Электронная библиотека
Форум - Здоровый образ жизни
Саморазвитие, Поиск книг Обсуждение прочитанных книг и статей,
Консультации специалистов:
Рэйки; Космоэнергетика; Биоэнергетика; Йога; Практическая Философия и Психология; Здоровое питание; В гостях у астролога; Осознанное существование; Фэн-Шуй; Вредные привычки Эзотерика


Алистер Кроули Священные Книги Телемы

Liber LXI Vel Causae

Книга Причин

Перевод Soror X, редакция Soror N

Вступительная лекция

Во имя Посвятителя, Амен.

1. Вначале было Посвящение. Плоть — бесполезна; разум — бесполезен; дает жизнь то, что неизвестно тебе и выше их, хотя прочно основано на равновесии.

2. Во всех религиях существует система Посвящения, которую можно определить как путь, по которому человек идет к познанию неведомой Короны.

3. Хотя никто не может передать знание или силу, чтобы достичь того, что мы называем Великой Работой, тем не менее, посвященные могут направлять других.

4. Каждый человек должен преодолеть собственные препятствия, побороть собственные иллюзии. Однако другие могут помочь ему в этом, они могут помочь ему вместе избежать многих неверных путей куда уставшие ноги, направляют непосвященного пилигрима. И в дальнейшем они могут гарантировать, что он должным образом испытан и проверен, ибо есть немало тех, кто мнит себя Мастерами, хотя они даже не вступили на Путь Служения, ведущий к этому.

5. Ныне Великая Работа — это одно, и Посвящение — одно, и Вознаграждение — одно, тем не менее, отличие заключено в символах, за которыми сокрыто Невыразимое.

6. Выслушай сейчас историю системы, которую можно изучить, прочтя эту работу.

Мы настоятельно просим тебя быть внимательным: ибо только единожды Великий Орден стучится в чью-то дверь.

Кто знает одного члена этого Ордена, никогда не сможет узнать другого, пока также не достигнет мастерства.

Здесь мы сделаем паузу, чтобы ты мог целиком изучит себя и решить, способен ли ты уже сделать шаг, за которым не будет возврата. Ибо то, что ты прочитал это — засвидетельствовано.

Историческая лекция

7. Несколько лет назад значение шифра MSS [Зашифрованный Манускрипт Золотой Зари] было вычислено и расшифровано несколькими учениками. Это привлекло внимание, поскольку он считался наследием розенкрейцеров. Ты можешь легко понять, что подобные претензии на гениальность безосновательны, поскольку подобная литература ценна сама по себе, а не благодаря предполагаемым источникам.

8. Среди шифров MSS. был адрес конкретного человека в Германии, известного нам как S.D.A. [Анна Шпренгель] Те, кто открыли шифр, написали S.D.A., и в соответствии с полученными инструкциями ими был основан Орден, часть работы которого велась секретно.

9. Спустя какое-то время S.D.A. умерла: дальнейшие просьбы о помощи натолкнулись на категорический отказ со стороны коллег S.D.A. Один из них написал, что замысел S.D.A. всегда расценивался отрицательно. Но так как непреложным правилом адептов является невмешательство в суждения другого, и поскольку она была одной из них и пользовавалась среди них наибольшим уважением, они воздержались от активных возражений. Адепт, написавший это, добавил, что Орден уже обладает достаточным количеством знаний для создания магической связи с адептами.

10. Вскоре после этого, некто, называемый S.R.M.D. [МакГрегор Мазерс], объявил о том, что он смог установить подобную связь, и что он и двое других должны управлять Орденом. Были введены новые и пересмотрены старые ритуалы, и свежее знание полилось потоками.

11. Мы должны рассказать о прискорбных обманах, характеризующих последующий период жизни Ордена. Поскольку иначе невозможно до конца выяснить суть тех событий.

Мы видим, как смерть одного из двух коллег [Роберта Вудмана] и слабость другого [Уинни Уэсткотта], обеспечили S.R.M.D. абсолютную власть. Были разработаны ритуалы, вполне ученые, но многословные и содержащие претенциозную бессмыслицу: знание оказалось бессильным, даже, когда оно было верным: ибо это — метание бисера перед свиньями. Испытания стали смехотворными, любому было бы сложно не пройти их. К ним были допущены неподходящие кандидаты, ибо не нашлось лучшего критерия, чем их мирское преуспеяние.

Обобщая все выше сказанное, Орден не смог пройти Посвящение.

12. Разразился скандал, а потом произошел и раскол.

13. В 1900 брат P. [Алистер Кроули] устроил строгое испытание как для S.R.M.D., так и для Ордена.

14. Он выяснил, что хотя S.R.M.D. является магом выдающейся силы и имеет некоторую ученость, он никогда не проходил полного посвящения: и, кроме того, свернув со своего первоначального пути, он неосмотрительно привлек силы зла, слишком великие и ужасные, чтобы он мог сам с ними справиться.

Утверждение Ордена, что истинные адепты в ответе за это, было опровергнуто.

15. В Ордене, за исключением двух, в которых он был уверен, и ещё двух, способности которых были ему не вполне понятны, он [брат P.] не смог найти никого, кто был бы готов хоть к какому-нибудь виду посвящения.

16. После этого он мудро уничтожил как сам Орден, так и его предводителя.

17. Поскольку и сам он не был совершенным адептом, Дух направил его в Пустыню, где он провел шесть лет, изучая светом разума священные книги и тайные системы посвящения всех стран и эпох.

18. В конце концов, ему была дана некая высокая степень, на которой человек становится хозяином знания и разума, а не является более их рабом. Он постиг несоотвествие науки, философии и религии; и выявил противоречивую природу умственных способностей.

19. Вернувшись в Англию, он смиренно сложил свои достижения к ногам некоего адепта D.D.S. [Джон Сесил Джонс], который приветствовал его по-братски и признал его право на ту степень, которою он заслужил с таким тщанием.

20. После эти два адепта устроили совещание, обсуждая: "А можно ли записать то, что преуменьшит беды?". И они решили основать новый Орден [A.*.A.*.], который будет свободен от ошибок и обманов прежнего.

21. Но, не обладая Полномочиями, они не могли сделать этого, поскольку сами они были из адептов. Они решили подготовить все от главного до мелочей, в преддверии того дня, когда такие Полномочия будут даны им, так как не знали где найти более высших адептов, чем они сами, но знали, что самый верный способ привлечь внимание — это уравновесить символы. Храм должен быть построен, прежде чем Бог сможет поселиться там.

22. Поэтому, по приказу D.D.S., брат P. все приготовил с помощью своей тайной науки и мудрости, выбрав только те символы, которые являются общими для всех систем, и решительно отсеивая все имена и слова, которые могли бы подразумевать какую-либо религиозную или метафизическую теорию. Но выполнить эту задачу полностью оказалось невозможно, поскольку все языки имеют свою историю. Употребление, например, слова «дух» подразумевает схоластическую философию, а также индийскую и даосскую теории относительно дыхания человека. Поэтому было очень сложно избежать скрытого смысла некоторых нежелательных предрассудков, в отношении использования слов «орден», "круг", «капитул», "общество", «братство», или любых других, обозначающих группу посвященных.

23. Поэтому преднамеренно он искал спасения в неопределенности. Дабы не скрыть правду от неофита, но чтобы предостеречь его — не стоит придавать значения несущественному. Поэтому, к примеру, если кандидат услышит имя какого-либо Бога, пусть не предполагает опрометчиво, что под этим подразумевается какой-либо известный Бог, спасет лишь Бог, известный ему самому. Или, если ритуал использует термины (однако, неопределенные), которые как будто бы подразумевают египетскую, даосскую, буддистскую, индийскую, персидскую, греческую, иудейскую, христианскую или мусульманскую философию, пусть он поймет, что это — несовершенство языка; литературные ограничения, а не духовая предубежденность человека, которого зовут Р. [Кроули].

24. Особенно пусть остерегается находить определенные сектантские символы в учении своего мастера, и исходить из уже известного для обозначения неизвестного, что, конечно, будет соблазнительно для него. Мы прилагаем большие усилия, дорогой брат, чтобы тебя не привели к гибели на этом пути, ибо много святых и почитаемых людей потерпели на нем крах. Именно из-за этого все известные системы утратили суть мудрости. Стремясь обрести Эликсир, мы лишь оскверняем его.

25. Теперь, когда P., под руководством D.D.S., тяжким трудом подготовил все необходимое (даже когда рука пишет, сознание, хотя оно и неосведомлено обо всех нюансах ее движения, одобряет или не одобряет конечную работу), было время и для отдыха, так как "земля оставалась под паром".

26. Между тем эти адепты с особым тщанием занялись Великой Работой.

27. В пору урожая, подобно тому, как цветущее дерево приносит плоды в свой срок, все их страдания закончились, и адепты со своими товарищами получили награду, которой добивались. Они должны были быть допущены в Вечный и Невидимый Орден, что не имеет имени среди людей.

28. Поэтому те, кто имел имущество, своих жен и детей, с радостью оставили свои дома, чтобы выполнить Великую Работу, они могли бы со спокойствием и твердой уверенностью отказаться и от самой Великой Работы: ибо это последнее и величайшее дело алхимика.

29. Также появился некто V.V.V.V.V. [Алистер Кроули], возвеличенный адепт в ранге Мастера Храма (либо все это Он открыл только Освобожденным Адептам), и Его изречения хранятся в Священных Писаниях.

30. Такие как Liber Legis [Книга Закона], Liber Cordis Cincti Serpente [Книга Сердца обвитого Змеей], Liber Liberi vel Lapidis Lazuli [Книга Ребенка или Лазурита] и другие, которые однажды могут быть открыты тебе. Остерегайся толковать их как в Свете, так и во Тьме, ибо они могут быть поняты только в L.V.X.

31. Также Он совещался с D.D.S., O.M. [Алистер Кроули] и с другим — Главой Трех, который, в свою очередь, делегировал ее другим, и они — далее, так что Организация Посвященных может стать совершенной, даже на пути от Короны к Царству, и за его пределы.

32. Ибо Совершенство заключено не на Вершине и не в Основании, а в Гармонии одного со всем.

Liber B vel Magi sub figura I

КНИГА B, ИЛИ КНИГА МАГА под номером I[1]

Перевод: Анна Блейз, 2007


00. Маг — один; силы Его — две;[2] орудий Его — четыре.[3] Это Семь Духов Беззакония, семь коршунов зла. Посему все искусство и ремесло Мага суть лживые чары. Как Ему уничтожить Самого Себя?

0. Однако Маг властен над Матерью — и напрямую, и через Любовь.[4] И Сам Маг есть Любовь, и в Заклинании Своем он связывает воедино То и Это.[5]

1. В начале Маг изрек Истину и извергнул в мир Иллюзию и Ложь, дабы те порабощали душу. Но в этом же — таинство Искупления.

2. Премудростью Своею сотворил Он Миры; Слово, сущее Бог, — не что иное, как Он.

3. И как же Ему завершить Свою речь Молчанием, когда Сам Он и есть Речь?

4. Он есть Первый и Последний. Как Ему прекратить исчислять Самого Себя?

5. Маг явил эту книгу миру через разум Мастера. Один произносит ясно, другой понимает; но Слово есть ложь, а Понимание — тьма, и речение это исходит от Всецелой Истины.[6]

6. Тем не менее, книга эта написана; ибо настанут времена тьмы, и тогда она будет подобна светильнику.

7. Жезлом Он созидает.

8. Чашей Он сохраняет.

9. Кинжалом Он разрушает.

10. Монетой Он вызволяет.

11. Орудия Его вершат ход колеса; но на Какой Оси оно вращается — это Ему неведомо.

12. Все эти действия Он должен прекратить, и лишь тогда будет снято с Него проклятие Его степени. Лишь тогда Он достигнет Того, что существует без формы.

13. И если Он пребывает ныне на земле в облике Человека, для какового случая и предназначена эта книга, то пусть обретет Он в ней метод, ведущий к избавлению от проклятия Его степени и от бремени Его достижений.

14. Пусть остерегается Он воздержания от Действий. Ибо проклятие Его степени таково, что Он должен говорить Истину, дабы Ложь ее порабощала души людей. Так пусть же изрекает ее без страха, чтобы Закон исполнился. И закон этот будет создан по образу Его основной природы: так, индус провозгласит законом кротость и покой, еврей — свирепость и раболепие, араб же — рвение и мужество. Однако данный предмет связан с Таинством Воплощения, и изложению его здесь не место.

15. Степень Мастера учит Тайне Скорби, степень Мага — Тайне Перемен, а степень Совершеннейшего — Тайне Самоотверженности, именуемой также Тайной Пана.[7]

16. Пусть же Маг постигнет эти тайны одну за другой, возвышая каждую до предельной силы Бесконечности, в которой Скорбь есть Радость, Перемены — Постоянство, а Самоотверженность — Самость. Ибо взаимодействие частей не влияет на целое. Постигать же эти тайны Он должен не в простой медитации — и тем паче не одним лишь рассудком, — но при помощи того метода, который был открыт Ему при посвящении в Его степень.

17. Следуя этому методу, он без труда составит троицу из ее частей и, далее, объединит Сат-Чит-Ананду[8] и Свет, Любовь, Жизнь — три по три — в девять, которые суть одно[9] и в которых успех медитации будет Тем, что впервые приоткрылось ему смутным намеком на степени Практика (представляющей собою отражение Меркурия в низшем из миров[10]) в «Liber XXVII»:[11] «Вот Ничто в трех его ипостасях».[12]

18. И это — Врата, ведущие к степени Совершеннейшего; буддисты же называют это трансом ниродха-самапатти.[13]

19. Но горе, горе, горе — о да! — горе, и еще раз горе, горе, горе, семикратно, Тому, Кто не проповедует закон Свой людям!

20. И горе Тому, кто отрекается от проклятия степени Мага и от бремени Достижения оной.

21. И словом «ХАОС»[14] да будет запечатана эта Книга; о да! запечатана да будет эта Книга!

Комментарии А. Кроули

0. «Маг есть Любовь»: «Любовь есть закон, любовь по велению воли».[15]

0—1. «Заклинание», «душа», «Искупление»: Он проповедует линга-йони.

1. Мухаммед сказал: «Ла Аллах».[16] Это была Истина; см. книгу [Брата] 777 «31».[17] И сказал Он: «Аллах Един». И приняли люди Аллаха за Единого Бога и пренебрегли [словом] LA-AL, «Нет Бога», которое было сутью Слова Его.

2. «Слово»: Он есть ЛОГОС.

4. «Первый и Последний»: [Алеф-Тав, AT, ат, «сущность»] = 401 [Алеф=1, Тав=400], простое число. [Альфа-Омега] = 801 [Альфа=1, Омега=800] = 9 х 89. 401 = 12 + 202.

5. «Истина»: Все сущее — майя. Даже выше Бездны Троица совершенна лишь постольку, поскольку связана в Единство. По отдельности Хокма и Бина неполны. Они нуждаются в Кетер.

13. «Проклятие»: [Алеф-Тав, AT, «сущность»] = [Алеф-Реш-Реш, ARR, арер] = «проклятие».

14. Он должен вложить [Мем] в [Алеф-Тав, АТ, ат «сущность»], чтобы получить [Алеф-Мем-Тав, AMT, эмет, «истина»] ([Мем] = молчание). С этого момента [с конца п. 14] тема меняется. Все дальнейшие размышления — это вторая часть Его задачи, приступить к которой Он сможет лишь после того, как положит хороший задел по первой. Можно также назвать эти две части внешней и внутренней сторонами Его работы.

16. Что имеется в виду — Тайна IX° O.T.O.? Или Путь Дао, который Сестра Hilarion[18] назвала «Жизнью в Солнечном Свете»? Нет! Это обычный Метод Анализа; помогает Трава Хокмы.[19]

17. «Ему»: В год XVIII, при Солнце в Водолее [январь—февраль 1923 г. ], я — впервые!!! — заметил, что эта Книга определенно обращена ко мне, [к] 666.

19. Еще одно краткое упоминание о внешней работе.

Другой вариант перевода

Перевод — Fr. SYL, редакция Sr. N


00. Один — это Маг: две Его силы: четыре Его орудия. Это Семь Духов Неправедности; семь стервятников зла. Таким образом это искусство и ремесло Мага, но не чародейство. Как Он должен уничтожить Себя?

0. Все же Маг имеет власть над Матерью и непосредственно, и через Любовь. И Маг — есть Любовь, и связывает вместе То и Это в Своем Заклинании.

1. Сперва Маг произносит Истину, а потом — Иллюзию и Ложь, чтобы поработить душу. И все же в этом есть Таинство Искупления.

2. Своей Мудростью творит Он Миры; И Слово, что есть Бог, — ничто иное, нежели Он.

3. Так не должен ли Он теперь закончить Свою речь в Молчании? Ибо Он и есть Речь.

4. Он — Первый и Последний. Как Ему прекратить считать Себя?

5. Маг обнародовал эту запись посредством разума Мастера. Один ясно излагает, и второй понимает; и все же Слово — это Ложь, а Понимание — Тьма. И сказанное — Вся Истина.

6. Однако она записана; ибо настанут времена тьмы, и тогда она будет подобна светильнику.

7. Жезлом Он создает.

8. Чашей Он сохраняет.

9. Кинжалом Он разрушает.

10. Пантаклем он искупляет.

11. Его орудия образуют колесо; и Ему неизвестно вокруг Какой Оси оно вращается.

12. Все эти действия Он должен прекратить, прежде чем проклятие Его Степени возобладает над Ним. Прежде чем Он достигнет того, что существует вне Формы.

13. И если теперь Он явится на землю как Человек, тогда пусть эта запись станет Его методом, чтобы проклятие Его степени и бремя Его познаний возобладали над Ним.

14. Пусть Он остерегается воздерживаться от действий. Ибо проклятие Его степени заключается в том, что Он должен говорить Истину и тогда Ложь сможет поработить души людей. Пусть Он произносит ее без Страха, чтобы Закон мог быть исполнен. И согласно Его Истинной Природе пусть этот Закон обретет форму, так чтобы один мог провозглашать доброту и спокойствие, будучи индусом; и другой — жестокость и раболепие, будучи иудеем; а еще один — страсть и мужество, будучи арабом. И все же этот вопрос затрагивает тайну Воплощения, и не она не будет здесь открыта.

15. Ныне степень Мастера учит Тайне Печали, а степень Мага — Тайне Перемен, и степень Ипсиссимуса — Тайне Самоотверженности, которая также называется Тайной Пана.

16. Пусть тогда Маг по очереди изучит каждую, доводя до предельной власти Бесконечности. Где Печаль — это Радость, и Изменение — Стабильность, и Самоотверженность — Самость. Ибо взаимодействие частей не влияет на целое. И это изучение следует проводить не с помощью простой медитации — и тем более разума! — но лишь тем способом, который будет Ему дан во время Его посвящения в Степень.

17. Следуя этому методу, Он легко сумеет составить эту триаду из ее элементов, и далее — объединить Сат-Чит-Ананда, Свет, Любовь, Жизнь, три по три — в девять, которое есть одно, в котором успехи в медитации будут Тем, на что Ему намекали степени Практика (который воспроизводит Меркурия в нижних мирах) в Liber XXVII, "Есть Ничто в своих трех формах".

18. И это — Открытие Степени Ипсиссимуса, и буддисты называют его состоянием экстаза Неродха-Самапатти.

19. И горе, горе, горе, воистину горе, и еще раз горе, горе, горе семикратно Тому, кто не несет Свой закон людям.

20. И горе также Тому, кто отказывается от проклятия степени Мага и бремени своего Знания.

21. И пусть Книга будет запечатана словом ХАОС, о да, пусть Книга будет запечатана.

Liber Liberi vel Lapidis Lazuli Adymbratio Kabbalae Aegyptorum sub figura VII

Книга Либера или Лазурита

Перевод Soror N и Soror I.C.


Очерк Каббалы Египтян

Описывает Сознательное Освобождение Свободного Адепта от его Адептства.

Это Слова Рождения Мастера Храма.

A.*.A.*.

Публикация Класса А.

Пролог нерожденного

1. Мое одиночество наполняется —

2. Звуком флейты, который доносится из сумрачных лесов, растущих на высоких холмах.

3. Они тянутся от бурной реки и теряются вдали.

4. И я замечаю Пана.

5. Вечные снега лежат высоко на вершинах —

6. До самых звезд доходит их аромат.

7. Но для чего мне это?

8. Для меня — только далекая флейта, неисчезающий образ Пана.

9. Глаза и уши внимают Пану;

10. Запах Пана проникает всюду, его вкус полностью наполняет мои уста, так что язык произносит причудливые и невероятные речи.

11. Его объятия воздействуют на все точки боли и удовольствия.

12. Интуиция пылает Его глубочайшей сутью,

13. И сам я бросаюсь в пропасть бытия.

14. Точно в бездну, в полное уничтожение.

15. Конец одиночеству, как и всему остальному.

16. Пан! Пан! Ио Пан! Ио Пан!

I

1. Мой Бог, как я люблю Тебя!

2. С яростным звериным желанием я преследую Тебя по всей Вселенной.

3. Ты стоишь и кажется, что это — высокая стена, защищающая город. А я — белая птица — опускаюсь на Тебя.

4. Ты — Мой Возлюбленный: я вижу тебя как нимфу, простирающую свои белые руки весной.

5. Она возлежит на мху; нет никого — только она одна:

6. Не Ты ли это, Пан?

7. Я — это Он. Молчи, О, мой Бог! Пусть работа свершится в тишине.

8. Пусть мой крик боли обернется маленьким белым оленем, который исчезнет в глубине леса!

9. Ты — кентавр, О, мой Бог, от фиалок, венчающих Тебя, до самых лошадиных копыт.

10. Ты тверже закаленной стали, и все меркнет в сравнении с Тобой.

11. Не отдал ли я это тело и душу?

12. Я добиваюсь Тебя с перерезанным горлом.

13. Пусть струя крови утолит Твою жажду кровопролития, О, мой Бог!

14. Ты — маленький белый кролик под покровом Ночи.

15. Я больше, чем лиса и нора.

16. Подари мне Свои поцелуи, О, Бог Всевышний!

17. Вспыхнула молния и поглотила маленькое стадо овец.

18. Есть язык и есть пламя; я вижу трезубец, несущийся над морем.

19. Один зубец впился в голову феникса, а два метят ниже. Они пронзают нечестивого.

20. Я проткну Тебя, О, маленький серый бог, если ты не будешь осторожен!

21. От серого к золотому; от золотого к тому, что больше, чем золото Офира.

22. Мой Бог! Только я люблю Тебя!

23. Почему Ты шептал такие двусмысленности? Не был ли ты напуган, О, Тот, Кто имеет козлиные копыта, Кто рогат, Кто подобен острию молнии?

24. Из молнии срывается жемчуг; из жемчуга — черные пылинки ничто.

25. Я основал все на одном, одно — на ничтожном.

26. Паря в небе, О, мой Бог, мой Бог!

27. О, Ты, великое скрытое солнце славы, раскрой эти веки!

28. Природа погибнет; она прячет меня, закрывая мои веки от страха, она прячет меня от моего Уничтожения, О, Ты, открой глаза.

29. О вечно рыдающий!

30. Не Исидой — моей матерью, не Осирисом — самим собой, но буду я ребенком инцеста — Гором, отданным Тифону!

31. Вот мысль; и эта мысль — Зло.

32. Пан! Пан! Ио Пан! Довольно.

33. Не думай о смерти, О, душа моя! Помни, что смерть — это ложе, с которого ты начинаешься!

34. О, как я люблю Тебя, мой Бог! Главное — есть резкий параллельный свет бесконечности, отвратительным образом рассеянный из-за тумана в этой голове.

35. Я люблю Тебя.

Я люблю Тебя.

Я люблю Тебя.

36. Ты прекрасен, Ты белее женщины в колонне этой вибрации.

37. Я вздымаюсь вертикально, словно стрела, и становлюсь тем, что Выше.

38. Но это смерть, это пламя погребального костра.

39. Взойди на этот костер, о, душа моя! Твой Бог, словно холодная пустота самых высоких небес, куда ты излучаешь свой слабый свет.

40. Когда Ты узнаешь меня, О, пустой Бог, тогда мое пламя полностью погаснет в Твоей великой N.O.X..

41. Чем Ты будешь, мой Бог, когда я перестану Тебя любить?

42. Ничтожеством, ничем, презренным отродьем.

43. Но! Я люблю Тебя.

44. Я бросил миллион цветов из Немыслимой корзины к Твоим ногам, я помазал Тебя и Твой Жезл маслом, кровью, и поцелуями.

45. Я разжег в Твоем холодном мраморе жизнь — ах! — смерть.

46. Я влюбился в запах Твоих уст, которые никогда не пьют другого вина, кроме жизни.

47. Как свежесть Вселенной очищает уста!

48. Ах! струящийся поток звезд матери Высшего, прочь!

49. Я — Та, которой пора было прийти, Девственница для всех мужчин.

50. Я — мальчик пред тобой, О, Бог-сатир.

51. Ты накажешь меня удовольствием — Сейчас! Сейчас! Сейчас!

52. Ио Пан! Ио Пан! Я люблю Тебя! Я люблю Тебя!

53. О, мой Бог, пощади меня!

54. Сейчас! Свершилось! Смерть.

55. Я прокричал слово — и это был могущественное заклинание, чтобы связать Невидимое, колдовство для того, чтобы развязать связанное; да, чтобы развязать связанное.

II

1. О, мой Бог! Имей меня снова, всегда. Навеки! Навеки!

2. То, что от Тебя изошло огнем, от меня исходит водой; позволь поэтому Твоему Духу овладеть мной, так, чтобы из моей правой рука изошла молния.

3. Путешествуя в космосе, я видел борьбу двух галактик, наскакивающих друг на друга, бодающихся подобно быкам на земле. Я испугался.

4. Так, что они прекратили драться и направились на меня, сокрушили и растерзали.

5. Лучше бы меня затоптал Мировой Слон.

6. О, мой Бог! Ты — моя маленькая домашняя черепашка.

7. А Ты все еще играешь роль Мирового Слона.

8. Я заползаю под Твой панцирь, словно любовник — в постель своей радости; Я заползаю и живу в Твоем сердце, таком милом и уютном, какое только возможно.

9. Ты прячешь меня, чтобы я не слышал рев Мирового Слона.

10. Ты не стоишь и обола на рыночной площади; но Тебя не купить и за цену целой Вселенной.

11. Ты — словно прекрасная нубийская рабыня, прислоняющаяся своим беззащитным пурпуром к зеленым мраморным колоннам, которые возвышаются над купальней.

12. Вино струится из ее черных сосков.

13. Не так давно я пил вино в доме Пертинакса. Мальчишка-виночерпий оказывал мне внимание и налил отличного сладкого хиосского вина.

14. Там был юноша-дориец, искусный борец и атлет. Полная луна сердито пробежала по выброшенным на берег водорослям. Ах! Но мы смеялись.

15. Я был ужасно пьян, О, мой Бог! Но Пертинакс повел меня на свадьбу.

16. В качестве подарка у меня был терновый венец.

17. Ты подобен козлиному рогу из Астора, О, Ты, мой Бог, — грубый, изогнутый и дьявольски сильный.

18. Вино, которое текло из него на меня, было холоднее, чем лед со всех ледников Лысой Горы.

19. Дикая местность и убывающая луна. Тучи, несущиеся по небу. Силуэты сосен и высоких тисов вдали. Ты — посреди всего!

20. О, вы, все жабы и коты, радуйтесь! Вы, слизняки, подползайте ближе!

21. Танцуйте, танцуйте для Бога нашего!

22. Он — это он! Он — это он! Он — это он!

23. Почему я должен идти дальше?

24. Почему? Почему? слышится внезапное причитание миллиона маленьких адских бесов.

25. И разносится смех.

26. Но Вселенную это не раздражает; не потрясает звезды.

27. Бог! Как я люблю Тебя!

28. Я иду по сумасшедшему дому; все мужчины и женщины вокруг меня — безумны.

29. О безумие! безумие! безумие! Ты — желанно!

30. Но я люблю Тебя, О, Бог!

31. Эти мужчины и женщины беснуются и завывают; они исходят слюной.

32. Мне становится страшно. Я не могу сдержать себя; Я — один. Один. Один.

33. Подумай, О, Бог, как я счастлив от любви к Тебе!

34. О, мраморный Пан! О, лживое, хитрое лицо! Я люблю Твои тайные поцелуи, кровавые и зловонные! О, мраморный Пан! Твои поцелуи — словно солнечный свет над Эгейским морем; их кровь — это кровь заката над Афинами; их зловоние похоже на сад Роз в Македонии.

35. Мне снился закат, розы и виноградники; Ты был там, О, мой Бог, Ты был словно афинская куртизанка, и я любил Тебя.

36. Ты — не сон, О, Ты, слишком хорош и для сна и для того, что происходит наяву.

37. Я разгоняю живущих на земле безумцев; я гуляю по саду в одиночестве с моими маленькими щенками.

38. Я — огромный Гаргантюа; вон та галактика — это всего лишь кольцо дыма от моих благовоний.

39. Возжигай Свои странные травы, О, Бог!

40. Юноши, сварите для меня магическое зелье из ваших взглядов!

41. Душа абсолютно пьяна.

42. Ты опьянел, О, мой Бог, от моих поцелуев.

43. Вселенная кружится; Ты взглянул на нее.

44. Дважды, и все закончилось.

45. Приди, О, мой Бог, и давай обнимемся.

46. Лениво, голодно, страстно, настойчиво; теперь я буду действовать.

47. И это будет Конец.

48. О, Бог! О, Бог!

49. Какой же я дурак, что люблю Тебя; Ты безжалостный, Ты сдерживаешь Себя.

50. Приди ко мне сейчас! Я люблю Тебя! Я люблю Тебя!

51. О мой дорогой, мой дорогой — Поцелуй меня! Поцелуй меня! Ах! И еще.

52. Сон, забери меня! Смерть, забери меня! Эта жизнь слишком полна; она причиняет боль, она убивает, этого достаточно.

53. Позволь мне вернуться в мир; да, в мир.

III

1. Я был жрецом Амона-Ра, в храме Амона-Ра в Тебаи.

2. Но появился поющий Вакх со своими девушками, обвитыми виноградной лозой, в темных накидках; и Вакх среди них — словно молодой олень!

3. Боже! Как я выбежал в бешенстве и разогнал этот хор!

4. Но Вакх решил остаться в моем храме как жрец Амона-Ра.

5. Поэтому я ушел, обуреваемый страстью, с девушками в Абиссинию; и там мы жили и радовались.

6. В избытке; да, в самом деле.

7. Я буду есть спелый и неспелый плод во славу Вакха.

8. Террасы падуба, ярусы оникса, опала и сардоникса, ведущие к прохладному зеленому малахитовому портику.

9. Внутри — хрустальная раковина, имеющая форму устрицы — О, слава Приапа! О, благословение Великой Богини!

10. В ней — жемчужина.

11. О, Жемчужина! Ты пришла от величия ужасного Амона-Ра.

12. И потом я, жрец, заметил ровный блеск в сердце жемчужины.

13. Такой яркий, что мы не могли смотреть! Но вот гляди! кроваво-красная роза на золотом сияющем распятии.

14. Так я поклонился Богу. Вакх! Ты возлюбленный моего Бога!

15. Я — тот, кто был жрецом Амон-Ра, который видел разливающийся Нил на протяжении многих лун, многих, многих лун, я — молодой олень серой земли.

16. Я устрою танцы на ваших тайных сборищах, и моя скрытая любовь доставит вам радость.

17. У тебя будет любовник среди повелителей серой земли.

18. Он даст тебе то, без чего все — напрасно; человеческая жизнь брошена на Мои Алтари за твою любовь.

19. Амен.

20. Пусть это случится скорее, О, Бог, О, мой Бог! Я истосковался по Тебе, я брожу одиноко среди безумной толпы по серой разоренной земле.

21. Ты установишь отвратительное одинокое Изваяние греха. Какая радость! класть этот краеугольный камень!

22. Оно будет воздвигнуто на высокой горе; только мой Бог станет беседовать с ним.

23. Я сделаю его из цельного рубина; и его увидят издалека.

24. Приди! Давай заденем сосуды земли: из них будет сочиться невиданное вино.

25. Будучи пролито моей рукой, оно закроет все небо.

26. Ты позади меня: я кричу от безумной радости.

27. И тогда сказал могущественный Туриель: Позволь и нам поклониться этому невидимому чуду!

28. Так они и сделали, и архангелы промчались по небу.

29. Странный и таинственный, словно желтый жрец, который вызывает неисчислимые перелеты громадных серых птиц с Севера, так и я стою сейчас и взываю к Тебе.

30. Пусть они не загораживают солнце своими крыльями и гомоном!

31. Убери форму и ее приверженцев!

32. Я успокоился.

33. Ты — словно скопа в рисе, я — огромный розовый пеликан в водах заката.

34. Я похож на черного евнуха; а ты — ятаган. Я рублю чью-то светлую голову, того, кто преломляет хлеб и соль.

35. Да! Я отсекаю — и кровь, словно закат на лазурите Королевской спальни.

36. Я отсекаю! Весь мир распадается, превращаясь в сильный ветер, и голос громко кричит на нечеловеческом языке.

37. Я знаю этот ужасный звук примитивной радости; давай отправимся на крыльях бури прямо к священному дому Хатхор; давай возложим на ее алтарь пять сокровищ коровы!

38. И снова нечеловеческий голос!

39. Я бросаю свое титаническое тело в пасть бури, я бьюсь и побеждаю, и парю над морем.

40. Вот странный бледный Бог; бог боли и смертного греха.

41. Моя душа жалит сама себя, словно скорпион, окруженный огнем.

42. Тому мертвенно-бледному Богу с недовольным лицом, тому Богу проницательности и смеха, тому молодому дорийскому Богу, ему я буду служить.

43. Потому как конец этого — невыразимая мука.

44. Лучше одиночество огромного серого моря!

45. Но беда приходит к людям серой земли, мой Бог!

46. Позволь мне засыпать их моими розами!

47. О, Ты, восхитительный Бог, улыбнись мрачно!

48. Я срываю Тебя, О, мой Бог, словно лиловую сливу с дерева, освещенного солнцем. Как Ты таешь во рту, Ты, священный сахар Звезд!

49. Перед моими глазами — абсолютно серый мир; он похож на старый потертый винный бурдюк.

50. Все вино из него — на этих губах.

51. Ты зачал меня на мраморной Статуе, о мой Бог!

52. Ледяное тело холодит холод миллиона лун; оно тверже адаманта вечности. Как я выйду на свет?

53. Ты — это Он, О, Бог! О, дорогой мой! мое дитя! моя забава! Ты — словно девичник, точно множество лебедей на озере.

54. Я ощущаю суть нежности.

55. Я тверд, силен и мужественен; но Ты приходи! Я буду мягким, слабым и женственным.

56. Ты раздавишь меня давильным прессом Своей любви. Моя кровь окрасит Твои пламенеющие ноги литаниями Любви в Мучениях.

57. Появятся новые цветы на полях, новый урожай на виноградниках.

58. Пчелы соберут новый мед; поэты споют новую песню.

59. Я получу Боль Козла в награду; и Бог, тот, что восседает на плечах Времени, задремлет.

60. Тогда все то, что написано, исполнится; да, исполнится.

IV

1. Я — словно девушка, купающаяся в чистом озере, наполненном свежей водой.

2. О, мой Бог! Я вижу, как Ты, таинственный и соблазнительный, поднимаешься из глубины, подобно золотой дымке.

3. Ты весь из золота; волосы, брови и сверкающее лицо; вплоть до кончиков пальцев рук и ног Ты — одна радужная золотая мечта.

4. Внезапно глубоко в Твоих золотых глазах появляется моя душа; словно архангел, угрожающий солнцу.

5. Мой меч пронзает Тебя насквозь и еще раз насквозь; прозрачные луны сочатся из Твоего прекрасного тела, которое заслоняют овалы Твоих глаз.

6. Глубже, еще глубже. Я падаю, подобно тому, как вся Вселенная проваливается в бездну Лет.

7. Ибо Вечность призывает; Небеса зовут; мир Слова ждет нас.

8. Хватит говорить, О, Бог! Вонзи клыки преследующей Вечности в мое горло!

9. Я — словно раненая птица, которая бессильно хлопает крыльями.

10. Кто знает, где я упаду?

11. О Благословенный! О, Бог! О, мой мучитель!

12. Дай мне упасть, упасть вниз, упасть прочь, далеко, одному!

13. Пусть я упаду!

14. И нет покоя нигде, О, Возлюбленный, ищи убежище в колыбели царственного Вакха, у чресла Святейшего.

15. Там отдыхай, под покровом ночи.

16. Уран упрекал Эроса; Марсий бросал вызов Олимпу; я упрекаю моего прекрасного возлюбленного, украшенного золотой гривой; не спеть ли мне?

17. Разве не соберут мои колдовские песни вокруг меня чудесную компанию древесных богов, с телами, блестящими помазанием лунного света, и меда, и мирры.

18. Вы, поклоняющиеся, О, возлюбленные мои; давайте отправимся в самую темную пещеру!

19. Там мы будем пировать на мандрагоре и траве моли! [Магическое растение, которое Гермес дал Одиссею, чтобы тот смог победить Цирцею — прим. переводчика].

20. Там один Влюбленный устроит для нас Свой священный пир. В поджаристых пшеничных лепешках мы почувствуем вкус всей пищи мира, и станем сильными.

21. Из проклятой и ужасной чаши смерти мы напьемся крови мира, и опьянеем!

22. Эге-гей! Песня для ИАО, песня для ИАО!

23. Приди, дай нам спеть для тебя, Иакх невидимый, Иакх торжествующий, Иакх несказанный!

24. Иакх, О, Иакх, О, Иакх, будь с нами!

25. И потом времена скрылись, и воссиял истинный свет.

26. И раздался некий крик на неизвестном языке, который пронзил стоячие воды моей души, так что мой ум и тело исцелились от своей болезни — самокопания.

27. Да, ангел возмутил воды.

28. Это был Его крик: IIIOOShBThIO-IIIIAMAMThIBI–II.

29. И не пел я этого тысячу раз за ночь на протяжении тысячи ночей до того, как Ты появился, О, мой пламенеющий Бог, и пронзил меня Своим копьем. Твои багряные одежды застилают небеса, так что Боги сказали: Все пылает — это конец.

30. Также Ты приложил уста свои к ране и высосал миллион яиц. И Твоя мать села на них, и вот! звезды и звезды, и самые запредельные Вещи, для которых звезды — атомы.

31. Потом я заметил Тебя, О, мой Бог, сидящего, словно белый кот, на ограде увитой зеленью беседки, и гул вращающихся миров был тебе в удовольствие.

32. О, белый кот! Искры летят от Твоей шерсти! Ты потрескиваешь, разделяя миры.

33. Ты в образе белого кота показал мне больше, чем я наблюдал в Видении Эонов.

34. Я путешествовал на лодке Ра, но во всей видимой Вселенной не нашел никого, подобного Тебе!

35. Ты — словно крылатый белый конь, и я гнал Тебя через вечность к Богу Богов.

36. И мы все еще скачем!

37. Ты — словно снежинка, падающая в сосновом лесу.

38. Через мгновенье Ты затерялся во множестве подобных и не похожих.

39. Но за снежной пеленой я заметил прекрасного Бога — и Им был Ты!

40. К тому же я прочел в огромной книге.

41. На древнем пергаменте было написано золотыми буквами: Verbum fit verbum. [Слово да будет словом]

42. А еще — Vitriol и имя иерофанта V.V.V.V.V.

43. Все это вращается в пламени, звездном огне, слабом, далеком и совершенно одиноком — точно как Ты и Я, О, покинутая душа, мой Бог!

44. Да, и надпись:

это хорошо. Это голос, который сотряс землю.

45. Он прокричал громко восемь раз, и восьмью и еще раз восьмью я подсчитаю Твои милости, О, Ты, Одиннадцатисложный Бог 418!

46. Да, и многим больше; десятью в двадцати двух направлениях; точно как перпендикуляр в Пирамиде — таковы будут Твои милости.

47. Если я сосчитаю их, они есть — Один.

48. Возвышена любовь Твоя, О, Господи! Ты обнаруживаешь себя тьмой, и тот, кто пробирается во мрак рощ, имеет возможность схватить Тебя, точно как змея, которая ловит маленькую певчую птицу.

49. Я поймал Тебя, о мой нежный дрозд! я — словно изумрудный ястреб; я инстинктивно хватаю Тебя, несмотря на то, что мои глаза слабеют от Твоей славы.

50. Но вот там — всего лишь глупцы. Я вижу их на желтом песке, одетых в пурпур из Тира.

51. Они вытаскивают своего сияющего Бога на землю в сетях; они разводят огонь для Господа Огня, и кричат бранные слова, и даже — грозное проклятие Amri maratza, maratza, atman deona lastadza maratza maritza — maran!

52. Потом они варят сияющего Бога и проглатывают его целиком.

53. Это злой народ, О, прекрасный мальчик, давай уйдем в Другой мир.

54. Давай поддадимся искушению, представим себя в соблазнительном образе!

55. Я буду — словно роскошная обнаженная женщина с грудью цвета слоновой кости и золотыми сосками; все мое тело будет подобно молоку звезд. Я буду привлекательной гречанкой, куртизанкой с Делоса, неспокойного острова.

56. Ты же будешь — словно красный червяк на крючке.

57. Но ты и я станем ловить нашу рыбку одинаково.

58. Потом ты будешь блестящей рыбой с золотой спиной и серебристым брюшком: я же буду — словно неистовый прекрасный мужчина, который сильнее, чем два быка, западным человеком, несущим великолепный мешочек драгоценностей на жезле, который больше, чем ось всего.

59. И рыба будет принесена Тебе в жертву, а сильный мужчина распят для Меня; и мы будем целоваться, и искупим несправедливость Первопричины; да, несправедливость Первопричины.

V

1. О, мой прекрасный Бог! Я плыву к сердцу Твоему, словно форель в горном потоке.

2. Я в радости перепрыгиваю из одной заводи в другую; я — красивый с оттенками коричневого, золотого и серебряного.

3. Пожалуй, я прекраснее, чем красновато-коричневые осенние леса во время первого снегопада.

4. Но хрустальный грот моих мыслей еще прекрасней меня.

5. Только одним рыболовным крючком можно вытащить меня — женщиной, стоящей на коленях на берегу ручья. Она поливает себя прозрачной росой, которая стекает на песок, так что река льется потоком дальше.

6. Вон там птица сидит на мирте; только пение этой птицы может выманить меня из заводи Твоего сердца, О, мой Бог!

7. Кто этот мальчишка-неаполитанец, который смеется от счастья? Его любовник — огромный кратер Горы Огня. Я видел его обуглившиеся концы, стекающие по склону бесшумными языками расплавленного камня.

8. И — Ох! стрекотание цикад!

9. Помню те дни, когда был я вождем племени в Мексике.

10. О, мой Бог, был ли Ты тогда, как сейчас, моим прекрасным любовником?

11. Было ли мое отрочество тогда, как и сейчас, Твоей забавой, Твоей радостью?

12. Поистине, я помню те суровые дни.

13. Я помню, как мы заливали горькие озера нашим потоком золота; как мы потопили драгоценный образ в кратере Ситлальтепетля.

14. Потом — как сильное пламя выгнало нас к низинам, оставляя нас в непроходимом лесу.

15. Да, Ты был странной ярко-красной птицей с золотым клювом. Я был твоим самцом в лесах низин; и всегда мы слышали вдали пронзительное песнопение искалеченных жрецов и безумный шум Жертвоприношения Девственниц.

16. Там был таинственный крылатый Бог, который раскрывал нам свою мудрость.

17. Мы дошли до того, чтобы стать звездными крупицами золотой пыли в песках медленной реки.

18. Да, и к тому же та река была рекой пространства и времени.

19. Там мы расстались; иногда приближаясь друг к другу, иногда отдаляясь сильнее, и так вплоть до сего дня, когда, О, милый Бог, мы снова стали сами собой, теми же самыми.

20. О, мой Бог, ты — словно маленький белый козлик с молнией в рогах!

21. Я люблю Тебя, я люблю Тебя.

22. Каждое дыхание, каждое слово, каждая мысль, каждое действие — акт любви с Тобой.

23. Стук моего сердца — маятник любви.

24. Песни мои — нежные вздохи:

25. Мысли мои — истинный восторг:

26. А мои дела — несметное число Твоих детей, звезды и атомы.

27. Пусть ничего не будет!

28. Пусть все вещи погрузятся в этот океан любви!

29. Да будет эта приверженность могущественному заклинанию, изгоняющему демонов Пяти!

30. Ах, Бог, все пропало! Ты лишаешь меня Своего восторга. Falutli! Falutli!

31. Остается торжественность тишины. Нет больше голоса.

32. Да будет так до конца. Мы — те, кто был пылью, но никогда уже не станем ею.

33. Да будет так.

34. Потом, О, мой Бог, — дуновение Сада Пряностей. Все они имеют отталкивающий душок.

35. Конус усечен бесконечным лучом; кривая гиперболической жизни дает начало бытию.

36. Нас несет все дальше и дальше; однако мы спокойны. Приверженность системам — вот что изживается в нас.

37. Первым отпадает глупый мир, мир старой серой земли.

38. Он падает невообразимо далеко, со своим печальным бородатым лицом, наблюдающим за всем; он постепенно исчезает в тишине и скорби.

39. Мы — для тишины и счастья, и лицо — смеющееся лицо Эроса.

40. Улыбаясь, мы приветствуем его тайными знаками.

41. Он ведет нас в перевернутый Дворец.

42. Здесь — Сердце Крови; пирамида, опускающаяся своей вершиной ниже Несправедливости Первоначала.

43. Похорони меня в Своей Славе, О, возлюбленный, О, царственный любовник распутной девицы, в самой Тайной Комнате Дворца!

44. Это сделано быстро; да, склеп опечатан.

45. Есть один, который сможет открыть его.

46. Ни памятью, ни воображением, ни молитвой, ни постом, ни карами, ни наркотиками, ни ритуалом, ни медитацией — только пассивной любовью сможет он открыть.

47. Он будет ждать меча Возлюбленного и обнажит свое горло для удара.

48. И тогда брызнет его кровь и начертит в небе руны для меня; да, в небе руны для меня.

VI

1. Ты был жрицей, О, мой Бог, у друидов; и мы знали силу дуба.

2. Мы построили для себя храм из камней в форме Вселенной, куда Ты направлялся открыто, а я пробирался тайно.

3. Там в полночь мы сотворили много удивительных вещей.

4. Мы трудились под убывающей луной.

5. Над равниной раздался ужасный волчий вой.

6. Мы ответили, мы охотились вместе со стаей.

7. Мы даже вошли в новую Часовню, и Ты унес Святой Грааль под Своими одеждами друида.

8. Тайно, украдкой мы выпили причастие, дающее знание.

9. Потом ужасная болезнь поразила народ серой земли, и мы возрадовались.

10. О, мой Бог, скрой Свою славу!

11. Приди, как вор, и давай украдем Таинства!

12. В наших рощах, в наших монашеских кельях, в наших сотах счастья, давай выпьем, давай выпьем!

13. Только вино окрашивает все истинным цветом вечного золота.

14. В этих песнях — глубокие тайны. Мало слышать птицу, чтобы наслаждаться песней, надо самому быть птицей.

15. Я — птица, а Ты — моя песня, О, мой великолепный скачущий Бог!

16. Ты натягиваешь поводья среди звезд; ты ведешь созвездия по семь в ряд через арену Небытия.

17. Ты — Бог-Гладиатор!

18. Я играю на своей арфе, Ты борешься со зверями и пламенем.

19. Ты черпаешь Свою радость из музыки, а я — из борьбы.

20. Ты и я — возлюбленные Императора.

21. Смотри! он пригласил нас на императорское возвышение. Наступила ночь; это великая оргия поклонения и блаженства.

22. Ночь падает, словно расшитая накидка с плеч князя на раба.

23. Он поднимается свободным человеком!

24. Сбрось же, О, пророк, накидку на этих рабов!

25. Великая ночь, с редкими огнями; но свобода — для раба, которого коснется ее слава.

26. Так и я спустился к огромному печальному городу.

27. Там мертвая Мессалина обменяла свою корону на яд мертвой Локусты; там расположился Калигула, и разбил волны забвения.

28. Кем был Ты, О, Цезарь, что смог узнать Бога в коне?

29. Ибо смотри! мы различили Белого Саксонского Коня, запечатленного на земле; и мы заметили Морских Коней, которые пламенеют рядом со старой серой землей, и пена из их ноздрей освещает нас.

30. Ах! Но я люблю Тебя, Бог!

31. Ты — словно луна над ледяным миром.

32. Ты — словно восход высочайших снегов над выжженными равнинами земли тигров.

33. Молчанием и словами я поклоняюсь Тебе.

34. Но все напрасно.

35. Я нужен только для того, чтобы поклоняться Твоему молчанию и Твоей речи.

36. Причитай, О, народ серой земли, ибо мы выпили твое вино и оставили тебе лишь горький осадок.

37. Однако из него мы перегоним для тебя напиток, превосходящий нектар Богов.

38. Есть польза от нашей тинктуры для мира Пряностей и золота.

39. Ибо наш красный алхимический порошок превосходит все.

40. Есть немного людей; и их достаточно.

41. У нас будет множество виночерпиев, а вина — без ограничений.

42. О, мой дорогой Бог! Что за праздник Ты устроил!

43. Вот — огни, и цветы, и девушки!

44. Вкус вина и печенья, и чудесной еды!

45. Вдохни ароматы и облака маленьких богов, похожих на древесных нимф, которые обитают в ноздрях!

46. Почувствуй всем телом прекрасную гладкость мраморной прохлады и щедрое тепло солнца и рабов!

47. Пусть Незримый наполнит все поглощающим Светом с его разрушительной силой!

48. Да! Весь мир расколот на части, подобно старому седому дереву от удара молнии!

49. Придите, О, Боги, и будем пировать.

50. Ты, О, мой дорогой, О, мой неугомонный Бог-Воробей, мой восторг, мое желание, мой обманщик, приди и чирикай на моей правой руке!

51. Это были воспоминания Аль А'ина, жреца; да, Аль А'ина, жреца.

VII

1. Горением ладана было открыто Слово, и легким наркотиком.

2. О, пища, и мед, и масло! О, прекрасный стяг луны, который она вывешивает в центре блаженства!

3. Они ослабляют повязки трупа; они развязывает ноги Осириса, так что пламенеющий Бог может в ярости пройти через небесную твердь со своим фантастическим копьем.

4. Но из чистого черного мрамора создана печальная статуя, а о том, как болят глаза, знают только слепые.

5. Мы понимаем восторг того разрушившегося мрамора, разбитого муками коронованного ребенка, золотым жезлом золотого Бога.

6. Мы знаем, почему все спрятано в камне, внутри гроба, в огромной гробнице, и мы также отвечаем: "Olalam! Imal! Tutulu!" — как это написано в древней книге.

7. Три слова той книги — словно жизнь для нового эона; ни один Бог не прочел ее полностью.

8. Но Ты и я, О, Бог, написали ее страница за страницей.

9. Это наше одиннадцатисложное прочтение Одиннадцатисложного слова.

10. Эти семь букв образуют вместе семь различных слов; каждое слово божественно, и в них скрыты семь предложений.

11. Ты и есть Слово, О, мой дорогой, мой господин, мой повелитель!

12. О, приди ко мне, смешай огонь с водой, и все испарится.

13. Я жду Тебя во сне и наяву. Я больше не взываю к Тебе; ибо Ты — во мне, О, Ты, который превратил меня в прекрасный инструмент, настроенный на Твой восторг.

14. Однако Ты всегда один, как и я.

15. Я помню тот священный день на закате года, в сумраке Равноденствия Осириса, когда я впервые разглядел Тебя в видимом обличье; когда впервые ужасное событье свершилось, а Некто Ибисоглавый заклинаниями остановил раздор.

16. Я помню Твой первый поцелуй, как о нем помнит девушка. И не было никого на темных улочках: Твои поцелуи остаются все такими же.

17. Нет никого кроме Тебя во всей Вселенной Любви.

18. Мой Бог, я люблю Тебя, О, козел с золочеными рогами!

19. Ты прекрасный бык Апис! Ты прекрасный змей Апоп! Ты прекрасное дитя Беременной Богини!

20. Ты разволновался во сне, О, древняя печаль лет! Ты поднял Свою голову, чтобы ударить, и все исчезло в Бездне Славы.

21. Конец буквам слов! Конец семичастной речи.

22. Дай мне превратить чудо всего этого в фигуру исхудавшего быстроногого верблюда, который шагает в песках.

23. Одинок он и отвратителен; однако он добился короны.

24. О, возрадуйся, возрадуйся!

25. Мой Бог! О, мой Бог! Я — лишь частица в звездной пыли веков, я Хозяин Тайны Всего.

26. Я Открывающий и Подготавливающий. Меч этот мой — и Митра и Крылатый Жезл.

27. Я Посвящающий и Разрушающий. Держава эта моя — и птица Бенну и Лотос Исиды, моей дочери.

28. Я — тот, Кто над этим всем; и у меня есть символы могущественной тьмы.

29. И среди них — символ безбрежного черного бушующего океана смерти и сияющего средоточия тьмы, распространяющего свою ночь на все.

30. Она поглотит ту, меньшую тьму.

31. Но в той глубине, кто ответит: Что это?

32. Не я.

33. Не Ты, О, Бог!

34. Приди, давай больше не будем тратить время на разговоры, когда мы вместе; давай наслаждаться! Давай будем самими собой, молчащими, особыми, разделенными.

35. О, уединенные леса мира! В каких укромных уголках спрячете вы нашу любовь?

36. Лес копий Наивысшего называется Ночь, и Гадес, и День Гнева; но я — его повелитель, и я несу чашу Его судьбы.

37. Не бойтесь меня и моих копьеносцев! Они убьют демонов своими маленькими пиками. И вы освободитесь.

38. Ах, рабы! А вы — нет, вы не стремитесь к этому.

39. Однако музыка копий моих станет песней свободы.

40. Огромная птица вырвется из бездны Радости, и в награду вы станете моими виночерпиями.

41. Приди, О. мой Бог, в последнем восторге давай достигнем мы Единения с Множеством!

42. В Молчании Всего, в Ночи Сил, выше проклятого царства Трех, давай насладимся нашей любовью!

43. Мой дорогой! Мой дорогой! Прочь, прочь от Общества и Закона, и Просвещения к Анархии одиночества и Тьмы!

44. Потому что тогда мы должны скрывать сияние нашего Я.

45. Мой дорогой! Мой дорогой!

46. О, мой Бог, но любовь во Мне разрывает оковы Пространства и Времени; моя любовь разлита среди тех, кому не нужна любовь.

47. Мое вино льется на тех, кто никогда не пробовал вина.

48. Винные пары опьянят их, а сила моей любви произведет могущественных детей от их девственниц.

49. Да! Без глотка, без объятий — и Голос ответил: Да! Быть посему.

50. Потом я искал Слово для Себя; да, для себя.

51. И Слово нашлось: О, Ты! Это хорошо. Не бойся ничего! Я люблю Тебя! Я люблю Тебя!

52. Потому и вера моя осталась со мной до конца; да, до конца.

Liber Porta Lucis sub figura X

Книга Врат Света под номером 10

Перевод Sr. N и Sr. I.C.


A.*.A.*.

Публикация Класса А.


1. Я созерцаю маленький темный шар, вращающийся в бездне бесконечного пространства. Он крохотная частица средь бесчисленных громад, тьма средь бесчисленных сияний.

2. Я, тот кто постиг в себе все громадное и крохотное, все сияющее и темное, смягчил сверкание своего несказанного блеска, направив V.V.V.V.V. подобно лучу своего света, как посланника к этому маленькому темному шару.

3. Затем V.V.V.V.V. взял слово и молвил:

4. Мужчины и женщины Земли, к вам я иду из Эпох за пределами Времени, из Пространства за пределами вашего зрения; и я несу вам эти слова.

5. Но они не услышали его, ибо не были готовы принять эти слова.

6. Но были и те, кто услышал и понял, и благодаря им это Знание станет известным.

7. И тогда самый ничтожный среди них — их слуга написал эту книгу.

8. Он написал ее для тех, кто готов. И если кто-то будет готов, если будет наделен неким даром, если будет достоин по рождению, или богатству, или уму, или другому явному знаку — он узнает о ней. И слуги мастера, благодаря его интуиции, смогут оценить это.

9. Знание не для всех, лишь немногие призваны на самом деле, но из этих немногих избранны многие.

10. Это — природа Работы.

11. Во-первых, есть множество самых разных условий жизни на этой земле. Все они содержат некое семя печали. Кто может избежать болезни, старения, смерти?

12. Мы пришли, дабы спасти наших последователей от всего этого. Ибо есть жизнь, наполненная знанием и величайшим блаженством, которой ничего из этого не коснется.

13. Этой жизни мы достигли здесь и теперь. Адепты, слуги V.V.V.V.V. достигли ее.

14. Невозможно рассказать вам о великолепии того, чего они достигли. Постепенно, когда ваши глаза окрепнут, мы откроем вам невыразимую славу Пути Адептов и его неименуемую цель.

15. Подобно тому, как человек восходящий на высокую гору не виден своим друзьям в низине, то же происходит и с адептом. Они скажут: он скрылся в облаках. Но он будет радоваться солнечному сиянию над ними и придет к вечным снегам.

16. Или его друзья скажут о нем, как об ученом, выучившем некий тайный язык древних: "Взгляните! он изображает, что читает эту книгу. Но понять ее невозможно". И все же он наслаждается «Одиссеей», пока они заняты никчемным и пошлым чтивом.

17. Мы приведем вас к Совершенной Истине, Совершенному Свету, Совершенному Блаженству.

18. Многие адепты из века в век стремились к этому; но их слова были искажены их последователями, и Завеса вновь и вновь опускалась на Святая Святых.

19. Вам, кто все еще блуждает при Дворе Профанов, мы не можем пока открыть все, но вы легко поймете, что религии мира — всего лишь символы и Завесы Совершенной Истины. То же относится и к философским учениям. Адепту, взирающему на все это с вышины, кажется ни к чему выбирать между Буддой и Магометом, между Атеизмом и Теизмом.

20. Многое меняется и проходит, но одно остается. Подобно тому как и дерево, и уголь, и железо сгорают вместе в одном великом пламени, как только в печи возникает чудовищный жар, так и в перегонном кубе духовной алхимии, если только ревнитель сумеет разжечь печь как должно, все земные системы будут поглощены Единым Знанием.

21. Однако, как огонь не может разгореться из одного лишь железа, так же и в начале — одна система может быть подходящей для одного искателя, а другая — для другого.

22. Поэтому мы, свободные от цепей невежества, внимательно всматриваемся в сердце искателя и ведем его дорогой, которая более всего соответствует его природе, к последней цели всего сущего, к высшему пониманию, к Жизни, обитающей в Свете, о, да, к Жизни, обитающей в Свете.

Liber Trigrammaton sub Figura XXVII

КНИГА ТРИГРАММ О ПЕРЕМЕНАХ ДАО В ФОРМАХ ИНЬ И ЯН

Перевод Soror I.C., Soror N.

.
.
.

Вот Ничто в трех своих формах. Но его нет, несмотря на то, что она наполняет все сущее.

.
.
___

И сиянье Единого возникает, как пятно и несовершенство.

.
.
_ _

Но его уравновешивает Мать своей слабостью.

.
___
.

Так чистота была расчленена Мощью, силой Демиурга.

.
_ _
.

И во Вселенной возник Крест, какого не было до сих пор.

___
.
.

Но теперь проявилось Несовершенство, заставляя угасать совершенство.

_ _
.
.

Пробудилась Женщина и скрыла Высшие Небеса своим звездным телом

.
___
___

А теперь пробудился гигант; ужасающей силы, и в тайном ритуале он утвердил Дух

.
___
_ _

И Мастер Храма сбалансировал все, что пробудилось; Его фигура простерлась выше Небес и ниже Земли с Преисподней.

.
_ _
___

Братья, что следуют Пути Левой Руки, восстали против него, спутав знаки.  Они скрыли свой ужас [в этом символе], ибо были воистину таковы

_ _
___
.

.
_ _
_ _

Мастер возгорелся, точно звезда, и поставил стража Воды у каждой Бездны.

___
.
___

И тогда те тайные скрыли в себе Свет Чистоты, спасая его от Преследований.

___
.
_ _

Так же, но более открыто, поступили некие сыновья и дочери Гермеса и Афродиты.

_ _
.
___

Но враг сбил их с толку. Желая скрыть этот Свет, они выдали и осквернили его.

_ _
.
_ _

И лишь некие святые монахини спрятали тайну в песнях лиры.

___
___
.

Кошмар Времени исказил все, скрыв Чистоту под тем, что вызывает отвращение, под тем, что неименуемо.

___
_ _
.

И тогда на небесном своде, точно грозовое пятно бури на небесах, возникли сластолюбцы.

_ _
___
.

И Черные Братья воспряли духом и разоблачили себя без стыда и без страха.

_ _
_ _
.

И тогда восстал дух разврата и слабости, и извратил весь закон Дао.

___
___
___

И только небеса оказались способны нести бремя власти, ибо их проявленная форма искажена меньше всего.

___
___
_ _

И тогда Небеса проявились в яростном свете,

___
_ _
___

И в мягком свете.

_ _
___
___

Затем воды небесные пролились единым потоком.

___
_ _
_ _

И земная кора скрыла сердце огня.

_ _
___
_ _

Вокруг земной сферы cобралась атмосфера

_ _
_ _
___

И люди начали зажигать огни на земле.

_ _
_ _
_ _

Таков был печальный итог; но в этой печали — шестиконечная звезда славы, благодаря которой они могут понять, как вернуться в Безупречную Обитель, да, в Безупречную Обитель.

Liber Cordis Cincti Serpente vel LXV sub figura Adonai

Книга Сердца обвитого Змеем

Перевод II, III, IV и V главы Fr Arcturus, редактура Soror N

I

1. Я — Сердце; и вот Змей, обвитый

Вокруг невидимой сути разума.

Возродись, О, мой змей! Пришло время

Скрытого и святого невыразимого цветка.

Возродись, О, мой змей, в великолепном цветения

На безжизненном теле Осириса, плывущего в гробнице!

О, сердце моей матери, моей сестры, мое собственное,

Ты отдано Нилу на растерзание Тифону!

Увы мне! И только великолепие алчного шторма

Обволакивает тебя и пеленает тебя в безумие формы.

Не тревожься, О, душа моя, что чары могут исчезнуть,

Когда жезлы подняты, и эоны сменяются.

Вот! как радуешься ты моей прелести,

О, Змей, ласкающий венец моего сердца!

Смотри! Мы едины, и буря лет

Снисходит в сумерки, и появляется Жук.

О, Жук! печальная мелодия в жужжании твоем

Будет вечным экстазом этого дрожащего голоса!

Я жду пробуждения! И призвания на небеса

от Господа Адоная, от Господа Адоная!

2. Адонай беседовал с V.V.V.V.V., говоря: в мире всегда должно быть деление.

3. Потому что красок много, но источник света один.

4. Вот почему ты описываешь его как изумрудный, и лазурный, и бирюзовый, и лиловый.

5. Другие называют его цветом топаза, темного аметиста, и серого сапфира, и темного сапфира с кровавым оттенком.

6. Поэтому ты так мучаешь себя.

7. Не довольствуйся отражением.

8. Это говорю я, Отражение Отражения.

9. Обсуждай не отражение, а то, что сверх него! За пределами его! К Небесному Престолу поднимаешься с черной земли мимо луны и солнца, мимо стрелы, мимо Основания, мимо темной обители звезд.

10. Ибо не сможешь ты иначе достичь Истинного Знания.

11. Негоже сапожнику обсуждать царские дела. Эй, сапожник! почини мой башмак, чтоб я мог идти дальше. О, Царь! Если я — твой сын, давай поговорим о посольстве к твоему Брату Царю.

12. Затем наступило безмолвие. Мы прекратили разговор ненадолго. Исходящий свет настолько яркий, что даже невозможно понять, что это свет.

13. Волчий клык не острее стали, однако пронзает тело гораздо сильнее.

14. Как отвратительные поцелуи портят кровь, так мои слова терзают человеческую душу.

15. Я дышу, и нескончаемые болезни проникают в дух.

16. Как кислота разъедает сталь, как рак поражает все тело, так и я поступаю с человеческой душой.

17. И я не остановлюсь, пока не уничтожу ее всю.

18. Так же воспринимают свет; когда его немного, то он кажется белым и сверкающим, когда он заполняет все, то кажется черным.

19. Поэтому, О, дорогой мой, ты — черный.

20. О, прекрасный мой! Я сделал тебя похожим на нубийского раба, юношу с печальными глазами.

21. О, развратник! кобель! Они поднимают на тебя голос. И все потому что ты — мой возлюбленный.

22. Счастливы те, которые превозносят тебя; ибо они видят тебя Моими глазами.

23. Но им следует превозносить тебя тихо; кто-то приблизится к тебе в полночный час и сожмет тебя в тайных объятиях; другой тайно водрузит на тебя венец из фиалок; а третий благородно отважится дотронуться до тебя страстными губами.

24. Да! ночь скроет все, ночь скроет все.

25. Ты искал Меня долго; ты рвался вперед так быстро, что я даже не успевал за тобой. О, блаженный глупец! Как горько закончились твои дни.

26. Теперь я с тобой; я никогда тебя не покину.

27. Ибо Я тот, кто нежно обвивает тебя, золотое сердце.

28. Моя голова украшена двенадцатью звездами; Мое тело сверкает как звездное молоко, озаренное голубым сиянием бездны невидимых звезд.

29. Я нашел то, что не могло быть найдено; Я нашел сосуд с Живым Серебром.

30. Тебе следует объяснить своему слуге его путь, тебе следует говорить с ним чаще.

31. (Писец посмотрел наверх и воскликнул) Амен! Ты говоришь со мной, О Господи!

32. Адонай продолжал говорить с V.V.V.V.V:

33. Давай передадим наш восторг человечеству! Давай превратимся в перламутровую лодку, в которой мы сможем плыть по реке Амриты!

34. Ты видишь тот лепесток амаранта, сорванный и подхваченный ветром с прелестных бровей Хатхор?

35. (Магистр видел и насладился этой красотой) Слушай!

36. (С некоего мира опустилась бесконечная завеса). Тем, кто внизу, этот падающий лепесток показался волной, которая может поглотить их континент.

37. И они будут упрекать Твоего слугу: Кто направил тебя, чтобы спасти нас?

38. Он же будет горько страдать.

39. Все они не понимают, что ты и я приняли форму перламутровой лодки. Мы поплывем вниз по реке Амриты прямо к тисовым рощам Ямы, где мы можем испытать невероятное наслаждение.

40. Человеческая радость будет нашим серебряным а, их печаль — нашим синим отблеском — все в перламутре.

41. (В этом месте писец возмутился. Он сказал: О, Адонай, мой повелитель, я носил чернильницу и перо безвозмездно, чтобы найти реку Амриты и плыть затем как один из вас. И я прошу в награду дать мне отведать эхо твоих поцелуев).

42. (И он тут же получил, что хотел).

43. (Увы, это его не удовлетворило. Он боролся с бесконечным замешательством и стыдом. Затем последовал голос:)

44. Ты отчаянно борешься; даже отступая, ты борешься за то, чтобы отступить — и смотри-ка! Ты не отступаешь.

45. Отправляйся за тридевять земель и преодолей все.

46. Преодолей страх и отвращение. И только тогда — отступай!

47. По ниве бродила девушка; и печалилась; потом вырос нарцисс, и тогда она забыла о своей печали и своем одиночестве.

48. Тотчас же на нее бросился Гадес и похитил ее.

49. (Далее писец познал нарцисс в своем сердце; но из-за того, что он не смог это произнести, писец смутился и умолк.)

50. Адонай снова обратился к V.V.V.V.V. и сказал: Земля созрела для сбора винограда; давай попробуем ее плоды и опьянеем от этого.

51. И V.V.V.V.V. ответил ему: О, мой Бог, мой голубь, великолепнейший мой, как эти слова воспримут дети человеческие?

52. И Он ответил ему: не так как тебе кажется. Вне всяких сомнений, каждая буква этого шифра имеет определенный смысл, но кто будет искать его? Ведь он всегда разный, в зависимости от тех тонкостей, которые привнес в этот шифр тот, кто его создал.

53. И Он ответил ему: А разве у меня нет к ним ключа? Я облачен в человеческую плоть, Я един с Вечным и Всемогущим Богом.

54. Затем Адонай продолжил: У Тебя Голова Сокола, и твой Фаллос — это Фаллос Асара. Ты познал белое и ты познал черное, и ты понял, что они одно. Но зачем же ты пытаешься познать им подобное?

55. И сказал он: Чтобы моя Работа оказалась правильной.

56. И Адонай сказал: Сильный загорелый жнец скосил свое поле и возрадовался. Умный человек оценил свои силы, примерился, понял, что не одолеет, и опечалился. Так жни и радуйся!

57. Тогда возрадовался Адепт и поднял свою руку. Смотри же! Землетрясения, бедствия, ужас на земле! Эти беды питают высших, а толпа голодает!

58. И сорвалась ему в рот спелая и сочная виноградина.

59. О Великолепный! Уста твои Адонай, сверкающие белым сиянием, окрасились в пурпур.

60. Виноградная пена, словно шторм на море; корабли раскачиваются и содрогаются; капитан в страхе.

61. Это ты опьянел, О, святейший, и ветра унесли душу писца в счастливую гавань.

62. Господь! Позволь гавани разрушиться от неистовой бури! Позволь виноградной пене наполнить мою душу Твоим светом!

63. Бахус состарился, и стал Сатиром; Пан всегда оставался Паном, навеки и на протяжении всех эонов.

64. Опьяняйся же изнутри, О, мой возлюбленный, а не снаружи!

65. Так было — всегда было так! Я прицелился в обнаженный жезл моего Бога, и я попал, о, да, я попал.

II

1. Я вошел в лазуритовую гору — как зеленый сокол, что восседает на троне Востока, я пролетел меж двух бирюзовых колонн.

2. Так пришел я в Дуант, звездную обитель, и услышал громкие голоса.

3. О, ты, что восседает на Земле! (так сказал мне некто, кто Скрыт от меня) Ты не более велик, чем твоя мать! Ты крошечная частица праха! Ты Господь Славы и нечистый пес.

4. Согнувшись, опустив свои крылья, я вошел в сумрачные великолепные чертоги. Там, в этой бесформенной бездне, я стал участником извращенных Таинств.

5. Я страдал от смертельных объятий Змея и Козла; я платил дань адского уважения стыду Хема.

6. И благодаря этому Одно стало всем.

7. И еще, у меня было видение реки. Там был маленький корабль; и под пурпурными парусами была золотая женщина, образ Аси из чистейшего золота. Также река была рекой крови, а корабль — из сияющей стали. Потом я любил эту женщину, и, потеряв пояс, бросился в поток.

8. [Затем] я вернулся на маленький кораблик, и много дней и ночей я любил ее, возжигая благовония перед нею.

9. Да! Я отдал ей цветок своей юности!

10. Но это не возбуждало ее. И только мои поцелуи сумели развратить ее, и она обратилась ко мне своей темной изнанкой.

11. Но я все же поклонялся ей, и отдал ей цветок своей юности.

12. Прошло время, и тогда она изменилась и рассыпалась предо мною. Я чуть не бросился в поток.

13. В конце концов, ее тело стало белее молока звезд, ее губы алели и были теплыми, словно закат, ее жизнь раскалилась, точно полуденное Солнце.

14. Затем она восстала из бездны Векового Сна и обняла меня. Я полностью растворился в ее красоте и был счастлив.

15. Река стала рекою Амриты, а маленький кораблик — колесницей плоти, а паруса — кровью сердца, что несет меня, что несет меня.

16. О, змеиная женщина Звезд! Я, именно я, создал Тебя из бледного подобия чистого золота.

17. Также Святейший снизошел на меня, и я увидел белого лебедя, парящего в синеве.

18. Я сидел меж его крыльев и летел сквозь эоны.

19. И лебедь летел, поднимался ввысь, опускался, но мы не могли достигнуть цели.

20. Маленький сумасшедший мальчик, что сидел рядом со мной, обратился к лебедю со словами:

21. Кто ты, что летит, поднимается вверх и опускается столь бесцельно? Посмотри, много эонов уже осталось позади; Откуда ты взялся? И куда ты направляешься?

22. Смеясь, я упрекнул его, говоря: Ниоткуда! Никуда!

23. Но лебедь молчал, и тогда мальчик сказал: если нет цели — для чего это бесконечное путешествие?

24. И я приник своей головой к шее лебедя, и засмеялся, говоря: "Разве нет невыразимого удовольствия в этом бесцельном парении? Разве усталость и нетерпение не одолевают того, кто стремится к какой-либо цели?

25. А лебедь продолжал молчать. Ах! Но мы плыли в бесконечной Бездне. Восторг! Восторг! О, белый лебедь, возноси меня всегда на своих крыльях!

26. О, тишина! О, восторг! О, конец вещей, видимых и невидимых! То — мое, что есть Ничто.

27. Сияющий Бог! Позволь мне создать Твой образ из золота и драгоценных камней! Чтобы люди низвергли и растоптали его в пыль! Чтобы смогли увидеть Твою славу!

28. Пусть не говорят на торговой площади о том, что я — тот, кто должен прийти. Но о твоем появлении будет сказано одно слово.

29. Ты проявишься в непроявленном, в тайных местах люди встретят тебя, и ты возьмешь верх над ними.

30. Я увидел бледного грустного мальчика, что лежал на мраморе в солнечных лучах и плакал. Рядом с ним была брошена забытая лютня. Ах! Но он плакал.

31. Потом из сияющей бездны появился орел и накрыл его своей тенью. И такой густой была эта тень, что мальчика не стало видно.

32. Но я слышал радостные звуки лютни, плывущие в застывшей синеве.

33. Ах! Посланник Возлюбленного, пусть Твоя тень скроет меня!

34. Может быть, Твое имя — Смерть, или Стыд, или Любовь. Ты принес известие от Возлюбленного, и я не спрошу твоего имени.

35. Где же сейчас Мастер? — кричат маленькие сумасшедшие мальчики. Он мертв! Он покрыт позором! Он женат! И их насмешки разнесутся по всему миру.

36. Но Мастер получит свою награду. Насмешки станут прядью в волосах Возлюбленного.

37. Смотри! Бездна Величайшей Глубины. Там — могучий дельфин, подставляющий бока ударам волн.

38. Есть там и золотой арфист, играющий бесконечные мелодии.

39. Дельфин наслаждался ими, и, оставив свое тело, стал птицей.

40. И арфист оставил арфу и играл бесконечные мелодии на свирели.

41. И тогда птица страстно возжелала этого блаженства, и, сложив крылья, стала лесным фавном.

42. А арфист оставил свирель и стал напевать бесконечные мелодии человеческим голосом.

43. И тогда фавн, зачарованный этой музыкой, шел за арфистом, пока тот не умолк, и фавн стал Паном в самом сердце Лесов Вечности.

44. Ты не сможешь очаровать дельфина тишиной, О, мой пророк!

45. Потом адепт был поглощен блаженством и больше, чем блаженством, и наслаждался избытком избытка.

46. И его тело сотрясалось и шаталось под бременем этого блаженства, и этого избытка, и этой предельной потери себя.

47. Они кричали: "Он пьян", или "Он сошел с ума", или "Он болен", или "Он при смерти", но он не слышал этих криков.

48. О, мой Господь, мой возлюбленный! Как я буду сочинять песни, если даже воспоминание о тени твоей славы превосходит любую музыку речи или молчания.

49. Смотри! Я — человек. Даже маленький ребенок не в силах выдержать Тебя. И, о, чудо!

50. Я был один в огромной долине, и на вершине одного холма была поляна сочной яркой травы, где веселились какие-то прекрасные существа, одетые в зеленые одежды.

51. Их игра привела меня в землю Чудесного сна. Все мои мысли были одеты в зеленое, и они были прекрасны!

52. Всю ночь они танцевали и пели, но Ты — утро, О, мой дорогой, мой змей, обвивающий это сердце.

53. Я — сердце, а Ты — змей. Сожми меня своими кольцами крепче, чтобы ни свет, ни блаженство не смогли проникнуть внутрь.

54. Раздави мою кровь, как виноград на языке белой провинциалки, ослабевшей в объятиях своего любовника в лунном свете.

55. И тогда пусть Конец проснется. Долго же ты спал, о, Великий Бог Исхода! Много веков ждал ты на окраине города и в конце городских дорог. Пробудись! Не жди больше!

56. Нет, Господь! Но я пришел к Тебе. Я тот, кто ждет до конца.

57. Пророк крикнул, стоя у горы: "Приди сюда, чтобы я мог говорить с тобой!".

58. Но гора не шевельнулась. Поэтому пророк взошел на гору и стал говорить с ней. Но он устал, и гора не услышала его голоса.

59. Но я взывал к Тебе, и я поднимался к Тебе, но мне это не помогало.

60. Я терпеливо ждал, и Ты был со мною с самого начала.

61. Теперь я знаю это, о, мой возлюбленный, и мы блаженно расположились в винограднике.

62. Но эти твои пророки, они должны громко кричать и бичевать себя, они должны пересечь непроходимые пустыни и безбрежные океаны; ожидать Тебя — это конец, не начало.

63. Пусть тьма покроет написанное! Пусть писец сойдет со своего пути.

64. Но ты и я блаженно расположились в винограднике, и что он нам?

65. О, мой Возлюбленный, разве это не конец? Нет, это конец. Пробудись! Восстань! Распрями свои члены, о, гонец; неси слово в могущественные города, да, в могущественные города.

III

1. Истинно и Амен! Я прошел через глубокое море, и вдоль быстрых рек, которые текли там во множестве, и я пришел на Землю, лишенную Желания.

2. Там был белый единорог в серебряном ошейнике, на котором было выгравировано: "Linea viridis gyrat universa" [лат.: "зеленая линия, окружающая вселенную"].

3. И тогда уста Магистра моего донесли до меня слова Адоная: О, сердце, обвитое кольцами древнего змея, поднимись же на вершину горы посвящения!

4. Но я вспомнил. Да, Тан! Да, Тели! Да, Лилит! Эти трое были со мною с давних пор. Ибо они — одно.

5. Ты была прекрасна, о Лилит, женщина-змея!

6. Ты была изящна и изысканна на вкус, и твой аромат был подобен аромату мускуса, смешанного с амброй.

7. Крепко обвила ты сердце кольцами своими, и это было как радость зарождения.

8. Но я заметил в тебе что-то неприятное; даже в том, чем прежде восхищался.

9. Я узрел в тебе нечто от отца твоего — Обезьяны, и от деда твоего — Слепого Слизняка.

10. Я вгляделся в Кристалл Будущего, и увидел весь ужас твоего Конца.

11. Затем я разрушил Прошлое и Будущее — не у меня ли была Власть Песочных Часов?

12. В этот самый час я узрел разложение.

13. И сказал я: О, мой возлюбленный, О, Господь Адонай, я молю тебя, чтобы ты ослабил змеиную хватку!

14. Но он крепко сжимал вокруг меня кольца свои, так что сила моя не могла проявиться.

15. Я помолился еще и Богу-Слону, [и] Господу Истоков, Разрушающему Преграды.

16. Эти боги тут же явились на помощь мне. Я увидел их; я соединился с ними, я растворился в их необъятности.

17. А потом я увидел себя окруженным Беспредельным Изумрудным Кругом, что опоясывает Вселенную.

18. О, Изумрудная Змея! У тебя нет ни Прошлого, ни Будущего; воистину, Ты — Ничто.

19. Твоя изысканность выше всякого вкуса и осязания. Ты сокрыта в сиянии своем. Твой Голос — вне всякого Молчания и Слов. Твой аромат — чистая амбра, не сравнимая с самым чистым золотом.

20. Кольца твои — беспредельны, и Сердце, которое ты опоясываешь — Сердце Вселенной.

21. Я и моя сущность, и все во мне сидели с лютнями на базаре огромного города, города фиалок и роз.

22. И настала ночь, и музыка лютни убаюкивала.

23. И поднялся ветер, и музыка лютни убаюкивала.

24. И прошло время, и музыка лютни убаюкивала.

25. Но Ты — Вечность и Пространство, Ты — Сущность и Движение, и Ты же — отрицание всего этого.

26. Ибо у тебя нет символа.

27. Если я прикажу: поднимитесь на вершины гор! — божественные воды потекут вверх по моему слову. Но Ты — вода вне всяких вод.

28. Красное треугольное сердце было положено в Твою гробницу, ибо жрецы одинаково презирают и гробницу, и бога.

29. Но все это время Ты был сокрыт в ней, как Господь Молчания — в бутоне лотоса.

30. Ты — крокодил Себек с Асаром, Ты — Мати, Убийца в Океане, Ты — Тифон, Возмущение Стихий. Ты превосходишь [все] Силы в их Сцеплении и Слиянии, в их Смерти и Разрушении. Ты — Пифон, ужасный змей Конца всех вещей!

31. Каждый раз я трижды поворачивался вокруг себя, но всегда, в конце концов, приходил к Тебе.

32. Много вещей я видел — неважных и важных, но, не замечая их больше, я увидел Тебя.

33. Приди же, о мой Возлюбленный, о Господь Бог Вселенной, о, Огромнейший, О, Мельчайший! Я — Твой любовник!

34. Весь день я пою в Твое удовольствие; всю ночь я наслаждаюсь Твоей песней.

35. И нет никаких других дней или ночей, кроме этих.

36. Ты — вне дня и ночи; я — это Ты, о, мой Творец, мой Господин, мой Супруг!

37. Я словно красный щенок, усевшийся на коленях Неведомого.

38. Ты привел меня в великий восторг. Ты дал мне отведать Твоей плоти и опьянеть от Твоей крови.

39. Ты вонзил клыки Вечности в мою душу, и яд Бесконечности полностью поглотил меня.

40. Я напоминаю приторного дьявола Италии, прекрасную сильную женщину с усталым лицом, снедаемую жаждой поцелуев. Она играла шлюху в разных дворцах, она отдала свое тело зверям.

41. Она убила своих родных сильным ядом, приготовленным из жаб; ее пороли розгами.

42. Она была разорвана на части Колесом, привязанная к нему руками висельника.

43. Тонны воды пролились на нее, [и] она сопротивлялась, ужасно мучаясь.

44. В конце концов, она лопнула под напором воды и погрузилась в ужасное Море.

45. Так и я, О, Адонай, мой Господь, в водах Твоего невыносимого Существования.

46. Так и я, О, Адонай, мой возлюбленный, был разорван тобой на части.

47. Подобно крови я был пролит на горы, Вороны Уничтожения унесли меня прочь.

48. Поэтому еще не сломана печать, что охраняет Восьмую бездну; поэтому огромное море остается завесой; поэтому все здесь разлетается на куски.

49. Верно и то, что Ты — прохладная спокойная вода колдовского источника. Я искупался в тебе и забылся в твоей неподвижности.

50. Тот, кто вошел в этот источник красивым храбрым юношей, выходит оттуда девицей, маленьким ребенком, который станет совершенством.

51. О, Ты, свет и восторг, увлеки меня в молочный океан звезд!

52. О, Ты, Сын превосходящей свет матери! Да будет благословенно имя Твое, и Имя твоего Имени, во веки веков!

53. Смотри! Я — мотылек у Источника Творения; позволь мне умереть до срока, упав замертво в твой бесконечный поток!

54. Поток звезд величественно движется к Обители; неси меня в Лоно Нуит!

55. Это мир вод Мем. Это горькая вода, что становится сладкой. Ты прекрасен и горек, О золотой мой, мой Господь Адонай, О, Бездна сапфиров!

56. Я следую за Тобой, и воды Смерти отчаянно борются со мной. Я иду сквозь воды за пределами Жизни и Смерти.

57. Что я скажу глупцу? Он никогда не поймет Твою Сущность!

58. Но я — Глупец, который не обращает внимание на игру Мага. Меня напрасно обучает Женщина Таинств. Я разорвал узы Любви, и Власти, и Поклонения.

59. Поэтому Орел становится един с Человеком, а виселицы позора пляшут вместе с плодом справедливости.

60. О, мой драгоценный! Я погрузился в черные сияющие воды и унес Тебя словно черную изысканейшую жемчужину.

61. Я спустился вниз, О, мой Бог, в бездну всего, и нашел Тебя в центре всего под маской Ничто.

62. Но раз Ты Последний, Ты также и Следующий; и в качестве Следующего я открываю Тебя для толпы.

63. Те, что желали Тебя всегда, — обретут Тебя, хотя бы и в Конце своего Желания.

64. Славен, славен, славен Ты, О мой высочайший возлюбленный, суть моего Я!

65. Ибо я нашел Тебя одинаковым и в себе, и в тебе — [то, что] во Мне и в Тебе; и нет различия, О мой прекрасный, мой желанный. В Одном и во Многом я нашел Тебя, да, я нашел Тебя!

IV

1. О, хрустальное сердце. Я — змей, что обвивает Тебя; я направляю голову прямо в Твою суть, О, Бог, мой возлюбленный!

2. Словно на открытых, обдуваемых ветрами вершинах Митилен, богоподобная женщина с пылающим ореолом волос, отбросив прочь лиру, низверглась во влажное сердце творения, так и я, О, Господь, мой Бог!

3. Есть невыразимая красота в этом сердце разложения, где цветы объяты огнем.

4. Ах! Но жажда Твоей радости иссушает мое горло, и я не могу петь.

5. Я превращусь в маленькую лодку своего языка и исследую неизвестные реки. Может быть, тогда вечная соль станет сладкой, и моя жизнь будет свободна от жажды.

6. О, Ты, что пьешь из источника своего желания! Ты почти сошел с ума! Пока ты пьешь, твои мучения становятся все сильнее. Но ты продолжаешь пить. Поднимись же по ручьям к свежей воде, и я буду ждать тебя там со своими поцелуями.

7. Мой возлюбленный среди возлюбленных, подобен камню безоару, который находят в чреве коровы.

8. О, мой сладкий! Протяни ко мне свои прохладные руки! Давай присядем ненадолго в этом фруктовом саду, пока не зашло Солнце. Давай устроим праздник на прохладной траве! Эй, рабы, несите вино, чтобы щеки моего возлюбленного заалели.

9. О, Ты, Сияющий, блистай в саду бессмертных поцелуев! Пусть Твой рот станет словно опиумный мак, один поцелуй которого — ключ к вечному и ясному сну, сну Силоама.

10. Во сне я увидел Вселенную, похожую на кристалл чистейшей воды, без единого изъяна.

11. Есть зазнавшиеся бедняки, что стоят у дверей таверны и пустословят, обсуждая свои подвиги по части питья вина.

12. Есть зазнавшиеся бедняки, что стоят у дверей таверны и поносят гостей.

13. Но гости развлекаются в саду на перламутровых ложа и не слышат гомона глупцов.

14. Единственное, чего боится хозяин гостиницы, — как бы не лишиться расположения короля.

15. Так говорил Мастер V.V.V.V.V. Адонаю, своему Богу, и они играли вместе под сиянием звезд у бездонного, черного водоема, расположенного в Святыне Святого Дома под Алтарем Святейшего.

16. Но Адонай засмеялся и стал играть неторопливо.

17. А писец заметил это и обрадовался. Но Адонай не боялся Мага и его игры. Ибо это Адонай научил Мага всем его фокусам.

18. И Мастер вступил в игру Мага. Он смеялся, когда смеялся Маг; он делал все [так], как следует делать человеку.

19. И Адонай сказал: "Ты запутался в сетях Мага". Он сказал это специально, чтобы испытать его.

20. Но Мастер сделал знак Власти, и тоже посмеялся над Адонаем: "О, Господь, О, Возлюбленный, неужели эти пальцы перестанут трогать Твои локоны, или эти глаза отвернутся от Твоих глаз?"

21. И Адонай восхитился.

22. Да, О, мой мастер, ты — возлюбленный Возлюбленного; и не напрасно птица Бенну установлена в Филе.

23. Я был жрицей Ахатор, которая наслаждалась твоей любовью. Восстань, О, Бог Нила, и пожри Святое место Небесной Коровы! Пусть звездное молоко будет выпито Себеком, обитателем Нила!

24. Восстань, О, змей Апеп! Ибо ты — Адонай, Возлюбленный! Ты мой дорогой, мой повелитель, и Твой яд слаще, чем поцелуи Исиды, матери Богов!

25. Ибо Ты — это Он! О, да! Ты поглотишь Аси и Асара, и детей Птаха. Ты должен извергнуть поток яда, чтобы расстроить работу Мага. Только Разрушитель поглотит Тебя; Его горло, обиталище его духа, почернеет из-за Тебя. Но, змей Апеп, я люблю Тебя!

26. Мой Бог! Пусть твой тайный клык вонзится в сердцевину секретной косточки, которую я хранил для дня возмездия Гора-Ра. Пусть Хеп-Ра жужжит! Пусть шакалы Дня и Ночи завывают в пустыне Времени! Пусть дрогнут Башни Вселенной, и стражи их разбегутся. Ибо мой Господь явился в виде могучего змея, и мое сердце — кровь Его тела.

27. Я — словно куртизанка Коринфа, томящаяся от любвовного желания. Я забавлялась с королями и капитанами, я сделала их своими рабами. Сегодня же — я раб маленького аспида смерти; и кто разрушит нашу любовь?

28. Сколько можно! Сколько можно! — воскликнул писец. Кто поведет меня, чтобы я смог увидеть Восторг моего господина?

29. Тело устало и душа болезненно утомлена; и сон утяжеляет веки, но еще сохраняется ясное сознание экстаза, неведомого, о котором известно лишь то, что в нем кроется определенная суть. О, Господь, будь моим помощником, и приведи меня к блаженству Возлюбленного!

30. Я подошел к дому Возлюбленного, и вино было подобно огню, что на зеленых крыльях несется сквозь мир вод.

31. Я почувствовал алые уста природы и черные уста совершенства. Словно сестры, они ласкали меня, своего маленького брата; они нарядили меня, как невесту; они возвели меня в Твой брачный чертог.

32. Они исчезли, когда Ты пришел, и я остался с Тобою наедине.

33. Я трепетал, когда Ты появился, О, мой Бог, ибо облик Твой был ужаснее Звезды Смерти.

34. В сокровищнице стояло сверкающее олицетворение Зла, Ужас пустоты, с жуткими глазницами, наполненными ядом. Фигура стояла, и чертог разлагался, и воздух испускал зловоние. Она была старой уродливой рыбиной, еще отвратительнее, чем скорлупы Абаддона.

35. Она обвила меня своими демоническими щупальцами; да, и восемь страхов охватили меня.

36. Но я был помазан самым сладким маслом Мастера; и я выскользнул из ее объятий, как камень из пращи лесного мальчишки.

37. Я был твердым и гладким, словно слоновая кость. Страх больше не сковывал меня. И тогда от шума Твоих крыльев, эта фигура распалась, и великая бездна раскрылась передо мной.

38. По неподвижному морю вечности мчался Ты со своими капитанами и воинствами; ты несся сквозь синеву со своими колесницами, всадниками и копьеносцами.

39. Прежде чем я увидел Тебя, Ты уже был со мной; и был пронзен насквозь Твоим чудесным копьем.

40. Я был подстрелен, словно птица, стрелой громовержца. Я был поражен, как вор, Господином Сада.

41. О, мой Господь, давай поплывем через море крови!

42. Есть темный налет в невыразимом блаженстве. Это налет зарождения.

43. Да! Хотя цветок колышется в ярких лучах солнечного света, его корень глубоко во тьме земли.

44. Я молюсь тебе, О, прекрасная темная земля, ибо ты — мать мириадов цветов.

45. Также я узрел своего Бога, его лик был в тысячу раз ярче молнии. Но в его сердце я увидел темного и медленного древнего пожирателя Своих Детей.

46. В небесах и в бездне, О, мой прекрасный, воистину, не существует ничего, что не было бы создано исключительно для Твоего наслаждения.

47. Свет преломляется в свет, грязь остается грязью; в гордыне одно презирает другое. Но не Ты, ибо Ты — все, и за пределами всего, ты свободен от Разделенности Теней.

48. О, день Вечности! Пусть Твоя волна разобьется в незамутненное сияние сапфира над многотрудным коралловым рифом нашей работы!

49. Мы превратились в кольцо сверкающего белого песка, предусмотрительно насыпанного в центре Океана Наслаждения.

50. Пусть сияющие пальмы цветут на нашем острове, мы будем есть их плоды и будем счастливы!

51. Но для меня — очистительные воды, великое умение, растворение души в этой резонирующей бездне.

52. У меня есть сын, похожий на резвого козленка; моя дочь — словно неоперившийся орленок. Они раздобудут плавники для себя, чтобы плыть.

53. Чтобы они могли плыть, О, мой Возлюбленный! Уплыть в теплый мед Твой сущности, О, благословенный, блаженный мальчик!

54. Мое сердце обвито змеей, пожирающей свои кольца.

55. Когда же наступит конец, О, мой дорогой, когда же Вселенная и ее Господь будут полностью поглощены?

56. Нет! Кто поглотит бесконечность? Кто уничтожит Несправедливость Начала?

57. Ты кричишь, словно белый кот на крыше Вселенной, и нет никого, кто мог бы ответить Тебе.

58. Ты похож на одинокую колонну посреди моря, и нет никого, кто бы увидел Тебя — того, кто видит все!

59. Эй, писец, ты ослабел, ты упал в обморок! Кричал одинокий Голос. Но я наполнил тебя вином, вкуса которого ты не знаешь.

60. Оно опьянит людей старого седого шара, что катится в бесконечную даль; они будут лакать вино, как собаки лакают кровь красивой куртизанки, пронзенной насквозь копьем разъяренного всадника, пронесшегося через город.

61. Я тоже — душа пустыни, ты будешь снова искать меня в безбрежности песка.

62. В твоей правой руке — величественный и приятный на вид господин, в твоей левой руке — женщина, облаченная в тончайший золотой покров, и звезды в ее волосах. Ты должен отправится в землю чумы и зла, ты должен остановится у реки в дурацком забытом городе; там ты встретишься со Мной.

63. Там я устрою Свое жилище, Я приду, украшенный и помазанный, как на свадьбу; так совершится причастие.

64. О, мой дорогой! Я так же жду сияния невыразимого часа, когда вселенная будет подобно кольцу, опоясывающему лучи нашей любви, распространившейся за дозволенные пределы Бесконечного.

65. Тогда, О, сердце, я, змея поглощу тебя целиком, да, я поглощу тебя целиком.

V

1. Ах, мой Господь Адонай, флиртующий с Мастером в Жемчужной Сокровищнице, позволь мне услышать эхо твоих поцелуев.

2. Разве звездное небо не содрогается как листок от трепещущего экстаза твоей любви? Разве я не искра света, уносимая прочь могучим ветром твоего совершенства?

3. Да, — воскликнул Наисвятейший, и от искры Твоей я, Господь, зажгу великий свет; я пройду огнем через большой город в древней и безлюдной земле; я очищу его от грязи.

4. И ты, о, пророк, узришь это, и не сможешь не заметить.

5. Теперь Колонна установлена в Пустоте, теперь Аси восполнена Асаром, теперь Гор низошел в Животную Душу вещей, словно огненная звезда, что низвергается во тьму земли.

6. Сквозь полночь ты опустился, О дитя мое, мой завоеватель, мой препоясанный мечом капитан, О Гор! И они найдут тебя — черный необработанный сверкающий камень — и будут поклоняться тебе.

7. У моего пророка есть прорицание о тебе; вокруг тебя будут танцевать девы, и от них родятся светлые дети. Ты должен вселить в души высокомерных бесконечную гордость, в души покорных — экстаз унижения. Все это превзойдет Известное и Неизвестное благодаря тому, что не имеет имени. Ибо оно — как бездна Тайны, что находится в тайном Месте Молчания.

8. Ты пришел сюда, о, мой пророк, путями смерти. Ты питался экскрементами Отвратительнейших; ты падал ниц перед Козлом и Крокодилом; злые люди сделали тебя своей игрушкой. Ты слонялся по улицам как накрашенная проститутка, соблазняя сладким ароматом и китайскими румянами. Ты покрыл свои веки тенями, ты накрасил свои губы ярко-красным, ты наложил на свои щеки пудру цвета слоновой кости. Ты ломал комедию в каждой подворотне и на каждой улице великого города. Мужчины этого города вожделели тебя, чтобы оскорбить и избить тебя. Они ловили губами золотые блестки тончайшей пыли, которой ты покрывал свои волосы, они бичевали твою размалеванную плоть своими кнутами. Твои страдания были невыразимы.

9. Но я возгорелся в тебе словно чистое пламя, горящее без масла. И в полночь я сиял ярче, чем Луна, а днем полностью затмевал Солнце; я горел на тихих путях твоего существования и рассеял иллюзию.

10. Поэтому ты совершенно чист предо мною, поэтому ты — Моя дева навеки.

11. Поэтому я люблю тебя невероятной любовью, поэтому те, кто презирают тебя, будут поклоняться тебе.

12. Ты будешь милым и исполнишься жалости по отношению к ним, ты исцелишь их от невыразимого зла.

13. Они изменятся в момент разрушения, точно две темные звезды, которые столкнулись в бездне и вспыхнули в бесконечном горении.

14. В это время Адонай пронзал мое существо своим мечом с четырьмя лезвиями — лезвием молнии, лезвием Пилона, лезвием змея и лезвием Фаллоса.

15. Он также научил меня святому невыразимому слову АРАРИТА, и я переплавил шестичастное золото в одну невидимую точку, о которой не может быть сказано ничего.

16. Ибо Искусство этого Делания — секретное искусство; и поэтому знак мастера — некое кольцо из лазурита с именем моего мастера, который есть я сам, и Глазом в Центре.

17. Он также сказал мне: Это тайный знак, и ты не должен открывать его ни профану, ни неофиту, ни ревнителю, ни практику, ни философу, ни младшему адепту, ни старшему адепту.

18. Но ты откроешься только свободному адепту, если тебе понадобится его помощь в малых операциях твоего искусства.

19. Принимай поклонение от глупых людей, которых ты ненавидишь. Пламя не оскверняется на алтаре Огнепоклонников, и Луна не загрязняется фимиамом, воскуряемым в честь Царицы Ночи.

20. Ты воцаришься среди людей как бриллиант чистейшей воды среди мутных бриллиантов, и кристаллов, и кусков стекла. Только глаз беспристрастного торговца разглядит тебя, и, достав из всего только тебя, и прославит тебя меж людей.

21. Но ты не должен обращать внимание ни на что из этого. Ты всегда будешь сердцем, а я — змеем, который будет крепко обвивать тебя своими кольцами. Они не ослабнут на протяжении эонов. Ни перемены, ни печаль, ни эфемерность не завладеют тобой, ибо ты оставил все это позади.

22. Как бриллиант бывает красным подле розы, и зеленым подле ее листьев, так и тебя не изменят никакие впечатления.

23. Я — это ты, и Колонна установлена в пустоте.

24. Также ты вне стабильности Бытия, и Сознания, и Благодати; ибо Я — это ты, и Колонна установлена в пустоте.

25. Так же ты должен рассказать обо всем этом человеку, описавшему это, и он причастится от этого, ибо Я — есть ты, который есть он, и Колонна установлена в пустоте.

26. От Короны до Бездны, возвышается она одинокая и прямая. Также здесь воссияет безграничная блистающая сфера.

27. Ты будешь наслаждаться в озерах восхитительной воды, ты украсишь своих дев жемчугом плодородия, а меж озерами ты разожжешь пламя, подобное трепещущим языкам напитка Богов.

28. А еще ты превратишь всесметающий воздух в дуновения бледной воды, ты пресуществишь землю в голубую бездну вина.

29. В нем мерцают алым рубины и золото, одной капли достаточно, чтобы опьянить Господа Богов, моего слугу.

30. Также Адонай сказал V.V.V.V.V.: О, мой малыш, мой нежный, мой возлюбленный, моя газель, мой прекрасный, мой мальчик, давай же наполним столп Бесконечности множеством поцелуев!

31. И тогда неколебимое дрогнуло, а изменчивое застыло.

32. Они, что узрели это, закричали в страхе великом: Конец всего близится!

33. И стало так.

34. Также у меня было видение, и предо мной предстала пышная толпа отцеубийственных атеистов, соединенных в пары и пары, в божественном экстазе звезд. Они смеялись и бурно наслаждались, одетые в пурпурные одежды, опьяненные пурпурным вином, и души их соединились в один пурпурный огненный цветок святости.

35. Они не видели Бога, они не видели образ Божий, поэтому они были вознесены во Дворец Великолепного Невыразимого. Острый меч сверкнул пред ними, и червь Надежды скорчился в предсмертной агонии у их ног.

36. Когда их восторг разорвал в клочья видимую Надежду, Незримый Страх исчез и больше не возвращался.

37. Вы, кто вне Ормузда и Аримана! Вы благословенны вовеки!

38. Они сделали Сомнение острым серпом, и пожинали им цветы Веры для своих венков.

39. Они сделали Экстаз копьем, и пронзили им древнего дракона, обитавшего в стоячей воде.

40. Затем стремительные потоки свежей воды успокоились, чтобы жаждущие смогли утолить жажду.

41. И снова я предстал пред моим Господом Адонаем, ради Знания и Собеседования со Святейшим, Ангелом, который хранит меня.

42. О, Святейший Возвышенный, О, Самость вне личности, о, Самосветящийся Образ Невообразимого Ничто, О, мой дорогой, мой прекрасный, выйди и следуй за мной.

43. Адонай, божественный Адонай, пусть Адонай устроит сверкающее празднество! Так я сокрыл Ее имя, имя, вдохновляющее мой восторг, аромат ее тела смущает душу, и свет этой души превращает это тело в зверя.

44. Я высосал кровь своими губами, иссушил истоки, питавшие Ее красоту, я унизил Ее пред собой, я покорил Ее, я обладал Ею — и теперь ее жизнь во мне. В Ее крови я записал тайные загадки Сфинкса Богов, которые никто не поймет, лишь чистый и чувственный, целомудренный и непристойный, андрогин и гинандр, что прошли сквозь прутья тюрьмы, которую устроил Древний Ил Кема во вратах Аменти.

45. О, мой восхитительный, мой изысканный, всю ночь я буду устраивать возлияния на Твоих алтарях, всю ночь буду я сжигать жертвенную кровь, всю ночь я буду махать кадилом своего восторга перед Тобой, и усердные молитвы опьянят твои ноздри.

46. О Ты, кто пришел из земли Слона, завернутый в тигровую шкуру, в лотосовом венке духа, ты опьянил мою жизнь Своим безумием, чтобы Ее сердце забилось учащенно, когда я буду проходить мимо.

47. Предложи своим девам, следующим за тобой, усыпать наше ложе бессмертными цветами, чтобы мы испытали наслаждение. Предложи своим сатирам спрятать шипы среди цветов, чтобы мы смогли испытать боль. Пусть удовольствие и боль смешаются в одном высочайшем приношении Господу Адонаю!

48. Также я услышал голос Адоная, Господа желанного — того, кто находится вне всего.

49. Пусть обитатели Фив и храмов не пустословят о Геркулесовых Столпах и Западном Океане. Разве воды Нила не прекрасны?

50. Пусть жрец Исиды не открывает наготу Нуит, ибо каждый шаг — рождение и смерть. Жрец Исиды поднял ее покров и был убит ее поцелуями. Так стал он жрецом Нуит, и пил молоко звезд.

51. Пусть неудача и боль не собьют с пути поклоняющихся. Основания пирамиды были высечены в живой скале до заката; рыдал ли царь на рассвете, что верх пирамиды все еще не найден в далекой стране?

52. А еще был колибри, который заговорил с рогатым змеем и попросил у него яда. И великий змей Святого Кема, царственный змей Урей ответил ему:

53. Я плыл по небу Ну в ладье, называемой Миллионы Лет, и я не видел ни одного существа на Себеке, которое было бы равно мне. Яд моего клыка — это то, что я унаследовал от своего отца, и отца своего отца; как отдам я его тебе? Ты и твои дети, живите так, как жили я и мой отец, и, возможно, через сто миллионов поколений, милосердие Всемогущих сможет наградить твоих детей, отдав им древний яд.

54. Тогда колибри опечалился и полетел к цветам, как будто они ничего не сказали друг другу. Но все же вскоре змей ужалил его, и он умер.

55. Но прекрасный бог Ибис, который медитировал на берегу, слушал и слышал. И он отбросил свой образ Ибиса и стал похож на змея, говоря: Может быть, через сотни миллионы миллионов поколений мои дети получат каплю яда с клыка Высочайшего.

56. И действительно! Когда луна взошла трижды, он стал змеем Уреем, ибо яд прижился в нем и в его семени навеки.

57. О, змей Апеп, мой Господь Адонай, это путешествие сквозь вечность — частица мельчайшего времени, и перед Твоим взором — ландмарки из чистого белого мрамора, не оскверненного инструментом каменотеса. Поэтому ты мой, ныне и присно, и вовеки веков. Амен.

58. Кроме того, я услышал голос Адоная: Запечатай Книгу Сердца и Змея, числом пять и шестьдесят запечатай эту святую книгу. Как чистейшее золото выковано в диадему для прекрасной королевы Фараона, как великие камни скреплены вместе в пирамиде церемонии смерти Асара, так и ты связываешь друг с другом слова и поступки, так, что во всем только одна Моя мысль, твоего восхитительного Адоная.

59. И я ответил: Все будет сделано по твоему слову. И так было сделано. И читавшие эту книгу и обсуждавшие ее удалились в безлюдную землю Бесплодных слов. И те, кто запечатал эту книгу своей кровью, были избраны Адонаем, и Мысль Адоная была Словом и Делом, и они обитали в земле, которую путешественники издалека называли Ничто.

60. О, земля, лишенная меда и пряностей и всякого совершенства! Я поселюсь здесь с Господом моим навеки.

61. И Господь Адонай восхищается мной, и я несу Кубок Его радости утомленным из древней седой страны.

62. Те, кто пили из этого Кубка, оказались раздавлены болезнью, ими овладело отвращение, и их мучения подобны густому черному дыму обиталища зла.

63. Но избранные пили из него, и стали подобны Господу моему, моему прекрасному, моему желанному. И нет вина такого, как это.

64. Они собрались вместе в сияющем сердце, как тучи собираются на закате вокруг Ра в расплавленное море радости, и змей, венец Ра, окружает их золотым поясом смертельных поцелуев.

65. И вот конец этой книги, и Господь Адонай окружает ее со всех сторон, словно Молния, и Столп, и Змей, и Фаллос, и в центре всего этого он подобен женщине, разбрызгивающей молоко звезд из своих грудей, да, молоко звезд из своих грудей.

Примечание Алистера Кроули

Пять глав этой книги соотносятся с пятью Элементами. I — Земля, II — Воздух, III — Вода, IV — Огонь, V — Дух. Каждая показывает свой элемент в свете отношений между Младшим Адептом и его Святым Ангелом-Хранителем.

Liber Stellae Rubeae sub figura LXVI

Книга Рубиновой Звезды

Перевод Vaaldaanauar и Soror N


Секретный ритуал Апепа, сердце ИАО-ОАИ, переданный V.V.V.V.V. для использования в некоторых вопросах Книги Закона, и записанный под номером LXVI

A.*.A.*.

Публикация Класса А.

Одобрено

N. Fra A.*. A.*.


Примечание: Способ жертвоприношения завуалирован. Это — ритуал сексуального жертвоприношения, а не убийства. Существуют предположения, что сексуальный акт включает в себя как гомо- так и гетеросексуальный акты, которые были нелегальны в Англии в период написания, вот почему это описано под метафорой "жертвоприношения ребенка". Смотри также "Парижские работы" и "Видение и Голос"


1. Апоп боготворит Асара.

2. Пусть прекрасные девы вызовут твою радость, сын Ночи![20]

3. Это — книга секретнейшего культа Рубиновой Звезды.[21] Ее не следует никому давать, остерегайся неприличия, как в действиях, так и в словах.

4. Ни один человек не поймёт это писание — оно слишком тонко для восприятия сынов человеческих.

5. Но если Рубиновая Звезда пролила свою кровь на тебя; если в период луны ты проводил инвокацию с помощью Йод и Пе, тогда ты можешь принять участие в этой секретнейшей евхаристии.

6. Один пусть научит другого, не заботясь о том, что думают люди.

7. Да будет в центре, на черном камне, расположен прекрасный алтарь.

8. Во главе алтаря — золото и двойное зеленое отражение Мастера.[22]

9. В центре — чаша зеленого [молодого] вина.[23]

10. У ног — Рубиновая Звезда.

11. Пусть алтарь будет полностью обнажен.

12. Сначала ритуал Пылающей Звезды.[24]

13. Потом — ритуал Печати.[25]

14. Потом — дьявольское поклонение OAI.

Mu pa telai,
Tu wa melai
a, a, a.
Tu fu tulu!
Tu fu tulu
Pa, Sa, Ga.
Qwi Mu telai
Ya Pu melai;
u, u, u.
'Se gu malai;
Pe fu telai,
Fu tu lu.
O chi balae
Wa pa malae: —
Ut! Ut! Ut!
Ge; fu latrai,
Le fu malai
Kut! Hut! Nut!
Al OAI
Rel moai
Ti — Ti — Ti!
Wa la pelai
Tu fu latai
Wi, Ni, Bi.

15. Также ты должен пробудить колеса с пятью ранами и пятью ранами.[26]

16. Потом ты должен пробудить колеса с двумя и третьим в центре; точно — Сатурн и Юпитер, Солнце и Луна, Марс и Венера, и Меркурий.[27]

17. Потом пять и шестой.[28]

18. Также мастер должен окурит алтарь фимиамом, который не дымится.

19. То, от чего надо отречься, да будет отвергнуто; То, что должно быть растоптано, да будет растоптано; То, что следует презирать, да будет презренным.[29]

20. Все это следует сжечь на огне.[30]

21. Потом пусть мастер произнесет нежные слова, которые сам пожелает, и с музыкой, и пусть воздаст жертве все, что еще захочет.

22. Также пусть он убьет ребенка на алтаре, и кровь зальет алтарь ароматом роз.[31]

23. Потом пусть мастер предстанет, как Он должен предстать — во славе Своей.[32]

24. Пусть он ляжет на алтарь и пробудит его как к жизни, так и к смерти.[33]

25. (Ибо так мы скроем, что жизнь — вне).

26. Храм должен быть затемнён, за исключением огня и светильника на алтаре.

27. Пусть он зажжёт великий и всепожирающий огонь.

28. Пусть он ударит алтарь своим бичом, и пусть его кровь прольется.[34]

29. Пусть он сделает так, чтобы на нем расцвели розы.[35]

30. В конце пусть он принесет великую Жертву, в момент, когда Бог слижет пламя на алтаре.

31. Выполняй все это в точности, следя за временем.

32. И возлюбленный останется верен тебе.[36]

33. Не открывай внутреннюю суть этого ритуала никому: поэтому я описываю его здесь в символах, которые нельзя понять.

34. Я — тот, кто открыл ритуал, есть IAO и OAI, правильный и искаженный.

35. Это похоже на меня.

36. Ныне Покров этого действа называют Стыдом, и Слава пребывает здесь.

37. Теперь успокой сердце тайного камня теплой кровью. Ты должен произвести тонкое выпаривание блаженства и Стражи должны выпить это.[37]

38. Я, Змей Апеп, Я — сердце IAO. Исида ждет Асара, и я буду в середине.

39. Также пусть Жрица ищет другой алтарь, и исполнит мою церемонию вслед этим.[38]

40. Пусть не будет гимнов и дифирамбов в моём восхвалении и восхвалении ритуала, понимая, что это — абсолютно вне.

41. Ты должен быть уверен в постоянстве алтаря.[39]

42. В этом ритуале будь один.[40]

43. Я дам другую церемонию, посредством которой многие возрадуются.[41]

44. Прежде всего, пусть будет взята твердая клятва, когда ты воздымешь алтарь с черной земли.

45. Словами, которые ты знаешь.

46. Ибо я также клялся тебе моим телом и душой, которые никогда не будут разлучены в разделении, когда пребывал внутри тебя, свёрнутый кольцом и готовый распрямиться.[42]

47. Я дам тебе царства земные, о, Ты, кто управлял царствами Востока и Запада.

48. Я — Апеп, о, Ты, убиенный. Убей себя на моём алтаре: я должен получить твою кровь для питья.

49. Ибо я — могущественный вампир, и мои дети должны сосать вино земли, которое есть кровь.

50. Ты снова наполнишь свои вены из чаши небес.[43]

51. Ты станешь тайной, страхом мира.

52. Ты будешь возвеличен, и никто не заметит тебя, будешь возвеличен, и никто не заподозрит тебя.

53. Ибо есть две разные славы, и ты, который добился первой, насладишься второй.

54. Я пульсирую с радостью внутри тебя, моя голова поднимается для удара.

55. О, страсть, абсолютное блаженство жизни змея в позвоночном столбе!

56. Могущественнее, чем Бог или человек, я нахожусь в них и проникаю в них.

57. Исполни эти мои слова до конца.

58. Бойся ничто.

Бойся ничто.

Бойся ничто.

59. Поскольку я — ничто, ты будешь бояться меня, о, моя дева, мой пророк, в чреслах которого я возрадуюсь.

60. Ты будешь бояться в страхе любви: я сумею побороть тебя.

61. Ты будешь совсем рядом со смертью.

62. Но я сумею побороть тебя; Новая Жизнь осветит тебя Светом, который находится за пределами Звёзд.

63. Ты раздумываешь? Я — сила, которая создала все, меня не будут презирать.

64. И я убью тебя в своей страсти.

65. Ты будешь кричать от радости и боли, от страха и любви — так, что Lambda-Omicron-Gamma-Omicron-Sigma[44] нового Бога возникнет средь звезд.

66. Не будет слышно ни звука, только этот львиный рев восторга, во истину, этот твой львиный рев восторга.


Перевод лунного заклинания

"Тише! Луна замерла.
Свежесть разлита
В воздухе, в воздухе, в воздухе!
Кто желает — достигнет!
Кто желает — достигнет!
Путем Луны, путем Своим, дорогою Ангела.
И вот тишина нарушена,
Луна прибывает нежно
Час Посвящения, Посвящения, Посвящения,
Моя личная Воля умирает
в реализованной воле.
Вот плывут дети льва
И Луна начинает кружиться:
Это Ты, Это Ты. Это Ты.
Отступают Победа и Воля
Сокрушается Сила
Перед Ра-Хор-Хуит! — Хадит! — Нюит!
Богу OAI
Обращайте молитвы
В конце и начале;
Ибо никто из достигших
Упасть не может
Меч, Весы и Корона."

Liber Tzaddi vel Hamus Hermeticus sub figura XC

Перевод — Soror N


A.*. A.*.

Публикация Класса A.

Imprimatur:

N. Fra A.*. A.*.


0. Во имя Господа Посвящения, Амен.

1. Я парю в небе и устремляюсь вниз, словно ястреб: мои огромные мощные крылья — изумрудного цвета.

2. Я камнем падаю на черную землю; и она радуется моему появлению и начинает зеленеть.

3. Дети Земли! Возрадуйтесь! Возрадуйтесь, что есть сил; ибо ваше спасение уже близко.

4. Печали пришел конец; я унесу вас с собой в мою невыразимую радость.

5. Я поцелую Вас, и приведу вас на свадебный пир: я накрою столы для вас в доме счастья.

6. Я приду не для того, чтобы осудить или поработить вас.

7. Я не стану предлагать вам отказаться от сладострастия, от праздности, от безрассудства.

8. Но я принесу вам радость, чтобы вы насладились ею, спокойствие, чтобы мечтать, мудрость, чтобы быть безумными.

9. Все, что вы делаете — правильно, если это доставляет вам удовольствие.

10. Я приду, чтобы не было печали, усталости и тех, кто хотят поработить вас.

11. Я налью вам вина очищения, которое будет услаждать вас на закате и на рассвете.

12. Идите со мной, и я дам вам все, что можно пожелать на земле.

13. Поскольку я даю вам то, [в сравнении с чем] Земля и ее радости не больше, чем тени.

14. Они исчезают, а моя радость пребудет до конца.

15. Я прячусь под маской: я — черный и ужасающий Бог.

16. С отвагой, побеждающей страх, вы приблизитесь ко мне: вы положите свои головы на мой алтарь, ожидая взмаха меча.

17. Но первый поцелуй любви осенит ваши губы; и вся моя мрачность и ужас превратятся в свет и радость.

18. Только те, которые боятся, потерпят неудачу. Те, которые, согнувшись, подставили шеи свои для рабского хомута, так что уже не могут стоять прямо; их я буду презирать.

19. Но вас — тех, кто бросил вызов закону; вас, кто победил умением или силой; вас я возьму с собой, именно вас я возьму с собой.

20. Я прошу, чтобы вы не возлагали жертв к моему алтарю; я — Бог, который дает все.

21. Свет, Жизнь, Любовь; Силу, Фантазию, Огонь; вот, что я даю вам: мои руки наполнены этим.

22. Есть радость в начинании; есть радость в путешествии; есть — в стремлении к цели.

23. Но если вы унылы или слабы, гневливы или подвержены беспокойству, то помните: так вы теряете золотую нить, нить, за которую я веду вас к сердцу элевсинских чащоб.

24. Мои ученики благородны и красивы; они сильны и быстры; они идут по жизни, словно могущественные завоеватели.

25. Слабость, робость, несовершенство, трусость, бедность, слезливость — мои враги, и я появился, чтоб уничтожить их.

26. А также — и жалость: конец болезни земли. Прополка сорняков: полив цветов.

27. O, дети мои, вы прекраснее, чем цветы: вы не должны завянуть, пока живете.

28. Я люблю вас; я хотел бы окропить вас божественной росой бессмертия.

29. Это бессмертие — не тщетная надежда на загробную жизнь: я предлагаю вам осознание блаженства.

30. Я предлагаю это сразу, на земле; до того, как прозвенит звонок, вы должны быть со Мной в Жилищах, что не подвержены Разложению.

31. Также я даю вам силу земную и радость земную; богатство, и здоровье, и долгие дни. Восхищение и любовь будут с вами.

32. Только ваши уста будут пить восхитительное вино — вино Иакха; когда-нибудь они дождутся небесного поцелуя Прекрасного Бога.

33. Я открываю вам великую тайну. Вы стоите между двух бездн: бездной высоты и пропастью глубины.

34. И там и там вас ожидает Спутник; и этот Спутник — вы сами.

35. Вам не дано другого Спутника.

36. Многие явились, неся мудрость. Они сказали: "Ищите сверкающий Образ в вечно золотом месте и соедините себя с Ним"

37. Многие явились, неся глупость. Они сказали: "Опуститесь в мрачно сияющий мир, и будьте преданы этой Слепой Твари из Слизи".

38. Я тот, кто вне Мудрости и Глупости, прихожу и говорю вам: воспользуйтесь всем этим! Присоединитесь и к тому, и к другому!

39. Берегитесь, берегитесь, говорю я, не упустите одно, пока ищете другое!

40. Мои адепты стоят прямо; их голова выше небес, их ноги ниже ада.

41. Но поскольку одного привлекает Ангел, а другого — Демон, пусть первый укрепляет низшую связь, а другой пусть крепче соединится с высшим.

42. И тогда равновесие станет совершенным. Я буду помогать своим ученикам; и чем раньше они обретут эту силу и радость равновесия, тем скорее я начну поддерживать их.

43. Они дождутся своей очереди, чтобы говорить с этого Невидимого Трона; их слова будут освещать миры.

44. Они станут мастерами величия и могущества; они будут прекрасны и радостны; они будут одеты роскошно, как победители; они будут твердо стоять; царство будет принадлежать им; да, царство будет принадлежать им.

Во имя Господа Инициации. Амен.

Liber Cheth vel Vallum Abiegni sub figura CLVI

Книга Хет или Гора Абиэгни под номером 156

A.*. A.*.

Публикация класса A.

Публикуется с разрешения:

N. Fra A.*. A.*.


1. Вот тайна Святого Грааля. Сие — священный сосуд нашей Госпожи Багряной Жены, Бабалон, Матери Мерзостей, невесты Хаоса, что оседлала Господина нашего, Зверя.

2. Ты должен излить кровь свою, что есть жизнь твоя, в золотую чашу ее блуда.

3. Ты должен смешать жизнь свою с жизнью вселенской, не утаив ни капли.

4. И тогда разум твой онемеет, сердце твое перестанет биться, и жизнь оставит тебя; и снесут тебя на гноище, и птицы небесные будут пировать твоей плотью, и кости твои побелеют на солнце.

5. Тогда соберутся ветры, и сметут тебя как кучку праха в платок о четырех углах и предадут тебя стражам Пропасти.

6. И поскольку не будет в сем прахе никакой жизни, стражи Пропасти позволят ангелам ветров пройти. И ангелы сложат твой прах в Городе Пирамид, и не останется больше имени.

7. И теперь, раз ты способен совершить ритуала Святого Грааля, ты должен избавиться от всего нажитого.

8. У тебя есть богатство; раздай его тем, кто в нем нуждается, но его не жаждет.

9. У тебя есть здоровье; умерщвляй себя самоотреченно и пылко, во имя Госпожи Нашей. Пусть плоть твоя поникнет на костях твоих, а глаза пылают негасимой жаждой Бесконечного, страстью к Неизведанному, к Ней, Проклятой, что по ту сторону всякого Знания.

10. У тебя есть любовь; вырви мать из сердца своего и плюнь в лицо отцу своему. Путь нога твоя попирает живот жены твоей и дитя от груди ее станет добычей псов и стервятников.

11. Поскольку, если ты не сделаешь этого сам, по своей воле, это сделаем Мы, вопреки твоей воле. Так, чтобы ты получил Причастие Грааля в Часовне Мерзостей Земных…

12. И смотри! Если тайком ты удержишь хоть одну свою мысль, то будешь навек низвергнут в Пропасть. Одинокий пожиратель навоза, сокрушенный в День «Бытия-с-Нами».

13. Да! Сие — Истина, Истина, Истина! Будет у тебя радость, и здоровье, и богатство, и мудрость, когда ты перестанешь быть собой.

14. И тогда всякая выгода будет лишь новым причастием, и не осквернит тебя более; будешь кутить с гуляками на торжище, и девы будут осыпать тебя розами, и торговцы падут на колени и принесут тебе золото и пряности. Юноши будут наливать тебе чудесное вино, и певцы с танцовщицами будут петь и плясать для тебя.

15. И все же не для тебя, ибо тебя там не будет, ты будешь прахом, позабытым и рассыпанным в прахе.

16. И при этом сам Эон не поможет тебе; поскольку из этого праха Гермес Невидимый приготовит белый пепел.

17. И сие станет гневом Бога, что бы все стало таким.

18. И сие станет милостью Бога, что бы все стало таким.

19. Посему я и велю Тебе явиться ко мне — в Начало; ибо, сделав хоть шаг на этом Пути, ты неизбежно пройдешь его до конца.

20. Этот Путь — вне Жизни и Смерти; он — также вне Любви; но ты не знаешь этого, ибо не знаешь Любви.

21. Но конец его неизвестен даже Госпоже Нашей и Зверю, на котором она восседает, ни Деве, дочери ее, ни Хаосу, ее законному Господину; знает ли об этом Коронованный Ребенок? Если и знает, то сие неизвестно.

22. Поэтому да славятся Хадит и Нюит, славятся в Конце и в Начале; о, да — в Конце и в Начале.

Liber AL vel Legis sub figura CCXX

КНИГА ЗАКОНА
формально называемая
Liber AL vel Legis
ПОД НОМЕРОМ
CCXX
КАК ПЕРЕДАНО
DCLXVI
ЧЕРЕЗ
XCIII = 418

В первом издании эта Книга названа L.L — священная буква на Святом двенадцатисоставном Столе, которая формирует треугольник, стабилизирующий Вселенную. См. "Liber 418". L — буква Весов, Баланса и «Правосудия» в Таро. Этот заголовок должен, вероятно, быть «АЛ» (AL) и «Эль» (El), так как в Голосе невидимого Айваза слышалось «L». «АЛ» — истинное название Книги, ибо эти буквы и их номер 31 образуют Ключ Мастера к его Тайнам.

Чтобы этический и философский комментарий был "понятен простым людям" весь без исключения, я решил переместить в Приложение (ПРИМЕЧАНИЕ Билла Хайдрика: Приложение еще не было восстановлено) все соображения, основанные на числовой системе шифра, который более открыто вкраплен в эту Книгу. В этом Приложении можно будет найти отчет о природе этого шифра, именуемого «Каббала», и тайнах таким образом обозначенных; ибо сообщить их в вербальной форме невозможно, также вследствие того, что необходимо доказать обучающемуся, что Автору Книги даровано знание, которое лежит вне всего, что было дано людям.

Перевод Книги Закона выполнен Андреем Черновым, при участии Сергея Федорова и других членов московского Оазиса "Убежище Пана".

Первая глава

1. Хад! Проявление Нюит.

2. Снят покров сонма небес.

3. Каждый мужчина и каждая женщина — это звезда.

4. Каждое число бесконечно; различия нет.

5. Помоги мне, о воин-владыка Фив, раскрыться пред Детьми человеческими!

6. Будь Хадитом, моим тайным центром, сердцем моим и языком моим!

7. Смотри! Сие открывает Айвасс, посланник Гор-па-крата.

8. Хабс пребывает в Ху, а не Ху в Хабс.

9. Посему почитайте Хабс, и узрите мой свет, струящийся над вами!

10. Пусть слуги мои малочисленны и сокрыты, они будут править многими и известными.

11. Дуракам поклоняется род человеческий; дураки и Боги их, и люди.

12. Выйдите, о дети, под звёзды, и получите свою долю любви!

13. Я над вами и внутри вас. Мой экстаз — в вашем. Моя радость — видеть вашу радость.

14. Та драгоценная лазурь вверху разлита —

Се обнажённый блеск Нюит;

Она в экстазе изогнулась,

Целуя тайный жар Хадита.

Крылатый шар и звёзды синевы,

О Анх-аф-на-хонсу, мои!

15. Знайте же, что избранный жрец и апостол бесконечного пространства есть высокородный жрец Зверь, и в женщине его, называемой Багряной Женою, сосредоточена вся сила. Они соберут детей моих в своё лоно, они принесут сияние звёзд в сердца человеческие.

16. Ибо он всегда солнце, а она — луна. И ему — крылатое тайное пламя, а ей — струящийся звёздный свет.

17. Однако вы не такие избранные.

18. Возгорись над их челом, о сверкающий змей!

19. О лазурновекая жена, изогнись над ними!

20. Ключ к ритуалам в тайном слове, что я дала ему.

21. Вместе с Богом и Поклоняющимся меня нет: они не видят меня. Они остаются на земле, я же Небо, и нет тут иного Бога кроме меня и повелителя моего, Хадита.

22. Итак, посему я известна вам под именем Нюит, а ему — под тайным именем, которое я открою ему, когда, наконец, он познает меня.

Поскольку я — Бесконечное Пространство с его Бесчисленными Звёздами, и вы поступайте в соответствии. Не ограничивайте ничего! И не различайте меж собой одно от другого, ибо это приносит вред.

23. Преуспевший же в этом пусть будет главой всему!

24. Я — Нюит, и слово моё — шесть и пятьдесят.

25. Раздели, сложи, умножь и пойми.

26. И тогда пророк и раб Прекраснейшей произнёс: Кто я, и что будет знамением? И она ответила, склонившись; играющее голубое пламя, всеохватывающее, всепроницающее, её прекрасные руки на чёрной земле, податливое тело изогнуто для любви, и нежные ступни не примяли даже малого цветка: Ты знаешь! Знамением же будет мой экстаз, сознание непрерывности бытия, вездесущность моего тела.

27. Тогда ответил жрец и сказал Царице Пространства, целуя её прекрасные брови, и роса её света омывала всё тело его душистым ароматом пота: О Нюит, простирающаяся средь Небес, да будет так вовеки; да не скажут о Тебе: Нечто, но скажут: Ничто; пусть же не говорят о тебе вовсе, раз ты простираешься всюду!

28. Ничто, дыхание мерцающего и волшебного звёздного света, и два.

29. Ибо я разделена ради любви, ради возможности единения.

30. Таково сотворение мира: боль разделения — ничто, радость же растворения — всё.

31. Об этих глупцах из числа людей и их печалях не заботься вовсе! Чувствуют они мало; то, что есть, соразмерно лишь вялым радостям; но вы — избранные мои.

32. Повинуйтесь пророку моему! Пройдите испытания моего знания! Ищите только меня! Тогда радости моей любви избавят вас от всякой боли. Это так; клянусь сводом моего тела, священным сердцем моим и языком, всем, что могу дать вам, всем, чего желаю от вас.

33. Тогда впал жрец в глубокий транс или экстаз, и сказал Царице Небес: Напиши нам испытания; напиши нам ритуалы; напиши нам закон!

34. Но сказала она: испытаний я не пишу, ритуалы пусть будут наполовину известны, наполовину сокрыты, Закон — для всех.

35. То, что ты записываешь, и есть трёхчастная книга Закона.

36. Да не изменит писец мой Анх-аф-на-хонсу, высокородный жрец, в книге сей ни единой буквы; дабы не возникло недомыслия, пусть прокомментирует её с помощью мудрости Ра-Гор-Ху-ита.

37. Также мантры и заклинания, «обеа» и «ванга»; работа жезла и работа меча; этому он пусть учится и учит.

38. Он должен учить; кроме того, он может сделать строже испытания.

39. Слово Закона — ТЕЛЕМА.

40. Называющий нас телемитами не ошибётся, если внимательно рассмотрит это слово. Ибо в нём есть Три Ступени — Отшельник, Влюблённый и Земной Человек. Делай, что изволишь — таков весь Закон.

41. Слово Греха — Ограничение. О муж! Не откажи жене своей, если она хочет! О любовник, если на то воля твоя, уходи! Нет уз, способных соединить разделённое, кроме любви: всё остальное есть проклятие. Проклято! Будь проклято оно на веки вечные! В ад.

42. Пусть будут привязанность и отвращение уделом большинства. А во всём, что твоё — нет у тебя иного права, кроме как исполнять свою волю.

43. Делай так, и никто не скажет «нет».

44. Ибо чистая воля, неудовлетворяемая целью, свободная от вожделения результата, совершенна во всех отношениях.

45. Совершенное и Совершенное суть одно Совершенное, а не два; нет, они — ничто!

46. Ничто — тайный ключ этого закона. Евреи называют его "шестьдесят один"; я называю его: «восемь», «восемьдесят», "четыреста и восемнадцать".

47. Но у них есть половина; объедини с помощью искусства своего, чтобы всё исчезло.

48. Пророк мой — дурак со своим "один, один, один"; разве они не Бык и ничто по Книге?

49. Отменены все ритуалы, все испытания, все слова и знамения. Ра-Гор-Хуит занял место своё на Востоке в Равноденствие Богов; и пусть Асар будет с Исой, ведь и они — одно. Но они не от меня. Пусть Асар будет поклоняющимся, Иса — терпящим страдания; Гор же, в тайном имени своём и величии, есть Господь посвящающий.

50. Следует сказать о задаче Иерофанта. Смотри! Есть три испытания в одном, и его можно дать тремя способами. Грубые должны пройти через огонь, пусть утончённые будут испытаны на интеллект, а возвышенные избранные — в высочайшем. Таким образом, будут у вас звезда со звездой, система с системой; и пусть ни одна не знает другую вполне!

51. Четверо врат ведут в один дворец; пол в том дворце из серебра и золота; там лазурит и яшма и всевозможные редкие благовония, жасмин и роза, и эмблемы смерти. Пусть войдёт во все четверо врат поочерёдно или одновременно, пусть встанет на полу дворца. Не провалится ли он? Амн. Эй, воин! Провалится ли твой слуга? Впрочем, есть средства и средства. Поcему будьте прекрасны: одевайтесь все в изысканные одеяния, ешьте вкусную пищу, пейте сладкие вина и вина пенящиеся! Также, получайте свою долю и удовольствие любви так, как вы изволите, когда, где и с кем изволите! Но всегда ради меня.

52. Если же будет не так, если спутаете знаки пространства, говоря: Все они — одно, или говоря: Их — множество; если ритуал не будет всегда ради меня, — ждите страшных кар Ра Гор Хуита!

53. Это возродит мир, мир — младшую сестру мою, сердце моё и язык мой, которой я посылаю этот поцелуй. Однако, о писец и пророк, хоть ты и знатного рода, это не принесет тебе покоя и не освободит от обязательств. Но экстаз будет твоим и радость земная; всегда Ради меня! Ради меня!

54. Не изменяй даже начертаний букв; ибо — смотри! Ты, о пророк, не узришь всех таинств, за ними скрытых.

55. Дитя твоего чрева, он узрит их.

56. Не жди его ни с Востока, ни с Запада, ибо ни из одного известного дома не придёт то дитя. Аум! Все слова священны и все пророки истинны, только вот понимают они мало; реши первую часть этого уравнения, вторую оставь, не трогая. Ведь всё пред тобою в ясном свете, хотя и что-то, но не всё, во тьме.

57. Призывайте меня под звёздами моими! Любовь есть закон, любовь в соответствии с волей. Да не ошибутся глупцы в любви, ибо есть любовь и любовь. Есть голубь, а есть змей. Выбирайте правильно! Он, пророк мой, выбрал, зная закон крепости и великое таинство Дома Божьего.

Все эти старые буквы моей Книги верны, однако ЦАДИ — не Звезда. Это тоже тайна; пророк мой да откроет её мудрым.

58. Я даю невообразимые радости на земле: уверенность, а не веру, при жизни и в смерти; несказанный мир, покой, экстаз, и не требую ничего в жертву.

59. Благовоние моё из смолистой древесины и камеди, и в нём нет крови, потому что волосы мои суть деревья Вечности.

60. Число моё 11, как и все числа тех, кто от нас. Пятиконечная Звезда с Кругом в Середине, и круг этот — Красный. Цвет мой для слепцов — чёрный, зрячие же видят синеву и злато. Также у меня есть тайное сияние для тех, кто любит меня.

61. Ведь любить меня превыше всего; если в пустыне под звёздами ночными ныне воскуришь ты благовоние моё предо мною, призывая меня с чистым сердцем и пламенем Змея в нём, тебе пройти совсем немного, чтобы возлечь на груди моей. За один поцелуй готов ты будешь отдать всё, но отдавший хоть крупицу праха потеряет всё в тот же час. Собирайте сокровища, пусть будет изобилие женщин и пряностей, носите драгоценные украшения; превзойдите все народы земные в роскоши и пышности, но всегда с любовью ко мне, и так вы придёте к моей радости. Я настоятельно требую представать предо мною в одной лишь мантии, покрытыми роскошным головным убором. Я люблю вас! Я жажду вас! Бледная или зардевшаяся, сокровенная или сладострастная, я, кто всё наслаждение и царственный пурпур, и опьянение глубочайшего чувства, желаю вас. Расправьте крылья и пробудите свернувшееся кольцами величие внутри вас; придите ко мне!

62. На всех моих встречах с вами пусть говорит жрица — и глаза её пусть горят желанием, когда стоит она, обнажённая и ликующая, в моём тайном храме, — Ко мне! Ко мне! — воспламеняя сердца всех своим любовным пением.

63. Пойте восторженную песнь любви для меня! Воскуряйте для меня благовония! Носите ради меня драгоценности! Пейте ради меня, ибо я люблю вас! Я люблю вас!

64. Я — синевекая дочь Заката; я — нагое сияние сладострастного ночного неба.

65. Ко мне! Ко мне!

66. Проявление Нюит завершилось.

Вторая глава

1. Ню! Сокрытие Хадита.

2. Придите! Все вы, и узнайте тайну, ещё не раскрытую. Я, Хадит, дополнение Ню, невесты моей. Протяжённость не свойственна мне, и Хабс — имя Дома моего.

3. Внутри сферы повсюду я — центр, тогда как её, окружность, нельзя найти нигде.

4. И всё же она будет познана, а я — никогда.

5. Смотрите! Ритуалы старого времени черны. Пусть вредные будут отброшены; пусть полезные будут очищены пророком! Тогда это Знание сделается верным.

6. Я — пламя, горящее в каждом сердце человеческом и в ядре каждой звезды. Я — Жизнь и Жизнедатель, и поэтому знать меня — это знать смерть.

7. Я Маг и Экзорцист. Я ось колеса и куб в круге. "Придите ко мне" звучит глупо, ибо это я — идущий.

8. Тот, кто поклонялся Херу-па-крату, поклонялся мне; не так, ибо это я поклоняющийся.

9. Помните все, что бытие есть чистая радость; что все скорби всего лишь тени, они пройдут и нет их больше; но есть то, что остаётся.

10. О пророк! У тебя недостаёт воли к изучению записанного.

11. Я вижу, ты ненавидишь свою руку и перо; но я сильнее.

12. Ибо я в Тебе, том, которого ты не знаешь.

13. А почему? Потому что ты был познающим и мною.

14. Пусть теперь это святилище будет сокрыто завесой: пусть теперь свет поглотит людей и пожрёт их слепотой!

15. Ибо я совершенен в Не-бытии; и число моё у дураков — девять, для праведного же — восемь и единица в восьми. И это существенно, ибо, в действительности, я — ничто. Императрица и Император не от меня, ибо тут есть ещё тайна.

16. Я — Императрица и Иерофант. Таким образом одиннадцать, как и невеста моя — одиннадцать.

17. Слушай меня ты, народ вздыхающий!

Раскаяния и боли скорбь

Мёртвым оставьте и умирающим,

Тем, кто не знает меня до сих пор.

18. Они мертвы, эти люди; они не чувствуют. Мы не для несчастных и унылых: владыки земные — наше племя.

19. Живёт ли Бог во псе? Нет! Но высшие от нас. Они будут веселиться, избранные наши; тот, кто печалится, не от нас.

20. Красота и сила, заливистый смех и сладостная истома, мощь и пламя от нас.

21. У нас нет ничего общего с париями и непригодными: дайте им умереть в их убожестве. Ибо они не чувствуют. Сострадание — порок царей; попирайте несчастных и слабых — вот закон сильных, вот наш закон и радость мира. Не раздумывай, о царь, над той ложью, Что Ты Должен Умереть; воистину ты не умрёшь, но будешь жить. Пусть теперь станет понятно: если распадётся тело Царя, он останется в чистом экстазе навсегда. Нюит! Хадит! Ра-Гор-Хуит! Солнце, Сила и Ясность Взора, Свет — это для слуг Звезды и Змея.

22. Я Змей, дающий Знание и Наслаждение, и сияющую славу, опьянением возбуждающий сердца человеческие. Чтобы поклоняться мне, возьмите вино и необычные снадобья, о которых я расскажу пророку моему, и захмелейте от них! Они совсем не повредят вам. Вся эта глупость, в ущерб себе, — ложь. Невинность, выставляемая напоказ, — ложь. Будь сильным, о человек! Вожделей, наслаждайся всем, что есть чувство и блаженство; не бойся, что какой-либо Бог отвергнет тебя за это.

23. Я один; там, где я, Бога нет.

24. Смотрите! Сии суть важные тайны, ибо и среди друзей моих есть отшельники. И не думайте сейчас найти их в лесу или на горе, но в роскошных постелях, ласкаемых великолепными самками с широкими бёдрами, огонь и свет в их глазах, и волны пламенных волос вокруг них; вот где найдёте их. Вы увидите их в правлении, в победоносных армиях, во всякой радости; и в них самих будет радость в миллион раз больше. Остерегайтесь, дабы не обратить силу друг против друга, Царь против Царя! Любите друг друга с пылающими сердцами; попирайте низших в неистовой страсти гордости вашей, в день гнева вашего.

25. Вы противостоите людям, о избранные мои!

26. Я тайный Змей, свернувшийся кольцами, изготовясь к броску: в моем скручивании — радость. Если поднимаю голову свою, я и моя Нюит — одно. Если опускаю голову свою и выплёвываю яд, тогда ликование Земли, тогда я и Земля — одно.

27. Во мне огромная опасность, ибо не понявший рун сих совершит огромную ошибку. Он упадёт в яму, называемую "Потому что", и там погибнет от псов Рассудка.

28. Отныне будет проклято "Потому что" и род его!

29. Будь же "Потому что" проклято навсегда!

30. Если Воля приостанавливается и кричит "Почему?", призывая "Потому что", то Воля останавливается и не совершает ничего.

31. Если Сила спрашивает "почему?", то это слабость Силы.

32. Рассудок — тоже ложь, ибо существует фактор бесконечный и неизвестный; все слова же их — кривотолки.

33. Довольно "Потому что"! Будь проклято оно к собакам!

34. Вы же, о люди мои, поднимитесь и пробудитесь!

35. Пусть ритуалы будут выполнены правильно, с радостью и красотой!

36. Есть ритуалы стихий и празднества времён.

37. Празднество в честь первой ночи Пророка и Невесты его!

38. Празднество в честь трех дней написания Книги Закона.

39. Празднество в честь Тахути и дитя Пророка — тайна, о Пророк!

40. Празднество в честь Высочайшего Ритуала и празднество в честь Равноденствия Богов.

41. Празднество в честь огня и празднество в честь воды; празднество в честь жизни и большее празднество — в честь смерти!

42. Ежедневное празднество в сердцах ваших в радости восторга моего!

43. Еженощное празднество ради Ню и наслаждение величайшей радости!

44. Да! Празднуйте! Веселитесь! Нет ужаса после. Есть растворение и вечный экстаз в поцелуях Ню.

45. Собакам — смерть.

46. Не справился? Сожалеешь? Страх в сердце твоём?

47. Там, где я, этого нет.

48. Падших не жалеть! Я никогда не знал их. Я не за них. Я не утешаю: ненавижу утешаемых и утешителей.

49. Я единственный и я завоеватель. Я не средь рабов, что гибнут. Будь они прокляты и мертвы! Амен. (Он из 4-х; есть и пятая, которая невидима, и я в ней как младенец в яйце.)

50. Синий я и золотой в сиянии невесты моей; но красен отблеск в глазах моих, и сверкаю я пурпурным и зелёным.

51. Пурпурный за пределом фиолетового: это свет, превосходящий зрение.

52. Вот покров: покров чёрен. Это покров благонравной жены, покров скорби и покров гроба; всё это не от меня. Сорвите этого лживого призрака столетий, не покрывайте пороков ваших словами добродетели; эти пороки суть моё служение — будьте усердны, и я награжу вас здесь и после.

53. Не бойся, о пророк, когда произнесены слова эти: ты не будешь сожалеть. Ты особо избранный мой, и благословенны те глаза, в которые ты взглянешь с радостью. Но я скрою тебя под маской скорби; узревшие тебя испугаются, что ты пал, но я подниму тебя.

54. И пусть не кричат по глупости своей, что ты никуда не годишься; ты покажешь, что годишься, а они — рабы "потому что". Они не от меня. Знаки препинания расставляй по воле своей; буквы? не меняй ни начертания их, ни значения!

55. Ты постигнешь порядок и значение английского алфавита; ты найдёшь новые символы, чтобы соотнести их с ним.

56. Прочь, насмешники! Хоть и в мою честь смеётесь, смеяться вам недолго; когда же опечалитесь, знайте, что я покинул вас.

57. Праведный да творит правду ещё; нечистый пусть ещё сквернится.

58. Да! Не рассчитывайте на перемену: вы останетесь такими же, как есть, и никак иначе. Посему цари земные пребудут Царями навсегда, а рабы будут служить. Нет ничего, что будет низвергнуто или вознесено; всё так, как и было всегда. Однако есть слуги мои под маской: возможно, вон тот нищий — Царь. Царь может выбрать одеяние себе как он изволит, нет способа узнать наверняка, нищему же не скрыть своей бедности.

59. Посему будь бдителен! Любите всех, вдруг среди них скрытый Царь?! Так, говоришь? Глупец! Если он Царь, ты не сможешь повредить ему.

60. Так что бей со всей силой и хитростью, и пусть катятся в ад, победитель!

61. Свет пред глазами твоими, о пророк, свет непрошенный, но самый желанный.

62. Я возвысился в сердце твоём, и поцелуи звёзд дождём обрушиваются на тело твоё.

63. Ты изнемог в сладострастной полноте вдоха; выдох же слаще смерти, стремительней и веселее ласки червя их в Геенне Огненной.

64. О! Ты побеждён: мы в тебе, наше наслаждение в тебе повсюду; привет, привет, пророк Ню! Пророк Хада! Пророк Ра-Гор-Ху! Теперь ликуй! Раздели теперь великолепие и восторг наши! Раздели страстный покой наш, и пиши сладостные слова для Царей!

65. Я — Господин, ты — Священный Избранник.

66. Пиши, и обрети восторг в письме! Трудись, и будь основанием нашим в работе! Содрогнись от радости жизни и смерти! Ах! Смерть твоя будет прекрасна: всякий, кто узрит её, возрадуется. Смерть твоя скрепит печатью обет любви нашей вечной. Приди! Возвысь сердце своё и возликуй! Мы — одно; мы — ничто.

67. Держись! Держись! Утвердись в наслаждении своём, не падай в обморок от восхитительных поцелуев!

68. Крепче! Держись! Подними голову свою! Не дыши так глубоко — умри!

69. Ах! Ах! Что я чувствую? Слово уже на исходе?

70. Есть помощь и надежда в других заклинаниях. Мудрость гласит: будь сильным! Тогда ты сможешь вынести больше радости. Не будь животным, утончай своё наслаждение! Если пьёшь, пей по восьми и девяноста правилам искусства, если любишь, будь изысканней, а если делаешь радостное, да будет в этом искусность!

71. И превосходи! Превосходи!

72. Всегда стремись к большему! И если ты воистину мой, а в этом не сомневайся, и если ты всегда радостен, — смерть есть венец всему.

73. Ах! Ах! Смерть! Смерть! Ты будешь стремиться к смерти. Для тебя, о человек, она запретна.

74. Продолжительность стремления твоего станет силой её великолепия. Кто живет долго, жаждая смерти, всегда Царь среди Царей.

75. Да! Внимай числам и словам:

76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. Что это значит, о пророк? Ты не знаешь и не узнаешь никогда. Пришедший последовать за тобой, он разъяснит это. Но помни, о избранник, что надо быть мною, следовать любви Ню в озарённом звёздами небе, высматривать людей, дабы поведать им сие радостное слово.

77. Будь же гордым и могущественным средь людей!

78. Возвысься! Ибо нет тебе подобных ни среди людей, ни среди Богов! Возвысься, о пророк мой, ты станешь ростом выше звёзд. Будут чтить имя твоё, квадратное, тайное, чудесное, число человека, и имя дома твоего 418.

79. Конец сокрытия Хадита; благословение и почёт пророку прекрасной Звезды!

Третья глава

1. Абрахадабра! Награда Ра Гор Хута.

2. Вот разделение ближе к дому, вот слово неизвестное. Правописания больше нет; всё не годится. Осторожно! Стой! Возгласи заклинание Ра-Гор-Хуита!

3. Прежде следует понять: я — бог Войны и Возмездия. Я буду беспощаден.

4. Выберите остров!

5. Укрепите его!

6. Удобрите его вокруг военными машинами!

7. Я дам вам орудие войны.

8. Им разгромите народы, и никто не устоит перед вами.

9. Притаитесь! Отступите! Нападайте! Вот Закон Завоевательной Битвы: таково да будет поклонение мне у тайного дома моего.

10. Возьми саму стелу откровения, помести её в тайном храме своём, — а этот храм уже расположен правильно, — и да будет она Кыблой тебе навсегда. Она не потускнеет, но чудесный цвет будет возвращаться к ней день ото дня. Помести её под стекло в доказательство миру.

11. Это будет единственным твоим доказательством. Я запрещаю споры. Завоёвывай! Этого достаточно. Я облегчу тебе извлечение из дурно устроенного дома в Победоносном Граде. Ты сам доставишь её с почестями, о пророк, хоть это тебе и не по нраву. Тебя ждут опасности и заботы. Ра-Гор-Ху с тобою. Поклоняйтесь мне огнём и кровью; мечами и пиками поклоняйтесь мне. Да препояшется жена мечём предо мною, пусть льётся кровь во имя моё! Попирай Варваров; нападай на них, о воин, я дам тебе есть от плоти их!

12. После ребёнка приносите в жертву скот, мелкий и крупный.

13. Но не теперь.

14. Вы узрите тот час, о благословенный Зверь и ты, Багряная Наложница его желания!

15. И оттого опечалитесь.

16. Не ждите с нетерпением исполнения обещаний, не бойтесь подвергнуться проклятиям. Ибо вы, даже вы не знаете значения всего.

17. Не бойтесь вовсе; ни людей, ни Судьбу, ни богов, ничего. Не бойтесь ни денег, ни гогота недомыслия людского и никакой иной силы в небесах, на земле или под землёй. Ню — прибежище ваше, как Хадит — свет ваш, а я — суть крепость, сила и мощь оружия вашего.

18. Милосердие да будет оставлено: будь прокляты сострадающие! Убивайте и пытайте; не щадите, нападайте!

19. Стелу ту назовут Мерзостью Запустения; сочти точно имя её, и будет оно для тебя 718.

20. Почему? Потому что "Потому что" пало, и нет ему возврата.

21. Помести образ мой на востоке: ты купишь себе образ, который я тебе покажу, особый, не слишком отличный от того, что тебе известен. И тебе неожиданно легко будет это сделать.

22. Другие образы собери вокруг меня, чтобы содействовали мне; да будет всем поклонение, ибо они должны объединиться, чтобы возвысить меня. Я — зримый объект поклонения, другие сокрыты, они для Зверя и Невесты его и для прошедших Испытание x. Что это? Ты узнаешь.

23. Для благовония смешайте муку, мёд и осадок красного вина, потом масло Абрамелина и оливковое масло, а затем смягчите и придайте однородность обильной свежей кровью.

24. Лучшая кровь — кровь луны, месячная, потом свежая кровь ребёнка или пролившаяся с небес, потом кровь врагов, потом жреца или поклоняющихся; в последнюю очередь — кровь животного, неважно какого.

25. Часть сжигайте, из другой делайте печенья и ешьте ради меня. Можно использовать и по-другому: пусть лежит передо мной и насыщается благоуханием вашей молитвы; его заполнят жучки и ползучие твари, посвящённые мне.

26. Убивайте их, называя именами ваших врагов, и те падут перед вами.

27. И породят они в вас вожделение и силу вожделения, когда отведаете их.

28. И ещё укрепят вас для битвы.

29. Более того, пусть полежат они подольше, так лучше, ибо наполнятся моею силой. Все предо мною.

30. Алтарь мой из бронзы тонкой работы; возжигайте на нём на серебре или злате!

31. Грядёт богатый человек с Запада, который осыплет тебя своим золотом.

32. Из злата выкуй сталь!

33. Будь готов бежать или громить!

34. Священное же место ваше останется неприкосновенным спустя столетия; хоть и будет оно сожжено и разрушено огнём и мечём, однако стоит там дом невидимый и будет стоять до падения Великого Равноденствия, когда восстанет Хрумачис, и владеющий двойным жезлом займёт престол мой и место. Иной появится пророк, чтоб свежий жар принесть с небес; жена иная пробудит и вожделение, и Змею поклоненье; от Бога и зверя иная душа пребудет в державном жреце; иное жертвоприношенье окрасит гробницу; иной царь воцарится; во славу Господа, Сокологлавого и тайного, не будет больше изливаться благодать!

35. Половина слова Херу-ра-ха, называемая Гор-па-крат и Ра-Гор-Хут.

36. И сказал тогда пророк Богу:

37. Славлю тебя в песне —

Я — Повелитель Фив,

И вдохновенный провозвестник я Менту;

Небес завеса снята предо мной;

Лишившийся я жизни Анх-аф-на-хонсу,

Слова чьи — правда.

Ра-Гор-Хуит, тебя я призываю,

Приветствую присутствие Твоё!

И явлено предельное единство!

Я славлю мощь дыханья Твоего,

Великий и ужасный Бог,

Заставивший богов и смерть

Всех трепетать перед Собою —

Я преклоняюсь пред тобою!

Явись на троне Ра!

Открой пути Ху!

Освети пути Ка!

И Хабс пути пронзят меня,

Чтоб взволновать иль успокоить!

Аум! Пусть это всё меня заполнит!

38. Итак, свет твой во мне, и красное пламя его как меч в моей руке, чтобы установить твой порядок. Вот тайная дверь, которую я сделаю, чтобы проложить тебе путь во все стороны света (это поклонения, описанные тобой), как сказано:

Свет мой; его лучи меня затопят:

Я тайный проложил проход

В Дом Ра и Тума,

Хепра, Ахатхор.

И я фиванец твой, Менту,

Пророк я, Анх-аф-на-хонсу!

Как Бес-на-Мот, я ударяю в грудь себя;

Как мудрая Та-Неш, сплетаю заклинанье.

Яви свой звёздный блеск, Нюит!

И в твоём Доме поселиться пригласи,

крылатый света змей, Хадит!

Пребудь со мной, Ра-Гор-Хуит!

39. Всё это, и книга, рассказывающая, как ты пришёл сюда, и рисунок чернил на бумаге, запечатлённый навеки — ибо в нём слово тайное, не только английское, — и твой комментарий к этой Книге Закона, да будут напечатаны красиво, красной и чёрной красками, на прекрасной бумаге ручной работы; и да будет передан Закон этот всем мужчинам и женщинам, которых ты встретишь, пусть даже лишь за обедом или питьём. Так им дана будет возможность пребывать в этом блаженстве или нет — без разницы. И поспеши с этим!

40. А работа над комментарием? Это легко, и Хадит, горящий в сердце твоём, сделает перо твоё скорым и уверенным.

41. Устрой контору в Каабе своей: всё должно быть сделано хорошо и по-деловому.

42. За испытаниями следи сам, исключая лишь незначительные. Не отказывай никому, но распознавай и карай изменников. Я — Ра-Гор-Хуит, и в моей власти защитить слугу моего. Успех — вот твоё доказательство; не спорь, не переубеждай, не говори много! На тех, кто пытается подловить тебя, ниспровергнуть тебя, нападай без жалости или снисхождения, и полностью истребляй. Разворачивайся быстро, как потревоженный змей, и бей! Будь даже беспощаднее, чем он! Предай их души ужасному мучению, смейся над страхом их, плюй на них!

43. Пусть поостережётся Багряная Жена! Если жалость, и сострадание, и чувствительность посетят сердце её, если оставит она работу мою ради забавы со старыми сантиментами, тогда познаете возмездие моё. Я убью для себя её ребёнка, я ожесточу её сердце, я сделаю её отверженной среди людей; согбенной и презренной шлюхой поползёт она по сумеречным сырым улицам и умрёт в холоде и голоде.

44. Так пусть же восстанет она в гордости! Пусть следует за мной на пути моём! Пусть трудится трудом порока! Пусть уймёт своё сердце! Пусть будет вызывающей и прелюбодейной! Пусть покроет себя драгоценностями и богатыми одеяниями, и пусть не стыдится ни перед кем!

45. Тогда я вознесу её на вершины власти, тогда дам ей родить ребёнка более могущественного, чем все цари земные. Я наполню её радостью; силой моею она станет видящей и сражающейся в служении Ню; она достигнет Хадита.

46. Я — Господь-воитель сороковых: восьмидесятые умаляются предо мною и унижены. Я приведу вас к победе и радости, я пребуду в оружии вашем в битве, и убивать вы будете с наслаждением. Успех — доказательство ваше, мужество — ваши доспехи; вперёд, вперёд, в силе моей, и ничто не заставит вас повернуть назад!

47. Книгу сию надлежит перевести на все языки, но всегда вместе с подлинником в записи Зверя, ибо в случайности начертания букв и их расположения друг за другом — в этом сокрыты тайны, которые не угадать ни одному Зверю. Пусть он и не пытается; но за ним придёт другой, — откуда, не скажу, — который найдёт ко всему этому Ключ. Тогда и эта прочерченная линия — ключ; тогда и этот круг, в невозможности его квадратуры, также ключ. И Абрахадабра. Им будет его ребёнок, как ни странно. Пусть и не ищет после всего сказанного, ибо одного этого будет достаточно, чтобы повлечь его падение.

48. Теперь завершено таинство букв, и я хочу перейти к более священному месту.

49. Я в тайном четырёхчастном слове — хула против всех богов человеческих.

50. Прокляните их! Прокляните их! Прокляните их!

51. Сокологлавый, клюю я глаза Иисуса, что висит на кресте.

52. Крыльями своими бью в лицо Мухаммеда и ослепляю его.

53. Когтями своими разрываю плоть Индуса и Буддиста, Монгола и Дина.

54. Баласти! Омпеда! Я плюю на ваши похмельные вероучения.

55. Да будет Мария непорочная разорвана на колёсах; да будут в её честь безмерно презираемы среди вас все целомудренные женщины!

56. А также в честь красоты и любви!

57. Презирайте также всех трусов; военных на службе, способных не сражаться, а лишь играть; всех глупцов презирайте!

58. Но устремлённые и гордые, царственные и благородные — вы братья!

59. Сражайтесь, как братья!

60. Нет закона превыше, чем "Делай, что изволишь".

61. Вот завершение слова Бога, восседающего на троне Ра, освещающего основания души.

62. Меня чтите! Ко мне приходите через трудности испытания, которое суть блаженство.

63. Глупец будет читать эту Книгу Закона и комментарий к ней, но не поймёт её.

64. Пусть пройдёт через первое испытание, и она станет для него как серебро.

65. Через второе — как золото.

66. Через третье — как драгоценные камни чистейшей воды.

67. Через четвёртое — как изначальные искры сокровенного огня.

68. И всё же всем она покажется прекрасной. Враги её, твердящие иное, просто лжецы.

69. Есть успех.

70. Я — Сокологлавый Господь Молчания и Силы; мой неммес покрывает ночное синее небо.

71. Привет, о близнецы-воины у столпов мира! Ибо ваше время почти пришло.

72. Я — Господь Двойного Жезла Власти, жезла Силы Коф Ниа; левая же длань моя пуста, ибо я сокрушил Вселенную, и ничего не осталось.

73. Скрепи листы справа налево и сверху вниз, затем смотри!

74. Есть величие в имени моём, сокрытое и славное, как солнце полуночи — неизменно сын.

75. Завершение слов — Слово Абрахадабра.

Книга Закона Записана и Сокрыта.

Аум. Ха.

Комментарий

Делай, что изволишь — таков весь Закон.

Изучение сей Книги запрещено. Будет благоразумным уничтожить эту копию после первого прочтения.

Кто бы ни пренебрёг этим, поступает так на свой страх и риск. Такие в наибольшей опасности.

Обсуждающих содержание сей Книги все будут сторониться, как разносчиков чумы.

Все вопросы, касающиеся Закона, следует разрешать только на основе написанного мной, каждый сам для себя.

Нет закона превыше, чем "Делай, что изволишь."

Любовь есть закон, любовь в соответствии с волей.


Высокородный жрец,

Анх-ф-н-хонсу


Таблица из «Эквинокса», том 3 номер 3

Другой вариант перевода

Перевод — фратер Инкубон


"Любовь, послушная воле — не случайная похоть дикаря, но и не любовь под страхом, как это происходит у христиан. Но любовь, которой путь указывает маг и владеет ею, как формулой духа."


Делай то, чего ты хочешь — таков будет Закон. Изучение этой Книги запрещено. Будет благоразумным уничтожить сей экземпляр тотчас же после первого прочтения. Кто бы ты ни был, пренебрегая вышесказанным, ты поступаешь так на свой страх и риск. Это самое страшное. Тех же, кто будет обсуждать содержание этой Книги, будут сторониться, как больных чумой. Все вопросы относительно Закона да будут решаться каждым для себя не иначе как обращаясь к написанному мной. Делай то, чего ты хочешь — таков будет Закон. Любовь есть Закон, Любовь, послушная Воле.

Жрец князей

Анк-аф-на-Кхонсу

Глава 1

1. Хад! Это манифестация Нуит.[45]

2. Этим путем компаньоны неба дают себя видеть.

3. Каждый мужчина и каждая женщина — это звезда.[46]

4. Каждое число, разницы нет какое, бесконечно.

5. Помоги мне, О фиванский Воин-властелин, помоги в моем явлении пред детьми человеческими!

6. Моим тайным центром, сердцем моим и моим языком, будь ты, Хадит!

7. И вот! Айвасс,[47] служитель Гоор-паар-крата открыл все это.

8. Кхабс[48] пребывает в Кху,[49] а не Кху в Кхабс.

9. Так и поклоняйся Кхабс, и смотри, как пролит мой свет над тобой.

10. Пусть слуги мои будут малочисленны и сокрыты, они будут руководить многими, теми, кого знают все.

11. Люди поклоняются только глупцам. Все боги глупцов и люди, поклоняющиеся гпулцам, — идиоты.

12. Выходите, о дети, под звезды и получайте сполна свою долю любви.

13. Я над тобою и в тебе. В твоем экстазе мой экстаз. Мне отрадно видеть твою радость.

14. Поверх лазури драгоценной

Блистая наготой, Нуит.

В экстазе чувственном согбенна,

Целует тайный жар Хадит

Крылатый шар, астральная лазурь

Мои они, О Анкх-аф-на-кхонсу!

15. А теперь ты узнаешь, что избранный жрец и апостол бесконечного пространства и есть князь-жрец, Зверь он. И в женщине его, чье имя Багряная Жена[50] вся данная ему власть. Они берут моих детей в паству, от них проникает в сердца людей сияние звезд.

16. Ведь он же солнце, а она луна. Лишь ему — пламя крылатой тайны, и к ней струится лунный свет.

17. Однако вы не такие избранные.

18. Гори у них на лбу, о сиятельный змей!

19. О женщина с веками, налитыми лазурью, склонись над ними.

20. Ключ к этим ритуалам лежит в тайном слове, полученном им от меня.

21. С Богом и Поклоняющимся ему я есть ничто; ведь они меня не видят. Они как бы на земле, а я — это Небо, и нет там иных Богов, кроме меня и моего господина Хадит.

22. А посему вы знаете меня под именем Нуит, а ему я известна под именем тайным, которое я ему открою, когда он наконец меня познает. Так как я бесконечный простор и бесконечность звезд, ты поступай так. Не связывай никого ни с чем! Да не будет различия среди вас между какой-либо вещью, ибо от этого происходит вред.

23. Но если кто-либо в этом преуспеет, пускай он главенствует надо всеми!

24. Я — Нуит, и мое слово — шесть и пятьдесят.

25. Дели, прибавляй, умножай, разумей и поймешь.

26. Тогда вымолвил раб и пророк прекрасной: Кто я есть и каков будет знак?

Так отвечала она ему, склонясь в мерцающее пламя синевы, все-осязающая, все-проникающая, ее нежные руки на черной земле и гибкое тело, словно радуга, изогнуто для любви, а мягчайшие ступни не причиняют боли и малейшему цветку!

Ты узнаешь! И пусть будет знаком мой экстаз, сознание протяженности существования и все присутствие моего тела.

27. Тогда ответствовал жрец и сказал Царице Пространства: О Нуит, непрерывное существо небес, пусть люди называют тебя не Единой, но Никакой; и пусть не говорят о тебе вовсе, так как ты — непрерывна!

28. Никакая, вдохнувшая свет, мерцание и сияние, звездная и двойная.

29. Так как я разделена ради любви, ради возможности слиться

30. Это сотворение мира, когда боль разделения — ничто, а радость распада — все.

31. И пускай не заботят тебя эти глупые люди с их горестями! Они мало что чувствуют, а то, что все же чувствуют, покоится на весах полустертых наслаждений; но вы — вы мои избранные.

32. Повинуйся моему пророку! Тяжкие испытания ради познания меня выполняй до конца! Ищи лишь меня! И тогда радости моей любви избавят тебя от всякой боли. Так и есть; клянусь изгибом моего тела; священными сердцем и языком моими, всем, что могу дать я и всем, что желаю я получить от вас всех.

33. И тогда жрец погрузился в глубокий транс или обморок и обратился к Царице Небес: Начертай нам испытания, опиши ритуалы и дай закон!

34. Но она отвечала: об испытаниях я писать не буду, ритуалы должны быть известны, частью закрыты, а закон — один для всех.

35. То, что ты записываешь сию минуту, и есть Книга Закона в трех частях.

36. Мой писарь Анкх-аф-на-кхонсу, жрец князей не изменит в книге сей ни единой буквы, но чтобы не было темных мест, он разъяснит их в дальнейшем с помощью мудрости Ра-Хоор-Кхуит.

37. Также и мантры и заклинания; ТНЕ ОВЕАН и ТНЕ WANGA,[51] работа с жезлом и работа с мечом — все это ты познаешь и обучишь других.

38. Он должен обучать, но он обязан предварить это суровыми испытаниями.

39. Слово Закона — thelema.[52]

40. И тот, кто назовет нас «Телемитами» не ошибется, если только он глубоко вникнет в смысл этого слова. Ибо у слова того три уровня — Отшельник, Любящий, и Муж Земной. Делай то, чего ты хочешь — таков будет Закон.[53]

41. Ограничение — вот слова Греха. О, человек! Не отказывай жене своей, если она хочет! О любовник, если пожелаешь, бросай! Нет уз, что могли бы соединить разделенных, кроме любви. Все прочее — проклятье. Проклято! Проклято будет оно во веки веков! Геенна.

42. Пусть большинство сидит в оковах и мерзости. Пусть пропадают. Ты же иного права не имеешь, кроме как делать то, чего желаешь сам.

43. Поступай так, и никто не посмеет сказать тебе «нет».

44. Ибо чистая воля, свободная от целеполагания, не зависиящая от жажды результата, по всем статьям совершенна.

45. Совершенство и Совершенство — одно Совершенство и никак не два. Нет, они ничто!

46. Ничто — тайный ключ этого закона. Евреи называют его 61. Я называю его: 8, 80, 400 и 18.

47. Однако у них только половина. Соедини искусством твоим так, чтобы все исчезло вовсе.

48. Мой пророк — дурак, со своими числами 1, 1 и 1. Но они сами не Осел ли и ничто из Книги?

49. Сократи все ритуалы, все испытания, все пароли и все знаки. С наступлением Равноденствия Богов Ра-Хоор-Кхуит занимает свое место на Востоке, и пускай Асар пребывает с Иса, и вместе они одно. Но они не от меня. Пусть поклоняется Асар, терпит муки Иса; Гоор в блеске тайного имени есть посвящающий Господь.

50. Теперь два слова о задании Иерофантов. Имей в виду! В одном испытании сокрыто сразу три, и тремя путями их можно пройти. Плотное должно пройти сквозь огонь, тонкое будет испытано интеллектом, и высокие избранные подвергнутся испытанию в высочайшем. Вот тебе звезда и еще звезда, система и еще система, и ни один из вас пусть не знает другого.

51. В один чертог ведут четыре входа, пол во дворце из серебра и золота, небесный жемчуг, яшма, изысканные ароматы, жасмин и роза и эмблемы смерти. Пусть он войдет в них по очереди или сразу во все четыре, пусть станет на полу дворца. Не утонет ли он? Амн. Хо!

Воин, потонет ли твой слуга? Но есть средства и средства. Так будь посему добрым: одевайся в платье из тонких тканей, вкушай богатую пищу и запивай ее сладким вином и вином пенистым! Кроме того, люби сполна, люби как хочешь, когда захочешь, где и кого захочешь. Но всегда на меня.

52. И если это будет выполнено неверно, если ты перепутаешь знаки пространства, заявляя: все они — одно или все они различны, если ритуалы будут не всегда обращены на меня, тогда ожидай жуткого суда Ра — Хоор-Кхуит!

53. Этим возродится мир, этот маленький мир — моя сестра, сердце мое и мой язык, которым я посылаю этот поцелуй. Так же и ты, о жрец и скриб, пусть ты и княжьего рода, это тебя не охладит, не извинит. Но экстаз и радость земная будут твои: Ко мне! Ко мне![54]

54. Смотри, ты пророк, не измени ни единой буквы, иначе не будешь созерцать мистерии сокрытые внутри.

55. Чадо твоих семенников, он[55] будет их созерцать.

56. Не жди его с Востока, с Запада не жди, из нежданного дома грядет то дитя. Аум! Священны все слова, и все пророчества верны, вот только разве понимают они мало. Решив первую часть уравнения, вторую часть оставь нетронутой. Но все перед тобою в ясном свете, и некоторая часть в темноте.

57. Призывай меня под моими звездами! Любовь есть закон, любовь послушная воле.[56] И не путайте, глупцы, есть любовь и любовь. Вот голубка, а вот и змей. Выбирай же как следует! Он, мой пророк, выбирал, ведая закон твердыни, и великую мистерию Обители Бога. Все древние буквы в моей Книге верны. Но буква «цаде» не Звезда. И это также тайна: мой пророк откроет ее мудрому.

58. Я дарю невообразимые на земле радости: не веру, а уверенность, еще при жизни, в том, что после смерти; несказанный покой, отдохновение, экстаз; и не требую я жертвоприношений.

59. Мои благовония из древесной смолы, они не содержат крови: потому что мои волосы — это деревья Вечности.

60. Мое число 11, оно также и число всех наших. Пятиконечная Звезда с Кругом посередине, и это красный Круг. Слепые видят меня в черном цвете, но золото и лазурь видят зрячие. У меня также есть тайная слава для тех, кто любит меня.

61. Но полюбить меня всего прекрасней, и если под звездами ночи в пустыне ты возжигаешь сейчас благовония перед моим алтарем, призывая меня чистым сердцем и Змеиным огнем внутри, тебе должно приблизиться чуточку ближе и лечь мне на грудь. За один поцелуй ты захочешь все отдать. Но тот, кто отдает лишь одну крупицу, тотчас же теряет все. Обретешь дорогие вещи, женщин в избытке будешь иметь и острые приправы, будешь носить драгоценности, затмишь целые нации на этой планете блеском и гордостью, но все это, любя меня, и так ты придешь к моей радости. Предписываю тебе строго явиться предо мною в однотканном облачении, с головою покрытой богатым убором. Я люблю тебя! Я тоскую по тебе! Бледная, пунцовая ли, прикровенная или сладостно-обнаженная, я, средоточие пурпура и блаженства и опьянения в глубочайшем смысле, желаю тебя. Надень крылья и пробуди дремлющее в кольцах внутри тебя сияние: приди ко мне!

62. На всех моих свиданиях с тобою будет говорить жрица — и глаза ее будут гореть огнем желания, когда она восстает обнаженная и ликующая в моем тайном храме — Ко мне! Ко мне! Выкликая пламя из сердец всех в песне ее любви!

63. Пой мне восторженно, пой о любви! Возжигай мне ароматы! Украшая себя драгоценностями ради меня! Пей за меня, ибо я люблю тебя! Я люблю тебя!

64. Я — синевекая дочь Заката, блистающая нагота сладострастия ночного неба.

65. Ко мне! На мне!

66. На этом Манифестация Нуит закончена.

Глава 2

1. Ну! Это точка сокрытия Хадит.

2. Ступайте, ступайте все и познайте тайну доселе не раскрытую. Дополнением моей невесты являюсь я, Хадит. Протяженность не свойственна мне, и Кхабс — имя моего Дома.

3. Я — вездесущий центр каждой сферы, равно как и она — окружность, пребывающая нигде.

4. И все же ее познают, а меня никогда.

5. Взгляни! Ритуалы старых времен почернели. Да отвергнуты будут те, кто зол, а добрых очистит пророк! Тогда Знание это будет исправлено.

6. Я — тот огонь, что горит в сердце каждого человека и в ядре каждой звезды. Я есмь Жизнь, и податель Жизни, и все-таки познавая меня, познаешь смерть.

7. Я — Маг и я же Экзорцист. Я — это ось колеса, и куб внутри круга. Мне глупо призывать: "Приди ко мне!", так как это я есмь тот, кто идет.

8. Кто почитал Хоор-па-краата, почитал и меня; напрасно, так как я тоже лишь поклоняющийся.

9. Не забывайте, что бытие — это чистый восторг; все печали — не больше чем тени, они проходят и пропадают, но есть и то, что остается.

10. Эй, пророк! Твоя воля к познанию этих письмен ослабевает.

11. Я вижу твою ненависть к руке с пером; но я сильнее.

12. Потому что я, об этом ты не знаешь, нахожусь в Тебе.

13. Ради чего? ради того что ты познал и ради меня.

14. Пусть будет склеп сейчас занавешен, теперь же пусть свет ринется на людей и пожрет их слепотой!

15. Я совершенен, поскольку меня нет; и мое число девять у невежд, а среди разумных число мое восемь и один в восьмерке. И это существенно, ибо я в самом деле, ничто. Императрица и Король не от меня; ибо есть и дальнейшая тайна.

16. Я — Императрица, и я — Иерофант. Всего 11, так как 11 — число моей невесты.

17. Послушайте меня, Вы, вздыхающие люди!

Скорби боль и сожаление

оставлены мертвым и умирающим -

племени, не признавшему меня до сих пор.

18. Они давно мертвы, эти молодцы, но они не чувствуют. Мы не для больных и угрюмых; повелители земли наша родня.

19. Живет ли Бог в собаке?[57] Нет! Но высшие — это наши. Они еще будут ликовать, наши избранные, а тот, кто печалится, тот не наш.

20. Красота и сила, скачущий смех и дивная нега, натиск и огонь — это наше.

21. Нам нечего делать с непригодными отбросами; дадим им умереть в ничтожестве. Ибо они ничего не чувствуют. Сострадание — порок королей: вытаптывая слабых и негодных, сильный поступает по закону; таков наш закон и радость этого мира.[58] Не задумывайся, о царь, над этой ложью: Будто Ты Должен Умереть: на самом деле ты не умрешь, жить будешь. Да станет это понятно теперь: Король пребудет в чистом экстазе вечно, если королевское тело подвергнется диссолюции. Нуит! Хадит! Ра-Хоор-Кхуит! Солнце; Сила, и Зрение, Свет; все это для слуг Звезды и Змея.

22. Я есмь Змей, дающий Знание и Восторг и сияние славы, это я волную и опьяняю сердца людей. Чтобы меня боготворить, употребляй вино и странные снадобья, из них я буду говорить с моим пророком, ими опьяняйся. Они не причинят тебе нисколько вреда. Это вздор, это ложь против себя. Показная невинность также лжива. Силен будь, о муж! Похотствуй, наслаждайся всеми видами чувственного восторга, не страшись, что некое Божество тебя за это отвергнет.

23. Я один, здесь нет другого Бога, где я есть.

24. Смотри! Вот еще серьезные таинства касательно моих друзей отшельников. Не думай только, что найдешь их в лесу или на горе: но на лиловом ложе, ласкаемых великолепными тварями с тяжелыми бедрами, с огнем и сияньем в глазах и водопадом огненных волос, вот где ты их найдешь. Еще увидишь их у штурвала, во главе победоносных армий, и радость их будет в миллион раз больше той, что сейчас. Но чтоб без принуждения одного другим, когда Царь против Царя! Любите друг друга горящими сердцами, топчите низких людей в свирепом сладострастии вашей гордости, в день вашего гнева.

25. Вы против народа, о избранные мои!

26. Я — тайный Змей, свернулся, готовый к прыжку. В моих кольцах — грядущая радость. Если я поднимаю голову, я сливаюсь в одно с моей Нуит. Повисла моя голова, выстрелив яд, тогда блаженствует земля и мы с нею одно.

27. Во мне также есть великая опасность, ибо не понявший эти руны до конца совершит великий промах. Он падет в колодец, именуемый "Потому Что",[59] и там пропадет вместе с собаками здравого смысла.

28. Да будет проклято " Потому Что" и вся его родня!

29. Будь оно проклято, это " Потому Что", в веки веков!

30. Если Воля отступает с криком " Почему?", призывая " Потому Что", значит Воля кончилась и действий не будет.

31. Если Сила спрашивает " Зачем?", значит она — слабость.

32. Рассудок — тоже ложь. Есть только один фактор, и он — беспредельный, неведомый; а все их речи — кривотолки.

33. Довольно " Потому Что"! Будь проклят, собака!

34. Но ты, о мой народ, восстань и пробудись!

35. Да будут правильно исполнены наши ритуалы — красиво и радостно!

36. Среди них есть ритуалы, посвященные стихиям, и пиры времен.

37. Пир первой ночи Пророка и его Невесты!

38. Пир в честь трех дней написания Книги Закона.

39. Пир для Тахути и ребенка Пророка — тайна, о пророк!

40. Пир Высшего ритуала и пир Равноденствия Богов.

41. Праздник огня и праздник воды; праздник жизни и еще более величественный праздник смерти!

42. Каждодневный праздник в ваших сердцах в радости моего восхищения.

43. Каждую ночь праздник Ну и удовольствия полнейшего восторга.

44. Эй! Пируй! Ликуй! Грядущее не ужасно. Там диссолюция и вечный экстаз в поцелуях Ну.

45. Там собак ожидает смерть.

46. Не сумел? Сожалеешь? В твоем сердце страх?

47. Там, где я, чтобы этого не было.

48. Падших не жалеть! Я их не знаю. Я не за них. Я не утешаю: ненавижу утешаемых и утешителей.

49. Я — уникален. Я — завоеватель. Я не из тех рабов, что гибнут. Будь они прокляты и убиты! Аминь. (Это о четырех: там еще имеется пятый, тот, кто невидим, а в нем и я, словно детеныш в яйце).

50. Я — синь и золото в свете моей нареченной, но в глазах моих отблеск красного; искры пурпурные, зеленые покрывают мое тело.

51. Пурпурней пурпурного свет, не доступный зрению.

52. Вот Вуаль: это черная Вуаль. Вуаль скромной женщины. Это покрывало скорби и саван смерти. Мне это чуждо. Разорви лживый призрак столетий, не прикрывай свои пороки словами добродетели, пороками ты служишь мне, и хорошо делаешь, и я буду награждать тебя здесь и впоследствии.

53. Не бойся, о пророк, когда эти слова сказаны, ты не будешь сожалеть. Вне всякого сомнения, ты — мой избранный, и благословенны будут те глаза, на которые ты посмотришь с радостью. Но я буду скрывать тебя под маской скорби, и увидевшие тебя подумают в испуге, что ты пал, но тебя я подниму.

54. Ценны не те, кто кричат, что ты ничего не значишь. Ты докажешь им — ценен ты. Так как они рабы " Потому Что", они не от меня. Буквы? Не изменяй их формы и численного значения.

55. Ты еще постигнешь порядок и численное значение английского алфавита. Ты обретешь и новые символы, чтобы ввести в него.

56. Убирайтесь вы, насмешники, даже если вы смеетесь в мою честь, смеяться будете недолго. Когда опечалитесь, тогда поймете, что я вас бросил.

57. Праведный да пребудет праведным. А тот, кто смердит, пусть смердит.

58. Даже не помышляй о перемене, будь таким, какой ты есть сейчас и никаким другим. Поэтому Короли Земли будут королями вечно, а Рабы будут служить. Нет ничего, что было бы низринуто или вознесено: все как было. Но существуют и мои тайные слуги, бывает и так: под маской нищего скрывается Король. Король может выбирать себе наряд, какой пожелает; тут нет особого мерила; однако нищий не в силах скрывать свою нищету.

59. Посему будь бдителен, как бы не отвергнуть скрытого Короля, люби всех! Ты так считаешь? Глупец! Если бы он и в самом деле был Король, ты бы не смог ему навредить.

60. Так что бей сильно и подло и черт с ними, Мастер.

61. Свет перед твоими глазами, о пророк, ты не желал его, но он желанен.

62. Я возвысился в твоем сердце, и поцелуи звезд тяжелым дождем падают на твое тело.

63. Ты изнемог в сладострастной полноте вдохновения, угасание слаще самой смерти, стремительней и радостней ласки червя Преисподней.

64. О! Тебя одолели, мы стоим на тебе, наш восторг разлит по тебе! Хайль! Хайль! Пророк Ну! Пророк Хад! Пророк Ра-Хоор-Кху! Ликуй сейчас же! В наше слияние и экстаз войди немедля! Войди в наш пылкий покой и записывай сладкие слова для Королей!

65. Я — Господин! Ты — Священный Избранник.

66. Пиши и находи экстаз в письме! Трудись, пусть ложе наше будем ложем труда! Трепещи радостью жизни и смерти! Ах! Ты умрешь красиво, кто бы ни увидел, все будут любоваться. Твоя смерть станет печатью обета нашей любви длинною в век. Ну же, наполни сердце восторгом через край. Мы — одно, мы — ничто.

67. Стой! Стой! Окрепни в своем восторге. Окрепни в своем восторге; не падай в обморок от возвышенных поцелуев.

68. Тверже! Не расслабляйся! Подними голову! Так глубоко не вздыхай — умирай!

69. А! А! Что я чувствую? Слова иссякли?

70. В иных заклятиях и помощь и надежда. Мудрость гласит: Будь силен! Тогда ты сможешь вынести больше радости. Не будь животным: блаженствуй утонченно. Если ты выпиваешь, проделывай это согласно восьми и девяноста правилам искусства; предаваясь любви, добивайся предельной изысканности оттенков. И если ты наслаждаешься, пусть в этом будет утонченность.

71. Только излишествуй! Излишествуй!

72. Желай изо всех сил большего! И если ты истинно мой и в этом нет сомнения, и если ты всегда полон радости! — смерть будет венцом всего.

73. А! А! Смерть! Смерть! Ты будешь тосковать по смерти. Смерть, о человек, тебе воспрещена.

74. Протяженность твоей страстной тоски станет крепостью славы ее смерти. Тот, кто живет долго и желает смерти, только он Король среди Королей.

75. Эй! Прислушайся к этим словам и числам:

76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 2 4 8 9 R P S TOVAL.Что они значат, о пророк? Ты не знаешь и не узнаешь никогда. Грядет тот, кто наследует тебе, он растолкует подробно. Не забывай, о избранник, быть мною, следуя любви Ну в небесах, залитых звездным светом, глядя на людей прямо, сообщая им это радостное слово.

77. Будь же ты горд и могуч среди людей!

78. Возвысь себя сам! Ибо нет тебе подобных ни средь людей, ни средь богов! Подними себя сам, о мой пророк, и ты превзойдешь статью сами звезды. Они будут поклоняться твоему имени о четырех частях, дивное, мистическое число человеческое, и название твоего дома 418.

79. Конец сокрытия Хадита; и благословение и поклонение пророку прекрасной Звезды!

Глава 3

1. Абрахадабра; Вознаграждение Ра-Хоор-Кхут.

2. Вот разделение, ведущее домой; вот слово неведомое. Произношение не действует; все это не обязательно. Берегись! Остановись! Сними заклятье Ра-Хоор-Кхуит!

3. Да будет понятно в первую очередь, что я есмь Бог Войны и Мести. И я буду их беспокоить сурово.

4. Выбери себе остров, ты!

5. Построй на нем крепость.

6. Окружи ее военными машинами.

7. Я дам тебе боевую машину.

8. С ее помощью ты будешь громить народы, никто не устоит перед тобой.

9. Затаился! Отошел! Теперь дави их! Таков Закон Битвы Захвата. Также мне будут воздавать божественные почести у моей секретной обители.

10. Добудь и саму Стелу откровения,[60] установи ее в твоем тайном храме, когда он уже расположен в достойном месте, и это будет твоя Kiblah[61] навечно. И она не только не обесцветится, но напротив чудным образом будет возвращаться к ней цвет.

11. Она — твое единственное доказательство. Я запрещаю, не рассуждать. Покоряй! Этого достаточно. Я сделаю легким твой уход из дурно-устроенного дома в Граде Победы. Ты ее и доставишь с почестями, о пророк, хотя это тебе и не по нраву. В дальнейшем тебя ждут опасности и беспокойство. Но с тобою Ра-Хоор-Кху. Поклоняйся мне огнем и кровью, мечами и копьями поклоняйся мне. Пусть женщина ради меня опояшется мечом: пусть льется кровь во имя меня. Топчи Неверных, дави их, о воитель, и ты у меня отведаешь их плоти!

12. Жертвуй скот, мелкий и крупный, но сперва дитя.

13. Только не сейчас.

14. Вам еще предстоит узреть тот час, о благословенный Зверь, и ты, Багряная Наложница его желания!

15. Это повергнет вас в печаль.

16. Не хватайся так резко за посулы, не страшись, когда будешь подвергнут проклятьям. Вам даже не ведом весь смысл.

17. Не страшитесь ничего: не пугайся ни людей, ни Сил Судьбы, ни Богов, никого. Ни власти денег, ни насмешек людского слабоумия, равно как и иных сил в небесах, на земле ли, под землею ли. Ну — твое убежище, а светит тебе Хадит; Я же — крепость, сила, ярость рук твоих.

18. Да будет отринута жалость! Проклятие тем, кто жалостлив! Убивай и пытай без пощады; дави их!

19. Эту Стелу они нарекут Мерзостью Запустения, сосчитай хорошо число букв ее имени, и она предстанет тебе как 718.

20. Почему? Потому что рухнет" Потому Что", так как его больше не будет.

21. Поставь мой образ на Востоке, тебе должно купить мой образ, какой я тебе укажу, особый, не похожий на известные тебе. И внезапно тебе удастся сделать это с легкостью.

22. Иные образы также сплоти для поддержки меня; поклоняйся им всем, ибо они сплотились, дабы возвысить меня. Ведь я — видимый объект поклонения, а остальные содержатся в тайне. Они предназначены Зверю и его Невесте, и победителям в Испытании Х.Что это? Ты узнаешь.

23. Для благовония смешай мясо и мед и сгустки красного вина, затем добавишь масло Абрамелина и оливковое масло, а затем умягчи и сгладь обильной свежей кровью.

24. Лунная кровь лучшая, Месячная: также и свежая кровь ребенка или капля небесной просфиры, потом кровь врагов, затем священника или верующих, кровь некоторого зверя, в последнюю очередь.

25. Все это сожжешь: испечешь лепешки и будешь поедать их ради меня. Этому есть и иное применение: обильно напитав благовониями, возложи их предо мною, в них заведутся жучки, именно так, а ползучие твари посвящены мне.

26. Этих убьешь, называя имена своих врагов; и они падут пред тобою.

27. От поедания их в тебе также зародится и страстная сила веселия.

29. Более того, удерживай их в таком состоянии подольше, чем дольше, тем лучше, ибо они тучнеют, получая от меня силу. Все передо мною.

30. Мой алтарь раскрыт, он сработан из меди, если что сжигаешь, делай это на серебре или золоте.

31. С Запада грядет богатый человек, он осыплет тебя золотом.

32. Из золота выкуешь сталь!

33. Будь готов взлететь или рухнуть!

34. Но святое место твое пребудет неприкосновенно сквозь столетия; даже если огнем и мечом будет оно сожжено и разрушено, все же невидимый дом устоит, и простоит он до тех пор, когда наступит Великое равноденствие, когда восстанет Хрумахис и тот, у кого два жезла займет мой трон и дворец. Иной пророк восстанет, и низведет с неба свежую дрожь, иная женщина пробудит похоть и поклонение Змея, еще одна душа Бога и Зверя смешаются в тиарном жреце, еще одно жертвоприношение запятнает Гробницу, иной будет править король; и больше не будут изливаться благоговения Ястребоголовому мистическому Господину![62]

35. Половина слова Херу-ра-ха называлась Хоор-па-краат и Ра-Хоор-Кхут.

36. Тогда пророк обратился к Богу:

37. Я поклоняюсь тебе в этой песне:

Я — Господин Фив и я же -

вдохновенный провозвестник Мэнту.

Для меня небо открывает завесу,

Самоубийца Анкх-аф-на-кхонсу,

Чьи слова правда! Я призываю,

Я приветствую Твое присутствие,

О, Ра-Хоор-Кхуит!

Явлено полнейшее единство!

Я поклоняюсь энергии твоего дыхания,

Верховный и грозный Бог,

Заставляющий божества и смерть

дрожать перед Тобой.

Я, Я тебе поклоняюсь!

Покажись на престоле Ра!

Открой пути Кху!

Освети пути Ка!

Пути Кхабс пройдут сквозь меня,

чтобы возбудить меня или успокоить!

Аум! Пусть они наполнят меня!

38. Итак, когда твой свет во мне, и его красное пламя как меч в моей руке, чтобы продвигать твой порядок. Имеется секретная дверь, я устрою ее таким образом, чтобы был доступ ко всем постам (местам поклонения, описанным тобою), как сказано:

Это мой свет; его лучи поглощают

меня: я сделал секретную дверь

В обитель Ра и Тум

Кхефра и Ахатхоор.

Я твой Фиванец, О Мэнту,

Пророк Анкх-аф-на-кхонсу!

Я ударяю себя в грудь Бес-на-Маут

Мудрой Та-Нех я навеваю мои чары.

Яви твой звездный блеск, О Нуит!

Предложи мне поселиться в твоем Доме,

О крылатый Змей свет, Хадит!

Пребудь со мной, Ра-Хоор-Кхуит![63]

39. Все это и книга, чтобы сказать, как ты достиг этого, и репродукция этих чернил и бумаги вечны, — ведь в них слово тайны и не на одном английском, — и твой комментарий на Книгу Закона будет отпечатан прекрасной красной тушью и черной на дивной бумаге изготовленной рукотворно; и каждому мужчине и женщине, что ты повстречаешь, она будет не для еды и питья, но дана как Закон. Тогда у них будет выбор принимать эту благодать или отказаться; и никак иначе. Делай это быстро!

40. Ну а работа над пояснениями? Это легко, и Хадит, пылающий у тебя в сердце, сделает твое перо уверенным и быстрым.

41. Устрой из своей Каабы присутственное место, все должно быть сделано ловко и по-деловому.

42. Испытания увидите сами, кроме тех из вас, кто слеп. Не отвергай ничего, но предателей следует распознать и уничтожить. Я — Ра-Хоор-Кхуит, и я в силах защитить моего слугу. Успех — вот твой довод. Не спорь, не завлекай, не болтай лишнего. Тех, кто ищет, как бы тебя уловить, низвергнуть, этих атакуй без жалости и пощады, и уничтожь их до основания. Резко, как змея, на которую наступили, извернись и ударь! Будь злее их. Тащи их души на жуткую пытку; смейся над их страхом; плюй на них!

43. Пусть Багряная Жена остерегается следующего: ежели жалость и сострадание, и нежность посетят ее сердце, если она забросит мое делание ради праздных игр с ветхими страстями, тогда да познает она горечь моего возмездия. Я принесу себе в жертву ее ребенка, наполню ее сердце помешательством, мужчины отвергнут ее, увядшей и презренной шлюхой она проползет по сумеречной улице, утопая в жидкой грязи и сгинет в холоде и голоде.

44. Но пусть она вознесется в гордыне! Пусть следует она за мною моим путем! Пускай творит чудеса блудодействия! Да умертвит она свое сердце! Да будет она шумной и вероломной, в богатом платье и драгоценностях, не имея стыда предо всеми мужчинами.

45. Тогда я подниму ее к вершинам власти: мною будет зачато от нее дитя, чье могущество превзойдет всех царей земли. Я наполню ее радостью, через мою силу ей станет видна дивная Ну, она достигнет Хадит и согнется в поклонении.

46. Я — военный Владыка Сороковых; Восьмидесятые прячутся при виде меня, они сметены. Я приведу тебя к победе и ликованию: Я буду направлять твое оружие в бою, и ты познаешь восторг истребления. Успех — твое доказательство, отвага — твои доспехи; наступай, я укрепил тебя, и никто не обратит тебя в бегство!

47. Эта книга будет переведена на все языки, но всегда с оригинала, написанного рукою Зверя; поскольку в случайном почерке и расположении букв по отношению одной к другой заключены мистерии, неведомые и самому Зверю. Пусть не пытается никто сделать это. — Но тот, кто грядет за ним, когда, я не скажу, откроет Ключ ко всему. Эта прочерченная линия есть ключ, и эта окружность, оквадратившаяся в своей неудаче — также ключ. И Абрахадабра. Это будет его ребенок, и странно дело тут. И пусть не ищет он смысла этого, т. к. будучи одинок, он пропадет здесь.

48. Ныне разгадана тайна этих письмен, и я желал бы перенестись в более святое место.

49. Я пребываю в тайне четырех слов, в них поношение всех людских богов.

50. Будут они прокляты, прокляты, прокляты!!!

51. У меня Голова Ястреба, и я выклевываю ею глаза […],[64] пока он висит на кресте.

52. Это мои крылья хлещут по лицу Мухаммеда и ослепляют его.

53. Мои когти когтят мясо Индуса, Буддиста, Монгола и Иудея.

54. Bahlast! Ompehda! Эх, вы, жабы, я оплевываю ваши поверья.

55. Пусть разорвут колеса […]:[65] в память о ней да будут презираемые все невинные женщины.

56. Также во имя любви и красы!

57. Также и всякого труса презирай, солдат-наемников, играющих в войну, презирай всех, кто глуп.

58. Только не того, кто горд и проницателен, кто из королевского рода, кто величав; ведь вы братья!

59. Как братья и бейтесь!

60. Нет закона, кроме "Делай то, чего хочешь".

61. Здесь конец слову Божества, интронизированного на престоле Ра, чьим светом залит каркас души.

62. Почитайте меня! Стремитесь ко мне через горнило терзаний, они обернутся блаженством.

63. Глупец читает эту Книгу закона и ничего не понимает.

64. Пусть он пройдет через первое испытание, и оно будет для него, как серебро.

65. Второе, как золото.

66. А третье — драгоценные камни чистейшей воды.

67. И чрез четвертое, ярчайшие искры потаенного огня.

68. Как бы то ни было, всем это покажется прекрасным. Кто будет утверждать, что это не так, враги, сущие лжецы.

69. Там успех.

70. Я есмь Ястребоглавый Властелин Молчания и Мощи; небо синей ночи объемлет мой змеиный венец.

71. Хайль! Вам, близнецы-воины у столпов этого мира! Ибо ваше время близко.

72. Я — Властелин Двойного жезла Власти: это жезл силы Коф Ния — но в моей левой руке ничего нет, ведь я раздавил Вселенную и ничего не осталось.

73. Перелистни письмена справа налево, сверху донизу, затем смотри!

74. Мое имя сохраняет блеск великолепия, как в сокрытии, так и будучи явлено во славе, как и солнце — полночи вечный сын.

75. Конец слов — слово Абрахадабра.

Книга Закона записана и скреплена печатью.

Аум. Ха.

Liber Arcanorvm ??? Atv ??? Tahuti Qvas Vidit Asar in Amenti sub figvra CCXXXI
Liber Carcerorvm ??? Qliphoth Cvm Suis Geniis addentvr Sigilla
et Nomina Eorvm

Книга Тайн Ату Тахути, которую видел Асар в Аменти под номером 231
Книга Тюрем Клипот и Тюремных Гениев с приложением их Сигилл и Имен

перевод Aumgn DC GaML, frater Arcturus, редакция Soror N


А.*.А.*.

Публикация Класса А

Эта книга является истинным руководством для степени Свободного Адепта V.V.V.V.V., 8°=3°


0. А — сердце IAO — обитающее в экстазе в тайной обители грома, между Асаром и Аси, восторгом исполненное.

1. Молнии полыхали все чаще, и Владыка Тахути восстал. Голос раздался в Тишине. И тогда Одно ушло и вернулось.

2. Теперь Нуит скрылась за завесой, дабы открыть врата своей сестры.

3. Дева Бога воцарилась на раковине, точно жемчужина, она ищет Семьдесят для своих Четырех. В ее сердце — Хадит, незримое великолепие.

4. Теперь поднимается Ра-Хор-Хуит, и его владычество установлено в пылающей Звезде.

5. И также пылающая Звезда восходит, осеняя благодатью вселенную.

6. И теперь, под крыльями Эроса, юность восторгающаяся то одним, то другим. Он — Асар между Аси и Нефти. Он выходит из-за завесы.

7. Он правит колесницей вечности, запряженной белым и черным. И поэтому он — отражение Дурака, и семеричная завеса открыта.

8. Теперь выходит мать-Земля со своим львом, справедливая Сехет, госпожа Аси.

9. Теперь Жрец скрылся за завесой, дабы уберечь свою славу от скверны, дабы слово его не кануло в болтовне.

10. И тогда Отец всего явил себя могущественным колесом; Сфинкс, собакоголовый бог и Тифон попали в сферу его вращения.

11. А теперь владычица Маат со своим пером и мечом явилась судить праведников, ибо Жребий уже брошен.

12. Тогда в великих водах Севера появился Святейший, словно золотой рассвет, приносящий благодать падшей вселенной.

13. И сокрыт был Асар в Аменти, и Владыки Времени занесли над ним серп, несущий смерть.

14. И могущественный ангел предстал в облике женщины, проливающей скорбь на пламя, которое освещает чистую струю с отпечатком проклятия. И зло восторжествовало.

15. Тогда восстал Владыка Хема, святой среди высших, воздвигнув свой коронованный жезл во искупление вселенной.

16. Он разрушил башни стенаний, круша их на части в пламени своего гнева, так что только он один уцелел на развалинах.

17. И обновленная, точно текучий огонь, явилась святая дева, превращая свою красоту в удары молнии.

18. Своими заклинаниями она призвала Скарабея, Владыку Хеф-Ра, так что воды расступились, и мираж башен разрушился.

19. Тогда в безоблачном небе появилось солнце, и губы Аси касались губ Асара.

20. И теперь была построена Пирамида, дабы инициация свершилась.

21. И в сердце Сфинкса танцевал Господь Адонай, увенчанный диадемой из жемчуга и роз, приводящий в восхищение все сущее, о да, все сущее.


Liber A'ASH vel Capriconi Pneumatici sub figura CCCLXX

Книга Аасх, или Духовного Козерога под номером 370

Перевод Aumgn DC GaML и Soror N.


Публикация Класса А


0. О, Божественный Дуб, величественный и сучковатый! В твоих ветвях гнездится молния![66] Над тобой парит Безглазый Ястреб.[67]

1. Кора твоя черна и обветрена! Ты отшельник в вересковой пустоши.

2. Восстань! Багровые тучи нависли над тобой! Это буря.

3. В небесах зияет пламенеющая рана.[68]

4. Восстань!

5. Буря расшатывала тебя на протяжении эонов, эонов и эонов. Но ты не отдал свой жизненный сок; и не упал.[69]

6. Ты лишишься жизненного сока только в самом конце, когда великий Бог F.I.A.T. будет возведен на престол в день Бытия-с-нами.[70]

7. Ибо два дела уже сделаны, и третье началось. Исида и Осирис сотворили кровосмешение и отдались блуду. Трижды вооруженный Гор выскочил из лона своей матери. Его близнец Харпократ скрыт внутри него. СЕТ — вот его священный договор, который он покажет в великий день М.А.А.Т., чтобы Мастер Храма A.*.A.*., имя которому Истина, объяснил его.[71]

8. Теперь известно, что в нем заключена магическая сила.

9. Он — словно дуб, который закаляет себя и держится стойко во время бури. Он измучен непогодой, изранен, но уверен в себе, как морской капитан.

10. Он весь в напряжении, словно гончая на привязи.

11. Он горд и нежен. И он ликует!

12. Пускай Маг начнет свое заклинание.

13. Пусть он сядет и сотворит заклинание; пусть он соберется с силами; теперь пусть он поднимется вдохновленный и напряженный; пусть он сорвет капюшон с головы и направит свой смертоносный взгляд василиска на сигилу демона. Затем пусть он качает силу вперед и назад, словно сатир в тишине, пока Слово не вырвется из его глотки.[72]

14. И после этого пусть он устоит, не упав в изнеможении, хоть он и десять тысяч раз человек; но то, что переполняет его, — это бесконечная милость Отце-Материнской Вселенной, ибо он — Сосуд.[73]

15. И не обманывай себя. Легко отличить живую силу от мертвой материи. Также, как отличить живую змею от мертвой.

16. И вот, что касается клятв. Будь упрям и не будь упрям. Пойми, что податливость Йони — такова же, что и величина Лингама. Эти оба есть ты; и твоя клятва — лишь шелест ветра на Горе Меру.[74]

17. Теперь поклоняйся мне — тому, кто есть Глаз и Зуб, Духовный Козерог, Господь Творения. Я — Глаз в Треугольнике, Серебряная Звезда, которой ты поклоняешься.[75]

18. Я — Бафомет, то есть Восьмеричное Слово, уравновешиваемое Тройкой.[76]

19. Нет ни действия, ни страсти, которое не было бы гимном в мою честь.[77]

20. Все священные вещи и все символические вещи станут моим причастием.[78]

21. Эти существа посвящены мне; козел и утка, и осел, и газель, мужчина и женщина, и дитя.

22. Все трупы посвящены мне; и нельзя касаться их, за исключением причастия во имя мое. Все уединенные места посвящены мне; там, где человек собирается с силами во имя мое, там прыгну я прямо в его середину.

23. Я — отвратительный бог, и тот, кто повелевает мной, еще безобразнее, чем я.[79]

24. Однако я даю больше, чем Вакх и Аполлон; мои дары богаче оливок и лошадей.[80]

25. Кто поклоняется мне, должен делать это в различных ритуалах.

26. Я скрыт всеми возможными способами; когда Самый Древний и Святой раздет и выставлен на показ, я все еще скрыт и нахожусь в стороне.

27. И того, кого я люблю, я стегаю множеством розог.[81]

28. Все вещи посвящены мне, и нет ничего, что бы не получило посвящение от меня.

29. Ибо там, где меня нет, — святости нет.[82]

30. Не бойся, когда я поднимаю бурю; ибо ветер далеко разносит мои желуди; и, воистину, я снова восстану, и мои дети — вокруг меня, и так мы взрастим наш лес в Вечности.[83]

31. Вечность — вот буря, что скрывает меня.

32. Я есть Бытие, Бытие, которое существует только с помощью своего Бытия, что выше Бытия Бытий, и глубже, чем корни Древа Ничто из Земли Ничего.

33. И ты теперь знаешь, когда я — в тебе, когда мой капюшон покрывает твою голову, когда моя мощь превосходит бурные воды Инда, и несокрушима как Гигантский Ледник.[84]

34. Ибо, как раньше ты стоял выставленный на показ перед обнаженной блудницей, обманутый ее хитростью и улыбками, так теперь ты весь, а не по частям предстал перед символом Возлюбленного, будь это всего лишь Писаха, или Янтра, или Дэва.[85]

35. И во всем ты создашь Бесконечное Блаженство и следующее звено в Бесконечной Цепи.[86]

36. Цепь эта протянулась из Вечности в Вечность, всегда в треугольниках (разве треугольник не мой символ?), всегда в кругах (разве круг не символ Возлюбленного?). И здесь всякий прогресс — иллюзия, ибо все круги одинаковы и одинаковы все треугольники.[87]

37. Однако прогресс есть прогресс, и прогресс есть увлечение, неизменный, ослепительный поток света, волны росы, огни волос Великой Богини, гирлянды из роз на шее её. Амен!

38. Поэтому восстань, как я восстал. Чтобы достигнуть, сдерживай себя, как я, мастер. А, достигнув, — пусть цель эта далека, как звезды в центре Нюит, — убей себя, как в конце буду убит и я, в смерти, что есть жизнь, в мире, что есть мать войн, во тьме, что держит свет в своей руке, точно блудница, которая вынимает из ноздрей драгоценный камень.

39. И поэтому, начало — это восторг, и конец — восторг, и восторг есть в середине, как воды великого Инда истекают из ледниковых пещер, и текут среди больших и малых холмов, по кручам и на равнинах, и омывают уста, когда вода втекает в великое море, да в великое море.

(Объяснение этой книги будет дано членам степени Владыка Порога, по их просьбе, каждому от его Адепта.)

Liber Tav vel Kabbalae Trivm Literarum sub figura CD

Книга Тау или Трехбуквенная Каббала, под номером 400

Перевод — Fr. SYL, редакция Soror N


A.*.A.*.

Публикация Класса А.

Imprimatur: N. Fra A.*.A.*.


Наверху страницы расположена вытянутая буква еврейского алфавита Тау, внутри нее — все другие буквы, кроме нее. Они разбиты на семь колонок или три ряда. Эти буквы еврейского алфавита, если читать их справа налево, следующие:


Зайн Вау Хе Далет Гимел Бет Алеф

Нун Мем Ламед Коф Йод Тет Хет

Шин Реш Коф Цади Пе Айн Самех


Текст, который расположен ниже, представляет собой семь вертикальных колонок, начиная справа. Справа и слева текст обрамляют два лотосовых жезла.


Зайн Нун Шин — Испытания Посвящением, 8°=3°, 5°=6°, 0°=0°: Рождение, Смерть, Воскрешение

Вау Мем Реш — Ритуалы Посвящения, 8°=3°, 5°=6°, 0°=0°: Асар, как Бык, как Человек, как Солнце

Хе Ламед Коф — Равновесие; на Камне в виде Куба, на Пути, и посреди Клипот

Далет Коф Цади — Высшее Разоблачение (или Разоблачение Света), Разоблачение Жизни, Разоблачение Любви

Гимел Йод Пе — Функции 3 Орденов: Молчание в Речи; Молчание; Речь в Молчании; Построение, Сохранение, Разрушение

Бет Тет Айн — Окончательная Иллюзия, Иллюзия Силы, Иллюзия Материи

Алеф Хет Самех — Мастер Храма, Адепт, Неофит [8°=3°, 5°=6°, 0°=0°]


Этот анализ может быть проверен, если добавить к вертикальным колонкам — 69, 81, 93, 114, 135, 246, 357. Разделив на 3, мы получим 23, 27, 31, 38, 45, 82, 119, что согласно Сефир Сефирот означают соответственно: Жизнь, Непорочность, Отрицание, "38 умножить на 11 = 418", Невинный, Формирование, Молитва, Плач. Аналогии очевидны.

Liber DCCCXIII vel Ararita sub figura DLXX

Перевод Soror N и Soror I.C.


A.*.A.*.

Публикация Класса А.

I



0. О мой Бог! Един твой исток! Един твой Дух! Едино твое изменение!

1. Позволь мне восхвалить твое совершенство перед людьми.

2. В образе Шестиконечной Звезды, сверкающей сквозь пустой свод, позволь мне раскрыть твое совершенство.

3. Ты явился мне как состарившийся Бог, освященный веками Бог, Бог Времени, несущий острый серп.

4. Ты явился мне как веселый и цветущий Бог, исполненный Величия, Король, отец в самом расцвете лет. Ты воистину несешь Скипетр Вселенной, увенчанный Колесом Духа.

5. Ты явился мне с мечом и копьем, Бог Воинов в ослепительной броне среди своих всадников.

6. Ты явился мне как юный и сияющий Бог, Бог музыки и красоты, подобно юному богу в рассвете сил, играющий на лире.

7. Ты явился мне как белая пена Океана, с телом, белее, чем эта пена, телом чудесной женщины, как богиня невероятной любви, с золотым поясом.

8. Ты явился мне как прекрасный озорной мальчишка, со своей крылатой державой и змеями, обвивающими жезл.

9. Ты явился мне как охотница со своей сворой собак, как девственная целомудренная богиня, как луна посреди увядших вековых дубов.

10. Но ничем из этого я не был обманут. Я все отверг, воскликнув: прочь! И все это исчезло с моих глаз.

11. Также я слил вместе Пылающую Звезду и Шестиконечную Звезду в горне своей души. И смотри! вот появилась звезда 418 надо всем.

12. Но и на этот раз ничто не обмануло меня; потому что у короны двенадцать лучей.

13. И все эти двенадцать есть одно.

II

0. И потом я увидел все это отвратительным и злым; но ничего не было, как нет и Тебя.

1. Я увидел две головы, которые постоянно сражаются между собой, и поэтому все их мысли — сплошная путаница. В них я увидел Тебя.

2. Я увидел тех, кто скрывает мудрость, словно черные обезьяны, они болтали всякую ерунду. В них я увидел Тебя.

3. Я увидел ужасных матерей Ада, пожиравших своих детей — О, вы! Те, кто не понимает! В них я увидел Тебя.

4. Я увидел беспощадных и низких существ, словно гарпии, они рвали падаль на части. В них я увидел Тебя.

5. Я увидел пылающих существ, гигантов, в ярости, словно вулканы, они извергали черную блевотину огня и дыма. В них я увидел Тебя.

6. Я увидел зануд, подлецов и эгоистов; они были похожи на людей, О, Господи, они были слишком похожи на людей. В них я увидел Тебя.

7. Я увидел воронов смерти, которые летали над мерзкой землей, оглушая хриплыми криками. В них я увидел Тебя.

8. Я увидел лживых духов, словно жабы, они прыгали на земле, и по воде, и по хрупкому металлу, разрушая все. В них я увидел Тебя.

9. Я увидел непристойное зрелище, людей-быков, скованных в гниющей бездне, которые причиняли друг к другу страдания языками. В них я увидел Тебя.

10. Я увидел Женщину. О, мой Бог, я созерцал этот образ, который за прекрасным обличьем скрывал черную обезьяну, и она бросала в ад маленькие копии человечков. Я увидел, что от головы до пояса это была женщина, а от пояса до пят — мужчина. В ней я увидел Тебя.

11. Я знал пароль Тайного Дворца 418 и держал в руках поводья Колесницы Сфинкса, черные и белые. И ничто из увиденного не обмануло меня.

12. Ибо с помощью своего искусства я превратил все в Двенадцать Лучей Короны.

13. И эти двенадцать лучей были Одно.

III

0. Скажи, что Он, Бог, — один; Бог — Вечно Единый; нет у Него ни равных, ни Сына, ни товарища. Ничто не может предстоять перед Ним.

1. 41 день подряд, 511 раз еженощно я кричал, обращаясь к Господу, о том, что Он Един.

2. И я прославлял Его мудрость, благодаря которой он создал миры.

3. Да, я прославлял Его за его Разум, благодаря которому вселенная стала светом.

4. Я благодарил Его за его разнообразные милости; я поклонялся его величию и великолепию.

5. Я трепетал перед его могуществом.

6. Я наслаждался Гармонией и Красотой Его Сущности.

7. Я преследовал Его врагов во имя Его Победы; да, я сталкивал их с обрыва; я гнался за ними до самого дна бездны; да, и в славе моего Господа есть мое участие.

8. Его Сияние нисходило на меня; я поклонялся Его восхитительному Сиянию.

9. Я отдыхал, преклоняясь перед его Твердостью, которую не могло поколебать ни сотрясение всей Его вселенной, ни растворение всех вещей.

10. Да, воистину, я Господь, вице-регент Его Царства, я, Адонай, который повелел своему служителю V.V.V.V.V. править и властвовать на Его месте.

11. И я произношу слово двойной власти Голосом Повелителя, и это слово 418.

12. И опять ничто не обмануло меня, ибо с помощью своего искусства я превратил все в Двенадцать Лучей Короны.

13. И эти двенадцать лучей были Одно.

IV

0. Словно дитя, возлюбленный Адоная, сам V.V.V.V.V., прославляя Адоная, возвысил свой голос и произнес:

1. Слава и Благодарение Богу! Он — единственный Бог, и Бог поистине великий. Он повсюду с нами, и нет другой силы, кроме как в Нем, возвышенном и великом.

2. И тогда V.V.V.V.V. обезумел и бродил в наготе своей.

3. И все исчезло, ибо он познал все вещи, познал, что они — всего лишь лохмотья поверх Божественного Совершенства.

4. И тогда он пожалел все это, пожалел, потому что они — всего лишь искаженные отражения.

5. И тогда он разрушил их, чтобы они не взяли власть над истиной.

6. И тогда он гармонизировал все в одной картине, прекрасной для глаз.

7. И после того, как он покорил их, даже в лживой сфере внешнего сияния возникло очарование истинной святости.

8. Так, что все засверкало.

9. И расставив все по своим местам,

10. Он провозгласил совершенство, невесту, восторг Бога в Его творении.

11. И совершая свою работу, он всегда поверял ее Звездой 418.

12. И он не ошибся; ибо благодаря своему искусству он превратил все в Двенадцать Лучей Короны.

13. И эти двенадцать лучей были Одно.

V

0. Вместо креста — неделимая точка, у которой нет ни сторон, ни частей, ни размера. На самом деле, у нее нет месторасположения, ибо она — вне пространства. Она не существует во времени, ибо она — вне Времени. Нет у нее ни причины, ни следствия, поскольку ее Вселенная бесконечна во всех отношениях, и нам не дано это понять.

1. И тогда Освобожденный Адепт написал,

и хохот Мастеров Храма его не смутил.

2. Не пришел он в замешательство и когда услышал насмешливое тявканье щенков ада.

3. Ибо устоял, и его ложь была истиной на его месте.

4. Щенки не поправили его, ибо могут только тявкать.

5. И Мастера не поправили его, ибо сказали: иди и смотри.

6. И я пошел, и видел, да, я, Пердурабо, Философ Внешней Коллегии.

7. Да, именно я, человек, созерцал это чудо.

8. И я не мог получить его.

9. Поскольку то, что создало меня, — невидимое и непознаваемое в своей сущности.

10. Только тех, кто знают ЭТО, можно познать.

11. Ибо они обладают гением могущественного меча 418,

12. И их не обманет ничто из этого; ибо благодаря своему искусству они превращают все в Двенадцать Лучей Короны.

13. И эти двенадцать лучей были Одно.

VI

0. Все глубже и глубже в трясину вещей! Все дальше и дальше в бесконечное Расширение Пропасти.

1. Великая богиня, которая склоняется над Вселенной, — моя владычица; я — крылатый шар у ее сердца.

2. Я все время уменьшаюсь, тогда как она все время расширяется.

3. В конечном итоге это — всецело одно.

4. Наша любовь породила Отца и Создателя всех вещей.

5. Он создал элементы: эфир, воздух, воду, землю и огонь.

6. Он создал звезды, странствующие своими путями.

7. Он пахал семью звездами своего Плуга, чтобы Семь могли двигаться, и все же всегда были направлены к неизменному Одному.

8. Он создал Восемь Поясов, которыми опоясал шары.

9. Он создал Троицу Триад во всем, втиснув огонь в огонь, и упорядочив все вещи в Пирамидах египетских Царей.

10. Он установил Свое правление в Своем царстве.

11. И все же Отец также подчинился Могуществу Звезды 418, и таким образом,

12. Благодаря своему искусству, он превратил все в двенадцать лучей Короны.

13. И эти двенадцать лучей были Одно.

VII

0. Потом с могуществом Льва я постиг этот святой и бесформенный огонь,

, который вспыхивает и пылает в глубинах Вселенной.

1. От прикосновения Огненного Кадоша земля переплавилась в напиток, чистый словно вода.

2. От прикосновения Огненного Кадоша вода испарилась в прозрачный воздух.

3. От прикосновения Огненного Кадоша воздух воспламенился и стал Огнем.

4. От прикосновения Огненного Кадоша, О, Господи, Огонь рассеялся в Пространстве.

5. От прикосновения Огненного Кадоша, О, Господи, Пространство растворилось в Пропасти Разума.

6. От прикосновения Огненного Кадоша Разум Отца разлетелся в сиянии нашего Господина — Солнце.

7. От прикосновения Огненного Кадоша Сияние нашего Господина впиталось в Ничто нашей Госпожи Тела Молока Звезд.

8. Огненный Кадош погас только тогда, когда Входящий отступил назад за порог,

9. И Повелитель Молчания был водружен на цветок Лотоса.

10. Потом свершилось все то, что должно было свершиться.

11. И Все, и Одно, и Ничто были убиты, когда убивали Воина 418,

12. В убийстве искусства, превратившего все в Двенадцать Лучей Короны,

13. Тем самым вернув все к Одному, и за пределы Одного, к видению Дурака, напевавшего в своей глупости слово «ARARITA», и дальше — за пределы Слова и Дурака; да, уже за пределы Слова и Дурака.

Комментарий Алистера Кроули

Глава Первая: 418 Составление Пентаграмм и Гексаграмм планет, Боги, видение Природы.

Глава Вторая: Чертоги, где скрыты Клиппот. Ключевое слово.

Глава Третья: Слово двойной силы Абрахадабра. Сфирот. Адепт достигает единства с Богом.

Глава Четвертая: Звезда. Испытания. Магия. Адепт в действии. Эта часть отсылает к Книге Закона [AL, II,48 — "Нет жалости к павшим! Я никогда не знал их, Я не для них. Я не утешаю: я ненавижу утешаемых и утешителя"] — К Истине (любой Звезде) не должно быть жалости.

Глава Пятая: Меч. Все исчезает. Адепт гармонизирует себя.

Глава Шестая: Звезда. Отец поклоняется ей. Все расширяется. Конечная формула.

Глава Седьмая: Воин убит. Искусство, которое развивается. Все контролируется. Окончательное растворение.


Примечания


1

«B» — еврейская буква Бет, соответствующая I аркану Таро, «Маг». Количество пунктов в этой книге (за исключением вводного "00") соответствует числу старших арканов Таро — от 0 до 21. — Примеч. перев.

(обратно)


2

Двойственность — основная характеристика Мага: «…он символизирует одновременно истину и ложь, мудрость и глупость. <…> Проявленность предполагает иллюзию» («Книга Тота»). — Примеч. перев.

(обратно)


3

Традиционные орудия Мага — жезл (воля, мудрость, слово), чаша (понимание), кинжал (или меч; разум) и пантакль (или диск; тело). См. ниже, пп. 7—10. — Примеч. перев.

(обратно)


4

«Напрямую» — через путь Бет, соединяющий Кетер с Биной (Матерью) и соответствующий Ату I, Магу. «Через любовь» — через путь Далет (Венеры), соединяющий Бину с Хокмой; с последней связаны божественные образы круга Меркурия (Тот, Гермес, Один и др.), в свою очередь соответствующие Магу. — Примеч. перев.

(обратно)


5

Ату I, Маг, символизирует «основу всякой передачи действия» («Книга Тота»), т. е. саму связь («Любовь») между любыми двумя объектами или явлениями, в данном случае — между объектом («То») и субъектом («Это») восприятия. — Примеч. перев.

(обратно)


6

Выражение «от Всецелой Истины» («of All Truth»), восходящее к одному из вариантов перевода «Изумрудной Скрижали» Гермеса Трисмегиста, Кроули подробно рассматривает в «Магии без слез» и приходит к выводу, что оно применимо «к любому высказыванию, которое составляет неотъемлемую часть Ху — “Магической Сущности” человека», сохраняющейся неизменной на протяжении всех воплощений. — Примеч. перев.

(обратно)


7

Три степени посвящения, соответствующие трем высшим сефирот: Бине, Хокме и Кетер. Пан как олицетворение всего сущего здесь отождествляется с Кетер. — Примеч. перев.

(обратно)


8

Сат-Чит-Ананда — в индуизме три характеристики, присущие Реальности, или Брахману: сат — бытие, чит — сознание, ананда — блаженство. В действительности они представляют собой единое свойство, т. к. каждое из них тождественно двум другим. — Примеч. перев.

(обратно)


9

Сефира Кетер, заключающая в себе остальные девять сефирот. — Примеч. перев.

(обратно)


10

Степень Практика (3=8) соответствует сефире Ход (связанной с планетой Меркурий) в мире Асия. — Примеч. перев.

(обратно)


11

«Книга 27, или Триграмматон». — Примеч. перев.

(обратно)


12

Три завесы Небытия, постигаемые посредством медитации из сферы Кетер. — Примеч. перев.

(обратно)


13

Читта-вридхи-ниродха — санскр. «прекращение видоизменений сознания», остановка ума, приводящая к состоянию самапатти («непосредственного восприятия», состояния тождества между субъектом и объектом). — Примеч. перев.

(обратно)


14

Хаос — в системе Телемы одно из имен сефиры Хокма. — Примеч. перев.

(обратно)


15

Книга Закона, I:57. —Примеч. перев.

(обратно)


16

«Ла Аллах» (араб. «нет бога»), начало исламского символа веры («Нет бога, кроме Аллаха»). — Примеч. перев.

(обратно)


17

777 — один из магических девизов Чарльза Стенсфилда Джонса (Брата Ахада). В его «Книге 31» приводится следующее рассуждение по поводу слов AL [др. — евр. «Бог»] и LA (др. — евр. «нет; ничто»): «AL (Кетер) отражается в Хокме как LA; поэтому Маг [т. е. посвященный уровня Хокмы, 9=2] смотрит на Венец вдоль Пути Алеф [соединяющего Кетер с Хокмой], который есть Ноль [Дурак, нулевой аркан], и не видит ЕГО [т. е. Венец, Кетер]. Мастер Храма [т. е. посвященный уровня Бины, 8=3] Понимает, ибо Слово Хокмы LA истинно отражается в Бине как AL, и потому Маг кажется ему Богом; тогда как Венец (истинный AL) отражается по пути Бет [соединяющему Кетер с Биной] как LA, и в этом направлении Он [т. е. Мастер Храма] не видит ничего из-за Обманов Великой Иллюзии, порожденной Майей-магом, но стремится по [пути] Далет [соединяющему Бину с Хокмой] к Магу — Великому Лжецу. Поэтому выше Бездны всякая вещь истинна лишь постольку, поскольку является своей собственной противоположностью. <…> Теперь я вижу, сколь полна и совершенна Тайна числа 93, ибо Кетер есть 31 [AL: Алеф = 1, Ламед = 30, 1+30=31], Хокма есть 31 и Бина есть 31, а 93 — это число слов Телема, Айваз, Слова Неофита, Agape и т. д. И это — Тайна Трех Ликов Единого Бога. И это — Тайна, сокрытая в Слове ALLAH, ибо оно звучит как AL–LA, а это — Бог (Кетер) и Тайна того, каким образом это Я (Бог) есть также Отсутствие Я, то есть LA (“нет”); по записи числа 31 это Три в Одном, которое есть НИЧТО; обратное же этому число — 13, означающее ЕДИНСТВО [др. — евр. ахад, AChD: Алеф=1, Хет=8, Далет=4, 1+8+4=13]и ЛЮБОВЬ [др. — евр. ахеба, AHBH: Алеф=1, Хе=5, Бет=2, Хе=5, 1+5+2+5=13]. Далее, Единство это становится Двумя, дабы выразить себя, и потому Слово Хокмы есть AL–LA, о котором Магомет возвестил одновременно и истину, и ложь, ибо он, также будучи Магом 9=2, должен был говорить Истину, дабы Ложь ее порабощала души людей. Он сказал: “ALLA (Аллах) есть Бог, и Магомет — пророк Его”; и несмотря на все свои непрестанные восклицания: “Он есть Бог, и нет другого Бога, кроме Него”, — он, в каком-то смысле, провозгласил Двойственность в Единстве». — Примеч. перев.

(обратно)


18

Магическое имя Джин Роберт Фостер, третьей Багряной Жены.

(обратно)


19

Т.е. гашиш. См. «Книгу Алеф», разделы «De Herba Sanctissima Arabica», «De Quibusdam Mysteriis, Quae Vidi», «De quodam modo meditationis», «Sequitur De Hac Re», «Sequitur De Hac Re» и «Conclusio De Hoc Modo Sanctitatis». — Примеч. перев.

(обратно)


20

В английском варианте первые буквы этих двух строф образуют имя любовницы Кроули — Ады Леверсон (1862–1933) — прим. переводчика

(обратно)


21

Йони — прим. переводчика

(обратно)


22

Ада Леверсон имела золотые волосы и зеленые глаза — прим. переводчика

(обратно)


23

Пупок наполнен ликером шартрез или гашишем — прим. Кроули

(обратно)


24

Пентаграмма- прим. Кроули

(обратно)


25

Гексаграмма- прим. Кроули

(обратно)


26

Предварительные ласки без эякуляции — прим. Кроули. Имеются в виду операции с пятью нижними чакрами, соотносимыми с чувствами; также возможна интересная параллель с пятью ранами Христа- прим. переводчика

(обратно)


27

Колеса — это чакры. Два и третий в центре — Голова Дракона (Фалос). Сатурн и Юпитер = уши, Солнце и Луна = глаза, Марс и Венера = ноздри; Меркурий = рот — прим. Кроули

(обратно)


28

Опустись на тело с лаской — прим. Кроули

(обратно)


29

Отсылка к секретнейшему ритуалу VI° O.T.O. - прим. Кроули

(обратно)


30

Церемония уничтожения христианских символов — прим. Кроули

(обратно)


31

Ритуал нанесения порезов? — прим. Кроули

(обратно)


32

С эрегированным фаллосом — прим. Кроули

(обратно)


33

Начало акта — прим. Кроули

(обратно)


34

Бичевание — прим. Кроули

(обратно)


35

Высасывающий поцелуй. — прим. Кроули. (Т. е. кунилингус)

(обратно)


36

Бог снизойдет и даст экстаз — прим. Кроули

(обратно)


37

Отсылка к IX° O.T.O.? — прим. Кроули

(обратно)


38

Один Посвященный передает это следующему в цепи — прим. Кроули

(обратно)


39

Позаботьтесь чтобы V. (очевидно, Victim — жертва) заслуживала доверие — прим. Кроули

(обратно)


40

То есть, с Жертвой — прим. Кроули

(обратно)


41

См. работу Кроули "Возбужденный Энтузиазм"

(обратно)


42

44-46. Я забыл эту клятву: может быть, где-то есть запись. Она содержит слова типа "моим телом и душой, которые никогда не будут разлучены в разделении" — прим. Кроули

(обратно)


43

Напиток — это катамения? — прим. Кроули. Т. е. меструальная кровь

(обратно)


44

Логос — прим. перев.

(обратно)


45

Ну (=Нуит), Хад (=Хадит) и Ра-Хоор-Кху (Ра-Хоор-Кхуит) суть основные космологические категории в "Книге Законов". Они составляют телемитскую триаду. Весь текст разделен на три части. Первая написана от лица Нуит, вторая — от лица Хадит, третья — от лица Ра-Хоор-Кхуит.

Ну, Нуит — имя древнеегипетской богини Неба. У Кроули она символизирует космическую субстанцию, женское начало, периферию круга, мировой хаос. Это — космологическое женское божество, единая, двойственная и «никакая» одновременно "мать мира". Она порождает и уничтожает все, из нее проистекает многообразие вещей и существ, но в ней же все они и растворяются. Эта кроулинская категория сходна с «пакрити» индусов. Нуит как и пракрити лежит в основе космической манифестации, но вместе с тем, сама космическая субстанция остается непроявленной, выступая как подоснова всякого проявления. Хад, Хадит является, напротив, мужским началом, он соответствует индуистскому «пуруше». Это вездесущий центр проявления, ось мира. Он проявляется благодаря Нуит, и представляется ее первым проявлением, ее "отцом","сыном" и «мужем» одновременно. Ра-Хоор-Кхуит — это Гор, солнечный бог древних египтян, сын Осириса. У Кроули он выступает как третий элемент, продукт многообразных слияний первопары — Нуит и Хад. Он — подвижный дух, сокологоловый властитель "нового эона".

Сложные соотношения между этими тремя первоэлементами телемитской космогонии составляют содержания учения Кроули.

Сам Кроули отождествляет себя с жрецом и пророком этой "новой религии" (Анкх-аф-на-кхонсу), «телемизма». Как таковой он находится в особых ритуально-магических отношениях с триадой — ближе всего он к Ра-Хоор-Кхуит, в центре его пребывает Хадит, при этом он пребывает в постоянном слиянии с Нуит, персонифицированным выражением которой является в телемитской мифологии — «Бабалон», "Багряная Жена". Этим титулом Кроули награждал своих главных партнерш в сексуально-магических ритуалах.

(обратно)


46

"Every man and every woman is a star". Одна из трех главных заповедей телемизма.

(обратно)


47

Айвасс — имя «претергуманоидной» сущности, продиктовавшей Кроули этот текст. Позднее Кроули отождествил его со "своим ангелом хранителем". Так как практика "вызывания ангела-хранителя" в среде Golden Dawn считалась восходящей к магической книге Абрамелина-мага и к ритуалам Джона Ди, то есть все основания предположить, что Айвасс аналогичен "зеленому ангелу". Являвшемуся Джону Ди и Эдварду Келли и сообщившему им основы "энохианского языка". Любопытно, что сам Кроули, который признавал теософскую неспиритуалистическую концепцию «реинкарнации» (чуждость которой индуизму убедительно показал Генон в "Заблуждении спиритов"), считал одной из своих предыдущих «воплощений» Эдварда Келли. В период получения послания от Айвасса он был женат на сестре его друга, фамилия которой также по странному совпадению была Келли, Роза Келли! Кроме того, именно Роза Келли привела Кроули к "Селе Откровения" в каирском музее. Интересно сопоставить описание "зеленого ангела" в романе Густава Майринка "Ангел Западного Окна" с Айвассом Кроули. Известно, что Майринк был посвящен в оперативную сексуальную магию итальянцем Джулиано Креммерцом, и именно в Италии, на острове Сицилия, в местечке Чефалу Кроули основал свое "Телемитское аббатство". Нельзя исключить, что Кроули знал Креммерца, и достоверно известно, что он был близко знаком с известным масоном Артуро Регини, который, в свою очередь, поддерживал с Креммерцем тесные отношения. Таким образом, намечается определенная связь между Густавом Майринком и Кроули, которая, однако, могла проходить и через германский "Орден Восточных Тамплиеров" Теодора Ройсса. В любом случае эта тема нуждается в более пристальном исследовании.

(обратно)


48

Кхабс — "обитель Хадит".

(обратно)


49

Кху — "обитель Нуит".

(обратно)


50

"Багряная Жена" — синоним "Вавилонской Блудницы". Ритуальное воплощение Нуит в "Babalon working" телемизма.

(обратно)


51

Obeah и wanga — два магических термина, значение которых не ясно.

(обратно)


52

Thelema — по-гречески означает «воля», the will. Аббатство «Телема» описывается у Рабле. Кстати, сегодня не ставится под сомнение, что работы Рабле имеют несомненное герметическое значение, и что сам он был членом загадочного тайного общества — "Societe Angelique" ("Ангельское Общество"). Интересные варианты расшифровки и интерпретации книг Рабле предлагает Грасе д'Орсе. «Телемиты» Рабле послужили прототипом «телемитов» Алистера Кроули.

(обратно)


53

"Do what thou wilt that will be the whole of the Law." Один из трех основных законов телемизма. Остальные см. (2) и (12). Телемиты обычно подчеркивают, что Кроули использует старо английские формы "thou wilt" вместо "you want". Согласно принятой интерпретации это должно указывать на то, что субъектом здесь является не просто любой человек, тогда было бы you, но лишь избранный (thou), и речь идет не о профаническом желании (want), но о глубинной магической воле (wilt).

(обратно)


54

Субстанция Нуит у Кроули во многом напоминает тантрическую доктрину «шакти», женской ипостаси божества в индуизме. Чаще всего в качестве «шакти» рассматривается супруга Шивы — Кали, Дурга и т. д. Тантризм называют "путем левой руки", и Кроули неоднократно применял это определение к самому себе. Вообще многие аспекты учения Кроули имеют ярко выраженный тантрический характер. Для Тантры свойственен тот же нонконформизм и радикализм, граничащий со «святотатством» и «богохульством». Более подробно см. "Милый Ангел" № 2 "Имманентная Революция Тантры" и выдержки из Ю. Эвола "Йога Могущества".

(обратно)


55

Эти загадочные намеки на "сына пророка" часто затруднялся расшифровать и сам Кроули. Возможно, что речь шла о "магическом гомункуле", порождаемом в ходе особой тантрической операции. Любопытно, что в романе "Серебряный голубь" Андрей Белый описывает аналогичный ритуал в среде русских сектантов. Реальные дети Кроули, на которых могло бы распространяться это пророчество, были довольно обычными, средними и ничем не выделяющимися персонажами, да и сам Кроули не склонялся к такой буквальной интерпретации подобных пассажей.

(обратно)


56

"Love is the law, love under will." Остальные см. (2) и (9). Один из трех основных законов телемизма. Обычно love здесь интерпретируется как указание на ритуальный половой акт, а will означает, что он проходит по инициатическим правилам, а не под воздействием профанического животного влечения.

(обратно)


57

По-английски God (Бог) есть анаграмма dog (собака).

(обратно)


58

Кроули в момент получения "Книги Законов" от Айвасса был буддистом и находился под влиянием Алена Беннета, который принял буддизм и поселился на Цейлоне в буддистском монастыре. Кроули считал Беннета своим учителем, посетил его в монастыре и вместе с ним занимался йогой и медитацией. Сострадание — основной этический закон буддизма, и поэтому сам Кроули отнесся к данному тексту, продиктованному "претергуманоидной сущностью" с глубоким отвращением — подобные пассажи прямо противоречили его буддистскому мировоззрению.

(обратно)


59

Отрицания рассудочной логики является отправной чертой подлинно традиционных доктрин. Всякая сакральность апеллирует к нерассудочным, сверхрассудочным аспектам в человеке. Поэтому аналогичные проклятия «разуму» могли бы иметь место не только в подчеркнуто гетеродоксальной спиритуальности телемитов, но и в любом традиционалистском учебном документе. Особенно акцентирован этот момент в некоторых суфийских школах и в дзен-буддизме.

(обратно)


60

Древнеегипетская табличка, случайно обнаруженная женой Кроули Розой Келли в каирском музее Булак в качестве экспоната под номером 666. Кроули и его жена попросили доктора Бургш Бея сделать им перевод с древнеегипетского содержания этой таблички. Приведем полное описание объекта и перевод.

На картинке изображена богиней неба, Нуит, согнувшейся подобно своду, с руками и ногами касающимися земли. Сразу под ней изображен крылатый диск солнца с подписью "Хадит, великий бог, господин неба".

Сцена изображает жреца, облаченного в шкуру пантеры стоящего перед богом Хармахисом, который сидит на своем троне, сзади которого находится эмблема Запада. Подпись гласит — "Ра-Хоор-Кхуит, господин богов". Над жрецом написано "покойник, пророк Менту, господин Фив, которому открыты двери неба в Фивах Анкх-ф-н-Кхонсу".

Перед жрецом столик с приношениями, под которым надпись "хлеб, вода, быки, утки".

Текст на передней стороне переводится: "Покойный, пророк Менту, господин Фив, которому открыты двери небес в Фивах, Анкх-ф-н-кхонсу, верным голосом сказал: О высший! Я поклоняюсь величию твоих духов, страшнейшая душа, внушающая ужас самим богам. Появляясь на своем огромном троне, он устраивает пути души, духа и тела, получивших свет и оснащенных им, я проделал путь к месту, где находятся Ра, Тум, Кхепра и Хатор, я, покойный пророк Менту, господин Фив, Анкх-ф-н-кхонсу, сын чиновника такого же ранга, Бес-н-Маут и жрицы Аммон-ра, госпожи дома Та-нех".

На обратной стороне: "Покойный, пророк Менту, господин Фив, Анкх-ф-н-кхонсу, верным голосом сказал: О мое сердце, сердце моей матери, сердце, которое я имел на земле, не выступай против меня свидетелем, не выступай против меня судьей, не высказывай против меня обвинений в присутствии великого бога, господина запада, потому что я достиг земли великого Запада, когда я процветал на земле! Покойный жрец Фив, Анкх-ф-н-кхонсу \верным голосом сказал: О тот, у кого только одна рука, который светит на луне, покойный Анкх-ф-н-кхонсу покинул множества и присоединился к тем, которые в свете, он открыл обитель звезд (Дуат); тогда Анкх-ф-н-кхонсу вышел из дня, чтобы делать все, что ему захочется на земле, среди живых." Гурнах, Фивы, XXVI династия.

(обратно)


61

Кибла — ритуальная ориентация мусульман во время молитвы. Определяется по местонахождению Мекки.

(обратно)


62

Речь идет о конце "Эона Гора" и начале "эона Маат". Это событие, согласно телемитской циклологии, должно произойти через 2 000 лет. Тогда "буря равноденствий" повторится снова, но на сей раз будет отвергнута цивилизация, основанная на "Книге Законов".

(обратно)


63

Все эти пассажи следует понимать как «вдохновенное» толкование Айвассом (или самим Кроули) соответствующих мест из "Стелы Откровения".

(обратно)


64

Опущено богохульство, которое, на наш взгляд не должно быть напечатано (даже в контексте чисто документальной публикации, как это имеет место в нашем случае) в православной стране.

(обратно)


65

Опущено богохульство по тем же соображениям, что и в сноске (23)

(обратно)


66

Фаллос и семя — прим. переводчика

(обратно)


67

Очевидно, намек на сексуальную позицию, в которой женщина находится над мужчиной — прим. переводчика

(обратно)


68

Йони — прим. переводчика

(обратно)


69

Секс без эякуляции — прим. переводчика

(обратно)


70

Выброс семени должен произойти в надлежащий момент, когда Воля объявляет ПРИКАЗ (fiat (англ.) — приказ) F.I.A.T. - это также анаграмма латинских слов, составляющих название четырех магических элементов: Воздуха (flatus), Огня (ignis), Воды (aqua), Земли (terra) — прим. переводчика

(обратно)


71

Сет — эрегированный фаллос — прим. переводчика

(обратно)


72

"Слово" = Сфира Хокма = Буква Йод в Тетраграмматоне = сперматозоид — прим. Кроули

(обратно)


73

Фаллос должен оставаться в Йони и быть готовым к дальнейшим действиям. В этот момент в нем присутствует Магическая сила — прим. Кроули

(обратно)


74

В древнеиндийской мифологии огромная золотая гора, центр земли, где обитает Шива — прим. переводчика

(обратно)


75

Глаз = Айн. Зуб = Шин. Название данной работы. Айн = Козерог = «Козел». Шин = «Дух». A'ash = «Творение». Айн = Глаз. Шин есть Треугольник = "Глаз в Треугольнике", "Серебряная Звезда" — прим. Кроули

(обратно)


76

8°=3°. То есть, степень Мастера Храма, в которой пребывал тогда Кроули — прим. переводчика

(обратно)


77

Делайте все во Славу Бога — прим. Кроули

(обратно)


78

Интерпретируйте все (в тайне) как то, что имеет отношение к Фаллосу — прим. Кроули

(обратно)


79

"Отвратительный бог", Бафомет, Козел Шабаша. Айн = «Дьявол» — прим. Кроули

(обратно)


80

Если теория истинна и практика выполнена правильно, Он дает все — прим. Кроули

(обратно)


81

Сравните: "Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю". (Откровение ап. Иоанна Богослова (Апокалипсис). Глава 3. Стих 19) — прим. переводчика

(обратно)


82

Как писал Уильям Блейк в "Союзе Небес и Преисподней": "Ибо все, что живо, Священно", и Он — Творец, один, кто может понять это — прим. Кроули

(обратно)


83

Мастер должен дать трижды и четырежды семя своей женщине. Продолжайте, чтобы не происходило — прим. Кроули

(обратно)


84

Очевидно, относится к определенному опыту, полученному во время практики. Поднятие Кундалини — прим. Кроули

(обратно)


85

Имеется в виду, что вы поклоняетесь Объекту, пусть даже посредственности, но таким образом делаете его равным Нуит — прим. Кроули. Писаха — злой дух, вампир в индуистской традиции, Янтра — магический рисунок для персонификации Божества, Дэва — Божество — прим. Кроули

(обратно)


86

Отсылка к Высшему Сознанию, чтобы оно было достигнуто этой посредственностью — прим. Кроули

(обратно)


87

"Треугольник" = фаллос. «Круг» = йони. — прим. Кроули

(обратно)

Оглавление

  • Liber LXI Vel Causae
  •   Вступительная лекция
  •   Историческая лекция
  • Liber B vel Magi sub figura I
  •   Комментарии А. Кроули
  •   Другой вариант перевода
  • Liber Liberi vel Lapidis Lazuli Adymbratio Kabbalae Aegyptorum sub figura VII
  •   Пролог нерожденного
  •   I
  •   II
  •   III
  •   IV
  •   V
  •   VI
  •   VII
  • Liber Porta Lucis sub figura X
  • Liber Trigrammaton sub Figura XXVII
  • Liber Cordis Cincti Serpente vel LXV sub figura Adonai
  •   I
  •   II
  •   III
  •   IV
  •   V
  •   Примечание Алистера Кроули
  • Liber Stellae Rubeae sub figura LXVI
  • Liber Tzaddi vel Hamus Hermeticus sub figura XC
  • Liber Cheth vel Vallum Abiegni sub figura CLVI
  • Liber AL vel Legis sub figura CCXX
  •   Первая глава
  •   Вторая глава
  •   Третья глава
  •   Комментарий
  •   Другой вариант перевода
  • Liber Arcanorvm ??? Atv ??? Tahuti Qvas Vidit Asar in Amenti sub figvra CCXXXI Liber Carcerorvm ??? Qliphoth Cvm Suis Geniis addentvr Sigilla et Nomina Eorvm
  • Liber A'ASH vel Capriconi Pneumatici sub figura CCCLXX
  • Liber Tav vel Kabbalae Trivm Literarum sub figura CD
  • Liber DCCCXIII vel Ararita sub figura DLXX
  •   I
  •   II
  •   III
  •   IV
  •   V
  •   VI
  •   VII
  •   Комментарий Алистера Кроули
  • Наш сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995 N 110-ФЗ, от 20.07.2004 N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений размещенных на данной библиотеке категорически запрешен. Все материалы представлены исключительно в ознакомительных целях.

    Copyright © UniversalInternetLibrary.ru - электронные книги бесплатно