Электронная библиотека
Форум - Здоровый образ жизни
Саморазвитие, Поиск книг Обсуждение прочитанных книг и статей,
Консультации специалистов:
Рэйки; Космоэнергетика; Биоэнергетика; Йога; Практическая Философия и Психология; Здоровое питание; В гостях у астролога; Осознанное существование; Фэн-Шуй; Вредные привычки Эзотерика


Untitled

I Центурия: 01-10

I.1. (1.1) 1

Estant assis de nuict secret estude,
Seul repose fus la selle d'airain;
Flambe exigue sortant de solitude
Feit proferer qui n'est a croire en (vain.

1: Я сижу ночью, один, в тайном кабинете,
Опершись на медную подставку,
Язычок пламени, выходящий из одиночества,
Приносит успех тому, кто верит не напрасно.

2: Ночью в тайном кабинете, я один, и предо мною
Пламя слабое трепещет на треножнике из бронзы.
Исходя из одинокой жизни этой, он приносит
Счастье тому, кто верит в этой жизни не напрасно.

3: Сидя ночью за тайными исследованиями,
Один, покоясь на бронзовой скамейке,
Язык пламени, выходящий из одиночества,
Приносит успех тому, кто верит не напрасно.

I. 2. (1.2) 2

La verge en main mise au milieu des (branches,
De l'onde il moulle le limbe & le pied,
Vn peur & voix fremissent par les manches,
Splendeur diuine, le diuin pres s'assied.

1: Из множества Ветвей он выбирает ту, что станет жезлом,
И ноги человека, и край звезды /лимб/ он равно омывает волной.
Его взволнованный голос дрожит над рукавами рек.
Божественное величие. Благодать снисходит на него.

2: Он из сонмов ответвлений выбирает то, что станет
Моим Жезлом путеводным, омывая звёзд границы,
И его голос по-над реками трепещет,
Благодать к нему нисходит и божественная благодать.

3: Лоза в руке, помещенная в середину треножника,
Волной смачивает и край, и опору.
Страх и голос. Дрожат руки.
Божественное сияние. Снисходит Божество.

I. 3. (1.3) 3

Quand la lictiere du tourbillon versee
Et seront faces de leurs manteaux couuerts,
La republique par gens nouueaux vexee,
Lors blancs & rouges iugeront a l'enuers.

1: Когда перевёрнутся носилки вихря,
И станут друг против друга те, кто закутан плащом,
Республика будет потревожена новыми людьми,
Тогда белых нельзя будет отличить от красных
/Тогда белые и красные поменяются местами/.

2: Опрокинутся носилки, вихрем сметены могучим,
И, укутаны плащами, друг на друга вмиг восстанут,
Заволнуется Республика, люди новые явятся,
И уже никто не в силах белых отличить от красных.

3: Когда носилки опрокинуты вихрем,
А лица покрыты мантиями,
Республике станут досаждать новые люди,
Тогда белые и красные будут судить противоположно.

В данном катрене, возможно, говориться о России (Российской Федерации).

I. 4. (1.4) 4

Par l'vniuers sera fait vn Monarque,
Qu'en paix & vie ne sera longuement,
Lors se perdra la piscature barque,
Sera regie en plus grand detriment.

1: Во вселенной будет сотворён один Монарх,
Который недолго будет жить в мире,
Тогда Потеряет путь рыбачья лодка
И управление будет совершаться с большим ущербом [для всех].

2: Явится Монарх единый в обитаемой Вселенной.
Но недолго проживёт он в этом грешном нашем мире,
Путь утратит челн рыбачий, в неизвестности погрязнув,
Те ж, кто у кормила встанут, будут управлять бездарно.

3: Вселенная создаст некоего Монарха,
Который недолго пребудет в мире и жизни.
Когда потеряет путь, рыбачья лодка
Будет управляться с наибольшим ущербом.

I. 5. (1.5) 5

Chassez seront sans faire long combat,
Par le pays seront plus fort greuez :
Bourg & Cite auront plus grand debat
Carcas, Narbonne, auront c?urs esprouvez, A

1: Они будут изгнаны и начнут долгое сражение,
Во всей стране будут сильнее угнетены,
Города и посёлки вступят в большой спор,
Каркассон и Нарбонна подвергнутся испытаниям.

2: Их изгонят, и начнётся бесконечное сраженье,
И по всей стране начнется избиенье ране сильных,
Вступят в спор ожесточённый города против деревни.
Испытанья предстоят Каркассону и Нарбонне.

I. 6. (1.6) 6

L'?il de Rauenne sera destitue,
Quand a ses pieds les aisles failliront,
Les deux de Bresse auront constitue,
Turin, Verseil, que Gaulois foulleront.

1: Облик Равенны изменится,
Когда к её ногам падут крылья.
Двое из Бресса /Франция/ будут давать законы
Турину и Версалю, которые покорят галлы.

2: Изменится Равенны облик,
К ногам её падут крыла,
Из Бресса двое издадут законы
Покорным галлам Турину и Версалю.

4: Облик Равенны будет изменен,
Когда к ее ногам падут крылья:
Двое из Бресса (Брессы) будут иметь учредителей,
Турин, Версаль, которые Галлов будут давить (угнетать).

I. 7. (1.7) 7

Tard arriue l'execution faite,
Le vent contraire, lettres au chemin prinses
Les coniurez quatorze d'vne fecte,
Par le Rosseau senez les entreprinses.

1: Придут поздно, когда казнь будет совершена,
[Преодолев] встречные ветры, письма, посланные ранее.
Четырнадцать заговорщиков одной секты
Закончат дела с помощью Руссо.

2: Придут, но поздно, казнь свершилась,
Напрасно ветры преодолены и письма посылались.
Четырнадцать объявленных сектантов
Дела закончат с помощью Руссо.

3: Поздно прибывший. Казнь совершена.
Встречный ветер, письма перехвачены в пути.
14 заговорщиков из одной группировки
Предприятия с помощью мудрого Руссо.

I. 8. (1.8) 8

Combien de fois prinse Cite solaire,
Seras, changeant les loi barbares & vaines
Ton mal s'approche, plus seras tributaire,
Le grand Hadrie recouurira tes vaines.

1: Сколько раз ты будешь взят, город Солнца,
В тебе будут меняться варварские и пустые законы.
Твоя беда приближается. Ты пострадаешь ещё больше.
Великая Адриатика покроет твои улицы.

2: О сколько раз ты, город Солнца, врагами будешъ покорён,
Но ещё боле навредят законы варварски тупые.
Беда всё ближе. Но страдать тебе придется даже боле.
И Адриатики валы пройдут по улицам твоим.

3: Сколько раз будет взят город Солнца,
В тебе будут меняться варварские и пустые законы.
Твоя боль приближается. Будешь в еще большей зависимости.
Великий Hadrie вновь вскроет твои вены.

I. 9. (1.9) 9

De l'Orient viendra le c?ur Punique,
Facher Hadrie & les hoirs Romulides,
Accompagne de la classe Libique
Trembler Mellites, & proches Isles vuides.

1: С Востока придёт Пуническое /коварное/ сердце,
Рассердит Адрия /Адриатику/ и наследников Ромула,
С ним придет ливийский флот,
Опустеет храм Мелиты и соседние Острова.

2: Пуническое злое сердце с Востока тайно приползёт,
Рассердит Адрия и с ним Ромула,
А с тем придёт ливийскй флот.
Так опустеет храм Мелиты и сонм окрестных Островов.

I. 10. (1.10) 10

Serpens transmis dans la cage de fer,
Ou les enfans septains du Roy sont pris
Les vieux & peres sortiront bas d'enfer,
Ains mourir voir de son fruict mort & cris.

1: Змей впустят в железную клетку,
Куда поместят семерых детей Короля.
Старики выйдут из глубин ада,
Чтобы увидеть, как умирают их дети /их плод/, смерть и крики.

2: Запустят змей в ту клеть стальную,
Где страждут семеро чад Королевских.
Восстанут старики из Преисподней,
Чтобы узреть своих детей погибель.

I. 11. (1.11) 11

Le mouuement de sens, c?ur, pieds & mains
Seront d'accord, Naples, Leon, Secile.
Glaiues, feux, eaux, puis aux nobles Romains
Plongez, tuez, morts par cerueau debile.

1: Движением чувств, сердца, рук и ног
Придут к согласию Неаполь, Лион, Сицилия.
Потом на благородных римлян /обрушатся/ мечи, огонь и воды,
Затоплены, убиты, мертвы из-за слабоумного человека.

2: Лишь единеньем чувств, сердец, рук, ног
К согласию придут Сицилия с Лионом и Неаполем.
Затем на римлян благородных меч, огонь и воду
Обрушат. Из-за дурачка потоплены, погублены все будут.

I. 12. (1.12) 12

Dans peu dira fauce brute fragile,
De bas en haut, efleue promptement,
Puis en intant desloayale & labile,
Qui de Veronne aura gouuernement.

1: В скором времени заговорит лживая хрупкая бестия,
Быстро поднявшаяся из низов наверх.
Которая, используя коварство и обман,
Станет затем управлять Вероной.

2: Изящная и лживая стервоза заявит вскоре о себе,
Пробравшись шустро из низов в верха,
Используя обман, коварство, низость,
И станет дерзко управлять Вероной.

4: Вскоре заговорит (заявит о себе) лживая бестия хрупкая
Из низов наверх пробравшаяся быстро:
Затем [используя] в момент (кратковременное) коварство
(вероломство) и неустойчивость,
Кто из (от) Вероны имеет управление (правительство, руководство).

I. 13. (1.13) 13

Les exilez par ire, haine intestine
Feront au Roy granp'coniuration,
Secret mettront ennemys par la mine,
Et ses vieux siens contre eux sedition.

1: Изгнанники, обуреваемые гневом и животной ненавистью,
Организуют большой заговор против Короля.
В тайне введут врагов по подземному ходу,
Но его старые родственники против них взбунтуются.

2: Охваченные злобой отщепенцы
На короля начнут злоумышлять.
Введут врагов к нему по подземелью,
Но родичи его с тем не смирятся. Поднимут бунт

I. 14. (1.14) 14

De gens esclaue, chansons, chants & requestes
Captifs par Princes & Seigneur aux prisons.
A l'aduenir par idiots sans testes,
Seront receus par diuins oraisons.

1: Рабы станут петь песни, гимны и требовать,
Чтобы выпустили из тюрем заключенных туда Принцами и Господами.
В будущем безголовыми идиотами
Их будут считать в божественных проповедях.

2: И, распевая песни удалые и гимны, потребуют рабы,
Чтобы освободили из застенков всех ввергнутых туда Хозяевами.
Анафему на головы безумцев пошлют попы.
Но легче оттого не станет.

3: Песни, сказания и жалобы славянского народа,
Заключенного принцами и правителем в тюрьмы,
В будущем безголовыми идиотами
Будут восприняты как Божественные откровения.

I. 15. (1.15) 15

Mars nous menasse par sa force bellique,
Septante fois fera le sang espandre,
Auge & ruyne de l'Ecclesiastique,
Et plus ceux qui d'eux rien voudront (entendre.

1: Марс грозит нам военной силой,
Он семьдесят раз заставит проливать кровь.
Разорение церкви и её святынь.
Уничтожение тех, кто о них не захочет слышать.

2: Опять военной силой Марс грозит им,
Семь раз по десять кровь заставит проливать.
Разорена святая церковь, смерти лютой
Преданы те, кто не желал их слышать.

I. 16. (1.16) 16

Faux a l'estang, ioint vers le Sagittaire.
En son haut auge de l'exaltation
Peste, famine, mort de main militaire,
Le Siecle approcher de renouation.

1:Коса в Пруду, вместе /направлены/ к Стрельцу,
В его высоком ложе - волнение.
Чума, голод, смерть от вооруженной руки.
Век приближается к своему обновлению.

2: Коса вдруг найдена в Пруду, они направлены к Стрельцу
Волнение в его высоком ложе.
Чума, смерть, голод от руки вооруженной.
То старый век близится к обновленью.

3: Коса в пруду направлена к Стрельцу
В своем высоком ложе экзальтации.
Бедствия, голод, смерть от военных сил.
Век приближается к обновлению.

I. 17. (1.17) 17

Par quarante ans l'iris n'apparoistra.
Par quarante ans tous les iours fera veu
La terre aride en siccite croistra
Et grands deluges quand sera apperceu. Aij

1: Сорок лет Ирида /радуга/ не будет появляться,
[Затем] сорок лет она будет видна каждый день.
Сухая земля иссохнет ещё больше,
А затем, когда её /Ириду/ увидят, начнутся
большие ливни.

2: На сорок лет исчезнет радуга. Затем
Она повиснет ежедневно ещё на сорок лет.
Земля сухая иссохнет ещё больше
Тогда ж пройдут неистовые ливни.

3: В течение 40 лет Ирида не будет появляться,
В течение 40 лет будет видна каждый день.
Бесплодная земля иссохнет еще больше.
И великие потопы, когда вновь будет замечена.

I. 18. (1.18) 18

Par la discorde negligence Gauloise,
Sera passage a Mahommet ouuert
De sang trempe la terre & mer Senoyse
Le port Phocen de voiles & nefs couuert.

1: Из-за раздоров и небрежности галлов
Будет открыт путь Магомету.
Пропитаются кровью земля и море Сенонов /галлов/,
Порт Фосен заполнится парусами кораблей.

2: Небрежность и раздоры галлов путь откроют
Ордам Магомета и кровью пропитаются земля
И море Сенонов. А парусами кораблей
Заполнится порт Фоссен.

3: Из-за раздора и оплошности Галлии
Будет открыт путь Мохаммеду.
Земля и Сиенское море напитаются кровью,
Порт Phocen заполнится кораблями и парусами.

I. 19. (1.19) 19

Lors que Serpens viendront a circuir l'are
Le sang Troyen vexe par les Espagnes,
Par eux grans nombre en sera faicte rare,
Chef fuit, cache aux mares dans les saignes.

1: Когда змеи окружат кольцом ар земли,
Троянская кровь будет пролита испанцами.
Из-за них будут большие убытки,
Главный плод спрячут в бортах, в грязи.
/Вождь, плод, спрятанный.../

2: Когда окружат кольцами змеиными земли,
Прольётся кровь Троянская испанцами,
Из-за того ущерб всем будет нанесён,
Плоды земли прятать будут под землёю.

I. 20. (1.20) 20

Tours, Orleans, Bloys, Angers, Reims, Nantes,
Citez vexez par subit changement,
Par langues estranges seront tendues tentes
Fleuues, dards, renes, terre & mer (tremblement

1: Города Тур, Орлеан, Блуа, Анжер, Реймс и Нант
Пострадают от внезапного изменения,
Иностранцами будут поставлены палатки,
У рек - копья и поводья; на суше и на море землетрясение.

2: Несчастные Тур, Орлеан, Блуа, Анжер, Реймс, Нант!
Как пострадают они от внезапной измены.
Там чужестранец лагерь разобьёт.
У рек — лишь копья и поводья, землетрясение на суше.

I. 21. (1.21) 21

Profonde argille blanche nourrir rocher
Qui d'vn abysme y stra lacticineuse :
En vain troubles ne l'oseront toucher,
Ignorans estre au fond terre arguilleuse.

1: Глубоко залегающая белая глина питает скалу,
Которая выходит молочного цвета /дающая молоко/ из пропасти.
Напрасно страдающие не решатся её тронуть,
Не зная, что в глубине есть глинистая почва.

2: Глина белая скалу питает, глубоко она залегает.
Молочной белизны, выходит она из пропасти.
Напрасно страждущие опасаются её.
Ведь в глубине есть глина благодатная.

I. 22. (1.22) 22

Ce que viura & n'ayant aucun sens,
Viendra leser a mort son artifice.
Authun, Chaalon, Langres & les deux Sens,
La gresle & glace fera grand malefice.

1: Так как все живущее не будет иметь никакого смысла,
Железо довершит смертельную работу.
Отену, Шалону, Лангру, двум Сансам
Град и лёд причинят большой ущерб.

2: Поскольку жизнь утратит всякий смысл,
Железо довершит губительную кару.
Ущерб огромный град и стужа причинят
Отену и Салону, двум Сансам и Лангру,

I. 23. (1.23) 23

Au maoys troisiesme se leuant du Soleil,
Sanglier, Liepard au champ Mars pour com- (battre
Liepard laisse, au ciel extend son ?il,
Vn Aigle autour du solei voir s'esbatre.

1: На третий месяц встанет Солнце,
Вепрь и Леопард на Марсовом поле [встретятся] для битвы,
Усталый Леопард направляет в Небо свой взор,
Видит, что вокруг Солнца кружит Орёл.

2: И лишь на третий месяц Солнце встанет.
Вепръ с Леопардом встретятся для битвы
На поле Марсовом. Усталый Леопард, взор в Небо уперев,
Увидел, что кружит Орёл вкруг Солнца.

3: В третьем месяце восходит Солнце,
Вепрь и леопард сражаются на поле Марса.
Усталый Леопард устремляет свой взор в небо
И видит Орла, кружащего вокруг Солнца.

I. 24. (1.24) 24

A Cite neufue pensif pour condamner,
L'oysel de proye au ciel, se vient offrir
Apres victoire a captifs pardonner,
Cremone & Mantoue grand maux aura a (souffrir.

1: В новом городе из страха приговорён мыслитель,
Хищная птица приносит себя в дар Небу,
После победы пленники будут прощены,
Кремона и Мантуя переживут большие несчастья.

2: Во граде новом жалкою толпой приговорён мыслитель.
Птица хищная себя в дар Небу принесёт,
Затем после победы пленников простят,
Переживут Кремона и Мантуя несчастья тяжкие.

I. 25. (1.25) 25

Perdu, trouue, cache de si long siecle,
Sera pasteur demy Dieu honore,
Ains que la Lune acheue son grand cycle,
Par autres vieux sera deshonore.

1: То, что скрывалось долгие века, и считалось потерянным, будет найдено.
Пастух /Пастор?/ будет почитаем полубогом.
Когда луна завершит свой большой цикл,
Он будет обесчещен другими ветрами.

2: Сокрытое столетьями от глаз найдено будет.
Пастыря же чтить почнут как полубога.
Когда Луна великий цикл свой завершит.
Теченьями другими он будет посрамлён.

3: Потерян, найден, скрыт в течение долгого века,
Пастор будет почитаем как полубог.
Как только Луна закончит свой большой цикл,
Будет обесчещен новыми веяниями.

I. 26. (1.26) 26

Le grand du foudre tombe d'heure diurne,
Mal & predit par porteur postulaire,
Suyuant presage tombe d'heure nocturne
Conflit, Reims, Londres, Etrusque pestfere.

1: Великий человек от молнии падёт в дневное время,
Это зло предскажет принесший сообщение,
Следующее знамение придёт в ночное время,
Конфликт в Реймсе, Лондоне, чума в Этрурии.

2: Великий человек в дневное время от молнии падёт.
Предскажет это зло принесший весть.
Знаменье новое придёт в ночное время.
Конфликты в Лондоне и Реймсе. Чума— в Этрурии.

3: Великий падет от молнии в дневное время,
Зло предсказано portitor postularis`oм,
Следующее предзнаменование падает на ночное время,
В конфликте Реймс, Лондон, зачумленная Этрурия.

I. 27. (1.27) 27

Dessous de chaine Guien du Ciel frappe,
Non loing de la, cache le thresor,
Qui par long siecles auoit este grappe,
Trouue mourra, l'?il creue de ressort.

1: У подножия [горной] цепи Гиен поражён Небом,
Недалеко оттуда спрятано сокровище,
Которое собиралось долгие века.
Нашедший его умрёт от удара в глаз пружиной.

2: Небом будет поражён у подножья горной цепи.
Рядом клад древнейший спрятан.
Тот же, кто найдёт его, примет смерть скоропостижно
От удара в глаз пружиной.

I. 28. (1.28) 28

La tour de Bouq craindra fuste Barbare
Vn temps, long temps apres barque hespe- (rique,
Bestail, gens, meubles tuous deux ferot (grand'tare
Taurus & Libra quelle mortelle picque.

1: Башня Бука будет бояться леса Варваров,
Через долгое время после /появления/ гесперийской [Италия] лодки.
Оба причинят большой ущерб скоту, людям, вещам.
Таурус и Либра /Телец и Весы/, какая смертельная ссора!

2: Пред лесом Варваров трепещет Башня буковая.
Года пройдут, но гесперийский челн
Страданья людям принесёт, скотину выморет.
О, как Весов с Тельцом смертельна ссора!

I. 29. (1.29) 29

Quand le poisson terrestre, & aquatique
Par forte vague au grauier sera mis,
Sa forme estrange, suaue & horrifique,
Par mer aux murs bien tost les ennemys. A iij

1: Рыба, которая живёт в воде и на земле,
Огромной волной будет выброшена на берег,
Форма её, странная, привлекательная и ужасная.
Вскоре с моря к стенам [города] подойдут враги.

2: Волной огромной выбросит на берег рыбу,
Живущую на суше и в воде.
Вид её, равно дивный и ужасный, все взоры привлечёт,
Но вскоре с моря ко граду подойдут враги.

3: Когда рыба, живущая на земле и воде,
Будет выброшена на берег сильной волной,
Ее странная форма, приятная и ужасающая,
Враги очень скоро прибудут морем к стенам.

I. 30. (1.30) 30

La nef estrange par le tourment marin
Abordera pres de port incogneu,
Nonobstant signes du rameau palmerin,
Apres mort, pille, bon auis tard venu.

1: Чужеземный корабль во время бури на море
Причалит в незнакомом порту.
Несмотря на знаки, подаваемые пальмовой ветвью,
Начнётся грабёж, смерть; добрый совет придёт слишком поздно

2: Корабль чужеземный в порту незнакомом.
Причалит во время ужасного шторма.
Но лживо они ветвью пальмовой машут.
Добрый совет запоздал. Грабежи и убийства.

I. 31. (1.31) 31

Tant d'ans les guerres, en Gaule dureront
Outre la course du Castulon Monarque,
Victoire incerte trois grands courouneront
Aigle, Coq, Lune, Lyon, Soleil en marque.

1: Много лет в Галлии будут длиться войны,
Мимо пройдёт путь монарха Катуллона.
Неясную победу увенчают трое великих.
Орёл, Петух, Луна, Лев, Солнце в марке /знаке/.

2: Десятки лет продлятся войны в Галлии,
Но мимоходом Катуллон-Король пройдёт.
Венец победы смутной на троих возложат.
Орёл, Петух — в Луне, и Лев под знаком Солнца.

3: Столько лет будут продолжаться войны в Галлии
За пределами пути монарха Кастулона.
3 великих отпразднуют сомнительную победу.
Орел, петух, луна, лев, солнце в знаке.

4: Много (столько) лет в Галлии войны будут длиться,
Мимо пройдет путь (помимо бегства) Катулона монарха:
Победу сомнительную трое великих увенчают,
Орел, Петух, Луна, Лев, Солнце отмечены в знаке.

I. 32. (1.32) 32

Le grand empire sera tost translate
En lieu petit, qui bien tost viendra croistre
Lieu bien infime, d'exigue comte.
Ou au milieu viemdra poser son Sceptre.

1: Великая Империя будет вскоре перенесена
На незначительную площадь, которая вскоре увеличится,
Посреди маленького, тесного герцогства
Он скоро поставит свой скипетр.

2: Величие Империи угаснет и скоро будет перенесено
На местность жалкую и скудную, которой
Средь княжества утлого станет тесно,
И скипетр новый будет там воздвигнут.

3: Великая империя вскоре будет перенесена
В маленькое место, которое очень скоро увеличится,
Место весьма ничтожного, незначительного графства,
В середине которого [он] водрузит свой скипетр.

I. 33. (1.33) 33

Pres d'vn grand pont de plaine spacieuse,
Le grand lyon par forces Cesarees
Fera abbatre hors cite rigoureuse
par effroy porte luy seront resserrees.

1: Около большого моста, в широкой долине
Большой Лев силами цезарейскими
Уничтожит строгий город,
Из страха закрывший перед ним ворота.

2: Подле моста обширного в долине
Широкой Лев Великий цезарскими силами
Предаст огню могучий строгий город,
Что перед ним врат не отпер из страха.

I. 34. (1.34) 34

L'oyseau de proye volant a la fenestre,
Auant conflit fait aux Francois parure.
L'vn bon prendra, l'autre ambigue sinistre,
La partie foible tiendra par bonne augure.

1: Хищная птица, подлетевшая к окну,
Перед войной будет защитой французов.
Одна сторона использует доброе [предзнаменование],
другая - двусмысленное и зловещее,
Слабая сторона выдержит благодаря хорошему предзнаменованию.

2: Стервятник, показавшийся в окне
Перед войною, защитит французов.
Одни знаменье доброе используют. Другие
Прибегнут к злому. Добрый знак поможет слабым.

3: Хищная птица, летящая налево,
Накануне делает французам приготовления,
Один сочтет это хорошим, другой - зловещим.
Слабая партия сочтет это добрым предзнаменованием.

I. 35. (1.35) 35

Le Lyon ieune, le vieux surmontera,
En champ bellique par singuliere duelle,
Dans cage d'or les yeux luy creuera,
Deux classes vne, pour mourir mort cruelle.

1: Молодой Лев победит старого
На поле боя, во время одиночной дуэли,
В золотой клетке ему выцарапают глаза.
Два флота соединятся в один, потом он умрет страшной смертью.

2: Молодой лев победит старого
В странном поединке в ратном поле.
Проколет глаз сквозь золотую клетку:
Из одного станут два, затем — мучительная смерть

3: Молодой лев победит старого
На ратном поле в одиночном поединке.
В золотой клетке выклюет ему глаза.
Два перелома - один, затем умереть мучительной смертью.

4: Лев молодой старого одолеет. На поле боя (брани)
странной (необычной) одиночной (двойственной) дуэлью:
В золотой клетке глаза его лопнут (ему выколют).
Два класса (флота) в один (едины, вместе),
затем умрёт, смерть жестокая (страшная).

I. 36. (1.36) 36

Tard le Monarque se viendra repentir,
De n'auoir mis a mort son aduersaire,
Mais viendra bien a plus haut consentir,
Que tout son sang par mort fera deffaire.

1: Слишком поздно Монарх раскается,
В том, что он не предал смерти своего противника,
Но ему придётся согласиться с тем, чтобы более высокопоставленного
Умертвили, выпустив всю его кровь.

2: Монарх раскается, но слишком поздно,
Что смерти не предал врагов своих.
Придётся согласиться, чтоб вельможу
Убили, выпустив по капле кровь его.

I. 37. (1.37) 37

Vn peu deuant que le Soleil s'esconse
Conflit donne, grand peuple dubieux,
Profigez, port marin ne faict response
Pont & sepulchre en deux estranges lieux.

1: Несколько раньше, чем Солнце затемнится,
Начнётся конфликт, большой народ будет в сомнении,
Потерпят поражение, морской порт не откликнется,
Мост и гробница находятся в двух странных /чужеземных/ местах.

2: Немного раньше, чем затмится Солнце,
Конфликт начнётся и народ взволнуется.
Порт не откликнется на зов, и поражение
Грозит им. Мост и гробница в чуждых местностях.

4: Немного ранее, чем Солнце затмится (затемнится),
Конфликт дадут (выйдет), большой народ в сомнении:
Воспользуются, порт морской не будет отвечать (не виновник),
Мост и гробница в двух странных (чуждых) местах.

I. 38. (1.38) 38

Le Sol & l'Aigle au victeur paroistront,
Response vaine au vaincu l'on asseure,
Par cor, ne cris harnois n'arresteront
Vindicte paix, par mort l'acheue a l'heure.

1: Солнце и Орёл покажутся победителю,
Неправильный ответ будет дан побеждённому,
Ни шумом, ни криком упряжки не остановят,
Будут требовать мира, чтобы остановить смерть
/Требует мира, смертью /укусами/, если закончит вовремя/.

2: Орёл и Солнце — знаки победителя,
А побеждённому неверный дан оракул.
Но колесницы лаем не остановить.
Пусть мира просят, чтоб спастись от смерти.

I. 39. (1.39) 39

De nuict dan le lict le supresme estrangle
Pour trop auoir subiourne blond esleu
Par trois l'Empire subroge exancle,
A mort mettra carte, pacquet ne leu.

1: Ночью в постели правитель будет задушен
За то, что он слишком приблизил к себе блондина,
Вместо него много претерпевшей Империи предлагают троих,
Многие умрут, карта и пакет останутся непрочитанными.

2: В постели ночью царь удавлен будет —
Чрезмерно он доверился блондину. Взамен троих
Империи предложат. Погибнут многие,
Но карту и пакет никто в итоге прочитать не сможет.

3: Ночью в постели Верховный задохнётся
Из-за чересчур большого подкупа избран блондин.
Империя порабощена троими преемниками,
Поставит карту на смерть, пакет не прочитан.

I. 40. (1.40) 40

La trombe fausse dissimulant folie,
Fera Bisance vn changement de loix,
Hystra d'Egypte qui veut que l'on deslie
Edict changeant monnoyes & alloix.

1: Ложный смерч, скрывающий /несущий/ безумие,
Заставит Византию изменить свои законы.
Выйдет из Египта тот, кто захочет, чтобы отменили
Эдикт, меняющий /курс/ денег и пробу золота

2: Могучий лживый вихрь, скрывающий в себе безумье,
Византию отторгнет от законов мудрых.
А вскоре из Египта выйдет некто,
Кто отменит эдикт о пробе злата и обесценит деньги.

I. 41. (1.41) 41

Siege en Cite & de nuict assaillie
Peu eschappez non loing de mer conflit,
Femme de ioye, retours fils defaillie,
Poison & lettte cachee dans le olic. A iiij

1: Ночное нападение на город
/Трон в городе ночью осаждён/,
Мало кто спасётся, конфликт недалеко от моря,
Женщина упадёт в обморок от радости при возвращении сына,
Яд и письма спрятаны в конверт.

2: Трон королевский ночью осаждён.
Спасётся мало кто, пучина моря рядом.
И женщина лишится чувств от радости при виде
Вернувшегося сына. В конверте — яд и письма.

I. 42. (1.42) 42

Les dix Kalendes d'Auril de fait Gotique
Ressuscite encor par gens malins,
Le feu estaint, assemleee diabolique,
Cerchant les os du d'Amant & Pselin.

1: Первого апреля, в Средние века, десятый /10 человек/
Будет вновь воскрешён злыми людьми.
При погашенном огне дьявольская ассамблея
Ищет кости д'Амента и Пиелина.

2: В межвременье на первое апреля
Десятый снова будет воскрешён
Злодеями. И камарилья адская в потёмках
Д'Амента с Пиелином ищет кости.

3: Десятый день апрельских календ, варварское дело
Вновь воскрешено злыми людьми.
При погашенном огне дьявольская ассамблея
В поисках золота d`Amant`a и Pselin`a.

I. 43. (1.43) 43

Auant qu'aduienne le changement d'Empire,
Il aduiendra vn cas bien merueilleux,
Le champ mue, le piller de Porphire
Mis translate sur le rocher noisleux.

1: Прежде чем осуществится преобразование Империи,
Случится чудесное происшествие:
С поля, на котором находится колонна Порфира,
Она будет перенесена на узловатую скалу.

2: Империя воскреснуть не успеет,
Как чудо всех в округе потрясёт:
Порфирова колонна сменит место,
Перенесётся на утёс могучий.

I. 44. (1.44) 44

En bref seront de retour sacrifices,
Contreuenans seront mis a martyre,
Plus ne seront Moines, Abbez, Nouices,
Le miel sera beaucoup plus cher que cire.

1: Вскоре опять вернутся жертвоприношения,
Несговорчивые будут подвергнуты мучениям,
Больше не будет ни монахов, ни аббатов, ни послушников,
Мёд будет намного дороже воска.

2: Вновь капища язычников вернутся,
Вновь пытки ждут упёртых в правой вере,
Не станет ни монахов, ни аббатов
Дороже воска снова станет мёд.

I. 45. (1.45) 45

Secteur de sectes grand peine au delateur,
Beste en Theatre, dresse le ieu scenique,
Du faict inique ennobly l'inuenteur,
Par sectes, monde confus & scismatique.

1: В религиозной сфере большое наказание доносчику,
Зверь в театре ставит спектакль,
Изобретатель возвеличен самим собой
/Факта аутического? возвышен изобретатель/,
Из-за сект мир станет путанным и схематичным.

2: Доносчику готовит церковь кару,
В театре снова ставит зверь спектакль,
Изобретенье возвышает умника,
И секты вновь расколют мир на части.

I. 46. (1.46) 46

Tout aupres d'Aux, de Lectore & Mirande,
Grand feu du Ciel en trois nuicts tombera,
Cuase aduiendra bien stupende & mirande,
Bien peu apres la terre tremblera.

1: Сразу после Окса, Лестор и Миранда,
Большой огонь с неба три ночи будет падать.
Случится вещь удивительная и заслуживающая внимания,
Вскоре после того земля задрожит.

2: Лестор и Миранда придут после Окса,
Великий огонь будет падать три ночи.
Тогда же весь мир изумится премного,
Чрез несколько дней, как земля содрогнётся.

I. 47. (1.47) 47

Du Lac Leman, les sermons fascheront.
Des iours seront reduicts par les sepmaines,
Puis mois, puis an, puis tous deffailliront
Les Magistrats damneront les loix vaines.

1: Клятвы, произнесенные на озере Леман, не будут сдержаны,
Дни превратятся в недели,
Потом в месяцы, потом в год, потом всё расстроится,
Высокие чиновники сами осудят свои неверные законы.

2: Нарушат клятвы, принесённые
На Леман-озере. Недели днями станут,
Затем и месяцами, и годами, всё сорвется.
Осудят магистраты свои же глупые законы.

3: Проповеди с озера Леман будут раздражать,
Дни будут тянуться неделями,
Затем месяцами, затем год, затем все сдадутся.
Магистраты проклянут свои пустые законы.

I. 48. (1.48) 48

Vingt ans du regne de la Lune passez,
Sept mil ans autre tiendra sa Monarchie :
Quand le Soleil prendra ses iours lassez,
Lors accomplit & mine ma prophetie.

1: Пройдёт /когда пройдёт.../ двадцать лет царствования Луны,
Потом ещё семь тысяч лет продлится её власть
/Семь тысяч лет другой будет держать свою монархию/,
Когда она устанет и её сменит Солнце
/Когда Солнце возьмёт её усталые дни/,
Тогда, должно быть, свершится моё пророчество.

2: Лишь двадцать лет процарствует Луна,
Затем ещё на семь тысячелетий
Продлится власть её. Когда ж устанет,
На смену Солнце ей придёт. Вот итог моих пророчеств.

3: Прошло 20 лет царствования Луны.
7000 лет, другой будет защищать её монархию.
Когда Солнце закончит свои усталые дни,
Тогда исполнится и закончится моё пророчество.

4: Двадцать лет царствования Луны отмерьте (передайте, проведите, пропустите),
Семь тысяч лет других продлится её монархия (другой продержит свою монархию):
Когда Солнце сменит её дни усталые (утомлённые):
Тогда свершится и моё пророчество.

I. 49. (1.49) 49

Beaucoup, beaucoup auant telles menees,
Ceux d'Orient, par la vertu Lunaire,
L'an mil sept cens seront grands emmenees,
Subiugant presque le coing Aquilonaire.

1: Намного ранее этих событий
[Придут] люди с Востока под покровительством Луны.
В 1700 году совершат большие передвижения,
Почти покорив Северный край /угол Аквилона/.

2: Гораздо раньше всех событий этих
Под лунным знаком полчища с Востока
В году тысяча семисотом совершат
Нашествие на север Аквилона.

3: Много, много раньше - такие происки
Людей Востока благодаря лунной доблести.
В 1700 году многих угонят,
Почти покорив Аквилонский край.

I. 50. (1.50) 50

De l'aquatique triplicite naistra,
D'vn qui fera le Ieudy pour sa feste.
Son bruit, los, regne, sa puissance croistra,
Par terre & mer,aux Oriens tempeste.

1: Из водного триединства родится
Один /человек/, который будет первым вассалом на празднике.
Его известность, слава, царствование и могущество возрастут.
На Востоке будет буря на суше и на море
/На суше и на море, на Востоке - буря/.

2: Из триединства водного родится,
Вассал, ведущий на народном празднестве,
Достигнет он зенита славы и могущества.
В тот год Восток узнает ярость бурь —
морских и сухопутных.

3: Из водного триединства родится
Некто, который сделает четверг своим праздником,
Молва о нём, слава, царство, его могущество возрастут,
С земли и моря на Восток придёт буря.

I. 51. (1.51) 51

Chef d'Aries, Iupiter & Saturne,
Dieu eternel quelles mutations!
Puis apres long siecle son malin temps (tetourne,
Gaule & Italie, quelles emotions.

1: Повелители Овна, Юпитер и Сатурн.
Боже всемогущий, какие перемены!
Потом на долгие века вернутся лихие времена,
В Галлии и Италии какие волнения!

2: В тот год, когда Юпитер и Сатурн
Подавят Овна, Боже, что за страхи!
Вернутся вновь лихие времена,
Италия и Галлия во мраке!

3: Глава Овна, Юпитер и Сатурн.
Боже всевышний, какие перемены!
Затем через долгий срок его злое время вернется.
Галлия и Италия, какие волнения!

I. 52. (1.52) 52

Les deux malins de Scorpion conioints,
Le grand Seigneur meurtry dedans sa salle,
Peste a l'Eglise par le nouueau Roy ioints,
L'Europe basse & Septentrioanle.

1: Двое хитрецов /под знаком/ Скорпиона соединятся,
Верховный правитель убит в зале,
Чума в церкви из-за нового Короля /нового присоединившегося.../
[Объединены] Южная /Нижняя/ и Северная Европа.

2: Двух хитрецов венчает Скорпион,
Убит правитель в зале на глазах у всех,
Чума охватит церковь из-за сменщика,
Объединить сумеет он Юг с Севером.

3: Два злодея соединятся в Скорпионе.
Великий властитель умерщвлен в своем зале.
Проклятие церкви новым королем,
Объединены нижняя и северная Европа.

I. 53. (1.53) 53

Las qu'on verra grand peuple tourmente,
Et la Loy saincte en totale ruyne,
Par autres loix toute la Chrestiente,
Quand d'or, d'argent trouue nouulelle mine.

1: Тогда увидят мучения большого народа,
И святой закон в полном запустении.
Весь христианский мир [будет управляться] другими законами,
Когда найдут новые залежи золота и серебра.

2: Узнает мир, народ великий страждет.
Закон небесный посрамлён, унижен.
Правленье новое познает мир христианский,
Когда найдут серебряные и златые копи.

I. 54. (1.54) 54

Deux reuolts faits du malin falcigere
Du regne & siecles fait permutation,
Le mobil signe en son endroit s'ingere,
Aux deux esguax & d'inclination.

1: Два бунта, поднятых злыми людьми /?/,
Вызовут изменения в царствах и в веках.
Подвижный знак в том месте погаснет
На одинаковом расстоянии от [места] наклона /склонения/
/Двум равным будет оказано поклонение/.

2: Злодеи вызовут два бунта и смутят
На многие года и страны и народы.
Но знак подвижный всё-таки погаснет,
На равном расстоянии от склона.

4: Два бунта (восстания), свершённые хитрыми (лукавыми) людьми,
Царства и века перемешают (смутят):
Изменчивый (подвижный) знак на его месте вмешается,
Двум (обоим) равным и по склонности (привязанности).

I. 55. (1.55) 55

Soubz l'opposite climat Babylonique,
Grande sera de sang effusion,
Que terre & mer, air, Ciel sera inique,
Sectes, faim, regnes, pestes, confusion.

1: В неблагоприятном климате Вавилона
Будет большое кровопролитие,
Которое причинит ущерб земле, морю, воздуху и небу,
Будет смешение царств, сект, голод, болезни.

2: Грядёт кровопролитие большое
В болезненных условьях Вавилона.
Тем причинён ущерб земле и небу,
Смешенье царств, сект, голод и болезни.

3: Под противоположным Вавилонским климатом
Произойдет великое кровопролитие,
Такое, что небо будет несправедливо к земле, морю и воздуху,
Группировки, голод, правительства, смута.

4: В неблагоприятном климате Вавилона
Будет большое кровопролитие,
Которое причинит ущерб земле, морю, воздуху и небу.
Будет смешение царств и сект.

I. 56. (1.56) 56

Vous verrez tost & tard faire grand change
Horreurs extresmes & vindications,
Que si la Lune conduite par son ange,
Le ciel s'approche des inclinations.

1: Вы увидите рано или поздно большие изменения.
Крайние мерзости и мстительность,
Когда Луну будет вести её ангел,
Небо приблизится к наклонам /склонениям/.

2: Грядут, грядут большие перемены.
Настанут они рано или поздно.
Охватят зло и мстительность народы,
Коль ангел поведёт свою Луну, а небеса склонятся.

3: Вы увидите рано или поздно, как произойдут великие перемены,
Крайние ужасы и отмщения.
Когда Луна ведома своим ангелом,
Небо приближается к наклонам.

I. 57. (1.57) 57

Par grand discord la trombe tremblera,
Accord rompu, dressant la teste au ciel,
Bouche sanglante dans le snag nagera,
Au sol sa face oingte de laict & miel.

1: Во время большого спора придёт смерч.
Тот, кто нарушил соглашение, поднимет голову к Небу
И с окровавленным ртом будет плавать в крови,
На земле ему умастят лицо молоком и мёдом.

2: Великий спор нарушен будет смерчем.
Нарушивший союз главу поднимет к Небу.
И будет плавать с ртом окровавленным
В крови, а на земле, ему лицо умастят млеком с мёдом.

3: Из-за великого несогласия задрожит смерч,
Соглашение нарушено; голова поднята к небу.
Окровавленный рот утонет в крови,
На земле - лицо, помазанное молоком и мёдом.

4: Во время большого спора придет смерч.
Нарушивший соглашение поднимет голову к своду,
Сломлен будет амулет красноречия,
Смешение языков на великом торжище.

I. 58. (1.58) 58

Trenche le ventre, naistra auec deux teste
Et quatre bras, quelques sna entiers viura
Iour qui Alquilloye celebrera ses festes,
Fousssan, Thurin, chef Ferrare suyura.

1: Распоров живот, родится [некто] с двумя головами
И четырьмя руками, он проживёт несколько полных лет.
В день, когда Алкилой отпразднует свой праздник,
Из Фоссена и Турина бежит глава Феррары.

2: Двухголовый и четверорукий, он родится, чрево распоров.
Проживёт он годы жизни полной.
Но, как праздник справит Алкилой,
Сбежит Феррарец от Фоссена и Турина.

I. 59. (1.59) 59

Les exilez deportez dans les Isles,
Au changement d'vn plus cruel Monarque,
Seront meurtris, & mis deux des scintilles
Qui de parler ne seront este parques.

1: Изгнанники, депортированные с Острова,
С приходом более жестокого Монарха
Будут убиты и оба сожжены /?/.
Парки об этом ничего не скажут /?/.

2: Изгнанники, покинувшие Остров,
Убиты будут да и сожжены
С приходом беспощадного Монарха.
Но Парки не обмолвятся об этом.

4: Изгнанные, высланные на острова,
С приходом более жестокого монарха
Будут убиты и оба воспылают (вспыхнут, заискрятся),
Которые будут говорить, не будут иметь судьбы.

I. 60. (1.60) 60

Vn Empereur naistra pres d'Italie,
Qui a l'Empire sera vendu bien cher,
Diront auec quels gens il se ralie
Qu'on trouuera moins Prince que boucher.

1: Недалеко от Италии родится Император,
Который дорого обойдётся империи.
Скажут, [видя] с какими людьми он вступает в союз,
Что это скорее мясник, чем принц.

2: Вблизи Италии родится Император,
Но дорого империи он встанет.
При том с кем будет он вступать в союзы.
Его признают больше мясником, чем принцем.

3: Близ Италии родится некий Император,
Который очень дорого обойдётся Империи,
Скажут, видя, с какими людьми он объединился,
Что он меньше похож на принца, чем на мясника.

I. 61. (1.61) 61

La republique miserable infelice,
Sera vastee du nouueau Magistrat,
Leur grand amas de l'exil malefice,
Fera Sueue rauir leur grand contract.

1: Несчастная и бедная республика
Будет разорена новым магистратом.
Большое скопление /звёзд?/ принесёт несчастье изгнания,
Свевы [германцы] заключат большой контракт /raur?/.

2: Республика несчастная и нищая,
Разорена ты новым алчным магистратом.
Скопленье звёзд может привесть к изгнанию.
На радость свевам — те лишь поживятся.

I. 62. (1.62) 62

La grande perte laslque feront les lettres
Auant le cicle de laton a parfaict,
Feu, grand deluge, plus par ignares sceptres
Que de long siecle ne se verra refaict.

1: Большая потеря, несчастье, которое принесут письма,
Прежде чем достигнут Неба Латоны.
Огонь, большой потоп, скипетры невежд,
Этого в течение долгих веков нельзя будет переделать.

2: Много злого письма принесут,
Не успев достичь Небес Латоны
Огонь, потоп и скипетры невежд
Не переделаешь в течение веков.

3: Увы, такую великую потерю понесет литература,
Перед тем, как завершится цикл Латоны.
От огня, великого потопа, но более от невежественных скипетров, -
Чего за долгие века нельзя будет восстановить.

I. 63. (1.63) 63

Les fleaux passees diminue le monde,
Long-temps la paix, terres inhabitees.
Seur marchera par le ciel, terre, mer & onde,
Puis de nouueau les guerres suscitees.

1: Когда цветы увянут, мир уменьшится.
В течение долгого времени в необитаемых землях мир
Будет на земле, небе, суше, море, водах
/Сур? пройдёт по небу, земле.../,
Потом снова начнутся войны.

2: Цветы увянут, сохранится мир.
И много лет не повторятся войны
На землях опустевших после битв.
Ну а потом опять начнутся свары.

3: Прошедшие бедствия уменьшили народ,
Долгое время мир на необитаемых землях
Пройдет уверенной поступью через небо, землю, море и волну,
Затем снова начнутся войны.

I. 64. (1.64) 64

De nuict soleil penseront auoir veu,
Quand le pourceau demy homme on verra,
Bruit, chant, bataille au Ciel battre apper ceu
Et bestes brutes a parler on orra.

1: Ночью им покажется, что они видят Солнце,
Когда увидят поросенка-получеловека.
Шум, пение, битва на Небе будут замечены,
Услышат, как заговорят дикие звери.

2: Когда увидят полупана-полусвина, он
Покажется им Солнцем среди ночи.
На небесах же им явится битва.
Шум, крики, звери вдруг заговорят.

3: Подумают, что ночью видно Солнце,
Когда увидят свинью-получеловека.
Шум, пение, битва, в небе будут замечены сражения
И послышится говор диких зверей.

I. 65. (1.65) 65

Enfant sans mains, iamais veu si grand foudre
L'enfant Royal au ieu d'esteuf blesse :
Au puy brisez, fulgures allant moudre,
Trois sur les chaines par le milieu trousse.

1: Дети будут без рук, невиданная молния с громом.
Королевское дитя во время игры ранено /doesteuf?/.
На холме всё снесут жестокие ветры.
Трое будут в цепях, скованные вместе.

2: Дети безрукие, дивная молния с громом.
Ранен наследник престола во время игры.
Ветром жестоким с холма сметено будет всё.
Трое пребудут в цепях, прикованные друг к другу.

4: Ребёнок без рук небывалый [от] такой большой молнии,
Дитя Королевское во время игры (потехи) ранено:
На холме (пригорке) ветры быстрые (молниеносные) веют,
Троих цепями среда (окружение) свяжет.

I. 66. (1.66) 66

Celuy qui lors portera les nouuelles,
Apres vn peu il viendra respirer,
Viuiers, Tournon, Montferrant & Pradelles,
Gresle & tempeste, les fera suospirer.

1: Тот, кто тогда принесёт новости,
После того пойдёт дышать воздухом
/После одного [человека?] он пойдет/.
В Вивье, Турноне, Монферране и Прадеде
Град и буря его заставят вздыхать.

2: Отправившийся как-то на прогулку
Нежданно принесёт известья странные.
Вздохнёт он тяжко в Монферране и в Турноне,
В Вивье и Прадеде — от бури с градом.

I. 67. (1.67) 67

La grand famine que ie sens approcher,
Souuent tourner puis estre vniuerselle,
Si grande & longue qu'on viendra arracher,
Du bois racine, & l'enfant de mamelle.

1: Я чувствую приближение большого голода,
Он будет часто отходить, но потом станет всемирным,
Такого большого и долгого, что будут вырывать
Деревья с корнем и отрывать ребёнка от груди.

2: Я знаю, голод страшный близится, вначале
Он будет отходить, затем охватит мир.
Он станет столь жесток и долог, что придётся
Дитя отъять от груди, есть деревьев корни.

3: Великий голод, приближение которого я чувствую,
Будет часто отступать, затем станет всемирным,
Таким великими и долгим, что будут отрывать
Корни от деревьев и младенца от груди.

I. 68. (1.68) 68

O quel horrible & malheureux tourment !
Trois innocens qu'on viendra a liurer,
Poison suspecte, mal garde tradiment,
Mis en horreur par bourreaux enyurez

1: О какое ужасное и несчастное мучение
Трёх невинных, которых выдадут.
Подозрительная рыба, плохо охраняемый предатель,
Испытывающий ужас перед пьяными палачами.

2: Ждут ужаснейшие муки трёх невинных,
Их выдаст подозрительная Рыба
И плохо охраняемый предатель
Из страха перед палачами пьяными.

I. 69. (1.69) 69

La grand montagne ronde de sept estades,
Aprees paix, guerre, faim, inondation,
Roulera loing, abysmant grand contrades,
Mesmes antigues, & grand fondation.

1: Большая гора окружностью в семь стадий,
После мира, войны, голода, наводнения
Покатится далеко, уничтожая большие строения /?/,
Даже древние и с крепким фундаментом.

2: Гора великая окружностью в семь стадий
Покатится, всё на пути сметая.
Случится то не сразу, после мира, и войн, и глада,
После наводнений. Не устоят и крепкие строенья.

I. 70. (1.70) 70

Pluye, faim, guerre, en Perse non cessee,
La foy trop grande trahyra le Monarque
Par la finie en Gaule commencee,
Secret augure pour a vn estre parque.

1: Дождь, голод, война не прекратятся в Персии,
Слишком большая доверчивость подведет Монарха.
Там закончится то, что начиналось в Галлии.
Тайный знак для того, кто хотел быть паркой /?/.

2: Не прекратятся в Персии несчастья
Доверчивость Монарха подведёт.
Так кончится то, что начнётся в Галлии.
Вот тайный знак тому, кто метит в Парки.

3: Не прекращающиеся дождь, голод, война в Персии,
Слишком большая вера предаст монарха.
Заканчивается то, что началось в Галлии.
Тайное знамение, чтобы кое-кто был осторожным.

I. 71. (1.71) 71

La Tour Mariue trois fois prinse & reprinse
Par Espagnols, Barbares, Ligurins,
Marseille & Aix, Arles par ceux de Pise
Vast, feu, fer, pille, Auignon des Thurins.

1: Башня в море трижды перейдёт из рук в руки,
К испанцам, варварам, лигурам.
Марсель, Экс, Арль взяты жителями Пизы,
Туринцы огнём и мечом разграбят Авиньон.

2: Морская башня трижды перейдёт
Испанцам в руки, варварам, лигурам.
Возьмут Пизанцы Экс, Марсель и Арс,
Туринцы алчно Авинъон разграбят.

I. 72. (1.72) 72

Du tout Marseille des habitans changee
Course & pour fuitte iusques pres de Lyon.
Narbon, Tholoze par Bordeaux outragee,
Tuez, captifs, presque d'vn million.

1: В Марселе полностью сменятся жители,
Побег и погоня вплоть до Лиона.
Нарбонна, Тулуза разграблены жителями Бордо,
Убитых и пленных почти миллион.

2: Всё населенье сменится в Марселе,
Бордосцы грабят Тулузу и Нарбонну,
Сбегут, погоня будет до Лиона,
Убитыми и пленными мильон.

I. 73. (1.73) 73

France a cinq parts par neglect assaillie
Tunys, Argiels esmeuz par Persiens,
Leon, Seuille, Barcelone faillie
N'aura la classe par les Venitiens.

1: На Францию нападение с пяти сторон из-за её неосторожности /?/.
Тудис, Аргал возмущены персами.
Леон, Севилья, Барселона пали,
Преследование организовано венецианцами /?/.

2: С пяти сторон набросятся на Францию,
Из-за её оплошности, Тудис и Аргал
От персов страждут. Пали Барселона,
Леон, Севилья. Венеция отправилась в погоню.

I. 74. (1.74) 74

Apres seiourne vogueront en Epire
Le grand secours viendra vers Antioche,
Le noir poil crespe tendra fort a l'Empire
Barbe d'airain le rostira en broche.

1: После стоянки [они] будут блуждать по Империи,
Большая помощь придёт из Антиохии.
Чёрные курчавые волосы потянутся к Империи,
Медная борода поджарится на вертеле.

2: Станут после передышки по Империи слоняться,
Помощь им Антиохия непомерную окажет.
Вьются чёрные власы, и к Империи стремятся
Но на вертеле однажды спалят медную бородку.

I. 75. (1.75) 75

Le tyran Siene occupera Sauone,
Le fort gaigne tiendra classe marine,
Les deux armees par la marque d'Ancone
Par effrayeur le chef s'en examine.

1: Тиран из Сиенны займет Савонну,
К завоёванной крепости подойдёт морской флот.
Две армии под знаменем Анконны,
Из трусости вождь раздумывает [что делать?].

2: Тиран Сиеннский заберёт Савонну,
Грозит отбить ту крепость флот морской.
Под знаменем Анконны оба войска.
Трусливый вождь всё медлит, размышляя.

I. 76. (1.76) 76

D'vn nom farouche tel profere sera,
Que les trois s?urs auront fato le nom :
Puis grand peuple par langue & fait duira,
Plus que nul autre aura bruit & renom.

1: Он будет назван столь ужасным именем,
Что три сестры посчитают это имя роковым.
Потом большой город заставит говорить о своем языке и своих делах,
Более, чем кто-либо другой узнает славу и известность.

2: Он имя столь ужасное получит,
Что три сестры в нём рок усмотрят свой.
Великий город даст язык и дело,
Он более других познает славу.

I. 77. (1.77) 77

Entre deux mers dressera promontoire
Que puis mourra par le mords du cheual,
Le sien Neptune pliera voille noire,
Par Calpte & classe aupres de Rocheual.

1: Между двумя морями поставит перемычку
Тот, кто затем умрёт от укуса лошади.
Его Нептун развернёт чёрный парус
У Капри, флот будет находиться у Рошеваля.

2: Два моря перекроет тот плотиной,
Кто от укуса лошади умрёт.
Нептун его распустит чёрный парус
У Капри, станет флот у Рошеваля.

I. 78. (1.78) 78

D'vn chef vieillard naistra sens hebete,
Degenerant par scauoir & par armes :
Le chef de France par sa s?ur redoute,
Champs diuisez, concedez aux gens d'armes.

1: От старого вождя родится глупое дитя,
Отсталое и в знаниях, и в битвах.
Вождя Франции будет опасаться его сестра,
Поля будут разделены и отойдут к жандармам.

2: Вождь старый породит бездарное дитя,
Ни к знаньям не способное, ни к битвам.
Французского вождя сестра боится.
Поля же все к жандармам отойдут

I. 79. (1.79) 79

Bazax, Lectore, Condon, Ausch, Agine,
Esmeus par loix, querelles & monopole,
Car Bourd, Thoulouse, Bay mettra enruyne
Renouueller voulant leur tauropole.

1: Базар, Лестор, Кондон, Адфх, Агин,
Возмущённые законами, затеют ссору /...ссора и монополия/
Так как Бей превратит в руины Бурд и Тулузу,
Желая восстановить город Тельца /их таврополию?/.

2: Базар, Лестор, Кондон, Адеф, Агин,
Законами возмущены безмерно, затеют смуту,
Бей превратит в руины Бурд с Тулузой
Желая возрожденья Таврополиса.

I. 80. (1.80) 80

De la fixiesme claire splendeur celeste,
Viendra tonner si fort eu la Bourgongne:
Puis naistra monstre de tres-hydeuse beste,
MArs, Auril, May, Iuin, grand charpin & rongne.

1: С шестого яркого небесного светила
Придет в Бургундию сильный гром,
Потом от отвратительного зверя родится чудовище,
В марте, апреле, мае, июне - большие склоки и ссоры.

2: С яркой небесной планиды шестой
Гром на Бургундию страшный падёт.
Зверь отвратительный чудище родит.
Склоки весну и часть лета захватят.

I. 81. (1.81) 81

D'humain troupeau neuf seront mis a part :
De iugement & conseil separees,
Leur sort sera diuise en depart,
Cap, Thita, Lambda morts, bannis esgarez,

1: Из человеческого стада выделят девятерых,
Их лишат возможности услышать советы и мнения [людей],
Их судьбы будут различны с самого начала.
Каппа, Фита, Лямбда - убиты, изгнаны, потеряны.

2: Возьмут девятерых из стада человечьего,
Лишив возможности послушать слово доброе.
Различны будут судьбы их с начала
Погибли Каппа, Фита, Ламбда — и навек.

3: От человеческого стада отделят девятерых,
Разных по суждениям и советам.
Изначально их судьба будет раздельной.
Каппа, Тита, Лямбда мертвы, изгнаны, рассеяны.

I. 82. (1.82) 82

Quand colomnes de bois grande tremblee
D'auster conduicte couuerte de rubriche,
Tant vuidera dehors vne assemblee,
Trembler Vienne & le pays d'Austriche.

1: Когда сильно задрожат деревянные колонны,
Порыв южного ветра их покроет глиной.
Будет изгнана большая группа людей /?/,
Задрожат Вена и вся Австрия.

2: Как вздрогнут деревянные колонны,
Их ветер южный белой глиною покроет.
И многие отправятся в изгнанье,
И вздрогнет Вена с Австриею вместе.

I. 83. (1.83) 83

La gent estrange diuisera butins
Saturne & Mars son regard furieux,
Horrible strage aux Toscans & Latins,
Grecs qui seront a frapper curieux.

1: Чужеземцы разделят добычу,
Сатурн [посмотрит] на Марс злым взглядом.
Ужасный и враждебный для Тосканцев и Латинян,
Греки, любопытствовавшие, примут удар.

2: Когда начнут враги делить добычу,
Сатурн окинет Марса злобным взглядом,
Враждебен он Тосканцам и Латинцам.
Удар падёт на Греков любопытных.

I. 84. (1.84) 84

Lune obscurcie aux profondex tenebres,
Son frere passe de couleur ferrugine :
Le grand cache long temps soubs les tenebres,
Tiendra fer dans la playe sanguine.

1: Затемнённая Луна погрузится в полный мрак,
Её брат проходит, ржавого цвета,
Великий, долгое время таившийся во мраке,
Разогреет железо в кровавом дожде.

2: Луна затемнённая в мрак погрузится,
И близится брат её ржавого цвета.
Великий, что долго таился во мраке,
Он сталь раскаляет в кровавом дожде.

4: Луна затемнённая погрузится в полный мрак,
Её брат проходит, ржавого цвета:
Великий, долгое время таившийся во мраке,
Остудит [скроет] железо в кровавом бедствии [дожде].

I. 85. (1.85) 85

Par la response de Dame, Roy trouble,
Ambassadeurs mespriseront leur vie,
Le grand ses freres contrefera double,
Par deux mourront ire, haine, enuie.

1: Ответом Дамы взволнован Король,
Послы пренебрегают своей жизнью,
Старший дважды восстаёт против своих братьев /?/,
Из-за гнева, ненависти и зависти двое умрут.

2: Ответом Дамы возбужден Король,
Пренебрегают жизнями послы,
На братьев дважды старший брат восстанет,
Погибнут двое из-за чёрной злобы.

I. 86. (1.86) 86

La grande Royne qaund se verra vaincue
Fera excez de masculin courage :
Sur cheual fleuue passera toute nue,
Suitte par fer, a soy fera outrage.

1: Великая Королева, когда - увидит себя побеждённой,
Злоупотребит мужеством мужчин/ы/,
На лошади, нагая, пересечёт реку,
Преследуемая оружием, она нанесёт оскорбление вере.

2: Поймет Регина, что побеждена,
Воспользуется мужеством мужчины,
На лошади преодолеет реку
И вере оскорбленье нанесёт.

I. 87. (1.87) 87

Ennosigee feu du centre de terre,
Fera trembler autour de Cite neufue :
Deux grands rochers long temps ferot la guerre,
Puis Arethusa rougira nouueau Fleuue.

1:Земля, стряхивая огонь из своего центра /?/,
Задрожит вокруг Нового Города.
Две больших державы долго будут вести войну,
Затем Аретуза обагрит новую реку.

2: Земля извергнет огнь из недр своих,
Всё затрясется вкруг Нового Града,
Державы две устанут воевать,
И Аретуза реку обагрит.

I. 88. (1.88) 88

Le diuin mal surprendra le grand Prince,
Vn peu deuant aura femme espousee :
Son puy & credit a vn coup viendra mince,
Conseil mourra pour la teste rasee.

1: Божественная болезнь настигнет великого Принца,
Вскоре после того, как он женится.
Его помощь и влияние внезапно станут ничтожными,
Он умрёт после совета обрить голову
/Совет умрёт для бритой головы/.

2: Болезнь божественная Принца посетит
Не дав ему женитьбой насладиться.
Ослабнет он, померкнет и почит,
Напрасно стриг он голову, ей-богу.

3: Алхимическую болезнь нашлют на великого принца
Вскоре после того, как он достигнет триумфа.
Его мощь и влияние внезапно станут ничтожными.
Его оплетут лысые головы.

I. 89. (1.89) 89

Toust ceux de Ilerde seront dedans Moselle
Mettans a mort tous ceux de Loyre & Saine,
Secours marin viendra pres d'haute velle,
Quand l'Espagnol ouurira toute veine.

1: Все жители Иллерда окажутся в Мозели,
Неся смерть всем на Луаре и на Сене,
Морской поток подойдёт к Отвилю /?/,
Когда испанец откроет проход.

2: Иллердцы все окажутся в Мозели,
Разя всех на Луаре и на Сене.
Морской поток докатится к Отвилю,
Когда Испанец отворит проход.

I. 90. (1.90) 90

Bourdeaux, Poitiers, au son de la (campane,
A grande classe ira iusques a l'Angon,
Contre Gaulois sera leur tramontane,
Quand monstres hydeux naistra pres (d'Orgon.

1: Бордо, Пуатье при звуках битвы
С большим флотом дойдут до Анконны /Ангона/.
Против галлов будет их северная звезда /северный ветер/,
Когда отвратительное чудовище родится недалеко от Оргона.

2: При звуках битвы и Бордо и Пуатье
Придут к Ангоне с флотом необъятным.
Восстанет против галлов ветер северный,
Когда родится монстр вблизи Оргона.

4: Бордо, Пуатье при звуках кампании (военного похода),
С большим флотом доберутся до Ангона (Ангоны),
Против Галлов (Галльских) будет их трамонтана,
Когда уродливое (безобразное) чудовище родится возле Оргона.

I. 91. (1.91) 91

Les Dieux feront aux humains apparence,
Ce qu'ils seront autheurs de grand conflit.
Auant ciel veu serain, espee & lance
Que vers main gauche sera plus grand (afflict.

1: Боги появятся перед людьми,
Они будут авторами большого конфликта,
Раньше небо было чистым, потом шпаги и копья,
Которые будут склоняться к левой руке.

2: Появятся и боги пред людьми,
Чем вызовут конфликт довольно крупный.
В когда-то чистом небе шпаги, копья,
Они к руке клониться будут левой.

I. 92. (1.92) 92

Sous vn la paix par tout sera clamee
Mais non long temps, pille & rebellion
Par refus, ville, terre & mer entammee,
Morts & captifs, le tiers d'vn milion.

1: В царствование одного человека все будут требовать мира,
Но вскоре опять начнутся грабеж и восстание,
Из-за отказа [отдать] город, земля и море будут потревожены,
Мёртвых и пленных около трети миллиона.

2: Когда всем миром править будет он,
Возжаждут мира все, но вновь начнутся ссоры.
Земля и море всколыхнутся вновь,
Убитых и пленённых — треть мильона.

3: При одном [короле] повсюду провозглашен мир,
Но скоро - грабеж и мятеж.
Из-за отказа потревожены город, земля и море.
Мертвых и пленных - треть миллиона.

I. 93. (1.93) 93

Terre Italique pres des monts tremblera,
Lyon & Coq; non trop confederez,
En lieu de peur, l'vn l'autre s'aidera,
Seul Castulon & Celtes moderez.

1: Земля Италии у гор задрожит,
Лев и Петух не очень объединены,
Но, не испугавшись, один другому поможет,
Только Катулон и Кельты будут вне конфликта.

2: Италии земля вдруг задрожит у гор.
Лев и Петух находятся в раздоре,
Но, не боясь, один спасёт другого.
Лишь Катулон и Кельты вне конфликта.

I. 94. (1.94) 94

Au port Selin le tyran mis a mort,
La liberte non pourtant recouuree
Le nouueau Mars par vindicte & remort,
Dame par la foere de frayeur honoree.

1: В порту Селин тирана предадут смерти,
Однако свобода не будет обретена,
Новый Марс мстит и вызывает угрызения совести,
Дама почитаема силой страха.

2: Тирана предадут жестокой смерти
В порту Селин, но не обретена свобода.
Мстит новый Марс, и все пред ним трепещут.
От страха все склонятся перед Дамой.

I. 95. (1.95) 95

Deuant monstier trouue enfant besson
D'heroicq sang de moyne vestutisque,
Son bruit par secte, langue & puissance son,
Qu'on dira soit efleue le Vopisque, Celuy.

1: У монастыря будет найден ребёнок-близнец,
В его жилах - кровь героического пожилого монаха,
Влияние его речи на секту будет велико,
Скажут, что он высоко поднялся /vopisque?/.

2: Найдут дитя у врат монастыря. Близнец он чей-то,
Течёт в нем кровь великого монаха.
Зажжет он паству пылкими речами.
Решат, что он возвысился чрезмерно.

I. 96. (1.96) 96

Celuy qu'aura la charge de destruire
Temples & fectes changees par fantasie,
Plus aux rochers qu'aux viuans viendra (nuyre,
Par langue ornee d'oreilles ressaisies.

1: Тот, кому будет поручено уничтожить
Храмы, секты, измененные по прихоти,
Повредит больше скалам, чем живым людям,
Чьи уши будут полны красивых слов.

2: Поручено ему уничтожать нещадно
Храмы и веру по приказу свыше.
Но повредит он скалам, а не людям,
В ушах их слово Божие звучит.

I. 97. (1.97) 97

Ce que fer, flamme, n'a sceu paracheuer,
La douce langue au conseil viendra faire
Par repos, songe, le Roy fera resuer,
Plus l'ennemy en feu, sang militaire.

1: То, чего не смогли довершить железо и пламя,
Будет сделано мягкими словами на совете,
Король будет мечтать о передышке и сне,
Чтобы не было больше врага, пожаров, крови на войне.

2: Того, что не любили сталь и пламя,
Добьют в совете будет мягкими словами.
Король же возмечтал о передышке,
Об окончаньи войн, убийств, пожаров.

I. 98. (1.98) 98

Le chef qu'aura conduit peuple infiny
Loing de son ciel, de m?urs & langue (estrange
Cinq mil en Grete, & Thessale finy,
Le chef fuyant sauue en la marine grange.

1: Вождь, который уведёт огромный народ
Далеко от его Неба, туда, где чужой язык и нравы,
Пять тысяч погибнут на Крите и в Фессалии,
Вождь бежит, спасаясь в трюме корабля.

2: Вождь, уведёшь ты великий народ
В страны, где чужды языки и нравы.
Сгинут пять тысяч на Крите, в Фессалии,
Ты же сбежишь, юркнув в трюм корабельный.

I. 99. (1.99) 99

Le grand Monarque qui fera compagnie,
Auec deux Roys vnis par amitie,
O quel souspir fera la grande mesnie,
Enfans Narbon a l'entour quel pitie.

1: Великий монарх будет сопровождать
Двух королей из чувства дружбы,
О как тяжело вздохнет большое войско,
Дети Нарбонна вокруг, какая жалость!

2: Монарх великий, ты сопровождать
Решил двух королей из чувств дружбы.
Но как же тяжко армия вздохнёт.
Нарбонна дети, до чего мне жаль вас!

I. 100. (1.100) 100

Long temps au ciel sera veu gris oyseau,
Aupres de Dole & de Tosquane terre,
Tenant au bec vn verdoyant rameau
Mourra tost grand, & finira la guerre. B

1: Долго в небе будет видна серая птица,
В землях Доля /Франция/ и Тосканы,
Она будет держать в клюве зеленую ветвь.
Рано умрёт знатный человек и закончится война.

Серая птица долго парит в поднебесье.
В земли Доля и Тосканы она принесёт наконец-то
Зелёную ветвь. И со смертию ранней
2: Некоего вельможи война прекратится.

Наш сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995 N 110-ФЗ, от 20.07.2004 N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений размещенных на данной библиотеке категорически запрешен. Все материалы представлены исключительно в ознакомительных целях.

Copyright © UniversalInternetLibrary.ru - электронные книги бесплатно