Электронная библиотека
Форум - Здоровый образ жизни
Разговоры на общие темы, Вопросы по библиотеке, Обсуждение прочитанных книг и статей,
Консультации специалистов:
Рэйки; Космоэнергетика; Учение доктора Залманова; Йога; Практическая Философия и Психология; Развитие Личности; В гостях у астролога; Осознанное существование; Фэн-Шуй, Обмен опытом и т.д.


Осипов Валерий Данилович - "Единый язык человечества"   

 

ОБЩИЕ ИМЕНА У АНГЛИЧАН И РУССКИХ

Английское имя
ADRIAN
ALEC
ALEXANDER
ALEXIS
ANGELINA
ANDREW
ANN
ANTONY
ATHANASIUS
BARBARA
BASIL
BENJAMIN
CATHARINE
CHRISTINA
CLAUDIA
CLEMENT
CONSTANTINE
CYRIL
DANIEL
DENIS
ELIAS
ELISABETH
ELLEN
EUGENE
EUGENIA
GABRIEL
GEIRGE
HILARY
IRENE
ISADOR
JACOB
JEREMIAH
JOHN
JOSEPH
JULIA
JULIAN
JULIANA
JUSTIN
LEO
USA
LUCAS
LYDIA
MARIA
MARTHA
MATTHEW
MICHAEL
MYRON
NADINE
NATALIE
NICHOLAS
NINA
OLGA
PAUL
PAULINE
PETER
PHILIP
ROSA
SEBASTIAN
SIMEON
SOPHIA
STEPHANIE
STEPHEN
SUSAN
THADDEUS
THEODORA
THEODORE
THEODOSIA
THEOPHILUS
THOMAS
TIMOTHY
TITUS
VALENTINE
VALERIA
VERA
VICTOR
XINA
ZACHARIAS
ZOE


Его произношение
ЭЙДРИЭН
ЭЛИК
ЭЛИГЗАНДЭ
ЭЛЕКСИС
ЭНДЖИЛИНЭ
ЭНДРЮ
AH
ЭНТЭНИ
ЭТЭНЕЙШЕС
БАБЭРЭ
БЭЗИЛ
БЭНДЖЭМИН
КЭТЭРИН
КРИСТИНЭ
КЛОДЬЕ
КЛЕМЭНТ
КОНСТЭНТАЙН
СИРИЛ
дэньэл
ДЕНИС
ИЛАЙЭС
ИЛИЗЭБЕТ
ЕЛЭН
ЙУДЖИН
ЙУДЖНИЙЭ
ГЕЙБРИЭЛ
ДЖОРДЖ
ХИЛЭРИ
АЙРИН
ИЗЭДО
ДЖЕЙКЭБ
ДЖЕРИМАЙЭ
ДЖОН
ДЖОУЗИФ
ДЖУЛЬЭ
ДЖУЛЬЭН
ДЖУЛИАНЭ
ДЖАСТИН
ЛИОУ
ЛИЗЭ
ЛЬЮКЕС
ЛИДИЭ
МЭРАЙЭ
МАТЭ
МЭТЬЮ
МАЙКЛ
МАЙРЭН
НЭДИН
НЭТЭЛИ
НИКЭЛЭС
НИНЭ
ОЛЬГЭ
ПОЛ
ПОЛИН
ПИТЭ
ФИЛИП
РОУЗЭ
СИБЭСТЬЭН
САЙМЭН (= СИМИЭН)
СОУФИ (= СЭФАЙЭ)
СТЕФЭНИ
стивн
сюзэн
тэдиэс
ТИЭДОРЭ
ТИЭДО
ТИЭДОУСЬЭ
ТИОФИЛЭС
ТОМЕС
ТИМЭСИ
ТАЙТЭС
ВЭЛЭНТАЙН
ВЭЛИЭРИЭ
ВИЭРЭ
ВИКЭ
ЗИНЕ
ЗЭКЭРАЙЭ
ЗОИ


Соответствующее ему русское имя
АНДРИАН
АЛИК
АЛЕКСАНДР
АЛЕКСЕЙ
АНГЕЛИНА
АНДРЕЙ
АННА
АНТОН
АФАНАСИЙ
ВАРВАРА
ВАСИЛИЙ
ВЕНИАМИН
ЕКАТЕРИНА
ХРИСТИНА
КЛАВДИЯ
КЛИМЕНТ
КОНСТАНТИН
КИРИЛЛ
ДАНИИЛ
ДЕНИС
ИЛЬЯ
ЕЛИЗАВЕТА
ЕЛЕНА
ЕВГЕНИЙ
ЕВГЕНИЯ
ГАВРИИЛ
ГЕОРГИЙ
ИЛЛАРИОН
ИРИНА
СИДОР
ЯКОВ
ЕРЕМЕЙ
ИВАН
ИОСИФ
ЮЛИЯ
УЛЬЯН
УЛЬЯНА
УСТИН
ЛЕВ
ЛИЗА
ЛУКА
ЛИДИЯ
МАРИЯ
МАРФА
МАТВЕЙ
МИХАИЛ
МИРОН
НАДЕЖДА
НАТАЛИЯ
НИКОЛАЙ
НИНА
ОЛЬГА
ПАВЕЛ
ПОЛИНА (= ПАВЛИНА)
ПЕТР
ФИЛИПП
РОЗА
СЕБАСТЬЯН
СЕМЕН
СОФЬЯ
СТЕФАНИЯ
СТЕПАН
СУСАННА
ФАДДЕЙ
ФЕОДОРА
ФЕДОР
ФЕДОСЬЯ
ФЕОФИЛ
ФОМА
ТИМОФЕЙ
ТИТ
ВАЛЕНТИН
ВАЛЕРИЯ
ВЕРА
ВИКТОР
ЗИНА
ЗАХАР
ЗОЯ

Этот сравнительный анализ полезен еще и тем, что позволяет избавиться от магии иностранного звучания и написания, разглядеть в чужих буквах и звуках хорошо знакомое слово, избавиться от комплекса преклонения перед иностранным (есть и такой комплекс). А ведь такому комплексу частенько подвержена молодежь. Парень или девушка с удовольствием носят майки, на которых написано "iron" или "country". А напиши на тех же майках перевод этих слов (соответственно: "железяка" и "деревенщина"), то и не уговоришь надеть такие майки.

Языковое братство русских и англичан родилось не сегодня. Его возраст исчисляется тысячелетиями. Однажды возникнув, это братство не прерывалось никогда. Запас общих словарных единиц в обоих языках постоянно пополнялся то за счет русских, то за счет английских слов. Ветер культурных влияний переменчив. Он дул то в одну, то в другую сторону. Требует серьезного осмысления тот факт, что созвучия английских и русских слов нередко группируются в отдельные тематические группы. Возьмем, к примеру, одну из них - "Жилище". Сюда относятся такие слова:

Английское слово
ДОУМ ("купол, свод")
КЭМЭРЭ
("сводчатое помещение")
ПЭЛИС ("дворец")

ХАУС ("дом")
ХАТ ("хижина")
КИТЧЕМ ("кухня")

 

Сходно звучащее русское слово
ДОМ
КОНУРА, КАМЕРА


ПАЛАТА
КОШ
ХАТА
ХИЖИНА

Даже не приступив к изучению английского языка, русскоговорящий человек уже владеет немалой толикой английских слов как бы заочно. А все потому, что звучат они почти так же, как и соответствующие им русские. Эти общие словарные единицы образуют прочную и достаточно широкую базу, с которой можно начать успешное освоение языка Шекспира и Байрона. Они, словно мосты, соединяют оба языка. Все языки мира, взятые вместе, представляют из себя сообщество "сиамских близнецов", единый, цельный языковой организм, состоящий из соединенных воедино и во многом дублирующих друг друга языковых образований. Природа распорядилась так, чтобы один глаз дублировал другой, чтобы одно ухо дублировало другое.

Условия, в которых развивается человечество, привели к тому, что народы обзавелись своими собственными языками, которые лучше соответствуют условиям проживания этих народов, их нуждам общения. И все это для того, чтобы язык помогал обозначать то, что лучше видится одному народу и едва различимо для другого. Языки мира, как волосы на голове: взятые вместе, они образуют единую прическу, единую сеть антенн, устремленных в бесконечную Вселенную.

 

О ПРОИСХОЖДЕНИИ НЕКОТОРЫХ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ

Зачем мне понадобилось исследовать происхождение английских слов, не лучше ли оставить это занятие самим англичанам?

Да просто на английские слова я смотрю как на свои собственные, поскольку пребываю в наивной вере в то, что все люди - братья, кровные родственники по Адаму и Еве, по Ною, Иафету... Перетаскивать в свой словарь чужие слова мне не интересно. Это все равно что воровать у самого себя, перекладывая добычу из одного кармана в другой. Меня интересует происхождение любого слова общечеловеческого языка, единого и одновременно многоликого. А обратился я к русско-английским параллелям потому, что лучше знаком с общечеловеческим языком именно с этой стороны. Чем больше слов, разных и всяких, попадет к исследователям, тем явственнее и зримее предстанет истина: язык-то един.
Родство русского и английского языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка. Среди них:

"ноуз" - "нос",
"чик" - "щека",
"вотэ" - "вода",
"милк" - "молоко",
"систэ" - "сестра",
"бразэ(р)" - "брат",
"тсри" - "три",
"сикс" - "шесть",
"com" - "соль",
"шугэ" - "сахар",
"дэй" - "день",
"найт" - "ночь",
"нью" - "новый",
"сан" - "сын",
"дотэ" - "дочь",
"кэт" - "кот",
"маус" - "мышь".

Приступающий к изучению английского, узнав, что по-английски "очки" называются "гласэз", удивляется: "Совсем как русское "глаза"!" На деле здесь все ясно. Ведь очки и есть вторые глаза человека, недаром же их по-русски назвали "очками", то есть "малыми очами" ("очки" от "очи"). Что же касается созвучия слов, то в близкородственных европейских языках это не диво. На то и "родственники", чтобы походить друг на друга. Удивительно другое: как можно порой не замечать явных совпадений, как можно чураться явного языкового родства?

Взгляд "с русской колокольни" на английские слова помогает вскрыть то, что для самих англичан скрыто. Со стороны бывает виднее. Приведу несколько наблюдений.

CLOCK (часы). Английское слово "клок" означает не любые часы, а только стенные, настольные и башенные. Все эти крупные часы унаследовали свое название от первых часов человечества - солнечных, которые тоже на руку не наденешь. Сердцевиной их служит стержень, отбрасывающий тень, проще говоря, колышек, "колок", как говорили в старину. Вот от этого-то слова "колок" (буквально: "маленький кол") и происходит английское слово "клок" - "часы".

Стрелки английских и русских часов движутся в одном направлении. Имеется в виду круговое движение слева направо, точь-в-точь как перемещается тень на солнечных часах, если эти часы установлены в Северном полушарии. В Южном полушарии тень движется в противоположном направлении.

За единодушием, с которым жители планеты признали одно и то же направление в качестве "движения по часовой стрелке", стоит очевидный факт: изобретатель солнечных часов жил в Северном полушарии.
DOUCHE (душ). В основе общеевропейского слова "душ" лежит слово "дождь" в одном из его произношений: "дощщ", как произносят сегодня русские, или "дощ", как в одном из сербохорватских говоров.

MONEY (деньги). Английское слово "мани" стало привычным и понятным даже тем, кто никогда не изучал английского языка. Но мало кто предполагает, что оно имеет славянские корни и происходит от славянского "мены". Так на заре зарождения торговли называли мерила стоимости, "то, на что меняют".

Таким "всеобщим эквивалентом" долгое время выступал металл. Монеты еще не чеканили, а потому денежной единицей была обыкновенная гиря, весом которой и измерялась стоимость товара. След от значения слова "мена" сохранился в русском "безмен" ("весы без мен", или, иначе говоря, "без гирь").

Слово (в значении "деньги") до сих пор сохраняется в ряде славянских языков и диалектов, и в частности в лужицком, языке западных славян Германии. Отсюда оно кратчайшим путем могло попасть в Англию. Английский, как и немецкий, также относится к группе германских языков.

В одном из современных диалектов болгарского языка "мена" (с ударением на последнем слоге) обозначает "деньги, которые собирает невеста на свадьбе, чтобы затем обменять их на монисто из золотых монет". Близкое значение и у словацкого "мена": "денежная система".

WINDOW (окно). Происходит от термина "выдув". Дело в том, что роль окна в древнем жилище "по совместительству" выполняло отверстие в крыше-потолке. Через него выходил дым очага и проникал свет. Это "окно-труба" прежде всего выдувало, проветривало помещение. Отсюда и название. Буквально: "место выдувания".

MEAT (хлеб). Еще сравнительно недавно слово "хлеб", "хлеб насущный", переводилось на староанглийский язык как "мит" - "мясо". И сегодня слово "мит" выступает для англичанина обобщенным названием всей пищи, любой еды. Язык, будучи материализованной памятью народа, недвусмысленно возвращает одних (русских через слово "хлеб" в значении "пища") в серебряный век матриархата и хлеборобства, а других (англичан через слово "мит" - "пища", но буквально "мясо") - в век бронзовый, век пастушества, мясной пищи.

Не только языковая память разводит русских и англичан в разные стороны. Разнят их и обычаи, социальные привычки, ставшие "второй натурой". Когда за одним столом собираются русский и англичанин, то бросается в глаза, как много хлеба ест русский и как мало - англичанин. Связь между национальной кухней и национальным характером, безусловно, имеется. "Какое у вас питание, такое и воспитание" - гласит шуточная поговорка. И в ней не просто шутка.

Русские питаются не только "хлебом единым". Англичане едят не только "плоть убиенных животных". Делить оба народа на народ-хлебороб и на народ-скотовод было бы неверно. Отмежевываясь от такой категоричности и прямолинейности, все же отметим: какая-то доля правды в этом есть.

DOODLE-SACK (волынка). Волынку называют своим национальным инструментом десятки народов. У нее множество имен: "ствири" - в Грузии, "паркабзук" - в Армении, "тору-пилль" - в Эстонии, "гайда" - в Болгарии и т. д. Среди народных музыкальных инструментов Шотландии волынка выдвинулась на почетное первое место. "Дудл-сэк" - так называют шотландцы свой любимый музыкальный инструмент. Если отбросить вторую часть этого слова "сэк", означающую "мешок" (тот же корень в словах саквояж, сачок), то останется первая часть: "дудл", восходящая к дудела, дуделка. Отдельное слово "дудл" по-шотландски означает "играть на волынке". Оно родственно русскому "дудеть" (буквально: "ду делать"), тем более что в ряде русских говоров волынку называют однокоренным словом "дуда", а в польском за волынкой закрепилось название "дуды". "Дудой" называют волынку и белорусы.

Переселившись на Британские острова из Причерноморья, предки нынешних шотландцев многое прихватили с собой на память. Полюбилось им и слово "дудела" ("дудело", "дуделка"), ставшее музыкальным символом шотландского народа.

GUEST (гость). В самом раннем своем значении это слово понималось как "чужеземец". Корень его сохранился во многих европейских языках, в том числе и в английском слове "гест" - "гость". Русские люди вдохнули в него новое содержание, переосмыслили сообразно своим обычаям, отношению к людям, своим и чужим. У щедрого, открытого, радушного русского человека "гость" стало означать дорогого, желанного человека. Для гостя - хлеб-соль, внимание, забота, кров. В доме для гостя - гостиная ("комната гостя"). На улице для него - гостиница ("дом гостя"). Гостю особая пища - угощение ("еда гостю"). Ему же и особое лакомство - гостинец ("лакомство гостю"). Хождение в гости "со своими пирогами" не в характере русского человека. Это обычай-новодел, повадка жителей крупных городов, с их стершимся национальным обликом, правило "хорошего тона" среди обывателей, мещан, бюргеров и буржуа.

Иначе развивалось значение слова "гость" в других европейских языках. На латинской почве гость из "чужестранца" превратился во "врага" (латинское "хостис" - "враг"). В английском языковом лесу от корня со значениями "чужестранец" и "гость" отпочковались такие деревья-слова, как "хостиж" - "заложник" и "хостайл" - "враждебный". В результате утратили свое значение такие слова, как "хостэл" - "постоялый двор" и "хоусти" - "гость". Затем была потеряна буква "с" в слове "хостэл", что породило на свет слово "хотел" - "отель". Вместе с исчезновением этой буквы пропала частичка былого английского радушия и гостеприимства, уступив место расчетливости и погоне за наживой.

GRIPPE (грипп). С какого бы языка непосредственно ни пришло это слово в английский язык, в его основе лежит русское "хрип". Это, в частности, можно проследить и во французском языке, где наряду со словом "грипп" имеется и одноко-ренное "гриппаж" - шумы, помехи радиоприему. Для гриппующего характерны посторонние шумы при дыхании, нечто среднее между храпением и сипением. Больной хрипит. Иначе говоря, гриппующий "хрипует". В. Даль не забыл привести у слова "хрип" и такое значение, как "простудная хрипота". Слово "хрип" ему показалось удачной заменой гриппа. Мы бы выразились иначе: не замена, а возвращение к первоисточнику.

SADDLE (седло). Сравнение английского "сэдл" и русского "седло" оборачивается не в пользу английской версии его происхождения. Исконно английскую основу "сит" ("сидеть") в нем еще можно "нащупать", хотя и ее не назовешь исконно английской, поскольку и в других языках она имеется. Сравните: еж - сидеть. Происхождение конечного "л" в этом представителе туманного Альбиона теряется в тумане предположений.

Смысловая же структура русского слова прозрачна, как стеклышко: сед-ло. Первая часть "сед" указывает на действие (сидеть), а вторая "ло" - на инструмент, приспособление для выполнения этого действия (как и ши-ло, мы-ло). Сквозь эту прозрачность четко проступает первоначальный смысл: "приспособление для сидения". Преимущество оказывается на стороне русского слова "седло", рядом с которым английское "сэдл" выглядит копией, отражением, но никак не оригиналом.

FIRE (огонь). Древний человек считал огонь небесным даром. Он был уверен, что сам Бог посылает с неба огненные стрелы - молнии. Эллины называли этого бога Зевс-Громовержец, а русские - Перун. "Перун" происходит от слова "пырять" (по типу "драчун", "ворчун", "скакун") и правильнее было бы писать "пырун".

Посыл такого бога мы называем сегодня словом "молния", в котором тот же "ударный" корень, что и у "молоть", "молот". Раньше молнию называли Перуном, а еще раньше - словом "пыр", образованным тем же способом, что "тык" - от "тыкать", "рык" - от "рыкать". Вот это самое слово "пыр" (от "пырять") и легло в основу множества европейских названий огня. Среди них греческое "пир", вошедшее в слово "пиро-техника", французское "фе", немецкое "фойер". В эту же компанию входит и английское слово "файэ(р)".

YEAR (год). Для англичанина это "год", и только. В душе же русского человека это, казалось бы, иноязычное слово будит целый букет воспоминаний, извлекая из глубин его памяти картины былого поклонения всемогущему солнцу.

"Йиэ(р)" - это чуть видоизмененное "яр", "ярило", название весенне-летнего солнца в пору его наивысшей силы, "яра", когда оно "наяривает" вовсю, даря свет и тепло всему живому и неживому. И так каждый год. Таков четкий ритм природы: один "яр" - - "йиэ(р)", одна весенне-летняя, "красная" пора каждый год. Вот почему "яр" стал единицей отсчета временного отрезка длиною 365 дней, а "йиэ(р)" в английском языке приобрело значение "год". Русские говорят "пять лет", а не "пять зим", отдавая предпочтение "лету красному" (то есть "красивому"), сезону лепоты ("красоты"). Ведь это так естественно: начинать отсчет времени с рождения нового солнца, с поры пробуждения, возрождения Природы. Новолетье древний человек повсеместно справлял по весне.

GUANO (гуано). Гуано (слежавшийся птичий помет) скапливается на удаленных и пустынных островах, лежащих на путях перелетов птиц, а потому обнаружить его могли только моряки. Раскрыв происхождение слова "гуано", мы прольем свет на "национальную принадлежность" древнейших моряков человечества.

"Гуано" происходит от банального славянского слова "гов-но", что четко и однозначно свидетельствует: первооткрывателями далеких островов были славяне, праславяне или древние русы (что, в сущности, одно и то же). Именно они первыми поняли уникальную полезность гуано и принялись вывозить его в разные страны, попутно внедряя в сознание людей его русское название. Это были не только мужественные моряки, сметливые купцы, но еще и влиятельные люди, раз они смогли ввести в языки мира новое слово.

После этого стоит ли удивляться тому, что реальным прообразом Синдбада-морехода из сказок "Тысячи и одной ночи" послужил Скилак из Карианды, говоривший на языке, похожем на русский, кар по происхождению, а кары были ближайшими родственниками троянцев-лидийцев.

Слово "гуано" заставляет пристальнее всмотреться в лица исторических каров, финикийцев, этрусков, прославившихся как мореходы.

WALL (вал). Обычным типом жилища древнего человека была полуземлянка. Вынутая из ямы земля наваливалась валом вокруг, образуя подобие стен. "Вол" - "стена" - от "вал", "валить". Английское слово надолго удержало память о конструктивных особенностях стен в таких постройках.

CUCKOO (кукушка). О чем поет кукушка? Да о том, что над всеми нами, русскими и англичанами, одно солнце, одно небо. Что границы между странами и народами придуманы несовершенными людьми, а не Матушкой-Природой. О том, что птицы не признают этих "межей да граней", от которых только "ссоры да брани". Слова в кукушечьей песенке природные, а потому гениально простые. Всего два, да и те одинаковые: ку-ку.

Английское слово "куку" происходит от того же самого природного "ку-ку", что и русское "кукушка".
BROCH (башня). Так называют в Шотландии круглую доисторическую башню (на Шетландских и Оркейских островах). "Брок" от русского "прок" в значении "запас впрок, на будущее". Башни эти предназначались для хранения зерна и были прообразом современных элеваторов.

Основное значение слова "прок" - это "будущее". Отсюда и однокоренные слова "прочить" (буквально: "предсказывать будущее"), "прочный" ("тот, что останется годным и в будущем"). "Прок" потому имеет значение "запас", "припасы на будущее".

От того же русского слова "прок" происходит арабское "барака" с его значением "благодать". Небесным даром, благодатью называли люди способность обеспечивать счастливую жизнь.

SKATE (коньки). Первая на планете модель коньков, естественно, отличалась от современных. Она представляла из себя нечто среднее между коньками и лыжами. То были скорее сне-гокаты, короткие и широкие полозья, прикрепляемые к обуви и использовавшиеся главным образом для спуска со склонов, горок. Собственно говоря, то были еще не коньки в нынешнем смысле слова, а "скаты" (от "скатываться"), приспособления для скатывания, а не катания, как на маленьких конях-коньках.

Английское слово "скэйт" - "конек" происходит от "скат" ("то, на чем скатываются"). Оно унаследовано от названия первых моделей коньков.

FELT (фетр). "Фелт" от русского "валять". Если валять шерсть, то получится войлок (от "валять"). Из отборной шерсти (пуха) получается высококачественная разновидность войлока - фетр. Французы обозначают оба понятия, "войлок" и "фетр", единым словом "фетр".

Если валять дурака, то слово "фетр", как и "фелт", нужно выводить из французского языка, а слово "войлок" - из турецкого, как это делают многие словари. Их авторов не смущает даже такой вопиющий факт, что многочисленные тюркские народы называют войлок совсем иным словом - "кече". Если продолжать валять дурака, то и родину русских валенок следует отыскать где-нибудь в теплой Италии или в жаркой Африке.

МЕТЕ (граница). Однокоренные слова: "мит" - пограничный знак и "метить" - отмечать что-либо. В близкородственном английскому языку немецком границу называют русским словом "граница" (в немецком произношении: "гренце").

MAZUT (мазут). Происходит от глагола "мазать". Буквально: "то, чем мажут, пачкают". В русских говорах еще сохранилось близкозвучащее слово "мазута" - "грязнуля".

COLONY (колония). "Колония", "поселение", как и русское слово "колония", обычно выводят из латинского языка, что в общем-то верно. Уточним лишь, что латинское "колония" восходит к общеславянскому "коло" - "колесо", "круг". А объясняется это просто. Первые поселения имели вид кругового укрепления. Принцип круговой обороны был подмечен в живой природе. К такой обороне прибегает, например, табун лошадей или стадо коров для защиты молодняка от хищников. Тот же самый корень "коло" стал основой тюркского слова "кала" - "крепость" и арабского "кала" - "крепость".

STOOK (копна). За этим диалектным английским словом угадывается русское слово "стог". Сравните: "стук" - "стог". Я называю слово "стог" русским потому, что именно система русского языка раскрывает внутреннюю сущность (буквальный смысл, первичное значение) этого слова. "Стог" от "стягивать" - "собирать в одно место и туго перевязывать", буквально: "то, что стянуто". Так поступают с сеном, собранным в кучу и стянутым веревками, чтобы его не разметал ветер. Того же корня русские слова "стезя", "стежка", "стогна".

STAGE (арена). У этого слова несколько значений: арена, сцена, поприще, место действия. Но они того же происхождения, что и русские слова "стог" и "стогна", которые берут начало, в свою очередь, от "со-ток", буквально: "совместное течение". Если "стежка" (того же корня) представляет из себя одну из дорожек, одну из тропинок, собирающих людей, то "стогна" ("площадь") означает "место общего сбора", то есть, по существу, "арену действия". Именно такое значение у английского "стейдж". Арена служит местом действия для собравшихся вместе людей, "стянутых" воедино общей целью и единым местом сбора.

STAKE (кол). "Кол", "столб" - того же корня, что и русское "стяг". Стяг, прежде чем принять облик знамени, был простым колом-вехой, воткнутым в землю с целью служить ориентиром, знаком, метой для собирания (стягивания) воинов на поле боя. Для лучшей видимости на вершине стяга-шеста укрепляли какой-нибудь заметный предмет-знак. Он-то со временем трансформировался в стяг-знамя.

Из уважения к стягу англичане очень аккуратно пользуются английским вариантом слова "стяг" - "стейк". Высшие английские офицеры приходят на работу не с кольями, шестами, столбиками, подпорками или дрючками в руках, а со стейками, особыми знаками воинского отличия в виде трости-хлыста, символизирующей власть.

RED (красный), или "рыжий", - того же корня и происхождения, что и русские слова "рдеть", "руда", "рдяный".

Рдяны краски,
Воздух чист;
Вьется в пляске
Красный лист...


(М. Волошин. "Осенью")


TREATY (договор). Заспорили двое. Чтоб разрешить спор, обратились к третьему, тому, кому оба доверяют, от кого ждут справедливого решения. Так появляется третий: судья, а следовательно, и инстанция, "третейский суд", третья сторона для разрешения двустороннего спора. Вот почему цифра 3 издревле символизировала справедливость. "Бог любит троицу". Бога справедливости "Веды" называют именем "Трита" (сравните: "третий"). Бог правды и справедливости в "Авесте" зовется Трай-тайона (опять в имени слышен отзвук тройки). Древнерусское слово "третей" - "суд", "судья" восходит к слову "третий". Судья и есть третий в споре, нейтральная, не заинтересованная сторона. В. И. Даль совершенно справедливо дает слово "третей" - "судья, посредник для мировой" как вариант "третьего" (третий по счету). Вспомним хотя бы латинское слово "трибунал".

Вполне логично поэтому, что договор как результат посредничества, как справедливое судейское решение, зафиксированное документально, англичане называют словом "трити", восходящим к слову "третий" (буквально: "решение, достигнутое третьим, судьей").

CANDLE (от "кадило"). Источником огня в древнем жилище были не спички, а угольки, укрытые пеплом и помещенные в специальный сосуд. Над этим "гнездышком" огня постоянно струился легкий дымок, оно курилось, кадило, а потому и назвали его "кадило" (от слова "кадить"). Со временем в русском языке это название перешло на источник благовонного дыма, уж очень он походил на древний огонь: тот же сосуд, те же угольки, только вместо пепла на угольках лежит пахучая смола, отчего дымок приобретает приятный запах.

Англичане стали употреблять в своей речи слово "кадило" в ту пору, когда еще не было разделения труда между источниками огня и света. С двумя обязанностями справлялся один и тот же. Он и огонь, и свет давал, совсем как свеча: и прикурить можно, и светло. От сегодняшней электрической лампочки не прикуришь. Быть может, тогда так называли некую разновидность лампады. Масло или жир, сгоравший в ней, чадил и кадил, оправдывая название: "кадм", "кадило". Со временем за словом "кадило" (а в английском произношении "кэндл") англичане закрепили значение "свеча". От былого чада в этом слове почти что ничего не осталось. Русское же слово "кадило", утратив былое значение "источник огня", сосредоточилось на идее "истечение благовония".

SHUTTLE. Успехи американцев в исследовании космического пространства привели, в частности, к тому, что у всего мира на слуху стало английское слово "шатл". Так американцы назвали свой космический корабль многоразового использования. "Шатл" происходит от "шатала" - "тот, кто бегает взад и вперед". "Шатала" - от "шататься". Для русского это понятно как дважды два. А вот понятно ли американцам и англичанам, что когда-то очень давно, когда об освоении космоса еще и речи не было, они переняли славянское слово, чтобы назвать им челнок ткацкого станка (снующий туда-сюда) и любое возвратно-поступательное движение?

CRUSE (кружка). Кружка - от "круг". Когда-то это был ритуальный сосуд, который пускали "по кругу". От этих времен сохранилось выражение "чаша круговая". У Пушкина: "За чашей пунша круговою..." Слово "кружка" вошло во многие языки мира: французский ("крюш"), английский ("круз"), голландский ("крус") и др.

Слово "круз" отошло в разряд устаревших английских слов, успев до этого изменить свое исконное значение на "глиняный кувшин". Русское слово "кружка" превратилось в обыденное название стакана с ручкой. И все же жива еще заключенная в нем память о тех стародавних временах, когда кружкой именовали не обычный сосуд для питья, а кубок, братину, магическую чару древних европейцев.

HUMOUR (юмор). Это слово означает "нечто очень смешное". Такое значение пришло к нему не сразу, а через цепочку рассуждений и умозаключений. Смех выводит человека из спокойного состояния, вызывает в нем веселое возбуждение и может довести до крайности, до полного изнеможения, заставить хохотать до упаду, так, что человек уморит себя смехом. Отсюда и "умора" - "смешное до смерти, до мора". Отметим, что слово это разговорное, передававшееся от поколения к поколению из уст в уста, сохранившее прочные связи с разными словами русского языка. Прежде всего, "умор" означает "смерть". Корень "мор" (тот же, что и в слове "мертвый", "мор" - "эпидемия"), от него произведено "уморить" - "довести до мора, смерти", а уж от него и умора - "доведение до мора".

Самое смешное, что слово "умора" пытаются не замечать, рассуждая о происхождении общеевропейского "юмор". Родоначальником этого слова называют Англию, из которой оно разбрелось по белу свету. В то же время родословную английского "хьюме" - "юмор" выводят из французского, затем латинского, причем упираются в явно притянутое за уши значение "влага, жидкость". А повод для таких упражнений в остроумии дали мы, русские, когда не распознали собственного слова "умор" в облаченном в английское платье "хьюмэ".

ROOF (кров). Кров - это не только жилище, приют, но и обыкновенная... крыша. Чтобы не выражаться высокопарно, мы часто заменяем слово "кров" словосочетанием "крыша над головой". Навес над головой в виде крыши - это главная часть жилища. Чтобы не лишать поэтов красивого словечка "кров", ему придумали двойника-заместителя - "кровлю". "Кровля" того же корня, что и "кров" и того же значения, что и "крыша". Все три значения (кров, кровля, крыша), словно три значения сына, происходят от одного отца - "крыть". Покрыли дом - вот вам кровля и крыша, а значит, и кров.

Английское "руф" работает не покладая рук. Оно в одиночку справляется с обязанностями трех русских слов-братьев: "кров", "кровля", "крыша", а также с обязанностями их слова-отца "крыть". Работы у английского слова так много, что некогда передохнуть, посмотреть на себя в языковое зеркало. Быть может, тогда оно заметило бы несомненное сходство между "кров" и "руф", догадалось бы о своем родстве с русской языковой семейкой, вспомнило про утраченный в пылу работы первый звук, о том, как из "круф" (сравните: "кров") оно превратилось в "руф".

RULE (руль). О содержании английского национального гимна русский сможет догадаться по первым его словам: "руль бритэнйэ" - "правь, Британия (морями)!", тем более что русские и сегодня так называют эту страну, Британией, тогда как сами британцы предпочитают именовать ее чуть измененным словом "бритн".

Откуда пришел в Россию корень "рул", сказать трудно. Однако, войдя в русский язык, он здесь прочно закрепился во многих словах: "рулить", "руль", "рулет", "рулетка". Есть он и во французском слове "руле" - "катить", "рулить".

BULB (пузырек). Английское "пузырек" - того же происхождения, что и южнорусское "бульба", которое в кубанском говоре означает "пузырь на воде". На слуху и фамилия гоголевского героя: Тарас Бульба. "Булькать" из этой же словарной семьи. Бульба - "картошка" - тоже. Английское "бол" - "мяч" тоже. Этот корень говорит о крутобокости, шарообразности.

SECRET (секрет). Английское слово "сикрит" - "секрет" приплыло к англичанам из Франции. Когда же я вижу в словарях рядом с этим словом помету о том, что оно "из голландского или французского", то испытываю по меньшей мере чувство неловкости. Разве оно не унаследовано из древнерусского языка, пусть при влиянии западноевропейских? "Секрет" от "сокрытое", и корень в нем тот же, что в "крыть", "покрывать", "скрывать".

Былое языковое единство европейцев постоянно заявляет о себе. За мудреными греческими словами "криптография", "криптон", "крипторхизм", начинающимся с "крипто-" ("скрытый"), виднеется русское "крыть". Это два очень близких, родственных корня.

WAR (война). "Вор" - от "бор", "брать". Вор - тот, кто берет без спросу, отбирает. Первоначально "вор" означало само действие, процесс и было образовано по типу "брать" - "бор", "драть" - "дор", "жрать" - "жор", "сорить" - "сор". Затем в русском языке название действия перешло на самого "деятеля", если так называть вора. В английском же языке сохранилось более древнее значение, название деятельности, процесса, а не человека. Больше того, английское слово помогает понять, какой именно смысл они вкладывали в слово "ва(р)>> - "война". Оказывается, что под войной понималось элементарное воровство. Главной ее целью считали наживу: взять, отнять, отобрать. "Ва(р)" от "бор", "брать", а то, в свою очередь, того же корня, что и французское "бра" - "рука" ("то, чем берут"). Когда-то жизнь сводилась в основном к двум действиям: брать и отдавать.

Позже отношения между людьми усложнились, и потребовались новые слова-названия. "Варяги" ("воины") от "ворюги".

TEA (чай). Чай - самый распространенный напиток на земле (после воды, разумеется). Спасибо китайцам, познакомившим все континенты с чаем-растением и научившим приготавливать из него чай-напиток. Отдельная благодарность китайцам за название, подаренное многим народам, в том числе русским и англичанам.

В китайском языке слово "ча" означает "молодой лист". В разных провинциях Китая его выговаривают по-разному. На западе страны сухой чай называют "ча-е" (отсюда русское "чай" и арабское литературное "шай"). На востоке Китая его произносят как "та-е" (отсюда английское "ти", японское "тьа", французское "тэ", а также алжирское диалектное "тай").

У каждого народа всегда две ипостаси: учителя и ученика. Обучая других, он учится и сам. Первые уроки чаепития русские и англичане брали у китайцев. Затем учили этому других, превратили этот обычай в характернейшую примету своей собственной народной жизни, в неотъемлемую часть национального уклада.
MIGHT (могущество). Как минимум два признака говорят об относительной древности слова "невмоготу".

Во-первых, оно представляет собой сращение из трех элементов: не в моготу (буквально: "не в силах", "не в силе"). На то, чтобы срастись, необходимо было время. Во-вторых, последняя часть этого составного слова, "моготу" (от "могота"), напоминает о былом существовании в русском языке слова "могота" - "могущество", "мочь", "мощь", "сила", "власть", "возможность". Оно еще упоминается в словаре В. Даля, но его уже нет в словарях современного русского языка. А на то, чтобы исчезнуть, уйти из словаря живого языка, тоже необходимо время.

Не меньше возраст и у английского слова "майт" - "могущество", "мощь", "сила", имеющего тот же корень, что и русское "могота", "могита" или "могута" (все от "мочь"). О единстве корней русского "могута" и английского "майт" напоминает не столько звучание, сколько традиционное написание английского слова: "мигхт". Тот же корень и у немецкого "махт" - "сила", "мощь".

BARROW (курган). Своих покойников древние кельты хоронили в курганах. От кельтов в английский язык пришло слово "бэроу" - "могильный холм, курган, пригорок". Оно представляет из себя английский вариант от русского "боров", как до сих пор в ряде говоров называют высокую гряду земли, приготовленную для посадки овощей. Того же корня слово "боровок" - "часть дымохода" или "длинная копна сена". Сходство такой копны с курганом или пригорком очевидно, особенно если курган продолговатый.

Кастрированного хряка русские называют тем же словом "боров", наводя на раздумья о причудливости сходства двух столь разных значений ("гряда земли" и "хряк") под крышей единой словоформы. Та же история и со словом "бэроу", приютившим под своим кровом значения "хряк" и "курган". Объяснение этому параллельному явлению в русском и английском языках может быть и такое. За широким занавесом слова "кельты" стоят самые разные действующие лица. Среди них славянокельты и даже просто славяне, хоронившие своих покойников вплоть до XIV века в курганах.

Потому-то и борова они называют словом "боров" или "бэроу", если делать уступку английскому произношению. Еще одно объяснение: общие языковые корни кельтов и славян. Всякий выпуклый и продолговатый предмет на поверхности земли наши общие предки могли называть общим словом, похожим на "боров" - "бэроу". К таким предметам-образованиям они отнесли как холм, так и разлегшегося на земле, словно холм, самца свиньи.

TRITON (тритон). Произнесите слово "тритон" - и европеец, будь он англичанином, французом или немцем, вас прекрасно поймет. Данная разновидность саламандр примерно одинаково называется на многих языках. В унификации названия не последнюю роль сыграли древние мифы европейцев, в которых фантазия превратила это безобидное земноводное в могущественного бога, хвостатого сына самого Посейдона. С Тритоном случилось то же самое, что и со словами "медуза", "дельфин" и многими другими названиями представителей животного или растительного мира, выдвинувшихся на роль божеств или духов живой природы (нарцисс, мята, ель, пихта, гиацинт, лен и др.).

И пусть англичанин произносит не "тритон", а "трайтн". В конце концов, даже у каждого человека чуточку свое, присущее только ему произношение. Нельзя же всех стричь под одну гребенку, требовать во всем единообразия. Должны же быть хоть какие-то отличия. Мы же не из инкубатора вышли.

BOTTLE (бутылка). Ее использовали в качестве сосуда с узким горлышком для сбивания масла. В него заливали молоко, брали рукой за узкую часть (горлышко), затыкали большим пальцем отверстие и начинали "ботать" (качать туда-сюда, сверху вниз). Сосуд для этих целей должен был быть небольшим, чтобы его приводить в движение одной рукой. И с достаточно узким отверстием, которое можно заткнуть большим пальцем руки. И наконец, такой формы, чтобы его было удобно держать в руке: иметь достаточно длинное и прочное горлышко-ручку. Короче говоря, этот сосуд должен быть в форме бутылки. "Бутылка" - от "ботать", слова, которое имеет также значение "сбивать масло".

Возраст бутылки не менее 8 тысяч лет. Об этом говорит находка неолитических бутылок, сделанная болгарскими археологами в местности Чавдарова Чешма. Наверняка у бутылок древних фракийцев было и собственное название, и, скорее всего, первоначально говорили не "бутылка", а "бутыль", и еще вероятнее: "ботало" (то есть "сосуд для ботания"), которое так созвучно английскому "ботл".

BUTTER (масло). "Батэ" - "сливочное масло" - того же корня, что и русское "ботать" - "сбивать масло", и означает, собственно говоря, "сбитень". Из этого же ряда и немецкое "буттер" - "сливочное масло", заимствованное русскими уже намазанным на хлеб, в составе слова "бутерброд" (от немецкого "буттерброт" - "масло-хлеб").

BROOD (стая, семья). "Бруд" можно толковать и как "поколение, выводок". Это английский вариант произношения русского слова "порода", разновидность животных, деревьев или людей. Смысл этот складывается из начального "по", означающего буквально "из" или "от" (как "один из" или "один от") и корня "род" - "разновидность живого".

PEER (пэр) - титулованное лицо в Англии. "Пэр" - слово того же корня и происхождения, что и русское "пара". Когда русские говорят "два сапога пара", то имеют в виду равенство. Высшее аристократическое звание в Англии и Франции, пэр, также указывает своим прямым, буквальным значением на равенство, равнозначность (имеется в виду равенство королю по происхождению). Пэры образовывали сословие людей, которые на равных разговаривали с самим королем. Короля выбирали из числа пэров. Он становился первым среди равных. Также первым среди других значений слова "пэр" следует поставить "ровня", а только уж потом "пэр, лорд".

Корень в слове "пара" общеевропейский. Сходным образом звучат слова со значением "пара" в английском, французском и других языках.

CALCULATOR (калькулятор). Целое семейство английских слов связано родственными узами по линии корня "кэлькьюл". Некоторые из этих слов пополнили языки других народов. Пожалуй, всемирную известность получило слово "кэлькьюлейтэ" - "вычислитель". В русском произношении: "калькулятор". А выросло все это многочисленное семейство слов из одного-единственного зернышка "галька". Так называют камень-голыш. "Галька" - от "голый". Отглаженный, вылизанный волнами дикий камень и впрямь выглядит раздетым, обнаженным, нагим, голышом, вылезшим на берег из воды. Такой камень приятно взять в руку, он не поранит вас острыми краями. Им удобно пользоваться при счете. С этого-то и началась "карьера" гальки как инструмента для вычисления, компьютера древнего человека.

О далеком, "каменном" прошлом слова "кэлькьюлейтэ" в английском языке напоминает разве что медицинский термин "кэлькьюлэс" - "камень в почках", который по форме ничем особенно не отличается от математического термина "кэлькьюлэс" - "исчисление".

Арабский корень "хаса" также совмещает в себе значения "камешки" и "исчисление".
CLUB (клуб). Английское слово "клаб" - это языковая загадка, поскольку сводит вместе такие далекие друг от друга значения, как "дубина" и "клуб по интересам". В клубы по интересам обычно приходят добровольно, дубиной туда никого не загоняют. Так что же общего между клубом и дубиной?

На этот вопрос отвечает русское слово "клуб", одинаково успешно называющее как объединение людей, так и длинных предметов или мелких частиц (пара, дыма, пыли). Для русского слова "клуб" важнее всего значение "совокупность, сгусток, единство". Оно не вдается в детали этого единства.

Похожую загадку загадывает и немецкое слово "кольбен", объединяющее значения "дубина" и "колба". И опять-таки на выручку приходит русское слово "клуб" с его указанием на утолщенность, крутобокость, шарообразность, особенно заметное в значениях таких родственных слову "клуб" слов, как "клубок", "клубень", "колобок". Шар - это раздувшийся во все стороны круг или "коло", как называли круг в старину. От этого-то "коло" и появились на свет многочисленные слова-потомки.

Среди них и "клуб". Все они обращают наше внимание на сходство формы у колбы и у дубины (особенно палицы): тонких с одной стороны (где горлышко или ручка) и толстых, шарообразных - с другой.

Русские слова с основой "клб" объединяют значения "клуб" (пыли), "колба" и "дубина" в единую компанию круглобоких толстяков. Больше того, все они предлагают взглянуть на "клубы по интересам" как на клубки ниток, скрученных в шарик-моток, дыма и даже змей, которые сплелись в кишащие шары.

Русское "клуб" скорее всего лишь расширило набор своих значений, пополнив его английским. Русские не стали заимствовать английское "клаб", как это сделали, например, индусы, а обошлись своим словом, прочно стоящим на почве русского языка, чего не скажешь про английский "клаб".

САМЕО (камея). "Кэмиоу" - "камея" - того же происхождения, что и французское "каме", итальянское "камео", греческое "камейон". А у всех одинаковое значение. Происхождение слова славяно-русское, от слова "камень" (или "каменье"). Камея и есть камень, только драгоценный и резной.

SWEATER (свитер). Русское слово "свитер" лишено ясно выраженных родственных уз с другими словами из своего ближайшего окружения, чего не скажешь про английское слово "светэ". Последнее явно происходит от слова "пот". Буквальное значение английского "светэ" вовсе не "свитер", а "пото-гони-тель".

Так англичанин называет все, что выжимает из человека пот. К таким потогонным средствам он относит потогонное снадобье, теплую вязаную фуфайку, в которой так легко вспотеть, и жестокосердного хозяина-эксплуататора, заставляющего своих работников трудиться "до седьмого пота".

С точки зрения буквального смысла к английскому "светэ" близко русское "потник". Вот только оно называет не вид одежды, а часть конской упряжи.

CAVALRY (кавалерия). Что английское "кэвлри" - "кавалерия", что русское "кавалерия" - оба восходят к латинскому "кабалла" - "кобыла". Для русского языка это латинское слово ближе (сравните: "кабалла" - "кобыла"), а для английского значительно дальше, поскольку кобылу англичане называют словом "мэа".
FETISH (фетиш). Припишите предмету чудодейственную силу, и он превратится в фетиш. Было бы желание, а поклоняться можно чему угодно: и чурке, и шкурке, и камню с дыркой.

Если в наличии сверхъестественной силы у амулетов, чу-ринг, столбив и прочих фетишей можно и нужно сомневаться, то в связи английского "фитиш" с французским "фетиш" сомневаться не приходится. За спиной же французского слова маячит русское "вещь", произнесенное на западноевропейский манер, с заменой "в" на "ф", с переделкой "щ" в "тиш". Фетиш и есть вещь, предмет, служащий для поклонения.

Разновидностью поклонения вещам и предметам (фетишизма-вещизма) выступает идолопоклонство. И общее для европейцев слово "идол" опять-таки обнаруживает свою связь со славянскими языками.
IDLE (идол), по-английски "айдл", от "едало". Идол не какой-нибудь там заурядный едок и даже не обжора. Он ненасытное, всеядное, всепожирающее существо, постоянно требующее для себя все новой и новой пищи. Целое сословие людей занимается его прокормлением. За то, что они готовят для идола-едала жратву-жертву, их так и называют: жрецы ("жрец" - от "жрать").

Английское "айдл" - это всего лишь чуточку видоизмененное русско-славянское "едало". Отсюда ясно, почему у этого английского слова наряду со значениями "идол" и "кумир" имеются и такие, как "бездельничать", "лодырничать", "тратить время попусту", "работать на холостом ходу", "бездействовать", "простаивать", "лениться", и им подобные. Ответ прост: в каждом из перечисленных значений (включая и значение "идол") так или иначе присутствует понятие "дармоед", то есть бездельник, кормящийся за чужой счет.

BOSS (босс). Заправила-политик или бизнесмен, называющий себя боссом, вряд ли связывает такое самонаименование с понятием "козел-вожак". А напрасно. Такая связь более чем вероятна. Английское "босс" скорее всего родственно осетинскому "борзо" - "бородатый козел, вожак овечьего стада". В основе его лежит осетинское же "боцо" - "борода". Тюркское слово "аксакал" также увязывает воедино старшинство и бороду, поскольку оно буквально переводится не как "старейшина", а как "белая борода". "У кого борода, тот и апостол".

SECTION (секция). Если английское слово оканчивается на "сек", то значение этого слова наверняка связано с делением надвое. Скажем, "байсек" - "делить пополам". Если же оно начинается с "сек", то его значение наверняка связано с делением на части. Например, "секшэн" - "часть (целого)", "отрезок, участок, секция, деталь", "делить на части". Короче, где "сек", там и деление. В русском языке слова "секира", "сечет" указывают на то, что делят. Дровосек рубит, то есть делит дерево на части. Мы говорим сегодня "сечь", хотя еще совсем недавно говорили "секти".

Корень этот скорее славяне-русский, чем англо-германский. Это мы, русские, говорим сегодня "секу", "секира", "секач", англичане в таких случаях используют совсем иные корни и слова. Наш корень "сек" ближе к народному. На русской языковой чаше весов слов-гирек с корнем "сек" наберется поболее, чем на английской. Мы на свою чашу прихватили изрядное число заимствованных слов с тем же корнем: "сектор", "секция", "секатор", "секта".

CADE (боченок). Русское слово "кадь", а также образованные от него "кадка" и "кадушка" имеют единый корень, очень древний, сохранившийся во многих языках, где он несет значение "емкость, посудина". Например:

КАДЬ (русск.) - "бочка",
КАЙД (англ.) - "бочонок",
КАДУС (лат.) - "кувшин для вина",
КАДОС (греч.) - "кружка",
КАДУС (арабск.) - "ведро оросительного колеса",
КАДД (арабск.) - "кожаное ведро".

Другое значение этого корня - "мера" - также обнаруживается во многих языках:
o КАДЬ - "мера сыпучих тел (зерна) в Древней Руси,
o КЭЙД (англ.) - "селедочная бочка как мера емкости",
o КАДД (арабск.) - "размер, мера".

Слово "кадь" - древнерусского происхождения, от "кать", буквально: "то, что катят". Сравните: "кладь" - "то, что можно класть" (от "класти"). "Кадь" (от "катить"). Название дано в силу того, что особенностью бочки как тары выступает возможность ее катить.

Похожим образом появились слова "катушка" (от "катить", "катать"), "кадушка" и "катыш" - скатанный шариком комок.

FIR (ель). Словом "фё" англичане называют ель или пихту. В этом названии содержится намек на колючесть, игольчатость этих пород деревьев. "Фё" (а пишется "фир") - того же происхождения, что и русское "пыр" в слове "пырять". Для пы-ряния (тыкания чем-нибудь колючим) листья-иголки этих деревьев вполне подходят.

За уколы побегами или "усами" получило название и такое растение, как пырей. И не только оно.
NIMBUS (нимб). Нимб символизирует святость. Святые (а это видно по сиянию вокруг головы) находятся гораздо ближе к Богу, чем простые смертные. Они небожители. Нимб указывает на сияние, похожее на светящееся облачко. На иконах его условно изображают в виде кружка. Значение слова "нимб", таким образом, близко к понятию "небо" (нимб у небожителей, а выглядит нимб как облачко). Добавьте сюда созвучие слов "нимб" и "небо". Слова эти однокоренные.

Почти так же слово "нимб" звучит на множестве европейских языков. Принято считать, что английское слово "нимбэс" - "нимб" происходит от латинского "нимбус" - "туман, облачко, туча". Латинское же слово "нимбус" близко русскому "небеса".

GARDEN (сад). Ограда вокруг сада или огорода совершенно необходима. В ней защита от непрошеных гостей (и от животных, и от людей). Народная мудрость учит "не пускать козла в огород". Она же напоминает: "репу и горох не сеют вдоль дорог" (где урожай сможет снять любой встречный-поперечный).

Потому и назвали огород огородом, что он огорожен. Если же посадить на части огорода плодовые деревья, то огород превратится в сад-огород. Вот почему огороженный участок, засаженный овощами и фруктовыми деревьями, издревле называли также садом.

От этих времен осталось прозвище капусты: "голова садовая", как будто капуста растет не на огороде, а в саду, на деревьях. Слово "огород" означает буквально "огороженное место". Уточнение значения в сторону преобладания овощных грядок произошло уже позже. У английского слова "гадн" нет подобных очевидных признаков его происхождения, если ограничить свой кругозор каменной стеной английского языка. Только преодолев ее и поставив в одну шеренгу с русскими словами "огород", "ограда", "городить", "город" (поселение за оградой), можно увидеть формальные признаки родства английского "гадн" с русским "огород".

Среди них созвучие корней "га(р)д" - "огород" и совмещение значений "огород" и "сад". Не беда, что английское "гадн" сегодня "равняется" на понятие "сад", оставляя понятие "огород" на втором месте, а русское "огород" "держит равнение" исключительно на понятие "огород", и только старое значение слова "сад" (в смысле "огород") все еще напоминает о былом смешении сада с огородом. Если выстроить слова "гадн" и "огород" "по ранжиру", то на первом месте должно по праву стоять русское слово. Оно выше ростом. Оно похоже на могучее дерево с прочными корнями и многочисленными ветвями. Чего не скажешь про английское "гадн".

NET (сеть). Русское слово "тенета" происходит от "тянуть". Сети для ловли зверя и паутина паука (а это все тенета) натягиваются, растягиваются, чтобы затянуть жертву.

Англичане убрали из этого слова его начальную, безударную часть, переделав "тенета" в куцее "нет" - "сеть, паутина". Разумеется, такое коротенькое словечко удобнее как средство общения, но оно хуже как средство мышления. Нет в нем внутреннего, глубинного образа. Оно холодно и безлико, как номер участка на кладбище.

Русский язык тяготеет к сохранению логических связей между словами, к исторической смысловой преемственности, хранит слова как средство мышления. Что же касается английского, то он более озабочен сиюминутным удобством. Откажись англичане от своей традиционной орфографии, и мало что останется от исторических связей слов, а значит, и от смысловых ассоциаций, возникающих при их произношении. От слова "тенета" тянется упругая нить к словам-предкам. Английское же слово "нет" выглядит скорее обрывком словесной нити, звеном, изъятым из цепи.

YOUNG (молодой). Английское "янг" - "юный, молодой" - того же корня, что и русское "юный" или окончание "енок" в словах, обозначающих разновидности молодняка: "козленок", "ребенок", "теленок", "утенок", "жеребенок", "ягненок" и т. п. Того же корня и французское "жён" - "юный". Это один из древнейших корней, унаследованных англичанами, русскими и французами от их общих предков.
CORK (пробка). "Кок" - "пробка" - того же корня, что и русское "корка", белорусское "корак" или болгарское "корк".

Бутылочная пробка - это "корковая затычка" (определение В. Даля). Слово "корка" (буквально: "маленькая кора") очень точно подходит для называния этой затычки, поскольку указывает на материал, из которого она сделана (из коры, корки пробкового дуба). Однако русские отказались от этого славянского слова в пользу слова германского происхождения "пробка". В его основе лежит немецкое "пфропфен" - "пробка, затычка", родственное глаголу "пропфен" - "закупоривать". Немцы сохранили это свое слово, одновременно прихватив в свой словарь и слово "корка" (по-немецки: "корк" - "пробка"). Англичане, язык которых ближе к немецкому, все же используют славянское по происхождению слово "кок" (от "корка").

GOETY (колдовство). Это устаревшее слово - английский вариант произношения русского "гоити" - "наделять гоем, то есть жизненной силой". В русских сказках и былинах часто употребляется слово "гой". Особенно в выражении "ох ты, гой еси, добрый молодец". Вместо "будь здоров!" в старину говорили просто "гой!". Оба слова - и английское, и русское - уводят нас в стародавние времена господства волхвов, языческой магии, во времена общих верований и обычаев.

Того же корня и происхождения кельтское слово "гай" - "омела с дуба". Когда-то считалось, что омела, взятая с дуба, обладает особой жизненной силой (гоем).

FILE (шпилька, файл). В древнейшем языке человечества жило-было слово, звучавшее примерно как "пил", и означало оно "зуб". Этот корень удержался до нашего времени в русских словах "пила", "пилить" (то есть "грызть, как грызут зубами"). После замены "п" на "в" появилось русское слово "вилы" ("инструмент с зубьями-клыками"), В английской речи начальное "п" (или какой-то похожий звук) был заменен на "ф". Так появилось слово "файл" - "шпилька". Когда же на эту шпильку начали нанизывать карточки с информацией, то слово "файл" приобрело новое значение: "картотека". Если же нанизать на единое основание (в прошлом стержень-шпильку) документы и заключить их в корочку, то получится файл-скоросшиватель. Так же нанизывают сено на вилы.

Слово "вилы" буквально означает "зубы" (отсюда и множественное число: "вил-ы"). Файл буквально означает "зуб, клык". Все значения нынешнего английского слова "файл" так или иначе упираются в идею острого стержня (зуба, клыка), на который насаживается что-либо наподобие кусочков шашлыка на шампуре. Это и папка, и скоросшиватель, где отдельные листки подшиты к единому основанию. Это и накопитель информации в компьютере, где сведения выстроены в один ряд, словно зубья у пилы. Компьютерный файл - это тот же скоросшиватель, только не реальный, не материальный, а виртуальный.

О былой "зубатости" слова "файл" напоминают такие его значения, как "напильник", "пилочка" и "пилить". В немецком

 

 

"надфиль" - "напильник с мелкой насечкой", тот же корень "филь" (сравните: "файл", "пила"), а означает оно буквально "иглозуб".

CAMERA (камера). Как английское "кэмэрэ", так и похожее на него русское слово "камера" могут обозначать фото- или киноаппарат. Вот только английское слово делает это гораздо чаще и привычнее, а русское слово, напротив, реже, охотно перекладывая эту работу на слова фото- и киноаппарат. Наборы значений у данной пары слов разнятся. При всей близости значений из одного списка к значениям другого списка полностью совпадает только одно: фото- или киноаппарат. Чуть утрируя, можно сказать и так: "В русской камере сидит заключенный, а в английской кэмэрэ - судья". Поясним это схемой (рис. 25).

Появившиеся в этой схеме из-за совпадения значений английские слова "сэл" и "тьюб", в свою очередь, обнаруживают совпадение значений и созвучие соответственно с русскими словами "келья", "тюбик".

Значение "келья" есть у "сэл", а значение "тюбик" - у "тьюб". Итак, ниточка, связывающая английские слова с русскими, потянулась еще дальше. Ее можно продолжить, привлекая значение "труба", которое имеется у "тьюб". Схему можно значительно расширить, если подключить к сравнению слова французского языка "тюб" - "тюбик", "се-люль" - "келья", и паутина связей начнет охватывать все новые и новые слова, демонстрируя неразрывность их связей из различных языков.

Наш сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995 N 110-ФЗ, от 20.07.2004 N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений размещенных на данной библиотеке категорически запрешен. Все материалы представлены исключительно в ознакомительных целях.

Рейтинг@Mail.ru

Copyright © UniversalInternetLibrary.ru - электронные книги бесплатно