Электронная библиотека
Форум - Здоровый образ жизни
Саморазвитие, Поиск книг Обсуждение прочитанных книг и статей,
Консультации специалистов:
Рэйки; Космоэнергетика; Биоэнергетика; Йога; Практическая Философия и Психология; Здоровое питание; В гостях у астролога; Осознанное существование; Фэн-Шуй; Вредные привычки Эзотерика

Русский язык и культура речи

Русский язык и культура речи

И.Б. Голуб

РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ

Допущено Министерством образования

Российской Федерации в качестве учебного пособия

для студентов высших учебных заведений

Москва · «Логос» · 2003

УДК 811.161.1

ББК 81.2Рус-923

Г62

Рецензенты:

Е.С. Кара-Мурза (Московский государственный

университет им. М.В. Ломоносова)

М.А. Теленкова (Московский педагогический

государственный университет)

Голуб И.Б.

Г62 Русский язык и культура речи: Учебное пособие. - М: Логос,

2003. - 432 с.

ISBN 5-94010-023-6

Цель пособия повысить культуру письменной и устной речи студентов, научить грамотному оформлению деловых бумаг и заложить основы мастерства публичных выступлений. Характеризуются стилистическая система современного русского языка, наиболее сложные аспекты орфографии и пунктуации, основы риторики. Приводятся словарь ударений, варианты управления в русском языке и образцы деловых документов. Содержание и структура книги соответствуют требованиям государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования второго поколения.

Для студентов высших учебных заведений. Представляет интерес для всех, кто стремится повысить культуру письменной и устной речи и научиться основам делопроизводства.

ББК81.2Рус-923

ISBN 5-94010-023-6 © И.Б. Голуб, 2001

© «Логос», 2003

Предисловие

Учебное пособие по курсу «Русский язык и культура речи» создано в соответствии с требованиями, предъявляемыми к содержанию и уровню подготовки бакалавров и дипломированных специалистов по циклу «Общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины» в государственных образовательных стандартах высшего профессионального образования второго поколения. Цель учебного пособия - научить студентов свободно и грамотно использовать языковые средства в сфере профессиональной и бытовой коммуникации: уметь отбирать речевой материал в соответствии с требованиями стиля и жанра; освоить нормы письменной и устной речи, международные и национальные стандарты деловых документов; уметь отредактировать текст, ориентированный на определенную форму речевого общения.

Учебное пособие состоит из трех разделов и приложений.

В первом разделе представлена стилистическая система современного русского языка и дана подробная характеристика его функциональных стилей. Особое внимание уделяется научному и официально-деловому стилям; показаны способы составления и оформления административно-канцелярских документов, деловых писем и других материалов управленческой деятельности; описаны реквизиты делового письма, речевой этикет официальной переписки, стандарты, принятые в официально-деловом стиле. Особо рассматривается язык рекламы. Упражнения к первому разделу нацелены на закрепление теоретических сведений и усвоение навыков и умений использования речевых средств в профессиональной и бытовой сфере.

Второй раздел посвящен изучению трудностей русского правописания и пунктуации. Указаны наиболее сложные правила орфографии и пунктуации, знание которых необходимо для овладения культурой письменной речи. Упражнения помогут выработать навыки правильного написания «трудных» слов и расстановки знаков препинания в разных по стилю и жанру текстах.

Третий раздел пособия знакомит с основами красноречия, знание которых особенно важно для повышения культуры устной речи, приобретения навыков ораторского искусства, мастерства публичных выступлений. Современная риторика четко формулирует требования к хорошей речи: ее содержательность, точность и ясность, соответствие стилю, жанру и условиям общения, богатство выразительных средств и в то же время доступность, простота, правильность и логичность. Изучение всех этих требований и составляет содержание третьего раздела пособия. Теоретические положения подкрепляются занимательными и убедительными примерами. Значительное место в этом разделе отведено предупреждению речевых ошибок. Упражнения нацелены на их устранение, на стилистическую правку и литературное редактирование текстов разных стилей и жанров.

В приложениях даны образцы официально-деловых документов, обзор трудных случаев управления в русском языке, краткий словарь ударений и литературного произношения. Приводится список общепринятых сокращений недавно появившихся в русском языке номенклатурных наименований, названий предприятий, коммерческих структур и др.

Сокращения имен

А. А. - А. А. Ахматова

A. Б. - А. Беляев

Абр. - Ф. Абрамов

Аж. - В. Н. Ажаев

Акс. - С. Т. Аксаков

Алекс. - М. Алексеев

Ант. - С. П. Антонов

А. Н. Т. - А. Н. Толстой

Арс. - В. К. Арсеньев

Аст. - В. Астафьев

Баб. - С. П. Бабаевский

Бат. - К. Д. Батюшков

Б. Ахм. - Б. Ахмадулина

Бел. - В. Г. Белинский

Бл. - А. А. Блок

Брюс. - В. Я. Брюсов

Бун. - И. А. Бунин

B. Б. - В. В. Бианки

Вер. - В. В. Вересаев

Вс. Ив. - В. В. Иванов

Возн. - А. Вознесенский

Выс. - В. С. Высоцкий

Вяз. - П. А. Вяземский

Г. - Н. В. Гоголь

Гайд. - А. П. Гайдар

Гар.-Мих. - Н. Г. Гарин-Михайловский

Гарш. - В. М. Гаршин

Герц. - А. И. Герцен

Гил. - В. А. Гиляровский

Гип. - 3. Н. Гиппиус

Гладк. - Ф. В. Гладков

Гонч. - И. А. Гончаров

Горб. - Б. Л. Горбатов

Гр. - А. С. Грибоедов

Григ. - Д. В. Григорович

Добр. - Н. А. Добролюбов

Дост. - Ф. М. Достоевский

Ев. - Е. А. Евтушенко

Ес. - С. А. Есенин

М.-П. - П. И. Мельников-Печерский

М.-С. - Д. Н. Мамин-Сибиряк

Мусат. - А. И. Мусатов

Наг. - Ю. Нагибин

Н. - Н. А. Некрасов

Ник. - К. С. Никитин

Никол. - Г. Е. Николаева

Н. М. - Н. Мизин

Н. О. - Н. А. Островский

Н.-П. - А. С. Новиков-Прибой

Я. Чук - Н. К. Чуковский

О. Б. - О. Ф. Берггольц

Ок. - Б. Ш. Окуджава

Остр. - А. Н. Островский

Ош. - Л. Ошанин

П. - А. С. Пушкин

Павл. - П. А. Павленко

Пан. - В. Ф. Панова

Паст. - Б. Л. Пастернак

Пауст. - К. Г. Паустовский

Перм. - Е. Н. Пермитин

Печ. - П. И. Мельников-Печерский

Пис. - А. Ф. Писемский

Писар. - Д. И. Писарев

Плещ. - А. Н. Плещеев

Полев. - Б. И. Полевой

Полон. - Я. П. Полонский

Пом. - Н. Г. Помяловский

Пр. - А. Прокофьев

Прж. - Н. М. Пржевальский

Пришв. - М. М. Пришвин

Рек. - А. Е. Рекемчук

Рожд. - Р. А. Рождественский

Рыб. - А. Н. Рыбаков

Саян. - В. М. Саянов

Светл. - М. А. Светлов

Сев. - И. Северянин

Сем. - Т. З. Семушкин

Сераф. - А. С. Серафимович

Сим. - К. М. Симонов

Слуц. - Б. Слуцкий

Жук. - В. А. Жуковский

Заб. - Н. Заболоцкий

Закр. - В. А. Закруткин

Зал. - С. Залыгин

Зам. - Е. И. Замятин

И. и П. - И. Ильф и Е. Петров

Инб. - В. М. Инбер

Исак. - М. В. Исаковский

Кав. - В. А. Каверин

Каз. - Э. Г. Казакевич

Кат. - В. П. Катаев

Кетл. - В. К. Кетлинская

Ключ. - В. О. Ключевский

Козл. - Я. А. Козловский

Кольц. - А. В. Кольцов

Кор. - В. Г. Короленко

Корп. - А. Корнеев

К. П. - Козьма Прутков

Крив. - Ф. Кривин

Кр. - И. А. Крылов

Купр. - А. И. Куприн

Л. - М. Ю. Лермонтов

Л.Андр. - Леонид Андреев

Л. Г. - Литературная Газета

Лих. - Л. И. Лиходеев

Леб.-Кум. - В. И. Лебедев-Кумач

Леон. - Л. М. Леонов

Леск. - Н. И. Лесков

Лид. - В. Г. Лидин

Л. Т. - Л. Н. Толстой

Луг. - В. А. Луговской

М. - В. В. Маяковский

Майк. - А. Н. Майков

Мак. - А. С. Макаренко

Мальц. - Е. Ю. Мальцев

Марк. - А. Я. Марков

Марш. - С. Я. Маршак

М. Г. - Максим Горький

Моз. Б. Н. Мозалевский

Соб. - Л. С. Соболев

Солж. - А. И. Солженицын

Сол. - В.А. Солоухин

Станисл. - К. С. Станиславский

Стан. - К. М. Станюкович

Стельм. - М. А. Стельмах

Степ. - А. И. Степанов

Сур. - А. А. Сурков

С.-Ц. - С. Н. Сергеев-Ценский

С.-Щ. - М. Е. Салтыков-Щедрин

Т. - И. С. Тургенев

Тв. - А. Т. Твардовский

Тендр. - В. Ф. Тендряков

Тих. - Н. С. Тихонов

Троеп. - Г. Н. Троепольский

Тын. - Ю. Н. Тынянов

Тютч. - Ф. И. Тютчев

Усп. - Г. И. Успенский

Фад. - А. А. Фадеев

Фед. - К. А. Федин

Фет - А. А. Фет

Форш - О. Д. Форш

Фурм. - Д. А. Фурманов

Цв. - М. И. Цветаева

Ч. - А. П. Чехов

Чак. - А. Б. Чаковский

Чук. - К. И. Чуковский

Шишк. - В. Я. Шишков

Шол. - М. А. Шолохов

Щип. - С. П. Щипачев

Э. К. - Эмиль Кроткий

Эренб. - И. Г. Эренбург

Раздел I

Стилистическая система современного русского языка

Глава 1

Стилистическое многообразие русского языка

Понятие литературного языка

Современный русский язык — один из богатейших языков мира — требует серьезного, вдумчивого изучения.

Высокие достоинства русского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемой сокровищницей словообразования, многочисленностью словоформ, особенностями звуков, подвижностью ударения, четким и стройным синтаксисом, разнообразием стилистических ресурсов.

Следует различать понятия русский национальный язык и литературный русский язык. Национальный язык — язык русского народа — охватывает все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, местожительства, профессии; он включает в свой состав диалекты, жаргоны, то есть русский национальный язык неоднороден: в его составе функционируют особые разновидности языка. Так, интеллигентный, воспитанный человек использует привычные для него слова и выражения; необразованный и грубый — пользуется набором иных речевых средств; речь академика или журналиста непохожа на речь деревенской старушки, владеющей местным говором; нежная мать подбирает для своего малыша самые ласковые, задушевные слова; раздраженная воспитательница в детском саду или рассерженный отец говорит с озорником по-другому... И все они пользуются одним, общенародным русским языком. В отличие от него литературный язык — более узкое понятие. Под литературным языком понимается язык, обработанный мастерами слова, учеными, общественными деятелями.

Литературная норма

Литературный язык — это строго нормированная форма общенародного национального языка. В литературном языке обработке и нормализации подвергаются все стороны общенародного языка: лексика, произношение, письмо, словообразование, грамматика. Совокупность правил, регламентирующих употребление слов, произношение, правописание, образование слов и их грамматических форм, сочетание слов и построение предложений, называется литературной нормой. Есть нормы лексические, произносительные, орфографические, словообразовательные и грамматические.

Литературные нормы складываются на протяжении длительной истории языка: из общенациональных языковых средств отбираются наиболее употребительные, которые в сознании говорящих оцениваются как самые правильные и обязательные для всех.

Литературно-языковые нормы закреплены в словарях, в справочной и учебной литературе, они обязательны для радио и телевидения, массовой печати, зрелищных предприятий и являются предметом и целью школьного обучения русскому языку, а также преподавания лингвистических дисциплин в вузах.

Норма — одно из важнейших условий стабильности, единства и самобытности национального языка. Однако неправильно было бы думать, что литературная норма неподвижна: она развивается и изменяется во времени, причем степень подвижности нормы неодинакова на разных языковых уровнях. Например, орфоэпические нормы (литературное произношение и ударение) претерпели значительные изменения на протяжении XX столетия, а грамматические нормы (правила образования слов, словосочетаний и предложений) более устойчивы. Их колебания проявляются в возникновении вариантов, одни из которых отражают норму, а другие воспринимаются как разговорные (просторечные, грубопросторечные). Например, во множественном числе употребляются формы существительных тракторы и трактора, договоры договора. Такие варианты указывают на колебания нормы и нередко являются переходными ступенями от устаревающей нормы к новой.

Выработкой литературно-языковых норм занимались многие поколения русских образованных людей. Особенно много сделали в этом отношении М.В.Ломоносов, Н.М.Карамзин, А.С.Пушкин и другие классики нашей литературы XIXXX вв. Норма — не плод воображения ученых-лингвистов, она создается не в кабинетах составителей словарей. Правила, определяющие образцовое применение языковых средств, выводятся из языковой практики. «Создать язык,— писал В.Г.Белинский,— невозможно, ибо его творит народ; филологи только открывают его законы и приводят их в систему, а писатели только творят на нем сообразно с сими законами».

Литературная норма имеет важнейшее общественное значение: она ограждает национальный язык от привнесения в него всего случайного, частного. Без твердо установленных языковых норм люди плохо понимали бы друг друга.

Устная и письменная формы русского литературного языка

Русский литературный язык функционирует в форме устной и в форме письменной речи. Обе эти речевые формы используют одни и те же единицы языка, но по-разному.

Речь устная и речь письменная рассчитаны на разное восприятие и поэтому отличаются лексическим составом и синтаксическими конструкциями.

Цель устной речи — быстрота передачи и восприятия определенного содержания. Она адресуется непосредственно собеседнику и рассчитана на слуховое восприятие.

Устная речь использует разговорно-бытовую, просторечную, иногда диалектную лексику и фразеологию. Ее синтаксис характеризуется частым употреблением простых и неполных предложений; порядок слов не всегда обычный. Из сложных предложений употребляются чаще сложносочиненные, чем сложноподчиненные; причастные и деепричастные обороты в устной речи используются редко.

Чаще всего устная речь является диалогической. Но она применяется также в лекциях, докладах, выступлениях и в этих случаях носит монологический характер, а по лексике и синтаксису приближается к письменной речи.

В распоряжении устной речи кроме лексико-грамматических средств имеются и вспомогательные средства передачи мысли: мимика, жесты, интонация, паузы, возможность повторения.

Письменная речь отличается от устной прежде всего сложной системой графики и орфографии, посредством которой передается то или иное содержание. В лексическом и грамматическом отношениях она характеризуется строгим соблюдением литературных норм языка — особым отбором лексики и фразеологии, обработанным синтаксисом. В письменной речи широко употребляется книжная лексика: официально-деловая, научная, общественно-публицистическая. Для синтаксиса письменной речи характерны сложные и осложненные предложения. В ней большое значение имеют порядок слов, строгая последовательность, стройность в изложении мыслей. Письменную форму речи отличает предварительное обдумывание высказываний, редакторская обработка текста, которую может выполнить и сам автор. Это обусловливает точность и правильность письменной формы речи.

Стилевое расслоение языковых средств

Русский язык — понятие широкое, всеобъемлющее. На этом языке пишутся законы и научные труды, романы и стихотворения, газетные статьи и судебные протоколы. Наш язык обладает неисчерпаемыми возможностями для выражения самых разных мыслей, развития разнообразных тем, создания произведений любых жанров. Однако использовать языковые ресурсы нужно умело, учитывая речевую ситуацию, цели и содержание высказывания, его адресность. Как непохожи, например, частное письмо и заявление на имя начальника! Приведем пример: одна и та же информация получает разное языковое выражение в зависимости от адресности.

Уважаемый Виктор Иванович!

Довожу до Вашего сведения, что

не смогу прибыть к месту назначения в указанный Вами срок и приступить к исполнению своих служебных обязанностей, так как состояние моего здоровья ухудшилось. Я остро нуждаюсь в лечении. Прошу предоставить мне отпуск за свой счет.

Ассистент Сидорова

Милый Витюша!

Прости, что огорчаю тебя, но я не смогу приехать, когда ты хочешь, и выйти на работу. Я устала как собака, чувствую себя отвратительно, еще хуже, чем раньше. Буду просить дать мне отпуск, чтобы подлечиться. Хоть бы дали, пусть и без оплаты, это не беда!

Целую. Твоя Галочка

В официальном письме преобладает книжная лексика: уважаемый, довожу до Вашего сведения, прибыть, место назначения, указанный срок, приступить к исполнению служебных обязанностей и т.д. В частном письме ее нет, здесь использованы общеупотребительные слова: приехать, хочешь, выйти на работу, чувствую себя хуже, чем раньше, просить отпуск, без оплаты, разговорные слова и выражения: устала как собака, хоть бы дали, не беда, подлечиться, не горюй, эмоциональная лексика: милый, Витюша, прости, огорчаю, отвратительно, целую, Галочка. Такой отбор лексических средств социально обусловлен: взаимоотношения автора и адресата текстов различны.

В устной речи мы так же подбираем слова и грамматические средства с учетом условий общения. Чтобы показать, насколько выбор языковых средств зависит от обстановки и собеседника, представим себе, что муж за обедом спрашивает жену, чем она сегодня занималась. В ответ он слышит:

В предобеденное время я ускоренными темпами обеспечивала восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров.

Ненормальность такого ответа, если только за ним не скрывается нарочитая шутка, совершенно очевидна. Но он правилен как по существу, так и с точки зрения норм литературного языка. Однако эти слова уместны в официальном отчете, постановлении, деловом письме, но не в беседе между мужем и женой. Здесь ситуация требует простого, обыденного ответа:

Утром я быстро убрала комнату и кухню, а потом сходила в магазин за продуктами.

Как видим, обращение к языковым средствам, имеющим определенную стилевую прикрепленность, должно быть обоснованным, использование их может быть и неуместным. Речь — это связное целое, и каждое слово в ней, любая конструкция должны быть целенаправленны, стилистически оправданы.

«Каждый из ораторов, — отмечал В.Г.Белинский,— говорит, сообразуясь с предметом своей речи, с характером слушающей его толпы, с обстоятельствами настоящей минуты». Недаром иногда говорят, что «слово выпадает из стиля».

Если сравнивать два ряда слов — интеллект, ратификация, чрезмерный, инвестиция, конверсия, превалировать и смекалка, заправский, сболтнуть, малость, — то обращает на себя внимание не столько разнообразие их лексических значений, сколько различие стилистической окраски: книжный характер первых и разговорный вторых.

Так же стилистически противопоставлены и грамматические средства языка — вариантные формы: тракторы трактора, машут махают; личные существительные: кондуктор кондукторша; формы словообразования: зря зазря, впервые — впервой и т.п. Первые примеры в этих парах носят книжный характер или стилистически нейтральны, вторым присуща разговорная или просторечная окраска, они воспринимаются как нарушение литературной нормы. В синтаксисе явно контрастируют короткие, неполные предложения и пространные, полные, осложненные причастными и деепричастными оборотами, а также сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными. Их место только в книжной речи.

Стилистическое расслоение языковых средств связано с их закрепленностью за тем или иным стилем, который, в свою очередь, соотносится с определенными ситуациями общения. Для стилистической оценки слов, их форм, синтаксических конструкций важно их постоянное использование в книжной или разговорной речи, в определенном стиле языка.

Функциональные стили русского языка

Слово «стиль» восходит к греческому существительному «стило» — так называлась палочка, которой писали на доске, покрытой воском. Со временем стилем стали называть почерк, манеру письма, совокупность приемов использования языковых средств. Функциональные стили языка получили такое название потому, что они выполняют важнейшие функции, являясь средством общения, сообщения определенной информации и воздействия на слушателя или читателя.

Под функциональными стилями понимают исторически сложившиеся и социально осознанные системы речевых средств, используемых в той или иной сфере общения и соотносимых с той или иной сферой профессиональной деятельности.

В современном русском литературном языке выделяются книжные функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой, которые выступают преимущественно в письменной форме речи, и разговорный, которому свойственна главным образом устная форма речи.

Некоторые ученые выделяют еще в качестве функционального стиля художественный (художественно-беллетристический), то есть язык художественной литературы. Однако эта точка зрения вызывает справедливые возражения. Писатели в своих произведениях используют все многообразие языковых средств, так что художественная речь не представляет собой системы однородных языковых явлений. Напротив, художественная речь лишена какой бы то ни было стилистической замкнутости, ее специфика зависит от особенностей индивидуально-авторских стилей. В.В. Виноградов писал: «Понятие стиля в применении к языку художественной литературы наполняется иным содержанием, чем, например, в отношении стилей делового или канцелярского и даже стилей публицистического и научного. Язык национальной художественной литературы не вполне соотносителен с другими стилями, типами или разновидностями книжно-литературной и народно-разговорной речи. Он использует их, включает их в себя, но в своеобразных комбинациях и в функционально преобразованном виде».

Каждый функциональный стиль представляет собой сложную систему, охватывающую все языковые уровни: произношение слов, лексико-фразеологический состав речи, морфологические средства и синтаксические конструкции. Все эти языковые черты функциональных стилей будут подробно описаны при характеристике каждого их них. Сейчас же мы остановимся лишь на самом наглядном средстве разграничения функциональных стилей — на их лексике.

Стилистическая окраска слов

Стилистическая окраска слова зависит от того, как оно воспринимается нами: как закрепленное за тем или иным стилем или как уместное в любой речевой ситуации, то есть общеупотребительное.

Мы чувствуем связь слов-терминов с языком науки (например: квантовая теория, эксперимент, монокультура); выделяем публицистическую лексику (всемирный, правопорядок, конгресс, ознаменовать, провозгласить, избирательная кампания); узнаем по канцелярской окраске слова официально-делового стиля (потерпевший, проживание, воспрещается, предписать).

Книжные слова неуместны в непринужденной беседе: «На зеленых насаждениях появились первые листочки»; «Мы гуляли в лесном массиве и загорали у водоема». Столкнувшись с таким смешением стилей, мы спешим заменить чужеродные слова их общеупотребительными синонимами (не зеленые насаждения, а деревья, кусты; не лесной массив, а лес; не водоем, а озеро).

Разговорные, а тем более просторечные, то есть находящиеся за пределами литературной нормы, слова нельзя употребить в беседе с человеком, с которым мы связаны официальными отношениями, или в официальной обстановке.

Обращение к стилистически окрашенным словам должно быть мотивировано. В зависимости от содержания речи, ее стиля, от той обстановки, в которой рождается слово, и даже от того, как относятся друг к другу говорящие (с симпатией или с неприязнью), они употребляют различные слова.

Высокая лексика необходима в том случае, когда говорят о чем-то важном, значительном. Эта лексика находит применение в выступлениях ораторов, в поэтической речи, где оправдан торжественный, патетический тон. Но если вы, например, захотели пить, вам не придет в голову по такому пустячному поводу обратиться к товарищу с тирадой: «О мой незабвенный соратник и друг! Утоли мою жажду животворящей влагой!»

Если слова, имеющие ту или иную стилистическую окраску, используются неумело, они придают речи комическое звучание.

Еще в античных пособиях по красноречию, например в «Риторике» Аристотеля, большое внимание уделялось стилю. По мнению Аристотеля, он «должен подходить к предмету речи»; о важных вещах следует говорить серьезно, подбирая выражения, которые придадут речи возвышенное звучание. О пустяках не говорится торжественно, в этом случае используются слова шутливые, презрительные, то есть сниженная лексика. На противопостановление «высоких» и «низких» слов указывал и М.В.Ломоносов в теории «трех штилей». Современные толковые словари дают стилистические пометы к словам, отмечая их торжественное, возвышенное звучание, а также выделяя слова сниженные, презрительные, уничижительные, пренебрежительные, вульгарные, бранные.

Конечно, разговаривая, мы не можем каждый раз заглядывать в толковый словарь, уточняя стилистическую помету к тому или иному слову, но мы чувствуем, какое именно слово нужно употребить в определенной ситуации. Выбор стилистически окрашенной лексики зависит от нашего отношения к тому, о чем мы говорим. Приведем простой пример.

Двое спорили:

— Я не могу относиться серьезно к тому, что говорит этот белобрысый юнец,— сказал один.

— И напрасно,— возразил другой,— доводы этого белокурого юноши весьма убедительны.

В этих противоречивых репликах выражено разное отношение к молодому блондину: один из спорщиков подобрал для него обидные слова, подчеркнув свое пренебрежение; другой, наоборот, постарался найти такие слова, которые выразили симпатию. Синонимические богатства русского языка предоставляют широкие возможности для стилистического выбора оценочной лексики. Одни слова заключают в себе положительную оценку, другие — отрицательную.

В составе оценочной лексики выделяются слова эмоционально и экспрессивно окрашенные. Слова, которые передают отношение говорящего к их значению, принадлежат к эмоциональной лексике (эмоциональный — значит основанный на чувстве, вызываемый эмоциями). Эмоциональная лексика выражает различные чувства.

В русском языке немало слов, имеющих яркую эмоциональную окраску. В этом легко убедиться, сравнивая близкие по значению слова: белокурый, белобрысый, белесый, беленький, белехонький, лилейный; симпатичный, обаятельный, чарующий, восхитительный, смазливый; красноречивый, болтливый; провозгласить, сболтнуть, ляпнуть и т.д. Сопоставляя их, мы стараемся выбирать наиболее выразительные, которые сильнее, убедительнее смогут передать нашу мысль. Например, можно сказать не люблю, но можно найти и более сильные слова: ненавижу, презираю, питаю отвращение. В этих случаях лексическое значение слова осложняется особой экспрессией.

Экспрессия — значит выразительность (от лат. expressio — выражение). К экспрессивной лексике относятся слова, усиливающие выразительность речи. Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения: несчастье, горе, бедствие, катастрофа; буйный, безудержный, неукротимый, неистовый, яростный. Нередко к одному и тому же нейтральному слову тяготеют синонимы с прямо противоположной окраской: просить молить, клянчить; плакать рыдать, реветь.

Экспрессивно окрашенные слова могут приобретать самые различные стилистические оттенки, на что указывают пометы в словарях: торжественное (незабвенный, свершения), высокое (предтеча), риторическое (священный, чаяния), поэтическое (лазурный, незримый). От всех этих слов резко отличаются сниженные, которые выделены пометами: шутливое (благоверный, новоиспеченный), ироническое (соблаговолить, хваленый), фамильярное (недурственный, шушукаться), неодобрительное (педант), пренебрежительное (малевать), презрительное (подхалим), уничижительное (хлюпик), вульгарное (хапуга), бранное (дурак).

Оценочная лексика требует внимательного к себе отношения. Неуместное использование эмоционально и экспрессивно окрашенных слов может придать речи комическое звучание. Это нередко случается в ученических сочинениях. Например: «Ноздрев был заядлый забияка». «Все гоголевские помещики дураки, тунеядцы, бездельники и дистрофики».

Экспрессивные стили

Современная наука о языке выделяет наряду с функциональными стилями экспрессивные стили, которые классифицируются в зависимости от заключенной в языковых элементах экспрессии. Для этих стилей важнейшей является функция воздействия.

К экспрессивным стилям относятся торжественный (высокий, риторический), официальный, фамильярный (сниженный), а также интимно-ласковый, шутливый (иронический), насмешливый (сатирический). Этим стилям противопоставлен нейтральный, то есть лишенный экспрессии.

Основным средством достижения желаемой экспрессивной окраски речи является оценочная лексика. В ее составе можно выделить три разновидности. 1. Слова с ярким оценочным значением. К ним принадлежат слова-«характеристики» (предтеча, провозвестник, первопроходец; брюзга, пустомеля, подхалим, разгильдяй и др.), а также слова, содержащие оценку факта, явления, признака, действия (предназначение, предначертание, делячество, очковтирательство; дивный, нерукотворный, безответственный, допотопный; дерзать, вдохновить, опорочить, напакостить). 2. Многозначные слова, обычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении. Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона; в переносном значении используют глаголы: петь, шипеть, пилить, грызть, копать, зевать, моргать и т.п. 3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства: положительные эмоции — сыночек, солнышко, бабуля, аккуратненько, близехонько и отрицательные — бородища, детина, казенщина и т.п.

Русский язык богат лексическими синонимами, которые контрастируют по их экспрессивной окраске. Например:

стилистически сниженные высокие

нейтральные

лицо морда лик

препятствие помеха преграда

плакать реветь рыдать

бояться трусить опасаться

прогнать выставить изгнать

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как фашизм, сепаратизм, коррупция, наемный убийца, мафиозный. За словами прогрессивный, правопорядок, державность, гласность и т.п. закрепляется положительная окраска. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном случае употребление слова может быть торжественным (Постой, царевич. Наконец, я слышу речь не мальчика, но мужа.— П.), в другом — это же слово получает ироническую окраску (Г. Полевой доказал, что почтенный редактор пользуется славою ученого мужа, так сказать, на честное слово. — П.).

Развитию эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способствует его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как тропы, получают яркую экспрессию: гореть (на работе), падать (от усталости), задыхаться (в неблагоприятных условиях), пылающий (взор), голубая (мечта), летящая (походка) и т.д. Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься как высокие и торжественные; высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окраску; порой даже бранное слово может прозвучать ласково, а ласковое — презрительно.

Эмоционально-экспрессивная окраска наслаивается на функциональную, дополняя ее стилистическую характеристику. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно относятся к общеупотребительной лексике. Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжкой, разговорной и просторечной лексикой.

К книжной лексике принадлежат высокие слова, которые придают речи торжественность, а также эмоционально-экспрессивные слова, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. В книжных стилях используется лексика ироническая (прекраснодушие, словеса, донкихотство), неодобрительная (педантичный, манерность), презрительная (личина, продажный).

К разговорной лексике относятся слова ласкательные (дочурка, голубушка), шутливые (бутуз, смешинка), а также слова, выражающие отрицательную оценку называемых понятий (мелюзга, ретивый, хихикать, бахвалиться).

В просторечии употребляются сниженные слова, которые находятся за пределами литературной лексики. Среди них могут быть слова, выражающие положительную оценку называемого понятия (работяга, башковитый, обалденный), и слова, выражающие отрицательное отношение говорящего к обозначаемым ими понятиям (рехнуться, хлипкий, дошлый и т.п.).

В экспрессивных стилях широко используются и синтаксические средства, усиливающие эмоциональность речи. Русский синтаксис обладает огромными выразительными возможностями. Это и разные типы односоставных и неполных предложений, и особый порядок слов, и вставные и вводные конструкции, и слова, грамматически не связанные с членами предложения. Среди них особенно выделяются обращения, они способны передать большой накал страстей, а в иных случаях — подчеркнуть официальный характер речи. Сравните пушкинские строки:

Питомцы ветреной Судьбы,

Тираны мира! трепещите!

А вы, мужайтесь и внемлите,

Восстаньте, падшие рабы! -

и обращение В.Маяковского:

Гражданин фининспектор!

Простите за беспокойство...

Яркие стилистические краски таит в себе прямая и несобственно-прямая речь, восклицательные и вопросительные предложения, в особенности риторические вопросы.

Риторический вопрос — одна из самых распространенных стилистических фигур, характеризующаяся замечательной яркостью и разнообразием эмоционально-экспрессивных оттенков. Риторические вопросы содержат утверждение (или отрицание), оформленное в виде вопроса, не требующего ответа: Не вы ль сперва так злобно гнали Его свободный, смелый дар И для потехи раздували Чуть затаившийся пожар?...).

Совпадающие по внешнему грамматическому оформлению с обычными вопросительными предложениями, риторические вопросы отличаются яркой восклицательной интонацией, выражающей изумление, крайнее напряжение чувств. Не случайно авторы иногда в конце риторических вопросов ставят восклицательный знак или два знака — вопросительный и восклицательный: Ее ли женскому уму, воспитанному в затворничестве, обреченному на отчуждение от действительной жизни, ей ли не знать, как опасны такие стремления и чем оканчиваются они?! (Бел.); И как же это вы до сих пор еще не понимаете и не знаете, что любовь, как дружба, как жалованье, как слава, как все на свете, должна быть заслуживаема и поддерживаема?! (Добр.)

Эмоциональную напряженность речи передают и присоединительные конструкции, то есть такие, в которых фразы не умещаются сразу в одну смысловую плоскость, но образуют ассоциативную цепь присоединения. Например: Есть у каждого города возраст и голос. Есть одежда своя. И особенный запах. И лицо. И не сразу понятная гордость (Рожд.). Я признаю роль личности в истории. Особенно если это президент. Тем более президент России (Черномырдин В. // Известия. — 1997. — 29 янв.).

Пунктуация позволяет автору передать прерывистость речи, неожиданные паузы, отражающие душевное волнение говорящего. Вспомним слова Анны Снегиной в поэме С.Есенина: — Смотрите... Уже светает. Заря как пожар на снегу... Мне что-то напоминает... Но что?.. Я понять не могу... Ах!.. Да... Это было в детстве... Другой... Не осенний рассвет... Мы с вами сидели вместе... Нам по шестнадцать лет...

Особую экспрессивность придают речи тропы (гр. tropos — поворот, оборот, образ) — слова, употребленные в переносном значении: метафоры (Земля корабль. Но кто-то вдруг... В сплошную гущу бурь и вьюг ее направил величаво. — Ес.); сравнения (Я был, как лошадь, загнанная в мыле, Пришпоренная смелым ездоком. — Ес.); эпитеты (Отговорила роща золотая Березовым, веселым языком. — Ес.); метонимии (Пускай о многом неумело Шептал бумаге карандаш.— Ес.); аллегории (Отцвела моя белая липа, Отзвенел соловьиный рассвет. — Ес.) и другие образные выражения.

Лексические богатства русского языка, тропы и эмоциональный синтаксис создают неисчерпаемые возможности для экспрессивных стилей.

Глава 2

Использование языковых средств в функциональных стилях

Разговорный стиль

Мы говорим не так, как пишем, и если записать разговорную речь, то она будет выглядеть настолько непривычно, что нам невольно захочется внести в нее поправки в соответствии с нормами письменной речи. Однако этого делать не следует, потому что разговорный стиль подчиняется своим собственным нормам и то, что не оправдано в книжной речи, вполне уместно в непринужденной беседе.

Разговорный стиль выполняет основную функцию языка — функцию общения, его назначение — непосредственная передача информации преимущественно в устной форме (исключение составляют частные письма, записки, дневниковые записи). Языковые черты разговорного стиля определяют особые условия его функционирования: неофициальность, непринужденность и экспрессивность речевого общения, отсутствие предварительного отбора языковых средств, автоматизм речи, обыденность содержания и диалогическая форма.

Большое влияние на разговорный стиль оказывает ситуация — реальная, предметная обстановка речи. Это позволяет предельно сокращать высказывание, в котором могут отсутствовать отдельные компоненты, что, однако, не мешает правильно воспринимать разговорные фразы. Например, в булочной нам не кажется странной фраза: Пожалуйста, с отрубями, один; на вокзале у билетной кассы: Два до Одинцова, детский и взрослый и т.д.

В повседневном общении реализуется конкретный, ассоциативный способ мышления и непосредственный, экспрессивный характер выражения. Отсюда неупорядоченность, фрагментарность речевых форм и эмоциональность стиля.

Как и любой стиль, разговорный имеет свою особую сферу применения, определенную тематику. Чаще всего предметом разговора становятся погода, здоровье, новости, какие-либо интересные события, покупки, цены... Возможно, конечно, и обсуждение политической обстановки, научных достижений, новостей в культурной жизни, но и эти темы подчиняются правилам разговорного стиля, его синтаксическому строю, хотя в подобных случаях лексика разговоров обогащается книжными словами, терминами.

Для непринужденной беседы необходимым условием является отсутствие официальности, доверительные, свободные отношения между участниками диалога или полилога. Установка на естественное, неподготовленное общение определяет отношение говорящих к языковым средствам.

В разговорном стиле, для которого устная форма является исконной, важнейшую роль играет звуковая сторона речи, и прежде всего интонация: именно она (во взаимодействии со своеобразным синтаксисом) создает впечатление разговорности. Непринужденная речь отличается резкими повышениями и понижениями тона, удлинением, «растягиванием» гласных, скандированием слогов, паузами, изменениями темпа речи. По звучанию можно легко отличить полный (академический, строгий) стиль произношения, присущий лектору, оратору, профессиональному диктору, вещающему по радио (все они далеки от разговорного стиля, их тексты представляют собой иные книжные стили в устной форме речи!), от неполного, свойственного разговорной речи. В нем отмечается менее отчетливое произношение звуков, их сокращение (редукция). Вместо Александр Александрович мы говорим Сан Саныч, вместо Марья Сергеевна — Марь Сергевна. Меньшая напряженность органов речи приводит к изменениям качества звуков и даже порой к их полному исчезновению («здрасьте», а не здравствуйте, не говорит, а «грит», не теперь, а «терь», вместо будем слышится «буим», вместо что «чо» и т.д.). Особенно заметно такое «упрощение» орфоэпических норм в нелитературных формах разговорного стиля, в просторечии.

В радио- и тележурналистике особые правила произношения и интонации. С одной стороны, в импровизированных, неподготовленных текстах (беседа, интервью) закономерно и естественно следование произносительным нормам разговорного стиля, однако не просторечным вариантам, а нейтральным. В то же время высокая культура речи говорящего требует точности произнесения слов, постановки ударений, выразительности интонационного рисунка речи.

Лексика разговорного стиля делится на две большие группы: 1) общеупотребительные слова (день, год, работать, спать, рано, можно, хороший, старый); 2) разговорные слова (картошка, читалка, заправский, примоститься). Не исключено также употребление просторечных слов, профессионализмов, диалектизмов, жаргонизмов, то есть разнообразных внелитературных элементов, снижающих стиль. Вся эта лексика преимущественно бытового содержания, конкретная. В то же время весьма узок круг книжных слов, отвлеченной лексики, терминов и малоизвестных заимствований. Показательна активность экспрессивно-эмоциональной лексики (фамильярной, ласкательной, неодобрительной, иронической). Оценочная лексика обычно имеет здесь сниженную окраску. Характерно использование окказиональных слов (неологизмов, которые мы придумываем на случай) — открывалка, хорошунчик, щелкунчики (вместо ореходавы), увнучить (по образцу усыновить).

В разговорном стиле действует закон «экономии речевых средств», поэтому вместо названий, состоящих из двух и более слов, употребляется одно: вечерняя газета — вечерка, сгущенное молоко — сгущенка, подсобное помещение — подсобка, пятиэтажный дом — пятиэтажка. В иных случаях преобразуются устойчивые сочетания слов и вместо двух слов употребляется одно: запретная зона — зона, ученый совет — совет, больничный лист — больничный, декретный отпуск — декрет.

Особое место в разговорной лексике занимают слова с самым общим или неопределенным значением, которое конкретизируется в ситуации: вещь, штука, дело, история. К ним близки «пустые» слова, обретающие определенное значение лишь в контексте (волынка, бандура, драндулет). Например: А куда эту бандуру денем? (о шкафе); Знаем мы эту музыку!..

Разговорный стиль богат фразеологией. Большинство русских фразеологизмов носят именно разговорный характер (рукой подать, нежданно-негаданно, как с гуся вода и др.), еще более экспрессивны просторечные выражения (дуракам закон не писан, у черта на куличках и т.п.). Разговорные и просторечные фразеологизмы придают речи яркую образность; от книжных и нейтральных фразеологизмов они отличаются не значением, а особой выразительностью и сниженностью. Сравним: уйти из жизни сыграть в ящик, вводить в заблуждение вешать лапшу на уши (втирать очки, высосать из пальца, брать с потолка).

Словообразование разговорной речи характеризуют черты, обусловленные ее экспрессивностью и оценочностью: здесь употребительны суффиксы субъективной оценки со значениями ласкательности, неодобрения, увеличительности и др. (мамочка, лапушка, солнышко, дитятко; кривляка, пошлятина, домище; холодина и т.д.), а также суффиксы с функциональной окраской разговорности, например у существительных: суффиксы -к- (раздевалка, ночевка, свечка, печка); -ик (ножик, дождик); -ун (говорун); -яга (работяга); -ятина (вкуснятина); -ша (у существительных женского рода названий профессий: докторша, кондукторша, билетерша и т.д.). Используются бессуффиксальные образования (храп, пляс), словосложения (лежебока, пустозвон). Можно указать и наиболее активные случаи словообразования прилагательных оценочного значения: глаз-астый, очк-астый, зуб-астый; кус-ачий, драч-ливый; худ-ющий, здоров-енный и др., а также глаголов — префиксально-суффиксальные: по-шал-ивать, при-говар-ивать, на-игры-вать, суффиксальные: дер-ануть, спе-куль-нуть; здоров-еть; префиксальные: ис-худать, при-ку-пить и др. В целях усиления экспрессии используется удвоение слов — прилагательных, иногда с дополнительной префиксацией (Он такой огромный-огромный; вода черная-черная; она глазастая-глазастая; умная-преумная), выступающих в функции превосходной степени.

В области морфологии разговорный стиль выделяется особой частотой глаголов, они здесь употребляются даже чаще, чем существительные. Показательно и особенно частое использование личных и указательных местоимений. Как замечает профессор Г.Я.Солганик, «личные местоимения широко употребительны из-за постоянной необходимости обозначать участников» разговора. «Любой диалог (а это основная форма разговорной речи) предполагает я — говорящего, ты — слушающего, который попеременно берет на себя роль говорящего, и он — того, кто непосредственно не участвует в беседе. В формулу я — ты он можно вложить любое содержание». Указательные же местоимения и другие нужны разговорному стилю благодаря свойственной им широте, обобщенности значения. Их конкретизирует жест, и это создает условия для весьма сжатой передачи той или иной информации (например: Это не здесь, а там). В отличие от других стилей только разговорный допускает употребление местоимения в сопровождении жеста без предварительного упоминания конкретного слова это не возьму; Такой мне не подходит).

Из прилагательных в разговорной речи находят применение притяжательные (мамина работа, дедово ружье), зато краткие формы используются редко. Совсем не встречаются здесь причастия и деепричастия, а для частиц и междометий разговорная речь — родная стихия (Что уж говорить! Вот так штука! Упаси бог об этом и вспоминать-то! На тебе, сюрприз!).

В разговорном стиле отдается предпочтение вариантным формам существительных (в цеху, в отпуску, на дому; стакан чаю, меду; цеха, слесаря), числительных (пятидесятью, пятистами), глаголов (прочту, а не прочитаю, подымать, а не поднимать, не видать, не слыхать). В живой беседе часто встречаются усеченные формы глаголов, имеющие значение мгновенного и неожиданного действия: хвать, прыг, скок, стук и т.п. Например: А этот хвать его за рукав; А кузнечик прыг и в траву. Используются разговорные формы степеней сравнения прилагательных (получше, покороче, труднее всех), наречий (поскорей, поудобней, вероятней всего) и варианты окончаний местоимений (саму хозяйку, в ихнем доме). Даже просторечные формы здесь встречаются в шутливых контекстах (ейный ухажер, евонные товарищи). В разговорной речи закрепились нулевые окончания в родительном падеже множественного числа таких существительных, как килограмм, грамм, апельсин, помидор и т.п. (сто грамм масла, пять килограмм апельсин).

Под действием закона экономии речевых средств разговорный стиль допускает употребление вещественных существительных в сочетании с числительными (два молока, две ряженки — в значении «две порции»). Здесь обычны своеобразные формы обращений — усеченные существительные: мам! пап! Кать! Вань!

Не менее самобытна разговорная речь и в распределении падежных форм: здесь господствует именительный, который в устных репликах заменяет книжные управляемые формы.

Например: Он построил дачу станция рядом; Купила шубу серый каракуль; Каша — посмотри! (разговор на кухне); Дом обуви — где выходить? (в автобусе); Поверните налево, переход и магазин спорттоваров. Особенно последовательно именительный падеж заменяет все остальные при употреблении в речи числительных: Сумма не превышает триста рублей (вместо: трехсот); с тысяча пятьсот тремя рублями (с тысячью пятьюстами тремя); имел три собаки (трех собак).

Синтаксис разговорной речи весьма своеобразен, что обусловлено ее устной формой и яркой экспрессией. Здесь господствуют простые предложения, чаще неполные, самой разнообразной структуры (определенно-личные, неопределенно-личные, безличные и другие) и предельно короткие. Ситуация восполняет пропуски в речи, которая вполне понятна говорящим: Покажите, пожалуйста, в линейку (при покупке тетрадей); Таганку я не хочу (при выборе билетов в театр); Вам от сердца? (в аптеке) и т.д.

В устной речи мы часто не называем предмет, а описываем его: В шляпе здесь не проходила? Они любят смотреть до шестнадцати (имеются в виду фильмы). В результате неподготовленности речи в ней возникают присоединительные конструкции: Надо ехать. В Санкт-Петербург. На конференцию. Такое дробление фразы объясняется тем, что мысль развивается ассоциативно, говорящий словно припоминает подробности и дополняет высказывание.

Сложные предложения не характерны для разговорной речи, чаще других употребляются бессоюзные: Уеду тебе будет легче; Ты говори, я слушаю. Некоторые бессоюзные конструкции разговорного типа не сопоставимы ни с какими книжными фразами. Например: А там что, богатый выбор или вы не были?; А к следующему разу, чтоб, пожалуйста, и этот урок и прошлый!

Необычен и порядок слов в живой речи: на первое место ставится, как правило, самое важное в сообщении слово: Компьютер мне купи; Валютой расплатился; Всего ужаснее это то, что ничего уже нельзя сделать; Дворцовая площадь / выходите?; Вот эти качества я и ценю. При этом иногда переплетаются части сложного предложения (главное и придаточное): Я и так воды не знаю где достать; И голод знаю, и что такое холод; Вы спрашиваете о ней и что я сделал? Как замечает профессор Н.С. Валгина, «контаминировать могут простые и сложные предложения, когда придаточные включаются в состав простого предложения в качестве его членов». Например: Литература это когда читатель столь же талантлив, как и писатель (Свет.); Киж-озеро это где раньше рыбаки семь лет рыбу ловили, а другие семь лет на том же месте траву косили (Пришв.). Придаточные включаются в перечисленный ряд однородных членов простого предложения (Вы. спрашиваете про ваши лица и что я заметил в них (Дост.).

Для типичных разговорных сложных предложений характерно ослабление функции придаточного, слияние его с главным, структурная редукция: Ты могла бы поговорить о чем захотела; Будешь работать с кем прикажут; Зови кого хочешь; Живу как придется.

В ряде разговорных типов предложений могут совмещаться вопросно-ответные построения и отражаться структурные черты диалогической речи, например: Кого я уважаю на курсе, так это Иванова; Кто мне нужен, так это ты.

Следует отметить и такие черты разговорного синтаксиса:

· Употребление местоимения, дублирующего подлежащее: Вера, она поздно приходит; Участковый, он это заметил.

· Вынесение в начало предложения важного по смыслу слова из придаточной части: Хлеб я люблю, чтоб всегда свежий.

· Употребление слов-предложений: Ладно; Ясно; Можно; Да; Нет; Отчего же? Конечно! Еще бы! Ну да! Да нет! Возможно.

· Использование вставных конструкций, вносящих добавочные, дополнительные сведения, поясняющих главное сообщение: Я думал (тогда я был еще молод), он шутит; А мы, как известно, всегда рады гостю; Коля он вообще добрый человек хотел помочь...

· Активность вводных слов: может быть, кажется, к счастью, как говорится, так сказать, скажем так, знаете.

· Широкое распространение лексических повторов: Так-так, вот-вот, еле-еле, далеко-далеко, быстро-быстро и т.п.

В заключение отметим, что разговорный стиль в большей степени, чем все другие стили, обладает ярким своеобразием языковых черт, выходящих за рамки нормированного литературного языка. Он может служить убедительным доказательством того, что стилистическая норма принципиально отличается от литературной. Каждый из функциональных стилей выработал свои собственные нормы, с которыми следует считаться. Это не значит, что разговорная речь всегда вступает в противоречие с литературными языковыми правилами. Отступления от нормы могут колебаться в зависимости от внутристилевого расслоения разговорного стиля. В нем есть разновидности сниженной, грубой речи, просторечие, впитавшее влияние местных говоров, и т.д. Но разговорная речь интеллигентных, образованных людей вполне литературна, и в то же время она резко отличается от книжной, связанной строгими нормами других функциональных стилей.

Книжные стили русского языка

Общая характеристика

Все книжные стили, в отличие от разговорного, реализуются преимущественно в письменной форме, и это определяет их общие черты. Книжным стилям свойственно строгое соблюдение литературной нормы на всех языковых уровнях.

Для лексики характерно стилевое единство, «смешение стилей» встречается как исключение. Здесь используется общеупотребительная нейтральная лексика, на фоне которой в каждом конкретном тексте употребляются специальные слова, термины. Обращение к разговорным словам, просторечию, диалектизмам, жаргонизмам, экспрессивной лексике, в особенности к словам с суффиксами уменьшительно-ласкательными, увеличительными и другими, не оправдано.

Фразеология книжных стилей нейтральная (имеет значение, играет роль, предоставить слово, уделить внимание и т.п.) и специальная, находящая применение в определенных стилях (научная — центр тяжести, привести к общему знаменателю; официально-деловая — имеет место, давать показания, ввести в эксплуатацию; публицистическая — прямой эфир, черный вторник). Большинство книжных фразеологизмов лишены экспрессивной окраски (время от времени, друг друга, иметь в виду, руководящий состав, силовые структуры).

Словообразование книжной речи отличается обилием книжных суффиксов (сущность, корректура, восклицание, аргументация, газификация, толстовство, пушкиниана) и приставок (асимметричный, антихудожественный, интернациональный, ультрафиолетовый, экстраординарный, исследовать, возводить, ниспровергать). Для книжной речи характерно словосложение (языкознание, краевед, водомер, восьмигранник, электронасос, морозоустойчивый, плодоносящий, тяжелораненый, высокопродуктивный), употребление аббревиатур (хозрасчет, ТАСС, «МК», АО, НИИ и др.).

Морфология книжных стилей характеризуется явным предпочтением именам существительным перед глагольными формами; частым употреблением причастий и деепричастий; использованием количественных и порядковых числительных при почти полном отсутствии собирательных; избирательным отношением к местоимениям (отказом от личных и большинства неопределенных местоимений и употреблением относительных, указательных).

Для книжных стилей показательно отсутствие междометий, звукоподражательных слов, большинства частиц. Характерно и предпочтение определенным грамматическим формам. Так, при наличии вариантов словоизменения последовательно используются только книжные (цехи, в отпуске, редакторы, прочитал, семьюдесятью пятью); не желательна замена числительных счетными существительными (сто, а не сотня, двенадцать, а не дюжина, десять, а не десяток), как и употребление личных существительных женского рода (аптекарша, дворничиха, кондукторша). Здесь находят применение краткие прилагательные (высоки показатели, методы не новы); книжные формы степеней сравнения (более удачный вариант, менее оправданный способ, наиболее эффективный, новейший); некоторые плеонастические сочетания (самым теснейшим образом, самый кратчайший путь); элятивные формы превосходной степени, означающие высшую степень качества вне сравнения (высшая математика, новейшие достижения, благороднейшая цель). В конструкциях с предлогом употребляются только аналитические (сложные) формы сравнительной степени прилагательных (в более трудных случаях, с менее удачным результатом, от более осведомленного лица и т.д.); сочетания «в случаях потрудней», «с результатом похуже» носят яркую разговорную окраску.

Книжный синтаксис является прямой противоположностью разговорного и отличается обилием сложных, преимущественно сложноподчиненных предложений; здесь не находят применения неполные, незавершенные фразы; из односоставных возможно употребление неопределенно-личных (Железо получают восстановлением его из окислов, которые входят в состав железных руд; Молоко называют «легкой пищей»), определенно-личных (Опишем дугу; Вычислим среднюю квадратичную ошибку); некоторых типов безличных (Строителям предстоит возвести комплекс... О сохранении правоотношений одним из родителей должно быть указано в решении об усыновлении и т.п.). Однако некоторые типы односоставных предложений неупотребительны в книжной речи (Морозит; Не спится; Хочется спать; Больно; Ни души; Нет денег; Пора домой; Любишь кататься люби и саночки возить; Сердцу не прикажешь). Это объясняется их экспрессивностью или тематической закрепленностью за бытовой речью.

В книжных стилях господствует правильный порядок слов, инверсия используется редко, лишь в подчеркнуто экспрессивной речи. Неупотребительны также восклицательные, вопросительные, повелительные предложения. Обращения и вводные слова употребляются избирательно (уважаемый коллега, господа; следует заметить, как уже было указано, несомненно, во-первых, во-вторых, наконец).

Книжные стили открыты для построения сложных синтаксических конструкций, предложений со многими придаточными, с разными видами сочинительной и подчинительной связи. Здесь применяется цитация, однако прямая речь встречается крайне редко (в публицистическом стиле). Слова-предложения, однословные реплики (да, нет, конечно), диалогические единства неупотребительны, книжная речь, за редкими исключениями, монологична.

Научный стиль

Научный стиль обладает всеми особенностями книжного стиля и в то же время имеет ряд характерных черт, заслуживающих изучения.

Специфика научной речи определяется в значительной мере экстралингвистическими (внеязыковыми) факторами: основное назначение научных произведений — изложение полученных путем исследования данных, знакомство читателя с научной информацией. Это предопределяет монологический характер языка науки. Информативная функция данного стиля отражается и в жанровом его своеобразии: он представлен научной литературой (монографии, статьи, рефераты), а также учебной и справочной. Содержание и назначение этих видов литературы разнообразно, но их объединяет характер научного мышления: главнейшей формой его является понятие, а языковым выражением мышления служат суждения, умозаключения, следующие одно за другим в строгой логической последовательности. Это определяет такие черты научного стиля, как отвлеченность, обобщенность; в нем структурно выражена логичность изложения.

Отвлеченность и обобщенность речи проявляется, прежде всего, в лексике: почти каждое слово в научном тексте обозначает не конкретное, а общее понятие или абстрактное явление. Например: Береза хорошо переносит морозы, (слово береза здесь указывает на породу дерева, а не на единичный предмет, конкретное дерево). Интересно сопоставить употребление слова дуб в научной (первый пример) и художественной речи (второй пример).

I. Рост дуба продолжается очень долго, лет до 150—200 и больше. Дуб развивает очень мощную крону. Дуб — порода довольно теплолюбивая.

Дуб растет в разнообразных почвенных условиях. Дуб обладает большой теплопроизводительной (полезной) способностью (М.Ткаченко).

II. На краю дороги стоял дуб... Это был огромный, в два обхвата дуб, с обломанными, давно видно, суками и с обломанной корой, заросшей старыми болячками. С огромными своими неуклюже несимметрично растопыренными корявыми руками и пальцами, он старым, сердитым и презрительным уродом стоял между улыбающимися березами (Л.Т.).

Как видим, в научном тексте речь идет не о конкретном дереве, а о дубе вообще, о любом дубе. В художественном тексте перед нами индивидуальное, конкретное дерево со своими неповторимыми признаками. И это не просто дерево, оно олицетворяется писателем, создавшим художественный образ: старый, сердитый и презрительный урод между улыбающимися березами.

Если художественная речь подчеркивает в слове конкретное и образное, то научная — общее, абстрактное. Однако научная речь не только отбирает из языка слова с общим и отвлеченным значением. Она и изменяет значение общеупотребительных слов в соответствии со своими принципами. Так, у многих глаголов в научной речи ослабляется лексическое значение, его конкретный смысл стирается и обобщается. Такие глаголы превращаются в своеобразные связки, которые могут соединять любые понятия, оформляя различные научные сообщения. К ним относятся, например, глаголы служить, считаться, характеризовать и др.

Как заметил профессор Г.Я.Солганик, глагол составить, по словарю С.И.Ожегова, имеет семь значений: 1. Собрав, соединив, объединив что-н., образовать какое-н. целое. Составить фразу. Составить сборник. 2. Приставив, поставив рядом, соединить. Составить две лестницы... 3. Создать путем наблюдений, заключений (какое-н. мнение). Составить определенное мнение. Составить себе представление о чем-н. и т.д.

Однако в научной речи глагол составлять реализуется лишь в одном, самом широком и обобщенном значении: «образовать собой». Например:

Расход составляет 400 рублей.

Затраты труда составляют значительную долю стоимости товаров.

Внимание составляет важную долю умения.

Так происходит изменение, приспособление значения общеупотребительных слов к задачам научной речи.

Лексика научного стиля состоит из трех основных пластов: общеупотребительных слов (знание, работа, один, сто, изучать, сначала, по-прежнему и т.д.); общенаучных (исследование, экспериментальный, анализировать, формулировать, дистанционный, беспрецедентный и т.д.) и терминов (синтаксис, молекула, летальный исход, метастазы и т.д.). Отличительной чертой терминов является их точное определение (дефиниция). Терминологическая лексика составляет «ядро научного стиля», это наиболее существенный признак языка науки. Термины, обозначая строго научные понятия, образуют терминологическую систему той или иной науки, где близкие значения передаются соответствующими терминами. Например, лингвистические термины синоним, антоним, омоним, пароним объединяет греческий корень «onyma», обозначающий имя, наименование; в терминах омофон, омограф, омоформ элемент «ото» означает одинаковый и подчеркивает системность этих лексических явлений.

Как видим, системность терминов получает языковое выражение. Так, медицинские термины объединяются благодаря одинаковым суффиксам: суффикс -ит присущ терминам, обозначающим воспалительные процессы (бронхит, аппендицит, гайморит, радикулит), названия лекарств имеют также одинаковое суффиксальное оформление (пенициллин, синтомицин, олететрин).

Близки к терминам номенклатурные наименования, которые также употребительны в книжных стилях, и в научном в частности. Как замечает А.В. Барандеев в пособии «Основы научной терминологии» (М.: Мир книги, 1993), термины не следует смешивать с номенклатурными обозначениями, поскольку термины образуют терминологию — систему единых, однородных, взаимообусловленных элементов, а номенклатура — это собрание разнородных, внутренне не связанных элементов в пределах целого. Номенклатура (от лат. nomenclatura — перечень, роспись имен) — понятие более широкое, чем терминология, к номенклатуре должны относиться наименования таких понятий, предметность которых ярко выражена. Например, номенклатуру географии (точнее гидрографии) составят имена собственные — названия рек, ручьев, озер, болот, морей, океанов и т.п.; номенклатуру геологии — названия минералов; номенклатуру ботаники — названия растений. Номенклатура в экономике — это классифицированный перечень производимой продукции, то есть к номенклатуре логично отнести названия различных промышленных изделий, воспроизводимых по одному и тому же образцу в заданном количестве. Это, например, названия-марки токарных, фрезерных, строгальных станков; названия-модели пальто, плащей, костюмов; названия-марки автомобилей, телевизоров («Волга ГАЗ-3110», «Горизонт ТЦ-603»). Однако следует помнить, что обозначения типа автомобиль, телевизор — термины. Номенклатура не образует системы, поскольку обозначает единичное, конкретное. Для номенклатурного наименования нельзя построить дефиницию, она заменяется описанием.

Для научного стиля показательно употребление слов в их точных значениях (перенос названий здесь исключается), отказ от эмоционально-экспрессивной лексики (слов ласкательных, уменьшительных и т.п.), от сниженных, нелитературных слов. Весьма типичны для языка науки смысловая точность (однозначность) словоупотребления, отказ от образных выражений, некая сухость и строгость изложения. Впрочем, степень проявления этих черт может колебаться в зависимости от жанра, темы, ситуации общения, авторской индивидуальности и других факторов. Появление экспрессивных элементов может быть вызвано полемическим содержанием текста; филологические исследования в большей мере тяготеют к эмоциональной речи, чем исследования в области точных наук.

Лексические образные средства в научном стиле иногда используются, но весьма целенаправленно, например сравнения помогают объяснить то или иное явление (Прилив поднимает волны, подобные горам; Льдины стоят как высокие холмы). В научно-популярной литературе образность речи — явление привычное (Ель пошла под сень сосны густым сомкнутым строем; Сосна приютила первых поселенцев; Жизнерадостный вид подроста вселяет веру в успех эксперимента).

Грамматический строй научного стиля также весьма своеобразен. Охарактеризуем его морфологические особенности. Речь научных сочинений носит, как правило, именной характер, что приводит к количественному преобладанию имен существительных, прилагательных перед глаголом и к употреблению разного рода отглагольных оборотов и слов. Например, употребление устойчивых оборотов речи с отглагольными существительными (использующихся как синонимичные глагольным формам): оказывать воздействие (воздействовать) на...; подвергаться анализу; делаться возбудителем и т.п. весьма характерно для научного стиля.

Среди существительных выделяются обозначения понятий признака, движения, состояния (слова на -ние, -ость, -ство, -ие, -ка). Употребляются отыменные прилагательные (на -ический, -ительный, -альный и др.), отглагольные существительные и существительные с сочетанием суффиксов. Распространены словосложение (биотоки, электротабло), калькирование, заимствование словообразовательных элементов — суффиксов, приставок (-изм, -ист, анти-, поли-). Причастия и существительные часто заменяют личные формы глагола и инфинитив (решить решение; формулировать формулировка); развита субстантивация причастий и прилагательных (свистящий, согласный).

Точность изложения требует употребления форм множественного числа у существительных с вещественным значением (легированные стали, смолы, топлива). Существительные в форме единственного числа часто выступают в обобщенном значении (Налим мечет икру в январе; Липа цветет в июне). Некоторые имена существительные, получив специальное значение, изменяют форму рода (манжет — кольцо для скрепления концов труб; клавиш — наконечник рычажка у некоторых механизмов; гарнитура (о шрифте) и т.п.).

В научной речи используются отыменные предлоги (в течение, в связи, в отношении к, в соответствии с), отглагольные существительные, нередко получающие терминологическое значение (зрительное утомление, управление предложное и беспредложное — в грамматике; бурение, ускорение).

Для научной речи характерно особое употребление некоторых глагольных категорий. Используются глаголы в настоящем времени, получающем в тексте «вневременное», признаковое значение (Хлорид медленно разлагается; Углерод составляет самую важную часть растения). Для научной речи характерны глагольные формы с ослабленными лексико-грамматическими значениями времени, лица, числа, о чем свидетельствует синонимия структур предложения. Сравним, например, такие параллели: перегонку производят перегонка производится; мы можем вывести заключение можно вывести заключение выводят заключение. Это явление находит свое отражение в синтаксисе — наличии своего рода опустошенных личных предложений, допускающих замену на безличные, и вообще их опущение (ср. синонимические выражения: Мы знаем, что не существует метода... Известно, что не существует метода... Не существует метода...).

В научной литературе, особенно в такой, где применяются математические методы, форма будущего времени, по существу, лишена своего обычного грамматического значения и грамматически ослаблена (будет = есть, является). Разделим х на у (ср.: Делим х на у); Число выстрелов будет случайной величиной (является случайной величиной).

Отвлеченность и обобщенность научного стиля проявляются и в особенностях употребления категории вида глагола в значении видовых форм. Здесь широко употребительны формы несовершенного вида как сравнительно более отвлеченно-обобщенные по значению, чем формы совершенного вида. Характерно, что и те сравнительно немногие глаголы совершенного вида, которые встречаются в научной речи, часто используются здесь в устойчивых повторяющихся оборотах в форме будущего времени, синонимического настоящему вневременному; отсюда — ослабленность и видового значения: докажем, что...; рассмотрим...; уравнение примет вид и т.д. В большинстве этих случаев возможна замена формой несовершенного вида, что реально и наблюдается в научных текстах.

Большее, чем в других стилях, число глаголов несовершенного вида лишено парных глаголов совершенного вида: Кислота разъедает..., ...Металлы легко режутся, Вода разваривает овощи и т.п. Это обусловлено качественным значением глаголов.

Употребление лица глаголов и личных местоимений обнаруживает ту же закономерность: для научной речи характерно преобладание наиболее отвлеченно-обобщенных по своему значению единиц. Так, практически не используются формы 2-го лица и местоимения ты, вы, как наиболее конкретные; ничтожен процент форм 1-го лица ед.числа. В подавляющем большинстве случаев используются наиболее отвлеченные по значению формы 3-го лица и местоимения он, она, оно. Но еще показательнее особенности употребления этих языковых единиц. Помимо известного так называемого авторского мы, употребляющегося «для скромности» и ради объективности изложения (как мы показали; мы исследовали...), местоимение мы вместе с личной формой глагола очень часто выражает значения разной степени и характера отвлеченно-обобщенности. К ним относится «мы совокупности» и аудитория; мы с вами): Если мы исключим..., то получим...; Мы приходим к результату...; Мы можем заключить... Характерно, что во всех этих случаях наряду с возможной подстановкой «мы с вами» не менее вероятным окажется пропуск местоимения при замене личной конструкции безличной или инфинитивной: можно прийти к результату; можно заключить; если исключить; если обозначить и т.д. Таким образом, значение лица оказывается весьма ослабленным, неопределенным, а следовательно, более чем обычно отвлеченным.

Очень часто в научной речи глаголы используются в неопределенно-личном значении, близком к обобщенно-личному; во многом это зависит от семантики глаголов. В .этом случае деятелем может мыслиться любой, всякий, каждый, или же он совершенно неконкретен и неизвестен и даже вообще не может предполагаться (исходя из значения глагола): За такие активные центры принимаются атомы; Законы обыкновенно формулируются...; Бром получают подобно хлору.

Отвлеченность и обобщенность научной речи выражаются в повышенной употребительности слов среднего рода. Это существительные с абстрактным значением: движение, количество, явление, отношение, действие, свойство, образование, изменение, распределение, состояние, влияние, значение, определение и т.д. Среди существительных мужского и женского рода большое место принадлежит абстрактной лексике: случай, опыт, процесс, вопрос, объем, характер, период, опыт, метод, результат и др.; часть, энергия, форма, сила, величина, масса, деятельность, возможность, потребность и др. Отвлеченные существительные в научной речи, как правило, не метафоризируются и выступают в качестве терминов.

Интересно с точки зрения проявления отвлеченности и обобщенности употребление кратких прилагательных: краткие прилагательные в научной речи, в отступление от общей закономерности русского языка, широко используются для выражения не временного, а постоянного свойства предмета, например: Клетки бедны протоплазмой; Третичные алкоголи... изомерны (ср.: Я беден; Он счастлив — прилагательные в краткой форме указывают на временное состояние).

Синтаксис научного стиля также убедительно подтверждает его абстрактность, обобщенность, логичность в выражении мысли, стремление к предельной точности и ясности. Научная фраза отличается структурной полнотой, ярко выраженной союзной связью, разнообразием подчинительных связей, усложненностью синтаксических конструкций и исчерпывающей их завершенностью. Для научной речи характерно преобладание сложноподчиненных предложений, в которых союзы четко отражают причинно-следственные отношения (если... то, так что, в то время как); той же цели служит употребление местоименно-наречных и союзных слов (и потому, поэтому, следовательно, благодаря этому, в результате этого и др.). Сложноподчиненные и тем более бессоюзные предложения здесь менее употребительны.

Безличный характер изложения как отражение объективности активизирует употребление неопределенно-личных предложений (Порошок помещают в пробирку... Нефть добывают...), а также пассивных конструкций (Олово плавится при температуре... Золото добывается... Топливо доставляется...). Показательны и случаи информативной несамостоятельности главной части сложноподчиненного предложения (Известно, что вода закипает при 100 градусах; Следует указать на то, что... Важно подчеркнуть, что ...).

Правильный порядок слов в предложениях способствует ясности и точности формулировок. В то же время необычное расположение членов предложения (инверсия) может служить логическому усилению, выделению той или иной части высказывания, поэтому возможны и отступления от стилистически нейтрального порядка слов.

Для научного стиля особую важность приобретает правильное, четкое выделение абзацев, помогающее подчеркнуть логическую сторону речи. Этой же цели служит и умелое объединение отдельных предложений в сложные синтаксические единства (сверхфразовые единства). Последовательность в развитии мысли отражают вводные слова и словосочетания (во-первых, во-вторых, наконец, итак, таким образом). В то же время синтаксису научной речи чужды вставные предложения, присоединительные конструкции, лишающие высказывание целостности.

Стройность, логичность, упорядоченность синтаксических построений свойственны всем жанрам научных произведений. Однако многие из них имеют свои особенности. В частности, как отмечает профессор Валгина Н.С., «это относится ко вторичным научным документам: аннотации, реферату, информационным жанрам. Лаконизация изложения здесь требует особых синтаксических конструкций. За счет изъятия системы доказательств, примеров, повторений, акцентных моментов тексты подобных жанров ориентируются на расчлененные предложения, с набором ключевых слов. Путем рубрицирования текста упрощаются синтаксические связи, подчеркнуто насаждается именной строй речи, увеличивается процент номинативных предложений».

Научный стиль не исключает использования в нем элементов экспрессивной речи, но они, в частности тропы, здесь подчинены в большей мере экспрессии мысли, нежели экспрессии чувства. Эмоциональность речи здесь оттеняет аргументированную логически авторскую мысль и способствует доходчивости ее изложения.

Публицистический стиль

Публицистический стиль называют еще газетно-публицистическим, потому что публицистические произведения печатаются прежде всего в газетах. Этот стиль представлен также в журналах, адресованных массовому читателю, журналистских выступлениях по радио, телевидению, в речах общественно-политических деятелей на митингах, съездах, собраниях (в этом случае он представлен в устной форме). Публицистика получила название «летописи современности», так как она освещает самые важные проблемы общества — политические, социальные, бытовые, философские, экономические, морально-этические, вопросы воспитания, культуры, искусства и т.д.; ее тематика ничем не ограничена, как и жанровое разнообразие. Живая история нашего времени отражается в информационных жанрах (заметка, репортаж, отчет, интервью, хроника, обозрение), аналитических (статья, корреспонденция, комментарий, рецензия, обзор) и художественно-публицистических (очерк, фельетон, памфлет).

В публицистическом стиле соединены две важнейшие функции языка — информационная и воздействующая. Журналист не равнодушный регистратор событий, а их активный участник, самоотверженно отстаивающий свои убеждения. Публицистика призвана активно вмешиваться в происходящее, создавать общественное мнение, убеждать, агитировать. Это определяет такие важнейшие стилеобразующие черты публицистического стиля, как оценочность, страстность, эмоциональность. Вопросы, которые поднимают журналисты, волнуют миллионы людей (экономическая политика государства, этнические конфликты, права человека и т.д.), и писать об этом книжным сухим языком невозможно. Как отмечает профессор Г.Я. Солганик, «функция воздействия, важнейшая для публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. И публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности».

Информационная функция публицистического стиля обусловливает иные его стилеобразующие черты: точность, логичность, официальность, стандартизованность. В условиях быстрой подготовки газетных публикаций, интерес к которым особенно обострен по следам событий, журналисты используют хорошо известные им публицистические приемы, частотные языковые средства, устойчивые речевые обороты (клише). Это определяет стандартизацию языка газеты. В книге «Русский язык на газетной полосе» В.Г.Костомаров показал, что именно стандартизованность речи обеспечивает быстроту в подготовке информации. Причем обращение к языковым стандартам не только экономит усилия репортера, помогая ему оперативно откликаться на события, но и облегчает читателям быстро усваивать новую информацию: пробегая глазами публикацию, можно легко уловить ее главный смысл, если он преподносится в простых, знакомых выражениях. Таким образом, сочетание экспрессии и стандарта — важнейшая черта публицистического стиля.

Поскольку произведения публицистического характера адресованы широкому кругу читателей, главный критерий отбора в них языковых средств — их общедоступность. Публицисты не должны использовать непонятные читателям узкоспециальные термины, диалектные, жаргонные слова, иноязычную лексику; усложненные синтаксические конструкции; отвлеченную образность. В то же время публицистический стиль — это не замкнутая, а открытая система языковых средств. Это позволяет журналистам обращаться к элементам других функциональных стилей и — в зависимости от содержания публикации — употреблять разнообразную лексику, включая внелитературные слова и выражения, необходимые для достоверного изображения событий и их героев.

Большое значение в публицистических произведениях имеет авторский стиль, свойственная тому или иному журналисту манера письма. В газетно-публицистическом стиле повествование всегда ведется от первого лица, для публицистики характерно совпадение автора и рассказчика, который непосредственно обращается к читателю со своими мыслями, чувствами, оценками. В этом сила воздействия публицистики.

В то же время в каждом конкретном произведении журналист создает образ автора, через который выражает свое отношение к действительности. Образ автора, как композиционно-речевая категория, может изменять свою форму применительно к жанру. Так, в обозрении журналист выступает от имени коллектива, организации, партии, конструируя «коллективный образ» рассказчика; в очерке образ автора обретает индивидуальные черты; в фельетоне, памфлете — это условный образ ироничного, непримиримого, критически настроенного повествователя. Но независимо от жанра авторская позиция совпадает со взглядами и оценками реального журналиста, представляющего читателям добытый им материал.

Лексика публицистического стиля отличается тематическим многообразием и стилистическим богатством. Здесь широко представлена общеупотребительная, нейтральная лексика и фразеология, а также книжная и разговорная. Выбор словесного материала определяется темой, при обсуждении общественно-политических проблем находят применение такие, например, слова, как приватизация, кооператор, маркетинг, менеджмент, биржа, бизнес, демократия, гласность, капитализм, социализм; при решении вопросов повседневной жизни — иные: пенсия, зарплата, потребительская корзина, безработица, уровень жизни, рождаемость и т.п.

На общем нейтральном фоне обращают на себя внимание оценочные лексико-фразеологические средства. В их числе можно встретить не только разговорно-просторечные слова и выражения (прихватизация, беспредел, тусовка, крутой), но и книжные (держава, отчизна, агония, восторжествовать, свершать, низводить, козел отпущения экономической реформы, шоковая терапия, вавилонское столпотворение, соломоново решение и др.). Публицисты часто используют термины в образном значении (эпидемия болтовни, вирус расизма, раунд переговоров, шах правительству, политический фарс, пародия на демократию, финишная прямая, линия огня, хромосомы, бюрократизма), что не исключает, однако, их употребления в точном значении в соответствующем контексте.

Публицистический стиль открыт для использования интернациональной политической лексики. Особенно расширился ее круг в последнее десятилетие XX века (парламент; электорат, инаугурация, спикер, импичмент, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус, рейтинг, эксклюзивный, коррупция, конверсия, презентация и др.). Пополняется и словарь научной терминологии, быстро выходящий за рамки узкоспециального употребления (интернет, принтер, виртуальный мир, стагнация, дефолт, холдинг, инвестиция, дилер, спонсор и др.). Публицистический стиль мгновенно усваивает новые понятия и соответствующие слова и словосочетания, отражающие социальные и политические процессы в обществе (финансовое оздоровление, альтернативные выборы, экономическое пространство, баланс интересов, новое политическое мышление, политика диалога, декоммунизация общества и т.д.). Закрепляются необычные сочетания, в которых оценочные прилагательные характеризуют социальные и политические процессы (бархатная революция, хрупкое перемирие, сторонник шелкового пути).

Для публицистического стиля характерно соединение контрастных по стилистической окраске слов: в нем используется лексика книжная и разговорная, высокая и сниженная. Однако обращение к разноплановой лексике и фразеологии зависит от жанра и должно быть подчинено принципу эстетической целесообразности. В фельетоне, например, возможно употребление просторечия, смешение разностильной лексики, служащее достижению комического звучания речи. В информационных жанрах такая пестрота языковых средств не оправдана.

Особого внимания заслуживает использование в публицистическом стиле речевых стандартов, клише. К ним относятся, например, такие выражения, получившие устойчивый характер: работники бюджетной сферы, служба занятости, международная гуманитарная помощь, коммерческие структуры, силовые ведомства, ветви российской власти, по данным из информированных источников, словосочетания типа служба быта (питания, здоровья, отдыха и т.д.). Эти речевые единицы широко используют журналисты.

От речевых стандартов, закрепившихся в публицистическом стиле, следует отличать речевые штампы — шаблонные обороты речи, имеющие канцелярскую окраску. Среди речевых штампов, возникших вследствие влияния официально-делового стиля, можно выделить прежде всего шаблонные обороты речи: на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т.п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют предложения. Например, в газетах читаем: В данный отрезок времени трудное положение сложилось с ликвидацией задолженности предприятиями-поставщиками; В настоящее время взята под контроль выплата заработной платы горнякам; На данном этапе икромет у карася проходит нормально и т.д. Исключение выделенных слов ничего не изменит в информации.

К речевым штампам относятся универсальные слова, которые используются в самых различных, часто слишком широких, неопределенных значениях: вопрос, мероприятие, ряд, определенный, отдельный и т.д. Например, существительное вопрос, выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чем спрашивают (Особо важное значение имеют вопросы питания в первые 10-12 дней; Большого внимания заслуживают вопросы технического оснащения производства). В таких случаях его можно безболезненно исключить их текста (ср.: Особенно важное значение имеет питание в первые 10-12 дней).

Среди речевых штампов выделяются и парные слова (слова-спутники); использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого: проблема нерешенная, назревшая, мероприятие проведенное и т.д. Становясь штампами, такие сочетания утрачивают экспрессивно-оценочное звучание, лишая речь живых красок. Речевые штампы избавляют от необходимости искать нужные, точные слова, лишают речь конкретности. Например: Нынешний сезон провели на высоком организационном уровне — это предложение можно вставить в отчет и об уборке сена, и о спортивных соревнованиях, и о подготовке жилого фонда к зиме, и о сборе винограда...

Набор речевых штампов с годами изменяется: одни постепенно забываются, другие становятся «модными», поэтому невозможно перечислить и описать все случаи их употребления. Важно уяснить суть этого явления и препятствовать возникновению и распространению штампов.

Сравнивая публицистические тексты периода «застоя» и 90-х годов, можно отметить значительное сокращение речевых штампов в языке газет и журналов. Стилистические «спутники» командно-бюрократической системы сошли со сцены в «посткоммунистическое время». Теперь все красоты бюрократического слога легче встретить в юмористических произведениях, чем в газетных материалах. Этот стиль остроумно пародирует Михаил Жванецкий:

Постановление по дальнейшему углублению расширения конструктивных мер, принятых в результате консолидации по улучшению состояния всемерного взаимодействия всех структур консервации и обеспечения еще большей активизации наказа трудящихся всех масс на основе ротационного приоритета будущей нормализации отношений тех же трудящихся по их же наказу.

Скопление отглагольных существительных, цепочки одинаковых падежных форм, речевые штампы прочно «блокируют» восприятие подобных высказываний, которые невозможно осмыслить. Наша журналистика успешно преодолевает этот «стиль», он «украшает» лишь речь отдельных ораторов и чиновников государственных учреждений.

Что же касается языковых стандартов, клишированных оборотов речи, то они всегда будут использоваться в публицистическом стиле. По словам В.Г.Костомарова, в отличие от штампа, стандарт «не вызывает негативного отношения, так как обладает четкой семантикой и экономно выражает мысль, способствуя быстроте передачи информации».

Публицистический стиль характеризуется некоторыми особенностями в словообразовании. Здесь отмечается большая, чем в других стилях, активность суффиксов иноязычного происхождения. Они характерны для существительных (социализм, утопизм, космизация, провокация, продукция). Особенно показательно образование новых слов по этим моделям: сталинизм, натурализация — обоснование законного права на гражданство в Литве; департизация (КПСС) — прекращение функционирования первичных парторганизаций, деминистеризация, коммерциализация, купонизация (Украины), декупонизация, десоветизация, фермеризация).

Книжную окраску получают образованные с помощью иноязычных суффиксов прилагательные — биогенный, вулканогенный, телегеничный, фотогеничный, диссертабельный, коммуникабельный. Для прилагательных также характерны русские и старославянские приставки: вневедомственный, внутриатомный, междуведомственный, межконтинентальный, прозападный, противозаконный, соавтор, совладелец. Некоторые старославянские приставки придают словам «высокое» звучание: всевластный, преисполнить, воссоздать, воссоединить.

Из иноязычных приставок продуктивны следующие: антиперестроечный, архиреакционный, демаскировать, дезинформировать, посткоммунистический, трансъевропейский, контрмеры, гиперинфляция.

Журналисты часто употребляют сложные слова типа взаимовыгодный, всеевропейский, повсеместный, добрососедский, многосторонний, торговопромышленный, лесопарковый и др. Как один из способов экономии речевых средств здесь находит применение и аббревиация (ЧП, ГКЧП, АО, СНГ, ОМОН), и сокращение слов (федерал, нал (наличность), эксклюзив).

Морфологический строй публицистической речи имеет также свою специфику. Отдавая предпочтение книжным вариантам словоизменения, журналисты все же нередко употребляют и разговорные окончания, добиваясь непринужденного, доверительного звучания речи. Особенно это характерно для художественно-публицистических жанров, где разговорные окончания (в цеху, трактора) могут служить индивидуализации речи героев очерков.

В аналитических жанрах обращает на себя внимание частое употребление наиболее отвлеченных и обобщенных языковых единиц. Здесь существительные в единственном числе обычно получают собирательное значение (читатель, пенсионер, избиратель). Из местоимений не употребительны я, мои; вместо них используются в обобщенном значении мы, наш. Для глагола показательно предпочтение форме настоящего времени (Боевики проходят обучение за границей; Похищают даже грудных детей). В художественно-публицистических жанрах, напротив, увеличивается число наиболее конкретных по значению языковых единиц (это и местоимения, и глаголы в форме первого лица единственного числа — Я спросил; Мой собеседник отвечает сразу... Никогда не забуду эти глаза.). Здесь глаголы реализуют все свое многообразие видовременных форм и значений (как в разговорной и художественной речи).

Синтаксис публицистических произведений отличается правильностью и четкостью построения предложений, их простотой и ясностью. Используются монологическая речь (преимущественно в аналитических жанрах), диалог (например, в интервью), прямая речь. Журналисты мастерски применяют различные синтаксические приемы экспрессии: необычный порядок слов (инверсию), риторические вопросы, обращения, побудительные и восклицательные предложения. В публицистическом стиле представлены все виды односоставных предложений — номинативные, неопределенно- и обобщенно-личные, безличные (Нам сообщают; В заметке говорится). Профессор Н.С. Валгина указывает на такую отличительную особенность публицистического синтаксиса: номинативные, присоединительные и парцеллированные конструкции, придающие фрагментарность речи, «создают иллюзию свободной, непринужденной беседы, что способствует проявлению контактоустанавливающей функции речи». Это замечание подтверждает и приведенный ею пример из «Литературной газеты»:

Обновление нашей жизни невозможно без законотворчества. Без правового обоснования перемен. Без законодательных актов, гарантирующих необратимость перестройки.

Как идет законотворчество? И нет ли в самом этом важнейшем для судьбы перестройки процессе тормозящих, а то и противодействующих тенденций? Что нужно перестроить в законодательном механизме, чтобы принятые законы были жизненными, помогали эффективно изживать командно-административные методы, бороться с злоупотреблением властью, преследованием за критику, начальственным самодурством и закамуфлированным под устаревшие инструкции бюрократизмом?.. Ведь демократизация всех сфер нашей жизни должна опираться на четкие, эффективно действующие законы.

Здесь обращает на себя внимание нанизывание однородных членов предложения — тоже яркий стилистический прием экспрессивной речи. Но необычность синтаксической организации речи состоит в том, что вначале синтаксически самостоятельные отрезки текста, которые также могли бы образовать ряд однородных членов предложения, автор отделил от главной части высказывания. Это прием парцелляции, благодаря ей отделенные точкой (и соответствующей интонацией при чтении) части высказывания получают особую смысловую весомость и экспрессию.

Важную стилеобразующую функцию выполняют своеобразные по синтаксическому оформлению заголовки, а также зачины текстов. Они выполняют, кроме прочих, рекламную функцию. Ведь от заголовка и зачина во многом зависит, прочтет ли читатель публикацию или не обратит на нее внимания. В них активизируется новизна выражения, в частности5 используются те разновидности словосочетаний и синтаксических конструкций, которые не употребительны в других стилях. Приведем примеры броских заголовков и зачинов. Заголовки: Изыскать резервы!; Мир тебе, планета!; Перестройка: часть пути пройдена; Ученик: какой он?; За какую парту садится ученик?; Учить дисциплине!; Спохватились; Помогли... моллюски. Зачины: Кавказ! Кто, заслышав это слово, не пытался... представить...; Можно ли планировать прошлое?

Как видим, своеобразие публицистического стиля наиболее ярко и многогранно выражается именно в экспрессивных средствах всех уровней языковой системы.

Язык рекламы лишь условно можно отнести к публицистическому стилю, так много свежего, необычного в речевой организации рекламных текстов.

Существует множество способов передачи рекламных посланий — от классических рекламных объявлений и плакатов до этикеток и клеящей ленты. Назовем наиболее распространенные способы рекламирования.

Прямая реклама:

по почте («директ мейл»),

лично вручаемые рекламные материалы, информационные письма, листовки и т.д.

Реклама в прессе:

в газетах,

в журналах массовых,

в журналах специальных,

в бюллетенях фирм.

Печатная реклама:

проспекты,

каталоги,

буклеты,

плакаты,

листовки, открытки, календари и другие виды печатной продукции.

Экранная реклама:

кино,

телевидение,

слайд-проекция.

Наружная реклама:

крупногабаритные плакаты, рисованные художником,

электрифицированные (или газосветные) панно,

свободно стоящие витрины с товарами.

Реклама на месте продаж:

витрины магазинов,

вывески, знаки, планшеты в торговом зале,

упаковка (коробки, футляры, бумага, клеящая лента с нанесенными названиями и товарными знаками рекламодателя).

Подготовкой рекламных текстов занято большое количество специалистов в промышленности, торговле, специализированных рекламных агентствах и отделах рекламы средств массовой информации. От их квалификации, культуры, требовательности и зависит искусство делать рекламу.

Содержание рекламных текстов весьма разнообразно: это и материалы о деятельности различных промышленных и торговых предприятий, которые стремятся к реализации своей продукции, хотят найти партнеров по совместной деятельности, и материалы финансовых структур, занимающихся банковской, инвестиционной и другой финансовой деятельностью, стремящиеся к привлечению денежных средств предприятий и населения и оказанию услуг по кредитованию, предлагающие брокерские места, продающие акции и пр. В особую группу можно объединить материалы, предоставляемые учебными заведениями с целью привлечь слушателей, а также материалы медицинских, косметических, бытовых учреждений, агентств по организации отдыха и туризма и т.п. В отдельную группу следует выделить материалы, которые относятся к рекламе печатной продукции (книг, журналов, газет и др.). Их особенность заключается в том, что реклама печатной продукции способна оказывать социально-нравственное воздействие на возможного потребителя.

Трудно переоценить роль рекламы в развитии внешнеэкономической, и в первую очередь экспортной деятельности, в особенности роль некоммерческой, престижной рекламы. Такая реклама (имея в виду, конечно, продажу товаров как итог рекламной работы), тем не менее, непосредственно о товаре почти ничего не говорит. Ее цель — формирование положительных эмоций по отношению к фирме. Одно из сильных средств такой рекламы — фирменный проспект. Обычные разделы фирменного проспекта: история фирмы (нередко в связи с историческим развитием страны), наиболее престижные клиенты и товары, география торговли, динамика коммерческого развития, сервисная сеть, результаты международных испытаний (аттестация) товаров, другие сведения, служащие доказательством эффективной работы. Необходимость воздействия на потребителя, на спрос, на формирование благоприятного общественного мнения о фирме, о производимом ею товаре вынуждает коммерческие структуры вести активную рекламную деятельность.

При подготовке рекламных текстов важно учитывать основные требования к рекламной деятельности.

Любое рекламное послание должно соответствовать Международному кодексу рекламной практики, принятому Международной торговой палатой в Париже в 1987 году, а также имеющимся в стране законодательным ограничениям. Пренебрежение этими требованиями может стать причиной больших осложнений. Поэтому важно хорошо знать основные принципы и нормы Рекламного кодекса.

Основные принципы

Любое рекламное послание обязано быть юридически безупречным, благопристойным, честным и правдивым.

Любое рекламное послание обязано создаваться с чувством ответственности перед обществом и отвечать принципам добросовестной конкуренции, обычной в коммерции.

Никакое рекламное послание не должно подрывать общественное доверие к рекламе, которая неизменно отвечает общепринятым нормам Рекламного кодекса.

1. Благопристойность. Рекламное послание не должно содержать утверждений или изображений, идущих вразрез с принятыми в обществе правилами благопристойности.

2. Честность. Рекламное послание должно быть таким, чтобы не злоупотреблять доверием покупателя и не использовать его неопытность и недостаток знаний.

3. Общечеловеческие ценности. 1) Рекламное послание не должно без веских оснований играть на чувстве страха. 2) Рекламное послание не должно играть на суевериях. 3) Рекламное послание не должно содержать ничего, что могло бы вызвать насилие или поддержать его. 4) Рекламное послание не должно поддерживать дискриминацию по признаку расы, религии или пола. 5) Рекламное послание не должно внушать, что обладание данным товаром или его использование способны дать физическое, умственное или социальное превосходство.

4. Правдивость. Рекламное послание не должно содержать каких-либо утверждений или изображений, которые прямо или косвенно, путем недомолвки и двусмысленности, а также преувеличения могли бы ввести покупателя в заблуждение, особенно в отношении:

а) соответствия назначению и области применения, места производства и страны происхождения товара;

б) потребительских свойств товара и действующих цен;

в) доставки, обмена, возврата, ремонта и обслуживания;

г) условий гарантий;

д) авторских прав и прав на промышленную собственность, таких, как патенты, товарные знаки, дизайн, торговые наименования и т.д.;

е) официального признания или одобрения, награждения медалями, дипломами, премиями.

Рекламное послание не должно искажать результаты научных и других исследований. Статистические данные недопустимо использовать так, чтобы из них следовало нечто иное, чем есть в действительности.

5. Объективность. Сравнение достоинств товаров должно быть честным и основанным на доказательных фактах. Оно должно соответствовать принципу конкуренции.

6. Доказательность. Рекламное послание не должно содержать доказательств и свидетельств, являющихся сомнительными или не связанными с квалификацией и опытом того лица, которое дает такие свидетельства, а также не должно содержать ссылок на такие доказательства и свидетельства.

7. Недопустимость очернения. Рекламное послание не должно очернять никакую промышленную или коммерческую деятельность или профессию, а также никакой товар, высказывая прямо или косвенно презрение, насмешку или что-либо подобное.

<...>

10. Ответственность. Рекламодатель, исполнитель рекламного послания или рекламное агентство, издатель, владелец СМИ (средств массовой информации) или иной участник рекламного процесса должны нести полную ответственность за то, что именно они предлагают обществу.

Особого внимания заслуживает структура рекламного текста. Текст — важнейший элемент печатной рекламы (кроме текста печатное рекламное послание может включать рисунки, фотографии, фирменные знаки и др.). Текст рекламного послания будет пользоваться успехом у читателей лишь при условии оптимальной структуры. Обычно рекомендуется разбивать текст на три части, каждая из которых выполняет свою функцию.

Первая часть — это слоган (лозунг), то есть заголовок рекламного послания и первые строки текста; далее следует основная часть, а за ней — заключительная часть текста. Исходя из назначения слогана — привлечение внимания адресата — рекомендуется максимально обеспечивать его эмоциональную насыщенность.

Основная часть рекламного текста передает всю информацию. От содержательности этой части текста, его информативности, безусловной правдивости зависит эффективность рекламы. Одно из важнейших требований, предъявляемых к информационным сообщениям, это требование сочетания неизвестного с известным. Рекомендуется пользоваться методом индукции, то есть движением от частного к общему. Следует начать с нового, затем соотнести новое с известной информацией, затем снова продолжить разговор о новом. Рекомендуется применять правила рубрикации, броские заголовки, так как читателей заголовков намного больше тех, кто успевает прочитать всю рекламу.

Назначение заключительной части рекламного текста — закреплять вызванные слоганом и основной информационной частью положительные эмоции, побуждать потенциального потребителя к действию, к покупке товара. Для примера приведем такой рекламный текст:

Земля Российская — богатство нашей державы. Выдумаете вложить деньги в дело, Вам хочется стабильности и гарантий. Именно эти черты присущи компании «Росинка». Она уверена в своем будущем, а значит в будущем своих акционеров.

Общими для всех рекламных текстов являются требования: простота языка, лишенного пышности и вульгарности; тональность, напоминающая доверительный разговор с умным собеседником; информативность и доказательность; оригинальность и неповторимость.

Язык рекламы должен быть ярок. Авторы рекламных текстов используют огромные богатства русской лексики, экспрессивные возможности словообразования, частей речи, синтаксических структур.

Для лексики рекламных текстов характерно использование всех пластов разговорных и книжных слов, не имеющих ограничительных помет в толковых словарях (вульгаризмы, диалектизмы, жаргонизмы, арготизмы и грубое просторечие здесь, разумеется, неуместны). Специальная лексика и фразеология могут быть оправданы, если реклама обращена к специалистам. Однако книжные слова в рекламе не редкость. К специфике лексического материала, используемого в современной рекламе, относится прежде всего его растущая терминологичность. Такие слова, как кассета, принтер, стабилизатор, картридж, дисплей, калькулятор и многие другие, входят в рекламные тексты без дополнительных комментариев и однозначно понимаются не только специалистами, но и представителями различных социальных и демографических групп. Употребление терминов позволяет выпускать рекламную литературу с текстами, содержащими «компактную» информацию, которая быстро воспринимается.

Рекламные тексты обязательно содержат и номенклатурные наименования, в состав которых также входят термины. Например, сочетание наименования товара с именем собственным (электробытовой фен «Мечта», бухгалтерский микрокалькулятор «Аврора»). Иногда номенклатурные наименования образуются соединением терминов с буквенно-цифровыми обозначениями из «Единой товарной номенклатуры» (щипцы электробытовые ЩЭ-4, дискеты 3,5").

Приметой времени является необычайно широкое применение в рекламе иноязычной лексики, преимущественно англицизмов, выделяющихся оттенками новизны, «престижности» (офис, дилер, брокер, бизнес, бартер, конвертировать, сервис, презентация, тур, шоппинг, маркетинг и т.д.). Нередко иноязычные наименования представляют собой вкрапления, которые пишутся не по-русски, требуют перевода. Все это — издержки западного влияния на развитие рекламного дела в России в условиях рыночной экономики. Несомненно, злоупотребление иностранными словами, а тем более — непонятными наименованиями, отрицательно сказывается на стиле рекламных текстов и препятствует их пониманию. Об этом должны помнить те, кто имеет отношение к разработке этого важнейшего вида печатной продукции.

Морфологические особенности языка рекламы также вполне определенны. Из всех частей речи в рекламных текстах чаще всего употребляется имя существительное, так как реклама требует наименования множества предметов и явлений. Существительные выполняют важнейшую информативную функцию. С целью придания языку рекламы экспрессии авторы обращаются к качественным прилагательным, а также к образованным от них наречиям. Интересно отметить, что в языке рекламы употребительны местоимения, так как авторы рекламы отдают предпочтение разговорному стилю речи. В то же время показательно использование разнообразных стилистических фигур (анафоры, эллипсиса, антитезы), а также фразеологических оборотов, заключающих в себе сильную экспрессию. Из лексических образных средств в языке рекламы широко используются эпитет, сравнение, метафора, гипербола, олицетворение.

Синтаксис рекламных текстов рассчитан на быстрое восприятие: он прост; используются номинативные, неполные предложения. В рекламе часты обращения, побудительные конструкции, обширный перечень однородных членов. Характерно употребление вопросительных и восклицательных предложений, которые подчеркивают «призывный» стиль рекламы.

Официально-деловой стиль

Официально-деловой стиль обслуживает правовые отношения между гражданами и государством и применяется в различных документах — от государственных актов и международных договоров до деловой переписки. Важнейшие функции этого стиля — сообщение и воздействие — реализуются в таких официальных документах, как законы, постановления, указы, приказы, договоры, соглашения, деловая переписка, заявления, расписка и др. Этот стиль называют еще административным, так как он обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и государственной политики. Другое его название деловая речь — свидетельствует о том, что этот стиль — самый древний из книжных стилей, его истоки — в деловой речи эпохи Киевского государства, в котором юридические документы (договоры, «Русская правда», различные грамоты) создавались уже в X веке.

Официально-деловой стиль выделяется среди других книжных стилей своей стабильностью, замкнутостью и стандартизованностью. Несмотря на большое разнообразие деловых документов, их язык строго подчиняется требованиям официально-делового изложения: точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания, состав обязательных элементов оформления документа, обеспечивающих его юридическую правомочность, стандартизованный характер изложения, устойчивые формы расположения материала в определенной логической последовательности и т.д.

Для всех форм делового письма обязательно строгое соответствие литературной норме на всех языковых уровнях: недопустимо использование лексико-фразеологических средств разговорного, просторечного характера, диалектных, профессионально-жаргонных слов; нелитературных вариантов словоизменения и словообразования; разговорных синтаксических конструкций. Официально-деловой стиль не приемлет экспрессивных элементов: оценочной лексики, высоких или сниженных слов (шутливых, иронических), образных выражений. Важнейшее требование к языку документа — объективность и «бесстрастность» изложения фактов.

Официально-деловой стиль функционирует преимущественно в письменной форме, однако не исключается и его устная форма — выступления государственных и общественных деятелей на торжественных собраниях, заседаниях, приемах. Устную форму деловой речи характеризуют полный стиль произношения, особая выразительность интонации, логические ударения. Выступающий может допустить некую эмоциональную приподнятость речи, даже вкрапление иностилевых языковых средств, не нарушая, однако, литературной нормы. Недопустимы неправильные ударения, нелитературное произношение.

Укажем на общие черты официально-деловой речи.

Для лексики официальной речи характерно широкое использование тематически обусловленных специальных слов и терминов (юридических, дипломатических, военных, бухгалтерских, спортивных и т.д.). Стремление к краткости обусловливает обращение к аббревиатурам, сложносокращенным наименованиям государственных органов, учреждений, организаций, обществ, партий и т.п. (Совбез, ВДВ, МЧС, ВВС, НИИ, ДЭЗ, ЛДПР, НЗ, ЧП, СНГ, ГВМУ МО РФ, Минфин, Минздрав), а также к сокращениям (неликвид, нал (черный), федерал и т.п.). Как видно из примеров, в числе их немало новых слов, эта часть лексики постоянно обновляется, пополняется.

Деловые тексты отличаются употреблением слов и выражений, не принятых в иных стилях (вышеуказанный, нижеследующий, вышеперечисленный, надлежащий, воспрещается, мера пресечения, содеянное, наказуемость и т.п.). К ним относятся устойчивые словосочетания: кассационная жалоба, акт гражданского (состояния), акт неповиновения, подписка о невыезде и др. Регулярное употребление таких слов и выражений, не имеющих синонимов, способствует точности речи, исключает инотолкования.

Морфологические черты официально-деловой речи определяются в значительной мере ее именным характером: в ней наблюдается абсолютное преобладание имен при незначительном использовании глаголов.

Неуместность экспрессивной окраски официальной речи делает невозможным употребление междометий, модальных слов, ряда частиц, слов с суффиксами субъективной оценки, прилагательных в сравнительной и превосходной степени. Существительные, обозначающие должности, употребляются, как правило, в форме мужского рода (бухгалтер, директор, лаборант, почтальон, контролер и др.).

Высокая частотность отглагольных существительных является следствием закрепления устойчивых оборотов речи (синонимичных глагольным выражениям): порядок составления и исполнения плана перевозок, в целях совершенствования порядка сборов налогов. В таких оборотах речи часто возникает «цепочка» форм родительного падежа существительных (выяснение условий совершения преступления; проверка соблюдения паспортного режима), что придает фразе тяжеловесность и порой затрудняет восприятие подобных оборотов.

Прилагательные и причастия в деловой речи часто употребляются в значении существительных (больной, отдыхающий, нижеподписавшиеся), продуктивны краткие формы прилагательных (должен, обязан, обязателен, необходим, подотчетен, подсуден, ответствен). Обращение к ним диктуется предписующим характером деловой речи (Вызов экспертов обязателен для установления причин смерти — Уголовно-процессуальный кодекс).

Показателен отбор местоимений в деловой речи: здесь не употребляются личные местоимения я, ты, он, она, они (в силу полного отсутствия индивидуализации речи, конкретности, точности высказывания). Вместо указательных местоимений (этот, тот, такой и т.п.) используются слова данный, настоящий, соответствующий, известный, указанный, вышеуказанный, нижеследующий и др. Совсем не находят применения в деловой речи неопределенные местоимения (некто, какой-то, что-либо и т.п.).

Для характеристики глаголов в официальной речи также важен именной ее строй: это определяет высокую частотность глаголов-связок (является, становится, осуществляется), замену глагольного сказуемого сочетанием вспомогательного глагола с существительным, называющим действие (оказывать помощь, проводить контроль, осуществлять заботу и т.д.). В сравнении с другими книжными стилями деловой имеет самую низкую частотность глаголов: она на каждую тысячу слов равна 60, в то время как в научном стиле она составляет 90, а в художественной речи — 151. Предписующий характер официально-делового стиля, преобладание в нем констатирующего, описательного типов речи над повествованием, рассуждением определяют его статичность, вытеснение глагольных форм отглагольными существительными.

Среди семантических групп глаголов, представленных в этом стиле, главная роль отводится словам со значением долженствования: следует, надлежит, вменяется, обязуется и отвлеченным глаголам, указывающим на бытие, наличие: является, имеется. Например:

Лица, находившиеся на постоянном воспитании и содержании, обязаны доставлять содержание лицам, фактически их воспитавшим, если последние являются нетрудоспособными и нуждающимися в помощи и не могут получить содержания от своих детей или супругов.

В официальной речи более употребительны неличные формы глаголов — причастия, деепричастия, инфинитивы, которые особенно часто выступают в значении повелительного наклонения (принять к сведению, внести предложение, рекомендовать, изъять из употребления и т.д.).

Формы настоящего времени глагола выполняют функцию предписания: Предприятия несут ответственность за...; Наниматель отвечает за имущество (такие глагольные формы времени называют «настоящим предписания»).

Формы будущего времени приобретают в контексте различные оттенки (долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости): Границы будут теми, какими они существовали на 1 октября 1941 г. (то есть установлены договором. — «Международное право», т. I); Военное командование выделит... (т.е. должно будет выделить. — «Международное право», т. III). Другое значение будущего, типичное для деловых текстов, — будущее условное (ирреальное), употребляющееся обычно в сложноподчиненных предложениях с придаточным условным: Страховая сумма выплачивается, если в течение года... наступит постоянная утрата трудоспособности.

Вполне согласуется с задачами деловой речи и функционирование форм прошедшего времени. Одно из типичных его значений здесь — прошедшее подчеркнутой констатации, ярко выраженной фиксации сообщаемого в письменной форме (установления, договора и т.д.): Финляндия подтверждает, что она возвратила СССР область... («Международное право», т. I); Мы, нижеподписавшаяся комиссия ...осмотрели, обмерили на выборку, сличили чертежи и приняли одноквартирный щитовой дом (Акт).

Глаголы несовершенного вида, как более отвлеченные по значению, чем глаголы вида совершенного, преобладают в жанрах деловой речи более общего характера (конституция, кодексы, уставы и др.). Формы же совершенного вида употребительны в текстах более конкретного содержания (приказы, распоряжения, протоколы собраний, постановления, акты, договоры). Они используются в сочетании с модальными словами в значении долженствования и выражают категорическое приказание, разрешение (должен сообщить, вправе предписать, обязан передать, обязую обеспечить), а также констатацию (Министерство рассмотрело, приняло меры, внесло предложение; организовали, оплатили, завершили и т.д.),

Синтаксис официально-делового стиля отражает безличный характер речи (Жалобы подаются прокурору; Перевозка грузов производится). В связи с этим широко применяются страдательные конструкции, которые позволяют абстрагироваться от конкретных исполнителей и сосредоточить внимание на самих действиях (По конкурсу зачислено... Принято 10 больных; Зарегистрировано 120 заявлений; Срок выполнения заказа продлевается при условии...).

Синтаксические конструкции в официальной речи насыщены клишированными оборотами с отыменными предлогами: в целях, в связи с, по линии, на основании и др. (в целях совершенствования структуры; в связи с указанными осложнениями; по линии сотрудничества и взаимной помощи; на основании принятого решения). Эти синтаксические клише — специфическая черта официально-делового стиля. Употребление подобных синтаксических построений необходимо для выражения типовых ситуаций. Они облегчают и упрощают составление типовых текстов.

В официально-деловых документах чаще встречаются сочинительные союзы, чем подчинительные (закон, устав предписывает, а не объясняет, доказывает). В то же время характерной особенностью деловой речи является преобладание сложных предложений: простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению в официально-деловом плане.

Большую роль в синтаксисе официально-делового стиля играют условно-инфинитивные конструкции (особенно в текстах законов, где это мотивировано целевым заданием — оговорить обусловленность правовой нормы). Характерной чертой деловой речи является также употребление инфинитивных и безличных предложений со значением долженствования.

В целях достижения лаконизма и точности в деловом стиле часто употребляют параллельные синтаксические конструкции (причастные и деепричастные обороты, конструкции с отглагольными существительными).

Для синтаксиса делового стиля характерен строгий и определенный порядок слов в предложении. Это вызвано требованием логичности, последовательности, точности изложения мысли в деловых текстах.

Стилистической особенностью деловой речи является также преимущественное использование косвенной речи. К прямой речи в официально-деловом стиле прибегают только в тех случаях, когда необходимо дословное цитирование законодательных актов и других документов.

В оформлении текстов, официально-делового стиля большую роль играют абзацное членение и рубрикация, реквизиты — постоянные элементы содержания документа: наименования, даты, подписи, а также принятое для данного документа графическое оформление. Все это имеет первостепенное значение в делопроизводстве, свидетельствует о грамотности составителя документов, его профессионализме и культуре речи.

В зависимости от сферы употребления официально-деловой стиль подразделяется на подстили: 1) дипломатический, реализующийся в текстах коммюнике, ноты, конвенции, меморандума, международного соглашения; 2) законодательный (юридический), представленный в текстах закона, конституции, указа, устава, гражданских и уголовных актов; 3) административно-канцелярский, используемый в канцелярской переписке, в административных актах, распоряжениях, договорах, различной документации (заявления, доверенности, автобиографии, расписки, характеристики, протоколы и т.д.).

Официально-деловые документы различаются по степени стандартизации речи. Выделяются три вида: 1) документы, которые без стандартной формы теряют юридическую силу (паспорт, свидетельство о браке, о рождении, аттестат зрелости, диплом); 2) документы, не имеющие стандартной формы, но для удобства их использования составляемые по определенному образцу (ноты, договоры и т.п.); 3) документы, не требующие при их составлении обязательной заданной формы (протоколы, постановления, отчеты, деловые письма). Впрочем, и для этих видов деловых бумаг разработаны определенные стандарты, которые облегчают делопроизводство.

Многообразие жанров в официально-деловом стиле дает основание выделить в его составе официально-документальные и обиходно-деловые жанры; в первых представлены особенности языка дипломатии, законов, во вторых — служебной переписки, деловых бумаг. Отметим языковые черты официальных документов, принадлежащих к разным жанрам.

Язык дипломатических документов весьма своеобразен: у него есть своя терминология (атташе, коммюнике, демарш, саммит, пакт, конвенция), некоторые термины исконно русские (посол, посланник, поверенный в делах). Иногда слова в дипломатии получают особое, специальное значение. Например, слово протокол, известное нам в его общеупотребительном значении (протокол собрания — документ с записью всего происходившего на собрании, ср.: протокол допроса — точное отражение вопросов и ответов), в речи дипломатов получает иной смысл: это «совокупность общепринятых обязательных правил, традиционно соблюдаемых в международном общении».

Правила дипломатической вежливости требуют обращения к высокопоставленным особам с указанием их титулов и форм титулования (принц, королева, Его Высочество, Его Превосходительство и т.п.).

Выработаны строгие формы начала и окончания различных документов. Например, личная нота должна быть написана от первого лица (от имени того, кто ее подписывает). Обращение требует добавления слова уважаемый, а в конце, перед подписью, обязательна формула вежливости («комплимент»): Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком уважении.

Синтаксис дипломатических документов отличается сложностью, в нем преобладают длинные предложения, осложненные причастными оборотами, придаточными (преимущественно определительными и изъяснительными), пространным перечнем однородных членов, нередко подчеркнутым графически при помощи абзацного членения конструкции. Например, вводная часть (преамбула) Устава Организации Объединенных Наций выглядят так:

МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИСПОЛНЕНЫ РЕШИМОСТИ

избавить грядущие поколения от бедствий войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе, и

вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций, и

создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права, и

содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе,

И В ЭТИХ ЦЕЛЯХ

проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи, и

объединить наши силы для поддержания международного мира и безопасности, и

обеспечить принятием принципов и установлением методов, чтобы вооруженные силы применялись не иначе, как в общих интересах, и

использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов

РЕШИЛИ ОБЪЕДИНИТЬ НАШИ УСИЛИЯ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ НАШИХ ЦЕЛЕЙ.

Весь этот длинный фрагмент текста — одно предложение, в котором абзацами, абзацными отступами подчеркнуты инфинитивные обороты и шрифтом — значащие части (субъект договора, цели и т.д.).

Язык законов отличается иным стилистическим оформлением: он всегда должен быть прост и краток, главное в нем — точность выражения мысли. Четкость и точность формулировок здесь абсолютно необходимы, так как законы рассчитаны на однозначность восприятия, они не должны быть истолкованы по-разному. Приведем для примера классические формулировки прав человека из Всеобщей декларации, принятой Генеральной Ассамблеей ООН еще полвека назад.

Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Статья 3. Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность.

Статья 4. Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах.

Статья 5. Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию.

Лексика таких важных документов не лишена некоторой высокопарности, что определяется содержанием текста. Возвышенное звучание речи вполне закономерно в подобных случаях. Так пишутся ноты правительств, международные договоры и т.д. Однако в ряду законодательных документов немало и таких, которые отличаются сухим, даже скучным языком. Такую репутацию ему создает употребление специальных слов и выражений, так называемых канцеляризмов (жилплощадь, проживает, зачислить на работу, предоставить отгул (отпуск), завизировать, заслушать, надлежащий, по истечении срока, в установленном порядке, вступить в законную силу и т.д.). Этот стиль изобилует стандартными формулировками, множеством повторов, что также функционально обусловлено. Приведем для примера отрывки из «Закона о пенсиях РФ»:

II. Пенсия по старости

Статья 10. Общие основания, определяющие право на пенсию.

Пенсия на общих основаниях устанавливается

мужчинам — по достижении 60 лет и при общем трудовом стаже не менее 25 лет;

женщинам — по достижении 55 лет и при общем трудовом стаже не менее 20 лет.

<...>

Статья 12. Пенсия в связи с особыми условиями труда. Пенсия в связи с особыми условиями труда устанавливается:

а) мужчинам — по достижении 50 лет и женщинам — по достижении 45 лет, если они соответственно трудились не менее 10 лет и 7 лет 6 месяцев на подземных работах, на работах с вредными условиями труда и в горячих цехах и их общий трудовой страж не менее 20 и 15 лет.

Гражданам, имеющим не менее половины стажа на подземных работах, на работах с вредными условиями труда и в горячих цехах, пенсия назначается с уменьшением возраста, предусмотренного статьей 10 Закона, на один год за каждый полный год такой работы мужчинам и женщинам;

б) мужчинам — по достижении 55 лет и женщинам — по достижении 50 лет, если трудились соответственно на работах с тяжелыми условиями труда не менее 12 лет 6 месяцев и 10 лет и имеют общий трудовой стаж, указанный в статье 10 Закона.

Повторяемость ситуаций, рассматриваемых в законодательных документах, ведет к стандартизации способов выражения, это накладывает печать и на морфологию этого подстиля. Для него характерно частое использование отыменных предлогов (в целях, за счет, в деле, в области), которые, как правило, «тянут» за собой отглагольные существительные (достижение, урегулирование, взыскание, установление, обжалование, дознание и др.). Кроме отглагольных существительных, здесь частотны и личные, то есть существительные, обозначающие названия людей по их действиям, социальным ролям, иным признакам: усыновитель, свидетель, задержанный, отдыхающий, клиент, абитуриент, покупатель, посетитель, зритель, пассажир и т.д. Все эти и подобные слова получают негативную оценку за пределами официально-деловой речи как типичные канцеляризмы, здесь же употребление их оправдано, они выполняют стилеобразующую функцию.

Для языка законов свойственна безличная форма изложения, поскольку в законодательстве отражается воля не отдельного лица, а государства (Пенсия назначается; По окончании расследования составляется обвинительное заключение). Это объясняет обилие глаголов страдательного залога (ср.: Дом строится акционерным обществом «Тема»; Стадион построен и оборудован спонсорами школы-интерната). Из других глагольных форм здесь особенно употребительны инфинитивы: они нужны для императивных конструкций, выражающих предписание, приказ (обеспечить своевременную выплату зарплаты; восстановить в должности; отчитаться... отказать).

Для синтаксиса законодательных документов характерно преобладание сложных предложений; в сложноподчиненных обычны придаточные условные. Здесь много условно-инфинитивных конструкций, что определяется целевым заданием — оговорить обусловленность правовой нормы, а также тем, что законы не имеют обратной силы.

В законодательном языке выработался тип предложения, связанный с особой композицией текста законов. В таких случаях важную роль играет рубрикация, отражающая композиционную структуру текста. Простейшей рубрикой является абзац, который служит показателем перехода от одной мысли (темы) к другой. Абзац всегда внутренне замкнутая смысловая единица.

Характерной чертой законодательного подстиля является употребление специальных сочинительных союзов: а равно, равно как, а также, как... так и. Здесь отмечается преимущественное использование косвенной речи (прямая речь возможна только тогда, когда дословно цитируются законодательные акты, а также в устной судебной речи адвокатов, прокуроров и других членов суда).

Способ изложения в законодательном подстиле — директивный.

Язык административно-канцелярского подстиля заслуживает особого внимания, так как знание его важно для каждого гражданина, поскольку такие деловые бумаги, как заявление, расписка, объяснительная записка и многие другие, постоянно сопровождают нас в работе и даже на отдыхе. Умение написать нужную «бумагу» является неотъемлемой чертой грамотности, культуры речи человека. Однако назначение административно-канцелярского подстиля шире, чем составление обиходно-деловой документации. Сфера функционирования канцелярского подстиля — это административно-ведомственные отношения, с которыми связаны различного рода канцелярии, ведающие служебной перепиской, оформлением документации. У административно-канцелярского подстиля две функции: информационно-содержательная (повестка, объявление) и организационно-регулирующая (распоряжение, приказ, деловая переписка). Административно-канцелярский подстиль включает в себя много жанров. К ним относятся так называемые подзаконные (то есть издаваемые на основании и во исполнение законов) документы, выпускаемые исполнительно-распорядительными органами (административные акты, циркуляры, приказы, распоряжения), и договорные документы, а также различная канцелярская документация: заявление, характеристика, автобиография, доверенность, расписка и т.п.

Административно-канцелярские документы выделяются на фоне других деловых текстов некоторыми особенностями в использовании языковых средств.

Лексика этой документации включает различную терминологию (профессионально-техническую, бухгалтерскую, торговую, спортивную и т.п.), обращение к которой обусловлено ситуацией. Используются номенклатурные обозначения различных предприятий, учреждений (Центральный банк России, Государственная налоговая инспекция, Открытое акционерное общество (ОАО), Московская товарная биржа и др.); наименования должностей, ученых званий, степеней; специальная терминология, связанная с оформлением деловых бумаг (входящий, исходящий (документ), документооборот (движение документов в учреждении), индекс (условные обозначения, присваиваемые документам в процессе их учета (регистрации) и исполнения), гриф (пометка, указывающая на особый характер документа — «секретно», «срочно», «лично»), реестр (перечень, список чего-либо, применяемый в делопроизводстве), реквизиты (обязательные элементы служебного документа), формуляр документа (совокупность расположенных в установленной последовательности реквизитов документа) и т.д.

Устойчивый характер получили многие обороты речи, постоянно используемые в деловой переписке. Арсенал этих языковых заготовок достаточно обширен, например:

Настоящим отвечаю на Ваше письмо от...

В соответствии с Протоколом о взаимных поставках прошу Вас...

Фирма «Салют» заявляет о...

Надеюсь на дельнейшее плодотворное сотрудничество...

Будем рады скорейшему ответу на наше письмо...

К сему прилагается...

Обращение к ним составителя письма упрощает задачу: он выбирает готовую формулировку, вставляя ее в соответствующую часть текста.

Стандартизация делового письма привела к созданию готовых текстов (типовые тексты, трафаретные письма), в которые следует лишь вписать конкретную информацию. Появление таких образцов для деловых писем связано с необходимостью решения однотипных проблемных ситуаций в производстве, на транспорте, в торговле.

Такие письма имеют преимущества благодаря гораздо меньшим затратам рабочего времени на их составление (в трафаретных письмах — заполнение пробелов) и обработку.

Типовой текст строится на основе не только клишированных фраз, но и клишированных предложений:

В ответ на Вашу просьбу высылаем Вам интересующую Вас информацию.

Настоящим подтверждаем свое участие в выставке.

Считаем необходимым выразить свое несогласие с Вашими замечаниями по качеству выполнения работ.

Однако трафаретных текстов сегодня становится все меньше, потому что увеличивается количество нестандартных ситуаций, отражающихся в деловой переписке. Отсутствие типовых текстов затрудняет делопроизводство. Как преодолеть эти трудности? Тем, кто связан с деловой перепиской, можно порекомендовать освоить набор закрепившихся в этой сфере речевых стандартов.

Приведем примеры фраз-клише, используемых в регламентированных текстах.

1. В письмах, содержащих мотивацию тех или иных действий, пишут:

В соответствии с

протоколом о взаимных поставках

предварительной договоренностью

решением арбитража

подзаконным актом о...

На основании

протокола о взаимных поставках

прейскуранта

В связи с

открытием новой линии

выходом из строя агрегата

При этом обычно используют устойчивую речевую формулу ввода информации:

Ставлю Вас в известность...

Требуем принять решение о...

Просим принять меры к...

Сообщаем Вам...

Отвечаем Вам настоящим письмом

ЗАО «Яхонт» заявляет о...

Информируем Вас о...

Мотивация должна быть выражена в убедительной и вежливой форме (Мы будем рады получить от Вас ответ не позднее... Просим незамедлительно погасить задолженность...).

Выработаны разнообразные языковые формулы, которые удобно использовать при объяснении причин, мотивов, цели написания делового письма. Так, ряд стандартных выражений указывает на причину составления текста:

По причине задержки оплаты...

В связи с неполучением счета-фактуры...

Ввиду несоответствия Ваших действий ранее принятым договоренностям...

Ввиду задержки получения груза...

Вследствие изменения цен на энергоносители...

Учитывая, что производственные показатели снизились на...

Учитывая социальную значимость объекта...

При ссылках на известные документы приняты такие формулы:

Ссылаясь на Ваше письмо от...

В соответствии с достигнутой ранее договоренностью...

Ссылаясь на Ваш запрос от...

Ссылаясь на устную договоренность...

В ответ на Ваше письмо (запрос)...

В соответствии с нашей договоренностью...

На основании нашего телефонного разговора...

На основании устной договоренности...

Согласно постановлению правительства...

Согласно Вашей просьбе...

При указании на цель отправления письма употребляются такие обороты:

В целях скорейшего решения вопроса...

В целях выполнения распоряжения...

Для согласования спорных вопросов...

Для согласования вопросов участия...

Для наиболее полного освещения деятельности Вашей организации в СМИ...

Для решения спорных вопросов...

В целях безопасности прохождения груза...

В ответ на Ваш запрос...

Во избежание конфликтных ситуаций...

С целью ознакомления с... высылаем Вам...

Все перечисленные выражения необходимо использовать с учетом контекста и речевой ситуации. Например, если вам нужно сослаться на какой-либо документ, лучше всего использовать выражения, начинающиеся со слов «В соответствии...», «Согласно...». Однако при ссылках на телефонный разговор эти стандартные выражения неуместны.

В письмах, содержащих ответ на запрос, просьбу, приняты такие формулировки:

В ответ на Ваше письмо от (Ваш запрос, на Вашу

просьбу)...

Ссылаясь на Ваше письмо от (на Ваш запрос, на

нашу договоренность, на наш телефонный

разговор)...

Согласно Вашей просьбе...

Согласно нашей договоренности ..

В соответствии с дополнительным протоколом

(с нашей договоренностью, с Вашей просьбой)...

На основании дополнительного протокола

(соглашения)...

В связи с Вашей просьбой (нашей

договоренностью)...

В подтверждение нашей договоренности

(телефонного разговора)...

на направляем

высылаем

посылаем

препровождаем

(Вам)...

Иные речевые стандарты закреплены за информационными письмами. Так, в письмах-сообщениях пишут:

Сообщаем, что...

Извещаем

Уведомляем

Информируем

Вас о том, что...

Ставим Вас в известность, что...

Считаем необходимым поставить Вас в известность о...

Сообщаем к Вашему сведению, что...

Доводим до Вашего сведения, что...

Нам приятно сообщить (Вам), что...

Имеем честь сообщить (Вам), что...

С радостью сообщаем (Вам) о...

Есть множество и других стандартных выражений, используемых в различных видах деловой переписки, их лексика определяется содержанием писем (письмо-приглашение, письмо-благодарность, письмо-напоминание, предложение (оферта), рекламация и др.).

Для морфологии административно-канцелярского подстиля характерно употребление личных форм глагола и личных местоимений, что объясняется конкретизацией речевых средств в деловых документах рассматриваемой группы. Правда, здесь чаще представлены формы множественного числа, поскольку адресат и автор деловой переписки выступают от имени коллектива. И только в заявлении, объяснительной записке, расписке, автобиографии личные формы глаголов и местоимений употребляются в единственном числе (Прошу предоставить мне очередной отпуск... Или: Я, Комарова Елена Владимировна, взяла в библиотеке...).

Административно-канцелярской речи чужда экспрессия, но в особых случаях (праздничный приказ по учреждению, почетная грамота, адрес юбиляру) возможно использование оценочных суффиксов, степеней сравнения прилагательных, образных выражений.

Синтаксис канцелярских документов отличается сложностью: употребительны сложноподчиненные предложения, длинный перечень однородных членов, причастные и деепричастные обороты. В приказах и распоряжениях преобладают побудительные предложения с инфинитивом, выступающим в значении повелительного наклонения (зачислить, назначить, представить развернутый план работы, контроль за исполнением приказа возложить на...). Однако в других видах административно-канцелярских документов побудительные предложения используются редко. Это объясняется тем, что по сравнению с законодательным в канцелярском подстиле смягчена модальность долженствования (она характерна лишь для приказов и распоряжений), поэтому способ изложения в канцелярских текстах в основном описательный (в отчете, акте, характеристике) и повествовательный (например, в автобиографии), менее распространено рассуждение, оно употребляется главным образом в служебном письме, где нужно что-либо обосновать, доказать. В канцелярских документах повествование, описание и рассуждение очень часто сочетаются между собой. Директивный стиль изложения в этих документах встречается редко (в основном в приказах, распоряжениях).

Большую роль в канцелярском подстиле играет графика, написание и расположение реквизитов.

Приведем примеры некоторых распространенных деловых документов, для которых графическое оформление закреплено стандартом.

Ректору Московского государственного

Университета печати профессору

Цыганенко A.M.

студента II курса факультета книжной

торговли Александрова Т.Я.

Заявление

Прошу разрешить мне сдать досрочно экзамены за II курс, так как во время экзаменационной сессии я буду работать на Московской международной книжной ярмарке.

12 мая 2000 г.

(подпись) Александров Т.Я.

Доверенность

Я, Давыдова Юлия Дмитриевна, проживающая в г. Москве по ул. Широкая, дом 5, кв, 25, доверяю Петрову Ивану Васильевичу, проживающему по ул. Енисейская, дом 2, кв. 8, паспорт серия_____ №_____, кем и когда выдан, получить причитающуюся мне за март 2000 г. заработную плату.

28 февраля 2000 г. (подпись)

Подпись Давыдовой Ю.Д. удостоверяется

Делопроизводитель ДЭЗ № 53

(дата) (печать) (подпись)

Расписка

Я, Журавлева Раиса Лаврентьевна, библиотекарь, получила от спортивного общества «Спартак» две (2) пары коньков на весь зимний сезон

5 декабря 1999 г.

(подпись)

Директору школы № 17 Иванову И.И. заведующего методическим кабинетом

Карпенко Н.И.

Докладная записка

Извещаю Вас о том, что необходимо купить новые наглядные пособия по физической географии. Прошу выделить сумму денег (______), необходимую для приобретения этих наглядных пособий.

21 октября 2000 г.

(подпись)

В отдел аспирантуры ТГУ

Отчет о командировке

По заданию кафедры русского языка филологического факультета с 25 ноября по 1 декабря 1999 г. я находился в командировке в Москве, где изучал материалы в Государственном историческом архиве и занимался в Российской библиотеке им. В.И. Ленина. Мною сделана следующая работа: собраны архивные материалы и составлена библиография научных статей, необходимых для моей работы над диссертацией.

Аспирант_______________(подпись)

13 декабря 1999 г.

Упражнения

Упражнение 1. В одном из пособий по культуре речи в качестве примеров приводятся тексты, принадлежащие к разным функциональным стилям. Сравните их лексико-фразеологический состав и грамматический строй и сделайте вывод о функционально-стилевой принадлежности каждого текста. В отрывке из рассказа А.П. Чехова «Степь» выделите тропы (метафоры, олицетворения, эпитеты,) и другие средства образной речи. Приведите свои примеры художественных текстов, в которых образно описываются явления природы, ландшафт, внешность литературных героев и т.п.

I

Гроза - атмосферное явление, заключающееся в электрических разрядах между так называемыми кучево-дождевыми (грозовыми) облаками или между облаками и земной поверхностью, а также находящимися над ней предметами. Эти разряды - молнии - сопровождаются осадками в виде ливня, иногда с градом и сильным ветром (иногда до шквала). Гроза наблюдается в жаркую погоду при бурной конденсации водяного пара над перегретой сушей, а также в холодных воздушных массах, движущихся на более теплую подстилающую поверхность.

II

Как передает наш корреспондент, вчера над центральными районами Пензенской области прошла небывалой силы гроза. В ряде мест были повалены телеграфные столбы, порваны провода, с корнем вырваны столетние деревья. В двух деревнях возникли пожары в результате удара молнии. К этому прибавилось еще одно стихийное бедствие: ливневый дождь вызвал сильное наводнение. Нанесен значительный ущерб сельскому хозяйству. Временно было прервано железнодорожное и автомобильное сообщение между соседними районами.

III

Доводим до Вашего сведения, что вчера после полуночи над районным центром - городом Нижний Ломов и прилегающей к нему сельской местностью пронеслась сильная гроза, продолжавшаяся около получаса. Скорость ветра достигала 30-35 метров в секунду. Причинен значительный материальный ущерб жителям деревень Ивановка, Щепилово и Вязники, исчисляемый, по предварительным данным, в сотни тысяч рублей. Имели место пожары, возникшие вследствие удара молнии. Сильно пострадало здание восьмилетней школы в деревне Курково, для его восстановления понадобится капитальный ремонт. Вышедшая из берегов в результате проливного дождя река Вад затопила значительную площадь. Человеческих жертв нет. Образована специальная комиссия для выяснения размеров причиненного стихийным бедствием ущерба и оказания помощи пострадавшему местному населению. О принятых мерах будет незамедлительно доложено.

IV

... Ты не поверишь, какая гроза прошла вчера над нами! Я человек не робкого десятка, и то испугался насмерть.

Сначала все было тихо, нормально, я уже собирался было лечь, да вдруг как сверкнет молния, бабахнет гром! И с такой силищей, что весь наш домишко задрожал. Я уже подумал, не разломалось ли небо над нами на куски, которые вот-вот обрушатся на мою несчастную голову. А потом разверзлись хляби небесные... В придачу ко всему наша безобидная речушка вздулась, распухла и ну заливать своей мутной водицей все вокруг. А совсем рядом, что называется - рукой подать, загорелась школа. И стар и млад - все повысыпали из изб, толкутся, орут, скотина ревет - вот страсти какие! Здорово я перепугался в тот час, да, слава Богу, все скоро кончилось.

V

Между далью и правым горизонтом мигнула молния, и так ярко, что осветила часть степи и место, где ясное небо граничило с чернотой. Страшная туча надвигалась не спеша, сплошной массой; на ее краю висели большие, черные лохмотья; точно такие же лохмотья, давя друг друга, громоздились на правом и на левом горизонте. Этот оборванный, разлохмаченный вид тучи придавал ей какое-то пьяное, озорническое выражение. Явственно и не глухо проворчал гром. Егорушка перекрестился и стал быстро надевать пальто. (...)

Вдруг рванул ветер и со свистом понесся по степи, беспорядочно закружился и поднял с травою такой шум, что из-за него не было слышно ни грома, ни скрипа колес. Он дул с черной тучи, неся с собой облака пыли и запах дождя и мокрой земли. Лунный свет затуманился, стал как будто грязнее, звезды еще больше нахмурились, и видно было, как по краю дороги спешили куда-то назад облака пыли и их тени. (...)

Чернота на небе раскрыла рот и дыхнула белым огнем; тотчас же опять загремел гром. (...)

Дождь почему-то долго не начинался... Было страшно темно. А молнии в потемках казались белее и ослепительнее, так что глазам было больно. (...)

Вдруг над самой головой его (Егорушки) со страшным, оглушительным треском разломалось небо; он нагнулся и притаил дыхание, ожидая, когда на его затылок и спину посыпятся обломки... Раздался новый удар, такой же сильный и ужасный. Небо уже не гремело, не грохотало, а издавало сухие, трескучие, похожие на треск сухого дерева звуки.

«Тррах! тах, тах! тах!» - явственно отчеканивал гром, катился по небу, спотыкался и где-нибудь у передних возов или далеко сзади сваливался со злобным, отрывистым -«трра!..».

... Молния сверкнула в двух местах и осветила дорогу до самой дали... По дороге текли ручейки и прыгали пузыри.

(Ч.)

Упражнение 2. В письме к другу (родным) опишите какое-нибудь событие или предмет, один факт, используя лексику и грамматику разговорной речи.

Упражнение 3. В интервью с Василием Аксеновым укажите элементы разговорной речи в вопросах журналиста и ответах писателя, мотивируйте обращение к тем или иным языковым средствам. Покажите стилистические особенности диалога в сравнении с авторским вступлением, предваряющим беседу с В. Аксеновым.

Василий Аксенов - один из тех, кем бредила когда-то Москва, кого читала тайком, кого цитировала, как классика, заполночь на пресловутых кухнях, кого лишали гражданства и награждали мученическим ореолом... Ныне - не столь знаменитый, благополучный, респектабельный экс-стиляга, профессор, преподающий русскую словесность в американском университете, живущий два семестра - там, каникулы - здесь.

Вася, стиляга из Москвы

- Вы диссидент из диссидентов, живете теперь в высотке на Котельнической набережной... Правительственный презент?

- Не презент, а скорее, возвращение долгов. В этом доме до нашего отъезда жила моя жена. Здесь была квартира Романа Кармена, ее первого мужа. Впоследствии квартиру взломали чекисты. И когда нам вернули сначала гражданство, а потом квартиру, она по чистой случайности оказалась в этом же доме. Когда я приезжаю в Москву, то живу здесь и чувствую себя вполне уютно. Нашим взаимоиндифферентным отношениям с правительством это не мешает.

- А зачем вы приезжаете?

- Я сам толком не могу этого понять. Обнаруживаю себя в очередной раз в Москве и спрашиваю: «Вася, и какого черта ты опять здесь?!» Все, вроде бы, какие-то дела: то в Казани родственников навестить, то в Керчь к молодым писателям... На самом деле мне, видимо, это нужно — сюда приезжать, я хочу этого, я скучаю. Поэтому и дела тут накапливаются. Вот недавно, знаете, по чему заностальгировал?.. Купе, водочка, селедочка, огурчики, разговор на русском языке... И хотя мне всегда казалось, что я эту купейную романтику не очень люблю, так мне захотелось в этот вагон, который ни в Нью-Йорк, ни в Париж не ездит, а ездит только в Самару...

- Удалось получить удовольствие?

- Да, я поехал в Самару. И хотя водка была не «Столичная», а «Абсолют», и пиво не «Жигулевское», а «Баварское», дух все равно остался отечественный. Пока. Кстати говоря, это только в Москве происходит такая стремительная вестернизация, а весь остальной «совок» тащится по этому пути медленно. Есть такие заповедные места...

- Может быть, вам скоро и приезжать не будет смысла? Что Пятая авеню, что Новый Арбат - те же магазины и та же суета...

- Нет, в Москве есть своя урбанистическая романтика, в ней городской загадочности больше, чем даже в Нью-Йорке, «самом городском» американском городе. Таинственный, странный, затягивающий город Москва. Огромное скопление людей на одном квадратном метре, огромное количество собак, носящихся совершенно свободно по своим делам. И женщины здесь совсем другие. Они ходят так, что видно — они всю жизнь ходили по асфальту, а не по земле. Многие американские юнцы, и не только юнцы, приезжая сюда, балдеют именно от урбанизма.

- А вы, оказывается, до сих пор романтик?

- Да, видимо, клинический. И поэтому сейчас мне иногда становится здесь очень тоскливо: как все замечают, в России романтический период закончился, началась проза, все покрыто каким-то цинизмом, ходят новые герои с затылками, стриженными «скобочкой», говорят на сленге, мне непонятном, - а ведь я в свое время был крупным специалистом по этому делу...

- Многие, раз уехав, так никогда и не приезжали...

- Вы знаете, для многих это тяжелое потрясение - приехать в «совок» и обнаружить, что он сыт. Иногда мои выступления перед эмигрантами, уехавшими до 91-го года, требуют от меня большого мужества: когда говоришь им, что в Москве прилавки завалены едой, то рискуешь получить стулом по голове. Понимаете, им почему-то кажется, что если здесь людям будет лучше, то им там будет хуже. До сих пор они вот были такими умными, что уехали, а теперь вдруг получается, что они и не такие вовсе умные. Это даже страшно! Они читают газету «Русское слово», которая постоянно чернуху гонит из Москвы, и закатывают глаза: «О как же вы ТУДА едете?! Это же опасно!» Простите, что - опасно? Опаснее, чем у нас на South-East, куда просто нельзя зайти, откуда каждое утро передают хронику, напоминающую сводку военных действий? В Москве я езжу на троллейбусах, хожу по ночам пешком, для безопасности только темные очки надеваю. Только однажды на меня напал какой-то тип. Ну он меня стукнул, я его стукнул... Это случается в любой точке земного шара. Да, и еще однажды я здорово испугался. Увязались за мной двое каких-то странных людей, у одного сумка довольно увесистая, когда они меня догнали, я на его лице увидел шрам и совсем неуютно себя почувствовал. А они из сумки достали «Ожог» и попросили меня расписаться.

- А тех молодых, которые еще не стали старыми, вы понимаете?

- Нет, еще не совсем. Я только начинаю что-то улавливать, и вот что мне интересно... Помните август 91-го? Сотни молодых людей стояли, ожидая каждую минуту смерти, и не расходились. Но, мне кажется, тогда еще работали законы «русских мальчиков», мальчиков моего поколения. Та молодежь еще не вкусила богатства, они были почти такими же бедными, как мы. А сегодня? Вкусив, стояли бы? Как бы это узнать, не устраивая нового августа? Я хочу их понять. Это, кстати, наверное, еще один ответ на вопрос, зачем я сюда приезжаю.

(Я. Зубцова)

Упражнение 4. Возьмите интервью у вашего коллеги (знакомого, товарища) на одну из тем: 1. Как вы провели отпуск? 2. Как прошло ваше путешествие? 3. Окончание школы (гимназии, лицея). 4. Поступление в вуз. 5. Как вам нравится студенческая жизнь? Можете предложить тему сами.

Упражнение 5. Определите функционально-стилевую принадлежность текста, покажите своеобразие разговорного стиля на примере реплик участников диалога. Выразите свое отношение к цитатному использованию нелитературных выражений, жаргонизмов Виктором Пелевиным.

... Клиент, видимо, был хорошо знаком и с этим клипом, и с предприятием Гусейна - закрыв глаза, он уронил голову на грудь.

- Да ты смотри, смотри, - сказал Гусейн, схватил его за волосы и повернул лицом к экрану. - Весельчак гребаный. Ты у меня долыбишься...

Несчастный тихо замычал... Гусейн отпустил его, поправил папаху и повернулся к Татарскому:

- ... Ты сам-то? Кумарит тебя, я вижу?

- Нет, - сказал Татарский. - Похмелье.

- Так я тебе налью, - сказал Гусейн.

Подойдя к несгораемому шкафу, он достал из него бутылку «Хеннеси» и пару не особо чистых граненых стаканов.

- Гостю рады, - сказал он, разливая коньяк.

Татарский чокнулся с ним и выпил.

- Что делаешь по жизни? - спросил Гусейн.

- Работаю.

- И где?

Надо было что-то сказать, причем такое, чтобы Гусейн не смог потребовать отступного за выход из бизнеса <...>

- Так где? - переспросил Гусейн.

- В цветочном бизнесе, - неожиданно для себя сказал Татарский. - С азербайджанцами.

- С азербайджанцами? - недоверчиво переспросил Гусейн. - С какими азербайджанцами?

- С Рафиком, - вдохновенно ответил Татарский, - и с Эльдаром. Арендуем самолет, сюда цветы возим, а туда... Сам понимаешь что. Арендую, конечно, не я. Я так, на подхвате.

- Да? А чего тогда как человек объяснить не мог? Зачем ключи бросил? <...> На поясе у него запищал пейджер.

- Кто это? - спросил Гусейн. <...> Подмигнув Татарскому, он молча слушал минуту или две.

- Что? - спросил он, наморщившись. - Ты скажи, ты с ним цветы возишь? Как это - метафорически возишь? Какая роза персов? Какой Ариосто? Давай своего друга... Слушаю...

По выражению лица Гусейна Татарский понял, что на том конце линии сказали что-то немыслимое.

- Да мне все равно, кто ты, - ответил Гусейн после долгой паузы. - Да посылай кого хочешь... Да... Да хоть полк вашего ОБЗДОНа на танках.

(В. Пелевин. Generation «П»)

Упражнение 6. Проанализируйте лексико-фразеологический состав и грамматический строй текста. На его примере покажите отличие книжной речи от разговорной. Выделите общенаучную и специальную терминологию и укажите новые слова в составе последней. Найдите иностилевые элементы в книжной речи и объясните обращение к ним в тексте.

Снижение темпов инфляции, ужесточение финансовой политики и завышенность курса рубля уже в ближайшие месяцы могут привести, если не будет принят комплекс специальных упреждающих мер, к системному кризису финансовой сферы. Речь идет о массовом банкротстве банков, финансовых и страховых компаний, о панике среди вкладчиков, тотальном бегстве капиталов за рубеж и резкой дестабилизации курса рубля, о крахе платежного баланса, коллапсе государственных финансов и блокировании возможности обслуживания госдолга.

Уже по итогам 1995 г. сумма реальных банковских активов сократилась более, чем на 21%. Лицензии были отозваны у 255 банков (за 1991 - 1994 гг. - лишь у 88). Их число было бы еще больше, если бы ЦБР проводил более репрессивную политику в отношении банков-банкротов.

«Проблемные» банки являются «миной замедленного действия», готовой взорваться при первом же серьезном ухудшении экономической конъюнктуры. В этой связи важно, естественно, задаться вопросом: каковы причины нарастания неплатежеспособности многих банков?

Это, во-первых, сокращение источников инфляционно-спекулятивных прибылей. В 1992-1995 гг. банки получали большие доходы за счет инфляционного обесценения сбережений граждан, собственных оборотных средств предприятий, ссуд Правительства РФ и ЦБР. Другим источником банковских доходов являлась спекуляция иностранными валютами, и этот источник резко оскудел с установлением валютного коридора.

Во-вторых, остаются низкими качество и эффективность услуг, предоставляемых банками, а объемы кредитных вложений в экономику по отношению к ВВП у нас на порядок меньше, чем в развитых странах. Чрезмерное количество мелких банков ведет к высоким накладным расходам. Ограничивает масштабы банковских операций также замещение легального платежного оборота расчетами «налом» (в том числе в иностранных валютах), а также по бартеру, клирингу и с помощью векселей (включая казначейские обязательства и налоговые освобождения) и других денежных субститутов.

В-третьих, достигла беспрецедентного размаха криминализация банков. Выдача кредитов за взятки, предоставление льготных, в том числе беспроцентных, ссуд работникам банков, «нужным людям» и подставным фирмам - все эти махинации приводят к накоплению сомнительных долгов и росту убыточности соответствующих банков.

Положение недобросовестных банков ухудшается начатым наведением порядка в государственных финансах: эти банки лишаются возможностей «прокрутки» бюджетных средств и налоговых платежей в сговоре с чиновниками и руководителями предприятий, вариантов размещения бюджетных средств бесплатно (или под заниженный процент), уплаты и перечисления налоговых платежей со счетов в неплатежеспособных банках, у которых нет средств на корсчете в ЦБР.

Наконец, в-четвертых, кризис платежеспособности банков является лишь частью общего кризиса платежеспособности в экономике, вызванного процессами ее системной трансформации. Иными словами, стабилизация банковской системы невозможна без устранения или существенного ослабления действия основных факторов системного кризиса финансовой сферы в целом. Среди них следует выделить: 1) плохое финансовое положение большинства предприятий-заемщиков по причине неудовлетворительного управления ими, падения эффективности производства и сокращения его масштабов, нарастания технологической отсталости, пренебрежения качеством продукции, ухудшения отношения работников к труду (из-за резкого снижения его оплаты), разрыва хозяйственных связей; 2) отсутствие действенного экономического и правового механизма исполнения обязательств и контроля платежеспособности дебиторов; 3) недостаточная скоординированность бюджетно-налогового, денежно-кредитного, таможенного и валютного регулирования экономики, а также просчеты в валютно-финансовой политике, возникающие вследствие неадекватной реакции российских предприятий на реализацию макроэкономических рецептов финансовой стабилизации; 4) неустойчивость кредитных, валютных и фондовых рынков и их особая чувствительность к изменениям в политической ситуации.

Упражнение 7. Сравните тексты, подчеркивая их функционально-стилевые и жанровые отличия, своеобразие лексических и грамматических средств, используемых для описания предмета.

I. Лев Успенский. Слово о словаре.

А право, не худо бы взяться за Лексикон

или хоть за критику лексиконов.

А.С. Пушкин

Так он написал Вяземскому П.А., и, конечно, от всей души: он ведь и впрямь «заглядывал встарь» в академический словарь. И нередко. Да если говорить о писателях - не он один.

Бодлер, впервые встретясь с Теофилем Готье, был ошарашен первым же его вопросом:

- Читаете ли вы словари?

- С большой охотой, - ответил Бодлер и сотворил благо. Маститый поэт отказывал в звании писателя каждому, кто не находил удовольствия в чтении лексиконов и толковых словарей.

Это рассказал нам великий французский словолюб А. Франс. Он и сам был пожирателем лексиконов. Маленькую служебную рецензию на школьный рядовой словарь А. Газье он превратил в страстный дифирамб этого рода справочникам.

«... В этом словаре, - писал он чуть ли не с благоговением, - заключена вся душа нашей родины. Подумайте: на тысяче или тысяче двухстах страницах убористой печати уместились весь гений и вся природа Франции. Здесь - мысли, радости, труды и горести всех наших предков... Мало того: если подумать хорошенько, словарь - это книга книг... Словарь - это вселенная, уложенная в алфавитный порядок».

Удивительно ли, что Франс был в восторге от другого своего современника-литератора? Хосе-Мария де Эредиа признается, что чтение словаря Жана Нико «доставляет ему больше развлечения, удовольствия и волнений, нежели чтение «Трех мушкетеров» господина Дюма».

Вид снобизма? Преувеличение специалистов-«слововедов»? Литераторское кокетство? Нет!

Конечно нет.

II. Словарь — справочная книга, содержащая собрание слов (или морфем, словосочетаний, идиом и т.п.), расположенных по определенному принципу, и дающая сведения об их значениях, употреблении, происхождении, переводе на другой язык и т.п. (лингвистические словари) или информацию о понятиях, предметах, ими обозначаемых, о выдающихся деятелях в какой-либо области науки, культуры и др. (энциклопедические словари).

Упражнение 8. Напишите краткий отзыв об одном из словарей, изданных в 90-е годы (Орфографический словарь, Словарь русских личных имен, Толковый словарь русского языка и др.).

Упражнение 9. Приведите примеры имитации живой разговорной речи в художественных произведениях современных авторов. Дайте стилистическую оценку использованию разговорных элементов в лексике и грамматическом строе авторами приведенных вами текстов.

Упражнение 10. Прочитайте текст, определите его функционально-стилевую принадлежность и жанр, подтверждая свои наблюдения характеристикой лексико-фразеологического состава и грамматического строя отрывка. Особое внимание обратите на употребление видо-временных форм глагола и отглагольных существительных, на пунктуацию и смену шрифтов.

Критерии отбора терминов

Авторы учебника «Методика преподавания русского языка» (под ред. проф. М.Т. Баранова) отмечают, что «понятия, отбираемые для изучения в школе, рассматривались с точки зрения научности (так, в школьный курс словообразования не включен интерфикс как явление структуры слова, не обладающее семантикой), общепринятости, доступности (в соответствии с данным критерием не включены понятия субфонема, префиксоид, модальные слова и др.)... Основой минимизации (адаптации) научного курса русского языка для школы явились специальные критерии, т. е. принципы, вытекающие из задач школьного курса русского языка: системный, функциональный, эстетический, коммуникативный, практический, исторический и межпредметный».

Далее авторы поясняют, каким образом влияет каждый из этих критериев на отбор понятий и терминов для базового уровня обучения русскому языку. В частности, о важности системного критерия сказано следующее: «Системный критерий определяет отбор понятий, которые в совокупности дали бы основу знаний о русском литературном языке как системе, приспособленной для общения, передачи и хранения информации».

Упражнение 11. Напишите рецензию на ваш учебник по русскому языку и культуре речи, соблюдая все стилистические требования к тексту этого жанра и функционального стиля.

Упражнение 12. Определите функционально-стилевую принадлежность текста, покажите его лексические, морфологические и синтаксические особенности, а также приемы графического оформления. Вникните в содержание данного фрагмента и перескажите его, используя соответствующие языковые средства.

При конструировании текста используются максимальные единицы языка (предложения), которые становятся минимальными единицами речи (высказываниями), последние, объединяясь в семантико-структурные блоки, образуют разные типы и виды речевой организации (по-другому - типы речи, типы текста и т.д.). В основе этих блоков лежат разные виды высказываний, которые, сочетаясь друг с другом, и образуют эти разные виды текста.

Высказывание - это реализованное предложение (не схема, а лексически наполненная, выражающая конкретную целеустановку единица речи). Любое высказывание - это предложение, но не любое предложение есть высказывание. Или: одно предложение может заключать в себе несколько высказываний-сообщений. В тексте мы имеем дело не с предложениями (в терминологическом смысле), а с высказываниями, т. е. не с языковыми единицами, а единицами речевыми, которые конкретизируют свой смысл в тексте. Например, предложение «Студенты поехали на экскурсию» может заключать в себе три высказывания, смысл которых проявляет контекст. Соответственно возможны разные акценты (ударения):

1) Студ?нты поехали на экскурсию (а не кто-то другой);

2) Студенты по?хали на экскурсию (а не пошли пешком);

3) Студенты поехали на экску?рсию (а не на сельхозработы).

Высказывания бывают однообъектные и разнообъектные (в зависимости от того, сколько событий отражено в содержании). Например: Поезд идет (сообщение о движении поезда) и Поезд идет с большой скоростью (сообщение о движении поезда и о скорости этого движения). В предложении Мне сообщили о приезде отца отражены два события: Мне сообщили о том, что приедет отец (два субъекта действия).

Высказывание всегда имеет два компонента, в отличие от предложения, где может быть один компонент, два и несколько (главные члены и второстепенные; односоставные и двусоставные предложения). Компоненты высказывания - тема и рема (тема данное, исходное; рема - новое, искомое). Члены предложения, например, подлежащее и сказуемое, необязательно совпадают с компонентами высказывания - темой и ремой. Порядок следования компонентов высказывания - от темы к реме (это объективный, прямой порядок слов). Например: Мы услыхали звук. Поскрипывала дверь. Во втором высказывании «поскрипывала» - тема (известное из первого предложения-высказывания) и «дверь» - рема (то новое, что сообщается о данной теме). С точки зрения грамматической структуры предложения «дверь» будет подлежащим, а «поскрипывала» сказуемым. (Валгина Н.С. Теория текста. М., 1998. С. 23.)

Упражнение 13. Определите функционально-стилевую принадлежность текста, подтверждая ваше суждение анализом лексики и грамматического строя отрывка. Какой жанр избрал автор? Какой функционально-смысловой тип речи иллюстрирует данный тест? Глагольный или именной характер изложения ему присущ и почему?

Номинативная функция слова и его

обобщающий характер

Основная функция большинства слов первой группы - номинативная (лат. nomen - имя, название), то есть назывная.

Слово называет не только конкретный предмет, который можно увидеть, услышать, потрогать, воспринять обонянием или вкусом в данный момент, но и понятие, которое возникает у человека в связи с этим предметом. Понятие - это форма мышления, отражение в сознании общих и существенных признаков явлений действительности. Эти признаки и помогают отличить одно явление от другого. Характерным признаком предмета или явления может быть его форма, цвет, функция, размер, сходство с чем-либо. Например, клубника названа по форме ягод (от клуб - головка растения, нечто круглое), лиса - по цвету (ср. диал.: лисый - желтоватый), мыло - по функции (от мыти - мыть), мизинец - по размеру (от м?зинный - младший); озимь - по времени посева (от озим? - перед зимой), грач - по характерному крику (от звукоподражания гра, ср. диал. граять - каркать), смородина - по запаху (от смород - сильный запах).

Итак, понятие есть результат обобщения массы единичных явлений, в процессе которого человек отвлекается от несущественных признаков. Без такого абстрагирования не было бы человеческого мышления, а без способности слова называть понятия не было бы и самого языка.

(Ф.К. Гужва)

Упражнение 14. К какому жанру и стилю принадлежит текст, опубликованный в «МК» 6 марта 1999 года? К какому функционально-смысловому типу речи следует отнести данный текст, каково в нем соотношение именных и глагольных конструкций? Проанализируйте видо-временные формы глаголов, объясните их грамматическое значение, обращая особое внимание на употребление настоящего повествовательного (исторического) времени и прошедшего совершенного вида.

Напишите заметку для газеты, информируя читателей о событии в политической жизни страны.

Березовский получал $1600 в месяц

и держал своих секретарш впроголодь

В день снятия Бориса Березовского с должности исполнительного секретаря СНГ в минской штаб-квартире наконец-то облегченно вздохнули. Отношения между боссом и аппаратом были, мягко говоря, никакими, если не сказать враждебными.

«Жирующие чиновники», как прозвал своих подопечных сам Борис Абрамович, уже длительное время не получают зарплату (!). Дело в том, что до прихода Березовского в СНГ страны регулярно вносили свои взносы, что и обеспечивало безбедное существование аппарата. С приходом олигарха поток средств превратился сначала в ручеек, а затем и вовсе пересох, так как лидеры государств резонно сочли, что Березовский богат и сам прокормит свой аппарат. Последний же и не думал делиться деньгами.

На сегодня весь секретариат СНГ состоит из 1500 чиновников, из них 150 человек живут в Минске. У Березовского было три заместителя, при этом лишь один из них - Иван Шабунин - является легитимным, так как был представлен на эту должность президентом Ельциным. Остальных двоих - Ивана Коротченю и Бориса Агапова - Березовский назначил сам, чего по штатному расписанию делать на самом деле не мог. Учитывая общий эпатажный стиль деятельности Бориса Абрамовича, на это никто не обращал внимания.

Вчера в штаб-квартире прошло совещание всех глав департаментов, на котором было принято решение продолжать работу. Первый зам. Березовского Иван Шабунин дал интервью собкору «МК».

- Сегодня нас спрашивают, не пропадем ли мы без Березовского. Не стоит преувеличивать роль этого человека и его вклад в деятельность СНГ. Березовский пробыл на посту исполнительного секретаря десять месяцев, и за этот период его рабочее время исчисляется даже не днями, а лишь часами.

- Иван Петрович, что реально поменялось при Березовском?

-Что могло поменяться, если он тратил на нас лишь пять процентов своего времени? Я вам больше скажу. Когда мы поняли, что что-то не так в нашем королевстве - король ездит по странам, а дело почему-то не идет, - мы с трудом пристроили в его поездки двух сотрудников из аппарата. Березовский возвращается из очередного вояжа и рассказывает: все, я обо всем договорился со всеми главами СНГ. Но мы же чиновники, нам нужно оформить все документально. Начинаем выяснять - оказывается, ни о чем договорено не было. А наши сотрудники, которые были с ним в поездке, рассказывают: о СНГ один раз упоминалось, а о нефти и газе десять раз во время переговоров. Вот такие переговоры велись и вот такая работа. Так что, когда мы узнали о снятии Бориса Абрамовича, то плача в аппарате не раздалось.

(Е. Виан, Минск)

Упражнение 15. Прочитайте текст и определите его стиль, жанр и функционально-смысловой тип речи, ее именной или глагольный характер. Подтверждайте свои наблюдения анализом лексико-фразеологического состава и грамматического строя речи. Особое внимание обратите на употребление видо-временных форм глагола и обращение к экспрессивным средствам речи.

Говорим «Аль Пачино» -

подразумеваем «мафия»

«Крестный отец» итальянской мафии, главарь кубинской, босс пуэрториканкского наркобизнеса - их кинематографическим символом стал Аль Пачино, актер малого роста, но большого таланта.

Его счастливая звезда взошла в тот день, когда режиссер Фрэнсис Форд Коппола предпочел маститому Джеку Николсону молодого Пачино и отдал ему роль Майкла Корлеоне в фильме «Крестный отец». Когда в 1971 году картина вышла на экраны, публика была ошеломлена: как сумел этот никому не известный актер так виртуозно сыграть превращение правильного юноши в жестокого, властного, твердого «крестного отца»? Самый строгий критик, автор романа и сценария Марио Пьюзо, признавался, что Аль Пачино - это тот самый Майкл, которого он представлял себе, когда писал книгу.

Волна предложений на подобные роли обрушилась на актера. Он мужественно избегал соблазнов, не желая становиться «патентованным мафиози».

Ф.Ф. Коппола задумал снять «Крестного отца-II». Ленту ждал триумф - шесть «Оскаров». Заветную статуэтку получили, кажется, все создатели фильма, но не Аль Пачино.

В 1975 г. он снова претендент на «Оскара», опять за роль преступника, но уже не властного мафиози, а отчаявшегося человека, пытавшегося ограбить банк. Однако и этот фильм, «Жарким днем после обеда», принес Аль Пачино признание зрителей, но не киноакадемии.

На шесть лет он расстался с образом гангстера, только в 1989 г. снялся у Копполы в «Крестном отце-III».

Кинематограф вернул себе актера фильмом «Аромат женщины». Роль слепого подполковника - нечто исключительное для Аль Пачино. Говорят, прежде чем начать сниматься, он много общался со слепыми людьми, имитировал их манеры, привычки. Врач-консультант, присутствовавший на съемках, рассказывал потом, как Аль Пачино, зацепившись на площадке за шнур, упал, точно как слепец - с широко открытыми глазами. Работа актера наконец была оценена: с восьмой попытки он в 1993 г. получил «Оскара» за главную мужскую роль.

Новинка видеорынка - «Путь Карлито» режиссера Б. Де Пальмы - самый новый фильм с Аль Пачино. Герой картины - пуэрториканкский торговец наркотиками. Он влюбился, исправился и - оказался врагом мафии. Главное достоинство фильма - прекрасная игра Аль Пачино.

(Г. Зайцева)

Упражнение 16. Напишите рекламный текст для газеты о каком-либо новом фильме, предлагаемом видеопрокатом.

Упражнение 17. Определите функционально-стилевую принадлежность текста, указывая на его лексико-фразеологические и грамматические особенности. Запомните и перескажите содержание текста. Иллюстрируйте своими примерами жанр репортажа, оценивая журналистское мастерство вашего автора или, напротив, его непрофессионализм.

Важная черта стиля репортажа - динамизм, иногда стремительность изложения. Репортаж - это не плавный рассказ, последовательное описание со многими подробностями, а быстрая и иногда резкая смена речевых планов - описания, повествования, рассуждения, авторской и прямой речи, диалога и монолога и т.д. Композиция репортажа, подобная быстрой и контрастной смене планов в кинохронике, и создает динамизм изложения, ощущение пестрой, динамичной (не статичной) и многокрасочной картины действительности. Именно стержневое положение авторского «я», его воспринимающего и перерабатывающего впечатления от действительности сознания позволяет легко переходить от описания к повествованию, от повествования к прямой речи героя, бросать лаконичную портретную деталь, объединять собственно повествование с деловым библиографическим перечислением, снова «включать» голос героя.

Репортаж может начинаться «с середины разговора» - это дает экспрессию «знакомости» героев и одновременно интригует читателя, побуждая к догадке, воображению, обостряя внимание к тексту, постепенно выявляющему лицо персонажа. Прямая речь персонажа также дает экспрессию «прямого соучастия», поэтому она тоже активна в репортаже. Авторская и прямая речь выполняют разные функции и разнообразно взаимодействуют друг с другом <...>. Особенно активна репортажная актуализация глагольных форм, непосредственно связанных с авторским «я». Это и понятно: ведь именно через него осуществляется связь между репродуцируемой действительностью и читателем, а момент порождения речи и момент восприятия ее читателем здесь тоже актуально сливаются. Никакому другому газетному подстилю не свойственна такая высокая речевая активность авторского «я». Оно включается в «мы» и сразу конкретизируется и само местоимение, и связанный с ним глагол, и дополнение, и обстоятельство. Вся авторская речь в репортаже окрашена этим «я». Вместе с «я» журналиста в репортаж властно врывается живая публицистическая струя: непосредственность чувства, впечатления, переживания наблюдателя или участника происходящего, связанные с описываемым в репортаже, оценки, рассуждения, комментарии - все то, что дает в итоге так называемый эффект присутствия.

Упражнение 18. Напишите репортаж о каком-либо происшествии, свидетелем которого вы оказались в недавнее время.

Упражнение 19. Определите функционально-стилевую принадлежность текста и его жанровые особенности, анализируя лексико-фразеологический состав и грамматический строй речи. Особое внимание обратите на рубрикацию, знаки препинания, строчные и прописные буквы в рубриках, а также на графическое оформление текста. Запомните и перескажите его содержание.

Приведите свои примеры текстов данного стиля и жанра.

ТРЕБОВАНИЯ

К ОФОРМЛЕНИЮ АКТОВ СОВЕТА ФЕДЕРАЦИИ И РУКОВОДСТВА СОВЕТА ФЕДЕРАЦИИ

1. Общие требования

Акты Совета Федерации и руководства Совета Федерации имеют следующие реквизиты:

1) Государственный герб Российской Федерации;

2) наименование вида акта: постановление, резолюция, заявление, обращение, декларация, распоряжение;

3) официальное наименование Совета Федерации: Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации;

4) заголовок (там, где он имеется);

5) подпись лица, официально уполномоченного подписывать соответствующий акт;

6) место и дата принятия акта;

7) номер акта;

8) печать.

Реквизиты акта позволяют выделить его из всех других, не отвлекаясь при этом на ознакомление с текстовой частью. Каждый реквизит имеет строго установленное место расположения.

2. Требования к оформлению

структурных частей актов

Заголовок в краткой форме обозначает предмет, регулируемый актом. Он заключает в себе обычно ответ на вопрос: о чем (о ком) издан документ.

Например:

О проекте федерального закона «О служебных изобретениях, полезных моделях, промышленных образцах»

О депутате Совета Федерации Ю.В. Лодкине

Иногда заголовок обозначает вопросы, которые регулирует акт и которые свойственны документам, дополняющим ранее изданные и более широко охватывающие предмет регулирования.

Например:

Вопросы кредитования крестьянских (фермерских) хозяйств

Заголовок отсутствует лишь в некоторых распоряжениях Председателя Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации.

Текстовая часть актов, в свою очередь, подразделяется на две: преамбулу (вступительную часть) и постановляющую часть.

Преамбула служит для обоснования принятия акта. В ней указываются фактические обстоятельства и мотивы, послужившие причиной или поводом для издания акта, а также могут содержаться ссылки на законы и иные акты, в соответствии с которыми принимается данный документ. В преамбулу не включаются положения нормативного характера. В распоряжениях преамбула может отсутствовать.

Преамбула в постановлениях Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации завершается словами: Совет Федерации постановляет.

Например:

Рассмотрев принятый Государственной Думой Федерального Собрания Российской Федерации 8 июля 1994 года Федеральный закон «О внесении изменений и дополнений в Закон РСФСР «О плате за землю», в соответствии с частью 4 статьи 105 Конституции Российской Федерации Совет Федерации постановляет...

Постановляющая часть актов может подразделяться на пункты, пункты - на подпункты, абзацы, а утверждаемые или одобряемые этими актами положения, регламент и т.п. - на части, разделы, главы, статьи, части (статей), пункты, подпункты, абзацы.

Пункты имеют единую (сквозную) для всего акта нумерацию, нумеруются арабскими цифрами с точкой и заголовков не имеют.

Например:

1. Принять к сведению информацию заместителя Председателя Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации Р.Г. Абдулатипова.

2. Одобрить План законодательных инициатив Совета Федерации на второе полугодие 1994 года (прилагается).

Пункты могут подразделяться на подпункты, которые обозначаются следующим образом: а), б), в) или 1), 2), 3). После строчных буквенных или цифровых обозначений со скобкой подпункты нужно начинать со строчной буквы и отделять точкой с запятой. Если подпункт состоит из нескольких абзацев, то они отделяются друг от друга точками.

Например:

1. К местным относятся следующие налоги:

а) налог на имущество физических лиц. Сумма платежей по налогу зачисляется в местный бюджет по месту нахождения (регистрации) объекта налогообложения;

…………………….

ж) целевые сборы с граждан и предприятий, учреждений, организаций... на содержание милиции, благоустройство территорий и другие цели.

Упражнение 20. Определите стиль и жанр данного отрывка из «Положения о государственных наградах Российской Федерации». Прокомментируйте языковые его особенности и графическое оформление. Сравните современные государственные награды Российской Федерации с наградами советского периода нашей истории.

Учреждены следующие государственные награды Российской Федерации:

звание Героя Российской Федерации;

орден «За заслуги перед Отечеством»;

орден Жукова;

орден Мужества;

орден «За военные заслуги»;

орден Почета;

орден Дружбы;

медаль «За заслуги перед Отечеством»;

медаль «За отвагу»;

медаль «Защитнику свободной России»;

медаль «За спасение погибавших»;

медаль Суворова;

медаль Ушакова;

медаль Нестерова;

медаль «За отличие в охране государственной границы»;

медаль «За отличие в охране общественного порядка»;

юбилейная медаль «50 лет Победы в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.»;

медаль Жукова;

знак отличия «За безупречную службу».

В системе государственных наград сохраняются военный орден Святого Георгия и знак отличия - Георгиевский Крест, военные ордена Суворова, Ушакова, Кутузова, Александра Невского, Нахимова, награждение которыми производится за подвиги и отличия в боях по защите Отечества при нападении на Российскую Федерацию внешнего противника.

Положения о почетных званиях Российской Федерации и описания нагрудных знаков к ним предусматриваются отдельным законодательным актом.

Упражнение 21. Ознакомьтесь с «Правилами рубрицирования», рекомендованными для оформления деловых документов, и оцените графическое оформление текста, взятого из «Справочника по делопроизводству, архивному делу и основам работы на компьютере» (М. - СПб., 2000. С. 11).

I. Правила рубрицирования

Деловые тексты, в том числе и письма, часто содержат различные перечни, которые раздвигают, усложняют структуру предложения, иногда - словосочетания. Четкость в членении рубрицированного (разделенного на части графически) текста достигается при соблюдении следующих правил:

1) римскими цифрами обычно нумеруются аспекты письма, графически часто совпадающие с абзацами;

2) арабские цифры без скобок представляют средний уровень членения, в конце рубрик среднего уровня ставится точка, даже если они представляют части одного предложения.

1.....

2.......

3.......

3) арабские цифры со скобками и строчные буквы со скобками используются в качестве низшего уровня членения. При рубрицировании со скобками части текста отделяются либо запятыми, либо точкой с запятой. Точка ставится после заключительной рубрики.

II. Классификация документов

Предметом нашего изучения является административная система документирования.

Административная система документирования по видам документов делится на:

1. Организационно-распределительную (ОРД):

1.1. Положения.

1.2. Уставы.

1.3. Инструкции.

1.4. Приказы.

1.5. Решения.

1.6. Протоколы.

2. Справочно-информационную:

2.1. Письма.

2.2. Телеграммы.

2.3. Телефонограммы.

2.4. Докладные записки.

2.5. Справки.

2.6. Акты.

3. По личному составу:

3.1. Приказы.

3.2. Личные дела.

3.3. Заявления.

3.4. Трудовые книжки.

3.5. Характеристики.

3.6. Договоры и т.д.

Цель классификации документов:

1. Повышение оперативности работы аппарата управления и ответственности исполнителей путем разграничения функций структурных подразделений и обязанностей исполнителей, четкого распределения информации.

2. Экономия труда за счет использования информационно-справочного аппарата (предметно-тематического каталога).

Упражнение 22. Определите функционально-стилевую принадлежность текста, выделите в нем абзацы, введите рубрикацию и шрифтовое выделение ключевых слов и словосочетаний. Внесите поправки в пунктуацию.

Электронные банковские карточки. Западные финансисты считают, что пластиковые карточки, особенно их наиболее технически совершенные виды, являются важнейшим элементом технологической революции в банковском деле. Именно финансовые карточки в ряде случаев выступают ключевым звеном электронных банковских (и других) систем. Они заняли передовые позиции в организации денежного оборота рыночного развития стран Запада, постепенно вытесняя не только наличные деньги, но и чеки. Карточка должна соответствовать спецификациям Международной организации по стандартизации (ISO), которыми устанавливаются размеры карты и то, как она должна вести себя при механических, физических и других воздействиях. Спецификация 7816/1 предписывает определенные размеры карточек (в мм): длина - 85,6; ширина - 53,9; толщина - 0,76. Существуют следующие виды финансовых карточек: обыкновенные пластиковые карты; магнитные карты; электронные (микропроцессорные и лазерные) карты. Обыкновенные пластиковые карты с фиксированной покупательной способностью - это самые простые карточки. Обычно на них нанесены имя изготовителя, его фирменный знак, имя владельца и его идентифицирующий код. Все это напечатано или рельефно изображено на передней стороне карты. Оборотная сторона может содержать подпись владельца. Магнитные карты, выглядят так же, но имеют на оборотной стороне магнитную полосу, способную хранить около 100 символов (байтов) информации. Информация на магнитной полосе совпадает с записями на передней стороне карты - имя, номер счета владельца, дата окончания действия - и может считываться специальным считывающим устройством на обрабатывающих машинах (устройство может также распечатать чек). Магнитные карточки появились более 30 лет назад первоначально для удобного обслуживания путешествующих бизнесменов. В 1993 г. только в странах Запада находилось в обращении около 2 млрд. таких карточек. Многие из них называются «городскими картами» (city cards), так как используются только в том городе, где они выпущены. Как обыкновенные пластиковые, так и магнитные карточки нельзя считать идеальными платежными средствами. Во-первых, из-за издержек. Во-вторых, поскольку они дают немалые возможности для мошенничества. Эти карточки легко украсть; подделать либо путем производства фальшивок, либо скопировав информацию с них. В 1992 г. только в США ущерб от мошенничества с кредитными карточками превысил 1 млрд. долл., не считая потерь от массового воровства из банкоматов. Микропроцессорные карты, или карты памяти, (memory cards), выглядят так же, но обладают встроенной кремниевой микросхемой или микропроцессором (так называемым чипом), почему их часто называют интеллектуальными (smart cards) или даже суперинтеллектуальными. Микросхема карточки содержит память объемом около 250 байтов, хотя существуют карточки с памятью до 8 килобайтов. Память карточки позволяет сохранять и использовать информацию о ее владельце, банковском счете клиента, а также до 200 последних операциях со счетом, произведенных с использованием карточки. Встроенная в карточку микросхема обладает возможностями небольшого компьютера, управляющего всеми процессами взаимодействия с памятью и различными внешними устройствами, и является самопрограммирующимся устройством. Ее программа позволяет записывать и считывать информацию, проверять секретный код и криптографический алгоритм. При этом информация в памяти микропроцессорной карточки сохраняется и после отключения источника питания.

Упражнение 23. Ознакомьтесь с рекомендациями составителю делового письма и, руководствуясь ими, напишите деловое письмо на любую тему.

Совокупность реквизитов официального письма называют формуляром.

Подпись является обязательным реквизитом письма. Официальное письмо без подписи юридической силы не имеет.

Факсимиле используется при рассылке письма в несколько адресов и при копировании текста письма. В этом случае на подлиннике ставится личная подпись, а на копиях - факсимиле.

Если к письму прилагаются какие-либо документы, то в левом нижнем углу бланка ниже последней строки подписи делают отметку: Приложение. Затем следует перечисление прилагаемых документов с указанием их названия, количества экземпляров и листов. Например:

Приложение: 1. Протокол разногласий в 1 экз.

2. Заключение комиссии о ходе ремонтных работ на 4 л. в 2 экз.

В прилагаемых документах проставляются все обязательные реквизиты.

Наименование организации-адресанта (отправителя) в документах на иностранные языки не переводится и печатается на бланке латинским шрифтом, если письмо адресовано зарубежным партнерам.

Адресат - наименование и адрес получателя письма (наименование организации, структурной части организации, фирмы, должности, фамилии лица - в дательном падеже). Перед фамилией проставляется индекс вежливости: «Г-ну», «Г.».

При отсутствии данных о фамилии, имени и отчестве должностного лица, указывается только должность:

коммерческому директору

руководителю организации.

Такая адресация возможна при условии, что должность, названная в реквизите «адресат», в организации только одна.

Существует несколько вариантов адресования.

Если документ адресован организации или ее подразделению, то сначала указывается наименование организации (ее подразделения) в именительном падеже, затем - почтовый адрес:

Фирма «Сети и системы».

Отдел маркетинга,

г. Москва, В-49, ГСП-1,

Ленинский проспект, дом 4.

Тел./факс: (095) 284-28-29

Если документ адресуется руководителю организации, то наименование организации должно входить в состав наименования должности руководителя:

Г-ну Бобылеву В.П.,

генеральному директору

РГП «Волгааэронавигация»

Если письмо отправляется не на имя руководителя, а другому должностному лицу, наименование организации указывается в именительном падеже, а должность и фамилия - в дательном:

АЗОТ «Атлант»,

начальнику отдела сбыта г-ну Щеглову A.M.

Упражнение 24. Проанализируйте синтаксическую структуру интервью (дано в сокращенном виде) Татьяны Филипповой с Каталиной Кунц (Караван историй. 1999. №12). Укажите стилистические особенности диалогической речи, сравнивая высказывания одного и другого участника беседы. Объясните расстановку знаков препинания в каждой реплике и оцените графические выделения отдельных предложений в тексте. На примере данного текста покажите взаимовлияние функциональных стилей (каких именно), отметьте употребление эмоционально-экспрессивных элементов речи.

Любимая женщина режиссера Любимова

Многие считают: если бы Юрий Любимов не встретил венгерку Каталину Кунц, не было бы ни его неожиданного отъезда на Запад, ни скитаний по Европе, ни раздела знаменитой «Таганки». Впрочем, возможно, все это не более чем досужие разговоры?..

- Каталина, ваш муж, Юрий Петрович Любимов, известен не только как гениальный режиссер, но и как редкостного обаяния мужчина. Много, очень много женщин пытались его завоевать...

- И многие завоевывали, скажем так. Он был четырежды женат, его окружало множество подруг, спутниц жизни и так далее, он бесконечно менял привязанности...

- Чем же вы его покорили?

- Признаться, не знаю. Я не особенно красива, не так уж умна, не слишком обаятельна. Не могу назвать ничего такого, в чем я самая-самая. Почему мы вместе - это тайна двух людей. Могу только сказать, что нас связала любовь с первого взгляда, взаимная страсть - телесная и душевная.

- Где вы впервые увиделись?

- В Будапеште. В 1976 году его театр две недели выступал в Венгрии. Успех был феерическим.

- Ваша жизнь была как-то связана с театром?

- Нет. Мой первый муж был астрономом, известным ученым. В начале 70-х советская Академия наук пригласила его поработать в Москве. Здесь я поступила в МГУ, на филфак.

- Интересно, как же выглядел влюбленный Любимов?

- Как студент: робел, стеснялся, не знал, как себя лучше преподнести. Я всегда держалась очень холодно, отстранение, мужчины боялись ко мне подойти, и, может быть, это ощущение недоступности его особенно привлекало.

- Любимов сделал вам предложение?

- Ну нет, дорогая моя, жизнь так не строится. Тем более что это была советская эпоха. С одной стороны, Советский Союз, где все было «нельзя», с другой - несчастная маленькая Венгрия, в которой тоже существовала масса ограничений. Плюс личные сложности: у нас обоих были семьи. Я полюбила человека с невероятно трудной судьбой. На что я могла рассчитывать?

- А вы не боялись, что Юрий Петрович - ведь так бывает, правда? - на вас не женится?

- Я не так воспитана, чтобы допускать подобные предположения. Ему надо было достойно расстаться с Людмилой Целиковской, с которой он прожил долгие годы, мне - с моим ученым. На это понадобился почти год.

Мы поженились в Будапеште - в Москве все были однозначно против.

- Не всякая женщина решилась бы на такой шаг - оставить дом, страну, привычные условия жизни и броситься за человеком, которого она, в сущности, совсем не знает. Да еще такая разница в возрасте...

- Все верно, Юрий старше меня на тридцать лет. Чужая страна, все чужое. Совершенно непонятная мне профессия, богемная жизнь, которую мое консервативное воспитание не позволяло принять как свою. Но, вы знаете, страсть слепа.

Я бросила все и отправилась в Москву корреспондентом журнала «Фильм, театр, музыка». Мне помогли - раскрою эту тайну - самые высокие чины тогдашней Венгрии, которые очень симпатизировали Любимову. Меня направили в Советский Союз в качестве журналиста.

- Ваш муж в одном из интервью рассказывал невероятную историю. Цитирую: «Прием в советском посольстве, Катя уже в положении. Стоят все послы и наш, конечно, советский. И вдруг он говорит: «О, теперь вас можно признать официально». И указывает на Катино брюхо. Пауза. Всем как-то неловко. И тут Катя громко мне говорит: «Простите, у вас все послы такие хамы?» Поворачивается и уходит».

- Я свободный человек и всегда поступаю так, как считаю нужным. Если мне кажется, что задета честь моего мужа или моих близких, я высказываю свое мнение не задумываясь <...>

Вскоре мы перебрались в Италию, в Болонью, где Юрию предложили пост художественного руководителя театра «Arena del Sole». В Болонье у нас был огромный трехэтажный дом - даже не дом, а вилла - с двухсотметровой террасой перед входом, на которую заглядывали лиловые акации.

- А в России в этот момент все стало стремительно меняться. Горбачевское время, всеобщая эйфория... Любимова стали настойчиво просить вернуться. Я помню, как в 1988 году он наконец приехал. Его встречали как героя, хором скандировали:

«Оставайтесь! Оставайтесь!» Некоторые плакали.

- Я никому об этом не говорила, но Юрий спрашивал меня, ехать или не ехать. И я сказала: «Поезжайте. Раз уж вы столько вынесли ради театра, своих любимых актеров и этой страны, которую вы называете своей родиной, то, конечно, вам стоит поехать и встретиться с теми, кому вы нужны и кто нужен вам».

Упражнение 25. Из газет и журналов подберите несколько примеров рекламных текстов. Укажите в них слоганы, предложите свои варианты. Проанализируйте использование экспрессивных элементов речи, лексику и синтаксические приемы воздействия на читателя. Дайте оценку языку и стилю ваших примеров рекламы.

Упражнение 26. Оцените текстовой и иллюстрированный материал рекламы сотового телефона.

0x01 graphic

Раздел II

Трудности русской орфографии и пунктуации

Глава 1

Правописание

Графика

Особенности употребления некоторых букв

Буквы, расположенные в определенном порядке, составляют алфавит. В русском алфавите 33 буквы.

Буква, название

А а а

Б б бэ

В в вэ

Г г гэ

Д д дэ

Е е е

Е ё ё

Ж ж жэ

З з зэ

И и и

И и и краткое

К к ка

Буква, название

Л л эль

М м эм

Н н эн

О о о

П п пэ

Р р эр

С с эс

Т т тэ

У у у

Ф ф эф

X х ха

Ц ц цэ

Буква, название

Ч ч че

Ш ш ша

Щ щ ща

ъ твердый знак

Ы ы ы

ь мягкий знак

Э э э

Ю ю ю

Я я я

Буквы бывают строчные (маленькие) и прописные (заглавные, большие).

Употребление ь и ъ как разделительных знаков

Употребление ъ и ь должно соответствовать следующим правилам

1. Разделительный ъ пишется перед буквами е, ё, ю, я в следующих случаях:

1) после приставки, оканчивающейся на согласную, например: въезд, подъем, предъюбилейный, межъядерный;

2) в иноязычных словах, в которых имеется приставка, оканчивающаяся на согласную (аб-, ад-, диз-, ин-, интер-, кон-, контр, об-, суб, транс-), или составная частица пан-, например: адъютант, инъекция, конъюнктивит, контръякобинский, объект, субъект, трансъяпонский, панъевропейский;

3) в сложных словах, первую часть которых образуют имена числительные двух-, трех-, четырех-, например: двухъярусный, четырехъязычный.

Как показывает правило, буква ъ не пишется в указанных условиях перед гласными а, о, у, э, например: безапелляционный, безоблачный, обузить, отэкзаменовать.

2. Разделительный ь пишется в следующих случаях:

1) перед е, ё, и, ю, я внутри слова, не после приставок, например: карьера, курьезный, воробьиный, вьюга, обезьяна, подьячий (ср.: дьяк);

2) в некоторых иноязычных словах перед о, например, бульон, компаньон.

Употребление ь при обозначении на письме мягкости согласных

1. На конце слова буква ь пишется после любого мягкого согласного, например, конь (ср.: окон), уголь (ср.: угол), фонарь (ср.: удар).

2. В середине слова буква ь пишется:

1) после мягкого л, стоящего перед любым согласным (твердым или мягким), например: больной, сельдь, мальчик, пильщик;

2) после мягкого согласного, стоящего перед твердым согласным, например: Кузьма, меньше, борьба.

3) между двумя мягкими согласными только в том случае, если при изменении слова второй согласный становится твердым, а первый остается мягким, например: в просьбе (просьба), Кузьмич (Кузьма), о борьбе (борьба).

3. Буква ь не пишется внутри сочетаний чк, чн, нч, нщ, рш, рч: речка, речной, нянчить, каменщик, фонарщик, испорченный.

4. Буква ь не пишется между двумя мягкими л: иллюзия.

Употребление ь для обозначения грамматических форм

В некоторых случаях буква ь служит для обозначения грамматической формы слова.

1. После шипящих ь употребляется:

1) в именах существительных женского рода единственного числа, например: речь, тишь, рожь (ср. сущ. мужск. рода: мяч, шалаш, нож);

2) в повелительном наклонении глаголов: назначь, отрежь, съешь, назначьте, отрежьте, съешьте;

3) в неопределенной форме глаголов: беречь, стричь, беречься стричься;

4) во 2-м лице единственного числа глаголов настоящего и будущего времени, например: несешь, возишь, бросишь, несешься, бросишься, возишься;

5) в наречиях: невмочь, сплошь;

6) в частицах: вишь, бишь, лишь, ишь.

2. Употребление ь в некоторых падежных и глагольных формах.

Буква ь употребляется:

1) в творительном падеже множественного числа некоторых существительных и числительных: детьми, людьми, четырьмя, а также и в других падежах числительного восемь: восьми, восемью и восьмью;

2) в неопределенной форме глаголов: возить - возиться, брить - бриться;

3)в повелительном наклонении: приготовь, приготовьте, приготовьтесь.

Буквы е, ё, ю, я

Особого комментария требуют буквы е, ё, ю, я, которые имеют двойное значение в зависимости от их места в слове. В начале слова, после гласных, после разделительных твердого и мягкого знаков они обозначают два звука. Причем в ударных слогах звукам э, о, у, а, предшествует гласный [j] (вариант звука [и]), а в остальных позициях - [и], например: [jэ?]ль, [jо?]лка, мo[jэ?]й, тво [jо?], по[jy?], [ja?]мa, мa[ja?]; но: мо?[йу], зна?[йу] и т.д. После согласных эти буквы обозначают один звук (э, о, у, а) и мягкость предшествующего согласного, например: [м'эл], [м'ол] [м'ал] [л'убл'у].

Буква э

1. В начале слов буква э пишется в соответствии с произношением: экипаж, экономика, эхо.

2. В середине слова после согласных пишется буква е, хотя нередко она не указывает на смягчение согласного: денди, стенд, менеджер, гротеск.

Исключения: мэр, пэр, сэр, пленэр, рэкет и производные от них (мэрия, пэрство), а также некоторые имена собственные: Бэла, Улан-Удэ.

Это правило не распространяется на правописание сложных слов (политэкономия, трехэтажный), аббревиатур (нэп); буква э сохраняется и после согласной в приставке (сэкономить, отэкзаменовать).

3. После гласной и, как правило, пишется е, например: диета, диез, реквием. Написание э после и встречается только в сложных иноязычных словах, первая часть которых оканчивается на и (полиэфирный), после приставок на и (антиэстетический).

4. После остальных гласных в соответствии с произношением обычно пишется э, например: дуэль, дуэт, каноэ, маэстро, поэзия, силуэт (исключения: проект, проекция и некоторые другие).

Слоговой принцип русской графики

Буквы б, в, г, д, з, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х могут означать как твердые, так и мягкие звуки. Например: [зву?к], [з'д'эс'], [мост], [мэ'с'т'] (месть). Кроме того, мягкость согласных (исключая шипящие) на письме обозначается буквами е, ё, ю, я, и, ь, а твердость - буквами э, о, у, а, ы. Например: мера - мэр, перо - пэр, пюре - пурга. Этот принцип обозначения называется слоговым принципом русской графики.

Однако в русской графике есть и отступления от слогового принципа — написание гласных после букв ж, ш, ц, ч, щ. Звуки [ж], [ш], [ц] в русском языке всегда твердые, после них надо было бы писать только буквы а, о, у, ы, э. Однако это противоречит правилам правописания, и мы пишем жил, шил,

_

жесть, шесть, цирк, цел. А звуки [ч'], [ш'], обозначаемые буквами ч и щ, всегда мягкие, но после них пишутся буквы а, о, у, как после твердых (чаша, чудо, щука, чопорный).

Орфография

Принципы русской орфографии

Орфография (греч. ortographia, от ortos - правильный, grapho - пишу) - система правил о написании слов и их форм.

Русская орфография имеет длительную историю, что объясняет некоторые сложности нашего правописания. В Древней Руси (Х-ХII вв.) не было различий между произношением и написанием слов, однако со временем произошли значительные изменения в звуковой системе языка, и теперь многие слова произносятся не так, как пишутся. Появилось множество правил, определяющих те или иные орфограммы.

Написания многих русских слов поддерживаются традицией: мы пишем их так, как писали сотни лет назад. Например: после шипящий ж, ш принято писать и: жить, шить; в прилагательных в форме родительного падежа единственного числа пишется окончание -ого, -его: большого, хорошего (хотя вместо г здесь произносится в). В основе таких написаний лежит традиционный принцип.

Есть в русском языке и такие слова, написание которых соответствует их произношению, например: роспись - расписка (под ударением в приставке пишется о, а в безударном слоге, .как и слышится, а); разбить - распить (перед звонким согласным слышится и пишется звонкий звук з, перед глухим — глухой с). Подобные написания носят фонетический характер: как слышим, так и пишем.

Однако традиционные и фонетические написания в русской орфографии не получили большого распространения, потому что более удобным для русского языка оказался морфологический принцип. Он обозначает, что морфемы (значимые части слов) всегда пишутся одинаково, независимо от произношения. Например, в родственных словах корни имеют одинаковое начертание. Так, корень вод- пишется в словах: вода, водяной, наводнение, подводный, хотя звук [о] произносится только под ударением в последнем слове, а в других словах он изменяется в звук [а] или более короткий звук, средний между [ы] и [а] (в транскрипции ему соответствует ъ).

В звучащей речи корни слов, приставки, суффиксы, окончания могут произноситься по-разному, но пишутся они всегда одинаково, иначе трудно было бы понять значение написанных слов. Применение морфологического принципа правописания облегчает понимание письменной речи.

В соответствии с морфологическим принципом в русском языке пишутся:

1) корни родственных слов: дом, домашний, домовой (в первом слове в корне произносится [о], во втором - гласный [а], в третьем - ослабленный гласный, средний между [ы] и [а]);

2) приставки: подвиг - подвинуть (в первом слове в приставке гласный [о] произносится четко, так как стоит под ударением, во втором вместо [о] слышится [а], но надо писать по-); подбросить - подписать (в первом слове в приставке произносится звонкий согласный [д], а во втором - глухой согласный звук [т], к тому же вместо [о] в обоих приставках звучит [а]; но приставок «над-», «пат-» в русском языке нет, поэтому пишем только приставку под-);

3) суффиксы: заботливый - молчаливый (в первом слове в суффиксе произносится ослабленный гласный, во втором - под ударением гласный и, но пишется один и тот же суффикс -лив); звериный, куриный, соловьиный (в суффиксе -ин всегда пишется одно н);

4) окончание: на реке — на речке (в первом слове е под ударением произносится четко как [э], во втором - вместо [э] произносится ослабленный звук, средний между [э] и [и] (в транскрипции ему соответствует ь), но пишется е; говорит-дышит (в первом слове окончание под ударением произносится четко, во втором - нет. Однако и в этом случае в глаголе второго спряжения в форме третьего лица единственного числа надо писать такое же окончание -ит).

Морфологический принцип орфографии позволяет выработать единое написание одинаковых грамматических форм, которые в устной речи нередко имеют незначительные отличия. Это особенно важно для русского языка, который выделяется разнообразием форм словоизменения.

Отдельные правила русской орфографии разграничиваются написанием слов, совпадающих в произношении, но имеющих разное значение. Дифференцирующие написания позволяют различать на письме, например, такие слова: поджог (имя существительное: совершить поджог) - поджёг (глагол в форме прошедшего времени: Кто поджёг бумагу?); компания (группа людей) - кампания (мероприятие, например: посевная кампания); бал (танцевальный вечер) - балл (оценка: получил на экзамене пять баллов); плач (имя существительное: плач ребенка) - плачь (форма повелительного наклонения единственного числа глагола плакать: Не плачь, еще все можно исправить!).

В русском языке не много слов, которые совпадают в произношении, но пишутся по-разному.

Правописание гласных

Проверяемые безударные гласные

Безударные гласные вызывают затруднения в правописании, потому что произносятся неясно, но обозначаются теми же буквами, что и ударяемые звуки. Часто при этом получается расхождение между произношением слова и его изображением на письме. Например, мы говорим [гъл?ва?], [мъл?д'эо?ш], а пишется голова, молодежь.

Чтобы не делать ошибок в правописании в таких случаях, нужно сомнительную гласную проверять.

Способы проверки безударных гласных

1. Измените форму слова:

а) число существительного гора - горы, река - реки, стена - стены, часы - час;

б) падеж существительного: вода - воду, полей - поле, весна - весен;

в) род у глаголов прошедшего времени: взяла - взял, вела - вел;

г) время глагола: боролся - борется, показал - покажет, несет - нес.

2. Образуйте краткую форму прилагательного: седой - сед, зеленый - зелен.

3. Подберите непроизводную основу той же части речи: полковник - полк.

4. Подберите однокоренное слово другой части речи: непереводимый - перевод, удалиться - даль, непримиримый - мир, воссоединение - единый.

Примечания. 1. Исключения составляют слова с чередующимися гласными в корне (заря - зорька) и глагольные корни с о, которые нельзя проверить формами несовершенного вида на -ивать (-ывать): говорить - уговаривать, опоздать - опаздывать.

2. В некоторых словах иноязычного происхождения написание безударной гласной нельзя проверить однокоренным словом, если проверяемая или проверочная гласная входит в состав суффиксов разного происхождения. Например: абонемент, (-емент восходит к французскому суффиксу), хотя абонировать (-ировать восходит к немецкому суффиксу), ангажемент, хотя ангажировать; аккомпанемент, хотя аккомпанировать. Сравните также в составе иноязычного корня: дезинфицировать, хотя дезинфекция. Сохраняется та же гласная в словах проекция - проецировать и некоторых других, так как здесь гласная входит в состав корня.

3. Правильное написание проверяемых безударных гласных необходимо для разграничения слов, которые в устной речи совпадают по звучанию: посветить (фонарем), посвятить (жизнь науке); примерять (платье) - примирять (рассорившихся друзей); развевается (флаг) - развивается (промышленность); распевать (песни) - распивать (чай); седеть (становиться седым) - сидеть (на диване); умалять (уменьшать значение чего-либо) - умолять (упрашивать).

Неправильный выбор проверочного слова становится причиной ошибок в понимании и написании слов. Например, слово долина имеет общий корень со словом дол, а не даль, глагол благословить образован от сочетания «благое слово», а не «благая слава». Неправильное толкование таких слов искажает их написание.

Непроверяемые безударные гласные

В русском языке немало слов с безударными гласными, которые нельзя проверить, подбирая другие словоформы и родственные слова с ударением на сомнительной гласной. Правописание таких слов проверяют по орфографическому словарю.

К числу слов с непроверяемыми безударными гласными относятся, например, такие: балалайка, бокал, корова, капуста, бетон, вентиляция, вестибюль, ветчина, винегрет, интеллигенция, периферия, пластилин, привилегия, стипендия, эликсир, эстакада и др.

Как видно из примеров, многие слова с непроверяемыми безударными гласными заимствованы из европейских языков. Написание гласных в таких словах основано на традициях.

Чередование гласных в корне

В некоторых корнях наблюдается чередование гласных а - о, е - и, например: заря - зорька, умереть - умирать.

Чередование а - о

1. В корнях гар- - гор- под ударением пишется а, без ударения - о (загар - загорелый).

2. В корне зар- - зор- под ударением пишется та гласная, которая слышится, без ударения - а (зарево, зарница, озарять - зорька).

3. В корне кас- - кос(н) пишется о, если за ним следует согласный н, а в остальных случаях пишется а (коснуться - касаться).

4. В корне клан- - клон- под ударением пишется та гласная, которая слышится, без ударения - о (склониться - кланяться, поклон - наклониться).

5. В корне лаг- - лож- перед г пишется а, перед ж пишется о (предлагать - предложить) Исключение: полог.

6. Корень мак- пишется в глаголах, имеющих значение «погружать в жидкость» акать кисть в краску); корень мок- пишется в глаголах со значением «пропускать жидкость: вымокнуть под дождем, непромокаемый плащ).

7. В корне плав- гласная а может быть ударяемой и безударной (плавать, плавучесть); корень плов- пишется в словах пловец, пловчиха.

8. Корень равн- пишется в словах со значением «равный, одинаковый, наравне» (сравнить, поравняться); корень ровн- пишется в словах со значением «ровный, прямой, гладкий» (заровнять). Исключение: равнина.

9. В корне раст- - рос- пишется а перед сочетанием cm и буквой щ, в остальных случаях пишется о (расти, наращение - выросший, заросли, поросль). Исключения: отрасль (хотя нет cm); Ростов, росток, Ростислав (хотя есть cm).

10. В корне скак- - скоч- перед к пишется а, перед ч пишется о (скакать - подскочить).

11. В корне твар- - твор- под ударением пишется а, без ударения - о (тварь - творчество, творить). Исключение: утварь.

Примечание. При образовании видовых пар некоторых глаголов происходит чередование в корне звуков оа: опоздать (глагол совершенного вида) - опаздывать (глагол несовершенного вида), уколоть - укалывать, усвоить - усваивать.

Иногда в современном русском языке параллельно используются варианты: обусловливать - обуславливать, сосредоточивать - сосредотачивать, уполномочивать - уполномачивать. Написание таких глаголов затруднений не вызывает, так как гласный звук находится под ударением. Следует иметь в виду, что формы с о присущи книжному стилю речи, формы с а - разговорному, для некоторых пар форма на о устарела (оспоривать - устар., оспаривать - общеупотребит. Ср.: ...И не оспоривай глупца. - П.)

Чередование е-и

В корнях бер- - бир-, пер- - пир-, дер- - дир-, тер- - тир-, мер- - мир-, жег- - жиг-, стел- - стил-, блеет- - блист-, чет- - чит пишется и, если после корня следует суффикс -а, в других случаях пишется е (соберу - собирать, запереть - запирать, удеру - удирать, вытер - вытирать, замер - замирать, выжег - выжигать, расстелю - расстилать, недочет - вычитать). Исключения: сочетание, сочетать, чета (от корня чёт-).

Необходимо отличать слова с корнями мер- - мир-, в которых происходит чередование гласных, от слов с корнями мер- - мир-, проверяемыми ударением. Всегда пишется и в словах, однокоренных со словом мир: примирение, мировой. Всегда пишется е в словах, однокоренных с глаголом мерить: измерение, примерка, измерять.

Чередование а(я) - им, а(я) - ин

В корнях с указанным чередованием пишутся им и ин, если дальше следует суффикс -а (пожать - пожимать, понять - понимать, начать - начинать, примять - приминать). Пишем напоминать, внимательный. В производных формах сохраняется им, если даже не следует суффикс -а, например: подниму, сниму, подними, сними.

Гласные о - е(ё) после шипящих согласных ж, ч, ш, щ

В русской орфографии особые трудности вызывает правописание ударяемых гласных о - е(ё) после шипящих звуков ж, ч, ш, щ. Это объясняется тем, что в одних случаях мы применяем морфологический принцип орфографии, то есть сохраняем одинаковое написание корней родственных слов (например: шептать - шёпот), хотя слышится ш[о]пот), а в других случаях используем фонетические написания, то есть как слышим, так и пишем (например: хорошо, ножом, речонка).

I. Гласные о - е(ё) после шипящих ж, ч, ш, щ в корне слова.

После шипящих под ударением в корне пишется е(ё), хотя произносится [о], если в родственных словах или в другой форме того же слова пишется е (жёлтый - желтеть, шёлк - шелка). Поэтому пишем:

1) вечёрка, жёсткий, зачёт, печёнка, причёска, расчёска, учёба, чёрный, чёрт, чёрточка, чёрствый, дешёвый, решётка, шёпот, щёлка (от щель), щётка (от щетина);

2) крыжовник, мажор, шов, шок, шорох, чащоба, обжора.

Примечания. 1. Следует различать написание существительных ожог, поджог и глаголов ожёг, поджёг (Люди, тушившие пожар, получили ожоги. Я ожёг себе руку).

2. В словах иноязычного происхождения возможно написание о после шипящих в безударном слоге: жокей, жонглёр, шокировать, шоколад, шоссе, шотландский, шофёр.

3. В именах собственных написание о после шипящих встречается как под ударением, так и в безударном слоге, например: Жолио-Кюри, Жорж, Печора, Печорин, Шолохов, Щорс, Джованни, Джонатан, Джордано, Шопен, Шопенгауэр, Шостакович, Шота.

II. Гласные о - е(ё) после шипящих ж, ч, ш, щ в окончаниях и суффиксах.

1. После шипящих под ударением пишется о, в соответствии с произношением, в следующих случаях:

1) в окончаниях имен существительных, например: мячом, ножом, пажом, стеллажом, параличом, шалашом, межой, свечой (ср. безударные окончания: пейзажем, престижем, плачем, овощем, баржей, тучей, ношей, пищей);

2) в окончаниях имен прилагательных, например: чужого, большого (ср. безударные окончания: рыжего, хорошего);

3) в суффиксах имен существительных: -ок (должок, значок, ремешок), -онок (верблюжонок, галчонок, лягушонок);

4) в суффиксах имен прилагательных: -ов (моржовый, камышовый), -он (с беглым о; смешон);

5) на конце (в суффиксах) наречий, например: горячо, свежо, общо, голышом.

2. После шипящих под ударением пишется е(ё), хотя произносится [о], в следующих случаях:

1) в окончаниях глаголов, например: жжёшь, печём, течёт;

2) в глагольном суффиксе -ёвыва: затушёвывать, размежёвывать;

3) в суффиксе отглагольных существительных: -?вк: размежёвка;

4) в суффиксе существительных -ёр: дирижёр, стажёр;

5) в суффиксе страдательных причастий -ённ, -ён (завершённый, сокращённый; завершён, сокращён), отглагольных прилагательных -ён (тушёный, копчёный), а также в производных словах (тушёнка, копчёности);

6) в предложном падеже местоимения что: о чём, на чём, а также в словах причём, нипочём.

Гласные после буквы ц

Согласный звук ц в русском языке всегда твердый, поэтому после него звучит и пишется а (не я), у (не ю), и только в иноязычных фамилиях и географических названиях иногда встречаются отступления от этого правила (Коцюбинский, Цявловский, Цюрих).

Однако по традиции после ц приято писать е (не э), хотя после твердого согласного слышится [э].

В зависимости от ударения в слове гласные о - е после ц могут чередоваться, и тогда в соответствии с произношением под ударением пишем о в неударяемом слоге - е. Например: танцевать - танцовщик, цоколь, ружьецо?, око? нце.

В некоторых заимствованных словах о пишется и в неударяемом слоге под влиянием языка-источника (герцог, меццо, скерцо).

На разных принципах орфографии основаны правила правописания гласных и-ы после ц в корне, суффиксах и окончаниях слов.

Под влиянием традиции, вопреки произношению, в корнях слов после ц пишется и (цитата, цифра). Это написание выделяет преимущественно заимствованные русским языком слова, на орфографию которых влияет их правописание в языке-источнике. Не подчиняются этому правилу исконно русские слова цыпленок, цыц, на цыпочках и слово цыган, a также образованные от них: цыганский, цыкнуть, цыплячий и т.п.

В окончаниях и суффиксах после ц пишется ы (не и) в соответствии с произношением, например: отцы, бледнолицый, сестрицын (хотя в написании фамилий в документах могут быть исключения (ср.: Синицын, Ельцин).

Буквы и-ы после приставок

1. После приставки, оканчивающейся на согласную, вместо и пишемся ы в соответствии с произношением: играть - разыграть, сыграть; искать - отыскать, подыскать.

Примечание. Данное правило не распространяется на сложносокращенные слова: пединститут, спортинвентарь, в слове взимать пишется и согласно произношению.

2. После приставок меж- и сверх- в начале корня сохраняется и, так как после шипящих и заднеязычных не пишется ы: межинститутский, сверхизысканный.

3. Сохраняется и также после иноязычных приставок и частиц контр-, суб-, транс-, пан- и др.: контригра, субинспектор, трансиорданский, панисламизм.

Правописание согласных

Звонкие и глухие согласные

Различаются слова с проверяемыми и непроверяемыми (или труднопроверяемыми) согласными.

1. Для проверки написания первых существует такое правило: слова, содержащие неясные согласные, нужно изменить (взять другую форму того же слова) или подобрать родственные слова, с тем чтобы в том или другом случае за проверяемым согласным следовал гласный звук, например: косьба (косить) - резьба (резать); вперемежку (перемежаться; например: Теплые дни вперемежку с холодными) - вперемешку (перемешать; например: Валялись вперемешку семена разных трав).

В ряде случаев для правильного написания согласной можно изменить слово так, чтобы после согласной оказалась не гласная, а согласная р, л, м, н, в, например: штраф - штрафной, зубки - зубной, бегство - беглый, вымок - мокрый.

2. Написание слов с непроверяемыми согласными определяется в словарном порядке, то есть по орфографическому словарю. Например, пишем: вокзал, мундштук, футбол, ягдташ.

Примечания. 1. В слове свадьба пишется д (ср.: свадебный), хотя в однокоренных словах сват и сватать пишется т. Слово лестница пишется с буквой с (хотя лезу).

2. В некоторых словах иноязычного происхождения написание согласной нельзя проверить однокоренным словом, например: абстракция (хотя абстрагировать), транскрипция (хотя транскрибировать) и т.п.

Запомните написания слов: копчик (конечность позвоночника), кобчик (птица), асбест, деревяшка, копчушка, сёмужка (от сёмга).

Непроизносимые согласные

В группе согласных вств, здн, ндск, стл, стн и др. один из согласных может не произноситься, например: грустный, свистнуть. В таких случаях написание слова требует проверки: слово нужно изменить или подобрать однокоренное слово так, чтобы после первой или второй согласной этой группы стояла гласная: грустный - грустить, грустен (ср.: вкусный, вкусен); свистнуть - свистеть.

Непроизносимые согласные пишутся в таких словах:

безвестный, властный, гигантский, голландский, горестный, девственный, дилетантский, доблестный, здравствовать, корыстный, костный, местный, ненавистный, прелестный, сверстник, сердце, солнце, целостный, явственный, яростный, счастливый.

Не следует писать согласный т в словах: безгласный, вкусный, искусный, косный (отсталый, реакционный), опасный, ровесник, словесность, ужасный.

Не следует вставлять лишний согласный в сочетаниях ств в таких словах: участвовать, чествовать, шествовать, яства (еда).

Исключения: блеснуть (хотя блестеть), плеснуть (хотя плеск), лестница (хотя лесенка), склянка (хотя стекло).

Буквы щ, ч и сочетания согласных

шч, жч, сч, зч, стч, здч

Чтобы знать, в каких случаях следует писать щ, а в каких шч, или жч, или сч, или зч, или стч, или здч, надо анализировать состав слова.

Щ пишется в тех случаях, когда целиком относится или только к корню, или только к суффиксу, например: щетка, щука, прощу, ищу, вощаной (от воск), дощатый (от доска), погонщик (от погонять), женщина (ср. жена).

Сч пишется на стыке приставки и корня, когда с относится к приставке, а ч к корню, например: счесть, бесчестный, исчерпать, чересчур.

Шч, жч, сч, зч, стч или здч пишутся:

1) на стыке корня и суффикса, если суффикс начинается с ч и этому звуку предшествуют согласные ш, ж, сз, cm, зд корня, например: перебежчик (ср.: перебежать), перевозчик (ср.: перевозить), разносчик (ср.: разносить), объездчик (ср.: объездить);

2) в основах, оканчивающихся на сочетания шк, жк, ск, стк, зк или здк, или при замене суффикса вместо к в этих сочетаниях появляется звук ч, например: резче (резкий).

Примечание. В словах счастье, песчаный пишется сч.

В словах, произведенных от основ на -к, -ч, -ц, перед суффиксами, начинающимися с н, пишется ч (хотя в некоторых из этих слов произносится ш: скучно (скука), конечно (конец).

Так же пишутся женские отчества, производимые от мужских отчеств на -ич, например: Ильинична, Саввична.

В словах, произведенных от основ на -х, перед суффиксом -н- пишется ш, например; наушник (ухо),

Двойные согласные

1. В корнях русских слов двойные согласные встречаются редко. Так, двойное с пишется в слове ссора и однокоренных с ним; двойное ж пишется в слове жжение и однокоренных с ним. Ср.: возжечь (воз+жечь) - возжжешь (воз+жжешь), также возжженный.

При чередовании зг - зж, зд - зж пишется не двойное ж, а зж (вопреки произношению), например: визг - визжать, приезд - приезжать.

2. Двойные согласные пишутся в сложносокращенных словах, если одна часть кончается, а другая начинается одной и той же согласной, например: главврач (главный врач).

Примечание. В первой части сложносокращенных слов, представляющей собой основу, которая оканчивается двойной согласной, пишется только одна согласная, например: грампластинка.

3. В словах, образованных от слов, оканчивающихся на две одинаковые согласные, двойные согласные перед суффиксами сохраняются, например: группа - группка, диаграмма - диаграммка, программа - программка, балл - девятибалльный, галл - галльский, гунн - гуннский, компромисс - компромиссный и т.д. Ср.: Каннский кинофестиваль, боннское правительство, Лозаннская конференция и т.п.

Но в ряде слов, а также в уменьшительных собственных именах лиц в рассматриваемом случае пишется одна согласная, например:

а) кристалл - кристальный, оперетта -оперетка, колонна - колонка, тонна - трехтонка, финн - финка (обычно двойное н стягивается в одно н перед суффиксом -к-), финский;

б) Алла - Алка, Анна - Анка, Кирилл - Кирилка, Римма - Римка, Савва - Савка, Филипп - Филипка, Эмма - Эмка.

4. Двойные согласные пишутся на стыке приставки и корня, если приставка кончается, а корень начинается одной и той же согласной, например: воззвание, поддержка, рассвет. Ср.: податься - поддаться; Дверь подалась под ударами (перестала оставаться в первоначальном положении). - Дверь поддалась ударам лома (не сдержала напора, нажима).

5. Написание двойных согласных в словах иноязычного происхождения определяется в словарном порядке, например: аккредитив, апелляция, аппендицит, босс, гиппопотам, дилемма, дистиллировать, идиллия, индифферентный, иррациональный, коллегия, колледж, коррозия, коррупция, коэффициент, сеттер, симметрия, стеллаж, троллейбус, хлорофилл, эксцесс, эллипс и др.

С одной согласной пишутся слова: агрегат, алюминий, атрибут, бакалавр, балюстрада, баркарола, вернисаж, волейбол, галерея, десант, десерт, дилетант, импресарио, карикатура, катар, лилипут, привилегия, продюсер, пудинг, расизм, ресурсы, тротуар и др.

В суффиксе -есс- пишутся два с (поэтесса, стюардесса), в суффиксе -ис- - одно с (актриса, директриса).

Наиболее употребительные слова с удвоенными согласными:

агрессор

коллегия

пассивный

антенна

коллектив

перрон

аккуратный

колонна

пессимизм

аннулировать

но колонка

пресса

апелляция

колосс

программа

аппарат

комиссия

прогресс

аппетит

комментарий

пропеллер

ассистент

коммунизм

профессия

ассоциация

коммюнике

процесс

аттестат

компрессор

режиссер

аттракцион

компромисс

рессора

баллон

конгресс

сумма

баллотировка

концессия

телеграмма

баррикада

корреспондент

теннис

бассейн

кристалл

терраса

беллетристика

кристаллический

территория

бюллетень

но кристальный

тонна

ванна

кросс

трасса

грипп

масса

троллейбус

группа

металл

труппа

дискуссия

миллион

туннель

диссертация

миссия

хоккей

иллюминация

оккупант

шоссе

иллюстрация

оппозиция

экспрессия

интеллигенция

оппонент

эпиграмма

касса

параллель

эссенция

класс

пассаж

эффект

Правописание приставок

Приставки по-, под-, об-, за-, со- и другие

Правописание приставок в русском языке может вызвать трудности, потому что они часто произносятся нечетко. Это объясняется тем, что гласные в приставках нередко бывают безударными, например: подать (руку) - в приставке по- гласный о звучит как краткое а.

Независимо от ударения в приставках по-, под-, об-, от-, за-, со- и др. всегда пишутся одни и те же гласные, Исключение составляет приставка раз (рас-), которая в безударном положении пишется с а (разбить, рассказать), а под ударением - с о (роспись, россказни).

Не только гласные, но и согласные звуки в приставках при произношении часто изменяются. Так, согласные, которые находятся в конце приставки, под влиянием последующего согласного произносятся глухо или звонко. Например: открыть - отдать (в первом случае произносится [т], так как приставка оказалась перед глухим звуком к, во втором вместо т произносится [д] - о[дд]ать). Еще пример: предложить - предстоящий (в первом слове в приставке произносится д, во втором оно оглушается в от: пре[т]стоящий). Таким образом, согласные звуки в приставках об-, от-, над-, под-, пред-, с- и др. представляют собой «сомнительные согласные», написание их подчиняется общему правилу: независимо от произношения эти приставки всегда пишутся одинаково. В этом случае реализуется морфологический принцип русской орфографии. Исключение составляют все приставки на з: без- (бес-), воз-(вос-), из- (ис-), низ- (нис-), раз- (рас-), чрез- (чрес-), в них на письме отражается оглушение согласного.

Приставки на з и приставка с-

1. Приставки без-, воз- (вз-), из-, низ, раз- (роз-), чрез-(через-) пишутся с буквой з перед гласными и звонкими согласными (б, в, г, д, ж, з, л, м, н, р) и с буквой с перед глухими согласными (к, п, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ): безводный - бесконечный, возглавить - воспеть, изгнать - истратить, низложить - ниспослать, разделать - распознать, чрезмерный - чересполосица.

2. В приставках раз- (рас-) - роз- (рос-) под ударением пишется о, без ударения - а: раздать - розданный.

3. Приставка с- пишется как перед глухими, так и перед звонкими согласными: стереть - сделать.

Приставки пре- и при-

1. Приставка пре- придает словам следующие значения:

а) высокой степени качества или действия (возможна замена приставки словами очень, весьма), например: пребольшой, пренеприятный, преувеличивать, преуспевать;

б) значение «через», «по-иному» (близкое к значению приставки пере-), например: превращать, преображать.

В некоторых словах приставка пре- теперь не выделяется, например: презирать, пренебрегать и др. Нет приставки и в иноязычных словах, например: президиум, прелюдия и др.

2. Приставка при- придает словам следующие значения:

а) пространственной близости, например: приозерный, приусадебный;

б) приближения, присоединения, прибавления, например: прибывать, примкнуть, приделать, прислониться;

в) совершения действия не в полном объеме или на ограниченный срок, например: приоткрывать, приостановиться;

г) доведения действия до конца, например: приехать, придумать.

В некоторых словах приставка при- не выделяется, например: прибор, приказ и др.

Следует различать значение и написание близких по звучанию слов с приставками пре- и при-, например: предать (совершить предательство) - придать (сделать каким-нибудь по виду) (придать официальную форму), пребывать (находиться где-нибудь) - прибывать (приезжать, прилетать), преклонить (колени) - приклонить (голову), преувеличивать - приумножать и т.п.

Особым правилам подчиняются заимствованные слова, в которых первая часть слова (при-, пре-) не тождественна русским приставкам при- и пре-. Такие слова в большинстве своем пишутся с пре-; преамбула, прецедент, претензия, претендент, престиж, препозиция, прелюдия, президент, президиум, превалировать.

Правописание сложных слов

Сложные слова

с соединительными гласными

Для образования сложных слов часто используются соединительные гласные, или интерфиксы о и е. Интерфикс о используется после основ на твердый согласный: паровоз и е - после основ на мягкий согласный, на шипящий и ц: земледелие, солнцестояние. В ряде случаев конечный мягкий согласный первой основы заменяется твердым, поэтому пишется соединительная гласная о (кровопускание, зверобой).

Сложные слова

без соединительных гласных

Количественные числительные, образующие первую часть сложных слов (существительных, прилагательных, порядковых числительных, наречий), употребляются в форме родительного падежа, например: пятилетка, пятичасовой, пятидесятый, пятикратно. Исключение составляют числительные девяносто и сто, которые при образовании сложных слов сохраняют свою начальную форму, и числительное тысяча, которое входит в состав сложных существительных ц прилагательных с соединительным гласным е (тысячекилометровый).

Правописание сложных существительных

Пишутся слитно сложные имена существительные, первую часть которых образуют элементы авиа- (сокращение от авиация), авто-, агро-, аэро, био-, вело-, гидро-, зоо-, кино-, микро-, мото-, радио-, теле-, фото-, электро- и т.п., независимо от их количества в слове. Например: авторалли, агрорайон, биофак, гидролокация, зоомагазин, киносъемка, микрорайон, мотоспорт, радиопередача, телерепортаж, фотосъемка, электросеть.

Пишутся через дефис:

а) сложные названия механизмов, составные наименования предметов; например: дизель-электроход, плащ-палатка, генерал-майор,

б) сложные единицы измерения: грамм-молекула, киловатт-час, но: трудодень;

в) сложные названия растений: иван-да-марья, мать-и-мачеха;

г) слова, первую часть которых образуют иноязычные элементы: вице-, штаб-, экс- и др.: вице-адмирал, экс-президент;

д) русские и иноязычные названия промежуточных сторон света: северо-запад, норд-ост;

е) составные географические наименования: Орехово-Зуево, Эльзас-Лотарингия;

ж) географические названия, имеющие в своем составе служебные слова (русские и иноязычные): Ростов-на-Дону.

При сочетании с помощью союза и двух или нескольких сложных существительных с одинаковой второй частью эта часть может приводиться только при последнем слове, а при предшествующих словах вместо нее пишется так называемый висячий дефис, например: газа- и электросварка (вместо газосварка и электросварка), авто-, мото- и велогонки (но при отсутствии союза и - слитное написание).

Числительное пол (половина) в составе сложного слова пишется:

1) слитно, если вторая часть сложного слова (обычно имя существительное в форме родительного падежа) начинается с согласной буквы (полкилометра, также полвторого и т.д.);

2) через дефис, если вторая часть начинается с гласной буквы (пол-огурца) или согласной л (пол-ложки) либо является именем собственным (пол-Франции), но: поллитровка (вторая часть не в форме родительного падежа).

Если между пол и последующим существительным стоит согласованное определение, то пол пишется отдельно, например: пол граненого стакана, пол фруктового сада.

Правописание сложных прилагательных

Пишутся слитно сложные прилагательные:

1) образованные из сочетаний слов, по своему значению подчиненных одно другому; например: древнегреческий (Древняя Греция), общеславянский (общий для славян), среднесуточный (средний за сутки), сложноподчиненное предложение (сложное по способу подчинения);

2) употребляемые в качестве терминов (крупноблочный, сильносоленый) или выражений в книжном языке (вышеперечисленный, нижеподписавшийся).

Пишутся через дефис сложные прилагательные: 1) образованные от основ, обозначающих равноправные понятия; между частями таких прилагательных в их начальной форме можно вставить сочинительный союз: вагонно-паровозные мастерские (то есть вагонные и паровозные);

2) образованные от имен существительных, которые пишутся через дефис: юго-восточный;

3) обозначающие оттенки цветов: светло-розовый;

4) образованные от сочетаний имен и фамилий или двух фамилий (бойль-мариоттовский закон);

5) обозначающие качество с дополнительным оттенком: кисло-сладкий (т.е. сладкий с привкусом кислоты);

6) входящие в состав сложных географических или административных названий и начинающиеся с основы восточно-, западно-, северно- (севера-), южно- (юго-) (в нарицательном значении эти прилагательные пишутся слитно: восточноевропейские проблемы);

7) образованные из сочетания прилагательного с существительным, но с перестановкой этих элементов: литературно-художественный (ср. художественная литература), а также имеющие на конце первой основы, образованной от слов иноязычного происхождения, сочетание -ико: химико-фармацевтический и т.п.

Правописание частей речи

Падежные окончания имен существительных

Трудности возникают при написании падежных окончаний в единственном числе.

1.В существительных, имеющих перед падежными окончаниями гласную и, пишется в предложном падеже единственного числа (у слов женского рода также в дательном падеже) буква и, например: санаторий - в санатории, папа Пий - при папе Пии, на бильярдном кии, сестре Марии, по получении, на лезвии ножа (но: на острие - под ударением).

2. В существительных среднего рода на -ье в предложном падеже единственного числа пишется буква е, например: отдыхать на взморье, жить в Закавказье (но: быть в забытьи - под ударением). Следует различать: в присутствии (предложный падеж) и в отсутствие (винительный падеж).

3. Существительные на неударяемые -ья и ье имеют в родительном падеже множественного числа окончание -ий, а на ударяемые -ья и -ъе - окончание -ей, например: гостья - гостий, ущелье - ущелий, статья - статей, ружье - ружей.

4. В родительном падеже множественного числа существительных на -ня с предшествующей согласной (твердой или мягкой), на и и ъ буква ъ не пишется, например: вишня - вишен, бойня - боен, читальня - читален. Исключения: кухня - кухонь, деревня-- деревень, барышня - барышень.

5. Русские фамилии на -ов (-ев), -ев, -ин, -ын имеют в творительном падеже единственного числа окончание -ым (Пушкиным, Сергеевым, Куницыным), иностранные фамилии на -ов и -ин - окончание -ом (Дарвином). Названия населенных пунктов на -в, -ев, -ин, -ын, -ово, -ево, -ино имеют в творительном падеже окончание -ом (за Киевом, под Саратовом, под Бородином, за Кунцевом.

6. Существительные с суффиксом -ищ имеют в именительном падеже единственного числа окончание -е, если они мужского или среднего рода (нос - носище, болото - болотище), и окончание -а, если они женского рода (сила - силища). Существительные с суффиксами -ушк-, -юшк-, -ышк-, -ишк - имеют в именительном падеже единственного числа окончание -а, если они женского рода (бабушка) или они мужского рода и обозначают одушевленные предметы (дедушка, братишка). Однако существительные мужского рода, обозначающие неодушевленные предметы, и существительные среднего рода имеют после указанных суффиксов окончание -о (дом - домишко, поле - полюшко).

Суффиксы имен существительных

Правильное употребление суффиксов показано в таблице:

Суффикс

Пишется

Примеры

-ек

если гласный в косвенных падежах

орешек - орешка

выпадает

комочек - комочка

-ик

если гласный сохраняется

столик - столика

-ец

1) в существительных мужского рода

горец - горца

с беглым гласным;

2) в существительных среднего рода

письмецо

с ударением после суффикса

ружьецо

-иц

1) в существительных женского рода;

неурядица

2) в существительных среднего рода

упрямица

с ударением перед суффиксом

счастьице

здоровьице

-чик-

после согласных д, ж, з, с, т

наладчик

переводчик

-щик-

после остальных согласных

каменщик

-оньк

после твердых согласных

травонька

-еньк

после гласных, мягких согласных

дяденька

и шипящих

доченька

-ищ(а)

в существительных женского рода

бородища

-ещ(е)

в существительных мужского

домище

и среднего рода

полотнище

-ин-

всегда и

глубина

-инк-

в существительных женского рода,

соломинка

образованных от слов на -ин-

глубинка

Особого комментария требует употребление вариантов суффикса -нь- и -ни-.

Написание -ние (-ание, -ение) или -нье (-анье, -енье) в суффиксах отглагольных существительных определяется смысловым различием или стилистической дифференциацией слов.

Так, в смысловом отношении различаются: варение, печение, соление, то же, что «варка», «выпечка», «засол» (процесс, действие по соответствующим глаголам), и варенье, печенье, соленье (результат процесса, продукт - кондитерские изделия, засоленные овощи), воскресение (действие по глаголу воскресить) и воскресенье (день недели) и т.п.

Слова книжные пишутся с суффиксом -ни, например: высказывание, достижение, приобретение, расселение, спряжение, станкостроение, ускорение, установление и др.; слова разговорные - с суффиксом -нь, например: беганье, дерганье, хихиканье и др. Отступления от этого положения, связанные с требованиями ритма или рифмы, встречаются в стихах. Например: Я помню чудное мгновенье. Передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты (П.) (в обычной речи: мгновение, видение).

Падежные окончания имен прилагательных

Падежные окончания прилагательных рекомендуется проверять постановкой вопроса какой? в нужном падеже, так как окончания прилагательных и вопросительного слова совпадают, например: какого? - нового, какому? - новому, о каком? - о новом. Исключение представляют именительный и сходный с ним винительный падежи единственного числа: какой? - новый (дом).

В именительном падеже единственного числа в мужском роде пишется -ой (при ударении на окончании), -ый или -ий (при ударении на основе); в женском роде - -ая или -ял, в среднем роде - -ое или -ее, например: яркий голубой (зеленый) цвет; яркая синяя краска; яркое синее платье. Во множественном числе всех трех родов пишется -ые или -ие, например: яркие голубые (цвета, краски, платья).

В творительном падеже единственного числа прилагательных мужского и среднего рода пишется окончание -ым или -им (подставляем вопрос каким?), а в предложном - -ом или -ем (подставляем вопрос каком?), например: пробирались мрачным, дремучим (каким?) лесом; говорили о мрачном, дремучем (каком?) лесе.

В винительном падеже единственного числа прилагательных женского рода пишется окончание -ую или -юю (подставляем вопрос какую?), а в творительном - -ой или -ей (-ою или -ею) (подставляем вопрос какой? какою?), например: вижу прекрасную утреннюю (какую!) зарю; любуюсь прекрасной (-ою) утренней (-ею) (какой? какою?) зарей.

В притяжательных прилагательных на -ий, -ья, -ье (охотничий, охотничья, охотничье) ъ пишется во всех формах, кроме именительного (и сходного с ним винительного) падежа единственного числа мужского рода (охотничий), например: охотничью собаку, охотничьим ружьем, охотничьих приключений и т.д.

Суффиксы имен прилагательных

1. Суффикс -ив- пишется под ударением, в безударном положении - -ев-: красивый, сиреневый. Исключение: милостивый.

2. В суффиксах -лив-, -чив- пишется и: заботливый, доверчивый.

3. Безударные суффиксы -ое-, -оват-, -овит- пишутся после твердых согласных; -ев-, -еват-, -евит- - после мягких, шипящих и ц: мастеровой, светловатый, деловитый, полевой, молодцеватый.

4. С суффиксом -ск- пишутся относительные прилагательные: московский, деревенский, французский; с суффиксом -к- пишутся качественные прилагательные (они образуют краткую форму): узкий, яркий. В названиях месяцев пишется ь: сентябрьский, декабрьский. Исключение: январский.

Примечание. В прилагательных перед суффиксом -ск- конечные согласные основы существительного, от которого образовано прилагательное, в одних случаях сохраняются без изменения, в других - чередуются или исчезают:

а) сохраняются согласные д, т, з, с: волгоград-ск-ий, лейте-нант-ск-ий, абхаз-ск-ий, полес-ск-ий;

б) если основа существительного оканчивается на ц (или цц), которой предшествует гласная, то в прилагательном употребляется суффикс -к-: ненецкий (ненец), череповецкий (Череповец), ниццкий (Ницца);

в) согласные к и ч основы существительных чередуются с ц, при этом в прилагательных пишется суффикс к: батрац-к-ий, (батрак), гор-няц-к-ий (горняк), ткац-к-ий (ткач).

Запомните написание прилагательных: дощатый, вощаной, веснушчатый, брусчатый, песчаный, образованных от существительных доска, воск, веснушка, брусок, песок.

5. Два н пишется в суффиксах -енн- (хозяйственный), -онн- (комиссионный), а также на стыке основы, оканчивающейся на н, и суффикса -н- (конный, туманный).

Одно н пишется в суффиксах -ин- (гусиный), -ан- (-ян) (кожаный, серебряный). Исключения: деревянный, оловянный, стеклянный.

Примечания. 1. Прилагательные юный, зеленый, багряный, румяный, свиной, ветреный пишутся с одним к (но: безветренный).

2. С одним или двумя н пишутся также существительные, образованные от соответствующих прилагательных (или существительных), например: серебряник (мастер), сребреник (монета), бессребреник (бескорыстный человек), нефтяник, гостиница, малинник, именинник, племянник, родственник, путешественник, сторонник и т.п.

3. Следует различать прилагательные масляный (из масла, на масле, для масла), например: масляное пятно, масляная краска, масляный насос, и масленый (смазанный, пропитанный, запачканный маслом), например: масленый блин, масленая каша, масленые руки; в переносном значении: масленые глаза; также: масленая неделя (масленица - праздник), ветреный (день, человек), ветряной (двигатель).

Если корень оканчивается на задненебные г, к, х, то после него пишется суффикс -оньк-, например: легонький, плохонький, хотя возможны параллельные формы с суффиксом -еньк-: легенький, плохенький.

После других согласных пишется суффикс -еньк-, например: веселенький, голубенький, коротенький, молоденький.

Правописание кратких прилагательных

В основе краткого прилагательного пишется н столько же, сколько и в основе полного: роскошная - роскошна, ценная - ценна.

После шипящих на конце кратких прилагательных буква ь не пишется: горяч, жгуч, хорош, похож.

Правописание имен числительных

1. Сложные количественные числительные (состоящие из двух основ) пишутся слитно, например: семьсот, семьдесят.

Составные количественные числительные (состоящие из нескольких слов) пишутся раздельно; в сочетании имеется столько слов, сколько в числе значащих цифр, не считая нулей, но с добавлением слов тысяча, миллион и т. п. и с учетом слитного написания сложных числительных, например:

тридцать два (32), четыреста один (401), сто десять (110), пять тысяч пятьдесят (5050).

Дробные числительные пишутся раздельно, например: три седьмых (3/7), четыре целых и две пятых (42/5).

2. Сложные и составные порядковые числительные пишутся так же, как и соответствующие количественные числительные, например: семисотый, семидесятый, триста двадцать пятый. Порядковые числительные, оканчивающиеся на -тысячный, -миллионный, -миллиардный, пишутся слитно, например: тридцатисемитысячный, стосорокапятимиллионный, двадцатиодномиллиардный (предпочтительнее их цифровое написание).

Количественные числительные, образующие первые элементы сложных слов, употребляются в форме родительного падежа без соединительной гласной, например: двухмесячный, пятилетка. Исключение составляют числительные один, девяносто, сто и тысяча: одноклассник, девяностолетие, тысячелетие. Числительное сорок в составе сложных слов употребляется в двух формах: без соединительной гласной (сорокадневный) и с соединительной гласной (сороконожка - насекомое).

При употреблении сочетания с половиной, за которым следует тысячный, миллионный, миллиардный, предпочтительно цифровое обозначение с дефисным написанием, например: 51/2-тысячный (вместо «пяти с половиной тысячный»), 31/2-миллионный (вместо «трех с половиной миллионный»). Такое написание единственно возможно для сложных существительных и прилагательных подобного типа, например: 31/2-тонка (не существует отдельного слова «тонка»).

Слитно пишется слово двухсполовинный.

3. У числительных пять - двадцать и тридцать буква ь пишется на конце, а у числительных пятьдесят - восемьдесят и пятьсот - девятьсот - в середине слова (между двумя основами).

Примечания. 1. Из двух форм ноль и нуль в терминологическом значении (особенно в косвенных падежах) преобладает вторая, например: равняется нулю, температура держится на нуле. В устойчивых выражениях встречаются обе формы, ср.: 1) ноль целых, ноль внимания, в двенадцать ноль-ноль; 2) свести к нулю, обращаться в нуль, круглый нуль, абсолютный нуль. Прилагательные обычно образуются от формы нуль: нулевой меридиан, нулевой пробег.

2. Прилагательные восьмеричный, десятеричный и т.п. пишутся с буквой е перед р в соответствии с их образованием (от восьмеро, десятеро).

Правописание местоимений

1. В отрицательных местоимениях под ударением пишется не, без ударения - ни, например: некого спросить - никого не спрашивать; нечему удивляться - ничему не удивляться.

2. В отрицательных местоимениях частицы не к ни, превращаясь в приставки, пишутся слитно при отсутствии предлога и раздельно — при его наличии (предлог ставится между частицей и местоимением, в результате чего образуется сочетание из трех слов), например: никого - ни у кого, нечему - не к чему, никаким - ни с каким.

3. Сочетания не кто иной, как; не кто другой, как и не что иное, как; не что другое, как имеют значение противопоставления, поэтому в них употребляется отрицательная частица не, например: Приказ подписал не кто иной, как сам директор; Это решение проблемы не что иное, как результат длительных исследований. Противопоставление может быть выражено не только союзом как, следующим за местоименным сочетанием не кто иной или не что иное, но и союзом а, предшествующим одному из названных сочетаний, например: Приказ подписал директор, а не кто другой. В предложениях с рассматриваемыми сочетаниями второго отрицания нет.

Местоименные сочетания никто иной (другой) и ничто иное (другое) не связаны с противопоставлением и, как правило, употребляются в предложениях, где имеется отрицание, например: Никто иной не мог этого сделать. Реже встречаются эти сочетания в предложениях без отрицания, причем носят присоединительный характер, например: Вопрос может разрешить только специалист, и никто иной. В этих сочетаниях употребляется частица ни, которая пишется слитно с местоимением.

Ср.: Повестка могла быть вручена не кому иному, как лично ответчику. - Повестка не могла быть вручена никому иному, как лично ответчику; Это могло быть не чем иным, как ошибкой. — Это не могло быть ничем иным, как ошибкой.

Частицы -то, -либо, -нибудь, -кое, (кой- - разг.) в составе неопределенных местоимений пишутся через дефис: кое-что, что-нибудь, кое-какой, что-либо. При наличии предлога после частицы -кое (-кой) все сочетание пишется раздельно (в три слова): кое с каким, кое у кого, кое с кем.

Правописание глаголов

Употребление буквы ь в глагольных формах

Буква ь пишется:

а) в неопределенной форме глагола (купать - купаться, беречь - беречься);

б) в окончании 2-го лица единственного числа настоящего или будущего времени (моешь - моешься, вернешь - вернешься);

в) в повелительном наклонении после согласных, кроме форм ляг, лягте (помножь - помножьте, справься - справьтесь);

г) в возвратной частице (суффиксе), стоящей после гласного звука (наклонись, спрячьтесь, удались).

Правописание личных окончаний глаголов

1. Правописание личных окончаний глаголов I и II спряжения не представляет сложности, если ударение падает на окончание. Спряжение определяется по окончаниям, которые пишутся так, как слышаться:

I спряжение II спряжения

Число

Лицо

Настоящее время

Лицо

Настоящее время

1-е

я ид-у, по-ю

1-е

я спеш-у, сто-ю

Единственное

2-е

ты ид-ешь, по-ешь

2-е

ты спеш-ишь,

сто-ишь

3-е

он (она, оно) ид-ет,

3-е

он (она, оно) спеш-ит,

по-ет

сто-ит

1-е

мы ид-ем, по-ем

1-е

мы спеш-им, стоим

Множествен-

2-е

вы ид-ете, по-ете

2-е

вы спеш-ите, сто-ите

ное

3-е

они ид-ут, по-ют

3-е

они спеш-ат, сто-ят

2. Если глагол имеет безударные окончания, которые на слух обычно не различаются, его спряжение можно определить по инфинитиву.

К глаголам II спряжения (с безударными личными окончаниями -ишь, -ит, -им, -ите, -am или -ят в настоящем или будущем простом времени) относятся глаголы на -ить в инфинитиве (строить - строишь - строят), кроме глаголов брить (бреешь - бреют), зиждиться (зиждется - зиждутся), и следующие одиннадцать глаголов: гнать, держать, дышать, зависеть, слышать, видеть, обидеть, терпеть, вертеть, ненавидеть и смотреть, а также производные от них.

Все остальные глаголы с безударными личными окончаниями (-ешь, -ет, -ем, -ете, -ут или -ют) относятся к I спряжению (мыть - моешь - моют, колоть - колешь - колют).

Примечания. 1. Глаголы с приставкой вы- имеют ударение на приставке, но относятся к тому же спряжению, что и бесприставочные глаголы, от которых они образованы: лить - льет - выльет (I спряжение).

2. Глагол стлать (постлать, разостлать и т.п.) имеет еще форму стелить (постелить, расстелить и т.п.). Личные окончания употребляются только от формы стлать, то есть I спряжение: стелет, стелют, постелет, постелют и т.д.

3. Глаголы выздороветь, опротиветь и некоторые другие этого типа спрягаются в литературном языке по I спряжению: выздоровеешь - выздоровеют, опротивеешь - опротивеют.

4. Переходные глаголы с приставкой обез- (обес-) спрягаются по II спряжению: обессилить (кого-нибудь) - обессилю, обессилишь, обессилит и т.д. В отличие от них непереходные глаголы имеют окончания I спряжения: обессилеть (самому) - обессилею - обессилеешь - обессилеют. Соответствующие суффиксы инфинитива и сохраняются в формах прошедшего времени; ср.: Страдания обессилили больного. Путешественники совсем обессилели к концу маршрута.

5. Следует различать близкие по звучанию окончания будущего времени -ете и повелительного наклонения -ите, например: выйдете - выйдите, выберете - выберите, выметете - выметите, выпишете - выпишите, вытрете - вытрите, вышлете - вышлите, крикнете - крикните, окликнете - окликните, привыкнете - привыкните, стукнете - стукните и др. Например: Когда вы выйдете на улицу, то сами увидите, как холодно. Выйдите из комнаты и закройте дверь.

6. Следует иметь в виду, что глаголы, имеющие общую основу, но различающиеся по виду, могут не совпадать в спряжении, например: предлагать (несовершенный вид) - предлагаю, предлагаешь, предлагает и т.д. (I спряжение); предложить (совершенный вид), предложу, предложишь, предложат и т.д. (II спряжение).

Правописание суффиксов глаголов

В неопределенной форме и в прошедшем времени пишутся суффиксы -ова, -ева, если в 1-м лице единственного числа настоящего или будущего простого времени глагол оканчивается на -ую, -юю (проповедую - проповедовать - проповедовала, воюю - воевать - воевал). Если в указанной форме глагол оканчивается на неударяемые -ываю, -иваю, то в неопределенной форме и в прошедшем времени сохраняется тот же суффикс (докладываю - докладывать - докладывал; усваиваю - усваивать - усваивал). Глаголы, оканчивающиеся на ударяемые -вать, -ваю, имеют перед суффиксом -ва ту же гласную, что в неопределенной форме без этого суффикса (залить - заливать - заливаю; преодолеть - преодолевать - преодолеваю). Исключения: затмить - затмевать - затмеваю; продлить - продлевать - продлеваю; застрять - застревать - застреваю.

Различается написание глаголов увещевать - увещеваю (с ударяемым -ва) и усовещивать - усовещиваю (с безударным -ва, по образцу: усовестить - усовещивать).

В формах прошедшего времени сохраняется суффикс инфинитива, например: слышать - слышал, видеть - видел, усилить - усилил, таять - таял, сеять - сеял.

Правописание причастий

Правописание окончаний причастий

Чтобы не ошибаться в правописании окончаний причастий, следует их согласовывать с существительными, к которым они относятся. Например: В сверкающем блеске молнии была угроза (В каком блеске? - в сверкающем). Нельзя было не любоваться сверкающим блеском молний (Каким блеском? - сверкающим).

Правописание суффиксов причастий

При употреблении причастий возникают трудности в правописании гласных в суффиксах.

1. В действительных причастиях настоящего времени пишутся суффиксы -ущ, -ющ у глаголов I спряжения (колышущий, стелющий, борющийся) и -ащ, -ящ - у глаголов II спряжения (значащий, дышащий, строящийся).

2. В страдательных причастиях настоящего времени пишется суффикс -ем- у глаголов I спряжения (читаемый, отвлекаемый) и -им- - у глаголов II спряжения (видимый, слышимый).

3.В страдательных причастиях прошедшего времени пишутся суффиксы -анн-, -янн-, если соответствующий глагол оканчивается в неопределенной форме на -ать-, -ять- (выдержать - выдержанный, развеять - развеянный, настоять - настоянный); если же глагол в неопределенной форме перед -ть имеет е (видеть - виденный), и (изранить - израненный) или оканчивается на -ти после согласной либо на -чь, то пишется суффикс -енн- (вынести - вынесенный, остричь - остриженный).

Ср.: Платки и шубы были развешаны (развешать) во дворе. - Бакалейные товары были заранее развешены (развесить); Замешанные (замешать) в преступлении чиновники арестованы. - В замешенное (замесить) тесто добавьте изюм; много картин навешано (навешать) - дверь навешена (навесить), расстрелянные (расстрелять) гильзы - подстреленные (подстрелить) утки; выкачанная (выкачать) из бака нефть - выкаченная (выкатить) из подвала бочка.

Правописание нн и н в причастиях и отглагольных прилагательных

1. В суффиксах страдательных причастий прошедшего времени пишется два н, например: написанный, прочитанный, засеянный, законченный. Как правило, эти причастия имеют при себе приставки или пояснительные слова. При отсутствии тех и других обычно образуются имена прилагательные, в которых пишется одно н, например: рваный, ломаный, путаный, стираный, глаженый, золоченый. Ср.: вымощенные дороги - мощенные булыжником дороги - мощеные дороги. Возможно изменение лексического значения слова, например: конченый человек (ни на что больше уже не способный), верченый парень (легкомысленный, ветреный), писаная красавица.

Иногда разграничение страдательных причастий и образованных от них прилагательных производится не по формальному признаку, а по смысловому значению. Так, в предложении Будучи раненным, солдат оставался в строю слово раненным указывает не на постоянный признак-качество, а на временное состояние, поэтому, хотя при нем нет ни приставки, ни пояснительных слов, оно сохраняет глагольное значение и пишется в двумя н. Ср. также: Такие же худые женщины стирали белье, переговаривались и тут же развешивали стиранное (М. Шагинян). В сочетаниях нетопленая комната, нетопленая печь употреблено прилагательное (ср.: топленое масло, топленое молоко).

Примечания. 1. Не влияет на написание отглагольных прилагательных наличие приставки не- (ср.: крашеный - некрашеный), например: некошеный, неезженый, нехоженый, незваный, непрошеный, непуганый, неписаный (закон) и др.

2. Не меняется написание рассматриваемых прилагательных также в составе сложных слов, например: гладкокрашеный, златокованый, златотканый, домотканый, малоношеный, малоезженый, свежемороженый и др. (ср. с такими же терминами, в которых вторая часть сложного слова образована от приставочного глагола: гладкоокрашенный, свежезамороженный и т.п.).

3. Два н пишется в бесприставочных причастиях, образованных от глаголов совершенного вида (брошенный, данный, купленный, лишенный, пленённый и др.), и в немногих причастиях, образованных от глаголов несовершенного вида (виданный, виденный и др.).

2. С двумя н пишутся приставочные образования, даже если они имеют значение прилагательных, например: выдержанное вино, подержанные книги, поношенное платье, ускоренный шаг, наложенным платежом и др. Исключения: названый брат, смышленый ребенок.

3.С двумя н пишутся прилагательные глагольного происхождения на -ованный, -ёванный, например: рискованный шаг, балованный ребенок. В прилагательных кованый и жеваный сочетания -ое- и -ев- входят в состав корня.

4. Два н пишется в некоторых прилагательных, образованных от бесприставочных глаголов (иногда с отрицанием-приставкой не-), например: деланный, (деланное выражение лица), желанный, пеклеванный, священный, невиданный, неслыханный, негаданный, нежданный, нечаянный, отчаянный.

Примечание. В существительных, образованных от страдательных причастий и отглагольных прилагательных, пишется два н или одно н в соответствии с производящей основой, например: воспитанник, бесприданница, избранник, мороженое, мученик, путаник, священник, ставленник, труженик, ученик. То же самое относится к наречиям, например: путано отвечать, деланно улыбаться, нежданно-негаданно явиться.

5. В кратких страдательных причастиях в отличие от полных пишется одно н, в кратких отглагольных прилагательных (как и в отыменных прилагательных) сохраняется написание двух н. Ср.: Награда заслужена мастером. - Победа мастера вполне заслуженна; За отсутствием улик обвиняемые были оправданы. - Эти изменения проекта необходимы и оправданны; Наша молодежь воспитана на русских традициях. - Девушка умна и воспитанна; Многие молодые люди из простого народа были возвышены Петром I. - Интересы и стремления людей должны быть возвышенны; Общественность была взволнована полученными сообщениями. - Девушка была оживлённа и взволнованна; Юридически эти претензии не обоснованы. - Ваши требования чрезмерны и необоснованны; В доме отдыха образованы спортивные кружки. - Все мои друзья культурны и образованны; Родители озабочены воспитанием детей. - Лица врачей были серьезны и озабоченны; Проблема окончательно запутана. - Эта проблема для студента слишком сложна и запутанна; Волейбольная секция организована недавно. - Группа очень дисциплинированна и организованна; Все мелочи до конца продуманы. - Ответы ученицы точны и продуманны; Войска были сосредоточены на центральном участке фронта. - Взгляды присутствующих были пристальны и сосредоточенны; Трудно воспитывать детей в школе, когда они избалованы дома. - Единственные в семье дети часто капризны и избалованны; Шансы игроков еще не уравновешены. - Молодые люди нередко легкомысленны и неуравновешенны.

Примечание. Некоторые отглагольные прилагательные пишутся в полной форме с двумя нн, а в краткой - с одним н, например: заплаканные глаза - глаза заплаканы, поношенное платье - платье поношено. У этих прилагательных сохраняется значение глагольности, когда они употребляются в роли сказуемого, что поддерживается наличием приставки и значением совершенного вида. То же в сложных словах, например: общепризнанное превосходство - превосходство общепризнано.

Правописание наречий

1.Наречия с приставками в-, за-, на-, образованные от кратких прилагательных, имеют на конце букву о (влево, заживо, начисто); наречия такого же происхождения с приставками до-, из-, с- имеют на конце букву а (досыта, издавна, снова).

2. В отрицательных наречиях под ударением пишется не, без ударения - ни (в обоих случаях написание слитное): некогда - никогда, некуда - никуда, неоткуда - ниоткуда.

3.На конце наречий после шипящих пишется ь: вскачь, навзничь, сплошь. Исключение: уж, замуж, невтерпеж.

Пишутся слитно:

1) наречия, образованные соединением наречий с предлогами (покуда, навсегда, послезавтра), но пишутся раздельно сочетания предлогов с неизменяемыми словами, употребляемыми в этих случаях в значении существительных: свести на нет, сдать на хорошо, пойти на ура, ср.: назавтра отправимся в путь (наречие в значении «на следующий день») - отложили отъезд на завтра (предложное сочетание в значении «на завтрашний день»);

2) наречия, образованные соединением в и на с собирательными числительными: (вдвое, надвое, вдвоем и т.п.), но: по двое и т.п.;

3) наречия, образованные соединением предлогов с краткими прилагательными (докрасна, сгоряча, вкратце);

4) наречия, образованные соединением предлогов с полными прилагательными (подойти вплотную, искать вслепую) и местоимениями (вовсе, вничью), но пишутся раздельно сочетания предлога в с полными прилагательными, начинающимися с гласной (играть в открытую), а также некоторые образования с предлогом на (на боковую, на мировую, на попятную);

5) наречия, имеющие в своем составе такие существительные или такие именные формы, которые в современном литературном языке не употребляются (вдоволь, взаперти, наяву, спозаранку и др.), за немногими исключениями: во всеоружии, во всеуслышание;

6) наречия, если между предлогом-приставкой и существительным, из которых образовалось наречие, не может быть без изменения смысла вставлено определение (прилагательное, местоимение, числительное) или если к существительному не может быть поставлен падежный вопрос, например: бежать вприпрыжку, говорить наперебой, отказаться наотрез. Сравните слитное написание наречий jh раздельное написание предложно-падежных сочетаний: произносить врастяжку - отдать обувь в растяжку (ср.: в повторную растяжку); надеть фуражку набок - повернуться на бок (ср.: на правый бок); испугаться насмерть - бороться не на жизнь, а на смерть; наутро выступили в поход (наречие в значении «утром следующего дня») - назначили совещание на утро (предложное сочетание в значении «на утренние часы»), не видел отроду - двадцать лет от роду и т.п.;

7) наречия с пространственным и временным значением, имеющие в своем составе существительные верх, низ, перед, зад, высь, даль, глубь, ширь, начало, век, хотя перед некоторыми из них возможна постановка определяющего слова (вперед, назад, книзу, сверху, вдаль, сначала и т.п.). Раздельно эти слова пишутся только при наличии в самом предложении пояснительных слов к указанным существительным (в глубь веков, в даль туманную и т.п.).

Пишутся через дефис:

1) наречия с приставкой по-, образованные от полных прилагательных и местоимений, оканчивающихся на -ому, -ему, -ски, -ьи (по-другому, по-моему, по-английски, по-волчьи); приставка по- пишется слитно, если в состав наречия входит краткое прилагательное на -у (подолгу) или сравнительная степень наречия (побольше);

2) наречия с приставкой во- (в-), образованные от порядковых числительных (во-вторых, в-пятых);

3) неопределенные наречия с суффиксами -то, -либо, -нибудь, с приставкой кое- (кой-), а также наречия с частицей -таки;

4) наречия, образованные повторением того же самого слова (едва-едва) или той же основы (как-никак, полным-полно, крепко-накрепко), а также сочетанием двух синонимических слов (нежданно-негаданно, подобру-поздорову).

Пишутся раздельно имеющие наречное значение:

1) сочетания существительных с предлогами без (без удержу, без устали), до (до отвала, до упаду), на (на скаку, на диво, на ощупь), с (с размаху, с ходу);

2) сочетания существительных с различными предлогами, если существительное в определенном значении сохранило хотя бы некоторые падежные формы (на корточки, на корточках; под спуд, под спудом) или если существительное употреблено в переносном значении (ему это на руку, крикнуть в сердцах, вопрос поставил ученика в тупик);

3) сочетания предлога в с существительным, начинающимся с гласной буквы (в обрез, в обтяжку, в упор).

Правописание предлогов

1.Пишутся с существительными раздельно предлоги непроизводные, так называемые первообразные, которые не соотносятся по образованию с какой-либо частью речи: без, до, для, за, из, к, на, над, о, об, от, по, под, пред, при, про, с, у, через (без умысла, для забавы, через дорогу).

Сложные предлоги из-за, из-под, по-за, по-над пишутся через дефис, например: из-под дивана, по-над лугом, из-за недоразумения.

Предлоги производные ввиду, вместо, вроде, вследствие, наподобие, насчет, сверх пишутся слитно, например: ввиду предстоящего отъезда (ср. сочетание предлога и существительного: в виду города, иметь в виду), вроде рычага (но: в роде Толстых), вследствие болезни (но: включиться в следствие), наподобие ножниц, насчет документов.

2. Предлоги в виде, в связи (с), в продолжение, в течение, наречие-предлог в заключение пишутся раздельно (последние три слова в значении времени имеют на конце е), например: в виде исключения, в связи с назначением, в продолжение года (но: новые персонажи в продолжении романа), в течение всей дороги (но: изгибы в течении реки), в заключение доклада (но: выводы в заключении экспертов).

Правописание союзов

1.Раздельно пишутся сложные союзы не то, то есть, при этом, однако же, как будто, потому что, оттого что, так что, так как, как только, лишь только, будто бы.

2. Слитно пишутся сложные союзы чтобы, зато, тоже, также, оттого, потому, поэтому, причем, притом, итак.

Примечание. Эти союзы нужно отличать от созвучных с ними наречий с частицами (так же), союзов с наречиями (и так), от местоимений с частицами (то же, что бы), от местоимений с предлогами (за то, по этому, за чем и др.).

Правописание частиц

Раздельное и дефисное написание частиц

1.Частицы бы (б), ли (ль), же (ж) пишутся раздельно, за исключением тех случаев, когда они входят в состав целых слов (чтобы, неужели, даже и т.п.).

2. Частицы -то, -либо, -нибудь, -кое (кой-), -таки, -ка, -де, -тка, пишутся через дефис.

Примечания. 1. Частица кое- (кой-), отделенная от местоимения предлогом, пишется отдельно (кое с кем).

2. Частица -таки пишется через дефис только после наречий (опять-таки) и глаголов (взял-таки), в остальных случаях - отдельно (он таки). Сочетание все ж таки пишется в три слова.

3. Частицы будто, ведь, мол и др., а также сочетания почти что, только что и т.п. пишутся раздельно.

Употребление и правописание частиц не и ни

Частица не отрицательная (Когда он не приходил, работа останавливалась); частица ни - усилительная, она употребляется для усиления уже имеющегося в предложении отрицания (ср.: Когда он ни приходил, работа не ладилась, то есть всякий раз, когда он приходил). Часто усилительную частицу ни можно заменить частицей и (ни на минуту не уснул - и на минуту не уснул). При употреблении усилительной частицы ни в предложении обычно есть отрицание не (И время ни на миг не остановишь).

1. Не пишется слитно:

1) во всех случаях, когда без отрицательной частицы не слово не употребляется: невежда, неизбежный, ненавидеть, негодуя, недоумевающий, нельзя;

2) с существительными, прилагательными, наречиями на -о, когда не образует новое слово, заменяемое синонимом без не: неправда (ложь), неплохой (хороший), недалеко (близко);

3) с полными причастиями, если они не имеют при себе пояснительных слов: непрочитанная книга, нерешенная задача, невыполненное задание;

4) в отрицательных и неопределенных местоимениях без предлогов, если ударение падает на частицу (некто, несколько, некому), в отрицательных наречиях (некогда, негде, некуда, незачем, нехотя и др.), а также в предложных сочетаниях несмотря на, невзирая на;

5) с прилагательными, причастиями, наречиями, если к ним относятся слова очень, совсем, совершенно, весьма, крайне, чрезвычайно и т.п., усиливающие степень качества: очень неинтересная книга (скучная), совершенно непродуманное (безрассудное) решение, поступил весьма неосторожно (опрометчиво);

6) в некоторых глаголах и отглагольных существительных с приставкой недо-, обозначающей, что действие совершено ниже положенной нормы или некачественно: недовыполнить план, недоедать (недоедание), недожарить рыбу, недосмотреть за ребенком.

Сравните: в глаголах, обозначающих действие, не доведенное до конца, отрицание не и приставка до пишутся раздельно: не дочитал книгу, не досмотрел до конца фильм.

2. Не пишется раздельно:

1) с глаголами, краткими причастиями, а также полными причастиями, имеющими при себе пояснительные слова, с деепричастиями, числительными, предлогами (кроме несмотря на), союзами не то - не то, наречиями (кроме наречий на -о): не было, не сделано, не решенная студентом задача, не добившись, не один, не второй, не в меру, не на месте, не всегда, не по-твоему, не по-русски;

2) с существительными, прилагательными, наречиями на -о, если в предложении есть или подразумевается противопоставление (союз а плюс антоним): не война, а мир; не правда, а ложь, не гуманный, а жестокий; не далеко, а близко;

3) с местоимениями, в том числе и с отрицательными, если при последних есть предлог: не ты, не я, не каждый, не тот, не у кого, не над чем, не с кем;

4) с прилагательными, причастиями, наречиями, если отрицание усиливается отрицательными местоимениями или словами далеко, вовсе, отнюдь: ничем не оправданный поступок, ничуть не интересная книга, далеко не личное дело, вовсе не трудно, отнюдь не приятно;

5) с краткими прилагательными, которые не употребляются в полной форме: не рад, не должен, не готов, не горазд.

Глава 2

Пунктуация

Знаки препинания

В русской пунктуации употребляются десять знаков: точка, точка с запятой, запятая, двоеточие, тире, вопросительный знак, восклицательный знак, многоточие, кавычки, скобки.

1. Точка ставится:

1) в конце повествовательного предложения;

2) в конце побудительного предложения при спокойном тоне речи;

3) в конце рубрик перечисления, если они представляют собой самостоятельные предложения, имеющие внутренние знаки препинания.

2. Точка с запятой ставится:

1) в конце рубрик перечисления;

2) при распространенных однородных членах предложения;

3) в сложносочиненных предложениях;

4) в сложноподчиненных предложениях;

5) в бессоюзных сложных предложениях.

3. Запятая ставится:

1) между однородными членами предложения;

2) при обособлении второстепенных членов предложения;

3) в предложениях с уточняющими, пояснительными и присоединительными членами предложения;

4) при обращении;

5) при вводных словах;

6) при вводных и вставных предложениях;

7) в сложносочиненных предложениях;

8) в сложноподчиненных предложениях;

9) при сравнительных оборотах;

10) в бессоюзных предложениях.

4. Двоеточие ставится:

1) перед однородными членами предложения после обобщающего слова;

2) в бессоюзных сложных предложениях;

3) при прямой речи;

4) при цитатах.

5. Тире ставится:

1) между подлежащим и сказуемым;

2) в неполном предложении;

3) в качестве интонационного тире;

4) в качестве соединительного тире;

5) после однородных членов предложения перед обобщающим словом;

6) при обособленных приложениях;

7) при вводных и вставных предложениях;

8) в бессоюзных сложных предложениях;

9) при прямой речи;

10) при диалоге.

6. Вопросительный знак ставится: в конце вопросительного предложения.

7. Восклицательный знак ставится:

1) в конце восклицательного предложения;

2) после обращения.

8. Многоточие ставится:

1) при незаконченных высказываниях, при перерывах в речи;

2) в цитатах для указания на то, что цитата приводится не полностью.

9. Кавычки ставятся:

1) при прямой речи;

2) при цитатах;

3) при словах, употребляемых не в своем обычном значении;

4) при названиях литературных произведений, газет и т.д.;

5) при названиях предприятий, организаций, фирм и т.д.;

6) при названиях орденов и медалей;

7) при названиях марок изделий.

10. Скобки ставятся: при вводных и вставных предложениях, а также пояснительных словах.

Знаки препинания в простом предложении

Тире между подлежащим и сказуемым

1. При отсутствии глагола-связки между подлежащим и сказуемым, выраженными именительным падежом существительного, обычно ставится тире, например: Человек - кузнец своему счастью (Фед.); Урожай - хотя и праздничный, но труд (ср.: Урожай - труд, хотя и праздничный).

Как правило, тире ставится:

а) в предложениях, выражающих логическое определение: Фонетика - учение о звуках речи;

б) в предложениях научного или публицистического стиля, в которых указывается существенный признак предмета, содержится его характеристика или оценка: Вечернее и заочное обучение - весьма доступный путь получения среднего и высшего образования;

в) после однородных подлежащих: Эльбрус, Казбек, Монблан - высочайшие горы Европы;

г) для внесения ясности в смысл предложения, ср.: Старший брат - мой учитель. - Старший брат мой - учитель. В этом случае тире служит для обозначения отчетливой паузы, возникающей при актуальном членении предложения.

Тире обычно не ставится между подлежащим и сказуемым, выраженными именительным падежом существительного, в следующих случаях:

а) если простые по конструкции предложения носят разговорный характер: Мой сын инженер;

б) если в роли связки выступают сравнительные союзы как, словно, будто, точно, все равно что, вроде как и др.: Ваше сердце как камень; Волосы словно шелк; Сладкая булка все равно что пирожное;

в) если между подлежащим и сказуемым стоит вводное слово, наречие, союз, частица: Обь, кажется, крупнейшая река Сибири (ср.: Обь - крупнейшая река Сибири); Ртуть тоже металл (ср.: Ртуть - металл); Март только начало весны (ср.: Март - начало весны);

г) если перед сказуемым стоит отрицание не: Аналогия не доказательство;

д) если сказуемое предшествует подлежащему: Какой умница наш Коля!

е) если перед сказуемым стоит относящийся к нему несогласованный второстепенный член предложения: Работа для него радость, труд для него наслаждение;

ж) если подлежащее в сочетании со сказуемым образует неразложимый фразеологический оборот: Грош цена теории, которая фиксирует шаблоны.

2. При отсутствии связки тире ставится между подлежащим и сказуемым, если оба они выражены неопределенной формой глагола или если один из главных членов предложения выражен именительным падежом существительного, а другой - неопределенной формой глагола, например: О решенном говорить - только путать (М.Г.); Назначение каждого человека - развить в себе все человеческое, общее и насладиться им (Бел.).

3.Тире ставится перед словами это, это есть, вот, значит, это значит, присоединяющими сказуемое к подлежащему, например: Первое, на чем я хотел бы остановиться, - это сложность рассматриваемой проблемы.

4.Тире ставится, если оба главных члена предложения выражены именительным падежом количественного числительного или если один из них выражен именительным падежом существительного, а другой - именем числительным или оборотом с числительным, например: Большая Медведица - семь ярких звезд. Производительность автомата - 20-28 изделий в минуту.

Примечание. В технической литературе при характеристике предмета тире в этих случаях часто не ставится, например: грузоподъемность крана 25 т, вылет стрелы 5 м и т.п.

5. Тире обычно не ставится, если подлежащее выражено личным местоимением, а сказуемое - именительным падежом существительного, например: Я инженер; Ты мой брат.

Примечание. Постановка тире в этом случае имеет целью логически выделить один из главных членов предложения, например: Я — поэт.

6. Тире не ставится, если один из главных членов предложения выражен вопросительным местоимением, а другой - существительным в именительном падеже или личным местоимением, например: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

7. При подлежащем, выраженном местоимением это, тире ставится или не ставится в зависимости от логического выделения подлежащего и наличия паузы после него, например: К утомлению, скуке и чувству вины прибавьте еще одного врага. Это - одиночество (Ч.). Ср.: Это - начало всех начал; Это лучший выход из положения.

8.Тире, как правило, не ставится, если сказуемое выражено именем прилагательным, местоименным прилагательным, предложно-падежным сочетанием, например: Ноги у Баринова кривые, портновские; руки длинны, и толсты (М.Г.); Спина у акулы темно-синего цвета, а брюхо ослепительно белое (Гонч.); Этот дом чей? Но: Жизнь без свободы - ничто (Р. Роллан) (сказуемое - местоименное существительное).

Примечание. Постановка тире перед сказуемым, выраженным именем прилагательным, подчеркивает интонационное расчленение предложения на состав подлежащего и состав сказуемого, например: Мой друг - умный, воспитанный, образованный, он не будет вам неприятен.

9. Тире ставится между подлежащим, выраженным инфинитивом, и сказуемым, выраженным предикативным словом на -о, если между главными членами предложения делается пауза, например: Назвать выдуманною фамилией - опасно (Г.); Уступить - позорно (Тендр.). Но (при отсутствии паузы): Судить человека в немилости очень легко (Л.Т.).

10. Тире ставится, если сказуемое выражено идиоматическим оборотом, например: Его тактика - разделяй и властвуй.

Тире в неполном предложении

1. Тире ставится в неполном предложении, когда пропущенный член (обычно сказуемое) восстанавливается из текста самого предложения и в месте пропуска делается пауза, например: Яков приезжал из Воронежа, Гаврила - из Москвы (А.Н.Т.); Некоторые положения разъясняются во введении, другие - когда излагаются соответствующие теоретические вопросы.

2. Тире ставится в однотипно построенных частях сложного предложения при пропуске какого-нибудь члена или даже без пропуска, например: Каждому казалось, что та жизнь, которую он сам ведет, есть одна настоящая жизнь, а которую ведет приятель - есть только призрак (Л.Т.).

3. Тире ставится при наличии паузы в так называемых эллиптических предложениях (самостоятельно употребляемых предложениях с отсутствующим сказуемым), например: На столе - стопочка книг и даже какой-то цветок (А.Н.Т.). Но (при отсутствии паузы): В углу старый кожаный диван (Сим.). Обычно тире ставится в однотипно построенных частях предложения, например: Во всех окнах - любопытные, на крышах - мальчишки (А.Н.Т.); Здесь - овраги, дальше - степи, еще дальше - пустыня.

Интонационное и соединительное тире

Тире ставится для указания места распадения простого предложения на словесные группы, чтобы уточнить смысловые отношения между членами предложения; ср.: Это - общежитие для рабочих; Это общежитие - для рабочих. Такое тире называется интонационным.

Соединительное тире ставится:

1. Между двумя или несколькими словами для обозначения пределов:

а) пространственных: поезд Москва - Минеральные Воды; космический полет Земля - Венера;

б) временных: географические открытия XV-XVI веков, в июле-августе;

в) количественных: в рукописи будет десять-двенадцать (10-12) страниц; весом в триста -пятьсот тонн.

В этих случаях тире заменяет по смыслу слова «от ... до». Если же между двумя рядом стоящими числительными можно по смыслу вставить союз или, то они соединяются дефисом, например: через два-три часа (но при цифровом обозначении ставится тире: через 2-3 часа).

2. Между двумя или несколькими собственными именами, совокупностью которых называется какое-либо учение, научное учреждение и т.п., например: учение Докучаева-Костычева; космогоническая теория Канта-Лапласа.

Знаки препинания в предложениях с однородными членами

Однородные члены,

не соединенные союзами

1. Между однородными членами предложения, не соединенными союзами, ставится запятая, например: зашевелилось, проснулось, запело, зашумело, заговорило (Т.); Говорили то, се.

Примечания. 1. Не ставится запятая:

а) между двумя глаголами в одинаковой форме, указывающими на движение и его цель или образующими единое смысловое целое, например: Зайду проведаю (Л.Т.); Купи поди (М.Г.); Сидит шьет;

б) в устойчивых выражениях, например: За всё про всё ее бранят (Кр.); поговорили о том о сём.

2. Не являются однородными членами и не разделяются запятой, а соединяются дефисом:

а) парные сочетания синонимического характера, например: конца-краю нет, с радости-веселья, ум-разум, правда-истина, род-племя, житье-бытье, друг-приятель, друг-товарищ, друг-знакомец, страна-держава, сила-мощь, обычаи-порядки, польза-выгода, чин-звание, свадьба-женитьба, честь-хвала, жив-здоров, такой-сякой, пошло-поехало, завертелось-закружилось, просить-молить, спать-почивать, любо-дорого;

б) парные сочетания антонимического характера, например: купля-продажа, приход-расход, экспорт-импорт, прием-выдача, вопросы-ответы, твердость-мягкость согласных, отцы-дети, вверх-вниз, вперед-назад;

в) парные сочетания, в основе которых лежат связи ассоциативного характера, например: песни-пляски, грибы-ягоды, птицы-рыбы, чай-сахар, хлеб-соль, чашки-ложки, ножи-вилки, руки-ноги, имя-отчество, муж-жена, отец-мать, братья-сестры, дед-бабка, поить-кормить, молодо-зелено.

2. Распространенные однородные члены предложения, особенно если внутри них имеются запятые, могут разделяться точкой с запятой, например: На письменном столе лежала куча мелко исписанных бумаг, накрытых тяжелым мраморным прессом; какая-то старинная книга в кожаном переплете, до которой хозяин, видимо, давно не прикасался; ручка, запачканная чернилами, с пером, которым пользоваться было уже нельзя (Г.). Ср.: Райский смотрел на комнаты, на портреты, на мебель и на весело глядевшую в комнаты из сада зелень; видел расчищенную дорожку, везде чистоту, порядок; слушал, как во всех комнатах попеременно пробили с полдюжины столовых, стенных, бронзовых и малахитовых часов (Гонч.).

3. Между однородными членами ставится тире для выражения противопоставления, например: Здесь не житье им - рай (Кр.); Не любви прошу - жалости! (М.Г.).

Однородные и неоднородные определения

1. Между однородными определениями, не связанными союзами, ставится запятая.

Определения являются однородными, если:

а) обозначают отличительные признаки разных предметов, например: Красные, белые, розовые, желтые гвоздики составили красивый букет;

б) обозначают различные признаки одного и того же предмета, характеризуя его с одной стороны, например: Странный, резкий, болезненный крик раздался вдруг два раза сряду над рекой (Т.).

Каждое из однородных определений непосредственно относится к определяемому существительному, поэтому между ними можно вставить сочинительный союз. Ср.: чистый, спокойный свет луны; чашка густого, крепкого кофе и т.п.

Однородные определения могут характеризовать предмет также с разных сторон, если при этом в условиях контекста они объединяются каким-нибудь общим признаком (сходством производимого ими впечатления, внешним видом и т.д.), например: Он протягивал мне красную, опухшую, грязную руку (Т.); Тяжелые, холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор (Л.); В густых, темных волосах блестели седые пряди (М.Г.); бледное, строгое лицо; веселый, добродушный смех; пустынный, неприветливый дом; ласковые, живые глаза; гордый, храбрый вид; сухие, потрескавшиеся губы; тяжелое, злое чувство; серый, непрерывный, мелкий дождик и т.д.

Как правило, однородными являются художественные определения (эпитеты), например: Его бледно-голубые, стеклянные глаза (Т.).

Однородны также синонимические (в условиях контекста) определения, например: Тихая, скромная речка (Ч.); молчаливая, несмелая, робкая девушка. В ряду таких определений каждое последующее может усиливать выражаемый ими признак, образуя смысловую градацию, например: Радостное, праздничное, лучезарное настроение (Сераф.); Осенью степи совершенно изменяются и получают свой необычный, особенный, ни с чем не сравнимый вид.

В роли однородных определений обычно выступают имя прилагательное и следующий за ним причастный оборот, например: Вошел пожилой мужчина с пышной, начинающей седеть бородой.

Как правило, однородны согласованные определения, стоящие после определяемого слова, например: По дороге зимней, скучной тройка борзая бежит (П.). Исключение составляют сочетания терминологического характера, например: трубы тонкостенные электросварные нержавеющие; груша зимняя позднеспелая.

Однородными являются определения, противопоставляемые сочетанию других определений при том же определяемом слове, например: Спустя полгода долгие, холодные ночи сменяются короткими, теплыми.

2. Запятая не ставится между неоднородными определениями.

Неоднородные определения характеризуют предмет с разных сторон, например: большой каменный дом (размер и материал); белые круглые камешки (цвет и форма); красивые московские бульвары (качество и местонахождение) и т.д. Такие определения могут стать однородными, если их объединяет общий признак, например: Наша терраса теперь стоит на новых, кирпичных столбах (объединяющий признак - «прочный»).

Неоднородные определения чаще выражаются сочетанием качественного и относительного прилагательного, например: новый кожаный портфель, интересная детская книга, теплая июльская ночь, светлая березовая роща, прозрачные оконные стекла и т.п. Реже неоднородные определения состоят из сочетаний качественных прилагательных, например: старый мрачный дом, интересные редкие издания и др.

Однородные члены, соединенные

неповторяющимися союзами

1. Запятая ставится между однородными членами предложения, соединенными противительными союзами а, но, да, (в значении «но»), однако, зато, хотя и др., например: Гаврила хотел было что-то возразить, да сжал губы (Т.); Дни стояли пасмурные, однако теплые (Акс.); Решение правильное, хотя не единственное.

Однородный член предложения, стоящий после противительного союза и находящийся не в конце предложения, не обособляется, то есть запятая после него не ставится, например: Жил раньше не в Москве, а в Петербурге и там же учился в университете. Ср. также: важнейший, но не единственный источник информации; важнейший, хотя не единственный источник информации; важнейший, если не единственный источник информации и т.п. (после союза противительного, уступительного, условного). То же самое после однородного члена с присоединительными союзами а также, а то и, а и т.п., например: Кино, а также радио и телевидение являются средствами массовой информации для миллионов людей.

При пропуске противительного союза ставится не запятая, а тире, например: Не птицей - снарядом пролетает реактивный самолет; Ученик оказался не просто толковым - талантливым.

Вместо запятой перед противительным союзом может ставиться точка с запятой, если внутри распространенных однородных членов имеются запятые, например: В течение дня он не раз заговаривал со мною, услуживал мне без раболепства; но за барином наблюдал, как за ребенком (Т.).

2. Между однородными членами предложения, связанными одиночными соединительными союзами и, да (в значении «и»), разделительными союзами или, либо, запятая не ставится, например: Ирина говорила громко и уверенно; Вася очень похудел, остались только кожа да кости; Это случится теперь или никогда.

Перед союзом и, соединяющим два однородных сказуемых, ставится тире для указания на следствие, содержащееся во втором сказуемом, или для выражения резкого противопоставления, быстрой смены действий, например: Бегу туда - и вас обоих нахожу (Гр.); В это время кто-то с улицы взглянул к нему в окошко - и тотчас отошел (П.).

Реже в этих случаях тире ставится после союза и, например: Так я это все рассудил и - вдруг совсем решился (Дост.); Проси в субботу расчет и - марш в деревню (М.Г.).

Если союз и имеет присоединительное значение (часто в этом случае присоединяется неоднородный член предложения), то перед ним ставится запятая (то же перед присоединительным союзом да и), например: Но я даю ему работу, и очень интересную (Остр.); Бывало, плачет, плачет, да и успокоится; Я очень люблю свою маму, и сестер люблю тоже.

Запятая не ставится перед присоединительным и, за которым следует указательное местоимение тот (та, то, те), употребленное для усиления предшествующего имени существительного, например: Старики и те пели вместе со всеми. Также: Стоять рядом с ним и то приятно (присоединяется часть сказуемого). Но (без союза и): Мальчишки, те не боятся темноты.

Не ставится запятая перед союзом да и в соединительном значении, в сочетаниях типа взял да и рассердился (с одинаковой формой глагола взять и другого глагола для обозначения неожиданного или произвольного действия), в сочетании нет-нет да и, например: Вот пошел он в лес по орехи да и заблудился (Т.); Образ бедной девушки нет-нет да и возникал у меня перед глазами.

Однородные члены, соединенные

повторяющимися союзами

1. Запятая ставится между однородными членами предложения, соединенными повторяющимися союзами и ... и, да ... да, ни ...ни, или ... или, ли ... ли, либо ... либо, то ... то и др., например: Вот уж и стука, и крика, и бубенцов не слыхать (Т.); Повсюду светились то близкие, то далекие огни (Баб.).

2. При двух однородных членах с повторяющимся союзом и запятая не ставится, если образуется тесное смысловое единство (обычно такие однородные члены не имеют при себе пояснительных слов), например: Кругом было и светло и зелено (Т.); Прибрежная полоса уходила и в ту и в другую сторону (Сем.); Представляет интерес и в лексическом и в грамматическом отношении; Образцовый порядок и внутри и вне дома; Трудился он и в холод и в зной; И да и нет. При наличии пояснительных слов запятая обычно ставится, например: Все вокруг переменилось: и природа, и характер ле