылайте ей ничего — даже колье, — пока я не умер; gone — умерший, ушедший из жизни). After all, men have been as bad as this and have recovered (в конце концов, случается, что человек так же плох, как и я, и поправляется; to recover — вновь обретать; выздоравливать, излечиваться).


weigh [weI], supreme [su'pri:m], orphan [O:f(@)n], treasure ['treZ@], avarice ['&v@rIs], design [dI'zaIn]


"'I have only one thing,' he said, 'which weighs upon my mind at this supreme moment. It is my treatment of poor Morstan's orphan. The cursed greed which has been my besetting sin through life has withheld from her the treasure, half at least of which should have been hers. And yet I have made no use of it myself, — so blind and foolish a thing is avarice. The mere feeling of possession has been so dear to me that I could not bear to share it with another. See that chaplet tipped with pearls beside the quinine-bottle. Even that I could not bear to part with, although I had got it out with the design of sending it to her. You, my sons, will give her a fair share of the Agra treasure. But send her nothing — not even the chaplet — until I am gone. After all, men have been as bad as this and have recovered.


"'I will tell you how Morstan died,' he continued (я расскажу вам, как умер Морстен, — продолжил он). ' He had suffered for years from a weak heart (годами он страдал болезнью сердца: «от слабого сердца»), but he concealed it from every one (но скрывал это ото всех). I alone knew it (только я знал об этом). When in India, he and I, through a remarkable chain of circumstances, came into possession of a considerable treasure (пока мы были в Индии, он и я, то благодаря примечательному стечению обстоятельств стали обладателями немалых богатств; chain — цепь, вереница, череда; to come into possession — вступать во владение; получать; considerable — большой, значительный; treasure — сокровище). I brought it over to England (я доставил их в Англию; to bring — приносить, привозить), and on the night of Morstan's arrival he came straight over here to claim his share (и по возвращении вечером Морстен приехал сразу же сюда, чтобы востребовать свою долю). He walked over from the station (он пришел с вокзала пешком), and was admitted by my faithful old Lal Chowdar, who is now dead (его впустил мой преданный Лал Чоудар, ныне покойный; to admit — допускать, соглашаться; впускать; dead — мертвый). Morstan and I had a difference of opinion as to the division of the treasure (Морстен и я разошлись во мнениях относительно раздела сокровищ), and we came to heated words (мы начали ссориться: «докатились до гневных слов»; to come — приходить; опуститься, докатиться; heated — нагретый; разгоряченный, разгневанный; heat — жар). Morstan had sprung out of his chair in a paroxysm of anger (Морстен соскочил с кресла в припадке ярости; to spring — прыгать; paroxysm — приступ, припадок; anger — гнев, злость, ярость), when he suddenly pressed his hand to his side (затем внезапно прижал руку к боку; side — сторона; бок), his face turned a dusky hue (его лицо потемнело; to turn — поворачиваться; менять цвет; dusky — темный, темноватый; hue — краска, оттенок, тон), and he fell backwards (и он упал навзничь; to fall — падать; backwards — назад), cutting his head against the corner of the treasure-chest (ударив голову об угол сундука с сокровищами; to cut — резать; ударить). When I stooped over him (когда я нагнулся над ним) I found, to my horror, that he was dead (то обнаружил, к своему ужасу, что он был мертв; to find — находить, обнаруживать).


through [Tru:], straight [streIt]


"'I will tell you how Morstan died,' he continued. ' He had suffered for years from a weak heart, but he concealed it from every one. I alone knew it. When in India, he and I, through a remarkable chain of circumstances, came into possession of a considerable treasure. I brought it over to England, and on the night of Morstan's arrival he came straight over here to claim his share. He walked over from the station, and was admitted by my faithful old Lal Chowdar, who is now dead. Morstan and I had a difference of opinion as to the division of the treasure, and we came to heated words. Morstan had sprung out of his chair in a paroxysm of anger, when he suddenly pressed his hand to his side, his face turned a dusky hue, and he fell backwards, cutting his head against the corner of the treasure-chest. When I stooped over him I found, to my horror, that he was dead.


"'For a long time I sat half distracted, wondering what I should do (долгое время я сидел в смятении: «в полусмятении», не зная, что делать; to sit — сидеть; half — наполовину; неполностью; to distract — отвлекать; приводить в смятение; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять). My first impulse was, of course, to call for assistance (первый мой импульс, конечно, был позвать на помощь); but I could not but recognize that there was every chance that I would be accused of his murder (но я не мог не осознавать, что было очень вероятно: «существовал каждый шанс», что меня обвинят в его убийстве). His death at the moment of a quarrel (смерть в момент ссоры), and the gash in his head (рана на голове; gash — глубокая рана, разрез), would be black against me (будут серьезными уликами против меня; black — черный; мрачный, предвещающий недоброе). Again, an official inquiry could not be made without bringing out some facts about the treasure (к тому же при официальном расследовании речь обязательно зашла бы о сокровищах: «официальное расследование не могло быть сделано без выявления каких-нибудь фактов о сокровищах»; to bring out — выявлять, обнаруживать), which I was particularly anxious to keep secret (а это мне очень хотелось бы сохранить в тайне; particularly — очень, чрезвычайно; anxious — озабоченный, беспокоящийся). He had told me that no soul upon earth knew where he had gone (он сказал мне, что ни одна душа на свете не знала, куда он отправился). There seemed to be no necessity why any soul ever should know (казалось, не было никакой необходимости, чтобы хоть одна душа когда-либо узнала: «почему какая-либо душа когда-либо должна узнать»).

"'I was still pondering over the matter, when, looking up, I saw my servant, Lal Chowdar, in the door-way (я все еще размышлял над этим, когда, подняв голову: «посмотрев вверх», я увидел моего слугу, Лала Чоудара, в дверном проеме; to ponder — обдумывать; размышлять; to see — видеть). He stole in and bolted the door behind him (он проскользнул в комнату и запер дверь за собой; to steal — воровать; прокрасться, проскользнуть). "Do not fear, Sahib," he said (не бойтесь, сахиб, — сказал он). "No one need know that you have killed him (никому не надо знать, что вы убили его). Let us hide him away, and who is the wiser (давайте спрячем его, и кто узнает; wise — мудрый; знающий, осведомленный)?" "I did not kill him," said I (я не убивал его, — сказал я). Lal Chowdar shook his head and smiled (Лал Чоудар покачал головой и улыбнулся; to shake — трясти). "I heard it all, Sahib," said he (я все слышал, сахиб, — сказал он). "I heard you quarrel, and I heard the blow (я слышал, как вы ссорились, и я слышал удар). But my lips are sealed (но на моих губах печать молчания: «но мои губы запечатаны»; seal — печать). All are asleep in the house (все в доме спят). Let us put him away together (давайте вместе его уберем)." That was enough to decide me (этого было достаточно, чтобы я решился). If my own servant could not believe my innocence (если даже мой собственный слуга не мог поверить в мою невиновность), how could I hope to make it good before twelve foolish tradesmen in a jury-box (как мог я надеяться доказать это двенадцати тупым торговцам на скамье присяжных; to make good — возместить; доказать; jury-box — место присяжных заседателей в суде)? Lal Chowdar and I disposed of the body that night (Лал Чоудар и я избавились от тела той ночью; to dispose of — отделаться, избавиться), and within a few days the London papers were full of the mysterious disappearance of Captain Morstan (а через несколько дней лондонские газеты пестрили сообщениями: «были полны /сообщениями/» о таинственном исчезновении капитана Морстена).


quarrel ['kwOr(@)l], anxious ['&N(k)S@s], bolt [b@ult]


"'For a long time I sat half distracted, wondering what I should do. My first impulse was, of course, to call for assistance; but I could not but recognize that there was every chance that I would be accused of his murder. His death at the moment of a quarrel, and the gash in his head, would be black against me. Again, an official inquiry could not be made without bringing out some facts about the treasure, which I was particularly anxious to keep secret. He had told me that no soul upon earth knew where he had gone. There seemed to be no necessity why any soul ever should know.

"'I was still pondering over the matter, when, looking up, I saw my servant, Lal Chowdar, in the door-way. He stole in and bolted the door behind him. "Do not fear, Sahib," he said. "No one need know that you have killed him. Let us hide him away, and who is the wiser?" "I did not kill him," said I. Lal Chowdar shook his head and smiled. "I heard it all, Sahib," said he. "I heard you quarrel, and I heard the blow. But my lips are sealed. All are asleep in the house. Let us put him away together." That was enough to decide me. If my own servant could not believe my innocence, how could I hope to make it good before twelve foolish tradesmen in a jury-box? Lal Chowdar and I disposed of the body that night, and within a few days the London papers were full of the mysterious disappearance of Captain Morstan.


"You will see from what I say that I can hardly be blamed in the matter (вы видите из того, что я сообщаю, что меня едва ли можно винить в этом деле). My fault lies in the fact that we concealed not only the body, but also the treasure (вина моя лежит в том: «в том факте», что мы скрыли не только тело, но и сокровища), and that I have clung to Morstan's share as well as to my own (и что я вцепился в долю Морстена так же, как и в свою собственную; to cling — цепляться; крепко держаться). I wish you, therefore, to make restitution (поэтому я и хочу, чтобы вы восстановили справедливость; to make restitution — возместить убытки). Put your ears down to my mouth (наклонитесь ближе: «приставьте ваши уши к моему рту»). The treasure is hidden in (сокровища спрятаны в; to hide — прятать) ——' At this instant a horrible change came over his expression (в этот момент ужасная перемена произошла с чертами его лица); his eyes stared wildly (его глаза чуть не вылезли из орбит; to stare — пристально глядеть; смотреть в изумлении; wildly — дико), his jaw dropped (челюсть отвисла; to drop — валить, падать), and he yelled, in a voice which I can never forget (и он завопил голосом, который я никогда не забуду), 'Keep him out! For Christ's sake keep him out (не впускайте его! Бога ради, не впускайте его; for Christ's sake — ради спасения Христа; ради Бога)!' We both stared round at the window behind us (мы оба обернулись и уставились на окно за нами) upon which his gaze was fixed (на котором остановился его взгляд; gaze — пристальный взгляд; to fix — устанавливать; закреплять). A face was looking in at us out of the darkness (лицо глядело на нас из темноты). We could see the whitening of the nose (мы могли различить побелевший нос; to whiten — белить; побелеть) where it was pressed against the glass (прижатый к стеклу: «где он был прижат к стеклу»). It was a bearded, hairy face (лицо было бородатым, заросшим; hairy — волосатый), with wild cruel eyes and an expression of concentrated malevolence (с дикими лютыми глазами и выражением концентрированной ненависти; cruel — жестокий; лютый, свирепый; malevolence — злорадство; злоба, враждебность). My brother and I rushed towards the window, but the man was gone (мой брат и я кинулись к окну, но человек исчез). When we returned to my father his head had dropped and his pulse had ceased to beat (когда мы вернулись к отцу, его голова поникла, а пульс перестал биться).


fault [fO:lt], malevolence [m@'lev(@)l@ns], pulse [pVls], cease [si:s]


"You will see from what I say that I can hardly be blamed in the matter. My fault lies in the fact that we concealed not only the body, but also the treasure, and that I have clung to Morstan's share as well as to my own. I wish you, therefore, to make restitution. Put your ears down to my mouth. The treasure is hidden in ——' At this instant a horrible change came over his expression; his eyes stared wildly, his jaw dropped, and he yelled, in a voice which I can never forget, 'Keep him out! For Christ's sake keep him out!' We both stared round at the window behind us upon which his gaze was fixed. A face was looking in at us out of the darkness. We could see the whitening of the nose where it was pressed against the glass. It was a bearded, hairy face, with wild cruel eyes and an expression of concentrated malevolence. My brother and I rushed towards the window, but the man was gone. When we returned to my father his head had dropped and his pulse had ceased to beat.


"We searched the garden that night (мы обыскали сад той ночью), but found no sign of the intruder (но не нашли ни следа непрошенного гостя; to find — находить; intruder — навязчивый, назойливый человек; незваный гость), save that just under the window a single footmark was visible in the flower-bed (если не считать единственного отпечатка ноги в цветочной грядке как раз под окном; visible — видимый). But for that one trace, we might have thought that our imaginations had conjured up that wild, fierce face (если бы не один этот след, мы могли бы подумать, что это дикое, свирепое лицо — плод нашего воображения: «наше воображение вызвало это дикое, свирепое лицо»; to conjure up — вызывать в воображении; to conjure — заклинать, вызывать духов). We soon, however, had another and a more striking proof (вскоре, однако, мы получили другое и более яркое доказательство; striking — поразительный, изумительный) that there were secret agencies at work all round us (того, что вокруг нас плели свои сети какие-то тайные силы; agency — агентство; сила, фактор; be at work — действовать). The window of my father's room was found open in the morning (окно комнаты моего отца утром обнаружили отворенным), his cupboards and boxes had been rifled (шкафы и ящики были перерыты; to rifle — обыскивать с целью грабежа), and upon his chest was fixed a torn piece of paper (а к его сундуку пришпилен оборванный клочок бумаги; to tear — рвать), with the words 'The sign of the four' scrawled across it (с накарябанными на нем словами «Знак четырех»). What the phrase meant (что значила эта фраза), or who our secret visitor may have been, we never knew (или кто был наш тайный посетитель, мы никогда не узнали). As far as we can judge, none of my father's property had been actually stolen (насколько мы можем судить, ничего из собственности отца на самом деле не было украдено; to steal — воровать; actually — фактически, на самом деле, в действительности), though everything had been turned out (хотя все было перевернуто; to turn out —выворачивать). My brother and I naturally associated this peculiar incident with the fear which haunted my father during his life (естественно, мой брат и я связали этот своеобразный инцидент со страхом, который преследовал отца всю жизнь; to haunt — часто заезжать, навещать; /о привидении/ жить, обитать; являться; мучить; не давать покоя); but it is still a complete mystery to us (для нас это по-прежнему полная загадка)."


search [s@:tS], conjure ['kVndZ@], fierce [fI@s], agency ['eIdZ(@)nsI], cupboard ['kVb@d], rifle [raIfl]


"We searched the garden that night, but found no sign of the intruder, save that just under the window a single footmark was visible in the flower-bed. But for that one trace, we might have thought that our imaginations had conjured up that wild, fierce face. We soon, however, had another and a more striking proof that there were secret agencies at work all round us. The window of my father's room was found open in the morning, his cupboards and boxes had been rifled, and upon his chest was fixed a torn piece of paper, with the words 'The sign of the four' scrawled across it. What the phrase meant, or who our secret visitor may have been, we never knew. As far as we can judge, none of my father's property had been actually stolen, though everything had been turned out. My brother and I naturally associated this peculiar incident with the fear which haunted my father during his life; but it is still a complete mystery to us."


The little man stopped to relight his hookah (человечек замолчал: «остановился», чтобы раскурить потухший кальян: «зажечь заново кальян») and puffed thoughtfully for a few moments (и несколько мгновений задумчиво пускал дым). We had all sat absorbed, listening to his extraordinary narrative (слушая его удивительнейшее повествование, мы все сидели, затаив дыхание; to sit — сидеть; absorbed — абсорбированный; поглощенный; narrative — рассказ). At the short account of her father's death Miss Morstan had turned deadly white (во время короткого рассказа о смерти ее отца мисс Морстен смертельно побледнела; account — счет; отчет, сообщение), and for a moment I feared that she was about to faint (и на миг я испугался, что она упадет в обморок). She rallied, however, on drinking a glass of water (однако ей стало лучше, после того как она выпила стакан воды; to rally — собираться, сплачиваться; приходить в чувство; овладевать собой) which I quietly poured out for her from a Venetian carafe upon the side-table (который я тихонько налил для нее из венецианского кувшина на маленьком столике; side-table — приставной столик). Sherlock Holmes leaned back in his chair with an abstracted expression (Шерлок Холмс откинулся в кресле с отсутствующим видом) and the lids drawn low over his glittering eyes (его глаза поблескивали из-под опущенных век: «с веками, опущенными низко на его поблескивающие глаза»; to draw — рисовать; чертить; опускать; to glitter — блестеть, сверкать). As I glanced at him I could not but think (когда я глянул на него, я не мог удержаться от мысли) how on that very day he had complained bitterly of the commonplaceness of life (что в этот самый день он горько сетовал на обыденность жизни; to complain — жаловаться). Here at least was a problem which would tax his sagacity to the utmost (здесь, по крайней мере, он получил задачу, которая потребует максимального напряжения его проницательности; to tax — облагать налогом; чрезмерно напрягать; подвергать испытанию; sagacity — проницательность; to the utmost — в высшей степени, максимально). Mr. Thaddeus Sholto looked from one to the other of us with an obvious pride (мистер Тадеуш Шолто поглядывал то на одного из нас, то на другого с явной гордостью) at the effect which his story had produced (за эффект, который произвел его рассказ), and then continued between the puffs of his overgrown pipe (а затем продолжил, попыхивая своей трубкой-переростком; puff — дуновение, порыв; затяжка; overgrown — растущий без ухода; чрезмерно выросший).


extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI], narrative ['n&r@tIv], pour [pO:], carafe [k@'r&f]


The little man stopped to relight his hookah and puffed thoughtfully for a few moments. We had all sat absorbed, listening to his extraordinary narrative. At the short account of her father's death Miss Morstan had turned deadly white, and for a moment I feared that she was about to faint. She rallied, however, on drinking a glass of water which I quietly poured out for her from a Venetian carafe upon the side-table. Sherlock Holmes leaned back in his chair with an abstracted expression and the lids drawn low over his glittering eyes. As I glanced at him I could not but think how on that very day he had complained bitterly of the commonplaceness of life. Here at least was a problem which would tax his sagacity to the utmost. Mr. Thaddeus Sholto looked from one to the other of us with an obvious pride at the effect which his story had produced, and then continued between the puffs of his overgrown pipe.


"My brother and I," said he, "were, as you may imagine, much excited as to the treasure (мой брат и я, — сказал он, были, как вы можете себе представить, сильно взволнованы /при мысли/ о сокровище) which my father had spoken of (о котором говорил мой отец). For weeks and for months we dug and delved in every part of the garden (неделями и месяцами мы рылись и копались в каждом уголке сада; to dig — копать; to delve — делать изыскания; рыться; копать, рыть; part — доля, часть), without discovering its whereabouts (не обнаружив его местонахождения). It was maddening to think that the hiding-place was on his very lips at the moment that he died (нас сводила с ума мысль, что он умер как раз тогда, когда с его уст готов был сорваться секрет тайника: «было сводящим с ума думать, что тайник был на самых его губах в тот момент, когда он умер»; to madden — сводить с ума; раздражать; доводить до бешенства; mad — бешеный; сумасшедший; hiding-place — потаенное, тайное место; тайник). We could judge the splendour of the missing riches by the chaplet which he had taken out (мы могли судить о богатствах исчезнувшего клада по колье, которое он достал; splendour — блеск, сверкание; богатство, роскошь; missing — недостающий; пропавший; riches — богатство; богатства, сокровища). Over this chaplet my brother Bartholomew and I had some little discussion (по поводу этого колье мой брат Бартоломью и я немного поспорили). The pearls were evidently of great value (жемчужины, очевидно, имели немалую ценность), and he was averse to part with them (и он не хотел расставаться с ними; averse — нерасположенный, неохотный; to part — расставаться), for, between friends, my brother was himself a little inclined to my father's fault (так как — между нами говоря: «между друзей» — мой брат был сам немного склонен к греху моего отца; fault — дефект, недостаток). He thought, too, that if we parted with the chaplet it might give rise to gossip (он также считал, что если бы мы расстались с колье, это могло бы дать повод сплетням; to give rise — вызывать, давать повод) and finally bring us into trouble (и в конце концов принести нам неприятности; trouble — беспокойство; беда, неприятность). It was all that I could do to persuade him to let me find out Miss Morstan's address (все, что я смог сделать, так это убедить его позволить мне узнать адрес мисс Морстен) and send her a detached pearl at fixed intervals (и посылать ей по жемчужине из колье через определенный интервал; to detach — отделять; отсоединять), so that at least she might never feel destitute (чтобы она, по крайней мере, никогда не оказалась бы в нужде: «не чувствовала бы себя нуждающейся»; destitute — брошенный, покинутый; очень бедный, сильно нуждающийся)."

"It was a kindly thought," said our companion, earnestly (вы очень добры: «это была доброжелательная мысль», — сказала наша спутница чистосердечно; earnest — серьезный; искренний). "It was extremely good of you (с вашей стороны это был очень добрый поступок)."


trouble [trVbl], destitute ['destItju:t], earnestly ['@:nIstlI]


"My brother and I," said he, "were, as you may imagine, much excited as to the treasure which my father had spoken of. For weeks and for months we dug and delved in every part of the garden, without discovering its whereabouts. It was maddening to think that the hiding-place was on his very lips at the moment that he died. We could judge the splendour of the missing riches by the chaplet which he had taken out. Over this chaplet my brother Bartholomew and I had some little discussion. The pearls were evidently of great value, and he was averse to part with them, for, between friends, my brother was himself a little inclined to my father's fault. He thought, too, that if we parted with the chaplet it might give rise to gossip and finally bring us into trouble. It was all that I could do to persuade him to let me find out Miss Morstan's address and send her a detached pearl at fixed intervals, so that at least she might never feel destitute."

"It was a kindly thought," said our companion, earnestly. "It was extremely good of you."


The little man waved his hand deprecatingly (человечек пренебрежительно махнул рукой; to deprecate — протестовать; преуменьшать; относиться с пренебрежением; deprecatingly — осуждающе; пренебрежительно). "We were your trustees," he said (мы были ваши опекуны, — сказал он; trustee — доверительный собственник; лицо, распоряжающееся имуществом на началах доверительной собственности). "That was the view which I took of it (я придерживался такого взгляда; to take — брать, взять), though Brother Bartholomew could not altogether see it in that light (хотя брат Бартоломью был не совсем со мною согласен: «не мог вполне посмотреть на это в таком свете»). We had plenty of money ourselves (у нас и так было предостаточно денег; plenty — обилие; достаток). I desired no more (больше мне и не надо было; to desire — испытывать сильное желание; очень хотеть). Besides, it would have been such bad taste (кроме того, это было бы в очень плохом вкусе) to have treated a young lady in so scurvy a fashion (столь подло поступить по отношению к молодой леди; to treat — обращаться, обходиться; scurvy —презренный; низкий, подлый; fashion — форма, очертания; манера поведения). 'Le mauvais go?t m?ne au crime (фр., плохой вкус ведет к преступлению).' The French have a very neat way of putting these things (французы очень четко умеют: «имеют очень лаконичный способ» излагать такие мысли; neat — четкий, ясный; лаконичный, отточенный; way — путь; метод; способ; to put — класть, ставить; выражать; излагать). Our difference of opinion on this subject went so far (наши разногласия на эту тему зашли так далеко; difference — разница; несходство; opinion — взгляд, мнение) that I thought it best to set up rooms for myself (что я решил, что лучше мне поселиться отдельно; to set up — воздвигать, устанавливать; обеспечивать; room — комната): so I left Pondicherry Lodge, taking the old khitmutgar and Williams with me (поэтому я покинул Пондичерри-Лодж, забрав с собой старого слугу и Вильямса; to leave — покидать, оставлять). Yesterday, however, I learned that an event of extreme importance has occurred (но вчера я узнал, что произошло событие огромной важности). The treasure has been discovered (сокровища были обнаружены). I instantly communicated with Miss Morstan (я немедленно послал сообщение мисс Морстен), and it only remains for us to drive out to Norwood and demand our share (и нам остается только отправиться в Норвуд и потребовать свою долю; to drive — ездить; ехать). I explained my views last night to Brother Bartholomew (я объяснил свою точку зрения брату Бартоломью вчера вечером): so we shall be expected, if not welcome, visitors (так что мы будем ожидаемыми, хотя и нежеланными посетителями)."

Mr. Thaddeus Sholto ceased (мистер Тадеуш Шолто замолчал; to cease — переставать, прекращать), and sat twitching on his luxurious settee (и сидел, подергиваясь, на своей роскошной софе). We all remained silent (мы все молчали: «оставались молчаливыми»), with our thoughts upon the new development which the mysterious business had taken (обдумывая новый поворот: «с нашими мыслями на новом развитии», который приняло это таинственное дело). Holmes was the first to spring to his feet (Холмс первым вскочил на ноги).


deprecatingly ['deprIkeItINlI], trustee [trVs'ti:], extreme [Iks'tri:m], occur [@'k@:]


The little man waved his hand deprecatingly. "We were your trustees," he said. "That was the view which I took of it, though Brother Bartholomew could not altogether see it in that light. We had plenty of money ourselves. I desired no more. Besides, it would have been such bad taste to have treated a young lady in so scurvy a fashion. 'Le mauvais go?t m?ne au crime.' The French have a very neat way of putting these things. Our difference of opinion on this subject went so far that I thought it best to set up rooms for myself: so I left Pondicherry Lodge, taking the old khitmutgar and Williams with me. Yesterday, however, I learned that an event of extreme importance has occurred. The treasure has been discovered. I instantly communicated with Miss Morstan, and it only remains for us to drive out to Norwood and demand our share. I explained my views last night to Brother Bartholomew: so we shall be expected, if not welcome, visitors."

Mr. Thaddeus Sholto ceased, and sat twitching on his luxurious settee. We all remained silent, with our thoughts upon the new development which the mysterious business had taken. Holmes was the first to spring to his feet.


"You have done well, sir, from first to last," said he (вы правильно поступили, сэр, от начала и до конца, — сказал он; to do — делать; поступать). "It is possible that we may be able to make you some small return (возможно, мы сможем частично отплатить вам; small — маленький; скромный; return — возвращение; возмещение) by throwing some light upon that which is still dark to you (прояснив то, что для вас все еще остается загадкой; to throw light — проливать свет, прояснять; dark — темный; тайный; неизвестный). But, as Miss Morstan remarked just now, it is late (но, как только что сказала мисс Морстен, уже поздно; to remark — замечать, отмечать, подмечать), and we had best put the matter through without delay (и нам лучше завершить дело, не откладывая его в долгий ящик: «завершить дело без задержки»; to put through — выполнить, закончить; delay — задержка)."

Our new acquaintance very deliberately coiled up the tube of his hookah (наш новый знакомый очень неспешно свернул трубку кальяна; deliberately — преднамеренно; медленно, не торопясь; осторожно; coil — виток, кольцо; to coil — свертывать кольцом; tube — труба, трубка), and produced from behind a curtain a very long befrogged top-coat with Astrakhan collar and cuffs (и достал из-за занавески очень длинное, отделанное тесьмой пальто с каракулевым воротником и манжетами; to produce — производить; приносить; frog — отделка на одежде из тесьмы, сутажа; befrog — так отделывать одежду; top-coat — пальто; Astrakhan — каракуль). This he buttoned tightly up (его он наглухо застегнул; tightly — наглухо), in spite of the extreme closeness of the night (несмотря на то, что вечер был очень душный; extreme — самый отдаленный; непомерный, чрезвычайный; closeness — уединение; духота), and finished his attire by putting on a rabbit-skin cap with hanging lappets which covered the ears (и довершил свое одеяние, надев кроликовую шапку-ушанку: «кроликовой шкуры шапку со свисающими клапанами, которые закрывали уши»; rabbit — кролик; skin — кожа; мех, шкура; cap — кепка; шапка; to hang — вешать; висеть; свисать; lappet — складка, клапан; ухо шапки; to cover — накрывать, закрывать), so that no part of him was visible save his mobile and peaky face (так что единственной непокрытой частью тела осталось его подвижное острое личико: «так что никакая его часть не была видима, за исключением его подвижного острого лица»; peaky — имеющий пики; заостренный). "My health is somewhat fragile," he remarked (здоровье у меня довольно хрупкое, — заметил он), as he led the way down the passage (показывая дорогу к выходу: «идя впереди к выходу по коридору»; to lead the way — идти впереди; показывать дорогу; down — вниз; указывает на движение в более отдаленное место). "I am compelled to be a valetudinarian (я вынужден тщательно о нем заботиться: «я вынужден быть ипохондриком»; valetudinarian — человек слабого здоровья; человек, чрезмерно беспокоящийся о состоянии своего здоровья, ипохондрик)."


acquaintance [@'kweInt(@)ns], curtain ['k@:t(@)n], attire [@'taI@], mobile ['m@ubaIl, 'm@ub(@)l], valetudinarian [,v&lItu:dI'ne@rI@n]


"You have done well, sir, from first to last," said he. "It is possible that we may be able to make you some small return by throwing some light upon that which is still dark to you. But, as Miss Morstan remarked just now, it is late, and we had best put the matter through without delay."

Our new acquaintance very deliberately coiled up the tube of his hookah, and produced from behind a curtain a very long befrogged top-coat with Astrakhan collar and cuffs. This he buttoned tightly up, in spite of the extreme closeness of the night, and finished his attire by putting on a rabbit-skin cap with hanging lappets which covered the ears, so that no part of him was visible save his mobile and peaky face. "My health is somewhat fragile," he remarked, as he led the way down the passage. "I am compelled to be a valetudinarian."


Our cab was awaiting us outside (наш кеб ожидал нас снаружи), and our programme was evidently prearranged (и все, по-видимому, было обговорено заранее: «и наша программа была очевидно заранее подготовлена»; to prearrange — заранее подготавливать, планировать), for the driver started off at once at a rapid pace (так как кеб сразу же сорвался с места и понесся по улицам: «так как кучер сразу же тронулся быстрым темпом»; rapid — быстрый; pace — шаг; длина шага; скорость, темп). Thaddeus Sholto talked incessantly (Тадеуш Шолто говорил безостановочно), in a voice which rose high above the rattle of the wheels (голосом, который заглушал грохот колес: «поднимался высоко над грохотом колес»; to rise — подниматься).

"Bartholomew is a clever fellow," said he (Бартоломью — умный парень, — сказал он). "How do you think he found out where the treasure was (как, вы думаете, он нашел, где спрятаны: «были» сокровища)? He had come to the conclusion that it was somewhere in-doors (он пришел к выводу, что они должны быть где-то в доме): so he worked out all the cubic space of the house (поэтому он высчитал весь объем: «все кубическое пространство» дома), and made measurements everywhere (измерив все: «и сделал измерения везде»), so that not one inch should be unaccounted for (так что ни один дюйм не остался неучтенным; to account — рассматривать, считать; учитывать). Among other things, he found that the height of the building was seventy-four feet (среди прочего: «среди других вещей» он обнаружил, что высота дома была 74 фута), but on adding together the heights of all the separate rooms, and making every allowance for the space between (но, сложив высоту отдельных комнат и прибавив с запасом на перекрытия: «на расстояние между /комнатами по вертикали/»; make allowance for — вводить поправку на что-либо; space — пространство; расстояние), which he ascertained by borings (которые он замерил, просверлив полы: «которые он установил сверлением»; to ascertain — выяснять, устанавливать; to bore — сверлить), he could not bring the total to more than seventy feet (он получил не более 70 футов: «он не смог получить общую сумму в более чем 70 футов»; to bring — приносить, привозить; доводить; total — целое, сумма; итог). There were four feet unaccounted for (четыре фута куда-то пропали: «были неучтенными»). These could only be at the top of the building (они могли скрываться только на чердаке: «на верху здания»). He knocked a hole, therefore, in the lath-and-plaster ceiling of the highest room (поэтому он пробил дыру в штукатурке потолка комнаты верхнего этажа; to knock — стучать; ударять, бить; lath — планка, рейка; сетка под штукатурку; plaster — штукатурка; ceiling — потолок), and there, sure enough, he came upon another little garret above it (и там, конечно же, над ней /комнатой верхнего этажа/ он обнаружил еще один маленький чердак), which had been sealed up and was known to no one (полностью изолированный, о котором никто не знал; to seal up — заделывать, запечатывать). In the centre stood the treasure-chest (в центре стоял сундук с сокровищами), resting upon two rafters (покоясь на двух стропилах). He lowered it through the hole (он спустил его через эту дыру), and there it lies (и теперь они там лежат). He computes the value of the jewels at not less than half a million sterling (он подсчитал, что стоимость драгоценностей не меньше полумиллиона фунтов стерлингов; to compute — считать, подсчитывать)."


measurement ['meZ@m@nt], height [haIt], ascertain [,&s@'teIn], ceiling ['si:lIN]


Our cab was awaiting us outside, and our programme was evidently prearranged, for the driver started off at once at a rapid pace. Thaddeus Sholto talked incessantly, in a voice which rose high above the rattle of the wheels.

"Bartholomew is a clever fellow," said he. "How do you think he found out where the treasure was? He had come to the conclusion that it was somewhere in-doors: so he worked out all the cubic space of the house, and made measurements everywhere, so that not one inch should be unaccounted for. Among other things, he found that the height of the building was seventy-four feet, but on adding together the heights of all the separate rooms, and making every allowance for the space between, which he ascertained by borings, he could not bring the total to more than seventy feet. There were four feet unaccounted for. These could only be at the top of the building. He knocked a hole, therefore, in the lath-and-plaster ceiling of the highest room, and there, sure enough, he came upon another little garret above it, which had been sealed up and was known to no one. In the centre stood the treasure-chest, resting upon two rafters. He lowered it through the hole, and there it lies. He computes the value of the jewels at not less than half a million sterling."


At the mention of this gigantic sum (при упоминании такой гигантской суммы) we all stared at one another open-eyed (мы уставились друг на друга, вытаращив глаза; open-eyed — с широко раскрытыми глазами). Miss Morstan, could we secure her rights (мисс Морстен, удайся нам подтвердить ее права; to secure — охранять; гарантировать, обеспечивать; right — правота; право), would change from a needy governess to the richest heiress in England (превратилась бы из бедной гувернантки в богатейшую наследницу Англии; needy — бедный; need — нужда). Surely it was the place of a loyal friend to rejoice at such news (конечно, это была возможность для верного друга порадоваться такой новости; place — место; случай, возможность; to rejoice — радовать; ликовать, торжествовать); yet I am ashamed to say that selfishness took me by the soul (но мне — стыдно признаться: «мне стыдно сказать» — эгоизм застил глаза: «эгоизм взял меня за душу»), and that my heart turned as heavy as lead within me (а сердце налилось свинцовой тяжестью: «стало таким тяжелым, как свинец, во мне»; to turn — поворачиваться; становиться, превращаться). I stammered out some few halting words of congratulation (я, запинаясь, пробормотал какие-то слова поздравления; to stammer out — запинаться, произносить с остановкой; few — мало, немногие; to halt — колебаться; запинаться, путаться), and then sat (и сидел в унынии; to sit — сидеть; downcast — нисходящий, направленный вниз; грустный, подавленный), with my head drooped (повесив голову; to droop — поникать, склоняться), deaf to the babble of our new acquaintance (не слыша более болтовни нашего нового знакомого: «глухой к болтовне…»). He was clearly a confirmed hypochondriac (он был, безусловно, законченный ипохондрик; confirmed — подтвержденный; закоренелый, неисправимый), and I was dreamily conscious (и я в полузабытьи смутно воспринимал; dreamily — мечтательно; как во сне; conscious — сознательный; сознающий) that he was pouring forth interminable trains of symptoms (как он бесконечно перечислял свои симптомы: «что он изливал бесконечную вереницу симптомов»; to pour forth — истекать), and imploring information as to the composition and action of innumerable quack nostrums (и вымаливал сведения относительно состава и эффекта бесчисленных шарлатанских патентованных средств; to implore — умолять, просить; composition — составление; структура, состав; action — действие; воздействие; quack — шарлатанский; nostrum — панацея, лекарство от всех болезней; патентованное средство), some of which he bore about in a leather case in his pocket (из которых несколько он носил с собой в кармане в кожаном несессере; to bear — носить; case — коробка, ящик; чемодан; портфель). I trust that he may not remember (я предпочитаю думать, что он не запомнил; to trust — верить; надеяться) any of the answers which I gave him that night (мои ответы в тот вечер: «любые ответы, которые я дал ему этим вечером»; to give — давать). Holmes declares that he overheard me caution him against the great danger of taking more than two drops of castor oil (Холмс уверяет, что он слышал, как я предостерегал его о страшной опасности употребления более чем двух капель касторки; to declare — заявлять; решительно утверждать; to overhear — подслушивать; нечаянно услышать; castor oil — касторовое масло), while I recommended strychnine in large doses as a sedative (и рекомендовал стрихнин в больших дозах в качестве успокоительного). However that may be, I was certainly relieved (как бы то ни было, я испытал сильное облегчение: «я был безусловно облегчен»; to relieve — помогать, выручать; облегчать) when our cab pulled up with a jerk (когда наш кеб рывком остановился; to pull up — останавливать/ся/; jerk — резкое движение, толчок) and the coachman sprang down to open the door (и кучер соскочил /с козел/ открыть дверь; to spring down — соскочить).

"This, Miss Morstan, is Pondicherry Lodge," said Mr. Thaddeus Sholto (это, мисс Морстен, Пондичерри-Лодж, — сказал мистер Тадеуш Шолто), as he handed her out (подавая ей руку; to hand — давать, вручать; протягивать руку).


heiress ['e@res], lead [led], deaf [def], hypochondriac [,haIp@u'kOndrI&k], conscious ['kOnS(@)s], quack [kw&k], caution ['kO:S(@)n], strychnine ['strIkni:n]


At the mention of this gigantic sum we all stared at one another open-eyed. Miss Morstan, could we secure her rights, would change from a needy governess to the richest heiress in England. Surely it was the place of a loyal friend to rejoice at such news; yet I am ashamed to say that selfishness took me by the soul, and that my heart turned as heavy as lead within me. I stammered out some few halting words of congratulation, and then sat downcast, with my head drooped, deaf to the babble of our new acquaintance. He was clearly a confirmed hypochondriac, and I was dreamily conscious that he was pouring forth interminable trains of symptoms, and imploring information as to the composition and action of innumerable quack nostrums, some of which he bore about in a leather case in his pocket. I trust that he may not remember any of the answers which I gave him that night. Holmes declares that he overheard me caution him against the great danger of taking more than two drops of castor oil, while I recommended strychnine in large doses as a sedative. However that may be, I was certainly relieved when our cab pulled up with a jerk and the coachman sprang down to open the door.

"This, Miss Morstan, is Pondicherry Lodge," said Mr. Thaddeus Sholto, as he handed her out.

CHAPTER V. THE TRAGEDY OF PONDICHERRY LODGE

(Глава V. Трагедия в Пондичерри-Лодж).


IT was nearly eleven o'clock when we reached this final stage of our night's adventures (было почти одиннадцать часов, когда мы достигли этой финальной сцены наших ночных приключений; stage — подмостки; сцена). We had left the damp fog of the great city behind us (мы оставили за собой влажный туман большого города; to leave — покидать, оставлять), and the night was fairly fine (и ночь была довольно приятной; fairly — красиво, мило; довольно; fine — тонкий, утонченный; хороший, прекрасный). A warm wind blew from the westward (теплый ветер дул с запада), and heavy clouds moved slowly across the sky (и тяжелые облака медленно ползли: «двигались медленно» по небу), with half a moon peeping occasionally through the rifts (/а/ полумесяц время от времени выглядывал сквозь разрывы туч; to peep — заглядывать; смотреть сквозь маленькое отверстие; выглядывать; rift — трещина; разрыв). It was clear enough to see for some distance (было достаточно светло, чтобы видеть на несколько шагов: «на некоторое расстояние»), but Thaddeus Sholto took down one of the side-lamps from the carriage (но Тадеуш Шолто снял один из боковых фонарей с экипажа; to take down — сносить; демонтировать) to give us a better light upon our way (чтобы лучше осветить нам путь: «чтобы дать нам лучший свет на нашем пути»).

Pondicherry Lodge stood in its own grounds (Пондичерри-Лодж стоял на отдельном участке; ground — земля; сад, парк при доме; участок вокруг дома), and was girt round with a very high stone wall topped with broken glass (окруженный очень высокой каменной стеной с битым стеклом поверху; to gird — подпоясываться; окружать, огораживать; to top — покрывать/ся/; увенчивать). A single narrow iron-clamped door formed the only means of entrance (войти можно было только через единственную, узкую, обитую железом дверь: «дверь образовывала единственную возможность входа»; clamped — зажатый, заделанный; to form — придавать форму; составлять, образовывать; means — средство; способ; возможность). On this our guide knocked with a peculiar postman-like rat-tat (в нее наш гид постучал своеобразным стуком, похожим на стук почтальона; peculiar — специфический; особенный; like — подобный, похожий; rat-tat — стук, особенно в дверь; тук-тук).


occasionally [@'keIZ(@)n(@)lI], enough [I'nVf], carriage ['k&rIdZ]


IT was nearly eleven o'clock when we reached this final stage of our night's adventures. We had left the damp fog of the great city behind us, and the night was fairly fine. A warm wind blew from the westward, and heavy clouds moved slowly across the sky, with half a moon peeping occasionally through the rifts. It was clear enough to see for some distance, but Thaddeus Sholto took down one of the side-lamps from the carriage to give us a better light upon our way.

Pondicherry Lodge stood in its own grounds, and was girt round with a very high stone wall topped with broken glass. A single narrow iron-clamped door formed the only means of entrance. On this our guide knocked with a peculiar postman-like rat-tat.


"Who is there?" cried a gruff voice from within (кто там? — раздался грубый голос изнутри; gruff — грубый; неприветливый; хриплый).

"It is I, McMurdo (это я, Мак-Мердо). You surely know my knock by this time (ты, конечно, уже успел запомнить мой стук: «знаешь мой стук к этому времени»)."

There was a grumbling sound and a clanking and jarring of keys (послышалось ворчание, бряцание и скрип ключей; to grumble — ворчать; to clank — греметь; бряцать; to jar — издавать неприятный, резкий звук; дребезжать). The door swung heavily back (дверь медленно отворилась; to swing — качать; поворачиваться; heavily — тяжело; с трудом), and a short, deep-chested man stood in the opening (невысокий, коренастый человек стоял в проеме; deep — глубокий; широкий; chest — ящик; коробка; грудная клетка; to stand — стоять; opening — открывание; отверстие, дыра, проем), with the yellow light of the lantern shining upon his protruded face and twinkling distrustful eyes (/при этом/ желтый свет фонаря падал на его выступающее лицо и мерцающие подозрительные глаза; to shine — светить; to twinkle — блестеть, сверкать; distrustful — недоверчивый; подозрительный).

"That you, Mr. Thaddeus (это вы, мистер Тадеуш)? But who are the others (а кто остальные)? I had no orders about them from the master (у меня нет никаких распоряжений насчет них от хозяина)."

"No, McMurdo (нет, Мак-Мердо)? You surprise me (ты меня удивляешь)! I told my brother last night that I should bring some friends (я сказал брату вчера вечером, что я приду с друзьями; to tell — говорить, сказать)."


surprise [s@'praIz]


"Who is there?" cried a gruff voice from within.

"It is I, McMurdo. You surely know my knock by this time."

There was a grumbling sound and a clanking and jarring of keys. The door swung heavily back, and a short, deep-chested man stood in the opening, with the yellow light of the lantern shining upon his protruded face and twinkling distrustful eyes.

"That you, Mr. Thaddeus? But who are the others? I had no orders about them from the master."

"No, McMurdo? You surprise me! I told my brother last night that I should bring some friends."


"He hain't been out o' his room to-day, Mr. Thaddeus (= He hasn't been out of his room to-day; он не выходил сегодня из своей комнаты, мистер Тадеуш; hain't = ain't = am not, is not, are not, have not, has not — свойственная просторечию универсальная форма отрицания; добавление начального «h» там, где его не должно быть, или его выпадение там, где оно быть должно, — характерная особенность лондонского жаргона кокни), and I have no orders (и у меня нет никаких распоряжений). You know very well that I must stick to regulations (вы отлично знаете, что я должен придерживаться правил; stick — палка, прут; to stick — втыкать, вонзать; приклеивать/ся/; придерживаться). I can let you in (я могу впустить вас), but your friends they must just stop where they are (но ваши друзья должны остаться там, где они стоят)."

This was an unexpected obstacle (это было неожиданное препятствие). Thaddeus Sholto looked about him in a perplexed and helpless manner (Тадеуш Шолто оглянулся, озадаченно и беспомощно). "This is too bad of you, McMurdo!" he said (очень плохо с твоей стороны, Мак-Мердо! — сказал он). "If I guarantee them, that is enough for you (если я ручаюсь за них, этого должно быть достаточно для тебя). There is the young lady, too (к тому же с нами молодая леди). She cannot wait on the public road at this hour (она не может ждать посреди дороги в такой час; public — общественный; общедоступный)."

"Very sorry, Mr. Thaddeus," said the porter, inexorably (очень сожалею, мистер Тадеуш, — непреклонно сказал привратник; inexorably — неумолимо, непреклонно). "Folk may be friends o' yours, and yet no friends o' the master's (эти люди могут быть вашими друзьями, но не друзьями хозяина; folk — люди, определенная группа людей). He pays me well to do my duty, and my duty I'll do (он хорошо мне платит, чтобы я выполнял свои обязанности, и я их буду выполнять: «и обязанности я буду выполнять»). I don't know none o' your friends (я не знаю ваших друзей; = I don't know any of your friends; использование двойного отрицания свойственно просторечию)."


guarantee [,g&r(@)n'ti:], inexorably [I'neks(@)r@blI], folk [f@uk]


"He hain't been out o' his room to-day, Mr. Thaddeus, and I have no orders. You know very well that I must stick to regulations. I can let you in, but your friends they must just stop where they are."

This was an unexpected obstacle. Thaddeus Sholto looked about him in a perplexed and helpless manner. "This is too bad of you, McMurdo!" he said. "If I guarantee them, that is enough for you. There is the young lady, too. She cannot wait on the public road at this hour."

"Very sorry, Mr. Thaddeus," said the porter, inexorably. "Folk may be friends o' yours, and yet no friends o' the master's. He pays me well to do my duty, and my duty I'll do. I don't know none o' your friends."


"Oh, yes, you do, McMurdo," cried Sherlock Holmes, genially (почему же, знаете, Мак-Мердо, — добродушно вскричал Шерлок Холмс; genial — веселый, общительный; добрый, доброжелательный). "I don't think you can have forgotten me (я не думаю, что вы могли забыть меня; to forget — забывать). Don't you remember the amateur who fought three rounds with you at Alison's rooms (разве вы не помните непрофессионала, который три раунда дрался с вами в комнатах Алисона; amateur — любитель; непрофессионал; спортсмен-любитель; to fight — драться; вести бой; round — круг; раунд) on the night of your benefit four years back (в ночь вашего бенефиса четыре года назад; benefit — выгода; бенефис)?"

"Not Mr. Sherlock Holmes!" roared the prize-fighter (неужели мистер Шерлок Холмс! — вскричал боксер; to roar — реветь, орать). "God's truth! how could I have mistook you (святая истина! как я мог не узнать вас; God's truth — святая истина, истинная правда; to mistake — ошибаться; принять за другого)? If instead o' standin' there so quiet you had just stepped up and given me that cross-hit of yours under the jaw (если бы вместо того, чтобы тихонько стоять там: «если вместо стояния там так тихо», вы просто вышли бы вперед и угостили бы меня этим вашим встречным ударом в челюсть: «под челюсть»; to step up — расширять, увеличивать; выходить вперед; cross — крест; поперечный; встречный; hit — удар), I'd ha' known you without a question (= I'd have known; я бы узнал вас без вопросов; to know — знать, узнавать). Ah, you're one that has wasted your gifts, you have (а, вы растрачиваете: «вы тот, кто растратил» свой дар, точно; to waste — терять даром; упустить, не воспользоваться; gift — подарок; дар, талант)! You might have aimed high (вы могли бы рассчитывать на успех; to aim — целиться; стремиться; метить; to aim high — метить высоко), if you had joined the fancy (если бы стали профессионалом; to join — соединять; присоединяться; fancy — иллюзия; галлюцинация; the fancy — бокс, искусство кулачного боя)."


genially ['dZi:nI@lI], amateur ['&m@t@], fought [fO:t], waste [weIst]


"Oh, yes, you do, McMurdo," cried Sherlock Holmes, genially. "I don't think you can have forgotten me. Don't you remember the amateur who fought three rounds with you at Alison's rooms on the night of your benefit four years back?"

"Not Mr. Sherlock Holmes!" roared the prize-fighter. "God's truth! how could I have mistook you? If instead o' standin' there so quiet you had just stepped up and given me that cross-hit of yours under the jaw, I'd ha' known you without a question. Ah, you're one that has wasted your gifts, you have! You might have aimed high, if you had joined the fancy."


"You see, Watson, if all else fails me (вот видите, Ватсон, если все остальное не будет мне удаваться; to fail — недоставать; потерпеть неудачу) I have still one of the scientific professions open to me," said Holmes, laughing (передо мной всегда открыта одна из этих научных профессий, — сказал Холмс, смеясь). "Our friend won't keep us out in the cold now, I am sure (наш друг больше не будет держать нас на холоде, я уверен)."

"In you come, sir, in you come, — you and your friends," he answered (заходите, сэр, заходите — вы и ваши друзья, — ответил он). "Very sorry, Mr. Thaddeus, but orders are very strict (сожалею, мистер Тадеуш, но приказ очень строгий). Had to be certain of your friends before I let them in (должен быть уверен в ваших гостях, прежде чем впускать их)."

Inside, a gravel path wound through desolate grounds to a huge clump of a house (за стеной: «внутри» посыпанная гравием дорожка вела по запущенному участку к громаде дома; to wind — виться, извиваться; desolate — одинокий, заброшенный; запущенный; унылый; clump — заросли; глыба, ком), square and prosaic (квадратного и без причуд; prosaic — прозаический; неинтересный, скучный), all plunged in shadow save where a moonbeam struck one corner and glimmered in a garret window (погруженного в тень, за исключением одного угла, на который падал луч луны, да лунных отблесков в чердачном окошке: «весь погруженный в тень, кроме как где лунный луч освещал один угол и мерцал в чердачном окошке»; to plunge — нырять; погружаться; save — за исключением, кроме; to strike — ударять/ся/; случайно встретить; to glimmer — мерцать). The vast size of the building (от обширности мрачного здания: «обширный размер здания»), with its gloom and its deathly silence (погруженного в мертвую тишину: «с его мраком и мертвой тишиной»; gloom — мрак; темнота; мрачность; уныние), struck a chill to the heart (холодом веяло по сердцу; to strike — ударять/ся/; вселять; chill — простуда; гнетущее, давящее чувство). Even Thaddeus Sholto seemed ill at ease (даже Тадеушу Шолто, казалось, было не по себе; ill at ease — не по себе), and the lantern quivered and rattled in his hand (и фонарь дрожал и дребезжал в его руке; to quiver — дрожать мелкой дрожью; to rattle — трещать, грохотать; дребезжать).


scientific [,saI@n'tIfIk], gravel ['gr&v(@)l], prosaic [pr@'zeIIk]


"You see, Watson, if all else fails me I have still one of the scientific professions open to me," said Holmes, laughing. "Our friend won't keep us out in the cold now, I am sure."

"In you come, sir, in you come, — you and your friends," he answered. "Very sorry, Mr. Thaddeus, but orders are very strict. Had to be certain of your friends before I let them in."

Inside, a gravel path wound through desolate grounds to a huge clump of a house, square and prosaic, all plunged in shadow save where a moonbeam struck one corner and glimmered in a garret window. The vast size of the building, with its gloom and its deathly silence, struck a chill to the heart. Even Thaddeus Sholto seemed ill at ease, and the lantern quivered and rattled in his hand.


"I cannot understand it," he said (ничего не понимаю: «я не могу понять это», — сказал он). "There must be some mistake (здесь должна быть какая-то ошибка). I distinctly told Bartholomew that we should be here (я ясно сказал Бартоломью, что мы приедем сюда: «будем здесь»; distinctly — отчетливо, ясно; to tell — говорить, сказать), and yet there is no light in his window (и все же в его окне нет света). I do not know what to make of it (не знаю, как это понимать)."

"Does he always guard the premises in this way?" asked Holmes (он всегда так охраняет дом? — спросил Холмс; premises — недвижимость; здание с прилегающими постройками и участком земли).

"Yes; he has followed my father's custom (да, он последовал обычаю моего отца). He was the favourite son, you know (он был любимым сыном, знаете ли; favourite — излюбленный, любимый), and I sometimes think that my father may have told him more than he ever told me (и я иногда думаю, что отец мог сказать ему больше, чем мне: «чем он когда-либо говорил мне»). That is Bartholomew's window up there where the moonshine strikes (вон там наверху, освещенное луной, окно Бартоломью; moonshine — лунный свет). It is quite bright, but there is no light from within, I think (оно кажется освещенным: «оно совершенно светлое», но, по-моему: «я думаю», внутри света нет: «изнутри света нет»)."


premises ['premIsIz], favourite ['feIv(@)rIt]


"I cannot understand it," he said. "There must be some mistake. I distinctly told Bartholomew that we should be here, and yet there is no light in his window. I do not know what to make of it."

"Does he always guard the premises in this way?" asked Holmes.

"Yes; he has followed my father's custom. He was the favourite son, you know, and I sometimes think that my father may have told him more than he ever told me. That is Bartholomew's window up there where the moonshine strikes. It is quite bright, but there is no light from within, I think."


"None," said Holmes (нет, — сказал Холмс). "But I see the glint of a light in that little window beside the door (но я вижу отблеск света в том маленьком окошке у двери; glint — вспышка; мерцающий свет)."

"Ah, that is the housekeeper's room (а, это комната домохозяйки). That is where old Mrs. Bernstone sits (там сидит старушка миссис Бернстоун). She can tell us all about it (она-то нам все и расскажет). But perhaps you would not mind waiting here for a minute or two (но, может быть, вы подождете здесь: «вы не будете возражать против того, чтобы подождать» минуту-другую; to mind — заботиться; возражать, иметь что-либо против), for if we all go in together and she has had no word of our coming (так как если мы все к ней зайдем без предупреждения: «если мы все зайдем вместе, и ей не сказали о нашем приходе»; to have a word — сказать несколько слов) she may be alarmed (она может напугаться; to alarm — поднять тревогу; встревожить, взволновать; напугать). But hush (но тише)! what is that (что это)?"

He held up the lantern (он поднял фонарь; to hold — держать), and his hand shook until the circles of light flickered and wavered all round us (его рука тряслась, так что круги света качались и колебались вокруг нас; to shake — трясти, трястись; to flicker — мерцать; колыхаться; качаться; to waver — колыхаться). Miss Morstan seized my wrist (мисс Морстен схватила меня за запястье), and we all stood with thumping hearts (и мы все стояли с бьющимися сердцами; to thump — наносить тяжелый удар; стучать), straining our ears (пытаясь что-нибудь услышать; to strain — натягивать; растягивать; напрягать). From the great black house there sounded through the silent night the saddest and most pitiful of sounds (из большого темного дома доносился сквозь молчание ночи самый печальный и жалобный из звуков; to sound — звучать, издавать звук), — the shrill, broken whimpering of a frightened woman (визгливый, прерывистый плач испуганной женщины; shrill — пронзительный, резкий; визгливый; to whimper — хныкать).


mind [maInd], seize [si:z]


"None," said Holmes. "But I see the glint of a light in that little window beside the door."

"Ah, that is the housekeeper's room. That is where old Mrs. Bernstone sits. She can tell us all about it. But perhaps you would not mind waiting here for a minute or two, for if we all go in together and she has had no word of our coming she may be alarmed. But hush! what is that?"

He held up the lantern, and his hand shook until the circles of light flickered and wavered all round us. Miss Morstan seized my wrist, and we all stood with thumping hearts, straining our ears. From the great black house there sounded through the silent night the saddest and most pitiful of sounds, — the shrill, broken whimpering of a frightened woman.


"It is Mrs. Bernstone," said Sholto (это миссис Бернстоун, — сказал Шолто). "She is the only woman in the house (она единственная женщина в доме). Wait here (ждите здесь). I shall be back in a moment (я скоро вернусь)." He hurried for the door, and knocked in his peculiar way (он поспешил к двери и постучал в своей особенной манере; peculiar — специфический; особенный; собственный; индивидуальный; way — путь; способ; манера). We could see a tall old woman admit him (мы видели: «мы могли видеть», как высокая, старая женщина впустила его; to admit — допускать; впускать), and sway with pleasure at the very sight of him (всплеснув руками: «покачнувшись» от радости от одного его вида; to sway — качать, качаться, колебаться).

"Oh, Mr. Thaddeus, sir, I am so glad you have come (ой, мистер Тадеуш, сэр, я так рада, что вы пришли)! I am so glad you have come, Mr. Thaddeus, sir (я так рада, что вы пришли, мистер Тадеуш, сэр)!" We heard her reiterated rejoicings until the door was closed (слышали мы ее повторяющиеся радостные восклицания, пока дверь не закрылась; to hear — слышать; to reiterate — повторять; to rejoice — радовать; ликовать; бурно радоваться) and her voice died away into a muffled monotone (и ее голос не утих до приглушенного бормотания; to die away — постепенно ослабевать; to muffle — глушить, заглушать; monotone — монотонность).


peculiar [pI'kju:lI@], pleasure ['pleZ@], sight [saIt], reiterate [rI'It(@)reIt]


"It is Mrs. Bernstone," said Sholto. "She is the only woman in the house. Wait here. I shall be back in a moment." He hurried for the door, and knocked in his peculiar way. We could see a tall old woman admit him, and sway with pleasure at the very sight of him.

"Oh, Mr. Thaddeus, sir, I am so glad you have come! I am so glad you have come, Mr. Thaddeus, sir!" We heard her reiterated rejoicings until the door was closed and her voice died away into a muffled monotone.


Our guide had left us the lantern (наш проводник оставил нам фонарь; to leave — оставлять). Holmes swung it slowly round (Холмс медленно обвел им вокруг; to swing — качать; вертеть; поворачивать), and peered keenly at the house (внимательно вглядываясь в дом; to peer — вглядываться; изучать; keen — острый; проницательный), and at the great rubbish-heaps which cumbered the grounds (и в большие груды мусора, захламлявшие участок; to cumber — затруднять, стеснять). Miss Morstan and I stood together, and her hand was in mine (мисс Морстен и я стояли вместе, ее рука в моей). A wondrous subtle thing is love (любовь — чудесная неуловимая субстанция), for here were we two who had never seen each other before that day (ибо вот мы стояли вдвоем, ни разу не видевшие друг друга до этого дня), between whom no word or even look of affection had ever passed (не обменявшиеся ни словом, ни даже взглядом любви; affection — любовь, чувство близости; to pass — идти; переходить, обмениваться), and yet now in an hour of trouble our hands instinctively sought for each other (и вот теперь, в час беды, наши руки инстинктивно искали друг друга; to seek — искать, разыскивать; пытаться найти). I have marvelled at it since (с тех пор я не раз этому удивлялся), but at the time it seemed the most natural thing that I should go out to her so (но в то время мне казалось самым естественным так тянуться к ней), and, as she has often told me (и, как она часто говорила мне; to tell — говорить, сказать), there was in her also the instinct to turn to me for comfort and protection (в ней тоже возникло инстинктивное чувство искать у меня утешения и защиты; instinct — инстинкт; to turn — поворачиваться; обращаться к). So we stood hand in hand, like two children (так мы стояли, держась за руки, как дети), and there was peace in our hearts for all the dark things that surrounded us (и в наших сердцах царил мир, несмотря на мрачную атмосферу: «несмотря на все мрачные вещи, что окружали нас»).


peer [pI@], wondrous ['wVndr@s], subtle [sVtl], sought [sO:t]


Our guide had left us the lantern. Holmes swung it slowly round, and peered keenly at the house, and at the great rubbish-heaps which cumbered the grounds. Miss Morstan and I stood together, and her hand was in mine. A wondrous subtle thing is love, for here were we two who had never seen each other before that day, between whom no word or even look of affection had ever passed, and yet now in an hour of trouble our hands instinctively sought for each other. I have marvelled at it since, but at the time it seemed the most natural thing that I should go out to her so, and, as she has often told me, there was in her also the instinct to turn to me for comfort and protection. So we stood hand in hand, like two children, and there was peace in our hearts for all the dark things that surrounded us.


"What a strange place!" she said, looking round (какое странное место! — сказала она, оглядываясь).

"It looks as though all the moles in England had been let loose in it (похоже на то, словно всех кротов Англии выпустили сюда; to let loose — выпускать). I have seen something of the sort on the side of a hill near Ballarat (я видел нечто похожее на склоне холма поблизости от Балларата), where the prospectors had been at work (где поработали охотники за золотом; prospector — разведчик, изыскатель; старатель)."

"And from the same cause," said Holmes (причина та же самая: «по той же самой причине», — сказал Холмс). "These are the traces of the treasure-seekers (это следы искателей сокровищ). You must remember that they were six years looking for it (вспомните, что они искали их шесть лет). No wonder that the grounds look like a gravel-pit (неудивительно, что участок похож на карьер; gravel — гравий; pit — яма; gravel-pit — гравийный карьер)."

At that moment the door of the house burst open (в это мгновение дверь дома распахнулась; to burst — лопаться; разрываться; to burst open — взломать распахнуться), and Thaddeus Sholto came running out (и Тадеуш Шолто выбежал наружу), with his hands thrown forward and terror in his eyes (выставив перед собой руки: «с руками, выброшенными вперед» и с ужасом в глазах; to throw — бросать).


prospector [pr@'spekt@]


"What a strange place!" she said, looking round.

"It looks as though all the moles in England had been let loose in it. I have seen something of the sort on the side of a hill near Ballarat, where the prospectors had been at work."

"And from the same cause," said Holmes. "These are the traces of the treasure-seekers. You must remember that they were six years looking for it. No wonder that the grounds look like a gravel-pit."

At that moment the door of the house burst open, and Thaddeus Sholto came running out, with his hands thrown forward and terror in his eyes.


"There is something amiss with Bartholomew!" he cried (с Бартоломью что-то случилось! — закричал он; amiss — плохой; неправильный). "I am frightened (я боюсь)! My nerves cannot stand it (мои нервы не в состоянии этого вынести; to stand — стоять; выдерживать, выносить)." He was, indeed, half blubbering with fear (он, в самом деле, чуть ли не завывал от страха; half — наполовину; почти; to blubber — громко плакать, рыдать; выть), and his twitching feeble face peeping out from the great Astrakhan collar had the helpless appealing expression of a terrified child (а на его дергающемся безвольном лице, выглядывающем из огромного каракулевого воротника, застыло: «его … лицо … имело» беспомощное, трогательное выражение испуганного ребенка; feeble — немощный; слабовольный, слабохарактерный; to peep — заглядывать; выглядывать; appealing — трогательный; to appeal — апеллировать, обращаться; взывать, просить, умолять; to terrify — ужасать; запугивать).

"Come into the house," said Holmes, in his crisp, firm way (пойдемте в дом, — сказал Холмс, в своей уверенной, лаконичной манере; crisp — рассыпчатый, хрустящий; ясный и лаконичный; решительный; firm — крепкий, твердый; решительный).

"Yes, do!" pleaded Thaddeus Sholto (да, да, заходите! — взмолился Тадеуш Шолто; to plead — защищать подсудимого; просить, умолять). "I really do not feel equal to giving directions (я не нахожу в себе сил, чтобы указывать вам путь; really — действительно; по правде говоря; equal — равный; to feel equal — быть в состоянии, достаточно хорошо себя чувствовать, чтобы; direction — направление; указания, инструкции; указание, как пройти куда-либо)."

We all followed him into the housekeeper's room (мы все последовали за ним в комнату домоправительницы), which stood upon the left-hand side of the passage (которая была расположена слева по коридору; to stand — стоять; быть расположенным; hand — рука; сторона, направление; left-hand — по левую руку, слева; side — сторона). The old woman was pacing up and down (старушка металась по комнате; to pace — шагать; расхаживать; up and down — вверх и вниз; взад и вперед; туда и сюда) with a scared look and restless picking fingers (с испуганным видом и то и дело заламывая пальцы; to scare — пугать; restless — беспокойный; неспокойный; to pick — собирать; рвать; ощипывать; ковырять), but the sight of Miss Morstan appeared to have a soothing effect upon her (но вид мисс Морстен, казалось, успокоил ее: «имел успокаивающий эффект»; to soothe — успокаивать, утешать).

"God bless your sweet calm face!" she cried, with an hysterical sob (благослови Бог ваше милое спокойное лицо! — воскликнула она, истерически всхлипнув; sob — рыдание; всхлипывание). "It does me good to see you (ваш вид меня успокаивает; to do good — быть очень полезным; приносить облегчение). Oh, but I have been sorely tried this day (ох, этот день стал для меня настоящим испытанием; sorely — болезненно, мучительно; чрезвычайно, в высшей степени; to try — пытаться; подвергать испытанию; мучить)!"


terrify ['terIfaI], calm [kA:m]


"There is something amiss with Bartholomew!" he cried. "I am frightened! My nerves cannot stand it." He was, indeed, half blubbering with fear, and his twitching feeble face peeping out from the great Astrakhan collar had the helpless appealing expression of a terrified child.

"Come into the house," said Holmes, in his crisp, firm way.

"Yes, do!" pleaded Thaddeus Sholto. "I really do not feel equal to giving directions."

We all followed him into the housekeeper's room, which stood upon the left-hand side of the passage. The old woman was pacing up and down with a scared look and restless picking fingers, but the sight of Miss Morstan appeared to have a soothing effect upon her.

"God bless your sweet calm face!" she cried, with an hysterical sob. "It does me good to see you. Oh, but I have been sorely tried this day!"


Our companion patted her thin, work-worn hand (наша спутница потрепала ее тонкую натруженную руку; to pat — похлопывать; поглаживать; work-worn — изнуренный; натруженный; to wear — носить; истощать, изнурять), and murmured some few words of kindly womanly comfort (шепча слова дружеского женского утешения; to murmur — производить легкий шум; шептать; kindly — приятный, дружелюбный) which brought the colour back into the other's bloodless cheeks (что вернуло румянец на побледневшие щеки старушки: «другой»; to bring — приносить; to bring back — возвращать; bloodless — бескровный; бледный).

"Master has locked himself in and will not answer me," she explained (хозяин заперся и не отвечает мне, — объяснила она). "All day I have waited to hear from him (весь день я ожидала, что он меня позовет; to hear — слышать; получать известие), for he often likes to be alone (так как он часто предпочитает оставаться в одиночестве: «ему нравится быть одному»); but an hour ago I feared that something was amiss (но час назад я стала бояться, что что-то тут не так), so I went up and peeped through the key-hole (поэтому я поднялась и заглянула в замочную скважину; to go up — подниматься; key — ключ; hole — дыра; key-hole — замочная скважина). You must go up, Mr. Thaddeus, — you must go up and look for yourself (вы должны подняться, мистер Тадеуш, вы должны подняться и посмотреть сами). I have seen Mr. Bartholomew Sholto in joy and in sorrow for ten long years (я видела мистера Бартоломью в радости и в горе за десять долгих лет), but I never saw him with such a face on him as that (но я никогда не видела его с таким лицом)."


Our companion patted her thin, work-worn hand, and murmured some few words of kindly womanly comfort which brought the colour back into the other's bloodless cheeks.

"Master has locked himself in and will not answer me," she explained. "All day I have waited to hear from him, for he often likes to be alone; but an hour ago I feared that something was amiss, so I went up and peeped through the key-hole. You must go up, Mr. Thaddeus, — you must go up and look for yourself. I have seen Mr. Bartholomew Sholto in joy and in sorrow for ten long years, but I never saw him with such a face on him as that."


Sherlock Holmes took the lamp and led the way (Шерлок Холмс взял лампу и пошел вперед; to lead — вести; to lead the way — идти вперед), for Thaddeus Sholto's teeth were chattering in his head (так как мистер Тадеуш клацал зубами от ужаса: «зубы мистера Тадеуша стучали в его голове»; to chatter — щебетать; стучать зубами). So shaken was he (он был настолько вне себя; to shake — трясти; волновать, потрясать) that I had to pass my hand under his arm (что мне пришлось взять его под руку: «пропустить мою руку под его руку»; to pass — проходить; проводить; пропускать) as we went up the stairs (когда мы поднимались по лестнице), for his knees were trembling under him (так как у него дрожали колени: «его колени дрожали под ним»). Twice as we ascended Holmes whipped his lens out of his pocket and carefully examined marks (дважды, пока мы поднимались, Холмс выхватывал из кармана лупу и внимательно осматривал следы; to whip — сечь, хлестать; выхватить, быстро вытащить; mark — знак; метка; отпечаток, след) which appeared to me to be mere shapeless smudges of dust (которые мне казались просто бесформенными пятнами пыли; smudge — грязное пятно, грязь) upon the cocoa-nut matting which served as a stair-carpet (на ковриках из волокна кокосового ореха, которые заменяли: «служили как» лестничный ковер; cocoa-nut — кокос; matting — коврики, циновки; serve — служить). He walked slowly from step to step (он медленно поднимался со ступеньки на ступеньку; step — шаг; ступенька), holding the lamp low, and shooting keen glances to right and left (низко держа лампу, бросая проницательные взгляды направо и налево; keen — острый; проницательный). Miss Morstan had remained behind with the frightened housekeeper (мисс Морстен осталась позади с испуганной домохозяйкой).


examine [I'gz&mIn], ascend [@'send], cocoa ['k@uk@u]


Sherlock Holmes took the lamp and led the way, for Thaddeus Sholto's teeth were chattering in his head. So shaken was he that I had to pass my hand under his arm as we went up the stairs, for his knees were trembling under him. Twice as we ascended Holmes whipped his lens out of his pocket and carefully examined marks which appeared to me to be mere shapeless smudges of dust upon the cocoa-nut matting which served as a stair-carpet. He walked slowly from step to step, holding the lamp low, and shooting keen glances to right and left. Miss Morstan had remained behind with the frightened housekeeper.


The third flight of stairs ended in a straight passage of some length (третий лестничный пролет заканчивался довольно длинным: «определенной длины» прямым коридором; flight — полет; пролет лестницы), with a great picture in Indian tapestry upon the right of it and three doors upon the left (роскошный индийский гобелен: «с великолепной картиной на индийском гобелене» на правой стене: «направо от него», три двери на левой; tapestry — затканная от руки материя; гобелен). Holmes advanced along it in the same slow and methodical way (Холмс продвигался вперед: «вдоль него» в той же медленной и методичной манере), while we kept close at his heels (а мы шли за ним по пятам; to keep close — держаться; не отставать; while — в то время как), with our long black shadows streaming backwards down the corridor (и наши длинные черные тени убегали от нас назад по коридору; to stream — вытекать; развеваться; быстро двигаться; проноситься). The third door was that which we were seeking (нам нужна была третья дверь: «третья дверь была той, которую мы искали»). Holmes knocked without receiving any answer (Холмс постучал, не получив ответа), and then tried to turn the handle and force it open (а затем попытался повернуть ручку и открыть ее; to force — оказывать давление; с силой преодолевать сопротивление). It was locked on the inside, however (однако она была заперта изнутри), and by a broad and powerful bolt (к тому же язычок замка был широким и прочным: «широким и прочным засовом /или язычком замка/»; powerful — крепкий; power — мощь, сила; bolt — арбалетная стрела; засов, задвижка; язык замка), as we could see when we set our lamp up against it (как мы увидели, посветив лампой: «приставив лампу напротив него»; to set — ставить, класть; располагать). The key being turned, however, the hole was not entirely closed (но так как ключ был повернут, замочная скважина была не совсем закрыта). Sherlock Holmes bent down to it (Шерлок Холмс наклонился к ней; to bend — наклоняться), and instantly rose again with a sharp intaking of the breath (и немедленно отпрянул, непроизвольно судорожно вдохнув; to rise — подниматься; sharp — острый; резкий; энергичный; intaking — всасывание; to intake — всасывать, втягивать /в себя/).


broad [brO:d], bolt [b@ult], breath [breT]


The third flight of stairs ended in a straight passage of some length, with a great picture in Indian tapestry upon the right of it and three doors upon the left. Holmes advanced along it in the same slow and methodical way, while we kept close at his heels, with our long black shadows streaming backwards down the corridor. The third door was that which we were seeking. Holmes knocked without receiving any answer, and then tried to turn the handle and force it open. It was locked on the inside, however, and by a broad and powerful bolt, as we could see when we set our lamp up against it. The key being turned, however, the hole was not entirely closed. Sherlock Holmes bent down to it, and instantly rose again with a sharp intaking of the breath.


"There is something devilish in this, Watson," said he (в этом есть что-то дьявольское, Ватсон, — сказал он), more moved than I had ever before seen him (взволнованный более, чем я когда-либо видел его; to move — двигать, передвигать; трогать, волновать). "What do you make of it (что вы думаете об этом; to make — делать; считать, полагать)?"

I stooped to the hole, and recoiled in horror (я наклонился к скважине и отпрянул в ужасе; to recoil — отскочить, отпрянуть). Moonlight was streaming into the room (комната была залита лунным светом), and it was bright with a vague and shifty radiance (наполняя ее слабым зыбким сиянием: «и она была светлой от…»; bright — яркий; блестящий; светящийся; vague — неопределенный, смутный; shifty — переменчивый; to shift — перемещать/ся/; передвигать/ся/; radiance — сияние). Looking straight at me, and suspended, as it were, in the air (глядя прямо на меня и словно зависнув в воздухе; to suspend — вешать, подвешивать), for all beneath was in shadow, there hung a face (так как ниже все терялось в тенях, парило лицо; to hang — висеть), — the very face of our companion Thaddeus (то самое лицо нашего спутника Тадеуша). There was the same high, shining head (та же вытянутая голова с блестящей лысиной: «блестящая голова»), the same circular bristle of red hair (та же щетка рыжих волос полукругом: «круговая щетина рыжих волос»), the same bloodless countenance (то же бледное лицо; countenance — лицо). The features were set, however, in a horrible smile (черты его, однако, застыли в ужасной улыбке; to set — ставить, класть; придавать определенное положение), a fixed and unnatural grin (окаменевшем противоестественном оскале; fixed — неподвижный, постоянный; to fix — закреплять, фиксировать; grin — оскал зубов; усмешка), which in that still and moonlit room was more jarring to the nerves than any scowl or contortion (что в этой тихой комнате, залитой лунным светом, резало по нервам больше, чем любая гримаса негодования или страха; to jar — издавать неприятный, резкий звук; действовать на нервы; scowl — хмурый вид; сердитый взгляд; contortion — искривление; деформация). So like was the face to that of our little friend (лицо было настолько похоже на лицо нашего маленького приятеля) that I looked round at him to make sure that he was indeed with us (что я оглянулся на него, чтобы убедиться, что он и в самом деле был с нами). Then I recalled to mind (потом я вспомнил: «воскресил в памяти»; to recall — вызывать обратно; вспоминать; воскрешать; mind — разум; память) that he had mentioned to us that his brother and he were twins (что он упоминал нам, что они с братом были близнецами).


vague [veIg], bristle [brIsl], unnatural [Vn'n&tS(@)r(@)l]


"There is something devilish in this, Watson," said he, more moved than I had ever before seen him. "What do you make of it?"

I stooped to the hole, and recoiled in horror. Moonlight was streaming into the room, and it was bright with a vague and shifty radiance. Looking straight at me, and suspended, as it were, in the air, for all beneath was in shadow, there hung a face, — the very face of our companion Thaddeus. There was the same high, shining head, the same circular bristle of red hair, the same bloodless countenance. The features were set, however, in a horrible smile, a fixed and unnatural grin, which in that still and moonlit room was more jarring to the nerves than any scowl or contortion. So like was the face to that of our little friend that I looked round at him to make sure that he was indeed with us. Then I recalled to mind that he had mentioned to us that his brother and he were twins.


"This is terrible!" I said to Holmes (это ужасно! — сказал я Холмсу). "What is to be done (что мы будем делать: «что должно быть сделано»)?"

"The door must come down," he answered (надо выбить дверь, — ответил он; to come down — уменьшаться, снижаться; быть поваленным), and, springing against it, he put all his weight upon the lock (и, бросившись на нее, он налег на замок: «он приложил весь свой вес к замку»; to spring — прыгать, бросаться). It creaked and groaned, but did not yield (дверь скрипела и стонала, но не поддавалась; to yield — приносить урожай; подаваться, поддаваться). Together we flung ourselves upon it once more (вместе мы опять обрушились на нее; to fling — бросаться, кидаться), and this time it gave way with a sudden snap (на этот раз она поддалась с внезапным треском; to give way — отступать; сдаваться; snap — треск), and we found ourselves within Bartholomew Sholto's chamber (и мы оказались в комнате Бартоломью Шолто; to find — находить; оказываться).

It appeared to have been fitted up as a chemical laboratory (оказалось, что она была оборудована как химическая лаборатория). A double line of glass-stoppered bottles was drawn up upon the wall opposite the door (двойной ряд бутылей со стеклянными пробками тянулся по стене напротив двери; stoppered — закупоренный; to draw up — выпрямляться; выстраивать), and the table was littered over with Bunsen burners (а стол был усеян бунсеновскими горелками), test-tubes (пробирками), and retorts (и ретортами). In the corners stood carboys of acid in wicker baskets (в углах стояли оплетенные бутыли с кислотами в корзинах из ивовых прутьев; carboy — оплетенная бутыль; wicker — прутья для плетения, ивняк). One of these appeared to leak or to have been broken (одна из них, похоже, протекла или была разбита; to leak — пропускать воду, давать течь; подтекать; to break — ломать), for a stream of dark-coloured liquid had trickled out from it (так как лужа темной жидкости насочилась из нее; stream — поток; струя; to trickle — течь тонкой струйкой, сочиться; капать), and the air was heavy with a peculiarly pungent, tar-like odour (а воздух был спертым, со своеобразным терпким смоляным запахом; heavy — тяжелый; pungent — колющий; едкий; tar — смола; деготь; odour — запах). A set of steps stood at one side of the room (сбоку стояла стремянка: «стремянка стояла на одной стороне комнаты»; step — шаг; ступень, ступенька; set of steps — лестница-стремянка), in the midst of a litter of lath and plaster (посреди груды мусора из дранки и штукатурки; litter — разбросанные вещи; сор, мусор), and above them there was an opening in the ceiling large enough for a man to pass through (а над ней в потолке была дыра, достаточно большая, чтобы мог пролезть человек; opening — открывание; отверстие, дыра). At the foot of the steps a long coil of rope was thrown carelessly together (возле стремянки: «у подножия стремянки» был небрежно брошен длинный моток веревки; coil — виток, кольцо).


yield [ji:ld], chamber ['tSeImb@]


"This is terrible!" I said to Holmes. "What is to be done?"

"The door must come down," he answered, and, springing against it, he put all his weight upon the lock. It creaked and groaned, but did not yield. Together we flung ourselves upon it once more, and this time it gave way with a sudden snap, and we found ourselves within Bartholomew Sholto's chamber.

It appeared to have been fitted up as a chemical laboratory. A double line of glass-stoppered bottles was drawn up upon the wall opposite the door, and the table was littered over with Bunsen burners, test-tubes, and retorts. In the corners stood carboys of acid in wicker baskets. One of these appeared to leak or to have been broken, for a stream of dark-coloured liquid had trickled out from it, and the air was heavy with a peculiarly pungent, tar-like odour. A set of steps stood at one side of the room, in the midst of a litter of lath and plaster, and above them there was an opening in the ceiling large enough for a man to pass through. At the foot of the steps a long coil of rope was thrown carelessly together.


By the table, in a wooden arm-chair, the master of the house was seated all in a heap (возле стола в деревянном кресле поникшей грудой сидел хозяин дома: «хозяин дома сидел весь грудой»; heap — груда, куча), with his head sunk upon his left shoulder (с головой, откинутой на левое плечо; to sink — тонуть; опускать, ронять), and that ghastly, inscrutable smile upon his face (и этой жуткой, загадочной улыбкой на лице; ghastly — наводящий ужас, жуткий, страшный; inscrutable — загадочный, необъяснимый; сравните: to scrutinize — внимательно изучать, пристально рассматривать). He was stiff and cold (он окоченел, был уже холодный; stiff — жесткий, тугой; окостеневший, одеревенелый), and had clearly been dead many hours (и очевидно мертв уже много часов). It seemed to me that not only his features (мне показалось, что не только черты его лица) but all his limbs were twisted and turned in the most fantastic fashion (но и все конечности были вывернуты и изогнуты самым фантастическим образом; fashion — форма; покрой; способ; образ). By his hand upon the table there lay a peculiar instrument (около его руки на столе лежал своеобразный инструмент; to lie — лежать), — a brown, close-grained stick, with a stone head like a hammer (коричневая палка плотной древесины с каменным набалдашником, похожим на молоток; grain — зерно; текстура; волокно, close-grained — мелковолокнистый; плотный; head — голова; набалдашник), rudely lashed on with coarse twine (небрежно примотанным грубой бечевой; rudely — неистово; грубо, топорно; lash — хлестать; привязывать, крепить веревками). Beside it was a torn sheet of note-paper with some words scrawled upon it (рядом был рваный лист почтовой бумаги с какими-то словами, нацарапанными на ней). Holmes glanced at it, and then handed it to me (Холмс глянул на него, а затем передал его мне).

"You see," he said, with a significant raising of the eyebrows (видите, — сказал он, многозначительно подняв брови; significant — значительный, важный; многозначительный; выразительный).

In the light of the lantern I read, with a thrill of horror, "The sign of the four (в свете фонаря я прочитал, содрогнувшись от ужаса: «с трепетом ужаса»: «Знак четырех»)."


feature ['fi:tS@], coarse [kO:s]


By the table, in a wooden arm-chair, the master of the house was seated all in a heap, with his head sunk upon his left shoulder, and that ghastly, inscrutable smile upon his face. He was stiff and cold, and had clearly been dead many hours. It seemed to me that not only his features but all his limbs were twisted and turned in the most fantastic fashion. By his hand upon the table there lay a peculiar instrument, — a brown, close-grained stick, with a stone head like a hammer, rudely lashed on with coarse twine. Beside it was a torn sheet of note-paper with some words scrawled upon it. Holmes glanced at it, and then handed it to me.

"You see," he said, with a significant raising of the eyebrows.

In the light of the lantern I read, with a thrill of horror, "The sign of the four."


"In God's name, what does it all mean?" I asked (Бога ради, что все это значит? — спросил я).

"It means murder," said he, stooping over the dead man (это означает убийство, — сказал он, наклонившись над покойником). "Ah, I expected it (а, я ожидал этого). Look here (смотрите сюда)!" He pointed to what looked like a long, dark thorn (он указал на то, что выглядело как длинный темный шип) stuck in the skin just above the ear (воткнувшийся в кожу как раз над ухом; to stick — втыкать).

"It looks like a thorn," said I (похоже на шип, — сказал я).

"It is a thorn (это и есть шип). You may pick it out (можете вытащить его). But be careful, for it is poisoned (но будьте осторожны — он отравлен)."

I took it up between my finger and thumb (я схватил его двумя пальцами: «я взял его между пальцем /указательным/ и большим пальцем и вытащил»; to take up — обсуждать; снимать, удалять). It came away from the skin so readily (он вышел из кожи так легко; to come away — уходить; уезжать; отделяться ; отрываться; readily — охотно, быстро; легко, без труда) that hardly any mark was left behind (что едва можно было различить след: «что едва ли осталась какая-нибудь отметина»; to leave behind — оставлять после себя). One tiny speck of blood showed where the puncture had been (одна крошечная капелька крови показалась там, где был укол; speck — пятно, пятнышко; частичка; puncture — прокалывание; укол).

"This is all an insoluble mystery to me," said I (все это для меня неразрешимая загадка, — сказал я). "It grows darker instead of clearer (все становится еще загадочнее, вместо того, чтобы проясняться; dark — темный; непонятный; clear — светлый, ясный; понятный)."

"On the contrary," he answered, "it clears every instant (наоборот, — ответил он, — она проясняется с каждым мгновением). I only require a few missing links to have an entirely connected case (мне не хватает только нескольких недостающих звеньев, чтобы выстроить: «иметь» полную картину: «целиком связное дело»; to require — приказывать, требовать; нуждаться; to connect — соединять; связывать)."


puncture ['pVnktS@]


"In God's name, what does it all mean?" I asked.

"It means murder," said he, stooping over the dead man. "Ah, I expected it. Look here!" He pointed to what looked like a long, dark thorn stuck in the skin just above the ear.

"It looks like a thorn," said I.

"It is a thorn. You may pick it out. But be careful, for it is poisoned."

I took it up between my finger and thumb. It came away from the skin so readily that hardly any mark was left behind. One tiny speck of blood showed where the puncture had been.

"This is all an insoluble mystery to me," said I. "It grows darker instead of clearer."

"On the contrary," he answered, "it clears every instant. I only require a few missing links to have an entirely connected case."


We had almost forgotten our companion's presence (мы чуть не забыли о присутствии нашего спутника; to forget — забывать) since we entered the chamber (войдя: «с тех пор, как мы вошли» в комнату). He was still standing in the door-way, the very picture of terror (он все еще стоял в дверях, воплощение испуга: «настоящая картина ужаса»), wringing his hands and moaning to himself (ломая руки и стеная; to wring — крутить, выламывать; to moan — стонать). Suddenly, however, he broke out into a sharp, querulous cry (и вдруг внезапно он издал пронзительный недовольный крик; to break out — внезапно начинаться; to break out into a cry — внезапно закричать; sharp — острый; резкий, пронзительный; querulous — капризный, жалующийся, недовольный).

"The treasure is gone!" he said (сокровища исчезли; to go — идти; уходить; исчезать). "They have robbed him of the treasure (они украли его сокровища; to rob — грабить)! There is the hole through which we lowered it (вот дыра, через которую мы спустили их). I helped him to do it (я помог ему это делать)! I was the last person who saw him (я был последним, кто его видел; to see — видеть)! I left him here last night, and I heard him lock the door as I came down-stairs (я оставил его здесь прошлым вечером, и, спускаясь по лестнице: «идя вниз по лестнице», я слышал, как он запер дверь)."


querulous ['kwerul@s]


We had almost forgotten our companion's presence since we entered the chamber. He was still standing in the door-way, the very picture of terror, wringing his hands and moaning to himself. Suddenly, however, he broke out into a sharp, querulous cry.

"The treasure is gone!" he said. "They have robbed him of the treasure! There is the hole through which we lowered it. I helped him to do it! I was the last person who saw him! I left him here last night, and I heard him lock the door as I came down-stairs."


"What time was that (который был час)?"

"It was ten o'clock (было десять часов). And now he is dead, and the police will be called in (а теперь он мертв, и позовут полицию; to call — звать; to call in — отзывать; вызывать), and I shall be suspected of having had a hand in it (и меня заподозрят в причастности; to have a hand in something — участвовать в чем-либо, быть замешанным в чем-либо). Oh, yes, I am sure I shall (о, я уверен, что так и будет). But you don't think so, gentlemen (но вы так не думаете, джентльмены)? Surely you don't think that it was I (конечно, вы не думаете, что это был я)? Is it likely that I would have brought you here if it were I (разве возможно, чтобы я привел вас сюда, если бы это был я)? Oh, dear! oh, dear (о Боже! о Боже)! I know that I shall go mad (я знаю, что я сойду с ума)!" He jerked his arms and stamped his feet in a kind of convulsive frenzy (он ломал руки и топал ногами в подобии конвульсивного припадка; to jerk — резкое движение, толчок; дергаться, биться; frenzy — безумие; маниакальное возбуждение).

"You have no reason for fear, Mr. Sholto," said Holmes, kindly, putting his hand upon his shoulder (у вас нет повода бояться, мистер Шолто, — сказал Холмс мягко, положив руку ему на плечо). "Take my advice, and drive down to the station to report the matter to the police (послушайтесь моего совета и поезжайте в участок, чтобы оповестить полицию: «изложить дело полиции»). Offer to assist them in every way (предложите им любую помощь: «предложите помочь им любым способом»). We shall wait here until your return (мы подождем здесь, пока вы не вернетесь)."

The little man obeyed in a half-stupefied fashion (человечек подчинился в полуоцепенении; to stupefy — притуплять; лишать чувствительности; приводить в оцепенение; оглушать; fashion — форма; покрой; манера), and we heard him stumbling down the stairs in the dark (и мы услышали, как он, спотыкаясь, спускался по лестнице в темноте; to stumble — спотыкаться).


suspect [s@s'pekt], convulsive [k@n'vVlsIv], stupefy ['stjupIfaI]


"What time was that?"

"It was ten o'clock. And now he is dead, and the police will be called in, and I shall be suspected of having had a hand in it. Oh, yes, I am sure I shall. But you don't think so, gentlemen? Surely you don't think that it was I? Is it likely that I would have brought you here if it were I? Oh, dear! oh, dear! I know that I shall go mad!" He jerked his arms and stamped his feet in a kind of convulsive frenzy.

"You have no reason for fear, Mr. Sholto," said Holmes, kindly, putting his hand upon his shoulder. "Take my advice, and drive down to the station to report the matter to the police. Offer to assist them in every way. We shall wait here until your return."

The little man obeyed in a half-stupefied fashion, and we heard him stumbling down the stairs in the dark.

CHAPTER VI. SHERLOCK HOLMES GIVES A DEMONSTRATION

(Глава VI. Шерлок Холмс демонстрирует /свой метод/)


"NOW, Watson," said Holmes, rubbing his hands (ну, Ватсон, — сказал Холмс, потирая руки), "we have half an hour to ourselves (в нашем распоряжении есть полчаса). Let us make good use of it (давайте используем их получше). My case is, as I have told you, almost complete (это дело, как я вам сказал, почти закончено); but we must not err on the side of over-confidence (но мы не должны допустить ошибки из-за: «на стороне» излишней самоуверенности; to err — заблуждаться; допускать ошибку). Simple as the case seems now (каким бы простым ни казалось дело сейчас), there may be something deeper underlying it (в нем может быть скрытая подоплека: «в нем может быть что-то более глубокое в основе»; deep — глубокий; отличающийся глубиной, серьезный; таинственный; трудный для понимания; to underlie — лежать внизу; лежать в основе)."

"Simple!" I ejaculated (простым! — воскликнул я; to ejaculate — извергать, выбрасывать; восклицать, вскрикивать).


err [@:], ejaculate [I'dZ&kjuleIt]


"NOW, Watson," said Holmes, rubbing his hands, "we have half an hour to ourselves. Let us make good use of it. My case is, as I have told you, almost complete; but we must not err on the side of over-confidence. Simple as the case seems now, there may be something deeper underlying it."

"Simple!" I ejaculated.


"Surely," said he, with something of the air of a clinical professor expounding to his class (конечно, — сказал он, несколько в тоне профессора клиники, растолковывающего /классический случай/ студентам; air — воздух; внешний вид; to expound — пространно излагать; разъяснять, толковать). "Just sit in the corner there, that your footprints may not complicate matters (только сядьте вон там в углу, чтобы ваши следы не осложнили дело). Now to work (а теперь — за работу)! In the first place, how did these folk come (во-первых, как они сюда попали: «пришли»; folk — люди, определенная группа людей), and how did they go (и как отсюда ушли)? The door has not been opened since last night (дверь не открывали с прошлого вечера). How of the window (что насчет окна)?" He carried the lamp across to it (он поднес к нему лампу: «перенес лампу через /комнату/ к нему»; to carry — нести; переносить), muttering his observations aloud the while (бормоча свои наблюдения тем временем; to mutter — бормотать; говорить тихо; aloud — вслух), but addressing them to himself rather than to me (но адресуя их скорее себе, чем мне). "Window is snibbed on the inner side (окно заперто изнутри; to snib — запирать /шотл., ирл./). Framework is solid (прочная рама). No hinges at the side (сбоку шарниров нет; hinge — шарнир). Let us open it (давайте откроем его). No water-pipe near (водосточной трубы поблизости нет). Roof quite out of reach (крыша совершенно вне досягаемости; out of reach — вне пределов досягаемости; to reach — протягивать; доставать). Yet a man has mounted by the window (и все-таки кто-то пробрался через окно; to mount — подниматься; залезать). It rained a little last night (прошлой ночью шел небольшой дождь). Here is the print of a foot in mould upon the sill (вот на подоконнике отпечаток ноги, испачканной в грязи; mould — рыхлая земля; sill — подоконник). And here is a circular muddy mark (а вот кружок грязи: «округлая грязевая отметина»), and here again upon the floor (и здесь снова, на полу), and here again by the table (а вот снова, возле стола). See here, Watson (видите, Ватсон)! This is really a very pretty demonstration (все улики налицо: «это в действительности весьма прелестное доказательство»; pretty — милый, прелестный; demonstration — показ, демонстрация; довод, доказательство)."


expound [Ik'spaund], hinge [hIndZ]


"Surely," said he, with something of the air of a clinical professor expounding to his class. "Just sit in the corner there, that your footprints may not complicate matters. Now to work! In the first place, how did these folk come, and how did they go? The door has not been opened since last night. How of the window?" He carried the lamp across to it, muttering his observations aloud the while, but addressing them to himself rather than to me. "Window is snibbed on the inner side. Framework is solid. No hinges at the side. Let us open it. No water-pipe near. Roof quite out of reach. Yet a man has mounted by the window. It rained a little last night. Here is the print of a foot in mould upon the sill. And here is a circular muddy mark, and here again upon the floor, and here again by the table. See here, Watson! This is really a very pretty demonstration."


I looked at the round, well-defined muddy discs (я посмотрел на круглые, хорошо обрисованные грязевые следы; to define — определять; очерчивать; disc — диск, круг). "This is not a footmark," said I (это не отпечаток ноги, — сказал я).

"It is something much more valuable to us (это нечто гораздо более ценное для нас). It is the impression of a wooden stump (это отпечаток деревянного протеза; impression — впечатление; отпечаток; stump — обрубок; культя; деревянный протез). You see here on the sill is the boot-mark (видите здесь, на подоконнике, отпечаток ботинка), a heavy boot with a broad metal heel (тяжелый башмак с широкой металлической подковой; heel — пятка; каблук), and beside it is the mark of the timber-toe (а рядом отметина этой деревяшки; toe — палец ноги; нижний конец, нижняя часть)."

"It is the wooden-legged man (это человек на деревянной ноге)."

"Quite so (совершенно верно). But there has been some one else (но здесь был кто-то еще), — a very able and efficient ally (очень ловкий и умелый сообщник; ally — друг, союзник, сторонник; пособник). Could you scale that wall, doctor (могли бы вы взобраться по этой стене, доктор; to scale — определять масштаб; подниматься, взбираться)?"


efficient [I'fIS(@)nt], ally ['&laI]


I looked at the round, well-defined muddy discs. "This is not a footmark," said I.

"It is something much more valuable to us. It is the impression of a wooden stump. You see here on the sill is the boot-mark, a heavy boot with a broad metal heel, and beside it is the mark of the timber-toe."

"It is the wooden-legged man."

"Quite so. But there has been some one else, — a very able and efficient ally. Could you scale that wall, doctor?"


I looked out of the open window (я выглянул из открытого окна). The moon still shone brightly on that angle of the house (луна все еще ярко освещала эту сторону дома; to shine — сиять, светить; angle — угол; сторона). We were a good sixty feet from the ground (мы находились на высоте добрых шестидесяти футов над землей), and, look where I would, I could see no foothold (и куда бы я ни смотрел, я не замечал ни опоры для ноги), nor as much as a crevice in the brick-work (ни хотя бы щели в кирпичной кладке; crevice — трещина, расщелина, щель).

"It is absolutely impossible," I answered (это абсолютно невозможно, — сказал я).

"Without aid it is so (без помощи — да). But suppose you had a friend up here (но, предположим, у вас есть друг здесь наверху) who lowered you this good stout rope which I see in the corner (который спустил вам эту добрую прочную веревку, которую я вижу в углу), securing one end of it to this great hook in the wall (закрепив один конец ее на этом большом крюке в стене; to secure — охранять; обеспечивать; закреплять). Then, I think, if you were an active man (тогда, я думаю, если вы тренированный человек; active — активный; живой; деятельный), you might swarm up, wooden leg and all (вы могли бы забраться наверх, даже с деревянной ногой; to swarm — лезть, карабкаться). You would depart, of course, in the same fashion (уйдете вы, конечно, таким же образом; to depart — отправляться; уходить), and your ally would draw up the rope (а ваш сообщник затянет обратно веревку; to draw рисовать; чертить; тащить; тянуть), untie it from the hook (отвяжет ее от крюка; to tie — завязывать), shut the window (закроет окно), snib it on the inside (запрет его изнутри), and get away in the way that he originally came (и уйдет так, как он первоначально и пришел). As a minor point it may be noted," he continued, fingering the rope (как несущественную деталь можно добавить, — продолжал он, перебирая веревку; minor — незначительный, несущественный; point — точка; пункт, момент; to note — отметить; to finger — трогать, дотрагиваться, осязать), "that our wooden-legged friend, though a fair climber (что наш друг с деревянной ногой, хотя и неплохо лазает; fair — красивый; хороший; to climb — взбираться, влезать), was not a professional sailor (не является профессиональным моряком). His hands were far from horny (его руки далеко не мозолистые; horn — мозоль). My lens discloses more than one blood-mark (моя лупа показывает немало следов крови: «более, чем один след крови»; to disclose — выявлять, обнаруживать), especially towards the end of the rope (особенно к концу веревки), from which I gather that he slipped down with such velocity that he took the skin off his hand (из чего я заключаю, что он соскользнул по ней с такой скоростью, что ободрал руку; to gather — собираться; делать вывод; to slip — скользить; to take off — снимать; удалять; skin — кожа)."


shone [SOn], lower ['l@u@], stout [staut], climber ['klaIm@]


I looked out of the open window. The moon still shone brightly on that angle of the house. We were a good sixty feet from the ground, and, look where I would, I could see no foothold, nor as much as a crevice in the brick-work.

"It is absolutely impossible," I answered.

"Without aid it is so. But suppose you had a friend up here who lowered you this good stout rope which I see in the corner, securing one end of it to this great hook in the wall. Then, I think, if you were an active man, you might swarm up, wooden leg and all. You would depart, of course, in the same fashion, and your ally would draw up the rope, untie it from the hook, shut the window, snib it on the inside, and get away in the way that he originally came. As a minor point it may be noted," he continued, fingering the rope, "that our wooden-legged friend, though a fair climber, was not a professional sailor. His hands were far from horny. My lens discloses more than one blood-mark, especially towards the end of the rope, from which I gather that he slipped down with such velocity that he took the skin off his hand."


"This is all very well," said I, "but the thing becomes more unintelligible than ever (все это очень хорошо, — сказал я, — но все становится еще более непонятным, чем раньше; intelligible — вразумительный, понятный). How about this mysterious ally (что это за таинственный сообщник)? How came he into the room (как он попал в комнату)?"

"Yes, the ally!" repeated Holmes, pensively (да, сообщник! — повторил Холмс задумчиво; pensive — размышляющий, задумчивый). "There are features of interest about this ally (у него есть интересные черты: «есть черты интереса у этого сообщника»). He lifts the case from the regions of the commonplace (его участие делает случай уникальным: «он поднимает дело из сферы обыденного»; to lift — поднимать; возвышать; region — пространство, территория; зона; сфера, область; commonplace — общее место, банальность; обычное явление, типичный случай). I fancy that this ally breaks fresh ground in the annals of crime in this country (я полагаю, что этот сообщник откроет новую страницу в истории преступности в этой стране; to fancy — очень хотеть; думать, считать; to break fresh ground — найти новый путь; сказать новое слово; annals — анналы, летописи), — though parallel cases suggest themselves from India (хотя напрашиваются: «предлагают себя» аналогичные случаи в Индии), and, if my memory serves me, from Senegambia (и, если мне не изменяет память, в Сенегамбии)."

"How came he, then?" I reiterated (но все же как он сюда попал? — повторил я; to reiterate — повторять; делать снова и снова). "The door is locked, the window is inaccessible (дверь заперта, окно недоступно; access — доступ). Was it through the chimney (через дымоход)?"

"The grate is much too small," he answered (камин слишком узкий, — ответил он; grate — решетка; камин). "I had already considered that possibility (об этом я уже подумал: «я уже рассмотрел эту возможность»)."


unintelligible [,VnIn'telIdZ@bl], reiterate [rI'It(@)reIt], chimney ['tSImnI]


"This is all very well," said I, "but the thing becomes more unintelligible than ever. How about this mysterious ally? How came he into the room?"

"Yes, the ally!" repeated Holmes, pensively. "There are features of interest about this ally. He lifts the case from the regions of the commonplace. I fancy that this ally breaks fresh ground in the annals of crime in this country, — though parallel cases suggest themselves from India, and, if my memory serves me, from Senegambia."

"How came he, then?" I reiterated. "The door is locked, the window is inaccessible. Was it through the chimney?"

"The grate is much too small," he answered. "I had already considered that possibility."


"How then?" I persisted (тогда как? — настаивал я).

"You will not apply my precept," he said, shaking his head (вы никак не хотите применить мой рецепт, — сказал он, качая головой; precept — правило поведения, принцип; наставление, указание; инструкция). "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible (сколько раз я вам говорил, что когда вы отбросите все невозможное; to eliminate — устранять, исключать) whatever remains, however improbable, must be the truth (то, что останется, каким бы невероятным оно не казалось, должно быть истиной; improbable — невероятный, немыслимый, неправдоподобный)? We know that he did not come through the door, the window, or the chimney (мы знаем, что он не попал сюда ни через дверь, ни через окно, ни через дымоход). We also know that he could not have been concealed in the room (мы также знаем, что он не мог укрыться: «быть спрятан» в комнате; to conceal — скрывать; маскировать; прятать, укрывать), as there is no concealment possible (так как здесь это невозможно сделать; concealment — скрывание, утаивание; тайное убежище). Whence, then, did he come (откуда же он тогда появился)?"

"He came through the hole in the roof," I cried (через дыру в потолке, — воскликнул я).

"Of course he did (ну конечно же). He must have done so (у него не было другой возможности: «он должен был так сделать»). If you will have the kindness to hold the lamp for me (если вы соблаговолите подержать для меня лампу; kindness — доброта; любезность), we shall now extend our researches to the room above (мы перенесем свои исследования в помещение над нами; to extend — простираться; продолжать; research — исследование; изучение), — the secret room in which the treasure was found (секретную комнату, в которой нашли сокровища; to find — находить)."

He mounted the steps, and, seizing a rafter with either hand (он поднялся по ступенькам и, схватившись каждой рукой за стропило; rafter — стропило; балка), he swung himself up into the garret (забросил себя на чердак; to swing — качать; раскачивать; garret — чердак; мансарда). Then, lying on his face (затем, лежа: «лежа на лице» = лежа лицом вниз), he reached down for the lamp (он протянул руку за лампой; to reach — протягивать) and held it while I followed him (и держал ее, пока я поднимался: «пока я следовал за ним»).


precept ['pri:sept], research [rI's@:tS]


"How then?" I persisted.

"You will not apply my precept," he said, shaking his head. "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible whatever remains, however improbable, must be the truth? We know that he did not come through the door, the window, or the chimney. We also know that he could not have been concealed in the room, as there is no concealment possible. Whence, then, did he come?"

"He came through the hole in the roof," I cried.

"Of course he did. He must have done so. If you will have the kindness to hold the lamp for me, we shall now extend our researches to the room above, — the secret room in which the treasure was found."

He mounted the steps, and, seizing a rafter with either hand, he swung himself up into the garret. Then, lying on his face, he reached down for the lamp and held it while I followed him.


The chamber in which we found ourselves (помещение, в котором мы оказались: «обнаружили себя»; chamber — комната; to find — находить) was about ten feet one way and six the other (было размером примерно десять футов на шесть: «было примерно десять футов в одном направлении и шесть — в другом»). The floor was formed by the rafters (пол образовывали стропила), with thin lath-and-plaster between (между ними была только обрешетка под штукатурку и сама штукатурка; thin — тонкий; lath — планка, рейка; обрешетка под штукатурку; plaster — штукатурка), so that in walking one had to step from beam to beam (так что при ходьбе приходилось переступать с балки на балку). The roof ran up to an apex (потолок сходился коньком; to run up — увеличиваться; встретиться; apex — высшая точка; конек крыши), and was evidently the inner shell of the true roof of the house (и был, очевидно, внутренней стороной собственно крыши дома; shell — раковина; оболочка). There was no furniture of any sort (мебели никакой не было; sort — вид, разновидность), and the accumulated dust of years lay thick upon the floor (на полу лежал многолетний слой пыли; to accumulate — накапливать, собирать; to lie — лежать; thick — толстый).

"Here you are, you see," said Sherlock Holmes, putting his hand against the sloping wall (ну вот, видите, — сказал Холмс, положив руку на наклонную стену; to slope — клониться; иметь наклон). "This is a trap-door which leads out on to the roof (это откидная дверь, которая открывается на крышу; trap-door — опускная дверь; to lead — вести; приводить). I can press it back, and here is the roof itself, sloping at a gentle angle (открываем его: «я могу отжать его» — и вот сама крыша, слегка покатая; to press — жать, нажимать, надавливать; gentle — знатный; отлогий, пологий; angle — угол). This, then, is the way by which Number One entered (вот, следовательно, путь, которым проник Номер первый; to enter — входить, проникать). Let us see if we can find some other traces of his individuality (давайте посмотрим, не сможем ли мы найти какие-нибудь другие следы его личности)."


chamber ['tSeImb@], furniture ['f@:nItS@], individuality [,IndI,vIdju'&lItI]


The chamber in which we found ourselves was about ten feet one way and six the other. The floor was formed by the rafters, with thin lath-and-plaster between, so that in walking one had to step from beam to beam. The roof ran up to an apex, and was evidently the inner shell of the true roof of the house. There was no furniture of any sort, and the accumulated dust of years lay thick upon the floor.

"Here you are, you see," said Sherlock Holmes, putting his hand against the sloping wall. "This is a trap-door which leads out on to the roof. I can press it back, and here is the roof itself, sloping at a gentle angle. This, then, is the way by which Number One entered. Let us see if we can find some other traces of his individuality."


He held down the lamp to the floor (он опустил лампу к полу; to hold — держать), and as he did so I saw for the second time that night (и когда он это сделал, я во второй раз за эту ночь увидел) a startled, surprised look come over his face (удивление, смешанное с испугом на его лице: «как испуганное, удивленное выражение появилось на его лице»). For myself, as I followed his gaze my skin was cold under my clothes (что касается меня, то когда я проследил за его взглядом, у меня мурашки побежали по коже: «моя кожа стала холодной под одеждой»). The floor was covered thickly with the prints of a naked foot (пол был сплошь истоптан отпечатками босых ног; to cover — покрывать; thickly — густо), clear, well defined, perfectly formed (четкими, хорошо обрисованными, правильной формы; clear — светлый, ясный; четкий, отчетливый; to define — определять; очерчивать; perfectly — совершенно; to form — придавать форму), but scarce half the size of those of an ordinary man (но едва ли вполовину размера отпечатка взрослого человека; scarce = scarcely — едва; ordinary — обычный).

"Holmes," I said, in a whisper, "a child has done this horrid thing (Холмс, — сказал я шепотом, — виной этого ужаса — ребенок: «ребенок сделал эту ужасную вещь»)."

He had recovered his self-possession in an instant (он мгновенно восстановил самообладание; in an instant — мгновенно). "I was staggered for the moment," he said (на мгновение я был ошеломлен, — сказал он; to stagger — шататься; потрясать, поражать), "but the thing is quite natural (но вообще-то ничего удивительного здесь нет: «но это вполне естественно»). My memory failed me (меня подвела память), or I should have been able to foretell it (иначе я бы мог предсказать это). There is nothing more to be learned here (здесь мы больше ничего не узнаем). Let us go down (спускаемся вниз)."

"What is your theory, then, as to those footmarks?" I asked, eagerly (и какова же тогда ваша теория относительно этих следов? — заинтересованно спросил я; eagerly — горячо, пылко, страстно), when we had regained the lower room once more (когда мы спустились обратно в комнату: «вернулись в нижнюю комнату опять»; to regain — обретать снова; возвращаться).


scarce [ske@s], eagerly ['i:g@lI]


He held down the lamp to the floor, and as he did so I saw for the second time that night a startled, surprised look come over his face. For myself, as I followed his gaze my skin was cold under my clothes. The floor was covered thickly with the prints of a naked foot, — clear, well defined, perfectly formed, but scarce half the size of those of an ordinary man.

"Holmes," I said, in a whisper, "a child has done this horrid thing."

He had recovered his self-possession in an instant. "I was staggered for the moment," he said, "but the thing is quite natural. My memory failed me, or I should have been able to foretell it. There is nothing more to be learned here. Let us go down."

"What is your theory, then, as to those footmarks?" I asked, eagerly, when we had regained the lower room once more.


"My dear Watson, try a little analysis yourself (мой дорогой Ватсон, попытайтесь проанализировать сами)," said he, with a touch of impatience (сказал он с ноткой раздражения; impatience — нетерпение; нетерпеливость, раздражительность). "You know my methods (вы знаете мои методы). Apply them, and it will be instructive to compare results (примените их, и будет поучительно сравнить результаты)."

"I cannot conceive anything which will cover the facts," I answered (я не могу представить себе ничего, что соответствовало бы фактам, — ответил я; to conceive — постигать, понимать; представлять, воображать; to cover — накрывать; охватывать, покрывать).

"It will be clear enough to you soon (вы вскоре все сами поймете)," he said, in an off-hand way (сказал он, отмахиваясь от меня; off-hand — бесцеремонный; way — путь; манера). "I think that there is nothing else of importance here, but I will look (я думаю, здесь больше ничего важного нет, но я все же посмотрю)." He whipped out his lens and a tape measure (он выхватил лупу и рулетку; to whip — сечь; выхватить; tape — тесьма; лента; measure — мера; tape measure — рулетка), and hurried about the room on his knees (и заползал по комнате на коленях; to hurry — спешить), measuring, comparing, examining (измеряя, сравнивая, осматривая), with his long thin nose only a few inches from the planks (не отрывая свой длинный тонкий нос от пола: «со своим длинным тонким носом всего в нескольких дюймах от пола»; plank — доска, планка), and his beady eyes gleaming and deep-set like those of a bird (как птица посверкивая мерцающими, глубоко посаженными глазами-бусинками: «а его глаза-бусинки мерцающие и глубоко посаженные, как у птицы»; bead — бусина; to gleam — светиться; мерцать; to set — ставить, устанавливать). So swift, silent, and furtive were his movements (его движения были настолько быстры, бесшумны и незаметны), like those of a trained blood-hound picking out a scent (подобно натренированной ищейке, идущей по следу), that I could not but think what a terrible criminal he would have made (что я не смог удержаться от мысли, каким ужасным преступником он мог бы стать) had he turned his energy and sagacity against the law (обрати он свою энергию и сообразительность против закона), instead of exerting them in its defence (вместо того чтобы выступать на его стороне: «в его защиту»; to exert — приводить в действие; бороться; defence — оборона). As he hunted about, he kept muttering to himself (выискивая улики, он постоянно бормотал что-то сам себе; to hunt — охотиться; разыскивать, рыскать в поисках; to keep — продолжать), and finally he broke out into a loud crow of delight (и наконец у него вырвался громкий триумфальный крик; to break — ломать; crow — ворона; карканье; to crow — кукарекать; шумно радоваться, ликовать; delight — удовольствие).


impatience [Im'peIS(@)ns], conceive [k@n'si:v], measure ['meZ@]


"My dear Watson, try a little analysis yourself," said he, with a touch of impatience. "You know my methods. Apply them, and it will be instructive to compare results."

"I cannot conceive anything which will cover the facts," I answered.

"It will be clear enough to you soon," he said, in an off-hand way. "I think that there is nothing else of importance here, but I will look." He whipped out his lens and a tape measure, and hurried about the room on his knees, measuring, comparing, examining, with his long thin nose only a few inches from the planks, and his beady eyes gleaming and deep-set like those of a bird. So swift, silent, and furtive were his movements, like those of a trained blood-hound picking out a scent, that I could not but think what a terrible criminal he would have made had he turned his energy and sagacity against the law, instead of exerting them in its defence. As he hunted about, he kept muttering to himself, and finally he broke out into a loud crow of delight.


"We are certainly in luck," said he (нам определенно везет, — сказал он; luck — удача). "We ought to have very little trouble now (теперь все будет еще легче: «мы должны иметь очень мало беспокойства теперь»; trouble — беспокойство; неприятность). Number One has had the misfortune to tread in the creosote (Номеру первому не повезло — он наступил на пятно креозота; misfortune — беда, неудача; to tread — идти; наступать; creosote — креозот — жидкость для пропитки деревянных изделий с целью предохранения их от гниения). You can see the outline of the edge of his small foot here at the side of this evil-smelling mess (здесь, возле этой неприятно пахнущей свалки, можно разглядеть очертания его маленькой ноги: «очертания края его маленькой ноги»; evil — злой; неприятный, противный; to smell — чувствовать запах; обонять; иметь запах; пахнуть; mess — беспорядок; грязь). The carboy has been cracked, you see, and the stuff has leaked out (видите, бутыль треснула, и содержимое протекло; to crack — трещать; давать трещину; stuff — материал, состав, вещество; to leak — давать течь)."

"What then?" I asked (и что? — спросил я).

"Why, we have got him, that's all," said he (ну, он у нас в руках, только и всего, — сказал он; to get — получить; схватить). "I know a dog that would follow that scent to the world's end (я знаю собаку, которая охотно последует по этому запаху на край света). If a pack can track a trailed herring across a shire (если любая ищейка: «свора» может по запаху разыскать селедку: «протащенную селедку» /метод тренировки охотничьих собак — по земле протаскивают мешок с копчеными селедками, собака должна найти его по этому следу/ на другом краю графства; pack — пачка; свора; стая; to track — следить; выслеживать; to trail — протаптывать, прокладывать путь; тянуться сзади), how far can a specially-trained hound follow so pungent a smell as this (как далеко может специально обученная собака проследовать по такому острому запаху; pungent — колющий, острый; резкий, сильный)? It sounds like a sum in the rule of three (школьное правило нахождения неизвестного члена пропорции: «это напоминает арифметическую задачу на тройное правило»; to sound — звучать; казаться; напоминать; sum — сумма; итог; арифметическая задача; rule of three — тройное правило, правило нахождения неизвестного члена пропорции). The answer should give us the (и ответ даст нам) —— But hallo! here are the accredited representatives of the law (но что это? вот и полномочные представители закона; accredited — аккредитованный, облеченный полномочиями)."


ought [O:t], tread [tred]


"We are certainly in luck," said he. "We ought to have very little trouble now. Number One has had the misfortune to tread in the creosote. You can see the outline of the edge of his small foot here at the side of this evil-smelling mess. The carboy has been cracked, you see, and the stuff has leaked out."

"What then?" I asked.

"Why, we have got him, that's all," said he. "I know a dog that would follow that scent to the world's end. If a pack can track a trailed herring across a shire, how far can a specially-trained hound follow so pungent a smell as this? It sounds like a sum in the rule of three. The answer should give us the —— But hallo! here are the accredited representatives of the law."


Heavy steps and the clamour of loud voices were audible from below (тяжелые шаги и звук громких голосов донеслись: «были слышны» снизу; clamour — шум), and the hall door shut with a loud crash (и дверь холла громко хлопнула: «закрылась с громким грохотом»; crash — грохот, треск).

"Before they come," said Holmes, "just put your hand here on this poor fellow's arm, and here on his leg (пока они не пришли, — сказал Холмс, — потрогайте руку бедолаги вот здесь, и ногу тут: «просто положите свою руку здесь на руку этого бедного парня и здесь на его ногу»). What do you feel (что вы чувствуете)?"

"The muscles are as hard as a board," I answered (мускулы тверды как дерево: «доска», — ответил я).

"Quite so (совершенно верно). They are in a state of extreme contraction (они сведены сильнейшей судорогой: «они в состоянии крайнего сокращения»; extreme — самый отдаленный; чрезвычайный; исключительный; contraction — сжатие, сокращение), far exceeding the usual rigor mortis (далеко превосходящей обычное трупное окоченение /лат./). Coupled with this distortion of the face (если присовокупить эту гримасу на лице; to couple — соединять; связывать; distortion — искажение; искривление; перекашивание; to distort — искривлять, перекашивать), this Hippocratic smile (эту гиппократовскую улыбку[1]), or 'risus sardonicus' (или «risus sardonicus»; risus sardonicus — /лат./ сардонический смех[2]), as the old writers called it (как называли это классические авторы; old — старый; давнишний, старинный), what conclusion would it suggest to your mind (какой вывод вам бы все это подсказало: «это предложило бы вашему уму»)?"


muscle [mVsl], couple [kVpl]


Heavy steps and the clamour of loud voices were audible from below, and the hall door shut with a loud crash.

"Before they come," said Holmes, "just put your hand here on this poor fellow's arm, and here on his leg. What do you feel?"

"The muscles are as hard as a board," I answered.

"Quite so. They are in a state of extreme contraction, far exceeding the usual rigor mortis. Coupled with this distortion of the face, this Hippocratic smile, or 'risus sardonicus,' as the old writers called it, what conclusion would it suggest to your mind?"


"Death from some powerful vegetable alkaloid," I answered (смерть в результате какого-то сильного алкалоида растительного происхождения, — ответил я; vegetable — растительный), — "some strychnine-like substance which would produce tetanus (какое-то похожее на стрихнин вещество, вызывающее судороги; substance — вещество; tetanus — столбняк; длительное сокращение скелетной мышцы, судорога)."

"That was the idea which occurred to me the instant I saw the drawn muscles of the face (как раз та мысль, что пришла мне в голову, как только увидел сведенные судорогой лицевые мускулы; to occur — происходить; приходить на ум; to draw — рисовать; чертить; искажать, деформировать). On getting into the room I at once looked for the means by which the poison had entered the system (войдя в комнату, я сразу же стал искать, как: «средство, с помощью которого» яд попал в организм; means — средство; способ, метод; system — система; организм). As you saw, I discovered a thorn which had been driven or shot with no great force into the scalp (как вы видели, я обнаружил шип, который не особенно сильно воткнули — или которым выстрелили — в скальп; to drive — ездить; вонзать; to shoot — стрелять; force — сила). You observe that the part struck was that which would be turned towards the hole in the ceiling (обратите внимание, что поражена часть головы, которая была бы обращена как раз к дыре в потолке; to observe — наблюдать; замечать, обращать внимание; to strike — ударяться; ударять; поражать) if the man were erect in his chair (если человек прямо сидит в кресле; erect — прямой; вертикальный). Now examine this thorn (теперь осмотрите шип)."

I took it up gingerly (я осторожно взял его; gingerly — осторожно, осмотрительно) and held it in the light of the lantern (и поднес к свету лампы; to hold — держать). It was long, sharp, and black (он был длинный, острый, черный), with a glazed look near the point as though some gummy substance had dried upon it (рядом с острием что-то поблескивало, словно какая-то густая жидкость засохла на нем; glazed — застекленный; глазированный; look — взгляд; вид; gummy — вязкий; липкий, клейкий; смолистый). The blunt end had been trimmed and rounded off with a knife (тупой конец был подровнен и закруглен ножом; to trim — приводить в порядок; подрезать; обрезать кромки).


tetanus ['tet(@)n@s], gingerly ['dZIndZ(@)lI], knife [naIf]


"Death from some powerful vegetable alkaloid," I answered, — "some strychnine-like substance which would produce tetanus."

"That was the idea which occurred to me the instant I saw the drawn muscles of the face. On getting into the room I at once looked for the means by which the poison had entered the system. As you saw, I discovered a thorn which had been driven or shot with no great force into the scalp. You observe that the part struck was that which would be turned towards the hole in the ceiling if the man were erect in his chair. Now examine this thorn."

I took it up gingerly and held it in the light of the lantern. It was long, sharp, and black, with a glazed look near the point as though some gummy substance had dried upon it. The blunt end had been trimmed and rounded off with a knife.


"Is that an English thorn?" he asked (это шип английского растения? — спросил он).

"No, it certainly is not (нет, определенно нет)."

"With all these data you should be able to draw some just inference (со всеми этими данными вы должны быть в состоянии сделать правильный вывод; to draw — рисовать; чертить; добывать, извлекать; inference — выведение, вывод, умозаключение). But here are the regulars: so the auxiliary forces may beat a retreat (но вот и кадровые части, так что вспомогательные силы могут отступать; regulars = regular forces — кадровые части; auxiliary forces — вспомогательные силы; to beat a retreat — бить отход; отступить)."

As he spoke, the steps which had been coming nearer sounded loudly on the passage (пока он говорил, шаги, которые все приближались, громко зазвучали уже в коридоре), and a very stout, portly man in a gray suit strode heavily into the room (и очень плотный, тучный человек в сером костюме, тяжело ступая, вошел в комнату; stout — крепкий, прочный; дородный, полный; to stride — шагать большими шагами). He was red-faced, burly and plethoric (это был крупный краснолицый мужчина, склонный к полнокровию; burly — плотный, дородный; крепкий, большой и сильный; plethoric — полнокровный), with a pair of very small twinkling eyes which looked keenly out from between swollen and puffy pouches (с парой очень маленьких искрящихся проницательных глаз, выглядывающих из-за припухших, одутловатых мешков под глазами; to twinkle — блестеть, сверкать; keen — острый; проницательный, сообразительный; pouch — сумка; мешочек). He was closely followed by an inspector in uniform, and by the still palpitating Thaddeus Sholto (за ним по пятам следовал: «за ним близко/вплотную преследовал» инспектор в форме, а за ним все еще дрожащий Тадеуш Шолто).


inference ['Inf(@)r(@)ns], auxiliary [O:g'zIlI(@)rI], plethoric [ple'TOrIk]


"Is that an English thorn?" he asked.

"No, it certainly is not."

"With all these data you should be able to draw some just inference. But here are the regulars: so the auxiliary forces may beat a retreat."

As he spoke, the steps which had been coming nearer sounded loudly on the passage, and a very stout, portly man in a gray suit strode heavily into the room. He was red-faced, burly and plethoric, with a pair of very small twinkling eyes which looked keenly out from between swollen and puffy pouches. He was closely followed by an inspector in uniform, and by the still palpitating Thaddeus Sholto.


"Here's a business!" he cried, in a muffled, husky voice (ну и дельце! — вскричал он глухим, хриплым голосом; to muffle — закутывать, окутывать; глушить, заглушать /звук/). "Here's a pretty business (хорошенькое дельце)! But who are all these (но кто все эти люди)? Why, the house seems to be as full as a rabbit-warren (да в этом доме тесно: «этот дом так полон», как в кроличьем садке)!"

"I think you must recollect me, Mr. Athelney Jones," said Holmes, quietly (вы, должно быть, помните меня, мистер Этелни Джонс, — спокойно сказал Холмс).

"Why, of course I do!" he wheezed (ну, конечно же помню! — прохрипел он; to wheeze — дышать с присвистом; хрипеть). "It's Mr. Sherlock Holmes, the theorist (мистер Шерлок Холмс, теоретик). Remember you (помню вас)! I'll never forget how you lectured us all on causes and inferences and effects in the Bishopgate jewel case (я никогда не забуду, как вы поучали нас по поводу причин, выводов и следствий в бишопгейтском ювелирном деле; to lecture — читать лекцию). It's true you set us on the right track (вы и впрямь направили нас по правильному пути; to set — ставить, класть; направлять; track — след; курс, путь); but you'll own now that it was more by good luck than good guidance (но вы должны признать теперь, что это случилось, скорее, благодаря удаче, чем удачному совету; to own — владеть; признаваться; good luck — счастливый случай, удача; guidance — руководство; консультирование; to guide — вести; руководить)."

"It was a piece of very simple reasoning (это был образчик очень простых умозаключений = это была обычная логика; piece — кусок; образец, пример; reasoning — рассуждение, умозаключение)."


warren ['wOr(@)n]


"Here's a business!" he cried, in a muffled, husky voice. "Here's a pretty business! But who are all these? Why, the house seems to be as full as a rabbit-warren!"

"I think you must recollect me, Mr. Athelney Jones," said Holmes, quietly.

"Why, of course I do!" he wheezed. "It's Mr. Sherlock Holmes, the theorist. Remember you! I'll never forget how you lectured us all on causes and inferences and effects in the Bishopgate jewel case. It's true you set us on the right track; but you'll own now that it was more by good luck than good guidance."

"It was a piece of very simple reasoning."


"Oh, come, now, come (да ладно вам)! Never be ashamed to own up (никогда не стыдитесь признаться). But what is all this (но что это тут)? Bad business! Bad business (скверное дело)! Stern facts here, — no room for theories (голые факты теперь — теориям не место; stern — строгий; room — комната; место). How lucky that I happened to be out at Norwood over another case (как удачно, что я как раз оказался в Норвуде по другому делу; to happen — случаться, происходить)! I was at the station when the message arrived (я был в участке, когда поступило сообщение). What d'you think the man died of (как выдумаете, от чего он умер)?"

"Oh, this is hardly a case for me to theorize over," said Holmes, dryly (о, едва ли это подходящий случай для теоретизирования, — сухо сказал Холмс).

"No, no (конечно, конечно). Still, we can't deny that you hit the nail on the head sometimes (все же мы не отрицаем, что вы иногда попадаете прямо в точку: «бьете гвоздь по шляпке»). Dear me (Боже мой)! Door locked, I understand (дверь заперта, как я понимаю). Jewels worth half a million missing (пропали драгоценности стоимостью в полмиллиона; to miss — потерпеть неудачу; потерять). How was the window (как насчет окна: «каким было окно»)?"

"Fastened; but there are steps on the sill (заперто, но на подоконнике есть следы)."

"Well, well, if it was fastened the steps could have nothing to do with the matter (ну, ну, если оно заперто, следы не могут иметь отношения к делу). That's common sense (здравый смысл). Man might have died in a fit (человек мог умереть от удара; fit — припадок, приступ); but then the jewels are missing (но ведь пропали драгоценности). Ha! I have a theory (ага! у меня есть теория). These flashes come upon me at times (иногда на меня находят озарения; flash — вспышка). — Just step outside, sergeant, and you, Mr. Sholto (выйдите-ка на минутку, сержант, и вы, мистер Шолто). Your friend can remain (ваш друг может остаться). — What do you think of this, Holmes (как насчет такой версии: «что вы думаете об этом», Холмс)? Sholto was, on his own confession, with his brother last night (Шолто, как он сам признался, был прошлым вечером со своим братом). The brother died in a fit (брат умер от удара), on which Sholto walked off with the treasure (а Шолто спокойненько ушел с сокровищами). How's that (как вы думаете)?"


theorize ['TI@raIz], fasten ['fA:s(@)n], sergeant ['sA:dZ(@)nt]


"Oh, come, now, come! Never be ashamed to own up. But what is all this? Bad business! Bad business! Stern facts here, — no room for theories. How lucky that I happened to be out at Norwood over another case! I was at the station when the message arrived. What d'you think the man died of?"

"Oh, this is hardly a case for me to theorize over," said Holmes, dryly.

"No, no. Still, we can't deny that you hit the nail on the head sometimes. Dear me! Door locked, I understand. Jewels worth half a million missing. How was the window?"

"Fastened; but there are steps on the sill."

"Well, well, if it was fastened the steps could have nothing to do with the matter. That's common sense. Man might have died in a fit; but then the jewels are missing. Ha! I have a theory. These flashes come upon me at times. — Just step outside, sergeant, and you, Mr. Sholto. Your friend can remain. — What do you think of this, Holmes? Sholto was, on his own confession, with his brother last night. The brother died in a fit, on which Sholto walked off with the treasure. How's that?"


"On which the dead man very considerately got up and locked the door on the inside (после чего покойник встал и заботливо запер дверь изнутри; considerate — внимательный к другим; to get up — вставать)."

"Hum! There's a flaw there (хм! это неувязка; flaw — трещина, щель, порок; упущение, ошибка). Let us apply common sense to the matter (давайте-ка применим к проблеме здравый смысл). This Thaddeus Sholto was with his brother (этот Тадеуш Шолто действительно был с братом); there was a quarrel: so much we know (ссора действительно случилась — это мы знаем). The brother is dead and the jewels are gone (брат мертв, а драгоценности пропали). So much also we know (это мы также знаем). No one saw the brother from the time Thaddeus left him (никто не видел брата, после того как Тадеуш ушел от него). His bed had not been slept in (постель его нетронута; to sleep — спать). Thaddeus is evidently in a most disturbed state of mind (Тадеуш, очевидно, сильно взволнован: «в чрезвычайно возбужденном состоянии духа»; to disturb — волновать, тревожить, беспокоить). His appearance is — well, not attractive (его внешний вид… ну, не привлекательный). You see that I am weaving my web round Thaddeus (вы видите, что я плету сеть вокруг Тадеуша; to weave — ткать; плести; web — паутина; сеть). The net begins to close upon him (сеть начинает затягиваться на нем)."

"You are not quite in possession of the facts yet," said Holmes (вы еще не вполне владеете фактами, — сказал Холмс; possession — владение, обладание). "This splinter of wood, which I have every reason to believe to be poisoned (этот шип: «эта деревянная щепка», который у меня есть все основания считать отравленным), was in the man's scalp where you still see the mark (был в голове убитого, где все еще виден след; scalp — кожа черепа, кожа головы); this card, inscribed as you see it, was on the table (эта записка — прочитайте, что в ней написано — была на столе; card — карта; карточка; to inscribe — записывать, вписывать); and beside it lay this rather curious stone-headed instrument (рядом с ней лежал этот довольно любопытный инструмент с каменным набалдашником; head — голова; верхняя часть; набалдашник). How does all that fit into your theory (как все это согласуется с вашей теорией; to fit — быть впору; соответствовать)?"


inside [,In'saId], flaw [flO:]


"On which the dead man very considerately got up and locked the door on the inside."

"Hum! There's a flaw there. Let us apply common sense to the matter. This Thaddeus Sholto was with his brother; there was a quarrel: so much we know. The brother is dead and the jewels are gone. So much also we know. No one saw the brother from the time Thaddeus left him. His bed had not been slept in. Thaddeus is evidently in a most disturbed state of mind. His appearance is — well, not attractive. You see that I am weaving my web round Thaddeus. The net begins to close upon him."

"You are not quite in possession of the facts yet," said Holmes. "This splinter of wood, which I have every reason to believe to be poisoned, was in the man's scalp where you still see the mark; this card, inscribed as you see it, was on the table; and beside it lay this rather curious stone-headed instrument. How does all that fit into your theory?"


"Confirms it in every respect," said the fat detective, pompously (подтверждает ее в каждом отношении, — напыщенно сказал толстый детектив; fat — жирный; толстый; pompous — напыщенный, высокопарный). "House is full of Indian curiosities (дом набит индийскими сувенирами; curiosity — любознательность; диковина, редкость). Thaddeus brought this up (Тадеуш принес его; to bring — приносить), and if this splinter be poisonous Thaddeus may as well have made murderous use of it as any other man (и если этот шип отравлен, Тадеуш мог с тем же успехом использовать его в качестве орудия убийства, как и любой другой; to make — делать; murderous — убийственный; use — использование). The card is some hocus-pocus, — a blind, as like as not (записка — какой-то трюк, для отвода глаз, скорее всего; hocus-pocus — фокус-покус; blind — занавеска, штора; уловка). The only question is, how did he depart (единственный вопрос — как он вышел отсюда)? Ah, of course, here is a hole in the roof (а, конечно, вот дыра в крыше)." With great activity, considering his bulk (с неожиданной для его веса ловкостью: «с большой энергичностью, учитывая его вес»; activity — активность; энергичность; to consider — рассматривать; учитывать; bulk — груда; масса), he sprang up the steps and squeezed through into the garret (он вскарабкался по ступенькам и протиснулся на чердак; to spring — вытекать, бить ключом; бросаться; to squeeze — сжимать; втискивать; пропихивать), and immediately afterwards we heard his exulting voice proclaiming that he had found the trap-door (и сразу же мы услышали его радостный голос, объявляющий, что он нашел откидную дверь; to exult — ликовать, радоваться, торжествовать; to proclaim — провозглашать; объявлять; to find — находить).

"He can find something," remarked Holmes, shrugging his shoulders (он может найти что-нибудь, — заметил Холмс, пожав плечами). "He has occasional glimmerings of reason (у него бывают случайные проблески разума; occasional — случающийся время от времени; случайный; glimmering — проблеск). Il n'y a pas des sots si incommodes que ceux qui ont de l'esprit (фр., нет несноснее глупцов, чем те, кто наделен разумом)!"

"You see!" said Athelney Jones, reappearing down the steps again (вот видите! — сказал Этелни Джонс, снова спускаясь по ступенькам; to reappear — вновь появляться; to appear — появляться). "Facts are better than mere theories, after all (в конце концов, факты лучше, чем просто теории). My view of the case is confirmed (мой взгляд на дело нашел подтверждение). There is a trap-door communicating with the roof, and it is partly open (там есть откидная дверь, ведущая на крышу, и она приоткрыта; to communicate — говорить, сообщать; сообщаться, соединяться; partly — частично)."


confirm [k@n'f@:m], respect [rI'spekt], blind [blaInd]


"Confirms it in every respect," said the fat detective, pompously. "House is full of Indian curiosities. Thaddeus brought this up, and if this splinter be poisonous Thaddeus may as well have made murderous use of it as any other man. The card is some hocus-pocus, — a blind, as like as not. The only question is, how did he depart? Ah, of course, here is a hole in the roof." With great activity, considering his bulk, he sprang up the steps and squeezed through into the garret, and immediately afterwards we heard his exulting voice proclaiming that he had found the trap-door.

"He can find something," remarked Holmes, shrugging his shoulders. "He has occasional glimmerings of reason. Il n'y a pas des sots si incommodes que ceux qui ont de l'esprit!"

"You see!" said Athelney Jones, reappearing down the steps again. "Facts are better than mere theories, after all. My view of the case is confirmed. There is a trap-door communicating with the roof, and it is partly open."


"It was I who opened it (это я ее открыл)."

"Oh, indeed (о, в самом деле)! You did notice it, then (значит, вы ее заметили)?" He seemed a little crestfallen at the discovery (казалось, он немного пал духом при этом известии; crestfallen — упавший духом; crest — гребешок /например, петуха/; discovery — открытие). "Well, whoever noticed it (ну, кто бы ее ни обнаружил), it shows how our gentleman got away (она демонстрирует, как наш джентльмен исчез отсюда; to get away — сбегать; уходить). Inspector!"

"Yes, sir," from the passage (да, сэр, — послышалось из коридора).

"Ask Mr. Sholto to step this way (попросите мистера Шолто зайти сюда). — Mr. Sholto, it is my duty to inform you (мистер Шолто, я обязан предупредить вас; duty — долг, обязанность; to inform — сообщать, информировать, уведомлять) that anything which you may say will be used against you (что все, что вы можете сказать, будет использовано против вас). I arrest you in the queen's name as being concerned in the death of your brother (я арестовываю вас именем королевы как лицо, причастное к смерти вашего брата; to concern — касаться; иметь отношение)."

"There, now (ну вот)! Didn't I tell you (разве я вам не говорил)!" cried the poor little man, throwing out his hands, and looking from one to the other of us (вскричал бедолага, протягивая к нам: «выбрасывая» руки и переводя взгляд то на Холмса, то на меня: «смотря с одного на другого из нас»).


notice ['n@utIs], inform [In'fO:m], death [deT]


"It was I who opened it."

"Oh, indeed! You did notice it, then?" He seemed a little crestfallen at the discovery. "Well, whoever noticed it, it shows how our gentleman got away. Inspector!"

"Yes, sir," from the passage.

"Ask Mr. Sholto to step this way. — Mr. Sholto, it is my duty to inform you that anything which you may say will be used against you. I arrest you in the queen's name as being concerned in the death of your brother."

"There, now! Didn't I tell you!" cried the poor little man, throwing out his hands, and looking from one to the other of us.


"Don't trouble yourself about it, Mr. Sholto," said Holmes (не беспокойтесь, мистер Шолто, — сказал Холмс). "I think that I can engage to clear you of the charge (думаю, я могу взяться за то, чтобы снять с вас обвинение; to engage — заниматься чем-либо, быть занятым чем-либо; обязывать/ся/, быть обязанным, связанным какими-либо обязательствами; to clear — очищать; оправдывать; charge — заряд; обвинение)."

"Don't promise too much, Mr. Theorist, — don't promise too much!" snapped the detective (не обещайте слишком многого, мистер Теоретик, не обещайте слишком многого! — резко заявил детектив; to snap — щелкать; говорить резко, отрывисто; выкрикивать). "You may find it a harder matter than you think (вы можете обнаружить, что это труднее: «это более трудное дело», чем вы думаете)."

"Not only will I clear him, Mr. Jones (я не только сниму с него обвинение, мистер Джонс), but I will make you a free present of the name and description of one of the two people who were in this room last night (но и сделаю вам подарок: «бесплатный подарок» в виде имени и описания одного из тех двух людей, которые были в этой комнате прошлой ночью). His name, I have every reason to believe, is Jonathan Small (его имя, как у меня есть все основания полагать, Джонатан Смолл). He is a poorly-educated man, small, active (он плохо образован, невысок, подвижен), with his right leg off (у него нет правой ноги), and wearing a wooden stump (он носит деревянный протез; stump — обрубок; деревянный протез) which is worn away upon the inner side (стоптанный с внутренней стороны; to wear — носить; to wear away — изнашивать). His left boot has a coarse, square-toed sole (у его левого башмака грубая, с квадратным носком подошва; toe — палец ноги; носок башмака), with an iron band round the heel (на пятке железная подкова: «с железной полосой вокруг пятки»; band — тесьма, лента; бандаж). He is a middle-aged man, much sunburned, and has been a convict (он среднего возраста, с сильным загаром, был осужден; convict — отбывающий наказание; осужденный, заключенный; каторжник). These few indications may be of some assistance to you (эти приметы: «эти несколько указаний» могут вам помочь; indication — указание; намек, подсказка; assistance — помощь), coupled with the fact that there is a good deal of skin missing from the palm of his hand (а также то, что у него изрядно ободрана ладонь: «в сочетании с фактом, что изрядное количество кожи отсутствует на ладони руки»; to couple — соединять; связывать, ассоциировать; to miss — потерять; missing — недостающий, отсутствующий; пропавший). The other man (второй человек) ——"


engage [In'geIdZ], educate ['edjukeIt], palm [pA:m]


"Don't trouble yourself about it, Mr. Sholto," said Holmes. "I think that I can engage to clear you of the charge."

"Don't promise too much, Mr. Theorist, — don't promise too much!" snapped the detective. "You may find it a harder matter than you think."

"Not only will I clear him, Mr. Jones, but I will make you a free present of the name and description of one of the two people who were in this room last night. His name, I have every reason to believe, is Jonathan Small. He is a poorly-educated man, small, active, with his right leg off, and wearing a wooden stump which is worn away upon the inner side. His left boot has a coarse, square-toed sole, with an iron band round the heel. He is a middle-aged man, much sunburned, and has been a convict. These few indications may be of some assistance to you, coupled with the fact that there is a good deal of skin missing from the palm of his hand. The other man ——"


"Ah! the other man —?" asked Athelney Jones, in a sneering voice (а! второй? — спросил Этелни Джонс с издевкой в голосе; to sneer — презрительно или насмешливо улыбаться или говорить), but impressed none the less, as I could easily see, by the precision of the other's manner (но на него тем не менее произвело сильное впечатление, как я легко мог заметить, уверенная манера Холмса; to impress — клеймить; производить впечатление, поражать; precision — точность; четкость; определенность; ясность).

"Is a rather curious person," said Sherlock Holmes, turning upon his heel (довольно любопытный персонаж, — сказал Шерлок Холмс, резко разворачиваясь ко мне: «поворачиваясь на пятках»). "I hope before very long to be able to introduce you to the pair of them (надеюсь, что вскоре смогу представить вам эту парочку). — A word with you, Watson (на пару слов: «слово с вами», Ватсон)."

He led me out to the head of the stair (он вывел меня на лестничную площадку; to lead — вести; stair head — верхняя площадка лестницы). "This unexpected occurrence," he said (этот неожиданный поворот дела, — сказал он; occurrence — инцидент, происшествие), "has caused us rather to lose sight of the original purpose of our journey (чуть не заставил нас забыть первоначальную цель нашего путешествия; to cause — послужить причиной; rather — лучше, предпочтительнее; до некоторой степени, несколько; to lose sight — потерять из виду)."


sneer [snI@], precision [prI'sIZ(@)n], introduce [,Intr@'dju:s], pair [pe@]


"Ah! the other man —?" asked Athelney Jones, in a sneering voice, but impressed none the less, as I could easily see, by the precision of the other's manner.

"Is a rather curious person," said Sherlock Holmes, turning upon his heel. "I hope before very long to be able to introduce you to the pair of them. — A word with you, Watson."

He led me out to the head of the stair. "This unexpected occurrence," he said, "has caused us rather to lose sight of the original purpose of our journey."


"I have just been thinking so," I answered (у меня как раз мелькнула та же мысль: «я как раз так подумал», — ответил я). "It is not right that Miss Morstan should remain in this stricken house (мисс Морстен не следует оставаться: «неправильно, что мисс Морстен должна оставаться» в этом доме, который посетило несчастье: «в этом пораженном /горем/ доме»; stricken — пораженный)."

"No (да /здесь подтверждение отрицания/). You must escort her home (вы должны проводить ее домой; to escort — конвоировать; эскортировать; сопровождать, провожать). She lives with Mrs. Cecil Forrester, in Lower Camberwell: so it is not very far (она живет у миссис Сесиль Форрестер, в Нижнем Кембервелле — так что это не очень далеко). I will wait for you here if you will drive out again (я подожду вас здесь, если вы не против еще одной поездки: «если вы захотите выехать снова»). Or perhaps you are too tired (хотя, может быть, вы слишком устали)?"

"By no means (никоим образом). I don't think I could rest until I know more of this fantastic business (я не думаю, что смогу отдохнуть, если не узнаю больше об этом фантастическом деле). I have seen something of the rough side of life (я не раз попадал в переделки: «видел жизнь с ее грубой стороны»), but I give you my word that this quick succession of strange surprises to-night (но честное слово: «я даю вам мое слово» — эта стремительная череда необъяснимых событий сегодня вечером; succession — последовательность; непрерывный ряд; strange — странный; surprise — удивление; неожиданность, сюрприз) has shaken my nerve completely (полностью выбила меня из колеи; to shake — трясти; потрясать; nerve — нерв). I should like, however, to see the matter through with you, now that I have got so far (и все же мне бы хотелось довести с вами дело до конца, раз уж я забрался так далеко; to see through — доводить до конца; to get — получать; приходить; достигать)."


succession [s@k'seS(@)n]


"I have just been thinking so," I answered. "It is not right that Miss Morstan should remain in this stricken house."

"No. You must escort her home. She lives with Mrs. Cecil Forrester, in Lower Camberwell: so it is not very far. I will wait for you here if you will drive out again. Or perhaps you are too tired?"

"By no means. I don't think I could rest until I know more of this fantastic business. I have seen something of the rough side of life, but I give you my word that this quick succession of strange surprises to-night has shaken my nerve completely. I should like, however, to see the matter through with you, now that I have got so far."


"Your presence will be of great service to me," he answered (ваше присутствие будет мне большой поддержкой, — ответил он; service — служба; помощь, услуга). "We shall work the case out independently (мы доведем это дело до конца сами; to work out — решать; разрабатывать; independent — независимый; to depend — зависеть), and leave this fellow Jones to exult over any mare's-nest which he may choose to construct (оставив этого типа Джонса восторгаться своими озарениями, сколько ему угодно; to exult — ликовать, радоваться; mare's-nest — иллюзия, обман; бесполезное открытие /от выражения «найти гнездо кобылы — т.е. нечто несуществующее»; to choose — выбирать; to construct — строить, сооружать; сочинять; придумывать). When you have dropped Miss Morstan (когда вы доставите мисс Морстен; to drop — капать; бросать, оставлять) I wish you to go on to No. 3 Pinchin Lane, down near the water's edge at Lambeth (отправляйтесь: «я хочу, чтобы вы отправились» на Пинчин-лейн, 3, в Ламбете, на берегу; down — означает движение от центра к периферии; edge — кромка, край; граница). The third house on the right-hand side is a bird-stuffer's: Sherman is the name (в третьем доме по правой стороне живет чучельник: «третий дом по стороне правой руки — чучельника» по имени Шерман). You will see a weasel holding a young rabbit in the window (в витрине вы увидите ласку, держащую крольчонка; window — окно; витрина). Knock old Sherman up (поднимайте старину Шермана; to knock up — будить стуком), and tell him, with my compliments, that I want Toby at once (передавайте от меня наилучшие пожелания и скажите, что мне немедленно нужен Тоби; compliment — любезность, комплимент; наилучшие пожелания). You will bring Toby back in the cab with you (берите Тоби и возвращайтесь кебом: «вы привезете назад Тоби в кебе с вами»)."

"A dog, I suppose (собака, полагаю)."


presence ['prez(@)ns], exult [Ig'zVlt]


"Your presence will be of great service to me," he answered. "We shall work the case out independently, and leave this fellow Jones to exult over any mare's-nest which he may choose to construct. When you have dropped Miss Morstan I wish you to go on to No. 3 Pinchin Lane, down near the water's edge at Lambeth. The third house on the right-hand side is a bird-stuffer's: Sherman is the name. You will see a weasel holding a young rabbit in the window. Knock old Sherman up, and tell him, with my compliments, that I want Toby at once. You will bring Toby back in the cab with you."

"A dog, I suppose."


"Yes, — a queer mongrel, with a most amazing power of scent (да — чудн?я дворняжка с необыкновеннейшим обонянием; queer — странный, необычный, чудной; amazing — изумительный, ошеломительный; power — сила, мощь; способность). I would rather have Toby's help than that of the whole detective force of London (я бы предпочел помощь Тоби, нежели всей сыскной полиции Лондона; force — сила; вооруженная группа людей; полиция; detective — сыскной; детективный)."

"I shall bring him, then," said I (тогда я доставлю его вам, — сказал я). "It is one now (сейчас час ночи). I ought to be back before three, if I can get a fresh horse (я должен вернуться до трех, если смогу получить свежую лошадь)."

"And I," said Holmes, "shall see what I can learn from Mrs. Bernstone (а я, — сказал Холмс, — посмотрю, что я смогу узнать от миссис Бернстоун), and from the Indian servant, who, Mr. Thaddeus tells me, sleeps in the next garret (а также от слуги-индийца, который, как мне сказал мистер Тадеуш, спит здесь рядом, в мансарде; garret — чердак, мансарда). Then I shall study the great Jones's methods and listen to his not too delicate sarcasms (затем я буду изучать методы великого Джонса и выслушивать его не слишком деликатные саркастические высказывания; sarcasm — сарказм). 'Wir sind gewohnt dass die Menschen verh?hnen was sie nicht verstehen (нем., мы привыкли, что люди высмеивают то, чего не понимают).' Goethe is always pithy (Гете всегда умеет передать суть немногими словами; pithy — богатый сердцевиной, содержательный, по существу, полный смысла; лаконичный, краткий)."


queer [kwI@], scent [sent], sarcasm ['sA:k&z(@)m], pithy ['pITI]


"Yes, — a queer mongrel, with a most amazing power of scent. I would rather have Toby's help than that of the whole detective force of London."

"I shall bring him, then," said I. "It is one now. I ought to be back before three, if I can get a fresh horse."

"And I," said Holmes, "shall see what I can learn from Mrs. Bernstone, and from the Indian servant, who, Mr. Thaddeus tells me, sleeps in the next garret. Then I shall study the great Jones's methods and listen to his not too delicate sarcasms. 'Wir sind gewohnt dass die Menschen verh?hnen was sie nicht verstehen.' Goethe is always pithy."

CHAPTER VII. THE EPISODE OF THE BARREL

(глава VII. Эпизод с бочкой).


THE police had brought a cab with them (полиция приехала в кебе; to bring — приносить, привозить), and in this I escorted Miss Morstan back to her home (и в нем я сопроводил мисс Морстен до дома). After the angelic fashion of women (по ангельскому обычаю всех женщин), she had borne trouble with a calm face (она переносила невзгоды со спокойным лицом; to bear — носить, нести; выносить, терпеть) as long as there was some one weaker than herself to support (пока рядом был кто-то более слабый и нуждающийся в помощи; to support — поддерживать), and I had found her bright and placid by the side of the frightened housekeeper (и я обнаружил ее ясной и безмятежной рядом с перепуганной домоправительницей; placid — безмятежный, мирный, спокойный). In the cab, however, she first turned faint (в кебе, однако, она сразу же обессилела: «сначала ослабела»; to turn + прилагательное — делаться, становиться, превращаться; faint — слабый; чувствующий головокружение, слабость), and then burst into a passion of weeping (а затем безутешно разрыдалась; to burst — лопаться; разрываться; to burst into — внезапно или бурно начинать что-либо; passion — страсть; взрыв чувств; to weep — плакать, рыдать), — so sorely had she been tried by the adventures of the night (так сильно потрясли ее эти ночные приключения; sorely — болезненно, мучительно, тягостно; жестоко; чрезвычайно; очень; to try — пытаться; мучить; утомлять). She has told me since that she thought me cold and distant upon that journey (позже она мне рассказала, что я показался ей: «она сочла меня» холодным и отчужденным во время этой поездки; to tell — говорить, сказать; to think — думать, считать, полагать; distant — дальний; отдаленный; сдержанный, сухой, холодный). She little guessed the struggle within my breast (она и предположить не могла ту бурю в моей душе; to guess — гадать, догадываться; struggle — борьба; breast — грудь; сердце, душа), or the effort of self-restraint which held me back (или скольких усилий мне стоило сдерживаться; self-restraint — самообладание, сдержанность; to hold back — воздерживаться, удерживаться; сдерживать). My sympathies and my love went out to her (мое сочувствие и моя любовь сами тянулись к ней), even as my hand had in the garden (подобно моей руке в саду).


escort [Is'kO:t], angelic [&n'dZelIk], support [s@'pO:t], sorely ['sO:lI], guess [ges], sympathy ['sImp@TI]


THE police had brought a cab with them, and in this I escorted Miss Morstan back to her home. After the angelic fashion of women, she had borne trouble with a calm face as long as there was some one weaker than herself to support, and I had found her bright and placid by the side of the frightened housekeeper. In the cab, however, she first turned faint, and then burst into a passion of weeping, — so sorely had she been tried by the adventures of the night. She has told me since that she thought me cold and distant upon that journey. She little guessed the struggle within my breast, or the effort of self-restraint which held me back. My sympathies and my love went out to her, even as my hand had in the garden.


I felt that years of the conventionalities of life (я чувствовал, что годы обычной жизни; conventionality — консерватизм; традиционность; conventionalities — условности, принятые в обществе) could not teach me to know her sweet, brave nature (не смогли бы так помочь узнать ее милую, храбрую душу; to teach — учить, обучать) as had this one day of strange experiences (как один этот день странных приключений; experience — опыт; случай, событие). Yet there were two thoughts which sealed the words of affection upon my lips (но два соображения запечатали слова любви у меня на устах). She was weak and helpless (она была слаба и беспомощна), shaken in mind and nerve (как разум, так и нервы ее были потрясены; to shake — трясти; потрясать). It was to take her at a disadvantage to obtrude love upon her at such a time (навязывать ей любовь в такой момент означало бы стремление воспользоваться ее невыгодным положением; to take — брать; застать; disadvantage невыгодное положение; to obtrude — выдвигать, выставлять; навязывать). Worse still, she was rich (и что еще хуже — она была богата). If Holmes's researches were successful, she would be an heiress (если поиски Холмса увенчаются успехом, она будет богатой наследницей; heiress — наследница; женщина, наследующая или ожидающая унаследовать значительное состояние; heir — наследник). Was it fair, was it honourable, that a half-pay surgeon should take such advantage of an intimacy (было ли это справедливо, было ли это благородно, чтобы хирург на половинном жаловании воспользовался преимуществом момента близости; half-pay — половинный оклад; intimacy — тесная связь, близость) which chance had brought about (который подарил ему случай; to bring — приносить)? Might she not look upon me as a mere vulgar fortune-seeker (не сочтет ли она меня за вульгарного охотника за богатством)? I could not bear to risk that such a thought should cross her mind (я не мог допустить риска, чтобы такая мысль пришла к ней в голову; to bear носить; выносить; to cross — пересекать; to cross one's mind — прийти в голову). This Agra treasure intervened like an impassable barrier between us (эти сокровища Агры встали непреодолимым барьером между нами; to intervene — вмешиваться; вклиниваться).


I felt that years of the conventionalities of life could not teach me to know her sweet, brave nature as had this one day of strange experiences. Yet there were two thoughts which sealed the words of affection upon my lips. She was weak and helpless, shaken in mind and nerve. It was to take her at a disadvantage to obtrude love upon her at such a time. Worse still, she was rich. If Holmes's researches were successful, she would be an heiress. Was it fair, was it honourable, that a half-pay surgeon should take such advantage of an intimacy which chance had brought about? Might she not look upon me as a mere vulgar fortune-seeker? I could not bear to risk that such a thought should cross her mind. This Agra treasure intervened like an impassable barrier between us.


It was nearly two o'clock when we reached Mrs. Cecil Forrester's (было почти два часа, когда мы добрались до дома миссис Сесиль Форрестер). The servants had retired hours ago (слуги уже несколько часов как легли спать; to retire — уходить в отставку, на пенсию; ложиться спать), but Mrs. Forrester had been so interested by the strange message which Miss Morstan had received (но миссис Форрестер так заинтересовалось странным посланием, которое получила мисс Морстен) that she had sat up in the hope of her return (что она не ложилась в надежде на ее возвращение; to sit up — садиться; не ложиться спать; засиживаться до поздней ночи). She opened the door herself (она сама открыла дверь), a middle-aged, graceful woman (элегантная женщина средних лет; graceful — милый, красивый, привлекательный; элегантный, грациозный), and it gave me joy to see how tenderly her arm stole round the other's waist (и мне было радостно: «это дало мне радость» заметить, как нежно ее рука обвилась вокруг талии мисс Морстен; to steal — воровать; прокрасться, проскользнуть) and how motherly was the voice in which she greeted her (и каким материнским был голос, которым она поприветствовала ее). She was clearly no mere paid dependant, but an honoured friend (она, очевидно, была не просто платной прислугой, а уважаемым другом; dependant — материально зависимое лицо; to depend — зависеть). I was introduced, and Mrs. Forrester earnestly begged me to step in and tell her our adventures (меня представили, и миссис Форрестер настаивала, чтобы я зашел и рассказал о наших приключениях; to beg — просить, умолять). I explained, however, the importance of my errand (но я объяснил важность моего поручения; however — однако), and promised faithfully to call and report any progress (и пообещал непременно нанести визит и сообщить о любых успехах; faithfully — верно, точно; честно; faith — вера; доверие; progress — прогресс, развитие; достижения, успехи) which we might make with the case (в раскрытии дела, которых мы могли бы добиться: «которых мы могли бы добиться в деле»). As we drove away I stole a glance back (когда мы отъезжали, я глянул назад; to drive — ездить; ехать; to steal — воровать; делать украдкой), and I still seem to see that little group on the step, the two graceful, clinging figures (и у меня до сих пор как перед глазами: «и я, кажется, все еще вижу» эта пара: «эта маленькая группа» на ступеньках, две изящные, приникшие друг к другу фигурки; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться), the half-opened door, the hall light shining through stained glass (полуоткрытая дверь, отсвет зала из холла, пробивающийся: «светящий» через витражное стекло двери; stain — пятно; to stain — пачкать; пятнать; красить; stained glass — цветное стекло; витражное стекло), the barometer, and the bright stair-rods (барометр, блестящие прутья перил; stair — ступенька; лестница). It was soothing to catch even that passing glimpse of a tranquil English home (было утешительно даже на мгновение глянуть на спокойный английский дом; to soothe — успокаивать, утешать; умиротворять; to catch — ловить; поймать; to catch a glimpse — увидеть мельком; passing — мгновенный, мимолетный) in the midst of the wild, dark business which had absorbed us (среди этого дикого, темного дела, поглотившего нас; to absorb — всасывать; поглощать).


honour ['On@], absorb [@b'zO:b]


It was nearly two o'clock when we reached Mrs. Cecil Forrester's. The servants had retired hours ago, but Mrs. Forrester had been so interested by the strange message which Miss Morstan had received that she had sat up in the hope of her return. She opened the door herself, a middle-aged, graceful woman, and it gave me joy to see how tenderly her arm stole round the other's waist and how motherly was the voice in which she greeted her. She was clearly no mere paid dependant, but an honoured friend. I was introduced, and Mrs. Forrester earnestly begged me to step in and tell her our adventures. I explained, however, the importance of my errand, and promised faithfully to call and report any progress which we might make with the case. As we drove away I stole a glance back, and I still seem to see that little group on the step, the two graceful, clinging figures, the half-opened door, the hall light shining through stained glass, the barometer, and the bright stair-rods. It was soothing to catch even that passing glimpse of a tranquil English home in the midst of the wild, dark business which had absorbed us.


And the more I thought of what had happened (чем больше я думал о том, что случилось), the wilder and darker it grew (тем более диким и темным оно казалось; to grow — расти вырастать; становиться). I reviewed the whole extraordinary sequence of events (я вспомнил всю последовательность необычных событий; to review — обозревать, осматривать) as I rattled on through the silent gas-lit streets (в то время как кеб грохотал по тихим улицам, освещенными газовыми фонарями; to rattle — трещать, грохотать; to light — освещать). There was the original problem: that at least was pretty clear now (была первоначальная загадка — она, по крайней мере, вполне прояснилась). The death of Captain Morstan (смерть капитана Морстена), the sending of the pearls (посылки с жемчужинами; to send — посылать), the advertisement, the letter (объявление, письмо), — we had had light upon all those events (все эти события мы прояснили; to have + существительное — единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного; to have light — осветить; прояснить: «иметь свет»). They had only led us, however (и тем не менее они только привели нас; to lead — вести; приводить), to a deeper and far more tragic mystery (к еще одной головоломке, еще более запутанной и намного более трагичной; mystery — тайна, загадка, головоломка). The Indian treasure (индийские сокровища), the curious plan found among Morstan's baggage (любопытная карта, найденная среди багажа Морстена; plan — план; схема; чертеж), the strange scene at Major Sholto's death (странная сцена у предсмертного одра майора Шолто; death — смерть), the rediscovery of the treasure (сокровища, найденные во второй раз; rediscovery — повторное открытие/обнаружение) immediately followed by the murder of the discoverer (за чем сразу же последовало убийство того, кто их нашел; discoverer — первооткрыватель; автор открытия), the very singular accompaniments to the crime (уникальные обстоятельства преступления; singular — исключительный, необыкновенный; accompaniment — сопровождение; дополнение), the footsteps, the remarkable weapons (отпечатки ног, удивительное оружие; footstep — след), the words upon the card, corresponding with those upon Captain Morstan's chart (слова на листке, такие же, как и на карте капитана Морстена; to correspond — соответствовать; совпадать, быть аналогичным), — here was indeed a labyrinth in which a man less singularly endowed than my fellow-lodger might well despair of ever finding the clue (настоящий лабиринт, из которого человек, менее одаренный: «менее исключительно одаренный», чем мой соквартирант, навсегда отчаялся бы найти выход; to lodge — обеспечивать временным жильем; квартировать; to despair — падать духом, отчаиваться; clue — клубок, моток; путеводная нить).


sequence ['si:kw@ns], baggage ['b&gIdZ], scene [si:n], weapon ['wep@n], endow [In'dau]


And the more I thought of what had happened, the wilder and darker it grew. I reviewed the whole extraordinary sequence of events as I rattled on through the silent gas-lit streets. There was the original problem: that at least was pretty clear now. The death of Captain Morstan, the sending of the pearls, the advertisement, the letter, — we had had light upon all those events. They had only led us, however, to a deeper and far more tragic mystery. The Indian treasure, the curious plan found among Morstan's baggage, the strange scene at Major Sholto's death, the rediscovery of the treasure immediately followed by the murder of the discoverer, the very singular accompaniments to the crime, the footsteps, the remarkable weapons, the words upon the card, corresponding with those upon Captain Morstan's chart, — here was indeed a labyrinth in which a man less singularly endowed than my fellow-lodger might well despair of ever finding the clue.


Pinchin Lane was a row of shabby two-storied brick houses in the lower quarter of Lambeth (Пинчин-лейн представляла собой ряд непрезентабельных двухэтажных кирпичных зданий в нижней части Ламберта; shabby — поношенный; потрепанный; убогий, захудалый; бедный, запущенный; lower — нижний /расположенный ближе к окраине/; quarter — четверть; квартал). I had to knock for some time at No. 3 before I could make any impression (мне довольно долго пришлось стучать в двери дома номер три, прежде чем на стук отреагировали: «прежде чем я смог произвести какое-либо впечатление»; impression — впечатление). At last, however, there was the glint of a candle behind the blind (все же в конце концов за шторами появился огонек свечи; glint — вспышка; мерцающий свет; blind — занавеска, штора, жалюзи, ставень), and a face looked out at the upper window (и в окне верхнего этажа показалось лицо; to look out — выглядывать).

"Go on, you drunken vagabone," said the face (проваливай, пьяный бродяга, — сказал человек: «сказало лицо»; vagabone = vagabond — бродяга). "If you kick up any more row (если ты еще будешь шуметь; to kick up a row — поднять шум, буянить; to kick — брыкаться; пинать; to kick up — швырять вверх ударом ноги; поднимать; row — нарушение тишины, покоя, порядка; драка, потасовка) I'll open the kennels and let out forty-three dogs upon you (я открою псарню и натравлю на тебя сорок три собаки; kennel — собачья конура; kennels — псарня; собачий питомник)."

"If you'll let one out it's just what I have come for," said I (если вы соизволите выпустить одну, так это как раз то, за чем я пришел; to let out — выпускать).

"Go on!" yelled the voice (проваливай! — завопил тот же голос). "So help me gracious, I have a wiper in this bag (а то, Господь мне в помощь, в этой сумке у меня тут гадюка; wiper = viper — гадюка), an' I'll drop it on your 'ead if you don't hook it (и я сброшу ее тебе на голову, если ты не смоешься; to hook — сгибать в виде крюка; убежать, удрать)."

"But I want a dog," I cried (но мне нужна собака! — крикнул я).


row [rau], gracious ['greIS@s]


Pinchin Lane was a row of shabby two-storied brick houses in the lower quarter of Lambeth. I had to knock for some time at No. 3 before I could make any impression. At last, however, there was the glint of a candle behind the blind, and a face looked out at the upper window.

"Go on, you drunken vagabone," said the face. "If you kick up any more row I'll open the kennels and let out forty-three dogs upon you."

"If you'll let one out it's just what I have come for," said I.

"Go on!" yelled the voice. "So help me gracious, I have a wiper in this bag, an' I'll drop it on your 'ead if you don't hook it."

"But I want a dog," I cried.


"I won't be argued with!" shouted Mr. Sherman (нечего со мной спорить! — закричал мистер Шерман). "Now stand clear; for when I say 'three,' down goes the wiper (а теперь вали отсюда, а не то на счет «три» я сбрасываю гадюку; to stand clear — отходить, стоять на безопасном расстоянии)."

"Mr. Sherlock Holmes —" I began, but the words had a most magical effect (мистер Шерлок Холмс… — начал я, и эти слова произвели самое магическое действие), for the window instantly slammed down (так как окно немедленно закрылось; to slam — захлопывать; со стуком закрывать), and within a minute the door was unbarred and open (а через минуту: «в пределах минуты» с двери сняли засов и открыли; to bar — запирать на засов). Mr. Sherman was a lanky, lean old man (мистер Шерман оказался долговязым, тощим пожилым человеком; lanky — долговязый; худой и тощий; lean — тощий, худой), with stooping shoulders (с сутулыми плечами; to stoop — наклонять, нагибать; сутулиться), a stringy neck (жилистой шеей; stringy — волокнистый; жилистый, мускулистый; string — веревка), and blue-tinted glasses (и в синих очках; to tint — слегка окрашивать; подцвечивать).

"A friend of Mr. Sherlock is always welcome," said he (всегда рад другу мистера Шерлока Холмса, — сказал он; welcome — желанный /например, гость/). "Step in, sir (заходите, сэр). Keep clear of the badger; for he bites (не подходите к барсуку — он кусается; to keep clear — держаться в стороне, не подходить). Ah, naughty, naughty, would you take a nip at the gentleman (ну, бяка, бяка, неужели ты хочешь цапнуть этого джентльмена; naughty — непослушный, шаловливый; nip — укус, щипок)?" This to a stoat which thrust its wicked head and red eyes between the bars of its cage (это было обращено к горностаю, который просунул свою злобную голову с красными глазами сквозь прутья решетки; to thrust — колоть; протыкать; лезть, протискиваться; wicked — злой, злобный). "Don't mind that, sir: it's only a slow-worm (не обращайте внимания, сэр, это всего лишь слепозмейка; slow — медленный; worm — червь). It hain't got no fangs (= It hasn't got any fangs — у нее нет ядовитых зубов; fang —клык; ядовитый зуб), so I gives it the run o' the room (= so I give it the run of the room — поэтому я позволяю ей ползать по комнате; run — бег, пробег; огороженное место для домашних животных), for it keeps the beetles down (она ведь охотится на жуков; to keep down — задерживать рост; уничтожать). You must not mind my bein' just a little short wi' you at first (не обижайтесь, что вначале я говорил с вами немного резковато; to mind — заботиться; возражать, иметь что-либо против; to be short with — обращаться грубо, невежливо), for I'm guyed at by the children (меня частенько дразнят дети; to guy — насмехаться, глумиться, высмеивать), and there's many a one just comes down this lane to knock me up (и много их таких, что специально приходят сюда, чтобы поднять меня стуком; lane — узкая дорога; узкая улочка, переулок). What was it that Mr. Sherlock Holmes wanted, sir (чего хотел мистер Шерлок Холмс, сэр)?"


argue ['A:gju:], stringy ['strIndZI], naughty ['nO:tI], wicked ['wIkId], guy [gaI]


"I won't be argued with!" shouted Mr. Sherman. "Now stand clear; for when I say 'three,' down goes the wiper."

"Mr. Sherlock Holmes —" I began, but the words had a most magical effect, for the window instantly slammed down, and within a minute the door was unbarred and open. Mr. Sherman was a lanky, lean old man, with stooping shoulders, a stringy neck, and blue-tinted glasses.

"A friend of Mr. Sherlock is always welcome," said he. "Step in, sir. Keep clear of the badger; for he bites. Ah, naughty, naughty, would you take a nip at the gentleman?" This to a stoat which thrust its wicked head and red eyes between the bars of its cage. "Don't mind that, sir: it's only a slow-worm. It hain't got no fangs, so I gives it the run o' the room, for it keeps the beetles down. You must not mind my bein' just a little short wi' you at first, for I'm guyed at by the children, and there's many a one just comes down this lane to knock me up. What was it that Mr. Sherlock Holmes wanted, sir?"


"He wanted a dog of yours (ему нужна ваша собака)."

"Ah! that would be Toby (а, это наверняка Тоби)."

"Yes, Toby was the name (да, ее зовут Тоби)."

"Toby lives at No. 7 on the left here (Тоби живет в доме номер 7, налево отсюда)." He moved slowly forward with his candle among the queer animal family (он медленно двинулся впереди меня, держа свечу, окруженный этой странной семьей из животных) which he had gathered round him (что он собрал вокруг себя). In the uncertain, shadowy light I could see dimly (в неверном, слабом свете я смутно различал; shadow — тень; shadowy — темный; мрачный; неотчетливый, неясный, смутный; призрачный; dim — тусклый, неяркий; неясный, неотчетливый) that there were glancing, glimmering eyes peeping down at us from every cranny and corner (поблескивающие, мерцающие глаза, следящие за нами из каждого закутка и уголка; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком; to glimmer — мерцать; блеснуть; to peep — заглядывать; смотреть сквозь маленькое отверстие; подглядывать; рассматривать; cranny — прорез, трещина, щель). Even the rafters above our heads were lined by solemn fowls (даже на стропилах над нашими головами в ряд сидели важные птицы), who lazily shifted their weight from one leg to the other as our voices disturbed their slumbers (лениво переступавшие с ноги на ногу при звуке наших голосов, потревоживших их сон; to shift — перемещать; weight — вес; to disturb — волновать, тревожить, беспокоить).


solemn ['sOl@m], fowl [faul]


"He wanted a dog of yours."

"Ah! that would be Toby."

"Yes, Toby was the name."

"Toby lives at No. 7 on the left here." He moved slowly forward with his candle among the queer animal family which he had gathered round him. In the uncertain, shadowy light I could see dimly that there were glancing, glimmering eyes peeping down at us from every cranny and corner. Even the rafters above our heads were lined by solemn fowls, who lazily shifted their weight from one leg to the other as our voices disturbed their slumbers.


Toby proved to be an ugly (Тоби оказался уродливым; to prove — доказывать; to prove to be — оказываться), long-haired (длинношерстным), lop-eared creature (вислоухим созданием), half spaniel and half lurcher (наполовину спаниелем, наполовину шотландской овчаркой), brown-and-white in colour (коричневым с белым; colour — цвет), with a very clumsy waddling gait (с очень неуклюжей переваливающейся походкой; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять). It accepted after some hesitation a lump of sugar (после некоторого колебания он соизволил принять кусок сахара; to accept — принимать) which the old naturalist handed to me (которым меня снабдил пожилой торговец животными; naturalist — естествоиспытатель, натуралист; продавец животных, чучел; изготовитель чучел; to hand — давать, передавать, вручать), and, having thus sealed an alliance (и, заключив таким образом союз; to seal — скреплять печатью; торжественно узаконивать), it followed me to the cab, and made no difficulties about accompanying me (последовал за мною в кеб и далее не доставил мне никаких проблем; difficulty — трудность; помеха; to accompany — сопровождать, следовать вместе). It had just struck three on the Palace clock (как раз пробило три часа на дворцовых часах; to strike — бить; the Palace = Buckingham Palace — Букингемский дворец, лондонская королевская резиденция) when I found myself back once more at Pondicherry Lodge (когда я вновь оказался в Пондичерри-Лодж; to find oneself — оказываться). The ex-prize-fighter McMurdo had, I found, been arrested as an accessory (бывший боксер Мак-Мердо был, как я обнаружил, арестован как соучастник), and both he and Mr. Sholto had been marched off to the station (и его вместе с мистером Шолто отвели в участок; to march — маршировать, идти строем; вести, выводить). Two constables guarded the narrow gate (два констебля охраняли узкую калитку), but they allowed me to pass with the dog on my mentioning the detective's name (но они позволили мне пройти с собакой при упоминании имени детектива; to mention — упоминать).


waddle [wOdl], accessory [@k'ses(@)rI]


Toby proved to be an ugly, long-haired, lop-eared creature, half spaniel and half lurcher, brown-and-white in colour, with a very clumsy waddling gait. It accepted after some hesitation a lump of sugar which the old naturalist handed to me, and, having thus sealed an alliance, it followed me to the cab, and made no difficulties about accompanying me. It had just struck three on the Palace clock when I found myself back once more at Pondicherry Lodge. The ex-prize-fighter McMurdo had, I found, been arrested as an accessory, and both he and Mr. Sholto had been marched off to the station. Two constables guarded the narrow gate, but they allowed me to pass with the dog on my mentioning the detective's name.


Holmes was standing on the door-step, with his hands in his pockets, smoking his pipe (Холмс стоял на пороге, руки в карманах, куря трубку).

"Ah, you have him there!" said he (а, вы его привели: «у вас он есть там»! — сказал он). "Good dog, then (хорошая собачка)! Athelney Jones has gone (Этелни Джонс ушел). We have had an immense display of energy since you left (мы были свидетелями грандиозного всплеска энергии: «у нас был грандиозный всплеск энергии», с тех пор как вы уехали; display — показ, демонстрация). He has arrested not only friend Thaddeus (он арестовал не только нашего друга Тадеуша), but the gatekeeper (но и привратника), the housekeeper (домоправительницу), and the Indian servant (и слугу-индийца). We have the place to ourselves, but for a sergeant up-stairs (так что теперь никого нет: «это место в нашем распоряжении», кроме сержанта наверху). Leave the dog here, and come up (оставьте собаку здесь и давайте поднимемся)."

We tied Toby to the hall table, and reascended the stairs (мы привязали Тоби к столу в холле, и поднялись наверх; re + глагол — повторное совершение действия; to ascend — подниматься; to reascend — повторно подниматься). The room was as we had left it (комната была, как мы оставили ее), save that a sheet had been draped over the central figure (если не считать того, что труп был прикрыт простыней: «простыня была наброшена на центральную фигуру»; sheet — простыня; to drape — закладывать складки, драпировать складками; набрасывать). A weary-looking police-sergeant reclined in the corner (усталый: «устало выглядящий» сержант полиции отдыхал в углу; to recline — укладывать, прислонять; полулежать, сидеть откинувшись).


immense [I'mens], energy ['en@dZI], reascend [rI@'send]


Holmes was standing on the door-step, with his hands in his pockets, smoking his pipe.

"Ah, you have him there!" said he. "Good dog, then! Athelney Jones has gone. We have had an immense display of energy since you left. He has arrested not only friend Thaddeus, but the gatekeeper, the housekeeper, and the Indian servant. We have the place to ourselves, but for a sergeant up-stairs. Leave the dog here, and come up."

We tied Toby to the hall table, and reascended the stairs. The room was as we had left it, save that a sheet had been draped over the central figure. A weary-looking police-sergeant reclined in the corner.


"Lend me your bull's-eye, sergeant," said my companion (одолжите мне ваш фонарь, сержант, — сказал мой компаньон; bull's-eye — «бычий глаз» — центральный круг мишени, яблочко; фонарь, в абажур которого вставлены стекла). "Now tie this bit of cord round my neck (а теперь завяжите этот кусок веревки у меня на шее), so as to hang it in front of me (чтобы повесить его /фонарь/ на груди). Thank you (спасибо). Now I must kick off my boots and stockings (теперь я должен снять ботинки и носки; to kick — ударять ногой, пинать). — Just you carry them down with you, Watson (захватите их с собой вниз, Ватсон; to carry — нести, носить; относить). I am going to do a little climbing (я собираюсь немного полазать по стенам; to climb — взбираться, влезать, карабкаться). And dip my handkerchief into the creosote (и окуните мой носовой платок в креозот). That will do (достаточно). Now come up into the garret with me for a moment (а теперь поднимитесь-ка со мной на чердак на минутку)."

We clambered up through the hole (мы влезли через дыру). Holmes turned his light once more upon the footsteps in the dust (Холмс снова направил свет на отпечатки ног в пыли).

"I wish you particularly to notice these footmarks," he said (хорошенько посмотрите: «я хочу, чтобы вы обратили особенное внимание» на эти отпечатки, — сказал он; particularly — очень, чрезвычайно; особенно). "Do you observe anything noteworthy about them (вы замечаете в них что-нибудь примечательное; noteworthy — заслуживающий внимания; worthy — достойный)?"


handkerchief ['h&Nk@tSIf], noteworthy ['n@ut,w@:DI]


"Lend me your bull's-eye, sergeant," said my companion. "Now tie this bit of cord round my neck, so as to hang it in front of me. Thank you. Now I must kick off my boots and stockings. — Just you carry them down with you, Watson. I am going to do a little climbing. And dip my handkerchief into the creosote. That will do. Now come up into the garret with me for a moment."

We clambered up through the hole. Holmes turned his light once more upon the footsteps in the dust.

"I wish you particularly to notice these footmarks," he said. "Do you observe anything noteworthy about them?"


"They belong," I said, "to a child or a small woman (их оставил, — сказал я, — ребенок или маленькая женщина: «они принадлежат…»)."

"Apart from their size, though (не обращайте внимания на их размер; apart — в стороне, отдельно; в отдельности; though — хотя; тем не менее). Is there nothing else (разве ничего больше нет)?"

"They appear to be much as other footmarks (по-моему, они похожи на любые другие следы ног: «они выглядят, как любые другие следы»)."

"Not at all (вовсе нет). Look here (смотрите)! This is the print of a right foot in the dust (это отпечаток в пыли правой ноги). Now I make one with my naked foot beside it (теперь я оставляю: «делаю» рядом с ним отпечаток своей босой ноги). What is the chief difference (в чем основная разница)?"

"Your toes are all cramped together (ваши пальцы все прижаты друг к другу; to cramp — вызывать судорогу; ограничивать, связывать). The other print has each toe distinctly divided (а у другого отпечатка пальцы явно врозь; distinctly — отчетливо; to divide — разделять)."


naked ['neIkId]


"They belong," I said, "to a child or a small woman."

"Apart from their size, though. Is there nothing else?"

"They appear to be much as other footmarks."

"Not at all. Look here! This is the print of a right foot in the dust. Now I make one with my naked foot beside it. What is the chief difference?"

"Your toes are all cramped together. The other print has each toe distinctly divided."


"Quite so (совершенно верно). That is the point (это я и хотел отметить; point — точка; отличительная черта, особенность). Bear that in mind (запомните это; to bear — носить). Now, would you kindly step over to that flap-window (а теперь не будете ли вы так добры, чтобы подойти к этой откидной двери; flap — хлопок, шлепок; створка) and smell the edge of the wood-work (и понюхать край рамы; wood-work — деревянные изделия; деревянные части строения)? I shall stay over here, as I have this handkerchief in my hand (я останусь здесь, а то у меня в руке этот платок)."

I did as he directed, and was instantly conscious of a strong tarry smell (я сделал так, как он просил, и немедленно почувствовал сильный смоляной запах; to direct — направлять; указывать; conscious — сознательный; ощущающий).

"That is where he put his foot in getting out (сюда он поставил свою ногу, выбираясь наружу). If you can trace him (если уж вы его чувствуете; to trace — набрасывать, чертить; выслеживать), I should think that Toby will have no difficulty (я думаю, Тоби будет совсем нетрудно). Now run downstairs (теперь спускайтесь вниз), loose the dog (отвяжите собаку; to loose — освобождать; спускать с цепи), and look out for Blondin (и попытаемся проследить нашего акробата: «и ищем Блондина»[3] ; to look out for — подыскивать, выискивать)."


bear [be@], direct [dI'rekt, daI(@)'rekt]


"Quite so. That is the point. Bear that in mind. Now, would you kindly step over to that flap-window and smell the edge of the wood-work? I shall stay over here, as I have this handkerchief in my hand."

I did as he directed, and was instantly conscious of a strong tarry smell.

"That is where he put his foot in getting out. If you can trace him, I should think that Toby will have no difficulty. Now run downstairs, loose the dog, and look out for Blondin."


By the time that I got out into the grounds (когда я вышел из дома: «к тому времени, когда я вышел на участок») Sherlock Holmes was on the roof (Шерлок Холмс был на крыше), and I could see him like an enormous glow-worm (и я мог видеть, как он, словно громадный светлячок; to glow — светиться; worm — червяк; glow-worm — светлячок) crawling very slowly along the ridge (медленно полз вдоль конька крыши; ridge — гребень горы; конек крыши). I lost sight of him behind a stack of chimneys (я потерял его из виду за рядом дымовых труб; to lose — терять; stack — штабель; кипа; ряд дымовых труб; chimney — труба; дымоход), but he presently reappeared, and then vanished once more upon the opposite side (но он вскоре опять появился, а затем снова исчез на противоположной стороне). When I made my way round there (когда я обошел дом: «сделал свой путь вокруг») I found him seated at one of the corner eaves (я обнаружил его сидящим на карнизе на углу; eave — свес крыши; карниз).

"That you, Watson?" he cried (это вы, Ватсон? — крикнул он).

"Yes (да)."

"This is the place (это то место). What is that black thing down there (что это за черная штука там внизу)?"

"A water-barrel (бочка для воды)."


enormous [I'nO:m@s]


By the time that I got out into the grounds Sherlock Holmes was on the roof, and I could see him like an enormous glow-worm crawling very slowly along the ridge. I lost sight of him behind a stack of chimneys, but he presently reappeared, and then vanished once more upon the opposite side. When I made my way round there I found him seated at one of the corner eaves.

"That you, Watson?" he cried.

"Yes."

"This is the place. What is that black thing down there?"

"A water-barrel."


"Top on it (крышка на ней; top — верхушка; крышка)?"

"Yes (да)."

"No sign of a ladder (лестницы не видать: «никаких признаков лестницы»; sign — знак; признак; след)?"

"No (нет)."

"Confound the fellow (черт бы побрал этого типа; to confound — мешать, перемешивать; запутывать; смущать, ставить в тупик; проклинать)! It's a most break-neck place (тут и шею сломать недолго; to break — ломать; neck — шея; break-neck — опасный). I ought to be able to come down where he could climb up (я должен суметь спуститься там, где он смог подняться). The water-pipe feels pretty firm (водосточная труба на ощупь довольно прочная; to feel — ощупывать, осязать; firm — крепкий, прочный). Here goes, anyhow (ну, я пошел)."

There was a scuffling of feet (послышалось шарканье ног; to scuffle — драться; ходить шаркая), and the lantern began to come steadily down the side of the wall (и фонарь начал медленно спускаться вдоль стены; to begin — начинать; steadily — монотонно; неуклонно). Then with a light spring he came on to the barrel, and from there to the earth (затем легким прыжком он оказался на бочке, а оттуда спрыгнул на землю).


sign [saIn], confound [k@n'faund], earth [@:T]


"Top on it?"

"Yes."

"No sign of a ladder?"

"No."

"Confound the fellow! It's a most break-neck place. I ought to be able to come down where he could climb up. The water-pipe feels pretty firm. Here goes, anyhow."

There was a scuffling of feet, and the lantern began to come steadily down the side of the wall. Then with a light spring he came on to the barrel, and from there to the earth.


"It was easy to follow him," he said, drawing on his stockings and boots (легко было идти по его следу, — сказал он, натягивая носки и ботинки; to draw — рисовать; чертить; тянуть). "Tiles were loosened the whole way along (черепица была смещена по всему его маршруту; tile — черепица; loosen — ослаблять; разъединять), and in his hurry he had dropped this (а в спешке он обронил вот это; to drop — капать; ронять). It confirms my diagnosis, as you doctors express it (это подтверждает мой диагноз, как говорите вы, доктора; to express — изображать; высказываться)."

The object which he held up to me was a small pocket or pouch (предмет, который он мне протянул, представлял собой маленький мешочек или кошелек; to hold — держать; pocket — карман; мешок; мешочек; pouch — сумка; мешочек; кошелек) woven out of coloured grasses (сплетенный из разноцветных трав; to weave — ткать; плести) and with a few tawdry beads strung round it (оплетенный несколькими рядами дешевого бисера; tawdry — мишурный, кричаще безвкусный; bead — шарик, бусина, бисерина; beads — бусы; бисер; to string — завязывать, шнуровать; нанизывать). In shape and size it was not unlike a cigarette-case (по форме и размеру он напоминал портсигар). Inside were half a dozen spines of dark wood (внутри было полдюжины шипов темного дерева; spine — спинной хребет; позвоночник; игла, колючка, шип), sharp at one end and rounded at the other (острых с одного конца и закругленных с другого), like that which had struck Bartholomew Sholto (подобных тому, что поразил Бартоломью Шолто; to strike — ударяться; поражать; сражать).


loosen ['lu:s(@)n], diagnosis [,daI@g'n@usIs]


"It was easy to follow him," he said, drawing on his stockings and boots. "Tiles were loosened the whole way along, and in his hurry he had dropped this. It confirms my diagnosis, as you doctors express it."

The object which he held up to me was a small pocket or pouch woven out of coloured grasses and with a few tawdry beads strung round it. In shape and size it was not unlike a cigarette-case. Inside were half a dozen spines of dark wood, sharp at one end and rounded at the other, like that which had struck Bartholomew Sholto.


"They are hellish things," said he (дьявольские штуки, — сказал он; hell — ад). "Look out that you don't prick yourself (смотрите не уколитесь). I'm delighted to have them (рад, что они у нас), for the chances are that they are all he has (так как вполне возможно, что других у него нет; chance — шанс). There is the less fear of you or me finding one in our skin before long (меньше опасности в скором времени обнаружить такое в вашей или моей шкуре; fear — страх; skin — кожа). I would sooner face a Martini bullet, myself (лично я предпочел бы, скорее, пулю из армейской винтовки[4]; to face — стоять лицом к лицу, встречаться; сталкиваться; смело смотреть в лицо). Are you game for a six-mile trudge, Watson (вы расположены к нелегкой шестимильной прогулке, Ватсон; to be game for — хотеть, быть согласным; trudge — долгая и утомительная прогулка)?"

"Certainly," I answered (конечно, — ответил я).

"Your leg will stand it (ваша нога выдержит; to stand — стоять; выдерживать)?"

"Oh, yes (да, конечно)."


delight [dI'laIt]


"They are hellish things," said he. "Look out that you don't prick yourself. I'm delighted to have them, for the chances are that they are all he has. There is the less fear of you or me finding one in our skin before long. I would sooner face a Martini bullet, myself. Are you game for a six-mile trudge, Watson?"

"Certainly," I answered.

"Your leg will stand it?"

"Oh, yes."


"Here you are, doggy (на-ка, собачка)! Good old Toby (хорошая собачка Тоби)! Smell it, Toby, smell it (нюхай, Тоби, нюхай)!" He pushed the creosote handkerchief under the dog's nose (он сунул пропитанный креозотом платок под нос собаке), while the creature stood with its fluffy legs separated (а она стояла, расставив свой лохматые ноги; fluffy — пушистый; fluff — пух, пушинки; пушок /мягкие волоски или шерсть животных/; to separate — отделять, разделять), and with a most comical cock to its head (смешно накренив голову; cock — петух; загнутость вверх, вздернутость; косина), like a connoisseur sniffing the bouquet of a famous vintage (подобно знатоку, вдыхающему букет знаменитого вина; to sniff — сопеть; вдыхать через нос; vintage — сбор винограда; вино из сбора определенного года; марочное вино). Holmes then threw the handkerchief to a distance (Холмс затем отбросил платок в сторону; to throw — бросать), fastened a stout cord to the mongrel's collar (прикрепил прочную веревку к ошейнику дворняжки), and led him to the foot of the water-barrel (и отвел ее к бочке; to lead — вести; foot — ступня; нижняя часть). The creature instantly broke into a succession of high, tremulous yelps (собака немедленно залилась тонким, возбужденным лаем; creature — создание, существо; животное; to break — ломать; to break into — внезапно начать делать что-либо; succession — последовательность; непрерывный ряд; high — высокий; возбужденный; звонкий; пронзительный; tremulous — дрожащий, неровный; yelp — визг; лай), and, with his nose on the ground, and his tail in the air (и — нос в землю, а хвост трубой в воздух), pattered off upon the trail at a pace (бросилась по следу в таком темпе; to patter — барабанить, стучать; топотать, семенить; pace — шаг; скорость, темп) which strained his leash and kept us at the top of our speed (что поводок натянулся, а мы должны были бежать со всех ног; to strain — натягивать; to keep — держать; top — верхушка, верх; высшая ступень; speed — скорость).


creature ['krItS@], connoisseur [,kOn@'s@:], bouquet [bu'keI], vintage ['vIntIdZ]


"Here you are, doggy! Good old Toby! Smell it, Toby, smell it!" He pushed the creosote handkerchief under the dog's nose, while the creature stood with its fluffy legs separated, and with a most comical cock to its head, like a connoisseur sniffing the bouquet of a famous vintage. Holmes then threw the handkerchief to a distance, fastened a stout cord to the mongrel's collar, and led him to the foot of the water-barrel. The creature instantly broke into a succession of high, tremulous yelps, and, with his nose on the ground, and his tail in the air, pattered off upon the trail at a pace which strained his leash and kept us at the top of our speed.


The east had been gradually whitening (небо на востоке постепенно светлело: «восток постепенно белел»), and we could now see some distance in the cold gray light (и мы теперь уже могли видеть на определенное расстояние в холодном сером свете). The square, massive house, with its black, empty windows and high, bare walls (квадратный, массивный дом со своими черными, пустыми окнами и высокими голыми стенами), towered up, sad and forlorn, behind us (возвышался, печальный и покинутый, за нами; to tower — выситься, возвышаться; forlorn — несчастный; одинокий, покинутый). Our course led right across the grounds (наш путь лежал прямо через участок; course — курс, направление; to lead — вести), in and out among the trenches and pits with which they were scarred and intersected (между канав и ям, которыми он был изранен и иссечен; trench — ров, канава; борозда; to scar — оставлять шрам; ранить; to intersect — пересекать). The whole place, with its scattered dirt-heaps and ill-grown shrubs (все это место со своими разбросанными тут и там кучами земли и неухоженным кустарником; dirt — грязь; ill — в качестве приставки: плохо, недостаточно, не-; to grow — расти), had a blighted, ill-omened look (имело заброшенный и обреченный вид; to blight — приносить вред; оказывать губительное воздействие, разрушать; to omen — служить предзнаменованием, предвещать; omen — знак, знамение, предзнаменование, примета) which harmonized with the black tragedy which hung over it (что вполне гармонировало с разыгравшейся здесь мрачной драмой: «что гармонировало с мрачной трагедией, нависшей над ним»; black — черный; мрачный; зловещий; to hang — висеть).

On reaching the boundary wall (достигнув ограничивавшей участок стены; boundary — граница, межа) Toby ran along, whining eagerly, underneath its shadow (Тоби побежал в ее тени, страстно подвывая; to run — бежать; to whine — жаловаться; завывать, подвывать, скулить; underneath — под), and stopped finally in a corner screened by a young beech (и, наконец, остановился в углу, скрытым за молодым буком; to screen — ставить ширму; прикрывать, укрывать). Where the two walls joined, several bricks had been loosened (там, где соединялись две стены, несколько кирпичей было вынуты; to loosen — ослаблять; разъединять; loose — свободный; непривязанный, неприкрепленный), and the crevices left were worn down and rounded upon the lower side (и оставшиеся проемы были стерты и закруглены снизу; crevice — трещина, щель; to leave — оставлять; to wear — носить; изнашивать; to round — закруглять), as though they had frequently been used as a ladder (словно ими часто пользовались как подобием лестницы). Holmes clambered up, and, taking the dog from me, he dropped it over upon the other side (Холмс вскарабкался наверх и, взяв у меня собаку, скинул ее на другую сторону).


forlorn [f@'lO:n], intersect [,Int@'sekt]


The east had been gradually whitening, and we could now see some distance in the cold gray light. The square, massive house, with its black, empty windows and high, bare walls, towered up, sad and forlorn, behind us. Our course led right across the grounds, in and out among the trenches and pits with which they were scarred and intersected. The whole place, with its scattered dirt-heaps and ill-grown shrubs, had a blighted, ill-omened look which harmonized with the black tragedy which hung over it.

On reaching the boundary wall Toby ran along, whining eagerly, underneath its shadow, and stopped finally in a corner screened by a young beech. Where the two walls joined, several bricks had been loosened, and the crevices left were worn down and rounded upon the lower side, as though they had frequently been used as a ladder. Holmes clambered up, and, taking the dog from me, he dropped it over upon the other side.


"There's the print of wooden-leg's hand," he remarked (вот отпечаток руки одноногого, — заметил он), as I mounted up beside him (когда я вскарабкался рядом с ним; to mount — подниматься). "You see the slight smudge of blood upon the white plaster (видите слабый след крови на белой штукатурке; slight — стройный, тонкий; легкий, небольшой; smudge — грязное пятно, грязь). What a lucky thing it is (как удачно) that we have had no very heavy rain since yesterday (что со вчерашнего дня не было сильного дождя)! The scent will lie upon the road (запах сохранится на дороге; to lie — лежать) in spite of their eight-and-twenty hours' start (несмотря на то что они прошли здесь 28 часов назад; start — начало; отправление; старт)."

I confess that I had my doubts myself (признаюсь, что я имел определенные сомнения) when I reflected upon the great traffic which had passed along the London road in the interval (когда думал о том, сколько транспорта прошло по лондонской дороге с тех пор; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять; interval — интервал, промежуток). My fears were soon appeased, however (мои страхи, однако, вскоре были успокоены; to appease — успокаивать; унимать). Toby never hesitated or swerved (Тоби, не колеблясь ни минуты и не сворачивая; to swerve — отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону), but waddled on in his peculiar rolling fashion (бежал вперед своей специфической, покачивающейся трусцой; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять; rolling — вращающийся; крутящийся; качающийся; fashion — форма; покрой; манера). Clearly, the pungent smell of the creosote rose high above all other contending scents (очевидно, острый запах креозота легко забивал любые другие соперничающие запахи: «поднимался высоко над…»; to rise — подниматься; to contend — бороться; соперничать, состязаться).


heavy ['hevI], waddle [wOdl]


"There's the print of wooden-leg's hand," he remarked, as I mounted up beside him. "You see the slight smudge of blood upon the white plaster. What a lucky thing it is that we have had no very heavy rain since yesterday! The scent will lie upon the road in spite of their eight-and-twenty hours' start."

I confess that I had my doubts myself when I reflected upon the great traffic which had passed along the London road in the interval. My fears were soon appeased, however. Toby never hesitated or swerved, but waddled on in his peculiar rolling fashion. Clearly, the pungent smell of the creosote rose high above all other contending scents.


"Do not imagine," said Holmes (и не подумайте, — сказал Холмс; to imagine — воображать, представлять себе), "that I depend for my success in this case upon the mere chance of one of these fellows having put his foot in the chemical (что мой успех в этом деле зависит от того, что один из этих приятелей удачно ступил в креозот; to depend — зависеть; chance — случайность; непредвиденное обстоятельство; удача; удачное стечение обстоятельств; to put one's foot in — вступить, наступить; chemical — химический реактив; химический продукт; химикат). I have knowledge now (я теперь знаю достаточно: «у меня есть теперь знание») which would enable me to trace them in many different ways (чтобы быть в состоянии выследить их множеством разнообразных способов). This, however, is the readiest (тем не менее, этот — самый легкий; ready — готовый; имеющийся наготове; легкий), and, since fortune has put it into our hands (и раз судьба вложила его нам в руки), I should be culpable if I neglected it (глупо бы было им не воспользоваться; culpable — виновный; заслуживающий порицания; to neglect — пренебрегать). It has, however, prevented the case from becoming the pretty little intellectual problem (с другой стороны, это не дало делу превратиться в маленькую очаровательную логическую проблему; to prevent — предотвращать) which it at one time promised to be (что некоторое время назад казалось возможным; to promise — обещать). There might have been some credit to be gained out of it (я мог бы им гордиться; credit — доверие; заслуга; to gain — добывать, зарабатывать), but for this too palpable clue (если бы не эти слишком очевидные улики; palpable — осязаемый, ощутимый; очевидный, явный)."

"There is credit, and to spare," said I (тут есть чем гордиться, и с избытком, — сказал я; to spare — беречь, экономить; иметь в избытке). "I assure you, Holmes, that I marvel at the means by which you obtain your results in this case (уверяю вас, Холмс, что я и представить не могу, каким образом вы добились ваших результатов в этом деле; to marvel — изумляться; to obtain — получать; добывать), even more than I did in the Jefferson Hope murder (я меньше удивлялся в деле об убийстве Джефферсона Хоупа). The thing seems to me to be deeper and more inexplicable (этот случай кажется мне более сложным и необъяснимым). How, for example, could you describe with such confidence the wooden-legged man (как, например, вы с такой уверенностью смогли описать одноногого: «человека на деревянной ноге»)?"


success [s@k'ses], chemical ['kemIk(@)l], readiest ['redIIst]


"Do not imagine," said Holmes, "that I depend for my success in this case upon the mere chance of one of these fellows having put his foot in the chemical. I have knowledge now which would enable me to trace them in many different ways. This, however, is the readiest, and, since fortune has put it into our hands, I should be culpable if I neglected it. It has, however, prevented the case from becoming the pretty little intellectual problem which it at one time promised to be. There might have been some credit to be gained out of it, but for this too palpable clue."

"There is credit, and to spare," said I. "I assure you, Holmes, that I marvel at the means by which you obtain your results in this case, even more than I did in the Jefferson Hope murder. The thing seems to me to be deeper and more inexplicable. How, for example, could you describe with such confidence the wooden-legged man?"


"Pshaw, my dear boy! it was simplicity itself (фи, мой дорогой друг, это ведь элементарно: «это сама простота»). I don't wish to be theatrical (я не добиваюсь театральных эффектов: «я не хочу быть театральным»). It is all patent and above-board (это все очевидно и лежит на поверхности; patent — открытый; доступный; очевидный, явный; above-board — открытый, без утайки). Two officers who are in command of a convict-guard (два офицера тюремной охраны: «которые руководят тюремной охраной») learn an important secret as to buried treasure (узнают важный секрет касательно спрятанных сокровищ; to bury — хоронить; скрывать, прятать). A map is drawn for them by an Englishman named Jonathan Small (англичанин по имени Джонатан Смолл чертит для них план; map — карта, план; to draw — рисовать, чертить). You remember that we saw the name upon the chart in Captain Morstan's possession (вы помните, мы видели имя на карте капитана Морстена; to see — видеть; chart — карта). He had signed it in behalf of himself and his associates (он подписал его от себя и от имени своих товарищей; in behalf of — для, ради; в интересах; от имени; associate — товарищ, коллега; компаньон), — the sign of the four, as he somewhat dramatically called it (знак четырех, как он его несколько театрально назвал; dramatic — драматический; театральный; драматичный; dramatically — эффектно; драматично, театрально). Aided by this chart, the officers — or one of them — gets the treasure and brings it to England (при помощи этой карты офицеры — или один из них — заполучает сокровища и привозит их в Англию; to aid — помогать), leaving, we will suppose, some condition under which he received it unfulfilled (не выполнив, позволим себе предположить, какое-то условие, при котором он их получил; to fulfil — выполнять). Now, then, why did not Jonathan Small get the treasure himself (теперь, почему Джонатан Смолл сам не завладел сокровищами)? The answer is obvious (ответ очевиден). The chart is dated at a time when Morstan was brought into close association with convicts (карта датирована временем, когда Морстен был в тесном контакте с заключенными; to bring — приносить; приводить; association — соединение, объединение; близость, общение). Jonathan Small did not get the treasure (Джонатан Смолл не завладел сокровищами) because he and his associates were themselves convicts and could not get away (потому что он и его товарищи сами были осужденными и не имели свободы передвижения; to get away — cбежать; уйти, уехать)."


patent ['peIt(@)nt], possession [p@'zeS(@)n]


"Pshaw, my dear boy! it was simplicity itself. I don't wish to be theatrical. It is all patent and above-board. Two officers who are in command of a convict-guard learn an important secret as to buried treasure. A map is drawn for them by an Englishman named Jonathan Small. You remember that we saw the name upon the chart in Captain Morstan's possession. He had signed it in behalf of himself and his associates, — the sign of the four, as he somewhat dramatically called it. Aided by this chart, the officers — or one of them — gets the treasure and brings it to England, leaving, we will suppose, some condition under which he received it unfulfilled. Now, then, why did not Jonathan Small get the treasure himself? The answer is obvious. The chart is dated at a time when Morstan was brought into close association with convicts. Jonathan Small did not get the treasure because he and his associates were themselves convicts and could not get away."


"But this is mere speculation," said I (но ведь это просто спекуляции, — сказал я).

"It is more than that (это нечто большее). It is the only hypothesis which covers the facts (это единственная гипотеза, которая объясняет все факты). Let us see how it fits in with the sequel (давайте посмотрим, как она соответствует тому, что случилось позже; sequel — продолжение; последующее событие). Major Sholto remains at peace for some years (майор Шолто мирно поживает несколько лет; to remain — оставаться; оставаться в каком-либо состоянии; peace — мир, покой), happy in the possession of his treasure (счастливым обладателем сокровищ: «счастливый в обладании сокровищем»). Then he receives a letter from India which gives him a great fright (потом он получает письмо из Индии, которое сильно его пугает; to give a fright — пугать). What was that (что это было)?"

"A letter to say that the men whom he had wronged had been set free (письмо, в котором сообщалось, что те, с кем он несправедливо обошелся, отпущены на свободу; to wrong — вредить, наносить ущерб; причинять зло; поступать несправедливо, нечестно; to set free — освобождать)."

"Or had escaped (или сбежали). That is much more likely (это намного более вероятно), for he would have known what their term of imprisonment was (так как он должен был знать их срок заключения: «каков был их срок заключения»; term — срок, определенный период; to imprison — заключать в тюрьму; prison — тюрьма). It would not have been a surprise to him (это не было бы сюрпризом для него). What does he do then (и что он тогда делает)? He guards himself against a wooden-legged man (он остерегается человека на деревянной ноге; to guard — охранять), — a white man, mark you (европейца: «белого человека», заметьте), for he mistakes a white tradesman for him, and actually fires a pistol at him (так как он принимает за него торговца-англичанина: «белого торговца» и на самом деле стреляет в него; to mistake — ошибаться; принять кого-либо за другого; pistol — пистолет; револьвер). Now, only one white man's name is on the chart (теперь, на карте только одно европейское имя: «имя белого человека»). The others are Hindoos or Mohammedans (остальные — индийские или арабские; Mohammedan = Muhammedan — магометанский; исламский). There is no other white man (другого белого нет). Therefore we may say with confidence that the wooden-legged man is identical with Jonathan Small (следовательно, мы можем с уверенностью сказать, что человек на деревянной ноге — это Джонатан Смолл; identical — тот же самый; идентичный). Does the reasoning strike you as being faulty (мои рассуждения кажутся вам ошибочными; to strike — ударять/ся/; производить впечатление; fault — дефект, недостаток; ошибка)?"


sequel ['si:kw(@)l], identical [aI'dentIk(@)l], faulty ['fO:ltI]


"But this is mere speculation," said I.

"It is more than that. It is the only hypothesis which covers the facts. Let us see how it fits in with the sequel. Major Sholto remains at peace for some years, happy in the possession of his treasure. Then he receives a letter from India which gives him a great fright. What was that?"

"A letter to say that the men whom he had wronged had been set free."

"Or had escaped. That is much more likely, for he would have known what their term of imprisonment was. It would not have been a surprise to him. What does he do then? He guards himself against a wooden-legged man, — a white man, mark you, for he mistakes a white tradesman for him, and actually fires a pistol at him. Now, only one white man's name is on the chart. The others are Hindoos or Mohammedans. There is no other white man. Therefore we may say with confidence that the wooden-legged man is identical with Jonathan Small. Does the reasoning strike you as being faulty?"


"No: it is clear and concise (нет, они ясны и лаконичны)."

"Well, now, let us put ourselves in the place of Jonathan Small (ну, а теперь давайте поставим себя на место Джонатана Смолла). Let us look at it from his point of view (давайте посмотрим на это с его точки зрения). He comes to England with the double idea (он приезжает в Англию с двойной целью; idea — идея; мысль; цель; план, замысел) of regaining what he would consider to be his rights (восстановить то, что он считает своими правами; to regain — обретать снова; восстанавливать; right — правота; rights — права; порядок, должное состояние) and of having his revenge upon the man who had wronged him (и отомстить человеку, который поступил с ним несправедливо; revenge — месть; to have revenge — отомстить). He found out where Sholto lived (он нашел, где жил Шолто), and very possibly he established communications with some one inside the house (и, вполне возможно, установил контакт с кем-нибудь в доме; communication — информация; знакомства, контакты). There is this butler, Lal Rao, whom we have not seen (есть ведь этот дворецкий, Лал Рао, которого мы не видели). Mrs. Bernstone gives him far from a good character (миссис Бернстоун отзывается о нем не очень-то лестно; character — характер; репутация). Small could not find out, however, where the treasure was hid (но Смолл не смог узнать, где спрятаны сокровища; to hide — прятать), for no one ever knew, save the major and one faithful servant who had died (так как этого никто не знал, за исключением майора и одного верного слуги, который умер). Suddenly Small learns that the major is on his death-bed (внезапно Смолл узнает, что майор при смерти: «на своем смертном одре»). In a frenzy lest the secret of the treasure die with him (опасаясь, что секрет сокровищ умрет вместе с ним; frenzy — безумие, бешенство; неистовство; lest — чтобы не, как бы не), he runs the gauntlet of the guards (он преодолевает заслон охраны; gauntlet — латная рукавица; прогон сквозь строй /вид наказания/; to run the gauntlet — проходить сквозь строй), makes his way to the dying man's window (пробирается к окну умирающего), and is only deterred from entering by the presence of his two sons (и только присутствие двух его сыновей помешало ему войти; to deter — удерживать). Mad with hate, however, against the dead man, he enters the room that night (вне себя от ненависти к покойнику, он все же пробирается в комнату этой ночью; mad — сумасшедший, безумный), searches his private papers in the hope of discovering some memorandum relating to the treasure (перерывает его личные бумаги в надежде обнаружить какую-нибудь записку, касающуюся сокровищ; to search — искать; обшаривать, обыскивать; memorandum — заметка, записка; to relate — относиться, иметь отношение), and finally leaves a memento of his visit in the short inscription upon the card (и в конце концов оставляет напоминание о своем визите в виде короткой записки на листке бумаги; memento — церковное поминание; напоминание). He had doubtless planned beforehand that should he slay the major (без сомнения он заранее планировал, что в том случае, если он убьет майора; doubt — сомнение) he would leave some such record upon the body as a sign that it was not a common murder (он оставит какую-нибудь подобную записку на теле как знак того, что это не обычное убийство), but, from the point of view of the four associates, something in the nature of an act of justice (но, с точки зрения четырех сообщников, что-то вроде акта возмездия). Whimsical and bizarre conceits of this kind (странные и причудливые записки такого рода; whimsical — причудливый, эксцентричный; bizarre — неестественный, причудливый, странный; conceit — самомнение, кичливость; причудливое сравнение, изощренная метафора) are common enough in the annals of crime (дело достаточно привычное в анналах преступности), and usually afford valuable indications as to the criminal (и они обычно позволяют сделать ценные выводы относительно личности преступника; to afford — быть в состоянии; давать; indication — указание; намек, подсказка; criminal — злоумышленник, преступник). Do you follow all this (вы следите за ходом моей мысли: «вы следите за всем этим»)?"


concise [k@n'saIs], deter [dI't@:], bizarre [bI'zA:], conceit [k@n'si:t]


"No: it is clear and concise."

"Well, now, let us put ourselves in the place of Jonathan Small. Let us look at it from his point of view. He comes to England with the double idea of regaining what he would consider to be his rights and of having his revenge upon the man who had wronged him. He found out where Sholto lived, and very possibly he established communications with some one inside the house. There is this butler, Lal Rao, whom we have not seen. Mrs. Bernstone gives him far from a good character. Small could not find out, however, where the treasure was hid, for no one ever knew, save the major and one faithful servant who had died. Suddenly Small learns that the major is on his death-bed. In a frenzy lest the secret of the treasure die with him, he runs the gauntlet of the guards, makes his way to the dying man's window, and is only deterred from entering by the presence of his two sons. Mad with hate, however, against the dead man, he enters the room that night, searches his private papers in the hope of discovering some memorandum relating to the treasure, and finally leaves a memento of his visit in the short inscription upon the card. He had doubtless planned beforehand that should he slay the major he would leave some such record upon the body as a sign that it was not a common murder, but, from the point of view of the four associates, something in the nature of an act of justice. Whimsical and bizarre conceits of this kind are common enough in the annals of crime, and usually afford valuable indications as to the criminal. Do you follow all this?"


"Very clearly (полностью: «очень ясно»)."

"Now, what could Jonathan Small do (теперь, что оставалось делать Джонатану Смоллу: «что мог сделать…»)? He could only continue to keep a secret watch upon the efforts made to find the treasure (он мог только продолжить вести секретное наблюдение за попытками найти сокровища; watch — пристальное наблюдение; надзор). Possibly he leaves England and only comes back at intervals (возможно, он на время уезжает из Англии и возвращается через определенные промежутки времени; interval — интервал, промежуток; перерыв). Then comes the discovery of the garret (затем следует открытие чердака), and he is instantly informed of it (и ему немедленно сообщают об этом; to inform — сообщать, информировать, уведомлять). We again trace the presence of some confederate in the household (и снова мы видим след присутствия какого-то сообщника из домочадцев; to trace — набрасывать, чертить; обнаружить, установить; household — семейство, семья; домочадцы; все, кто живет в конкретном доме). Jonathan, with his wooden leg, is utterly unable to reach the lofty room of Bartholomew Sholto (Джонатан со своей деревянной ногой абсолютно неспособен забраться в так высоко расположенный кабинет Бартоломью Шолто; to reach — протягивать; достигать; lofty — очень высокий). He takes with him, however, a rather curious associate (однако он берет с собой довольно любопытного сообщника), who gets over this difficulty (который справляется с этой трудностью; to get over — преодолевать, справляться), but dips his naked foot into creosote (но попадает босой ногой в креозот; to dip — макать, окунать), whence come Toby, and a six-mile limp for a half-pay officer with a damaged tendo Achillis (вследствие чего появляется Тоби, а офицер на половинном жалованье с поврежденным ахилловым сухожилием вынужден хромать шесть миль; limp — прихрамывание, хромота; медленно двигаться, с трудом передвигаться; to damage — повреждать)."

"But it was the associate, and not Jonathan, who committed the crime (но преступление совершил сообщник, а не Джонатан)."


"Very clearly."

"Now, what could Jonathan Small do? He could only continue to keep a secret watch upon the efforts made to find the treasure. Possibly he leaves England and only comes back at intervals. Then comes the discovery of the garret, and he is instantly informed of it. We again trace the presence of some confederate in the household. Jonathan, with his wooden leg, is utterly unable to reach the lofty room of Bartholomew Sholto. He takes with him, however, a rather curious associate, who gets over this difficulty, but dips his naked foot into creosote, whence come Toby, and a six-mile limp for a half-pay officer with a damaged tendo Achillis."

"But it was the associate, and not Jonathan, who committed the crime."


"Quite so (совершенно верно). And rather to Jonathan's disgust (чем Джонатан был весьма недоволен; disgust — отвращение; недовольство, раздражение), to judge by the way he stamped about when he got into the room (судя по тому, как он топтался, когда вошел в комнату; to stamp — штамповать, ставить печать; топтать). He bore no grudge against Bartholomew Sholto (он не питал злобы к Бартоломью Шолто; to bear — носить, нести; питать, испытывать; grudge — недовольство; злоба; обида), and would have preferred if he could have been simply bound and gagged (и предпочел бы, чтобы того просто связали и заткнули бы ему рот кляпом; to bind — вязать; связывать; to gag — вставлять кляп). He did not wish to put his head in a halter (он не хотел совать голову в петлю; halter — недоуздок, повод; веревка с петлей на виселице). There was no help for it, however (тем не менее, уже ничего нельзя было поделать): the savage instincts of his companion had broken out (прорвались дикарские инстинкты его сообщника; to break out — вырываться /на свободу/), and the poison had done its work (а яд сделал свое дело: «свою работу»): so Jonathan Small left his record (поэтому Джонатан Смолл оставил свою записку), lowered the treasure-box to the ground (спустил сокровища на землю), and followed it himself (и сам последовал за ними). That was the train of events as far as I can decipher them (такова была последовательность событий, насколько я могу расшифровать их; train — поезд; ряд, последовательность). Of course as to his personal appearance he must be middle-aged (а что касается его внешности, то, конечно, он должен быть средних лет; personal — персональный, личный; appearance — появление; внешний вид, наружность), and must be sunburned after serving his time in such an oven as the Andamans (и как следует загореть, отбывая срок в таком пекле как Анадманские острова; to sunburn — загорать; to serve — служить; отбывать срок; time — время; срок; oven — печь; духовка). His height is readily calculated from the length of his stride (его рост легко вычислить по длине его шага), and we know that he was bearded (и мы знаем, что он носил бороду). His hairiness was the one point which impressed itself upon Thaddeus Sholto (его волосатость — это как раз то, что поразило Тадеуса Шолто) when he saw him at the window (когда он увидел его в окне). I don't know that there is anything else (ну вот, кажется, и все)."


halter ['hO:lt@], savage ['s&vIdZ], decipher [dI'saIf@], oven [Vvn], height [haIt]


"Quite so. And rather to Jonathan's disgust, to judge by the way he stamped about when he got into the room. He bore no grudge against Bartholomew Sholto, and would have preferred if he could have been simply bound and gagged. He did not wish to put his head in a halter. There was no help for it, however: the savage instincts of his companion had broken out, and the poison had done its work: so Jonathan Small left his record, lowered the treasure-box to the ground, and followed it himself. That was the train of events as far as I can decipher them. Of course as to his personal appearance he must be middle-aged, and must be sunburned after serving his time in such an oven as the Andamans. His height is readily calculated from the length of his stride, and we know that he was bearded. His hairiness was the one point which impressed itself upon Thaddeus Sholto when he saw him at the window. I don't know that there is anything else."


"The associate (сообщник)?"

"Ah, well, there is no great mystery in that (а, ну, в этом большой тайны нет). But you will know all about it soon enough (но вы все об этом узнаете достаточно скоро). How sweet the morning air is (как сладок утренний воздух)! See how that one little cloud floats like a pink feather from some gigantic flamingo (смотрите, как вон то маленькое облачко парит подобно розовому перышку какого-то гигантского фламинго; to float — плавать; плыть в воздухе, парить). Now the red rim of the sun pushes itself over the London cloud-bank (теперь красный ободок солнца пробивается сквозь лондонский туман; to push — толкать; cloud-bank — облачная гряда). It shines on a good many folk (оно светит многим добрым людям), but on none, I dare bet, who are on a stranger errand than you and I (но никому, держу пари, кто выполнял бы более странное дело, чем вы и я; to dare — отваживаться, осмеливаться; errand — поручение, задание). How small we feel with our petty ambitions and strivings in the presence of the great elemental forces of nature (какими маленькими мы чувствуем себя с нашими мелочными амбициями и устремлениями перед лицом величественных стихийных сил природы; presence — присутствие, непосредственная близость; elemental — основной; стихийный, природный)! Are you well up in your Jean Paul (далеко погрузились в вашего Жана Поля; to be well up in — быть сведущим, хорошо осведомленным в)?"

"Fairly so (изрядно). I worked back to him through Carlyle (я вышел на него через Карлейля; to work — работать, заниматься; пробираться; исследовать, систематически изучать)."


enough [I'nVf], feather ['feD@], gigantic [dZaI'g&ntIk]


"The associate?"

"Ah, well, there is no great mystery in that. But you will know all about it soon enough. How sweet the morning air is! See how that one little cloud floats like a pink feather from some gigantic flamingo. Now the red rim of the sun pushes itself over the London cloud-bank. It shines on a good many folk, but on none, I dare bet, who are on a stranger errand than you and I. How small we feel with our petty ambitions and strivings in the presence of the great elemental forces of nature! Are you well up in your Jean Paul?"

"Fairly so. I worked back to him through Carlyle."


"That was like following the brook to the parent lake (это словно по ручью подняться до озера, из которого он вытекает: «следовать по ручью до родительского озера»). He makes one curious but profound remark (у него есть одна парадоксальная, но глубокая мысль: «он делает одно любопытное, но глубокое замечание»; curious — любопытный; необычный). It is that the chief proof of man's real greatness lies in his perception of his own smallness (это что главное доказательство истинного величия человека — осознание им его собственного ничтожества; to lie — лежать; perception — восприятие, ощущение; осмысление, понимание; smallness — малость). It argues, you see, a power of comparison and of appreciation (это подтверждает, видите ли, наличие в нем способности к сравнению и оценке; to argue — спорить; свидетельствовать; доказывать, служить доказательством) which is in itself a proof of nobility (что само по себе является доказательством благородства духа; nobility — знатность; благородство; величие). There is much food for thought in Richter (в Рихтере /настоящая фамилия Жана Поля/ много пищи для ума). You have not a pistol, have you (у вас нет револьвера, так ведь)?"

"I have my stick (у меня есть трость)."

"It is just possible that we may need something of the sort (существует вероятность, что нам потребуется нечто подобное) if we get to their lair (если мы заберемся в их логово). Jonathan I shall leave to you (Джонатана возьмете на себя: «я оставляю вам»), but if the other turns nasty I shall shoot him dead (а если другой попробует сопротивляться, я его пристрелю; to turn — поворачивать; становиться; nasty — отвратительный; опасный, угрожающий; dead — мертвый)." He took out his revolver as he spoke (он вынул свой револьвер, пока так говорил; to take out — доставать; to speak — говорить), and, having loaded two of the chambers, he put it back into the right-hand pocket of his jacket (и, зарядив два патрона, положил его в правый карман пиджака; chamber — комната; патронник).


"That was like following the brook to the parent lake. He makes one curious but profound remark. It is that the chief proof of man's real greatness lies in his perception of his own smallness. It argues, you see, a power of comparison and of appreciation which is in itself a proof of nobility. There is much food for thought in Richter. You have not a pistol, have you?"

"I have my stick."

"It is just possible that we may need something of the sort if we get to their lair. Jonathan I shall leave to you, but if the other turns nasty I shall shoot him dead." He took out his revolver as he spoke, and, having loaded two of the chambers, he put it back into the right-hand pocket of his jacket.


We had during this time been following the guidance of Toby (все это время мы следовали за Тоби; during — в течение, во время; guidance — руководство) down the half-rural villa-lined roads (вдоль не совсем потерявшей свой сельский облик: «полусельской», с виллами на обеих сторонах дороге; rural — деревенский, сельский; to line — отмечать линией; проводить линии; выстраивать, располагать в ряд) which lead to the metropolis (ведущей к столице). Now, however, we were beginning to come among continuous streets (теперь же мы начали погружаться в переплетение улиц; to come — приходить; идти; continuous — непрерывный), where labourers and dockmen were already astir (уже заполненных рабочими и докерами; astir — находящийся в движении; вставший с постели, на ногах), and slatternly women were taking down shutters and brushing door-steps (где неряшливого вида женщины опускали ставни и подметали пороги; slattern — неряшливый). At the square-topped corner public houses business was just beginning (в пабах с плоскими крышами на перекрестках как раз начинался рабочий день; square — квадратный; to top — покрывать, накрывать; corner — угол; перекресток; public house — паб, пивная; трактир; business — дело; бизнес), and rough-looking men were emerging (и мужчины суровой внешности выходили из дверей; rough — грубый; to emerge — появляться; выходить), rubbing their sleeves across their beards after their morning wet (вытирая рукавом рты после утреннего стаканчика; sleeve — рукав; wet — вода; влага; выпивка). Strange dogs sauntered up and stared wonderingly at us as we passed (бродячие собаки подходили и заинтересованно провожали нас взглядом; strange — чужой; незнакомый; to saunter — гулять, фланировать; to stare — пристально глядеть; смотреть в изумлении; to wonder — удивляться; интересоваться; to pass — идти; проходить), but our inimitable Toby looked neither to the right nor to the left (но наш неподражаемый Тоби не смотрел ни направо, ни налево), but trotted onwards with his nose to the ground (но бежал вперед, опустив нос к земле; to trot — идти рысью; спешить) and an occasional eager whine which spoke of a hot scent (и изредка нетерпеливо подвывая, чуя горячий след: «что говорило о горячем следе»; occasional — случающийся время от времени; whine — вой).


metropolis [m@'trOp@lIs], astir [@'st@:], rough [rVf], inimitable [I'nImIt@bl]


We had during this time been following the guidance of Toby down the half-rural villa-lined roads which lead to the metropolis. Now, however, we were beginning to come among continuous streets, where labourers and dockmen were already astir, and slatternly women were taking down shutters and brushing door-steps. At the square-topped corner public houses business was just beginning, and rough-looking men were emerging, rubbing their sleeves across their beards after their morning wet. Strange dogs sauntered up and stared wonderingly at us as we passed, but our inimitable Toby looked neither to the right nor to the left, but trotted onwards with his nose to the ground and an occasional eager whine which spoke of a hot scent.


We had traversed Streatham, Brixton, Camberwell, and now found ourselves in Kennington Lane (мы пересекли Стритхем, Брикстон, Кембервелл и находились теперь на Кеннингтон-лейн), having borne away through the side-streets to the east of the Oval (переулками добравшись к востоку от крикетного стадиона[5]; to bear — носить, нести; двигаться). The men whom we pursued seemed to have taken a curiously zigzag road (казалось, что наши преследуемые: «люди, которых мы преследовали» выбрали до странного извилистый путь), with the idea probably of escaping observation (по-видимому, надеясь: «с мыслью, возможно» сбить со следа; to escape — бежать; избежать; observation — наблюдение). They had never kept to the main road (они никогда не выбирали главную дорогу; to keep — держать, держаться; придерживаться) if a parallel side-street would serve their turn (если переулок вел в ту же сторону: «если параллельный переулок служил их цели»; parallel — параллельный; to serve — служить; turn — вращение; поворот; склонность; to serve one's turn — осуществлять поставленную цель; сыграть свою роль). At the foot of Kennington Lane they had edged away to the left through Bond Street and Miles Street (в начале Кеннингтон-лейн они отклонились влево через Бонд-стрит и Майлз-стрит; foot — ступня; нижняя часть; основание; to edge — пододвигать незаметно; продвигаться незаметно; edge — кромка, край). Where the latter street turns into Knight's Place (где вторая сворачивает к Найтс-плейс; latter — недавний, более поздний; последний из двух названных), Toby ceased to advance (Тоби замешкался; to cease — прекращать; to advance — продвигаться вперед), but began to run backwards and forwards with one ear cocked and the other drooping (и забегал: «начал бегать» взад и вперед, подняв одно ухо и опустив другое; to cock — петушиться; поднимать, загибать кверху; to droop — поникать, свисать), the very picture of canine indecision (воплощение собачьей неуверенности; very picture — истинное воплощение; indecision — колебание, нерешительность; неуверенность). Then he waddled round in circles (затем он забегал кругами; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять), looking up to us from time to time (время от времени поглядывая на нас), as if to ask for sympathy in his embarrassment (словно в поиске сочувствия в его конфузе; embarrassment — затруднение; замешательство, смущение).


traverse [tr@'v@:s], oval ['@uv(@)l], pursue [p@'sju:], canine ['keInaIn], indecision [,IndI'sIZ(@)n]


We had traversed Streatham, Brixton, Camberwell, and now found ourselves in Kennington Lane, having borne away through the side-streets to the east of the Oval. The men whom we pursued seemed to have taken a curiously zigzag road, with the idea probably of escaping observation. They had never kept to the main road if a parallel side-street would serve their turn. At the foot of Kennington Lane they had edged away to the left through Bond Street and Miles Street. Where the latter street turns into Knight's Place, Toby ceased to advance, but began to run backwards and forwards with one ear cocked and the other drooping, the very picture of canine indecision. Then he waddled round in circles, looking up to us from time to time, as if to ask for sympathy in his embarrassment.


"What the deuce is the matter with the dog?" growled Holmes (что это, черт возьми, случилось с собакой? — проворчал Холмс; what is the matter — что случилось; deuce — черт, дьявол; to growl — рычать; ворчать). "They surely would not take a cab, or go off in a balloon (не взяли же они кеб и не улетели на воздушном шаре; surely — конечно; off — указывает на отдаление, удаление)."

"Perhaps they stood here for some time," I suggested (возможно, они стояли здесь какое-то время, — предложил я).

"Ah! it's all right (а, все в порядке). He's off again," said my companion, in a tone of relief (он опять взял след, — сказал мой компаньон с облегчением в голосе; to be off — уходить, покидать; отправляться; tone — звук, тон; интонация).

He was indeed off, for after sniffing round again he suddenly made up his mind (он и в самом деле взял след, так как понюхав тут и там в очередной раз, он внезапно решился; to sniff — нюхать; принюхиваться; to make up one's mind — решиться), and darted away with an energy and determination such as he had not yet shown (и бросился прочь с энергией и решительностью, каких он еще не показывал; to dart — резкое движение; резкое отклонение; dart — дротик; to show — показывать). The scent appeared to be much hotter than before (след казался намного более свежим теперь, чем раньше), for he had not even to put his nose on the ground (так как он даже не опускал носа к земле), but tugged at his leash and tried to break into a run (но натягивал поводок, порываясь пуститься бегом; to tug — тащить, дергать с усилием; тянуть; to try — старатся, пытаться). I could see by the gleam in Holmes's eyes that he thought we were nearing the end of our journey (я мог видеть по заблестевшим глазам Холмса, что он считал, что мы приближаемся к концу нашего путешествия).


deuce [dju:s], balloon [b@'lu:n], relief [rI'li:f]


"What the deuce is the matter with the dog?" growled Holmes. "They surely would not take a cab, or go off in a balloon."

"Perhaps they stood here for some time," I suggested.

"Ah! it's all right. He's off again," said my companion, in a tone of relief.

He was indeed off, for after sniffing round again he suddenly made up his mind, and darted away with an energy and determination such as he had not yet shown. The scent appeared to be much hotter than before, for he had not even to put his nose on the ground, but tugged at his leash and tried to break into a run. I could see by the gleam in Holmes's eyes that he thought we were nearing the end of our journey.


Our course now ran down Nine Elms until we came to Broderick and Nelson's large timber-yard (наш путь теперь вел вниз по Найн-Элмз /«девять вязов»/ до большого склада пиломатериалов Бродерика и Нельсона), just past the White Eagle tavern (сразу же после таверны «Белый орел»). Here the dog, frantic with excitement (здесь собака, вне себя от возбуждения; frantic — безумный, неистовый, яростный), turned down through the side-gate into the enclosure (свернула через боковую калитку во внутренний двор; enclosure — огораживание; огороженное место), where the sawyers were already at work (где распиловщики уже приступили к работе; to saw — пилить). On the dog raced through sawdust and shavings (= the dog raced on — вперед неслась собака по опилкам и стружке), down an alley, round a passage (вниз по аллее, через проход), between two wood-piles, and finally, with a triumphant yelp (между двух штабелей досок и, наконец, триумфально тявкнув; wood — лес; дерево; древесина; pile — куча, штабель), sprang upon a large barrel which still stood upon the hand-trolley on which it had been brought (вскочила на большую бочку, которая стояла на ручной тележке, на которой ее и привезли; to spring — прыгать; to bring — приносить, привозить). With lolling tongue and blinking eyes (высунув язык и поблескивая глазами; to loll — наклонять; вывешивать, свешивать; to blink — мигать, моргать; мерцать), Toby stood upon the cask, looking from one to the other of us for some sign of appreciation (Тоби стоял на бочке, переводя взгляд то на меня, то на Холмса в ожидании похвалы; sign — знак; appreciation — оценка; признательность). The staves of the barrel and the wheels of the trolley were smeared with a dark liquid (клепки бочки и колеса тележки были испачканы темной жидкостью), and the whole air was heavy with the smell of creosote (и воздух был насыщен тяжелым запахом креозота: «весь воздух был тяжел от запаха креозота»; whole — весь).

Sherlock Holmes and I looked blankly at each other (Шерлок Холмс и я недоумевающее посмотрели друг на друга; blank — пустой, чистый; озадаченный, полностью сбитый с толку), and then burst simultaneously into an uncontrollable fit of laughter (а затем одновременно закатились неудержимым смехом; to burst — лопаться; разрываться; to burst into — внезапно или бурно начинать; uncontrollable — неконтролируемый; неудержимый; fit — припадок, приступ).


elm [elm], enclosure [In'kl@uZ@], sawyer ['sO:j@], triumphant [traI'Vmf@nt], tongue [tVN], laughter ['lA:ft@]


Our course now ran down Nine Elms until we came to Broderick and Nelson's large timber-yard, just past the White Eagle tavern. Here the dog, frantic with excitement, turned down through the side-gate into the enclosure, where the sawyers were already at work. On the dog raced through sawdust and shavings, down an alley, round a passage, between two wood-piles, and finally, with a triumphant yelp, sprang upon a large barrel which still stood upon the hand-trolley on which it had been brought. With lolling tongue and blinking eyes, Toby stood upon the cask, looking from one to the other of us for some sign of appreciation. The staves of the barrel and the wheels of the trolley were smeared with a dark liquid, and the whole air was heavy with the smell of creosote.

Sherlock Holmes and I looked blankly at each other, and then burst simultaneously into an uncontrollable fit of laughter.

CHAPTER VIII. THE BAKER STREET IRREGULARS

(глава VIII. (Иррегулярные части Бейкер-стрит; regular forces = regulars — регулярные части, кадровые войска)


"WHAT now?" I asked (и что теперь? — спросил я). "Toby has lost his character for infallibility (Тоби утратил свою репутацию непогрешимого следопыта; to lose — терять; character — характер; репутация; infallibility — непогрешимость; infallible — не допускающий ошибок, безошибочный, непогрешимый)."

"He acted according to his lights," said Holmes (он действовал в соответствии со своими понятиями, — сказал Холмс; lights — понятия, представления человека), lifting him down from the barrel and walking him out of the timber-yard (снимая его с бочки и ведя к выходу: «выводя» со склада; to lift — поднимать; to lift down — снимать; to walk — идти, ходить; выводить). "If you consider how much creosote is carted about London in one day (если вы задумаетесь, сколько креозота перевозится по Лондону за один день; to cart — ехать на телеге; везти в телеге), it is no great wonder that our trail should have been crossed (неудивительно, что наш след пересекся с другим; to cross — пересекать). It is much used now, especially for the seasoning of wood (креозот широко используется теперь, особенно для выдержки древесины; seasoning — выдерживание, высушивание древесины на воздухе). Poor Toby is not to blame (беднягу Тоби нельзя винить)."


infallibility [In,f&l@'bIl@tI], season ['si:z(@)n]


"WHAT now?" I asked. "Toby has lost his character for infallibility."

"He acted according to his lights," said Holmes, lifting him down from the barrel and walking him out of the timber-yard. "If you consider how much creosote is carted about London in one day, it is no great wonder that our trail should have been crossed. It is much used now, especially for the seasoning of wood. Poor Toby is not to blame."


"We must get on the main scent again, I suppose (нам следует взять теперь наш след, я полагаю; main — главный, основной)."

"Yes. And, fortunately, we have no distance to go (к счастью, это совсем недалеко; distance — расстояние). Evidently what puzzled the dog at the corner of Knight's Place was that there were two different trails running in opposite directions (очевидно, на углу Найтс-плейс /«Рыцарской площади»/ собаку озадачило то, что два разных следа вели в противоположных направлениях). We took the wrong one (мы выбрали неверный). It only remains to follow the other (остается только пойти по верному)."

There was no difficulty about this (это не составило труда). On leading Toby to the place where he had committed his fault (когда мы отвели: «отведя» Тоби к тому месту, где он совершил свою ошибку), he cast about in a wide circle and finally dashed off in a fresh direction (он сделал широкий круг и наконец рванулся в другом направлении; to cast — бросать, кидать; to cast about — обдумывать; искать, разыскивать; to cast — бросать; to dash — бросаться; fresh — свежий).

"We must take care that he does not now bring us to the place where the creosote-barrel came from," I observed (надо обратить внимание на то, чтобы он теперь не привел нас к тому месту, откуда привезли бочку с креозотом, — заметил я).


fortunately ['fO:tS(@)n@tlI], knight [naIt], wrong [rON]


"We must get on the main scent again, I suppose."

"Yes. And, fortunately, we have no distance to go. Evidently what puzzled the dog at the corner of Knight's Place was that there were two different trails running in opposite directions. We took the wrong one. It only remains to follow the other."

There was no difficulty about this. On leading Toby to the place where he had committed his fault, he cast about in a wide circle and finally dashed off in a fresh direction.

"We must take care that he does not now bring us to the place where the creosote-barrel came from," I observed.


"I had thought of that (мне приходила в голову такая мысль: «я подумал об этом»). But you notice that he keeps on the pavement (но обратите внимание, что он придерживается тротуара), whereas the barrel passed down the roadway (тогда как бочка проехала по дороге). No, we are on the true scent now (нет, мы теперь на верном пути: «на верном запахе»)."

It tended down towards the river-side, running through Belmont Place and Prince's Street (он вел в сторону реки, проходя через Белмонт-плейс и Принсиз-стрит; to tend — иметь тенденцию; клониться). At the end of Broad Street it ran right down to the water's edge, where there was a small wooden wharf (в конце Брод-стрит он привел нас прямо к реке: «к краю воды», где был небольшой деревянный причал). Toby led us to the very edge of this, and there stood whining (Тоби привел нас к самому его краю, и встал там, скуля), looking out on the dark current beyond (смотря на темные воды реки; current — струя; поток, течение).

"We are out of luck," said Holmes (не повезло: «мы вне удачи», — сказал Холмс). "They have taken to a boat here (здесь они сели на лодку)." Several small punts and skiffs were lying about in the water and on the edge of the wharf (несколько небольших шаланд и яликов плавали на привязи и лежали на краю причала; to lie — лежать). We took Toby round to each in turn, but, though he sniffed earnestly, he made no sign (мы подвели Тоби к каждой из них по очереди, но он, хотя и с тщанием обнюхал их, не подал знака).


whereas [we@'r&z], wharf [wO:f], sign [saIn]


"I had thought of that. But you notice that he keeps on the pavement, whereas the barrel passed down the roadway. No, we are on the true scent now."

It tended down towards the river-side, running through Belmont Place and Prince's Street. At the end of Broad Street it ran right down to the water's edge, where there was a small wooden wharf. Toby led us to the very edge of this, and there stood whining, looking out on the dark current beyond.

"We are out of luck," said Holmes. "They have taken to a boat here." Several small punts and skiffs were lying about in the water and on the edge of the wharf. We took Toby round to each in turn, but, though he sniffed earnestly, he made no sign.


Close to the rude landing-stage was a small brick house (неподалеку от грубого причала стоял небольшой кирпичный домик; to land — высаживаться на берег; причаливать; stage — подмостки, помост; платформа; landing-stage пристань), with a wooden placard slung out through the second window (с объявлением на деревянной доске, вывешенным на втором окне; placard — афиша, плакат; объявление; to sling — бросать, швырять; подвешивать). "Mordecai Smith" was printed across it in large letters («Мордекай Смит» было написано большими печатными буквами; to print — печатать; писать печатными буквами), and, underneath, "Boats to hire by the hour or day (а пониже «Лодки напрокат с почасовой или посуточной оплатой»)." A second inscription above the door informed us that a steam launch was kept (вторая надпись над дверью информировала нас, что имелся в наличии паровой катер; to keep — держать), — a statement which was confirmed by a great pile of coke upon the jetty (что подтверждала большая груда кокса на молу; statement — заявление, утверждение; to confirm — подтверждать). Sherlock Holmes looked slowly round, and his face assumed an ominous expression (Шерлок Холмс медленно огляделся, и его лицо помрачнело: «приняло мрачное выражение»; ominous — предсказывающий, предвещающий; грозный, зловещий).

"This looks bad," said he (плохо дело: «это выглядит плохо», — сказал он). "These fellows are sharper than I expected (эти парни умнее, чем я думал; sharp — острый; сообразительный; to expect — ждать, ожидать; думать, полагать). They seem to have covered their tracks (похоже, они замели следы; to cover one's tracks — заметать следы). There has, I fear, been preconcerted management here (боюсь, что это заранее подготовленная уловка; preconcerted — обусловленный, подготовленный заранее; management — управление; прием, уловка)."

He was approaching the door of the house, when it opened (он как раз подходил к двери дома, когда она открылась; to approach — подходить, приближаться), and a little, curly-headed lad of six came running out (и выбежал маленький кудрявый парнишка лет шести; to curl — виться; lad — мальчик; юноша; парень), followed by a stoutish, red-faced woman with a large sponge in her hand (за которым появилась полноватая краснолицая женщина с большой губкой в руке; stout — крепкий, прочный; дородный, полный, тучный).


launch [lO:ntS], preconcert [,pri:k@n's@:t], stoutish ['stautIS], sponge [spVndZ]


Close to the rude landing-stage was a small brick house, with a wooden placard slung out through the second window. "Mordecai Smith" was printed across it in large letters, and, underneath, "Boats to hire by the hour or day." A second inscription above the door informed us that a steam launch was kept, — a statement which was confirmed by a great pile of coke upon the jetty. Sherlock Holmes looked slowly round, and his face assumed an ominous expression.

"This looks bad," said he. "These fellows are sharper than I expected. They seem to have covered their tracks. There has, I fear, been preconcerted management here."

He was approaching the door of the house, when it opened, and a little, curly-headed lad of six came running out, followed by a stoutish, red-faced woman with a large sponge in her hand.


"You come back and be washed, Jack," she shouted (вернись и умойся, Джек, — закричала она). "Come back, you young imp; for if your father comes home and finds you like that, he'll let us hear of it (вернись, маленький чертенок, а то если твой отец вернется и увидит тебя таким чумазым, он скажет нам, что он о нас думает)."

"Dear little chap!" said Holmes, strategically (какой хороший: «дорогой маленький» паренек! — сказал Холмс, что-то замышляя; strategically — стратегически; со стратегической точки зрения). "What a rosy-cheeked young rascal (что за румяный: «розовощекий» маленький разбойник; young — молодой, юный; rascal — жулик, мошенник; шельмец, негодник)! Now, Jack, is there anything you would like (ну, Джек, хочешь чего-нибудь)?"

The youth pondered for a moment (мальчишка задумался на мгновение; to ponder — обдумывать, взвешивать). "I'd like a shillin'," said he (я бы хотел шиллинг, — сказал он).

"Nothing you would like better (может, что-то получше: «ничего, чего бы ты хотел больше»)?"

"I'd like two shillin' better," the prodigy answered, after some thought (лучше два шиллинга, — ответил вундеркинд, немного подумав; prodigy — одаренный ребенок).

"Here you are, then! Catch (на тогда! лови)! — A fine child, Mrs. Smith (замечательный ребенок, миссис Смит)!"


strategically [str@'ti:dZIk(@)lI], prodigy ['prOdIdZI]


"You come back and be washed, Jack," she shouted. "Come back, you young imp; for if your father comes home and finds you like that, he'll let us hear of it."

"Dear little chap!" said Holmes, strategically. "What a rosy-cheeked young rascal! Now, Jack, is there anything you would like?"

The youth pondered for a moment. "I'd like a shillin'," said he.

"Nothing you would like better?"

"I'd like two shillin' better," the prodigy answered, after some thought.

"Here you are, then! Catch! — A fine child, Mrs. Smith!"


"Lor' bless you, sir, he is that, and forward (да благослови вас Господь, сэр, превосходный, и слишком развитой; forward — передний; ранний, скороспелый; нахальный; Lor' = Lord). He gets a'most too much for me to manage (я иногда едва с ним справляюсь; to manage — руководить; справляться; a'most = almost), 'specially when my man is away days at a time (особенно когда мой муж отсутствует днями; at a time — за раз; разом; 'specially = especially)."

"Away, is he?" said Holmes, in a disappointed voice (отсутствует, да? — сказал Холмс разочарованным голосом). "I am sorry for that, for I wanted to speak to Mr. Smith (жаль, я хотел поговорить с мистером Смитом)."

"He's been away since yesterday mornin', sir (его нет со вчерашнего утра, сэр), and, truth to tell, I am beginnin' to feel frightened about him (и по правде говоря, я начинаю бояться: «чувствовать себя испуганной» за него). But if it was about a boat, sir, maybe I could serve as well (но если речь идет о лодке, сэр, возможно, я смогу его заменить: «могу послужить так же хорошо»)."

"I wanted to hire his steam launch (я хочу нанять его паровой катер)."


"Lor' bless you, sir, he is that, and forward. He gets a'most too much for me to manage, 'specially when my man is away days at a time."

"Away, is he?" said Holmes, in a disappointed voice. "I am sorry for that, for I wanted to speak to Mr. Smith."

"He's been away since yesterday mornin', sir, and, truth to tell, I am beginnin' to feel frightened about him. But if it was about a boat, sir, maybe I could serve as well."

"I wanted to hire his steam launch."


"Why, bless you, sir, it is in the steam launch that he has gone (ой, Господь с вами, сэр, он как раз на паровом катере-то и уплыл). That's what puzzles me (это-то меня и озадачивает); for I know there ain't more coals in her than would take her to about Woolwich and back (так как я знаю, что на нем угля хватит, только чтобы: «не больше, чем чтобы только» добраться до Вулвича и вернуться; ain't — универсальное отрицание, свойственное для просторечия и некоторых диалектов, заменяет are not, am not, is not, have not; in her — здесь переводится «на нем» = на катере: судно, автомашина традиционно «she»; to take — брать, взять; идти, двигаться). If he'd been away in the barge I'd ha' thought nothin' (если бы он уплыл на барже, я бы и не беспокоилась: «ничего бы и не подумала»; ha' = have); for many a time a job has taken him as far as Gravesend (так как много раз по делам ему приходилось уплывать до самого Грейвсенда: «работа уводила его так далеко, как Грейвсенд»), and then if there was much doin' there he might ha' stayed over (и тогда, если там много работы, он мог задержаться там; to stay over — проводить ночь вне дома). But what good is a steam launch without coals (но что толку с парового катера без угля)?"

"He might have bought some at a wharf down the river (он мог купить его на причале вниз по реке; to buy — покупать)."

"He might, sir, but it weren't his way (мог бы, сэр, но это на него непохоже: «не было его манерой/обыкновением»). Many a time I've heard him call out at the prices they charge for a few odd bags (не раз я слышала, как он возмущался по поводу цен, которые они заламывают за несчастную пару мешков; to call out — громко высказываться; to charge — заряжать; назначать, запрашивать цену; odd — нечетный; случайный, нерегулярный). Besides, I don't like that wooden-legged man, wi' his ugly face and outlandish talk (кроме того, мне не нравится этот человек на деревянной ноге с его уродливым лицом и заморским говором; outlandish — странный; заморский, чужеземный; talk — разговор; диалект, речь; wi' = with/). What did he want always knockin' about here for (чего ради он тут вечно околачивался: «чего он хотел, всегда болтаясь здесь»; to knock about — шататься; болтаться)?"


launch [lO:ntS], coals [k@ulz], besides [bI'saIdz]


"Why, bless you, sir, it is in the steam launch that he has gone. That's what puzzles me; for I know there ain't more coals in her than would take her to about Woolwich and back. If he'd been away in the barge I'd ha' thought nothin'; for many a time a job has taken him as far as Gravesend, and then if there was much doin' there he might ha' stayed over. But what good is a steam launch without coals?"

"He might have bought some at a wharf down the river."

"He might, sir, but it weren't his way. Many a time I've heard him call out at the prices they charge for a few odd bags. Besides, I don't like that wooden-legged man, wi' his ugly face and outlandish talk. What did he want always knockin' about here for?"


"A wooden-legged man?" said Holmes, with bland surprise (человек на деревянной ноге? — сказал Холмс с вежливым интересом; bland — вежливый; surprise — удивление).

"Yes, sir, a brown, monkey-faced chap that's called more'n once for my old man (да, сэр, загорелый тип с лицом, как у обезьяны: «коричневый, обезьянолицый тип», что не раз заходил к моему мужу; chap — парень; old man — отец; муж; more'n = more than). It was him that roused him up yesternight (это он поднял его вчера ночью; to rouse — поднимать; будить), and, what's more, my man knew he was comin', for he had steam up in the launch (и больше того — мой муж знал, что он придет, так как он раскочегарил катер: «поднял пар на катере»). I tell you straight, sir, I don't feel easy in my mind about it (я вам скажу прямо, сэр, мне неспокойно: «я не чувствую себя легко» на душе из-за этого)."

"But, my dear Mrs. Smith," said Holmes, shrugging his shoulders (но, моя дорогая миссис Смит, — сказал Холмс, пожимая плечами), "you are frightening yourself about nothing (вы пугаетесь без всякого повода: «ни о чем»). How could you possibly tell that it was the wooden-legged man who came in the night (как вы можете утверждать, что это именно человек на деревянной ноге зашел ночью; possibly — возможно)? I don't quite understand how you can be so sure (я не вполне понимаю, почему вы: «как вы можете быть» так уверены)."


surprise [s@'praIs], monkey ['mVNkI], straight [streIt]


"A wooden-legged man?" said Holmes, with bland surprise.

"Yes, sir, a brown, monkey-faced chap that's called more'n once for my old man. It was him that roused him up yesternight, and, what's more, my man knew he was comin', for he had steam up in the launch. I tell you straight, sir, I don't feel easy in my mind about it."

"But, my dear Mrs. Smith," said Holmes, shrugging his shoulders, "you are frightening yourself about nothing. How could you possibly tell that it was the wooden-legged man who came in the night? I don't quite understand how you can be so sure."


"His voice, sir (его голос, сэр). I knew his voice, which is kind o' thick and foggy (я узнала его голос, такой хриплый и невнятный; kind of — вроде, отчасти; как будто; thick — толстый; хриплый, сиплый, низкий; foggy — туманный; неясный; fog — туман). He tapped at the winder, — about three it would be (он постучал в окно — было около трех, наверное; winder = window). 'Show a leg, matey,' says he (вставай, приятель, — сказал он; to show a leg — вставать с постели; mate — товарищ; напарник; matey — друг, приятель): 'time to turn out guard (время смены караула; guard — охрана; караул).' My old man woke up Jim, — that's my eldest (мой муж разбудил Джима — это мой старший), — and away they went, without so much as a word to me (и они ушли, ни слова мне не сказали). I could hear the wooden leg clackin' on the stones (я слышала, как его деревянная нога стучала по камням; to clack — трещать; щелкать)."

"And was this wooden-legged man alone (и был этот одноногий один)?"

"Couldn't say, I am sure, sir (не могу точно сказать: «не могу сказать, я уверена», сэр). I didn't hear no one else (= I didn't hear anyone else — я никого больше не слышала)."

"I am sorry, Mrs. Smith, for I wanted a steam launch (сожалею, миссис Смит, мне нужен был паровой катер), and I have heard good reports of the (и я слышал хорошие отзывы о) —— Let me see, what is her name (дайте подумать, как же это его называют)?"

"The Aurora, sir («Аврора», сэр)."


matey ['meItI], Aurora [O:'rO:r@]


"His voice, sir. I knew his voice, which is kind o' thick and foggy. He tapped at the winder, — about three it would be. 'Show a leg, matey,' says he: 'time to turn out guard.' My old man woke up Jim, — that's my eldest, — and away they went, without so much as a word to me. I could hear the wooden leg clackin' on the stones."

"And was this wooden-legged man alone?"

"Couldn't say, I am sure, sir. I didn't hear no one else."

"I am sorry, Mrs. Smith, for I wanted a steam launch, and I have heard good reports of the —— Let me see, what is her name?"

"The Aurora, sir."


"Ah! She's not that old green launch with a yellow line, very broad in the beam (а! это не тот старый зеленый катер с желтой полосой и очень широкий; line — веревка, шнур; линия; черта; beam — луч; бимс; ширина судна)?"

"No, indeed (совсем нет). She's as trim a little thing as any on the river (очень изящненький катерок, не хуже любого другого на реке: «он такая же хорошенькая маленькая штучка, как любой другой на реке»; trim — аккуратный; элегантный). She's been fresh painted, black with two red streaks (его недавно покрасили в черный цвет с двумя красными полосами; fresh — свежий; fresh painted — свежепокрашенный)."

"Thanks (спасибо). I hope that you will hear soon from Mr. Smith (надеюсь, вы скоро получите весточку от мистера Смита). I am going down the river (я собираюсь вниз по реке); and if I should see anything of the Aurora I shall let him know that you are uneasy (и если я увижу «Аврору», я передам ему: «дам ему знать», что вы беспокоитесь; uneasy — неловкий; беспокойный, тревожный). A black funnel, you say (черная труба, вы сказали)?"

"No, sir (нет, сэр). Black with a white band (черная с белой полосой; band — тесьма, лента; полоса)."

"Ah, of course (а, конечно). It was the sides which were black (это бока черные). Good-morning, Mrs. Smith (до свидания, миссис Смит). — There is a boatman here with a wherry, Watson (вон лодка с лодочником, Ватсон; wherry — лодка, ялик). We shall take it and cross the river (мы возьмем ее и пересечем реку).


broad [brO:d], wherry ['werI]


"Ah! She's not that old green launch with a yellow line, very broad in the beam?"

"No, indeed. She's as trim a little thing as any on the river. She's been fresh painted, black with two red streaks."

"Thanks. I hope that you will hear soon from Mr. Smith. I am going down the river; and if I should see anything of the Aurora I shall let him know that you are uneasy. A black funnel, you say?"

"No, sir. Black with a white band."

"Ah, of course. It was the sides which were black. Good-morning, Mrs. Smith. — There is a boatman here with a wherry, Watson. We shall take it and cross the river.


"The main thing with people of that sort," said Holmes, as we sat in the sheets of the wherry (главное с такими людьми: «с людьми такого сорта», — сказал Холмс, когда мы сели в лодку; sheet — простыня; парус; шкот), "is never to let them think (никогда не давать им заподозрить: «не позволять им подумать») that their information can be of the slightest importance to you (что вам важно то, что они могут сказать: «что их информация может иметь малейшее значение для вас»; importance — важность; значение). If you do, they will instantly shut up like an oyster (если они это почувствуют, они немедленно замолчат как воды в рот набрали: «закроются как устрицы»; to shut up like an oyster — замолчать; прикусить язык; как воды в рот набрал; oyster — устрица). If you listen to them under protest, as it were (если вы выслушиваете их словно нехотя; protest — протест), you are very likely to get what you want (очень вероятно, что вы услышите: «получите» все, что вам надо)."

"Our course now seems pretty clear," said I (теперь наш план действий довольно ясен, — сказал я; course — курс, направление; линия поведения, образ действия).

"What would you do, then (и что бы вы тогда предложили делать: «сделали бы»)?"

"I would engage a launch and go down the river on the track of the Aurora (я бы нанял катер и отправился вниз по реке в поисках: «по следу» «Авроры»; to engage — привлекать; нанимать; track — след)."


importance [Im'pO:t(@)ns], protest (существительное) ['pr@utest], engage [In'geIdZ, en'geIdZ]


"The main thing with people of that sort," said Holmes, as we sat in the sheets of the wherry, "is never to let them think that their information can be of the slightest importance to you. If you do, they will instantly shut up like an oyster. If you listen to them under protest, as it were, you are very likely to get what you want."

"Our course now seems pretty clear," said I.

"What would you do, then?"

"I would engage a launch and go down the river on the track of the Aurora."


"My dear fellow, it would be a colossal task (мой дорогой друг, это было бы колоссальное предприятие; fellow — человек, парень; приятель, товарищ; task — урочная работа; задача). She may have touched at any wharf on either side of the stream between here and Greenwich (он мог причалить на любой пристани на любой стороне реки отсюда до Гринвича; to touch — /при/касаться, трогать; заходить в порт; stream — поток, река). Below the bridge there is a perfect labyrinth of landing-places for miles (ниже моста здесь на мили простирается настоящий лабиринт причалов; perfect — совершенный; настоящий; landing-place — место высадки, пристань). It would take you days and days to exhaust them (на то, чтобы посетить их все, ушло бы много дней; to exhaust — исчерпывать), if you set about it alone (если бы вы взялись за это в одиночку; to set about — начинать, браться)."

"Employ the police, then (тогда призовите на помощь полицию; to employ — держать на службе; использовать)."

"No (нет). I shall probably call Athelney Jones in at the last moment (я, скорее всего, приглашу Этелни Джонса в последний момент). He is not a bad fellow, and I should not like to do anything which would injure him professionally (он неплохой человек, и мне бы не хотелось совершить что-то, что могло бы повредить его карьере; to injure — ранить; навредить; professionally — профессионально). But I have a fancy for working it out myself, now that we have gone so far (но мне бы хотелось раскрыть это дело в одиночку, раз уж мы зашли так далеко; fancy — иллюзия; каприз, прихоть; to work out — решать; выполнить)."


colossal [k@'lOs(@)l], Greenwich ['gri:nIdZ], exhaust [Ig'zO:st], injure ['IndZ@]


"My dear fellow, it would be a colossal task. She may have touched at any wharf on either side of the stream between here and Greenwich. Below the bridge there is a perfect labyrinth of landing-places for miles. It would take you days and days to exhaust them, if you set about it alone."

"Employ the police, then."

"No. I shall probably call Athelney Jones in at the last moment. He is not a bad fellow, and I should not like to do anything which would injure him professionally. But I have a fancy for working it out myself, now that we have gone so far."


"Could we advertise, then, asking for information from wharfingers (может, тогда дать объявление с просьбой к владельцам пристаней сообщить об «Авроре»; to advertise — рекламировать; помещать объявление; information — информация, сведения; wharfinger — владелец пристани; управляющий пристанью)?"

"Worse and worse (это было бы еще хуже: «хуже и хуже»)! Our men would know that the chase was hot at their heels (наши преследуемые: «наши люди» тогда узнали бы, что погоня идет за ними по пятам; hot — горячий; близкий к цели; идущий по пятам), and they would be off out of the country (и они бы покинули страну). As it is, they are likely enough to leave (при сложившихся обстоятельствах они достаточно вероятно покинут /страну/ и так; as it is — и так; при сложившихся обстоятельствах), but as long as they think they are perfectly safe they will be in no hurry (но пока они думают, что они в полной безопасности, они не будут спешить). Jones's energy will be of use to us there (энергия Джонса нам тут очень кстати; use — польза), for his view of the case is sure to push itself into the daily press (так как его виденье дела наверняка попадет в газеты; to push — толкать; проталкивать; daily — ежедневный; повседневный; каждодневный; press — печать, пресса), and the runaways will think that every one is off on the wrong scent (и беглецы будут думать, что все идут по ложному следу)."

"What are we to do, then?" I asked, as we landed near Millbank Penitentiary (и что же нам тогда делать? — спросил я, когда мы сошли на берег около миллбенкского исправительного дома; penitent — раскаивающийся; кающийся; подвергнувшийся наказанию).


advertise ['&dv@taIz], wharfinger ['wO:fIndZ@], penitentiary [,penI'tenS(@)rI]


"Could we advertise, then, asking for information from wharfingers?"

"Worse and worse! Our men would know that the chase was hot at their heels, and they would be off out of the country. As it is, they are likely enough to leave, but as long as they think they are perfectly safe they will be in no hurry. Jones's energy will be of use to us there, for his view of the case is sure to push itself into the daily press, and the runaways will think that every one is off on the wrong scent."

"What are we to do, then?" I asked, as we landed near Millbank Penitentiary.


"Take this hansom, drive home (взять этот кеб, поехать домой; hansom — двухколесный экипаж с местом для кучера сзади), have some breakfast, and get an hour's sleep (позавтракать и поспать часок). It is quite on the cards that we may be afoot to-night again (вполне может быть, что мы и эту ночь проведем на ногах; to be on the cards — быть возможным, вероятным: «быть на картах = карты так предсказывают»; afoot — идущий пешком; находящийся в движении, в действии). Stop at a telegraph-office, cabby (остановитесь возле телеграфа, кебмен)! We will keep Toby (мы не будем пока отдавать Тоби; keep — держать), for he may be of use to us yet (так как он нам еще может пригодиться)."

We pulled up at the Great Peter Street post-office (мы остановились возле почтамта на Грейт-Питер-стрит; to pull — тянуть; to pull up — останавливать/ся/), and Holmes despatched his wire (и Холмс послал телеграмму; to despatch = to dispatch — посылать; wire — проволока; телеграмма). "Whom do you think that is to?" he asked, as we resumed our journey (как вы думаете, кому она? — спросил он, когда мы отправились дальше; to resume — возобновлять, продолжать; journey — путешествие).

"I am sure I don't know (вот уж ни малейшего понятия: «я уверен, я не знаю»)."

"You remember the Baker Street division of the detective police force (вы помните отряд детективов с Бейкер-стрит; division — деление, разделение; подразделение; отдел; detective — сыскной; детективный; force — сила; войска; вооруженная группа людей; police force — полицейские силы, полиция; полицейское подразделение) whom I employed in the Jefferson Hope case (который я призвал на помощь в деле Джефферсона Хоупа; to employ — держать на службе; использовать)?"


despatch [dI'sp&tS], resume [rI'zju:m], division [dI'vIZ(@)n]


"Take this hansom, drive home, have some breakfast, and get an hour's sleep. It is quite on the cards that we may be afoot to-night again. Stop at a telegraph-office, cabby! We will keep Toby, for he may be of use to us yet."

We pulled up at the Great Peter Street post-office, and Holmes despatched his wire. "Whom do you think that is to?" he asked, as we resumed our journey.

"I am sure I don't know."

"You remember the Baker Street division of the detective police force whom I employed in the Jefferson Hope case?"


"Well," said I, laughing (да уж, — ответил я, смеясь).

"This is just the case where they might be invaluable (это как раз тот случай, где они могут оказать неоценимую помощь: «могут быть неоценимы»). If they fail, I have other resources (если у них не получится, есть еще варианты; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу; resource — запасы, ресурсы; способ, средство); but I shall try them first (но сначала я попробую их). That wire was to my dirty little lieutenant, Wiggins (эта телеграмма была моему маленькому грязному лейтенанту Виггинсу), and I expect that he and his gang will be with us before we have finished our breakfast (и я думаю, что он и его банда посетят нас: «будут с нами», прежде чем мы успеем закончить завтрак; to expect — ожидать)."

It was between eight and nine o'clock now (теперь было где-то между восемью и девятью часами /утра/), and I was conscious of a strong reaction after the successive excitements of the night (и я чувствовал, что наступила реакция после череды волнующих событий этой ночи; conscious — сознательный; ощущающий; strong — сильный; reaction — реакция; ухудшение самочувствия; successive — последующий; следующий один за другим, последовательный; excitement — возбуждение, волнение). I was limp and weary (я чувствовал слабость, был изнурен; limp — мягкий, нежесткий; безвольный, слабый; weary — усталый, изнуренный), befogged in mind and fatigued in body (с туманом в голове и измученным телом; fog — туман; to befog — затемнять, затуманивать; запутывать, сбивать с толку; to fatigue — изматывать, изнурять, утомлять). I had not the professional enthusiasm which carried my companion on (у меня не было того профессионального энтузиазма, который подгонял моего компаньона; to carry on — продолжать; упорно добиваться), nor could I look at the matter as a mere abstract intellectual problem (и я не мог относиться к делу просто как к заурядной абстрактной головоломке; mere — простой, не более чем, всего лишь; problem — проблема; задача). As far as the death of Bartholomew Sholto went (что касается смерти Бартоломью Шолто), I had heard little good of him (о нем я слышал мало хорошего), and could feel no intense antipathy to his murderers (и не мог чувствовать сильной неприязни к его убийцам; intense — крепкий, сильный; antipathy — антипатия, неприязнь). The treasure, however, was a different matter (с сокровищами, однако, дело было другое). That, or part of it, belonged rightfully to Miss Morstan (они, или их часть, по праву принадлежали мисс Морстен). While there was a chance of recovering it (пока был шанс вернуть их; to recover — вновь обретать; возвращать) I was ready to devote my life to the one object (я был готов посвятить этому мою жизнь; object — предмет; вещь; цель). True, if I found it (правда, если бы я нашел их; to find — находить) it would probably put her forever beyond my reach (это, видимо, навсегда отдалило бы ее от меня: «поставило бы ее за пределами моей досягаемости»; beyond — за, по ту сторону, за пределами; reach — протягивание; предел досягаемости). Yet it would be a petty and selfish love (и все же это была бы мелкая и эгоистичная любовь; petty — мелкий, незначительный; мелочный; ограниченный) which would be influenced by such a thought as that (если бы она прислушивалась к таким соображениям; to influence — оказывать влияние, влиять). If Holmes could work to find the criminals (если Холмс мог работать ради поимки преступников), I had a tenfold stronger reason to urge me on to find the treasure (у меня было десятикратно более сильное побуждение найти сокровища; reason — причина, повод, основание; to urge — гнать, подгонять; побуждать).


laugh [lA:f], resource [rI'zO:s], lieutenant [lef'ten@nt], fatigue [f@'ti:g], enthusiasm [In'Tju:zI,&z(@)m], antipathy [&n'tIp@TI], urge [@:dZ]


"Well," said I, laughing.

"This is just the case where they might be invaluable. If they fail, I have other resources; but I shall try them first. That wire was to my dirty little lieutenant, Wiggins, and I expect that he and his gang will be with us before we have finished our breakfast."

It was between eight and nine o'clock now, and I was conscious of a strong reaction after the successive excitements of the night. I was limp and weary, befogged in mind and fatigued in body. I had not the professional enthusiasm which carried my companion on, nor could I look at the matter as a mere abstract intellectual problem. As far as the death of Bartholomew Sholto went, I had heard little good of him, and could feel no intense antipathy to his murderers. The treasure, however, was a different matter. That, or part of it, belonged rightfully to Miss Morstan. While there was a chance of recovering it I was ready to devote my life to the one object. True, if I found it it would probably put her forever beyond my reach. Yet it would be a petty and selfish love which would be influenced by such a thought as that. If Holmes could work to find the criminals, I had a tenfold stronger reason to urge me on to find the treasure.


A bath at Baker Street and a complete change freshened me up wonderfully (ванна на Бейкер-стрит и полная смена одежды чудесно меня освежили; change — перемена; замена; смена белья, платья; fresh — свежий). When I came down to our room (когда я спустился в нашу комнату) I found the breakfast laid and Holmes pouring out the coffee (я обнаружил, что завтрак накрыт, а Холмс разливает кофе; to find — находить, обнаруживать; to lay — класть, положить; накрывать).

"Here it is," said he, laughing, and pointing to an open newspaper (вот, смотрите, — сказал он, смеясь и указывая на открытую газету). "The energetic Jones and the ubiquitous reporter have fixed it up between them (энергичный Джонс и вездесущий репортер сообща уже раскрыли преступление: «уладили это между собой»; ubiquitous — вездесущий; to fix up — привести в порядок; урегулировать). But you have had enough of the case (но хватит с вас: «вы имели достаточно» этого дела). Better have your ham and eggs first (лучше сначала разделайтесь с яичницей с ветчиной; to have — иметь; принимать пищу)."

I took the paper from him and read the short notice, which was headed "Mysterious Business at Upper Norwood (я взял у него газету и прочитал короткую заметку, озаглавленную «Таинственное происшествие в Верхнем Норвуде»; to head — возглавлять, руководить; озаглавливать; business — дело)."


energetic [,en@'dZetIk], ubiquitous [ju:'bIkwIt@s]


A bath at Baker Street and a complete change freshened me up wonderfully. When I came down to our room I found the breakfast laid and Holmes pouring out the coffee.

"Here it is," said he, laughing, and pointing to an open newspaper. "The energetic Jones and the ubiquitous reporter have fixed it up between them. But you have had enough of the case. Better have your ham and eggs first."

I took the paper from him and read the short notice, which was headed "Mysterious Business at Upper Norwood."


"About twelve o'clock last night," said the Standard (около двенадцати часов прошлой ночи, — писала «Стандард»), "Mr. Bartholomew Sholto, of Pondicherry Lodge, Upper Norwood (мистер Бартоломью Шолто, обитатель Пондичерри-Лодж, Верхний Норвуд), was found dead in his room under circumstances which point to foul play (был обнаружен мертвым в своей комнате при обстоятельствах, которые указывают на насильственную смерть; to point — ставить знаки препинания; указывать; намекать на; foul — грязный, нечистый; foul play — нечестная игра; преступление, убийство). As far as we can learn, no actual traces of violence were found upon Mr. Sholto's person (насколько мы смогли выяснить, на теле мистера Шолто не было обнаружено следов насилия; actual — фактический, реальный; trace — след; признак; person — человек; личность; тело человека), but a valuable collection of Indian gems (но ценная коллекция индийских драгоценностей) which the deceased gentleman had inherited from his father has been carried off (которую покойный джентльмен унаследовал от отца, была вынесена). The discovery was first made by Mr. Sherlock Holmes and Dr. Watson (преступление было обнаружено: «открытие было впервые сделано» мистером Шерлоком Холмсом и доктором Ватсоном), who had called at the house with Mr. Thaddeus Sholto, brother of the deceased (которые нанесли визит в дом с мистером Тадеушем Шолто, братом покойного; to call — кричать; звать; наносить визит). By a singular piece of good fortune, Mr. Athelney Jones (по исключительно счастливой случайности, мистер Этелни Джонс; piece — кусок; часть; некоторое количество, небольшая порция), the well-known member of the detective police force (хорошо известный инспектор сыскной полиции; member — член; представитель), happened to be at the Norwood Police Station (находился в это время в полицейском участке Норвуда; to happen — случаться, происходить; to happen to be — оказаться), and was on the ground within half an hour of the first alarm (и прибыл на место происшествия менее чем через полчаса после того, как подняли тревогу: «в пределах получаса от первой тревоги»; ground — земля; место событий). His trained and experienced faculties were at once directed towards the detection of the criminals (его профессиональное мастерство было немедленно направлено на поимку преступников; trained — обученный, подготовленный, опытный; experienced — опытный; квалифицированный; faculty — дар, способность; detection — выявление, обнаружение), with the gratifying result that the brother, Thaddeus Sholto, has already been arrested (что не замедлило принести плоды: брат покойного, Тадеуш Шолто, уже арестован; to gratify — доставлять удовольствие; радовать; вознаграждать; result — результат), together with the housekeeper, Mrs. Bernstone (а также домоправительница, миссис Бернстоун), an Indian butler named Lal Rao (дворецкий-индиец по имени Лал Рао), and a porter, or gatekeeper, named McMurdo (и швейцар, или привратник, по имени Мак-Мердо).


circumstance ['s@:k@mst@ns], decease [dI'si:z], alarm [@'lA:m]


"About twelve o'clock last night," said the Standard, "Mr. Bartholomew Sholto, of Pondicherry Lodge, Upper Norwood, was found dead in his room under circumstances which point to foul play. As far as we can learn, no actual traces of violence were found upon Mr. Sholto's person, but a valuable collection of Indian gems which the deceased gentleman had inherited from his father has been carried off. The discovery was first made by Mr. Sherlock Holmes and Dr. Watson, who had called at the house with Mr. Thaddeus Sholto, brother of the deceased. By a singular piece of good fortune, Mr. Athelney Jones, the well-known member of the detective police force, happened to be at the Norwood Police Station, and was on the ground within half an hour of the first alarm. His trained and experienced faculties were at once directed towards the detection of the criminals, with the gratifying result that the brother, Thaddeus Sholto, has already been arrested, together with the housekeeper, Mrs. Bernstone, an Indian butler named Lal Rao, and a porter, or gatekeeper, named McMurdo.


"It is quite certain that the thief or thieves were well acquainted with the house (нет сомнения, что вор или воры хорошо знакомы с домом; certain — точный, определенный), for Mr. Jones's well-known technical knowledge and his powers of minute observation have enabled him to prove conclusively (так как мистер Джонс, хорошо известный своими техническими познаниями и талантом подмечать детали, смог неопровержимо доказать: «столь хорошо известные технические познания и способности подмечать детали мистера Джонса позволили ему неопровержимо доказать»; minute — мелкий, мельчайший; observation — наблюдение; наблюдательность; to enable — давать возможность; conclusively — решительно, окончательно) that the miscreants could not have entered by the door or by the window (что преступники не могли проникнуть ни через дверь, ни через окно; miscreant — злодей, негодяй), but must have made their way across the roof of the building (но наверняка забрались на крышу здания: «проложили путь через…»), and so through a trap-door into a room which communicated with that in which the body was found (и через откидную дверь попали в комнату, сообщающуюся с той, где было найдено тело). This fact, which has been very clearly made out (этот факт, установленный со всей ясностью; to make out — разобрать, различить; доказать), proves conclusively that it was no mere haphazard burglary (решительно доказывает, что преступление не было просто взломом в расчете на удачу; haphazard — случайный; burglary — незаконное проникновение в помещение; квартирная кража со взломом; burglar — вор-взломщик; ночной грабитель). The prompt and energetic action of the officers of the law (быстрые и решительные действия представителей закона; prompt — проворный, быстрый; energetic — сильнодействующий; активный, энергичный; officer —чиновник, должностное лицо; служащий) shows the great advantage of the presence on such occasions of a single vigorous and masterful mind (показывают, как полезно: «большое преимущество…» присутствие в таких случаях сведущего и решительного человека; single — один; одиночный; vigorous — сильный, энергичный; решительный; vigour — сила, энергия; masterful — своевольный, повелительный, властный; мастерский; mind — разум; умственные способности; ум). We cannot but think that it supplies an argument to those (мы не можем избежать мысли, что это дает дополнительный аргумент тем; to supply — снабжать) who would wish to see our detectives more decentralized (кто хотел бы видеть нашу полицию: «наших детективов» более децентрализованной), and so brought into closer and more effective touch (а поэтому находящуюся в более тесном и результативном контакте; to bring — приносить; приводить; touch — прикосновение, касание; контакт) with the cases which it is their duty to investigate (с ведением тех дел, которые они призваны расследовать: «с делами, расследовать которые является их долгом»; duty — почтение, уважение; долг; служебные обязанности)."


thief [Ti:f], acquaint [@'kweInt], technical ['teknIk(@)l], minute [maI'nju:t], miscreant ['mIskrI@nt], prove [pru:v]


"It is quite certain that the thief or thieves were well acquainted with the house, for Mr. Jones's well-known technical knowledge and his powers of minute observation have enabled him to prove conclusively that the miscreants could not have entered by the door or by the window, but must have made their way across the roof of the building, and so through a trap-door into a room which communicated with that in which the body was found. This fact, which has been very clearly made out, proves conclusively that it was no mere haphazard burglary. The prompt and energetic action of the officers of the law shows the great advantage of the presence on such occasions of a single vigorous and masterful mind. We cannot but think that it supplies an argument to those who would wish to see our detectives more decentralized, and so brought into closer and more effective touch with the cases which it is their duty to investigate."


"Isn't it gorgeous!" said Holmes, grinning over his coffee-cup (разве не великолепно! — сказал Холмс, ухмыляясь над своей чашкой кофе; gorgeous — эффектный, яркий; замечательный, превосходный). "What do you think of it (что вы об этом думаете)?"

"I think that we have had a close shave ourselves of being arrested for the crime (я думаю, что мы сами едва избежали ареста за это преступление; to have a close shave — быть на волосок от гибели, едва избежать опасности; close shave — опасное, рискованное положение: «близкое /к коже/ бритье»)."

"So do I (я думаю так же). I wouldn't answer for our safety now (я бы не поручился за нашу безопасность сейчас; to answer — отвечать; нести ответственность; ручаться), if he should happen to have another of his attacks of energy (случись с ним очередной приступ энергии)."

At this moment there was a loud ring at the bell (в это время раздалось громкое дребезжание дверного колокольчика; ring — дребезжание, звон; звонок в дверь; bell — колокол; колокольчик), and I could hear Mrs. Hudson, our landlady, raising her voice in a wail of expostulation and dismay (и я услышал, как миссис Хадсон, наша домовладелица, громко и взволновано запричитала, пытаясь устыдить кого-то; to raise — поднимать; wail — продолжительный скорбный крик; вопль; причитания, стенания; expostulation — увещевание, попытка усовестить; dismay — испуг, волнение, смятение).

"By heaven, Holmes," I said, half rising (господи боже, Холмс, — сказал я, приподнимаясь; heaven — небеса, небо; Царство Небесное), "I believe that they are really after us (по-моему, за нами в самом деле пришли)."

"No, it's not quite so bad as that (нет, все не так плохо). It is the unofficial force, — the Baker Street irregulars (это наши внештатные силы — нерегулярное подразделение Бейкер-стрит)."


gorgeous ['gO:dZ@s], heaven ['hev(@)n]


"Isn't it gorgeous!" said Holmes, grinning over his coffee-cup. "What do you think of it?"

"I think that we have had a close shave ourselves of being arrested for the crime."

"So do I. I wouldn't answer for our safety now, if he should happen to have another of his attacks of energy."

At this moment there was a loud ring at the bell, and I could hear Mrs. Hudson, our landlady, raising her voice in a wail of expostulation and dismay.

"By heaven, Holmes," I said, half rising, "I believe that they are really after us."

"No, it's not quite so bad as that. It is the unofficial force, — the Baker Street irregulars."


As he spoke, there came a swift pattering of naked feet upon the stairs (пока он говорил, на лестнице послышался быстрый топот босых ног; to patter — барабанить, стучать; топотать, шлепать), a clatter of high voices (громкая речь высокими голосами; clatter — стук; громкий разговор, болтовня, шум голосов), and in rushed a dozen dirty and ragged little street-Arabs (и в комнату ворвалась дюжина грязных и оборванных маленьких беспризорников; to rush in — врываться; rag — лоскут, тряпка; ragged — неровный, зазубренный; оборванный, одетый в лохмотья; street-Arab — беспризорник). There was some show of discipline among them, despite their tumultuous entry (несмотря на их шумное появление, они продемонстрировали наличие дисциплины; show — спектакль; шоу; видимость; despite — несмотря на, вопреки; tumultuous — шумный, буйный; tumult — шум и крики; грохот; entry — вход; выход актера на сцену), for they instantly drew up in line and stood facing us with expectant faces (так как они немедленно построились в ряд и стояли лицом к нам с ожиданием на лицах; to draw up — выпрямляться, вытягиваться; выстраиваться; to face — стоять лицом; expectant — ждущий, ожидающий; надеющийся). One of their number, taller and older than the others (один из их числа, выше и старше остальных), stood forward with an air of lounging superiority (вышел вперед с видом ленивого превосходства; to lounge — сидеть развалившись; бездельничать) which was very funny in such a disreputable little scarecrow (что смотрелось очень забавно у такого маленького чучела сомнительной репутации; disreputable — недостойный уважения; имеющий сомнительную репутацию; scarecrow — пугало, чучело; to scare — пугать; crow — ворона).

"Got your message, sir," said he, "and brought 'em on sharp (получил ваше сообщение, сэр, — сказал он, — и немедленно их привел; to bring — приносить; приводить; sharp — ровно, точно; 'em = them). Three bob and a tanner for tickets (три шиллинга шесть пенсов за билеты; bob — шиллинг; tanner — монета в 6 пенсов)."


ragged ['r&gId], discipline ['dIs@plIn], despite [dI'spaIt], tumultuous [tju:'mVltSu@s], superiority [su:,pIerI'Or@tI], scarecrow ['ske@kr@u]


As he spoke, there came a swift pattering of naked feet upon the stairs, a clatter of high voices, and in rushed a dozen dirty and ragged little street-Arabs. There was some show of discipline among them, despite their tumultuous entry, for they instantly drew up in line and stood facing us with expectant faces. One of their number, taller and older than the others, stood forward with an air of lounging superiority which was very funny in such a disreputable little scarecrow.

"Got your message, sir," said he, "and brought 'em on sharp. Three bob and a tanner for tickets."


"Here you are," said Holmes, producing some silver (держи, — сказал Холмс, доставая несколько серебряных монет; silver — серебро; серебряные монеты). "In future they can report to you, Wiggins, and you to me (впредь пусть они докладывают тебе, а ты мне). I cannot have the house invaded in this way (не может же мой дом постоянно терпеть такие вторжения; to invade — вторгаться; захватывать, оккупировать). However, it is just as well that you should all hear the instructions (тем не менее, очень хорошо, что вы все выслушаете указания). I want to find the whereabouts of a steam launch called the Aurora (я хочу узнать, где находится паровой катер, название «Аврора»; whereabouts — местонахождение), owner Mordecai Smith (принадлежащий Мордекаю Смиту; owner — собственник), black with two red streaks (черный с двумя красным полосками), funnel black with a white band (черная труба с белой полосой). She is down the river somewhere (он где-то ниже по течению реки). I want one boy to be at Mordecai Smith's landing-stage opposite Millbank to say if the boat comes back (я хочу, чтобы один из вас находился на причале Мордекая Смита напротив Миллбенка, с тем чтобы доложить, если катер вернется назад; boat — лодка). You must divide it out among yourselves (вы должны распределить между собой район поиска; to divide — делить; to divide out — распределять), and do both banks thoroughly (и тщательно обыскать оба берега; thoroughly — полностью, совершенно; основательно, тщательно). Let me know the moment you have news (немедленно оповестите меня, если появятся новости: «дайте мне знать в тот момент, когда у вас появятся новости»). Is that all clear (все понятно)?"

"Yes, guv'nor," said Wiggins (да, начальник/командир, — сказал Виггинс; guv'nor = guvnor — /сленг, обращение/ человек, занимающий начальственное положение, работодатель).


future ['fju:tS@], whereabouts [,we@r@'bauts], opposite ['Op@zIt]


"Here you are," said Holmes, producing some silver. "In future they can report to you, Wiggins, and you to me. I cannot have the house invaded in this way. However, it is just as well that you should all hear the instructions. I want to find the whereabouts of a steam launch called the Aurora, owner Mordecai Smith, black with two red streaks, funnel black with a white band. She is down the river somewhere. I want one boy to be at Mordecai Smith's landing-stage opposite Millbank to say if the boat comes back. You must divide it out among yourselves, and do both banks thoroughly. Let me know the moment you have news. Is that all clear?"

"Yes, guv'nor," said Wiggins.


"The old scale of pay (оплата по прежним расценкам; scale — градация, шкала; pay — оплата), and a guinea to the boy who finds the boat (и гинея тому, кто найдет катер). Here's a day in advance (вот задаток в размере дневного жалования; in advance — заранее; авансом). Now off you go (за работу; to go off — выключаться, отключаться; покидать, уходить)!" He handed them a shilling each (он вручил им каждому по шиллингу), and away they buzzed down the stairs (и они зашумели вниз по лестнице; to buzz — гудеть, жужжать; суетиться), and I saw them a moment later streaming down the street (а мгновением позже я увидел, как они растекались вниз по улице; to stream — вытекать; двигаться потоком; быстро двигаться).

"If the launch is above water they will find her," said Holmes, as he rose from the table and lit his pipe (если катер не скрылся под воду: «если катер над водой», они его найдут, — сказал Холмс, поднимаясь из-за стола и разжигая трубку; to rise — подниматься; to light — светить; зажигать). "They can go everywhere, see everything, overhear every one (они везде могут пробраться, все увидеть, подслушать что угодно: «любого»). I expect to hear before evening that they have spotted her (я рассчитываю услышать до вечера, что они его обнаружили; to spot — пятнать; засечь, обнаружить; spot — пятно). In the mean while, we can do nothing but await results (между тем нам не остается ничего делать, кроме как ожидать результата; mean — середина; while — время, промежуток времени; тем временем; mean while = meanwhile — тем временем, пока). We cannot pick up the broken trail (мы не можем вновь обнаружить их след; to pick up — поднимать, подбирать; снова найти; to break — ломать; прерывать) until we find either the Aurora or Mr. Mordecai Smith (пока не найдем или «Аврору», или Мордекая Смита)."


guinea ['gInI]


"The old scale of pay, and a guinea to the boy who finds the boat. Here's a day in advance. Now off you go!" He handed them a shilling each, and away they buzzed down the stairs, and I saw them a moment later streaming down the street.

"If the launch is above water they will find her," said Holmes, as he rose from the table and lit his pipe. "They can go everywhere, see everything, overhear every one. I expect to hear before evening that they have spotted her. In the mean while, we can do nothing but await results. We cannot pick up the broken trail until we find either the Aurora or Mr. Mordecai Smith."


"Toby could eat these scraps, I dare say (полагаю, эти объедки может доесть Тоби; scrap — клочок, кусочек, обрывок; scraps — объедки, остатки пищи; I dare say — полагаю, думаю; пожалуй). Are you going to bed, Holmes (вы ложитесь спать, Холмс)?"

"No: I am not tired (нет, я не устал). I have a curious constitution (у меня интересный организм; constitution — учреждение, устройство; конституция, телосложение). I never remember feeling tired by work (не помню, чтобы я когда-либо уставал от работы), though idleness exhausts me completely (а вот праздность утомляет меня напрочь; idle — бесполезный; ленивый, праздный; to exhaust — исчерпывать, израсходовать; изнурять, утомлять). I am going to smoke and to think over this queer business (я собираюсь покурить и обдумать это странное дело) to which my fair client has introduced us (в которое ввел нас мой уважаемый клиент; fair — красивый, прекрасный; to introduce — вставлять, помещать; знакомить; вводить в курс). If ever man had an easy task, this of ours ought to be (если и была когда-либо у кого-то простая задача, так это у нас: «наша должна быть /такой/»). Wooden-legged men are not so common (и люди на деревянной ноге не встречаются на каждом углу; common — общий; частый, обыкновенный), but the other man must, I should think, be absolutely unique (но другой, я бы сказал: «я бы подумал», уникален абсолютно)."

"That other man again (опять этот второй)!"


idleness ['aIdln@s], ought [O:t], unique [ju:'ni:k]


"Toby could eat these scraps, I dare say. Are you going to bed, Holmes?"

"No: I am not tired. I have a curious constitution. I never remember feeling tired by work, though idleness exhausts me completely. I am going to smoke and to think over this queer business to which my fair client has introduced us. If ever man had an easy task, this of ours ought to be. Wooden-legged men are not so common, but the other man must, I should think, be absolutely unique."

"That other man again!"


"I have no wish to make a mystery of him, — to you, anyway (я не собираюсь: «у меня нет желания» делать из него тайну — от вас, по крайней мере). But you must have formed your own opinion (но вам следовало бы сформировать свое собственное мнение). Now, do consider the data (проанализируйте же данные; to consider — рассматривать; обдумывать; учитывать). Diminutive footmarks (маленькие ступни; diminutive — маленький, крохотный, миниатюрный; footmark — след, отпечаток ноги), toes never fettered by boots (пальцы ног, которые никогда не знали обуви; to fetter — заковывать, сковывать; ограничивать; boot — ботинок), naked feet (босые ноги), stone-headed wooden mace (деревянная палица с каменным набалдашником; mace — булава; жезл), great agility (большая ловкость), small poisoned darts (маленькие отравленные стрелы). What do you make of all this (к какому вы приходите выводу: «как вы все это понимаете»; to make of — понимать, интерпретировать)?"

"A savage!" I exclaimed (дикарь! — воскликнул я). "Perhaps one of those Indians who were the associates of Jonathan Small (возможно, один из тех индийцев, что были партнерами Джонатана Смолла)."

"Hardly that," said he (едва ли, — сказал он). "When first I saw signs of strange weapons (когда я впервые увидел следы странного оружия; sign — знак; признак) I was inclined to think so (я склонялся к такой мысли: «думать так»); but the remarkable character of the footmarks caused me to reconsider my views (но примечательный характер его следов заставил меня пересмотреть свое мнение; to cause — послужить причиной; заставлять; view — вид; точка зрения, мнение). Some of the inhabitants of the Indian Peninsula are small men (некоторые обитатели полуострова Индостан отличаются небольшим ростом: «маленькие люди»), but none could have left such marks as that (но ни один из них не оставил бы такие следы). The Hindoo proper has long and thin feet (ступни ног у собственно индусов длинные и узкие; thin — тонкий; foot — ступня). The sandal-wearing Mohammedan has the great toe well separated from the others (приверженцы мусульманства носят сандалии и большой палец ноги у них отделен от остальных: «у носящих сандалии магометан большой палец ноги хорошо отделен от других»), because the thong is commonly passed between (потому что там обычно проходит ремешок сандалии; thong — ремень; ремешок). These little darts, too, could only be shot in one way (к тому же и эти маленькие стрелы могли быть выпущены только одним способом; to shoot — стрелять). They are from a blow-pipe (они из духовой трубки). Now, then, where are we to find our savage (и где же нам тогда искать нашего дикаря; to find — находить)?"


diminutive [dI'mInjutIv], savage ['s&vIdZ]


"I have no wish to make a mystery of him, — to you, anyway. But you must have formed your own opinion. Now, do consider the data. Diminutive footmarks, toes never fettered by boots, naked feet, stone-headed wooden mace, great agility, small poisoned darts. What do you make of all this?"

"A savage!" I exclaimed. "Perhaps one of those Indians who were the associates of Jonathan Small."

"Hardly that," said he. "When first I saw signs of strange weapons I was inclined to think so; but the remarkable character of the footmarks caused me to reconsider my views. Some of the inhabitants of the Indian Peninsula are small men, but none could have left such marks as that. The Hindoo proper has long and thin feet. The sandal-wearing Mohammedan has the great toe well separated from the others, because the thong is commonly passed between. These little darts, too, could only be shot in one way. They are from a blow-pipe. Now, then, where are we to find our savage?"


"South American," I hazarded (Южная Америка: «южноамериканец», — рискнул я предположить; hazard — риск, опасность).

He stretched his hand up, and took down a bulky volume from the shelf (он протянул вверх руку и снял с полки увесистый том; to take down — снимать; bulky — большой, объемистый; громоздкий). "This is the first volume of a gazetteer (это первый том географического справочника; gazetteer — географический справочник) which is now being published (который сейчас выходит в печать; to publish — придавать огласке; издавать, публиковать). It may be looked upon as the very latest authority (его можно рассматривать как самый свежий авторитетный источник; late — поздний; недавний; authority — власть; авторитетный источник). What have we here (и что у нас здесь есть)? 'Andaman Islands, situated 340 miles to the north of Sumatra, in the Bay of Bengal («Андаманские острова, расположены в 340 милях к северу от Суматры в Бенгальском заливе»).' Hum! hum! What's all this (хм, хм! что тут у нас)? Moist climate, coral reefs (влажный климат, коралловые рифы), sharks, Port Blair (акулы, Порт-Блер), convict-barracks, Rutland Island, cottonwoods (бараки осужденных, остров Ратленд, заросли хлопка) — Ah, here we are (а, вот оно)! "The aborigines of the Andaman Islands may perhaps claim the distinction of being the smallest race upon this earth (аборигены Андаманских островов могут, вероятно, претендовать на то, что они самые маленькие люди на Земле; to claim — требовать; заявлять о своих правах; distinction — различение; отличие; исключительность; отличительная особенность; race — раса), though some anthropologists prefer the Bushmen of Africa (хотя некоторые антропологи предпочитают африканских бушменов), the Digger Indians of America (американских индейцев-диггеров), and the Terra del Fuegians (и обитателей Огненной Земли).


gazetteer [,g&z@'tI@], authority [O:'TOrItI], aborigine [,&b@'rIdZ@nI], anthropologist [,&nTr@'pOl@dZIst]


"South American," I hazarded.

He stretched his hand up, and took down a bulky volume from the shelf. "This is the first volume of a gazetteer which is now being published. It may be looked upon as the very latest authority. What have we here? 'Andaman Islands, situated 340 miles to the north of Sumatra, in the Bay of Bengal.' Hum! hum! What's all this? Moist climate, coral reefs, sharks, Port Blair, convict-barracks, Rutland Island, cottonwoods — Ah, here we are! "The aborigines of the Andaman Islands may perhaps claim the distinction of being the smallest race upon this earth, though some anthropologists prefer the Bushmen of Africa, the Digger Indians of America, and the Terra del Fuegians.


"The average height is rather below four feet (средний рост не достигает: «довольно ниже» четырех футов), although many full-grown adults may be found who are very much smaller than this (хотя можно найти многих полностью выросших взрослых намного ниже и этого). They are a fierce, morose, and intractable people (это свирепый, замкнутый, избегающий чужого влияния народ; morose — замкнутый, сердитый, мрачный; intractable — упрямый; непокорный; people — люди; народ), though capable of forming most devoted friendships when their confidence has once been gained (хотя они и способны к верной дружбе, если завоевать их доверие; to form — придавать форму; возникать; формировать; devoted — преданный; верный; to gain — добывать, зарабатывать; добиваться).' Mark that, Watson (заметьте это, Ватсон). Now, then, listen to this (а теперь послушайте вот это). 'They are naturally hideous, having large, misshapen heads («они от природы уродливы с их большими головами неправильной формы; hideous — отвратительный; страшный, ужасный; misshapen — деформированный, уродливый), small, fierce eyes (маленькими свирепыми глазами), and distorted features (и искаженными пропорциями лица; distorted — кривой, перекошенный, искаженный; feature — особенность, характерная черта; features — черты лица; части лица). Their feet and hands, however, are remarkably small (их руки и ноги удивительно маленького размера). So intractable and fierce are they (они настолько упрямы и свирепы) that all the efforts of the British officials have failed to win them over in any degree (что все попытки британской администрации как-то склонить их к сотрудничеству потерпели полный провал; official — должностное лицо; чиновник; to win — побеждать; to win over — получить поддержку, склонить к сотрудничеству; degree — степень; in any degree — в какой-то степени, как-то). They have always been a terror to shipwrecked crews (они всегда были кошмаром для потерпевших кораблекрушение; terror — страх, ужас; то, что вселяет ужас; crew — экипаж), braining the survivors with their stone-headed clubs (круша им черепа своими каменными топорами; to brain — размозжить голову; survivor — оставшийся в живых, уцелевший; to survive — остаться в живых; club — дубинка; палица), or shooting them with their poisoned arrows (или убивая их отравленными стрелами; to shoot — стрелять). These massacres are invariably concluded by a cannibal feast (эти побоища неизменно заканчиваются людоедскими оргиями; massacre — резня; бойня; to conclude — завершать; feast — празднование, торжество; пир).' Nice, amiable people, Watson (милый, дружелюбный народ, Ватсон)! If this fellow had been left to his own unaided devices (если бы этот парень был предоставлен самому себе; to leave to his own devices — предоставить возможность делать то, что он пожелает; unaided — лишенный помощи; без посторонней помощи; device —устройство, приспособление; затея, уловка) this affair might have taken an even more ghastly turn (это дело оказалось бы куда более кровавым; to take a turn — принять /дурной, такой и т. п./ оборот; even — даже; ghastly — наводящий ужас, жуткий). I fancy that, even as it is, Jonathan Small would give a good deal not to have employed him (полагаю, что даже сейчас Джонатан Смолл многое бы отдал, лишь бы не прибегать к его помощи; a good deal — много; to employ — держать на службе; использовать)."


adult ['&dVlt, @'dVlt], fierce [fI@s], morose [m@'r@us], hideous ['hIdI@s], degree [dI'gri:], amiable ['eImI@bl]


"The average height is rather below four feet, although many full-grown adults may be found who are very much smaller than this. They are a fierce, morose, and intractable people, though capable of forming most devoted friendships when their confidence has once been gained.' Mark that, Watson. Now, then, listen to this. 'They are naturally hideous, having large, misshapen heads, small, fierce eyes, and distorted features. Their feet and hands, however, are remarkably small. So intractable and fierce are they that all the efforts of the British officials have failed to win them over in any degree. They have always been a terror to shipwrecked crews, braining the survivors with their stone-headed clubs, or shooting them with their poisoned arrows. These massacres are invariably concluded by a cannibal feast.' Nice, amiable people, Watson! If this fellow had been left to his own unaided devices this affair might have taken an even more ghastly turn. I fancy that, even as it is, Jonathan Small would give a good deal not to have employed him."


"But how came he to have so singular a companion (но как он обзавелся таким экзотичным товарищем; singular — исключительный, необыкновенный; необычный, своеобразный)?"

"Ah, that is more than I can tell (а, об этом можно только гадать: «это больше, чем я могу сказать»). Since, however, we had already determined that Small had come from the Andamans (однако, раз уж мы установили, что Смолл прибыл с Андаманских островов; to determine — определять, устанавливать), it is not so very wonderful that this islander should be with him (не так уж удивительно, что этот абориген сопровождает его; islander — островитянин, житель острова). No doubt we shall know all about it in time (несомненно, со временем мы все узнаем). Look here, Watson; you look regularly done (но, Ватсон, вы выглядите решительно измученным; regularly — правильно; регулярно; полностью, совершенно; done — сделанный; усталый, выдохшийся). Lie down there on the sofa, and see if I can put you to sleep (ложитесь-ка здесь на софе, а я попробую: «и смотрите, не смогу ли я» усыпить вас; to put — класть, ставить; to put to sleep — усыпить)."

He took up his violin from the corner (он взял из угла свою скрипку), and as I stretched myself out he began to play some low, dreamy, melodious air (и когда я растянулся на софе, он заиграл: «начал играть» какую-то медленную, плавную, задумчивую мелодию; to begin — начинать; low — низкий; тихий; dreamy — полный сновидений; мечтательный; melodious — мелодичный; air — воздух; мелодия, мотив), — his own, no doubt, for he had a remarkable gift for improvisation (очевидно, собственного сочинения, так как у него был ярко выраженный талант к импровизации; gift — дар). I have a vague remembrance of his gaunt limbs (я смутно помню его длинные руки: «у меня есть смутное воспоминание…»; gaunt — сухопарый; худой, костлявый; длинный; limb — конечность), his earnest face (задумчивое лицо; earnest — серьезный; искренний), and the rise and fall of his bow (и плавные движения: «подъем и падение» смычка; bow — дуга; дужка; смычок). Then I seemed to be floated peacefully away upon a soft sea of sound (затем я, казалось, мирно поплыл по мягкому морю звуков; to float — плавать; держаться на поверхности воды), until I found myself in dream-land, with the sweet face of Mary Morstan looking down upon me (пока не оказался в царстве снов, где на меня смотрело милое лицо Мери Морстен; to find oneself — оказаться; land — земля; страна; царство).


islander ['aIl@nd@], violin [,vaI@'lIn], melodious [m@'l@udI@s], gift [gIft], vague [veIg], gaunt [gO:nt], limb [lIm], bow [b@u]


"But how came he to have so singular a companion?"

"Ah, that is more than I can tell. Since, however, we had already determined that Small had come from the Andamans, it is not so very wonderful that this islander should be with him. No doubt we shall know all about it in time. Look here, Watson; you look regularly done. Lie down there on the sofa, and see if I can put you to sleep."

He took up his violin from the corner, and as I stretched myself out he began to play some low, dreamy, melodious air, — his own, no doubt, for he had a remarkable gift for improvisation. I have a vague remembrance of his gaunt limbs, his earnest face, and the rise and fall of his bow. Then I seemed to be floated peacefully away upon a soft sea of sound, until I found myself in dream-land, with the sweet face of Mary Morstan looking down upon me.

CHAPTER IX. A BREAK IN THE CHAIN

(глава IX. Разрыв в цепи; break — ломание; разрыв)


IT was late in the afternoon before I woke (день клонился к вечеру: «было поздно днем», когда я проснулся; to wake — просыпаться), strengthened and refreshed (свежий и полный сил; to strengthen — усиливаться; укрепляться; strength — сила; to refresh — освежать, подкреплять). Sherlock Holmes still sat exactly as I had left him (Шерлок Холмс по-прежнему сидел в точности, как я помнил, засыпая: «как я его оставил»; to sit — сидеть; to leave — оставлять), save that he had laid aside his violin and was deep in a book (если не считать того, что он отложил скрипку и погрузился в книгу: «был глубоко в книге»; save that — за исключением того, что; to lay — класть). He looked across at me, as I stirred (он посмотрел на меня, когда я пошевелился), and I noticed that his face was dark and troubled (и я заметил, что его лицо было мрачно и встревожено; dark — темный; мрачный, хмурый).

"You have slept soundly," he said (вы крепко спали, — сказал он; to sleep — спать; soundly — обоснованно, серьезно; беспробудно, крепко). "I feared that our talk would wake you (я боялся, что наш разговор вас разбудит)."

"I heard nothing," I answered (я ничего не слышал, — ответил я). "Have you had fresh news, then (что, появились новости: «свежие новости»)?"

"Unfortunately, no (к сожалению, нет). I confess that I am surprised and disappointed (признаюсь, что я удивлен и разочарован). I expected something definite by this time (я ожидал чего-нибудь определенного к этому времени; definite — ясный, точный, определенный). Wiggins has just been up to report (только что был Виггинс с докладом). He says that no trace can be found of the launch (он говорит, что следы катера невозможно обнаружить). It is a provoking check, for every hour is of importance (досадная задержка, так как дорог каждый час: «так как каждый час значим»; provoking — раздражающий; досадный; check — контроль, проверка; задержка; внезапная остановка; importance — важность, значимость; значение)."

"Can I do anything (могу я что-нибудь сделать)? I am perfectly fresh now, and quite ready for another night's outing (я полностью отдохнул: «совершенно свеж» и совершенно готов к новой ночной вылазке; outing — прогулка)."


definite ['def(@)n@t]


IT was late in the afternoon before I woke, strengthened and refreshed. Sherlock Holmes still sat exactly as I had left him, save that he had laid aside his violin and was deep in a book. He looked across at me, as I stirred, and I noticed that his face was dark and troubled.

"You have slept soundly," he said. "I feared that our talk would wake you."

"I heard nothing," I answered. "Have you had fresh news, then?"

"Unfortunately, no. I confess that I am surprised and disappointed. I expected something definite by this time. Wiggins has just been up to report. He says that no trace can be found of the launch. It is a provoking check, for every hour is of importance."

"Can I do anything? I am perfectly fresh now, and quite ready for another night's outing."


"No; we can do nothing (нет, мы ничего не можем сделать). We can only wait (мы можем только ждать). If we go ourselves, the message might come in our absence (если мы сами уйдем, в наше отсутствие может поступить сообщение), and delay be caused (что приведет к задержке; to cause — послужить причиной). You can do what you will, but I must remain on guard (вы можете делать, что хотите, но я должен оставаться на страже)."

"Then I shall run over to Camberwell and call upon Mrs. Cecil Forrester (тогда я сгоняю в Кембервелл и навещу миссис Сесиль Форрестер; to run — бежать, бегать; быстро перемещаться; ехать; to call — кричать; окликать; to call upon — навещать). She asked me to, yesterday (она меня просила об этом вчера)."

"On Mrs. Cecil Forrester?" asked Holmes, with the twinkle of a smile in his eyes (миссис Сесилию Форрестер? — спросил Холмс, с намеком на улыбку в глазах; twinkle — мигание; огонек, блеск в глазах).

"Well, of course on Miss Morstan too (ну, конечно и мисс Морстен тоже). They were anxious to hear what happened (они очень хотели услышать, что произошло; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий)."

"I would not tell them too much," said Holmes (я бы не стал сообщать им слишком многое, — сказал Холмс). "Women are never to be entirely trusted, — not the best of them (женщинам никогда не следует доверять полностью, даже лучшим из них)."

I did not pause to argue over this atrocious sentiment (я не задержался, чтобы оспаривать это ужасающее мнение; to pause — делать паузу; останавливаться; to argue — спорить; обсуждать; atrocious — свирепый, жестокий, ужасающий; sentiment — чувство; мнение, отношение). "I shall be back in an hour or two," I remarked (я вернусь через час или два, — сказал я; to remark — замечать; делать замечание).


pause [pO:z], argue ['A:gju:], atrocious [@'tr@uS@s]


"No; we can do nothing. We can only wait. If we go ourselves, the message might come in our absence, and delay be caused. You can do what you will, but I must remain on guard."

"Then I shall run over to Camberwell and call upon Mrs. Cecil Forrester. She asked me to, yesterday."

"On Mrs. Cecil Forrester?" asked Holmes, with the twinkle of a smile in his eyes.

"Well, of course on Miss Morstan too. They were anxious to hear what happened."

"I would not tell them too much," said Holmes. "Women are never to be entirely trusted, — not the best of them."

I did not pause to argue over this atrocious sentiment. "I shall be back in an hour or two," I remarked.


"All right (хорошо)! Good luck (удачи)! But, I say, if you are crossing the river (но слушайте, если уж вы отправляетесь за реку; I say — слушай, послушай; to cross — пересекать) you may as well return Toby (вы можете с таким же успехом вернуть Тоби; as well — также, тоже; с таким же успехом), for I don't think it is at all likely that we shall have any use for him now (так как я не думаю, что существует вероятность того: «что это вообще вероятно», что он нам понадобится; likely — вероятный, возможный; use — употребление, применение)."

I took our mongrel accordingly (я взял нашу дворняжку согласно его просьбе; accordingly — соответственно; таким образом; следовательно), and left him, together with a half-sovereign, at the old naturalist's in Pinchin Lane (и оставил собаку и полсоверена у пожилого торговца животными на Пинчин-лейн; naturalist — естествоиспытатель, натуралист; продавец животных, чучел; изготовитель чучел). At Camberwell I found Miss Morstan a little weary after her night's adventures (в Кембервелле я обнаружил мисс Морстен немного утомленной после ночных приключений), but very eager to hear the news (но сгорающей от нетерпения услышать новости). Mrs. Forrester, too, was full of curiosity (миссис Форрестер также была полна любопытства). I told them all that we had done (я рассказал им все, что мы сделали), suppressing, however, the more dreadful parts of the tragedy (выпустив, однако, наиболее ужасающие подробности трагедии; to suppress — подавлять; сдерживать; скрывать, замалчивать; dreadful — страшный, ужасный; part — доля, часть; деталь). Thus, although I spoke of Mr. Sholto's death, I said nothing of the exact manner and method of it (так, хотя я говорил о смерти мистера Шолто, я ничего не сказал о том, как она случилась и посредством чего; exact — точный; manner — способ, метод; манера; method — метод, способ). With all my omissions, however, there was enough to startle and amaze them (тем не менее, даже со всеми моими умолчаниями осталось достаточно того, что напугало и удивило их; omission — пропуск; пробел).

"It is a romance!" cried Mrs. Forrester (как в романе! — вскричала миссис Форресте; romance — рыцарский роман; романтическая, необыкновенная история). "An injured lady (леди-жертва; to injure — ранить, ушибить; поступить несправедливо; причинить зло), half a million in treasure (сокровища на полмиллиона), a black cannibal (негр-каннибал: «черный людоед»), and a wooden-legged ruffian (и одноногий разбойник; ruffian — бандит, головорез, негодяй). They take the place of the conventional dragon or wicked earl (они заняли место привычного дракона или злобного графа; conventional — обычный, традиционный; wicked — злой, злобный; безнравственный)."


sovereign ['sOv(@)rIn], suppress [s@'pres], exact [Ig'z&kt], romance [r@'m&ns], injure ['IndZ@], wicked ['wIkId], earl [@:l]


"All right! Good luck! But, I say, if you are crossing the river you may as well return Toby, for I don't think it is at all likely that we shall have any use for him now."

I took our mongrel accordingly, and left him, together with a half-sovereign, at the old naturalist's in Pinchin Lane. At Camberwell I found Miss Morstan a little weary after her night's adventures, but very eager to hear the news. Mrs. Forrester, too, was full of curiosity. I told them all that we had done, suppressing, however, the more dreadful parts of the tragedy. Thus, although I spoke of Mr. Sholto's death, I said nothing of the exact manner and method of it. With all my omissions, however, there was enough to startle and amaze them.

"It is a romance!" cried Mrs. Forrester. "An injured lady, half a million in treasure, a black cannibal, and a wooden-legged ruffian. They take the place of the conventional dragon or wicked earl."


"And two knight-errants to the rescue," added Miss Morstan, with a bright glance at me (и два странствующих рыцаря-спасителя, — добавила мисс Морстен, глянув на меня блеснувшими глазами; knight-errant — странствующий рыцарь; rescue — спасение, избавление, освобождение; bright — яркий; блестящий; радостный; умный, сметливый; glance — быстрый взгляд).

"Why, Mary, your fortune depends upon the issue of this search (ну, Мери, ваша судьба зависит от успеха поисков; fortune — счастье; фортуна; богатство, состояние; судьба; issue — выпуск, издание; исход, результат). I don't think that you are nearly excited enough (я не думаю, что вы и наполовину взволнованы так, как должны бы быть; nearly — близко; приблизительно; excited — взволнованный, возбужденный; enough — довольно, достаточно). Just imagine what it must be to be so rich, and to have the world at your feet (только представьте, каково это — быть настолько богатой, что весь мир у ваших ног)!"

It sent a little thrill of joy to my heart (мое сердце радостно дрогнуло: «это послало маленький трепет радости в мое сердце»; to send — посылать; thrill — возбуждение, глубокое волнение; нервная дрожь, трепет) to notice that she showed no sign of elation at the prospect (когда я заметил, что она не показала ни малейших признаков восторженности от такой перспективы; elation — приподнятое настроение, восторг, бурная радость; энтузиазм; prospect — шанс, надежда; перспектива). On the contrary, she gave a toss of her proud head (наоборот, она досадливо тряхнула своей гордой головкой; to give — давать; осуществлять, делать; toss — бросок; резкое движение головой), as though the matter were one in which she took small interest (словно вопрос был из тех, что мало ее волновали; to take interest — интересоваться).

"It is for Mr. Thaddeus Sholto that I am anxious," she said (я беспокоюсь о мистере Тадеуше Шолто, — сказала она). "Nothing else is of any consequence (все остальное неважно; consequence — /по/следствие, результат; важность, значимость); but I think that he has behaved most kindly and honourably throughout (ведь он во всем проявил себя чрезвычайно добрым и благородным; to behave — вести себя, поступать; throughout — повсюду, везде; во всех отношениях; совершенно). It is our duty to clear him of this dreadful and unfounded charge (снять с него это ужасное и необоснованное обвинение — наш долг; to clear — очищать; осветлять; оправдывать, снимать подозрение; to found — начинать строительство, закладывать фундамент; обосновывать; charge — заряд; обвинение)."


rescue ['reskju:], issue ['ISu:, 'isju:], throughout [Tru'aut]


"And two knight-errants to the rescue," added Miss Morstan, with a bright glance at me.

"Why, Mary, your fortune depends upon the issue of this search. I don't think that you are nearly excited enough. Just imagine what it must be to be so rich, and to have the world at your feet!"

It sent a little thrill of joy to my heart to notice that she showed no sign of elation at the prospect. On the contrary, she gave a toss of her proud head, as though the matter were one in which she took small interest.

"It is for Mr. Thaddeus Sholto that I am anxious," she said. "Nothing else is of any consequence; but I think that he has behaved most kindly and honourably throughout. It is our duty to clear him of this dreadful and unfounded charge."


It was evening before I left Camberwell (уже наступил вечер, когда: «прежде чем» я покинул Кембервелл), and quite dark by the time I reached home (а когда я добрался до дома, было уже совсем темно). My companion's book and pipe lay by his chair (книга и трубка моего компаньона лежали возле его кресла), but he had disappeared (но сам он исчез). I looked about in the hope of seeing a note, but there was none (я везде посмотрел в надежде найти записку, но ее не было).

"I suppose that Mr. Sherlock Holmes has gone out (кажется, мистер Шерлок Холмс вышел)," I said to Mrs. Hudson as she came up to lower the blinds (сказал я миссис Хадсон, когда она зашла, чтобы опустить шторы).

"No, sir (нет, сэр). He has gone to his room, sir (он ушел в свою комнату, сэр). Do you know, sir (вы знаете, сэр)," sinking her voice into an impressive whisper (понизив голос до многозначительного шепота; to sink — тонуть; понижать; impressive — впечатляющий, выразительный), "I am afraid for his health (я боюсь за его здоровье)?"

"Why so, Mrs. Hudson (почему это, миссис Хадсон)?"


blind [blaInd], whisper ['wIsp@], health [helT]


It was evening before I left Camberwell, and quite dark by the time I reached home. My companion's book and pipe lay by his chair, but he had disappeared. I looked about in the hope of seeing a note, but there was none.

"I suppose that Mr. Sherlock Holmes has gone out," I said to Mrs. Hudson as she came up to lower the blinds.

"No, sir. He has gone to his room, sir. Do you know, sir," sinking her voice into an impressive whisper, "I am afraid for his health?"

"Why so, Mrs. Hudson?"


"Well, he's that strange, sir (ну, он такой странный). After you was gone (= After you were gone — после того как вы ушли) he walked and he walked, up and down, and up and down (он ходил и ходил, вперед и назад, вперед и назад), until I was weary of the sound of his footstep (так что я даже устала от звука шагов). Then I heard him talking to himself and muttering (затем я услышала, как он говорил сам с собой, бормотал что-то), and every time the bell rang out he came on the stair-head, with (а каждый раз, как звенел колокольчик, он выходил на лестничную площадку и спрашивал; stair-head — верхняя площадка лестницы) 'What is that, Mrs. Hudson (что это, миссис Хадсон)?' And now he has slammed off to his room (а теперь он заперся в своей комнате; to slam — захлопывать; с шумом закрывать), but I can hear him walking away the same as ever (но я слышу, как он все ходит там, как и прежде). I hope he's not going to be ill, sir (надеюсь, он не заболеет, сэр). I ventured to say something to him about cooling medicine (я осмелилась сказать ему что-то об успокаивающем; to venture — рисковать; отважиться; осмелиться; to cool — охлаждать; успокаивать; medicine — лекарство), but he turned on me, sir, with such a look that I don't know how ever I got out of the room (но он повернулся ко мне, сэр, с таким видом, что я и не знаю, как я покинула его комнату; to get out — уходить)."

"I don't think that you have any cause to be uneasy, Mrs. Hudson," I answered (не думаю, что у вас есть какие-либо основания беспокоиться, миссис Хадсон, — ответил я; uneasy — неловкий, скованный; беспокойный, тревожный). "I have seen him like this before (я и раньше его таким видел). He has some small matter upon his mind which makes him restless (у него кое-что: «какое-то мелкое дело» на уме, вот из-за этого он такой нервный: «что делает его беспокойным»; restless — беспокойный, неугомонный)." I tried to speak lightly to our worthy landlady (я попытался говорить с нашей досточтимой домовладелицей так, словно я не был озабочен; lightly — слегка, незначительно; весело, беспечно; worthy — достойный; почтенный), but I was myself somewhat uneasy when through the long night I still from time to time heard the dull sound of his tread (но мне и самому было не по себе, когда на протяжении всей долгой ночи я время от времени слышал этот глухой звук его шагов; dull — тупой, глупый; притупленный, приглушенный; tread — поступь, шаги), and knew how his keen spirit was chafing against this involuntary inaction (и понимал, как гнетет его острый ум это вынужденная бездеятельность; keen — острый; обладающий высокой чувствительностью; проницательный; spirit — дух; душа; ум; to chafe — тереть; раздражаться, нервничать; involuntary — невольный, ненамеренный; принудительный, вынужденный; inaction — бездействие; пассивность, бездеятельность).

At breakfast-time he looked worn and haggard (во время завтрака он выглядел осунувшимся и утомленным; worn — потертый; изнуренный; to wear — носить; снашивать; haggard — изможденный, измученный; осунувшийся), with a little fleck of feverish colour upon either cheek (на щеках у него горели пятна нездорового румянца; fleck — пятно; feverish — лихорадочный; fever — лихорадка; colour — цвет).


strange [streIndZ], medicine ['meds(@)n, 'medIsIn], worthy ['w@:DI], tread [tred]


"Well, he's that strange, sir. After you was gone he walked and he walked, up and down, and up and down, until I was weary of the sound of his footstep. Then I heard him talking to himself and muttering, and every time the bell rang out he came on the stair-head, with 'What is that, Mrs. Hudson?' And now he has slammed off to his room, but I can hear him walking away the same as ever. I hope he's not going to be ill, sir. I ventured to say something to him about cooling medicine, but he turned on me, sir, with such a look that I don't know how ever I got out of the room."

"I don't think that you have any cause to be uneasy, Mrs. Hudson," I answered. "I have seen him like this before. He has some small matter upon his mind which makes him restless." I tried to speak lightly to our worthy landlady, but I was myself somewhat uneasy when through the long night I still from time to time heard the dull sound of his tread, and knew how his keen spirit was chafing against this involuntary inaction.

At breakfast-time he looked worn and haggard, with a little fleck of feverish colour upon either cheek.


"You are knocking yourself up, old man," I remarked (вы изматываете себя, старина, — заметил я; to knock up — будить стуком; утомлять, перенапрягать). "I heard you marching about in the night (я слышал, как вы всю ночь мерили шагами комнату; to hear — слышать; march — маршировать)."

"No, I could not sleep," he answered (я не мог спать, — ответил он). "This infernal problem is consuming me (эта чертова проблема не дает мне покоя; infernal — адский; дьявольский; consume — истреблять, уничтожать; поглощать). It is too much to be balked by so petty an obstacle (это уж слишком — споткнуться о такую мелочь; to balk — задерживать, мешать; petty — мелкий, незначительный; obstacle — помеха, препятствие), when all else had been overcome (когда все остальное уже преодолено). I know the men, the launch, everything (я знаю действующих лиц: «людей», катер, знаю все); and yet I can get no news (и я не могу добиться результата: «получить новости»). I have set other agencies at work (я запряг в дело: «за работу» другие силы; to set — ставить, класть; приводить в определенное состояние; to set at work — запрячь в работу, загрузить; agency — агентство; сила, фактор), and used every means at my disposal (использовал все ресурсы в моем распоряжении; means — средство; способ; возможность). The whole river has been searched on either side, but there is no news (вся река прочесана на каждой стороне, и ничего: «но нет никаких известий»), nor has Mrs. Smith heard of her husband (и миссис Смит не получала известий: «не слышала» о своем муже). I shall come to the conclusion soon that they have scuttled the craft (мне вскоре придется смириться с выводом: «я приду к выводу», что они затопили судно; to scuttle — делать отверстия в днище или борту корабля; затапливать судно, открыв кингстоны; craft — морское, речное судно). But there are objections to that (но против этого существуют возражения)."

"Or that Mrs. Smith has put us on a wrong scent (или что миссис Смит пустила нас по ложному следу; to put — класть, ставить; направлять)."

"No, I think that may be dismissed (нет, я думаю, это можно отбросить; to dismiss — отпускать; распускать; отвергать). I had inquiries made, and there is a launch of that description (я навел справки, существует катер, соответствующий описанию; inquiry — вопрос; запрос; расспрашивание; наведение справок; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать, узнавать)."

"Could it have gone up the river (а не мог он отправиться вверх по реке)?"


balk [bO:k], inquiry [In'kwaI@rI]


"You are knocking yourself up, old man," I remarked. "I heard you marching about in the night."

"No, I could not sleep," he answered. "This infernal problem is consuming me. It is too much to be balked by so petty an obstacle, when all else had been overcome. I know the men, the launch, everything; and yet I can get no news. I have set other agencies at work, and used every means at my disposal. The whole river has been searched on either side, but there is no news, nor has Mrs. Smith heard of her husband. I shall come to the conclusion soon that they have scuttled the craft. But there are objections to that."

"Or that Mrs. Smith has put us on a wrong scent."

"No, I think that may be dismissed. I had inquiries made, and there is a launch of that description."

"Could it have gone up the river?"


"I have considered that possibility too (я подумал и о такой возможности; to consider — рассматривать; обдумывать), and there is a search-party who will work up as far as Richmond (и одна поисковая партия проверит все вверх по течению до самого Ричмонда; to work up — разрабатывать; собирать сведения). If no news comes to-day, I shall start off myself to-morrow (если сегодня не будет новостей, завтра я сам отправлюсь на поиски), and go for the men rather than the boat (и искать буду скорее людей, чем лодку). But surely, surely, we shall hear something (но конечно, конечно же, какие-нибудь новости обязательно будут: «мы услышим что-нибудь»)."

We did not, however (однако никаких новостей не было: «но мы не услышали»). Not a word came to us either from Wiggins or from the other agencies (ни от Виггинса: «ни слова не пришло к нам ни от Виггинса», ни из других источников). There were articles in most of the papers upon the Norwood tragedy (в большинстве газет были напечатаны статьи о норвудской трагедии). They all appeared to be rather hostile to the unfortunate Thaddeus Sholto (все они, казалось, были настроены довольно враждебно по отношению к несчастному Тадеушу Шолто). No fresh details were to be found, however, in any of them (но ни в одной из них нельзя было обнаружить ни одной новой детали; fresh — свежий; новый, только что появившийся; to find — находить, обнаруживать), save that an inquest was to be held upon the following day (не считая того, что дознание было назначено на завтра: «на следующий день»; inquest — следствие, дознание; to hold — держать; созывать, проводить). I walked over to Camberwell in the evening to report our ill success to the ladies (вечером я отправился пешком в Кембервелл, чтобы поставить леди в известность о наших неудачах; to report — сообщать, рассказывать; давать отчет; ill — больной, нездоровый; плохой; враждебный; success — успех; ill success — неудача), and on my return I found Holmes dejected and somewhat morose (а по возвращении я обнаружил Холмса в унынии, к тому же он был изрядно замкнут; dejected — грустный, унылый; подавленный, угнетенный; morose — замкнутый, мрачный, угрюмый). He would hardly reply to my questions (он едва отвечал на мои вопросы), and busied himself all evening in an abstruse chemical analysis (и весь вечер провозился с каким-то непонятным химическим анализом; to busy — занять работой; заниматься; abstruse — глубокомысленный, серьезный; невразумительный, трудный для понимания) which involved much heating of retorts and distilling of vapours (который требовал неоднократного нагрева реторт и дистилляции паров; to involve — привлекать; включать в себя), ending at last in a smell (что в конце концов привело к такой вони; smell — обоняние; запах; зловоние, вонь) which fairly drove me out of the apartment (что я чуть не убежал из квартиры; fairly — красиво, мило; довольно; в некоторой степени; чуть не; to drive out — вытеснять, изгонять; to drive — гнать). Up to the small hours of the morning I could hear the clinking of his test-tubes (чуть ли не до самого утра я мог слышать бренчание его пробирок; small hours — предрассветные часы; первые часы после полуночи; to clink —звенеть; звякать, бряцать) which told me that he was still engaged in his malodorous experiment (из чего было понятно: «что говорило мне», что он все еще занимался своими зловонными экспериментами; to engage — привлекать, увлекать, занимать; заниматься; malodorous — вонючий, зловонный).


hostile ['hOstaIl], inquest ['INkwest], deject [dI'dZekt], abstruse [&b'stru:s], malodorous [,m&l'@ud(@)r@s]


"I have considered that possibility too, and there is a search-party who will work up as far as Richmond. If no news comes to-day, I shall start off myself to-morrow, and go for the men rather than the boat. But surely, surely, we shall hear something."

We did not, however. Not a word came to us either from Wiggins or from the other agencies. There were articles in most of the papers upon the Norwood tragedy. They all appeared to be rather hostile to the unfortunate Thaddeus Sholto. No fresh details were to be found, however, in any of them, save that an inquest was to be held upon the following day. I walked over to Camberwell in the evening to report our ill success to the ladies, and on my return I found Holmes dejected and somewhat morose. He would hardly reply to my questions, and busied himself all evening in an abstruse chemical analysis which involved much heating of retorts and distilling of vapours, ending at last in a smell which fairly drove me out of the apartment. Up to the small hours of the morning I could hear the clinking of his test-tubes which told me that he was still engaged in his malodorous experiment.


In the early dawn I woke with a start (рано на рассвете я, вздрогнув, проснулся; to wake — просыпаться; start — начало; вздрагивание), and was surprised to find him standing by my bedside (и был удивлен, обнаружив его стоящим около моей постели), clad in a rude sailor dress (одетым в грубую матросскую одежду; to clothe — одевать) with a pea-jacket, and a coarse red scarf round his neck (включая бушлат и дешевый красный шарф на шее).

"I am off down the river, Watson," said he (я отправляюсь вниз по реке, Ватсон, — сказал он). "I have been turning it over in my mind (я все обдумал; to turn over — переворачивать; обдумывать; mind — ум), and I can see only one way out of it (и вижу только один выход). It is worth trying, at all events (во всяком случае, это стоит попробовать; event — событие; at all events — во всяком случае)."

"Surely I can come with you, then?" said I (тогда, конечно, я отправлюсь с вами? — попросил: «сказал» я).

"No; you can be much more useful if you will remain here as my representative (нет, от вас будет намного больше пользы, если вы останетесь здесь в качестве моего представителя). I am loath to go (мне очень не хочется уходить), for it is quite on the cards that some message may come during the day (так как вполне возможно, что в течение дня придет какое-нибудь сообщение; to be on the cards — быть возможным, вероятным; можно ожидать), though Wiggins was despondent about it last night (хотя Виггинс и не очень-то на это надеялся вчера вечером; despondent — унылый, отчаявшийся). I want you to open all notes and telegrams (я хочу, чтобы вы просматривали: «вскрывали» все записки и телеграммы), and to act on your own judgment if any news should come (и действовали на свое усмотрение, если поступят новости; judgment — судебное разбирательство; суждение). Can I rely upon you (могу я положиться на вас)?"


representative [,reprI'zent@tIv], despondent [dI'spOnd@nt]


In the early dawn I woke with a start, and was surprised to find him standing by my bedside, clad in a rude sailor dress with a pea-jacket, and a coarse red scarf round his neck.

"I am off down the river, Watson," said he. "I have been turning it over in my mind, and I can see only one way out of it. It is worth trying, at all events."

"Surely I can come with you, then?" said I.

"No; you can be much more useful if you will remain here as my representative. I am loath to go, for it is quite on the cards that some message may come during the day, though Wiggins was despondent about it last night. I want you to open all notes and telegrams, and to act on your own judgment if any news should come. Can I rely upon you?"


"Most certainly (ну конечно же)."

"I am afraid that you will not be able to wire to me (боюсь, что вы не сможете послать мне телеграмму; wire — проволока; электрический провод; телеграфный или телефонный провод; телеграмма; to wire — посылать телеграмму), for I can hardly tell yet where I may find myself (так как я едва ли пока могу сказать, где я могу оказаться). If I am in luck, however, I may not be gone so very long (однако, если мне повезет, возможно, я буду отсутствовать не так уж долго; to be gone — отсутствовать). I shall have news of some sort or other before I get back (я непременно что-нибудь узнаю, до того как вернусь; sort — вид, разновидность)."

I had heard nothing of him by breakfast-time (ко времени завтрака о нем ничего не было слышно). On opening the Standard, however, I found that there was a fresh allusion to the business (но открыв «Стандард», я обнаружил, что там было свежее упоминание о трагедии: «деле»; allusion — упоминание; ссылка). "With reference to the Upper Norwood tragedy (что касается трагедии в Верхнем Норвуде; reference — ссылка; упоминание; with reference — в отношении, что касается)," it remarked (сообщалось там; to remark — замечать, отмечать), "we have reason to believe that the matter promises to be even more complex and mysterious than was originally supposed (у нас есть основания полагать, что дело обещает быть даже более сложным и загадочным, чем первоначально предполагалось). Fresh evidence has shown that it is quite impossible that Mr. Thaddeus Sholto could have been in any way concerned in the matter (последние свидетельства показали, что мистер Тадеуш Шолто никоим образом не мог быть каким-либо образом замешан в этом деле: «совершенно невозможно, чтобы Шолто…»; evidence — ясность, наглядность; доказательство; свидетельство; улика; свидетельское показание; to concern — касаться, затрагивать, иметь отношение). He and the housekeeper, Mrs. Bernstone, were both released yesterday evening (он и экономка миссис Бернстоун оба были выпущены на свободу вчера вечером; to release — избавлять; освобождать из заключения, выпускать на волю). It is believed, however, that the police have a clue as to the real culprits (тем не менее, полагают, что у полиции есть версия относительно настоящих виновников; clue — клубок; ключ к разгадке; улика; culprit — обвиняемый; преступник), and that it is being prosecuted by Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard, (которая разрабатывается мистером Этелни Джонсом из Скотланд-Ярда; to prosecute — преследовать в судебном или уголовном порядке; вести, разрабатывать) with all his well-known energy and sagacity (со всей его известной энергией и проницательностью). Further arrests may be expected at any moment (можно ожидать дальнейших арестов в любую минуту)."


allusion [@'lu:Z(@)n], reference ['ref(@)r(@)ns], culprit ['kVlprIt], arrest [@'rest]


"Most certainly."

"I am afraid that you will not be able to wire to me, for I can hardly tell yet where I may find myself. If I am in luck, however, I may not be gone so very long. I shall have news of some sort or other before I get back."

I had heard nothing of him by breakfast-time. On opening the Standard, however, I found that there was a fresh allusion to the business. "With reference to the Upper Norwood tragedy," it remarked, "we have reason to believe that the matter promises to be even more complex and mysterious than was originally supposed. Fresh evidence has shown that it is quite impossible that Mr. Thaddeus Sholto could have been in any way concerned in the matter. He and the housekeeper, Mrs. Bernstone, were both released yesterday evening. It is believed, however, that the police have a clue as to the real culprits, and that it is being prosecuted by Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard, with all his well-known energy and sagacity. Further arrests may be expected at any moment."


"That is satisfactory so far as it goes," thought I (ну, хоть так, — подумал я; satisfactory — удовлетворительный; достаточный; so far as it goes — до определенной степени). "Friend Sholto is safe, at any rate (наш друг Шолто в безопасности, по крайней мере). I wonder what the fresh clue may be (интересно, что это за новая версия); though it seems to be a stereotyped form whenever the police have made a blunder (хотя это похоже на обычную отговорку, используемую каждый раз, когда полиция допустит оплошность; stereotyped — стереотипный; стандартный, шаблонный; избитый; form — форма; словесная формула; blunder — грубая ошибка; промах, просчет)."

I tossed the paper down upon the table (я бросил газету на стол), but at that moment my eye caught an advertisement in the agony column (и тут мне на глаза попалось объявление в колонке объявлений о пропавших без вести родных и знакомых; to catch — ловить; поймать; agony — мука, мучение, страдание; column — колонна; рубрика; колонка; agony column — колонка объявлений о пропавших без вести родных и знакомых). It ran in this way (оно было нижеследующим; to run — бежать; гласить; быть выраженным):

"LOST — Whereas Mordecai Smith, boatman, and his son Jim (разыскиваются: Мордекай Смит, лодочник, и его сын Джим; lost — потерянный; потерявшийся, заблудившийся), left Smith's Wharf at or about three o'clock last Tuesday morning in the steam launch Aurora (отплывшие с причала Смита около трех часов утра в прошлый вторник на борту парового катера «Аврора»; to leave — покидать, оставлять), black with two red stripes, funnel black with a white band (черный с двумя красными полосками, черная труба с белой полосой), the sum of five pounds will be paid to any one who can give information to Mrs. Smith, at Smith's wharf (вознаграждение: «сумма» в пять фунтов будет выплачено любому, кто может дать информацию миссис Смит, на причале Смита), or at 221b, Baker Street, as to the whereabouts of the said Mordecai Smith and the launch Aurora (или по адресу: Бейкер-стрит, 221 б, о местоположении вышеуказанного Мордекая Смита и катера «Аврора»)."

This was clearly Holmes's doing (это, очевидно, было дело рук Холмса). The Baker Street address was enough to prove that (адреса на Бейкер-стрит было достаточно, чтобы утверждать это; to prove — доказывать). It struck me as rather ingenious (мне это показалось довольно изобретательным; to strike — ударять; производить впечатление), because it might be read by the fugitives without their seeing in it more than the natural anxiety of a wife for her missing husband (потому что прочитавшие его беглецы: «оно могло быть прочитано беглецами» не увидели бы в нем ничего, кроме естественного беспокойства жены о пропавшем муже; to miss — потерпеть неудачу; чувствовать отсутствие; скучать).


stereotype ['sterI@taIp, 'stI@rI@,taIp], ingenious [In'dZi:nI@s]


"That is satisfactory so far as it goes," thought I. "Friend Sholto is safe, at any rate. I wonder what the fresh clue may be; though it seems to be a stereotyped form whenever the police have made a blunder."

I tossed the paper down upon the table, but at that moment my eye caught an advertisement in the agony column. It ran in this way:

"LOST — Whereas Mordecai Smith, boatman, and his son Jim, left Smith's Wharf at or about three o'clock last Tuesday morning in the steam launch Aurora, black with two red stripes, funnel black with a white band, the sum of five pounds will be paid to any one who can give information to Mrs. Smith, at Smith's wharf, or at 221b, Baker Street, as to the whereabouts of the said Mordecai Smith and the launch Aurora."

This was clearly Holmes's doing. The Baker Street address was enough to prove that. It struck me as rather ingenious, because it might be read by the fugitives without their seeing in it more than the natural anxiety of a wife for her missing husband.


It was a long day (это был долгий день). Every time that a knock came to the door (каждый раз, когда раздавался стук в дверь), or a sharp step passed in the street (или слышались торопливые шаги на улице; sharp — острый; быстрый, энергичный; to pass — идти; проходить), I imagined that it was either Holmes returning or an answer to his advertisement (мне казалось, что это был либо возвращающийся Холмс, либо ответ на его объявление; to imagine — воображать, представлять себе). I tried to read (я попытался читать), but my thoughts would wander off to our strange quest (но мои мысли неизбежно возвращались к нашим странным поискам; to wander — бродить, странствовать; блуждать) and to the ill-assorted and villainous pair whom we were pursuing (и к разношерстной и зловещей парочке, которую мы преследовали; ill-assorted — несовместимые, не подходящие друг другу; villainous — мерзкий, подлый; зверский, злодейский). Could there be, I wondered, some radical flaw in my companion's reasoning (не может ли быть, ломал я голову, какой-нибудь фундаментальной ошибки в рассуждениях моего компаньона; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять, сомневаться, задаваться вопросом; radical — коренной, радикальный; flaw — трещина, порок, изъян)? Might he be suffering from some huge self-deception (а что если он был жертвой какого-то грандиозного самообмана; to suffer — страдать; huge — огромный)? Was it not possible that his nimble and speculative mind (разве не может быть так, что его быстрый, аналитический ум; nimble — проворный, ловкий; живой, подвижный; to speculate — обдумывать, взвешивать; размышлять) had built up this wild theory upon faulty premises (выстроил свою дикую теорию, основываясь на ложных предпосылках; to build — строить; faulty — неисправный; ложный, ошибочный; premise — исходное условие; предположение; предпосылка)? I had never known him to be wrong (на моей памяти он никогда не ошибался: «я никогда не знал его ошибающимся»); and yet the keenest reasoner may occasionally be deceived (все же и самый яростный приверженец аналитической мысли может когда-то впасть в заблуждение; keen — острый; проницательный, сообразительный; to reason — рассуждать, размышлять; делать выводы; аргументировать, обосновывать; reasoner — тот, кто размышляет, делает выводы; occasional — случающийся время от времени, иногда, редко; to deceive — обманывать, вводить в заблуждение). He was likely, I thought, to fall into error through the over-refinement of his logic (вполне возможно, думал я, что он заблуждается по вине слишком замысловатых логических заключений; to fall — падать; error — ошибка; to fall into error — ошибаться; refinement — очищение; утонченность; изощренность; logic — логика), — his preference for a subtle and bizarre explanation (из-за его предпочтения хитроумного и неожиданного объяснения; subtle — нежный; утонченный, изысканный; bizarre — причудливый, эксцентричный) when a plainer and more commonplace one lay ready to his hand (когда не такое изощренное и более тривиальное было у него под рукой; plain — очевидный; простой; commonplace — банальный, неоригинальный; ready — готовый). Yet, on the other hand, I had myself seen the evidence (хотя, с другой стороны, я сам видел все факты; evidence — ясность, наглядность; доказательство; свидетельство; улика), and I had heard the reasons for his deductions (и слышал обоснование его умозаключений; reason — причина; соображение). When I looked back on the long chain of curious circumstances (когда я вспоминал: «смотрел назад на» длинную цепь любопытных обстоятельств), many of them trivial in themselves (многие из которых сами по себе были достаточно тривиальны), but all tending in the same direction (но все вели в одном направлении; to tend — иметь тенденцию; вести в определенном направлении), I could not disguise from myself that even if Holmes's explanation were incorrect (я не мог отделаться от мысли: «скрыть от себя», что, будь даже объяснения Холмса неверны; to disguise — изменять внешность; утаивать, скрывать) the true theory must be equally outr? and startling (истинная теория должна быть столь же экстравагантной и поразительной; equally — равно, в равной степени; outr? — /фр./ утрированный, преувеличенный; startling — поразительный, потрясающий).


assort [@'sO:t], villainous ['vIl@n@s], pursue [p@'sju:], bizarre [bI'zA:]


It was a long day. Every time that a knock came to the door, or a sharp step passed in the street, I imagined that it was either Holmes returning or an answer to his advertisement. I tried to read, but my thoughts would wander off to our strange quest and to the ill-assorted and villainous pair whom we were pursuing. Could there be, I wondered, some radical flaw in my companion's reasoning? Might he be suffering from some huge self-deception? Was it not possible that his nimble and speculative mind had built up this wild theory upon faulty premises? I had never known him to be wrong; and yet the keenest reasoner may occasionally be deceived. He was likely, I thought, to fall into error through the over-refinement of his logic, — his preference for a subtle and bizarre explanation when a plainer and more commonplace one lay ready to his hand. Yet, on the other hand, I had myself seen the evidence, and I had heard the reasons for his deductions. When I looked back on the long chain of curious circumstances, many of them trivial in themselves, but all tending in the same direction, I could not disguise from myself that even if Holmes's explanation were incorrect the true theory must be equally outr? and startling.


At three o'clock in the afternoon there was a loud peal at the bell (в три часа дня дверной колокольчик настойчиво зазвенел; peal — звон колоколов), an authoritative voice in the hall (в холле раздался властный голос), and, to my surprise, no less a person than Mr. Athelney Jones was shown up to me (и, к моему удивлению не кто иной, как мистер Этелни Джонс появился у меня в комнате: «был проведен наверх в мою комнату»; to show — показывать; показывать путь, провожать). Very different was he, however, from the brusque and masterful professor of common sense (однако он сильно отличался от того бесцеремонного проповедника здравого смысла; different — непохожий, отличный; brusque — отрывистый; бесцеремонный; masterful — своевольный, повелительный, властный; мастерский) who had taken over the case so confidently at Upper Norwood (который так уверенно взял в свои руки дело в Верхнем Норвуде; to take over — принимать полномочия от другого). His expression was downcast (выражение его лица было унылым; downcast — нисходящий; грустный, подавленный), and his bearing meek and even apologetic (а его поведение робким и даже заискивающим; bearing — поведение, манера держать себя; apologetic — извиняющийся; примирительный).

"Good-day, sir; good-day," said he (добрый день, сэр, добрый день, — сказал он). "Mr. Sherlock Holmes is out, I understand (мистера Шерлока Холмса нет, насколько я понимаю)."

"Yes, and I cannot be sure when he will be back (да, и я не могу точно сказать: «и я не могу быть уверенным», когда он вернется). But perhaps you would care to wait (но, возможно, вы не против подождать; to care — беспокоиться; иметь желание). Take that chair and try one of these cigars (садитесь в то кресло и попробуйте одну из этих сигар)."

"Thank you; I don't mind if I do," said he (спасибо, не откажусь, — сказал он; I don't mind if I do — я, пожалуй, не откажусь; я не прочь), mopping his face with a red bandanna handkerchief (вытирая лицо красным шелковым платком; to mop — мыть, протирать шваброй; вытирать; mop — швабра; bandanna — большой шелковый или хлопчатобумажный платок).


authoritative [O:'TOrIt@tIv], apologetic [@,pOl@'dZetIk], cigar [sI'gA:]


At three o'clock in the afternoon there was a loud peal at the bell, an authoritative voice in the hall, and, to my surprise, no less a person than Mr. Athelney Jones was shown up to me. Very different was he, however, from the brusque and masterful professor of common sense who had taken over the case so confidently at Upper Norwood. His expression was downcast, and his bearing meek and even apologetic.

"Good-day, sir; good-day," said he. "Mr. Sherlock Holmes is out, I understand."

"Yes, and I cannot be sure when he will be back. But perhaps you would care to wait. Take that chair and try one of these cigars."

"Thank you; I don't mind if I do," said he, mopping his face with a red bandanna handkerchief.


"And a whisky-and-soda (виски с содовой)?"

"Well, half a glass (ну, полстаканчика). It is very hot for the time of year (очень жарко для этого времени года); and I have had a good deal to worry and try me (а у меня много было поводов для беспокойства и раздражения: «я имел многое = мне пришлось пройти сквозь многое, что беспокоило и раздражало меня»; a good deal — очень много, изрядное количество; to try — пытаться; мучить, раздражать). You know my theory about this Norwood case (вы знакомы с моей теорией о норвудском деле)?"

"I remember that you expressed one (я помню, что вы высказывали одну; to express — изображать; выражать; высказывать)."

"Well, I have been obliged to reconsider it (ну, я был вынужден пересмотреть ее). I had my net drawn tightly round Mr. Sholto, sir (моя сеть была плотно затянута вокруг мистера Шолто, сэр), when pop he went through a hole in the middle of it (когда он неожиданно выскочил: «когда — бух! — и он выскочил» через дыру в ее середине; pop — хлоп, бух). He was able to prove an alibi which could not be shaken (он смог предоставить алиби, в котором невозможно усомниться; to shake — трясти; расшатываться). From the time that he left his brother's room he was never out of sight of some one or other (с того времени, как он покинул комнату брата, он постоянно находился в чьем-либо присутствии: «он никогда не выходил из поля зрения того или иного»; sight — зрение; поле зрения, видимость). So it could not be he who climbed over roofs and through trap-doors (поэтому он не может быть тем, кто карабкался по крышам и лазил через люки). It's a very dark case, and my professional is at stake (это исключительно темное дело, и на карту поставлена моя профессиональная репутация; credit — доверие, вера; хорошая репутация; stake — столб, кол; столб, к которому привязывали присужденного к сожжению; to be at stake — быть поставленным на карту, находиться под угрозой). I should be very glad of a little assistance (я был бы очень рад небольшой помощи)."

"We all need help sometimes," said I (нам всем подчас нужна помощь, — сказал я).


oblige [@b'laIdZ], tightly ['taItlI], alibi ['&lIbaI]


"And a whisky-and-soda?"

"Well, half a glass. It is very hot for the time of year; and I have had a good deal to worry and try me. You know my theory about this Norwood case?"

"I remember that you expressed one."

"Well, I have been obliged to reconsider it. I had my net drawn tightly round Mr. Sholto, sir, when pop he went through a hole in the middle of it. He was able to prove an alibi which could not be shaken. From the time that he left his brother's room he was never out of sight of some one or other. So it could not be he who climbed over roofs and through trap-doors. It's a very dark case, and my professional credit is at stake. I should be very glad of a little assistance."

"We all need help sometimes," said I.


"Your friend Mr. Sherlock Holmes is a wonderful man, sir (ваш друг мистер Шерлок Холмс — удивительный человек, сэр)," said he, in a husky and confidential voice (сказал он доверительным хриплым голосом; husky — покрытый шелухой; охрипший). "He's a man who is not to be beat (его невозможно поставить в тупик; to beat — бить; побеждать, побивать; превосходить). I have known that young man go into a good many cases (я видел, как этот молодой человек брался за многие дела; to go into — входить; исследовать, изучать), but I never saw the case yet that he could not throw a light upon (и я еще не видел дела, которое он не смог бы прояснить; to throw — бросать; light — свет; to throw a light upon — прояснять). He is irregular in his methods, and a little quick perhaps in jumping at theories (его методы необычны, и, возможно, он немного спешит: «немного быстр» делать выводы; irregular — неправильный, не отвечающий нормам; нестандартный; to jump — прыгать; поспешно, необдуманно приходить к), but, on the whole, I think he would have made a most promising officer (но, в целом, я думаю, что из него бы получился многообещающий офицер полиции; to promise — обещать), and I don't care who knows it (и я готов сказать это любому: «и меня не волнует, кто это знает»). I have had a wire from him this morning (я получил от него телеграмму этим утром), by which I understand that he has got some clue to this Sholto business (из которой я заключил: «по которой я понял», что у него есть какая-то зацепка в этом деле Шолто; clue — клубок, моток; ключ к разгадке чего-либо). Here is his message (вот его сообщение)."

He took the telegram out of his pocket, and handed it to me (он вынул из кармана телеграмму и протянул ее мне). It was dated from Poplar at twelve o'clock (она была отправлена из Поплара в двенадцать часов; to date — датировать, проставлять дату, число; указывать время и место; Poplar — Поплар, один из рабочих районов лондонского Ист-Энда). "Go to Baker Street at once," it said (немедленно отправляйтесь на Бейкер-стрит, — значилось в телеграмме). "If I have not returned, wait for me (если я еще не вернусь, подождите меня). I am close on the track of the Sholto gang (я преследую по пятам виновных в деле Шолто; track — след). You can come with us to-night if you want to be in at the finish (вы можете пойти с нами этим вечером, если хотите участвовать в завершении дела; to be in — участвовать; играть активную роль в)."


"Your friend Mr. Sherlock Holmes is a wonderful man, sir," said he, in a husky and confidential voice. "He's a man who is not to be beat. I have known that young man go into a good many cases, but I never saw the case yet that he could not throw a light upon. He is irregular in his methods, and a little quick perhaps in jumping at theories, but, on the whole, I think he would have made a most promising officer, and I don't care who knows it. I have had a wire from him this morning, by which I understand that he has got some clue to this Sholto business. Here is his message."

He took the telegram out of his pocket, and handed it to me. It was dated from Poplar at twelve o'clock. "Go to Baker Street at once," it said. "If I have not returned, wait for me. I am close on the track of the Sholto gang. You can come with us to-night if you want to be in at the finish."


"This sounds well (хорошие новости: «это звучит хорошо»). He has evidently picked up the scent again," said I (очевидно, он опять напал на след, — сказал я; to pick — собирать, снимать; рвать; to pick up — поднимать, подбирать; поймать; scent — запах, аромат; след).

"Ah, then he has been at fault too," exclaimed Jones, with evident satisfaction (а, значит, у него тоже не все было гладко, — воскликнул Джонс с видимым удовлетворением; fault — дефект, недостаток; ошибка, промах; потеря следа; to be at fault — ошибаться; потерять след; evident — явный, очевидный). "Even the best of us are thrown off sometimes (даже лучшие из нас иногда терпят фиаско; to throw — бросать; to throw off — сбросить). Of course this may prove to be a false alarm (конечно, это может оказаться ложной тревогой; to prove — доказывать; оказываться); but it is my duty as an officer of the law to allow no chance to slip (но мой долг как служителя закона не упускать ни единого шанса: «не позволять ни единому шансу ускользнуть»; to slip — скользить; ускользать). But there is some one at the door (но кто-то вошел: «кто-то у двери»). Perhaps this is he (возможно, это он)."

A heavy step was heard ascending the stair (было слышно, как кто-то с трудом поднимается по лестнице; heavy — тяжелый; неуклюжий, медлительный; step — шаг), with a great wheezing and rattling as from a man who was sorely put to it for breath (с хрипом и клекотом в груди, как человек, которому дышится с трудом; to wheeze — дышать с присвистом; хрипеть, сопеть; to rattle — трещать, грохотать; хрипеть; sorely болезненно, мучительно, чрезвычайно, крайне; to put to it — попасть в трудное положение, даваться с трудом). Once or twice he stopped, as though the climb were too much for him (раз или два он остановился, словно подъем по лестнице давался ему с трудом; climb — восхождение; подъем), but at last he made his way to our door and entered (но наконец он добрался до нашей двери и вошел). His appearance corresponded to the sounds which we had heard (его внешний вид соответствовал тем звукам, что мы слышали). He was an aged man, clad in seafaring garb (это был пожилой человек в одежде моряка; to clothe — одевать; seafaring — мореходный; относящийся к морякам; garb — наряд, одеяние), with an old pea-jacket buttoned up to his throat (видавший виды: «старый» бушлат застегнут до самого горла). His back was bowed (он горбился: «его спина была согбенна»; to bow — гнуть, сгибать), his knees were shaky (его колени дрожали; shaky — трясущийся, дрожащий; to shake — трясти/сь/), and his breathing was painfully asthmatic (а дыхание было болезненно астматическим). As he leaned upon a thick oaken cudgel (когда он оперся на толстую дубовую трость; cudgel — дубина, толстая деревянная палка) his shoulders heaved in the effort to draw the air into his lungs (он расправил плечи, пытаясь набрать воздуха в легкие: «его плечи поднялись в попытке втянуть воздуха в легкие»; to heave — поднимать; вздыматься; to draw — рисовать; чертить; вдыхать, втягивать). He had a coloured scarf round his chin (горло и подбородок у него были замотаны цветным шарфом: «у него был цветной шарф вокруг подбородка»; chin — подбородок), and I could see little of his face save a pair of keen dark eyes (и мало что было видно из его лица, кроме пары проницательных темных глаз), overhung by bushy white brows (над которыми нависали кустистые седые брови; to overhang — выступать, нависать; white — белый), and long gray side-whiskers (да длинных седых бакенбард; gray — серый; седой). Altogether he gave me the impression of a respectable master mariner (в целом, он создавал впечатление: «давал мне впечатление» почтенного капитана торгового флота; master — хозяин, владелец; капитан; mariner — матрос, моряк; master mariner — капитан торгового судна) who had fallen into years and poverty (на которого навалились возраст и нужда: «который впал в годы и нужду»).


correspond [,kOrI'spOnd], aged ['eIdZId]


"This sounds well. He has evidently picked up the scent again," said I.

"Ah, then he has been at fault too," exclaimed Jones, with evident satisfaction. "Even the best of us are thrown off sometimes. Of course this may prove to be a false alarm; but it is my duty as an officer of the law to allow no chance to slip. But there is some one at the door. Perhaps this is he."

A heavy step was heard ascending the stair, with a great wheezing and rattling as from a man who was sorely put to it for breath. Once or twice he stopped, as though the climb were too much for him, but at last he made his way to our door and entered. His appearance corresponded to the sounds which we had heard. He was an aged man, clad in seafaring garb, with an old pea-jacket buttoned up to his throat. His back was bowed, his knees were shaky, and his breathing was painfully asthmatic. As he leaned upon a thick oaken cudgel his shoulders heaved in the effort to draw the air into his lungs. He had a coloured scarf round his chin, and I could see little of his face save a pair of keen dark eyes, overhung by bushy white brows, and long gray side-whiskers. Altogether he gave me the impression of a respectable master mariner who had fallen into years and poverty.


"What is it, my man?" I asked (в чем дело, уважаемый? — спросил я).

He looked about him in the slow methodical fashion of old age (он осмотрелся в степенной, методичной манере, свойственной его возрасту: «пожилого возраста»).

"Is Mr. Sherlock Holmes here?" said he (здесь мистер Шерлок Холмс? — спросил он).

"No; but I am acting for him (нет, но я выступаю от его лица; to act — действовать; представлять, действовать от лица). You can tell me any message you have for him (вы можете передать мне любое послание, которое у вас для него есть)."

"It was to him himself I was to tell it," said he (я должен сказать это ему лично, — сказал он).

"But I tell you that I am acting for him (но я ведь сказал вам, что действую от его имени). Was it about Mordecai Smith's boat (речь о лодке Мордекая Смита)?"

"Yes. I knows well where it is (я точно знаю, где она). An' I knows where the men he is after are (и я знаю, где те люди, которых он разыскивает; to be after — преследовать). An' I knows where the treasure is (и я знаю, где сокровища). I knows all about it (я все об этом знаю)."

"Then tell me, and I shall let him know (тогда скажите мне, и я ему передам)."

"It was to him I was to tell it," he repeated, with the petulant obstinacy of a very old man (я должен сказать это ему лично, — повторил он со вздорным упрямством очень старого человека; petulant — нетерпеливый; обидчивый, раздражительный, вздорный).


petulant ['petju:l@nt], obstinacy ['ObstIn@sI]


"What is it, my man?" I asked.

He looked about him in the slow methodical fashion of old age.

"Is Mr. Sherlock Holmes here?" said he.

"No; but I am acting for him. You can tell me any message you have for him."

"It was to him himself I was to tell it," said he.

"But I tell you that I am acting for him. Was it about Mordecai Smith's boat?"

"Yes. I knows well where it is. An' I knows where the men he is after are. An' I knows where the treasure is. I knows all about it."

"Then tell me, and I shall let him know."

"It was to him I was to tell it," he repeated, with the petulant obstinacy of a very old man.


"Well, you must wait for him (ну, тогда вам придется его подождать)."

"No, no; I ain't goin' to lose a whole day to please no one (нет, нет, я не собираюсь потерять весь день, чтобы кого-то ублажить; to please — радовать, доставлять удовольствие; угождать). If Mr. Holmes ain't here, then Mr. Holmes must find it all out for himself (если мистера Холмса здесь нет, пусть мистер Холмс сам все разузнает). I don't care about the look of either of you, and I won't tell a word (ваш вид не внушает мне доверия, и я не скажу вам ни слова; to care — беспокоиться, тревожиться; испытывать любовь, привязанность к)."

He shuffled towards the door, but Athelney Jones got in front of him (шаркающей походкой он пошел к двери, но Этелни Джонс встал перед ним; to shuffle — откладывать в сторону; волочить ноги; шаркать; to get — получить; разместиться, занять место).

"Wait a bit, my friend," said he (подождите-ка минутку, мой друг, — сказал он; a bit — немного, чуть-чуть). "You have important information, and you must not walk off (вы располагаете важными сведениями, и вам не следует уходить). We shall keep you, whether you like or not, until our friend returns (мы задержим вас, нравится вам это или нет, пока не вернется наш друг; to keep — держать; задерживать)."

The old man made a little run towards the door (старик попытался кинуться к двери; to make a run — побежать; убежать), but, as Athelney Jones put his broad back up against it (но когда Этелни Джонс перекрыл ее своей широкой спиной; to put up — воздвигать), he recognized the uselessness of resistance (он признал тщетность сопротивления).

"Pretty sort o' treatment this!" he cried, stamping his stick (хорошенькое обхождение! — вскричал он, стукнув в пол своей палкой; to stamp — штамповать; стучать, бить). "I come here to see a gentleman (я прихожу сюда, чтобы встретиться с джентльменом), and you two, who I never saw in my life, seize me and treat me in this fashion (а вы двое, кого я в жизни не видел, хватаете меня и обходитесь со мной подобным образом)!"


lose [lu:z]


"Well, you must wait for him."

"No, no; I ain't goin' to lose a whole day to please no one. If Mr. Holmes ain't here, then Mr. Holmes must find it all out for himself. I don't care about the look of either of you, and I won't tell a word."

He shuffled towards the door, but Athelney Jones got in front of him.

"Wait a bit, my friend," said he. "You have important information, and you must not walk off. We shall keep you, whether you like or not, until our friend returns."

The old man made a little run towards the door, but, as Athelney Jones put his broad back up against it, he recognized the uselessness of resistance.

"Pretty sort o' treatment this!" he cried, stamping his stick. "I come here to see a gentleman, and you two, who I never saw in my life, seize me and treat me in this fashion!"


"You will be none the worse," I said (хуже вам от этого не станет, — сказал я). "We shall recompense you for the loss of your time (мы компенсируем вам ваше потраченное время: «потерю вашего времени»). Sit over here on the sofa, and you will not have long to wait (садитесь сюда, на софу, и долго ждать вам не придется)."

He came across sullenly enough (он недовольно прошел к софе; sullenly — угрюмо), and seated himself with his face resting on his hands (и уселся, подперев подбородок ладонью: «с лицом, покоящимся на руках»; to rest — отдыхать; покоиться, лежать; класть). Jones and I resumed our cigars and our talk (Джонс и я вернулись к нашим сигарам и нашей беседе; to resume — возобновлять, продолжать). Suddenly, however, Holmes's voice broke in upon us (и вдруг внезапно голос Холмса прервал нашу беседу; to break in — вламываться, врываться; вмешаться в разговор).

"I think that you might offer me a cigar too," he said (думаю, что вы могли бы и мне предложить сигару, — сказал он).

We both started in our chairs (мы оба вздрогнули в своих креслах; to start — начинать; вздрагивать). There was Holmes sitting close to us with an air of quiet amusement (рядом с нами сидел Холмс с выражением скрытого лукавства на лице; air — воздух; вид; quiet — тихий; to amuse — развлекать; позабавить, развеселить; amusement — развлечение, забава).

"Holmes!" I exclaimed (Холмс! — воскликнул я). "You here (вы здесь)! But where is the old man (а где же старик)?"

"Here is the old man," said he, holding out a heap of white hair (вот вам старик, — сказал он, протягивая копну седых волос; heap — груда, куча). "Here he is, — wig (вот он — парик), whiskers (бакенбарды), eyebrows (брови), and all (все). I thought my disguise was pretty good (я полагал, что моя маскировка довольна хороша; disguise — маскировка; переодевание; измененная внешность), but I hardly expected that it would stand that test (но я едва ли ожидал, что она выдержит это испытание; to stand — стоять; выдерживать)."


recompense ['rek@mpens], eyebrow ['eIbrau], disguise [dIs'gaIz]


"You will be none the worse," I said. "We shall recompense you for the loss of your time. Sit over here on the sofa, and you will not have long to wait."

He came across sullenly enough, and seated himself with his face resting on his hands. Jones and I resumed our cigars and our talk. Suddenly, however, Holmes's voice broke in upon us.

"I think that you might offer me a cigar too," he said.

We both started in our chairs. There was Holmes sitting close to us with an air of quiet amusement.

"Holmes!" I exclaimed. "You here! But where is the old man?"

"Here is the old man," said he, holding out a heap of white hair. "Here he is, — wig, whiskers, eyebrows, and all. I thought my disguise was pretty good, but I hardly expected that it would stand that test."


"Ah, you rogue!" cried Jones, highly delighted (ах вы мошенник! — вскричал Джонс вне себя от восторга; rogue — негодяй; жулик, мошенник; шалун; проказник; highly — весьма, очень, сильно; to delight — радовать; доставлять большое удовольствие). "You would have made an actor, and a rare one (из вас бы получился замечательный актер; rare — редкий). You had the proper workhouse cough (этот ваш кашель прямо как в работном доме; proper — присущий, свойственный; правильный; надлежащий), and those weak legs of yours are worth ten pound a week (и дрожащие колени — одно это достойно жалования в десять фунтов в неделю; weak — слабый; неустойчивый; leg — нога; worth — стоящий; достойный, заслуживающий). I thought I knew the glint of your eye, though (хотя мне показалось, что я узнал блеск ваших глаз; glint — вспышка; мерцающий свет; быстрый взгляд). You didn't get away from us so easily, you see (видите, нас так просто не надуть; to get away — сбежать; выйти из трудного положения, выйти сухим из воды)."

"I have been working in that get-up all day," said he, lighting his cigar (я работал в этой личине весь день, — сказал он, зажигая сигару; get-up — стиль, фасон одежды; одежда). "You see, a good many of the criminal classes begin to know me (видите ли, многие преступные элементы начинают узнавать меня; class — класс; категория, тип; разряд), — especially since our friend here took to publishing some of my cases (особенно с тех пор, как этот наш друг взялся за публикацию некоторых моих дел; to take to smth. — начинать заниматься чем-либо): so I can only go on the war-path under some simple disguise like this (поэтому я могу выходить на тропу войны только в каком-нибудь таком простом маскараде). You got my wire (вы получили мою телеграмму)?"

"Yes; that was what brought me here (да, это меня сюда и привело; to bring — приносить; приводить)."

"How has your case prospered (как продвигается ваше дело; to prosper — благоденствовать, преуспевать)?"

"It has all come to nothing (все развалилось: «все пришло к ничему»). I have had to release two of my prisoners (мне пришлось освободить двоих моих заключенных), and there is no evidence against the other two (и против двух других нет улик; evidence — ясность, наглядность; доказательство; свидетельство; улика)."


rogue [r@ug], cough [kVf]


"Ah, you rogue!" cried Jones, highly delighted. "You would have made an actor, and a rare one. You had the proper workhouse cough, and those weak legs of yours are worth ten pound a week. I thought I knew the glint of your eye, though. You didn't get away from us so easily, you see."

"I have been working in that get-up all day," said he, lighting his cigar. "You see, a good many of the criminal classes begin to know me, — especially since our friend here took to publishing some of my cases: so I can only go on the war-path under some simple disguise like this. You got my wire?"

"Yes; that was what brought me here."

"How has your case prospered?"

"It has all come to nothing. I have had to release two of my prisoners, and there is no evidence against the other two."


"Never mind (не расстраивайтесь). We shall give you two others in the place of them (мы дадим вам взамен двух других). But you must put yourself under my orders (но вам придется подчиняться моим приказам). You are welcome to all the official credit (совсем не против, если официально все будет считаться вашей заслугой; welcome — желанный; имеющий право или разрешение сделать что-либо; credit — доверие, вера; заслуга, честь), but you must act on the lines that I point out (но вы должны действовать так, как укажу я; line — веревка, шнур; план). Is that agreed (вы согласны)?"

"Entirely, if you will help me to the men (полностью, если вы поможете мне их арестовать)."

"Well, then, in the first place I shall want a fast police-boat — a steam launch — (ну, тогда, во-первых, мне нужен быстрый полицейский катер — паровой; boat — лодка; шлюпка; корабль; судно) to be at the Westminster Stairs at seven o'clock (к семи часам у Вестминистерской пристани)."

"That is easily managed (это легко сделать; to manage — руководить; суметь сделать). There is always one about there (один там всегда поблизости); but I can step across the road and telephone to make sure (но я могу позвонить с той стороны улицы: «сходить через дорогу и позвонить», чтобы уточнить; to step — ступать; идти, ходить; sure — уверенный; to make sure — убедиться; удостовериться; обеспечить)."

"Then I shall want two stanch men, in case of resistance (затем мне нужны двое крепких полицейских на случай сопротивления; stanch = staunch — стойкий; крепкий; to resist — сопротивляться)."

"There will be two or three in the boat (в катере будут двое или трое). What else (что еще)?"


official [@'fIS(@)l], credit ['kredIt], staunch [stOntS]


"Never mind. We shall give you two others in the place of them. But you must put yourself under my orders. You are welcome to all the official credit, but you must act on the lines that I point out. Is that agreed?"

"Entirely, if you will help me to the men."

"Well, then, in the first place I shall want a fast police-boat — a steam launch — to be at the Westminster Stairs at seven o'clock."

"That is easily managed. There is always one about there; but I can step across the road and telephone to make sure."

"Then I shall want two stanch men, in case of resistance."

"There will be two or three in the boat. What else?"


"When we secure the men we shall get the treasure (когда мы их схватим, мы завладеем сокровищами; to secure — охранять; защищать; заключать в тюрьму, брать под стражу). I think that it would be a pleasure to my friend here to take the box round to the young lady (я думаю, этому моему другу доставит удовольствие сопроводить сундук к молодой леди) to whom half of it rightfully belongs (которой по праву принадлежит их половина). Let her be the first to open it (пусть она первая откроет его). — Eh, Watson (а, Ватсон)?"

"It would be a great pleasure to me (мне это доставит большое удовольствие)."

"Rather an irregular proceeding," said Jones, shaking his head (довольно необычная процедура, — сказал Джонс, качая головой; irregular — неправильный, не отвечающий нормам; незаконный; proceeding — акт, действие; образ действия, практика). "However, the whole thing is irregular, and I suppose we must wink at it (как бы то ни было, все это дело необычно, и я думаю, на это можно закрыть глаза; to wink — подмигивать; смотреть сквозь пальцы; закрывать глаза). The treasure must afterwards be handed over to the authorities until after the official investigation (сокровища потом должны быть переданы властям вплоть до результата официального расследования)."

"Certainly (конечно). That is easily managed (это легко устроить). One other point (и еще один момент). I should much like to have a few details about this matter from the lips of Jonathan Small himself (мне бы очень хотелось услышать несколько подробностей этого дела от самого Джонатана Смолла). You know I like to work the detail of my cases out (вы знаете, что мне нравиться выяснять все подробности моих дел; to work out — решать; разрабатывать, уточнять). There is no objection to my having an unofficial interview with him (не будет возражений, если у меня с ним будет неофициальная беседа), either here in my rooms or elsewhere, as long as he is efficiently guarded (либо здесь, в моих апартаментах, либо в любом другом месте, при условии, что он будет под надежной охраной; as long as — пока; до тех пор, пока; при условии; efficient — действенный, результативный, эффективный; to guard — охранять)?"


secure [sI'kju@], pleasure ['pleZ@]


"When we secure the men we shall get the treasure. I think that it would be a pleasure to my friend here to take the box round to the young lady to whom half of it rightfully belongs. Let her be the first to open it. — Eh, Watson?"

"It would be a great pleasure to me."

"Rather an irregular proceeding," said Jones, shaking his head. "However, the whole thing is irregular, and I suppose we must wink at it. The treasure must afterwards be handed over to the authorities until after the official investigation."

"Certainly. That is easily managed. One other point. I should much like to have a few details about this matter from the lips of Jonathan Small himself. You know I like to work the detail of my cases out. There is no objection to my having an unofficial interview with him, either here in my rooms or elsewhere, as long as he is efficiently guarded?"


"Well, you are master of the situation (ну, вы хозяин ситуации). I have had no proof yet of the existence of this Jonathan Small (у меня еще нет никаких доказательств существования этого Джонатана Смолла). However, if you can catch him I don't see how I can refuse you an interview with him (как бы то ни было, если вы сможете его арестовать: «поймать», я не вижу, как я могу отказать вам поговорить с ним)."

"That is understood, then (значит, договорились; to understand — понимать; understood — согласовано, установлено соглашением)?"

"Perfectly (абсолютно). Is there anything else (что-нибудь еще)?"

"Only that I insist upon your dining with us (только то, что я настаиваю, чтобы вы пообедали с нами). It will be ready in half an hour (обед будет готов через полчаса). I have oysters and a brace of grouse, with something a little choice in white wines (будут устрицы, пара куропаток и скромный выбор белых вин; brace — связь; скоба, скрепа; пара; something — кое-что, нечто, что-то; нечто вроде). — Watson, you have never yet recognized my merits as a housekeeper (Ватсон, вы так еще ни разу и не признали мои достоинства в качестве хозяина дома; to recognize — узнавать; признавать; отдавать должное)."


existence [Ig'zIst(@)ns, eg'zIst(@)ns], insist [In'sIst], recognize ['rek@gnaIz]


"Well, you are master of the situation. I have had no proof yet of the existence of this Jonathan Small. However, if you can catch him I don't see how I can refuse you an interview with him."

"That is understood, then?"

"Perfectly. Is there anything else?"

"Only that I insist upon your dining with us. It will be ready in half an hour. I have oysters and a brace of grouse, with something a little choice in white wines. — Watson, you have never yet recognized my merits as a housekeeper."

CHAPTER X. THE END OF THE ISLANDER

(глава X. Конец островитянина).


OUR meal was a merry one (обед прошел весело; meal — прием пищи; еда). Holmes could talk exceedingly well when he chose, and that night he did choose (Холмс мог замечательно говорить, когда хотел: «когда он избирал», а этим вечером он хотел; exceedingly — весьма, очень, чрезвычайно; to exceed — превышать; переступать пределы, границы; выходить за пределы; превосходить; to choose — выбирать, избирать). He appeared to be in a state of nervous exaltation (казалось, он был в состоянии нервного возбуждения; exaltation — поднятие, подъем на высоту; крайне возбужденное или восторженное состояние, экзальтация). I have never known him so brilliant (я никогда не видел: «никогда не знал» его столь блистающим = чтобы он так блистал; brilliant — искрящийся, блестящий). He spoke on a quick succession of subjects (он, быстро меняя темы, говорил: «он говорил по быстрой последовательности тем»), — on miracle-plays (о мистериях; miracle — чудо; play — игра; представление, спектакль; miracle-play — миракль, пьеса, посвященная жизни Иисуса Христа или основанная на житиях святых), on mediaeval pottery (о средневековой керамике; mediaeval = medieval — средневековый), on Stradivarius violins (о скрипках Страдивари), on the Buddhism of Ceylon (о буддизме на Цейлоне), and on the war-ships of the future (и о боевых кораблях будущего), — handling each as though he had made a special study of it (и на каждую так, словно он специально изучал эту тему; to handle smth. — обращаться с чем-либо; обсуждать, разбирать; study — изучение, исследование). His bright humour marked the reaction from his black depression of the preceding days (его искрометный юмор был оборотной стороной его: «отмечал реакцию после» беспросветной: «черной» депрессии предшествующих дней; to mark — ставить знак, метку; отмечать, обозначать; reaction — реакция; обратное действие, противодействие). Athelney Jones proved to be a sociable soul in his hours of relaxation (Этелни Джонс в свободное время оказался общительным человеком; to prove — доказывать; to prove to be — оказываться; sociable — коммуникабельный, общительный, компанейский; soul — душа; персона, человек; relaxation — восстановление сил; отдых), and faced his dinner with the air of a bon vivant (а к обеду приступил с видом гурмана; to face — стоять лицом к лицу; сталкиваться; заниматься; air — воздух; внешний вид; bon vivant — фр., весельчак, бонвиван, кутила: «хорошо живущий = умеющий жить»). For myself, I felt elated at the thought that we were nearing the end of our task (что касается меня, я тоже был в приподнятом настроении при мысли, что близится конец дела: «задачи»; to feel — чувствовать; to elate — поднимать настроение, воодушевлять), and I caught something of Holmes's gayety (и веселость Холмса в определенной степени передалась мне; to catch — ловить; поймать; подхватить, заразиться; gay — веселый, радостный; беззаботный). None of us alluded during dinner to the cause which had brought us together (во время обеда никто из нас не упоминал то, что свело нас вместе; to allude — упоминать; ссылаться; cause — причина; to bring together — сводить вместе).


mediaeval [medI'i:v(@)l], Ceylon [sI'lOn], elate [I'leIt]


OUR meal was a merry one. Holmes could talk exceedingly well when he chose, and that night he did choose. He appeared to be in a state of nervous exaltation. I have never known him so brilliant. He spoke on a quick succession of subjects, — on miracle-plays, on mediaeval pottery, on Stradivarius violins, on the Buddhism of Ceylon, and on the war-ships of the future, — handling each as though he had made a special study of it. His bright humour marked the reaction from his black depression of the preceding days. Athelney Jones proved to be a sociable soul in his hours of relaxation, and faced his dinner with the air of a bon vivant. For myself, I felt elated at the thought that we were nearing the end of our task, and I caught something of Holmes's gayety. None of us alluded during dinner to the cause which had brought us together.


When the cloth was cleared (когда убрали со стола; cloth— ткань; скатерть; clear — очищать; освобождать), Holmes glanced at his watch (Холмс посмотрел на часы; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком), and filled up three glasses with port (и наполнил три бокала портвейном). "One bumper," said he, "to the success of our little expedition (бокал за успех нашей маленькой вылазки, — сказал он; expedition — экспедиция; военная операция, военная вылазка; bumper — наполненный бокал /обычно при произнесении тоста/). And now it is high time we were off (а теперь нам самое время выходить; high time — давно пора, самое время; to be off — уходить; отправляться). Have you a pistol, Watson (у вас есть револьвер, Ватсон)?"

"I have my old service-revolver in my desk (в столе у меня мой старый армейский револьвер; service — служба, занятие, работа; военная служба)."

"You had best take it, then (тогда вам лучше его взять). It is well to be prepared (лучше быть готовым ко всему: «хорошо быть готовым»). I see that the cab is at the door (я вижу, что кеб у двери). I ordered it for half-past six (я заказал его на половину седьмого)."


cloth [klOT], glance [glA:ns], pistol [pIstl]


When the cloth was cleared, Holmes glanced at his watch, and filled up three glasses with port. "One bumper," said he, "to the success of our little expedition. And now it is high time we were off. Have you a pistol, Watson?"

"I have my old service-revolver in my desk."

"You had best take it, then. It is well to be prepared. I see that the cab is at the door. I ordered it for half-past six."


It was a little past seven before we reached the Westminster wharf, and found our launch awaiting us (было начало восьмого: «немного после семи», когда мы добрались до Вестминистерского причала и обнаружили, что катер ждет нас). Holmes eyed it critically (Холмс критически его оглядел).

"Is there anything to mark it as a police-boat (тут есть что-нибудь, что отмечало бы его как полицейский)?"

"Yes, — that green lamp at the side (да, тот зеленый фонарь сбоку)."

"Then take it off (уберите его)."

The small change was made (когда это было сделано: «эта маленькая перемена была сделана»), we stepped on board (мы ступили на борт), and the ropes were cast off (и отчалили; rope — канат; веревка; to cast off — избавиться; выкидывать, освобождаться). Jones, Holmes, and I sat in the stern (Джонс, Холмс и я сидели на корме). There was one man at the rudder (один человек был у руля), one to tend the engines (один следил за двигателем; to tend = to attend — заботиться; присматривать; обслуживать), and two burly police-inspectors forward (и двое полицейских плотного сложения на носу: «впереди»; burly — плотный, дородный; крепкий, большой и сильный).

"Where to?" asked Jones (куда? — спросил Джонс).

"To the Tower (к Тауэру). Tell them to stop opposite to Jacobson's Yard (скажите им остановиться напротив Джекобсон-Ярда: «дока Джекобсона»; yard — ярд; судостроительная верфь; портовая мастерская)."


critically ['krItIk(@)lI], board [bO:d]


It was a little past seven before we reached the Westminster wharf, and found our launch awaiting us. Holmes eyed it critically.

"Is there anything to mark it as a police-boat?"

"Yes, — that green lamp at the side."

"Then take it off."

The small change was made, we stepped on board, and the ropes were cast off. Jones, Holmes, and I sat in the stern. There was one man at the rudder, one to tend the engines, and two burly police-inspectors forward.

"Where to?" asked Jones.

"To the Tower. Tell them to stop opposite to Jacobson's Yard."


Our craft was evidently a very fast one (наше судно было, очевидно, очень быстроходным; craft — ремесло; профессия; морское, речное судно). We shot past the long lines of loaded barges as though they were stationary (мы пронеслись мимо длинной вереницы груженых барж, словно они стояли на месте; to shoot — стрелять; проноситься; stationary — закрепленный, неподвижный, стационарный). Holmes smiled with satisfaction as we overhauled a river steamer and left her behind us (Холмс с удовлетворением улыбнулся, когда мы догнали речной пароход и оставили его позади; to overhaul — тщательно исследовать; догонять; to leave — покидать, оставлять).

"We ought to be able to catch anything on the river," he said (похоже, мы в состоянии догнать любое судно на реке, — сказал он; to catch — ловить; поймать).

"Well, hardly that (ну, едва ли так). But there are not many launches to beat us (но редкий катер обгонит нас; to beat — бить; побеждать, побивать)."

"We shall have to catch the Aurora (нам придется перехватить «Аврору»), and she has a name for being a clipper (а она славится быстроходностью; to have a name for — славиться; clipper — быстроходный корабль). I will tell you how the land lies, Watson (я введу вас в курс дела, Ватсон; how the land lies — где находится земля; как обстоят дела). You recollect how annoyed I was at being balked by so small a thing (вы помните, как раздражен я был тем, что мы встали в тупик из-за такой мелочи; to balk — задерживать, мешать, препятствовать)?"

"Yes."


stationary ['steIS(@)n(@)rI], overhaul [,@uv@'hO:l]


Our craft was evidently a very fast one. We shot past the long lines of loaded barges as though they were stationary. Holmes smiled with satisfaction as we overhauled a river steamer and left her behind us.

"We ought to be able to catch anything on the river," he said.

"Well, hardly that. But there are not many launches to beat us."

"We shall have to catch the Aurora, and she has a name for being a clipper. I will tell you how the land lies, Watson. You recollect how annoyed I was at being balked by so small a thing?"

"Yes."


"Well, I gave my mind a thorough rest by plunging into a chemical analysis (ну, я дал своему уму как следует отдохнуть, погрузившись в химический анализ; to plunge — нырять; окунаться; погружаться). One of our greatest statesmen has said that a change of work is the best rest (один из наших величайших государственных деятелей сказал, что смена работы — лучший отдых). So it is (так оно и есть). When I had succeeded in dissolving the hydrocarbon (когда мне удалось разложить углеводород; to succeed — следовать за; сменять; достигать цели, иметь успех) which I was at work at (это то, над чем я работал), I came back to our problem of the Sholtos (я вернулся к проблеме дела Шолто: «семьи Шолто»), and thought the whole matter out again (и обдумал все снова). My boys had been up the river and down the river without result (мои мальчишки безрезультатно исследовали реку и вверх и вниз по течению). The launch was not at any landing-stage or wharf, nor had it returned (катера не было ни на одном причале или пристани, и домой он тоже не вернулся). Yet it could hardly have been scuttled to hide their traces (и все же его вряд ли затопили, чтобы замести следы; to hide — прятать), — though that always remained as a possible hypothesis if all else failed (хотя эта возможность всегда оставалась: «хотя это всегда оставалось возможной гипотезой», если бы все другое ни к чему бы не привело; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу; не иметь успеха). I knew that this man Small had a certain degree of low cunning (я знал, что у этого Смолла была определенная народная хитринка; degree — степень, уровень; low — низкий; низший; заурядный; cunning — хитрость, коварство), but I did not think him capable of anything in the nature of delicate finesse (но я не считал, что он способен на какую-то изощренную уловку; nature — природа; сорт; класс; delicate — изысканный, тонкий, утонченный; finesse — тонкость; изящество; хитрость, уловка). That is usually a product of higher education (это все же обычно продукт образования: «высшего образования»). I then reflected that since he had certainly been in London some time (затем я подумал, что, раз он определенно находился в Лондоне какое-то время; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять) — as we had evidence that he maintained a continual watch over Pondicherry Lodge (поскольку мы знаем: «поскольку у нас есть доказательства», что он вел постоянное наблюдение за Пондичерри-Лодж; watch — пристальное наблюдение) — he could hardly leave at a moment's notice (едва ли он мог уехать немедленно; at a moment's notice — в любой момент, в любую минуту, по первому требованию), but would need some little time, if it were only a day, to arrange his affairs (ему потребовалось бы какое-то небольшое время, пусть всего лишь день, чтобы уладить свои дела; to arrange — приводить в порядок; улаживать). That was the balance of probability, at any rate (во всяком случае, это было вероятнее всего; balance — весы; равновесие; баланс; probability — возможное, осуществимое; вероятность; at any rate — во всяком случае)."


thorough ['TVr@], succeed [s@k'si:d], finesse [fI'nes]


"Well, I gave my mind a thorough rest by plunging into a chemical analysis. One of our greatest statesmen has said that a change of work is the best rest. So it is. When I had succeeded in dissolving the hydrocarbon which I was at work at, I came back to our problem of the Sholtos, and thought the whole matter out again. My boys had been up the river and down the river without result. The launch was not at any landing-stage or wharf, nor had it returned. Yet it could hardly have been scuttled to hide their traces, — though that always remained as a possible hypothesis if all else failed. I knew that this man Small had a certain degree of low cunning, but I did not think him capable of anything in the nature of delicate finesse. That is usually a product of higher education. I then reflected that since he had certainly been in London some time — as we had evidence that he maintained a continual watch over Pondicherry Lodge — he could hardly leave at a moment's notice, but would need some little time, if it were only a day, to arrange his affairs. That was the balance of probability, at any rate."


"It seems to me to be a little weak," said I (мне это не кажется очень убедительным, — сказал я; weak — слабый; неубедительный). "It is more probable that he had arranged his affairs (более вероятно, что он уладил все свои дела) before ever he set out upon his expedition (прежде чем отправиться на дело; to set out — начинать)."

"No, I hardly think so (нет, едва ли я с вами соглашусь: «едва ли я так думаю»). This lair of his would be too valuable a retreat in case of need for him to give it up (эта его берлога была бы слишком ценным убежищем, если бы оно ему понадобилось, чтобы он расстался с ней; retreat — отступление; уединенное место, убежище; to give up — оставить, бросить) until he was sure that he could do without it (прежде чем он был уверен, что сможет обойтись без нее; to do without — обходиться). But a second consideration struck me (и другое соображение пришло мне в голову; to strike — ударяться; производить впечатление). Jonathan Small must have felt that the peculiar appearance of his companion (Джонатан Смолл должен был чувствовать, что характерная внешность его компаньона; peculiar — специфический; своеобразный; необычный), however much he may have top-coated him (как бы он ее ни маскировал; topcoat — пальто; верхний отделочный слой; to top-coat — прикрывать, маскировать), would give rise to gossip, and possibly be associated with this Norwood tragedy (даст повод сплетням и может быть связана с норвудской трагедией; to give rise — вызывать, давать повод). He was quite sharp enough to see that (он достаточно умен, чтобы понимать это). They had started from their head-quarters under cover of darkness (они покинули свою штаб-квартиру под покровом тьмы), and he would wish to get back before it was broad light (и ему бы хотелось вернуться до того, как совсем рассвело; broad — широкий; обширный; откровенный; ясный). Now, it was past three o'clock, according to Mrs. Smith, when they got the boat (теперь, согласно миссис Смит, был четвертый час утра: «было после трех часов», когда они погрузились на катер: «получили лодку»). It would be quite bright (обычно в это время уже довольно светло), and people would be about in an hour or so (и через час или около того везде бы были люди). Therefore, I argued, they did not go very far (следовательно, пришел я к выводу, они не уплыли очень далеко). They paid Smith well to hold his tongue (они хорошо заплатили Смиту, чтобы он держал язык за зубами: «держал язык»), reserved his launch for the final escape (припрятали катер для окончательного исчезновения; to reserve — запасать; приберегать; резервировать; escape — бегство), and hurried to their lodgings with the treasure-box (и поспешили с сокровищами: «с ящиком с сокровищами» в свое логово; lodging —жилище, жилье). In a couple of nights, when they had time to see what view the papers took (через пару ночей, узнав: «когда у них было время увидеть», какого мнения придерживаются газеты), and whether there was any suspicion (и могут ли их заподозрить: «и было ли какое-либо подозрение»), they would make their way under cover of darkness (они бы доплыли: «сделали свой путь» под покровом ночи) to some ship at Gravesend or in the Downs, where no doubt they had already arranged for passages to America or the Colonies (до какого-нибудь корабля в Грейвсэнде или Даунсе, уходящего в Америку или колонии, на котором, несомненно, они уже договорились о местах; to arrange — приводить в порядок; договариваться; passage — прохождение; переезд; рейс, поездка)."


lair [le@], tongue [tVN], suspicion [s@'spIS(@)n]


"It seems to me to be a little weak," said I. "It is more probable that he had arranged his affairs before ever he set out upon his expedition."

"No, I hardly think so. This lair of his would be too valuable a retreat in case of need for him to give it up until he was sure that he could do without it. But a second consideration struck me. Jonathan Small must have felt that the peculiar appearance of his companion, however much he may have top-coated him, would give rise to gossip, and possibly be associated with this Norwood tragedy. He was quite sharp enough to see that. They had started from their head-quarters under cover of darkness, and he would wish to get back before it was broad light. Now, it was past three o'clock, according to Mrs. Smith, when they got the boat. It would be quite bright, and people would be about in an hour or so. Therefore, I argued, they did not go very far. They paid Smith well to hold his tongue, reserved his launch for the final escape, and hurried to their lodgings with the treasure-box. In a couple of nights, when they had time to see what view the papers took, and whether there was any suspicion, they would make their way under cover of darkness to some ship at Gravesend or in the Downs, where no doubt they had already arranged for passages to America or the Colonies."


"But the launch (но катер)? They could not have taken that to their lodgings (не могли же они взять его с собой в свою нору)."

"Quite so (конечно). I argued that the launch must be no great way off (я пришел к выводу, что катер должен быть где-то недалеко), in spite of its invisibility (хотя его никто не видел: «несмотря на его невидимость»). I then put myself in the place of Small (затем я поставил себя на место Смолла), and looked at it as a man of his capacity would (и посмотрел на проблему так, как бы это сделал человек его способностей). He would probably consider that to send back the launch or to keep it at a wharf (он, вероятно, считал, что отослать катер назад или держать его на каком-нибудь причале) would make pursuit easy if the police did happen to get on his track (облегчило бы преследование, если бы полиция напала на их след; to happen — случаться, происходить). How, then, could he conceal the launch and yet have her at hand when wanted (как тогда мог он скрыть катер и все же иметь его под рукой, если он потребуется: «когда пожелается»; to conceal — скрывать; маскировать; прятать)? I wondered what I should do myself if I were in his shoes (я задумался, что бы я сам сделал, если бы был на его месте; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять, задаваться вопросом; to be in one's shoes — оказаться на месте другого). I could only think of one way of doing it (я смог придумать только один способ сделать это). I might hand the launch over to some boat-builder or repairer (я бы передал катер кому-то, кто строит или ремонтирует суда: «строителю судов или ремонтнику»; to repair — ремонтировать), with directions to make a trifling change in her (с указаниями изменить в нем какую-нибудь мелочь: «сделать пустяковую перемену в нем»). She would then be removed to his shed or yard (его тогда поставили бы в его сарай или док; to remove — передвигать, перемещать; убирать), and so be effectually concealed (и он был бы эффективно скрыт), while at the same time I could have her at a few hours' notice (а в то же время я мог бы получить его назад, предупредив за несколько часов; notice — извещение, уведомление; предупреждение)."

"That seems simple enough (это кажется совсем простым)."


invisibility [In,vIz@'bIl@tI], conceal [k@n'si:l], trifling ['traIflIN]


"But the launch? They could not have taken that to their lodgings."

"Quite so. I argued that the launch must be no great way off, in spite of its invisibility. I then put myself in the place of Small, and looked at it as a man of his capacity would. He would probably consider that to send back the launch or to keep it at a wharf would make pursuit easy if the police did happen to get on his track. How, then, could he conceal the launch and yet have her at hand when wanted? I wondered what I should do myself if I were in his shoes. I could only think of one way of doing it. I might hand the launch over to some boat-builder or repairer, with directions to make a trifling change in her. She would then be removed to his shed or yard, and so be effectually concealed, while at the same time I could have her at a few hours' notice."

"That seems simple enough."


"It is just these very simple things which are extremely liable to be overlooked (как раз что-то очень простое очень легко можно просмотреть; extremely — чрезвычайно, очень; liable — обязанный; очень вероятный, очень возможный; to overlook — обозревать; смотреть сверху; просмотреть, пропустить). However, I determined to act on the idea (как бы то ни было, я решил действовать, руководствуясь этой идеей; to determine — определять, устанавливать; решать). I started at once in this harmless seaman's rig (я немедленно взялся за дело в этом наряде безобидного моряка; rig — оснастка; парусное вооружение; обмундирование, экипировка) and inquired at all the yards down the river (и стал расспрашивать во всех доках вниз по реке). I drew blank at fifteen (в пятнадцати я потерпел неудачу; blank — пустой, чистый; to draw blank — потерпеть неудачу), but at the sixteenth — Jacobson's — I learned that the Aurora had been handed over to them two days ago (но в шестнадцатом — Джекобсона — я узнал, что «Аврора» была передана им два дня назад) by a wooden-legged man, with some trivial directions as to her rudder (человеком на деревянной ноге для мелкого ремонта руля: «с какими-то банальными указаниями относительно руля»; trivial — банальный, обычный, тривиальный). 'There ain't naught amiss with her rudder (= there isn't anything amiss with her rudder — все с ее рулем в порядке; amiss — плохой; неправильный),' said the foreman (сказал мастер). 'There she lies, with the red streaks (вот она, с красными полосками).' At that moment who should come down but Mordecai Smith, the missing owner (и в этот момент появляется не кто иной, как Мордекай Смит, пропавший владелец)? He was rather the worse for liquor (он был изрядно навеселе; worse — худшее; liquor — напиток; спиртной напиток; the worse for liquor — пьяный, в пьяном виде). I should not, of course, have known him (я бы его не узнал, конечно), but he bellowed out his name and the name of his launch (но он сам гаркнул свое имя и название катера; to bellow — мычать, реветь; орать; вопить). 'I want her to-night at eight o'clock (мне он нужен сегодня вечером в восемь часов),' said he, — 'eight o'clock sharp, mind, for I have two gentlemen who won't be kept waiting (ровно в восемь, имейте в виду, так как со мной будут два джентльмена, которые не любят ждать; to keep waiting — заставлять ждать).' They had evidently paid him well (очевидно, они хорошо ему заплатили), for he was very flush of money, chucking shillings about to the men (так как он сорил деньгами, швыряя шиллинги рабочим; flush — наполненный до краев; щедрый; изобилующий; расточительный, раздающий направо и налево; to chuck — бросать; кидать; швырять). I followed him some distance, but he subsided into an ale-house (я проследовал за ним некоторое расстояние, но он осел в пивной; to subside — опускаться; оседать; ale — пиво, эль; ale-house — паб; пивная): so I went back to the yard (поэтому я вернулся в док), and, happening to pick up one of my boys on the way (и, случайно встретив одного из моих мальчишек по дороге; to pick up — подбирать; забирать), I stationed him as a sentry over the launch (поставил его сторожить катер; to station — ставить на определенное место; располагать; sentry — часовой). He is to stand at the water's edge and wave his handkerchief to us when they start (он должен стоять у воды: «у края воды» и махнуть нам платком, когда они отчалят: «стартуют»). We shall be lying off in the stream (мы будем поджидать их посреди реки; to lie off — стоять на некотором расстоянии от берега), and it will be a strange thing if we do not take men, treasure, and all (и будет весьма странно, если мы не схватим их с сокровищами и катером)."


liable ['laI@bl], inquire [In'kwaI@], liquor ['lIk@], bellow ['bel@u]


"It is just these very simple things which are extremely liable to be overlooked. However, I determined to act on the idea. I started at once in this harmless seaman's rig and inquired at all the yards down the river. I drew blank at fifteen, but at the sixteenth — Jacobson's — I learned that the Aurora had been handed over to them two days ago by a wooden-legged man, with some trivial directions as to her rudder. 'There ain't naught amiss with her rudder,' said the foreman. 'There she lies, with the red streaks.' At that moment who should come down but Mordecai Smith, the missing owner? He was rather the worse for liquor. I should not, of course, have known him, but he bellowed out his name and the name of his launch. 'I want her to-night at eight o'clock,' said he, — 'eight o'clock sharp, mind, for I have two gentlemen who won't be kept waiting.' They had evidently paid him well, for he was very flush of money, chucking shillings about to the men. I followed him some distance, but he subsided into an ale-house: so I went back to the yard, and, happening to pick up one of my boys on the way, I stationed him as a sentry over the launch. He is to stand at the water's edge and wave his handkerchief to us when they start. We shall be lying off in the stream, and it will be a strange thing if we do not take men, treasure, and all."


"You have planned it all very neatly (вы все очень тщательно распланировали; neatly — аккуратно; четко, ясно), whether they are the right men or not (те ли они, кого мы ищем, или нет)," said Jones; "but if the affair were in my hands I should have had a body of police in Jacobson's Yard (но если бы я руководил операцией: «дело было в моих руках», я бы отправил отряд полицейских в док Джекобсона; body — тело; воинская часть, отряд), and arrested them when they came down (и арестовал бы их, когда они появятся)."

"Which would have been never (а они бы не появились: «а это было бы никогда»). This man Small is a pretty shrewd fellow (этот Смолл довольно сообразительный малый). He would send a scout on ahead (он наверняка пошлет вперед разведчика), and if anything made him suspicious he would lie snug for another week (и если тот что-нибудь заподозрит: «и если что-нибудь сделает его подозрительным», он заляжет на дно еще на неделю; to lie — лежать; snug — удобный; укромный; скрытый, потайной)."

"But you might have stuck to Mordecai Smith (но вы могли остаться с Мордекаем Смитом; to stick — втыкать, вонзать; привязываться; придерживаться), and so been led to their hiding-place (который привел бы вас: «и были бы приведены» к их укрытию; to lead — вести; to hide — прятаться, скрываться)," said I.

"In that case I should have wasted my day (в этом случае я впустую потратил бы день; to waste — терять даром, тратить впустую). I think that it is a hundred to one against Smith knowing where they live (я думаю, что шансы сто против одного, что Смит не знает, где они живут). As long as he has liquor and good pay, why should he ask questions (пока у него есть выпивка и деньги: «хорошая оплата», с чего ему задавать вопросы)? They send him messages what to do (они посылают ему записки с указаниями, что делать; message — сообщение). No, I thought over every possible course, and this is the best (нет, я обдумал любой возможный образ действия, и этот — лучший)."


shrewd [Sru:d], scout [skaut], suspicious [s@'spIS@s], waste [weIst]


"You have planned it all very neatly, whether they are the right men or not," said Jones; "but if the affair were in my hands I should have had a body of police in Jacobson's Yard, and arrested them when they came down."

"Which would have been never. This man Small is a pretty shrewd fellow. He would send a scout on ahead, and if anything made him suspicious he would lie snug for another week."

"But you might have stuck to Mordecai Smith, and so been led to their hiding-place," said I.

"In that case I should have wasted my day. I think that it is a hundred to one against Smith knowing where they live. As long as he has liquor and good pay, why should he ask questions? They send him messages what to do. No, I thought over every possible course, and this is the best."


While this conversation had been proceeding (пока длилась эта беседа; to proceed — продолжать говорить), we had been shooting the long series of bridges which span the Thames (мы пронеслись под многочисленными мостами, соединяющими берега Темзы; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться; series — ряд; последовательность; to span — измерять; соединять берега). As we passed the City (когда мы проплывали мимо Сити; to pass — идти; проходить, миновать) the last rays of the sun were gilding the cross upon the summit of St. Paul's (последние лучи солнца позолотили крест на куполе Сент-Пола; summit — вершина, верх; St. Paul's = St. Paul's Cathedral — Сент-Пол, собор Святого Павла). It was twilight before we reached the Tower (наступили сумерки, прежде чем мы достигли Тауэра).

"That is Jacobson's Yard," said Holmes (вот док Джекобсона, — сказал Холмс), pointing to a bristle of masts and rigging on the Surrey side (указывая на лес мачт и такелажа со стороны Суррея; bristle — щетина; rigging — оснастка, такелаж). "Cruise gently up and down here under cover of this string of lighters (тихонько курсируйте здесь взад и вперед под прикрытием этой вереницы лихтеров; to cruise — совершать круиз, путешествовать; курсировать; gently — мягко, нежно; тихо, спокойно; lighter — лихтер, шаланда)." He took a pair of night-glasses from his pocket and gazed some time at the shore (он вынул из кармана ночной бинокль и некоторое время всматривался в берег). "I see my sentry at his post," he remarked (я вижу моего караульного на посту, — заметил он), "but no sign of a handkerchief (но платка не видать: «никаких признаков платка»; sign — знак; признак, примета)."


series ['sI@ri:z], twilight ['twaIlaIt], cruise [kru:z]


While this conversation had been proceeding, we had been shooting the long series of bridges which span the Thames. As we passed the City the last rays of the sun were gilding the cross upon the summit of St. Paul's. It was twilight before we reached the Tower.

"That is Jacobson's Yard," said Holmes, pointing to a bristle of masts and rigging on the Surrey side. "Cruise gently up and down here under cover of this string of lighters." He took a pair of night-glasses from his pocket and gazed some time at the shore. "I see my sentry at his post," he remarked, "but no sign of a handkerchief."


"Suppose we go down-stream a short way and lie in wait for them (а если нам немного отплыть вниз по реке и поджидать их там; to suppose — полагать, думать; предполагать, допускать; а что, если; lie in wait — лежать в засаде)," said Jones, eagerly (предложил сгоравший от нетерпения Джонс; eager — страстно желающий, жаждущий; энергичный, активный). We were all eager by this time, even the policemen and stokers (мы все сгорали от нетерпения к этому времени, даже полицейские и кочегары; to stoke — поддерживать огонь в топке; забрасывать топливо), who had a very vague idea of what was going forward (которые имели весьма смутное понятие о том, что происходит; vague — неопределенный, неясный, смутный).

"We have no right to take anything for granted," Holmes answered (мы не имеем права считать что-либо само собой разумеющимся, — ответил Холмс; to take for granted — считать само собой разумеющимся). "It is certainly ten to one that they go down-stream, but we cannot be certain (конечно, десять против одного, что они отправятся вниз по реке, но у нас нет полной уверенности). From this point we can see the entrance of the yard (отсюда: «с этой точки» мы можем видеть вход в док), and they can hardly see us (а они едва ли нас увидят). It will be a clear night and plenty of light (ночь будет ясной, и будет довольно светло: «много света»; plenty — обилие; достаток; множество). We must stay where we are (нам следует оставаться там, где мы находимся). See how the folk swarm over yonder in the gaslight (смотрите, как люди толпятся там в свете газовых фонарей; to swarm — толпиться; yonder — вон там; gaslight — газовое освещение; газовая лампа)."

"They are coming from work in the yard (они возвращаются с работы в доке)."


vague [veIg], swarm [swO:m]


"Suppose we go down-stream a short way and lie in wait for them," said Jones, eagerly. We were all eager by this time, even the policemen and stokers, who had a very vague idea of what was going forward.

"We have no right to take anything for granted," Holmes answered. "It is certainly ten to one that they go down-stream, but we cannot be certain. From this point we can see the entrance of the yard, and they can hardly see us. It will be a clear night and plenty of light. We must stay where we are. See how the folk swarm over yonder in the gaslight."

"They are coming from work in the yard."


"Dirty-looking rascals (грязная толпа: «грязно выглядящие мошенники»; rascal — жулик, мошенник, плут; шельмец, негодник), but I suppose every one has some little immortal spark concealed about him (но, я полагаю, в каждом прячется маленькая бессмертная искорка; to conceal — скрывать; утаивать). You would not think it, to look at them (глядя на них, так не подумаешь). There is no a priori probability about it (априорной вероятности в этом нет). A strange enigma is man (человек — странная загадка)!"

"Some one calls him a soul concealed in an animal," I suggested (кто-то назвал его душой, запрятанной в животном, — отозвался я; to suggest — предлагать, советовать; подсказывать).

"Winwood Reade is good upon the subject," said Holmes (Винвуд Рид хорошо об этом пишет: «хорош на эту тему», — сказал Холмс). "He remarks that, while the individual man is an insoluble puzzle (он отмечает что, хотя каждый отдельный человек — неразрешимая загадка), in the aggregate he becomes a mathematical certainty (в совокупности он становится абсолютно предсказуем: «математической определенностью»; aggregate — множество, совокупность). You can, for example, never foretell what any one man will do (например, вы никогда не сможете предсказать, что сделает каждый отдельный человек), but you can say with precision what an average number will be up to (но можно точно сказать, как поведет себя коллектив; precision — точность; аккуратность; average — средний; number — число; to be up to — затевать). Individuals vary, but percentages remain constant (индивидуальности отличны друг от друга, но процентное соотношение /характеров/ остается постоянным; to vary — изменять/ся/, менять/ся/; percentage — процент; процентное отношение). So says the statistician (так говорит статистик). But do I see a handkerchief (но не платок ли это: «вижу ли я платок»)? Surely there is a white flutter over yonder (вон там точно что-то белое мелькает; flutter — дрожание, трепетание)."


insoluble [In'sOlj@bl], aggregate ['&grIg@t], precision [prI'sIZ(@)n], percentage ['p@:s@ntIdZ]


"Dirty-looking rascals, but I suppose every one has some little immortal spark concealed about him. You would not think it, to look at them. There is no a priori probability about it. A strange enigma is man!"

"Some one calls him a soul concealed in an animal," I suggested.

"Winwood Reade is good upon the subject," said Holmes. "He remarks that, while the individual man is an insoluble puzzle, in the aggregate he becomes a mathematical certainty. You can, for example, never foretell what any one man will do, but you can say with precision what an average number will be up to. Individuals vary, but percentages remain constant. So says the statistician. But do I see a handkerchief? Surely there is a white flutter over yonder."


"Yes, it is your boy," I cried (да, это ваш мальчик, — воскликнул я). "I can see him plainly (я ясно его вижу; plainly — ясно, различимо, отчетливо)."

"And there is the Aurora," exclaimed Holmes, "and going like the devil (а вот и «Аврора», — воскликнул Холмс, — и движется очень быстро; to go like the devil — мчаться с бешеной скоростью: «как дьявол»)! Full speed ahead, engineer (полный вперед, машинист; speed — скорость; engineer — инженер; механик; машинист). Make after that launch with the yellow light (давайте за этим катером с желтым фонарем; light — свет; лампа, фонарь, прожектор). By heaven, I shall never forgive myself if she proves to have the heels of us (Боже мой, я никогда не прощу себе, если он уйдет от нас; heaven — небеса, небо; рай; by heaven — /клянусь/ небом; to prove — доказывать; оказываться; heel — пятка; to have the heels of somebody — убежать от чьей-либо погони)!"

She had slipped unseen through the yard-entrance and passed behind two or three small craft (катер проскользнул незамеченным из дока и прошел за двумя или тремя небольшими судами; unseen — невидимый, незамеченный; entrance — вход; въезд), so that she had fairly got her speed up before we saw her (так что он успел набрать приличную скорость, прежде чем мы его увидели). Now she was flying down the stream, near in to the shore, going at a tremendous rate (теперь он летел вниз по реке, ближе к берегу, идя с громадной скоростью; tremendous — огромный, громадный; rate — норма; размер; уровень; темп; скорость). Jones looked gravely at her and shook his head (Джонс мрачно посмотрел на него и покачал головой; grave — серьезный, важный; мрачный, печальный; to shake — трясти).

"She is very fast," he said (он очень быстр, — сказал он). "I doubt if we shall catch her (я сомневаюсь, что мы догоним его; to catch — ловить, поймать)."


engineer [,endZI'nI@], tremendous [trI'mend@s]


"Yes, it is your boy," I cried. "I can see him plainly."

"And there is the Aurora," exclaimed Holmes, "and going like the devil! Full speed ahead, engineer. Make after that launch with the yellow light. By heaven, I shall never forgive myself if she proves to have the heels of us!"

She had slipped unseen through the yard-entrance and passed behind two or three small craft, so that she had fairly got her speed up before we saw her. Now she was flying down the stream, near in to the shore, going at a tremendous rate. Jones looked gravely at her and shook his head.

"She is very fast," he said. "I doubt if we shall catch her."


"We must catch her!" cried Holmes, between his teeth (мы должны его догнать! — вскричал Холмс, стиснув зубы: «между зубов»). "Heap it on, stokers (больше угля, кочегары; heap — груда, куча, масса; to heap — бросать в кучу, складывать в кучу; to heap on — подкладывать, подбрасывать)! Make her do all she can (выжмите из катера все, на что он способен; to make — делать; заставлять)! If we burn the boat we must have them (мы должны догнать его: «иметь = получить их», даже если сожжем свой катер)!"

We were fairly after her now (мы теперь на всех парах преследовали «Аврору»; fairly — красиво, мило; должным образом; to be after — преследовать). The furnaces roared (топки ревели; furnace —горн; очаг; печь; топка), and the powerful engines whizzed and clanked (мощные двигатели свистели и гремели; to whizz — просвистеть, пронестись со свистом; делать очень быстро, в бешеном темпе; to clank — греметь; бряцать, лязгать), like a great metallic heart (как огромное металлическое сердце). Her sharp, steep prow cut through the still river-water (острый, крутой нос катера рассекал спокойную речную воду) and sent two rolling waves to right and to left of us (посылая направо и налево две вздымающиеся волны; to send — посылать; rolling — вращающийся; крутящийся; качающийся; повторяющийся, чередующийся; to roll — катиться). With every throb of the engines we sprang and quivered like a living thing (с каждым тактом двигателя катер подпрыгивал и содрогался, как живой; throb — биение, пульсация; to spring — прыгать, скакать; to quiver — дрожать мелкой дрожью; трястись; трепетать). One great yellow lantern in our bows threw a long, flickering funnel of light in front of us (сильный желтый фонарь на носу бросал длинный мерцающий конус света перед нами; bow — нос корабля, бак; funnel — дымовая труба, дымоход; воронка; раструб). Right ahead a dark blur upon the water showed where the Aurora lay (прямо перед нами темное пятно на воде показывало, где находилась «Аврора»; blur — клякса, пятно; расплывшееся пятно; неясные очертания; to lie — лежать; находиться), and the swirl of white foam behind her spoke of the pace at which she was going (а вихрь белой пены за ней свидетельствовал о скорости, с которой она неслась; swirl — водоворот; воронка, кружение; to speak — говорить; свидетельствовать; pace — шаг; скорость, темп). We flashed past barges, steamers, merchant-vessels (мы проносились мимо барж, пароходов, торговых судов; to flash — сверкать, вспыхивать; быстро промелькнуть, пронестись; vessel — сосуд; корабль, судно), in and out, behind this one and round the other (обгоняя их то слева, то справа: «то входя между ними, то выходя/удаляясь, позади одного и вокруг другого»; in and out — то внутрь, то наружу). Voices hailed us out of the darkness (голоса окликали нас из темноты; to hail — приветствовать; звать, окликать), but still the Aurora thundered on (но по-прежнему «Аврора» неслась вперед; to thunder — греметь, грохотать; стремительно двигаться; thunder — гром), and still we followed close upon her track (и по-прежнему мы висели у нее на хвосте: «мы преследовали близко по ее следу»).


prow [prau], bow [bau]


"We must catch her!" cried Holmes, between his teeth. "Heap it on, stokers! Make her do all she can! If we burn the boat we must have them!"

We were fairly after her now. The furnaces roared, and the powerful engines whizzed and clanked, like a great metallic heart. Her sharp, steep prow cut through the still river-water and sent two rolling waves to right and to left of us. With every throb of the engines we sprang and quivered like a living thing. One great yellow lantern in our bows threw a long, flickering funnel of light in front of us. Right ahead a dark blur upon the water showed where the Aurora lay, and the swirl of white foam behind her spoke of the pace at which she was going. We flashed past barges, steamers, merchant-vessels, in and out, behind this one and round the other. Voices hailed us out of the darkness, but still the Aurora thundered on, and still we followed close upon her track.


"Pile it on, men, pile it on!" cried Holmes (наддайте, наддайте: «больше угля»! — кричал Холмс; to pile — складывать, сваливать в кучу; нагружать; наваливать), looking down into the engine-room, while the fierce glow from below beat upon his eager, aquiline face (заглядывая в машинное отделение, и красные отблики снизу обрисовывали его нетерпеливое орлиное лицо; fierce — жестокий, лютый; интенсивный; glow — свет от чего-либо раскаленного; зарево, отсвет; to beat — бить, стучать; пульсировать). "Get every pound of steam you can (выжмите пар до последнего фунта)."

"I think we gain a little," said Jones, with his eyes on the Aurora (мне кажется, мы понемногу догоняем, — сказал Джонс, не отрывая глаз от «Авроры»; to gain — добывать, зарабатывать; нагонять).

"I am sure of it," said I (я в этом уверен, — сказал я). "We shall be up with her in a very few minutes (мы поравняемся с ней буквально через несколько минут: «через очень немногие минуты»)."

At that moment, however, as our evil fate would have it (однако в этот самый момент, как распорядилась наша злая судьба), a tug with three barges in tow blundered in between us (буксир, тянувший три баржи, вклинился между нами и «Авророй»; tow — бечева; буксирный канат, трос; буксировка; to blunder — двигаться ощупью, спотыкаться; наталкиваться, натыкаться). It was only by putting our helm hard down that we avoided a collision (только вывернув до отказа руль мы избежали столкновения; helm — рулевое колесо; румпель, штурвал; hard — энергично, активно, решительно, резко), and before we could round them and recover our way the Aurora had gained a good two hundred yards (и пока мы их обогнули и легли обратно на курс, «Аврора» выгадала добрых две сотни ярдов; to recover — вновь обретать; возвращать). She was still, however, well in view (все же она по-прежнему была хорошо видна), and the murky uncertain twilight was settling into a clear starlit night (а мрачные сумерки с их неверным светом уступали место ясной звездной ночи; murky — темный, мрачный; uncertain — неопределенный; неясный; неустойчивый; изменчивый; to settle — установиться; starlit — звездный, освещенный светом звезд). Our boilers were strained to their utmost (наши котлы работали на пределе; to strain — натягивать; напрягаться; utmost — самый отдаленный; самое большое, все возможное), and the frail shell vibrated and creaked with the fierce energy which was driving us along (и хрупкий корпус вибрировал и скрипел от яростной энергии, которая несла нас вперед; shell — раковина; оболочка, корпус; to drive — гнать; нести). We had shot through the Pool (мы промчались сквозь Пул; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться; the Pool — название участка Темзы ниже Лондонского моста), past the West India Docks (мимо Вест-Индских доков), down the long Deptford Reach (спустились вдоль Дептфорд-рич; reach — протягивать, вытягивать; участок реки, канала), and up again after rounding the Isle of Dogs (вновь поднялись, обогнув остров Айл-ов-Догз /«Остров собак»/). The dull blur in front of us resolved itself now clearly enough into the dainty Aurora (расплывчатое пятно перед нами теперь достаточно ясно обрело изящные очертания «Авроры»; dull — тупой, глупый; тусклый, неяркий; to resolve — решать, принимать решение; разделять/ся/, разлагать/ся/ на составные части; dainty — изящный, грациозный). Jones turned our search-light upon her (Джонс осветил ее нашим прожектором: «повернул на нее наш прожектор»), so that we could plainly see the figures upon her deck (чтобы мы могли ясно увидеть фигуры на палубе). One man sat by the stern, with something black between his knees over which he stooped (один человек сидел на корме с чем-то черным между ног: «колен», над чем он наклонился). Beside him lay a dark mass which looked like a Newfoundland dog (рядом с ним лежало что-то темное: «какая-то темная масса», похожее на ньюфаундленда). The boy held the tiller (мальчик держал румпель), while against the red glare of the furnace I could see old Smith (а в красных отсветах топки я увидел Смита; glare — ослепительный, яркий свет), stripped to the waist, and shovelling coals for dear life (обнаженного по пояс, яростно закидывающего уголь в топку; to strip — раздевать; снимать; обнажать; waist — талия; to shovel — копать, рыть; бросать лопатой; for dear life — изо всех сил, отчаянно: «ради дорогой жизни»).


aquiline ['&kwIlaIn], vibrate [vaI'breIt], isle [aIl]


"Pile it on, men, pile it on!" cried Holmes, looking down into the engine-room, while the fierce glow from below beat upon his eager, aquiline face. "Get every pound of steam you can."

"I think we gain a little," said Jones, with his eyes on the Aurora.

"I am sure of it," said I. "We shall be up with her in a very few minutes."

At that moment, however, as our evil fate would have it, a tug with three barges in tow blundered in between us. It was only by putting our helm hard down that we avoided a collision, and before we could round them and recover our way the Aurora had gained a good two hundred yards. She was still, however, well in view, and the murky uncertain twilight was settling into a clear starlit night. Our boilers were strained to their utmost, and the frail shell vibrated and creaked with the fierce energy which was driving us along. We had shot through the Pool, past the West India Docks, down the long Deptford Reach, and up again after rounding the Isle of Dogs. The dull blur in front of us resolved itself now clearly enough into the dainty Aurora. Jones turned our search-light upon her, so that we could plainly see the figures upon her deck. One man sat by the stern, with something black between his knees over which he stooped. Beside him lay a dark mass which looked like a Newfoundland dog. The boy held the tiller, while against the red glare of the furnace I could see old Smith, stripped to the waist, and shovelling coals for dear life.


They may have had some doubt at first as to whether we were really pursuing them (возможно, у них и были какие-то сомнения сначала, действительно ли мы преследуем их), but now as we followed every winding and turning which they took (но теперь, когда мы повторяли каждый их поворот: «когда мы следовали за каждым заворотом и поворотом, который они выбирали»; to follow — следовать, идти за; winding — извилина, изгиб, поворот; turning — излучина реки; поворот дороги; отклонение; to take — брать; взять; выбирать) there could no longer be any question about it (сомневаться им больше не приходилось: «больше не могло быть вопросов об этом»). At Greenwich we were about three hundred paces behind them (у Гринвича мы отставали от них примерно на триста шагов). At Blackwall we could not have been more than two hundred and fifty (у Блекволла — не больше двухсот пятидесяти). I have coursed many creatures in many countries during my checkered career (мне довелось преследовать разных животных в разных странах за время моей пестрой карьеры; to course — охотиться с гончими; преследовать, видя дичь, а не по запаху; creature — создание, существо; животное; тварь; checkered = chequered — клетчатый, в клетку; пестрый, разноцветный; изменчивый, переменчивый), but never did sport give me such a wild thrill as this mad, flying man-hunt down the Thames (но по остроте ощущений ничто не могло сравниться с этой сумасшедшей гонкой вниз по Темзе; sport — спорт; охота; wild — дикий; thrill — возбуждение, глубокое волнение; flying — летающий; быстрый; man-hunt — облава, преследование). Steadily we drew in upon them, yard by yard (постепенно мы их нагоняли, ярд за ярдом; to draw in — уменьшать; становиться короче). In the silence of the night we could hear the panting and clanking of their machinery (в тишине ночи мы могли слышать пыхтение и стук их двигателя; to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать; пыхтеть; свистеть, выпускать пары; to clank — греметь; бряцать, лязгать; machinery — машинное оборудование; машины). The man in the stern still crouched upon the deck (человек на корме по-прежнему сгибался над палубой; to crouch — припадать к земле; склониться, согнуться), and his arms were moving as though he were busy (а его руки двигались, словно он что-то делал: «был занят»), while every now and then he would look up and measure with a glance the distance which still separated us (и время от времени он поднимал голову и оценивал: «смотрел вверх и измерял» взглядом разделявшую нас дистанцию; to measure — измерять). Nearer we came and nearer (мы подходили все ближе и ближе). Jones yelled to them to stop (Джонс закричал, чтобы они остановились; to yell — вопить, кричать). We were not more than four boat's-lengths behind them, both boats flying at a tremendous pace (мы отставали от них не более, чем на четыре корпуса, оба катера неслись с бешеной скоростью; boat's-length — длина лодки; корпус; tremendous — огромный, гигантский; жуткий, страшный; pace — шаг; скорость). It was a clear reach of the river (это был свободный участок реки), with Barking Level upon one side and the melancholy Plumstead Marshes upon the other (Баркин-левел с одной стороны и мрачные пламстедские болота с другой; melancholy — меланхоличный; мрачный).


winding ['waIndIN], creature ['kri:tS@], career [k@'rI@], machinery [m@'Si:n(@)rI], measure ['meZ@], melancholy ['mel@nk(@)lI]


They may have had some doubt at first as to whether we were really pursuing them, but now as we followed every winding and turning which they took there could no longer be any question about it. At Greenwich we were about three hundred paces behind them. At Blackwall we could not have been more than two hundred and fifty. I have coursed many creatures in many countries during my checkered career, but never did sport give me such a wild thrill as this mad, flying man-hunt down the Thames. Steadily we drew in upon them, yard by yard. In the silence of the night we could hear the panting and clanking of their machinery. The man in the stern still crouched upon the deck, and his arms were moving as though he were busy, while every now and then he would look up and measure with a glance the distance which still separated us. Nearer we came and nearer. Jones yelled to them to stop. We were not more than four boat's-lengths behind them, both boats flying at a tremendous pace. It was a clear reach of the river, with Barking Level upon one side and the melancholy Plumstead Marshes upon the other.


At our hail the man in the stern sprang up from the deck and shook his two clinched fists at us (на наш призыв остановиться человек на корме вскочил и замахал на нас двумя кулаками; hail — приветствие; оклик; to spring — прыгать, скакать; to spring up — вскакивать; deck — палуба; to shake — трясти; to clinch — забивать гвоздь, загибая шляпку; сдавливать, сжимать), cursing the while in a high, cracked voice (ругаясь высоким, надтреснутым голосом; the while — в это время; to crack — трещать, скрежетать; давать трещину, трескаться; cracked — треснувший; резкий; надтреснутый). He was a good-sized, powerful man (это был довольно крупный человек крепкого сложения; good-sized — довольно большой; size — величина, размер; powerful — крепкий, могучий, сильный), and as he stood poising himself with legs astride (и когда он стоял, широко расставив ноги; to poise — удерживать в равновесии; удерживать равновесие; astride — широко расставив ноги) I could see that from the thigh downwards there was but a wooden stump upon the right side (я увидел, что вместо правой ноги начиная от бедра у него был деревянный протез: «я мог видеть, что от бедра вниз по правой стороне был только деревянный протез»; thigh — бедро; downwards — вниз; stump — обрубок; ампутированная конечность; деревянный протез). At the sound of his strident, angry cries there was movement in the huddled bundle upon the deck (при звуке его хриплого, сердитого крика непонятная куча на палубе зашевелилась; strident — резкий, скрипучий; to huddle — толпиться, собираться вместе; съеживаться, свертываться калачиком; bundle — узел). It straightened itself into a little black man (она выпрямилась и обернулась маленьким темнокожим человеком; to straighten — выпрямлять/ся/; straight — прямой) — the smallest I have ever seen (самым маленьким, какого я когда-либо видел) — with a great, misshapen head and a shock of tangled, dishevelled hair (с большой головой неправильной формы и шапкой спутанных, всклокоченных волос; misshapen — деформированный, неправильной формы; shock — копна, скирда; масса, куча; dishevelled — взъерошенный, всклокоченный, растрепанный). Holmes had already drawn his revolver (Холмс уже вынул свой револьвер), and I whipped out mine at the sight of this savage, distorted creature (и я выхватил свой при виде этой дикого, деформированного создания; to whip — сечь, хлестать; выхватить, быстро вытащить; to distort — искажать; искривлять; деформировать). He was wrapped in some sort of dark ulster or blanket (он был закутан в что-то вроде длинного свободного пальто, а возможно, в одеяло; ulster — длинное просторное пальто из грубошерстного сукна), which left only his face exposed (которое оставляло непокрытым только его лицо; to expose — делать видимым, обнажать; показывать); but that face was enough to give a man a sleepless night (но и этого лица было достаточно, чтобы лишить человека сна: «дать человеку бессонную ночь»). Never have I seen features so deeply marked with all bestiality and cruelty (никогда я не видел черт лица, так глубоко отмеченных печатью скотства и жестокости; bestiality — скотство; грубость, жестокость). His small eyes glowed and burned with a sombre light (его маленькие глазки светились и горели мрачным светом; to glow — светиться, сверкать; гореть), and his thick lips were writhed back from his teeth (его толстые губы в гримасе обнажали зубы; to writhe — скручивать; корчиться; tooth — зуб), which grinned and chattered at us with a half animal fury (которые скалились и щелкали на нас в полуживотной ярости; to grin — скалить зубы; осклабиться; ухмыляться; to chatter — щебетать; стрекотать; лопотать, бормотать; стучать зубами).


thigh [TaI], straighten [streItn], bestiality [,bestI'&lItI], sombre ['sOmb@], writhe ['raID]


At our hail the man in the stern sprang up from the deck and shook his two clinched fists at us, cursing the while in a high, cracked voice. He was a good-sized, powerful man, and as he stood poising himself with legs astride I could see that from the thigh downwards there was but a wooden stump upon the right side. At the sound of his strident, angry cries there was movement in the huddled bundle upon the deck. It straightened itself into a little black man — the smallest I have ever seen — with a great, misshapen head and a shock of tangled, dishevelled hair. Holmes had already drawn his revolver, and I whipped out mine at the sight of this savage, distorted creature. He was wrapped in some sort of dark ulster or blanket, which left only his face exposed; but that face was enough to give a man a sleepless night. Never have I seen features so deeply marked with all bestiality and cruelty. His small eyes glowed and burned with a sombre light, and his thick lips were writhed back from his teeth, which grinned and chattered at us with a half animal fury.


"Fire if he raises his hand," said Holmes, quietly (стреляйте, если он поднимет руку, — спокойно сказал Холмс; quietly — спокойно, тихо; не двигаясь). We were within a boat's-length by this time, and almost within touch of our quarry (к этому времени мы находились на расстоянии корпуса катера от них — почти в пределах досягаемости от нашей добычи; within touch — близко, под рукой; доступно, в пределах досягаемости; quarry — добыча; преследуемый зверь). I can see the two of them now as they stood (я как сейчас вижу эту парочку, как они стояли), the white man with his legs far apart, shrieking out curses (белый широко расставив ноги, выкрикивая проклятия; far — вдали, далеко; apart — в стороне, отдельно; врозь; to shriek — пронзительно кричать, орать; to shriek out — выкрикивать), and the unhallowed dwarf with his hideous face, and his strong yellow teeth gnashing at us in the light of our lantern (а карлик-язычник с его отвратительным лицом, скрежеща крепкими желтыми зубами в нашу сторону; to hallow — освящать; unhallowed — неосвященный; нечестивый, порочный; dwarf — карлик; strong — сильный; крепкий; to gnash — скрежетать зубами).

It was well that we had so clear a view of him (хорошо, что мы его так ясно видели; view — вид). Even as we looked he plucked out from under his covering a short, round piece of wood, like a school-ruler (как раз когда мы их рассматривали, карлик выхватил из-под своего балахона короткую деревянную трубку: «короткий круглый кусок дерева», похожую на школьную линейку; to pluck — выдергивать, вырывать; covering — покрышка, чехол; оболочка; покров), and clapped it to his lips (и поднес ее к губам; to clap — хлопать; аплодировать; сделать быстрое, энергичное движение). Our pistols rang out together (наши револьверы грянули одновременно; to ring — звенеть; звучать; раздаваться, слышаться; to ring out — прозвучать; раздаться). He whirled round, threw up his arms (он крутанулся, вскинул руки; whirl — вертеть/ся/; кружить/ся/; to throw — бросать), and with a kind of choking cough fell sideways into the stream (и со звуком, напоминающим сдавленный кашель, упал за борт в реку; kind of — вроде, отчасти; как будто; to choke — душить, сдавливать горло; давиться, подавиться; заглушать, глушить; to fall — падать; sideways — в сторону; сбоку, со стороны; боком). I caught one glimpse of his venomous, menacing eyes amid the white swirl of the waters (я уловил взгляд его ядовитых, угрожающих глаз среди белой пены: «среди белого водоворота воды»; to catch — ловить; поймать; glimpse — проблеск, слабый свет; быстрый взгляд). At the same moment the wooden-legged man threw himself upon the rudder and put it hard down (в тот же миг одноногий: «деревянноногий человек» бросился на руль и резко его заложил; to throw — бросать; to put — класть; hard — энергично, активно, решительно; сильно, резко), so that his boat made straight in for the southern bank (так что его катер устремился прямо к южному берегу; to make — делать; идти, продвигаться), while we shot past her stern, only clearing her by a few feet (а мы пронеслись мимо их кормы всего лишь в нескольких футах; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться; to clear — очищать; осветлять; преодолеть препятствие). We were round after her in an instant (мы мгновенно развернулись вслед за ними: «за ней = катером»), but she was already nearly at the bank (но они были уже возле берега). It was a wild and desolate place (это было дикое, пустынное место; desolate — одинокий, заброшенный, безлюдный), where the moon glimmered upon a wide expanse of marsh-land (залитое лунным светом: «где луна мерцала на» обширное болотистое пространство), with pools of stagnant water and beds of decaying vegetation (с прогалинами стоячей воды и островками гниющих растений; pool — лужа; водоем со стоячей водой; bed — кровать; клумба; грядка; vegetation — растительность).


quarry ['kwOrI], dwarf [dwO:f], hideous ['hIdj@s], gnash [n&S], southern ['sVD@n]


"Fire if he raises his hand," said Holmes, quietly. We were within a boat's-length by this time, and almost within touch of our quarry. I can see the two of them now as they stood, the white man with his legs far apart, shrieking out curses, and the unhallowed dwarf with his hideous face, and his strong yellow teeth gnashing at us in the light of our lantern.

It was well that we had so clear a view of him. Even as we looked he plucked out from under his covering a short, round piece of wood, like a school-ruler, and clapped it to his lips. Our pistols rang out together. He whirled round, threw up his arms, and with a kind of choking cough fell sideways into the stream. I caught one glimpse of his venomous, menacing eyes amid the white swirl of the waters. At the same moment the wooden-legged man threw himself upon the rudder and put it hard down, so that his boat made straight in for the southern bank, while we shot past her stern, only clearing her by a few feet. We were round after her in an instant, but she was already nearly at the bank. It was a wild and desolate place, where the moon glimmered upon a wide expanse of marsh-land, with pools of stagnant water and beds of decaying vegetation.


The launch with a dull thud ran up upon the mud-bank (катер с глухим стуком выскочил на илистый берег; dull — тупой, глупый; притупленный, приглушенный; thud — глухой звук, стук; тяжелый удар; to run — бежать; налетать, наталкиваться; mud — грязь; ил, тина), with her bow in the air and her stern flush with the water (задрав нос в воздух, а корму погрузив в воду: «корма на одном уровне с водой»; flush — наполненный до краев; находящийся на одном уровне). The fugitive sprang out, but his stump instantly sank its whole length into the sodden soil (беглец выскочил за борт /бросился наружу/, но его деревяшка тут же погрузилась на всю длину в вязкую почву; to spring — прыгать, скакать; бросаться; to sink — тонуть; sodden — промокший, влажный). In vain he struggled and writhed (напрасно он дергался и изворачивался; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил; to writhe — скручивать/ся/; извиваться). Not one step could he possibly take either forwards or backwards (он не мог сделать ни шага ни взад, ни вперед; possibly — возможно). He yelled in impotent rage (он вопил в бессильной ярости), and kicked frantically into the mud with his other foot (яростно пиная грязь другой ногой; frantically — безумно, неистово, яростно; mud — грязь, слякоть; ил, тина), but his struggles only bored his wooden pin the deeper into the sticky bank (но его усилия привели лишь к тому, что деревяшка: «его деревянный колышек» еще глубже погрузилась в липкую грязь: «вязкий берег»; to bore — сверлить, бурить; протискиваться, пробираться; pin — булавка, кнопка; колышек; sticky — клейкий, липкий; вязкий; to stick — липнуть). When we brought our launch alongside he was so firmly anchored (когда мы подвели наш катер параллельно «Авроре», Смолл так прочно застрял; to bring — приносить; приводить; alongside — неподалеку, поблизости; около; борт о борт; параллельно; to anchor — ставить на якорь; закреплять, прикреплять) that it was only by throwing the end of a rope over his shoulders (что только пропустив веревку ему подмышки: «только набросив конец веревки через его плечи») that we were able to haul him out (мы смогли его вытащить; to haul — тащить, тянуть; буксировать), and to drag him, like some evil fish, over our side (и подтащить, как какую-то злобную рыбу, к нашему борту; to drag — тянуть, тащить, волочить; side — сторона, одна из поверхностей; борт судна). The two Smiths, father and son, sat sullenly in their launch (два Смита, отец и сын, угрюмо сидели на своем катере), but came aboard meekly enough when commanded (но когда им приказали, поднялись к нам борт достаточно послушно; meekly — кротко; смиренно). The Aurora herself we hauled off and made fast to our stern (саму «Аврору» мы вытащили и прикрепили ее к нашей корме; fast — крепко, прочно; to make fast — прикреплять, закреплять). A solid iron chest of Indian workmanship stood upon the deck (прочный железный сундук индийской работы стоял на палубе; workmanship — искусство, мастерство; изделие, продукт; отделка; выделка). This, there could be no question, was the same that had contained the ill-omened treasure of the Sholtos (это, несомненно: «тут не могло быть вопросов», и был тот самый сундук, содержащий приносящие беду сокровища Шолто; omen — знак, знамение; to omen — служить предзнаменованием, предвещать; ill-omened — предвещающий беду, зловещий). There was no key, but it was of considerable weight (ключа не было, он был довольно тяжелый; considerable — значительный, большой), so we transferred it carefully to our own little cabin (и мы осторожно переправили его в нашу маленькую каюту; to transfer — переносить, перемещать; cabin — хижина, лачуга; каюта). As we steamed slowly up-stream again, we flashed our search-light in every direction (возвращаясь медленно вверх по течению, мы шарили прожектором во все стороны; to steam — выпускать пар; парить; двигаться посредством пара; идти под парами; to flash — сверкать, вспыхивать; посылать световые сигналы, светить), but there was no sign of the Islander (но островитянина не было и следа; sign — знак; символ; признак, след). Somewhere in the dark ooze at the bottom of the Thames lie the bones of that strange visitor to our shores (где-то в вязком: «темном» иле на дне Темзы лежат кости этого странного гостя наших берегов; ooze — тина, ил).


anchor ['&nk@], weight [weIt], ooze [u:z]


The launch with a dull thud ran up upon the mud-bank, with her bow in the air and her stern flush with the water. The fugitive sprang out, but his stump instantly sank its whole length into the sodden soil. In vain he struggled and writhed. Not one step could he possibly take either forwards or backwards. He yelled in impotent rage, and kicked frantically into the mud with his other foot, but his struggles only bored his wooden pin the deeper into the sticky bank. When we brought our launch alongside he was so firmly anchored that it was only by throwing the end of a rope over his shoulders that we were able to haul him out, and to drag him, like some evil fish, over our side. The two Smiths, father and son, sat sullenly in their launch, but came aboard meekly enough when commanded. The Aurora herself we hauled off and made fast to our stern. A solid iron chest of Indian workmanship stood upon the deck. This, there could be no question, was the same that had contained the ill-omened treasure of the Sholtos. There was no key, but it was of considerable weight, so we transferred it carefully to our own little cabin. As we steamed slowly up-stream again, we flashed our search-light in every direction, but there was no sign of the Islander. Somewhere in the dark ooze at the bottom of the Thames lie the bones of that strange visitor to our shores.


"See here," said Holmes, pointing to the wooden hatchway (смотрите, — сказал Холмс, указывая на деревянный люк). "We were hardly quick enough with our pistols (мы с нашими пистолетами едва опередили его: «были едва достаточно быстры»)." There, sure enough, just behind where we had been standing (и точно, как раз за тем местом, где мы стояли), stuck one of those murderous darts which we knew so well (застряла одна из тех смертоносных стрел, которые нам так хорошо были знакомы; to stick — втыкать, вонзать; murderous — смертоносный; смертельный, убийственный; dart — дротик; жало). It must have whizzed between us at the instant that we fired (должно быть, она просвистела между нами в тот момент, когда мы выстрелили; to whizz — просвистеть, пронестись со свистом). Holmes smiled at it and shrugged his shoulders in his easy fashion (Холмс улыбнулся этому и равнодушно пожал плечами; easy — легкий; беспечный; спокойный; терпимый, снисходительный; fashion — форма, очертания; покрой; манера поведения), but I confess that it turned me sick to think of the horrible death which had passed so close to us that night (но я признаюсь, что мне стало дурно при мысли об ужасной смерти, которая прошла совсем рядом с нами в эту ночь; sick — больной, испытывающий недомогание).


"See here," said Holmes, pointing to the wooden hatchway. "We were hardly quick enough with our pistols." There, sure enough, just behind where we had been standing, stuck one of those murderous darts which we knew so well. It must have whizzed between us at the instant that we fired. Holmes smiled at it and shrugged his shoulders in his easy fashion, but I confess that it turned me sick to think of the horrible death which had passed so close to us that night.

CHAPTER XI. THE GREAT AGRA TREASURE

(глава XI. Баснословные сокровища Агры; great — большой, огромный, крупный; прекрасный, удивительный).


OUR captive sat in the cabin opposite to the iron box (наш пленник сидел в каюте напротив железного сундука) which he had done so much and waited so long to gain (чтобы заполучить который, он столько сделал и так долго выжидал). He was a sunburned, reckless-eyed fellow (это был загорелый парень с бесшабашными глазами; reckless — необдуманный, безрассудный), with a net-work of lines and wrinkles all over his mahogany features (и сеткой морщин по всему его коричневато-красному лицу; line — веревка, шнур; морщина, складка; wrinkle — морщина; складка; mahogany — красное дерево; коричневато-красный цвет), which told of a hard, open-air life (что говорило о тяжелой жизни на открытом воздухе). There was a singular prominence about his bearded chin (его бородатый подбородок характерно выдавался вперед; singular — исключительный, необыкновенный; необычный, своеобразный; prominence — выступ, выдающаяся часть) which marked a man who was not to be easily turned from his purpose (что характерно для: «отмечает» человека, которого нелегко отклонить от поставленной цели). His age may have been fifty or thereabouts (его возраст был где-то в районе пятидесяти), for his black, curly hair was thickly shot with gray (так как его черные вьющиеся волосы были густо приперчены сединой; shot — переливчатый, меняющий оттенок; испещренный, усеянный). His face in repose was not an unpleasing one (его лицо, когда оно было спокойным, не было неприятным; repose — отдых, покой), though his heavy brows and aggressive chin gave him, as I had lately seen (хотя его густые брови и агрессивный подбородок придавали ему, как я недавно видел; heavy — тяжелый, крупный, массивный), a terrible expression when moved to anger (ужасное выражение, когда он приходил в ярость). He sat now with his handcuffed hands upon his lap (теперь он сидел, положив закованные в наручники руки на колени; lap — подол; пола; колени, верхняя часть ног у сидящего человека), and his head sunk upon his breast (повесив голову на грудь; to sink — тонуть, погружать), while he looked with his keen, twinkling eyes at the box which had been the cause of his ill-doings (смотря проницательными, блестящими глазами на сундук, который был причиной его злодеяний). It seemed to me that there was more sorrow than anger in his rigid and contained countenance (мне казалось, что в его неподвижном, замкнутом лице было больше печали, чем злобы; rigid — жесткий, негнущийся; неподвижный; to contain — содержать в себе, включать; сдерживаться, владеть собой; countenance — лицо, выражение лица). Once he looked up at me with a gleam of something like humour in his eyes (однажды он глянул на меня с проблеском чего-то сродни юмору в глазах; gleam — слабый свет; проблеск).


wrinkle [rINkl], mahogany [m@'hOg(@)nI]


OUR captive sat in the cabin opposite to the iron box which he had done so much and waited so long to gain. He was a sunburned, reckless-eyed fellow, with a net-work of lines and wrinkles all over his mahogany features, which told of a hard, open-air life. There was a singular prominence about his bearded chin which marked a man who was not to be easily turned from his purpose. His age may have been fifty or thereabouts, for his black, curly hair was thickly shot with gray. His face in repose was not an unpleasing one, though his heavy brows and aggressive chin gave him, as I had lately seen, a terrible expression when moved to anger. He sat now with his handcuffed hands upon his lap, and his head sunk upon his breast, while he looked with his keen, twinkling eyes at the box which had been the cause of his ill-doings. It seemed to me that there was more sorrow than anger in his rigid and contained countenance. Once he looked up at me with a gleam of something like humour in his eyes.


"Well, Jonathan Small," said Holmes, lighting a cigar (ну, Джонатан Смолл, — сказал Холмс, прикуривая сигару), "I am sorry that it has come to this (мне жаль, что дошло до этого)."

"And so am I, sir," he answered, frankly (и мне, сэр, — честно ответил он). "I don't believe that I can swing over the job (я не верю, что я могу попасть на виселицу за это дело; to swing — качать; раскачивать; быть повешенным на виселице). I give you my word on the book that I never raised hand against Mr. Sholto (даю вам слово, положа руку на Библию, что я никогда не поднимал руки на мистера Шолто). It was that little hell-hound Tonga who shot one of his cursed darts into him (Тонга, это маленькое исчадие ада, выстрелил в него одной из своих отравленных стрел; hell — ад; hound — охотничья собака; гончая; cursed — окаянный, проклятый). I had no part in it, sir (я тут ни при чем, сэр; part — доля, часть; участие, роль). I was as grieved as if it had been my blood-relation (я переживал не меньше, чем если бы это был мой кровный родственник; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать). I welted the little devil with the slack end of the rope for it (я всыпал за это маленькому дьяволу свободным концом веревки; to welt — бить, пороть, стегать; slack — вялый, неактивный; провисающий, ненатянутый), but it was done, and I could not undo it again (но что сделано, то сделано, и исправить этого я не мог)."

"Have a cigar," said Holmes (берите сигару, — сказал Холмс); "and you had best take a pull out of my flask, for you are very wet (и вам лучше сделать глоток из моей фляжки, так как вы насквозь промокли; pull — тяга, рывок; глоток; wet — мокрый, влажный). How could you expect so small and weak a man as this black fellow (как могли вы ожидать, что такой маленький и слабый человек, как этот черный парень) to overpower Mr. Sholto and hold him while you were climbing the rope (одолеет мистера Шолто и будет удерживать его, пока вы взбирались по веревке; to overpower — побеждать, пересиливать)?"


hound [haund], cursed ['k@:sId], grieve [gri:v]


"Well, Jonathan Small," said Holmes, lighting a cigar, "I am sorry that it has come to this."

"And so am I, sir," he answered, frankly. "I don't believe that I can swing over the job. I give you my word on the book that I never raised hand against Mr. Sholto. It was that little hell-hound Tonga who shot one of his cursed darts into him. I had no part in it, sir. I was as grieved as if it had been my blood-relation. I welted the little devil with the slack end of the rope for it, but it was done, and I could not undo it again."

"Have a cigar," said Holmes; "and you had best take a pull out of my flask, for you are very wet. How could you expect so small and weak a man as this black fellow to overpower Mr. Sholto and hold him while you were climbing the rope?"


"You seem to know as much about it as if you were there, sir (похоже, вы знаете об этом столько, словно вы там присутствовали, сэр). The truth is that I hoped to find the room clear (по правде говоря, я надеялся, что там никого не будет: «найти комнату пустой»; clear — светлый, ясный; свободный, незанятый). I knew the habits of the house pretty well (я довольно хорошо знаю уклад дома; habit — обыкновение; заведенный порядок), and it was the time when Mr. Sholto usually went down to his supper (и это было как раз то время, когда мистер Шолто обычно спускается на ужин). I shall make no secret of the business (я расскажу все без утайки: «я не буду делать секретов из этого дела»). The best defence that I can make is just the simple truth (лучшая защита, к которой я могу прибегнуть, — это простая правда). Now, if it had been the old major I would have swung for him with a light heart (вот если бы это был старый майор, я пошел бы из-за него на виселицу с легким сердцем). I would have thought no more of knifing him than of smoking this cigar (я зарезал бы его и думал бы об этом не больше, чем о выкуренной сигаре; knife — нож; to knife — резать ножом; нанести удар ножом). But it's cursed hard that I should be lagged over this young Sholto (но чертовски тяжело идти на каторгу: «если меня отправят на каторгу» из-за молодого Шолто; hard — жесткий, твердый; труднопереносимый, мучительный, тягостный; to lag — приговаривать к каторжным работам; ссылать на каторгу), with whom I had no quarrel whatever (с которым мне делить нечего: «с которым я совсем не ссорился»)."

"You are under the charge of Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard (вы находитесь под ответственностью мистера Этелни Джонса из Скотланд-Ярда; charge — заряд; ответственность). He is going to bring you up to my rooms (он приведет вас ко мне), and I shall ask you for a true account of the matter (и я попрошу вас без утайки рассказать об этом деле; true — верный, правильный; правдивый; account — счет; рассказ). You must make a clean breast of it (вам не следует ничего скрывать; to make a clean breast — ничего не скрывать, чистосердечно признаться: «сделать чистую грудь»), for if you do I hope that I may be of use to you (и если вы меня послушаете = если вы расскажете, я надеюсь, что смогу оказаться вам полезным). I think I can prove that the poison acts so quickly (я думаю, что я могу доказать, что яд действует так быстро) that the man was dead before ever you reached the room (что Шолто был уже мертв, когда вы оказались в комнате)."


defence [dI'fens], account [@'kaunt], breast [brest]


"You seem to know as much about it as if you were there, sir. The truth is that I hoped to find the room clear. I knew the habits of the house pretty well, and it was the time when Mr. Sholto usually went down to his supper. I shall make no secret of the business. The best defence that I can make is just the simple truth. Now, if it had been the old major I would have swung for him with a light heart. I would have thought no more of knifing him than of smoking this cigar. But it's cursed hard that I should be lagged over this young Sholto, with whom I had no quarrel whatever."

"You are under the charge of Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard. He is going to bring you up to my rooms, and I shall ask you for a true account of the matter. You must make a clean breast of it, for if you do I hope that I may be of use to you. I think I can prove that the poison acts so quickly that the man was dead before ever you reached the room."


"That he was, sir (так оно и было: «таким он и был», сэр). I never got such a turn in my life (за всю свою жизнь я никогда так не пугался; turn — вращение; поворот; нервное потрясение, шок) as when I saw him grinning at me with his head on his shoulder as I climbed through the window (как в тот момент, когда я забирался в окно и увидел, как он ухмыляется мне, вывернув голову на плечо). It fairly shook me, sir (это меня просто потрясло, сэр; to shake — трясти; потрясать). I'd have half killed Tonga for it if he had not scrambled off (я бы забил Тонгу до полусмерти, если бы он не убежал: «не вскарабкался прочь /на чердак/»; to scramble — пробираться; карабкаться, взбираться). That was how he came to leave his club (так он и оставил свою дубинку), and some of his darts too, as he tells me (и часть своих стрел тоже, как он мне сказал), which I dare say helped to put you on our track (что наверняка помогло вам напасть на наш след; to dare — отваживаться, осмеливаться; dare say — полагаю, думаю, мне кажется); though how you kept on it is more than I can tell (хотя как вы его не потеряли: «удержались на нем», я вообразить не могу: «больше, чем я могу сказать»; to keep — держать). I don't feel no malice against you for it (я не злюсь: «не чувствую злобы» на вас за это). But it does seem a queer thing," he added, with a bitter smile (но это и впрямь кажется странным, — добавил он с горькой улыбкой), "that I who have a fair claim to nigh upon half a million of money (что я, кто может притязать на почти полмиллиона; claim — требование; претензия; притязание; nigh — ближний; почти) should spend the first half of my life building a breakwater in the Andamans (должен провести первую половину жизни, строя волнорез на Андаманских островах), and am like to spend the other half digging drains at Dartmoor (а вторую половину запросто может провести, копая канавы в Дартмуре; am like to = I am likely to; drain — вытекание, истечение; канал; дренажная канава). It was an evil day for me when first I clapped eyes upon the merchant Achmet and had to do with the Agra treasure (это был злосчастный день для меня, когда я увидел купца Ахмета и связался с сокровищами Агры; to clap — хлопать; аплодировать; to clap eyes on/upon — увидеть, заметить кого-либо), which never brought anything but a curse yet upon the man who owned it (которые никогда не приносили ничего, кроме проклятья тому, кто владел ими). To him it brought murder (ему они принесли смерть через убийство), to Major Sholto it brought fear and guilt (майору Шолто они принесли страх и вину), to me it has meant slavery for life (для меня они символ пожизненной каторги: «значили неволю на всю жизнь»; slavery — тяжелый труд; неволя)."


malice ['m&lIs], nigh [naI], guilt [gIlt]


"That he was, sir. I never got such a turn in my life as when I saw him grinning at me with his head on his shoulder as I climbed through the window. It fairly shook me, sir. I'd have half killed Tonga for it if he had not scrambled off. That was how he came to leave his club, and some of his darts too, as he tells me, which I dare say helped to put you on our track; though how you kept on it is more than I can tell. I don't feel no malice against you for it. But it does seem a queer thing," he added, with a bitter smile, "that I who have a fair claim to nigh upon half a million of money should spend the first half of my life building a breakwater in the Andamans, and am like to spend the other half digging drains at Dartmoor. It was an evil day for me when first I clapped eyes upon the merchant Achmet and had to do with the Agra treasure, which never brought anything but a curse yet upon the man who owned it. To him it brought murder, to Major Sholto it brought fear and guilt, to me it has meant slavery for life."


At this moment Athelney Jones thrust his broad face and heavy shoulders into the tiny cabin (в этот момент Этелни Джонс просунул свое широкое лицо и широкие плечи в крошечную каюту; to thrust — колоть, пронзать; засовывать, совать). "Quite a family party," he remarked (ну просто семейная встреча, — заметил он). "I think I shall have a pull at that flask, Holmes (думаю, мне придется глотнуть из этой фляжки, Холмс). Well, I think we may all congratulate each other (ну, я думаю, что мы все можем поздравить друг друга). Pity we didn't take the other alive (жаль, что мы не взяли второго живым); but there was no choice (но выбора не было). I say, Holmes, you must confess that you cut it rather fine (слушайте, Холмс, вы должны признаться, что вы едва их не упустили; to cut it fine — успеть в последнюю минуту: «отрезать тонко»). It was all we could do to overhaul her (мы едва их догнали; to overhaul — тщательно исследовать; догонять)."

"All is well that ends well," said Holmes (все хорошо, что хорошо кончается, — сказал Холмс). "But I certainly did not know that the Aurora was such a clipper (но я определенно не знал, что «Аврора» такая быстроходная; clipper — быстроходный корабль)."

"Smith says she is one of the fastest launches on the river (Смит говорит, что она один из самых быстрых катеров на реке), and that if he had had another man to help him with the engines we should never have caught her (и что если бы у него был помощник в машинном отделении: «другой человек помогать ему с двигателями», мы бы его никогда не догнали). He swears he knew nothing of this Norwood business (он клянется, что он ничего не знал об этом норвудском деле)."


congratulate [k@n'gr&tjuleIt, k@n'gr&tSuleIt], confess [k@n'fes], swear [swe@]


At this moment Athelney Jones thrust his broad face and heavy shoulders into the tiny cabin. "Quite a family party," he remarked. "I think I shall have a pull at that flask, Holmes. Well, I think we may all congratulate each other. Pity we didn't take the other alive; but there was no choice. I say, Holmes, you must confess that you cut it rather fine. It was all we could do to overhaul her."

"All is well that ends well," said Holmes. "But I certainly did not know that the Aurora was such a clipper."

"Smith says she is one of the fastest launches on the river, and that if he had had another man to help him with the engines we should never have caught her. He swears he knew nothing of this Norwood business."


"Neither he did," cried our prisoner, — "not a word (а он и не знал, — вскричал пленник, — ни слова). I chose his launch because I heard that she was a flier (я выбрал его катер, потому что слышал, что он такой быстрый; to choose — выбирать; flier = flyer — быстро движущийся объект). We told him nothing, but we paid him well (мы ничего ему не сказали, но хорошо ему заплатили), and he was to get something handsome (и он должен был получить что-нибудь ценное; handsome — красивый, статный; обильный, щедрый) if we reached our vessel, the Esmeralda, at Gravesend, outward bound for the Brazils (если бы мы добрались до нашего судна, «Эсмеральды», в Грейвсэнде, идущей в Бразилию; outward — наружу; из порта; bound — готовый к отправлению; направляющийся; to be outward bound — быть готовым к отплытию)."

"Well, if he has done no wrong we shall see that no wrong comes to him (ну, если он ничего плохого не сделал, мы приглядим, чтобы ничего плохого не сделали ему). If we are pretty quick in catching our men, we are not so quick in condemning them (хотя мы довольно быстро ловим наших клиентов, мы не столь быстро осуждаем их; to condemn — осуждать, порицать; приговаривать, выносить приговор)." It was amusing to notice how the consequential Jones was already beginning to give himself airs on the strength of the capture (было забавно видеть, как тщеславный Джонс уже начинал важничать по поводу поимки; consequential — логический, последовательный, являющийся закономерным; важный, весомый; важничающий, полный самомнения; consequence — /по/следствие, результат; to give oneself airs — важничать; air — внешний вид /человека/, выражение лица; airs — важничанье; strength — сила; достоинство, сильная сторона; on the strength — в силу; на основании чего-либо). From the slight smile which played over Sherlock Holmes's face (по легкой улыбке, игравшей на лице Холмса), I could see that the speech had not been lost upon him (я мог видеть, что он тоже оценил речь; to be lost upon somebody — пропасть даром: «быть потерянным» для кого-либо).


handsome ['h&n(d)s@m], Brazil [br@'zIl], condemn [k@n'dem], consequential [,k@nsI'kwenS(@)l]


"Neither he did," cried our prisoner, — "not a word. I chose his launch because I heard that she was a flier. We told him nothing, but we paid him well, and he was to get something handsome if we reached our vessel, the Esmeralda, at Gravesend, outward bound for the Brazils."

"Well, if he has done no wrong we shall see that no wrong comes to him. If we are pretty quick in catching our men, we are not so quick in condemning them." It was amusing to notice how the consequential Jones was already beginning to give himself airs on the strength of the capture. From the slight smile which played over Sherlock Holmes's face, I could see that the speech had not been lost upon him.


"We will be at Vauxhall Bridge presently," said Jones (скоро мы будем у Воксхоллского моста, — сказал Джонс), "and shall land you, Dr. Watson, with the treasure-box (и высадим вас, Ватсон, вместе с сундуком с сокровищами). I need hardly tell you that I am taking a very grave responsibility upon myself in doing this (едва ли я должен вам говорить, что я беру на себя серьезную ответственность, поступая так). It is most irregular (это абсолютно против правил); but of course an agreement is an agreement (но, разумеется, договор есть договор). I must, however, as a matter of duty, send an inspector with you, since you have so valuable a charge (тем не менее, я должен, просто обязан послать с вами полицейского, поскольку у вас такой ценный груз; charge — заряд; то, что находится под ответственностью; duty — долг, обязанность). You will drive, no doubt (вы поедете кебом, конечно)?"

"Yes, I shall drive (да, кебом)."

"It is a pity there is no key (жаль, что нет ключа), that we may make an inventory first (чтобы мы сначала сделали опись). You will have to break it open (вам придется взламывать его). Where is the key, my man (где ключ, приятель)?"

"At the bottom of the river," said Small, shortly (на дне реки, — лаконично ответил Смолл).


responsibility [rIs,pOns@'bIlItI], irregular [I'regj@l@], duty ['dju:tI]


"We will be at Vauxhall Bridge presently," said Jones, "and shall land you, Dr. Watson, with the treasure-box. I need hardly tell you that I am taking a very grave responsibility upon myself in doing this. It is most irregular; but of course an agreement is an agreement. I must, however, as a matter of duty, send an inspector with you, since you have so valuable a charge. You will drive, no doubt?"

"Yes, I shall drive."

"It is a pity there is no key, that we may make an inventory first. You will have to break it open. Where is the key, my man?"

"At the bottom of the river," said Small, shortly.


"Hum! There was no use your giving this unnecessary trouble (хм! и к чему вы доставляете нам эти лишние хлопоты; unnecessary — излишний, лишний, ненужный; trouble — беспокойство, волнение, тревога; заботы, хлопоты; затруднение). We have had work enough already through you (у нас и так было уже достаточно работы из-за вас). However, doctor, I need not warn you to be careful (тем не менее, доктор, мне нет необходимости предупреждать вас соблюдать осторожность). Bring the box back with you to the Baker Street rooms (заберите сундук с собой на Бейкер-стрит). You will find us there, on our way to the station (мы подождем вас там: «вы найдете нас там», прежде чем ехать в участок)."

They landed me at Vauxhall (они высадили меня в Воксхолле), with my heavy iron box, and with a bluff, genial inspector as my companion (с этим тяжелым железным сундуком и грубовато-добродушным общительным полицейским в качестве спутника; bluff — почти вертикальный, крутой; грубовато-добродушный; genial — веселый, общительный; доброжелательный). A quarter of an hour's drive brought us to Mrs. Cecil Forrester's (через пятнадцать минут мы были у: «поездка в четверть часа принесла нас к» миссис Сесиль Форрестер). The servant seemed surprised at so late a visitor (прислуга казалась удивленной таким поздним визитом). Mrs. Cecil Forrester was out for the evening, she explained, and likely to be very late (миссис Сесиль Форрестер ушла в гости, объяснила она, и, вероятно, вернется очень поздно). Miss Morstan, however, was in the drawing-room (мисс Морстен, однако, была в гостиной); so to the drawing-room I went, box in hand, leaving the obliging inspector in the cab (в гостиную я и отправился, сундук в руке, оставив сговорчивого полицейского в кебе; obliging — любезный, услужливый, предупредительный; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать).


genial ['dZi:nI@l], obliging [@b'laIdZIN]


"Hum! There was no use your giving this unnecessary trouble. We have had work enough already through you. However, doctor, I need not warn you to be careful. Bring the box back with you to the Baker Street rooms. You will find us there, on our way to the station."

They landed me at Vauxhall, with my heavy iron box, and with a bluff, genial inspector as my companion. A quarter of an hour's drive brought us to Mrs. Cecil Forrester's. The servant seemed surprised at so late a visitor. Mrs. Cecil Forrester was out for the evening, she explained, and likely to be very late. Miss Morstan, however, was in the drawing-room; so to the drawing-room I went, box in hand, leaving the obliging inspector in the cab.


She was seated by the open window (она сидела у открытого окна), dressed in some sort of white diaphanous material, with a little touch of scarlet at the neck and waist (одетая во что-то белое и воздушное с алым мотивом у шеи и на талии; diaphanous — прозрачный, просвечивающий; воздушный; material — вещество, материал; материя, ткань; touch — прикосновение, касание; примесь, оттенок). The soft light of a shaded lamp fell upon her as she leaned back in the basket chair (приглушенный свет лампы под абажуром падал на нее, сидевшую, откинувшись в плетеном кресле; soft — мягкий; неконтрастный, приглушенный; shade — тень; полумрак; абажур; basket — корзина; basket chair — плетеное кресло), playing over her sweet, grave face, and tinting with a dull, metallic sparkle the rich coils of her luxuriant hair (играл на ее милом серьезном лице, бросал матовые металлические блики на густые завитки ее роскошных волос; to tint — слегка окрашивать; подцвечивать; sparkle — искорка; блеск, сверкание; rich — богатый; обильный; luxuriant — буйный, пышный, богатый). One white arm and hand drooped over the side of the chair (одна белая рука свешивалась с кресла; to droop — поникать, свисать), and her whole pose and figure spoke of an absorbing melancholy (и вся ее поза и фигура выдавали полную меланхолию; absorbing — абсорбирующий, впитывающий; всепоглощающий, захватывающий; to absorb — впитывать). At the sound of my foot-fall she sprang to her feet, however (при звуке моих шагов она, однако, вскочила на ноги; footfall — шаг, поступь, походка), and a bright flush of surprise and of pleasure coloured her pale cheeks (и яркий румянец удивления и удовольствия окрасил ее бледные щеки; flush — внезапный прилив; приток крови; краска, румянец).

"I heard a cab drive up," she said (я слышала, как подъехал кеб, — сказала она). "I thought that Mrs. Forrester had come back very early (я подумала, что миссис Форрестер вернулась домой очень рано), but I never dreamed that it might be you (но я и представить не могла, что это вы; to dream — видеть сон; мечтать, помышлять). What news have you brought me (какие новости вы мне принесли)?"

"I have brought something better than news," said I (я принес нечто лучшее, чем новости, — сказал я), putting down the box upon the table and speaking jovially and boisterously (поставив сундук на стол, сказал я бойким, веселым тоном; jovial — веселый; бодрый; boisterous — возбужденный; громкоголосый), though my heart was heavy within me (хотя и с тяжестью на сердце: «хотя мое сердце было тяжелым у меня внутри»). "I have brought you something which is worth all the news in the world (я принес вам нечто, что стоит всех новостей на свете). I have brought you a fortune (я принес вам богатство)."


diaphanous [daI'&f(@)n@s], metallic [m@'t&lIk], luxuriant [lVg'zju@rI@nt, lVg'ZurI@nt], melancholy ['mel@nk(@)lI]


She was seated by the open window, dressed in some sort of white diaphanous material, with a little touch of scarlet at the neck and waist. The soft light of a shaded lamp fell upon her as she leaned back in the basket chair, playing over her sweet, grave face, and tinting with a dull, metallic sparkle the rich coils of her luxuriant hair. One white arm and hand drooped over the side of the chair, and her whole pose and figure spoke of an absorbing melancholy. At the sound of my foot-fall she sprang to her feet, however, and a bright flush of surprise and of pleasure coloured her pale cheeks.

"I heard a cab drive up," she said. "I thought that Mrs. Forrester had come back very early, but I never dreamed that it might be you. What news have you brought me?"

"I have brought something better than news," said I, putting down the box upon the table and speaking jovially and boisterously, though my heart was heavy within me. "I have brought you something which is worth all the news in the world. I have brought you a fortune."


She glanced at the iron box (она взглянула на железный сундук). "Is that the treasure, then?" she asked, coolly enough (значит, это и есть сокровища? — спросила она достаточно хладнокровно).

"Yes, this is the great Agra treasure (да, это баснословные: «великие» сокровища Агры). Half of it is yours and half is Thaddeus Sholto's (половина их ваши, а половина — Тадеуша Шолто). You will have a couple of hundred thousand each (у каждого из вас будет по паре сотен тысяч). Think of that (только представьте)! An annuity of ten thousand pounds (ежегодный доход в десять тысяч фунтов). There will be few richer young ladies in England (в Англии немного найдется молодых леди богаче вас). Is it not glorious (разве не великолепно; glorious — знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; восхитительный, великолепный, замечательный; glory — слава)?"

I think that I must have been rather overacting my delight (наверное, я несколько переиграл, изображая свой восторг: «я думаю, что я наверняка несколько переиграл свой восторг»), and that she detected a hollow ring in my congratulations (и она заметила неискренний тон моих поздравлений; to detect — замечать, открывать, обнаруживать; hollow — пустой, полый; неискренний; ring — дребезжание, звон; отзвук, отголосок), for I saw her eyebrows rise a little (так как я увидел, что ее брови немного приподнялись), and she glanced at me curiously (и она с удивлением посмотрела на меня; curiously — любопытно, странно; необычно).

"If I have it," said she, "I owe it to you (если они у меня, — ответила она, — я обязана этим вам)."

"No, no," I answered, "not to me, but to my friend Sherlock Holmes (нет, нет, — ответил я, — не мне, а моему другу Шерлоку Холмсу). With all the will in the world (при всем желании; will — воля; желание), I could never have followed up a clue (я никогда бы не сумел разгадать загадку: «распутать улики»; to follow — следовать, идти за; to follow up — доводить до конца, завершать; выяснять, прояснять, распутывать; clue — клубок, моток; ключ; улика) which has taxed even his analytical genius (с которой с трудом справился даже его аналитический ум: «которая подвергла испытанию даже его аналитический гений»; to tax — облагать налогом; чрезмерно напрягать; подвергать испытанию). As it was, we very nearly lost it at the last moment (фактически мы едва не потерпели фиаско: «потеряли его = сокровище» в последний момент)."


annuity [@'nju:ItI]


She glanced at the iron box. "Is that the treasure, then?" she asked, coolly enough.

"Yes, this is the great Agra treasure. Half of it is yours and half is Thaddeus Sholto's. You will have a couple of hundred thousand each. Think of that! An annuity of ten thousand pounds. There will be few richer young ladies in England. Is it not glorious?"

I think that I must have been rather overacting my delight, and that she detected a hollow ring in my congratulations, for I saw her eyebrows rise a little, and she glanced at me curiously.

"If I have it," said she, "I owe it to you."

"No, no," I answered, "not to me, but to my friend Sherlock Holmes. With all the will in the world, I could never have followed up a clue which has taxed even his analytical genius. As it was, we very nearly lost it at the last moment."


"Pray sit down and tell me all about it, Dr. Watson," said she (пожалуйста, садитесь и расскажите мне все об этом, доктор Ватсон, — сказала она).

I narrated briefly what had occurred since I had seen her last (я кратко рассказал, что случилось, с тех пор как я видел ее в последний раз), — Holmes's new method of search (новый метод поиска Холмса), the discovery of the Aurora (обнаружение «Авроры»), the appearance of Athelney Jones (появление Этелни Джонса), our expedition in the evening (наша вечерняя вылазка), and the wild chase down the Thames (и дикая гонка вниз по Темзе; chase — преследование, погоня). She listened with parted lips and shining eyes to my recital of our adventures (она слушала, приоткрыв рот и с сияющими глазами, мое изложение наших приключений; to part — разделять/ся/, расходиться; lip — губа; recital — подробное изложение; рассказ, изложение). When I spoke of the dart which had so narrowly missed us (когда я рассказывал о стреле, которая чуть не попала в нас; narrowly — тесно, узко; чуть; to miss — потерпеть неудачу; промахнуться; не достичь цели), she turned so white that I feared that she was about to faint (она так побледнела, что я испугался, не упадет ли она в обморок).

"It is nothing," she said, as I hastened to pour her out some water (это ничего, — сказала она, когда я поспешил налить ей воды). "I am all right again (я уже пришла в себя). It was a shock to me to hear that I had placed my friends in such horrible peril (для меня было шоком услышать, что я подвергла своих друзей такой ужасной опасности; to place — помещать, размещать; класть, ставить; поставить в /определенное/ положение)."

"That is all over," I answered (все позади, — ответил я). "It was nothing (это все пустяки). I will tell you no more gloomy details (я больше не буду рассказывать вам о мрачных деталях). Let us turn to something brighter (давайте обратимся к чему-нибудь более радостному; bright — яркий; блестящий; радостный). There is the treasure (вот сокровища). What could be brighter than that (что может быть радостнее)? I got leave to bring it with me (я получил разрешение принести их с собой; leave — позволение, разрешение), thinking that it would interest you to be the first to see it (думая, что вам будет интересно первой их увидеть)."


recital [rI'saIt(@)l], hasten ['heIs(@)n]


"Pray sit down and tell me all about it, Dr. Watson," said she.

I narrated briefly what had occurred since I had seen her last, — Holmes's new method of search, the discovery of the Aurora, the appearance of Athelney Jones, our expedition in the evening, and the wild chase down the Thames. She listened with parted lips and shining eyes to my recital of our adventures. When I spoke of the dart which had so narrowly missed us, she turned so white that I feared that she was about to faint.

"It is nothing," she said, as I hastened to pour her out some water. "I am all right again. It was a shock to me to hear that I had placed my friends in such horrible peril."

"That is all over," I answered. "It was nothing. I will tell you no more gloomy details. Let us turn to something brighter. There is the treasure. What could be brighter than that? I got leave to bring it with me, thinking that it would interest you to be the first to see it."


"It would be of the greatest interest to me," she said (мне это будет необыкновенно интересно, — сказала она). There was no eagerness in her voice, however (тем не менее, энтузиазма в ее голосе не было; eagerness — пыл, рвение). It had struck her, doubtless, that it might seem ungracious upon her part (ей, без сомнения, пришло в голову, что это может выглядеть невежливо с ее стороны; to strike — ударяться, стукаться; приходить в голову; ungracious — грубый, невежливый, нелюбезный) to be indifferent to a prize which had cost so much to win (если она выкажет равнодушие к тому, что было так нелегко заполучить; prize — награда, приз; труднодостижимая цель; желанная добыча; to cost — стоить; to win — победить, выиграть; достичь, добиться).

"What a pretty box!" she said, stooping over it (какой хорошенький ларец! — воскликнула она, склоняясь над ним). "This is Indian work, I suppose (индийской работы, я полагаю)?"

"Yes; it is Benares metal-work (да, работа бенаресских мастеров; metal-work — работа по металлу)."

"And so heavy!" she exclaimed, trying to raise it (а какой тяжелый! — воскликнула она, пытаясь его поднять). "The box alone must be of some value (один ларец должен немало стоить). Where is the key (а где ключ)?"

"Small threw it into the Thames," I answered (Смолл выбросил его в Темзу, — ответил я). "I must borrow Mrs. Forrester's poker (я вынужден позаимствовать кочергу миссис Форрестер)." There was in the front a thick and broad hasp, wrought in the image of a sitting Buddha (спереди был прочный, широкий запор, выкованный в форме сидящего Будды; thick — толстый; hasp — засов, крючок; щеколда; to work — работать; выковывать). Under this I thrust the end of the poker and twisted it outward as a lever (под него я подсунул кончик кочерги и нажал на нее, пользуясь ей как рычагом; to thrust — колоть, пронзать; пихать, толкать; to twist — обвивать; гнуть, кривить, выворачивать; outward — наружу). The hasp sprang open with a loud snap (с громким щелчком запор отскочил; spring — пружина, рессора; to spring — заводить пружину; открываться или закрываться с помощью пружины или как на пружине). With trembling fingers I flung back the lid (дрожащими пальцами я откинул крышку; to fling — бросаться, кидаться; делать быстрое, стремительное движение). We both stood gazing in astonishment (мы оба стояли, изумленно уставившись на него). The box was empty (ларец был пуст)!


ungracious [Vn'greIS@s], wrought [rO:t], lever ['li:v@]


"It would be of the greatest interest to me," she said. There was no eagerness in her voice, however. It had struck her, doubtless, that it might seem ungracious upon her part to be indifferent to a prize which had cost so much to win.

"What a pretty box!" she said, stooping over it. "This is Indian work, I suppose?"

"Yes; it is Benares metal-work."

"And so heavy!" she exclaimed, trying to raise it. "The box alone must be of some value. Where is the key?"

"Small threw it into the Thames," I answered. "I must borrow Mrs. Forrester's poker." There was in the front a thick and broad hasp, wrought in the image of a sitting Buddha. Under this I thrust the end of the poker and twisted it outward as a lever. The hasp sprang open with a loud snap. With trembling fingers I flung back the lid. We both stood gazing in astonishment. The box was empty!


No wonder that it was heavy (неудивительно, что он был тяжел). The iron-work was two-thirds of an inch thick all round (металлический корпус был везде толщиной в две трети дюйма). It was massive, well made, and solid (ларец был массивен, качественно изготовлен и прочен), like a chest constructed to carry things of great price (как и подобает ларцу, сконструированному для ценностей: «чтобы носить вещи большой цены»), but not one shred or crumb of metal or jewellery lay within it (но ни намека на ценности в нем не было: «но ни крупицы или крохи металла или драгоценностей в нем не лежало»; shred — клочок, кусочек; crumb — крошка; крупица, кроха). It was absolutely and completely empty (он был абсолютно и совершенно пуст).

"The treasure is lost," said Miss Morstan, calmly (сокровища потеряны, — спокойно сказала мисс Морстен).

As I listened to the words and realized what they meant (когда я услышал эти слова и понял, что они значили; to listen — слушать; внимательно воспринимать), a great shadow seemed to pass from my soul (то это словно разогнало большую тучу, застившую мою душу: «большая тень, казалось, сошла с моей души»). I did not know how this Agra treasure had weighed me down (я не осознавал, насколько эти сокровища Агры тяготили меня; to weigh — весить; to weigh down — отягощать; угнетать, тяготить), until now that it was finally removed (до этой минуты, когда это бремя исчезло: «оно было окончательно удалено»; to remove — передвигать, перемещать; убирать, уносить). It was selfish, no doubt, disloyal, wrong (несомненно, это было эгоистично, нелояльно, неправильно), but I could realize nothing save that the golden barrier was gone from between us (но я не мог осознавать ничего, кроме того, что этот золотой барьер между нами исчез). "Thank God!" I ejaculated from my very heart (слава Богу, — воскликнул я от глубины души; to ejaculate — извергать, выбрасывать; восклицать).


jewellery ['dZu:@lrI], absolutely [,&bs(@)'lu:tlI], calmly ['kA:mlI], ejaculate [I'dZ&kjuleIt]


No wonder that it was heavy. The iron-work was two-thirds of an inch thick all round. It was massive, well made, and solid, like a chest constructed to carry things of great price, but not one shred or crumb of metal or jewellery lay within it. It was absolutely and completely empty.

"The treasure is lost," said Miss Morstan, calmly.

As I listened to the words and realized what they meant, a great shadow seemed to pass from my soul. I did not know how this Agra treasure had weighed me down, until now that it was finally removed. It was selfish, no doubt, disloyal, wrong, but I could realize nothing save that the golden barrier was gone from between us. "Thank God!" I ejaculated from my very heart.


She looked at me with a quick, questioning smile (она посмотрела на меня с тенью вопросительной улыбки: «с быстрой вопросительной улыбкой»). "Why do you say that?" she asked (почему вы так говорите? — спросила она).

"Because you are within my reach again," I said, taking her hand (потому что вы снова досягаемы для меня, — сказал я, взяв ее за руку). She did not withdraw it (она не отняла ее; to withdraw — отодвигать, отдергивать; отнимать). "Because I love you, Mary, as truly as ever a man loved a woman (потому что я люблю вас, Мэри, так сильно: «так истинно», как когда-либо мужчина любил женщину). Because this treasure, these riches, sealed my lips (потому что это сокровище, эти богатства наложили печать молчания на мои уста: «запечатали мои губы»). Now that they are gone I can tell you how I love you (теперь, когда они исчезли, я могу сказать вам, как я вас люблю). That is why I said, 'Thank God (вот почему я сказал: «Слава Богу»).'"

"Then I say, 'Thank God,' too," she whispered, as I drew her to my side (тогда я тоже скажу «Слава Богу», — шепнула она, когда я привлек ее к себе). Whoever had lost a treasure, I knew that night that I had gained one (кто бы там ни потерял сокровище, я знал, что я его нашел этим вечером; to lose — терять; to gain — добывать, зарабатывать; приобретать).


withdraw [wID'drO:]


She looked at me with a quick, questioning smile. "Why do you say that?" she asked.

"Because you are within my reach again," I said, taking her hand. She did not withdraw it. "Because I love you, Mary, as truly as ever a man loved a woman. Because this treasure, these riches, sealed my lips. Now that they are gone I can tell you how I love you. That is why I said, 'Thank God.'"

"Then I say, 'Thank God,' too," she whispered, as I drew her to my side. Whoever had lost a treasure, I knew that night that I had gained one.

CHAPTER XII. THE STRANGE STORY OF JONATHAN SMALL

(глава XII. Удивительная история Джонатана Смолла; strange — чужой; незнакомый; странный; удивительный).


A VERY patient man was that inspector in the cab (очень терпеливым человеком оказался этот инспектор в карете), for it was a weary time before I rejoined him (так как прошло немало времени, прежде чем я вновь присоединился к нему; weary — усталый; утомительный, изнуряющий). His face clouded over when I showed him the empty box (его лицо омрачилось, когда я показал ему пустой ларец; to cloud — покрывать/ся/ облаками, тучами; омрачать/ся/).

"There goes the reward!" said he, gloomily (прощай, премия, — мрачно сказал он). "Where there is no money there is no pay (нет денег, нет оплаты). This night's work would have been worth a tenner each to Sam Brown and me (эта ночь принесла бы мне и Сэму Брауну по десятке каждому: «работа этой ночи стоила бы по десятке каждому — Сэму Брауну и мне») if the treasure had been there (если бы сокровища оказались на месте)."

"Mr. Thaddeus Sholto is a rich man," I said (мистер Тадеуш Шолто — богатый человек, — сказал я). "He will see that you are rewarded, treasure or no (он позаботится, чтобы вас вознаградили, с сокровищами или без)."

The inspector shook his head despondently, however (инспектор, однако, уныло покачал головой). "It's a bad job," he repeated; "and so Mr. Athelney Jones will think (плохо дело, — повторил он, — и именно так подумает мистер Этелни Джонс; bad job — безнадежное дело; неудача)."


patient ['peIS(@)nt], reward [rI'wO:d], despondently [dI'spOnd@ntlI]


A VERY patient man was that inspector in the cab, for it was a weary time before I rejoined him. His face clouded over when I showed him the empty box.

"There goes the reward!" said he, gloomily. "Where there is no money there is no pay. This night's work would have been worth a tenner each to Sam Brown and me if the treasure had been there."

"Mr. Thaddeus Sholto is a rich man," I said. "He will see that you are rewarded, treasure or no."

The inspector shook his head despondently, however. "It's a bad job," he repeated; "and so Mr. Athelney Jones will think."


His forecast proved to be correct (его прогноз подтвердился: «оказался правильным»), for the detective looked blank enough (так как детектив выглядел весьма нерадостно; blank — пустой, незаполненный; озадаченный, полностью сбитый с толку) when I got to Baker Street and showed him the empty box (когда я вернулся на Бейкер-стрит и показал им пустой ларец). They had only just arrived, Holmes, the prisoner, and he (они только что прибыли, Холмс, пленник и он), for they had changed their plans so far as to report themselves at a station upon the way (так как они поменяли свой свои планы и сначала отчитались: «изменили свои планы настолько, чтобы отчитаться» в участке по пути сюда). My companion lounged in his arm-chair with his usual listless expression (мой компаньон полулежал в своем кресле с обычным своим апатичным видом; to lounge — сидеть развалившись, расслабившись; listless — апатичный, вялый), while Small sat stolidly opposite to him with his wooden leg cocked over his sound one (а Смолл бесстрастно сидел прямо напротив него, закинув свой протез на здоровую ногу; stolidly — флегматично, бесстрастно, невозмутимо; to cock — петушиться, вести себя вызывающе; поднимать, загибать кверху; sound — здоровый, крепкий). As I exhibited the empty box he leaned back in his chair and laughed aloud (когда я показал пустой ларец, он откинулся в кресле и захохотал).

"This is your doing, Small," said Athelney Jones, angrily (ваших рук дело, Смолл, — сердито сказал Этелни Джонс).

"Yes, I have put it away where you shall never lay hand upon it," he cried, exultantly (да, я припрятал его туда, где вы никогда не наложите на него лапы, — воскликнул он, ликуя). "It is my treasure (это мои сокровища); and if I can't have the loot (и если они мне не достанутся; loot — добыча; награбленное добро) I'll take darned good care that no one else does (я уж хорошенько позабочусь, чтобы они никому не достались; darned — чертов, дьявольский: «заштопанный» /эвфемизм от damned — проклятый/; to darn — штопать, чинить). I tell you that no living man has any right to it (говорю вам, что ни одна живая душа на свете не имеет на них прав), unless it is three men who are in the Andaman convict-barracks and myself (если не считать троих заключенных в андаманских бараках и меня). I know now that I cannot have the use of it (теперь я знаю, что воспользоваться ими мне нельзя), and I know that they cannot (и знаю, что и они не могут). I have acted all through for them as much as for myself (во всем я действовал и от их лица, так же как и от своего). It's been the sign of four with us always (всегда мы были частью Знака четырех: «с нами всегда был знак четырех»). Well I know that they would have had me do just what I have done (и я доподлинно знаю, что они хотели бы, чтобы я сделал как раз то, что я сделал), and throw the treasure into the Thames rather than let it go to kith or kin of Sholto or Morstan (и чтобы я скорее выбросил сокровища в Темзу, чем позволил бы им попасть к друзьям или наследникам Шолто или Морстена; kith — друзья, знакомые, соседи; kin — родня; семейство). It was not to make them rich that we did for Achmet (не ради того, чтобы их обогатить, мы прикончили Ахмета; to do for — осудить за преступление; разорять; убивать). You'll find the treasure where the key is, and where little Tonga is (вы найдете сокровища там, где находится ключ, там где лежит маленький Тонга). When I saw that your launch must catch us (когда я увидел, что ваш катер непременно нас нагонит: «поймает»), I put the loot away in a safe place (я припрятал добычу в надежное место). There are no rupees for you this journey (это путешествие не принесло вам ни рупии)."


forecast ['fO:kA:st], prisoner ['prIz(@)n@]


His forecast proved to be correct, for the detective looked blank enough when I got to Baker Street and showed him the empty box. They had only just arrived, Holmes, the prisoner, and he, for they had changed their plans so far as to report themselves at a station upon the way. My companion lounged in his arm-chair with his usual listless expression, while Small sat stolidly opposite to him with his wooden leg cocked over his sound one. As I exhibited the empty box he leaned back in his chair and laughed aloud.

"This is your doing, Small," said Athelney Jones, angrily.

"Yes, I have put it away where you shall never lay hand upon it," he cried, exultantly. "It is my treasure; and if I can't have the loot I'll take darned good care that no one else does. I tell you that no living man has any right to it, unless it is three men who are in the Andaman convict-barracks and myself. I know now that I cannot have the use of it, and I know that they cannot. I have acted all through for them as much as for myself. It's been the sign of four with us always. Well I know that they would have had me do just what I have done, and throw the treasure into the Thames rather than let it go to kith or kin of Sholto or Morstan. It was not to make them rich that we did for Achmet. You'll find the treasure where the key is, and where little Tonga is. When I saw that your launch must catch us, I put the loot away in a safe place. There are no rupees for you this journey."


"You are deceiving us, Small," said Athelney Jones, sternly (вы обманываете нас, Смолл, — решительно сказал Этелни Джонс; stern — строгий, суровый; решительный, твердый). "If you had wished to throw the treasure into the Thames (если бы вы решили выбросить сокровища в Темзу) it would have been easier for you to have thrown box and all (вам было бы легче выбросить их вместе с ларцом)."

"Easier for me to throw, and easier for you to recover (мне легче выбросить, вам легче вытащить; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно)," he answered, with a shrewd, sidelong look (рассудительно ответил он, искоса глянув на нас; shrewd — сообразительный; проницательный; рассудительный; sidelong — косой, направленный в сторону). "The man that was clever enough to hunt me down (человеку, которому хватило сообразительности, чтобы выследить меня; to hunt down — выследить; поймать) is clever enough to pick an iron box from the bottom of a river (хватит сообразительности, чтобы поднять железный сундук со дна реки; to pick — собирать, снимать; подбирать). Now that they are scattered over five miles or so, it may be a harder job (сейчас, когда они разбросаны на протяжении добрых пяти миль, это может оказаться не так просто: «может быть более тяжелым делом»). It went to my heart to do it, though (и все же мое сердце разрывалось так с ними поступать). I was half mad when you came up with us (я чуть не обезумел, когда вы нас догнали; to come up — подниматься, повышаться; подходить, приближаться). However, there's no good grieving over it (как бы то ни было, что толку о них горевать). I've had ups in my life, and I've had downs (в моей жизни случались взлеты и падения), but I've learned not to cry over spilled milk (но я научился не плакать над пролитым молоком = усвоил пословицу «что с воза упало, то пропало»)."

"This is a very serious matter, Small," said the detective (дело очень серьезное, Смолл, — сказал Джонс). "If you had helped justice, instead of thwarting it in this way (если бы вы помогли правосудию, вместо того чтобы препятствовать ему таким образом), you would have had a better chance at your trial (на суде у вас было бы больше шансов)."


grieve [gri:v], thwart [TwO:t], trial ['traI@l]


"You are deceiving us, Small," said Athelney Jones, sternly. "If you had wished to throw the treasure into the Thames it would have been easier for you to have thrown box and all."

"Easier for me to throw, and easier for you to recover," he answered, with a shrewd, sidelong look. "The man that was clever enough to hunt me down is clever enough to pick an iron box from the bottom of a river. Now that they are scattered over five miles or so, it may be a harder job. It went to my heart to do it, though. I was half mad when you came up with us. However, there's no good grieving over it. I've had ups in my life, and I've had downs, but I've learned not to cry over spilled milk."

"This is a very serious matter, Small," said the detective. "If you had helped justice, instead of thwarting it in this way, you would have had a better chance at your trial."


"Justice!" snarled the ex-convict (правосудие! — раздраженно воскликнул бывший каторжник; justice — справедливость; правосудие). "A pretty justice (хорошенькая справедливость)! Whose loot is this, if it is not ours (чья это добыча, если не наша)? Where is the justice that I should give it up to those who have never earned it (где справедливость в том, что я должен ее отдать тем, кто никак ее не заслужил; to earn — зарабатывать; заслуживать)? Look how I have earned it (смотрите, как я их заработал)! Twenty long years in that fever-ridden swamp (двадцать долгих лет на этих дышащих лихорадкой болотах; fever — жар, лихорадка; to ride — ехать верхом; подавлять; терроризировать; угнетать; ridden — изъеденный, пораженный), all day at work under the mangrove-tree (весь день вкалываешь под мангровыми деревьями), all night chained up in the filthy convict-huts (всю ночь сидишь прикованный в грязном бараке для заключенных; to chain — заковывать в цепи; посадить на цепь; filthy — запачканный, немытый), bitten by mosquitoes (тебя кусают москиты; to bite — кусать), racked with ague (мучает болотная лихорадка; rack — дыба; to rack — вздергивать на дыбу; мучить, пытать), bullied by every cursed black-faced policeman who loved to take it out of a white man (задирает каждый проклятый черномазый полицейский, которому хочется выместить все на белом человеке; to bully — грозить, запугивать; to take it out — срывать зло). That was how I earned the Agra treasure (вот так я зарабатывал сокровища Агры); and you talk to me of justice (а вы говорите мне о правосудии) because I cannot bear to feel that I have paid this price only that another may enjoy it (потому что я не смог вынести: «не смог вынести чувствовать», что я заплатил эту цену только для того, чтобы другой мог воспользоваться: «насладиться» сокровищами)! I would rather swing a score of times (да я бы лучше был повешен раз двадцать; to swing — качать, раскачивать/ся/; вешать, подвешивать; быть повешенным, сравните: he shall swing for it — его повесят за это; score — зарубка, бороздка, метка; два десятка), or have one of Tonga's darts in my hide (или заполучил одну из стрел Тонги в свою шкуру), than live in a convict's cell (чем жить в камере заключенного) and feel that another man is at his ease in a palace with the money that should be mine (и знать: «чувствовать», что другой наслаждается жизнью во дворце на деньги, которые должны быть моими; ease — облегчение, покой; беззаботность, праздность)." Small had dropped his mask of stoicism (Смолл отбросил свою маску стоицизма; to drop — капать; бросать; сбрасывать), and all this came out in a wild whirl of words (и все это излилось в бешеном потоке: «в диком вихре» слов; whirl — кружение; вихрь), while his eyes blazed (его глаза пылали), and the handcuffs clanked together with the impassioned movement of his hands (а наручники бряцали в такт его пылкой жестикуляции: «с пылкими движениями его рук»). I could understand, as I saw the fury and the passion of the man (я понимал теперь, когда увидел, с какой яростью и страстью он говорил: «увидел ярость и страсть человека»; passion — страсть, страстное увлечение; взрыв чувств; вспышка гнева), that it was no groundless or unnatural terror which had possessed Major Sholto when he first learned that the injured convict was upon his track (что тот ужас, что обуял майора Шолто, когда он узнал, что оскорбленный каторжник разыскивает его, не был ни беспочвенным, ни противоестественным; ground — земля; почва; groundless — беспочвенный; to possess — владеть, иметь; овладевать, захватывать; to learn — учиться; узнавать; injured — обиженный, оскорбленный; track — след).


ague ['eIgju:], stoicism ['st@uIsIz(@)m], injure ['IndZ@]


"Justice!" snarled the ex-convict. "A pretty justice! Whose loot is this, if it is not ours? Where is the justice that I should give it up to those who have never earned it? Look how I have earned it! Twenty long years in that fever-ridden swamp, all day at work under the mangrove-tree, all night chained up in the filthy convict-huts, bitten by mosquitoes, racked with ague, bullied by every cursed black-faced policeman who loved to take it out of a white man. That was how I earned the Agra treasure; and you talk to me of justice because I cannot bear to feel that I have paid this price only that another may enjoy it! I would rather swing a score of times, or have one of Tonga's darts in my hide, than live in a convict's cell and feel that another man is at his ease in a palace with the money that should be mine." Small had dropped his mask of stoicism, and all this came out in a wild whirl of words, while his eyes blazed, and the handcuffs clanked together with the impassioned movement of his hands. I could understand, as I saw the fury and the passion of the man, that it was no groundless or unnatural terror which had possessed Major Sholto when he first learned that the injured convict was upon his track.


"You forget that we know nothing of all this," said Holmes, quietly (вы забываете, что мы ничего об этом не знаем, — тихо сказал Холмс). "We have not heard your story (мы еще не знаем, что с вами приключилось: «мы не слышали вашу историю»), and we cannot tell how far justice may originally have been on your side (и мы не можем судить, насколько справедливость изначально могла быть на вашей стороне)."

"Well, sir, you have been very fair-spoken to me (ну, сэр, вы все время очень вежливы ко мне), though I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists (хоть я и понимаю, что это вас я должен благодарить за эти браслеты у меня на запястьях). Still, I bear no grudge for that (все же я не держу на вас зла за это; to bear — носить, нести; питать, испытывать; grudge — недовольство; злоба). It is all fair and above-board (это все честно и откровенно; fair — честный; справедливый; беспристрастный; above-board — открытый, честный, прямой: «над доской = столом»). If you want to hear my story I have no wish to hold it back (если вы хотите услышать мою историю, у меня нет желания ее утаивать; to hold — держать; to hold back — воздерживаться, удерживаться; утаивать). What I say to you is God's truth, every word of it (я говорю вам истинную правду, до последнего слова; God — бог; God's truth — святая истина, истинная правда). Thank you; you can put the glass beside me here (спасибо, можете поставить стакан здесь, рядом со мной), and I'll put my lips to it if I am dry (я попью: «приложу к нему губы», если в горле пересохнет; dry — сухой; испытывающий жажду).

"I am a Worcestershire man myself, — born near Pershore (я сам родом из Вустершира, родился недалеко от Першора). I dare say you would find a heap of Smalls living there now if you were to look (я полагаю, вы обнаружите целую толпу Смоллов, живущих там, если вам вздумается туда заглянуть; heap — груда, куча, масса). I have often thought of taking a look round there (я часто подумывал о том, чтобы наведаться туда), but the truth is that I was never much of a credit to the family (но, по правде говоря, я никогда не был образцовым членом семьи; credit — доверие, вера; пример для подражания), and I doubt if they would be so very glad to see me (и я сомневаюсь, что они бы очень обрадовались, увидев меня). They were all steady, chapel-going folk (все они люди почтенные, ходят в церковь; steady — устойчивый; прочный; верный, надежный; спокойный; chapel — капелла; часовня; молельня), small farmers, well known and respected over the country-side (мелкие фермеры, известные и уважаемые в округе), while I was always a bit of a rover (в то время как я был немного сорвиголова; rover — морской разбойник, пират; скиталец, бродяга). At last, however, when I was about eighteen, I gave them no more trouble (как бы то ни было, в конце концов, когда мне было около восемнадцати, я перестал причинять им беспокойство), for I got into a mess over a girl (так как я попал в передрягу из-за девчонки; mess — беспорядок; путаница; неприятность; to get into a mess — попасть в беду), and could only get out of it again by taking the queen's shilling and joining the 3d Buffs (и единственным выходом для меня было вступить в армию и присоединиться к 3-му пехотному полку; to take the queen's shilling — вступить в армию: «взять шиллинг королевы = наняться солдатом в королевские войска»; the Buffs — the Third Regiment of Foot, третий пехотный полк), which was just starting for India (который как раз отправлялся в Индию).


chapel ['tS&p(@)l]


"You forget that we know nothing of all this," said Holmes, quietly. "We have not heard your story, and we cannot tell how far justice may originally have been on your side."

"Well, sir, you have been very fair-spoken to me, though I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists. Still, I bear no grudge for that. It is all fair and above-board. If you want to hear my story I have no wish to hold it back. What I say to you is God's truth, every word of it. Thank you; you can put the glass beside me here, and I'll put my lips to it if I am dry.

"I am a Worcestershire man myself, — born near Pershore. I dare say you would find a heap of Smalls living there now if you were to look. I have often thought of taking a look round there, but the truth is that I was never much of a credit to the family, and I doubt if they would be so very glad to see me. They were all steady, chapel-going folk, small farmers, well known and respected over the country-side, while I was always a bit of a rover. At last, however, when I was about eighteen, I gave them no more trouble, for I got into a mess over a girl, and could only get out of it again by taking the queen's shilling and joining the 3d Buffs, which was just starting for India.


"I wasn't destined to do much soldiering, however (тем не менее, судьбой мне не было уготовано долго пробыть в солдатах; destiny — судьба; to destine — предопределять, предрешать; soldier — солдат). I had just got past the goose-step (я только освоил строевой шаг; to get — получать; достигать; goose — гусь; goose-step — строевой шаг, при котором нога не сгибается в колене; goose — гусь), and learned to handle my musket (и научился владеть мушкетом; to handle — трогать, брать; управлять, справляться), when I was fool enough to go swimming in the Ganges (как у меня хватило ума: «я был достаточно глуп, чтобы» искупаться в Ганге). Luckily for me, my company sergeant, John Holder, was in the water at the same time (к моему счастью, наш ротный сержант, Джон Холдер, как раз в это время тоже находился в воде; company — общество, компания; рота), and he was one of the finest swimmers in the service (а он был один из лучших пловцов в армии; service — служба, работа; военная служба; род вооруженных сил). A crocodile took me, just as I was half-way across (меня сцапал крокодил, как раз посреди реки), and nipped off my right leg as clean as a surgeon could have done it (и оттяпал мою правую ногу аккуратно, как хирург мог бы сделать это; to nip —ущипнуть, щипать, кусать; откусывать; clean — чистый, опрятный; гладкий, ровный), just above the knee (как раз над коленом). What with the shock and the loss of blood, I fainted (от шока и потери крови я потерял сознание), and should have been drowned if Holder had not caught hold of me and paddled for the bank (и я бы утонул, если бы Холдер не схватил меня и не выгреб бы к берегу; to catch — ловить; поймать; схватить; to catch hold of — схватить, ухватиться; paddle — байдарочное весло; to paddle — грести байдарочным веслом). I was five months in hospital over it (я пролежал с этим в госпитале пять месяцев), and when at last I was able to limp out of it with this timber toe strapped to my stump (и когда я наконец был в состоянии, хромая, выйти из него с этой деревяшкой, привязанной к остатку ноги; toe — палец ноги; нижний конец, нижняя часть; to strap — стягивать ремнем; stump — обрубок; культя, ампутированная конечность) I found myself invalided out of the army and unfitted for any active occupation (я обнаружил себя комиссованным из армии и непригодным к любому активному занятию; to invalid — делать инвалидом, больным; освобождать от военной службы по состоянию здоровья).


soldier ['s@uldZ@], drown [draun], invalid ['Inv@lId]


"I wasn't destined to do much soldiering, however. I had just got past the goose-step, and learned to handle my musket, when I was fool enough to go swimming in the Ganges. Luckily for me, my company sergeant, John Holder, was in the water at the same time, and he was one of the finest swimmers in the service. A crocodile took me, just as I was half-way across, and nipped off my right leg as clean as a surgeon could have done it, just above the knee. What with the shock and the loss of blood, I fainted, and should have been drowned if Holder had not caught hold of me and paddled for the bank. I was five months in hospital over it, and when at last I was able to limp out of it with this timber toe strapped to my stump I found myself invalided out of the army and unfitted for any active occupation.


"I was, as you can imagine, pretty down on my luck at this time (как вы можете представить, я оказался в довольно тяжелом положении в это время; down on one's luck — удрученный невезением; в несчастье, в беде; без денег), for I was a useless cripple though not yet in my twentieth year (так как я был никуда не годный калека, хотя мне еще не было двадцати). However, my misfortune soon proved to be a blessing in disguise (как бы то ни было, нет худа без добра: «мое несчастье вскоре оказалось замаскированным благословением»). A man named Abelwhite, who had come out there as an indigo-planter (человек по имени Эйбельвайт, хозяин индиговых плантаций: «который приехал туда в качестве плантатора индигосодержащих растений»), wanted an overseer to look after his coolies and keep them up to their work (нуждался в надсмотрщике, чтобы присматривать за его кули и не давать им бездельничать: «поддерживать их за работой»). He happened to be a friend of our colonel's (он оказался другом нашего полковника), who had taken an interest in me since the accident (который принимал во мне участие с тех пор, как со мной произошел этот несчастный случай). To make a long story short, the colonel recommended me strongly for the post (короче говоря: «чтобы сделать длинную историю короткой», полковник настойчиво порекомендовал меня на должность; strongly — крепко, сильно; очень, весьма; post — должность; положение), and, as the work was mostly to be done on horseback (а так как работа преимущественно выполнялась верхом), my leg was no great obstacle (моя нога большим препятствием не была), for I had enough knee left to keep a good grip on the saddle (так как от нее осталось достаточно: «так как у меня осталось достаточно колена», чтобы устойчиво сидеть в седле; grip — схватывание; хватка). What I had to do was to ride over the plantation (мои обязанности были: «то, что я должен был делать, было» объезжать плантации), to keep an eye on the men as they worked (присматривать за работниками: «за людьми в то время, как они работали»), and to report the idlers (и докладывать о лентяях; idle — бесполезный, тщетный; ленивый, праздный). The pay was fair, I had comfortable quarters (оплата была хорошая, у меня была уютная комната; fair — красивый, прекрасный; большой, значительный; quarters — жилище, помещение, квартира), and altogether I was content to spend the remainder of my life in indigo-planting (и в целом я и не имел ничего против того, чтобы провести остаток моей жизни за выращиванием индиго). Mr. Abelwhite was a kind man (мистер Эйбельвайт был добрым человеком), and he would often drop into my little shanty and smoke a pipe with me (и он частенько заглядывал в мою маленькую лачугу выкурить со мной трубку; shanty — хижина, лачуга), for white folk out there feel their hearts warm to each other as they never do here at home (так как белые там чувствуют тягу друг к другу, не то что здесь, дома: «как они никогда не делают дома»; to warm — греть, нагревать; разгорячаться, воодушевляться; нравиться).


colonel ['k@:n(@)l], idler ['aIdl@], quarter ['kwO:t@]


"I was, as you can imagine, pretty down on my luck at this time, for I was a useless cripple though not yet in my twentieth year. However, my misfortune soon proved to be a blessing in disguise. A man named Abelwhite, who had come out there as an indigo-planter, wanted an overseer to look after his coolies and keep them up to their work. He happened to be a friend of our colonel's, who had taken an interest in me since the accident. To make a long story short, the colonel recommended me strongly for the post, and, as the work was mostly to be done on horseback, my leg was no great obstacle, for I had enough knee left to keep a good grip on the saddle. What I had to do was to ride over the plantation, to keep an eye on the men as they worked, and to report the idlers. The pay was fair, I had comfortable quarters, and altogether I was content to spend the remainder of my life in indigo-planting. Mr. Abelwhite was a kind man, and he would often drop into my little shanty and smoke a pipe with me, for white folk out there feel their hearts warm to each other as they never do here at home.


"Well, I was never in luck's way long (ну, мне никогда долго не везло: «я никогда не был долго на пути удачи»). Suddenly, without a note of warning, the great mutiny broke upon us (внезапно, без всякого предупреждения у нас разразился крупный мятеж; note — заметка, запись; сигнал, знак, знамение; warning — предупреждение; предостережение; to break — ломать, разбивать; разразиться; начаться внезапно). One month India lay as still and peaceful, to all appearance, as Surrey or Kent (только что: «один месяц» Индия по всей видимости была тихой и мирной, подобно Суррею или Кенту; to lie — лежать; оставаться в каком-либо положении или состоянии); the next there were two hundred thousand black devils let loose (и вот уже: «на следующий /месяц/» двести тысяч черных дьяволов творят, что хотят; to let loose — выпустить, дать волю; предоставить свободу, развязать руки), and the country was a perfect hell (а страна превратилась в настоящий ад; perfect — совершенный, настоящий). Of course you know all about it, gentlemen (конечно, вы все об этом знаете, джентльмены), — a deal more than I do, very like, since reading is not in my line (возможно, намного больше меня, так как я не силен читать; deal — некоторое количество; a deal = a good/great deal — сильно, изрядно; гораздо, намного; very like = very likely — вероятно; to be in one's line — быть в чьей-либо компетенции). I only know what I saw with my own eyes (я знаю только то, что видел собственными глазами). Our plantation was at a place called Muttra, near the border of the Northwest Provinces (наша плантация находилась в местечко под названием Муттра, недалеко от границы с Северо-западными провинциями). Night after night the whole sky was alight with the burning bungalows (ночь за ночью все небо озарялось сполохами от горящих бунгало; alight — зажженный; в огне; светящийся, сияющий), and day after day we had small companies of Europeans passing through our estate with their wives and children (и день за днем небольшие группы европейцев с женами и детьми проходили через нашу усадьбу), on their way to Agra, where were the nearest troops (на пути в Агру, где были расположены ближайшие войска). Mr. Abelwhite was an obstinate man (мистер Эйбельвайт бы упрямцем). He had it in his head that the affair had been exaggerated (он вбил себе в голову, что все это было раздуто; to exaggerate — преувеличивать), and that it would blow over as suddenly as it had sprung up (и уляжется так же внезапно, как и возникло; to blow — веять, дуть; to blow over — миновать, проходить; to spring — вытекать, бить ключом, струиться; to spring up — неожиданно появиться, возникнуть). There he sat on his veranda, drinking whisky-pegs and smoking cheroots (и вот он посиживал на своей веранде, попивая джин с содовой и куря сигары; peg — колышек; джин с содовой водой), while the country was in a blaze about him (а страна вокруг него была в огне; blaze — яркий огонь, пламя). Of course we stuck by him, I and Dawson (конечно, мы не покинули его, я и Доусон; to stick by — оставаться верным; to stick — липнуть, прилипать), who, with his wife, used to do the book-work and the managing (который вместе с женой вел бухгалтерию и занимался хозяйством; bookwork — ведение учета, бухгалтерских книг). Well, one fine day the crash came (ну, одним прекрасным днем наступила катастрофа; crash — грохот, треск; авария, крушение; крах).


European [,ju@r@'pi:@n], exaggerate [Ig'z&dZ@reIt]


"Well, I was never in luck's way long. Suddenly, without a note of warning, the great mutiny broke upon us. One month India lay as still and peaceful, to all appearance, as Surrey or Kent; the next there were two hundred thousand black devils let loose, and the country was a perfect hell. Of course you know all about it, gentlemen, — a deal more than I do, very like, since reading is not in my line. I only know what I saw with my own eyes. Our plantation was at a place called Muttra, near the border of the Northwest Provinces. Night after night the whole sky was alight with the burning bungalows, and day after day we had small companies of Europeans passing through our estate with their wives and children, on their way to Agra, where were the nearest troops. Mr. Abelwhite was an obstinate man. He had it in his head that the affair had been exaggerated, and that it would blow over as suddenly as it had sprung up. There he sat on his veranda, drinking whisky-pegs and smoking cheroots, while the country was in a blaze about him. Of course we stuck by him, I and Dawson, who, with his wife, used to do the book-work and the managing. Well, one fine day the crash came.


"I had been away on a distant plantation (я был на дальней плантации; away — далеко, вдали), and was riding slowly home in the evening (и верхом медленно возвращался вечером домой; to ride — ехать верхом), when my eye fell upon something all huddled together at the bottom of a steep nullah (когда мои глаза упали на какую-то бесформенную кучу на дне крутого ущелья; to huddle — толпиться, собираться; валить в одну кучу; свертываться калачиком; nullah — поток, ручей в период дождей; ущелье, образовавшееся от потока). I rode down to see what it was (я подскакал поближе: «спустился верхом вниз», чтобы рассмотреть, что это было), and the cold struck through my heart when I found it was Dawson's wife (и холод пронзил мое сердце, когда я увидел: «обнаружил», что это была жена Доусона; to strike — ударять/ся/, наносить удар), all cut into ribbons, and half eaten by jackals and native dogs (изрезанная на куски и наполовину обглоданная шакалами и местными собаками; ribbon — лента; тесьма; ribbons — клочья, обрывки; to eat — есть; поедать; native — родной, исконно присущий; туземный, местный). A little farther up the road Dawson himself was lying on his face (немного дальше по дороге сам Доусон лежал лицом вниз: «лежал на своем лице»), quite dead, with an empty revolver in his hand and four Sepoys lying across each other in front of him (мертвый, разряженный: «пустой» револьвер в руке и четыре сипая вповалку лежащие перед ним; Sepoy — сипай, наемный солдат в Индии; across — поперек; крест-накрест). I reined up my horse, wondering which way I should turn (я натянул поводья, размышляя, куда мне теперь ехать: «в каком направлении я должен повернуть»; rein — повод; вожжа; to rein up — натянуть вожжи), but at that moment I saw thick smoke curling up from Abelwhite's bungalow (и в этот момент увидел густой дым, валивший из бунгало Эйбельвайта; to curl — виться; клубиться), and the flames beginning to burst through the roof (языки пламени уже начали прорываться сквозь крышу; flame — огонь, пламя). I knew then that I could do my employer no good (я понял тогда, что моему хозяину я уже больше не помощник: «я не мог сделать ничего хорошего моему нанимателю»), but would only throw my own life away if I meddled in the matter (и только напрасно загублю свою жизнь, попытайся я вмешаться; to throw away — попусту растрачивать; загубить; to meddle — вмешиваться). From where I stood I could see hundreds of the black fiends, with their red coats still on their backs (с того места, где я стоял, я мог видеть сотни черных бестий, все еще в красных мундирах: «со своими красными мундирами по-прежнему на их спинах»; fiend — дьявол; демон; злодей, изверг; coat — пиджак; мундир), dancing and howling round the burning house (выплясывавших и вопивших вокруг горящего дома; to howl — выть, завывать). Some of them pointed at me, and a couple of bullets sang past my head (некоторые из них указали в мою сторону: «на меня», и несколько пуль просвистело над моей головой; to sing — петь; свистеть /о пуле, снаряде во время полета/): so I broke away across the paddy-fields (поэтому я бросился прочь через рисовые поля; to break away — сбежать от, вырваться; пробиваться, применяя силу; paddy — рис-падди, рис-сырец), and found myself late at night safe within the walls at Agra (и поздно ночью оказался в безопасности в стенах Агры).


employer [Im'plOI@], fiend [fi:nd]


"I had been away on a distant plantation, and was riding slowly home in the evening, when my eye fell upon something all huddled together at the bottom of a steep nullah. I rode down to see what it was, and the cold struck through my heart when I found it was Dawson's wife, all cut into ribbons, and half eaten by jackals and native dogs. A little farther up the road Dawson himself was lying on his face, quite dead, with an empty revolver in his hand and four Sepoys lying across each other in front of him. I reined up my horse, wondering which way I should turn, but at that moment I saw thick smoke curling up from Abelwhite's bungalow, and the flames beginning to burst through the roof. I knew then that I could do my employer no good, but would only throw my own life away if I meddled in the matter. From where I stood I could see hundreds of the black fiends, with their red coats still on their backs, dancing and howling round the burning house. Some of them pointed at me, and a couple of bullets sang past my head: so I broke away across the paddy-fields, and found myself late at night safe within the walls at Agra.


"As it proved, however, there was no great safety there, either (как оказалось, однако, там тоже было не очень-то безопасно: «там тоже не было большой безопасности»). The whole country was up like a swarm of bees (вся страна гудела как пчелиный улей; swarm — рой, стая; толпа). Wherever the English could collect in little bands they held just the ground that their guns commanded (если где-то англичанам удавалось объединиться в маленькие группы, они удерживали лишь ту территорию, которую покрывали их ружья; band — отряд, группа людей; to hold — держать; удерживать; to command — приказывать, командовать; держать под обстрелом). Everywhere else they were helpless fugitives (в любом другом месте они были беспомощными беглецами). It was a fight of the millions against the hundreds (это была битва миллионов против сотен); and the cruellest part of it was that these men that we fought against (и самое жестокое в этом было то, что те, с кем мы сражались; to fight — драться, сражаться, воевать), foot, horse, and gunners (пехота ли, кавалерия ли или артиллеристы; foot — ступня; пехота; horse — конь, лошадь; кавалерия, конница), were our own picked troops (были нашими собственными отборными войсками; to pick — собирать, снимать; выбирать, отбирать), whom we had taught and trained (теми, кого мы обучили и натренировали; to teach — учить, обучать), handling our own weapons, and blowing our own bugle-calls (в руках у них было наше оружие, и трубили в горн они наши сигналы; to handle — обращаться; управляться; to blow — веять, дуть; играть на духовом инструменте; bugle — сигнальная труба). At Agra there were the 3d Bengal Fusiliers (в Агре были расположены Третий бенгальский стрелковый полк; fusilier — стрелок, пехотинец, вооруженный легким мушкетом), some Sikhs (некоторое количество сикхов), two troops of horse (два эскадрона кавалерии; troop — отряд, группа людей; войска), and a battery of artillery (и артиллерийская батарея). A volunteer corps of clerks and merchants had been formed (был сформирован отряд добровольцев из клерков и купцов; corps — корпус, войсковое соединение), and this I joined, wooden leg and all (к нему я и присоединился, несмотря на деревянную ногу). We went out to meet the rebels at Shahgunge early in July (мы выступили в начале июля, чтобы встретить повстанцев у Шахгунга), and we beat them back for a time (и сначала мы отбили их натиск: «мы отбили их на время»), but our powder gave out (но у нас подошел к концу порох; powder — порошок; пыль; порох; to give out — испускать, выделять; иссякать, кончаться), and we had to fall back upon the city (и нам пришлось отступить в город; to fall back — отступать). Nothing but the worst news came to us from every side (со всех сторон к нам не поступало ничего, кроме самых печальных известий; worst — самый плохой), — which is not to be wondered at (чему вряд ли стоило удивляться), for if you look at the map you will see that we were right in the heart of it (так как если вы глянете на карту, вы увидите, что мы находились в самом эпицентре; heart — сердце; сердцевина; очаг). Lucknow is rather better than a hundred miles to the east (Лакхнау расположен за сто с лишним миль к востоку), and Cawnpore about as far to the south (а Канпур почти так же далеко к югу). From every point on the compass there was nothing but torture and murder and outrage (куда ни глянь, везде: «в любом направлении по компасу» царили пытки, убийства и произвол).


bugle [bju:gl], corps [kO:], clerk [klA:k], torture ['tO:tS@]


"As it proved, however, there was no great safety there, either. The whole country was up like a swarm of bees. Wherever the English could collect in little bands they held just the ground that their guns commanded. Everywhere else they were helpless fugitives. It was a fight of the millions against the hundreds; and the cruellest part of it was that these men that we fought against, foot, horse, and gunners, were our own picked troops, whom we had taught and trained, handling our own weapons, and blowing our own bugle-calls. At Agra there were the 3d Bengal Fusiliers, some Sikhs, two troops of horse, and a battery of artillery. A volunteer corps of clerks and merchants had been formed, and this I joined, wooden leg and all. We went out to meet the rebels at Shahgunge early in July, and we beat them back for a time, but our powder gave out, and we had to fall back upon the city. Nothing but the worst news came to us from every side, — which is not to be wondered at, for if you look at the map you will see that we were right in the heart of it. Lucknow is rather better than a hundred miles to the east, and Cawnpore about as far to the south. From every point on the compass there was nothing but torture and murder and outrage.


"The city of Agra is a great place (Агра — большой город), swarming with fanatics and fierce devil-worshippers of all sorts (кишащий фанатиками и свирепыми поклонниками дьявола всех сортов; to worship — поклоняться, почитать). Our handful of men were lost among the narrow, winding streets (наша горстка людей затерялась бы среди узких, извилистых улочек; to wind — виться, извиваться, изгибаться). Our leader moved across the river, therefore, and took up his position in the old fort of Agra (поэтому наш начальник переправился через реку, и мы заняли оборону: «и занял свою позицию» в старой крепости Агры; to take up — закреплять; занимать определенную позицию). I don't know if any of you gentlemen have ever read or heard anything of that old fort (я не знаю, читал ли когда или слышал кто из вас, джентльмены, что-нибудь об этой старой крепости). It is a very queer place, — the queerest that ever I was in (это очень странное место — в более странном я и не бывал), and I have been in some rum corners, too (а побывал я во многих чудных местах; rum — странный, чудной, подозрительный; corner — угол, уголок; сторона, район). First of all, it is enormous in size (прежде всего, она огромна по размеру). I should think that the enclosure must be acres and acres (я бы сказал, что огороженное пространство занимает многие акры; enclosure — огораживание, отгораживание; огороженное место). There is a modern part, which took all our garrison (в ней есть новая часть, которая приняла весь наш гарнизон), women, children, stores, and everything else, with plenty of room over (женщин, детей, припасы и все остальное, да при этом еще осталось много места). But the modern part is nothing like the size of the old quarter (но новая часть и не сравнится по размеру со старой частью), where nobody goes (куда никто не ходит), and which is given over to the scorpions and the centipedes (и которая предоставлена скорпионам и сороконожкам). It is all full of great deserted halls, and winding passages, and long corridors twisting in and out (это сплошные огромные заброшенные залы, извивающиеся проходы, длинные извилистые коридоры), so that it is easy enough for folk to get lost in it (так что заблудиться в ней легче легкого: «достаточно легко»). For this reason it was seldom that any one went into it (по этой причине туда редко кто ходил), though now and again a party with torches might go exploring (хотя время от времени экспедиция с факелами отправлялась /туда/ исследовать).


winding ['waIndIN], centipede ['sentIpi:d]


"The city of Agra is a great place, swarming with fanatics and fierce devil-worshippers of all sorts. Our handful of men were lost among the narrow, winding streets. Our leader moved across the river, therefore, and took up his position in the old fort of Agra. I don't know if any of you gentlemen have ever read or heard anything of that old fort. It is a very queer place, — the queerest that ever I was in, and I have been in some rum corners, too. First of all, it is enormous in size. I should think that the enclosure must be acres and acres. There is a modern part, which took all our garrison, women, children, stores, and everything else, with plenty of room over. But the modern part is nothing like the size of the old quarter, where nobody goes, and which is given over to the scorpions and the centipedes. It is all full of great deserted halls, and winding passages, and long corridors twisting in and out, so that it is easy enough for folk to get lost in it. For this reason it was seldom that any one went into it, though now and again a party with torches might go exploring.


"The river washes along the front of the old fort (река течет вдоль переднего фасада старой крепости; to wash — мыть; омывать; front — лоб; лицо; передняя сторона чего-либо), and so protects it (и таким образом защищает его), but on the sides and behind there are many doors (но с боков и сзади было много дверей), and these had to be guarded, of course (и их надо было охранять, конечно), in the old quarter as well as in that which was actually held by our troops (в старой части так же, как и в той, которую, собственно, и занимали наши войска). We were short-handed (у нас не хватало людей; short-handed — неукомплектованный штатами, испытывающий недостаток в рабочей силе), with hardly men enough to man the angles of the building and to serve the guns (их едва было достаточно, чтобы держать посты на углах здания и обслуживать орудия; to man — укомплектовывать кадрами; укомплектовывать личным составом). It was impossible for us, therefore, to station a strong guard at every one of the innumerable gates (поэтому мы не имели возможности поставить сильную охрану у каждого из многочисленных проходов; to station — ставить на определенное место; помещать; размещать; gate — ворота; дверь, калитка; проход). What we did was to organize a central guard-house in the middle of the fort (мы организовали тогда центральное караульное помещение в центре крепости), and to leave each gate under the charge of one white man and two or three natives (и каждый проход оставили под охраной одного белого и двух или трех туземцев; charge — заряд; руководство; ответственность). I was selected to take charge during certain hours of the night of a small isolated door upon the southwest side of the building (мне выпало: «я был избран» охранять в определенные ночные часы маленькую изолированную дверь с юго-западной стороны здания). Two Sikh troopers were placed under my command (под мое начало дали двух сикхов; trooper — солдат любого рода войск), and I was instructed if anything went wrong to fire my musket (и я был проинструктирован выстрелить из мушкета в случае опасности: «если что-нибудь пойдет не так»), when I might rely upon help coming at once from the central guard (и ожидать подмоги из центральной караулки: «когда я мог положиться на помощь, сразу приходящую из центральной караулки»). As the guard was a good two hundred paces away, however (но так как она располагалась в добрых двухстах шагах), and as the space between was cut up into a labyrinth of passages and corridors (и это расстояние представляло собой: «было изрезано в» лабиринт переходов и коридоров), I had great doubts as to whether they could arrive in time to be of any use in case of an actual attack (я сильно сомневался, что подкрепление прибыло бы: «они могли бы прибыть» вовремя в случае настоящей атаки).


building ['bIldIN], isolate ['aIs@leIt]


"The river washes along the front of the old fort, and so protects it, but on the sides and behind there are many doors, and these had to be guarded, of course, in the old quarter as well as in that which was actually held by our troops. We were short-handed, with hardly men enough to man the angles of the building and to serve the guns. It was impossible for us, therefore, to station a strong guard at every one of the innumerable gates. What we did was to organize a central guard-house in the middle of the fort, and to leave each gate under the charge of one white man and two or three natives. I was selected to take charge during certain hours of the night of a small isolated door upon the southwest side of the building. Two Sikh troopers were placed under my command, and I was instructed if anything went wrong to fire my musket, when I might rely upon help coming at once from the central guard. As the guard was a good two hundred paces away, however, and as the space between was cut up into a labyrinth of passages and corridors, I had great doubts as to whether they could arrive in time to be of any use in case of an actual attack.


"Well, I was pretty proud at having this small command given me (ну, я был довольно горд тем, что мне был доверен: «дан» маленький отряд), since I was a raw recruit, and a game-legged one at that (так как я был новобранец, да к тому же и хромой; raw — сырой; необученный; неопытный; recruit — новобранец, призывник; game — искалеченный; хромой). For two nights I kept the watch with my Punjaubees (две ночи я нес караул с моими пенджабцами; to keep — держать; защищать, охранять; watch — пристальное наблюдение; стража, караул). They were tall, fierce-looking chaps (это были высокие парни свирепого вида), Mahomet Singh and Abdullah Khan by name (которых звали Мохаммед Сингх и Абдулла Хан), both old fighting-men who had borne arms against us at Chilian-wallah (оба воины со стажем, которые воевали против нас еще под Чилианвалла; old — старый; опытный, долго занимавшийся чем-либо; to bear — носить, нести; arms — оружие; to bear arms — носить оружие; служить в армии; to bear arms against — поднять оружие на кого-либо, восстать против кого-либо). They could talk English pretty well, but I could get little out of them (они довольно хорошо могли говорить по-английски, но я мало чего мог от них добиться). They preferred to stand together and jabber all night in their queer Sikh lingo (они предпочитали держаться вдвоем и болтать всю ночь на своем странном сикхском; to jabber — болтать, трещать; говорить быстро и невнятно; lingo — малопонятный жаргон). For myself, I used to stand outside the gate-way (что касается меня, я предпочитал стоять за воротами; gateway — ворота; вход), looking down on the broad, winding river and on the twinkling lights of the great city (и смотреть вниз на широкую извилистую реку и на мерцающие огни большого города). The beating of drums, the rattle of tomtoms (дробь барабанов и тамтамов; beating — стучание, биение, бой; rattle — треск, грохот; стук), and the yells and howls of the rebels, drunk with opium and with bang (крики и вопли мятежников, пьяных от опиума и гашиша; bang = bhang — индийская конопля; гашиш), were enough to remind us all night of our dangerous neighbours across the stream (служили нам достаточным напоминанием: «были достаточными, чтобы напоминать нам всю ночь» о наших опасных соседях за рекой). Every two hours the officer of the night used to come round to all the posts, to make sure that all was well (каждые два часа дежурный офицер обходил посты, чтобы убедиться, что все было хорошо).


raw [rO:], recruit [rI'kru:t]


"Well, I was pretty proud at having this small command given me, since I was a raw recruit, and a game-legged one at that. For two nights I kept the watch with my Punjaubees. They were tall, fierce-looking chaps, Mahomet Singh and Abdullah Khan by name, both old fighting-men who had borne arms against us at Chilian-wallah. They could talk English pretty well, but I could get little out of them. They preferred to stand together and jabber all night in their queer Sikh lingo. For myself, I used to stand outside the gate-way, looking down on the broad, winding river and on the twinkling lights of the great city. The beating of drums, the rattle of tomtoms, and the yells and howls of the rebels, drunk with opium and with bang, were enough to remind us all night of our dangerous neighbours across the stream. Every two hours the officer of the night used to come round to all the posts, to make sure that all was well.


"The third night of my watch was dark and dirty, with a small, driving rain (третья ночь моего дежурства была темной и ненастной, непрестанно лил мелкий дождь; dirty — грязный; ненастный; driving — движущий; сильный, неистовый; driving rain — ливень). It was dreary work standing in the gate-way hour after hour in such weather (было тоскливо: «было тоскливым занятием» стоять час за часом в воротах в такую погоду). I tried again and again to make my Sikhs talk, but without much success (я пытался раз за разом завязать разговор с моими сикхами, но без особого результата). At two in the morning the rounds passed, and broke for a moment the weariness of the night (в два часа утра прошел обход, на миг развеяв монотонность ночи; round — круг; обход; to break — ломать; weariness — усталость; скука, утомительность). Finding that my companions would not be led into conversation (обнаружив, что моих компаньонов невозможно завлечь беседой; to lead — вести, возглавлять; вступать), I took out my pipe, and laid down my musket to strike the match (я достал трубку и положил мушкет, чтобы зажечь спичку; to take — брать, взять; to lay — класть, положить; to strike — ударять/ся/, стукать/ся/). In an instant the two Sikhs were upon me (мгновенно оба сикха бросились на меня: «были на мне»). One of them snatched my firelock up and levelled it at my head (один из них схватил мое ружье и направил его мне в голову; to snatch — хватать; firelock — кремневое ружье; to level — равнять, выравнивать; наводить оружие, целиться), while the other held a great knife to my throat and swore between his teeth that he would plunge it into me if I moved a step (в то время как другой приставил большой нож мне к горлу, сквозь зубы пригрозив, что перережет мне глотку: «вонзит его в меня», если я пошевелюсь: «двинусь хоть на шаг»; to hold — держать; to swear — клясться; to plunge — нырять; окунаться; погружать; вонзать).

"My first thought was that these fellows were in league with the rebels (первая моя мысль была, что эти парни были в сговоре с мятежниками; league — лига, союз; соглашение, сделка), and that this was the beginning of an assault (и что это было начало атаки; assault — нападение; атака, приступ). If our door were in the hands of the Sepoys the place must fall (если бы наши ворота оказались в руках сипаев, крепость бы пала), and the women and children be treated as they were in Cawnpore (а с женщинами и детьми обошлись бы так же, как в Канпуре). Maybe you gentlemen think that I am just making out a case for myself (возможно, вы, джентльмены, думаете, что я пытаюсь найти смягчающие обстоятельства; to make out a case — доказать свою правоту; приводить доводы в защиту), but I give you my word that when I thought of that (но даю вам слово, что когда я подумал об этом), though I felt the point of the knife at my throat (хотя я и чувствовал острие ножа у своего горла), I opened my mouth with the intention of giving a scream, if it was my last one (я открыл рот с намерением издать вопль, пусть и последний в моей жизни), which might alarm the main guard (который мог бы предупредить гарнизон: «главный караул»). The man who held me seemed to know my thoughts (тот, кто держал меня, казалось, прочитал: «знал» мои мысли); for, even as I braced myself to it, he whispered (так как как раз тогда, когда я набирался мужества для этого, он шепнул; to brace oneself — собираться с духом), 'Don't make a noise (не шуми). The fort is safe enough (крепость в полной безопасности). There are no rebel dogs on this side of the river (на этой стороне реки повстанцев нет).' There was the ring of truth in what he said (то, что он сказал, звучало правдой; ring — дребезжание, звон; отзвук, отголосок), and I knew that if I raised my voice I was a dead man (и я знал, что я покойник, если бы я открыл рот: «если бы я поднял свой голос»). I could read it in the fellow's brown eyes (я мог прочитать это в карих глазах этого парня). I waited, therefore, in silence, to see what it was that they wanted from me (поэтому я молча ждал, чтобы посмотреть, чего они от меня хотят).


knife [naIf], league [li:g], assault [@'sO:lt]


"The third night of my watch was dark and dirty, with a small, driving rain. It was dreary work standing in the gate-way hour after hour in such weather. I tried again and again to make my Sikhs talk, but without much success. At two in the morning the rounds passed, and broke for a moment the weariness of the night. Finding that my companions would not be led into conversation, I took out my pipe, and laid down my musket to strike the match. In an instant the two Sikhs were upon me. One of them snatched my firelock up and levelled it at my head, while the other held a great knife to my throat and swore between his teeth that he would plunge it into me if I moved a step.

"My first thought was that these fellows were in league with the rebels, and that this was the beginning of an assault. If our door were in the hands of the Sepoys the place must fall, and the women and children be treated as they were in Cawnpore. Maybe you gentlemen think that I am just making out a case for myself, but I give you my word that when I thought of that, though I felt the point of the knife at my throat, I opened my mouth with the intention of giving a scream, if it was my last one, which might alarm the main guard. The man who held me seemed to know my thoughts; for, even as I braced myself to it, he whispered, 'Don't make a noise. The fort is safe enough. There are no rebel dogs on this side of the river.' There was the ring of truth in what he said, and I knew that if I raised my voice I was a dead man. I could read it in the fellow's brown eyes. I waited, therefore, in silence, to see what it was that they wanted from me.


" 'Listen to me, Sahib,' said the taller and fiercer of the pair (послушай, сахиб, — сказал тот из этой пары, что был повыше и более свирепый), the one whom they called Abdullah Khan (которого они называли Абдулла Хан). 'You must either be with us now or you must be silenced forever (либо ты присоединяешься к нам теперь, либо ты навеки замолчишь; to silence — заставить замолчать). The thing is too great a one for us to hesitate (дело слишком важное для нас, чтобы колебаться; great — большой, огромный; важный, значительный). Either you are heart and soul with us on your oath on the cross of the Christians (либо ты душой и телом с нами и даешь клятву на христианском кресте), or your body this night shall be thrown into the ditch and we shall pass over to our brothers in the rebel army (либо твое тело этой ночью будет брошено в канаву, а мы перейдем к нашим братьям в армию повстанцев). There is no middle way (третьего: «среднего» пути нет). Which is it to be, death or life (что вы выбираешь, жизнь или смерть)? We can only give you three minutes to decide (мы можем дать тебе только три минуты на раздумья: «чтобы решить»), for the time is passing, and all must be done before the rounds come again (так как время идет, и все надо сделать, прежде чем снова придет проверяющий: «обход»).'

"'How can I decide?' said I (как я могу решить, — сказал я). 'You have not told me what you want of me (вы не сказали, чего хотите от меня). But I tell you now that if it is anything against the safety of the fort (но могу сразу вам сказать, что если это нанесет урон: «что-нибудь против» безопасности крепости) I will have no truck with it (я не вступлю с вами в сговор; truck — обмен, мена; отношения, связи; to have no truck with — не иметь никаких отношений с), so you can drive home your knife and welcome (так что используйте свой нож, да и делу конец; to drive home — вонзить на всю глубину: «загнать домой»).'

"'It is nothing against the fort,' said he (это не связано с крепостью: «ничего против крепости», — сказал он). 'We only ask you to do that which your countrymen come to this land for (мы всего лишь просим тебя сделать то, ради чего твои соотечественники и приезжают в эту страну). We ask you to be rich (мы просим тебя стать богатым). If you will be one of us this night (если ты этой ночью будешь одним из нас), we will swear to you upon the naked knife (мы клянемся тебе обнаженным ножом), and by the threefold oath which no Sikh was ever known to break (и трехкратной клятвой, которую никогда еще не нарушил ни один сикх: «неизвестен ни один сикх, который когда-либо нарушил»), that you shall have your fair share of the loot (что ты получишь честную долю добычи). A quarter of the treasure shall be yours (четверть сокровищ будет твоей). We can say no fairer (честнее и быть не может).'


Christian ['krIstS@n], naked ['neIkId]


"'Listen to me, Sahib,' said the taller and fiercer of the pair, the one whom they called Abdullah Khan. 'You must either be with us now or you must be silenced forever. The thing is too great a one for us to hesitate. Either you are heart and soul with us on your oath on the cross of the Christians, or your body this night shall be thrown into the ditch and we shall pass over to our brothers in the rebel army. There is no middle way. Which is it to be, death or life? We can only give you three minutes to decide, for the time is passing, and all must be done before the rounds come again.'

"'How can I decide?' said I. 'You have not told me what you want of me. But I tell you now that if it is anything against the safety of the fort I will have no truck with it, so you can drive home your knife and welcome.'

"'It is nothing against the fort,' said he. 'We only ask you to do that which your countrymen come to this land for. We ask you to be rich. If you will be one of us this night, we will swear to you upon the naked knife, and by the threefold oath which no Sikh was ever known to break, that you shall have your fair share of the loot. A quarter of the treasure shall be yours. We can say no fairer.'


"'But what is the treasure, then?' I asked (но тогда что это за сокровища? — спросил я). 'I am as ready to be rich as you can be (я так же готов разбогатеть, как и любой другой), if you will but show me how it can be done (если вы только покажете мне, как это сделать).'

"'You will swear, then,' said he (тогда ты клянешься, — сказал он), 'by the bones of your father (костями твоего отца), by the honour of your mother (честью твоей матери), by the cross of your faith (крестом твоей веры), to raise no hand and speak no word against us, either now or afterwards (что ты не поднимешь на нас руку и не будешь свидетельствовать против нас, ни сейчас, ни впредь)?'

"'I will swear it,' I answered, 'provided that the fort is not endangered (клянусь, — ответил я, — при условии, что это не угрожает крепости; danger — опасность).'

"'Then my comrade and I will swear that you shall have a quarter of the treasure (тогда мой товарищ и я клянемся, что ты получишь четвертую часть сокровищ) which shall be equally divided among the four of us (которые будут поделены между нами четырьмя на равные доли; equal — равный, одинаковый).'

"'There are but three,' said I (но нас же только трое, — сказал я).

"'No; Dost Akbar must have his share (нет, Дост Акбар должен получить свою долю). We can tell the tale to you while we await them (мы можем тебе все рассказать, пока мы их ждем). Do you stand at the gate, Mahomet Singh, and give notice of their coming (встань у ворот, Мохаммед Сингх, и дай нам знать, когда они появятся). The thing stands thus, Sahib (дело обстоит так, сахиб), and I tell it to you because I know that an oath is binding upon a Feringhee, and that we may trust you (и я говорю тебе это, потому что я знаю, что феринги чтят свою клятву и что мы можем доверять тебе; to bind — вязать; связывать; обязывать; Feringhee — на языке хинди/урду: чужеземец, пришелец). Had you been a lying Hindoo, though you had sworn by all the gods in their false temples (будь ты лживым индусом, даже поклянись ты всеми богами в их нечестивых: «ложных» храмах), your blood would have been upon the knife, and your body in the water (твоя кровь уже оросила бы нож, а тело плавало бы в воде). But the Sikh knows the Englishman, and the Englishman knows the Sikh (но сикхи знают англичан, а англичане знают сикхов). Hearken, then, to what I have to say (итак, слушай то, что я скажу; to hearken to smth. — поэт. прислушиваться к чему-либо; слушать, выслушивать).


honour ['On@], false [fO:ls], hearken ['hA:k(@)n]


"'But what is the treasure, then?' I asked. 'I am as ready to be rich as you can be, if you will but show me how it can be done.'

"'You will swear, then,' said he, 'by the bones of your father, by the honour of your mother, by the cross of your faith, to raise no hand and speak no word against us, either now or afterwards?'

"'I will swear it,' I answered, 'provided that the fort is not endangered.'

"'Then my comrade and I will swear that you shall have a quarter of the treasure which shall be equally divided among the four of us.'

"'There are but three,' said I.

"'No; Dost Akbar must have his share. We can tell the tale to you while we await them. Do you stand at the gate, Mahomet Singh, and give notice of their coming. The thing stands thus, Sahib, and I tell it to you because I know that an oath is binding upon a Feringhee, and that we may trust you. Had you been a lying Hindoo, though you had sworn by all the gods in their false temples, your blood would have been upon the knife, and your body in the water. But the Sikh knows the Englishman, and the Englishman knows the Sikh. Hearken, then, to what I have to say.


"'There is a rajah in the northern provinces who has much wealth (в северных провинциях есть очень богатый раджа; wealth — богатство), though his lands are small (хотя земли у него мало). Much has come to him from his father (много перешло к нему от отца), and more still he has set by himself (а еще больше он накопил сам; to set — ставить, класть; to set by — откладывать, приберегать), for he is of a low nature and hoards his gold rather than spend it (ибо его низкая натура предпочитает копить золото, нежели его тратить; hoard — запас; склад, скрытые запасы; to hoard — запасать; копить, накоплять). When the troubles broke out he would be friends both with the lion and the tiger (когда начались беспорядки, он хотел быть другом и льву, и тигру; trouble — беспокойство, волнение, тревога; общественные беспорядки, волнения; to break out — вспыхивать, внезапно начинаться), — with the Sepoy and with the Company's Raj (и сипаям, и колониальному правительству; the Company — английская Ост-Индская компания, фактически британская администрация в Индии до восстания сипаев; Raj — британское правительство в Индии до 1947 г.). Soon, however, it seemed to him that the white men's day was come (однако вскоре ему показалось, что дни белого человека сочтены), for through all the land he could hear of nothing but of their death and their overthrow (так как со всех сторон приходили только вести об их смерти или изгнании; to overthrow — свергать). Yet, being a careful man, he made such plans that, come what might (но, будучи осторожным человеком, он так все спланировал, чтобы в любом случае: «/пусть/ придет то, что может»), half at least of his treasure should be left to him (сохранить, по крайней мере, половину своего состояния: «половина, по крайней мере, его сокровищ должна быть оставлена ему»). That which was in gold and silver he kept by him in the vaults of his palace (золото и серебро: «то, что было в золоте и серебре» он держал при себе в подвалах дворца), but the most precious stones and the choicest pearls that he had he put in an iron box (но свои самые ценные драгоценные камни и отборнейший жемчуг он положил в железный сундук), and sent it by a trusty servant who, under the guise of a merchant (и послал с верным слугой, который под видом купца; guise — внешний вид, наружность; личина, маска; under the guise — под видом), should take it to the fort at Agra, there to lie until the land is at peace (должен был доставить их в крепость Агры, чтобы они там оставались, пока в страну не вернется мир). Thus, if the rebels won he would have his money (таким образом, если повстанцы победят, он сохранит свое золото и серебро: «свои деньги»; to win — побеждать), but if the Company conquered his jewels would be saved to him (а если победят англичане, его драгоценности уцелеют: «будут спасены ему»; to conquer — завоевывать, покорять; подавлять; преодолеть, победить). Having thus divided his hoard, he threw himself into the cause of the Sepoys (разделив таким образом свое богатство, он присоединился к сипаям; to throw oneself into — с энтузиазмом заняться, присоединиться; cause — причина, основание; общее дело; благое дело), since they were strong upon his borders (поскольку они побеждали в его краях: «были сильны на его границах»). By his doing this, mark you, Sahib, his property becomes the due of those who have been true to their salt (заметь, сахиб, что раз он так сделал, его собственность переходит по праву к тем, кто остался верен своим клятвам; due — должный, надлежащий; то, что причитается; принадлежащая по праву вещь; to be true to one's salt — быть преданным своему хозяину).


hoard [hO:d], tiger ['taIg@], conquer ['kOnk@]


"'There is a rajah in the northern provinces who has much wealth, though his lands are small. Much has come to him from his father, and more still he has set by himself, for he is of a low nature and hoards his gold rather than spend it. When the troubles broke out he would be friends both with the lion and the tiger, — with the Sepoy and with the Company's Raj. Soon, however, it seemed to him that the white men's day was come, for through all the land he could hear of nothing but of their death and their overthrow. Yet, being a careful man, he made such plans that, come what might, half at least of his treasure should be left to him. That which was in gold and silver he kept by him in the vaults of his palace, but the most precious stones and the choicest pearls that he had he put in an iron box, and sent it by a trusty servant who, under the guise of a merchant, should take it to the fort at Agra, there to lie until the land is at peace. Thus, if the rebels won he would have his money, but if the Company conquered his jewels would be saved to him. Having thus divided his hoard, he threw himself into the cause of the Sepoys, since they were strong upon his borders. By his doing this, mark you, Sahib, his property becomes the due of those who have been true to their salt.


"'This pretended merchant, who travels under the name of Achmet (этот мнимый купец, который путешествует под именем Ахмета; to pretend — притворяться), is now in the city of Agra, and desires to gain his way into the fort (находится теперь в Агре и хочет попасть в крепость; to desire — испытывать сильное желание, мечтать; очень хотеть; to gain — добывать, зарабатывать; добиваться). He has with him as travelling-companion my foster-brother Dost Akbar, who knows his secret (с ним в качестве попутчика с детства росший в нашей семье и ставший мне братом: «мой молочный брат» Дост Акбар, который знает его секрет; to foster — воспитывать, обучать, растить, проявлять родительскую заботу; foster child — ребенок, воспитываемый в семье, но не являющийся родным). Dost Akbar has promised this night to lead him to a side-postern of the fort (Дост Акбар пообещал провести его этой ночью к боковому входу в крепость; postern — задняя дверь; боковая дорога или боковой вход), and has chosen this one for his purpose (и выбрал именно этот для своей цели). Here he will come presently, and here he will find Mahomet Singh and myself awaiting him (здесь он скоро появится, и здесь он обнаружит Мохаммеда Сингха и меня, поджидающими его; presently — лично, собственной персоной; некоторое время спустя). The place is lonely, and none shall know of his coming (место это пустынное, и никто не узнает, что он тут был; lonely — одинокий; пустынный, уединенный). The world shall know of the merchant Achmet no more (купец Ахмет перестанет существовать: «мир не будет больше знать купца Ахмета»), but the great treasure of the rajah shall be divided among us (а сокровища раджи будут поделены между нами). What say you to it, Sahib (что ты скажешь на это, сахиб)?'

"In Worcestershire the life of a man seems a great and a sacred thing (в Вустершире жизнь человека считается священной и неприкосновенной: «кажется великой и священной вещью»); but it is very different when there is fire and blood all round you and you have been used to meeting death at every turn (но на это смотришь совсем иначе: «но это совсем по-другому», когда кругом огонь и кровь, а ты привык встречать смерть на каждом углу: «на каждом повороте»). Whether Achmet the merchant lived or died was a thing as light as air to me (будет жить купец Ахмет или умрет, не заботило меня нисколько: «было вещью для меня столь же легкой, как воздух»), but at the talk about the treasure my heart turned to it (но разговор о сокровищах задел мое сердце: «при разговоре о сокровищах мое сердце встрепенулось = обратилось к ним»; to turn — поворачивать/ся/; обращаться), and I thought of what I might do in the old country with it (и я подумал, что бы я смог с ними сделать на родине; old country — родина иммигранта), and how my folk would stare when they saw their ne'er-do-weel coming back with his pockets full of gold moidores (и как бы таращились мои родные, когда увидели бы, что их гадкий утенок вернулся с карманами, полными золота; folk — люди, определенная группа людей; родственники, родня; ne'er-do-weel = never-do-well — бездельник; никчемный человек; moidore — португальская золотая монета). I had, therefore, already made up my mind (то есть, я уже решился; to make up one's mind — принять решение, решиться). Abdullah Khan, however, thinking that I hesitated, pressed the matter more closely (но Абдулла Хан, думая, что я колебался, попытался меня склонить еще настойчивее; to press — жать, надавливать; оказывать давление; торопить, требовать немедленных действий; closely — близко; вплотную; тесно).


merchant ['m@:tS(@)nt], companion [k@m'p&nj@n], sacred ['seIkrId]


"'This pretended merchant, who travels under the name of Achmet, is now in the city of Agra, and desires to gain his way into the fort. He has with him as travelling-companion my foster-brother Dost Akbar, who knows his secret. Dost Akbar has promised this night to lead him to a side-postern of the fort, and has chosen this one for his purpose. Here he will come presently, and here he will find Mahomet Singh and myself awaiting him. The place is lonely, and none shall know of his coming. The world shall know of the merchant Achmet no more, but the great treasure of the rajah shall be divided among us. What say you to it, Sahib?'

"In Worcestershire the life of a man seems a great and a sacred thing; but it is very different when there is fire and blood all round you and you have been used to meeting death at every turn. Whether Achmet the merchant lived or died was a thing as light as air to me, but at the talk about the treasure my heart turned to it, and I thought of what I might do in the old country with it, and how my folk would stare when they saw their ne'er-do-weel coming back with his pockets full of gold moidores. I had, therefore, already made up my mind. Abdullah Khan, however, thinking that I hesitated, pressed the matter more closely.


"'Consider, Sahib,' said he, 'that if this man is taken by the commandant (подумай, сахиб, — сказал он, — что если этот человек будет схвачен комендантом) he will be hung or shot, and his jewels taken by the government (его повесят или расстреляют, а его драгоценности достанутся правительству), so that no man will be a rupee the better for them (так что никто от этого ни рупии не выгадает). Now, since we do the taking of him, why should we not do the rest as well (а раз уж мы сами его захватим, почему бы нам и все остальное самим не сделать)? The jewels will be as well with us as in the Company's coffers (драгоценностям будет столь же хорошо у нас, как и в сундуках Компании). There will be enough to make every one of us rich men and great chiefs (там будет достаточно, чтобы сделать каждого из нас богачом и важным человеком; chief — правитель; руководитель; начальник). No one can know about the matter, for here we are cut off from all men (никто не сможет об этом узнать, так как мы здесь от всех изолированы; to cut off — отрубить, отсечь; изолировать). What could be better for the purpose (условия идеальные: «что может быть лучше для этой цели»)? Say again, then, Sahib, whether you are with us (а теперь, сахиб, с нами ты), or if we must look upon you as an enemy (или нам смотреть на тебя как на врага).'

"'I am with you heart and soul,' said I (я с вами сердцем и душой, — сказал я).

"'It is well,' he answered, handing me back my firelock (хорошо, — ответил он, возвращая мне мушкет; to hand — давать, вручать). 'You see that we trust you, for your word, like ours, is not to be broken (как видишь, мы тебе доверяем, так как твое слово — как и наше — нерушимо: «не может быть сломано»). We have now only to wait for my brother and the merchant (нам теперь только остается дождаться моего брата и купца).'

"'Does your brother know, then, of what you will do?' I asked (а твой брат знает, что вы собираетесь сделать).

"'The plan is his (это его план). He has devised it (он его придумал; to devise — разрабатывать, продумывать; выдумывать). We will go to the gate and share the watch with Mahomet Singh (пойдем к воротам, будем ждать вместе с Мохаммедом Сингхом; to share — делить; разделять; watch — пристальное наблюдение; дозор, караул).'


commandant ['kOm@nd&nt], devise [dI'vaIz]


"'Consider, Sahib,' said he, 'that if this man is taken by the commandant he will be hung or shot, and his jewels taken by the government, so that no man will be a rupee the better for them. Now, since we do the taking of him, why should we not do the rest as well? The jewels will be as well with us as in the Company's coffers. There will be enough to make every one of us rich men and great chiefs. No one can know about the matter, for here we are cut off from all men. What could be better for the purpose? Say again, then, Sahib, whether you are with us, or if we must look upon you as an enemy.'

"'I am with you heart and soul,' said I.

"'It is well,' he answered, handing me back my firelock. 'You see that we trust you, for your word, like ours, is not to be broken. We have now only to wait for my brother and the merchant.'

"'Does your brother know, then, of what you will do?' I asked.

"'The plan is his. He has devised it. We will go to the gate and share the watch with Mahomet Singh.'


"The rain was still falling steadily, for it was just the beginning of the wet season (по-прежнему шел дождь, так как сезон дождей только начинался; steadily — монотонно; неизменно; steady — устойчивый; wet — мокрый, влажный; дождливый). Brown, heavy clouds were drifting across the sky (по небу ползли темные, тяжелые тучи; brown — коричневый; бурый; хмурый; to drift — относить, гнать ветром, течением; смещаться, сдвигаться по ветру, по течению, дрейфовать), and it was hard to see more than a stone-cast (и трудно было различить что-либо на расстоянии, превышающем дистанцию броска камнем; cast — бросок). A deep moat lay in front of our door (перед нашей дверью был глубокий ров), but the water was in places nearly dried up, and it could easily be crossed (но вода местами почти пересохла, и его легко было пересечь). It was strange to me to be standing there with those two wild Punjaubees waiting for the man who was coming to his death (странно мне было стоять там с этими двумя дикими пенджабцами, поджидая человека, спешащего навстречу своей смерти).

"Suddenly my eye caught the glint of a shaded lantern at the other side of the moat (внезапно я увидел мерцающий свет затененного фонаря на другой стороне рва; to catch — ловить, поймать; glint — вспышка, сверкание; мерцающий свет; to shade — заслонять от света; затенять; скрывать, прятать). It vanished among the mound-heaps (он исчез за насыпями земли; mound — насыпь; холм; heap — груда, куча; отвал), and then appeared again coming slowly in our direction (затем снова появился, медленно приближаясь к нам).

"'Here they are!' I exclaimed (вот они! — воскликнул я).

"'You will challenge him, Sahib, as usual,' whispered Abdullah (окликните его, сахиб, как обычно, — шепнул Абдулла; to challenge — спрашивать пароль, пропуск). 'Give him no cause for fear (не дайте ему ничего заподозрить: «не давайте ему повода бояться»). Send us in with him, and we shall do the rest while you stay here on guard (пошлите нас с ним в крепость, и мы все сделаем, пока вы несете тут караул). Have the lantern ready to uncover (приготовьтесь посветить фонарем; to uncover — снимать крышку; открывать), that we may be sure that it is indeed the man (чтобы мы были уверены, что это именно он).'


steadily ['stedIlI], lantern ['l&nt@n], guard [gA:d]


"The rain was still falling steadily, for it was just the beginning of the wet season. Brown, heavy clouds were drifting across the sky, and it was hard to see more than a stone-cast. A deep moat lay in front of our door, but the water was in places nearly dried up, and it could easily be crossed. It was strange to me to be standing there with those two wild Punjaubees waiting for the man who was coming to his death.

"Suddenly my eye caught the glint of a shaded lantern at the other side of the moat. It vanished among the mound-heaps, and then appeared again coming slowly in our direction.

"'Here they are!' I exclaimed.

"'You will challenge him, Sahib, as usual,' whispered Abdullah. 'Give him no cause for fear. Send us in with him, and we shall do the rest while you stay here on guard. Have the lantern ready to uncover, that we may be sure that it is indeed the man.'


"The light had flickered onwards, now stopping and now advancing (свет мерцал все ближе, то останавливаясь, то опять приближаясь; to flicker — мерцать; мигать; мелькнуть; onwards = onward — вперед; далее; to advance — двигать вперед; продвигаться вперед), until I could see two dark figures upon the other side of the moat (пока я не стал различать две темные фигуры на другой стороне рва). I let them scramble down the sloping bank (я позволил им сползти вниз по пологой стенке рва; to scramble — пробираться; протискиваться с трудом; карабкаться, взбираться; to slope — клониться; иметь наклон; bank — вал, насыпь), splash through the mire (с плеском пробраться по дну; to splash — брызгать/ся/, плескать/ся/; mire — трясина, болото; грязь, слякоть), and climb half-way up to the gate (и проползти полпути до ворот), before I challenged them (прежде чем я их окликнул).

"'Who goes there?' said I, in a subdued voice (кто идет? — спросил я приглушенным голосом; to subdue — подчинять, покорять; ослаблять, снижать).

"'Friends,' came the answer (друзья, — раздался ответ). I uncovered my lantern and threw a flood of light upon them (я открыл фонарь и осветил их: «бросил поток света на них»; flood — наводнение, потоп; поток; струя). The first was an enormous Sikh, with a black beard which swept nearly down to his cummerbund (первым шел огромный сикх с черной бородой чуть ли не до кушака; to sweep — мести, подметать; касаться, дотрагиваться; cummerbund — пояс, кушак /в Индии/). Outside of a show I have never seen so tall a man (кроме как в цирке, я никогда не видел такого высокого человека; show — спектакль; шоу, представление). The other was a little, fat, round fellow, with a great yellow turban (второй был маленький, толстенький, кругленький человечек в большом желтом тюрбане), and a bundle in his hand, done up in a shawl (и узлом в руке — что-то, завернутое в шаль; to do up — упаковывать, завертывать). He seemed to be all in a quiver with fear (казалось, он весь трепетал от страха; quiver — дрожание; дрожь, трепет), for his hands twitched as if he had the ague (его руки дрожали, словно у него была лихорадка; to twitch — дергать, тащить; дергаться, подергиваться; конвульсивно сокращаться), and his head kept turning to left and right with two bright little twinkling eyes (он то и дело озирался: «его голова продолжала поворачиваться со» своими маленькими блестящими глазками то налево, то направо), like a mouse when he ventures out from his hole (словно мышь, выбравшаяся из норы; to venture — рисковать; отважиться; hole — дыра; отверстие; нора). It gave me the chills to think of killing him (у меня озноб пошел по коже, когда я подумал, что его убьют: «думать об его убийстве»; chill — простуда, озноб; гнетущее, давящее чувство), but I thought of the treasure, and my heart set as hard as a flint within me (но я вспомнил про сокровища, и сердце у меня окаменело: «стало твердым как кремень»; to set — ставить, класть; приводить в определенное состояние; flint — кремень). When he saw my white face he gave a little chirrup of joy and came running up towards me (когда он увидел, что перед ним белый: «когда он увидел мое белое лицо», он защебетал от радости и кинулся ко мне; chirrup — щебет, щебетание, чирикание).


climb [klaIm], subdue [s@b'dju:], enormous [I'nO:m@s]


"The light had flickered onwards, now stopping and now advancing, until I could see two dark figures upon the other side of the moat. I let them scramble down the sloping bank, splash through the mire, and climb half-way up to the gate, before I challenged them.

"'Who goes there?' said I, in a subdued voice.

"'Friends,' came the answer. I uncovered my lantern and threw a flood of light upon them. The first was an enormous Sikh, with a black beard which swept nearly down to his cummerbund. Outside of a show I have never seen so tall a man. The other was a little, fat, round fellow, with a great yellow turban, and a bundle in his hand, done up in a shawl. He seemed to be all in a quiver with fear, for his hands twitched as if he had the ague, and his head kept turning to left and right with two bright little twinkling eyes, like a mouse when he ventures out from his hole. It gave me the chills to think of killing him, but I thought of the treasure, and my heart set as hard as a flint within me. When he saw my white face he gave a little chirrup of joy and came running up towards me.


"'Your protection, Sahib,' he panted (вашей защиты, сахиб, — задыхаясь, сказал он; to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать), — 'your protection for the unhappy merchant Achmet (защитите: «вашей защиты для» несчастного купца Ахмета). I have travelled across Rajpootana that I might seek the shelter of the fort at Agra (я прошел: «путешествовал» через Раджпутану, чтобы попасть в: «чтобы я мог искать» укрытие крепости Агры; shelter — приют; пристанище; убежище; защита). I have been robbed and beaten and abused because I have been the friend of the Company (меня ограбили, избивали, оскорбляли, потому что я друг англичан: «Компании»). It is a blessed night this when I am once more in safety, — I and my poor possessions (благословенна эта ночь, когда я опять в безопасности, я и мои жалкое имущество; possession — владение, обладание; собственность; имущество).'

"'What have you in the bundle?' I asked (что у вас в узле? — спросил я).

"'An iron box,' he answered, 'which contains one or two little family matters which are of no value to others (железный ящик, — ответил он, — в котором несколько семейных реликвий, которые ни для кого больше ценности не представляют; matter — вещество; материал), but which I should be sorry to lose (но которые я не хотел бы потерять: «был бы огорчен потерять»). Yet I am not a beggar (и все же я не нищий); and I shall reward you, young Sahib, and your governor also, if he will give me the shelter I ask (и я вознагражу вас, молодой сахиб, и вашего начальника тоже, если он даст мне укрытие, которого я ищу; governor — правитель; комендант, начальник).'

"I could not trust myself to speak longer with the man (я боялся, что выдам себя, если продолжу этот разговор: «я не мог доверить себе говорить дольше с этим человеком»). The more I looked at his fat, frightened face, the harder did it seem that we should slay him in cold blood (чем больше я смотрел на его жирное испуганное лицо, тем невероятнее: «труднее» мне представлялось то, что мы его хладнокровно убьем; hard — жесткий, твердый; трудный; требующий усилий; to slay — убивать, лишать жизни). It was best to get it over (лучше было покончить с этим поскорее).

"'Take him to the main guard,' said I (отведите его к главному караулу, — сказал я). The two Sikhs closed in upon him on each side, and the giant walked behind (два сикха встали у него по бокам, гигант пошел сзади; to close in — наступать с целью нападения, постепенно окружать), while they marched in through the dark gate-way (когда они проходили через темные ворота). Never was a man so compassed round with death (никогда еще не был человек так окружен смертью; to compass — окружать, опоясывать). I remained at the gate-way with the lantern (я остался у ворот с фонарем).


abuse [@'bju:z], blessed ['blesId], possession [p@'zeS(@)n], giant ['dZaI@nt]


"'Your protection, Sahib,' he panted, — 'your protection for the unhappy merchant Achmet. I have travelled across Rajpootana that I might seek the shelter of the fort at Agra. I have been robbed and beaten and abused because I have been the friend of the Company. It is a blessed night this when I am once more in safety, — I and my poor possessions.'

"'What have you in the bundle?' I asked.

"'An iron box,' he answered, 'which contains one or two little family matters which are of no value to others, but which I should be sorry to lose. Yet I am not a beggar; and I shall reward you, young Sahib, and your governor also, if he will give me the shelter I ask.'

"I could not trust myself to speak longer with the man. The more I looked at his fat, frightened face, the harder did it seem that we should slay him in cold blood. It was best to get it over.

"'Take him to the main guard,' said I. The two Sikhs closed in upon him on each side, and the giant walked behind, while they marched in through the dark gate-way. Never was a man so compassed round with death. I remained at the gate-way with the lantern.


"I could hear the measured tramp of their footsteps sounding through the lonely corridors (я слышал равномерную поступь их шагов, разносящуюся по пустынным коридорам; measured — мерный, метрический; мерный, размеренный; tramp — звук тяжелых шагов; топот; to sound — звучать). Suddenly it ceased, and I heard voices (внезапно шаги затихли, и я услышал голоса; to cease — переставать, прекращать; прекращаться), and a scuffle, with the sound of blows (звуки борьбы, послышались удары: «и драку со звуком ударов»; scuffle — драка, потасовка). A moment later there came, to my horror, a rush of footsteps coming in my direction (мгновением позже, к моему ужасу, послышался топот в мою сторону; rush — стремительное движение, бросок; спешка, суета), with the loud breathing of a running man (сопровождаемый громким дыханием бегущего человека). I turned my lantern down the long, straight passage (я осветил фонарем: «я повернул мой фонарь вниз на» длинный прямой проход), and there was the fat man, running like the wind, with a smear of blood across his face (и вот он был, толстяк, несущийся как ветер, с пятном крови на лице), and close at his heels, bounding like a tiger, the great black-bearded Sikh, with a knife flashing in his hand (а за ним по пятам, прыгая, как тигр, бежал огромный чернобородый сикх, поблескивая ножом в руке; close — близко; рядом). I have never seen a man run so fast as that little merchant (никогда я не видел, чтобы человек так быстро бежал, как этот маленький купец). He was gaining on the Sikh (он отрывался от сикха; to gain — добывать, зарабатывать; выигрывать, выгадывать; нагонять /о догоняющем/; отрываться /об убегающем/), and I could see that if he once passed me and got to the open air he would save himself yet (и я видел, что если бы он снова меня миновал и выбрался на простор: «открытый воздух», он еще мог бы спастись). My heart softened to him (мне было жаль его; to soften — смягчать; смягчаться; становиться мягче, добрее), but again the thought of his treasure turned me hard and bitter (но снова мысль о сокровищах ожесточила меня; to turn — поворачивать/ся/; делаться, становиться, превращаться; hard — жесткий, твердый; черствый, бессердечный; bitter — горький; злой; ожесточенный). I cast my firelock between his legs as he raced past (я сделал ему подножку мушкетом: «я бросил мой мушкет между его ног», когда он пробегал мимо; to race — состязаться в скорости, пускаться наперегонки; мчаться, нестись), and he rolled twice over like a shot rabbit (и он упал, дважды перекувырнувшись, словно подстреленный кролик; to roll — катиться; вертеться, вращаться; to roll over — опрокидываться, переворачиваться). Ere he could stagger to his feet the Sikh was upon him (прежде чем он мог встать, сикх бросился на него; to stagger — шататься, покачиваться), and buried his knife twice in his side (и дважды вонзил нож ему в бок; to bury — хоронить; погружать). The man never uttered moan nor moved muscle, but lay where he had fallen (он не застонал и лежал не шевелившись: «человек не издал стона и не двинул /ни одним/ мускулом, но лежал» там, где он упал; to utter — издавать звук; moan — стон). I think myself that he may have broken his neck with the fall (лично я думаю, что он, вероятно, сломал себе шею, упав). You see, gentlemen, that I am keeping my promise (вы видите, джентльмены, что я выполняю свое обещание). I am telling you every word of the business just exactly as it happened (я все вам рассказываю: «я говорю вам каждое слово этого дела» точно так, как это случилось), whether it is in my favour or not (к моей это выгоде или нет; favour — расположение; благосклонность; поддержка, одобрение; in somebody's favour — в чью-либо пользу; к чьей-либо выгоде)."


soften ['sOf(@)n], ere [e@], bury ['berI], muscle [mVsl], favour ['feIv@]


"I could hear the measured tramp of their footsteps sounding through the lonely corridors. Suddenly it ceased, and I heard voices, and a scuffle, with the sound of blows. A moment later there came, to my horror, a rush of footsteps coming in my direction, with the loud breathing of a running man. I turned my lantern down the long, straight passage, and there was the fat man, running like the wind, with a smear of blood across his face, and close at his heels, bounding like a tiger, the great black-bearded Sikh, with a knife flashing in his hand. I have never seen a man run so fast as that little merchant. He was gaining on the Sikh, and I could see that if he once passed me and got to the open air he would save himself yet. My heart softened to him, but again the thought of his treasure turned me hard and bitter. I cast my firelock between his legs as he raced past, and he rolled twice over like a shot rabbit. Ere he could stagger to his feet the Sikh was upon him, and buried his knife twice in his side. The man never uttered moan nor moved muscle, but lay where he had fallen. I think myself that he may have broken his neck with the fall. You see, gentlemen, that I am keeping my promise. I am telling you every word of the business just exactly as it happened, whether it is in my favour or not."


He stopped, and held out his manacled hands for the whisky-and-water which Holmes had brewed for him (он остановился и протянул свои закованные в наручники руки к виски с содовой, приготовленные для него Холмсом; to manacle — надевать наручники; to brew — варить; смешивать; приготовлять). For myself, I confess that I had now conceived the utmost horror of the man (что касается меня, то признаюсь, что меня он теперь приводил в ужас: «я теперь испытывал полный ужас от этого человека»; to conceive — постигать, понимать; испытать, ощутить; utmost — самый отдаленный; крайний; величайший), not only for this cold-blooded business in which he had been concerned (не столько из-за этого хладнокровного убийства: «дела», в котором он был замешан; to concern — касаться; иметь отношение), but even more for the somewhat flippant and careless way in which he narrated it (сколько из-за того, как легкомысленно и беззаботно он об этом рассказывал; flippant — легкомысленный, несерьезный; бездумный; careless — небрежный; легкомысленный, несерьезный; to narrate —повествовать, рассказывать). Whatever punishment was in store for him (какое бы наказание его ни ждало; store — запас, резерв; to be in store — ожидать; предстоять; быть уготованным), I felt that he might expect no sympathy from me (я чувствовал, что от меня сочувствия он вряд ли дождется; to expect — ждать, ожидать). Sherlock Holmes and Jones sat with their hands upon their knees (Шерлок Холмс и Джонс сидели, положив руки на колени), deeply interested in the story, but with the same disgust written upon their faces (увлеченные историей, но с тем же отвращением, написанным на лицах). He may have observed it, for there was a touch of defiance in his voice and manner as he proceeded (вероятно, он это заметил, так как в его голосе и манере, когда он продолжил рассказ, звучала нотка вызова; touch — прикосновение, касание; примесь, налет, оттенок; defiance — вызов; to proceed — продолжать говорить).

"It was all very bad, no doubt," said he (конечно, все это было ужасно, — сказал он; doubt — сомнение). "I should like to know how many fellows in my shoes (хотелось бы мне знать, сколько парней в моем положении: «в моих туфлях») would have refused a share of this loot (отказались бы от доли в добыче) when they knew that they would have their throats cut for their pains (если бы знали, что им за мужество перережут горло; pain — боль; pains — старания, труды; усилия). Besides, it was my life or his when once he was in the fort (кроме того, когда он оказался бы в крепости, выбор был бы между моей жизнью или его). If he had got out, the whole business would come to light (если бы он убежал, все это дело получило бы огласку: «вышло на свет»; to get out — уходить, сбегать), and I should have been court-martialled and shot as likely as not (и меня бы судили полевым судом и, скорее всего, расстреляли бы; to court-martial — судить военно-полевым судом; to shoot — стрелять); for people were not very lenient at a time like that (так как люди не очень-то снисходительны в такие времена; lenient — снисходительный; мягкий; терпимый)."

"Go on with your story," said Holmes, shortly (продолжайте свой рассказ, — кратко сказал Холмс).


interested ['Int(@)r@stId], court-martial [,kO:t'mA:S(@)l], lenient ['li:nI@nt]


He stopped, and held out his manacled hands for the whisky-and-water which Holmes had brewed for him. For myself, I confess that I had now conceived the utmost horror of the man, not only for this cold-blooded business in which he had been concerned, but even more for the somewhat flippant and careless way in which he narrated it. Whatever punishment was in store for him, I felt that he might expect no sympathy from me. Sherlock Holmes and Jones sat with their hands upon their knees, deeply interested in the story, but with the same disgust written upon their faces. He may have observed it, for there was a touch of defiance in his voice and manner as he proceeded.

"It was all very bad, no doubt," said he. "I should like to know how many fellows in my shoes would have refused a share of this loot when they knew that they would have their throats cut for their pains. Besides, it was my life or his when once he was in the fort. If he had got out, the whole business would come to light, and I should have been court-martialled and shot as likely as not; for people were not very lenient at a time like that."

"Go on with your story," said Holmes, shortly.


"Well, we carried him in, Abdullah, Akbar, and I (ну, мы занесли его, Абдулла, Акбар и я). A fine weight he was, too, for all that he was so short (и весил он немало: «хорошенького веса он был», несмотря на то, что был такой коротышка). Mahomet Singh was left to guard the door (Мохаммеда Сингха оставили охранять ворота). We took him to a place which the Sikhs had already prepared (мы отнесли его к уже подготовленному сикхами месту). It was some distance off, where a winding passage leads to a great empty hall (это было в удалении, где извилистый проход вел к огромному пустому залу), the brick walls of which were all crumbling to pieces (с осыпающимися кирпичными стенами: «кирпичные стены которого все крошились на куски»; to crumble — раскрошить; сыпаться, осыпаться). The earth floor had sunk in at one place, making a natural grave (земляной пол в одном месте просел, образовав естественную могилу; to sink — тонуть; to sink in — оседать), so we left Achmet the merchant there, having first covered him over with loose bricks (и мы оставили там Ахмета-купца, закидав его выпавшими кирпичами; to cover — накрывать, закрывать, покрывать; loose — свободный; плохо прикрепленный; шатающийся). This done, we all went back to the treasure (сделав это, мы отправились к сокровищам).

"It lay where he had dropped it (они были там, где он их бросил; to lie — лежать; to drop — капать; ронять; бросать) when he was first attacked (когда на него напали в первый раз). The box was the same which now lies open upon your table (ларец был тем же, что теперь стоит открытый на вашем столе). A key was hung by a silken cord to that carved handle upon the top (ключ был привязан: «был повешен на» шелковым шнуром к той резной ручке сверху; to hang — вешать, подвешивать; to carve — резать, вырезать). We opened it, and the light of the lantern gleamed upon a collection of gems (мы открыли его, и свет фонаря замерцал на груде драгоценностей; gem — драгоценный камень; ювелирное украшение; драгоценность; жемчужина) such as I have read of and thought about when I was a little lad at Pershore (подобной тем, о которых я читал или которые воображал себе, когда был еще подростком в Першоре; lad — мальчик; юноша; парень). It was blinding to look upon them (они слепили глаза; to blind — ослеплять; слепить глаза). When we had feasted our eyes we took them all out and made a list of them (насладившись их видом, мы их достали и составили опись; to feast — пировать, праздновать; испытывать наслаждение). There were one hundred and forty-three diamonds of the first water (там было 143 бриллианта чистейшей воды), including one which has been called, I believe, 'the Great Mogul,' and is said to be the second largest stone in existence (включая тот, что называют, кажется, «Великий Могол» и считают вторым по величине бриллиантом в мире: «в существовании»; Mogul — монгол; могол, потомок завоевателей Индии; existence — жизнь, бытие, существование). Then there were ninety-seven very fine emeralds (затем там было 97 превосходных изумрудов), and one hundred and seventy rubies, some of which, however, were small (170 рубинов, хотя некоторые из них были очень маленькие). There were forty carbuncles (там было 40 карбункулов), two hundred and ten sapphires (210 сапфиров), sixty-one agates (61 агат), and a great quantity of beryls (и много бериллов), onyxes, cats'-eyes (ониксов, кошачьего глаза), turquoises, and other stones (бирюзы и других камней), the very names of which I did not know at the time (даже названий которых я тогда не знал), though I have become more familiar with them since (хотя с тех пор я стал лучше в них разбираться; familiar — близкий, привычный; хорошо знакомый). Besides this, there were nearly three hundred very fine pearls (кроме того, там было почти три сотни прекрасных жемчужин), twelve of which were set in a gold coronet (двенадцать из которых украшали золотую диадему; to set — ставить, класть; оправлять, вставлять в оправу; украшать, обрамлять; coronet — корона; диадема). By the way, these last had been taken out of the chest and were not there when I recovered it (между прочим, ее кто-то вытащил из ларца: «эти последние были взяты из сундука», и когда я вернул его, ее там не было).


sapphire ['s&faI@], agate ['&g@t], turquoise ['t@:kwA:z]


"Well, we carried him in, Abdullah, Akbar, and I. A fine weight he was, too, for all that he was so short. Mahomet Singh was left to guard the door. We took him to a place which the Sikhs had already prepared. It was some distance off, where a winding passage leads to a great empty hall, the brick walls of which were all crumbling to pieces. The earth floor had sunk in at one place, making a natural grave, so we left Achmet the merchant there, having first covered him over with loose bricks. This done, we all went back to the treasure.

"It lay where he had dropped it when he was first attacked. The box was the same which now lies open upon your table. A key was hung by a silken cord to that carved handle upon the top. We opened it, and the light of the lantern gleamed upon a collection of gems such as I have read of and thought about when I was a little lad at Pershore. It was blinding to look upon them. When we had feasted our eyes we took them all out and made a list of them. There were one hundred and forty-three diamonds of the first water, including one which has been called, I believe, 'the Great Mogul,' and is said to be the second largest stone in existence. Then there were ninety-seven very fine emeralds, and one hundred and seventy rubies, some of which, however, were small. There were forty carbuncles, two hundred and ten sapphires, sixty-one agates, and a great quantity of beryls, onyxes, cats'-eyes, turquoises, and other stones, the very names of which I did not know at the time, though I have become more familiar with them since. Besides this, there were nearly three hundred very fine pearls, twelve of which were set in a gold coronet. By the way, these last had been taken out of the chest and were not there when I recovered it.


"After we had counted our treasures (пересчитав наши сокровища) we put them back into the chest and carried them to the gate-way to show them to Mahomet Singh (мы положили их обратно в ларец и отнесли их к воротам, чтобы показать Мохаммеду Сингху). Then we solemnly renewed our oath to stand by each other and be true to our secret (затем мы торжественно повторили нашу клятву стоять друг за друга и хранить наш секрет: «быть верными нашему секрету»; to renew — обновлять; повторять). We agreed to conceal our loot in a safe place until the country should be at peace again (мы договорились спрятать нашу добычу в безопасном месте, пока в стране опять не воцарится мир), and then to divide it equally among ourselves (а затем поровну разделить их между нами). There was no use dividing it at present (делить сейчас их не было смысла: «было бесполезно»; use — употребление, применение; польза, толк), for if gems of such value were found upon us it would cause suspicion (так как если бы такие дорогие камни обнаружили бы у нас, это вызвало бы подозрения), and there was no privacy in the fort nor any place where we could keep them (и в крепости мы постоянно находились на виду, да и спрятать их там было негде: «в крепости не было ни уединения, ни какого-нибудь места, где мы бы могли держать их»; privacy — уединение). We carried the box, therefore, into the same hall where we had buried the body (поэтому мы отнесли ларец в тот же зал, где мы похоронили тело), and there, under certain bricks in the best-preserved wall (и там, за несколькими кирпичами: «под определенными кирпичами» в самой сохранившейся стене), we made a hollow and put our treasure (мы сделали углубление и запрятали туда наши сокровища; hollow — полость, пустое пространство; выемка, яма). We made careful note of the place (мы хорошо запомнили место; careful — заботливый; внимательный, тщательный; точный; note — заметка, запись; памятная записка; внимание), and next day I drew four plans, one for each of us (а на следующий день я начертил четыре плана, по одному каждому из нас), and put the sign of the four of us at the bottom (нарисовав знак нас четырех внизу страницы; bottom — низ, нижняя часть), for we had sworn that we should each always act for all, so that none might take advantage (ибо мы поклялись, что каждый из нас всегда будет действовать от лица всех и никто не попытается перехитрить остальных; to swear — клясться; advantage — преимущество; выгода, польза; to take advantage — использовать что-либо в своих интересах, с выгодой для себя). That is an oath that I can put my hand to my heart and swear that I have never broken (и я могу положа руку на сердце поклясться, что никогда этой присяге не изменял: «это клятва, о которой я могу положить руку на сердце и поклясться, что я никогда ее не нарушал»).

"Well, there's no use my telling you gentlemen what came of the Indian mutiny (ну, мне ни к чему рассказывать вам, джентльмены, чем закончилось восстание сипаев: «индийский мятеж»; mutiny — мятеж, восстание, бунт). After Wilson took Delhi and Sir Colin relieved Lucknow the back of the business was broken (после того как Вилсон взял Дели, а сэр Колин освободил Лакхнау, их дело было проиграно: «спинной хребет этого дела был сломан»; to relieve — помогать, выручать; снимать осаду; back — спина; позвоночник). Fresh troops came pouring in (/к англичанам/ постоянно прибывали свежие войска; to pour — литься; хлынуть), and Nana Sahib made himself scarce over the frontier (а Нана Сахиб сбежал за границу; scarce — недостаточный, скудный; редкий; to make oneself scarce — улизнуть, потихоньку ретироваться, удрать). A flying column under Colonel Greathed came round to Agra and cleared the Pandies away from it (летучий отряд под руководством полковника Грейтхэда подошел к Агре и очистил город от мятежников; column — колонна; the Pandies = the Punjabi — пенджабцы). Peace seemed to be settling upon the country (казалось, мир воцарялся в стране; to settle — урегулировать; установиться), and we four were beginning to hope that the time was at hand when we might safely go off with our shares of the plunder (и мы четверо начали надеяться, что приближалось время, когда мы в безопасности могли бы разъехаться со своими долями добычи; at hand — под рукой, близко; plunder — воровство, разорение; трофеи; добыча; собственность, полученная обманом, нечестным или сомнительным путем). In a moment, however, our hopes were shattered by our being arrested as the murderers of Achmet (но в один миг наши надежды рухнули — нас арестовали как убийц Ахмета; to shatter — разбить вдребезги).


solemnly ['sOl@mlI], suspicion [s@'spIS(@)n], scarce [ske@s], frontier [frVn'tI@], column ['kOl@m]


"After we had counted our treasures we put them back into the chest and carried them to the gate-way to show them to Mahomet Singh. Then we solemnly renewed our oath to stand by each other and be true to our secret. We agreed to conceal our loot in a safe place until the country should be at peace again, and then to divide it equally among ourselves. There was no use dividing it at present, for if gems of such value were found upon us it would cause suspicion, and there was no privacy in the fort nor any place where we could keep them. We carried the box, therefore, into the same hall where we had buried the body, and there, under certain bricks in the best-preserved wall, we made a hollow and put our treasure. We made careful note of the place, and next day I drew four plans, one for each of us, and put the sign of the four of us at the bottom, for we had sworn that we should each always act for all, so that none might take advantage. That is an oath that I can put my hand to my heart and swear that I have never broken.

"Well, there's no use my telling you gentlemen what came of the Indian mutiny. After Wilson took Delhi and Sir Colin relieved Lucknow the back of the business was broken. Fresh troops came pouring in, and Nana Sahib made himself scarce over the frontier. A flying column under Colonel Greathed came round to Agra and cleared the Pandies away from it. Peace seemed to be settling upon the country, and we four were beginning to hope that the time was at hand when we might safely go off with our shares of the plunder. In a moment, however, our hopes were shattered by our being arrested as the murderers of Achmet.


"It came about in this way (это произошло следующим образом). When the rajah put his jewels into the hands of Achmet (когда раджа доверил драгоценности Ахмету: «вложил свои драгоценности в руки Ахмета») he did it because he knew that he was a trusty man (он сделал это, потому что знал, что ему можно доверять; to trust — доверять; trusty — верный, надежный, заслуживающий доверия). They are suspicious folk in the East, however (но все же на Востоке люди подозрительны; suspicious — подозрительный, недоверчивый): so what does this rajah do but take a second even more trusty servant and set him to play the spy upon the first (поэтому что делает раджа, как не обращается к другому — еще более доверенному — слуге, с тем чтобы приставить его шпионить за первым; to play — играть; исполнять роль; spy — шпион)? This second man was ordered never to let Achmet out of his sight (этому второму было приказано не спускать с Ахмета глаз: «никогда не выпускать из вида»), and he followed him like his shadow (и он следовал за ним, как тень). He went after him that night, and saw him pass through the door-way (той ночью он шел за ним и увидел, как тот прошел через ворота). Of course he thought he had taken refuge in the fort (конечно, он подумал, что тот укрылся в крепости; refuge — убежище; прибежище; to take refuge — находить убежище), and applied for admission there himself next day, but could find no trace of Achmet (и на следующий день попросил укрытия там: «подал заявление о доступе туда» сам, но не смог обнаружить и следа Ахмета; to apply — обращаться с просьбой, письменным заявлением; admission — допущение, принятие; вход, доступ). This seemed to him so strange that he spoke about it to a sergeant of guides (это показалось ему настолько странным, что он поговорил об этом с сержантом разведки; guide — проводник, гид; разведчик), who brought it to the ears of the commandant (кто донес это до сведения: «до ушей» коменданта; to bring — приносить). A thorough search was quickly made (немедленно организовали: «были быстро сделаны» тщательные поиски), and the body was discovered (и тело обнаружили). Thus at the very moment that we thought that all was safe we were all four seized and brought to trial on a charge of murder (таким образом, в тот самый момент, когда мы думали, что ни нам, ни сокровищам ничего не угрожает: «все было безопасно», нас всех четверых схватили и отдали: «привели» под суд по обвинению в убийстве; trial — испытание, проба; судебное разбирательство; суд; charge — заряд; обвинение), — three of us because we had held the gate that night (нас троих, потому что мы стояли на страже у ворот: «держали ворота» в ту ночь), and the fourth because he was known to have been in the company of the murdered man (а четвертого, потому что было известно, что он сопровождал убитого). Not a word about the jewels came out at the trial (ни слова о сокровищах не прозвучало на суде; to come out — обнаруживаться; становиться известным), for the rajah had been deposed and driven out of India (так как раджу свергли и изгнали из Индии; to drive — гнать; to drive out — вытеснять, изгонять): so no one had any particular interest in them (поэтому никто ими особенно не интересовался). The murder, however, was clearly made out (факт убийства же был доказан со всей очевидностью; to make out — разобрать, увидеть; доказать), and it was certain that we must all have been concerned in it (и не было сомнений, что все мы были замешаны в нем; certain — точный, определенный; to concern — касаться; иметь отношение). The three Sikhs got penal servitude for life, and I was condemned to death (три сикха получили пожизненные каторжные работы, а меня приговорили к смерти; penal — уголовный; карательный; servitude — рабство; каторга, каторжные работы; penal servitude — каторжные работы), though my sentence was afterwards commuted into the same as the others (хотя мой приговор позднее был заменен на такой же, как и у остальных; to commute — заменять /смягчать/ наказание).


refuge ['refju:dZ], commute [k@'mju:t]


"It came about in this way. When the rajah put his jewels into the hands of Achmet he did it because he knew that he was a trusty man. They are suspicious folk in the East, however: so what does this rajah do but take a second even more trusty servant and set him to play the spy upon the first? This second man was ordered never to let Achmet out of his sight, and he followed him like his shadow. He went after him that night, and saw him pass through the door-way. Of course he thought he had taken refuge in the fort, and applied for admission there himself next day, but could find no trace of Achmet. This seemed to him so strange that he spoke about it to a sergeant of guides, who brought it to the ears of the commandant. A thorough search was quickly made, and the body was discovered. Thus at the very moment that we thought that all was safe we were all four seized and brought to trial on a charge of murder, — three of us because we had held the gate that night, and the fourth because he was known to have been in the company of the murdered man. Not a word about the jewels came out at the trial, for the rajah had been deposed and driven out of India: so no one had any particular interest in them. The murder, however, was clearly made out, and it was certain that we must all have been concerned in it. The three Sikhs got penal servitude for life, and I was condemned to death, though my sentence was afterwards commuted into the same as the others.


"It was rather a queer position that we found ourselves in then (мы оказались тогда в довольно странном положении: «это было довольно странное положение, в котором мы оказались тогда»). There we were all four tied by the leg (вот мы все четверо, каждый с цепью на ноге: «привязанные за ногу») and with precious little chance of ever getting out again (и практически без шансов когда-либо вновь увидеть свободу: «выйти наружу снова»; precious — драгоценный; совершенный, абсолютный; to get out — выходить наружу, уходить, сбегать), while we each held a secret (в то время как каждый из нас хранил секрет; to hold — держать; владеть, иметь) which might have put each of us in a palace (который мог бы принести каждому из нас по дворцу: «поместить каждого из нас во дворец») if we could only have made use of it (если бы мы сумели им воспользоваться; use — употребление; польза; to make use — воспользоваться). It was enough to make a man eat his heart out to have to stand the kick and the cuff of every petty jack-in-office (локти кусать хотелось, как подумаешь, что мы вынуждены сносить пинки и затрещины любого мелкого начальника; enough — достаточно; to eat one's heart out — кусать локти: «выесть свое сердце»; cuff — удар кулаком по голове, лицу; затрещина; petty — мелкий, незначительный; второстепенный; jack-in-office — самонадеянный, важничающий чиновник: «простой парень/батрак в конторе»), to have rice to eat and water to drink (жить на рисе и воде), when that gorgeous fortune was ready for him outside, just waiting to be picked up (в то время как сказочное богатство ожидает тебя на свободе — только забирай; gorgeous — великолепный, прекрасный; to pick up — поднимать, подбирать; забирать). It might have driven me mad; but I was always a pretty stubborn one (от этого можно было сойти с ума: «это могло свести меня с ума», но я всегда был изрядно упрям; pretty — милый, прелестный; значительный, изрядный), so I just held on and bided my time (так что я держался и ждал своего часа; to bide — ждать, выжидать; to bide one's time — ждать благоприятного момента, случая).

"At last it seemed to me to have come (и наконец он, казалось мне, пришел). I was changed from Agra to Madras, and from there to Blair Island in the Andamans (меня перевели из Агры в Мадрас, а оттуда на остров Блера на Андаманских островах; to change — менять, изменять; переезжать, менять место жительства, работы). There are very few white convicts at this settlement (в этом поселении очень мало белых осужденных), and, as I had behaved well from the first (и, поскольку я с самого начала хорошо себя вел), I soon found myself a sort of privileged person (я вскоре оказался чем-то вроде привилегированной персоны). I was given a hut in Hope Town, which is a small place on the slopes of Mount Harriet (мне выделили хижину в Хоуп-тауне — небольшом местечке на склонах горы Харриет), and I was left pretty much to myself (и я оказался в большой степени предоставлен сам себе). It is a dreary, fever-stricken place (это унылое, так и источающее лихорадку место; fever — жар, лихорадка; to strike — ударять; поражать), and all beyond our little clearings was infested with wild cannibal natives (и везде за пределами небольшого расчищенного пространства нашего поселения хозяйничали дикие племена туземцев-людоедов; clearing — участок земли, очищенный от деревьев и кустарника; to infest — кишеть; наводнять, заполнять; cannibal — каннибал, людоед), who were ready enough to blow a poisoned dart at us if they saw a chance (которые не прочь были пустить в нас отравленную стрелу, если им предоставлялся случай; to blow — дуть; выдыхать; выпускать; to see — видеть). There was digging, and ditching, and yam-planting (нам приходилось копать, рыть канавы, работать на плантациях ямса; ditch — канава; ditching — рытье канав), and a dozen other things to be done, so we were busy enough all day (и выполнять множество других работ, поэтому мы были заняты весь день); though in the evening we had a little time to ourselves (хотя вечером у нас оставалось немного свободного времени). Among other things, I learned to dispense drugs for the surgeon (среди всего прочего я научился готовить и отпускать лекарства для хирурга; to dispense — раздавать, распределять; готовить и отпускать лекарства), and picked up a smattering of his knowledge (и перенял кое-что из его навыков; smattering — поверхностное знание; knowledge — знание; познания). All the time I was on the lookout for a chance of escape (постоянно я искал случая сбежать; lookout — наблюдение; to be on the lookout for — быть настороже); but it is hundreds of miles from any other land (но остров в сотнях миль от любой другой земли), and there is little or no wind in those seas (а на море если и есть ветер, то очень слабый): so it was a terribly difficult job to get away (поэтому сбежать оттуда ужасно трудно).


gorgeous ['gO:dZ@s], dozen ['dVz(@)n], dispense [dI'spens]


"It was rather a queer position that we found ourselves in then. There we were all four tied by the leg and with precious little chance of ever getting out again, while we each held a secret which might have put each of us in a palace if we could only have made use of it. It was enough to make a man eat his heart out to have to stand the kick and the cuff of every petty jack-in-office, to have rice to eat and water to drink, when that gorgeous fortune was ready for him outside, just waiting to be picked up. It might have driven me mad; but I was always a pretty stubborn one, so I just held on and bided my time.

"At last it seemed to me to have come. I was changed from Agra to Madras, and from there to Blair Island in the Andamans. There are very few white convicts at this settlement, and, as I had behaved well from the first, I soon found myself a sort of privileged person. I was given a hut in Hope Town, which is a small place on the slopes of Mount Harriet, and I was left pretty much to myself. It is a dreary, fever-stricken place, and all beyond our little clearings was infested with wild cannibal natives, who were ready enough to blow a poisoned dart at us if they saw a chance. There was digging, and ditching, and yam-planting, and a dozen other things to be done, so we were busy enough all day; though in the evening we had a little time to ourselves. Among other things, I learned to dispense drugs for the surgeon, and picked up a smattering of his knowledge. All the time I was on the lookout for a chance of escape; but it is hundreds of miles from any other land, and there is little or no wind in those seas: so it was a terribly difficult job to get away.


"The surgeon, Dr. Somerton, was a fast, sporting young chap (хирург, доктор Сомертон, был резвым, спортивным молодым парнем; fast — быстрый, скорый), and the other young officers would meet in his rooms of an evening and play cards (и другие молодые офицеры обычно собирались у него по вечерам играть в карты). The surgery, where I used to make up my drugs (его кабинет, где я обычно готовил лекарства; surgery — хирургия; кабинет или приемная врача с аптекой; to make up — готовить), was next to his sitting-room, with a small window between us (был рядом с его гостиной, две комнаты соединяло небольшое окошко: «с небольшим окошком между нами»). Often, if I felt lonesome, I used to turn out the lamp in the surgery (часто, если мне было одиноко: «если я чувствовал одиночество», я гасил свет в кабинете; to turn out — выворачивать; гасить, выключать), and then, standing there, I could hear their talk and watch their play (и затем, стоя у окошка, слушал их беседу и смотрел, как они играют). I am fond of a hand at cards myself (я и сам не прочь сыграть; to be fond of smth. — питать пристрастие к чему-либо; hand — рука; карты на руках у игрока; партия, кон), and it was almost as good as having one to watch the others (и глядя, как они играют, я словно играл сам: «и наблюдать других было почти так же хорошо, как иметь партию самому»). There was Major Sholto, Captain Morstan (там были майор Шолто, капитан Морстен), and Lieutenant Bromley Brown, who were in command of the native troops (и лейтенант Бромли Браун, командовавшие туземной охраной: «войсками из туземцев»), and there was the surgeon himself, and two or three prison-officials (сам хирург, и двое или трое тюремных чиновников), crafty old hands who played a nice sly safe game (искусных, опытных картежников, игравших изящно, хитро и беспроигрышно; crafty — коварный, хитроумный, хитрый; craft — ремесло; ловкость, умение, искусство; сноровка; old hand — бывалый человек, знаток, мастер своего дела; sly — коварный, ловкий, хитрый; safe — безопасный; осторожный, осмотрительный). A very snug little party they used to make (уютненькая у них обычно получалась компания; snug — удобный; приятный; уютный).

"Well, there was one thing which very soon struck me (ну, очень скоро меня поразило одно; to strike — ударять/ся/; поражать, производить впечатление), and that was that the soldiers used always to lose and the civilians to win (то, что военные обычно всегда проигрывали, а гражданские выигрывали; to lose — не сохранять, терять; проигрывать; to win — побеждать; выигрывать). Mind, I don't say that there was anything unfair, but so it was (имейте в виду, я не говорю, что кто-нибудь жульничал, но так вот получалось; unfair — несправедливый; непорядочный; нечестный). These prison-chaps had done little else than play cards ever since they had been at the Andamans (эти тюремные крысы ничем особо и не занимались, кроме как игрой в карты, с того самого момента, как они оказались на Андаманских островах; chap — парень), and they knew each other's game to a point (и они досконально изучили игру друг друга; point — точка, пятнышко; to know to a point — точно знать), while the others just played to pass the time and threw their cards down anyhow (в то время как другие играли, чтобы просто провести время, и сильно в игру не вникали: «кидали свои карты как попало»). Night after night the soldiers got up poorer men (от вечера к вечеру военные становились все беднее; to get up — подниматься, вставать), and the poorer they got the more keen they were to play (и чем беднее они становились, тем больше им хотелось отыграться; keen — острый, с колющим концом; увлеченный, пылкий, стремящийся). Major Sholto was the hardest hit (особенно это касалось майора Шолто; hit — толчок, удар; попадание). He used to pay in notes and gold at first (сначала он платил банкнотами и золотом; note — заметка, запись; банкнота), but soon it came to notes of hand and for big sums (но вскоре дело дошло до долговых расписок, и на большие суммы; note of hand — простой вексель; долговая расписка). He sometimes would win for a few deals, just to give him heart (он иногда выигрывал несколько конов, как раз, чтобы подбодриться; deal — некоторое количество; раздача; to give heart — ободрять), and then the luck would set in against him worse than ever (а затем удача отворачивалась от него еще полнее: «хуже чем когда-либо»). All day he would wander about as black as thunder (весь день он бродил мрачный как туча; to wander — бродить, странствовать; thunder — гром), and he took to drinking a deal more than was good for him (и он стал не в меру выпивать: «пристрастился к выпивке намного больше, чем было хорошо для него»; to take to smth. — привязаться, пристраститься к чему-либо).


prison ['prIz(@)n], poorer ['pu@r@, 'pO:r@]


"The surgeon, Dr. Somerton, was a fast, sporting young chap, and the other young officers would meet in his rooms of an evening and play cards. The surgery, where I used to make up my drugs, was next to his sitting-room, with a small window between us. Often, if I felt lonesome, I used to turn out the lamp in the surgery, and then, standing there, I could hear their talk and watch their play. I am fond of a hand at cards myself, and it was almost as good as having one to watch the others. There was Major Sholto, Captain Morstan, and Lieutenant Bromley Brown, who were in command of the native troops, and there was the surgeon himself, and two or three prison-officials, crafty old hands who played a nice sly safe game. A very snug little party they used to make.

"Well, there was one thing which very soon struck me, and that was that the soldiers used always to lose and the civilians to win. Mind, I don't say that there was anything unfair, but so it was. These prison-chaps had done little else than play cards ever since they had been at the Andamans, and they knew each other's game to a point, while the others just played to pass the time and threw their cards down anyhow. Night after night the soldiers got up poorer men, and the poorer they got the more keen they were to play. Major Sholto was the hardest hit. He used to pay in notes and gold at first, but soon it came to notes of hand and for big sums. He sometimes would win for a few deals, just to give him heart, and then the luck would set in against him worse than ever. All day he would wander about as black as thunder, and he took to drinking a deal more than was good for him.


"One night he lost even more heavily than usual (однажды вечером он проигрался еще хуже, чем обычно). I was sitting in my hut (я сидел в своей хижине) when he and Captain Morstan came stumbling along on the way to their quarters (когда он и капитан Морстен возвращались неровной походкой к себе; to stumble — спотыкаться, оступаться; quarter — четверть, четвертая часть; quarters — жилище, квартира). They were bosom friends, those two, and never far apart (они были закадычные приятели, эти два, где один, там и другой: «никогда далеко друг от друга»; bosom — грудь; пазуха; душа, сердце; bosom friend — близкий друг; apart — в стороне, обособленно; врозь, порознь). The major was raving about his losses (майор бесновался из-за своих проигрышей; to rave — бредить, говорить бессвязно; говорить слишком возбужденно; неистовствовать, бесноваться; loss — потеря; проигрыш).

"'It's all up, Morstan,' he was saying, as they passed my hut (все кончено, Морстен, — говорил он, когда они проходили мимо моей хижины; to be up — встать, проснуться; закончиться, подойти к концу). 'I shall have to send in my papers (мне придется подать рапорт о выходе в отставку; to send in one's papers — подать рапорт о выходе в отставку). I am a ruined man (я разорен; to ruin — разрушать; разорять).'

"'Nonsense, old chap!' said the other, slapping him upon the shoulder (чепуха, старина! — сказал другой, хлопнув его по плечу; to slap — хлопать, шлепать). 'I've had a nasty facer myself, but (я и сам оказался в затруднительном положении, но; nasty — отвратительный; неприятный, плохой; facer — непредвиденные трудности) —' That was all I could hear, but it was enough to set me thinking (это все, что я услышал, но этого было достаточно, чтобы заставить меня задуматься).

"A couple of days later Major Sholto was strolling on the beach (парой дней позже майор Шолто прогуливался по берегу; beach — морской берег; берег моря между линиями прилива и отлива): so I took the chance of speaking to him (и я воспользовался шансом поговорить с ним).

"'I wish to have your advice, major,' said I (мне бы хотелось посоветоваться с вами, майор, — сказал я).

"'Well, Small, what is it?' he asked, taking his cheroot from his lips (ну, Смолл, в чем дело? — спросил он, вынимая сигару изо рта; lip — губа).

"'I wanted to ask you, sir,' said I (я хотел спросить вас, сэр, — сказал я), 'who is the proper person to whom hidden treasure should be handed over (какому официальному лицу следует сообщить о спрятанных сокровищах: «кто является подходящим лицом, которому следует передать спрятанные сокровища»; proper — присущий, свойственный; правильный, должный; to hide — прятать; to hand over — передавать, сдавать). I know where half a million worth lies (я знаю, где находятся сокровища стоимостью в полмиллиона; worth — ценность, стоимость), and, as I cannot use it myself (а так как я не могу сам ими воспользоваться), I thought perhaps the best thing that I could do would be to hand it over to the proper authorities (я подумал, что, вероятно, лучшее, что я могу сделать, это передать их соответствующим властям), and then perhaps they would get my sentence shortened for me (и тогда, может быть, они помогут сократить мне срок; sentence — предложение; мера наказания).'


bosom ['buz@m], advice [@'dvaIs], authority [O:'TOrItI]


"One night he lost even more heavily than usual. I was sitting in my hut when he and Captain Morstan came stumbling along on the way to their quarters. They were bosom friends, those two, and never far apart. The major was raving about his losses.

"'It's all up, Morstan,' he was saying, as they passed my hut. 'I shall have to send in my papers. I am a ruined man.'

"'Nonsense, old chap!' said the other, slapping him upon the shoulder. 'I've had a nasty facer myself, but —' That was all I could hear, but it was enough to set me thinking.

"A couple of days later Major Sholto was strolling on the beach: so I took the chance of speaking to him.

"'I wish to have your advice, major,' said I.

"'Well, Small, what is it?' he asked, taking his cheroot from his lips.

"'I wanted to ask you, sir,' said I, 'who is the proper person to whom hidden treasure should be handed over. I know where half a million worth lies, and, as I cannot use it myself, I thought perhaps the best thing that I could do would be to hand it over to the proper authorities, and then perhaps they would get my sentence shortened for me.'


"'Half a million, Small?' he gasped (полмиллиона, Смолл? — перехватило у него дыхание; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; открывать рот от удивления), looking hard at me to see if I was in earnest (и он пристально уставился на меня, пытаясь понять, серьезно ли я это говорю; earnest — серьезный; искренний).

"'Quite that, sir, — in jewels and pearls (совершенно верно, сэр, — драгоценностями и жемчугом). It lies there ready for any one (они лежат, дожидаясь того, кто их подберет: «они лежат там, готовые для кого угодно»). And the queer thing about it is that the real owner is outlawed and cannot hold property (самое странное в этом то, что их настоящий владелец находится вне закона и лишен прав собственности; to outlaw — объявлять вне закона; изгонять за пределы страны; to hold — держать; владеть; быть официальным владельцем; property — имущество; собственность; право собственности), so that it belongs to the first comer (так что они принадлежат тому, кто первый до них доберется; comer — посетитель; first comer — пришедший первым).'

"'To government, Small,' he stammered, — 'to government (правительству, Смолл, — заикаясь, сказал он, — правительству; to stammer — заикаться, говорить заикаясь).' But he said it in a halting fashion, and I knew in my heart that I had got him (но сказал он это так нерешительно, что сердцем я знал, что он у меня в руках).

"'You think, then, sir, that I should give the information to the Governor-General?' said I, quietly (значит, вы думаете, сэр, что я должен передать информацию генерал-губернатору? — тихо сказал я).

"'Well, well, you must not do anything rash, or that you might repent (ну-ну, не следует торопиться, а то можно и пожалеть; rash — поспешный; опрометчивый; to repent — раскаиваться; сожалеть). Let me hear all about it, Small (расскажи-ка мне все об этом, Смолл). Give me the facts (ознакомь меня с фактами).'

"I told him the whole story (я рассказал ему всю историю), with small changes so that he could not identify the places (немного изменив, чтобы он не смог догадаться, где это произошло; to identify — устанавливать тождество; опознавать). When I had finished he stood stock still and full of thought (когда я закончил, он стоял, замерев, глубоко в задумчивости; stock — запас; пень; бревно; still — бесшумный, тихий; неподвижный; stock still — абсолютно неподвижный, замерший). I could see by the twitch of his lip that there was a struggle going on within him (по подергиванию его губы я догадывался, что внутри него идет борьба).

"'This is a very important matter, Small,' he said, at last (это очень важное дело, Смолл, — наконец сказал он). 'You must not say a word to any one about it, and I shall see you again soon (ты никому об этом не должен говорить ни слова, а я скоро снова с тобой повидаюсь).'


earnest ['@:nIst], repent [rI'pent], identify [aI'dentIfaI]


"'Half a million, Small?' he gasped, looking hard at me to see if I was in earnest.

"'Quite that, sir, — in jewels and pearls. It lies there ready for any one. And the queer thing about it is that the real owner is outlawed and cannot hold property, so that it belongs to the first comer.'

"'To government, Small,' he stammered, — 'to government.' But he said it in a halting fashion, and I knew in my heart that I had got him.

"'You think, then, sir, that I should give the information to the Governor-General?' said I, quietly.

"'Well, well, you must not do anything rash, or that you might repent. Let me hear all about it, Small. Give me the facts.'

"I told him the whole story, with small changes so that he could not identify the places. When I had finished he stood stock still and full of thought. I could see by the twitch of his lip that there was a struggle going on within him.

"'This is a very important matter, Small,' he said, at last. 'You must not say a word to any one about it, and I shall see you again soon.'


"Two nights later he and his friend Captain Morstan came to my hut in the dead of the night with a lantern (два дня спустя он и его друг капитан Морстен пришли с фонарем ко мне в хижину посреди ночи; in the dead of the night — глубокой ночью).

"'I want you just to let Captain Morstan hear that story from your own lips, Small,' said he (я хочу, чтобы капитан Морстен услышал: «дать возможность капитану Морстену услышать» эту историю из твоих собственных уст, Смолл, — сказал он).

"I repeated it as I had told it before (я рассказал ее так же, как и прежде).

"'It rings true, eh?' said he (звучит правдиво, а? — сказал он; to ring —звенеть; звучать; казаться, производить какое-либо впечатление). 'It's good enough to act upon (достаточно, чтобы действовать, исходя из этого)?'

"Captain Morstan nodded (капитан Морстен кивнул).

"'Look here, Small,' said the major (слушай, Смолл, — сказал майор). 'We have been talking it over, my friend here and I (мы поговорили об этом, мой друг капитан и я), and we have come to the conclusion that this secret of yours is hardly a government matter, after all (и пришли к выводу, что этот твой секрет все же едва ли касается правительства: «правительственное дело»), but is a private concern of your own (а твое личное дело; concern — отношение, касательство; забота, беспокойство), which of course you have the power of disposing of as you think best (и ты, конечно, можешь им распоряжаться, как сочтешь нужным; power — сила, мощь; способность, возможность; to dispose — помещать, размещать; делать распоряжения; контролировать). Now, the question is, what price would you ask for it (и вопрос остается, какую цену ты запросишь за это)? We might be inclined to take it up, and at least look into it (возможно, мы бы смогли заняться этим или, по крайней мере, подумать, что тут можно сделать; to incline — наклонять/ся/; быть склонным; to look into — изучать), if we could agree as to terms (если мы договоримся об условиях).' He tried to speak in a cool, careless way (он пытался говорить невозмутимо, словно он не был заинтересован; cool — прохладный, свежий; невозмутимый, хладнокровный; careless — небрежный; беззаботный; беспечный; way — путь; манера), but his eyes were shining with excitement and greed (но его глаза блестели от возбуждения и жадности; to excite — возбуждать).


conclusion [k@n'klu:Z(@)n], private ['praIvIt], incline [In'klaIn]


"Two nights later he and his friend Captain Morstan came to my hut in the dead of the night with a lantern.

"'I want you just to let Captain Morstan hear that story from your own lips, Small,' said he.

"I repeated it as I had told it before.

"'It rings true, eh?' said he. 'It's good enough to act upon?'

"Captain Morstan nodded.

"'Look here, Small,' said the major. 'We have been talking it over, my friend here and I, and we have come to the conclusion that this secret of yours is hardly a government matter, after all, but is a private concern of your own, which of course you have the power of disposing of as you think best. Now, the question is, what price would you ask for it? We might be inclined to take it up, and at least look into it, if we could agree as to terms.' He tried to speak in a cool, careless way, but his eyes were shining with excitement and greed.


"'Why, as to that, gentlemen,' I answered (ну, что касается этого, джентльмены, — отвечал я), trying also to be cool, but feeling as excited as he did (также пытаясь быть невозмутимым, но так же сгорая от возбуждения, как и он), 'there is only one bargain which a man in my position can make (человек в моем положении может заключить только одну сделку; bargain — соглашение, договоренность; торговая сделка). I shall want you to help me to my freedom (я хочу, чтобы вы помогли мне обрести свободу), and to help my three companions to theirs (и помогли моим трем компаньонам освободиться). We shall then take you into partnership (тогда мы возьмем вас в долю; partnership — сотрудничество; партнерство), and give you a fifth share to divide between you (и дадим вам пятую часть на двоих: «разделить между вами»; to divide — делить).'

"'Hum!' said he (хм! — сказал он). 'A fifth share (пятую часть)! That is not very tempting (это небольшое искушение: «это не очень искушающе»; to tempt — искушать).'

"'It would come to fifty thousand apiece,' said I (это пятьдесят тысяч на человека, — сказал я).

"'But how can we gain your freedom (но как мы можем освободить вас; to gain — добывать; получать; freedom — свобода)? You know very well that you ask an impossibility (ты отлично знаешь, что просишь о невозможном; impossibility — невозможность).'

"'Nothing of the sort,' I answered (ничего подобного, — ответил я). 'I have thought it all out to the last detail (я все обдумал до последней детали). The only bar to our escape is that we can get no boat fit for the voyage (единственное препятствие к нашему освобождению — это то, что мы не можем найти лодки, которая годилась бы для наших целей; fit — подходящий, пригодный; voyage — плавание, морское путешествие), and no provisions to last us for so long a time (и провизии на всех нас, чтобы добраться до материка: «и провизии, которой хватило бы нам на такое долгое время»; provision — обеспечение; провизия; запасы провианта; to last — продолжаться, тянуться; хватать, быть достаточным). There are plenty of little yachts and yawls at Calcutta or Madras which would serve our turn well (в Калькутте или Мадрасе множество небольших яхт или ялов, которые вполне бы нам подошли; to serve — служить; годиться для, удовлетворять, подходить; turn — вращение; короткая прогулка, поездка). Do you bring one over (приведите ее сюда). We shall engage to get aboard her by night (ночью мы заберемся на ее борт; to engage — привлекать, увлекать; заниматься), and if you will drop us on any part of the Indian coast you will have done your part of the bargain (и если вы доставите нас до любого места на индийском побережье, вы выполнили свою часть сделки; to drop — капать; бросать; опускать).'


bargain ['bA:g(@)n], voyage ['vOIIdZ], yacht [jOt]


"'Why, as to that, gentlemen,' I answered, trying also to be cool, but feeling as excited as he did, 'there is only one bargain which a man in my position can make. I shall want you to help me to my freedom, and to help my three companions to theirs. We shall then take you into partnership, and give you a fifth share to divide between you.'

"'Hum!' said he. 'A fifth share! That is not very tempting.'

"'It would come to fifty thousand apiece,' said I.

"'But how can we gain your freedom? You know very well that you ask an impossibility.'

"'Nothing of the sort,' I answered. 'I have thought it all out to the last detail. The only bar to our escape is that we can get no boat fit for the voyage, and no provisions to last us for so long a time. There are plenty of little yachts and yawls at Calcutta or Madras which would serve our turn well. Do you bring one over. We shall engage to get aboard her by night, and if you will drop us on any part of the Indian coast you will have done your part of the bargain.'


"'If there were only one,' he said (если бы ты был один, — сказал он).

"'None or all,' I answered (или все, или никто, — ответил я). 'We have sworn it (так мы поклялись; to swear). The four of us must always act together (мы четверо всегда должны действовать сообща).'

"'You see, Morstan,' said he (видите, Морстен, — сказал он), 'Small is a man of his word (Смолл — человек слова). He does not flinch from his friends (он не бросает друзей; to flinch — вздрагивать; уклоняться, отступать). I think we may very well trust him (я думаю, что мы вполне можем доверять ему).'

"'It's a dirty business,' the other answered (это грязное дело, — ответил другой). 'Yet, as you say, the money would save our commissions handsomely (и все же, как ты говоришь, эти деньги прекрасно сохранят нам звание офицеров; commission — доверенность; полномочие; звание офицера, офицерский чин).'

"'Well, Small,' said the major, 'we must, I suppose, try and meet you (ну, Смолл, — сказал майор, — мне кажется, мы должны попытаться выполнить твои условия; to meet — встречать; удовлетворять). We must first, of course, test the truth of your story (но сначала, конечно, мы должны проверить правдивость твоей истории). Tell me where the box is hid (скажи мне, где спрятан ларец; to hide), and I shall get leave of absence and go back to India (и я получу отпуск и съезжу в Индию; leave of absence — отпуск: «позволение отсутствия») in the monthly relief-boat to inquire into the affair (для проверки на ежемесячно к нам заходящем судне со сменщиками: «на ежемесячном судне со сменщиками, чтобы выяснить это дело»; relief — облегчение, утешение; смена; to inquire — осведомляться, справляться; разузнавать, выяснять).'

"'Not so fast,' said I, growing colder as he got hot (не так быстро, — сказал я, набирая невозмутимости: «становясь холоднее = хладнокровнее» по мере того, как он набирался энтузиазма: «становился возбужденнее»; cold — холодный; равнодушный; беспристрастный; hot — горячий; жаркий; возбужденный, разгоряченный). 'I must have the consent of my three comrades (я должен получить согласие моих трех товарищей). I tell you that it is four or none with us (я сказал вам, у нас или все четверо, или никто).'


consent [k@n'sent], comrade ['kOmrId]


"'If there were only one,' he said.

"'None or all,' I answered. 'We have sworn it. The four of us must always act together.'

"'You see, Morstan,' said he, 'Small is a man of his word. He does not flinch from his friends. I think we may very well trust him.'

"'It's a dirty business,' the other answered. 'Yet, as you say, the money would save our commissions handsomely.'

"'Well, Small,' said the major, 'we must, I suppose, try and meet you. We must first, of course, test the truth of your story. Tell me where the box is hid, and I shall get leave of absence and go back to India in the monthly relief-boat to inquire into the affair.'

"'Not so fast,' said I, growing colder as he got hot. 'I must have the consent of my three comrades. I tell you that it is four or none with us.'


"'Nonsense!' he broke in (чепуха! — прервал он; to break in — вламываться, врываться; вмешаться в разговор; прервать разговор). 'What have three black fellows to do with our agreement (какое отношение трое черномазых: «черных парней» имеют к нашему соглашению)?'

"'Black or blue,' said I, 'they are in with me, and we all go together (черные или голубые, — сказал я, — они со мной в этом деле, и мы заодно).'

"Well, the matter ended by a second meeting, at which Mahomet Singh, Abdullah Khan, and Dost Akbar were all present (ну, дело решилось во время второй встречи, при которой присутствовали Мохаммед Сингх, Абдулла Хан и Дост Акбар). We talked the matter over again, and at last we came to an arrangement (мы опять все обговорили и наконец пришли к соглашению; to arrange — приводить в порядок, расставлять; устраивать). We were to provide both the officers with charts of the part of the Agra fort (мы должны были дать обоим офицерам по карте части крепости Агры; to provide — снабжать; обеспечивать) and mark the place in the wall where the treasure was hid (и отметить то место в стене, где были спрятаны сокровища). Major Sholto was to go to India to test our story (майор Шолто должен был отправиться в Индию, чтобы проверить нашу историю). If he found the box he was to leave it there (если он обнаруживает ларец, он должен там его и оставить), to send out a small yacht provisioned for a voyage (выслать небольшую яхту, снаряженную для путешествия), which was to lie off Rutland Island (которая должна ожидать около острова Ратленд; to lie off — стоять на некотором расстоянии от берега), and to which we were to make our way (и на которую мы должны были пробраться), and finally to return to his duties (и вернуться к исполнению своих обязанностей). Captain Morstan was then to apply for leave of absence (затем капитан Морстен должен был уйти в отпуск; to apply — обращаться с просьбой, письменным заявлением), to meet us at Agra (встретить нас в Агре), and there we were to have a final division of the treasure (где мы должны были окончательно поделить сокровища; division — деление, разделение), he taking the major's share as well as his own (причем он забрал бы долю майора, так же как и свою). All this we sealed by the most solemn oaths that the mind could think or the lips utter (все это мы скрепили самыми торжественными клятвами, которые мог придумать ум и произнести уста; to seal — скреплять печатью; скреплять, торжественно узаконивать). I sat up all night with paper and ink (я всю ночь просидел с бумагой и ручкой), and by the morning I had the two charts all ready, signed with the sign of four, — that is, of Abdullah, Akbar, Mahomet, and myself (и к утру у меня были готовы две карты, подписанные знаком четырех — то есть, Абдуллы, Акбара, Мохаммеда и меня).


arrange [@'reIndZ], treasure ['treZ@], division [dI'vIZ(@)n]


"'Nonsense!' he broke in. 'What have three black fellows to do with our agreement?'

"'Black or blue,' said I, 'they are in with me, and we all go together.'

"Well, the matter ended by a second meeting, at which Mahomet Singh, Abdullah Khan, and Dost Akbar were all present. We talked the matter over again, and at last we came to an arrangement. We were to provide both the officers with charts of the part of the Agra fort and mark the place in the wall where the treasure was hid. Major Sholto was to go to India to test our story. If he found the box he was to leave it there, to send out a small yacht provisioned for a voyage, which was to lie off Rutland Island, and to which we were to make our way, and finally to return to his duties. Captain Morstan was then to apply for leave of absence, to meet us at Agra, and there we were to have a final division of the treasure, he taking the major's share as well as his own. All this we sealed by the most solemn oaths that the mind could think or the lips utter. I sat up all night with paper and ink, and by the morning I had the two charts all ready, signed with the sign of four, — that is, of Abdullah, Akbar, Mahomet, and myself.


"Well, gentlemen, I weary you with my long story (ну, джентльмены, я утомляю вас своей долгой историей), and I know that my friend Mr. Jones is impatient to get me safely stowed in chokey (а я знаю, что моему другу мистеру Джонсу не терпится надежно упрятать меня в зиндон/тюрьму; impatient — ожидающий с нетерпением; to stow — укладывать, складывать; упаковать; chokey — разг. тюрьма /от слова cauki из языка хинди — таможня; полицейский участок/). I'll make it as short as I can (буду по возможности краток). The villain Sholto went off to India (негодяй Шолто отправился в Индию), but he never came back again (и так и не вернулся). Captain Morstan showed me his name among a list of passengers in one of the mail-boats very shortly afterwards (капитан Морстен показал мне его имя в списке пассажиров одного из почтовых кораблей вскоре после этого). His uncle had died, leaving him a fortune (его дядя умер, оставив ему богатое наследство; fortune — счастье; фортуна; богатство, состояние), and he had left the army, yet he could stoop to treat five men as he had treated us (и он вышел в отставку: «покинул армию», и все же он пал так низко, чтобы обойтись с нами пятью так, как он с нами обошелся; to stoop — наклонять/ся/; опускаться, деградировать). Morstan went over to Agra shortly afterwards, and found, as we expected, that the treasure was indeed gone (вскоре после этого Морстен отправился в Агру и обнаружил, как мы и ожидали, что сокровища и в самом деле исчезли). The scoundrel had stolen it all (мерзавец все украл; to steal — воровать, красть), without carrying out one of the conditions on which we had sold him the secret (не выполнив ни одного из условий, на которых мы продали ему секрет; to carry — нести, носить; to carry out — выполнять; to sell — продавать). From that I lived only for vengeance (после этого я жил только, чтобы отомстить: «только ради мести»). I thought of it by day and I nursed it by night (я думал об этом днем и лелеял свои планы ночью; to nurse — быть сиделкой; лелеять). It became an overpowering, absorbing passion with me (это стало для меня непреодолимой, всепоглощающей страстью). I cared nothing for the law, — nothing for the gallows (мне плевать было на закон, плевать на виселицу; to care — беспокоиться). To escape, to track down Sholto, to have my hand upon his throat, — that was my one thought (сбежать, выследить Шолто, вцепиться ему в горло: «иметь мою руку на его горле» — вот что стало моей единственной мыслью). Even the Agra treasure had come to be a smaller thing in my mind than the slaying of Sholto (даже сокровища Агры значили для меня меньше: «стали меньшей вещью в моем уме», чем убийство Шолто; to come to be — становиться; to slay — убивать, уничтожать).


impatient [Im'peIS(@)nt], stow [st@u], passenger ['p&sIndZ@]


"Well, gentlemen, I weary you with my long story, and I know that my friend Mr. Jones is impatient to get me safely stowed in chokey. I'll make it as short as I can. The villain Sholto went off to India, but he never came back again. Captain Morstan showed me his name among a list of passengers in one of the mail-boats very shortly afterwards. His uncle had died, leaving him a fortune, and he had left the army, yet he could stoop to treat five men as he had treated us. Morstan went over to Agra shortly afterwards, and found, as we expected, that the treasure was indeed gone. The scoundrel had stolen it all, without carrying out one of the conditions on which we had sold him the secret. From that I lived only for vengeance. I thought of it by day and I nursed it by night. It became an overpowering, absorbing passion with me. I cared nothing for the law, — nothing for the gallows. To escape, to track down Sholto, to have my hand upon his throat, — that was my one thought. Even the Agra treasure had come to be a smaller thing in my mind than the slaying of Sholto.


"Well, I have set my mind on many things in this life (ну, в этой жизни я ставил себе много целей; set one's mind on something — стремиться к чему-либо; иметь твердое намерение добиться чего-либо), and never one which I did not carry out (и ни одна не осталась невыполненной; to carry out — выполнять, осуществлять). But it was weary years before my time came (но прошли томительные годы, прежде чем наступило мое время). I have told you that I had picked up something of medicine (я рассказал вам, что я немного набрался медицинских навыков). One day when Dr. Somerton was down with a fever (однажды, когда доктор Сомертон слег в лихорадке) a little Andaman Islander was picked up by a convict-gang in the woods (группа осужденных подобрала в лесу маленького туземца). He was sick to death, and had gone to a lonely place to die (он был смертельно болен и забрался в уединенное место умирать). I took him in hand, though he was as venomous as a young snake (я взялся за него, хотя он был ядовит, как молодая змея; to take in hand — заняться чем-либо; взять на себя ответственность за кого-либо), and after a couple of months I got him all right and able to walk (и через пару месяцев он поправился и был в состоянии ходить; to get — получать, доставать; вызвать определенное состояние). He took a kind of fancy to me then, and would hardly go back to his woods (тогда он вроде как привязался ко мне и не хотел возвращаться в свой лес; to take a fancy to — полюбить, привязаться), but was always hanging about my hut (но вечно болтался около моей хижины; to hang — висеть, вешать; to hang about — бродить вокруг; околачиваться). I learned a little of his lingo from him (я усвоил кое-что из его языка от него; lingo — малопонятный жаргон; иностранный язык), and this made him all the fonder of me (и это его еще больше привязало ко мне; fond — испытывающий нежные чувства).

"Tonga — for that was his name — was a fine boatman (Тонга — так его звали — отлично управлялся с лодкой: «был отличный лодочник»), and owned a big, roomy canoe of his own (и у него было собственное вместительное каноэ; to own — владеть; иметь; roomy — просторный; вместительный). When I found that he was devoted to me and would do anything to serve me (когда я обнаружил, что он был предан мне и был готов на что угодно, чтобы услужить мне; to devote — посвящать; devoted — преданный; верный), I saw my chance of escape (я увидел свой шанс к освобождению). I talked it over with him (я обговорил это с ним). He was to bring his boat round on a certain night to an old wharf (он должен был привести свою лодку в определенную ночь к старому причалу) which was never guarded (который никогда не охранялся), and there he was to pick me up (и там подобрать меня). I gave him directions to have several gourds of water (я дал ему указания взять несколько сосудов с водой; gourd — сосуд из высушенной и выдолбленной тыквы) and a lot of yams, cocoa-nuts, and sweet potatoes (и побольше бататов, кокосов и сладкого картофеля).


canoe [k@'nu:], gourd [gu@d]


"Well, I have set my mind on many things in this life, and never one which I did not carry out. But it was weary years before my time came. I have told you that I had picked up something of medicine. One day when Dr. Somerton was down with a fever a little Andaman Islander was picked up by a convict-gang in the woods. He was sick to death, and had gone to a lonely place to die. I took him in hand, though he was as venomous as a young snake, and after a couple of months I got him all right and able to walk. He took a kind of fancy to me then, and would hardly go back to his woods, but was always hanging about my hut. I learned a little of his lingo from him, and this made him all the fonder of me.

"Tonga — for that was his name — was a fine boatman, and owned a big, roomy canoe of his own. When I found that he was devoted to me and would do anything to serve me, I saw my chance of escape. I talked it over with him. He was to bring his boat round on a certain night to an old wharf which was never guarded, and there he was to pick me up. I gave him directions to have several gourds of water and a lot of yams, cocoa-nuts, and sweet potatoes.


"He was stanch and true, was little Tonga (он был стойким и преданным, маленький Тонга; stanch = staunch — стойкий; верный, преданный; true — верный, правильный; верный, преданный). No man ever had a more faithful mate (ни у кого не было более преданного товарища; faithful — верный, преданный; стойкий; mate — товарищ; напарник). At the night named he had his boat at the wharf (в назначенную ночь он привел свою лодку к причалу). As it chanced, however, there was one of the convict-guard down there (но так случилось, что там оказался один из тюремных охранников), — a vile Pathan who had never missed a chance of insulting and injuring me (подлый афганец, который никогда не упускал случая оскорбить или ударить меня; Pathan — говорящий на пушту /т. е. пуштун/; to injure — ранить, ушибить; навредить; причинить зло, обидеть). I had always vowed vengeance, and now I had my chance (я давно поклялся отомстить, и теперь я получил свой шанс; to vow — давать обет; клясться; vengeance — месть; to vow vengeance — поклясться отомстить). It was as if fate had placed him in my way that I might pay my debt before I left the island (было так, словно сама судьба поместила его на моем пути, чтобы я мог отплатить долги, прежде чем покинуть остров). He stood on the bank with his back to me, and his carbine on his shoulder (он стоял на берегу спиной ко мне, карабин на плече). I looked about for a stone to beat out his brains with, but none could I see (я поискал камень, чтобы вышибить ему мозги, но не нашел: «ни одного не мог увидеть»; to beat — бить, колотить). Then a queer thought came into my head and showed me (тогда странная мысль пришла мне в голову и показала мне) where I could lay my hand on a weapon (где я могу найти: «положить руку на» оружие). I sat down in the darkness and unstrapped my wooden leg (я уселся в темноте и отвязал свою деревянную ногу; to strap — стягивать ремнем; to unstrap — отстегивать, развязывать). With three long hops I was on him (в три больших прыжка я оказался возле него; to hop — подпрыгивать; двигаться подпрыгивая; скакать на одной ноге; hop — прыжок, скачок). He put his carbine to his shoulder (он вскинул карабин: «приложил карабин к плечу»), but I struck him full, and knocked the whole front of his skull in (но я врезал ему от души, проломив ему всю переднюю часть черепа; to strike — ударять; наносить удар, бить; full — полный; весьма, очень, сильно; to knock — стучать; ударять, бить). You can see the split in the wood now where I hit him (на деревяшке осталась трещина в том месте, которым я его ударил: «вы можете увидеть трещину на деревяшке там, где я его ударил»; split — расщепление, раскалывание; продольная трещина). We both went down together (мы оба упали), for I could not keep my balance (так как я не удержал равновесия), but when I got up I found him still lying quiet enough (но когда я поднялся, я обнаружил, что он лежал достаточно спокойно). I made for the boat, and in an hour we were well out at sea (я бросился к лодке, и через час мы были в открытом море; to make for — броситься, спешить к). Tonga had brought all his earthly possessions with him, his arms and his gods (Тонга забрал с собой: «принес» все свои пожитки, свое оружие и своих богов). Among other things, he had a long bamboo spear, and some Andaman cocoa-nut matting (среди всего прочего у него было длинное бамбуковое копье и несколько андаманских циновок из волокна кокосового ореха; matting — коврики, циновки), with which I made a sort of a sail (с помощью которых я соорудил подобие паруса). For ten days we were beating about, trusting to luck (десять дней мы болтались в море, положившись на удачу; to beat about — метаться; изменять направление; to trust — верить, доверять, полагаться), and on the eleventh we were picked up by a trader which was going from Singapore to Jiddah with a cargo of Malay pilgrims (а на одиннадцатый нас подобрало торговое судно, которое шло из Сингапура в Джидду с грузом малайских паломников; trader — торговец; торговое судно). They were a rum crowd, and Tonga and I soon managed to settle down among them (это было странное сборище, и Тонга и я вскоре совсем освоились среди них; rum — странный, чудной; crowd — толпа; to manage — руководить, управлять; ухитриться, суметь сделать; to settle — урегулировать, разрешить спор; to settle down — поселиться, обосноваться). They had one very good quality (у них было одно очень хорошее качество): they let you alone and asked no questions (они оставляли вас в покое: «одного» и не задавали вопросов).


insult [In'sVlt], injure ['IndZ@], vow [vau], debt [det]


"He was stanch and true, was little Tonga. No man ever had a more faithful mate. At the night named he had his boat at the wharf. As it chanced, however, there was one of the convict-guard down there, — a vile Pathan who had never missed a chance of insulting and injuring me. I had always vowed vengeance, and now I had my chance. It was as if fate had placed him in my way that I might pay my debt before I left the island. He stood on the bank with his back to me, and his carbine on his shoulder. I looked about for a stone to beat out his brains with, but none could I see. Then a queer thought came into my head and showed me where I could lay my hand on a weapon. I sat down in the darkness and unstrapped my wooden leg. With three long hops I was on him. He put his carbine to his shoulder, but I struck him full, and knocked the whole front of his skull in. You can see the split in the wood now where I hit him. We both went down together, for I could not keep my balance, but when I got up I found him still lying quiet enough. I made for the boat, and in an hour we were well out at sea. Tonga had brought all his earthly possessions with him, his arms and his gods. Among other things, he had a long bamboo spear, and some Andaman cocoa-nut matting, with which I made a sort of a sail. For ten days we were beating about, trusting to luck, and on the eleventh we were picked up by a trader which was going from Singapore to Jiddah with a cargo of Malay pilgrims. They were a rum crowd, and Tonga and I soon managed to settle down among them. They had one very good quality: they let you alone and asked no questions.


"Well, if I were to tell you all the adventures that my little chum and I went through (ну, если бы я стал вам рассказывать все, что приключилось с моим маленьким приятелем и со мной; adventure — приключение; chum — близкий друг, приятель), you would not thank me (вы бы меня не поблагодарили), for I would have you here until the sun was shining (так как вам пришлось бы сидеть тут до рассвета: «пока солнце не засияло бы»). Here and there we drifted about the world (нас носило по свету то туда, то сюда; to drift — двигаться по ветру, по течению; странствовать без определенного направления), something always turning up to keep us from London (и всегда что-нибудь подворачивалось, что не давало нам попасть в Лондон: «что удерживало нас от Лондона»). All the time, however, I never lost sight of my purpose (и все же все это время я никогда не упускал из виду своей цели). I would dream of Sholto at night (по ночам Шолто снился мне). A hundred times I have killed him in my sleep (сотню раз я убил его во сне). At last, however, some three or four years ago, we found ourselves in England (и наконец, три или четыре года назад, мы оказались в Англии). I had no great difficulty in finding where Sholto lived (было нетрудно найти, где жил Шолто), and I set to work to discover whether he had realized the treasure, or if he still had it (и я взялся за работу, пытаясь выяснить, потратил ли он сокровища или они по-прежнему были у него; to discover — обнаруживать, узнавать; to realize — осуществлять; выполнять; реализовать, продавать). I made friends with some one who could help me (я подружился кое с кем, кто мог помочь мне), — I name no names, for I don't want to get any one else in a hole (я не называю имен, так как я не хочу, чтобы еще кто-нибудь оказался в трудном положении; hole — дыра; отверстие; in a hole — в трудном положении), — and I soon found that he still had the jewels (и вскоре я выяснил, что драгоценности все еще были у него). Then I tried to get at him in many ways (затем я попытался добраться до него многими способами); but he was pretty sly, and had always two prize-fighters, besides his sons and his khitmutgar, on guard over him (но он был довольно хитер, и его всегда охраняли два боксера-профессионала, не считая его сыновей и его слуги; guard — охрана, защита; on guard — настороже, начеку).


through [Tru:], jewels ['dZu:@lz], purpose ['p@:p@z]


"Well, if I were to tell you all the adventures that my little chum and I went through, you would not thank me, for I would have you here until the sun was shining. Here and there we drifted about the world, something always turning up to keep us from London. All the time, however, I never lost sight of my purpose. I would dream of Sholto at night. A hundred times I have killed him in my sleep. At last, however, some three or four years ago, we found ourselves in England. I had no great difficulty in finding where Sholto lived, and I set to work to discover whether he had realized the treasure, or if he still had it. I made friends with some one who could help me, — I name no names, for I don't want to get any one else in a hole, — and I soon found that he still had the jewels. Then I tried to get at him in many ways; but he was pretty sly, and had always two prize-fighters, besides his sons and his khitmutgar, on guard over him.


"One day, however, I got word that he was dying (как бы то ни было, однажды я получил сообщение, что он умирает). I hurried at once to the garden (я сразу же поспешил в его сад), mad that he should slip out of my clutches like that (вне себя, что он таким образом ускользает из моих когтей; clutch — сжатие; захват; clutches — когти, лапы), and, looking through the window, I saw him lying in his bed (и, заглянув в окно, я увидел, что он лежит в постели), with his sons on each side of him (а его сыновья стояли с обеих сторон кровати). I'd have come through and taken my chance with the three of them (я бы проник внутрь и попытался бы справиться с ними тремя), only even as I looked at him his jaw dropped, and I knew that he was gone (но как раз, когда я смотрел на него, его челюсть отпала, и я понял, что он умер). I got into his room that same night, though (я все же пробрался к нему в комнату этой ночью), and I searched his papers to see if there was any record of where he had hidden our jewels (и обыскал его бумаги, чтобы посмотреть, не было ли какого-нибудь указания, где он спрятал наши драгоценности; record — запись; письменная фиксация). There was not a line, however (однако я не обнаружил ни строчки): so I came away, bitter and savage as a man could be (тогда я ушел, озлобленный и раздраженный донельзя; bitter — горький; злой; savage — дикий; злой, свирепый). Before I left I bethought me that if I ever met my Sikh friends again (прежде чем уходить, мне пришла в голову мысль, что если бы я когда-нибудь встретил опять своих друзей-сикхов; to bethink — вспоминать; размышлять, обдумывать) it would be a satisfaction to know that I had left some mark of our hatred (им было бы приятно знать, что я оставил свидетельство нашей ненависти; satisfaction — удовлетворение; удовольствие, радость; mark — знак; метка): so I scrawled down the sign of the four of us (поэтому я набросал знак нас четырех; to scrawl — писать наспех), as it had been on the chart, and I pinned it on his bosom (такой, какой он был на карте, и приколол ему на грудь). It was too much that he should be taken to the grave (было бы слишком, если бы он отправился в могилу) without some token from the men whom he had robbed and befooled (без какой-нибудь метки от тех, кого он ограбил и обманул; token — знак, символ).


hatred ['heItrId]


"One day, however, I got word that he was dying. I hurried at once to the garden, mad that he should slip out of my clutches like that, and, looking through the window, I saw him lying in his bed, with his sons on each side of him. I'd have come through and taken my chance with the three of them, only even as I looked at him his jaw dropped, and I knew that he was gone. I got into his room that same night, though, and I searched his papers to see if there was any record of where he had hidden our jewels. There was not a line, however: so I came away, bitter and savage as a man could be. Before I left I bethought me that if I ever met my Sikh friends again it would be a satisfaction to know that I had left some mark of our hatred: so I scrawled down the sign of the four of us, as it had been on the chart, and I pinned it on his bosom. It was too much that he should be taken to the grave without some token from the men whom he had robbed and befooled.


"We earned a living at this time (мы зарабатывали на жизнь в это время) by my exhibiting poor Tonga at fairs and other such places as the black cannibal (тем, что я выставлял бедного Тонгу как черного людоеда на ярмарках и подобных местах). He would eat raw meat and dance his war-dance (он ел сырое мясо и плясал свой танец войны): so we always had a hatful of pennies after a day's work (поэтому у нас всегда набиралась шапка монет в конце дня; penny — пенни, пенс, однопенсовая монета). I still heard all the news from Pondicherry Lodge (я по-прежнему получал: «слышал» все новости из Пондичерри-Лодж), and for some years there was no news to hear, except that they were hunting for the treasure (и на протяжении нескольких лет не было слышно ничего нового, кроме того что они разыскивали сокровища; to hunt — охотиться; разыскивать, искать). At last, however, came what we had waited for so long (однако наконец поступило известие, которого: «то, что» мы так долго ждали). The treasure had been found (сокровища были найдены). It was up at the top of the house, in Mr. Bartholomew Sholto's chemical laboratory (они были на верху дома, в химической лаборатории мистера Бартоломью Шолто). I came at once and had a look at the place (я сразу же пришел и осмотрел место), but I could not see how with my wooden leg I was to make my way up to it (но я не видел, как я со своей деревянной ногой мог бы туда подняться). I learned, however, about a trap-door in the roof (однако я узнал о люке на крыше), and also about Mr. Sholto's supper-hour (а также о времени ужина мистера Шолто). It seemed to me that I could manage the thing easily through Tonga (мне показалось, что я легко мог справиться при помощи Тонги; to manage — руководить, управлять; справляться, суметь сделать). I brought him out with me with a long rope wound round his waist (я привел его со мной, обмотав ему вокруг талии длинную веревку: «с длинной веревкой вокруг пояса»). He could climb like a cat (он мог лазить, как кошка), and he soon made his way through the roof (и вскоре он пробрался на чердак: «проложил свой путь» через крышу), but, as ill luck would have it, Bartholomew Sholto was still in the room (но, как распорядилась наша удача, Бартоломью Шолто был все еще в кабинете; luck — удача; ill luck — неудача), to his cost (себе на беду; cost — цена; стоимость; to one's cost — себе во вред, на свою беду). Tonga thought he had done something very clever in killing him (Тонга думал, что поступил очень умно: «сделал что-то очень умное», убив его), for when I came up by the rope I found him strutting about as proud as a peacock (так как когда я взобрался по веревке, он расхаживал по комнате, гордый как павлин; to strut — ходить с важным, напыщенным видом). Very much surprised was he when I made at him with the rope's end and cursed him for a little blood-thirsty imp (он очень удивился, когда я бросился на него с веревкой: «с концом веревки», обзывая его маленьким кровожадным дьяволом; to make at — атаковать, наброситься; to curse — сквернословить; ругаться; проклинать; blood — кровь; thirsty — испытывающий жажду; imp — бесенок, чертенок). I took the treasure-box and let it down (я взял ларец с сокровищами и спустил его вниз), and then slid down myself (а затем соскользнул вниз сам; to slide — скользить), having first left the sign of the four upon the table (оставив сперва знак четырех на столе), to show that the jewels had come back at last to those who had most right to them (чтобы показать, что драгоценности наконец вернулись к тем, кто имел на них больше всего прав). Tonga then pulled up the rope, closed the window, and made off the way that he had come (затем Тонга затащил наверх веревку, закрыл окно и ушел тем же путем, что и пришел; to make off — убежать, ускользнуть).


exhibit [Ig'zIbIt, eg'zIbIt], chemical ['kemIk(@)l], laboratory [l@'bOr@t(@)rI]


"We earned a living at this time by my exhibiting poor Tonga at fairs and other such places as the black cannibal. He would eat raw meat and dance his war-dance: so we always had a hatful of pennies after a day's work. I still heard all the news from Pondicherry Lodge, and for some years there was no news to hear, except that they were hunting for the treasure. At last, however, came what we had waited for so long. The treasure had been found. It was up at the top of the house, in Mr. Bartholomew Sholto's chemical laboratory. I came at once and had a look at the place, but I could not see how with my wooden leg I was to make my way up to it. I learned, however, about a trap-door in the roof, and also about Mr. Sholto's supper-hour. It seemed to me that I could manage the thing easily through Tonga. I brought him out with me with a long rope wound round his waist. He could climb like a cat, and he soon made his way through the roof, but, as ill luck would have it, Bartholomew Sholto was still in the room, to his cost. Tonga thought he had done something very clever in killing him, for when I came up by the rope I found him strutting about as proud as a peacock. Very much surprised was he when I made at him with the rope's end and cursed him for a little blood-thirsty imp. I took the treasure-box and let it down, and then slid down myself, having first left the sign of the four upon the table, to show that the jewels had come back at last to those who had most right to them. Tonga then pulled up the rope, closed the window, and made off the way that he had come.


"I don't know that I have anything else to tell you (не знаю, что вам еще рассказать: «есть ли у меня еще что вам рассказать»). I had heard a waterman speak of the speed of Smith's launch the Aurora (я слышал, как какой-то лодочник хвалил скорость: «говорил о скорости» катера Смита «Аврора»; waterman — лодочник, перевозчик), so I thought she would be a handy craft for our escape (поэтому я подумал, что он будет подходящим транспортом для нашего бегства; handy — доступный; удобный; craft — морское, речное судно). I engaged with old Smith, and was to give him a big sum if he got us safe to our ship (я договорился со старым Смитом, пообещав: «и должен был дать» ему крупную сумму, если он в сохранности доставит нас к нашему кораблю; to engage — привлекать, увлекать; входить в контакт; нанимать). He knew, no doubt, that there was some screw loose (он, конечно, знал, что что-то тут было нечисто; screw — винт, шуруп; loose — свободный; болтающийся; there is a screw loose — что-то не ладится, что-то не в порядке), but he was not in our secrets (но в подробности мы его не посвящали; to be in the secret — быть посвященным в тайну). All this is the truth, and if I tell it you, gentlemen, it is not to amuse you (все это правда, и если я вам это рассказываю, джентльмены, то не для того, чтобы позабавить вас), — for you have not done me a very good turn (так как вы оказали мне не шибко хорошую услугу; to do a good turn — оказать хорошую услугу), — but it is because I believe the best defence I can make is just to hold back nothing (но потому что я считаю, что лучшая защита, к которой я могу прибегнуть: «которую я могу сделать» — это не утаивать ничего; to hold back — воздерживаться, удерживать/ся/; утаивать), but let all the world know how badly I have myself been served by Major Sholto (но позволить всему миру узнать, как плохо со мной обошелся майор Шолто; to serve — служить, работать; обходиться, поступать), and how innocent I am of the death of his son (и что я абсолютно невиновен: «и как невиновен я» в смерти его сына)."

"A very remarkable account," said Sherlock Holmes (поразительная история, — сказал Шерлок Холмс; remarkable — замечательный, выдающийся, поразительный; account — счет; отчет; рассказ). "A fitting wind-up to an extremely interesting case (достойный финал чрезвычайно интересного случая; to fit — быть впору, подходить, соответствовать; wind-up — завершение, конец). There is nothing at all new to me in the latter part of your narrative (в последней части вашего рассказа нет абсолютно ничего нового для меня), except that you brought your own rope (кроме того что вы принесли свою собственную веревку). That I did not know (этого я не знал). By the way, I had hoped that Tonga had lost all his darts (между прочим, я надеялся, что Тонга потерял все свои стрелы); yet he managed to shoot one at us in the boat (и все же он выстрелил: «ухитрился выстрелить» одну в нас на катере)."

"He had lost them all, sir (он потерял их все, сэр), except the one which was in his blow-pipe at the time (не считая той, что была в духовой трубке в тот момент)."

"Ah, of course," said Holmes (а, конечно, — сказал Холмс). "I had not thought of that (об этом я не подумал)."


doubt [daut], defence [dI'fens], account [@'kaunt]


"I don't know that I have anything else to tell you. I had heard a waterman speak of the speed of Smith's launch the Aurora, so I thought she would be a handy craft for our escape. I engaged with old Smith, and was to give him a big sum if he got us safe to our ship. He knew, no doubt, that there was some screw loose, but he was not in our secrets. All this is the truth, and if I tell it to you, gentlemen, it is not to amuse you, — for you have not done me a very good turn, — but it is because I believe the best defence I can make is just to hold back nothing, but let all the world know how badly I have myself been served by Major Sholto, and how innocent I am of the death of his son."

"A very remarkable account," said Sherlock Holmes. "A fitting wind-up to an extremely interesting case. There is nothing at all new to me in the latter part of your narrative, except that you brought your own rope. That I did not know. By the way, I had hoped that Tonga had lost all his darts; yet he managed to shoot one at us in the boat."

"He had lost them all, sir, except the one which was in his blow-pipe at the time."

"Ah, of course," said Holmes. "I had not thought of that."


"Is there any other point which you would like to ask about?" asked the convict, affably (хотите еще о чем-нибудь спросить: «есть ли какой-нибудь другой момент, о котором вы хотели бы спросить»? — любезно спросил каторжник).

"I think not, thank you," my companion answered (думаю, нет, спасибо, — ответил мой компаньон).

"Well, Holmes," said Athelney Jones, "you are a man to be humoured (ну, Холмс, — сказал Этелни Джонс, — вас следует ублажать), and we all know that you are a connoisseur of crime (и мы знаем, что вы знаток преступности; connoisseur — знаток, специалист, эксперт), but duty is duty, and I have gone rather far in doing what you and your friend asked me (но долг есть долг, и я зашел довольно далеко, делая то, о чем вы и ваш друг попросили меня). I shall feel more at ease when we have our story-teller here safe under lock and key (мне будет куда спокойнее, когда наш рассказчик будет в безопасности под надежным запором; ease — облегчение, покой; отсутствие дискомфорта, неприятностей; at ease — свободно, покойно, удобно; under lock and key — под замком, под надежным запором: «под замком/запором и ключом»). The cab still waits, and there are two inspectors down-stairs (кеб все еще ждет, а внизу два инспектора). I am much obliged to you both for your assistance (я очень обязан вам двоим за вашу помощь). Of course you will be wanted at the trial (конечно, на суде потребуется ваше присутствие). Good-night to you (спокойной ночи вам)."

"Good-night, gentlemen both," said Jonathan Small (спокойной ночи, джентльмены: «оба джентльмена», — сказал Джонатан Смолл).

"You first, Small," remarked the wary Jones as they left the room (после вас: «вы первый», Смолл, — заметил осторожный Джонс, когда они выходили из комнаты). "I'll take particular care that you don't club me with your wooden leg (я обращу особенное внимание, чтобы ты не огрел меня по голове своей деревянной ногой; to club — наносить удар, бить), whatever you may have done to the gentleman at the Andaman Isles (что бы ты там ни сделал с джентльменом на Андаманских островах)."

"Well, and there is the end of our little drama," I remarked (ну, вот и конец нашей маленькой драмы, — заметил я), after we had sat some time smoking in silence (после того как мы, молча куря, просидели некоторое время). "I fear that it may be the last investigation in which I shall have the chance of studying your methods (боюсь, что это может оказаться последним расследованием, в котором мне повезло: «имею шанс» изучать ваши методы). Miss Morstan has done me the honour to accept me as a husband in prospective (мисс Морстен оказала мне честь, согласившись стать моей женой: «приняв меня в качестве будущего мужа»; prospective — будущий; предполагаемый)."


connoisseur [,kOn@'s@:], investigation [In,vestI'geIS(@)n], accept [@k'sept]


"Is there any other point which you would like to ask about?" asked the convict, affably.

"I think not, thank you," my companion answered.

"Well, Holmes," said Athelney Jones, "you are a man to be humoured, and we all know that you are a connoisseur of crime, but duty is duty, and I have gone rather far in doing what you and your friend asked me. I shall feel more at ease when we have our story-teller here safe under lock and key. The cab still waits, and there are two inspectors down-stairs. I am much obliged to you both for your assistance. Of course you will be wanted at the trial. Good-night to you."

"Good-night, gentlemen both," said Jonathan Small.

"You first, Small," remarked the wary Jones as they left the room. "I'll take particular care that you don't club me with your wooden leg, whatever you may have done to the gentleman at the Andaman Isles."

"Well, and there is the end of our little drama," I remarked, after we had sat some time smoking in silence. "I fear that it may be the last investigation in which I shall have the chance of studying your methods. Miss Morstan has done me the honour to accept me as a husband in prospective."


He gave a most dismal groan (он издал стон отчаяния: «очень печальный стон»; dismal — мрачный; печальный). "I feared as much," said he (я так и боялся, — сказал он). "I really cannot congratulate you (я решительно не могу поздравить вас; really — действительно, в самом деле; по правде говоря)."

I was a little hurt (я был немного задет; to hurt — причинить боль; ранить; задевать, обижать). "Have you any reason to be dissatisfied with my choice?" I asked (у вас есть какие-нибудь основания не одобрить мой выбор: «быть неудовлетворенным моим выбором»? — спросил я; to satisfy — удовлетворять).

"Not at all (вовсе нет). I think she is one of the most charming young ladies I ever met (я думаю, что она одна из наиболее очаровательных молодых леди, которых я когда-либо встречал), and might have been most useful in such work as we have been doing (и могла бы быть весьма полезна в такой работе, какую мы выполняем). She had a decided genius that way (у нее определенный талант в этом направлении; to decide — решать; decided — точный, определенный; бесспорный, явный): witness the way in which she preserved that Agra plan from all the other papers of her father (обратите внимание на то, как она сохранила этот план Агры из всех бумаг своего отца; to witness — быть свидетелем). But love is an emotional thing (но любовь — это из области эмоций: «эмоциональная вещь»), and whatever is emotional is opposed to that true cold reason which I place above all things (а все, что относится к эмоциям, противостоит тому истинно холодному рассудку, что я ставлю превыше всего; to oppose — быть против, возражать; противопоставлять; reason — причина, повод; разум, рассудок, ум). I should never marry myself, lest I bias my judgment (я сам никогда не женюсь, дабы не сделать пристрастными свои суждения; to bias — склонять; оказывать влияние)."

"I trust," said I, laughing, "that my judgment may survive the ordeal (я полагаю, — сказал я, смеясь, — что моя рассудительность переживет это тяжелое испытание; to trust — верить, доверять; надеяться; полагать; ordeal — суровое испытание). But you look weary (но вы выглядите уставшим)."

"Yes, the reaction is already upon me (да, начинается реакция). I shall be as limp as a rag for a week (теперь я неделю буду как выжатый лимон; as limp as a rag — совершенно измученный, измотанный, измочаленный: «мягкий/нежесткий, как тряпка»)."

"Strange," said I, "how terms of what in another man I should call laziness (странно, — сказал я, — как проявления того, что в другом человеке я назвал бы ленью; term — срок, определенный период; язык, способ выражения; lazy — ленивый) alternate with your fits of splendid energy and vigour (перемежаются у вас с вспышками бешеной энергии; to alternate — сменять друг друга; чередоваться, перемежаться; fit — припадок, приступ; порыв, вспышка; splendid — роскошный, великолепный; производящий впечатление; выдающийся; vigour — сила, энергия)."


ordeal [O:'di:l], vigour ['vIg@]


He gave a most dismal groan. "I feared as much," said he. "I really cannot congratulate you."

I was a little hurt. "Have you any reason to be dissatisfied with my choice?" I asked.

"Not at all. I think she is one of the most charming young ladies I ever met, and might have been most useful in such work as we have been doing. She had a decided genius that way: witness the way in which she preserved that Agra plan from all the other papers of her father. But love is an emotional thing, and whatever is emotional is opposed to that true cold reason which I place above all things. I should never marry myself, lest I bias my judgment."

"I trust," said I, laughing, "that my judgment may survive the ordeal. But you look weary."

"Yes, the reaction is already upon me. I shall be as limp as a rag for a week."

"Strange," said I, "how terms of what in another man I should call laziness alternate with your fits of splendid energy and vigour."


"Yes," he answered, "there are in me the makings of a very fine loafer (да, — ответил он, — во мне задатки законченного бездельника; making — создание, становление; изготовление; makings — задатки; fine — тонкий, утонченный; совершенный; высокопробный; to loaf — проводить время в безделье; бездельничать) and also of a pretty spry sort of fellow (соседствующие с чертами весьма подвижного человека: «а также довольно подвижного типа человека»; spry — активный, живой, деятельный). I often think of those lines of old Goethe (я часто вспоминаю эти строчки старика Гете), —

Schade dass die Natur nur einen Mensch aus dir schuf (жаль, что природа всего лишь одного человека из тебя создала),

Denn zum w?rdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff (так как и для достойного человека, и для плута /достало бы/ материала).

By the way, ? propos of this Norwood business (между прочим, по поводу этого норвудского дела), you see that they had, as I surmised, a confederate in the house (вы видите, что у них, как я и предполагал, был сообщник в доме; to surmise — предполагать, подозревать; confederate — союзник, сторонник; сообщник, соучастник; пособник), who could be none other than Lal Rao, the butler (кто не может быть никем иным, как Лалом Рао, дворецким): so Jones actually has the undivided honour of having caught one fish in his great haul (так что Джонсу в самом деле принадлежит единоличная честь поимки одной рыбы в его большом улове; undivided — неразделенный, целый; единый; to catch — ловить; поймать; схватить; haul — перевозка, тяга; улов)."

"The division seems rather unfair," I remarked (распределение наград выглядит достаточно несправедливым, — заметил я; division — деление, разделение; распределение). "You have done all the work in this business (все в этом деле сделано вами). I get a wife out of it (мне достается жена как его результат), Jones gets the credit (Джонс получает славу; credit — доверие, вера; заслуга, честь), pray what remains for you (а что, скажите пожалуйста, достанется вам; to pray — молиться; молить, просить)?"

"For me," said Sherlock Holmes, "there still remains the cocaine-bottle (мне, — сказал Шерлок Холмс, — по-прежнему остается пузырек с кокаином)." And he stretched his long white hand up for it (и он протянул свою длинную белую руку за ним).


surmise [s@'maIz], haul [hO:l]


"Yes," he answered, "there are in me the makings of a very fine loafer and also of a pretty spry sort of fellow. I often think of those lines of old Goethe, —

Schade dass die Natur nur einen Mensch aus dir schuf,

Denn zum w?rdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff.

By the way, ? propos of this Norwood business, you see that they had, as I surmised, a confederate in the house, who could be none other than Lal Rao, the butler: so Jones actually has the undivided honour of having caught one fish in his great haul."

"The division seems rather unfair," I remarked. "You have done all the work in this business. I get a wife out of it, Jones gets the credit, pray what remains for you?"

"For me," said Sherlock Holmes, "there still remains the cocaine-bottle." And he stretched his long white hand up for it.


THE END.

Примечания

1

Видимо, имеется в виду «маска Гиппократа» — Hippocratic face — описана Гиппократом как признак тяжелых заболеваний органов брюшной полости: запавшие глаза, заостренный нос, синевато-бледная кожа, покрытая каплями холодного пота.

(обратно)

2

По объяснению древних — смех, напоминающий судорожную гримасу, вызываемую отравлением произраставшей на острове Сардиния /Сардония/ ядовитой травой.

(обратно)

3

Blondin — видимо, имеется в виду Жан-Франсуа Гравле, сценическое имя Блондин, французский канатоходец и акробат, прославился тем, что первым прошел по канату над Ниагарским водопадом.

(обратно)

4

Martini bullet = Martini-Henry Rifle bullet; Martini-Henry Rifle — армейская винтовка, первая модификация принята на вооружение в Британии в 1871 году, была основным оружием в последовавших колониальных войнах.

(обратно)

5

«Овал» — крикетный стадион на юге Лондона, в Ламбете.

(обратно)

Оглавление

  • Метод чтения Ильи Франка
  • CHAPTER I. THE SCIENCE OF DEDUCTION
  • CHAPTER II. THE STATEMENT OF THE CASE
  • CHAPTER III. IN QUEST OF A SOLUTION
  • CHAPTER IV. THE STORY OF THE BALD-HEADED MAN
  • CHAPTER V. THE TRAGEDY OF PONDICHERRY LODGE
  • CHAPTER VI. SHERLOCK HOLMES GIVES A DEMONSTRATION
  • CHAPTER VII. THE EPISODE OF THE BARREL
  • CHAPTER VIII. THE BAKER STREET IRREGULARS
  • CHAPTER IX. A BREAK IN THE CHAIN
  • CHAPTER X. THE END OF THE ISLANDER
  • CHAPTER XI. THE GREAT AGRA TREASURE
  • CHAPTER XII. THE STRANGE STORY OF JONATHAN SMALL

  • Наш сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995 N 110-ФЗ, от 20.07.2004 N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений размещенных на данной библиотеке категорически запрешен. Все материалы представлены исключительно в ознакомительных целях.

    Copyright © читать книги бесплатно