Электронная библиотека
Форум - Здоровый образ жизни
Акупунктура, Аюрведа Ароматерапия и эфирные масла,
Консультации специалистов:
Рэйки; Гомеопатия; Народная медицина; Йога; Лекарственные травы; Нетрадиционная медицина; Дыхательные практики; Гороскоп; Правильное питание Эзотерика


Premi?re partie (Первая часть)

1

1. Aujourd'hui, maman est morte (сегодня мама умерла; mourir). Ou peut-?tre hier, je ne sais pas (или может быть вчера, я не знаю; savoir). J'ai re?u un t?l?gramme de l'asile (я получил телеграмму из дома для престарелых; recevoir; l’asile m — приют, дом престарелых): «M?re d?c?d?e. Enterrement demain. Sentiments distingu?s (мать скончалась. Похороны завтра. Глубокие соболезнования: «соболезнования глубокие»; d?c?der — скончаться).» Cela ne veut rien dire. C'?tait peut-?tre hier (это ни о чем не говорит. Это было = случилось может быть вчера)


1. Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-?tre hier, je ne sais pas. J'ai re?u un t?l?gramme de l'asile: «M?re d?c?d?e. Enterrement demain. Sentiments distingu?s.» Cela ne veut rien dire. C'?tait peut-?tre hier.


2. L'asile de vieillards est ? Marengo, ? quatre-vingts kilom?tres d'Alger (приют стариков = для стариков находится в Маренго, в восьмидесяти километрах от Алжира). Je prendrai l'autobus ? deux heures et j'arriverai dans l'apr?s-midi (я возьму автобус = поеду на автобусе в два часа (дня) и прибуду во второй половине дня: «в после полудня»; prendre — брать). Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir (таким образом, я смогу провести ночь (у гроба) и вернусь завтра вечером; veiller — бодрствовать, дежурить, проводить ночь при умершем). J'ai demand? deux jours de cong? ? mon patron (я попросил два дня отпуска у моего патрона) et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille (и он не мог мне в них отказать с подобным поводом; excuse — извинение, повод; pareil — подобный). Mais il n'avait pas l'air content (но он не имел довольный вид = вид у него был недовольный; air — воздух, вид).


2. L'asile de vieillards est ? Marengo, ? quatre-vingts kilom?tres d'Alger. Je prendrai l'autobus ? deux heures et j'arriverai dans l'apr?s-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J'ai demand? deux jours de cong? ? mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n'avait pas l'air content.


3. Je lui ai m?me dit: «Ce n'est pas de ma faute.» (я ему даже сказал: "Это не по моей вине"; la faute — ошибка, вина) II n'a pas r?pondu (он не ответил). J'ai pens? alors que je n'aurais pas d? lui dire cela (я подумал тогда, что я не должен был ему говорить так; avoir — зд. для образования времени; devoir — должен). En somme, je n'avais pas ? m'excuser (вообще, я не должен был извиняться). C'?tait plut?t ? lui de me pr?senter ses condol?ances (скорее (именно) он должен был мне выразить свои соболезнования). Mais il le fera sans doute apr?s-demain, quand il me verra en deuil (но он это сделает, без сомнений, послезавтра, когда (он) увидит меня в трауре; faire). Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'?tait pas morte (для момента = сейчас это немного как будто если мама не умерла = сейчас мама как будто бы еще не умерла). Apr?s l'enterrement, au contraire, ce sera une affaire class?e et tout aura rev?tu une allure plus officielle (после похорон, напротив, это будет дело определенное и все приобретет оборот более официальный; classer — классифицировать, относить к определенному разряду, rev?tir — приобретать).


3. Je lui ai m?me dit: «Ce n'est pas de ma faute.» II n'a pas r?pondu. J'ai pens? alors que je n'aurais pas d? lui dire cela. En somme, je n'avais pas ? m'excuser. C'?tait plut?t ? lui de me pr?senter ses condol?ances. Mais il le fera sans doute apr?s-demain, quand il me verra en deuil. Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'?tait pas morte. Apr?s l'enterrement, au contraire, ce sera une affaire class?e et tout aura rev?tu une allure plus officielle.


4. J'ai pris l'autobus ? deux heures (я взял автобус = поехал автобусом в два часа; prendre). II faisait tr?s chaud (было очень жарко; faire). J'ai mang? au restaurant, chez C?leste, comme d'habitude (я поел в ресторане у Селеста, как обычно; l’habitude f — привычка). Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et C?leste m'a dit (они все жалели: «имели все много муки» (для) меня, а Селест сказал): «On n'a qu'une m?re. (каждый имеет только одну мать)» Quand je suis parti, ils m'ont accompagn? ? la porte (когда я уходил, они проводили меня до дверей). J'?tais un peu ?tourdi parce qu'il a fallu que je monte chez Emmanuel (я был немного растерян, потому что требовалось, чтобы я зашел к Эммануэлю = мне нужно было подняться к Эммануэлю) pour lui emprunter une cravate noire et un brassard (чтобы позаимствовать у него черный галстук и нарукавную повязку; ?tourdir — ошеломлять; falloir — требоваться; monter — подниматься, восходить; emprunter). Il a perdu son oncle, il y a quelques mois (он потерял своего дядю, это случилось несколько месяцев (тому назад)).


4. J'ai pris l'autobus ? deux heures. II faisait tr?s chaud. J'ai mang? au restaurant, chez C?leste, comme d'habitude. Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et C?leste m'a dit: «On n'a qu'une m?re.» Quand je suis parti, ils m'ont accompagn? ? la porte. J'?tais un peu ?tourdi parce qu'il a fallu que je monte chez Emmanuel pour lui emprunter une cravate noire et un brassard. Il a perdu son oncle, il y a quelques mois.


5. J'ai couru pour ne pas manquer le d?part (я побежал, чтобы не опоздать: «для того чтобы не пропустить отбытие»; courir — бежать). Cette h?te, cette course (эта спешка, эта гонка; h?te — поспешность), c'est ? cause de tout cela sans doute, (это по причине = из-за этого всего, без сомнения), ajout? aux cahots, ? l'odeur d'essence, ? la r?verb?ration de la route et du ciel, que je me suis assoupi (усугубленного тряской, запахом бензина, отражением = бликами дороги и неба, что я уснул; ajouter — усугублять; assoupir — усыплять). J'ai dormi pendant presque tout le trajet (я спал в течение почти всего рейса; dormir). Et quand je me suis r?veill?, j'?tais tass? contre un militaire qui m'a souri et qui m'a demand? si je venais de loin (а когда я проснулся, я был привалившимся к какому-то военному, который мне улыбнулся и (который меня) спросил, издалека ли я еду; tasser — уминать; venir — идти, приезжать). J'ai dit «oui» pour n'avoir plus ? parler (я сказал ‘да’, чтобы больше не разговаривать).


5. J'ai couru pour ne pas manquer le d?part. Cette h?te, cette course, c'est ? cause de tout cela sans doute, ajout? aux cahots, ? l'odeur d'essence, ? la r?verb?ration de la route et du ciel, que je me suis assoupi. J'ai dormi pendant presque tout le trajet. Et quand je me suis r?veill?, j'?tais tass? contre un militaire qui m'a souri et qui m'a demand? si je venais de loin. J'ai dit «oui» pour n'avoir plus ? parler.


6. L'asile est ? deux kilom?tres du village (дом престарелых находится в двух километрах от деревни). J'ai fait le chemin ? pied (я проделал этот путь пешком). J'ai voulu voir maman tout de suite (я хотел увидеть маму тотчас; tout de suite — тотчас, сейчас). Mais le concierge m'a dit qu'il fallait que je rencontre le directeur (но консьерж сказал мне, что надлежит, чтобы я встретился с директором; falloir). Comme il ?tait occup?, j'ai attendu un peu (так как он был занят, мне пришлось подождать немного; occuper). Pendant tout ce temps, le concierge a parl? (в течение всего этого времени консьерж говорил) et ensuite, j'ai vu le directeur (а потом я увидел директора): il m'a re?u dans son bureau (он принял меня в своем кабинете; recevoir — получать, встречать, принимать). C'?tait un petit vieux, avec la L?gion d'honneur (это был маленький старичок с орденом Почетного легиона). Il m'a regard? de ses yeux clairs (он на меня посмотрел своими светлыми глазами). Puis il m'a serr? la main qu'il a gard?e si longtemps que je ne savais trop comment la retirer (затем он пожал мне руку, которую удерживал так долго, что я не особенно знал, каким образом ее отнять; serrer — сжимать; garder — хранить, удерживать; trop — слишком, лишний; comment — каким образом, способ).


6. L'asile est ? deux kilom?tres du village. J'ai fait le chemin ? pied. J'ai voulu voir maman tout de suite. Mais le concierge m'a dit qu'il fallait que je rencontre le directeur. Comme il ?tait occup?, j'ai attendu un peu. Pendant tout ce temps, le concierge a parl? et ensuite, j'ai vu le directeur: il m'a re?u dans son bureau. C'?tait un petit vieux, avec la L?gion d'honneur. Il m'a regard? de ses yeux clairs. Puis il m'a serr? la main qu'il a gard?e si longtemps que je ne savais trop comment la retirer.


7. Il a consult? un dossier et m'a dit (он проконсультировался с какими-то документами = справился в документах и сказал мне):

«Mme Meursault est entr?e ici il y a trois ans (мадам Мерсо является поступившей = поступила сюда три года назад). Vous ?tiez son seul soutien (Вы были ее единственной опорой).»

J'ai cru qu'il me reprochait quelque chose et j'ai commenc? ? lui expliquer (я подумал, что он меня упрекает в чем-то, и я начал ему объяснять; croire — считать, думать; reprocher). Mais il m'a interrompu (но он прервал меня; interrompre):

«Vous n'avez pas ? vous justifier, mon cher enfant (вам не нужно оправдываться, мое дорогое дитя). J'ai lu le dossier de votre m?re (я прочел личное дело вашей матери; lire — читать). Vous ne pouviez subvenir ? ses besoins (вы не могли содержать ее: «помогать ее нуждам»). Il lui fallait une garde (ей требовалась сиделка). Vos salaires sont modestes (ваша зарплата является скромной). Et tout compte fait, elle ?tait plus heureuse ici (и в конечном счете: «весь подсчет сделанный» она была более счастлива здесь).» J'ai dit (я сказал): «Oui, monsieur le Directeur (да, господин директор).»


7. Il a consult? un dossier et m'a dit: «Mme Meursault est entr?e ici il y a trois ans. Vous ?tiez son seul soutien.» J'ai cru qu'il me reprochait quelque chose et j'ai commenc? ? lui expliquer. Mais il m'a interrompu: «Vous n'avez pas ? vous justifier, mon cher enfant. J'ai lu le dossier de votre m?re. Vous ne pouviez subvenir ? ses besoins. Il lui fallait une garde. Vos salaires sont modestes. Et tout compte fait, elle ?tait plus heureuse ici.» J'ai dit: «Oui, monsieur le Directeur.»


8. Il a ajout? (он добавил): «Vous savez, elle avait des amis, des gens de son ?ge (вы знаете, она имела друзей, людей ее возраста). Elle pouvait partager avec eux des int?r?ts qui sont d'un autre temps (она могла делить с ними интересы, которые являются = относятся к другой эпохе). Vous ?tes jeune et elle devait s'ennuyer avec vous (вы являетесь молодым, и она должна была скучать с вами; devoir; s'ennuyer — испытывать скуку).» C'?tait vrai (это было правдой). Quand elle ?tait ? la maison, maman passait son temps ? me suivre des yeux en silence (когда она была дома, мама проводила свое время, следя за мной глазами в молчании; suivre — следовать, следить). Dans les premiers jours o? elle ?tait ? l'asile, elle pleurait souvent (в первые дни, когда она была в приюте, она плакала часто; pleurer). Mais c'?tait ? cause de l'habitude (но это было из-за привычки).


8. Il a ajout?: «Vous savez, elle avait des amis, des gens de son ?ge. Elle pouvait partager avec eux des int?r?ts qui sont d'un autre temps. Vous ?tes jeune et elle devait s'ennuyer avec vous.» C'?tait vrai. Quand elle ?tait ? la maison, maman passait son temps ? me suivre des yeux en silence. Dans les premiers jours o? elle ?tait ? l'asile, elle pleurait souvent. Mais c'?tait ? cause de l'habitude.


9. Au bout de quelques mois, elle aurait pleur? si on l'avait retir?e de l'asile (в конце нескольких месяцев = через несколько месяцев она стала бы плакать, если бы ее забрали из приюта; retirer). Toujours ? cause de l'habitude (все так же из-за привычки; toujours — всегда, по-прежнему). C'est un peu pour cela que dans la derni?re ann?e je n'y suis presque plus all? (это отчасти для этого = по этой причине, что в последний год я почти больше не приезжал туда). Et aussi parce que cela me prenait mon dimanche — sans compter l'effort pour aller ? l'autobus, prendre des tickets et faire deux heures de route (и также потому, что это занимало мое воскресенье, не считая: «без подсчета» усилия, для того чтобы идти на автобус, брать билеты и проделывать двухчасовой путь).

Le directeur m'a encore parl? (директор мне еще говорил). Mais je ne l'?coutais presque plus (но я не слушал его почти больше). Puis il m'a dit (затем он мне сказал): «Je suppose que vous voulez voir votre m?re (я полагаю, что вы хотите увидеть вашу мать; supposer).» Je me suis lev? sans rien dire et il m'a pr?c?d? vers la porte (я поднялся без единого слова: «без что-либо говорить» и он пошел впереди меня к двери; pr?c?der — идти впереди).


9. Au bout de quelques mois, elle aurait pleur? si on l'avait retir?e de l'asile. Toujours ? cause de l'habitude. C'est un peu pour cela que dans la derni?re ann?e je n'y suis presque plus all?. Et aussi parce que cela me prenait mon dimanche — sans compter l'effort pour aller ? l'autobus, prendre des tickets et faire deux heures de route.

Le directeur m'a encore parl?. Mais je ne l'?coutais presque plus. Puis il m'a dit: «Je suppose que vous voulez voir votre m?re.» Je me suis lev? sans rien dire et il m'a pr?c?d? vers la porte.


10. Dans l'escalier, il m'a expliqu? (на лестнице он объяснил мне): «Nous l'avons transport?e dans notre petite morgue (мы перенесли ее в наш небольшой морг). Pour ne pas impressionner les autres (чтобы не волновать других). Chaque fois qu'un pensionnaire meurt, les autres sont nerveux pendant deux ou trois jours (всякий раз, когда какой-то пансионер умирает, остальные нервничают в течение двух или трех дней; mourir). Et ?a rend le service difficile (и это доставляет обслуживающему персоналу трудности; rendre — отдавать, доставлять).» Nous avons travers? une cour o? il y avait beaucoup de vieillards, bavardant par petits groupes (мы пересекли двор, где было много стариков, болтающих в маленьких группах; bavarder — болтать). Ils se taisaient quand nous passions (они замолкали, когда мы проходили мимо; se taire — (за)молчать). Et derri?re nous, les conversations reprenaient (а позади нас разговор возобновлялся). On aurait dit d'un jacassement assourdi de perruches (было похоже на приглушенную болтовню попугайчиков; assourdir — приглушать).


10. Dans l'escalier, il m'a expliqu?: «Nous l'avons transport?e dans notre petite morgue. Pour ne pas impressionner les autres. Chaque fois qu'un pensionnaire meurt, les autres sont nerveux pendant deux ou trois jours. Et ?a rend le service difficile.» Nous avons travers? une cour o? il y avait beaucoup de vieillards, bavardant par petits groupes. Ils se taisaient quand nous passions. Et derri?re nous, les conversations reprenaient. On aurait dit d'un jacassement assourdi de perruches.


11. A la porte d'un petit b?timent, le directeur m'a quitt? (у двери небольшого здания директор меня оставил; quitter — покидать, оставлять): «Je vous laisse, monsieur Meursault. Je suis ? votre disposition dans mon bureau (я вас покидаю, мсье Мерсо. Я нахожусь в вашем распоряжении в своем кабинете; laisser — оставлять). En principe, l'enterrement est fix? ? dix heures du matin (в принципе, похороны назначены на десять часов утра; fixer). Nous avons pens? que vous pourrez ainsi veiller la disparue (мы полагали, что вы сможете таким образом провести ночь при умершей; penser; pouvoir). Un dernier mot: votre m?re a, para?t-il, exprim? souvent ? ses compagnons le d?sir d'?tre enterr?e religieusement (последнее слово: ваша мать, кажется, выражала зачастую своим компаньонам желание быть погребенной по религиозному обряду; exprimer; religieusement — по религиозному обряду). J'ai pris sur moi de faire le n?cessaire. (я взял на себя сделать (все) необходимое; prendre) Mais je voulais vous en informer (но я хотел вас об этом проинформировать).»


11. A la porte d'un petit b?timent, le directeur m'a quitt?: «Je vous laisse, monsieur Meursault. Je suis ? votre disposition dans mon bureau. En principe, l'enterrement est fix? ? dix heures du matin. Nous avons pens? que vous pourrez ainsi veiller la disparue. Un dernier mot: votre m?re a, para?t-il, exprim? souvent ? ses compagnons le d?sir d'?tre enterr?e religieusement. J'ai pris sur moi de faire le n?cessaire. Mais je voulais vous en informer.»


12. Je l'ai remerci? (я его поблагодарил; remercier). Maman, sans ?tre ath?e, n'avait jamais pens? de son vivant ? la religion (мама, без (того чтобы) быть = хотя и не была атеисткой, никогда не думала при своей жизни о религии; de son vivant — при своей жизни).

Je suis entr?. C'?tait une salle tr?s claire, blanchie ? la chaux et recouverte d'une verri?re (я вошел. Это была комната очень светлая, побеленная известкой и крытая застекленным потолком; blanchir — белить; recouvrir — перекрывать; verri?re — застекленный потолок). Elle ?tait meubl?e de chaises et de chevalets en forme de X (она была меблирована стульями и козлами в форме Х = Х-образной формы). Deux d'entre eux, au centre, supportaient une bi?re recouverte de son couvercle (два из них в центре поддерживали гроб, накрытый (своей) крышкой; supporter — поддерживать, стоять под). On voyait seulement des vis brillantes, ? peine enfonc?es (видимые единственно = бросающиеся в глаза блестящие винты, едва углубленные; ? peine — едва, с трудом; enfoncer — вдавливать, углублять), se d?tacher sur les planches pass?es au brou de noix (выделялись на досках, (окрашенных) в выцветшую коричневую краску; d?tacher — отделять, выделять; passer — проходить, выцветать; brou de noix — коричневая краска). Pr?s de la bi?re, il y avait une infirmi?re arabe en sarrau blanc, un foulard de couleur vive sur la t?te (около гроба («там была») арабская сиделка = сиделка-арабка в белом халате, платке яркой окраски = ярком платке на голове).


12. Je l'ai remerci?. Maman, sans ?tre ath?e, n'avait jamais pens? de son vivant ? la religion.

Je suis entr?. C'?tait une salle tr?s claire, blanchie ? la chaux et recouverte d'une verri?re. Elle ?tait meubl?e de chaises et de chevalets en forme de X. Deux d'entre eux, au centre, supportaient une bi?re recouverte de son couvercle. On voyait seulement des vis brillantes, ? peine enfonc?es, se d?tacher sur les planches pass?es au brou de noix. Pr?s de la bi?re, il y avait une infirmi?re arabe en sarrau blanc, un foulard de couleur vive sur la t?te.


13. A ce moment, le concierge est entr? derri?re mon dos (в этот момент консьерж вошел вслед за мной: «позади моей спины»). Il avait d? courir (он должен был бежать = должно быть, бежал). Il a b?gay? un peu (он говорил, немного запинаясь; b?gayer — говорить запинаясь): «On l'a couverte, mais je dois d?visser la bi?re pour que vous puissiez la voir (его закрыли, но я должен отвинтить (крышку) гроба, чтобы вы могли посмотреть; couvrir; devoir; d?visser — отвинчивать; pouvoir).» Il s'approchait de la bi?re quand je l'ai arr?t? (он приблизился к гробу, когда я его остановил; approcher — приближаться, подходить). Il m'a dit: «Vous ne voulez pas?» J'ai r?pondu: «Non.» (он спросил меня: «Вы не хотите?» Я ответил: «Нет») Il s'est interrompu et j'?tais g?n? parce que je sentais que je n'aurais pas d? dire cela (он прервался и мне стало неловко, потому что я почувствовал, что не должен был = мне не следовало говорить это; g?ner — стеснять, беспокоить).


13. A ce moment, le concierge est entr? derri?re mon dos. Il avait d? courir. Il a b?gay? un peu: «On l'a couverte, mais je dois d?visser la bi?re pour que vous puissiez la voir.» Il s'approchait de la bi?re quand je l'ai arr?t?. Il m'a dit: «Vous ne voulez pas?» J'ai r?pondu: «Non.» Il s'est interrompu et j'?tais g?n? parce que je sentais que je n'aurais pas d? dire cela.


14. Au bout d'un moment, il m'a regard? et il m'a demand? (через минуту: «в конце минуты» он посмотрел на меня и (он) спросил (меня); au bout de... — на конце, на краю): «Pourquoi?» mais sans reproche, comme s'il s'informait («Почему?», Но без упрека, как будто он осведомлялся). J'ai dit: «Je ne sais pas.» (я сказал: «Я не знаю») Alors, tortillant sa moustache blanche, il a d?clar? sans me regarder (тогда, потеребив свои белые = седые усы, он заявил, не глядя на меня: «без на меня смотреть»; tortiller — скручивать, теребить; d?clarer — заявлять): «Je comprends.» Il avait de beaux yeux, bleu clair, et un teint un peu rouge. («Я понимаю». Он имел красивые глаза, светло-голубые, и цвет лица немного красный; teint — окраска, цвет лица) Il m'a donn? une chaise et lui-m?me s'est assis un peu en arri?re de moi (он дал мне стул, и сам сел немного позади меня; asseoir — усаживать). La garde s'est lev?e et s'est dirig?e vers la sortie (сиделка встала и направилась к выходу).


14. Au bout d'un moment, il m'a regard? et il m'a demand?: «Pourquoi?» mais sans reproche, comme s'il s'informait. J'ai dit: «Je ne sais pas.» Alors, tortillant sa moustache blanche, il a d?clar? sans me regarder: «Je comprends.» Il avait de beaux yeux, bleu clair, et un teint un peu rouge. Il m'a donn? une chaise et lui-m?me s'est assis un peu en arri?re de moi. La garde s'est lev?e et s'est dirig?e vers la sortie.


15. A ce moment, le concierge m'a dit (в этот момент консьерж сказал мне): «C'est un chancre qu'elle a («Это шанкр, который она имеет = это у нее шанкр»).» Comme je ne comprenais pas, j'ai regard? l'infirmi?re et j'ai vu qu'elle portait sous les yeux un bandeau qui faisait le tour de la t?te (так как я не понял, я посмотрел на сиделку и увидел, что она носит ниже (своих) глаз повязку, которая делает виток вокруг головы = целиком охватывает голову; l’infirmi?re f — сиделка; faire; la tour — виток, обхват). A la hauteur du nez, le bandeau ?tait plat (на высоте носа повязка была плоской). On ne voyait que la blancheur du bandeau dans son visage (не видно ничего кроме белизны повязки на ее лице).


15. A ce moment, le concierge m'a dit: «C'est un chancre qu'elle a.» Comme je ne comprenais pas, j'ai regard? l'infirmi?re et j'ai vu qu'elle portait sous les yeux un bandeau qui faisait le tour de la t?te. A la hauteur du nez, le bandeau ?tait plat. On ne voyait que la blancheur du bandeau dans son visage.


16. Quand elle est partie, le concierge a parl? (когда она вышла, консьерж сказал): «Je vais vous laisser seul (я сейчас оставлю вас одного).» Je ne sais pas quel geste j'ai fait, mais il est rest?, debout derri?re moi (я не знаю, какой жест я сделал, но он остался, стоя позади меня; debout — стоя). Cette pr?sence dans mon dos me g?nait (это присутствие за моей спиной: «в моей спине» смущало меня). La pi?ce ?tait pleine d'une belle lumi?re de fin d'apr?s-midi (комната была полна прекрасного света = освещения конца дня). Deux frelons bourdonnaient contre la verri?re (два шмеля жужжали (ударяясь) о стеклянный потолок; bourdonner — жужжать). Et je sentais le sommeil me gagner (и я чувствовал, что меня охватывает сон).


16. Quand elle est partie, le concierge a parl?: «Je vais vous laisser seul.» Je ne sais pas quel geste j'ai fait, mais il est rest?, debout derri?re moi. Cette pr?sence dans mon dos me g?nait. La pi?ce ?tait pleine d'une belle lumi?re de fin d'apr?s-midi. Deux frelons bourdonnaient contre la verri?re. Et je sentais le sommeil me gagner.


17. J'ai dit au concierge, sans me retourner vers lui (я сказал консьержу, не оборачиваясь к нему): «II y a longtemps que vous ?tes l?? (уже давно, как вы здесь)» Imm?diatement il a r?pondu (немедленно он ответил): «Cinq ans» — comme s'il avait attendu depuis toujours ma demande («пять лет», — как будто он ждал всегда моего вопроса).

Ensuite, il a beaucoup bavard? (затем он много болтал). On l'aurait bien ?tonn? en lui disant qu'il finirait concierge ? l'asile de Marengo (его бы очень удивили, если бы ему (раньше) сказали, что он закончит = станет консьержем в приюте около Маренго; ?tonner — удивлять). Il avait soixante-quatre ans et il ?tait Parisien (ему было шестьдесят четыре года и он был парижанином). A ce moment je l'ai interrompu: «Ah! vous n'?tes pas d'ici?» (в этот момент я его прервал: «Ах! вы не отсюда = не здешний?»)


17. J'ai dit au concierge, sans me retourner vers lui: «II y a longtemps que vous ?tes l??» Imm?diatement il a r?pondu: «Cinq ans» — comme s'il avait attendu depuis toujours ma demande.

Ensuite, il a beaucoup bavard?. On l'aurait bien ?tonn? en lui disant qu'il finirait concierge ? l'asile de Marengo. Il avait soixante-quatre ans et il ?tait Parisien. A ce moment je l'ai interrompu: «Ah! vous n'?tes pas d'ici?»


18. Puis je me suis souvenu qu'avant de me conduire chez le directeur, il m'avait parl? de maman (затем я вспомнил, что перед тем как провести меня к директору, он говорил мне о маме). Il m'avait dit qu'il fallait l'enterrer tr?s vite, parce que dans la plaine il faisait chaud, surtout dans ce pays (он сказал мне, что следует похоронить ее очень быстро, потому что на равнине жарко, особенно в этих краях; falloir; il fait chaud — жарко). C'est alors qu'il m'avait appris qu'il avait v?cu ? Paris et qu'il avait du mal ? l'oublier (это тогда, что он мне сообщил, что он и добавил, что жил в Париже и что он имел затруднение в его забывании = не может забыть о нем; apprendre — учиться, сообщать; vivre). A Paris, on reste avec le mort trois, quatre jours quelquefois (в Париже остаются с покойником три, четыре дня иногда; rester — оставаться; quelquefois — иногда). Ici on n'a pas le temps, on ne s'est pas fait ? l'id?e que d?j? il faut courir derri?re le corbillard (здесь нет времени, не успеешь опомниться, привыкнуть к мысли (что человек умер): «не сделаешь себе представление об этом», как уже нужно бежать за катафалком).


18. Puis je me suis souvenu qu'avant de me conduire chez le directeur, il m'avait parl? de maman. Il m'avait dit qu'il fallait l'enterrer tr?s vite, parce que dans la plaine il faisait chaud, surtout dans ce pays. C'est alors qu'il m'avait appris qu'il avait v?cu ? Paris et qu'il avait du mal ? l'oublier. A Paris, on reste avec le mort trois, quatre jours quelquefois. Ici on n'a pas le temps, on ne s'est pas fait ? l'id?e que d?j? il faut courir derri?re le corbillard.


19. Sa femme lui avait dit alors (его жена ему сказала тогда): «Tais-toi, ce ne sont pas des choses ? raconter ? monsieur.» («Замолчи, это не (те) вещи, чтобы рассказывать мсье»; taire — замалчивать) Le vieux avait rougi et s'?tait excus? (старик покраснел и извинился). J'?tais intervenu pour dire (я вмешался, чтобы сказать; intervenir — вмешиваться): «Mais non. Mais non.» Je trouvais ce qu'il racontait juste et int?ressant («Но нет = Да нет, (что вы)». Мне казалось, что он рассказывал правильно и интересно; trouver — находить, чувствовать).

Dans la petite morgue, il m'a appris qu'il ?tait entr? ? l'asile comme indigent (в маленьком морге он сообщил мне, что он поступил в этот приют как неимущий; indigent — бедный, неимущий). Comme il se sentait valide, il s'?tait propos? pour cette place de concierge (так как он чувствовал себя работоспособным, он предложил себя для этого места консьержа).


19. Sa femme lui avait dit alors: «Tais-toi, ce ne sont pas des choses ? raconter ? monsieur.» Le vieux avait rougi et s'?tait excus?. J'?tais intervenu pour dire: «Mais non. Mais non.» Je trouvais ce qu'il racontait juste et int?ressant.

Dans la petite morgue, il m'a appris qu'il ?tait entr? ? l'asile comme indigent. Comme il se sentait valide, il s'?tait propos? pour cette place de concierge.


20. Je lui ai fait remarquer qu'en somme il ?tait un pensionnaire (я заметил ему, что в итоге, в общем-то он был одним из пансионеров). Il m'a dit que non (он ответил мне, что нет). J'avais d?j? ?t? frapp? par la fa?on qu'il avait de dire: «ils», «les autres», et plus rarement «les vieux» (я уже был поражен манерой, с которой он говорил «они», «остальные» и более редко «старики»; ?tre frapp? — быть пораженным), en parlant des pensionnaires dont certains n'?taient pas plus ?g?s que lui (при говорении = когда говорил о пансионерах, из которых некоторые не были старше его: «более пожилые, чем он»). Mais naturellement, ce n'?tait pas la m?me chose (но разумеется, это не было той же самой вещью = это было не одно и то же). Lui ?tait concierge, et, dans une certaine mesure, il avait des droits sur eux (он был консьержем и в определенной мере = в некотором смысле он имел права на них = был начальником над ними).


20. Je lui ai fait remarquer qu'en somme il ?tait un pensionnaire. Il m'a dit que non. J'avais d?j? ?t? frapp? par la fa?on qu'il avait de dire: «ils», «les autres», et plus rarement «les vieux», en parlant des pensionnaires dont certains n'?taient pas plus ?g?s que lui. Mais naturellement, ce n'?tait pas la m?me chose. Lui ?tait concierge, et, dans une certaine mesure, il avait des droits sur eux.


21. La garde est entr?e ? ce moment (сиделка вошла в этот момент). Le soir ?tait tomb? brusquement (вечер наступил внезапно). Tr?s vite, la nuit s'?tait ?paissie au-dessus de la verri?re (очень быстро темнота сгустилась над стеклянной крышей; ?paissir — сгущать; au-dessus — сверху, над). Le concierge a tourn? le commutateur et j'ai ?t? aveugl? par l'?claboussement soudain de la lumi?re (консьерж повернул выключатель, и я был ослеплен внезапной вспышкой, брызгами света; aveugler — ослеплять; l’?claboussement m — забрызгивание /грязью/). Il m'a invit? ? me rendre au r?fectoire pour d?ner (он пригласил меня отправиться в столовую для обеда = пообедать; r?fectoire — столовая). Mais je n'avais pas faim (но я не имел голода = не хотел есть). Il m'a offert alors d'apporter une tasse de caf? au lait (он предложил мне тогда принести чашку кофе с молоком; apporter — приносить).


21. La garde est entr?e ? ce moment. Le soir ?tait tomb? brusquement. Tr?s vite, la nuit s'?tait ?paissie au-dessus de la verri?re. Le concierge a tourn? le commutateur et j'ai ?t? aveugl? par l'?claboussement soudain de la lumi?re. Il m'a invit? ? me rendre au r?fectoire pour d?ner. Mais je n'avais pas faim. Il m'a offert alors d'apporter une tasse de caf? au lait.


22. Comme j'aime beaucoup le caf? au lait, j'ai accept? (так как я очень люблю: «люблю много» кофе с молоком, я согласился; aimer; accepter — принимать, соглашаться) et il est revenu un moment apr?s avec un plateau (и он вернулся спустя минуту с подносом; revenir). J'ai bu (я выпил; boire). J'ai eu alors envie de fumer (я тогда пожелал = у меня появилось желание покурить; avoir). Mais j'ai h?sit? parce que je ne savais pas si je pouvais le faire devant maman (но я колебался, потому что я не знал, могу ли я это делать около мамы). J'ai r?fl?chi, cela n'avait aucune importance (я подумал, это не имеет никакого значения; r?fl?chir — размышлять). J'ai offert une cigarette au concierge et nous avons fum? (я предложил сигарету консьержу и мы покурили; offrir).


22. Comme j'aime beaucoup le caf? au lait, j'ai accept? et il est revenu un moment apr?s avec un plateau. J'ai bu. J'ai eu alors envie de fumer. Mais j'ai h?sit? parce que je ne savais pas si je pouvais le faire devant maman. J'ai r?fl?chi, cela n'avait aucune importance. J'ai offert une cigarette au concierge et nous avons fum?.


23. A un moment, il m'a dit (в какой-то момент он сказал мне): «Vous savez, les amis de madame votre m?re vont venir la veiller aussi (вы знаете, друзья мадам — вашей матери — собираются прийти сюда подежурить тоже). C'est la coutume. Il faut que j'aille chercher des chaises et du caf? noir (Это обычай. Мне нужно сходить за стульями и за черным кофе; aller chercher — пойти за).» Je lui ai demand? si on pouvait ?teindre une des lampes (я его спросил, можно ли погасить одну из ламп). L'?clat de la lumi?re sur les murs blancs me fatiguait (яркость света на белых стенах утомляла меня). Il m'a dit que ce n'?tait pas possible. L'installation ?tait ainsi faite: c'?tait tout ou rien (он сказал мне, что это невозможно. Монтаж был сделан таким образом: (это было) все или ничего).


23. A un moment, il m'a dit: «Vous savez, les amis de madame votre m?re vont venir la veiller aussi. C'est la coutume. Il faut que j'aille chercher des chaises et du caf? noir.» Je lui ai demand? si on pouvait ?teindre une des lampes. L'?clat de la lumi?re sur les murs blancs me fatiguait. Il m'a dit que ce n'?tait pas possible. L'installation ?tait ainsi faite: c'?tait tout ou rien.


24. Je n'ai plus beaucoup fait attention ? lui (я почти больше не уделял ему особого внимания). Il est sorti, est revenu, a dispos? des chaises (он вышел, вернулся, расставил стулья; disposer — расставлять, размещать). Sur l'une d'elles, il a empil? des tasses autour d'une cafeti?re (на один из них он взгромоздил чашки вокруг кофейника; empiler — укладывать в кучу, громоздить одно на другое; autour — вокруг, около). Puis il s'est assis en face de moi, de l'autre c?t? de maman (затем он сел лицом ко мне, по другую сторону от мамы). La garde ?tait aussi au fond, le dos tourn? (сиделка была тоже в глубине (комнаты), обращенная (ко мне) спиной). Je ne voyais pas ce qu'elle faisait (я не видел, что она делает). Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait (но по движению ее рук я мог предположить, что она вяжет). Il faisait doux, le caf? m'avait r?chauff? et par la porte ouverte entrait une odeur de nuit et de fleurs (было тихо, кофе меня согрел, и в открытую дверь входил запах ночи и цветов; doux — приятный, нежный, тихий, теплый; r?chauffer — согревать). Je crois que j'ai somnol? un peu (я полагаю, что я немного задремал; croire; somnoler).


24. Je n'ai plus beaucoup fait attention ? lui. Il est sorti, est revenu, a dispos? des chaises. Sur l'une d'elles, il a empil? des tasses autour d'une cafeti?re. Puis il s'est assis en face de moi, de l'autre c?t? de maman. La garde ?tait aussi au fond, le dos tourn?. Je ne voyais pas ce qu'elle faisait. Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait. Il faisait doux, le caf? m'avait r?chauff? et par la porte ouverte entrait une odeur de nuit et de fleurs. Je crois que j'ai somnol? un peu.


25. C'est un fr?lement qui m'a r?veill? (это шелест, который меня разбудил = проснулся я от какого-то шелеста; le fr?lement — шелест). D'avoir ferm? les yeux, la pi?ce m'a paru encore plus ?clatante de blancheur (от держания глаз закрытыми комната показалась мне еще более сверкающей белизной; ?clater — сверкать). Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une puret? blessante pour les yeux (около меня не было какой-либо тени, и каждая вещь, каждый угол, все изгибы вырисовывались с ранящей, раздражающей глаза безупречностью, четкостью; la courbe — изгиб, округлость; (se) dessiner — вырисовывать(ся); blesser — ранить, раздражать, оскорблять; la puret? — безупречность («чистота»)). C'est ? ce moment que les amis de maman sont entr?s (как раз в тот момент вошли друзья мамы; entrer). Ils ?taient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumi?re aveuglante (их было в целом десяток (человек), и они проскользнули в безмолвии в этом ослепляющем свете; en tout — в целом; glisser — скользить; aveugle — слепой). Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grin??t (они расселись без того, что какой-либо стул скрипнул = так, что ни один стул не скрипнул; grincer — скрипеть).


25. C'est un fr?lement qui m'a r?veill?. D'avoir ferm? les yeux, la pi?ce m'a paru encore plus ?clatante de blancheur. Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une puret? blessante pour les yeux. C'est ? ce moment que les amis de maman sont entr?s. Ils ?taient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumi?re aveuglante. Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grin??t.


26. Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un d?tail de leurs visages ou de leurs habits ne m'?chappait (я видел их, как никогда не видел никого, и ни одна деталь их лиц или их одежды не ускользала от меня; ?chapper — выскальзывать). Pourtant je ne les entendais pas et j'avais peine ? croire ? leur r?alit? (однако я их не слышал и имел затруднение поверить = мне было трудно поверить в их реальность; croire — считать, верить). Presque toutes les femmes portaient un tablier (почти все эти женщины носили передник = на них были передники; porter) et le cordon qui les serrait ? la taille faisait encore ressortir leur ventre bomb? (и шнурок, который их стягивал в талии, делал еще более выступающим их выпуклый живот; serrer — стягивать, сжимать; ressortir). Je n'avais encore jamais remarqu? ? quel point les vieilles femmes pouvaient avoir du ventre (я еще никогда не замечал, какой (большой) живот может быть у старых женщин; ? quel point — насколько, в какой степени).


26. Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un d?tail de leurs visages ou de leurs habits ne m'?chappait. Pourtant je ne les entendais pas et j'avais peine ? croire ? leur r?alit?. Presque toutes les femmes portaient un tablier et le cordon qui les serrait ? la taille faisait encore ressortir leur ventre bomb?. Je n'avais encore jamais remarqu? ? quel point les vieilles femmes pouvaient avoir du ventre.


27. Les hommes ?taient presque tous tr?s maigres et tenaient des cannes (мужчины были почти все очень худые и держали трости; tenir; la canne). Ce qui me frappait dans leurs visages, c'est que je ne voyais pas leurs yeux, mais seulement une lueur sans ?clat au milieu d'un nid de rides (что меня поразило в их лицах, это что, я не видел их глаз, но только проблеск без яркости посреди сетки морщин). Lorsqu'ils se sont assis, la plupart m'ont regard? et ont hoch? la t?te avec g?ne (когда они сели, большинство (из них) посмотрели на меня и покачали головой с неловкостью; hocher), les l?vres toutes mang?es par leur bouche sans dents, sans que je puisse savoir s'ils me saluaient ou s'il s'agissait d'un tic (губы все съеденные = сжеванные их ртом без зубов, без того, чтобы я мог знать = я не знал, здоровались ли они со мной или речь шла о тике; manger — есть; saluer). Je crois plut?t qu'ils me saluaient (я полагаю, скорее = все же, что они со мной здоровались).


27. Les hommes ?taient presque tous tr?s maigres et tenaient des cannes. Ce qui me frappait dans leurs visages, c'est que je ne voyais pas leurs yeux, mais seulement une lueur sans ?clat au milieu d'un nid de rides. Lorsqu'ils se sont assis, la plupart m'ont regard? et ont hoch? la t?te avec g?ne, les l?vres toutes mang?es par leur bouche sans dents, sans que je puisse savoir s'ils me saluaient ou s'il s'agissait d'un tic. Je crois plut?t qu'ils me saluaient.


28. C'est ? ce moment que je me suis aper?u qu'ils ?taient tous assis en face de moi ? dodeliner de la t?te, autour du concierge (как раз в это мгновение я заметил, что они все сидели лицом ко мне, сонно покачивая головой, вокруг консьержа; dodeliner de la t?te — сонно покачивать головой). J'ai eu un moment l'impression ridicule qu'ils ?taient l? pour me juger (я имел на минуту нелепое впечатление, что они были там, чтобы судить меня; ridicule — смешной, нелепый).

Peu apr?s, une des femmes s'est mise ? pleurer (немного позже одна из женщин принялась плакать = расплакалась; se mettre ? — взяться за что-либо, начать что-либо делать; pleurer — плакать). Elle ?tait au second rang, cach?e par une de ses compagnes, et je la voyais mal (она была во втором ряду, заслоненная одной из своих компаньонок, и я ее видел плохо; cacher — заслонять; voir). Elle pleurait ? petits cris, r?guli?rement: il me semblait qu'elle ne s'arr?terait jamais (она плакала с небольшими возгласами, регулярно = непрерывно: мне казалось, что она не остановится никогда; le cri; sembler; arr?ter — останавливать).


28. C'est ? ce moment que je me suis aper?u qu'ils ?taient tous assis en face de moi ? dodeliner de la t?te, autour du concierge. J'ai eu un moment l'impression ridicule qu'ils ?taient l? pour me juger.

Peu apr?s, une des femmes s'est mise ? pleurer. Elle ?tait au second rang, cach?e par une de ses compagnes, et je la voyais mal. Elle pleurait ? petits cris, r?guli?rement: il me semblait qu'elle ne s'arr?terait jamais.


29. Les autres avaient l'air de ne pas l'entendre (остальные имели вид, как будто не слышали ее; avoir). Ils ?taient affaiss?s, mornes et silencieux (они были обмякшими, мрачными и безмолвными). Ils regardaient la bi?re ou leur canne, ou n'importe quoi, mais ils ne regardaient que cela (они смотрели на гроб, или свою трость, или неважно на что, но они смотрели только на это). La femme pleurait toujours (эта женщина все еще плакала; toujours — вечно, все еще). J'?tais tr?s ?tonn? parce que je ne la connaissais pas (я был очень удивлен, потому что я не был знаком с ней; ?tonner; conna?tre). J'aurais voulu ne plus l'entendre (я хотел бы больше не слышать ее; vouloir). Pourtant je n'osais pas le lui dire (однако я не осмеливался ей это сказать; oser — осмеливаться).


29. Les autres avaient l'air de ne pas l'entendre. Ils ?taient affaiss?s, mornes et silencieux. Ils regardaient la bi?re ou leur canne, ou n'importe quoi, mais ils ne regardaient que cela. La femme pleurait toujours. J'?tais tr?s ?tonn? parce que je ne la connaissais pas. J'aurais voulu ne plus l'entendre. Pourtant je n'osais pas le lui dire.


30. Le concierge s'est pench? vers elle, lui a parl?, mais elle a secou? la t?te (консьерж наклонился к ней, с ней заговорил, но она покачала головой; (se) pencher — наклоняться; secouer), a bredouill? quelque chose, et a continu? de pleurer avec la m?me r?gularit? (пробормотала что-то и продолжила плакать с той же непрерывностью; bredouiller). Le concierge est venu alors de mon c?t? (консьерж подошел тогда ближе ко мне, «к моей стороне»; venir). Il s'est assis pr?s de moi (он сел около меня; asseoir — усаживать). Apr?s un assez long moment, il m'a renseign? sans me regarder (спустя довольно долгий момент = время он объяснил без (того чтобы) на меня смотреть = не глядя на меня; renseigner — уведомлять, разъяснять): «Elle ?tait tr?s li?e avec madame votre m?re (она была очень привязана к: «связана с» мадам вашей матери; lier — связывать). Elle dit que c'?tait sa seule amie ici et que maintenant elle n'a plus personne (она говорит, что это был ее единственная подруга здесь и что теперь она у нее нет больше никого).»


30. Le concierge s'est pench? vers elle, lui a parl?, mais elle a secou? la t?te, a bredouill? quelque chose, et a continu? de pleurer avec la m?me r?gularit?. Le concierge est venu alors de mon c?t?. Il s'est assis pr?s de moi. Apr?s un assez long moment, il m'a renseign? sans me regarder: «Elle ?tait tr?s li?e avec madame votre m?re. Elle dit que c'?tait sa seule amie ici et que maintenant elle n'a plus personne.»


31. Nous sommes rest?s un long moment ainsi (мы оставались так (в том же положении) довольно продолжительное время). Les soupirs et les sanglots de la femme se faisaient plus rares (вздохи и всхлипывания той женщины сделались более редкими; le soupir — вздох; faire). Elle reniflait beaucoup (она шмыгала носом много; renifler — шмыгать носом). Elle s'est tue enfin (она умолкла наконец; taire). Je n'avais plus sommeil, mais j'?tais fatigu? et les reins me faisaient mal (я не испытывал больше сонливости, но был уставшим, и поясница мне делала больно = у меня болела поясница). A pr?sent c'?tait le silence de tous ces gens qui m'?tait p?nible (теперь же мне было мучительно как раз молчание всех этих людей; p?nible). De temps en temps seulement, j'entendais un bruit singulier et je ne pouvais comprendre ce qu'il ?tait (время от времени только я слышал своеобразный, странный звук и я не мог понять, что это было; entendre).


31. Nous sommes rest?s un long moment ainsi. Les soupirs et les sanglots de la femme se faisaient plus rares. Elle reniflait beaucoup. Elle s'est tue enfin. Je n'avais plus sommeil, mais j'?tais fatigu? et les reins me faisaient mal. A pr?sent c'?tait le silence de tous ces gens qui m'?tait p?nible. De temps en temps seulement, j'entendais un bruit singulier et je ne pouvais comprendre ce qu'il ?tait.


32. A la longue, j'ai fini par deviner que quelques-uns d'entre les vieillards su?aient l'int?rieur de leurs joues et laissaient ?chapper ces clappements bizarres (постепенно я я смог угадать = в конце концов я угадал, что кое-кто среди стариков посасывает свои щеки изнутри и издает эти странные прищелкивания; sucer; laisser — оставлять, позволять; ?chapper — ускользать). Ils ne s'en apercevaient pas tant ils ?taient absorb?s dans leurs pens?es (они не замечали этого, настолько они были погружены в свои мысли). J'avais m?me l'impression que cette morte, couch?e au milieu d'eux, ne signifiait rien ? leurs yeux (у меня даже было впечатление, что эта покойница, лежавшая среди них, не значила ничего на взгляд: «глаза»; coucher). Mais je crois maintenant que c'?tait une impression fausse (но я думаю теперь, что это было ошибочное впечатление).


32. A la longue, j'ai fini par deviner que quelques-uns d'entre les vieillards su?aient l'int?rieur de leurs joues et laissaient ?chapper ces clappements bizarres. Ils ne s'en apercevaient pas tant ils ?taient absorb?s dans leurs pens?es. J'avais m?me l'impression que cette morte, couch?e au milieu d'eux, ne signifiait rien ? leurs yeux. Mais je crois maintenant que c'?tait une impression fausse.


33. Nous avons tous pris du caf?, servi par le concierge (мы все выпили: «получили» кофе, поданный консьержем; prendre; servir). Ensuite, je ne sais plus (затем я не знаю = не помню больше, что происходило; savoir). La nuit a pass? (ночь прошла). Je me souviens qu'? un moment j'ai ouvert les yeux et j'ai vu que les vieillards dormaient tass?s sur eux-m?mes (я помню, что на мгновение я открыл глаза и увидел, что старики спят, осев (на стульях); tasser — уминать), ? l'exception d'un seul qui, le menton sur le dos de ses mains agripp?es ? la canne (за исключением одного, который, подбородок на тыльной стороне рук, схватившись за трость; agripper — хвататься), me regardait fixement comme s'il n'attendait que mon r?veil (смотрел на меня пристально, как будто он ждал лишь моего пробуждения). Puis j'ai encore dormi (потом я снова спал). Je me suis r?veill? parce que j'avais de plus en plus mal aux reins (я проснулся оттого, что я чувствовал все большую боль в пояснице; r?veiller — будить).


33. Nous avons tous pris du caf?, servi par le concierge. Ensuite, je ne sais plus. La nuit a pass?. Je me souviens qu'? un moment j'ai ouvert les yeux et j'ai vu que les vieillards dormaient tass?s sur eux-m?mes, ? l'exception d'un seul qui, le menton sur le dos de ses mains agripp?es ? la canne, me regardait fixement comme s'il n'attendait que mon r?veil. Puis j'ai encore dormi. Je me suis r?veill? parce que j'avais de plus en plus mal aux reins.


34. Le jour glissait sur la verri?re (день скользил по стеклянному потолку; glisser sur — вскользь касаться, проходить мимо). Peu apr?s, l'un des vieillards s'est r?veill? et il a beaucoup touss? (немного позже один из стариков проснулся и много кашлял; tousser). Il crachait dans un grand mouchoir ? carreaux (он отхаркивал в большой платок в клетку; le carreau — квадрат, клетка) et chacun de ses crachats ?tait comme un arrachement (и каждый его плевок был как отрывание (чего-то внутри); le crachat — плевок; arracher — отрывать, срывать). Il a r?veill? les autres et le concierge a dit qu'ils devraient partir (он разбудил остальных, и консьерж сказал, что они должны = им пора уходить; devoir). Ils se sont lev?s (они поднялись;lever — поднимать). Cette veille incommode leur avait fait des visages de cendre (это утомительное («неудобное») бдение сделало им лица сероватого цвета; la cendre — пепел, сероватый цвет). En sortant, et ? mon grand ?tonnement, ils m'ont tous serr? la main (выходя, и к моему большому удивлению, они все пожали мне руку; sortir; serrer — сжимать) — comme si cette nuit o? nous n'avions pas ?chang? un mot avait accru notre intimit? (как будто эта ночь, за которую мы не обменялись ни словом, усилила нашу близость = сблизила нас; ?changer; accro?tre — усиливать).


34. Le jour glissait sur la verri?re. Peu apr?s, l'un des vieillards s'est r?veill? et il a beaucoup touss?. Il crachait dans un grand mouchoir ? carreaux et chacun de ses crachats ?tait comme un arrachement. Il a r?veill? les autres et le concierge a dit qu'ils devraient partir. Ils se sont lev?s. Cette veille incommode leur avait fait des visages de cendre. En sortant, et ? mon grand ?tonnement, ils m'ont tous serr? la main — comme si cette nuit o? nous n'avions pas ?chang? un mot avait accru notre intimit?.


35. J'?tais fatigu? (я был уставшим). Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette (консьерж привел меня к себе, и я «мог сделать немного туалета» = привести себя в порядок; conduire — приводить; pouvoir; la toilette — туалет, приведение в порядок). J'ai encore pris du caf? au lait qui ?tait tr?s bon (я снова выпил кофе с молоком, который был очень вкусным). Quand je suis sorti, le jour ?tait compl?tement lev? (когда я вышел, день был полностью вставшим = совсем рассвело). Au-dessus des collines qui s?parent Marengo de la mer, le ciel ?tait plein de rougeurs (над холмами, которые отделяли Маренго от моря, небо было полно красноты; la colline — холм). Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel (и ветер, который пролетал над ними, приносил сюда запах соли; apporter). C'?tait une belle journ?e qui se pr?parait (это был красивый = погожий день, который готовился; (se) pr?parer — готовить(ся)). Il y avait longtemps que j'?tais all? ? la campagne (я уже давно не ездил за город; aller; ? la campagne — в деревне, за городом) et je sentais quel plaisir j'aurais pris ? me promener s'il n'y avait pas eu maman (и я с чувствовал, какое удовольствие я бы получил от прогулки, если бы не было мамы = если бы не мама; sentir).


35. J'?tais fatigu?. Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette. J'ai encore pris du caf? au lait qui ?tait tr?s bon. Quand je suis sorti, le jour ?tait compl?tement lev?. Au-dessus des collines qui s?parent Marengo de la mer, le ciel ?tait plein de rougeurs. Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel. C'?tait une belle journ?e qui se pr?parait. Il y avait longtemps que j'?tais all? ? la campagne et je sentais quel plaisir j'aurais pris ? me promener s'il n'y avait pas eu maman.


36. Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane (но я подождал во дворе, под платаном; attendre). Je respirais l'odeur de la terre fra?che et je n'avais plus sommeil (я вдыхал запах свежей земли и не имел больше сонливости = спать больше не хотелось). J'ai pens? aux coll?gues du bureau (я думал о коллегах по службе). A cette heure, ils se levaient pour aller au travail (в этот час они поднимаются, чтобы пойти на работу): pour moi c'?tait toujours l'heure la plus difficile (для меня это был всегда час наиболее трудный). J'ai encore r?fl?chi un peu ? ces choses, mais j'ai ?t? distrait par une cloche qui sonnait ? l'int?rieur des b?timents (я еще поразмышлял немного об этих вещах, но я был отвлечен колоколом, который звонил внутри зданий = среди корпусов приюта; distraire; ? l'int?rieur — внутри).


36. Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane. Je respirais l'odeur de la terre fra?che et je n'avais plus sommeil. J'ai pens? aux coll?gues du bureau. A cette heure, ils se levaient pour aller au travail: pour moi c'?tait toujours l'heure la plus difficile. J'ai encore r?fl?chi un peu ? ces choses, mais j'ai ?t? distrait par une cloche qui sonnait ? l'int?rieur des b?timents.


37. Il y a eu du remue-m?nage derri?re les fen?tres, puis tout s'est calm? (там происходила суета за окнами, потом все успокоилось; le remue-m?nage — суета). Le soleil ?tait mont? un peu plus dans le ciel: il commen?ait ? chauffer mes pieds (солнце поднялось немного больше = выше в небе: оно начало припекать мои ноги). Le concierge a travers? la cour et m'a dit que le directeur me demandait (консьерж пересек двор и сказал мне, что директор зовет меня). Je suis all? dans son bureau (я пошел в его кабинет). Il m'a fait signer un certain nombre de pi?ces (он дал мне подписать: «сделал подписать» определенное количество документов). J'ai vu qu'il ?tait habill? de noir avec un pantalon ray? (я увидел, что он был одет в черное с брюками в полоску; habiller; ray? — полосатый).


37. Il y a eu du remue-m?nage derri?re les fen?tres, puis tout s'est calm?. Le soleil ?tait mont? un peu plus dans le ciel: il commen?ait ? chauffer mes pieds. Le concierge a travers? la cour et m'a dit que le directeur me demandait. Je suis all? dans son bureau. Il m'a fait signer un certain nombre de pi?ces. J'ai vu qu'il ?tait habill? de noir avec un pantalon ray?.


38. Il a pris le t?l?phone en main et il m'a interpell? (он взял телефон = телефонную трубку в руку и обратился ко мне; interpeller): «Les employ?s des pompes fun?bres sont l? depuis un moment (служащие похоронного бюро уже здесь: «вот уже мгновение как»; pompes fun?bres — похоронное бюро). Je vais leur demander de venir fermer la bi?re (я собираюсь их попросить пойти закрыть гроб). Voulez-vous auparavant voir votre m?re une derni?re fois (вы хотите до этого увидеть свою мать в последний раз; auparavant — до этого)?» J'ai dit non (я сказал нет). Il a ordonn? dans le t?l?phone en baissant la voix (он приказал по телефону пониженным голосом = понизив голос; ordonner; baisser): «Figeac, dites aux hommes qu'ils peuvent aller (Фижак, скажите людям, что они могут пойти).»


38. Il a pris le t?l?phone en main et il m'a interpell?: «Les employ?s des pompes fun?bres sont l? depuis un moment. Je vais leur demander de venir fermer la bi?re. Voulez-vous auparavant voir votre m?re une derni?re fois?» J'ai dit non. Il a ordonn? dans le t?l?phone en baissant la voix: «Figeac, dites aux hommes qu'ils peuvent aller.»


39. Ensuite il m'a dit qu'il assisterait ? l'enterrement et je l'ai remerci? (затем он сказал мне, что он будет присутствовать на похоронах, и я поблагодарил его; assister — присутствовать). Il s'est assis derri?re son bureau, il a crois? ses petites jambes (он сел за свой письменный стол, он скрестил свои коротенькие ноги; le bureau — письменный стол, кабинет, служба). Il m'a averti que moi et lui serions seuls, avec l'infirmi?re de service (он предупредил, что он и я будем одни, с медицинской сестрой по обслуживанию; avertir). En principe, les pensionnaires ne devaient pas assister aux enterrements (в принципе, пансионеры не должны присутствовать на похоронах). Il les laissait seulement veiller (он им разрешил только провести ночь (у гроба)): C'est une question d'humanit?», a-t-il remarqu? (это вопрос гуманности, — заметил он).


39. Ensuite il m'a dit qu'il assisterait ? l'enterrement et je l'ai remerci?. Il s'est assis derri?re son bureau, il a crois? ses petites jambes. Il m'a averti que moi et lui serions seuls, avec l'infirmi?re de service. En principe, les pensionnaires ne devaient pas assister aux enterrements. Il les laissait seulement veiller: C'est une question d'humanit?», a-t-il remarqu?.


40. Mais en l'esp?ce, il avait accord? l'autorisation de suivre le convoi ? un vieil ami de maman (но в данном случае он дал свое разрешение сопровождать процессию старому другу мамы; en l'esp?ce — в данном случае; accorder): «Thomas P?rez (Томас Перес).» Ici, le directeur a souri (тут директор улыбнулся). Il m'a dit (он сказал мне): «Vous comprenez, c'est un sentiment un peu pu?ril (Вы понимаете, это чувство немного наивное). Mais lui et votre m?re ne se quittaient gu?re (но он и ваша мать почти не расставались: «покидали себя»; quitter; ne... gu?re — почти не). A l'asile, on les plaisantait, on disait ? P?rez (в приюте подшучивали, говорили Пересу; plaisanter — подшучивать над кем-либо): «C'est votre fianc?e (это ваша невеста).» Lui riait (он смеялся).


40. Mais en l'esp?ce, il avait accord? l'autorisation de suivre le convoi ? un vieil ami de maman: «Thomas P?rez.» Ici, le directeur a souri. Il m'a dit: «Vous comprenez, c'est un sentiment un peu pu?ril. Mais lui et votre m?re ne se quittaient gu?re. A l'asile, on les plaisantait, on disait ? P?rez: «C'est votre fianc?e.» Lui riait.


41. ?a leur faisait plaisir (это им доставляло удовольствие; faire plaisir — доставлять удовольствие). Et le fait est que la mort de Mme Meursault l'a beaucoup affect? (и на самом деле: «факт есть, что» смерть мадам Мерсо произвела на него большое впечатление; affecter — производить впечатление). Je n'ai pas cru devoir lui refuser l'autorisation (я не считал должным ему отказать в разрешении; croire). Mais sur le conseil du m?decin visiteur, je lui ai interdit la veill?e d'hier (но по совету приходящего врача я ему запретил проведение ночи у гроба вчера; interdire; veiller — бодрствовать).»

Nous sommes rest?s silencieux assez longtemps (мы оставались безмолвными довольно долго). Le directeur s'est lev? et a regard? par la fen?tre de son bureau (директор поднялся и посмотрел в окно своего кабинета).


41. ?a leur faisait plaisir. Et le fait est que la mort de Mme Meursault l'a beaucoup affect?. Je n'ai pas cru devoir lui refuser l'autorisation. Mais sur le conseil du m?decin visiteur, je lui ai interdit la veill?e d'hier.»

Nous sommes rest?s silencieux assez longtemps. Le directeur s'est lev? et a regard? par la fen?tre de son bureau.


42. A un moment, il a observ? (в какой-то момент он заметил): «Voil? d?j? le cur? de Marengo. Il est en avance (здесь уже кюре из Маренго. Он заранее = пришел раньше, чем ожидали).» Il m'a pr?venu qu'il faudrait au moins trois quarts d'heure de marche pour aller ? l'?glise qui est au village m?me (он предупредил меня, что надлежит самое малое три четверти часа идти пешком, чтобы прийти в церковь, которая находится в самой деревне; falloir; l’?glise f). Nous sommes descendus (мы спустились; descendre). Devant le b?timent, il y avait le cur? et deux enfants de choeur (около этого здания (там) находился кюре и двое мальчиков из хора). L'un de ceux-ci tenait un encensoir et le pr?tre se baissait vers lui pour r?gler la longueur de la cha?ne d'argent (ближайший из них держал кадило, и священник наклонился к нему, чтобы отрегулировать длину серебряной цепочки; celui-ci — этот (обозначает более близкий предмет); tenir; baisser; r?gler — приводить в порядок).


42. A un moment, il a observ?: «Voil? d?j? le cur? de Marengo. Il est en avance.» Il m'a pr?venu qu'il faudrait au moins trois quarts d'heure de marche pour aller ? l'?glise qui est au village m?me. Nous sommes descendus. Devant le b?timent, il y avait le cur? et deux enfants de choeur. L'un de ceux-ci tenait un encensoir et le pr?tre se baissait vers lui pour r?gler la longueur de la cha?ne d'argent.


43. Quand nous sommes arriv?s, le pr?tre s'est relev? (когда мы подошли, священник выпрямился). Il m'a appel? «mon fils» et m'a dit quelques mots (он назвал меня "сын мой" и сказал мне несколько слов). Il est entr?; je l'ai suivi (он вошел; я за ним последовал; suivre).

J'ai vu d'un coup que les vis de la bi?re ?taient enfonc?es et qu'il y avait quatre hommes noirs dans la pi?ce (я увидел сразу, что винты гроба были затянуты, и что там четыре человека черных = в черном в комнате; enfoncer — углублять). J'ai entendu en m?me temps le directeur me dire que la voiture attendait sur la route et le pr?tre commencer ses pri?res (я услышал в то же время, что директор мне сказал, что этот автомобиль = катафалк ждет на дороге и священник начал свои молитвы).


43. Quand nous sommes arriv?s, le pr?tre s'est relev?. Il m'a appel? «mon fils» et m'a dit quelques mots. Il est entr?; je l'ai suivi.

J'ai vu d'un coup que les vis de la bi?re ?taient enfonc?es et qu'il y avait quatre hommes noirs dans la pi?ce. J'ai entendu en m?me temps le directeur me dire que la voiture attendait sur la route et le pr?tre commencer ses pri?res.


44. A partir de ce moment, tout est all? tr?s vite (с этого момента все пошло очень быстро). Les hommes se sont avanc?s vers la bi?re avec un drap (те люди приблизились к гробу с покровом; avancer — приближаться). Le pr?tre, ses suivants, le directeur et moi-m?me sommes sortis (священник, его служки, директор и я сам вышли). Devant la porte, il y avait une dame que je ne connaissais pas (у двери находилась дама, которую я не знал; conna?tre): «M. Meursault», a dit le directeur ("Мсье Мерсо", сказал директор). Je n'ai pas entendu le nom de cette dame et j'ai compris seulement qu'elle ?tait infirmi?re d?l?gu?e (я не расслышал имени этой дамы, и я понял только, что она была делегированной медицинской сестрой; d?l?guer). Elle a inclin? sans un sourire son visage osseux et long (она склонила без улыбки свое лицо, костлявое и длинное).


44. A partir de ce moment, tout est all? tr?s vite. Les hommes se sont avanc?s vers la bi?re avec un drap. Le pr?tre, ses suivants, le directeur et moi-m?me sommes sortis. Devant la porte, il y avait une dame que je ne connaissais pas: «M. Meursault», a dit le directeur. Je n'ai pas entendu le nom de cette dame et j'ai compris seulement qu'elle ?tait infirmi?re d?l?gu?e. Elle a inclin? sans un sourire son visage osseux et long.


45. Puis nous nous sommes rang?s pour laisser passer le corps (затем мы расступились, чтобы не мешать проходить = пропустить тело; ranger — уходить с дороги; laisser — оставлять, допускать, позволять). Nous avons suivi les porteurs et nous sommes sortis de l'asile (мы последовали за носильщиками и мы вышли из дома престарелых). Devant la porte, il y avait la voiture (перед дверью находился автомобиль). Vernie, oblongue et brillante, elle faisait penser ? un plumier (лакированный, длинный и блестящий, он заставлял думать о пенале = наводил на мысль о пенале, был похож на пенал). A c?t? d'elle, il y avait l'ordonnateur, petit homme aux habits ridicules, et un vieillard ? l'allure emprunt?e (рядом с ним (там) находился распорядитель, маленький человечек в нелепой одежде, и какой-то старик с неестественным, неловким видом; ? c?t? de... — возле, рядом с...; allure — вид; emprunt? — искусственный; emprunter — брать взаймы). J'ai compris que c'?tait M. P?rez (я понял, что это был мсье Перес).


45. Puis nous nous sommes rang?s pour laisser passer le corps. Nous avons suivi les porteurs et nous sommes sortis de l'asile. Devant la porte, il y avait la voiture. Vernie, oblongue et brillante, elle faisait penser ? un plumier. A c?t? d'elle, il y avait l'ordonnateur, petit homme aux habits ridicules, et un vieillard ? l'allure emprunt?e. J'ai compris que c'?tait M. P?rez.


46. Il avait un feutre mou ? la calotte ronde et aux ailes larges (il l'a ?t? quand la bi?re a pass? la porte) (на нем была мягкая фетровая шляпа типа круглой скуфьи = с круглой низкой тульей и широкими полями (он снял ее, когда гроб вынесли через дверь); le feutre — фетровая шляпа; ? la calotte — типа скуфьи, ермолки; ?ter — снимать), un costume dont le pantalon tire-bouchonnait sur les souliers (костюм, в котором мятые брюки лежали на башмаках; pantalons tire-bouchonn?s — мятые брюки; le soulier — башмак) et un noeud d'?toffe noire trop petit pour sa chemise ? grand col blanc (и бант из черной ткани, слишком маленький для его рубашки с широким белым воротником; l’?toffe f — ткань). Ses l?vres tremblaient au-dessous d'un nez truff? de points noirs (его губы дрожали под носом, заполненным черными точками; truffer — начинять трюфелями; набивать, наполнять). Ses cheveux blancs assez fins laissaient passer (его белые = седые волосы, довольно чистые, оставляли открытыми: «пропущенными») de curieuses oreilles ballantes et mal ourl?es dont la couleur rouge sang dans ce visage blafard me frappa (забавные уши, дряблые и плохо окаймленные, которых кроваво-красный цвет на этом бледном лице поразил меня; ballant — качающийся; ourler — окаймлять; blafard — бледный; frapper — поражать).


46. Il avait un feutre mou ? la calotte ronde et aux ailes larges (il l'a ?t? quand la bi?re a pass? la porte), un costume dont le pantalon tire-bouchonnait sur les souliers et un noeud d'?toffe noire trop petit pour sa chemise ? grand col blanc. Ses l?vres tremblaient au-dessous d'un nez truff? de points noirs. Ses cheveux blancs assez fins laissaient passer de curieuses oreilles ballantes et mal ourl?es dont la couleur rouge sang dans ce visage blafard me frappa.


47. L'ordonnateur nous donna nos places (распорядитель нам предоставил наши места). Le cur? marchait en avant, puis la voiture (кюре вышагивал впереди, затем = за ним автомобиль = катафалк). Autour d'elle, les quatre hommes (вокруг него — четыре человека). Derri?re, le directeur, moi-m?me et, fermant la marche, l'infirmi?re d?l?gu?e et M. P?rez (сзади директор, я сам и, замыкавшие шествие, медицинская сестра и мсье Перес; fermer — запирать, замыкать).


47. L'ordonnateur nous donna nos places. Le cur? marchait en avant, puis la voiture. Autour d'elle, les quatre hommes. Derri?re, le directeur, moi-m?me et, fermant la marche, l'infirmi?re d?l?gu?e et M. P?rez.


48. Le ciel ?tait d?j? plein de soleil (небо было уже полное солнца). Il commen?ait ? peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement (оно начало, начинало воздействовать на = жечь землю, и жара усиливалась быстро; peser — весить; нажимать, оказывать воздействие; тяготить). Je ne sais pas pourquoi nous avons attendu assez longtemps avant de nous mettre en marche (я не знаю, почему мы ждали довольно долго, прежде чем мы тронулись). J'avais chaud sous mes v?tements sombres (мне было жарко в моей траурной одежде; sombre — темный). Le petit vieux, qui s'?tait recouvert, a de nouveau ?t? son chapeau (маленький старичок, который вновь покрыл голову, снова снял свою шляпу; recouvrir — вновь покрывать).


48. Le ciel ?tait d?j? plein de soleil. Il commen?ait ? peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement. Je ne sais pas pourquoi nous avons attendu assez longtemps avant de nous mettre en marche. J'avais chaud sous mes v?tements sombres. Le petit vieux, qui s'?tait recouvert, a de nouveau ?t? son chapeau.


49. Je m'?tais un peu tourn? de son c?t?, et je le regardais lorsque le directeur m'a parl? de lui (я немного повернулся в его сторону, и я на него смотрел, когда директор рассказывал мне о нем). Il m'a dit que souvent ma m?re et M. P?rez allaient se promener le soir jusqu'au village, accompagn?s d'une infirmi?re (он сказал мне, что часто моя мать и мсье Перес ходили прогуливаться вечером до деревни, сопровождаемые сиделкой). Je regardais la campagne autour de moi (я смотрел на сельский пейзаж вокруг меня). A travers les lignes de cypr?s qui menaient aux collines pr?s du ciel (сквозь ряды кипарисов, которые вели к холмам, /что были/ рядом с небом), cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessin?es, je comprenais maman (эта земля рыжая и зеленая, эти дома, редкие и хорошо обрисованные = отчетливо видные, я понял, понимал маму).


49. Je m'?tais un peu tourn? de son c?t?, et je le regardais lorsque le directeur m'a parl? de lui. Il m'a dit que souvent ma m?re et M. P?rez allaient se promener le soir jusqu'au village, accompagn?s d'une infirmi?re. Je regardais la campagne autour de moi. A travers les lignes de cypr?s qui menaient aux collines pr?s du ciel, cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessin?es, je comprenais maman.


50. Le soir, dans ce pays, devait ?tre comme une tr?ve m?lancolique (вечер в этих краях должен быть будто задумчивая передышка; la tr?ve — передышка). Aujourd'hui, le soleil d?bordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et d?primant (сегодня солнце, бьющее через край, которое заставляло вздрагивать этот пейзаж, придавало ему бесчувственность и депрессивность; d?border — переливаться, бить через край; d?primant — вызывающий депрессию; rendre — отдавать; придавать; выражать).

Nous nous sommes mis en marche (мы двинулись шествием; mettre). C'est ? ce moment que je me suis aper?u que P?rez claudiquait l?g?rement (как раз в этот момент что я заметил, что Перес прихрамывает слегка). La voiture, peu ? peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain (катафалк мало-помалу брал = набирал скорость, и старик отстал; prendre; perdre du terrain — отступать («терять территорию»); le terrain — почва; участок земли). L'un des hommes qui entouraient la voiture s'?tait laiss? d?passer aussi et marchait maintenant ? mon niveau (один из людей, которые окружали катафалк, отстал: «дал себя опередить» также и шел сейчас на моем уровне; le niveau — уровень).


50. Le soir, dans ce pays, devait ?tre comme une tr?ve m?lancolique. Aujourd'hui, le soleil d?bordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et d?primant.

Nous nous sommes mis en marche. C'est ? ce moment que je me suis aper?u que P?rez claudiquait l?g?rement. La voiture, peu ? peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain. L'un des hommes qui entouraient la voiture s'?tait laiss? d?passer aussi et marchait maintenant ? mon niveau.


51. J'?tais surpris de la rapidit? avec laquelle le soleil montait dans le ciel (я был удивлен скорости, с которой солнце поднималось в небе). Je me suis aper?u qu'il y avait d?j? longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de cr?pitements d'herbe (я заметил, что уже давно равнина жужжала пением насекомых и шуршанием травы). La sueur coulait sur mes joues (пот тек по моим щекам; couler). Comme je n'avais pas de chapeau, je m'?ventais avec mon mouchoir (так как у меня не было шляпы, я обмахивался (с) своим носовым платком; ?venter). L'employ? des pompes fun?bres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu (служащий похоронного бюро сказал мне тогда что-то, что я не расслышал).


51. J'?tais surpris de la rapidit? avec laquelle le soleil montait dans le ciel. Je me suis aper?u qu'il y avait d?j? longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de cr?pitements d'herbe. La sueur coulait sur mes joues. Comme je n'avais pas de chapeau, je m'?ventais avec mon mouchoir. L'employ? des pompes fun?bres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu.


52. En m?me temps, il s'essuyait le cr?ne avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette (в то же время он вытирал свой череп = свою лысую голову носовым платком, который (он) держал в своей левой руке, правая рука приподнимала край его фуражки; essuyer; soulever). Je lui ai dit: «Comment?» (я сказал ему: «Что?»; comment? — что? (просьба повторить)) Il a r?p?t? en montrant le ciel (он повторил, указывая на небо; montrer): «?a tape.» («это печет»; taper — припекать (о солнце)) J'ai dit: «Oui.» (Я сказал: Да) Un peu apr?s, il m'a demand? (немного погодя он спросил меня): «C'est votre m?re qui est l? (это ваша мать, которая там)?» J'ai encore dit: «Oui.» (Я опять сказал: «Да») «Elle ?tait vieille (она была старая)?» J'ai r?pondu: «Comme ?a», parce que je ne savais pas le chiffre exact (я ответил: «Да так», потому что я не знал эту цифру точно).


52. En m?me temps, il s'essuyait le cr?ne avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette. Je lui ai dit: «Comment?» Il a r?p?t? en montrant le ciel: «?a tape.» J'ai dit: «Oui.» Un peu apr?s, il m'a demand?: «C'est votre m?re qui est l??» J'ai encore dit: «Oui.» «Elle ?tait vieille?» J'ai r?pondu: «Comme ?a», parce que je ne savais pas le chiffre exact.


53. Ensuite, il s'est tu (затем он замолк; se taire). Je me suis retourn? et j'ai vu le vieux P?rez ? une cinquantaine de m?tres derri?re nous (я обернулся и увидел старого Переса в пятидесяти метрах позади нас). Il se h?tait en balan?ant son feutre ? bout de bras (он торопился, размахивая своей фетровой шляпой, зажатой в руке: «в конце руки»; h?ter — торопить). J'ai regard? aussi le directeur (я посмотрел также на директора). Il marchait avec beaucoup de dignit?, sans un geste inutile (он вышагивал с большим достоинством, без ненужного жеста; la dignit? — достоинство). Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas (несколько капель пота выступили на его лбу, но он их не вытирал; la goutte — капля; perler — выступать каплями; essuyer).


53. Ensuite, il s'est tu. Je me suis retourn? et j'ai vu le vieux P?rez ? une cinquantaine de m?tres derri?re nous. Il se h?tait en balan?ant son feutre ? bout de bras. J'ai regard? aussi le directeur. Il marchait avec beaucoup de dignit?, sans un geste inutile. Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas.


54. Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite (мне казалось, что процессия движется немного более быстро). Autour de moi, c'?tait toujours la m?me campagne lumineuse gorg?e de soleil (вокруг меня была все та же светящаяся равнина, переполненная солнцем; gorger — набивать битком, доверху). L'?clat du ciel ?tait insoutenable (сияние неба было нестерпимым; soutenir — поддерживать; выносить, выдерживать). A un moment donn?, nous sommes pass?s sur une partie de la route qui avait ?t? r?cemment refaite (в какой-то момент: «в данный = опеределенный момент» мы шли по участку дороги, который был недавно отремонтирован; donn? — данный; r?cemment — недавно; refaire — переделывать; исправлять). Le soleil avait fait ?clater le goudron (солнце расплавило асфальт; ?clater — разбить, расплавить). Les pieds y enfon?aient et laissaient ouverte sa pulpe brillante (ноги там вдавливались и оставляли открытой его блестящую мякоть).


54. Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite. Autour de moi, c'?tait toujours la m?me campagne lumineuse gorg?e de soleil. L'?clat du ciel ?tait insoutenable. A un moment donn?, nous sommes pass?s sur une partie de la route qui avait ?t? r?cemment refaite. Le soleil avait fait ?clater le goudron. Les pieds y enfon?aient et laissaient ouverte sa pulpe brillante.


55. Au-dessus de la voiture, le chapeau du cocher, en cuir bouilli, semblait avoir ?t? p?tri dans cette boue noire (над катафалком шляпа кучера из вареной кожи, казалось, была вмята в эту черную грязь, испачкана этой черной грязью; bouillir — кипеть, вариться; le cuir — кожа; p?trir — замешивать, месить (тесто); мять; разминать; надавливать; la boue — грязь). J'?tais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laqu? de la voiture (я был немного потерян среди неба — синего с белым и однообразия этих цветов: черный вязкий — раскрытого асфальта, черный тусклый одежды, черный глянцевый катафалка: gluant — вязкий, липкий). Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens (все это, солнце, запах кожи и конского навоза от катафалка, запах лака и запах ладана (le crottin — конский навоз), la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les id?es (усталость бессонной ночи, мутило мне глаза: «взор» и мысли; la nuit d'insomnie — бессонная ночь; troubler — мутить).


55. Au-dessus de la voiture, le chapeau du cocher, en cuir bouilli, semblait avoir ?t? p?tri dans cette boue noire. J'?tais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laqu? de la voiture. Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens, la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les id?es.


56. Je me suis retourn? une fois de plus (я обернулся еще один раз): P?rez m'a paru tr?s loin, perdu dans une nu?e de chaleur, puis je ne l'ai plus aper?u (Перес мне показался очень далеким, затерянным в облаке жара, потом я его больше не видел, не мог разглядеть). Je l'ai cherch? du regard et j'ai vu qu'il avait quitt? la route et pris ? travers champs (я поискал его взглядом и увидел, что он покинул дорогу и идет по полю). J'ai constat? aussi que devant moi la route tournait (я констатировал также, что впереди меня дорога поворачивала). J'ai compris que P?rez qui connaissait le pays coupait au plus court pour nous rattraper (я понял, что Перес, который знал эту местность хорошо, срезал по кратчайшему пути, чтобы нас догнать; couper; le plus court — кратчайший путь). Au tournant il nous avait rejoints (на повороте он нас нагнал; rejoindre — присоединяться, догонять).


56. Je me suis retourn? une fois de plus: P?rez m'a paru tr?s loin, perdu dans une nu?e de chaleur, puis je ne l'ai plus aper?u. Je l'ai cherch? du regard et j'ai vu qu'il avait quitt? la route et pris ? travers champs. J'ai constat? aussi que devant moi la route tournait. J'ai compris que P?rez qui connaissait le pays coupait au plus court pour nous rattraper. Au tournant il nous avait rejoints.


57. Puis nous l'avons perdu (потом мы его потеряли; perdre). Il a repris encore ? travers champs et comme cela plusieurs fois (он снова пошел по полю, и как это = так (было) несколько раз; reprendre — снова пойти). Moi, je sentais le sang qui me battait aux tempes (что касается меня, я чувствовал кровь, которая стучала у меня в висках; battre).

Tout s'est pass? ensuite avec tant de pr?cipitation, de certitude et de naturel, que je ne me souviens plus de rien (все пошло затем с такой стремительностью, уверенностью и естественностью, что я не помню больше ничего; la pr?cipitation — стремительность; se pr?cipiter — низвергаться; устремляться; se souvenir — помнить, вспоминать). Une chose seulement: ? l'entr?e du village, l'infirmi?re d?l?gu?e m'a parl? (одну вещь только: у въезда в деревню делегированная медицинская сестра заговорила со мной).


57. Puis nous l'avons perdu. Il a repris encore ? travers champs et comme cela plusieurs fois. Moi, je sentais le sang qui me battait aux tempes.

Tout s'est pass? ensuite avec tant de pr?cipitation, de certitude et de naturel, que je ne me souviens plus de rien. Une chose seulement: ? l'entr?e du village, l'infirmi?re d?l?gu?e m'a parl?.


58. Elle avait une voix singuli?re qui n'allait pas avec son visage, une voix m?lodieuse et tremblante (у нее был своеобразный голос, который не вязался с ее лицом, голос мелодичный и трепещущий). Elle m'a dit (она сказала мне): «Si on va doucement, on risque une insolation (если идти медленно, рискуешь (получить) солнечный удар; la insolation — солнечный удар, инсоляция). Mais si on va trop vite, on est en transpiration et dans l'?glise on attrape un chaud et froid (но если идти слишком быстро, вспотеешь и в церкви получишь тепло и холод = можно простудиться; attraper — получать, хватать).» Elle avait raison (она имела резон = говорила резонно, была права). Il n'y avait pas d'issue (выхода не было).


58. Elle avait une voix singuli?re qui n'allait pas avec son visage, une voix m?lodieuse et tremblante. Elle m'a dit: «Si on va doucement, on risque une insolation. Mais si on va trop vite, on est en transpiration et dans l'?glise on attrape un chaud et froid.» Elle avait raison. Il n'y avait pas d'issue.


59. J'ai encore gard? quelques images de cette journ?e (я еще сохранил несколько образов этого дня): par exemple, le visage de P?rez quand, pour la derni?re fois, il nous a rejoints pr?s du village (например, лицо Переса, когда в последний раз он нас догнал около деревни). De grosses larmes d'?nervement et de peine ruisselaient sur ses joues (крупные слезы нервозности и страдания струились по его щекам; ruisseler). Mais ? cause des rides, elles ne s'?coulaient pas (но из-за морщин они не отправлялись дальше; ? cause de... — из-за, по причине; ?couler — отправлять дальше). Elles s'?talaient, se rejoignaient et formaient un vernis d'eau sur ce visage d?truit (они оставались на виду, сливались вместе и создавали глянцевый слой из воды на его убитом: «разрушенном» лице; ?taler — выставлять напоказ; former; le vernis — глазурь, глянец; d?truire).


59. J'ai encore gard? quelques images de cette journ?e: par exemple, le visage de P?rez quand, pour la derni?re fois, il nous a rejoints pr?s du village. De grosses larmes d'?nervement et de peine ruisselaient sur ses joues. Mais ? cause des rides, elles ne s'?coulaient pas. Elles s'?talaient, se rejoignaient et formaient un vernis d'eau sur ce visage d?truit.


60. Il y a eu encore l'?glise et les villageois sur les trottoirs, les g?raniums rouges sur les tombes du cimeti?re, l'?vanouissement de P?rez (была еще церковь и жители деревни на тротуарах, красные герани на могилах кладбища, обморок Переса; l’?vanouissement m — обморок) (on e?t dit un pantin disloqu?) (ты скажешь: сломанная кукла = это было похоже на сломанную куклу; disloquer — дробить, раздроблять, расчленять; вывихнуть), la terre couleur de sang qui roulait sur la bi?re de maman, la chair blanche des racines qui s'y m?laient, encore du monde, des voix, le village, l'attente devant un caf?, l'incessant ronflement du moteur (земля цвета крови, которая катилась на гроб мамы, белая плоть корней, которые с ней смешались, снова народ, голоса, деревня, ожидание перед кафе, непрерывный шум мотора; se m?ler — смешиваться, соединяться; спутываться), et ma joie quand l'autobus est entr? dans le nid de lumi?res d'Alger et que j'ai pens? que j'allais me coucher et dormir pendant douze heures (и моя радость, когда автобус въехал в гнездо огней Алжира и что я подумал, что я сейчас лягу и просплю в течение двенадцати часов).


60. Il y a eu encore l'?glise et les villageois sur les trottoirs, les g?raniums rouges sur les tombes du cimeti?re, l'?vanouissement de P?rez (on e?t dit un pantin disloqu?), la terre couleur de sang qui roulait sur la bi?re de maman, la chair blanche des racines qui s'y m?laient, encore du monde, des voix, le village, l'attente devant un caf?, l'incessant ronflement du moteur, et ma joie quand l'autobus est entr? dans le nid de lumi?res d'Alger et que j'ai pens? que j'allais me coucher et dormir pendant douze heures.


2


1. En me r?veillant, j'ai compris pourquoi mon patron avait l'air m?content quand je lui ai demand? mes deux jours de cong?: c'est aujourd'hui samedi (когда проснулся, я понял, почему мой патрон имел вид недовольный, когда я его попросил мои два дня отпуска: сегодня как раз суббота; se r?veiller; m?content; le cong? — отпуск). Je l'avais pour ainsi dire oubli?, mais en me levant, cette id?e m'est venue (я это так сказать забыл, но когда встал, эта мысль пришла ко мне; pour ainsi dire — так сказать; venir). Mon patron, tout naturellement, a pens? que j'aurais ainsi quatre jours de vacances avec mon dimanche et cela ne pouvait pas lui faire plaisir (мой патрон, совершенно естественно, подумал, что я получу таким образом четыре дня отпуска с (моим) воскресеньем, и это не могло ему доставить удовольствие).


1. En me r?veillant, j'ai compris pourquoi mon patron avait l'air m?content quand je lui ai demand? mes deux jours de cong?: c'est aujourd'hui samedi. Je l'avais pour ainsi dire oubli?, mais en me levant, cette id?e m'est venue. Mon patron, tout naturellement, a pens? que j'aurais ainsi quatre jours de vacances avec mon dimanche et cela ne pouvait pas lui faire plaisir.


2. Mais d'une part, ce n'est pas de ma faute si on a enterr? maman hier au lieu d'aujourd'hui et d'autre part (но с одной стороны, это не (есть) моя вина, если похоронили маму вчера вместо сегодня; d'une part — с одной стороны; au lieu de... — вместо), j'aurais eu mon samedi et mon dimanche de toute fa?on (а с другой стороны, я бы имел мою субботу и мое воскресенье в любом случае; de toute fa?on — во всяком случае). Bien entendu, cela ne m'emp?che pas de comprendre tout de m?me mon patron (хотя это не мешает мне понимать тем не менее моего патрона; bien entendu... — хотя; tout de m?me — тем не менее). J'ai eu de la peine ? me lever parce que j'?tais fatigu? de ma journ?e d'hier (я имел затруднение подняться, поскольку я был уставшим за мой вчерашний день).


2. Mais d'une part, ce n'est pas de ma faute si on a enterr? maman hier au lieu d'aujourd'hui et d'autre part, j'aurais eu mon samedi et mon dimanche de toute fa?on. Bien entendu, cela ne m'emp?che pas de comprendre tout de m?me mon patron. J'ai eu de la peine ? me lever parce que j'?tais fatigu? de ma journ?e d'hier.


3. Pendant que je me rasais, je me suis demand? ce que j'allais faire et j'ai d?cid? d'aller me baigner (в то время как я брился, я спросил себя о том, что я собираюсь делать, и я решил пойти купаться; pendant que — в то время как; se raser). J'ai pris le tram pour aller ? l'?tablissement de bains du port (я сел в трамвай, чтобы поехать в заведение купания в гавани; prendre le tram — сесть в трамвай). L?, j'ai plong? dans la passe (там я нырнул в пролив). Il y avait beaucoup de jeunes gens ((там) было много молодых людей). J'ai retrouv? dans l'eau Marie Gardona, une ancienne dactylo de mon bureau dont j'avais eu envie ? l'?poque (я встретился в воде с Мари Кардона, бывшей машинисткой моей конторы, которую я желал в то время).


3. Pendant que je me rasais, je me suis demand? ce que j'allais faire et j'ai d?cid? d'aller me baigner. J'ai pris le tram pour aller ? l'?tablissement de bains du port. L?, j'ai plong? dans la passe. Il y avait beaucoup de jeunes gens. J'ai retrouv? dans l'eau Marie Gardona, une ancienne dactylo de mon bureau dont j'avais eu envie ? l'?poque.


4. Elle aussi, je crois (она тоже, я полагаю). Mais elle est partie peu apr?s et nous n'avons pas eu le temps (но она ушла вскоре и у нас не было времени; peu apr?s — вскоре). Je l'ai aid?e ? monter sur une bou?e et, dans ce mouvement, j'ai effleur? ses seins (я помог ей подняться на бакен и при этом движении я слегка коснулся ее груди; effleurer — слегка касаться). J'?tais encore dans l'eau quand elle ?tait d?j? ? plat ventre sur la bou?e (я был еще в воде, когда она была уже плоским животом на бакене). Elle s'est retourn?e vers moi (она повернулась ко мне). Elle avait les cheveux dans les yeux et elle riait.


4. Elle aussi, je crois. Mais elle est partie peu apr?s et nous n'avons pas eu le temps. Je l'ai aid?e ? monter sur une bou?e et, dans ce mouvement, j'ai effleur? ses seins. J'?tais encore dans l'eau quand elle ?tait d?j? ? plat ventre sur la bou?e. Elle s'est retourn?e vers moi. Elle avait les cheveux dans les yeux et elle riait.


5. Je me suis hiss? ? c?t? d'elle sur la bou?e (у нее были волосы в глазах = падали на глаза, и она смеялась; rire) (я взобрался рядом с ней на бакен; hisser — поднимать, втаскивать). Il faisait bon et, comme en plaisantant, j'ai laiss? aller ma t?te en arri?re et je l'ai pos?e sur son ventre (было хорошо, приятно, и, как будто шутя, я позволил своей голове отклониться назад и положил ее на ее живот = на живот Мари; aller en arri?re — пятиться назад). Elle n'a rien dit et je suis rest? ainsi (она ничего не сказала, и я остался так). J'avais tout le ciel dans les yeux et il ?tait bleu et dor? (я имел все небо в глазах и оно было голубое и золотистое). Sous ma nuque, je sentais le ventre de Marie battre doucement (под моим затылком я чувствовал, как тихонько стучит живот Мари).


5. Je me suis hiss? ? c?t? d'elle sur la bou?e. Il faisait bon et, comme en plaisantant, j'ai laiss? aller ma t?te en arri?re et je l'ai pos?e sur son ventre. Elle n'a rien dit et je suis rest? ainsi. J'avais tout le ciel dans les yeux et il ?tait bleu et dor?. Sous ma nuque, je sentais le ventre de Marie battre doucement.


6. Nous sommes rest?s longtemps sur la bou?e, ? moiti? endormis (мы оставались долго на поплавке, наполовину спящие = полусонные; s’endormir — засыпать). Quand le soleil est devenu trop fort, elle a plong? et je l'ai suivie (когда солнце стало слишком сильным, она нырнула и я последовал за ней; devenir; suivre). Je l'ai rattrap?e, j'ai pass? ma main autour de sa taille et nous avons nag? ensemble (я ее догнал, пропустил мою руку вокруг ее талии = обнял ее за талию, и мы поплыли вместе). Elle riait toujours (она смеялась по-прежнему). Sur le quai, pendant que nous nous s?chions, elle m'a dit: «Je suis plus brune que vous.» (на набережной, пока мы сохли, она сказала мне: "Я больше загорела, чем вы"; pendant que — пока; s?cher — сушить) Je lui ai demand? si elle voulait venir au cin?ma, le soir (я ее спросил, хочет ли она пойти в кино вечером).


6. Nous sommes rest?s longtemps sur la bou?e, ? moiti? endormis. Quand le soleil est devenu trop fort, elle a plong? et je l'ai suivie. Je l'ai rattrap?e, j'ai pass? ma main autour de sa taille et nous avons nag? ensemble. Elle riait toujours. Sur le quai, pendant que nous nous s?chions, elle m'a dit: «Je suis plus brune que vous.» Je lui ai demand? si elle voulait venir au cin?ma, le soir.


7. Elle a encore ri et m'a dit qu'elle avait envie de voir un film avec Fernandel (она снова засмеялась и сказала мне, что она хотела посмотреть фильм с Фернанделем; envier). Quand nous nous sommes rhabill?s, elle a eu l'air tr?s surprise de me voir avec une cravate noire et elle m'a demand? si j'?tais en deuil (когда мы оделись, она имела вид очень удивленный меня увидеть = удивилась, увидев меня с черным галстуком, и (она) спросила меня, был ли я в трауре = не в трауре ли я; se rhabiller — снова одеться). Je lui ai dit que maman ?tait morte (я ей сказал, что мама умерла). Comme elle voulait savoir depuis quand, j'ai r?pondu: «Depuis hier.» (так как она хотела знать, давно ли, я ответил: «Вчера»; depuis quand? — давно ли: «с какого времени»?)


7. Elle a encore ri et m'a dit qu'elle avait envie de voir un film avec Fernandel. Quand nous nous sommes rhabill?s, elle a eu l'air tr?s surprise de me voir avec une cravate noire et elle m'a demand? si j'?tais en deuil. Je lui ai dit que maman ?tait morte. Comme elle voulait savoir depuis quand, j'ai r?pondu: «Depuis hier.»


8. Elle a eu un petit recul, mais n'a fait aucune remarque (она чуть-чуть отступила, подалась назад, но не сделала никакого замечания). J'ai eu envie de lui dire que ce n'?tait pas de ma faute, mais je me suis arr?t? parce que j'ai pens? que je l'avais d?j? dit ? mon patron (я захотел ей сказать, что это не моя вина, но я остановился, потому что я подумал, что я уже говорил это своему патрону). Cela ne signifiait rien (это не значило ничего). De toute fa?on on est toujours un peu fautif (во всяком случае всегда бываешь немного виноватым; de toute fa?on — во всяком случае). Le soir, Marie avait tout oubli? (этим вечером Мари все позабыла).


8. Elle a eu un petit recul, mais n'a fait aucune remarque. J'ai eu envie de lui dire que ce n'?tait pas de ma faute, mais je me suis arr?t? parce que j'ai pens? que je l'avais d?j? dit ? mon patron. Cela ne signifiait rien. De toute fa?on on est toujours un peu fautif. Le soir, Marie avait tout oubli?.


9. Le film ?tait dr?le par moments et puis vraiment trop b?te (фильм был забавный временами, впрочем, в действительности, слишком глупый; par moments — иногда, временами; et puis — впрочем; vraiment — поистине). Elle avait sa jambe contre la mienne (ее нога была прижата к моей). Je lui caressais les seins (я ей ласкал грудь). Vers la fin de la s?ance, je l'ai embrass?e, mais mal (к концу сеанса я ее поцеловал, но плохо = как-то неловко; embrasser — обнимать, целовать). En sortant, elle est venue chez moi (когда вышли, она пошла ко мне; sortir). Quand je me suis r?veill?, Marie ?tait partie (когда я проснулся, Мари ушла; partir).


9. Le film ?tait dr?le par moments et puis vraiment trop b?te. Elle avait sa jambe contre la mienne. Je lui caressais les seins. Vers la fin de la s?ance, je l'ai embrass?e, mais mal. En sortant, elle est venue chez moi. Quand je me suis r?veill?, Marie ?tait partie.


10. Elle m'avait expliqu? qu'elle devait aller chez sa tante (она мне объяснила, что она должна пойти к своей тете). J'ai pens? que c'?tait dimanche et cela m'a ennuy?: je n'aime pas le dimanche (я подумал, что это было = что сегодня воскресенье, и от этого мне стало досадно: я не люблю воскресений). Alors, je me suis retourn? dans mon lit, j'ai cherch? dans le traversin l'odeur de sel que les cheveux de Marie y avaient laiss?e et j'ai dormi jusqu'? dix heures (тогда я перевернулся в своей постели, я поискал в подушке запах соли, что волосы Мари там оставили, и проспал до десяти часов).


10. Elle m'avait expliqu? qu'elle devait aller chez sa tante. J'ai pens? que c'?tait dimanche et cela m'a ennuy?: je n'aime pas le dimanche. Alors, je me suis retourn? dans mon lit, j'ai cherch? dans le traversin l'odeur de sel que les cheveux de Marie y avaient laiss?e et j'ai dormi jusqu'? dix heures.


11. J'ai fum? ensuite des cigarettes, toujours couch?, jusqu'? midi (я курил потом сигареты, все еще лежащий (в постели), до полудня). Je ne voulais pas d?jeuner chez C?leste comme d'habitude parce que, certainement, ils m'auraient pos? des questions et je n'aime pas cela (я не хотел идти завтракать к Селесту, как (это бывало) обычно, потому что они задавали бы вопросы, а я не люблю этого). Je me suis fait cuire des oeufs et je les ai mang?s ? m?me le plat, sans pain (я для себя пожарил яйца и съел их прямо со сковородки, без хлеба; cuire — жарить) parce que je n'en avais plus et que je ne voulais pas descendre pour en acheter (потому что у меня его больше не было = он закончился, и потому что я не хотел спускаться, чтобы его купить).


11. J'ai fum? ensuite des cigarettes, toujours couch?, jusqu'? midi. Je ne voulais pas d?jeuner chez C?leste comme d'habitude parce que, certainement, ils m'auraient pos? des questions et je n'aime pas cela. Je me suis fait cuire des oeufs et je les ai mang?s ? m?me le plat, sans pain parce que je n'en avais plus et que je ne voulais pas descendre pour en acheter.


12. Apr?s le d?jeuner, je me suis ennuy? un peu et j'ai err? dans l'appartement (после завтрака я скучал немного и бродил по квартире; s’ennuyer; errer). Il ?tait commode quand maman ?tait l? (она была удобной, когда мама была тут). Maintenant il est trop grand pour moi et j'ai d? transporter dans ma chambre la table de la salle ? manger (теперь она (квартира) слишком большая для меня, и я должен был перенести в свою комнату обеденный стол из столовой). Je ne vis plus que dans cette pi?ce, entre les chaises de paille un peu creus?es (я не жил нигде кроме этой комнаты, между стульями из соломы, немного продавленными; vivre), l'armoire dont la glace est jaunie, la table de toilette et le lit de cuivre (шкафом, в котором зеркало пожелтело, туалетным столиком и кроватью из меди; la table de toilette — туалетный столик).


12. Apr?s le d?jeuner, je me suis ennuy? un peu et j'ai err? dans l'appartement. Il ?tait commode quand maman ?tait l?. Maintenant il est trop grand pour moi et j'ai d? transporter dans ma chambre la table de la salle ? manger. Je ne vis plus que dans cette pi?ce, entre les chaises de paille un peu creus?es, l'armoire dont la glace est jaunie, la table de toilette et le lit de cuivre.


13. Le reste est ? l'abandon (остальное находится в запустении). Un peu plus tard, pour faire quelque chose, j'ai pris un vieux journal et je l'ai lu (немного позднее, чтобы делать что-нибудь, я взял старую газету и почитал ее). J'y ai d?coup? une r?clame des sels Kruschen et je l'ai coll?e dans un vieux cahier o? je mets les choses qui m'amusent dans les journaux (я там вырезал рекламу солей "Крюшен" и наклеил ее в старую тетрадку, куда собираю вещи, которые меня забавляют = кажутся мне забавными в газетах; amuser). Je me suis aussi lav? les mains et, pour finir, je me suis mis au balcon (я также себе вымыл руки и, чтобы закончить = в конце концов я направился на балкон).


13. Le reste est ? l'abandon. Un peu plus tard, pour faire quelque chose, j'ai pris un vieux journal et je l'ai lu. J'y ai d?coup? une r?clame des sels Kruschen et je l'ai coll?e dans un vieux cahier o? je mets les choses qui m'amusent dans les journaux. Je me suis aussi lav? les mains et, pour finir, je me suis mis au balcon.


14. Ma chambre donne sur la rue principale du faubourg (моя комната выходит на главную улицу предместья; donner sur la rue — выходить на улицу (об окнах); le faubourg). L'apr?s-midi ?tait beau (после обеда было чудесно = была чудесная погода). Cependant, le pav? ?tait gras, les gens rares et press?s encore (однако мостовая была грязной, люди редкие и спешащие снова; pav? gras — грязная и скользкая мостовая). C'?taient d'abord des familles allant en promenade, deux petits gar?ons en costume marin, la culotte au-dessous du genou, un peu emp?tr?s dans leurs v?tements raides (это были сначала семьи, вышедшие на прогулку, два маленьких мальчика в морских костюмах = матросках, коротких штанишках ниже колена, немного неловкие в своих накрахмаленных одежках; d'abord — сначала; raide — негибкий, накрахмаленный), et une petite fille avec un gros noeud ros? et des souliers noirs vernis (и маленькая девочка с большим розовым бантом и черными лакированными туфлями; le vernis — лак).


14. Ma chambre donne sur la rue principale du faubourg. L'apr?s-midi ?tait beau. Cependant, le pav? ?tait gras, les gens rares et press?s encore. C'?taient d'abord des familles allant en promenade, deux petits gar?ons en costume marin, la culotte au-dessous du genou, un peu emp?tr?s dans leurs v?tements raides, et une petite fille avec un gros noeud ros? et des souliers noirs vernis.


15. Derri?re eux, une m?re ?norme, en robe de soie marron, et le p?re, un petit homme assez fr?le que je connais de vue (позади них огромная мать, в платье из каштанового шелка, и отец, маленький, человечек, довольно хрупкий, которого я знал по виду, зрительно). Il avait un canotier, un noeud papillon et une canne ? la main (у него были канотье (соломенная шляпа), галстук-бабочка и трость в руке). En le voyant avec sa femme, j'ai compris pourquoi dans le quartier on disait de lui qu'il ?tait distingu? (увидев его с его женой, я понял, почему в квартале говорят о нем, что он изысканный; se distinguer — выделяться (среди других)).


15. Derri?re eux, une m?re ?norme, en robe de soie marron, et le p?re, un petit homme assez fr?le que je connais de vue. Il avait un canotier, un noeud papillon et une canne ? la main. En le voyant avec sa femme, j'ai compris pourquoi dans le quartier on disait de lui qu'il ?tait distingu?.


16. Un peu plus tard pass?rent les jeunes gens du faubourg, cheveux laqu?s et cravate rouge, le veston tr?s cintr? (немного более поздно = позднее прошли молодые люди предместья, волосы лакированы = покрыты лаком и галстук красный, пиджак очень приталенный; cintrer — выгибать, приталивать (одежду)), avec une pochette brod?e et des souliers ? bouts carr?s (с вышитым кармашком и туфлями с квадратными носами; la pochette — кармашек, платочек; carr? — квадратный; le bout — конец). J'ai pens? qu'ils allaient aux cin?mas du centre (я подумал, что они направились в кинотеатры в центре). C'?tait pourquoi ils partaient si t?t et se d?p?chaient vers le tram en riant tr?s fort (вот почему они отправились так рано и торопились на трамвай, смеясь очень громко; d?p?cher — торопить; fort — сильно, громко).


16. Un peu plus tard pass?rent les jeunes gens du faubourg, cheveux laqu?s et cravate rouge, le veston tr?s cintr?, avec une pochette brod?e et des souliers ? bouts carr?s. J'ai pens? qu'ils allaient aux cin?mas du centre. C'?tait pourquoi ils partaient si t?t et se d?p?chaient vers le tram en riant tr?s fort.


17. Apr?s eux, la rue peu ? peu est devenue d?serte (после них улица мало-помалу сделалась безлюдной). Les spectacles ?taient partout commenc?s, je crois (зрелища везде начались, я думаю). Il n'y avait plus dans la rue que les boutiquiers et les chats (больше не было на улице никого, кроме лавочников и кошек; ne... que — только, ничего кроме). Le ciel ?tait pur mais sans ?clat au-dessus des ficus qui bordent la rue (небо было чистым, но без сияния, над фикусами, которые окаймляли улицу; le ?clat — сияние). Sur le trottoir d'en face, le marchand de tabac a sorti une chaise (на тротуаре напротив торговец табаком вытащил стул; d'en face — напротив; sortir — выходить, вытаскивать), l'a install?e devant sa porte et l'a enfourch?e en s'appuyant des deux bras sur le dossier (его поставил перед своей дверью и его оседлал, опершись двумя руками на спинку; enfourcher — садиться верхом, appuyer — опираться).


17. Apr?s eux, la rue peu ? peu est devenue d?serte. Les spectacles ?taient partout commenc?s, je crois. Il n'y avait plus dans la rue que les boutiquiers et les chats. Le ciel ?tait pur mais sans ?clat au-dessus des ficus qui bordent la rue. Sur le trottoir d'en face, le marchand de tabac a sorti une chaise, l'a install?e devant sa porte et l'a enfourch?e en s'appuyant des deux bras sur le dossier.


18. Les trams tout ? l'heure bond?s ?taient presque vides (трамваи, только что битком набитые, были почти пустые; tout ? l’heure — сейчас; только что; bond? — битком набитый). Dans le petit caf? «Chez Pierrot», ? c?t? du marchand de tabac, le gar?on balayait de la sciure dans la salle d?serte (в маленьком кафе "У Пьеро", рядом с торговцем табаком, гарсон подметал опилки в зале пустом; ? c?t? — возле, рядом; scier — пилить). C'?tait vraiment dimanche (это было в самом деле воскресенье; vraiment — по-настоящему, в самом деле).


18. Les trams tout ? l'heure bond?s ?taient presque vides. Dans le petit caf? «Chez Pierrot», ? c?t? du marchand de tabac, le gar?on balayait de la sciure dans la salle d?serte. C'?tait vraiment dimanche.


19. J'ai retourn? ma chaise et je l'ai plac?e comme celle du marchand de tabac parce que j'ai trouv? que c'?tait plus commode (я перевернул мой стул и поставил его, как тот (у) торговца табаком, потому что я нашел, что это было более удобно). J'ai fum? deux cigarettes, je suis rentr? pour prendre un morceau de chocolat et je suis revenu le manger ? la fen?tre (я выкурил две сигареты, вернулся, чтобы взять кусочек шоколада и снова вышел, чтобы съесть его у окна). Peu apr?s, le ciel s'est assombri et j'ai cru que nous allions avoir un orage d'?t? (немного позже небо омрачилось, и я подумал, что нас ожидает летняя гроза).


19. J'ai retourn? ma chaise et je l'ai plac?e comme celle du marchand de tabac parce que j'ai trouv? que c'?tait plus commode. J'ai fum? deux cigarettes, je suis rentr? pour prendre un morceau de chocolat et je suis revenu le manger ? la fen?tre. Peu apr?s, le ciel s'est assombri et j'ai cru que nous allions avoir un orage d'?t?.


20. Il s'est d?couvert peu ? peu cependant (прояснилось: «открылось» мало-помалу тем временем). Mais le passage des nu?es avait laiss? sur la rue comme une promesse de pluie qui l'a rendue plus sombre (но проход грозовых туч оставил на улице словно обещание дождя, который сделал ее более мрачной, придал ей более мрачный вид; la nu?e — грозовая туча). Je suis rest? longtemps ? regarder le ciel (я оставался долго смотрящим на небо).

A cinq heures, des tramways sont arriv?s dans le bruit (в пять часов трамваи прибыли в шуме = шумно).


20. Il s'est d?couvert peu ? peu cependant. Mais le passage des nu?es avait laiss? sur la rue comme une promesse de pluie qui l'a rendue plus sombre. Je suis rest? longtemps ? regarder le ciel. A cinq heures, des tramways sont arriv?s dans le bruit.


21. Ils ramenaient du stade de banlieue des grappes de spectateurs perch?s sur les marchepieds et les rambardes (они возвращали со стадиона пригорода = пригородного стадиона группы зрителей, облепившие (словно птицы) подножки и перила; ramener; la banlieue — пригород; percher — сидеть на ветке, на насесте). Les tramways suivants ont ramen? les joueurs que j'ai reconnus ? leurs petites valises (трамваи последующие привезли игроков, которых я узнал по их маленьким чемоданам). Ils hurlaient et chantaient ? pleins poumons que leur club ne p?rirait pas (они вопили и пели полными легкими = во все горло, что их клуб непотопляем; p?rir — гибнуть, погибать).


21. Ils ramenaient du stade de banlieue des grappes de spectateurs perch?s sur les marchepieds et les rambardes. Les tramways suivants ont ramen? les joueurs que j'ai reconnus ? leurs petites valises. Ils hurlaient et chantaient ? pleins poumons que leur club ne p?rirait pas.


22. Plusieurs m'ont fait des signes (некоторые мне делали знаки = махали руками). L'un m'a m?me cri?: «On les a eus.» Et j'ai fait: «Oui», en secouant la t?te (один мне даже крикнул: "они попались = проиграли!" А я сделал (знак): "Да", покивав головой; on les a eu! — они попались!). A partir de ce moment, les autos ont commenc? ? affluer (начиная с этого момента автомобили начали стекаться; ? partir de... — начиная с...). La journ?e a tourn? encore un peu (день повернулся еще немного). Au-dessus des toits, le ciel est devenu rouge?tre et, avec le soir naissant, les rues se sont anim?es (над крышами небо стало красноватым, и с наступающим: «нарождающимся» вечером улицы оживились).


22. Plusieurs m'ont fait des signes. L'un m'a m?me cri?: «On les a eus.» Et j'ai fait: «Oui», en secouant la t?te. A partir de ce moment, les autos ont commenc? ? affluer. La journ?e a tourn? encore un peu. Au-dessus des toits, le ciel est devenu rouge?tre et, avec le soir naissant, les rues se sont anim?es.


23. Les promeneurs revenaient peu ? peu (гуляющие возвращались мало-помалу). J'ai reconnu le monsieur distingu? au milieu d'autres (я узнал того изящного, благовоспитанного мсье среди других). Les enfants pleuraient ou se laissaient tramer (дети плакали или позволяли себя тащить). Presque aussit?t, les cin?mas du quartier ont d?vers? dans la rue un flot de spectateurs (почти тотчас кинотеатры квартала излили на улицу поток зрителей). Parmi eux, les jeunes gens avaient des gestes plus d?cid?s que d'habitude et j'ai pens? qu'ils avaient vu un film d'aventures (среди них молодые люди имели жесты более решительные, чем обычно, и я подумал, что они видели фильм приключений = приключенческий фильм; d'habitude — обычно).


23. Les promeneurs revenaient peu ? peu. J'ai reconnu le monsieur distingu? au milieu d'autres. Les enfants pleuraient ou se laissaient tramer. Presque aussit?t, les cin?mas du quartier ont d?vers? dans la rue un flot de spectateurs. Parmi eux, les jeunes gens avaient des gestes plus d?cid?s que d'habitude et j'ai pens? qu'ils avaient vu un film d'aventures.


24. Ceux qui revenaient des cin?mas de la ville arriv?rent un peu plus tard (те, кто возвращались из кинотеатров (в центре) города, прибыли немного более поздно). Ils semblaient plus graves (они казались более серьезными). Ils riaient encore, mais de temps en temps, ils paraissaient fatigu?s et songeurs (они смеялись еще, но время от времени они казались усталыми задумчивыми). Ils sont rest?s dans la rue, allant et venant sur le trottoir d'en face (они оставались на улице, ходя взад и вперед по тротуару напротив; aller et venir — ходить взад и вперед; d'en face — напротив). Les jeunes filles du quartier, en cheveux, se tenaient par le bras (молодые девушки квартала, с непокрытой головой, держались за руки; en cheveux — с непокрытой головой; tenir — держать).


24. Ceux qui revenaient des cin?mas de la ville arriv?rent un peu plus tard. Ils semblaient plus graves. Ils riaient encore, mais de temps en temps, ils paraissaient fatigu?s et songeurs. Ils sont rest?s dans la rue, allant et venant sur le trottoir d'en face.


25. Les jeunes gens s'?taient arrang?s pour les croiser et ils lan?aient des plaisanteries dont elles riaient en d?tournant la t?te (молодые люди размещались (так), чтобы им идти навстречу, и (они) кидали шутки, над которыми они (девушки) смеялись, отворачивая голову; croiser — идти навстречу). Plusieurs d'entre elles, que je connaissais, m'ont fait des signes (некоторые среди них (девушек), которых я знал, мне делали знаки).


25. Les jeunes filles du quartier, en cheveux, se tenaient par le bras. Les jeunes gens s'?taient arrang?s pour les croiser et ils lan?aient des plaisanteries dont elles riaient en d?tournant la t?te. Plusieurs d'entre elles, que je connaissais, m'ont fait des signes.


26. Les lampes de la rue se sont alors allum?es brusquement et elles ont fait p?lir les premi?res ?toiles qui montaient dans la nuit (фонари улицы в то время зажглись, и они заставили побледнеть первые звезды, которые взошли в ночи). J'ai senti mes yeux se fatiguer ? regarder ainsi les trottoirs avec leur chargement d'hommes et de lumi?res (я почувствовал, что мои глаза утомились смотреть таким образом на тротуары с их грузом людей и огней).


26. Les lampes de la rue se sont alors allum?es brusquement et elles ont fait p?lir les premi?res ?toiles qui montaient dans la nuit. J'ai senti mes yeux se fatiguer ? regarder ainsi les trottoirs avec leur chargement d'hommes et de lumi?res.


27. Les lampes faisaient luire le pav? mouill?, et les tramways, ? intervalles r?guliers, mettaient leurs reflets sur des cheveux brillants, un sourire ou un bracelet d'argent (фонари делали светящейся мостовую мокрую, и трамваи с равномерными промежутками направляли свои отсветы своих огней на блестящие волосы, улыбку или браслет из серебра). Peu apr?s, avec les tramways plus rares et la nuit d?j? noire au-dessus des arbres et des lampes (немного позже с более редкими трамваями = когда трамваи стали ходить реже и тьма уже черная над деревьями и фонарями; le tramway — трамвай; la nuit — ночь, тьма), le quartier s'est vid? insensiblement, jusqu'? ce que le premier chat traverse lentement la rue de nouveau d?serte (квартал опустел незаметно, до тех пор пока первая кошка медленно (не) пересекла улицу, снова необитаемую; jusqu'? ce que... — до тех пор пока...; traverser; vider).


27. Les lampes faisaient luire le pav? mouill?, et les tramways, ? intervalles r?guliers, mettaient leurs reflets sur des cheveux brillants, un sourire ou un bracelet d'argent. Peu apr?s, avec les tramways plus rares et la nuit d?j? noire au-dessus des arbres et des lampes, le quartier s'est vid? insensiblement, jusqu'? ce que le premier chat traverse lentement la rue de nouveau d?serte.


28. J'ai pens? alors qu'il fallait d?ner (я подумал тогда, что следует поужинать; falloir — надлежать). J'avais un peu mal au cou d'?tre rest? longtemps appuy? sur le dos de ma chaise (у меня немного болела шея, оттого что оставался долго опершимся на спинку (моего) стула). Je suis descendu acheter du pain et des p?tes, j'ai fait ma cuisine et j'ai mang? debout (я спустился купить хлеба и макарон, я сделал мою кухню = приготовил еду и поел стоя; descendre — спускаться).


28. J'ai pens? alors qu'il fallait d?ner. J'avais un peu mal au cou d'?tre rest? longtemps appuy? sur le dos de ma chaise. Je suis descendu acheter du pain et des p?tes, j'ai fait ma cuisine et j'ai mang? debout.


29. J'ai voulu fumer une cigarette ? la fen?tre, mais l'air avait fra?chi et j'ai eu un peu froid (я хотел выкурить сигарету у окна, но воздух посвежел = стало прохладно, и я немного замерз). J'ai ferm? mes fen?tres et en revenant j'ai vu dans la glace un bout de table o? ma lampe ? alcool voisinait avec des morceaux de pain (я закрыл окно и при возвращении я увидел в зеркале угол стола, где моя спиртовка соседствовала с кусками хлеба; lampe ? alcool — спиртовая лампа, спиртовка).


29. J'ai voulu fumer une cigarette ? la fen?tre, mais l'air avait fra?chi et j'ai eu un peu froid. J'ai ferm? mes fen?tres et en revenant j'ai vu dans la glace un bout de table o? ma lampe ? alcool voisinait avec des morceaux de pain.


30. J'ai pens? que c'?tait toujours un dimanche de tir?, que maman ?tait maintenant enterr?e (я подумал, что это все-таки воскресенье провел, что мама была теперь похоронена; toujours — всегда, все-таки; de tir? — выстреленный, проведенный (о выстреле); tirer — стрелять), que j'allais reprendre mon travail et que, somme toute, il n'y avait rien de chang? (что я собираюсь возобновить мою работу и что в итоге (там) ничего не изменилось; somme toute — в итоге).


30. J'ai pens? que c'?tait toujours un dimanche de tir?, que maman ?tait maintenant enterr?e, que j'allais reprendre mon travail et que, somme toute, il n'y avait rien de chang?.


3


1. Aujourd'hui j'ai beaucoup travaill? au bureau (сегодня я много работал в конторе). Le patron a ?t? aimable (патрон был любезен). Il m'a demand? si je n'?tais pas trop fatigu? et il a voulu savoir aussi l'?ge de maman (он меня спросил, не слишком ли я устал, и он хотел узнать также возраст мамы). J'ai dit «une soixantaine d'ann?es», pour ne pas me tromper (я сказал «около шестидесяти», чтобы не обмануться; tromper — обманывать) et je ne sais pas pourquoi il a eu l'air d'?tre soulag? et de consid?rer que c'?tait une affaire termin?e (и я не знаю, почему он имел вид облегченный: «бывшего облегченным» и считающего, что это дело закончено; soulager — облегчать).


1. Aujourd'hui j'ai beaucoup travaill? au bureau. Le patron a ?t? aimable. Il m'a demand? si je n'?tais pas trop fatigu? et il a voulu savoir aussi l'?ge de maman. J'ai dit «une soixantaine d'ann?es», pour ne pas me tromper et je ne sais pas pourquoi il a eu l'air d'?tre soulag? et de consid?rer que c'?tait une affaire termin?e.


2. Il y avait un tas de connaissements qui s'amoncelaient sur ma table et il a fallu que je les d?pouille tous (там имелась груда коносаментов, которые накопились на моем столе и надлежало, чтобы я их рассортировал все; le connaissement — расписка в получении товара, досталенного на корабле). Avant de quitter le bureau pour aller d?jeuner, je me suis lav? les mains (перед тем как покинуть контору, чтобы пойти позавтракать, я (себе) вымыл руки). A midi, j'aime bien ce moment (в полдень я люблю очень этот момент). Le soir, j'y trouve moins de plaisir parce que la serviette roulante qu'on utilise est tout ? fait humide: elle a servi toute la journ?e (вечером я там нахожу меньше удовольствия, потому что полотенце свернутое (на цилиндре), которое надо использовать, бывает совершенно мокрое: «является все сделанное мокрым»: оно служило целый день).


2. Il y avait un tas de connaissements qui s'amoncelaient sur ma table et il a fallu que je les d?pouille tous. Avant de quitter le bureau pour aller d?jeuner, je me suis lav? les mains. A midi, j'aime bien ce moment. Le soir, j'y trouve moins de plaisir parce que la serviette roulante qu'on utilise est tout ? fait humide: elle a servi toute la journ?e.


3. J'en ai fait la remarque un jour ? mon patron (я сделал такое замечание = сказал об этом однажды моему патрону). Il m'a r?pondu qu'il trouvait cela regrettable, mais que c'?tait tout de m?me un d?tail sans importance (он мне ответил, что он находит это досадным, но что это тем не менее мелочь без важности = не имеющая значения; tout de m?me — тем не менее; le d?tail — деталь, мелочь). Je suis sorti un peu tard, ? midi et demi, avec Emmanuel, qui travaille ? l'exp?dition (я вышел немного позже, в полдень и половину = в половине первого, с Эмманюэлем, который работает в экспедиции). Le bureau donne sur la mer et nous avons perdu un moment ? regarder les cargos dans le port br?lant de soleil (контора выходит на море, и мы провели: «потеряли» немного времени, рассматривая грузовые суда в порту, сверкавшем от солнца; donner sur… — выходить на). A ce moment, un camion est arriv? dans un fracas de cha?nes et d'explosions (в этот момент грузовик прибыл в грохоте цепей и взрывов).


3. J'en ai fait la remarque un jour ? mon patron. Il m'a r?pondu qu'il trouvait cela regrettable, mais que c'?tait tout de m?me un d?tail sans importance. Je suis sorti un peu tard, ? midi et demi, avec Emmanuel, qui travaille ? l'exp?dition. Le bureau donne sur la mer et nous avons perdu un moment ? regarder les cargos dans le port br?lant de soleil. A ce moment, un camion est arriv? dans un fracas de cha?nes et d'explosions.


4. Emmanuel m'a demand? (Эмманюэль меня спросил) «si on y allait» (пойдем?: «не пойти ли?») et je me suis mis ? courir (и я пустился бежать). Le camion nous a d?pass?s et nous nous sommes lanc?s ? sa poursuite (грузовик нас опередил и мы бросились его преследовать = за ним вдогонку; lancer — бросать). J'?tais noy? dans le bruit et la poussi?re (я утопал в шуме и пыли). Je ne voyais plus rien et ne sentais que cet ?lan d?sordonn? de la course (я не видел больше ничего и чувствовал только этот беспорядочный порыв бега; ne... que — только), au milieu des treuils et des machines, des m?ts qui dansaient sur l'horizon et des coques que nous longions (среди лебедок, механизмов, мачт, которые танцевали на горизонте и корпусов судов, вдоль которых мы бежали; longer — бежать, следовать вдоль).


4. Emmanuel m'a demand? «si on y allait» et je me suis mis ? courir. Le camion nous a d?pass?s et nous nous sommes lanc?s ? sa poursuite. J'?tais noy? dans le bruit et la poussi?re. Je ne voyais plus rien et ne sentais que cet ?lan d?sordonn? de la course, au milieu des treuils et des machines, des m?ts qui dansaient sur l'horizon et des coques que nous longions.


5. J'ai pris appui le premier et j'ai saut? au vol (я взялся за опору = схватился за борт первым и запрыгнул в полете). Puis j'ai aid? Emmanuel ? s'asseoir (потом я помог Эмманюэлю усесться). Nous ?tions hors de souffle, le camion sautait sur les pav?s in?gaux du quai, au milieu de la poussi?re et du soleil (мы были вне дыхания = запыхались, грузовик подпрыгивал на камнях неровных набережной, среди пыли и солнца). Emmanuel riait ? perdre haleine (Эмманюэль смеялся до потери дыхания).


5. J'ai pris appui le premier et j'ai saut? au vol. Puis j'ai aid? Emmanuel ? s'asseoir. Nous ?tions hors de souffle, le camion sautait sur les pav?s in?gaux du quai, au milieu de la poussi?re et du soleil. Emmanuel riait ? perdre haleine.


6. Nous sommes arriv?s en nage chez C?leste (мы прибыли вплавь = обливаясь потом к Селесту). Il ?tait toujours l?, avec son gros ventre, son tablier et ses moustaches blanches (он был по-прежнему там, со своим толстым животом, своим фартуком и своими седыми усами). Il m'a demand? si «?a allait quand m?me» (он меня спросил, идут ли дела как обычно: «идет ли это все же»). Je lui ai dit que oui et que j'avais faim (я ему сказал, что да и что я проголодался). J'ai mang? tr?s vite et j'ai pris du caf? (я поел очень быстро и я взял = выпил кофе). Puis je suis rentr? chez moi, j'ai dormi un peu parce que j'avais trop bu de vin et, en me r?veillant, j'ai eu envie de fumer (потом я вернулся к себе, я поспал немного, потому что я слишком выпил вина, и когда я проснулся, я захотел курить; l’envie f — желание).


6. Nous sommes arriv?s en nage chez C?leste. Il ?tait toujours l?, avec son gros ventre, son tablier et ses moustaches blanches. Il m'a demand? si «?a allait quand m?me». Je lui ai dit que oui et que j'avais faim. J'ai mang? tr?s vite et j'ai pris du caf?. Puis je suis rentr? chez moi, j'ai dormi un peu parce que j'avais trop bu de vin et, en me r?veillant, j'ai eu envie de fumer.


7. Il ?tait tard et j'ai couru pour attraper un tram (было поздно и я побежал, чтобы поймать трамвай). J'ai travaill? tout l'apr?s-midi (я проработал всю вторую половину дня). Il faisait tr?s chaud dans le bureau et le soir, en sortant, j'ai ?t? heureux de revenir en marchant lentement le long des quais (сделалось очень жарко в конторе и вечером, при выходе, я был счастлив возвращаться, идя медленно по длинным набережным). Le ciel ?tait vert, je me sentais content (небо было зеленым, я себя чувствовал довольным). Tout de m?me, je suis rentr? directement chez moi parce que je voulais me pr?parer des pommes de terre bouillies (все же я вернулся прямо к себе, потому что я хотел себе приготовить вареную картошку).


7. Il ?tait tard et j'ai couru pour attraper un tram. J'ai travaill? tout l'apr?s-midi. Il faisait tr?s chaud dans le bureau et le soir, en sortant, j'ai ?t? heureux de revenir en marchant lentement le long des quais. Le ciel ?tait vert, je me sentais content. Tout de m?me, je suis rentr? directement chez moi parce que je voulais me pr?parer des pommes de terre bouillies.


8. En montant, dans l'escalier noir, j'ai heurt? le vieux Salamano, mon voisin de palier (при подъеме на темной лестнице я натолкнулся на старого Саламано, своего соседа по лестничной площадке). Il ?tait avec son chien (он был со своей собакой). Il y a huit ans qu'on les voit ensemble (вот уже восемь лет, как их видят вместе). L'?pagneul a une maladie de peau, le rouge, je crois, qui lui fait perdre presque tous ses poils et qui le couvre de plaques et de cro?tes brunes (у спаниеля болезнь шкуры, лишай, я думаю, которая его заставила потерять почти всю его шерсть и которая его покрыла пятнами и коричневыми струпьями).


8. En montant, dans l'escalier noir, j'ai heurt? le vieux Salamano, mon voisin de palier. Il ?tait avec son chien. Il y a huit ans qu'on les voit ensemble. L'?pagneul a une maladie de peau, le rouge, je crois, qui lui fait perdre presque tous ses poils et qui le couvre de plaques et de cro?tes brunes.


9. A force de vivre avec lui, seuls tous les deux dans une petite chambre, le vieux Salamano a fini par lui ressembler (по мере того как жить = по мере жизни с ним, одинокие оба в маленькой комнате, старый Саламано конце концов стал на него походить; ? force de — по мере того как; tous (les) deux — оба). Il a des cro?tes rouge?tres sur le visage et le poil jaune et rare (он имел красноватые струпья на лице и волосы (на теле) желтые и редкие = желтую и редкую бороду: le poil — шерсть, щетина; волосы на теле). Le chien, lui, a pris de son patron une sorte d'allure vo?t?e (собака — она позаимствовала своего хозяина тип сгорбленной ходьбы), le museau en avant et le cou tendu (мордой вперед и шея вытянутая; tendre — вытягивать, протягивать). Ils ont l'air de la m?me race et pourtant ils se d?testent (они имеют вид одной породы и однако они друг друга ненавидят).


9. A force de vivre avec lui, seuls tous les deux dans une petite chambre, le vieux Salamano a fini par lui ressembler. Il a des cro?tes rouge?tres sur le visage et le poil jaune et rare. Le chien, lui, a pris de son patron une sorte d'allure vo?t?e, le museau en avant et le cou tendu. Ils ont l'air de la m?me race et pourtant ils se d?testent.


10. Deux fois par jour, ? onze heures et ? six heures, le vieux m?ne son chien promener (два раза в день, в одиннадцать часов и в шесть часов, старик ведет свою собаку гулять; mener). Depuis huit ans, ils n'ont pas chang? leur itin?raire (в течение восьми лет они не меняли свой маршрут). On peut les voir le long de la rue de Lyon (можно их увидеть на улице Лиона; le long de... — вдоль, по), le chien tirant l'homme jusqu'? ce que le vieux Salamano bute (собака тащит человека до того, что старый Саламано спотыкается). Il bat son chien alors et il l'insulte (он бьет свою собаку тогда и (он ее) оскорбляет; battre; insulter). Le chien rampe de frayeur et se laisse tra?ner (собака ползет в страхе и оставляет = перестает тянуть; ramper; la frayeur — страх).


10. Deux fois par jour, ? onze heures et ? six heures, le vieux m?ne son chien promener. Depuis huit ans, ils n'ont pas chang? leur itin?raire. On peut les voir le long de la rue de Lyon, le chien tirant l'homme jusqu'? ce que le vieux Salamano bute. Il bat son chien alors et il l'insulte. Le chien rampe de frayeur et se laisse tra?ner.


11. A ce moment, c'est au vieux de le tirer (в этот момент это (есть) старик = старику приходится ее тащить, очередь старика ее тащить). Quand le chien a oubli?, il entra?ne de nouveau son ma?tre et il est de nouveau battu et insult? (когда собака забывает, она тянет за собой снова своего хозяина, и он снова бьет и оскорбляет; entra?ner — тянуть за собой). Alors, ils restent tous les deux sur le trottoir et ils se regardent, le chien avec terreur, l'homme avec haine (тогда они остаются оба на тротуаре и они друг на друга смотрят, собака с ужасом, человек — с ненавистью; la haine). C'est ainsi tous les jours (это так = это происходит так ежедневно; tous les jours — ежедневно, постоянно). Quand le chien veut uriner, le vieux ne lui en laisse pas le temps et il le tire, l'?pagneul semant derri?re lui une tra?n?e de petites gouttes (когда собака хочет помочиться, старик не оставляет ей времени и (он ее) тянет, спаниель сеет позади себя дорожку маленьких капелек; semer).


11. A ce moment, c'est au vieux de le tirer. Quand le chien a oubli?, il entra?ne de nouveau son ma?tre et il est de nouveau battu et insult?. Alors, ils restent tous les deux sur le trottoir et ils se regardent, le chien avec terreur, l'homme avec haine. C'est ainsi tous les jours. Quand le chien veut uriner, le vieux ne lui en laisse pas le temps et il le tire, l'?pagneul semant derri?re lui une tra?n?e de petites gouttes.


12. Si par hasard le chien fait dans la chambre, alors il est encore battu (если по случайности собака сделала (свои дела) в комнате, тогда ее опять бьют, она бывает битой). Il y a huit ans que cela dure (уже восемь лет, как это продолжается; durer). C?leste dit toujours que «c'est malheureux», mais au fond, personne ne peut savoir (Селест говорил всегда, что «это несчастно» = это беда, невезенье, но в сущности никто не может знать; au fond — в сущности). Quand je l'ai rencontr? dans l'escalier, Salamano ?tait en train d'insulter son chien (когда я его встретил на лестнице, Саламано как раз ругал свою собаку; en train — в процессе (исполнения какого-либо действия)). Il lui disait: «Salaud! Charogne!» et le chien g?missait (он ей говорил: «Сволочь! Подлюга!», а собака скулила; le salaud — грязнуля; подлец; la charogne — падаль). J'ai dit: «Bonsoir», mais le vieux insultait toujours (я сказал: «Добрый вечер», но старик ругался по-прежнему).


12. Si par hasard le chien fait dans la chambre, alors il est encore battu. Il y a huit ans que cela dure. C?leste dit toujours que «c'est malheureux», mais au fond, personne ne peut savoir. Quand je l'ai rencontr? dans l'escalier, Salamano ?tait en train d'insulter son chien. Il lui disait: «Salaud! Charogne!» et le chien g?missait. J'ai dit: «Bonsoir», mais le vieux insultait toujours.


13. Alors je lui ai demand? ce que le chien lui avait fait (тогда я его спросил, что собака ему сделала). Il ne m'a pas r?pondu (он мне не ответил). Il disait seulement: «Salaud! Charogne!» (он говорил только: «Сволочь! Подлюга!») Je le devinais, pench? sur son chien, en train d'arranger quelque chose sur le collier (я угадывал = смутно видел склонившегося над своей собакой, поправляющего что-то на ошейнике). J'ai parl? plus fort (я проговорил более громко). Alors sans se retourner, il m'a r?pondu avec une sorte de rage rentr?e: «Il est toujours l?» (тогда без (того чтобы) обернуться = не оборачиваясь, он мне ответил с каким-то подавленным бешенством: «она всегда здесь» = она всегда так; une sorte de... — нечто вроде..., какой-то). Puis il est parti en tirant la b?te qui se laissait tra?ner sur ses quatre pattes, et g?missait (затем он вышел, таща животное, которое продолжало упираться на свои четыре лапы и скулило; tra?ner — тянуть).


13. Alors je lui ai demand? ce que le chien lui avait fait. Il ne m'a pas r?pondu. Il disait seulement: «Salaud! Charogne!» Je le devinais, pench? sur son chien, en train d'arranger quelque chose sur le collier. J'ai parl? plus fort. Alors sans se retourner, il m'a r?pondu avec une sorte de rage rentr?e: «Il est toujours l?». Puis il est parti en tirant la b?te qui se laissait tra?ner sur ses quatre pattes, et g?missait.


14. Juste ? ce moment est entr? mon deuxi?me voisin de palier (как раз в эту минуту вошел мой второй сосед по лестничной площадке). Dans le quartier, on dit qu'il vit des femmes (в квартале говорили, что он кормится за счет женщин; vivre de — кормиться за счет). Quand on lui demande son m?tier, pourtant, il est «magasinier» (когда его спрашивают о его специальности, однако, он есть = называет себя «кладовщик»). En g?n?ral, il n'est gu?re aim? (в общем, он не очень любим). Mais il me parle souvent et quelquefois il passe un moment chez moi parce que je l'?coute (но он со мной разговаривает часто и иногда он заходит на минутку ко мне, потому что я его слушаю). Je trouve que ce qu'il dit est int?ressant (я нахожу, что то, что он говорит, интересно).


14. Juste ? ce moment est entr? mon deuxi?me voisin de palier. Dans le quartier, on dit qu'il vit des femmes. Quand on lui demande son m?tier, pourtant, il est «magasinier». En g?n?ral, il n'est gu?re aim?. Mais il me parle souvent et quelquefois il passe un moment chez moi parce que je l'?coute. Je trouve que ce qu'il dit est int?ressant.


15. D'ailleurs, je n'ai aucune raison de ne pas lui parler (к тому же я не имел никакой причины не разговаривать с ним; d'ailleurs — к тому же). Il s'appelle Raymond Sint?s (его зовут Раймон Синтеc). Il est assez petit, avec de larges ?paules et un nez de boxeur (он довольно маленький, с широкими плечами и носом боксера). Il est toujours habill? tr?s correctement (он всегда одет очень прилично). Lui aussi m'a dit, en parlant de Salamano: «Si c'est pas malheureux!» (он также мне сказал, говоря о Саламано: «не несчастье ли!») Il m'a demand? si ?a ne me d?go?tait pas et j'ai r?pondu que non (он меня спросил, не вызывает ли это мое отвращение, не надоело ли мне это, и я ответил, что нет).


15. D'ailleurs, je n'ai aucune raison de ne pas lui parler. Il s'appelle Raymond Sint?s. Il est assez petit, avec de larges ?paules et un nez de boxeur. Il est toujours habill? tr?s correctement. Lui aussi m'a dit, en parlant de Salamano: «Si c'est pas malheureux!» Il m'a demand? si ?a ne me d?go?tait pas et j'ai r?pondu que non.


16. Nous sommes mont?s et j'allais le quitter quand il m'a dit (мы поднялись, и я собирался проститься, когда он мне сказал): «J'ai chez moi du boudin et du vin (у меня есть кровяная колбаса и вино). Si vous voulez manger un morceau avec moi (не хотите ли вы перекусить со мной; manger un morceau — перекусить: «съесть кусок»)?...»

J'ai pens? que cela m'?viterait de faire ma cuisine et j'ai accept? (я подумал, что это освободит меня от необходимости себе стряпать, и принял (приглашение); ?viter избегать; faire la cuisine — стряпать). Lui aussi n'a qu'une chambre, avec une cuisine sans fen?tre (он также имел только одну комнату, с кухней без окна; ne... que — только). Au-dessus de son lit, il a un ange en stuc blanc et ros?, des photos de champions et deux ou trois clich?s de femmes nues (над своей кроватью он имел ангела из гипса белого и розового, фотографии чемпионов и два или три снимка голых женщин).


16. Nous sommes mont?s et j'allais le quitter quand il m'a dit: «J'ai chez moi du boudin et du vin. Si vous voulez manger un morceau avec moi?...»

J'ai pens? que cela m'?viterait de faire ma cuisine et j'ai accept?. Lui aussi n'a qu'une chambre, avec une cuisine sans fen?tre. Au-dessus de son lit, il a un ange en stuc blanc et ros?, des photos de champions et deux ou trois clich?s de femmes nues.


17. La chambre ?tait sale et le lit d?fait (комната была грязная и постель смятая). Il a d'abord allum? sa lampe ? p?trole, puis il a sorti un pansement assez douteux de sa poche et a envelopp? sa main droite (он сначала зажег свою керосиновую лампу, потом он вытащил бинт довольно сомнительной чистоты из своего кармана и обернул свою правую руку; ? p?trole — керосиновый; douteux — сомнительный; douter — сомневаться). Je lui ai demand? ce qu'il avait (я его спросил то, что с ним). Il m'a dit qu'il avait eu une bagarre avec un type qui lui cherchait des histoires (он мне сказал, что он имел потасовку с одним типом, который с ним искал неприятностей).


17. La chambre ?tait sale et le lit d?fait. Il a d'abord allum? sa lampe ? p?trole, puis il a sorti un pansement assez douteux de sa poche et a envelopp? sa main droite. Je lui ai demand? ce qu'il avait. Il m'a dit qu'il avait eu une bagarre avec un type qui lui cherchait des histoires.


18. «Vous comprenez, monsieur Meursault, m'a-t-il dit, c'est pas que je suis m?chant, mais je suis vif (вы понимаете, мсье Мерсо, — мне он сказал, — это не то чтобы я злой, но я вспыльчивый). L'autre, il m'a dit: «Descends du tram si tu es un homme.» (тот другой, он мне сказал: «выходи из трамвая, если ты мужчина») Je lui ai dit: «Allez, reste tranquille.» (я ему сказал: «ну же, сиди смирно»; reste tranquille — «оставайся спокойным = на месте») II m'a dit que je n'?tais pas un homme (он мне сказал, что я не мужчина). Alors je suis descendu et je lui ai dit: «Assez, ?a vaut mieux, ou je vais te m?rir.» (тогда я сошел и сказал ему: «хватит, это стоит лучше = лучше брось это, или я тебе врежу»; assez! — хватит!; valoir; m?rir — созревать; (арго) побить) Il m'a r?pondu: «De quoi?» (он мне ответил: «в чем?»)


18. «Vous comprenez, monsieur Meursault, m'a-t-il dit, c'est pas que je suis m?chant, mais je suis vif. L'autre, il m'a dit: «Descends du tram si tu es un homme.» Je lui ai dit: «Allez, reste tranquille.» II m'a dit que je n'?tais pas un homme. Alors je suis descendu et je lui ai dit: «Assez, ?a vaut mieux, ou je vais te m?rir.» Il m'a r?pondu: «De quoi?»


19. Alors je lui en ai donn? un (тогда я ему и дал раз). Il est tomb? (он упал). Moi, j'allais le relever (я собирался его поднять). Mais il m'a donn? des coups de pied de par terre (но он мне дал удары ногами с земли). Alors je lui ai donn? un coup de genou et deux taquets (тогда я ему дал удар коленом и два в лицо; le taquet — (арго) пощечина, удар кулаком в лицо). Il avait la figure en sang (он имел лицо в крови). Je lui ai demand? s'il avait son compte (я его спросил, достаточно ли ему: «ли он получил сполна»; avoir son compte — получить сполна). Il m'a dit: «Oui».» (он мне сказал: «да»)


19. Alors je lui en ai donn? un. Il est tomb?. Moi, j'allais le relever. Mais il m'a donn? des coups de pied de par terre. Alors je lui ai donn? un coup de genou et deux taquets. Il avait la figure en sang. Je lui ai demand? s'il avait son compte. Il m'a dit: «Oui». »


20. Pendant tout ce temps, Sint?s arrangeait son pansement (в течение всего этого времени Синтес прилаживал свой бинт). J'?tais assis sur le lit (я сидел на кровати). Il m'a dit: «Vous voyez que je ne l'ai pas cherch?. C'est lui qui m'a manqu?.» (он мне сказал: «Вы видите, что я этого не искал. Это он меня задел, оскорбил; manquer — отсутствовать; недоставать, не хватать; проявить невнимательность, «манкировать») C'?tait vrai et je l'ai reconnu (это было верно, и я это признал; reconna?tre). Alors il m'a d?clar? que, justement, il voulait me demander un conseil au sujet de cette affaire (тогда он мне заявил, что как раз он хотел у меня попросить совета по поводу этого дела; au sujet de... — по поводу), que moi, j'?tais un homme, je connaissais la vie, que je pouvais l'aider et qu'ensuite il serait mon copain (поскольку что до меня — я был = являюсь мужчиной, я знал жизнь, что я мог ему помочь, и что затем он станет моим приятелем).


20. Pendant tout ce temps, Sint?s arrangeait son pansement. J'?tais assis sur le lit. Il m'a dit: «Vous voyez que je ne l'ai pas cherch?. C'est lui qui m'a manqu?.» C'?tait vrai et je l'ai reconnu. Alors il m'a d?clar? que, justement, il voulait me demander un conseil au sujet de cette affaire, que moi, j'?tais un homme, je connaissais la vie, que je pouvais l'aider et qu'ensuite il serait mon copain.


21. Je n'ai rien dit et il m'a demand? encore si je voulais ?tre son copain (я ничего не сказал, и он меня спросил снова, хочу ли я быть его приятелем). J'ai dit que ?a m'?tait ?gal: il a eu l'air content (я сказал, что это мне все равно: он имел вид удовлетворенный). Il a sorti du boudin, il l'a fait cuire ? la po?le, et il a install? des verres, des assiettes, des couverts et deux bouteilles de vin (он вынул кровяную колбасу, он ее сделал жарить = поджарил на сковороде, и (он) расставил стаканы, тарелки, приборы и две бутылки вина; cuire — варить, печь, жарить). Tout cela en silence (все это в молчании). Puis nous nous sommes install?s (потом мы разместились). En mangeant, il a commenc? ? me raconter son histoire (за едой он начал мне рассказывать свое приключение).


21. Je n'ai rien dit et il m'a demand? encore si je voulais ?tre son copain. J'ai dit que ?a m'?tait ?gal: il a eu l'air content. Il a sorti du boudin, il l'a fait cuire ? la po?le, et il a install? des verres, des assiettes, des couverts et deux bouteilles de vin. Tout cela en silence. Puis nous nous sommes install?s. En mangeant, il a commenc? ? me raconter son histoire.


22. Il h?sitait d'abord un peu (он колебался сначала немного). «J'ai connu une dame... c'?tait pour autant dire ma ma?tresse (я познакомился с одной дамой... это была, иными словами, моя любовница).» L'homme avec qui il s'?tait battu ?tait le fr?re de cette femme (человек, с которым он подрался, был братом этой женщины). Il m'a dit qu'il l'avait entretenue (он мне сказал, что он ее содержал; entretenir — содержать). Je n'ai rien r?pondu et pourtant il a ajout? tout de suite qu'il savait ce qu'on disait dans le quartier (я ничего не ответил, и однако он добавил тут же, что он знает то, что говорят в квартале), mais qu'il avait sa conscience pour lui et qu'il ?tait magasinier (но что у него есть своя совесть и что он был = работает кладовщиком; avoir de la conscience — быть честным).


22. Il h?sitait d'abord un peu. «J'ai connu une dame... c'?tait pour autant dire ma ma?tresse.» L'homme avec qui il s'?tait battu ?tait le fr?re de cette femme. Il m'a dit qu'il l'avait entretenue. Je n'ai rien r?pondu et pourtant il a ajout? tout de suite qu'il savait ce qu'on disait dans le quartier, mais qu'il avait sa conscience pour lui et qu'il ?tait magasinier.


23. «Pour en venir ? mon histoire, m'a-t-il dit, je me suis aper?u qu'il y avait de la tromperie (возвращаясь к моей истории, сказал он мне, я заметил (что имеется) обман).» Il lui donnait juste de quoi vivre (он ей давал как раз (чтобы было) на что жить). Il payait lui-m?me le loyer de sa chambre et il lui donnait vingt francs par jour pour la nourriture (он платил сам арендную плату за ее комнату и (он ей) давал двадцать франков в день на питание; lui-m?me — сам; le loyer — арендная плата). «Trois cents francs de chambre, six cents francs de nourriture, une paire de bas de temps en temps, ?a faisait mille francs (триста франков за комнату, шестьсот франков на еду, пара чулок время от времени, это обходилось в тысячу франков).


23. «Pour en venir ? mon histoire, m'a-t-il dit, je me suis aper?u qu'il y avait de la tromperie.» Il lui donnait juste de quoi vivre. Il payait lui-m?me le loyer de sa chambre et il lui donnait vingt francs par jour pour la nourriture. «Trois cents francs de chambre, six cents francs de nourriture, une paire de bas de temps en temps, ?a faisait mille francs.


24. Et madame ne travaillait pas (и мадам не работала). Mais elle me disait que c'?tait juste, qu'elle n'arrivait pas avec ce que je lui donnais (но она мне говорила, что это было в обрез, что она не могла обойтись тем, что я ей давал; juste — точно, как раз, в обрез). Pourtant, je lui disais: «Pourquoi tu travailles pas une demi-journ?e? Tu me soulagerais bien pour toutes ces petites choses (однако я ей говорил: «Почему бы тебе не работать по полдня? Ты меня разгрузишь: «облегчишь», чтобы (покупать) все эти маленькие штучки = сможешь сама их покупать). Je t'ai achet? un ensemble ce mois-ci, je te paye vingt francs par jour, je te paye le loyer (я тебе купил костюм в этом месяце, я тебе плачу двадцать франков в день, я тебе плачу арендную плату) et toi, tu prends le caf? l'apr?s-midi avec tes amies (а что до тебя — ты пьешь кофе после обеда со своими подружками).


24. Et madame ne travaillait pas. Mais elle me disait que c'?tait juste, qu'elle n'arrivait pas avec ce que je lui donnais. Pourtant, je lui disais: «Pourquoi tu travailles pas une demi-journ?e? Tu me soulagerais bien pour toutes ces petites choses. Je t'ai achet? un ensemble ce mois-ci, je te paye vingt francs par jour, je te paye le loyer et toi, tu prends le caf? l'apr?s-midi avec tes amies.


25. Tu leur donnes le caf? et le sucre (ты им даешь кофе и сахар). Moi, je te donne l'argent (а я тебе даю деньги). J'ai bien agi avec toi et tu me le rends mal (я хорошо поступаю с тобой, а ты мне отплачиваешь злом; rendre — возвращать, отплачивать).» Mais elle ne travaillait pas, elle disait toujours qu'elle n'arrivait pas et c'est comme ?a que je me suis aper?u qu'il y avait de la tromperie (но она не работала, она говорила всякий раз, что ей не хватает, и вот так я заметил, что тут обман; comme ?a — так).»


25. Tu leur donnes le caf? et le sucre. Moi, je te donne l'argent. J'ai bien agi avec toi et tu me le rends mal.» Mais elle ne travaillait pas, elle disait toujours qu'elle n'arrivait pas et c'est comme ?a que je me suis aper?u qu'il y avait de la tromperie.»


26. Il m'a alors racont? qu'il avait trouv? un billet de loterie dans son sac et qu'elle n'avait pas pu lui expliquer comment elle l'avait achet? (он мне тогда рассказал, что он нашел лотерейный билет в ее сумочке и что она не смогла ему объяснить, как она его купила). Un peu plus tard, il avait trouv? chez elle «une indication» du mont-de-pi?t? (немного позднее он нашел у нее свидетельство = квитанцию из ломбарда; le mont-de-pi?t? — ломбард) qui prouvait qu'elle avait engag? deux bracelets (которая доказывала, что она заложила два браслета; prouver — доказывать). Jusque-l? il ignorait l'existence de ces bracelets (до тех пор он не знал о существовании этих браслетов; ignorer — не знать).


26. Il m'a alors racont? qu'il avait trouv? un billet de loterie dans son sac et qu'elle n'avait pas pu lui expliquer comment elle l'avait achet?. Un peu plus tard, il avait trouv? chez elle «une indication» du mont-de-pi?t? qui prouvait qu'elle avait engag? deux bracelets. Jusque-l? il ignorait l'existence de ces bracelets.


27. «J'ai bien vu qu'il y avait de la tromperie (я действительно увидел, что тут обман). Alors, je l'ai quitt?e (тогда я ее бросил: «покинул»). Mais d'abord, je l'ai tap?e (но сначала я ее побил; taper). Et puis, je lui ai dit ses v?rit?s (а затем я ей сказал правду в глаза). Je lui ai dit que tout ce qu'elle voulait, c'?tait s'amuser avec sa chose (я ей сказал, что все, что она хотела — это забавляться со своей штучкой). Comme je lui ai dit, vous comprenez, monsieur Meursault: «Tu ne vois pas que le monde il est jaloux du bonheur que je te donne (как я ей сказал, вы понимаете, мсье Мерсо: «Ты не видишь, что люди завидуют благополучию, которое я тебе даю). Tu conna?tras plus tard le bonheur que tu avais (ты поймешь позже счастье, которое ты имела»).»


27. «J'ai bien vu qu'il y avait de la tromperie. Alors, je l'ai quitt?e. Mais d'abord, je l'ai tap?e. Et puis, je lui ai dit ses v?rit?s. Je lui ai dit que tout ce qu'elle voulait, c'?tait s'amuser avec sa chose. Comme je lui ai dit, vous comprenez, monsieur Meursault: «Tu ne vois pas que le monde il est jaloux du bonheur que je te donne. Tu conna?tras plus tard le bonheur que tu avais.»


28. Il l'avait battue jusqu'au sang (он ее избил до крови). Auparavant, il ne la battait pas (до этого он так не бил). «Je la tapais, mais tendrement pour ainsi dire (я ее бил, но нежно, если можно так выразиться). Elle criait un peu (она кричала немного). Je fermais les volets et ?a finissait comme toujours (я закрывал ставни, и это заканчивалось как всегда; le volet — ставень). Mais maintenant, c'est s?rieux (но на этот раз это (есть) серьезно). Et pour moi, je l'ai pas assez punie (и что до меня — я ее недостаточно наказал).»


28. Il l'avait battue jusqu'au sang. Auparavant, il ne la battait pas. «Je la tapais, mais tendrement pour ainsi dire. Elle criait un peu. Je fermais les volets et ?a finissait comme toujours. Mais maintenant, c'est s?rieux. Et pour moi, je l'ai pas assez punie.»


29. Il m'a expliqu? alors que c'?tait pour cela qu'il avait besoin d'un conseil (он мне объяснил тогда, что именно поэтому, из-за этого он имел нужду в совете). Il s'est arr?t? pour r?gler la m?che de la lampe qui charbonnait (он остановился, чтобы поправить фитиль лампы, которая коптила). Moi, je l'?coutais toujours (я его слушал по-прежнему). J'avais bu pr?s d'un litre de vin et j'avais tr?s chaud aux tempes (я выпил около литра вина, и мне было очень горячо в висках). Je fumais les cigarettes de Raymond parce qu'il ne m'en restait plus (я курил сигареты Раймона, потому что моих не больше осталось).


29. Il m'a expliqu? alors que c'?tait pour cela qu'il avait besoin d'un conseil. Il s'est arr?t? pour r?gler la m?che de la lampe qui charbonnait. Moi, je l'?coutais toujours. J'avais bu pr?s d'un litre de vin et j'avais tr?s chaud aux tempes. Je fumais les cigarettes de Raymond parce qu'il ne m'en restait plus.


30. Les derniers trams passaient et emportaient avec eux les bruits maintenant lointains du faubourg (последние трамваи пробегали и увозили с собой шумы — теперь отдаленные — предместья). Raymond a continu? (Раймон продолжил). Ce qui l'ennuyait, «c'est qu'il avait encore un sentiment pour son co?t» (что его огорчало, так это то, что он имел еще чувство (к ней как) к своему половому партнеру»; le co?t — коитус). Mais il voulait la punir (но он хотел ее наказать). Il avait d'abord pens? ? l'emmener dans un h?tel (он сначала думал ее привести в отель) et ? appeler les «moeurs» pour causer un scandale et la faire mettre en carte (и позвать полицию нравов, чтобы учинить скандал и ее зарегистрировать; la police des moeurs, les moeurs — полиция нравов; mettre en carte — зарегистрировать (проститутку)).


30. Les derniers trams passaient et emportaient avec eux les bruits maintenant lointains du faubourg. Raymond a continu?. Ce qui l'ennuyait, «c'est qu'il avait encore un sentiment pour son co?t». Mais il voulait la punir. Il avait d'abord pens? ? l'emmener dans un h?tel et ? appeler les «moeurs» pour causer un scandale et la faire mettre en carte.


31. Ensuite, il s'?tait adress? ? des amis qu'il avait dans le milieu (затем он обратился к приятелям, которых он имел в преступном мире; le milieu — среда; преступный мир). Ils n'avaient rien trouv? (они не придумали ничего; trouver — находить, придумывать).

Et comme me le faisait remarquer Raymond, c'?tait bien la peine d'?tre du milieu (и, как мне заметил Раймон, это стоящая вещь — поддерживать связи в преступном мире; faire remarquer — заметить; milieu — середина, окружение). Il le leur avait dit et ils avaient alors propos? de la «marquer» (он так им сказал, и они тогда предложили ее «пометить» = избить). Mais ce n'?tait pas ce qu'il voulait (но это не было то, что он хотел). Il allait r?fl?chir (он (сказал), что поразмыслит, подумает). Auparavant il voulait me demander quelque chose (прежде он хочет у меня спросить кое-что).


31. Ensuite, il s'?tait adress? ? des amis qu'il avait dans le milieu. Ils n'avaient rien trouv?. Et comme me le faisait remarquer Raymond, c'?tait bien la peine d'?tre du milieu. Il le leur avait dit et ils avaient alors propos? de la «marquer». Mais ce n'?tait pas ce qu'il voulait. Il allait r?fl?chir. Auparavant il voulait me demander quelque chose.


32. D'ailleurs, avant de me le demander, il voulait savoir ce que je pensais de cette histoire (впрочем, прежде чем меня об этом спросить, он хочет узнать, что я думаю об этой истории; d'ailleurs — впрочем, притом). J'ai r?pondu que je n'en pensais rien mais que c'?tait int?ressant (я ответил, что я не думаю ничего, но что это интересно). Il m'a demand? si je pensais qu'il y avait de la tromperie (он меня спросил, думаю ли я, что тут обман), et moi, il me semblait bien qu'il y avait de la tromperie, si je trouvais qu'on devait la punir et ce que je ferais ? sa place (и мне казалось действительно, что тут обман; считаю ли я, что следует ее наказать, и что я сделал бы на его месте), je lui ai dit qu'on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu'il veuille la punir (я ему сказал, что невозможно никогда знать = трудно сказать, но я понимаю, что он хочет ее наказать = понимаю его желание наказать ее).


32. D'ailleurs, avant de me le demander, il voulait savoir ce que je pensais de cette histoire. J'ai r?pondu que je n'en pensais rien mais que c'?tait int?ressant. Il m'a demand? si je pensais qu'il y avait de la tromperie, et moi, il me semblait bien qu'il y avait de la tromperie, si je trouvais qu'on devait la punir et ce que je ferais ? sa place, je lui ai dit qu'on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu'il veuille la punir.


33. J'ai encore bu un peu de vin (я еще выпил немного вина). Il a allum? une cigarette et il m'a d?couvert son id?e (он зажег сигарету и он раскрыл мне свой замысел). Il voulait lui ?crire une lettre «avec des coups de pied et en m?me temps des choses pour la faire regretter» (он хотел ей написать письмо, «с пинками под зад и в то же время вещами, чтобы заставить ее раскаяться»; coup de pied — пинок: «удар ногой»; regretter — сожалеть, раскаиваться). Apr?s, quand elle reviendrait, il coucherait avec elle et «juste au moment de finir» il lui cracherait ? la figure et il la mettrait dehors (после, когда она вернется, он ляжет, будет спать с нею и «как раз в момент окончания» он ей плюнет в лицо и (он) ее поместит наружу = выставит; revenir — снова приходить).


33. J'ai encore bu un peu de vin. Il a allum? une cigarette et il m'a d?couvert son id?e. Il voulait lui ?crire une lettre «avec des coups de pied et en m?me temps des choses pour la faire regretter». Apr?s, quand elle reviendrait, il coucherait avec elle et «juste au moment de finir» il lui cracherait ? la figure et il la mettrait dehors.


34. J'ai trouv? qu'en effet, de cette fa?on, elle serait punie (я нашел, что действительно, этим способом она будет наказана). Mais Raymond m'a dit qu'il ne se sentait pas capable de faire la lettre qu'il fallait et qu'il avait pens? ? moi pour la r?diger (но Раймон мне сказал, что он не чувствует себя способным написать письмо, какое следует, и что он подумал обо мне, чтобы его составить). Comme je ne disais rien, il m'a demand? si cela m'ennuierait de le faire tout de suite et j'ai r?pondu que non (так как я не сказал ничего, он меня спросил, не докучит ли мне это сделать сейчас же, и я ответил, что нет; ennuyer — докучать).


34. J'ai trouv? qu'en effet, de cette fa?on, elle serait punie. Mais Raymond m'a dit qu'il ne se sentait pas capable de faire la lettre qu'il fallait et qu'il avait pens? ? moi pour la r?diger. Comme je ne disais rien, il m'a demand? si cela m'ennuierait de le faire tout de suite et j'ai r?pondu que non.


35. Il s'est alors lev? apr?s avoir bu un verre de vin (он тогда поднялся, после того как выпил стакан вина). Il a repouss? les assiettes et le peu de boudin froid que nous avions laiss? (он отодвинул тарелки и немногое = остатки холодной колбасы, которую мы оставили). Il a soigneusement essuy? la toile cir?e de la table (он тщательно вытер клеенку на столе; la toile cir?e — клеенка: «навощенное полотно»). Il a pris dans un tiroir de sa table de nuit une feuille de papier quadrill? (он взял в выдвижном ящике своего ночного столика = тумбочки листок бумаги в клетку), une enveloppe jaune, un petit porte-plume de bois rouge et un encrier carr? d'encre violette (желтый конверт, маленькую ручку из красного дерева и квадратную чернильницу с чернилами фиолетового цвета; porte-plume — ручка (перьевая)).


35. Il s'est alors lev? apr?s avoir bu un verre de vin. Il a repouss? les assiettes et le peu de boudin froid que nous avions laiss?. Il a soigneusement essuy? la toile cir?e de la table. Il a pris dans un tiroir de sa table de nuit une feuille de papier quadrill?, une enveloppe jaune, un petit porte-plume de bois rouge et un encrier carr? d'encre violette.


36. Quand il m'a dit le nom de la femme, j'ai vu que c'?tait une Mauresque (когда он мне сказал имя той женщины, я увидел, что это была мавританка). J'ai fait la lettre (я сделал = написал письмо). Je l'ai ?crite un peu au hasard, mais je me suis appliqu? ? contenter Raymond parce que je n'avais pas de raison de ne pas le contenter (я его писал немного как придется, но я прикладывал (старания), чтобы удовлетворить Раймона, так как я не имел причин его не удовлетворить = оставить недовольным; au hasard — как придется: «на случай, на авось»). Puis j'ai lu la lettre ? haute voix (затем я прочел письмо вслух; ? haute voix — громко, вслух: «высоким голосом»). Il m'a ?cout? en fumant et en hochant la t?te, puis il m'a demand? de la relire (он меня слушал, куря и кивая головой, затем он меня попросил перечитать его = прочесть еще раз). Il a ?t? tout ? fait content (он вполне доволен).


36. Quand il m'a dit le nom de la femme, j'ai vu que c'?tait une Mauresque. J'ai fait la lettre. Je l'ai ?crite un peu au hasard, mais je me suis appliqu? ? contenter Raymond parce que je n'avais pas de raison de ne pas le contenter. Puis j'ai lu la lettre ? haute voix. Il m'a ?cout? en fumant et en hochant la t?te, puis il m'a demand? de la relire. Il a ?t? tout ? fait content.


37. Il m'a dit: «Je savais bien que tu connaissais la vie.» (он мне сказал: «Я знал хорошо = так и думал, что ты знаешь жизнь») Je ne me suis pas aper?u d'abord qu'il me tutoyait (я не обратил своего внимания сначала, что он говорит мне "ты"; tutoyer — обращаться к кому-либо на "ты"). C'est seulement quand il m'a d?clar?: «Maintenant, tu es un vrai copain», que cela m'a frapp? (только когда он мне заявил: «Теперь ты настоящий приятель», мне это бросилось в глаза: «ударило»). Il a r?p?t? sa phrase et j'ai dit: «Oui». Cela m'?tait ?gal d'?tre son copain et il avait vraiment l'air d'en avoir envie (он повторил свою фразу, и я сказал: «Да». Это мне было безразлично — быть его приятелем, а он действительно, похоже, этого желал). Il a cachet? la lettre et nous avons fini le vin (он запечатал письмо, и мы прикончили вино).


37. Il m'a dit: «Je savais bien que tu connaissais la vie.» Je ne me suis pas aper?u d'abord qu'il me tutoyait. C'est seulement quand il m'a d?clar?: «Maintenant, tu es un vrai copain», que cela m'a frapp?. Il a r?p?t? sa phrase et j'ai dit: «Oui». Cela m'?tait ?gal d'?tre son copain et il avait vraiment l'air d'en avoir envie. Il a cachet? la lettre et nous avons fini le vin.


38. Puis nous sommes rest?s un moment ? fumer sans rien dire (потом мы остались на минуту покурить = некоторое время курили, ничего не говоря). Au-dehors, tout ?tait calme, nous avons entendu le glissement d'une auto qui passait (на улице все было тихо, мы услышали скольжение автомобиля, который проехал; au-dehors — снаружи, на улице). J'ai dit: «II est tard.» (я сказал: «поздно (уже)») Raymond le pensait aussi (Раймон тоже так думал). Il a remarqu? que le temps passait vite et, dans un sens, c'?tait vrai (он заметил, что время проходит быстро, и, в каком-то смысле, это было верно). J'avais sommeil, mais j'avais de la peine ? me lever (я имел сонливость = хотел спать, но я имел трудность подняться = но мне было трудно вставать).


38. Puis nous sommes rest?s un moment ? fumer sans rien dire. Au-dehors, tout ?tait calme, nous avons entendu le glissement d'une auto qui passait. J'ai dit: «II est tard.» Raymond le pensait aussi. Il a remarqu? que le temps passait vite et, dans un sens, c'?tait vrai. J'avais sommeil, mais j'avais de la peine ? me lever.


39. J'ai d? avoir l'air fatigu? parce que Raymond m'a dit qu'il ne fallait pas se laisser aller (я, должно быть, имел усталый вид, так как Раймон мне сказал, что не следует поддаваться; se laisser aller — поддаться, опуститься). D'abord, je n'ai pas compris (сначала я не понял). Il m'a expliqu? alors qu'il avait appris la mort de maman mais que c'?tait une chose qui devait arriver un jour ou l'autre (он мне объяснил тогда, что он узнал о смерти мамы, но что это была вещь, которая должна случиться в какой-то день или в другой = рано или поздно; apprendre — учиться, узнавать). C'?tait aussi mon avis (это было также мое мнение). Je me suis lev?, Raymond m'a serr? la main tr?s fort et m'a dit qu'entre hommes on se comprenait toujours (я поднялся, Раймон мне пожал руку очень крепко и сказал мне, что мужчины всегда поймут друг друга).


39. J'ai d? avoir l'air fatigu? parce que Raymond m'a dit qu'il ne fallait pas se laisser aller. D'abord, je n'ai pas compris. Il m'a expliqu? alors qu'il avait appris la mort de maman mais que c'?tait une chose qui devait arriver un jour ou l'autre. C'?tait aussi mon avis. Je me suis lev?, Raymond m'a serr? la main tr?s fort et m'a dit qu'entre hommes on se comprenait toujours.


40. En sortant de chez lui, j'ai referm? la porte et je suis rest? un moment dans le noir, sur le palier (выходя от него, я снова закрыл дверь и задержался на минуту в темноте, на площадке). La maison ?tait calme et des profondeurs de la cage d'escalier montait un souffle obscur et humide (дом был спокоен, и глубины лестничной клетки доносили дуновение мрачное и влажное; cage d'escalier — лестничная клетка; monter — поднимать, доносить). Je n'entendais que les coups de mon sang qui bourdonnait ? mes oreilles (я слышал только удары моей крови = пульса, которые звенели в моих ушах). Je suis rest? immobile (я оставался неподвижным). Mais dans la chambre du vieux Salamano, le chien a g?mi sourdement (но в комнате старого Саламано собака глухо скулила; g?mir — стонать, охать).


40. En sortant de chez lui, j'ai referm? la porte et je suis rest? un moment dans le noir, sur le palier. La maison ?tait calme et des profondeurs de la cage d'escalier montait un souffle obscur et humide. Je n'entendais que les coups de mon sang qui bourdonnait ? mes oreilles. Je suis rest? immobile. Mais dans la chambre du vieux Salamano, le chien a g?mi sourdement.


4


1. J'ai bien travaill? toute la semaine, Raymond est venu et m'a dit qu'il avait envoy? la lettre (я хорошо работал всю неделю, Раймон пришел и мне сказал, что он послал письмо). Je suis all? au cin?ma deux fois avec Emmanuel qui ne comprend pas toujours ce qui se passe sur l'?cran (я ходил в кино два раза с Эмманюэлем, который не всегда понимает то, что показывается на экране). Il faut alors lui donner des explications (приходится тогда давать ему объяснения). Hier, c'?tait samedi et Marie est venue, comme nous en ?tions convenus (вчера была суббота и Мари пришла, как мы договорились; venir; ?tre; convenir).


1. J'ai bien travaill? toute la semaine, Raymond est venu et m'a dit qu'il avait envoy? la lettre. Je suis all? au cin?ma deux fois avec Emmanuel qui ne comprend pas toujours ce qui se passe sur l'?cran. Il faut alors lui donner des explications. Hier, c'?tait samedi et Marie est venue, comme nous en ?tions convenus.


2. J'ai eu tr?s envie d'elle parce qu'elle avait une belle robe ? raies rouges et blanches et des sandales de cuir (я очень желал ее, потому что на ней было красивое платье, в красную и белую полоску, и сандалии из кожи). On devinait ses seins durs et le brun du soleil lui faisait un visage de fleur (угадывались ее крепкие груди и смуглый цвет от солнца ей делал лицо цветущим). Nous avons pris un autobus et nous sommes all?s ? quelques kilom?tres d'Alger (мы сели в автобус: «взяли автобус» и поехали за несколько километров от Алжира), sur une plage resserr?e entre des rochers et bord?e de roseaux du c?t? de la terre (на пляж, зажатый между скалами и окаймленный тростником со стороны суши).


2. J'ai eu tr?s envie d'elle parce qu'elle avait une belle robe ? raies rouges et blanches et des sandales de cuir. On devinait ses seins durs et le brun du soleil lui faisait un visage de fleur. Nous avons pris un autobus et nous sommes all?s ? quelques kilom?tres d'Alger, sur une plage resserr?e entre des rochers et bord?e de roseaux du c?t? de la terre.


3. Le soleil de quatre heures n'?tait pas trop chaud, mais l'eau ?tait ti?de, avec de petites vagues longues et paresseuses (солнце четырех часов = послеобеденное солнце не было слишком жарким, но вода была теплой, с маленькими волнами длинными и ленивыми). Marie m'a appris un jeu (Мари меня научила игре; apprendre). Il fallait, en nageant, boire ? la cr?te des vagues, accumuler dans sa bouche toute l'?cume et se mettre ensuite sur le dos pour la projeter contre le ciel (нужно было, плывя, отпить с гребня волны, собрать во рту всю пену и улечься затем на спину, чтобы ее выбрасывать к небу).


3. Le soleil de quatre heures n'?tait pas trop chaud, mais l'eau ?tait ti?de, avec de petites vagues longues et paresseuses. Marie m'a appris un jeu. Il fallait, en nageant, boire ? la cr?te des vagues, accumuler dans sa bouche toute l'?cume et se mettre ensuite sur le dos pour la projeter contre le ciel.


4. Cela faisait alors une dentelle mousseuse qui disparaissait dans l'air ou me retombait en pluie ti?de sur le visage (это превращалось затем в шипучее кружево, которое рассеивалось в воздухе или мне падало обратно дождем теплым на лицо). Mais au bout de quelque temps, j'avais la bouche br?l?e par l'amertume du sel (но через некоторое время мой рот был обожженым горечью соли). Marie m'a rejoint alors et s'est coll?e ? moi dans l'eau (Мари ко мне присоединилась = подплыла тогда и прижалась ко мне в воде). Elle a mis sa bouche contre la mienne (она прижала свой рот к моему). Sa langue rafra?chissait mes l?vres et nous nous sommes roul?s dans les vagues pendant un moment (ее язык освежил = увлажнил мои губы и мы раскачивались в волнах в течение какого-то времени).


4. Cela faisait alors une dentelle mousseuse qui disparaissait dans l'air ou me retombait en pluie ti?de sur le visage. Mais au bout de quelque temps, j'avais la bouche br?l?e par l'amertume du sel. Marie m'a rejoint alors et s'est coll?e ? moi dans l'eau. Elle a mis sa bouche contre la mienne. Sa langue rafra?chissait mes l?vres et nous nous sommes roul?s dans les vagues pendant un moment.


5. Quand nous nous sommes rhabill?s sur la plage, Marie me regardait avec des yeux brillants (когда мы снова оделись на пляже, Мари на меня смотрела блестящими глазами). Je l'ai embrass?e (я ее поцеловал). A partir de ce moment, nous n'avons plus parl? (с этой минуты мы больше не говорили; ? partir de... — начиная с...). Je l'ai tenue contre moi et nous avons ?t? press?s de trouver un autobus, de rentrer, d'aller chez moi et de nous jeter sur mon lit (я ее держал, прижимая к себе = прижимал к себе, и мы поторопились найти автобус, вернуться, прийти ко мне домой и броситься на мою постель; presser — торопить).


5. Quand nous nous sommes rhabill?s sur la plage, Marie me regardait avec des yeux brillants. Je l'ai embrass?e. A partir de ce moment, nous n'avons plus parl?. Je l'ai tenue contre moi et nous avons ?t? press?s de trouver un autobus, de rentrer, d'aller chez moi et de nous jeter sur mon lit.


6. J'avais laiss? ma fen?tre ouverte et c'?tait bon de sentir la nuit d'?t? couler sur nos corps bruns (я оставил мое окно открытым, и было приятно чувствовать ночь, струившуюся по нашим загорелым телам). Ce matin, Marie est rest?e et je lui ai dit que nous d?jeunerions ensemble (этим утром Мари осталась, и я ей сказал, что мы позавтракаем вместе). Je suis descendu pour acheter de la viande (я спустился, чтобы купить мяса). En remontant, j'ai entendu une voix de femme dans la chambre de Raymond (когда возвращался, я услышал голос женщины в комнате Раймона; entendre).


6. J'avais laiss? ma fen?tre ouverte et c'?tait bon de sentir la nuit d'?t? couler sur nos corps bruns.Ce matin, Marie est rest?e et je lui ai dit que nous d?jeunerions ensemble. Je suis descendu pour acheter de la viande. En remontant, j'ai entendu une voix de femme dans la chambre de Raymond.


7. Un peu apr?s, le vieux Salamano a grond? son chien, nous avons entendu un bruit de semelles et de griffes sur les marches en bois de l'escalier (немного позже старый Саламано побранил свою собаку, мы слышали звук подошв и когтей на ступеньках деревянных лестницы) et puis: «Salaud, charogne», ils sont sortis dans la rue (и затем: «Сволочь! Подлюга!», они вышли на улицу). J'ai racont? ? Marie l'histoire du vieux et elle a ri (я рассказал Мари историю о старике, и она смеялась; rire). Elle avait un de mes pyjamas dont elle avait retrouss? les manches (на ней была моя пижама, у которой она засучила рукава).


7. Un peu apr?s, le vieux Salamano a grond? son chien, nous avons entendu un bruit de semelles et de griffes sur les marches en bois de l'escalier et puis: «Salaud, charogne», ils sont sortis dans la rue. J'ai racont? ? Marie l'histoire du vieux et elle a ri. Elle avait un de mes pyjamas dont elle avait retrouss? les manches.


8. Quand elle a ri, j'ai eu encore envie d'elle (когда она засмеялась, я опять ее захотел). Un moment apr?s, elle m'a demand? si je l'aimais (несколько позже она меня спросила, люблю ли я ее). Je lui ai r?pondu que cela ne voulait rien dire, mais qu'il me semblait que non (я ей ответил, что это ничего не значит, но что мне кажется, что нет). Elle a eu l'air triste (она стала грустна: «имела грустный вид»). Mais en pr?parant le d?jeuner, et ? propos de rien, elle a encore ri de telle fa?on que je l'ai embrass?e (но готовя завтрак когда готовила завтрак, и без всякого повода она снова засмеялась, таким образом = так задорно, что я ее поцеловал; ? propos de rien — без всякого повода).


8. Quand elle a ri, j'ai eu encore envie d'elle. Un moment apr?s, elle m'a demand? si je l'aimais. Je lui ai r?pondu que cela ne voulait rien dire, mais qu'il me semblait que non. Elle a eu l'air triste. Mais en pr?parant le d?jeuner, et ? propos de rien, elle a encore ri de telle fa?on que je l'ai embrass?e.


9. C'est ? ce moment que les bruits d'une dispute ont ?clat? chez Raymond (как раз в этот момент раздались звуки ссоры у Раймона). On a d'abord entendu une voix aigu? de femme et puis Raymond qui disait (сначала послышался пронзительный голос женщины, а потом Раймона, который сказал): «Tu m'as manqu?, tu m'as manqu?. Je vais t'apprendre ? me manquer (ты меня обманула, ты меня обманула. Я научу тебя = покажу тебе, как меня обманывать).» Quelques bruits sourds et la femme a hurl?, mais de si terrible fa?on qu'imm?diatement le palier s'est empli de monde (несколько глухих звуков — и женщина заорала, но таким ужасным образом, что немедленно лестничная площадка заполнилась людьми; emplir — наполнять).


9. C'est ? ce moment que les bruits d'une dispute ont ?clat? chez Raymond. On a d'abord entendu une voix aigu? de femme et puis Raymond qui disait: «Tu m'as manqu?, tu m'as manqu?. Je vais t'apprendre ? me manquer.» Quelques bruits sourds et la femme a hurl?, mais de si terrible fa?on qu'imm?diatement le palier s'est empli de monde.


10. Marie et moi nous sommes sortis aussi (Мари и я — мы вышли тоже). La femme criait toujours et Raymond frappait toujours (женщина вопила по-прежнему, а Раймон наносил удары по-прежнему; frapper — бить, наносить удары). Marie m'a dit que c'?tait terrible et je n'ai rien r?pondu (Мари мне сказала, что это ужасно, и я ничего не ответил). Elle m'a demand? d'aller chercher un agent, mais je lui ai dit que je n'aimais pas les agents (она меня попросила сходить за полицейским, но я ей сказал, что я не люблю полицейских; aller chercher — пойти за…).


10. Marie et moi nous sommes sortis aussi. La femme criait toujours et Raymond frappait toujours. Marie m'a dit que c'?tait terrible et je n'ai rien r?pondu. Elle m'a demand? d'aller chercher un agent, mais je lui ai dit que je n'aimais pas les agents.


11. Pourtant, il en est arriv? un avec le locataire du deuxi?me qui est plombier (однако он прибыл с жильцом третьего этажа, который есть водопроводчик). Il a frapp? ? la porte et on n'a plus rien entendu (он постучал в дверь и больше не было ничего слышно). Il a frapp? plus fort et au bout d'un moment, la femme a pleur? et Raymond a ouvert (он постучал более сильно, и, через короткое время, женщина заплакала и Раймон открыл). Il avait une cigarette ? la bouche et l'air doucereux (он имел сигарету во рту и слащавый вид).


11. Pourtant, il en est arriv? un avec le locataire du deuxi?me qui est plombier. Il a frapp? ? la porte et on n'a plus rien entendu. Il a frapp? plus fort et au bout d'un moment, la femme a pleur? et Raymond a ouvert. Il avait une cigarette ? la bouche et l'air doucereux.


12. La fille s'est pr?cipit?e ? la porte et a d?clar? ? l'agent que Raymond l'avait frapp?e (девушка бросилась к двери и заявила полицейскому, что Раймон ее избил; se pr?cipiter — бросаться к…). «Ton nom», a dit l'agent. Raymond a r?pondu («твое имя», — сказал полицейский. Раймон ответил). «Enl?ve ta cigarette de la bouche quand tu me parles», a dit l'agent («убери сигарету изо рта, когда ты со мной разговариваешь», — сказал полицейский; enlever). Raymond a h?sit?, m'a regard? et a tir? sur sa cigarette (Раймон замялся, посмотрел на меня и затянулся сигаретой). A ce moment, l'agent l'a gifl? ? toute vol?e d'une claque ?paisse et lourde, en pleine joue (в этот момент полицейский ему дал пощечину со всего размаха, шлепком грубым и тяжелым; gifler — дать пощечину; ? toute vol?e — со всего размаха).


12. La fille s'est pr?cipit?e ? la porte et a d?clar? ? l'agent que Raymond l'avait frapp?e. «Ton nom», a dit l'agent. Raymond a r?pondu. «Enl?ve ta cigarette de la bouche quand tu me parles», a dit l'agent. Raymond a h?sit?, m'a regard? et a tir? sur sa cigarette. A ce moment, l'agent l'a gifl? ? toute vol?e d'une claque ?paisse et lourde, en pleine joue.


13. La cigarette est tomb?e quelques m?tres plus loin (сигарета упала на несколько метров более далеко = отлетела на несколько метров). Raymond a chang? de visage, mais il n'a rien dit sur le moment et puis il a demand? d'une voix humble s'il pouvait ramasser son m?got (Раймон переменил лицо = переменился в лице, но он ничего не сказал какое-то время, а затем он спросил смирненным голосом, может ли он: «ли он может» подобрать свой окурок). L'agent a d?clar? qu'il le pouvait et il a ajout?: «Mais la prochaine fois, tu sauras qu'un agent n'est pas un guignol.» (полицейский заявил, что он может это (сделать), и добавил: «Но в следующий раз ты узнаешь, что полицейский — это не паяц»)


13. La cigarette est tomb?e quelques m?tres plus loin. Raymond a chang? de visage, mais il n'a rien dit sur le moment et puis il a demand? d'une voix humble s'il pouvait ramasser son m?got. L'agent a d?clar? qu'il le pouvait et il a ajout?: «Mais la prochaine fois, tu sauras qu'un agent n'est pas un guignol.»


14. Pendant ce temps, la fille pleurait et elle a r?p?t?: «Il m'a tap?e. C'est un maquereau.» (в течение этого времени девушка плакала и повторяла: «Он меня избил. Это кот»; le maquereau — кот (сутенер)) — «Monsieur l'agent, a demand? alors Raymond, c'est dans la loi, ?a, de dire maquereau ? un homme? (господин полицейский, — спросил тогда Раймон, — это есть в законе = законно просто так говорить «кот» на мужчину)» Mais l'agent lui a ordonn? «de fermer sa gueule» (но полицейский ему приказал «закрыть свою пасть»). Raymond s'est alors retourn? vers la fille et il lui a dit: «Attends, petite, on se retrouvera.» (Раймон тогда повернулся к девушке и он ей сказал: «Подожди, крошка, увидимся»; retrouver)


14. Pendant ce temps, la fille pleurait et elle a r?p?t?: «Il m'a tap?e. C'est un maquereau.» — «Monsieur l'agent, a demand? alors Raymond, c'est dans la loi, ?a, de dire maquereau ? un homme?» Mais l'agent lui a ordonn? «de fermer sa gueule». Raymond s'est alors retourn? vers la fille et il lui a dit: «Attends, petite, on se retrouvera.»


15. L'agent lui a dit de fermer ?a, que la fille devait partir (полицейский ему сказал замолчать, что девушка должна уйти; ferme ?a! — молчи(те); devoir) et lui rester dans sa chambre en attendant d'?tre convoqu? au commissariat (а ему оставаться в комнате в ожидании быть вызванным в комиссариат). Il a ajout? que Raymond devrait avoir honte d'?tre so?l au point de trembler comme il le faisait (он добавил, что Раймон должен стыдиться быть пьяным до того, чтобы дрожать так, как он это делал; avoir honte — стыдиться; au point que... — до того, что). A ce moment, Raymond lui a expliqu? (в этот момент Раймон ему объяснил): «Je ne suis pas so?l, monsieur l'agent (я не пьян, господин полицейский). Seulement, je suis l?, devant vous, et je tremble, c'est forc? (только я тут, перед вами, и я дрожу, это ясно; c'est forc? — это ясно, это как пить дать).»


15. L'agent lui a dit de fermer ?a, que la fille devait partir et lui rester dans sa chambre en attendant d'?tre convoqu? au commissariat. Il a ajout? que Raymond devrait avoir honte d'?tre so?l au point de trembler comme il le faisait. A ce moment, Raymond lui a expliqu?: «Je ne suis pas so?l, monsieur l'agent. Seulement, je suis l?, devant vous, et je tremble, c'est forc?.»


16. Il a ferm? sa porte et tout le monde est parti (он закрыл свою дверь, и весь народ ушел). Marie et moi avons fini de pr?parer le d?jeuner (Мари и я закончили готовить обед («завтрак» — который в 12 часов)). Mais elle n'avait pas faim, j'ai presque tout mang? (но она не имела голода = не была голодна, и я почти все съел (сам)). Elle est partie ? une heure et j'ai dormi un peu (она ушла в час, и я поспал немного). Vers trois heures, on a frapp? ? ma porte et Raymond est entr? (около трех часов постучались в мою дверь, и вошел Раймон).


16. Il a ferm? sa porte et tout le monde est parti. Marie et moi avons fini de pr?parer le d?jeuner. Mais elle n'avait pas faim, j'ai presque tout mang?. Elle est partie ? une heure et j'ai dormi un peu.Vers trois heures, on a frapp? ? ma porte et Raymond est entr?.


17. Je suis rest? couch? (я остался лежащим = продолжал лежать). Il s'est assis sur le bord de mon lit (он сел на край моей кровати). Il est rest? un moment sans parler et je lui ai demand? comment son affaire s'?tait pass?e (он оставался минуту без (того, чтобы) говорить, и я его спросил, как его прошло его дело; passer). Il m'a racont? qu'il avait fait ce qu'il voulait mais qu'elle lui avait donn? une gifle et qu'alors il l'avait battue (он мне рассказал, что он сделал, что хотел, но что она ему дала пощечину, и что тогда он ее поколотил; battre).


17. Je suis rest? couch?. Il s'est assis sur le bord de mon lit. Il est rest? un moment sans parler et je lui ai demand? comment son affaire s'?tait pass?e. Il m'a racont? qu'il avait fait ce qu'il voulait mais qu'elle lui avait donn? une gifle et qu'alors il l'avait battue.


18. Pour le reste, je l'avais vu (что касается остального, я это видел). Je lui ai dit qu'il me semblait que maintenant elle ?tait punie et qu'il devait ?tre content (я ему сказал, что мне кажется, что теперь она наказана и что он должен быть доволен). C'?tait aussi son avis, et il a observ? que l'agent avait beau faire, il ne changerait rien aux coups qu'elle avait re?us (это было также его мнение = он согласился, и он заметил, что чтобы ни делал полицейский, он не изменит ничего в отношении ударов, которые она получила; observer — соблюдать, замечать). Il a ajout? qu'il connaissait bien les agents et qu'il savait comment il fallait s'y prendre avec eux (он добавил, что он знает хорошо полицейских и что он знает, как следует обращаться с ними).


18. Pour le reste, je l'avais vu. Je lui ai dit qu'il me semblait que maintenant elle ?tait punie et qu'il devait ?tre content. C'?tait aussi son avis, et il a observ? que l'agent avait beau faire, il ne changerait rien aux coups qu'elle avait re?us. Il a ajout? qu'il connaissait bien les agents et qu'il savait comment il fallait s'y prendre avec eux.


19. Il m'a demand? alors si j'avais attendu qu'il r?ponde ? la gifle de l'agent (он меня спросил тогда, ждал ли я что он ответит на оплеуху полицейского = даст сдачу). J'ai r?pondu que je n'attendais rien du tout et que d'ailleurs je n'aimais pas les agents (я ответил, что я вовсе ничего не ждал и что я не люблю полицейских; d'ailleurs — к тому же; rien du tout — совсем ничего). Raymond a eu l'air tr?s content (Раймон имел, приобрел очень довольный вид; avoir avoir). Il m'a demand? si je voulais sortir avec lui (он меня спросил, хочу ли я выйти с ним = сходить куда-нибудь). Je me suis lev? et j'ai commenc? ? me peigner (я поднялся и начал причесываться). Il m'a dit qu'il fallait que je lui serve de t?moin (он мне сказал, что нужно, чтобы я ему послужил свидетелем; il faut — нужно).


19. Il m'a demand? alors si j'avais attendu qu'il r?ponde ? la gifle de l'agent. J'ai r?pondu que je n'attendais rien du tout et que d'ailleurs je n'aimais pas les agents. Raymond a eu l'air tr?s content. Il m'a demand? si je voulais sortir avec lui. Je me suis lev? et j'ai commenc? ? me peigner. Il m'a dit qu'il fallait que je lui serve de t?moin.


20. Moi cela m'?tait ?gal, mais je ne savais pas ce que je devais dire (что до меня — мне это было безразлично, но я не знал. что я был должен говорить; cela m'est ?gal — мне все равно; devoir — быть должным). Selon Raymond, il suffisait de d?clarer que la fille lui avait manqu? (по мнению Раймона, достаточно заявить, что эта женщина его обманула; selon — по мнению, согласно). J'ai accept? de lui servir de t?moin (я согласился ему послужить свидетелем). Nous sommes sortis et Raymond m'a offert une fine (мы вышли и Раймон мне предложил (выпить) коньяк). Puis il a voulu faire une partie de billard et j'ai perdu de justesse (затем он захотел сделать = сыграть партию в бильярд, и я проиграл с незначительным перевесом (Раймона); de justesse — чуть не; с незначительным перевесом, с минимальным преимуществом).


20. Moi cela m'?tait ?gal, mais je ne savais pas ce que je devais dire. Selon Raymond, il suffisait de d?clarer que la fille lui avait manqu?. J'ai accept? de lui servir de t?moin. Nous sommes sortis et Raymond m'a offert une fine. Puis il a voulu faire une partie de billard et j'ai perdu de justesse.


21. Il voulait ensuite aller au bordel, mais j'ai dit non parce que je n'aime pas ?a (он хотел затем пойти в бордель, но я сказал нет, потому что я не люблю этого). Alors nous sommes rentr?s doucement et il me disait combien il ?tait content d'avoir r?ussi ? punir sa ma?tresse (тогда мы вернулись потихоньку, спокойно домой, и он мне сказал, насколько он был доволен, что преуспел в наказании своей любовницы = что ему удалось ее наказать; rentrer — возвращаться, возвращаться домой). Je le trouvais tr?s gentil avec moi et j'ai pens? que c'?tait un bon moment (я его находил очень любезным со мной и я думал, что это был хороший вечер: «счастливая минута»; un bon moment — счастливая минута).


21. Il voulait ensuite aller au bordel, mais j'ai dit non parce que je n'aime pas ?a. Alors nous sommes rentr?s doucement et il me disait combien il ?tait content d'avoir r?ussi ? punir sa ma?tresse. Je le trouvais tr?s gentil avec moi et j'ai pens? que c'?tait un bon moment.


22. De loin, j'ai aper?u sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agit? (издали я заметил на пороге старого Саламано, который имел возбужденный вид; sur le pas de la porte — на пороге; le pas — шаг). Quand nous nous sommes rapproch?s, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien (когда мы приблизились, я увидел, что собаки при нем не было). Il regardait de tous les c?t?s, tournait sur lui-m?me, tentait de percer le noir du couloir (он смотрел во все стороны, поворачивался вокруг себя самого, пытался пробиться (взглядом) сквозь темноту подъезда; percer — пробиться сквозь), marmonnait des mots sans suite et recommen?ait ? fouiller la rue de ses petits yeux rouges (цедил сквозь зубы слова без связи и снова начинал обыскивать улицу своими маленькими красными глазами; marmonner — цедить сквозь зубы; fouiller — обыскивать, шарить).


22. De loin, j'ai aper?u sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agit?. Quand nous nous sommes rapproch?s, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien. Il regardait de tous les c?t?s, tournait sur lui-m?me, tentait de percer le noir du couloir, marmonnait des mots sans suite et recommen?ait ? fouiller la rue de ses petits yeux rouges.


23. Quand Raymond lui a demand? ce qu'il avait, il n'a pas r?pondu tout de suite (когда Раймон его спросил, что у него случилось, он не ответил сразу). J'ai vaguement entendu qu'il murmurait: «Salaud, charogne», et il continuait ? s'agiter (я смутно услышал, что он пробормотал: «Сволочь! Подлюга!», — и он продолжал метаться; s'agiter — метаться, суетиться). Je lui ai demand? o? ?tait son chien (я его спросил, где его собака). Il m'a r?pondu brusquement qu'il ?tait parti (он мне ответил резко, что она убежала).


23. Quand Raymond lui a demand? ce qu'il avait, il n'a pas r?pondu tout de suite. J'ai vaguement entendu qu'il murmurait: «Salaud, charogne», et il continuait ? s'agiter. Je lui ai demand? o? ?tait son chien. Il m'a r?pondu brusquement qu'il ?tait parti.


24. Et puis tout d'un coup, il a parl? avec volubilit? (и затем вдруг он заговорил скороговоркой; tout ? coup — вдруг, внезапно; parler avec volubilit? — говорить скороговоркой): «Je l'ai emmen? au Champ de Manoeuvres, comme d'habitude (я ее повел на Поле Маневров, как всегда; emmener — вести за собой). Il y avait du monde, autour des baraques foraines (там было людно, около ярмарочных палаток). Je me suis arr?t? pour regarder «le Roi de l'Evasion» (я остановился, чтобы посмотреть на «короля побегов»). Et quand j'ai voulu repartir, il n'?tait plus l? (а когда я хотел снова отправиться в путь, она там больше не было; repartir — снова отправиться в путь).


24. Et puis tout d'un coup, il a parl? avec volubilit?: «Je l'ai emmen? au Champ de Manoeuvres, comme d'habitude. Il y avait du monde, autour des baraques foraines. Je me suis arr?t? pour regarder «le Roi de l'Evasion». Et quand j'ai voulu repartir, il n'?tait plus l?.


25. Bien s?r, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand (конечно, уже давно я хотел ей купить ошейник менее большой = потуже). Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme ?a (но ведь я никогда не думал, что эта подлюга может убежать просто так; comme ?a — так; итак; просто так).» Raymond lui a expliqu? alors que le chien avait pu s'?garer et qu'il allait revenir (Раймон ему объяснил тогда, что собака могла заблудиться и что она вернется). Il lui a cit? des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilom?tres pour retrouver leur ma?tre (он ему привел примеры собак, которые делали = пробегали десятки километров, чтобы вновь найти своих хозяев).


25. Bien s?r, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand. Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme ?a.»Raymond lui a expliqu? alors que le chien avait pu s'?garer et qu'il allait revenir. Il lui a cit? des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilom?tres pour retrouver leur ma?tre.


26. Malgr? cela, le vieux a eu l'air plus agit? (несмотря на это, старик приобрел более взволнованный вид). «Mais ils me le prendront, vous comprenez (но они у меня ее заберут, вы понимаете). Si encore quelqu'un le recueillait (если бы еще кто-нибудь ей дал приют; recueillir — подбирать, давать приют). Mais ce n'est pas possible, il d?go?te tout le monde avec ses cro?tes (но это не (есть) возможно, она внушает отвращение всему миру со своими струпьями; d?go?ter — внушать отвращение). Les agents le prendront, c'est s?r (служащие = собачники ее заберут, это несомненно).» Je lui ai dit alors qu'il devait aller ? la fourri?re et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits (я ему сказал тогда, что он должен пойти в помещение для пойманных собак = на живодерню и что ее ему отдадут за уплату каких-нибудь пошлин = штрафов; la fourri?re — место для задержанных машин или животных; moyennant — посредством, за).


26. Malgr? cela, le vieux a eu l'air plus agit?. «Mais ils me le prendront, vous comprenez. Si encore quelqu'un le recueillait. Mais ce n'est pas possible, il d?go?te tout le monde avec ses cro?tes. Les agents le prendront, c'est s?r.» Je lui ai dit alors qu'il devait aller ? la fourri?re et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits.


27. Il m'a demand? si ces droits ?taient ?lev?s (он меня спросил, были ли эти пошлины повышены). Je ne savais pas (я не знал). Alors, il s'est mis en col?re (тогда он пришел в ярость, разгневался): «Donner de l'argent pour cette charogne (платить: «давать» деньги за эту подлюгу). Ah! il peut bien crever! (она может вполне подохнуть!)» Et il s'est mis ? l'insulter (и он принялся ее ругать). Raymond a ri et a p?n?tr? dans la maison (Раймон засмеялся и вошел в дом; p?n?trer — проникать). Je l'ai suivi et nous nous sommes quitt?s sur le palier de l'?tage (я последовал за ним, и мы расстались на площадке этажа).


27. Il m'a demand? si ces droits ?taient ?lev?s. Je ne savais pas. Alors, il s'est mis en col?re: «Donner de l'argent pour cette charogne. Ah! il peut bien crever!» Et il s'est mis ? l'insulter. Raymond a ri et a p?n?tr? dans la maison. Je l'ai suivi et nous nous sommes quitt?s sur le palier de l'?tage.


28. Un moment apr?s, j'ai entendu le pas du vieux et il a frapp? ? ma porte (мгновением позже я услышал походку старика, и он постучал в мою дверь). Quand j'ai ouvert, il est rest? un moment sur le seuil et il m'a dit: «Excusez-moi, excusez-moi.» (когда я открыл, он оставался минуту на пороге и (он) мне сказал: «Извините меня, извините меня») Je l'ai invit? ? entrer, mais il n'a pas voulu (я его пригласил войти, но он не захотел). Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains cro?teuses tremblaient (он смотрел на носки своих башмаков, и его покрытые коростой руки дрожали; cro?teux — покрытый коркой; la cro?te — корка).


28. Un moment apr?s, j'ai entendu le pas du vieux et il a frapp? ? ma porte. Quand j'ai ouvert, il est rest? un moment sur le seuil et il m'a dit: «Excusez-moi, excusez-moi.»Je l'ai invit? ? entrer, mais il n'a pas voulu. Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains cro?teuses tremblaient.


29. Sans me faire face, il m'a demand? (не глядя мне в лицо, он меня спросил; faire face... — находиться напротив): «Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Ils vont me le rendre. Ou qu'est-ce que je vais devenir?» (они не собираются у меня ее взять, (вы) говорили, мсье Мерсо. Они собираются мне ее вернуть. Или как я без нее буду: «чем я без нее стану»?) Je lui ai dit que la fourri?re gardait les chiens trois jours ? la disposition de leurs propri?taires (я ему сказал, что живодерня удерживает собак три дня для их собственников = в ожидании собственников; la disposition — расположение, распоряжение) et qu'ensuite elle en faisait ce que bon lui semblait (и что затем она делает то, что ей кажется правильным; bon — хороший, правильный, пригодный).


29. Sans me faire face, il m'a demand?: «Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Ils vont me le rendre. Ou qu'est-ce que je vais devenir?» Je lui ai dit que la fourri?re gardait les chiens trois jours ? la disposition de leurs propri?taires et qu'ensuite elle en faisait ce que bon lui semblait.


30. Il m'a regard? en silence (он на меня посмотрел молча). Puis il m'a dit: «Bonsoir.» (потом он мне сказал: «Доброго вечера») Il a ferm? sa porte et je l'ai entendu aller et venir (он закрыл свою дверь, и я его слышал, как он ходит взад-вперед; aller et venir — ходить взад и вперед: «уходить и приходить»). Son lit a craqu? (его кровать заскрипела). Et au bizarre petit bruit qui a travers? la cloison, j'ai compris qu'il pleurait (и по странному слабому звуку, который проходил через перегородку, я понял, что он плакал; traverser — проходить через). Je ne sais pas pourquoi j'ai pens? ? maman (я подумал о маме, сам не знаю почему). Mais il fallait que je me l?ve t?t le lendemain (но надлежало, чтобы я поднялся = мне нужно было вставать рано завтра; falloir). Je n'avais pas faim et je me suis couch? sans d?ner (я не был голоден, и я лег (спать) без ужина).


30. Il m'a regard? en silence. Puis il m'a dit: «Bonsoir.» Il a ferm? sa porte et je l'ai entendu aller et venir. Son lit a craqu?. Et au bizarre petit bruit qui a travers? la cloison, j'ai compris qu'il pleurait. Je ne sais pas pourquoi j'ai pens? ? maman. Mais il fallait que je me l?ve t?t le lendemain. Je n'avais pas faim et je me suis couch? sans d?ner.


5


1. Raymond m'a t?l?phon? au bureau (Раймон позвонил мне в контору). Il m'a dit qu'un de ses amis (il lui avait parl? de moi) (он мне сказал, что один из его друзей (он ему рассказал обо мне)) m'invitait ? passer la journ?e de dimanche dans son cabanon, pr?s d'Alger (пригласил меня провести день воскресенья в своем домике около Алжира; le cabanon — маленький домик). J'ai r?pondu que je le voulais bien, mais que j'avais promis ma journ?e ? une amie (я ответил, что хочу, но что я обещал свой день одной подруге). Raymond m'a tout de suite d?clar? qu'il l'invitait aussi (Раймон мне сразу заявил, что он ее приглашает также).


1. Raymond m'a t?l?phon? au bureau. Il m'a dit qu'un de ses amis (il lui avait parl? de moi) m'invitait ? passer la journ?e de dimanche dans son cabanon, pr?s d'Alger. J'ai r?pondu que je le voulais bien, mais que j'avais promis ma journ?e ? une amie. Raymond m'a tout de suite d?clar? qu'il l'invitait aussi.


2. La femme de son ami serait tr?s contente de ne pas ?tre seule au milieu d'un groupe d'hommes (жена его друга будет очень довольна не быть одной среди компании мужчин). J'ai voulu raccrocher tout de suite parce que je sais que le patron n'aime pas qu'on nous t?l?phone de la ville (я хотел снова повесить (трубку) тут же, потому что я знаю, что патрон не любит, когда нам звонят из города). Mais Raymond m'a demand? d'attendre et il m'a dit qu'il aurait pu me transmettre cette invitation le soir (но Раймон меня попросил подождать и он мне сказал, что он мог мне передать это приглашение вечером; avoir; pouvoir), mais qu'il voulait m'avertir d'autre chose (но что он хотел меня предупредить о другой вещи).


2. La femme de son ami serait tr?s contente de ne pas ?tre seule au milieu d'un groupe d'hommes. J'ai voulu raccrocher tout de suite parce que je sais que le patron n'aime pas qu'on nous t?l?phone de la ville. Mais Raymond m'a demand? d'attendre et il m'a dit qu'il aurait pu me transmettre cette invitation le soir, mais qu'il voulait m'avertir d'autre chose.


3. Il avait ?t? suivi toute la journ?e par un groupe d'Arabes parmi lesquels se trouvait le fr?re de son ancienne ma?tresse (он был преследуем весь день группой арабов, среди которых находился брат его бывшей любовницы). «Si tu le vois pr?s de la maison ce soir en rentrant, avertis-moi (если ты его увидишь около дома этим вечером при возвращении домой, предупреди меня; rentrer — возвращаться домой).» J'ai dit que c'?tait entendu (я сказал, что договорились, конечно). Peu apr?s, le patron m'a fait appeler et sur le moment j'ai ?t? ennuy? (немного позже патрон меня вызвал, и в этот момент я был раздосадован) parce que j'ai pens? qu'il allait me dire de moins t?l?phoner et de mieux travailler (потому что я подумал, что он собирался мне сказать, чтобы я меньше говорил по телефону: «телефонировал» и больше работал).


3. Il avait ?t? suivi toute la journ?e par un groupe d'Arabes parmi lesquels se trouvait le fr?re de son ancienne ma?tresse. «Si tu le vois pr?s de la maison ce soir en rentrant, avertis-moi.» J'ai dit que c'?tait entendu. Peu apr?s, le patron m'a fait appeler et sur le moment j'ai ?t? ennuy? parce que j'ai pens? qu'il allait me dire de moins t?l?phoner et de mieux travailler.


4. Ce n'?tait pas cela du tout (это было совсем не то; du tout — совсем нет). Il m'a d?clar? qu'il allait me parler d'un projet encore tr?s vague (он мне заявил, что он собирается со мной поговорить об одном проекте, еще очень неопределенном). Il voulait seulement avoir mon avis sur la question (он хотел только иметь мое мнение по этому вопросу). Il avait l'intention d'installer un bureau ? Paris qui traiterait ses affaires sur la place, et directement (он имел намерение разместить = открыть контору в Париже, которая занималась бы его делами на месте и непосредственно), avec les grandes compagnies et il voulait savoir si j'?tais dispos? ? y aller (с большими компаниями, и он хотел узнать, расположен ли я туда поехать).


4. Ce n'?tait pas cela du tout. Il m'a d?clar? qu'il allait me parler d'un projet encore tr?s vague. Il voulait seulement avoir mon avis sur la question. Il avait l'intention d'installer un bureau ? Paris qui traiterait ses affaires sur la place, et directement, avec les grandes compagnies et il voulait savoir si j'?tais dispos? ? y aller.


5. Cela me permettrait de vivre ? Paris et aussi de voyager une partie de l'ann?e (это мне позволило бы жить в Париже и также разъезжать часть года). «Vous ?tes jeune, et il me semble que c'est une vie qui doit vous plaire (Вы молоды, и мне кажется, что это жизнь, которая должна вам нравиться).» J'ai dit que oui mais que dans le fond cela m'?tait ?gal (я сказал, что да, но что, в сущности, это мне безразлично). Il m'a demand? alors si je n'?tais pas int?ress? par un changement de vie (он меня спросил тогда, не заинтересован ли я в перемене жизни).


5. Cela me permettrait de vivre ? Paris et aussi de voyager une partie de l'ann?e. «Vous ?tes jeune, et il me semble que c'est une vie qui doit vous plaire.» J'ai dit que oui mais que dans le fond cela m'?tait ?gal. Il m'a demand? alors si je n'?tais pas int?ress? par un changement de vie.


6. J'ai r?pondu qu'on ne changeait jamais de vie (я ответил, что не изменишь никогда жизнь = невозможно изменить жизнь), qu'en tout cas toutes se valaient et que la mienne ici ne me d?plaisait pas du tout (что в каждом случае все (жизни) являются равными и что моя мне вовсе не не нравится = нравится вполне, мне и здесь неплохо; valoir — иметь ценность, являться равным; du tout — совсем нет). Il a eu l'air m?content, m'a dit que je r?pondais toujours ? c?t?, que je n'avais pas d'ambition et que cela ?tait d?sastreux dans les affaires (он имел недовольный вид, сказал мне, что я отвечаю всегда в сторону = уклончиво, что я не имею честолюбия, и что это губительно в делах = для дела). Je suis retourn? travailler alors (я вернулся работать тогда).


6. J'ai r?pondu qu'on ne changeait jamais de vie, qu'en tout cas toutes se valaient et que la mienne ici ne me d?plaisait pas du tout. Il a eu l'air m?content, m'a dit que je r?pondais toujours ? c?t?, que je n'avais pas d'ambition et que cela ?tait d?sastreux dans les affaires. Je suis retourn? travailler alors.


7. J'aurais pr?f?r? ne pas le m?contenter, mais je ne voyais pas de raison pour changer ma vie (я бы предпочел его не сердить, но я не видел оснований, чтобы менять свою жизнь). En y r?fl?chissant bien, je n'?tais pas malheureux (поразмыслив об этом хорошенько, я (счел, что) не был невезучим). Quand j'?tais ?tudiant, j'avais beaucoup d'ambitions de ce genre (когда я был студентом, я имел много амбиций такого рода). Mais quand j'ai d? abandonner mes ?tudes, j'ai tr?s vite compris que tout cela ?tait sans importance r?elle (но когда я должен был = мне пришлось отказаться от учебы, я очень быстро понял, что все это было без реальной значимости = не имеет реального значения).


7. J'aurais pr?f?r? ne pas le m?contenter, mais je ne voyais pas de raison pour changer ma vie. En y r?fl?chissant bien, je n'?tais pas malheureux. Quand j'?tais ?tudiant, j'avais beaucoup d'ambitions de ce genre. Mais quand j'ai d? abandonner mes ?tudes, j'ai tr?s vite compris que tout cela ?tait sans importance r?elle.


8. Le soir, Marie est venue me chercher et m'a demand? si je voulais me marier avec elle (вечером Мари пришла за мной и меня спросила, хочу ли я пожениться с ней). J'ai dit que cela m'?tait ?gal et que nous pourrions le faire si elle le voulait (я сказал, что это мне безразлично и что мы можем это сделать, если она хочет; pouvoir). Elle a voulu savoir alors si je l'aimais (она хотела знать тогда, люблю ли я ее). J'ai r?pondu comme je l'avais d?j? fait une fois, que cela ne signifiait rien mais que sans doute je ne l'aimais pas (я ответил, как я это уже сделал один раз, что это ничего не значит, но что без сомнения, я ее не любил). «Pourquoi m'?pouser alors?» a-t-elle dit («Зачем же тогда на мне жениться?» —сказала она).


8. Le soir, Marie est venue me chercher et m'a demand? si je voulais me marier avec elle. J'ai dit que cela m'?tait ?gal et que nous pourrions le faire si elle le voulait. Elle a voulu savoir alors si je l'aimais. J'ai r?pondu comme je l'avais d?j? fait une fois, que cela ne signifiait rien mais que sans doute je ne l'aimais pas. «Pourquoi m'?pouser alors?» a-t-elle dit.


9. Je lui ai expliqu? que cela n'avait aucune importance et que si elle le d?sirait, nous pouvions nous marier (я ей объяснил, что это не имеет никакого значения, и что если она этого желает, мы можем пожениться). D'ailleurs, c'?tait elle qui le demandait et moi je me contentais de dire oui (к тому же, это ведь она спрашивает/просит, а что до меня — я довольствовался тем, что сказал ‘да’). Elle a observ? alors que le mariage ?tait une chose grave (она заметила тогда, что брак является вещью серьезной). J'ai r?pondu: «Non.» (я ответил: «Нет») Elle s'est tue un moment et elle m'a regard? en silence (она замолчала на момент и посмотрела на меня в молчании).


9. Je lui ai expliqu? que cela n'avait aucune importance et que si elle le d?sirait, nous pouvions nous marier. D'ailleurs, c'?tait elle qui le demandait et moi je me contentais de dire oui. Elle a observ? alors que le mariage ?tait une chose grave. J'ai r?pondu: «Non.» Elle s'est tue un moment et elle m'a regard? en silence.


10. Puis elle a parl? (потом она заговорила). Elle voulait simplement savoir si j'aurais accept? la m?me proposition venant d'une autre femme (она хотела просто узнать, согласился бы я, если бы такое же предложение пришло от какой-нибудь другой женщины), ? qui je serais attach? de la m?me fa?on (с которой я был бы связан таким же образом). J'ai dit: «Naturellement.» (я сказал: «Естественно») Elle s'est demand? alors si elle m'aimait et moi, je ne pouvais rien savoir sur ce point (она спросила себя тогда, любит ли она меня, а я — я не мог ничего знать по этому вопросу).


10. Puis elle a parl?. Elle voulait simplement savoir si j'aurais accept? la m?me proposition venant d'une autre femme, ? qui je serais attach? de la m?me fa?on. J'ai dit: «Naturellement.» Elle s'est demand? alors si elle m'aimait et moi, je ne pouvais rien savoir sur ce point.


11. Apr?s un autre moment de silence, elle a murmur? que j'?tais bizarre (после другого момента молчания она пробормотала, что я странный), qu'elle m'aimait sans doute ? cause de cela mais que peut-?tre un jour je la d?go?terais pour les m?mes raisons (что она меня любила без сомнения из-за этого, но что может быть, однажды я ей надоем по тем же самым причинам; ? cause de... — из-за). Comme je me taisais, n'ayant rien ? ajouter, elle m'a pris le bras en souriant et elle a d?clar? qu'elle voulait se marier avec moi (так как я замолчал, не имея ничего добавить, она меня взяла под руку с улыбкой и (она) заявила, что хотела бы пожениться со мной).


11. Apr?s un autre moment de silence, elle a murmur? que j'?tais bizarre, qu'elle m'aimait sans doute ? cause de cela mais que peut-?tre un jour je la d?go?terais pour les m?mes raisons. Comme je me taisais, n'ayant rien ? ajouter, elle m'a pris le bras en souriant et elle a d?clar? qu'elle voulait se marier avec moi.


12. J'ai r?pondu que nous le ferions d?s qu'elle le voudrait (я ответил, что мы это сделаем, когда она этого пожелает). Je lui ai parl? alors de la proposition du patron et Marie m'a dit qu'elle aimerait conna?tre Paris (я ей рассказал тогда о предложении патрона, и Мари мне сказала, что она охотно познакомилась бы с Парижем, узнала бы Париж; aimer — любить, охотно делать). Je lui ai appris que j'y avais v?cu dans un temps et elle m'a demand? comment c'?tait (я ей сообщил, что я там жил некоторое время, и она меня спросила, как это было; apprendre; vivre). Je lui ai dit: «C'est sale. Il y a des pigeons et des cours noires. Les gens ont la peau blanche.» (я ей сказал: «грязно. Там голуби и темные дворы. У людей бледная кожа»)


12. J'ai r?pondu que nous le ferions d?s qu'elle le voudrait. Je lui ai parl? alors de la proposition du patron et Marie m'a dit qu'elle aimerait conna?tre Paris. Je lui ai appris que j'y avais v?cu dans un temps et elle m'a demand? comment c'?tait. Je lui ai dit: «C'est sale. Il y a des pigeons et des cours noires. Les gens ont la peau blanche.»


13. Puis nous avons march? et travers? la ville par ses grandes rues (потом мы двинулись и пересекли город по его главным улицам). Les femmes ?taient belles et j'ai demand? ? Marie si elle le remarquait (женщины были красивы, и я спросил Мари, замечает ли она это). Elle m'a dit que oui et qu'elle me comprenait (она мне сказала, что да, и что она меня понимает). Pendant un moment, nous n'avons plus parl? (в течение минуты мы больше не разговаривали). Je voulais cependant qu'elle reste avec moi et je lui ai dit que nous pouvions d?ner ensemble chez C?leste (я хотел, между тем, чтобы она осталась со мной, и я ей сказал, что мы могли бы пообедать вместе у Селеста).


13. Puis nous avons march? et travers? la ville par ses grandes rues. Les femmes ?taient belles et j'ai demand? ? Marie si elle le remarquait. Elle m'a dit que oui et qu'elle me comprenait. Pendant un moment, nous n'avons plus parl?. Je voulais cependant qu'elle reste avec moi et je lui ai dit que nous pouvions d?ner ensemble chez C?leste.


14. Elle en avait bien envie, mais elle avait ? faire (она этого хотела, но у нее были дела). Nous ?tions pr?s de chez moi et je lui ai dit au revoir (мы были около моего дома, и я ей сказал «до свидания»). Elle m'a regard? (она на меня посмотрела): «Tu ne veux pas savoir ce que j'ai ? faire (ты не хочешь узнать то, какие у меня дела)?» Je voulais bien le savoir, mais je n'y avais pas pens? et c'est ce qu'elle avait l'air de me reprocher (я хотел это знать, но я об этом не подумал, и это то, за что она имела вид меня укорять = укоряющий; avoir l'air (de)... — иметь вид, выглядеть).


14. Elle en avait bien envie, mais elle avait ? faire. Nous ?tions pr?s de chez moi et je lui ai dit au revoir. Elle m'a regard?: «Tu ne veux pas savoir ce que j'ai ? faire?» Je voulais bien le savoir, mais je n'y avais pas pens? et c'est ce qu'elle avait l'air de me reprocher.


15. Alors, devant mon air emp?tr?, elle a encore ri (тогда, перед моим неловким видом, она снова рассмеялась) et elle a eu vers moi un mouvement de tout le corps pour me tendre sa bouche (и она сделала ко мне движение всем телом, чтобы мне протянуть = дать свой рот (для поцелуя)). J'ai d?n? chez C?leste (я пообедал у Селеста). J'avais d?j? commenc? ? manger lorsqu'il est entr? une bizarre petite femme (я уже начал есть, когда вошла странная маленькая женщина) qui m'a demand? si elle pouvait s'asseoir ? ma table (которая меня спросила, можно ли ей сесть за мой столик).


15. Alors, devant mon air emp?tr?, elle a encore ri et elle a eu vers moi un mouvement de tout le corps pour me tendre sa bouche. J'ai d?n? chez C?leste. J'avais d?j? commenc? ? manger lorsqu'il est entr? une bizarre petite femme qui m'a demand? si elle pouvait s'asseoir ? ma table.


16. Naturellement, elle le pouvait (естественно, она это могла = я ей разрешил). Elle avait des gestes saccad?s et des yeux brillants dans une petite figure de pomme (у нее были прерывистые жесты и блестящие глаза на маленьком лице яблоком = как яблоко). Elle s'est d?barrass?e de sa jaquette, s'est assise et a consult? fi?vreusement la carte (она освободилась от своего жакета, уселась и просмотрела лихорадочно меню; asseoir). Elle a appel? C?leste et a command? imm?diatement tous ses plats d'une voix ? la fois pr?cise et pr?cipit?e (она позвала Селеста и заказала незамедлительно все свои блюда голосом одновременно точным и ускоренным).


16. Naturellement, elle le pouvait. Elle avait des gestes saccad?s et des yeux brillants dans une petite figure de pomme. Elle s'est d?barrass?e de sa jaquette, s'est assise et a consult? fi?vreusement la carte. Elle a appel? C?leste et a command? imm?diatement tous ses plats d'une voix ? la fois pr?cise et pr?cipit?e.


17. En attendant les hors-d'oeuvre, elle a ouvert son sac (в ожидании закусок она открыла свою сумочку; le hors-d'oeuvre — закуска; ouvrir), en a sorti un petit carr? de papier et un crayon, a fait d'avance l'addition, puis a tir? d'un gousset (достала маленькую квадратную бумажку и карандаш, выполнила заранее сложение = посчитала заранее, затем вытащила из кошелька), augment?e du pourboire, la somme exacte qu'elle a plac?e devant elle (увеличенную чаевыми = с добавлением чаевых, точную сумму, которую она поместила перед собой; augmenter — прибавлять, повышать цену; le pourboire — чаевые). A ce moment, on lui a apport? des hors-d'oeuvre qu'elle a engloutis ? toute vitesse (в этот момент ей подали закуски, которые она поглотила на полной скорости; engloutir).


17. En attendant les hors-d'oeuvre, elle a ouvert son sac, en a sorti un petit carr? de papier et un crayon, a fait d'avance l'addition, puis a tir? d'un gousset, augment?e du pourboire, la somme exacte qu'elle a plac?e devant elle. A ce moment, on lui a apport? des hors-d'oeuvre qu'elle a engloutis ? toute vitesse.


18. En attendant le plat suivant, elle a encore sorti de son sac un crayon bleu et un magazine qui donnait les programmes radiophoniques de la semaine (в ожидании следующего блюда она снова достала из своей сумочки синий карандаш и журнал, который давал = печатал программы радиопередач на неделю). Avec beaucoup de soin, elle a coch? une ? une presque toutes les ?missions (с большой заботой = аккуратностью, тщательностью она отметила птичками по одной почти все передачи; le soin — забота; cocher — отмечать птичкой; une ? une — по одной). Comme le magazine avait une douzaine de pages, elle a continu? ce travail m?ticuleusement pendant tout le repas (так как журнал имел дюжину страниц, она продолжала эту работу кропотливо в течение всего обеда).


18. En attendant le plat suivant, elle a encore sorti de son sac un crayon bleu et un magazine qui donnait les programmes radiophoniques de la semaine. Avec beaucoup de soin, elle a coch? une ? une presque toutes les ?missions. Comme le magazine avait une douzaine de pages, elle a continu? ce travail m?ticuleusement pendant tout le repas.


19. J'avais d?j? fini qu'elle cochait encore avec la m?me application (я уже закончил, а она все еще ставила птички, с тем же прилежанием). Puis elle s'est lev?e, a remis sa jaquette avec les m?mes gestes pr?cis d'automate et elle est partie (потом она встала, снова надела жакет теми же четкими жестами автомата и ушла; remettre). Comme je n'avais rien ? faire, je suis sorti aussi et je l'ai suivie un moment (так как мне нечего было делать, я тоже вышел и сопровождал ее = шел за ней некоторое время).


19. J'avais d?j? fini qu'elle cochait encore avec la m?me application. Puis elle s'est lev?e, a remis sa jaquette avec les m?mes gestes pr?cis d'automate et elle est partie. Comme je n'avais rien ? faire, je suis sorti aussi et je l'ai suivie un moment.


20. Elle s'?tait plac?e sur la bordure du trottoir et avec une vitesse et une s?ret? incroyables (она разместилась на краю = шла по краю тротуара и со скоростью и уверенностью неимоверными), elle suivait son chemin sans d?vier et sans se retourner (она следовала своим путем без (того, чтобы) отклоняться в сторону и без (того, чтобы) оборачиваться; d?vier — отклоняться в сторону). J'ai fini par la perdre de vue et par revenir sur mes pas (я закончил тем, что ее потерял из виду и тем, что пошел назад; revenir sur ses pas — повернуть обратно, пойти назад). J'ai pens? qu'elle ?tait bizarre, mais je l'ai oubli?e assez vite (я подумал, что она странная, но я ее забыл довольно быстро). Sur le pas de ma porte, j'ai trouv? le vieux Salamano (на пороге я обнаружил старого Саламано).


20. Elle s'?tait plac?e sur la bordure du trottoir et avec une vitesse et une s?ret? incroyables, elle suivait son chemin sans d?vier et sans se retourner. J'ai fini par la perdre de vue et par revenir sur mes pas. J'ai pens? qu'elle ?tait bizarre, mais je l'ai oubli?e assez vite. Sur le pas de ma porte, j'ai trouv? le vieux Salamano.


21. Je l'ai fait entrer et il m'a appris que son chien ?tait perdu, car il n'?tait pas ? la fourri?re (я его ввел, впустил, и он мне сообщил, что его собака потерялась, так как она не была на живодерне). Les employ?s lui avaient dit que, peut-?tre, il avait ?t? ?cras? (сотрудники ему сказали, что, может быть, она раздавлена (автомобилем)). Il avait demand? s'il n'?tait pas possible de le savoir dans les commissariats (он спросил, нельзя ли: «не было ли возможным» о ней узнать в комиссариатах). On lui avait r?pondu qu'on ne gardait pas trace de ces choses-l?, parce qu'elles arrivaient tous les jours (ему ответили, что не сохраняют следы таких дел, потому что они случаются каждый день).


21. Je l'ai fait entrer et il m'a appris que son chien ?tait perdu, car il n'?tait pas ? la fourri?re. Les employ?s lui avaient dit que, peut-?tre, il avait ?t? ?cras?. Il avait demand? s'il n'?tait pas possible de le savoir dans les commissariats. On lui avait r?pondu qu'on ne gardait pas trace de ces choses-l?, parce qu'elles arrivaient tous les jours.


22. J'ai dit au vieux Salamano qu'il pourrait avoir un autre chien, mais il a eu raison de me faire remarquer qu'il ?tait habitu? ? celui-l? (я сказал старому Саламано, что он может завести другую собаку, но он имел резонно мне заметил, что он привык именно к той).

J'?tais accroupi sur mon lit et Salamano s'?tait assis sur une chaise devant la table (я присел на своей кровати, а Саламано сел на стул перед столом; s'accroupir — приседать). Il me faisait face et il avait ses deux mains sur les genoux (он находился напротив меня, и он держал свои две руки на коленях; faire face — находиться напротив кого-либо).


22. J'ai dit au vieux Salamano qu'il pourrait avoir un autre chien, mais il a eu raison de me faire remarquer qu'il ?tait habitu? ? celui-l?.

J'?tais accroupi sur mon lit et Salamano s'?tait assis sur une chaise devant la table. Il me faisait face et il avait ses deux mains sur les genoux.


23. Il avait gard? son vieux feutre (он сохранил свою старую фетровую шляпу (на голове) = он остался в шляпе). Il m?chonnait des bouts de phrases sous sa moustache jaunie (он сжевывал концы фраз под своими пожелтевшими усами). Il m'ennuyait un peu, mais je n'avais rien ? faire et je n'avais pas sommeil (он мне надоел немного, но мне нечего было делать, а спать я не хотел). Pour dire quelque chose, je l'ai interrog? sur son chien (чтобы сказать что-нибудь, я его спросил про его собаку). Il m'a dit qu'il l'avait eu apr?s la mort de sa femme (он мне сказал, что он ее взял после смерти своей жены). Il s'?tait mari? assez tard (он женился довольно поздно).


23. Il avait gard? son vieux feutre. Il m?chonnait des bouts de phrases sous sa moustache jaunie. Il m'ennuyait un peu, mais je n'avais rien ? faire et je n'avais pas sommeil. Pour dire quelque chose, je l'ai interrog? sur son chien. Il m'a dit qu'il l'avait eu apr?s la mort de sa femme. Il s'?tait mari? assez tard.


24. Dans sa jeunesse, il avait eu envie de faire du th??tre (в своей молодости он хотел заниматься театром = работать в театре): au r?giment il jouait dans les vaudevilles militaires (в полку он играл в военных водевилях). Mais finalement, il ?tait entr? dans les chemins de fer et il ne le regrettait pas (но в конце концов он поступил на железную дорогу и он не жалеет об этом; chemin de fer — железная дорога), parce que maintenant il avait une petite retraite (потому что теперь он имел небольшую пенсию). Il n'avait pas ?t? heureux avec sa femme, mais dans l'ensemble il s'?tait bien habitu? ? elle (он не был счастлив со своей женой, но, в общем, он вполне привык к ней). Quand elle ?tait morte, il s'?tait senti tr?s seul (когда она умерла, он почувствовал себя очень одиноким).


24. Dans sa jeunesse, il avait eu envie de faire du th??tre: au r?giment il jouait dans les vaudevilles militaires. Mais finalement, il ?tait entr? dans les chemins de fer et il ne le regrettait pas, parce que maintenant il avait une petite retraite. Il n'avait pas ?t? heureux avec sa femme, mais dans l'ensemble il s'?tait bien habitu? ? elle. Quand elle ?tait morte, il s'?tait senti tr?s seul.


25. Alors, il avait demand? un chien ? un camarade d'atelier (тогда он попросил собаку у товарища по бригаде) et il avait eu celui-l? tr?s jeune (и он получил того, очень маленького). Il avait fallu le nourrir au biberon (его пришлось, нужно было вскармливать из бутылочки с соской). Mais comme un chien vit moins qu'un homme, ils avaient fini par ?tre vieux ensemble (но так как собака живет меньше, чем человек, они закончили быть старыми вместе = кончилось тем, что они оба оказались стариками). «Il avait mauvais caract?re, m'a dit Salamano (он имел скверный характер, — мне сказал Саламано). De temps en temps, on avait des prises de bec (время от времени сцепимся; se prendre de bec — сцепиться (в споре)). Mais c'?tait un bon chien quand m?me (но это был хороший пес все-таки; quand m?me — все-таки).»


25. Alors, il avait demand? un chien ? un camarade d'atelier et il avait eu celui-l? tr?s jeune. Il avait fallu le nourrir au biberon. Mais comme un chien vit moins qu'un homme, ils avaient fini par ?tre vieux ensemble. «Il avait mauvais caract?re, m'a dit Salamano. De temps en temps, on avait des prises de bec. Mais c'?tait un bon chien quand m?me.»


26. J'ai dit qu'il ?tait de belle race et Salamano a eu l'air content (я сказал, что он был красивой породы, и Саламано имел довольный вид = выглядел довольным). «Et encore, a-t-il ajout?, vous ne l'avez pas connu avant sa maladie (и к тому же: «еще», добавил он, вы его не знали до его болезни). C'?tait le poil qu'il avait de plus beau (самым красивым в нем была его шерсть).» Tous les soirs et tous les matins, depuis que le chien avait eu cette maladie de peau, Salamano le passait ? la pommade (каждый вечер и каждое утро, с тех пор как у пса была эта болезнь кожи, Саламано его мазал мазью; depuis que — с тех пор как). Mais selon lui, sa vraie maladie, c'?tait la vieillesse, et la vieillesse ne se gu?rit pas (но, по его мнению, его истинная болезнь — это старость, а старость не излечивается; selon — согласно, по мнению).


26. J'ai dit qu'il ?tait de belle race et Salamano a eu l'air content. «Et encore, a-t-il ajout?, vous ne l'avez pas connu avant sa maladie. C'?tait le poil qu'il avait de plus beau.» Tous les soirs et tous les matins, depuis que le chien avait eu cette maladie de peau, Salamano le passait ? la pommade. Mais selon lui, sa vraie maladie, c'?tait la vieillesse, et la vieillesse ne se gu?rit pas.


27. A ce moment, j'ai b?ill? et le vieux m'a annonc? qu'il allait partir (в этот момент я зевнул, и старик мне объявил, что он собирается уходить). Je lui ai dit qu'il pouvait rester, et que j'?tais ennuy? de ce qui ?tait arriv? ? son chien: il m'a remerci? (я ему сказал, что он может остаться и что мне неприятно то, что случилось с его собакой: он меня поблагодарил; ennuyer — причинять неприятности). Il m'a dit que maman aimait beaucoup son chien (он сказал мне, что мама любила очень его пса). En parlant d'elle, il l'appelait «votre pauvre m?re» (говоря о ней, он ее называл «ваша бедная мать»).


27. A ce moment, j'ai b?ill? et le vieux m'a annonc? qu'il allait partir. Je lui ai dit qu'il pouvait rester, et que j'?tais ennuy? de ce qui ?tait arriv? ? son chien: il m'a remerci?. Il m'a dit que maman aimait beaucoup son chien. En parlant d'elle, il l'appelait «votre pauvre m?re».


28. Il a ?mis la supposition que je devais ?tre bien malheureux depuis que maman ?tait morte (он высказал предположение, что я должно быть действительно несчастлив с тех пор, как мама умерла; ?mettre — излучать, испускать; высказывать) et je n'ai rien r?pondu (и я ничего не ответил). Il m'a dit alors, tr?s vite et avec un air g?n? (он мне сказал тогда, очень быстро и с неловким, стесняющимся видом; g?ner — беспокоить, стеснять), qu'il savait que dans le quartier on m'avait mal jug? parce que j'avais mis ma m?re ? l'asile (что он знал, что в квартале меня осуждали, потому что я поместил свою мать в дом престарелых), mais il me connaissait et il savait que j'aimais beaucoup maman (но он меня знает и он знает, что я любил очень маму).


28. Il a ?mis la supposition que je devais ?tre bien malheureux depuis que maman ?tait morte et je n'ai rien r?pondu. Il m'a dit alors, tr?s vite et avec un air g?n?, qu'il savait que dans le quartier on m'avait mal jug? parce que j'avais mis ma m?re ? l'asile, mais il me connaissait et il savait que j'aimais beaucoup maman.


29. J'ai r?pondu, je ne sais pas encore pourquoi, que j'ignorais jusqu'ici qu'on me juge?t mal ? cet ?gard (я ответил, я не знаю уж почему, что я не знал до сих пор, что обо мне судят плохо в этом отношении; ignorer — не знать; ? certains ?gards — в некоторых отношениях), mais que l'asile m'avait paru une chose naturelle puisque je n'avais pas assez d'argent pour faire garder maman (но что дом для престарелых мне казался вещью естественной, потому что я не имел достаточно денег, чтобы обеспечить уход за мамой; faire garder — обеспечить уход за больным). «D'ailleurs, ai-je ajout?, il y avait longtemps qu'elle n'avait rien ? me dire et qu'elle s'ennuyait toute seule (к тому же, я добавил, уже давно она не имела ничего мне сказать = ей не о чем было со мной говорить, и что она скучала совсем одна). — Oui, m'a-t-il dit, et ? l'asile, du moins, on se fait des camarades (Да, — мне он сказал, — а в доме престарелых, по крайней мере, приобретаются товарищи).» Puis il s'est excus? (потом он извинился). Il voulait dormir (он хотел спать).


29. J'ai r?pondu, je ne sais pas encore pourquoi, que j'ignorais jusqu'ici qu'on me juge?t mal ? cet ?gard, mais que l'asile m'avait paru une chose naturelle puisque je n'avais pas assez d'argent pour faire garder maman. «D'ailleurs, ai-je ajout?, il y avait longtemps qu'elle n'avait rien ? me dire et qu'elle s'ennuyait toute seule. — Oui, m'a-t-il dit, et ? l'asile, du moins, on se fait des camarades.» Puis il s'est excus?. Il voulait dormir.


30. Sa vie avait chang? maintenant et il ne savait pas trop ce qu'il allait faire (его жизнь изменилась, и он в общем-то не знает, что он будет делать). Pour la premi?re fois depuis que je le connaissais, d'un geste furtif, il m'a tendu la main (в первый раз с тех пор как я его знаю, жестом, сделанным украдкой, он мне протянул руку; depuis que — с тех пор как; furtif — сделанный украдкой) et j'ai senti les ?cailles de sa peau (и я почувствовал чешую = корявость, жесткость его кожи). Il a souri un peu et avant de partir, il m'a dit: «J'esp?re que les chiens n'aboieront pas cette nuit (он улыбнулся слегка и, перед тем как уйти, он мне сказал: «Я надеюсь, что собаки не будут лаять этой ночью). Je crois toujours que c'est le mien.» (я думаю все время, что это моя»)


30. Sa vie avait chang? maintenant et il ne savait pas trop ce qu'il allait faire. Pour la premi?re fois depuis que je le connaissais, d'un geste furtif, il m'a tendu la main et j'ai senti les ?cailles de sa peau. Il a souri un peu et avant de partir, il m'a dit: «J'esp?re que les chiens n'aboieront pas cette nuit. Je crois toujours que c'est le mien.»


6


1. Le dimanche, j'ai eu de la peine ? me r?veiller (в воскресенье я имел труд = мне было трудно проснуться) et il a fallu que Marie m'appelle et me secoue (и понадобилось, чтобы Мари меня звала и меня трясла; falloir). Nous n'avons pas mang? parce que nous voulions nous baigner t?t (мы не поели, так как мы хотели искупаться рано). Je me sentais tout ? fait vide et j'avais un peu mal ? la t?te (я себя чувствовал совершенно пустым, и я имел некоторую боль в голове; tout ? fait — совсем, совершенно). Ma cigarette avait un go?t amer (моя сигарета имела горький (при)вкус). Marie s'est moqu?e de moi parce qu'elle disait que j'avais «une t?te d'enterrement» (Мари подшучивала надо мной, потому что она говорила, что я имел «постный вид»; t?te d'enterrement — похоронный вид, постная физиономия).


Le dimanche, j'ai eu de la peine ? me r?veiller et il a fallu que Marie m'appelle et me secoue. Nous n'avons pas mang? parce que nous voulions nous baigner t?t. Je me sentais tout ? fait vide et j'avais un peu mal ? la t?te. Ma cigarette avait un go?t amer. Marie s'est moqu?e de moi parce qu'elle disait que j'avais «une t?te d'enterrement».


2. Elle avait mis une robe de toile blanche et l?ch? ses cheveux (она надела платье из полотна белого, и распустила свои волосы; mettre). Je lui ai dit qu'elle ?tait belle, elle a ri de plaisir (я ей сказал, что она (была) красивая, она засмеялась от удовольствия). En descendant, nous avons frapp? ? la porte de Raymond (спускаясь, мы постучали в дверь Раймона). Il nous a r?pondu qu'il descendait (он нам ответил, что он спустится). Dans la rue, ? cause de ma fatigue et aussi parce que nous n'avions pas ouvert les persiennes, le jour, d?j? tout plein de soleil, m'a frapp? comme une gifle (на улице, по причине моей усталости и также потому, что мы не открыли жалюзи, день, уже весь наполненный солнцем, меня ударил как оплеуха).


Elle avait mis une robe de toile blanche et l?ch? ses cheveux. Je lui ai dit qu'elle ?tait belle, elle a ri de plaisir. En descendant, nous avons frapp? ? la porte de Raymond. Il nous a r?pondu qu'il descendait. Dans la rue, ? cause de ma fatigue et aussi parce que nous n'avions pas ouvert les persiennes, le jour, d?j? tout plein de soleil, m'a frapp? comme une gifle.


3. Marie sautait de joie et n'arr?tait pas de dire qu'il faisait beau (Мари прыгала от радости и не переставала говорить, что погода прекрасная). Je me suis senti mieux et je me suis aper?u que j'avais faim (я почувствовал себя лучше и заметил, что я испытываю голод). Je l'ai dit ? Marie qui m'a montr? son sac en toile cir?e o? elle avait mis nos deux maillots et une serviette (я об этом сказал Мари, которая мне показала свою сумку из клеенки, куда она положила наши два купальных костюма и полотенце; toile cir?e — клеенка). Je n'avais plus qu'? attendre (мне оставалось только ждать; ne... que — только) et nous avons entendu Raymond fermer sa porte (и мы услышали, как Раймон закрыл свою дверь).


3. Marie sautait de joie et n'arr?tait pas de dire qu'il faisait beau. Je me suis senti mieux et je me suis aper?u que j'avais faim. Je l'ai dit ? Marie qui m'a montr? son sac en toile cir?e o? elle avait mis nos deux maillots et une serviette. Je n'avais plus qu'? attendre et nous avons entendu Raymond fermer sa porte.


4. Il avait un pantalon bleu et une chemise blanche ? manches courtes (на нем были синие брюки и белая рубашка с короткими рукавами). Mais il avait mis un canotier, ce qui a fait rire Marie (но он надел канотье, что рассмешило Мари; le canotier — канотье (соломенная шляпа); faire rire — смешить), et ses avant-bras ?taient tr?s blancs sous les poils noirs (и его предплечья были очень белые под черными волосами). J'en ?tais un peu d?go?t? (мне это было немного противно; d?go?t? — испытывающий отвращение). Il sifflait en descendant et il avait l'air tr?s content (он насвистывал, спукаясь, и имел очень довольный вид). Il m'a dit: «Salut, vieux», et il a appel? Marie «Mademoiselle» (он мне сказал: «Привет, старина», и назвал Мари «мадемуазель»).


4. Il avait un pantalon bleu et une chemise blanche ? manches courtes. Mais il avait mis un canotier, ce qui a fait rire Marie, et ses avant-bras ?taient tr?s blancs sous les poils noirs. J'en ?tais un peu d?go?t?. Il sifflait en descendant et il avait l'air tr?s content. Il m'a dit: «Salut, vieux», et il a appel? Marie «Mademoiselle».


5. La veille nous ?tions all?s au commissariat et j'avais t?moign? que la fille avait «manqu?» ? Raymond (накануне мы сходили в комиссариат, и я дал показания, что девушка «обманула» Раймона; la veille — бодрствование, канун; t?moigner — давать свидетельские показания). Il en a ?t? quitte pour un avertissement (он был отпущен с предупреждением). On n'a pas contr?l? mon affirmation (мое утверждение не проверили). Devant la porte, nous en avons parl? avec Raymond, puis nous avons d?cid? de prendre l'autobus (перед дверью мы поговорили с Раймоном, потом мы решили поехать на автобусе). La plage n'?tait pas tr?s loin, mais nous irions plus vite ainsi (пляж не был очень далеко, но мы доберемся более быстро таким образом; aller).


5. La veille nous ?tions all?s au commissariat et j'avais t?moign? que la fille avait «manqu?» ? Raymond. Il en a ?t? quitte pour un avertissement. On n'a pas contr?l? mon affirmation. Devant la porte, nous en avons parl? avec Raymond, puis nous avons d?cid? de prendre l'autobus. La plage n'?tait pas tr?s loin, mais nous irions plus vite ainsi.


6. Raymond pensait que son ami serait content de nous voir arriver t?t (Раймон думал, что его друг будет доволен нас видеть прибыть = прибывшими рано). Nous allions partir quand Raymond, tout d'un coup, m'a fait signe de regarder en face (мы собирались уходить, когда Раймон вдруг мне сделал знак посмотреть напротив; aller; tout ? coup — вдруг; d'en face — напротив). J'ai vu un groupe d'Arabes adoss?s ? la devanture du bureau de tabac (я увидел группу арабов, прислонившихся к витрине бюро табака = табачной лавки; adosser; le dos — спина). Ils nous regardaient en silence, mais ? leur mani?re, ni plus ni moins que si nous ?tions des pierres ou des arbres morts (они на нас смотрели в молчании, но на свой манер: ни больше, ни меньше, как если бы мы были камнями или засохшими: «мертвыми» деревьями).


6. Raymond pensait que son ami serait content de nous voir arriver t?t. Nous allions partir quand Raymond, tout d'un coup, m'a fait signe de regarder en face. J'ai vu un groupe d'Arabes adoss?s ? la devanture du bureau de tabac. Ils nous regardaient en silence, mais ? leur mani?re, ni plus ni moins que si nous ?tions des pierres ou des arbres morts.


7. Raymond m'a dit que le deuxi?me ? partir de la gauche ?tait son type, et il a eu l'air pr?occup? (Раймон мне сказал, что второй начиная слева был ее парень, и он имел вид сильно озабоченный; ? partir de... — начиная с...; pr?occup? — сильно озабоченный). Il a ajout? que, pourtant, c'?tait maintenant une histoire finie (он добавил, что, однако, это теперь оконченная история). Marie ne comprenait pas tr?s bien et nous a demand? ce qu'il y avait (Мари не понимала вполне, и спросила нас, что там имелось = о чем речь; ce qui — что). Je lui ai dit que c'?taient des Arabes qui en voulaient ? Raymond (я ей сказал, что это были арабы, которые имеют зуб на Раймона; en vouloir ? — иметь зуб на кого-либо, обижаться). Elle a voulu qu'on parte tout de suite (она захотела, чтобы мы отправились сейчас же).


7. Raymond m'a dit que le deuxi?me ? partir de la gauche ?tait son type, et il a eu l'air pr?occup?. Il a ajout? que, pourtant, c'?tait maintenant une histoire finie. Marie ne comprenait pas tr?s bien et nous a demand? ce qu'il y avait. Je lui ai dit que c'?taient des Arabes qui en voulaient ? Raymond. Elle a voulu qu'on parte tout de suite.


8. Raymond s'est redress? et il a ri en disant qu'il fallait se d?p?cher (Раймон выпрямился и засмеялся, говоря, что надо поторопиться). Nous sommes all?s vers l'arr?t d'autobus qui ?tait un peu plus loin et Raymond m'a annonc? que les Arabes ne nous suivaient pas, je me suis retourn? (мы направились к остановке автобуса, которая была немного более дальше, и Раймон мне сообщил, что арабы за нами не следуют, я обернулся). Ils ?taient toujours ? la m?me place et ils regardaient avec la m?me indiff?rence l'endroit que nous venions de quitter (они были по-прежнему на том же месте, и они смотрели с тем же равнодушием на то самое место, которое мы только что покинули; l’endroit (m) — место).


8. Raymond s'est redress? et il a ri en disant qu'il fallait se d?p?cher. Nous sommes all?s vers l'arr?t d'autobus qui ?tait un peu plus loin et Raymond m'a annonc? que les Arabes ne nous suivaient pas, je me suis retourn?. Ils ?taient toujours ? la m?me place et ils regardaient avec la m?me indiff?rence l'endroit que nous venions de quitter.


9. Nous avons pris l'autobus (мы взяли автобус = сели в автобус). Raymond, qui paraissait tout ? fait soulag?, n'arr?tait pas de faire des plaisanteries pour Marie (Раймон, который казался совсем успокоившимся, не останавливался делать шуточки для Мари = все время старался позабавить Мари; soulager — облегчать; tout ? fait — совсем, совершенно). J'ai senti qu'elle lui plaisait, mais elle ne lui r?pondait presque pas (я чувствовал, что она ему нравится, но она ему не почти отвечала). De temps en temps, elle le regardait en riant (время от времени она на него смотрела, смеясь). Nous sommes descendus dans la banlieue d'Alger (мы спустились = приехали в пригород Алжира).


9. Nous avons pris l'autobus. Raymond, qui paraissait tout ? fait soulag?, n'arr?tait pas de faire des plaisanteries pour Marie.J'ai senti qu'elle lui plaisait, mais elle ne lui r?pondait presque pas. De temps en temps, elle le regardait en riant. Nous sommes descendus dans la banlieue d'Alger.


10. La plage n'est pas loin de l'arr?t d'autobus (пляж находится не далеко от остановки автобуса). Mais il a fallu traverser un petit plateau qui domine la mer et qui d?vale ensuite vers la plage (но надо было пересечь маленькое плато, которое возвышается над морем, и которое спускается затем к пляжу; dominer — возвышаться над, «господствовать, доминировать»). Il ?tait couvert de pierres jaun?tres et d'asphod?les tout blancs sur le bleu d?j? dur du ciel (оно было покрыто желтоватыми камнями и асфоделями совершенно белыми на уже жесткой синеве неба). Marie s'amusait ? en ?parpiller les p?tales ? grands coups de son sac de toile cir?e (Мари забавлялась, рассыпая лепестки большими ударами своей клеенчатой сумки).


10. La plage n'est pas loin de l'arr?t d'autobus. Mais il a fallu traverser un petit plateau qui domine la mer et qui d?vale ensuite vers la plage.Il ?tait couvert de pierres jaun?tres et d'asphod?les tout blancs sur le bleu d?j? dur du ciel. Marie s'amusait ? en ?parpiller les p?tales ? grands coups de son sac de toile cir?e.


11. Nous avons march? entre des files de petites villas ? barri?res vertes ou blanches (мы пошли меж рядов маленьких дачек с заборами зелеными или белыми), quelques-unes enfouies avec leurs v?randas sous les tamaris, quelques autres nues au milieu des pierres (некоторые прятались со своими верандами под тамарисками, некоторые другие (стояли) голые среди камней). Avant d'arriver au bord du plateau, on pouvait voir d?j? la mer immobile et plus loin un cap somnolent et massif dans l'eau claire (перед тем как прийти на край плато, могли видеть уже недвижное море, и дальше — мыс сонливый и массивный в светлой воде).


11. Nous avons march? entre des files de petites villas ? barri?res vertes ou blanches, quelques-unes enfouies avec leurs v?randas sous les tamaris, quelques autres nues au milieu des pierres. Avant d'arriver au bord du plateau, on pouvait voir d?j? la mer immobile et plus loin un cap somnolent et massif dans l'eau claire.


12. Un l?ger bruit de moteur est mont? dans l'air calme jusqu'? nous (легкий шум мотора донесся в воздухе, безмятежном до нас (до нашего прибытия)). Et nous avons vu, tr?s loin, un petit chalutier qui avan?ait, imperceptiblement, sur la mer ?clatante (и мы увидели, очень далеко, маленькое рыболовное судно, которое продвигалось, неуловимо, незаметно, по сверкающему морю; avancer — продвигаться, двигаться вперед). Marie a cueilli quelques iris de roche (Мари сорвала несколько ирисов утеса = ирисов-утесников; la roche — скала, утес). De la pente qui descendait vers la mer nous avons vu qu'il y avait d?j? quelques baigneurs (со склона, который спускался к морю, мы увидели, что там уже было несколько купальщиков).


12. Un l?ger bruit de moteur est mont? dans l'air calme jusqu'? nous. Et nous avons vu, tr?s loin, un petit chalutier qui avan?ait, imperceptiblement, sur la mer ?clatante.Marie a cueilli quelques iris de roche. De la pente qui descendait vers la mer nous avons vu qu'il y avait d?j? quelques baigneurs.


13. L'ami de Raymond habitait un petit cabanon de bois ? l'extr?mit? de la plage (друг Раймона жил в хижине из дерева = в деревянной хижине на краю пляжа). La maison ?tait adoss?e ? des rochers et les pilotis qui la soutenaient sur le devant baignaient d?j? dans l'eau (дом был прислонен к скалам, и сваи, которые его подпирали спереди, были погружены уже в воду; baigner — купать, быть погруженным (в жидкость)). Raymond nous a pr?sent?s (Раймон нас представил). Son ami s'appelait Masson (его друга звали Массон). C'?tait un grand type, massif de taille et d'?paules (это был крупный парень, массивный телосложением и в плечах), avec une petite femme ronde et gentille, ? l'accent parisien (с маленькой женой — круглой и миловидной, с парижским акцентом).


13. L'ami de Raymond habitait un petit cabanon de bois ? l'extr?mit? de la plage. La maison ?tait adoss?e ? des rochers et les pilotis qui la soutenaient sur le devant baignaient d?j? dans l'eau. Raymond nous a pr?sent?s. Son ami s'appelait Masson. C'?tait un grand type, massif de taille et d'?paules, avec une petite femme ronde et gentille, ? l'accent parisien.


14. Il nous a dit tout de suite de nous mettre ? l'aise (он нам сказал тотчас, чтобы мы не стеснялись; se mettre ? son aise (или ? l'aise) — не стесняться, чувствовать себя непринужденно; l’aise f — удовольствие; удобство) et qu'il y avait une friture de poissons qu'il avait p?ch?s le matin m?me (и что есть жаркое из рыбы, которую он поймал этим же утром; p?cher — ловить рыбу). Je lui ai dit combien je trouvais sa maison jolie (я ему сказал, до какой степени я нахожу его дом милым). Il m'a appris qu'il y venait passer le samedi, le dimanche et tous ses jours de cong? (он мне сообщил, что он сюда приезжает провести субботу, воскресенье и все его дни отпуска). «Avec ma femme, on s'entend bien», a-t-il ajout? («с моей женой, само собой разумеется, конечно» — добавил он). Justement, sa femme riait avec Marie (как раз (в этот момент) его жена смеялась с Мари).


14. Il nous a dit tout de suite de nous mettre ? l'aise et qu'il y avait une friture de poissons qu'il avait p?ch?s le matin m?me. Je lui ai dit combien je trouvais sa maison jolie. Il m'a appris qu'il y venait passer le samedi, le dimanche et tous ses jours de cong?. «Avec ma femme, on s'entend bien», a-t-il ajout?. Justement, sa femme riait avec Marie.


15. Pour la premi?re fois peut-?tre, j'ai pens? vraiment que j'allais me marier (в первый раз, может быть, я подумал по-настоящему, что я собираюсь жениться). Masson voulait se baigner, mais sa femme et Raymond ne voulaient pas venir (Массон хотел купаться, но его жена и Раймон не захотели пойти). Nous sommes descendus tous les trois et Marie s'est imm?diatement jet?e dans l'eau (мы спустились все трое, и Мари немедленно бросилась в воду). Masson et moi, nous avons attendu un peu (Массон и я — мы подождали немного; attendre).


15. Pour la premi?re fois peut-?tre, j'ai pens? vraiment que j'allais me marier.Masson voulait se baigner, mais sa femme et Raymond ne voulaient pas venir. Nous sommes descendus tous les trois et Marie s'est imm?diatement jet?e dans l'eau. Masson et moi, nous avons attendu un peu.


16. Lui parlait lentement et j'ai remarqu? qu'il avait l'habitude de compl?ter tout ce qu'il avan?ait par un «et je dirai plus» (он говорил медленно, и я заметил, что он имел привычку дополнять все, что он высказывал, словами: «и я скажу больше» = «и я бы даже сказал…»), m?me quand, au fond, il n'ajoutait rien au sens de sa phrase (даже когда, по сути, он не добавлял ничего к смыслу своей фразы). A propos de Marie, il m'a dit: «Elle est ?patante, et je dirai plus, charmante.» (о Мари: «что касается Мари» он мне сказал: «Она сногсшибательна, и я скажу больше — очаровательна»; ?pater — ошеломлять, «эпатировать») Puis je n'ai plus fait attention ? ce tic parce que j'?tais occup? ? ?prouver que le soleil me faisait du bien (затем я больше не уделял внимания этой привычке, потому что я был занят ощущением, что солнце мне шло на пользу; le tic — тик, привычка; faire du bien — идти на пользу).


16. Lui parlait lentement et j'ai remarqu? qu'il avait l'habitude de compl?ter tout ce qu'il avan?ait par un «et je dirai plus», m?me quand, au fond, il n'ajoutait rien au sens de sa phrase. A propos de Marie, il m'a dit: «Elle est ?patante, et je dirai plus, charmante.» Puis je n'ai plus fait attention ? ce tic parce que j'?tais occup? ? ?prouver que le soleil me faisait du bien.


17. Le sable commen?ait ? chauffer sous les pieds (песок начинал нагреваться под ногами). J'ai retard? encore l'envie que j'avais de l'eau, mais j'ai fini par dire ? Masson: «On y va?» (я отложил еще желание, которое я имел к воде = мне пришлось снова отложить желание броситься в воду, но в конце концов я сказал Массону: «Пойдем = Поплывем?») J'ai plong? (я нырнул). Lui est entr? dans l'eau doucement et s'est jet? quand il a perdu pied (он вошел в воду тихонько и бросился, когда (он) потерял дно под ногами; perdre pied — не доставать до дна, терять почву под ногами). Il nageait ? la brasse et assez mal, de sorte que je l'ai laiss? pour rejoindre Marie (он плыл брассом, и довольно плохо, так что я его покинул, чтобы нагнать Мари; de sorte que — так что, таким образом). L'eau ?tait froide et j'?tais content de nager (вода была холодной, и мне было приятно плавать).


17. Le sable commen?ait ? chauffer sous les pieds. J'ai retard? encore l'envie que j'avais de l'eau, mais j'ai fini par dire ? Masson: «On y va?» J'ai plong?. Lui est entr? dans l'eau doucement et s'est jet? quand il a perdu pied. Il nageait ? la brasse et assez mal, de sorte que je l'ai laiss? pour rejoindre Marie. L'eau ?tait froide et j'?tais content de nager.


18. Avec Marie, nous nous sommes ?loign?s et nous nous sentions d'accord dans nos gestes et dans notre contentement (с Мари мы удалялись и чувствовали согласованность в наших движениях и в нашей удовлетворенности = нам было одинаково хорошо). Au large, nous avons fait la planche (в открытом море мы легли на спину; large — широкий; le large — открытое море; faire la planche — лежать на спине (в воде)) et sur mon visage tourn? vers le ciel le soleil ?cartait les derniers voiles d'eau qui me coulaient dans la bouche (и на моем лице, повернутом к небу, солнце устранило последние покровы воды, которые мне текли в рот). Nous avons vu que Masson regagnait la plage pour s'?tendre au soleil (мы увидели, что Массон добрался до пляжа, чтобы растянуться на солнце; regagner — добраться до).


18. Avec Marie, nous nous sommes ?loign?s et nous nous sentions d'accord dans nos gestes et dans notre contentement.Au large, nous avons fait la planche et sur mon visage tourn? vers le ciel le soleil ?cartait les derniers voiles d'eau qui me coulaient dans la bouche. Nous avons vu que Masson regagnait la plage pour s'?tendre au soleil.


19. De loin, il paraissait ?norme (издали он казался огромным). Marie a voulu que nous nagions ensemble (Мари захотела, чтобы мы поплыли вместе). Je me suis mis derri?re elle pour la prendre par la taille et elle avan?ait ? la force des bras pendant que je l'aidais en battant des pieds (я пристроился позади нее, чтобы ее взять за талию, и она продвигалась вперед силой рук, в то время как я ей помогал, колотя ногами; avancer — двигаться вперед; battre). Le petit bruit de l'eau battue nous a suivis dans le matin jusqu'? ce que je me sente fatigu? (небольшой шум плещущейся воды нас сопровождал этим утром, до тех пор, пока я не почувствовал усталость; jusqu'? ce que... — до тех пор пока...).


19. De loin, il paraissait ?norme. Marie a voulu que nous nagions ensemble. Je me suis mis derri?re elle pour la prendre par la taille et elle avan?ait ? la force des bras pendant que je l'aidais en battant des pieds. Le petit bruit de l'eau battue nous a suivis dans le matin jusqu'? ce que je me sente fatigu?.


20. Alors j'ai laiss? Marie et je suis rentr? en nageant r?guli?rement et en respirant bien (тогда я оставил Мари и вернулся, плывя размеренно, и дыша хорошо = ровно). Sur la plage, je me suis ?tendu ? plat ventre pr?s de Masson et j'ai mis ma figure dans le sable (на пляже я растянулся ничком около Массона, и поместил свое лицо в песок; ? plat ventre — ничком: «плоским животом, на плоскости живота»). Je lui ai dit que «c'?tait bon» et il ?tait de cet avis (я ему сказал, что «это хорошо», и он был того же мнения). Peu apr?s, Marie est venue (немного погодя Мари приплыла; venir). Je me suis retourn? pour la regarder avancer (я обернулся, чтобы ее наблюдать приближаться = наблюдать за ее приближением).


20. Alors j'ai laiss? Marie et je suis rentr? en nageant r?guli?rement et en respirant bien. Sur la plage, je me suis ?tendu ? plat ventre pr?s de Masson et j'ai mis ma figure dans le sable. Je lui ai dit que «c'?tait bon» et il ?tait de cet avis. Peu apr?s, Marie est venue. Je me suis retourn? pour la regarder avancer.


21. Elle ?tait toute visqueuse d'eau sal?e et elle tenait ses cheveux en arri?re (она была вся липкая от соленой воды и придерживала свои волосы сзади; tenir; en arri?re — назад; сзади). Elle s'est allong?e flanc ? flanc avec moi et les deux chaleurs de son corps et du soleil m'ont un peu endormi (она растянулась бок о бок со мной, и двойной жар — ее тела и солнца — меня немного убаюкал; endormir — усыплять, убаюкивать). Marie m'a secou? et m'a dit que Masson ?tait remont? chez lui, il fallait d?jeuner (Мари меня встряхнула = растолкала и сказала мне, что Массон снова поднялся к себе домой, следует позавтракать).


21. Elle ?tait toute visqueuse d'eau sal?e et elle tenait ses cheveux en arri?re. Elle s'est allong?e flanc ? flanc avec moi et les deux chaleurs de son corps et du soleil m'ont un peu endormi. Marie m'a secou? et m'a dit que Masson ?tait remont? chez lui, il fallait d?jeuner.


22. Je me suis lev? tout de suite parce que j'avais faim, mais Marie m'a dit que je ne l'avais pas embrass?e depuis ce matin (я поднялся тотчас, так как я ощущал голод, но Мари мне сказала, что я ее не целовал с самого утра). C'?tait vrai et pourtant j'en avais envie (это было верно, и однако я этого хотел; pourtant — однако, тем не менее, всё-таки; всё же). «Viens dans l'eau», m'a-t-elle dit («Пойдем в воду», — сказала она мне). Nous avons couru pour nous ?taler dans les premi?res petites vagues (мы побежали, чтобы растянуться в первых небольших волнах). Nous avons fait quelques brasses et elle s'est coll?e contre moi (мы проплыли несколько саженей, и она прижалась ко мне; coller — клеить, прижимать).


22. Je me suis lev? tout de suite parce que j'avais faim, mais Marie m'a dit que je ne l'avais pas embrass?e depuis ce matin. C'?tait vrai et pourtant j'en avais envie. «Viens dans l'eau», m'a-t-elle dit. Nous avons couru pour nous ?taler dans les premi?res petites vagues. Nous avons fait quelques brasses et elle s'est coll?e contre moi.


23. J'ai senti ses jambes autour des miennes et je l'ai d?sir?e (я почувствовал ее ноги вокруг моих, и я ее захотел). Quand nous sommes revenus, Masson nous appelait d?j? (когда мы вернулись, Массон нас уже звал). J'ai dit que j'avais tr?s faim et il a d?clar? tout de suite ? sa femme que je lui plaisais (я сказал, что я был голоден, и он объявил тотчас своей жене, что я ему нравлюсь; avoir faim — быть голодным). Le pain ?tait bon, j'ai d?vor? ma part de poisson (хлеб был хороший, я проглотил свою долю рыбы; d?vorer — проглатывать, пожирать). Il y avait ensuite de la viande et des pommes de terre frites (затем было мясо и жареный картофель). Nous mangions tous sans parler (мы ели все, не разговаривая, молча).


23. J'ai senti ses jambes autour des miennes et je l'ai d?sir?e.Quand nous sommes revenus, Masson nous appelait d?j?. J'ai dit que j'avais tr?s faim et il a d?clar? tout de suite ? sa femme que je lui plaisais. Le pain ?tait bon, j'ai d?vor? ma part de poisson. Il y avait ensuite de la viande et des pommes de terre frites. Nous mangions tous sans parler.


24. Masson buvait souvent du vin et il me servait sans arr?t (Массон пил часто вино и подливал мне без остановки; servir — служить; подавать еду). Au caf?, j'avais la t?te un peu lourde et j'ai fum? beaucoup (за кофе я имел голову немного тяжелую, и я курил много). Masson, Raymond et moi, nous avons envisag? de passer ensemble le mois d'ao?t ? la plage, ? frais communs (Массон, Раймон и я, мы наметили провести вместе месяц августа на этом пляже, за общий счет; envisager — предвидеть, намечать; frais — расходы; ? frais communs — на общий счет). Marie nous a dit tout d'un coup (Мари нам сказала вдруг): «Vous savez quelle heure il est? (вы знаете, который час?) Il est onze heures et demie (одиннадцать часов и половина).»


24. Masson buvait souvent du vin et il me servait sans arr?t. Au caf?, j'avais la t?te un peu lourde et j'ai fum? beaucoup. Masson, Raymond et moi, nous avons envisag? de passer ensemble le mois d'ao?t ? la plage, ? frais communs. Marie nous a dit tout d'un coup: «Vous savez quelle heure il est? Il est onze heures et demie.»


25. Nous ?tions tous ?tonn?s, mais Masson a dit qu'on avait mang? tr?s t?t, et que c'?tait naturel parce que l'heure du d?jeuner, c'?tait l'heure o? l'on avait faim (мы были все удивлены, но Массон сказал, что поели очень рано, и что это было естественно, потому что час, чтобы завтракать = обедать — это час, когда хочется есть). Je ne sais pas pourquoi cela a fait rire Marie (я не знаю, почему это заставило рассмеяться = рассмешило Мари). Je crois qu'elle avait un peu trop bu (я думаю, что она немного выпила лишнего). Masson m'a demand? alors si je voulais me promener sur la plage avec lui (Массон меня спросил тогда, не хочу ли я прогуляться с ним по пляжу).


25. Nous ?tions tous ?tonn?s, mais Masson a dit qu'on avait mang? tr?s t?t, et que c'?tait naturel parce que l'heure du d?jeuner, c'?tait l'heure o? l'on avait faim. Je ne sais pas pourquoi cela a fait rire Marie. Je crois qu'elle avait un peu trop bu. Masson m'a demand? alors si je voulais me promener sur la plage avec lui.


26. «Ma femme fait toujours la sieste apr?s le d?jeuner (моя жена делает всегда сиесту после обеда). Moi, je n'aime pas ?a (что до меня — я не люблю этого). Il faut que je marche ((мне) нужно, чтобы я ходил; il faut — нужно). Je lui dis toujours que c'est meilleur pour la sant? (я ей говорю всегда, что это самое лучшее для здоровья). Mais apr?s tout, c'est son droit (но в конце концов, это (есть) ее право).» Marie a d?clar? qu'elle resterait pour aider Mme Masson ? faire la vaisselle (Мари заявила, что она останется, чтобы помочь мадам Массон вымыть посуду; faire la vaisselle — мыть посуду). La petite Parisienne a dit que pour cela, il fallait mettre les hommes dehors (маленькая парижанка сказала, что для этого нужно выставить мужчин на улицу).


26. «Ma femme fait toujours la sieste apr?s le d?jeuner. Moi, je n'aime pas ?a. Il faut que je marche. Je lui dis toujours que c'est meilleur pour la sant?. Mais apr?s tout, c'est son droit.» Marie a d?clar? qu'elle resterait pour aider Mme Masson ? faire la vaisselle. La petite Parisienne a dit que pour cela, il fallait mettre les hommes dehors.


27. Nous sommes descendus tous les trois (мы спустились все трое). Le soleil tombait presque d'aplomb sur le sable et son ?clat sur la mer ?tait insoutenable (солнце падало почти вертикально на песок, и его сверкание на море было невыносимым; d'aplomb — вертикально). Il n'y avait plus personne sur la plage (на пляже больше никого не было). Dans les cabanons qui bordaient le plateau et qui surplombaient la mer, on entendait des bruits d'assiettes et de couverts (в домиках, которые окаймляли плато и которые нависали над морем, доносились звуки тарелок и столовых приборов).


27. Nous sommes descendus tous les trois. Le soleil tombait presque d'aplomb sur le sable et son ?clat sur la mer ?tait insoutenable. Il n'y avait plus personne sur la plage. Dans les cabanons qui bordaient le plateau et qui surplombaient la mer, on entendait des bruits d'assiettes et de couverts.


28. On respirait ? peine dans la chaleur de pierre qui montait du sol (дышалось с трудом в жаре камней, которые вздымались из земли; respirer; monter — подниматься, расти). Pour commencer, Raymond et Masson ont parl? de choses et de gens que je ne connaissais pas (чтобы начать = вначале Раймон и Массон говорили о каких-то вещах и людях, которых я не знал). J'ai compris qu'il y avait longtemps qu'ils se connaissaient et qu'ils avaient m?me v?cu ensemble ? un moment (я понял, что уже долгое время они знают друг друга, и что они даже жили вместе в какой-то момент; se conna?tre — быть знакомым; знать друг друга).


28. On respirait ? peine dans la chaleur de pierre qui montait du sol. Pour commencer, Raymond et Masson ont parl? de choses et de gens que je ne connaissais pas. J'ai compris qu'il y avait longtemps qu'ils se connaissaient et qu'ils avaient m?me v?cu ensemble ? un moment.


29. Nous nous sommes dirig?s vers l'eau et nous avons long? la mer (мы направились к воде и (мы) пошли вдоль моря; se diriger— направляться; longer — идти вдоль). Quelquefois, une petite vague plus longue que l'autre venait mouiller nos souliers de toile (иногда небольшая волна, более длинная, чем другие, наплывала намочить наши туфли из полотна). Je ne pensais ? rien parce que j'?tais ? moiti? endormi par ce soleil sur ma t?te nue (я не думал ни о чем, потому что я был наполовину сонный от этого солнца на моей непокрытой: «обнаженной» голове). A ce moment, Raymond a dit ? Masson quelque chose que j'ai mal entendu (в этот момент Раймон сказал Массону что-то, что я плохо расслышал).


29. Nous nous sommes dirig?s vers l'eau et nous avons long? la mer. Quelquefois, une petite vague plus longue que l'autre venait mouiller nos souliers de toile. Je ne pensais ? rien parce que j'?tais ? moiti? endormi par ce soleil sur ma t?te nue. A ce moment, Raymond a dit ? Masson quelque chose que j'ai mal entendu.


30. Mais j'ai aper?u en m?me temps, tout au bout de la plage et tr?s loin de nous, deux Arabes en bleu de chauffe qui venaient dans notre direction (но я заметил в то же время совсем в конце пляжа и очень далеко от нас двух арабов в шоферских комбинезонах, которые шли в нашем направлении; bleu de chauffe — комбинезон шофера). J'ai regard? Raymond et il m'a dit: «C'est lui.» (я посмотрел на Раймона, и он мне сказал: «Это он») Nous avons continu? ? marcher (мы продолжали идти). Masson a demand? comment ils avaient pu nous suivre jusque-l? (Массон спросил, как они могли за нами проследовать досюда).


30. Mais j'ai aper?u en m?me temps, tout au bout de la plage et tr?s loin de nous, deux Arabes en bleu de chauffe qui venaient dans notre direction. J'ai regard? Raymond et il m'a dit: «C'est lui.» Nous avons continu? ? marcher. Masson a demand? comment ils avaient pu nous suivre jusque-l?.


31. J'ai pens? qu'ils avaient d? nous voir prendre l'autobus avec un sac de plage, mais je n'ai rien dit (я подумал, что они должны были видеть, как мы садились в автобус с сумкой для пляжа, но я ничего не сказал). Les Arabes avan?aient lentement et ils ?taient d?j? beaucoup plus rapproch?s (арабы продвигались неспешно и (они) были уже гораздо более приближены = гораздо ближе). Nous n'avons pas chang? notre allure, mais Raymond a dit: «S'il y a de la bagarre, toi, Masson, tu prendras le deuxi?me (мы не изменили наш темп, но Раймон сказал: «Если дойдет до драки, ты, Массон, возьмешь второго).


31. J'ai pens? qu'ils avaient d? nous voir prendre l'autobus avec un sac de plage, mais je n'ai rien dit. Les Arabes avan?aient lentement et ils ?taient d?j? beaucoup plus rapproch?s. Nous n'avons pas chang? notre allure, mais Raymond a dit: «S'il y a de la bagarre, toi, Masson, tu prendras le deuxi?me.


32. Moi, je me charge de mon type (что до меня, я нападу на своего парня; charger — грузить, нападать на…). Toi, Meursault, s'il en arrive un autre, il est pour toi.» (что до тебя, Мерсо, если появится другой = еще один, он (есть) для тебя») J'ai dit: «Oui» et Masson a mis ses mains dans les poches (я сказал: «Да» и Массон поместил = сунул свои руки в карманы). Le sable surchauff? me semblait rouge maintenant (песок перегретый мне казался теперь красным). Nous avancions d'un pas ?gal vers les Arabes (мы двигались вперед ровным шагом к арабам). La distance entre nous a diminu? r?guli?rement (расстояние между нами сокращалось равномерно = постоянно).


32. Moi, je me charge de mon type. Toi, Meursault, s'il en arrive un autre, il est pour toi.» J'ai dit: «Oui» et Masson a mis ses mains dans les poches. Le sable surchauff? me semblait rouge maintenant. Nous avancions d'un pas ?gal vers les Arabes. La distance entre nous a diminu? r?guli?rement.


33. Quand nous avons ?t? ? quelques pas les uns des autres, les Arabes se sont arr?t?s (когда мы были в нескольких шагах одни от других = друг от друга, арабы остановились). Masson et moi nous avons ralenti notre pas (Массон и я — мы замедлили наш шаг). Raymond est all? tout droit vers son type (Раймон пошел совсем прямо к своему парню). J'ai mal entendu ce qu'il lui a dit, mais l'autre a fait mine de lui donner un coup de t?te (я плохо расслышал то, что он ему сказал, но тот другой сделал вид ему дать удар головой = как будто собирался ударить головой). Raymond a frapp? alors une premi?re fois et il a tout de suite appel? Masson (Раймон ударил тогда первый раз и тотчас позвал Масона).


33. Quand nous avons ?t? ? quelques pas les uns des autres, les Arabes se sont arr?t?s. Masson et moi nous avons ralenti notre pas. Raymond est all? tout droit vers son type. J'ai mal entendu ce qu'il lui a dit, mais l'autre a fait mine de lui donner un coup de t?te. Raymond a frapp? alors une premi?re fois et il a tout de suite appel? Masson.


34. Masson est all? ? celui qu'on lui avait d?sign? et il a frapp? deux fois avec tout son poids (Массон подошел к тому, которого ему указали, и ударил два раза со всей своей силой: «всем своим весом»). L'Arabe s'est aplati dans l'eau, la face contre le fond, et il est rest? quelques secondes ainsi, des bulles crevant ? la surface, autour de sa t?te (араб распластался в воде, лицом ко дну, и он остался несколько секунд таким образом, пузыри лопались на поверхности вокруг его головы; s'aplatir — распластаться). Pendant ce temps Raymond aussi a frapp? et l'autre avait la figure en sang (в течение этого времени = в то же время Раймон тоже ударил и тот другой имел лицо в крови).


34. Masson est all? ? celui qu'on lui avait d?sign? et il a frapp? deux fois avec tout son poids. L'Arabe s'est aplati dans l'eau, la face contre le fond, et il est rest? quelques secondes ainsi, des bulles crevant ? la surface, autour de sa t?te. Pendant ce temps Raymond aussi a frapp? et l'autre avait la figure en sang.


35. Raymond s'est retourn? vers moi et a dit: «Tu vas voir ce qu'il va prendre.» (Раймон повернулся ко мне и сказал: «Ты увидишь то, как он схлопочет»; prendre — схлопотать (в том числе)) Je lui ai cri?: «Attention, il a un couteau!» (я ему крикнул: «Внимание = осторожно, у него нож!») Mais d?j? Raymond avait le bras ouvert et la bouche taillad?e (но уже Раймон имел рассеченную руку и разрезанный рот). Masson a fait un bond en avant (Массон сделал скачок вперед). Mais l'autre Arabe s'?tait relev? et il s'est plac? derri?re celui qui ?tait arm? (но другой араб поднялся и поместился = встал позади того, который был вооружен). Nous n'avons pas os? bouger (мы не отважились шевелиться; oser).


35. Raymond s'est retourn? vers moi et a dit: «Tu vas voir ce qu'il va prendre.» Je lui ai cri?: «Attention, il a un couteau!» Mais d?j? Raymond avait le bras ouvert et la bouche taillad?e. Masson a fait un bond en avant. Mais l'autre Arabe s'?tait relev? et il s'est plac? derri?re celui qui ?tait arm?. Nous n'avons pas os? bouger.


36. Ils ont recul? lentement, sans cesser de nous regarder et de nous tenir en respect avec le couteau (они отодвигались медленно, не переставая на нас смотреть, и нас держали на почтительном расстоянии посредством ножа; tenir en respect — держать кого-либо на (почтительном) расстоянии). Quand ils ont vu qu'ils avaient assez de champ, ils se sont enfuis tr?s vite, pendant que nous restions clou?s sous le soleil (когда они увидели, что они имели достаточное пространство, они убежали очень быстро, в то время как мы оставались пригвожденными под солнцем; s'enfuir — убегать) et que Raymond tenait serr? son bras d?gouttant de sang (и Раймон держал плотно свою = зажимал свою руку, капающую кровью = с которой капала кровь).


36. Ils ont recul? lentement, sans cesser de nous regarder et de nous tenir en respect avec le couteau. Quand ils ont vu qu'ils avaient assez de champ, ils se sont enfuis tr?s vite, pendant que nous restions clou?s sous le soleil et que Raymond tenait serr? son bras d?gouttant de sang.


37. Masson a dit imm?diatement qu'il y avait un docteur qui passait ses dimanches sur le plateau (Массон сказал немедленно, что есть доктор, который проводит свои воскресные дни на плато). Raymond a voulu y aller tout de suite (Раймон хотел туда пойти тотчас). Mais chaque fois qu'il parlait, le sang de sa blessure faisait des bulles dans sa bouche (но каждый раз, когда он говорил, кровь из его раны делала пузыри в его рту). Nous l'avons soutenu et nous sommes revenus au cabanon aussi vite que possible (мы его поддерживали и вернулись в домик так быстро, насколько было возможно; soutenir).


37. Masson a dit imm?diatement qu'il y avait un docteur qui passait ses dimanches sur le plateau. Raymond a voulu y aller tout de suite. Mais chaque fois qu'il parlait, le sang de sa blessure faisait des bulles dans sa bouche. Nous l'avons soutenu et nous sommes revenus au cabanon aussi vite que possible.


38. L?, Raymond a dit que ses blessures ?taient superficielles et qu'il pouvait aller chez le docteur (там Раймон сказал, что его раны были поверхностные и что он мог пойти к доктору). Il est parti avec Masson et je suis rest? pour expliquer aux femmes ce qui ?tait arriv? (он отправился с Массоном, а я остался, чтобы объяснить женщинам то, что произошло). Mme Masson pleurait et Marie ?tait tr?s p?le (мадам Массон плакала, а Мари была очень бледна). Moi, cela m'ennuyait de leur expliquer (что касается меня, то мне надоело им объяснять). J'ai fini par me taire et j'ai fum? en regardant la mer (я кончил тем, что умолк = в конце концов я умолк и закурил, глядя на море; finir par — кончить тем, что… se taire— умолкать). Vers une heure et demie, Raymond est revenu avec Masson (около часа с половиной Раймон вернулся с Массоном).


38. L?, Raymond a dit que ses blessures ?taient superficielles et qu'il pouvait aller chez le docteur. Il est parti avec Masson et je suis rest? pour expliquer aux femmes ce qui ?tait arriv?. Mme Masson pleurait et Marie ?tait tr?s p?le. Moi, cela m'ennuyait de leur expliquer. J'ai fini par me taire et j'ai fum? en regardant la mer. Vers une heure et demie, Raymond est revenu avec Masson.


39. Il avait le bras band? et du sparadrap au coin de la bouche (он имел руку перевязанную и лейкопластырь в углу рта). Le docteur lui avait dit que ce n'?tait rien, mais Raymond avait l'air tr?s sombre (доктор ему сказал, что это пустяки, но Раймон имел вид очень мрачный; cela n'est rien — это пустяки). Masson a essay? de le faire rire (Массон пытался его рассмешить: «заставить смеяться»). Mais il ne parlait toujours pas (но он по-прежнему не говорил). Quand il a dit qu'il descendait sur la plage, je lui ai demand? o? il allait (когда он сказал, что спустится на пляж, я его спросил, куда он направляется). Il m'a r?pondu qu'il voulait prendre l'air (он мне ответил, что он хочет прогуляться; prendre l'air — подышать воздухом, прогуляться). Masson et moi avons dit que nous allions l'accompagner (Массон и я сказали, что мы будем его сопровождать = пойдем с ним).


39. Il avait le bras band? et du sparadrap au coin de la bouche. Le docteur lui avait dit que ce n'?tait rien, mais Raymond avait l'air tr?s sombre. Masson a essay? de le faire rire. Mais il ne parlait toujours pas. Quand il a dit qu'il descendait sur la plage, je lui ai demand? o? il allait. Il m'a r?pondu qu'il voulait prendre l'air. Masson et moi avons dit que nous allions l'accompagner.


40. Alors, il s'est mis en col?re et nous a insult?s (тогда он впал в гнев и нас выругал; se mettre en — прийти в какое-либо состояние). Masson a d?clar? qu'il ne fallait pas le contrarier (Массон заявил, что не следует ему препятствовать, ему противоречить). Moi, je l'ai suivi quand m?me (что до меня — я за ним последовал вопреки всему; quand m?me — все-таки; вопреки всему). Nous avons march? longtemps sur la plage (мы шли долго по пляжу). Le soleil ?tait maintenant ?crasant (солнце было теперь трудно переносимым; ?crasant — изнурительный, трудно переносимый; ?craser —раздавить). Il se brisait en morceaux sur le sable et sur la mer (оно разбивалось на куски на песке и на море; se briser— разбиваться). J'ai eu l'impression que Raymond savait o? il allait, mais c'?tait sans doute faux (у меня было впечатление, что Раймон знает, куда он идет, но это было, без сомнения, ошибочно).


40. Alors, il s'est mis en col?re et nous a insult?s. Masson a d?clar? qu'il ne fallait pas le contrarier. Moi, je l'ai suivi quand m?me. Nous avons march? longtemps sur la plage. Le soleil ?tait maintenant ?crasant. Il se brisait en morceaux sur le sable et sur la mer. J'ai eu l'impression que Raymond savait o? il allait, mais c'?tait sans doute faux.


41. Tout au bout de la plage, nous sommes arriv?s enfin ? une petite source qui coulait dans le sable, derri?re un gros rocher (в самом конце пляжа мы пришли наконец к маленькому источнику, который струился в песке, позади большой скалы). L?, nous avons trouv? nos deux Arabes (там мы нашли наших двух арабов). Ils ?taient couch?s, dans leurs bleus de chauffe graisseux (они лежали в своих засаленных шоферских комбинезонах; la graisse — жир, сало). Ils avaient l'air tout ? fait calmes et presque contents (они имели вид совершенно спокойный и почти довольный).


41. Tout au bout de la plage, nous sommes arriv?s enfin ? une petite source qui coulait dans le sable, derri?re un gros rocher. L?, nous avons trouv? nos deux Arabes. Ils ?taient couch?s, dans leurs bleus de chauffe graisseux. Ils avaient l'air tout ? fait calmes et presque contents.


42. Notre venue n'a rien chang? (наш приход ничего не изменил). Celui qui avait frapp? Raymond le regardait sans rien dire (тот, который ударил Раймона, на него смотрел без слов: «без ничего говорить»). L'autre soufflait dans un petit roseau et r?p?tait sans cesse, en nous regardant du coin de l'oeil, les trois notes qu'il obtenait de son instrument (другой дул в маленькую тростинку и повторял беспрестанно, на нас глядя уголком глаза, три ноты, которые он извлекал из своего инструмента; sans cesse — беспрестанно; obtenir — получать). Pendant tout ce temps, il n'y a plus eu que le soleil et ce silence, avec le petit bruit de la source et les trois notes (в течение всего этого времени не было больше ничего, кроме солнца и этого молчания, с небольшим шумом источника и тремя нотами; ne... que — только, ничего кроме).


42. Notre venue n'a rien chang?. Celui qui avait frapp? Raymond le regardait sans rien dire. L'autre soufflait dans un petit roseau et r?p?tait sans cesse, en nous regardant du coin de l'oeil, les trois notes qu'il obtenait de son instrument. Pendant tout ce temps, il n'y a plus eu que le soleil et ce silence, avec le petit bruit de la source et les trois notes.


43. Puis Raymond a port? la main ? sa poche revolver, mais l'autre n'a pas boug? et ils se regardaient toujours (затем Раймон поднес руку к своему заднему карману брюк, но тот другой не пошевелился, и они смотрели друг на друга по-прежнему; porter; poche-revolver — задний карман брюк; bouger). J'ai remarqu? que celui qui jouait de la fl?te avait les doigts des pieds tr?s ?cart?s (я заметил, что тот, который играл на флейте, имел пальцы ног очень растопыренные; ?carter — раздвигать). Mais sans quitter des yeux son adversaire, Raymond m'a demand?: «Je le descends?» (но без покидать глаза = не спуская глаз со своего противника, Раймон меня спросил: «я его ухлопаю?»; descendre — спустить; убить, ухлопать)


43. Puis Raymond a port? la main ? sa poche revolver, mais l'autre n'a pas boug? et ils se regardaient toujours. J'ai remarqu? qe celui qui jouait de la fl?te avait les doigts des pieds tr?s ?crat?s. Mais sans quitter des yeux son adversaire, Raymond m'a demand?: «Je le descends?»


44. J'ai pens? que si je disais non il s'exciterait tout seul et tirerait certainement (я подумал, что, если я скажу нет, он возбудится совсем один = окончательно и выстрелит несомненно; s'exciter — возбуждаться; tirer — тянуть; стрелять). Je lui ai seulement dit: «Il ne t'a pas encore parl?. ?a ferait vilain de tirer comme ?a.» (я ему только сказал: «он тебе еще (ничего) не говорил. Это было бы мерзко — стрелять просто так; comme ?a — вот так, просто так) On a encore entendu le petit bruit d'eau et de fl?te au coeur du silence et de la chaleur (опять слышался, еще послушали небольшой звук воды и флейты среди молчания и зноя; au coeur de... — в середине). Puis Raymond a dit: «Alors, je vais l'insulter et quand il r?pondra, je le descendrai.» (потом Раймон сказал: «тогда я его оскорблю, и когда он ответит, я его ухлопаю»)


44. J'ai pens? que si je disais non il s'exciterait tout seul et tirerait certainement. Je lui ai seulement dit: «Il ne t'a pas encore parl?. ?a ferait vilain de tirer comme ?a.» On a encore entendu le petit bruit d'eau et de fl?te au coeur du silence et de la chaleur. Puis Raymond a dit: «Alors, je vais l'insulter et quand il r?pondra, je le descendrai.»


45. J'ai r?pondu: «C'est ?a. Mais s'il ne sort pas son couteau, tu ne peux pas tirer.» (я ответил: «Это так = вот именно. Но если он не вынет свой нож, ты не можешь стрелять; sortir — выходить; вынимать) Raymond a commenc? ? s'exciter un peu (Раймон начал понемногу возбуждаться = свирепеть). L'autre jouait toujours et tous deux observaient chaque geste de Raymond (другой играл по-прежнему, и оба следили за каждым движением Раймона). «Non, ai-je dit ? Raymond. Prends-le d'homme ? homme et donne-moi ton revolver (нет, — я сказал Раймону. — Схватитесь с ним человек на человека = один на один и дай мне твой револьвер; prendre — брать, хватать). Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le descendrai (если другой вмешается или если вытащит свой нож, я его убью).»


45. J'ai r?pondu: «C'est ?a. Mais s'il ne sort pas son couteau, tu ne peux pas tirer.» Raymond a commenc? ? s'exciter un peu. L'autre jouait toujours et tous deux observaient chaque geste de Raymond. «Non, ai-je dit ? Raymond. Prends-le d'homme ? homme et donne-moi ton revolver. Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le descendrai.»


46. Quand Raymond m'a donn? son revolver, le soleil a gliss? dessus (когда Раймон мне дал свой револьвер, солнце скользнуло поверх (него)). Pourtant, nous sommes rest?s encore immobiles comme si tout s'?tait referm? autour de nous (однако мы оставались еще неподвижными, как если все снова закрылось вокруг нас = как если бы мы были закованы; se refermer— снова закрываться). Nous nous regardions sans baisser les yeux (мы друг на друга смотрели, не опуская глаз = не сводя глаз) et tout s'arr?tait ici entre la mer, le sable et le soleil, le double silence de la fl?te et de l'eau (и все остановилось здесь среди моря, песка, солнца, двойного безмолвия флейты и воды).


46. Quand Raymond m'a donn? son revolver, le soleil a gliss? dessus. Pourtant, nous sommes rest?s encore immobiles comme si tout s'?tait referm? autour de nous. Nous nous regardions sans baisser les yeux et tout s'arr?tait ici entre la mer, le sable et le soleil, le double silence de la fl?te et de l'eau.


47. J'ai pens? ? ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer (я подумал в этот момент, что можно (ли будет) стрелять или не стрелять). Mais brusquement, les Arabes, ? reculons, se sont coul?s derri?re le rocher (но вдруг арабы, пятясь, просочились за скалу; ? reculons — задом, пятясь). Raymond et moi sommes alors revenus sur nos pas (Раймон и я тогда вернулись назад; revenir sur ses pas — вернуться назад). Lui paraissait mieux et il a parl? de l'autobus du retour (ему, казалось, было лучше: «он казался лучше», и он говорил об автобусе для обратной поездки; le retour — обратная поездка).


47. J'ai pens? ? ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer. Mais brusquement, les Arabes, ? reculons, se sont coul?s derri?re le rocher. Raymond et moi sommes alors revenus sur nos pas. Lui paraissait mieux et il a parl? de l'autobus du retour.


48. Je l'ai accompagn? jusqu'au cabanon et, pendant qu'il gravissait l'escalier de bois, je suis rest? devant la premi?re marche (я его проводил до домика, и, пока он поднимался по лестнице из дерева, я оставался возле первой ступеньки; gravir l'escalier — подняться по лестнице), la t?te retentissante de soleil, d?courag? devant l'effort qu'il fallait faire pour monter l'?tage de bois et aborder encore les femmes (с головой, гремящей, гудящей от солнца, упавший духом перед усилием, которое следует сделать, чтобы подняться на ступень из дерева и оказаться опять перед женщинами; retentir — звучать, греметь; раздаваться; d?courag? — упавший духом; aborder — приходить, оказаться перед...). Mais la chaleur ?tait telle qu'il m'?tait p?nible aussi de rester immobile sous la pluie aveuglante qui tombait du ciel (но жара была такой, что мне было тяжело также оставаться неподвижным под ослепительным дождем, который падал с неба).


48. Je l'ai accompagn? jusqu'au cabanon et, pendant qu'il gravissait l'escalier de bois, je suis rest? devant la premi?re marche, la t?te retentissante de soleil, d?courag? devant l'effort qu'il fallait faire pour monter l'?tage de bois et aborder encore les femmes. Mais la chaleur ?tait telle qu'il m'?tait p?nible aussi de rester immobile sous la pluie aveuglante qui tombait du ciel.


49. Rester ici ou partir, cela revenait au m?me (оставаться здесь или уйти, это сводилось к одному и тому же = было все равно; cela revient au m?me — это сводится к одному и тому же). Au bout d'un moment, je suis retourn? vers la plage et je me suis mis ? marcher (через некоторое время я вернулся на пляж и я принялся шагать). C'?tait le m?me ?clatement rouge (это было тот же красный взрыв, красное раскалывание; s'?clater — разбиваться; лопаться). Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et ?touff?e de ses petites vagues (на песке море тяжело дышало всем быстрым и задыхающимся дыханием своих небольших волн). Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil (я шел медленно к скалам и чувствовал, как мой лоб вздувается, опухает под солнцем).


49. Rester ici ou partir, cela revenait au m?me. Au bout d'un moment, je suis retourn? vers la plage et je me suis mis ? marcher. C'?tait le m?me ?clatement rouge. Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et ?touff?e de ses petites vagues. Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil.


50. Toute cette chaleur s'appuyait sur moi et s'opposait ? mon avance (вся эта жара давила на меня и мешала моему движению вперед; s'appuyer — опираться, давить; s'opposer — мешать). Et chaque fois que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, je serrais les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon (и каждый раз, когда я чувствовал свое громкое дыхание горячее на своем лице, я стискивал зубы, я сжимал кулаки в карманах моих брюк), je me tendais tout entier pour triompher du soleil et de cette ivresse opaque qu'il me d?versait (я напрягался весь целиком, чтобы одержать верх над солнцем и этим смутным опьянением, которое оно на меня изливало; tendre — натягивать, напрягать; triompher (de) — одержать верх).


50. Toute cette chaleur s'appuyait sur moi et s'opposait ? mon avance. Et chaque fois que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, je serrais les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon, je me tendais tout entier pour triompher du soleil et de cette ivresse opaque qu'il me d?versait.


51. A chaque ?p?e de lumi?re jaillie du sable, d'un coquillage blanchi ou d'un d?bris de verre, mes m?choires se crispaient (при каждой шпаге света, прыскающей из песка, от выбеленной раковины или от осколка стекла, мои челюсти стискивались; jaillir — бить ключом; брызгать; хлынуть; ударить (о струе); se crisper — сжиматься, съёживаться). J'ai march? longtemps (я шел долго). Je voyais de loin la petite masse sombre du rocher entour?e d'un halo aveuglant par la lumi?re et la poussi?re de mer (я видел вдалеке небольшую глыбу угрюмую скалы, окруженную ослепительным ореолом света и морской пыли; entourer). Je pensais ? la source fra?che derri?re le rocher (я думал о холодном роднике позади скалы).


51. A chaque ?p?e de lumi?re jaillie du sable, d'un coquillage blanchi ou d'un d?bris de verre, mes m?choires se crispaient. J'ai march? longtemps. Je voyais de loin la petite masse sombre du rocher entour?e d'un halo aveuglant par la lumi?re et la poussi?re de mer. Je pensais ? la source fra?che derri?re le rocher.


52. J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l'ombre et son repos (я желал вновь найти журчание его воды, желал убежать от солнца, усилий и слез женщин, желал наконец вновь обрести тень и ее спокойствие; retrouver — вновь обрести). Mais quand j'ai ?t? plus pr?s, j'ai vu que le type de Raymond ?tait revenu (но когда я был более близко, я увидел, что парень Раймона вернулся). II ?tait seul (он был один). Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil (он лежал на спине, руки под затылком, лоб в тени скалы, все тело — на солнце; reposer — снова класть; отдыхать, покоиться).


52. J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l'ombre et son repos. Mais quand j'ai ?t? plus pr?s, j'ai vu que le type de Raymond ?tait revenu. II ?tait seul. Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil.


53. Son bleu de chauffe fumait dans la chaleur (его шоферский комбинезон дымился в жаре). J'ai ?t? un peu surpris (я был немного удивлен). Pour moi, c'?tait une histoire finie et j'?tais venu l? sans y penser (для меня это была история закончившаяся, и я пришел я сюда, не думая о ней; y(в том числе) выражает направленность действия на объект: в это, этому, ему, о нем и т.д.). D?s qu'il m'a vu, il s'est soulev? un peu et a mis la main dans sa poche (с момента, когда он меня увидел, он приподнялся немного и сунул руку в свой карман; d?s — с момента). Moi, naturellement, j'ai serr? le revolver de Raymond dans mon veston (что до меня, разумеется, я сжал револьвер Раймона в моей куртке). Alors de nouveau, il s'est laiss? aller en arri?re, mais sans retirer la main de sa poche (тогда снова подался назад, но не вытаскивая руку из своего кармана; laisser + инфинитив — позволять, допускать). J'?tais assez loin de lui, ? une dizaine de m?tres (я был довольно далеко от него, в десятке метров).


54. Je devinais son regard par instants, entre ses paupi?res mi-closes (я угадывал его взгляд моментами, между его полуопущенных: «полузакрытых» век). Mais le plus souvent, son image dansait devant mes yeux, dans l'air enflamm? (но чаще всего его образ плясал перед моими глазами, в воспламененном, воспаленном воздухе). Le bruit des vagues ?tait encore plus paresseux, plus ?tale qu'? midi (шум волн был еще более ленивым, более спокойным (о штиле), чем в полдень). C'?tait le m?me soleil, la m?me lumi?re sur le m?me sable qui se prolongeait ici (это было то же солнце, то же свечение на том же песке, который продолжался здесь). Il y avait d?j? deux heures que la journ?e n'avan?ait plus, deux heures qu'elle avait jet? l'ancre dans un oc?an de m?tal bouillant (вот уже два часа, как день не продвигался больше, два часа, как он бросил якорь в океан кипящего металла; avancer — двигать вперед, продвигать).


54. Je devinais son regard par instants, entre ses paupi?res mi-closes. Mais le plus souvent, son image dansait devant mes yeux, dans l'air enflamm?. Le bruit des vagues ?tait encore plus paresseux, plus ?tale qu'? midi. C'?tait le m?me soleil, la m?me lumi?re sur le m?me sable qui se prolongeait ici. Il y avait d?j? deux heures que la journ?e n'avan?ait plus, deux heures qu'elle avait jet? l'ancre dans un oc?an de m?tal bouillant.


55. A l'horizon, un petit vapeur est pass? et j'en ai devin? la tache noire au bord de mon regard, parce que je n'avais pas cess? de regarder l'Arabe (на горизонте маленький пароход прошел, и я угадал это черное пятно краем моего взгляда, потому что я не прекращал смотреть на араба). J'ai pens? que je n'avais qu'un demi-tour ? faire et ce serait fini (я подумал, что я имел = стоит мне только полуоборот сделать, и это будет закончено). Mais toute une plage vibrante de soleil se pressait derri?re moi (но весь пляж, дрожащий от солнца, теснился позади меня). J'ai fait quelques pas vers la source (я сделал несколько шагов к источнику). L'Arabe n'a pas boug? (араб не пошевелился).


55. A l'horizon, un petit vapeur est pass? et j'en ai devin? la tache noire au bord de mon regard, parce que je n'avais pas cess? de regarder l'Arabe. J'ai pens? que je n'avais qu'un demi-tour ? faire et ce serait fini. Mais toute une plage vibrante de soleil se pressait derri?re moi. J'ai fait quelques pas vers la source. L'Arabe n'a pas boug?.


56. Malgr? tout, il ?tait encore assez loin (все же он был еще довольно далеко; malgr? tout — не смотря ни на что, все же). Peut-?tre ? cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire (может быть, по причине теней на его лице, казалось, что он смеется). J'ai attendu (я подождал). La br?lure du soleil gagnait mes joues et j'ai senti des gouttes de sueur s'amasser dans mes sourcils (жжение солнца охватывало мои щеки, и я чувствовал, как капли пота накапливаться в моих бровях). C'?tait le m?me soleil que le jour o? j'avais enterr? maman (это было такое же солнце, что и в день, когда я хоронил маму) et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau (и как тогда, лоб особенно у меня болел и все его вены стучали одновременно под кожей).


56. Malgr? tout, il ?tait encore assez loin. Peut-?tre ? cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire. J'ai attendu. La br?lure du soleil gagnait mes joues et j'ai senti des gouttes de sueur s'amasser dans mes sourcils. C'?tait le m?me soleil que le jour o? j'avais enterr? maman et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau.


57. A cause de cette br?lure que je ne pouvais plus supporter, j'ai fait un mouvement en avant (из-за этого жжения, которое я не мог больше вытерпеть, я сделал движение вперед). Je savais que c'?tait stupide, que je ne me d?barrasserais pas du soleil en me d?pla?ant d'un pas (я знал, что это было глупо, что я не избавлюсь от солнца, переместившись на один шаг; se d?barrasser— избавиться). Mais j'ai fait un pas, un seul pas en avant (но я сделал шаг, единственный шаг вперед). Et cette fois, sans se soulever, l'Arabe a tir? son couteau qu'il m'a pr?sent? dans le soleil (и в этот раз, не поднимаясь, араб вытащил свой нож, который он мне продемонстрировал на солнце = на солнечном свету). La lumi?re a gicl? sur l'acier et c'?tait comme une longue lame ?tincelante qui m'atteignait au front (свет брызнул на сталь, и это было как длинная сверкающая шпага, которая меня поразила в лоб; atteindre).


57. A cause de cette br?lure que je ne pouvais plus supporter, j'ai fait un mouvement en avant. Je savais que c'?tait stupide, que je ne me d?barrasserais pas du soleil en me d?pla?ant d'un pas. Mais j'ai fait un pas, un seul pas en avant. Et cette fois, sans se soulever, l'Arabe a tir? son couteau qu'il m'a pr?sent? dans le soleil. La lumi?re a gicl? sur l'acier et c'?tait comme une longue lame ?tincelante qui m'atteignait au front.


58. Au m?me instant, la sueur amass?e dans mes sourcils a coul? d'un coup sur les paupi?res (в то же мгновение пот, скопленный в моих бровях, потек вдруг на веки; amasser — копить) et les a recouvertes d'un voile ti?de et ?pais (и они полностью покрылись пеленой теплой и плотной; recouvrir — покрывать вновь, полностью покрывать). Mes yeux ?taient aveugl?s derri?re ce rideau de larmes et de sel (мои глаза были ослеплены позади этой завесы из слез и соли). Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive ?clatant jailli du couteau toujours en face de moi (я не чувствовал больше ничего, кроме цимбал солнца на моем лбу, и, неотчетливо, сверкающий меч, возносящийся: «брызжущий» от ножа по-прежнему передо мной; ne plus que — больше ничего, кроме…).


58. Au m?me instant, la sueur amass?e dans mes sourcils a coul? d'un coup sur les paupi?res et les a recouvertes d'un voile ti?de et ?pais. Mes yeux ?taient aveugl?s derri?re ce rideau de larmes et de sel. Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive ?clatant jailli du couteau toujours en face de moi.


59. Cette ?p?e br?lante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux (этот обжигающий, жгучий меч разъедал мои ресницы и рыл мои болезненные глаза (которые болели); fouiller). C'est alors que tout a vacill? (это тогда все и закачалось). La mer a charri? un souffle ?pais et ardent (море несло дыхание, плотное и пылающее). Il m'a sembl? que le ciel s'ouvrait sur toute son ?tendue pour laisser pleuvoir du feu (мне показалось, что небо раскрылось на всем своем протяжении, чтобы дать возможность пролиться дождю из огня; laisser — оставлять, давать возможность, pleuvoir — проливаться дождем). Tout mon ?tre s'est tendu et j'ai crisp? ma main sur le revolver (все мое существо напряглось, и я судорожно сжал мою руку на револьвере; crisper — судорожно сжимать). La g?chette a c?d?, j'ai touch? le ventre poli de la crosse et c'est l?, dans le bruit ? la fois sec et assourdissant, que tout a commenc? (гашетка подалась, я тронул полированную выпуклость рукоятки, и тогда, в звуке одновременно сухом и оглушительном, (что) все началось).


59. Cette ?p?e br?lante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux. C'est alors que tout a vacill?. La mer a charri? un souffle ?pais et ardent. Il m'a sembl? que le ciel s'ouvrait sur toute son ?tendue pour laisser pleuvoir du feu. Tout mon ?tre s'est tendu et j'ai crisp? ma main sur le revolver. La g?chette a c?d?, j'ai touch? le ventre poli de la crosse et c'est l?, dans le bruit ? la fois sec et assourdissant, que tout a commenc?.


60. J'ai secou? la sueur et le soleil (я стряхнул пот и солнце). J'ai compris que j'avais d?truit l'?quilibre du jour, le silence exceptionnel d'une plage o? j'avais ?t? heureux (я понял, что я разрушил равновесие дня, необыкновенную: «исключительную» тишину пляжа, где я был счастлив). Alors, j'ai tir? encore quatre fois sur un corps inerte o? les balles s'enfon?aient sans qu'il y par?t (тогда я выстрелил еще четыре раза в неподвижное тело, куда пули погружались незаметно: «без чтобы в нем казалось»; para?tre). Et c'?tait comme quatre coups brefs que je frappais sur la porte du malheur (и это было словно четыре коротких удара, которыми я (по)стучался в дверь беды).


Deuxi?me partie(Вторая часть)

1


1. Tout de suite apr?s mon arrestation, j'ai ?t? interrog? plusieurs fois (тотчас же после моего ареста я был допрошен несколько раз). Mais il s'agissait d'interrogatoires d'identit? qui n'ont pas dur? longtemps (но речь шла о допросах о личности = об установлении личности, которые не продолжались долго; il s'agit de... — речь идет о...). La premi?re fois au commissariat, mon affaire semblait n'int?resser personne (в первый раз в комиссариате мое дело, казалось, никого не интересовало). Huit jours apr?s, le juge d'instruction, au contraire, m'a regard? avec curiosit? (восемь дней спустя следователь, наоборот, на меня смотрел с любопытством; le juge d'instruction — следователь).


1. Tout de suite apr?s mon arrestation, j'ai ?t? interrog? plusieurs fois. Mais il s'agissait d'interrogatoires d'identit? qui n'ont pas dur? longtemps. La premi?re fois au commissariat, mon affaire semblait n'int?resser personne. Huit jours apr?s, le juge d'instruction, au contraire, m'a regard? avec curiosit?.


2. Mais pour commencer, il m'a seulement demand? mon nom et mon adresse, ma profession, la date et le lieu de ma naissance (но чтобы начать = для начала он только спросил у меня мое имя и мой адрес, мою профессию, дату и место моего рождения). Puis il a voulu savoir si j'avais choisi un avocat (потом он захотел узнать, выбрал ли я адвоката; choisir). J'ai reconnu que non et je l'ai questionn? pour savoir s'il ?tait absolument n?cessaire d'en avoir un (я ответил, что нет, и я его спросил, чтобы знать, было ли это абсолютно необходимо — иметь его; questionner). «Pourquoi?» a-t-il dit («Почему = а что такое? — он спросил).


2. Mais pour commencer, il m'a seulement demand? mon nom et mon adresse, ma profession, la date et le lieu de ma naissance. Puis il a voulu savoir si j'avais choisi un avocat. J'ai reconnu que non et je l'ai questionn? pour savoir s'il ?tait absolument n?cessaire d'en avoir un. «Pourquoi?» a-t-il dit.


3. J'ai r?pondu que je trouvais mon affaire tr?s simple (я ответил, что нахожу свое дело очень простым). Il a souri en disant: «C'est un avis (он улыбнулся и сказал: «это (всего лишь) мнение). Pourtant, la loi est l? (однако закон налицо = существует закон; l? — там, тут; налицо). Si vous ne choisissez pas d'avocat, nous en d?signerons un d'office (если вы не выберете адвоката, мы назначим какого-нибудь официально; d'office — официально, avocat d'office — защитник по назначению).» J'ai trouv? qu'il ?tait tr?s commode que la justice se charge?t de ces d?tails (я нашел, что это очень удобно, что суд берет на себя эти мелочи; se charger — обременять себя; брать на себя; le d?tail — деталь, мелочь). Je le lui ai dit (я ему это сказал). Il m'a approuv? et a conclu que la loi ?tait bien faite (он со мной согласился и заключил, что закон (был) хорошо сделан; approuver — одобрять).


3. J'ai r?pondu que je trouvais mon affaire tr?s simple. Il a souri en disant: «C'est un avis. Pourtant, la loi est l?. Si vous ne choisissez pas d'avocat, nous en d?signerons un d'office.» J'ai trouv? qu'il ?tait tr?s commode que la justice se charge?t de ces d?tails. Je le lui ai dit. Il m'a approuv? et a conclu que la loi ?tait bien faite.


4. Au d?but, je ne l'ai pas pris au s?rieux (вначале я его не принимал всерьез; prendre). Il m'a re?u dans une pi?ce tendue de rideaux, il avait sur son bureau une seule lampe qui ?clairait le fauteuil o? il m'a fait asseoir pendant que lui-m?me restait dans l'ombre (он меня встречал в комнате, занавешенной шторами, он имел на своем столе одну лампу, которая освещала кресло, куда он меня усадил, тогда как сам оставался в тени;tendre — протягивать; занавешивать). J'avais d?j? lu une description semblable dans des livres et tout cela m'a paru un jeu (я уже читал подобное описание в книгах, и все это мне казалось игрой).


4. Au d?but, je ne l'ai pas pris au s?rieux. Il m'a re?u dans une pi?ce tendue de rideaux, il avait sur son bureau une seule lampe qui ?clairait le fauteuil o? il m'a fait asseoir pendant que lui-m?me restait dans l'ombre. J'avais d?j? lu une description semblable dans des livres et tout cela m'a paru un jeu.


5. Apr?s notre conversation, au contraire, je l'ai regard? et j'ai vu un homme aux traits fins, aux yeux bleus enfonc?s, grand, avec une longue moustache grise et d'abondants cheveux presque blancs (после нашей беседы, наоборот, посмотрел я на него и увидел человека с тонкими чертами лица, голубыми впалыми глазами, высокого, с длинными седыми усами и с пышными: «обильными» волосами, почти белыми; les yeux enfonc?s — впалые глаза; abondant — обильный). Il m'a paru tr?s raisonnable et, somme toute, sympathique, malgr? quelques tics nerveux qui lui tiraient la bouche (он мне показался очень разумным и, в общем и целом, симпатичным, несмотря на некоторые нервные тики, которые ему дергали рот; somme toute — в общем и целом; malgr? — несмотря на;tirer — тянуть). En sortant, j'allais m?me lui tendre la main, mais je me suis souvenu ? temps que j'avais tu? un homme (уходя, я даже собирался ему протянуть руку, но я вспомнил вовремя, что я убил человека; ? temps — вовремя).


5. Apr?s notre conversation, au contraire, je l'ai regard? et j'ai vu un homme aux traits fins, aux yeux bleus enfonc?s, grand, avec une longue moustache grise et d'abondants cheveux presque blancs. Il m'a paru tr?s raisonnable et, somme toute, sympathique, malgr? quelques tics nerveux qui lui tiraient la bouche. En sortant, j'allais m?me lui tendre la main, mais je me suis souvenu ? temps que j'avais tu? un homme.


6. Le lendemain, un avocat est venu me voir ? la prison (на следующий день адвокат пришел ко мне в тюрьму). Il ?tait petit et rond, assez jeune, les cheveux soigneusement coll?s (он был маленький и кругленький, довольно молодой, с тщательно прилизанными: «приклеенными» волосами). Malgr? la chaleur (j'?tais en manches de chemise), il avait un costume sombre, un col cass? et une cravate bizarre ? grosses raies noires et blanches (несмотря на жару (я был без пиджака), на нем был темный костюм, крахмальный отложной воротничок и странный галстук с широкими полосами, черными и белыми; en manches de chemise — без пиджака, в рубашке; la manche — рукав; col cass? — крахмальный отложной воротничок). Il a pos? sur mon lit la serviette qu'il portait sous le bras, s'est pr?sent? et m'a dit qu'il avait ?tudi? mon dossier (он положил на мою койку портфель, который носил под рукой = под мышкой, представился и сказал мне, что он изучил мое досье).


6. Le lendemain, un avocat est venu me voir ? la prison. Il ?tait petit et rond, assez jeune, les cheveux soigneusement coll?s. Malgr? la chaleur (j'?tais en manches de chemise), il avait un costume sombre, un col cass? et une cravate bizarre ? grosses raies noires et blanches. Il a pos? sur mon lit la serviette qu'il portait sous le bras, s'est pr?sent? et m'a dit qu'il avait ?tudi? mon dossier.


7. Mon affaire ?tait d?licate, mais il ne doutait pas du succ?s, si je lui faisais confiance (мое дело было трудным, но он не сомневается в успехе, если я ему окажу доверие = буду откровенным; d?licat — деликатный, щекотливый, трудный; faire confiance ? — оказать доверие кому-либо). Je l'ai remerci? et il m'a dit (я его поблагодарил, и он мне сказал): «Entrons dans le vif du sujet (приступим к обсуждению главного; entrer dans le vif du sujet — приступить к обсуждению главного; le vif — живое, живое место; существо, суть).» II s'est assis sur le lit et m'a expliqu? qu'on avait pris des renseignements sur ma vie priv?e (он сел на кровать и объяснил мне, что собрали сведения о моей личной жизни). On avait su que ma m?re ?tait morte r?cemment ? l'asile (узнали, что моя мать умерла недавно в доме для престарелых). On avait alors fait une enqu?te ? Marengo (тогда сделали сбор информации в Маренго; enqu?te f — расследование, сбор информации).


7. Mon affaire ?tait d?licate, mais il ne doutait pas du succ?s, si je lui faisais confiance. Je l'ai remerci? et il m'a dit: «Entrons dans le vif du sujet.» II s'est assis sur le lit et m'a expliqu? qu'on avait pris des renseignements sur ma vie priv?e. On avait su que ma m?re ?tait morte r?cemment ? l'asile. On avait alors fait une enqu?te ? Marengo.


8. Les instructeurs avaient appris que «j'avais fait preuve d'insensibilit?» le jour de l'enterrement de maman (следователи узнали, что «я проявил бесчувственность» в день похорон мамы; instructeur — следователь; apprendre; faire preuve de... — проявить; la preuve — доказательство). «Vous comprenez, m'a dit mon avocat, cela me g?ne un peu de vous demander cela (вы понимаете, — сказал мне мой адвокат, — мне немного неловко спрашивать вас об этом). Mais c'est tr?s important (но это очень важно). Et ce sera un gros argument pour l'accusation, si je ne trouve rien ? r?pondre (и это будет сильным аргументом для обвинения, если я не найду ничего ответить).»


8. Les instructeurs avaient appris que «j'avais fait preuve d'insensibilit?» le jour de l'enterrement de maman. «Vous comprenez, m'a dit mon avocat, cela me g?ne un peu de vous demander cela. Mais c'est tr?s important. Et ce sera un gros argument pour l'accusation, si je ne trouve rien ? r?pondre.»


9. II voulait que je l'aide (он хотел, чтобы я ему помог). Il m'a demand? si j'avais eu de la peine ce jour-l? (он меня спросил, имел ли я страдание = страдал ли я в тот день). Cette question m'a beaucoup ?tonn? et il me semblait que j'aurais ?t? tr?s g?n? si j'avais eu ? la poser (этот вопрос меня очень удивил, и мне показалось, что я бы был очень смущен, если бы я мне пришлось его задать). J'ai r?pondu cependant que j'avais un peu perdu l'habitude de m'interroger et qu'il m'?tait difficile de la renseigner (я ответил однако, что я немного потерял привычку спрашивать себя и что мне было трудно об этом рассказывать; renseigner — осведомлять).


9. II voulait que je l'aide. Il m'a demand? si j'avais eu de la peine ce jour-l?. Cette question m'a beaucoup ?tonn? et il me semblait que j'aurais ?t? tr?s g?n? si j'avais eu ? la poser. J'ai r?pondu cependant que j'avais un peu perdu l'habitude de m'interroger et qu'il m'?tait difficile de la renseigner.


10. Sans doute, j'aimais bien maman, mais cela ne voulait rien dire (без сомнения, я любил маму, но это ничего не означало; vouloir dire — означать). Tous les ?tres sains avaient plus ou moins souhait? la mort de ceux qu'ils aimaient (все разумные существа более или менее желали смерти тем, кого они любили; sain — здоровый, разумный; souhaiter — желать). Ici, l'avocat m'a coup? et a paru tr?s agit? (тут адвокат меня прервал и казался очень взволнованным; para?tre). Il m'a fait promettre de ne pas dire cela ? l'audience, ni chez le magistrat instructeur (он меня заставил пообещать не говорить этого ни на судебном заседании, ни у следственного судьи; promettre — обещать; audience f — судебное зачедание; le (magistrat) instructeur — следственный судья).


10. Sans doute, j'aimais bien maman, mais cela ne voulait rien dire. Tous les ?tres sains avaient plus ou moins souhait? la mort de ceux qu'ils aimaient. Ici, l'avocat m'a coup? et a paru tr?s agit?. Il m'a fait promettre de ne pas dire cela ? l'audience, ni chez le magistrat instructeur.


11. Cependant, je lui ai expliqu? que j'avais une nature telle que mes besoins physiques d?rangeaient souvent mes sentiments (однако я ему объяснил, что я имел такую природу, что мои физические потребности мешают зачастую моим чувствам; d?ranger — приводить в беспорядок, мешать). Le jour o? j'avais enterr? maman, j'?tais tr?s fatigu?, et j'avais sommeil (в день, когда я хоронил маму, я был очень уставшим, и имел сонливость = хотел спать). De sorte que je ne me suis pas rendu compte de ce qui se passait (так что я себе не отдавал отчета в том, что происходило; de sorte que — так, что..., таким образом; rendre compte de — давать отчет в чем-либо; se passer — происходить). Ce que je pouvais dire ? coup s?r, c'est que j'aurais pr?f?r? que maman ne mour?t pas (то, что я мог сказать наверняка, это (есть) что я бы предпочел, чтобы мама не умирала; ? coup s?r — наверняка).


11. Cependant, je lui ai expliqu? que j'avais une nature telle que mes besoins physiques d?rangeaient souvent mes sentiments. Le jour o? j'avais enterr? maman, j'?tais tr?s fatigu?, et j'avais sommeil. De sorte que je ne me suis pas rendu compte de ce qui se passait. Ce que je pouvais dire ? coup s?r, c'est que j'aurais pr?f?r? que maman ne mour?t pas.


12. Mais mon avocat n'avait pas l'air content (но мой адвокат не имел довольный вид). Il m'a dit: «Ceci n'est pas assez.» (он мне сказал: «Это недостаточно») Il a r?fl?chi (он задумался). Il m'a demand? s'il pouvait dire que ce jour-l? j'avais domin? mes sentiments naturels (он у меня спросил, могу ли я сказать, что в тот день я подчинил себе свои естественные чувства = сдерживал свои чувства; dominer — господствовать, подчинять себе). Je lui ai dit: «Non, parce que c'est faux.» (я ему сказал: «Нет, потому что это ложь: «ложно»») II m'a regard? d'une fa?on bizarre, comme si je lui inspirais un peu de d?go?t (он странно посмотрел на меня, как если я бы я внушал ему некоторое отвращение; la fa?on — способ, манера; inspirer — вдохновлять; внушать (какое-либо чувство)).


12. Mais mon avocat n'avait pas l'air content. Il m'a dit: «Ceci n'est pas assez.»

Il a r?fl?chi. Il m'a demand? s'il pouvait dire que ce jour-l? j'avais domin? mes sentiments naturels. Je lui ai dit: «Non, parce que c'est faux.» II m'a regard? d'une fa?on bizarre, comme si je lui inspirais un peu de d?go?t.


13. Il m'a dit presque m?chamment que dans tous les cas le directeur et le personnel de l'asile seraient entendus comme t?moins (он мне сказал почти злобно, что, во всех случаях = обязательно директор и персонал дома дл престарелых будут заслушаны как свидетели) et que «cela pouvait me jouer un tr?s sale tour» (и что «это может со мной сыграть очень мерзкую шутку; jouer un tour ? — сыграть с кем-либо шутку). Je lui ai fait remarquer que cette histoire n'avait pas de rapport avec mon affaire (я ему заметил, что эта история не имела связи с моим делом; faire remarquer — заметить, обратить внимание; le rapport — отношение, связь), mais il m'a r?pondu seulement qu'il ?tait visible que je n'avais jamais eu de rapports avec la justice (но он мне ответил только, что, очевидно, что я никогда не имел связи с правосудием; il est visible que... — очевидно, что...).


13. Il m'a dit presque m?chamment que dans tous les cas le directeur et le personnel de l'asile seraient entendus comme t?moins et que «cela pouvait me jouer un tr?s sale tour». Je lui ai fait remarquer que cette histoire n'avait pas de rapport avec mon affaire, mais il m'a r?pondu seulement qu'il ?tait visible que je n'avais jamais eu de rapports avec la justice.


14. Il est parti avec un air f?ch? (он ушел с недовольным видом; se f?cher — сердиться). J'aurais voulu le retenir, lui expliquer que je d?sirais sa sympathie, non pour ?tre mieux d?fendu, mais, si je puis dire, naturellement (я бы хотел его удержать, объяснить ему, что я желал бы его сочуствия, не для того, чтобы быть лучше защищенным, но — если так можно сказать — естественно; defendre — защищать). Surtout, je voyais que je le mettais mal ? l'aise (главное, я видел, что я его «поместил в неудобство»; surtout — особенно, главным образом; l’aise f — удовольствие, удобство; mal ? l'aise — неудобство, (чувствовать) себя не по себе, не в своей тарелке). Il ne me comprenait pas et il m'en voulait un peu (он меня не понимал, и сердился, обижался на меня немного за это) сердился; en vouloir ? — сердиться на кого-либо). J'avais le d?sir de lui affirmer que j'?tais comme tout le monde, absolument comme tout le monde (я имел желание его убедить, что я был как все (люди), совершенно как все).


14. Il est parti avec un air f?ch?. J'aurais voulu le retenir, lui expliquer que je d?sirais sa sympathie, non pour ?tre mieux d?fendu, mais, si je puis dire, naturellement. Surtout, je voyais que je le mettais mal ? l'aise. Il ne me comprenait pas et il m'en voulait un peu. J'avais le d?sir de lui affirmer que j'?tais comme tout le monde, absolument comme tout le monde.


15. Mais tout cela, au fond, n'avait pas grande utilit? (но все это, в сущности, не имело большой пользы) et j'y ai renonc? par paresse (и я от этого отказался из-за лени).

Peu de temps apr?s, j'?tais conduit de nouveau devant le juge d'instruction (немного времени спустя я был доставлен снова к следственному судье; conduire — вести; le juge d'instruction — следственный судья). Il ?tait deux heures de l'apr?s-midi et cette fois, son bureau ?tait plein d'une lumi?re ? peine tamis?e par un rideau de voile (было два часа после полудня, и на этот раз его кабинет был полон света, с трудом просеивавшегося через прозрачную занавеску). Il faisait tr?s chaud (было очень жарко).


15. Mais tout cela, au fond, n'avait pas grande utilit? et j'y ai renonc? par paresse.

Peu de temps apr?s, j'?tais conduit de nouveau devant le juge d'instruction. Il ?tait deux heures de l'apr?s-midi et cette fois, son bureau ?tait plein d'une lumi?re ? peine tamis?e par un rideau de voile. Il faisait tr?s chaud.


16. Il m'a fait asseoir et, avec beaucoup de courtoisie, m'a d?clar? que mon avocat, «par suite d'un contretemps», n'avait pu venir (он предложил мне сесть и, с большой любезностью, мне объявил, что мой адвокат «вследствие каких-то препятствий = по непредвиденным обстоятельствам» не мог прийти; par suite — вследствие). Mais j'avais le droit de ne pas r?pondre ? ses questions et d'attendre que mon avocat p?t m'assister (но я имел право не отвечать на его вопросы и дождаться, когда мой адвокат сможет мне содействовать; assister — присутствовать; содействовать). J'ai dit que je pouvais r?pondre seul (я сказал, что я могу отвечать один). Il a touch? du doigt un bouton sur la table (он надавил: «тронул» пальцем кнопку на столе). Un jeune greffier est venu s'installer presque dans mon dos (молодой секретарь суда пришел и разместился почти сразу за моей спиной; le greffier — секретарь суда).


16. Il m'a fait asseoir et, avec beaucoup de courtoisie, m'a d?clar? que mon avocat, «par suite d'un contretemps», n'avait pu venir. Mais j'avais le droit de ne pas r?pondre ? ses questions et d'attendre que mon avocat p?t m'assister. J'ai dit que je pouvais r?pondre seul. Il a touch? du doigt un bouton sur la table. Un jeune greffier est venu s'installer presque dans mon dos.


17. Nous nous sommes tous les deux carr?s dans nos fauteuils (мы оба разместились в своих креслах; tous (les) deux — оба; le carr? — квадрат). L'interrogatoire a commenc? (допрос начался). Il m'a d'abord dit qu'on me d?peignait comme ?tant d'un caract?re taciturne et renferm? et il a voulu savoir ce que j'en pensais (он мне вначале сказал, что меня описывают как имевшего характер молчаливый и замкнутый, и он хотел бы узнать, что я думал об этом; d?peindre — описывать). J'ai r?pondu: «C'est que je n'ai jamais grand-chose ? dire. Alors je me tais.» (я ответил: «дело в том, что я не имею никогда важных вещей сказать = мне особо не о чем говорить. И поэтому я молчу»; c'est que… — дело в том, что…; alors — тогда, и поэтому; se taire — молчать)


17. Nous nous sommes tous les deux carr?s dans nos fauteuils. L'interrogatoire a commenc?. Il m'a d'abord dit qu'on me d?peignait comme ?tant d'un caract?re taciturne et renferm? et il a voulu savoir ce que j'en pensais. J'ai r?pondu: «C'est que je n'ai jamais grand-chose ? dire. Alors je me tais.»


18. Il a souri comme la premi?re fois, a reconnu que c'?tait la meilleure des raisons et a ajout? (он улыбнулся, как в первый раз, признал, что это была лучшая из причин и добавил; reconna?tre): «D'ailleurs, cela n'a aucune importance (впрочем, это не имеет никакого значения).» Il s'est tu, m'a regard? et s'est redress? assez brusquement pour me dire tr?s vite (он замолчал, посмотрел на меня и выпрямился довольно резко, чтобы мне сказать очень быстро; se taire — молчать; se redresser — выпрямляться): «Ce qui m'int?resse, c'est vous (что меня интересует, так это вы).» Je n'ai pas bien compris ce qu'il entendait par l? et je n'ai rien r?pondu (я не вполне понял, что он подразумевал под этими словами, и я ничего не ответил; par l? — там, под этими словами).


18. Il a souri comme la premi?re fois, a reconnu que c'?tait la meilleure des raisons et a ajout?: «D'ailleurs, cela n'a aucune importance.» Il s'est tu, m'a regard? et s'est redress? assez brusquement pour me dire tr?s vite: «Ce qui m'int?resse, c'est vous.» Je n'ai pas bien compris ce qu'il entendait par l? et je n'ai rien r?pondu.


19. «Il y a des choses, a-t-il ajout?, qui m'?chappent dans votre geste (есть некоторые вещи, он добавил, которые от меня ускользают в вашем поступке; s'?chapper — ускользать, сбегать). Je suis s?r que vous allez m'aider ? les comprendre (я уверен, что вы мне поможете их понять).» J'ai dit que tout ?tait tr?s simple (я сказал, что все очень просто). Il m'a press? de lui retracer ma journ?e (он меня попросил ему описать (тот) мой день; presser de — настаивать, просить). Je lui ai retrac? ce que d?j? je lui avais racont?: Raymond, la plage, le bain, la querelle, encore la plage, la petite source, le soleil et les cinq coups de revolver (я ему описал то, что уже я ему рассказал: Раймон, пляж, купание, ссора, опять пляж, маленький источник, солнце и пять выстрелов из револьвера).


19. «Il y a des choses, a-t-il ajout?, qui m'?chappent dans votre geste. Je suis s?r que vous allez m'aider ? les comprendre.» J'ai dit que tout ?tait tr?s simple. Il m'a press? de lui retracer ma journ?e. Je lui ai retrac? ce que d?j? je lui avais racont?: Raymond, la plage, le bain, la querelle, encore la plage, la petite source, le soleil et les cinq coups de revolver.


20. A chaque phrase il disait: «Bien, bien.» (на каждую фразу он говорил: «Хорошо, хорошо») Quand je suis arriv? au corps ?tendu, il a approuv? en disant: «Bon.» (когда я дошел до распростертого тела, он согласился, сказав: «Хорошо!») Moi, j'?tais lass? de r?p?ter ainsi la m?me histoire (что до меня — я был утомлен = мне надоело повторять таким образом ту же историю; lasser — надоедать, утомлять) et il me semblait que je n'avais jamais autant parl? (и мне казалось, что я никогда столько не говорил). Apr?s un silence, il s'est lev? et m'a dit qu'il voulait m'aider, que je l'int?ressais et qu'avec l'aide de Dieu, il ferait quelque chose pour moi (после молчания он поднялся и сказал мне, что он хотел бы мне помочь, что я его заинтересовал, и что с помощью Бога = с Божьей помощью он сделает что-нибудь для меня).


20. A chaque phrase il disait: «Bien, bien.» Quand je suis arriv? au corps ?tendu, il a approuv? en disant: «Bon.» Moi, j'?tais lass? de r?p?ter ainsi la m?me histoire et il me semblait que je n'avais jamais autant parl?. Apr?s un silence, il s'est lev? et m'a dit qu'il voulait m'aider, que je l'int?ressais et qu'avec l'aide de Dieu, il ferait quelque chose pour moi.


21. Mais auparavant, il voulait me poser encore quelques questions (но прежде он хотел бы мне задать еще несколько вопросов; poser une question — задать вопрос). Sans transition, il m'a demand? si j'aimais maman (без перехода он меня спросил, любил ли я маму). J'ai dit: «Oui, comme tout le monde» (я сказал: «Да, как все; tout le monde — все, весь мир) et le greffier, qui jusqu'ici tapait r?guli?rement sur sa machine (и секретарь суда, который до сих пор стучал равномерно на машинке; taper — ударять, печатать на пишущей машинке), a d? se tromper de touches, car il s'est embarrass? et a ?t? oblig? de revenir en arri?re (должно быть, ошибся клавишей, так как смутился и был вынужден вернуться назад = начать сначала; devoir; se tromper — ошибаться; la touche — клавиша; s'embarrasser — смущаться).


21. Mais auparavant, il voulait me poser encore quelques questions. Sans transition, il m'a demand? si j'aimais maman. J'ai dit: «Oui, comme tout le monde» et le greffier, qui jusqu'ici tapait r?guli?rement sur sa machine, a d? se tromper de touches, car il s'est embarrass? et a ?t? oblig? de revenir en arri?re.


22. Toujours sans logique apparente, le juge m'a alors demand? si j'avais tir? les cinq coups de revolver ? la suite (по-прежнему без логики видимой следователь меня тогда спросил, сделал: «выстрелил» ли я пять выстрелов из револьвера один за другим; ? la suite — один за другим; la suite — следование (за кем-либо); продолжение; ряд, вереница). J'ai r?fl?chi et pr?cis? que j'avais tir? une seule fois d'abord et, apr?s quelques secondes, les quatre autres coups (я подумал и уточнил, что я выстрелил только раз вначале, и, через несколько секунд, (сделал) четыре других выстрела).


22. Toujours sans logique apparente, le juge m'a alors demand? si j'avais tir? les cinq coups de revolver ? la suite. J'ai r?fl?chi et pr?cis? que j'avais tir? une seule fois d'abord et, apr?s quelques secondes, les quatre autres coups.


23. «Pourquoi avez-vous attendu entre le premier et le second coup?» dit-il alors (почему вы подождали между первым и вторым выстрелом, — сказал он тогда). Une fois de plus, j'ai revu la plage rouge et j'ai senti sur mon front la br?lure du soleil (раз еще один я снова увидел красный пляж, и почувствовал на моем лбу жжение солнца; revoir — снова увидеть). Mais cette fois, je n'ai rien r?pondu (но на этот раз я ничего не ответил). Pendant tout le silence qui a suivi le juge a eu l'air de s'agiter (в течение всего молчания, которое последовало, следователь имел взволнованный вид; s'agiter — двигаться; волноваться).


23. «Pourquoi avez-vous attendu entre le premier et le second coup?» dit-il alors. Une fois de plus, j'ai revu la plage rouge et j'ai senti sur mon front la br?lure du soleil. Mais cette fois, je n'ai rien r?pondu. Pendant tout le silence qui a suivi le juge a eu l'air de s'agiter.


24. Il s'est assis, a fourrag? dans ses cheveux, a mis ses coudes sur son bureau et s'est pench? un peu vers moi avec un air ?trange (он уселся, взъерошил волосы, поместил свои локти на своем столе = поставил локти на стол и наклонился немного ко мне со странным видом; fourrager dans ses cheveux — ерошить волосы): «Pourquoi, pourquoi avez-vous tir? sur un corps ? terre (почему, почему вы выстрелили в тело на земле)?» L? encore, je n'ai pas su r?pondre (и опять я не знал, что ответить; savoir). Le juge a pass? ses mains sur son front et a r?p?t? sa question d'une voix un peu alt?r?e (следователь провел своими руками по своему лбу и повторил свой вопрос немного искаженным голосом): «Pourquoi? Il faut que vous me le disiez. Pourquoi? (почему? Нужно, чтобы вы мне сказали. Почему?)» Je me taisais toujours (я молчал по-прежнему = продолжал молчать).


24. Il s'est assis, a fourrag? dans ses cheveux, a mis ses coudes sur son bureau et s'est pench? un peu vers moi avec un air ?trange: «Pourquoi, pourquoi avez-vous tir? sur un corps ? terre?» L? encore, je n'ai pas su r?pondre. Le juge a pass? ses mains sur son front et a r?p?t? sa question d'une voix un peu alt?r?e: «Pourquoi? Il faut que vous me le disiez. Pourquoi?» Je me taisais toujours.


25. Brusquement, il s'est lev?, a march? ? grands pas vers une extr?mit? de son bureau et a ouvert un tiroir dans un classeur (вдруг: «резко» он поднялся, прошел широким шагом в (другой) конец своего кабинета и открыл выдвижной ящик в картотеке). Il en a tir? un crucifix d'argent qu'il a brandi en revenant vers moi (он вытащил серебряное распятие, которым он потряс, возвращаясь ко мне; brandir — потрясать). Et d'une voix toute chang?e, presque tremblante, il s'est ?cri? (и совсем изменившимся голосом, почти дрожащим, он воскликнул; s'?crier — воскликнуть): «Est-ce que vous le connaissez, celui-l??» (знаете ли вы его, вот этого) J'ai dit: «Oui, naturellement.» (я сказал: «Да, разумеется»)


25. Brusquement, il s'est lev?, a march? ? grands pas vers une extr?mit? de son bureau et a ouvert un tiroir dans un classeur. Il en a tir? un crucifix d'argent qu'il a brandi en revenant vers moi. Et d'une voix toute chang?e, presque tremblante, il s'est ?cri?: «Est-ce que vous le connaissez, celui-l??» J'ai dit: «Oui, naturellement.»


26. Alors il m'a dit tr?s vite et d'une fa?on passionn?e que lui croyait en Dieu, que sa conviction ?tait qu'aucun homme n'?tait assez coupable pour que Dieu ne lui pardonn?t pas (тогда он мне сказал очень быстро и в пылкой манере, что он верит в Бога, что его убеждением было, что никакого человека не было достаточно преступного = человек не может быть настолько преступным, чтобы Бог его не простил; pour que — чтобы...), mais qu'il fallait pour cela que l'homme par son repentir dev?nt comme un enfant dont l'?me est vide et pr?te ? tout accueillir (но нужно для этого, чтобы этот человек для своего раскаяния стал как ребенок, которого душа пуста и готова все принять; devenir). Il avait tout son corps pench? sur la table (он склонился на стол всем телом).


26. Alors il m'a dit tr?s vite et d'une fa?on passionn?e que lui croyait en Dieu, que sa conviction ?tait qu'aucun homme n'?tait assez coupable pour que Dieu ne lui pardonn?t pas, mais qu'il fallait pour cela que l'homme par son repentir dev?nt comme un enfant dont l'?me est vide et pr?te ? tout accueillir. Il avait tout son corps pench? sur la table.


27. Il agitait son crucifix presque au-dessus de moi (он двигал, махал своим распятием почти надо мной). A vrai dire, je l'avais tr?s mal suivi dans son raisonnement, d'abord parce que j'avais chaud (по правде сказать, я ему очень плохо следовал в его рассуждении, во-первых, потому что мне было жарко) et qu'il y avait dans son cabinet de grosses mouches qui se posaient sur ma figure, et aussi parce qu'il me faisait un peu peur (и потому что в его кабинете были большие мухи, которые садились на мое лицо, и также потому, что он меня немного пугал; se poser — садиться; faire peur — пугать; la peur — страх).


27. Il agitait son crucifix presque au-dessus de moi. A vrai dire, je l'avais tr?s mal suivi dans son raisonnement, d'abord parce que j'avais chaud et qu'il y avait dans son cabinet de grosses mouches qui se posaient sur ma figure, et aussi parce qu'il me faisait un peu peur.


28. Je reconnaissais en m?me temps que c'?tait ridicule parce que, apr?s tout, c'?tait moi le criminel (я сознавал в то же время, что это было нелепо, потому что, в конце концов, это я — преступник; apr?s tout — в конце концов). Il a continu? pourtant (он продолжил однако). J'ai ? peu pr?s compris qu'? son avis il n'y avait qu'un point d'obscur dans ma confession, le fait d'avoir attendu pour tirer mon second coup de revolver (я приблизительно понял, что, по его мнению, имеется только один темный пункт в моей исповеди, тот факт, что я подождал, чтобы выстрелить = сделать мой второй выстрел из револьвера; ? peu pr?s — приблизительно; ne... que — только).


28. Je reconnaissais en m?me temps que c'?tait ridicule parce que, apr?s tout, c'?tait moi le criminel. Il a continu? pourtant. J'ai ? peu pr?s compris qu'? son avis il n'y avait qu'un point d'obscur dans ma confession, le fait d'avoir attendu pour tirer mon second coup de revolver.


29. Pour le reste, c'?tait tr?s bien, mais cela, il ne le comprenait pas (что касается остального — это было очень хорошо (ясно), но вот этого он не понимал; pour в знач. выделения — что касается).

J'allais lui dire qu'il avait tort de s'obstiner (я собирался ему сказать, что он неправ, настаивая; avoir tort — быть неправым; s'obstiner — настаивать, упорствовать): ce dernier point n'avait pas tellement d'importance (этот последний пункт не имел такую уж важность). Mais il m'a coup? et m'a exhort? une derni?re fois, dress? de toute sa hauteur, en me demandant si je croyais en Dieu (но он меня прервал и ко мне воззвал в последний раз, поднявшись во весь свой рост, при этом меня спросил, верю ли я в Бога).


29. Pour le reste, c'?tait tr?s bien, mais cela, il ne le comprenait pas.

J'allais lui dire qu'il avait tort de s'obstiner: ce dernier point n'avait pas tellement d'importance. Mais il m'a coup? et m'a exhort? une derni?re fois, dress? de toute sa hauteur, en me demandant si je croyais en Dieu.


30. J'ai r?pondu que non (я ответил, что нет). Il s'est assis avec indignation (он уселся с негодованием). Il m'a dit que c'?tait impossible, que tous les hommes croyaient en Dieu, m?me ceux qui se d?tournaient de son visage (он мне сказал, что это невозможно, что все люди верят в Бога, даже те, кто отвратился от его лика). C'?tait l? sa conviction et, s'il devait jamais en douter, sa vie n'aurait plus de sens (это было как раз его убеждение, и, если он должен был бы когда-либо в этом усомниться, его жизнь не имела бы больше смысла; l? в знач. подчеркивания — в этом-то, как раз; si jamais — если когда-нибудь). «Voulez-vous, s'est-il exclam?, que ma vie n'ait pas de sens (вы хотите, он воскликнул, чтобы моя жизнь не имела смысла; s'exclamer — восклицать)?»


30. J'ai r?pondu que non. Il s'est assis avec indignation. Il m'a dit que c'?tait impossible, que tous les hommes croyaient en Dieu, m?me ceux qui se d?tournaient de son visage. C'?tait l? sa conviction et, s'il devait jamais en douter, sa vie n'aurait plus de sens. «Voulez-vous, s'est-il exclam?, que ma vie n'ait pas de sens?»


31. A mon avis, cela ne me regardait pas et je le lui ai dit (по моему мнению, это меня не касалось, и я это ему сказал; cela ne me regarde pas — это меня не касается, это не мое дело). Mais ? travers la table, il avan?ait d?j? le Christ sous mes yeux et s'?criait d'une fa?on d?raisonnable (но через стол он протягивал уже Христа под мои глаза = к моему носу, и восклицал, как безумный): «Moi, je suis chr?tien. Je demande pardon de tes fautes ? celui-l?. Comment peux-tu ne pas croire qu'il a souffert pour toi (я христианин. Я прошу прощения за твои прегрешения такие. Как можешь ты не верить, что он пострадал ради тебя; souffrir)?»


31. A mon avis, cela ne me regardait pas et je le lui ai dit. Mais ? travers la table, il avan?ait d?j? le Christ sous mes yeux et s'?criait d'une fa?on d?raisonnable: «Moi, je suis chr?tien. Je demande pardon de tes fautes ? celui-l?. Comment peux-tu ne pas croire qu'il a souffert pour toi?»


32. J'ai bien remarqu? qu'il me tutoyait, mais j'en avais assez (я заметил, что он ко мне обращается на "ты", но с меня уже было довольно; j'en ai assez — с меня довольно, мне это надоело). La chaleur se faisait de plus en plus grande (жара становилась более и более сильной). Comme toujours, quand j'ai envie de me d?barrasser de quelqu'un que j'?coute ? peine, j'ai eu l'air d'approuver (как всегда, когда я желал отделаться от кого-нибудь, кого я слушал с трудом, я сделал вид, будто соглашаюсь с ним; se d?barrasser — избавиться, отделаться). A ma surprise, il a triomph?: «Tu vois, tu vois, disait-il. N'est-ce pas que tu crois et que tu vas te confier ? lui?» (к моему удивлению, он возликовал: «Ты видишь, ты видишь! — сказал он. — Не так ли, что ты веришь и что ты доверишься ему?»; se confier — доверяться)


32. J'ai bien remarqu? qu'il me tutoyait, mais j'en avais assez. La chaleur se faisait de plus en plus grande. Comme toujours, quand j'ai envie de me d?barrasser de quelqu'un que j'?coute ? peine, j'ai eu l'air d'approuver. A ma surprise, il a triomph?: «Tu vois, tu vois, disait-il. N'est-ce pas que tu crois et que tu vas te confier ? lui?»


33. Evidemment, j'ai dit non une fois de plus (разумеется, я сказал ‘нет’ еще один раз; de plus — еще один). Il est retomb? sur son fauteuil (он снова упал на свое кресло). Il avait l'air tr?s fatigu? (у него был очень усталый вид). Il est rest? un moment silencieux pendant que la machine, qui n'avait pas cess? de suivre le dialogue, en prolongeait encore les derni?res phrases (он оставался минуту молчаливым, в то время как машинка, которая не прекращала следовать за диалогом, продолжала еще последние фразы (диалога)). Ensuite, il m'a regard? attentivement et avec un peu de tristesse (затем он на меня посмотрел внимательно и с некоторой грустью).


33. Evidemment, j'ai dit non une fois de plus. Il est retomb? sur son fauteuil. Il avait l'air tr?s fatigu?. Il est rest? un moment silencieux pendant que la machine, qui n'avait pas cess? de suivre le dialogue, en prolongeait encore les derni?res phrases. Ensuite, il m'a regard? attentivement et avec un peu de tristesse.


34. Il a murmur?: «Je n'ai jamais vu d'?me aussi endurcie que la v?tre (он пробормотал: «я никогда не видел души столь загрубевшей, как ваша). Les criminels qui sont venus devant moi ont toujours pleur? devant cette image de la douleur (преступники, которые приходили ко мне, всегда плакали перед этим образом скорби).» J'allais r?pondre que c'?tait justement parce qu'il s'agissait de criminels (я собирался ответить, что это было именно потому, что речь шла о преступниках; il s'agit de... — речь идет о...). Mais j'ai pens? que moi aussi j'?tais comme eux (но я подумал, что я был как они).


34. Il a murmur?: «Je n'ai jamais vu d'?me aussi endurcie que la v?tre. Les criminels qui sont venus devant moi ont toujours pleur? devant cette image de la douleur.» J'allais r?pondre que c'?tait justement parce qu'il s'agissait de criminels. Mais j'ai pens? que moi aussi j'?tais comme eux.


35. C'?tait une id?e ? quoi je ne pouvais pas me faire (это была мысль, к которой я не мог привыкнуть). Le juge s'est alors lev?, comme s'il me signifiait que l'interrogatoire ?tait termin? (следователь тогда поднялся, как если бы показывал мне, что допрос окончен). Il m'a seulement demand? du m?me air un peu las si je regrettais mon acte (он меня только спросил, с тем же немного усталым видом, сожалею ли я о моем поступке). J'ai r?fl?chi et j'ai dit que, plut?t que du regret v?ritable, j'?prouvais un certain ennui (я поразмыслил и сказал, что скорее, чем настоящее сожаление, я испытываю определенную скуку, тоску, досаду).


35. C'?tait une id?e ? quoi je ne pouvais pas me faire. Le juge s'est alors lev?, comme s'il me signifiait que l'interrogatoire ?tait termin?. Il m'a seulement demand? du m?me air un peu las si je regrettais mon acte. J'ai r?fl?chi et j'ai dit que, plut?t que du regret v?ritable, j'?prouvais un certain ennui.


36. J'ai eu l'impression qu'il ne me comprenait pas (у меня было ощущение, что он меня не понимает). Mais ce jour-l? les choses ne sont pas all?es plus loin (но в тот день эти дела не пошли дальше). Par la suite j'ai souvent revu le juge d'instruction (впоследствии я часто видел следователя; par la suite — впоследствии; revoir). Seulement, j'?tais accompagn? de mon avocat ? chaque fois (однако я был сопровождаем моим адвокатом каждый раз). On se bornait ? me faire pr?ciser certains points de mes d?clarations pr?c?dentes (ограничивались тем, что меня заставляли уточнять определенные пункты моих предыдущих показаний; se borner (?) — ограничиваться).


36. J'ai eu l'impression qu'il ne me comprenait pas. Mais ce jour-l? les choses ne sont pas all?es plus loin. Par la suite j'ai souvent revu le juge d'instruction. Seulement, j'?tais accompagn? de mon avocat ? chaque fois. On se bornait ? me faire pr?ciser certains points de mes d?clarations pr?c?dentes.


37. Ou bien encore le juge discutait les charges avec mon avocat (или же следователь обсуждал обвинения с моим адвокатом). Mais en v?rit? ils ne s'occupaient jamais de moi ? ces moments-l? (но по правде, они не занимались никогда мной в эти моменты там; s' occuper (de) — заниматься чем-либо). Peu ? peu en tout cas, le ton des interrogatoires a chang? (мало-помалу во всяком случае, тон допросов изменился; peu ? peu — мало-помалу, постепенно; en tout cas — во всяком случае). Il semblait que le juge ne s'int?ress?t plus ? moi et qu'il e?t class? mon cas en quelque sorte (казалось, что следователь не интересовался мной и что он отнес мой случай к какому-то разряду = считал мое дело решенным; avoir; classer — давать оценку, относить к чему-либо, «классифицировать»).


37. Ou bien encore le juge discutait les charges avec mon avocat. Mais en v?rit? ils ne s'occupaient jamais de moi ? ces moments-l?. Peu ? peu en tout cas, le ton des interrogatoires a chang?. Il semblait que le juge ne s'int?ress?t plus ? moi et qu'il e?t class? mon cas en quelque sorte.


38. Il ne m'a plus parl? de Dieu et je ne l'ai jamais revu dans l'excitation de ce premier jour (он мне больше не говорил о Боге, и я его никогда не видел в возбуждении того первого дня = как в тот день). Le r?sultat, c'est que nos entretiens sont devenus plus cordiaux (результат — это (было) что наши беседы стали более сердечными). Quelques questions, un peu de conversation avec mon avocat, les interrogatoires ?taient finis (несколько вопросов, немного общения с моим адвокатом — и допросы были окончены). Mon affaire suivait son cours, selon l'expression m?me du juge (мое дело шло своим ходом, согласно выражению самого следователя; suivre — следовать, идти).


38. Il ne m'a plus parl? de Dieu et je ne l'ai jamais revu dans l'excitation de ce premier jour. Le r?sultat, c'est que nos entretiens sont devenus plus cordiaux. Quelques questions, un peu de conversation avec mon avocat, les interrogatoires ?taient finis. Mon affaire suivait son cours, selon l'expression m?me du juge.


39. Quelquefois aussi, quand la conversation ?tait d'ordre g?n?ral, on m'y m?lait (иногда также, когда разговор был общего порядка = характера, меня привлекали; m?ler — смешивать, соединять). Je commen?ais ? respirer (я начинал переводить дух; respirer — дышать). Personne, en ces heures-l?, n'?tait m?chant avec moi (никто в эти часы не был зол со мной). Tout ?tait si naturel, si bien r?gl? et si sobrement jou? que j'avais l'impression ridicule de «faire partie de la famille» (все было так естественно, так хорошо налажено и так сдержанно сыграно, что я имел нелепое впечатление «сделаться частью семьи»).


39. Quelquefois aussi, quand la conversation ?tait d'ordre g?n?ral, on m'y m?lait. Je commen?ais ? respirer. Personne, en ces heures-l?, n'?tait m?chant avec moi. Tout ?tait si naturel, si bien r?gl? et si sobrement jou? que j'avais l'impression ridicule de «faire partie de la famille».


40. Et au bout des onze mois qu'a dur? cette instruction, je peux dire que je m'?tonnais presque de m'?tre jamais r?joui d'autre chose que de ces rares instants o? le juge me reconduisait ? la porte de son cabinet en me frappant sur l'?paule et en me disant d'un air cordial (и в конце = через одиннадцать месяцев, которые продолжалось это следствие, я могу сказать, что я удивился почти тому, что я не бывал никогда обрадован другой вещью, кроме как этими редкими мгновениями, когда следователь провожал меня до двери своего кабинета, похлопывал меня по плечу и говорил мне с сердечным видом): «C'est fini pour aujourd'hui, monsieur l'Ant?christ (на сегодня закончено, господин Антихрист).» On me remettait alors entre les mains des gendarmes (меня передавали тогда в руки жандармов).


40. Et au bout des onze mois qu'a dur? cette instruction, je peux dire que je m'?tonnais presque de m'?tre jamais r?joui d'autre chose que de ces rares instants o? le juge me reconduisait ? la porte de son cabinet en me frappant sur l'?paule et en me disant d'un air cordial: «C'est fini pour aujourd'hui, monsieur l'Ant?christ.» On me remettait alors entre les mains des gendarmes.


2


1. Il y a des choses dont je n'ai jamais aim? parler (есть некотрые вещи, о которых я никогда не любил говорить). Quand je suis entr? en prison, j'ai compris au bout de quelques jours que je n'aimerais pas parler de cette partie de ma vie (когда я поступил в тюрьму, я понял в конце нескольких дней = через несколько дней, что не буду любить рассказывать об этой части моей жизни).

Plus tard, je n'ai plus trouv? d'importance ? ces r?pugnances (позже я больше не ощущал важности этих нежеланий; trouver — находить, ощущать).


1. Il y a des choses dont je n'ai jamais aim? parler. Quand je suis entr? en prison, j'ai compris au bout de quelques jours que je n'aimerais pas parler de cette partie de ma vie.

Plus tard, je n'ai plus trouv? d'importance ? ces r?pugnances.


2. En r?alit?, je n'?tais pas r?ellement en prison les premiers jours (в реальности я не был по-настоящему в тюрьме в первые дни): j'attendais vaguement quelque ?v?nement nouveau (я ждал смутно какого-нибудь нового события). C'est seulement apr?s la premi?re et la seule visite de Marie que tout a commenc? (это только после первого и единственного визита Мари, как все началось).


2. En r?alit?, je n'?tais pas r?ellement en prison les premiers jours: j'attendais vaguement quelque ?v?nement nouveau. C'est seulement apr?s la premi?re et la seule visite de Marie que tout a commenc?.


3. Du jour o? j'ai re?u sa lettre (elle me disait qu'on ne lui permettait plus de venir parce qu'elle n'?tait pas ma femme) (с дня, когда я получил ее письмо (она мне сообщала, что ей не разрешали больше приходить, потому что она не была моей женой)), de ce jour-l?, j'ai senti que j'?tais chez moi dans ma cellule (с этого дня я почувствовал, что был у себя дома в моей одиночной камере; la cellule f — одиночная камера) et que ma vie s'y arr?tait (и что моя жизнь тут остановилась). Le jour de mon arrestation, on m'a d'abord enferm? dans une chambre o? il y avait d?j? plusieurs d?tenus, la plupart des Arabes (в день моего ареста меня сначала заперли в камеру, где имелось уже несколько заключенных, в большинстве своем арабов).


3. Du jour o? j'ai re?u sa lettre (elle me disait qu'on ne lui permettait plus de venir parce qu'elle n'?tait pas ma femme), de ce jour-l?, j'ai senti que j'?tais chez moi dans ma cellule et que ma vie s'y arr?tait. Le jour de mon arrestation, on m'a d'abord enferm? dans une chambre o? il y avait d?j? plusieurs d?tenus, la plupart des Arabes.


4. Ils ont ri en me voyant (они засмеялись, меня увидев). Puis ils m'ont demand? ce que j'avais fait (потом они меня спросили, что я сделал). J'ai dit que j'avais tu? un Arabe et ils sont rest?s silencieux (я сказал, что я убил араба, и они остались = стали, были молчаливыми). Mais un moment apr?s, le soir est tomb? (но моментом позже вечер наступил). Ils m'ont expliqu? comment il fallait arranger la natte o? je devais coucher (они мне объяснили, как надо приготовить циновку, где я должен был ночевать). En roulant une des extr?mit?s, on pouvait en faire un traversin (свернув один из концов, можно сделать подушку в виде валика; rouler; le traversin — валик, подушка в виде валика).


4. Ils ont ri en me voyant. Puis ils m'ont demand? ce que j'avais fait. J'ai dit que j'avais tu? un Arabe et ils sont rest?s silencieux. Mais un moment apr?s, le soir est tomb?. Ils m'ont expliqu? comment il fallait arranger la natte o? je devais coucher. En roulant une des extr?mit?s, on pouvait en faire un traversin.


5. Toute la nuit, des punaises ont couru sur mon visage (всю ночь, клопы бегали на моем лице). Quelques jours apr?s, on m'a isol? dans une cellule o? je couchais sur un bat-flanc de bois (несколько дней спустя меня изолировали в одиночной камере, где я ночевал на откидной койке из дерева; le bat-flanc — откидная койка (например, в тюрьме)). J'avais un baquet d'aisances et une cuvette de fer (я имел ведро под «удобства» и железный таз; aisances — удобства, туалет). La prison ?tait tout en haut de la ville et, par une petite fen?tre, je pouvais voir la mer (тюрьма была в самом верху города, и в маленькое окошко я мог видеть море).


5. Toute la nuit, des punaises ont couru sur mon visage. Quelques jours apr?s, on m'a isol? dans une cellule o? je couchais sur un bat-flanc de bois. J'avais un baquet d'aisances et une cuvette de fer. La prison ?tait tout en haut de la ville et, par une petite fen?tre, je pouvais voir la mer.


6. C'est un jour que j'?tais agripp? aux barreaux, mon visage tendu vers la lumi?re, qu'un gardien est entr? et m'a dit que j'avais une visite (в день, когда я схватился за прутья, с направленным к свету лицом, охранник вошел и сказал мне, что ко мне пришли; visite — посещение, посетитель). J'ai pens? que c'?tait Marie (я подумал, что это была Мари). C'?tait bien elle (это была действительно она). J'ai suivi pour aller au parloir un long corridor, puis un escalier et pour finir un autre couloir (я прошел, чтобы пройти в приемную, по длинному коридору, потом по лестнице и, наконец, по другому коридору).


6. C'est un jour que j'?tais agripp? aux barreaux, mon visage tendu vers la lumi?re, qu'un gardien est entr? et m'a dit que j'avais une visite. J'ai pens? que c'?tait Marie. C'?tait bien elle. J'ai suivi pour aller au parloir un long corridor, puis un escalier et pour finir un autre couloir.


7. Je suis entr? dans une tr?s grande salle ?clair?e par une vaste baie (я вошел в очень большое, светлое помещение с широким оконным проемом; ?clairer — освещать). La salle ?tait s?par?e en trois parties par deux grandes grilles qui la coupaient dans sa longueur (помещение было разделено на три части двумя большими решетками, которые разрезали его в длину). Entre les deux grilles se trouvait un espace de huit ? dix m?tres qui s?parait les visiteurs des prisonniers (между этими двумя решетками находилось пространство от восьми до десяти метров, которое отделяло посетителей от заключенных). J'ai aper?u Marie en face de moi avec sa robe ? raies et son visage bruni (я заметил Мари напротив меня с ее платьем в полоску и ее загорелым лицом; en face — напротив).


7. Je suis entr? dans une tr?s grande salle ?clair?e par une vaste baie. La salle ?tait s?par?e en trois parties par deux grandes grilles qui la coupaient dans sa longueur. Entre les deux grilles se trouvait un espace de huit ? dix m?tres qui s?parait les visiteurs des prisonniers. J'ai aper?u Marie en face de moi avec sa robe ? raies et son visage bruni.


8. De mon c?t?, il y avait une dizaine de d?tenus, des Arabes pour la plupart (с моей стороны имелся десяток заключенных, арабы по большей части). Marie ?tait entour?e de Mauresques et se trouvait entre deux visiteuses: une petite vieille aux l?vres serr?es, habill?e de noir, et une grosse femme en cheveux qui parlait tr?s fort avec beaucoup de gestes (Мари была окружена мавританками и находилась между двумя визитерками: маленькой старушкой со сжатыми губами, одетой в черное, и толстой женщиной с непокрытой головой, которая (женщина) говорила очень громко с множеством жестов; serrer; en cheveux — с непокрытой головой).


8. De mon c?t?, il y avait une dizaine de d?tenus, des Arabes pour la plupart. Marie ?tait entour?e de Mauresques et se trouvait entre deux visiteuses: une petite vieille aux l?vres serr?es, habill?e de noir, et une grosse femme en cheveux qui parlait tr?s fort avec beaucoup de gestes.


9. A cause de la distance entre les grilles, les visiteurs et les prisonniers ?taient oblig?s de parler tr?s haut (из-за расстояния между решетками посетители и арестанты были вынуждены говорить очень громко). Quand je suis entr?, le bruit des voix qui rebondissaient contre les grands murs nus de la salle, la lumi?re crue qui coulait du ciel sur les vitres et rejaillissait dans la salle, me caus?rent une sorte d'?tourdissement (когда я вошел, шум голосов, которые отскакивали от высоких стен голых помещения, резкий свет, который струился с неба на оконные стекла и отскакивал в комнату, причинили мне нечто вроде головокружения; cru — сырой, невареный; грубый, резкий; rebondir; une sorte de... — нечто вроде..., какой-то).


9. A cause de la distance entre les grilles, les visiteurs et les prisonniers ?taient oblig?s de parler tr?s haut. Quand je suis entr?, le bruit des voix qui rebondissaient contre les grands murs nus de la salle, la lumi?re crue qui coulait du ciel sur les vitres et rejaillissait dans la salle, me caus?rent une sorte d'?tourdissement.


10. Ma cellule ?tait plus calme et plus sombre (моя камера была более тихой и более темной). Il m'a fallu quelques secondes pour m'adapter (мне потребовалось несколько секунд, чтобы адаптироваться, привыкнуть; falloir — надлежать, долженствовать, следовать, быть нужным, требоваться). Pourtant, j'ai fini par voir chaque visage avec nettet?, d?tach? dans le plein jour (однако в конце концов я увидел каждое лицо с четкостью, выделяющимся в дневном свете; finir par — в конце концов). J'ai observ? qu'un gardien se tenait assis ? l'extr?mit? du couloir entre les deux grilles (я заметил, что охранник находился сидящим в конце коридора между двумя решетками; se tenir — находиться).


10. Ma cellule ?tait plus calme et plus sombre. Il m'a fallu quelques secondes pour m'adapter. Pourtant, j'ai fini par voir chaque visage avec nettet?, d?tach? dans le plein jour. J'ai observ? qu'un gardien se tenait assis ? l'extr?mit? du couloir entre les deux grilles.


11. La plupart des prisonniers arabes ainsi que leurs familles s'?taient accroupis en vis-?-vis (большинство арестантов-арабов, так же, как их семьи, были сидящими на корточках друг против друга; s'accroupir — сесть на корточки; vis-?-vis — лицом к лицу, напротив). Ceux-l? ne criaient pas (эти не кричали). Malgr? le tumulte, ils parvenaient ? s'entendre en parlant tr?s bas (несмотря на шум, они достигали = умудрялись слышать друг друга, говоря очень тихо). Leur murmure sourd, parti de plus bas, formait comme une basse continue aux conversations qui s'entrecroisaient au-dessus de leurs t?tes (их глухое бормотание, исходящее из более низкого места, создавало как будто непрерывный бас в разговорах, которые перекрещивались над их головами).


11. La plupart des prisonniers arabes ainsi que leurs familles s'?taient accroupis en vis-?-vis. Ceux-l? ne criaient pas. Malgr? le tumulte, ils parvenaient ? s'entendre en parlant tr?s bas. Leur murmure sourd, parti de plus bas, formait comme une basse continue aux conversations qui s'entrecroisaient au-dessus de leurs t?tes.


12. Tout cela, je l'ai remarqu? tr?s vite en m'avan?ant vers Marie (все это я заметил очень быстро, продвигаясь к Мари). D?j? coll?e contre la grille, elle me souriait de toutes ses forces (уже прижавшаяся к решетке, она мне улыбалась изо всех своих сил; se coller (?, contre) — прижаться к...). Je l'ai trouv?e tr?s belle, mais je n'ai pas su le lui dire (я ее нашел очень красивой, но я не сумел это ей сказать; savoir — знать, уметь). «Alors? m'a-t-elle dit tr?s haut (Ну как? — сказала она мне очень громко; alors? (разг.) — ну как?). — Alors, voil?. — Tu es bien, tu as tout ce que tu veux? — Oui, tout.» («Ну, вот так» — «Ты в порядке? Ты имеешь все, что ты хочешь = тебе нужно?» — «Да, все»)


12. Tout cela, je l'ai remarqu? tr?s vite en m'avan?ant vers Marie. D?j? coll?e contre la grille, elle me souriait de toutes ses forces. Je l'ai trouv?e tr?s belle, mais je n'ai pas su le lui dire. «Alors? m'a-t-elle dit tr?s haut. — Alors, voil?. — Tu es bien, tu as tout ce que tu veux? — Oui, tout.»


13. Nous nous sommes tus et Marie souriait toujours (мы замолчали, и Мари улыбалась по-прежнему). La grosse femme hurlait vers mon voisin, son mari sans doute, un grand type blond au regard franc (толстая женщина вопила моему соседу, своему мужу, без сомнения, высокому светловолосому парню с открытым взглядом; franc — вольный, свободный; открытый, чистосердечный, искренний, прямой; бойкий, разбитной). C'?tait la suite d'une conversation d?j? commenc?e (это было продолжением уже начатого разговора). «Jeanne n'a pas voulu le prendre», criait-elle ? tue-t?te («Жанна не захотела его взять», кричала она изо всей силы; ? tue-t?te — изо всей силы). «Oui, oui», disait l'homme («Да, да», — говорил этот человек).


13. Nous nous sommes tus et Marie souriait toujours. La grosse femme hurlait vers mon voisin, son mari sans doute, un grand type blond au regard franc. C'?tait la suite d'une conversation d?j? commenc?e. «Jeanne n'a pas voulu le prendre», criait-elle ? tue-t?te. «Oui, oui», disait l'homme.


14. «Je lui ai dit que tu le reprendrais en sortant, mais elle n'a pas voulu le prendre.» («Я ей сказала, что ты его снова возьмешь по выходу (из тюрьмы), выходя = когда выйдешь, но она не захотела его взять; reprendre — снова брать)

Marie a cri? de son c?t? que Raymond me donnait le bonjour et j'ai dit: «Merci.» (Мари закричала со своей стороны, что Раймон мне передает привет, и я сказал: «Спасибо») Mais ma voix a ?t? couverte par mon voisin qui a demand? «s'il allait bien» (но мой голос был заглушен моим соседом, который спрашивал «чувствует ли он себя хорошо»; couvrir — покрывать; заглушать). Sa femme a ri en disant «qu'il ne s'?tait jamais mieux port?» (его жена засмеялась, говоря, что он никогда не чувствовал себя лучше; se porter — чувствовать себя).


14. «Je lui ai dit que tu le reprendrais en sortant, mais elle n'a pas voulu le prendre.»

Marie a cri? de son c?t? que Raymond me donnait le bonjour et j'ai dit: «Merci.» Mais ma voix a ?t? couverte par mon voisin qui a demand? «s'il allait bien». Sa femme a ri en disant «qu'il ne s'?tait jamais mieux port?».


15. Mon voisin de gauche, un petit jeune homme aux mains fines, ne disait rien (мой сосед слева, невысокий молодой человек с изящными руками, не говорил ничего). J'ai remarqu? qu'il ?tait en face de la petite vieille et que tous les deux se regardaient avec intensit? (я заметил, что он был напротив маленькой старушки, и что оба смотрели друг на друга с напряженностью = напряженно, неотрывно). Mais je n'ai pas eu le temps de les observer plus longtemps parce que Marie m'a cri? qu'il fallait esp?rer (но у меня не было времени наблюдать их дольше, потому что Мари мне крикнула, что нужно надеяться).


15. Mon voisin de gauche, un petit jeune homme aux mains fines, ne disait rien. J'ai remarqu? qu'il ?tait en face de la petite vieille et que tous les deux se regardaient avec intensit?. Mais je n'ai pas eu le temps de les observer plus longtemps parce que Marie m'a cri? qu'il fallait esp?rer.


16. J'ai dit: «Oui.» En m?me temps, je la regardais et j'avais envie de serrer son ?paule par-dessus sa robe (я сказал: «Да». В это же время я на нее смотрел и хотел сжать ее плечо через ее платье: «поверх ее платья»). J'avais envie de ce tissu fin et je ne savais pas tr?s bien ce qu'il fallait esp?rer en dehors de lui (я хотел эту тонкую ткань и не очень-то знал, на что следует надеяться помимо нее). Mais c'?tait bien sans doute ce que Marie voulait dire parce qu'elle souriait toujours (но это было хорошо без сомнения — то, что Мари хотела сказать, потому что она улыбалась все время).


16. J'ai dit: «Oui.» En m?me temps, je la regardais et j'avais envie de serrer son ?paule par-dessus sa robe. J'avais envie de ce tissu fin et je ne savais pas tr?s bien ce qu'il fallait esp?rer en dehors de lui. Mais c'?tait bien sans doute ce que Marie voulait dire parce qu'elle souriait toujours.


17. Je ne voyais plus que l'?clat de ses dents et les petits plis de ses yeux (я не видел больше ничего, кроме блеска ее зубов и маленьких складочек ее глаз). Elle a cri? de nouveau (она крикнула снова): «Tu sortiras et on se mariera (ты выйдешь и поженимся)!» J'ai r?pondu: «Tu crois?» mais c'?tait surtout pour dire quelque chose (я ответил: «Ты думаешь?» но это было, главным образом, чтобы сказать что-нибудь). Elle a dit alors tr?s vite et toujours tr?s haut que oui, que je serais acquitt? et qu'on prendrait encore des bains (она сказала тогда очень быстро и по-прежнему очень громко, что да, что я буду оправдан и что будем еще вместе купаться).


17. Je ne voyais plus que l'?clat de ses dents et les petits plis de ses yeux. Elle a cri? de nouveau: «Tu sortiras et on se mariera!» J'ai r?pondu: «Tu crois?» mais c'?tait surtout pour dire quelque chose. Elle a dit alors tr?s vite et toujours tr?s haut que oui, que je serais acquitt? et qu'on prendrait encore des bains.


18. Mais l'autre femme hurlait de son c?t? et disait qu'elle avait laiss? un panier au greffe (но другая женщина вопила возле нее: «с ее стороны» и говорила, что она оставила корзину в канцелярии). Elle ?num?rait tout ce qu'elle y avait mis (она перечисляла все, что она туда положила). Il fallait v?rifier, car tout cela co?tait cher (надо было проверить, так как все это стоило дорого). Mon autre voisin et sa m?re se regardaient toujours (мой другой сосед и его мать смотрели друг на друга по-прежнему). Le murmure des Arabes continuait au-dessous de nous (бормотание арабов продолжалось ниже нас).


18. Mais l'autre femme hurlait de son c?t? et disait qu'elle avait laiss? un panier au greffe. Elle ?num?rait tout ce qu'elle y avait mis. Il fallait v?rifier, car tout cela co?tait cher. Mon autre voisin et sa m?re se regardaient toujours. Le murmure des Arabes continuait au-dessous de nous.


19. Dehors la lumi?re a sembl? se gonfler contre la baie (снаружи свет, казалось, вздувался парусом за оконным проемом; se gonfler — вздуваться). Je me sentais un peu malade et j'aurais voulu partir (я чувствовал себя немного больным и хотел бы уйти). Le bruit me faisait mal (шум мне делал плохо = мне было нехорошо от шума). Mais d'un autre c?t?, je voulais profiter encore de la pr?sence de Marie (но, с другой стороны, я хотел попользоваться еще присутствием Мари). Je ne sais pas combien de temps a pass? (я не знаю, сколько времени прошло). Marie m'a parl? de son travail et elle souriait sans arr?t (Мари мне говорила о своей работе и улыбалась без остановки = беспрестанно).


19. Dehors la lumi?re a sembl? se gonfler contre la baie. Je me sentais un peu malade et j'aurais voulu partir. Le bruit me faisait mal. Mais d'un autre c?t?, je voulais profiter encore de la pr?sence de Marie. Je ne sais pas combien de temps a pass?. Marie m'a parl? de son travail et elle souriait sans arr?t.


20. Le murmure, les cris, les conversations se croisaient (бормотание, крики, разговоры перекрещивались). Le seul ?lot de silence ?tait ? c?t? de moi dans ce petit jeune homme et cette vieille qui se regardaient (единственный остров тишины был сбоку от меня в том невысоком молодом человеке и той старушке, которые смотрели друг на друга). Peu ? peu, on a emmen? les Arabes (мало-помалу увели арабов). Presque tout le monde s'est tu d?s que le premier est sorti (почти весь народ замолчал, как только первый вышел; se taire; d?s que... — как только).


20. Le murmure, les cris, les conversations se croisaient. Le seul ?lot de silence ?tait ? c?t? de moi dans ce petit jeune homme et cette vieille qui se regardaient. Peu ? peu, on a emmen? les Arabes. Presque tout le monde s'est tu d?s que le premier est sorti.


21. La petite vieille s'est rapproch?e des barreaux et, au m?me moment, un gardien a fait signe ? son fils (маленькая старушка придвинулась к прутьям, и в ту же минуту охранник сделал знак ее сыну; se rapprocher — придвигаться). Il a dit: «Au revoir, maman» et elle a pass? sa main entre deux barreaux pour lui faire un petit signe lent et prolong? (он сказал: «До свидания, мама», и она продела свою руку между двумя прутьями, чтобы сделать ему маленький знак, медленный и продолженный = чтобы перекрестить его). Elle est partie pendant qu'un homme entrait, le chapeau ? la main, et prenait sa place (она ушла, в то время как какой-то мужчина вошел, с шапкой в руке, и занял ее место; pendant que — пока, в то время, когда…).


21. La petite vieille s'est rapproch?e des barreaux et, au m?me moment, un gardien a fait signe ? son fils. Il a dit: «Au revoir, maman» et elle a pass? sa main entre deux barreaux pour lui faire un petit signe lent et prolong?. Elle est partie pendant qu'un homme entrait, le chapeau ? la main, et prenait sa place.


22. On a introduit un prisonnier et ils se sont parl? avec animation, mais ? demi-voix, parce que la pi?ce ?tait redevenue silencieuse (ввели арестанта, и они заговорили друг с другом с оживленностью, но вполголоса, потому что комната вновь сделалась тихой; se parler — говорить друг с другом; redevenir — опять делаться). On est venu chercher mon voisin de droite et sa femme lui a dit sans baisser le ton comme si elle n'avait pas remarqu? qu'il n'?tait plus n?cessaire de crier (пришли за моим соседом справа, и его жена ему сказала без понижения тона, как если она не заметила, что не было больше необходимости кричать; venir chercher — прийти за кем-либо): «Soigne-toi bien et fais attention (ухаживай за собой хорошо и проявляй внимание = будь осторожнее).»


22. On a introduit un prisonnier et ils se sont parl? avec animation, mais ? demi-voix, parce que la pi?ce ?tait redevenue silencieuse. On est venu chercher mon voisin de droite et sa femme lui a dit sans baisser le ton comme si elle n'avait pas remarqu? qu'il n'?tait plus n?cessaire de crier: «Soigne-toi bien et fais attention.»


23. Puis est venu mon tour (потом пришла моя очередь). Marie a fait signe qu'elle m'embrassait (Мари сделала знак, что она меня целует). Je me suis retourn? avant de dispara?tre (я обернулся перед тем как скрыться: «исчезнуть»). Elle ?tait immobile, le visage ?cras? contre la grille, avec le m?me sourire ?cartel? et crisp? (она была неподвижна, с лицом, расплющенным о решетку, с той же улыбкой, мучительной и вынужденной; sourire crisp? — вынужденная улыбка; ?carteler — четвертовать; раздирать). C'est peu apr?s qu'elle m'a ?crit (некоторое время спустя она мне написала). Et c'est ? partir de ce moment qu'ont commenc? les choses dont je n'ai jamais aim? parler (и как раз начиная с этого момента начались вещи, о которых я никогда не любил говорить; ? partir de... — начиная с...).


23. Puis est venu mon tour. Marie a fait signe qu'elle m'embrassait. Je me suis retourn? avant de dispara?tre. Elle ?tait immobile, le visage ?cras? contre la grille, avec le m?me sourire ?cartel? et crisp?. C'est peu apr?s qu'elle m'a ?crit. Et c'est ? partir de ce moment qu'ont commenc? les choses dont je n'ai jamais aim? parler.


24. De toute fa?on, il ne faut rien exag?rer et cela m'a ?t? plus facile qu'? d'autres (во всяком случае, не нужно ничего преувеличивать, и это мне было более легко, чем другим; de toute fa?on — во всяком случае). Au d?but de ma d?tention, pourtant, ce qui a ?t? le plus dur, c'est que j'avais des pens?es d'homme libre (в начале моего заключения, однако, наиболее трудным было, что у меня были мысли свободного человека). Par exemple, l'envie me prenait d'?tre sur une plage et de descendre vers la mer (например, желание меня охватывало быть на пляже и спускаться к морю).


24. De toute fa?on, il ne faut rien exag?rer et cela m'a ?t? plus facile qu'? d'autres. Au d?but de ma d?tention, pourtant, ce qui a ?t? le plus dur, c'est que j'avais des pens?es d'homme libre. Par exemple, l'envie me prenait d'?tre sur une plage et de descendre vers la mer.


25. A imaginer le bruit des premi?res vagues sous la plante de mes pieds, l'entr?e du corps dans l'eau et la d?livrance que j'y trouvais, je sentais tout d'un coup combien les murs de ma prison ?taient rapproch?s (когда я представлял шум первых волн под подошвами моих ног, вхождение тела в воду и освобождение, которое я в этом находил, я чувствовал вдруг, насколько стены моей тюрьмы сближались = давили; la plante (du pied) — подошва (ноги)). Mais cela dura quelques mois (но это продолжалось несколько месяцев). Ensuite, je n'avais que des pens?es de prisonnier (потом у меня были только мысли заключенного).


25. A imaginer le bruit des premi?res vagues sous la plante de mes pieds, l'entr?e du corps dans l'eau et la d?livrance que j'y trouvais, je sentais tout d'un coup combien les murs de ma prison ?taient rapproch?s. Mais cela dura quelques mois. Ensuite, je n'avais que des pens?es de prisonnier.


26. J'attendais la promenade quotidienne que je faisais dans la cour ou la visite de mon avocat (я ждал ежедневную прогулку, которую я делал во дворе, или визит моего адвоката). Je m'arrangeais tr?s bien avec le reste de mon temps (я распределил очень хорошо остальную часть моего времени, не особенно заботился о том, как проводить оставшееся время; s’arranger — располагаться, размещаться в определённом порядке; приходить к соглашению, договариваться, уславливаться). J'ai souvent pens? alors que si l'on m'avait fait vivre dans un tronc d'arbre sec, sans autre occupation que de regarder la fleur du ciel au-dessus de ma t?te, je m'y serais peu ? peu habitu? (я часто думал тогда, что если бы меня заставили жить в стволе сухого дерева, без другого занятия, кроме как смотреть на блеск неба над моей головой, я бы мало-помалу привык).


26. J'attendais la promenade quotidienne que je faisais dans la cour ou la visite de mon avocat. Je m'arrangeais tr?s bien avec le reste de mon temps. J'ai souvent pens? alors que si l'on m'avait fait vivre dans un tronc d'arbre sec, sans autre occupation que de regarder la fleur du ciel au-dessus de ma t?te, je m'y serais peu ? peu habitu?.


27. J'aurais attendu des passages d'oiseaux ou des rencontres de nuages comme j'attendais ici les curieuses cravates de mon avocat et comme, dans un autre monde, je patientais jusqu'au samedi pour ?treindre le corps de Marie (я бы ждал перелеты птиц или встречи облаков, как я тут ждал забавные, необычные галстуки моего адвоката, и как, в другом мире, я терпеливо ждал до субботы, чтобы сжимать тело Мари; patienter — терпеливо ждать; la patience — терпение). Or, ? bien r?fl?chir, je n'?tais pas dans un arbre sec (а ведь, если хорошо поразмыслить, я не был в сухом дереве; or — а ведь).


27. J'aurais attendu des passages d'oiseaux ou des rencontres de nuages comme j'attendais ici les curieuses cravates de mon avocat et comme, dans un autre monde, je patientais jusqu'au samedi pour ?treindre le corps de Marie. Or, ? bien r?fl?chir, je n'?tais pas dans un arbre sec.


28. Il y avait plus malheureux que moi (были более несчастные, чем я). C'?tait d'ailleurs une id?e de maman, et elle le r?p?tait souvent, qu'on finissait par s'habituer ? tout (это была впрочем мысль мамы, и она повторяла часто, что в конце концов привыкаешь ко всему; finir par — кончить тем, что..., в конце концов, s'habituer (?) — приучаться, привыкать). Du reste, je n'allais pas si loin d'ordinaire (впрочем, я не заходил так далеко обычно; du reste — впрочем; что до остального). Les premiers mois ont ?t? durs (первые месяцы были трудными). Mais justement l'effort que j'ai d? faire aidait ? les passer (но именно усилие, которое мне приходилось сделать, помогло их прожить). Par exemple, j'?tais tourment? par le d?sir d'une femme (например, я был мучим желанием женщины).


28. Il y avait plus malheureux que moi. C'?tait d'ailleurs une id?e de maman, et elle le r?p?tait souvent, qu'on finissait par s'habituer ? tout. Du reste, je n'allais pas si loin d'ordinaire. Les premiers mois ont ?t? durs. Mais justement l'effort que j'ai d? faire aidait ? les passer. Par exemple, j'?tais tourment? par le d?sir d'une femme.


29. C'?tait naturel, j'?tais jeune (это было естественно, я был молод). Je ne pensais jamais ? Marie particuli?rement (я не никогда думал конкретно о Мари; particuli?rement — особенно, в особенности). Mais je pensais tellement ? une femme, aux femmes, ? toutes celles que j'avais connues, ? toutes les circonstances o? je les avais aim?es (но я столь думал о женщине, о женщинах, обо всех тех, которых я знал, обо всех обстоятельствах, когда я их любил), que ma cellule s'emplissait de tous les visages et se peuplait de mes d?sirs (что моя камера заполнялась всеми их лицами и заселялась моими желаниями; s'emplir — заполняться; se peupler — заселяться).


29. C'?tait naturel, j'?tais jeune. Je ne pensais jamais ? Marie particuli?rement. Mais je pensais tellement ? une femme, aux femmes, ? toutes celles que j'avais connues, ? toutes les circonstances o? je les avais aim?es, que ma cellule s'emplissait de tous les visages et se peuplait de mes d?sirs.


30. Dans un sens, cela me d?s?quilibrait (в каком-то смысле это выводило меня из равновесия; d?s?quilibrer — выводить из равновесия). Mais dans un autre, cela tuait le temps (но в другом (смысле), это убивало время). J'avais fini par gagner la sympathie du gardien-chef qui accompagnait ? l'heure des repas le gar?on de cuisine (я в конце концов заслужил симпатию начальника охраны, который сопровождал в час приемов пищи подручного с кухни; le gardien-chef — начальник охраны). C'est lui qui, d'abord, m'a parl? des femmes (это он мне сначала рассказал о женщинах).


30. Dans un sens, cela me d?s?quilibrait. Mais dans un autre, cela tuait le temps. J'avais fini par gagner la sympathie du gardien-chef qui accompagnait ? l'heure des repas le gar?on de cuisine. C'est lui qui, d'abord, m'a parl? des femmes.


31. Il m'a dit que c'?tait la premi?re chose dont se plaignaient les autres (он мне сказал, что это была первая вещь, на которую жаловались остальные; se plaindre — жаловаться). Je lui ai dit que j'?tais comme eux et que je trouvais ce traitement injuste (я ему сказал, что я был как они, и что я нахожу, что этот подход несправедлив, это обращение несправедливо; traiter — обходиться, обращаться, относиться к...). «Mais, a-t-il dit, c'est justement pour ?a qu'on vous met en prison (но, он сказал, это есть именно то, для чего вас поместили в тюрьму). — Comment, pour ?a? (как, для этого?) — Mais oui, la libert?, c'est ?a. On vous prive de la libert? (но да, свобода — это как раз это = это-то и есть свобода. Вас лишают свободы).»


31. Il m'a dit que c'?tait la premi?re chose dont se plaignaient les autres. Je lui ai dit que j'?tais comme eux et que je trouvais ce traitement injuste. «Mais, a-t-il dit, c'est justement pour ?a qu'on vous met en prison. — Comment, pour ?a? — Mais oui, la libert?, c'est ?a. On vous prive de la libert?.»


32. Je n'avais jamais pens? ? cela (я никогда не думал об этом). Je l'ai approuv? (я с ним согласился): «C'est vrai, lui ai-je dit, o? serait la punition? (это (есть) правда, ему я сказал, где = в чем же будет иначе наказание?) — Oui, vous comprenez les choses, vous. Les autres non. Mais ils finissent par se soulager eux-m?mes (да, вы понимаете эти вещи, вы = вы-то понимаете... Остальные — нет. Но они кончают тем = в конце концов, облегчают себя сами = начинают заниматься самоудовлетворением; soulager — облегчать).» Le gardien est parti ensuite (надзиратель ушел затем).


32. Je n'avais jamais pens? ? cela. Je l'ai approuv?: «C'est vrai, lui ai-je dit, o? serait la punition? — Oui, vous comprenez les choses, vous. Les autres non. Mais ils finissent par se soulager eux-m?mes.» Le gardien est parti ensuite.


33. Il y a eu aussi les cigarettes (имелись также сигареты = проблема с сигаретами). Quand je suis entr? en prison, on m'a pris ma ceinture, mes cordons de souliers, ma cravate et tout ce que je portais dans mes poches, mes cigarettes en particulier (когда я поступил в тюрьму, у меня взяли мой пояс, мои шнурки от ботинок, мой галстук и все, что я носил в моих карманах, мои сигареты в частности; en particulier — в частности). Une fois en cellule, j'ai demand? qu'on me les rende (как только я оказался в камере, я попросил, чтобы мне их отдали). Mais on m'a dit que c'?tait d?fendu (но мне сказали, что это запрещено).


33. Il y a eu aussi les cigarettes. Quand je suis entr? en prison, on m'a pris ma ceinture, mes cordons de souliers, ma cravate et tout ce que je portais dans mes poches, mes cigarettes en particulier. Une fois en cellule, j'ai demand? qu'on me les rende. Mais on m'a dit que c'?tait d?fendu.


34. Les premiers jours ont ?t? tr?s durs (первые дни были очень трудными). C'est peut-?tre cela qui m'a le plus abattu (как раз это, может быть, меня больше всего удручало; le plus — больше всего; abattre — сражать, ослаблять). Je su?ais des morceaux de bois que j'arrachais de la planche de mon lit (я сосал кусочки дерева, которые отрывал от доски моей кровати). Je promenais toute la journ?e une naus?e perp?tuelle (я весь день мучился постоянной тошнотой; promener — водить гулять; ходить с чем-либо; носить, таскать с собой). Je ne comprenais pas pourquoi on me privait de cela qui ne faisait de mal ? personne (я не понимал, почему меня лишали того, что не причиняло никому зла).


34. Les premiers jours ont ?t? tr?s durs. C'est peut-?tre cela qui m'a le plus abattu. Je su?ais des morceaux de bois que j'arrachais de la planche de mon lit. Je promenais toute la journ?e une naus?e perp?tuelle. Je ne comprenais pas pourquoi on me privait de cela qui ne faisait de mal ? personne.


35. Plus tard, j'ai compris que cela faisait partie aussi de la punition (позднее я понял, что это также составляло часть наказания). Mais ? ce moment-l?, je m'?tais habitu? ? ne plus fumer et cette punition n'en ?tait plus une pour moi (но к тому времени я привык больше не курить, и это наказание не было больше для меня наказанием).

A part ces ennuis, je n'?tais pas trop malheureux (за исключением этих неприятностей, я не был слишком несчастен; ? part — за исключением, если не считать…). Toute la question, encore une fois, ?tait de tuer le temps (весь вопрос, (повторю) еще раз, был (в том, как) убить время).


35. Plus tard, j'ai compris que cela faisait partie aussi de la punition. Mais ? ce moment-l?, je m'?tais habitu? ? ne plus fumer et cette punition n'en ?tait plus une pour moi.

A part ces ennuis, je n'?tais pas trop malheureux. Toute la question, encore une fois, ?tait de tuer le temps.


36. J'ai fini par ne plus m'ennuyer du tout ? partir de l'instant o? j'ai appris ? me souvenir (я в конце концов больше не скучал совсем, начиная с момента, когда я научился вспоминать; s'ennuyer — скучать; se souvenir — вспоминать). Je me mettais quelquefois ? penser ? ma chambre et, en imagination, je partais d'un coin pour y revenir en d?nombrant mentalement tout ce qui se trouvait sur mon chemin (я принимался иногда думать о моей комнате и, в воображении, я начинал движение из одного угла, чтобы туда вернуться, перечисляя мысленно все, что находится на моем пути; se mettre (?) — начинать, приниматься за...; partir — уезжать, начинать движение). Au d?but, c'?tait vite fait (вначале это быстро делалось).


36. J'ai fini par ne plus m'ennuyer du tout ? partir de l'instant o? j'ai appris ? me souvenir. Je me mettais quelquefois ? penser ? ma chambre et, en imagination, je partais d'un coin pour y revenir en d?nombrant mentalement tout ce qui se trouvait sur mon chemin. Au d?but, c'?tait vite fait.


37. Mais chaque fois que je recommen?ais, c'?tait un peu plus long (но каждый раз, когда я снова начинал, это было немного более долго). Car je me souvenais de chaque meuble, et, pour chacun d'entre eux, de chaque objet qui s'y trouvait et, pour chaque objet, de tous les d?tails et pour les d?tails eux-m?mes, une incrustation, une f?lure ou un bord ?br?ch?, de leur couleur ou de leur grain (так как я вспоминал каждый предмет мебели, и для каждого из них — каждый предмет, который там находился, и для каждого предмета — все их детали, и для деталей самих — накипь, трещину или выщербленный край, их цвет или их структуру; un meuble — предмет мебели).


37. Mais chaque fois que je recommen?ais, c'?tait un peu plus long. Car je me souvenais de chaque meuble, et, pour chacun d'entre eux, de chaque objet qui s'y trouvait et, pour chaque objet, de tous les d?tails et pour les d?tails eux-m?mes, une incrustation, une f?lure ou un bord ?br?ch?, de leur couleur ou de leur grain.


38. En m?me temps, j'essayais de ne pas perdre le fil de mon inventaire, de faire une ?num?ration compl?te (в то же время я старался не потерять нить моей инвентаризации, сделать перечисление полным). Si bien qu'au bout de quelques semaines, je pouvais passer des heures, rien qu'? d?nombrer ce qui se trouvait dans ma chambre (так что через несколько недель я мог проводить часы, только перечисляя, что находилось в моей комнате; si bien que — так что; rien que... — только).


38. En m?me temps, j'essayais de ne pas perdre le fil de mon inventaire, de faire une ?num?ration compl?te. Si bien qu'au bout de quelques semaines, je pouvais passer des heures, rien qu'? d?nombrer ce qui se trouvait dans ma chambre.


39. Ainsi, plus je r?fl?chissais et plus de choses m?connues et oubli?es je sortais de ma m?moire (таким образом, чем больше я размышлял, тем больше вещей, недооцененных и забытых, я выводил из моей памяти; plus..., plus... — чем..., тем...). J'ai compris alors qu'un homme qui n'aurait v?cu qu'un seul jour pourrait sans peine vivre cent ans dans une prison (я понял тогда, что человек, который прожил бы на свете хотя бы один день, мог бы без труда прожить сто лет в тюрьме). Il aurait assez de souvenirs pour ne pas s'ennuyer (у него было бы достаточно воспоминаний, чтобы не скучать). Dans un sens, c'?tait un avantage (в некотором смысле это было преимуществом).


39. Ainsi, plus je r?fl?chissais et plus de choses m?connues et oubli?es je sortais de ma m?moire. J'ai compris alors qu'un homme qui n'aurait v?cu qu'un seul jour pourrait sans peine vivre cent ans dans une prison. Il aurait assez de souvenirs pour ne pas s'ennuyer. Dans un sens, c'?tait un avantage.


40. Il y avait aussi le sommeil (имелся также сон). Au d?but, je dormais mal la nuit et pas du tout le jour (вначале я спал плохо по ночам, и вовсе не (спал) днем; pas du tout — вовсе нет). Peu ? peu, mes nuits ont ?t? meilleures et j'ai pu dormir aussi le jour (постепенно мои ночи стали лучшими = сон ночью улучшился, и я мог спать также днем). Je peux dire que, dans les derniers mois, je dormais de seize ? dix-huit heures par jour (я могу сказать, что в последние месяцы я спал от шестнадцати до восемнадцати часов в день).


40. Il y avait aussi le sommeil. Au d?but, je dormais mal la nuit et pas du tout le jour. Peu ? peu, mes nuits ont ?t? meilleures et j'ai pu dormir aussi le jour. Je peux dire que, dans les derniers mois, je dormais de seize ? dix-huit heures par jour.


41. Il me restait alors six heures ? tuer avec les repas, les besoins naturels, mes souvenirs et l'histoire du Tch?coslovaque (мне оставалось также шесть часов убить посредством приемов пищи, естественных потребностей и истории чехословака; avec — выражает в т.ч. действие и орудие: посредством). Entre ma paillasse et la planche du lit, j'avais trouv?, en effet, un vieux morceau de journal presque coll? ? l'?toffe, jauni et transparent (между моим тюфяком и доской постели, я нашел, действительно, старый кусок газеты, почти приклеенный к ткани, пожелтевший и прозрачный; en effet — действительно).


41. Il me restait alors six heures ? tuer avec les repas, les besoins naturels, mes souvenirs et l'histoire du Tch?coslovaque. Entre ma paillasse et la planche du lit, j'avais trouv?, en effet, un vieux morceau de journal presque coll? ? l'?toffe, jauni et transparent.


42. Il relatait un fait divers dont le d?but manquait, mais qui avait d? se passer en Tch?coslovaquie (он описывал происшествие, у которого начало отсутствовало, но которое, должно быть, происходило в Чехословакии; relater — рассказывать, излагать, описывать; faits divers — происшествия (рубрика в газете)). Un homme ?tait parti d'un village tch?que pour faire fortune (некий человек покинул одну чешскую деревню, чтобы нажить состояние). Au bout de vingt-cinq ans, riche, il ?tait revenu avec une femme et un enfant (через двадцать пять лет, богатый, он вернулся с женой и ребенком).


42. Il relatait un fait divers dont le d?but manquait, mais qui avait d? se passer en Tch?coslovaquie. Un homme ?tait parti d'un village tch?que pour faire fortune. Au bout de vingt-cinq ans, riche, il ?tait revenu avec une femme et un enfant.


43. Sa m?re tenait un h?tel avec sa soeur dans son village natal (его мать держала гостиницу с его сестрой в его родной деревне). Pour les surprendre, il avait laiss? sa femme et son enfant dans un autre ?tablissement, ?tait all? chez sa m?re qui ne l'avait pas reconnu quand il ?tait entr? (чтобы им сделать сюрприз, он оставил свою жену и своего ребенка в другом заведении, пришел к своей матери, которая его не узнала, когда он вошел; surprendre — неожиданно прийти к кому-либо, сделать сюрприз). Par plaisanterie, il avait eu l'id?e de prendre une chambre (в шутку ему пришла идея: «он получил идею» взять комнату; par plaisanterie — в шутку). Il avait montr? son argent (он показал свои деньги).


43. Sa m?re tenait un h?tel avec sa soeur dans son village natal. Pour les surprendre, il avait laiss? sa femme et son enfant dans un autre ?tablissement, ?tait all? chez sa m?re qui ne l'avait pas reconnu quand il ?tait entr?. Par plaisanterie, il avait eu l'id?e de prendre une chambre. Il avait montr? son argent.


44. Dans la nuit, sa m?re et sa soeur l'avaient assassin? ? coups de marteau pour le voler et avaient jet? son corps dans la rivi?re (ночью его мать и его сестра убили его ударами молотка, чтобы его обокрасть, и бросили его тело в реку). Le matin, la femme ?tait venue, avait r?v?l? sans le savoir l'identit? du voyageur (утром его жена пришла, раскрыла, ничего не зная: «без это знать», личность путешественника). La m?re s'?tait pendue (мать повесилась; se pendre — повеситься). La soeur s'?tait jet?e dans un puits (сестра бросилась в колодец). J'ai d? lire cette histoire des milliers de fois (я, должно быть, читал эту историю тысячи раз). D'un c?t?, elle ?tait invraisemblable (с одной стороны, она была невероятна).


44. Dans la nuit, sa m?re et sa soeur l'avaient assassin? ? coups de marteau pour le voler et avaient jet? son corps dans la rivi?re. Le matin, la femme ?tait venue, avait r?v?l? sans le savoir l'identit? du voyageur. La m?re s'?tait pendue. La soeur s'?tait jet?e dans un puits. J'ai d? lire cette histoire des milliers de fois. D'un c?t?, elle ?tait invraisemblable.


45. D'un autre, elle ?tait naturelle (с другой, она была естественна). De toute fa?on, je trouvais que le voyageur l'avait un peu m?rit? et qu'il ne faut jamais jouer (во всяком случае, я находил, что путешественник это имел = получил немного = в какой-то степени заслуженно и что никогда не нужно играть). Ainsi, avec les heures de sommeil, les souvenirs, la lecture de mon fait divers et l'alternance de la lumi?re et de l'ombre, le temps a pass? (таким образом, благодаря часам сна, воспоминаниям, чтению моей рубрики происшествий и чередованию света и мрака, время проходило). J'avais bien lu qu'on finissait par perdre la notion du temps en prison (я читал, что в конце концов теряется представление о времени в тюрьме).


45. D'un autre, elle ?tait naturelle. De toute fa?on, je trouvais que le voyageur l'avait un peu m?rit? et qu'il ne faut jamais jouer. Ainsi, avec les heures de sommeil, les souvenirs, la lecture de mon fait divers et l'alternance de la lumi?re et de l'ombre, le temps a pass?. J'avais bien lu qu'on finissait par perdre la notion du temps en prison.


46. Mais cela n'avait pas beaucoup de sens pour moi (но это не имело много смысла для меня). Je n'avais pas compris ? quel point les jours pouvaient ?tre ? la fois longs et courts (я не понимал, насколько дни могут быть одновременно длинными и короткими; ? quel point — насколько). Longs ? vivre sans doute, mais tellement distendus qu'ils finissaient par d?border les uns sur les autres (медлительные для жизни, без сомнения, но столь растянутые, что в конце концов переливаются одни в другие; long ? (+ инф.) — медлительный (в чем-либо)). Ils y perdaient leur nom (они теряли в этом свои имена). Les mots hier ou demain ?taient les seuls qui gardaient un sens pour moi (слова «вчера» или «завтра» были единственными, которые сохраняли смысл для меня).


46. Mais cela n'avait pas beaucoup de sens pour moi. Je n'avais pas compris ? quel point les jours pouvaient ?tre ? la fois longs et courts. Longs ? vivre sans doute, mais tellement distendus qu'ils finissaient par d?border les uns sur les autres. Ils y perdaient leur nom. Les mots hier ou demain ?taient les seuls qui gardaient un sens pour moi.


47. Lorsqu'un jour, le gardien m'a dit que j'?tais l? depuis cinq mois, je l'ai cru, mais je ne l'ai pas compris (когда однажды охранник мне сказал, что я был там в течение пяти месяцев, я ему поверил, но я его не понял; lorsque — когда, тогда как). Pour moi, c'?tait sans cesse le m?me jour qui d?ferlait dans ma cellule et la m?me t?che que je poursuivais (для меня это был беспрестанно тот же самый день, который хлынул в мою камеру, и та же работа, которую я продолжал; sans cesse — беспрестанно; la t?che — задание, задача). Ce jour-l?, apr?s le d?part du gardien, je me suis regard? dans ma gamelle de fer (в тот день, после ухода надзирателя, я посмотрелся в мой котелок из железа).


47. Lorsqu'un jour, le gardien m'a dit que j'?tais l? depuis cinq mois, je l'ai cru, mais je ne l'ai pas compris. Pour moi, c'?tait sans cesse le m?me jour qui d?ferlait dans ma cellule et la m?me t?che que je poursuivais. Ce jour-l?, apr?s le d?part du gardien, je me suis regard? dans ma gamelle de fer.


48. Il m'a sembl? que mon image restait s?rieuse alors m?me que j'essayais de lui sourire (мне показалось, что мое отражение оставалось серьезным тогда даже, когда я пытался ему улыбнуться). Je l'ai agit?e devant moi (я его покачал перед собой). J'ai souri et elle a gard? le m?me air s?v?re et triste (я улыбнулся, а оно сохранило тот же вид, суровый и грустный). Le jour finissait et c'?tait l'heure dont je ne veux pas parler, l'heure sans nom, o? les bruits du soir montaient de tous les ?tages de la prison dans un cort?ge de silence (день заканчивался, и это был час, о котором я не хочу рассказывать, час без имени, когда звуки вечера доносятся со всех этажей тюрьмы в шествии тишины; monter — подниматься).


48. Il m'a sembl? que mon image restait s?rieuse alors m?me que j'essayais de lui sourire. Je l'ai agit?e devant moi. J'ai souri et elle a gard? le m?me air s?v?re et triste. Le jour finissait et c'?tait l'heure dont je ne veux pas parler, l'heure sans nom, o? les bruits du soir montaient de tous les ?tages de la prison dans un cort?ge de silence.


49. Je me suis approch? de la lucarne et, dans la derni?re lumi?re, j'ai contempl? une fois de plus mon image (я приблизился к окошку и в последнем свете я рассмотрел еще один раз свое отражение). Elle ?tait toujours s?rieuse, et quoi d'?tonnant puisque, ? ce moment, je l'?tais aussi (оно было по-прежнему серьезным, и что удивительного, ведь в эту минуту я таким и был: «этим был также»; puisque — так как, (в воскл. предл.) ведь, же)? Mais en m?me temps et pour la premi?re fois depuis des mois, j'ai entendu distinctement le son de ma voix (но в то же время и в первый раз в течение месяцев я услышал отчетливо звук моего голоса).


49. Je me suis approch? de la lucarne et, dans la derni?re lumi?re, j'ai contempl? une fois de plus mon image. Elle ?tait toujours s?rieuse, et quoi d'?tonnant puisque, ? ce moment, je l'?tais aussi? Mais en m?me temps et pour la premi?re fois depuis des mois, j'ai entendu distinctement le son de ma voix.


50. Je l'ai reconnue pour celle qui r?sonnait d?j? depuis de longs jours ? mes oreilles et j'ai compris que pendant tout ce temps j'avais parl? seul (я его узнал за тот = это был тот (голос), который звучал уже в течение долгих дней в моих ушах, и я понял, что в продолжение всего этого времени я разговаривал один = сам с собой). Je me suis souvenu alors de ce que disait l'infirmi?re ? l'enterrement de maman (я вспомнил тогда, что сказала медицинская сестра на похоронах мамы). Non, il n'y avait pas d'issue et personne ne peut imaginer ce que sont les soirs dans les prisons (нет, выхода не было, и никто не может представить, что такое вечера в тюрьмах).


50. Je l'ai reconnue pour celle qui r?sonnait d?j? depuis de longs jours ? mes oreilles et j'ai compris que pendant tout ce temps j'avais parl? seul. Je me suis souvenu alors de ce que disait l'infirmi?re ? l'enterrement de maman. Non, il n'y avait pas d'issue et personne ne peut imaginer ce que sont les soirs dans les prisons.

3

1. Je peux dire qu'au fond l'?t? a tr?s vite remplac? l'?t? (я могу сказать, что в сущности, лето очень быстро сменило лето = одно лето быстро сменилось вторым). Je savais qu'avec la mont?e des premi?res chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi (я знал, что с приходом первой жары неожиданно произойдет что-то новое для меня; la mont?e — приход, подъем; survenir — внезапно приходить, неожиданно случаться). Mon affaire ?tait inscrite ? la derni?re session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin (мое дело было внесено в список = назначено на последнюю сессию суда присяжных, а эта сессия заканчивалась с месяцем июнем = в конце июня; inscrire — вносить в список; cour d'assises — суд присяжных). Les d?bats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil (судебное разбирательство открылось, когда на улице было полно солнца; d?bats — обсуждение, судебное разбирательство; tout plein — очень; много; полно).


1. Je peux dire qu'au fond l'?t? a tr?s vite remplac? l'?t?. Je savais qu'avec la mont?e des premi?res chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi. Mon affaire ?tait inscrite ? la derni?re session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin. Les d?bats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil.


2. Mon avocat m'avait assur? qu'ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours (мой адвокат меня заверил, что они не продолжатся более двух или трех дней). «D'ailleurs, avait-il ajout?, la cour sera press?e parce que votre affaire n'est pas la plus importante de la session (к тому же, он добавил, суд будет спешить, так как ваше дело не есть наиболее важное на этой сессии; d'ailleurs — впрочем, к тому же, притом). Il y a un parricide qui passera tout de suite apr?s (там есть отцеубийство, которое проведут сразу после).» A sept heures et demie du matin, on est venu me chercher et la voiture cellulaire m'a conduit au Palais de justice (в семь часов и половину = в половине восьмого утра пришли за мной и в автомобиле для перевозки заключенных доставили во Дворец правосудия; venir chercher — прийти за кем-либо; voiture cellulaire — автомобиль для перевозки заключенных; la cellule — одиночная камера).


2. Mon avocat m'avait assur? qu'ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours. «D'ailleurs, avait-il ajout?, la cour sera press?e parce que votre affaire n'est pas la plus importante de la session. Il y a un parricide qui passera tout de suite apr?s.» A sept heures et demie du matin, on est venu me chercher et la voiture cellulaire m'a conduit au Palais de justice.


3. Les deux gendarmes m'ont fait entrer dans une petite pi?ce qui sentait l'ombre (двое жандармов меня ввели в маленькую комнату, которая пахла тенью = с затхлым запахом; faire entrer — ввести). Nous avons attendu, assis pr?s d'une porte derri?re laquelle on entendait des voix, des appels, des bruits de chaises et tout un remue-m?nage qui m'a fait penser ? ces f?tes de quartier o?, apr?s le concert, on range la salle pour pouvoir danser (мы подождали, сидя около двери, за которой слышались голоса, оклики, звуки стульев и вся возня, которая меня заставляла думать = наводила на мысль о празднествах квартала, когда после концерта убирали зал, чтобы было можно танцевать: «мочь танцевать»; le remue-m?nage — перестановка мебели, возня, суета; ranger— располагать в порядке, приводить в порядок, «ранжировать»).


3. Les deux gendarmes m'ont fait entrer dans une petite pi?ce qui sentait l'ombre. Nous avons attendu, assis pr?s d'une porte derri?re laquelle on entendait des voix, des appels, des bruits de chaises et tout un remue-m?nage qui m'a fait penser ? ces f?tes de quartier o?, apr?s le concert, on range la salle pour pouvoir danser.


4. Les gendarmes m'ont dit qu'il fallait attendre la cour et l'un d'eux m'a offert une cigarette que j'ai refus?e (жандармы мне сказали, что надо ждать суд, и один из них мне предложил сигарету, от которой я отказался). Il m'a demand? peu apr?s «si j'avais le trac» (он меня спросил немного погодя, страшно ли мне). J'ai r?pondu que non (я ответил, что нет). Et m?me, dans un sens, cela m'int?ressait de voir un proc?s (и даже в некотором смысле это меня интересовало — увидеть процесс). Je n'en avais jamais eu l'occasion dans ma vie: «Oui, a dit le second gendarme, mais cela finit par fatiguer.» (я никогда не имел случая в моей жизни: «Да, — сказал второй жандарм, — но это в конце концов утомляет, но потом это утомляет»)


4. Les gendarmes m'ont dit qu'il fallait attendre la cour et l'un d'eux m'a offert une cigarette que j'ai refus?e. Il m'a demand? peu apr?s «si j'avais le trac». J'ai r?pondu que non. Et m?me, dans un sens, cela m'int?ressait de voir un proc?s. Je n'en avais jamais eu l'occasion dans ma vie: «Oui, a dit le second gendarme, mais cela finit par fatiguer.»


5. Apr?s un peu de temps, une petite sonnerie a r?sonn? dans la pi?ce (спустя некоторое время небольшой звонок зазвенел в комнате). Ils m'ont alors ?t? les menottes (они меня тогда освободили от наручников). Ils ont ouvert la porte et m'ont fait entrer dans le box des accus?s (они открыли дверь и ввели меня в бокс для подсудимых; le box — место для подсудимых в зале суда; бокс). La salle ?tait pleine ? craquer (зал был полон до отказа; plein ? craquer — полный до отказа; craquer — трещать, хрустеть; лопнуть). Malgr? les stores, le soleil s'infiltrait par endroits et l'air ?tait d?j? ?touffant (несмотря на шторы, солнце проникало местами, и воздух был уже душный; s'infiltrer — просачиваться, проникать; par endroits — местами, кое-где).


5. Apr?s un peu de temps, une petite sonnerie a r?sonn? dans la pi?ce. Ils m'ont alors ?t? les menottes. Ils ont ouvert la porte et m'ont fait entrer dans le box des accus?s. La salle ?tait pleine ? craquer. Malgr? les stores, le soleil s'infiltrait par endroits et l'air ?tait d?j? ?touffant.


6. On avait laiss? les vitres closes (окна оставили закрытыми). Je me suis assis et les gendarmes m'ont encadr? (я уселся и жандармы встали у меня по обе стороны; encadrer — вставлять в раму, в оправу; встать по обе стороны). C'est ? ce moment que j'ai aper?u une rang?e de visages devant moi (это был тот момент, когда я заметил ряд лиц перед собой). Tous me regardaient: j'ai compris que c'?taient les jur?s (все на меня смотрели: я понял, что это были присяжные). Mais je ne peux pas dire ce qui les distinguait les uns des autres (но не могу сказать, что их отличало одних от других = друг от друга).


6. On avait laiss? les vitres closes. Je me suis assis et les gendarmes m'ont encadr?. C'est ? ce moment que j'ai aper?u une rang?e de visages devant moi. Tous me regardaient: j'ai compris que c'?taient les jur?s. Mais je ne peux pas dire ce qui les distinguait les uns des autres.


7. Je n'ai eu qu'une impression: j'?tais devant une banquette de tramway et tous ces voyageurs anonymes ?piaient le nouvel arrivant pour en apercevoir les ridicules (я имел только одно впечатление: я был перед скамьей трамвая и все эти неизвестные пассажиры приглядывались к новому прибывшему, чтобы усмотреть какие-нибудь странности; ?pier; ridicule — смешной, нелепый; смешная сторона, смешная черта). Je sais bien que c'?tait une id?e niaise puisque ici ce n'?tait pas le ridicule qu'ils cherchaient, mais le crime (я знаю хорошо, что это была глупая мысль, так как тут вовсе не странность они искали, а преступление).


7. Je n'ai eu qu'une impression: j'?tais devant une banquette de tramway et tous ces voyageurs anonymes ?piaient le nouvel arrivant pour en apercevoir les ridicules. Je sais bien que c'?tait une id?e niaise puisque ici ce n'?tait pas le ridicule qu'ils cherchaient, mais le crime.


8. Cependant la diff?rence n'est pas grande et c'est en tout cas l'id?e qui m'est venue (однако, разница не большая и это в любом случае мысль, которая мне пришла).

J'?tais un peu ?tourdi aussi par tout ce monde dans cette salle close (я был немного оглушен также всеми этими людьми в этом закрытом зале; ?tourdir — оглушать, утомлять). J'ai regard? encore le pr?toire et je n'ai distingu? aucun visage (я посмотрел опять в зал суда и не различил никакого лица). Je crois bien que d'abord je ne m'?tais pas rendu compte que tout ce monde se pressait pour me voir (я думаю, что сначала я не отдавал себе отчета в том, что весь этот народ толпился, чтобы на меня посмотреть; le pr?toire — зал суда; je crois bien — я думаю; se rendre compte que... — осознать; отдавать себе отчет в том, что...; se presser — толпиться; presser — жать, давить).


8. Cependant la diff?rence n'est pas grande et c'est en tout cas l'id?e qui m'est venue. J'?tais un peu ?tourdi aussi par tout ce monde dans cette salle close. J'ai regard? encore le pr?toire et je n'ai distingu? aucun visage. Je crois bien que d'abord je ne m'?tais pas rendu compte que tout ce monde se pressait pour me voir.


9. D'habitude, les gens ne s'occupaient pas de ma personne (обычно люди не беспокоились о моей особе; d'habitude — обычно, всегда; s'occuper de — заботиться, беспокоиться о ком-либо). Il m'a fallu un effort pour comprendre que j'?tais la cause de toute cette agitation (мне потребовалось усилие, чтобы понять, что я был причиной всей этой суеты). J'ai dit au gendarme: «Que de monde!» (я сказал жандарму: «Сколько народу!») Il m'a r?pondu que c'?tait ? cause des journaux et il m'a montr? un groupe qui se tenait pr?s d'une table sous le banc des jur?s (он мне ответил, что это было по причине газет = из-за газет, и он мне показал группу, которая занимала место около стола ниже скамьи присяжных).


9. D'habitude, les gens ne s'occupaient pas de ma personne. Il m'a fallu un effort pour comprendre que j'?tais la cause de toute cette agitation. J'ai dit au gendarme: «Que de monde!» Il m'a r?pondu que c'?tait ? cause des journaux et il m'a montr? un groupe qui se tenait pr?s d'une table sous le banc des jur?s.


10. Il m'a dit: «Les voil?.» (он мне сказал: «вон они») J'ai demand?: «Qui?» et il a r?p?t?: «Les journaux.» (я спросил: «Кто?», и он повторил: «Газеты») Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu ? ce moment et qui s'est dirig? vers nous (он знал одного из журналистов, который его увидел в этот момент и который направился к нам). C'?tait un homme d?j? ?g?, sympathique, avec un visage un peu grima?ant (это был человек уже пожилой, симпатичный, с лицом немного морщащимся). Il a serr? la main du gendarme avec beaucoup de chaleur (он пожал руку жандарму с большой теплотой).


10. Il m'a dit: «Les voil?.» J'ai demand?: «Qui?» et il a r?p?t?: «Les journaux.» Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu ? ce moment et qui s'est dirig? vers nous. C'?tait un homme d?j? ?g?, sympathique, avec un visage un peu grima?ant. Il a serr? la main du gendarme avec beaucoup de chaleur.


11. J'ai remarqu? ? ce moment que tout le monde se rencontrait, s'interpellait et conversait, comme dans un club o? l'on est heureux de se retrouver entre gens du m?me monde (я заметил в этот момент, что все встречались, окликали друг друга и беседовали, как в клубе, где бываешь счастлив снова оказаться среди людей того же = своего круга; tout le monde — все; se rencontrer — встречаться; s'interpeller — окликать друг друга; l'on — указывает на неопределенное или обобщенное лицо; se retrouver — вновь встречаться; снова оказаться где-либо). Je me suis expliqu? aussi la bizarre impression que j'avais d'?tre de trop, un peu comme un intrus (я себе объяснил также = этим же странное впечатление, которое я имел — быть лишним, немного как посторонний; intrus — чужеродный, посторонний, незаконно вторгшийся, незваный).


11. J'ai remarqu? ? ce moment que tout le monde se rencontrait, s'interpellait et conversait, comme dans un club o? l'on est heureux de se retrouver entre gens du m?me monde. Je me suis expliqu? aussi la bizarre impression que j'avais d'?tre de trop, un peu comme un intrus.


12. Pourtant, le journaliste s'est adress? ? moi en souriant (однако журналист обратился ко мне, улыбаясь). Il m'a dit qu'il esp?rait que tout irait bien pour moi (он мне сказал, что он надеется, что все пройдет хорошо для меня; aller). Je l'ai remerci? et il a ajout?: «Vous savez, nous avons mont? un peu votre affaire (я его поблагодарил, и он добавил: «Вы знаете, мы подняли = раздули немного ваше дело; monter — подниматься, приобретать известность). L'?t?, c'est la saison creuse pour les journaux (лето — это пустой сезон для газет). Et il n'y avait que votre histoire et celle du parricide qui vaillent quelque chose (не было ничего, кроме вашей истории и (истории) отцеубийства, которые чего-либо стоили; ne... que — только).»


12. Pourtant, le journaliste s'est adress? ? moi en souriant. Il m'a dit qu'il esp?rait que tout irait bien pour moi. Je l'ai remerci? et il a ajout?: «Vous savez, nous avons mont? un peu votre affaire. L'?t?, c'est la saison creuse pour les journaux. Et il n'y avait que votre histoire et celle du parricide qui vaillent quelque chose.»


13. Il m'a montr? ensuite, dans le groupe qu'il venait de quitter, un petit bonhomme qui ressemblait ? une belette engraiss?e, avec d'?normes lunettes cercl?es de noir (он мне показал затем, в группе, которую он только что оставил, небольшого человечка, который походил на откормленную ласку, с огромными очками, окаймленными черным = в черной оправе;la graisse — жир, сало). Il m'a dit que c'?tait l'envoy? sp?cial d'un journal de Paris (он мне сказал, что это был специальный корреспондент одной парижской газеты; envoyer — посылать):


13. Il m'a montr? ensuite, dans le groupe qu'il venait de quitter, un petit bonhomme qui ressemblait ? une belette engraiss?e, avec d'?normes lunettes cercl?es de noir. Il m'a dit que c'?tait l'envoy? sp?cial d'un journal de Paris:


14. «Il n'est pas venu pour vous, d'ailleurs (он приехал не ради вас, впрочем). Mais comme il est charg? de rendre compte du proc?s du parricide, on lui a demand? de c?bler votre affaire en m?me temps (но так как ему поручено дать отчет по процессу отцеубийцы, его попросили телеграфировать ваше дело одновременно; il est charg? — ему поручено: charger — поручать; rendre compte de — давать отчет в чем-либо; c?bler — телеграфировать; en m?me temps — одновременно).» L? encore, j'ai failli le remercier (тут снова я чуть было его не поблагодарил; j'ai failli + инф. — я чуть не…; faillir — недоставать; не удаться). Mais j'ai pens? que ce serait ridicule (но я подумал, что это было бы нелепо). Il m'a fait un petit signe cordial de la main et nous a quitt?s (он мне сделал небольшой радушный знак рукой = приветливо помахал, и мы расстались). Nous avons encore attendu quelques minutes (мы снова прождали несколько минут).


14. «Il n'est pas venu pour vous, d'ailleurs. Mais comme il est charg? de rendre compte du proc?s du parricide, on lui a demand? de c?bler votre affaire en m?me temps.» L? encore, j'ai failli le remercier. Mais j'ai pens? que ce serait ridicule. Il m'a fait un petit signe cordial de la main et nous a quitt?s. Nous avons encore attendu quelques minutes.


15. Mon avocat est arriv?, en robe, entour? de beaucoup d'autres confr?res (мой адвокат прибыл, в мантии, окруженный множеством других коллег). Il est all? vers les journalistes, a serr? des mains (он направился к журналистам, пожал руки). Ils ont plaisant?, ri et avaient l'air tout ? fait ? leur aise, jusqu'au moment o? la sonnerie a retenti dans le pr?toire (они шутили, смеялись и имели вид = казались совсем свободно чувствующими себя, до момента, когда звонок раздался в зале суда; tout ? fait — совсем; ? l'aise — свободно чувствуя себя; retentir; le pr?toire m — зал суда). Tout le monde a regagn? sa place (все сели на свое место; regagner — отыгрывать; возвращать себе; возвращаться, добираться до...).


15. Mon avocat est arriv?, en robe, entour? de beaucoup d'autres confr?res. Il est all? vers les journalistes, a serr? des mains. Ils ont plaisant?, ri et avaient l'air tout ? fait ? leur aise, jusqu'au moment o? la sonnerie a retenti dans le pr?toire. Tout le monde a regagn? sa place.


16. Mon avocat est venu vers moi, m'a serr? la main et m'a conseill? de r?pondre bri?vement aux questions qu'on me poserait (мой адвокат подошел ко мне, пожал руку мне и посоветовал отвечать кратко на вопросы, которые мне зададут; poser une question — задать вопрос), de ne pas prendre d'initiatives et de me reposer sur lui pour le reste (не брать инициативу и положиться на него, что касается остального; se reposer (sur) — полагаться на кого-либо; pour — для, что касается).


16. Mon avocat est venu vers moi, m'a serr? la main et m'a conseill? de r?pondre bri?vement aux questions qu'on me poserait, de ne pas prendre d'initiatives et de me reposer sur lui pour le reste.


17. A ma gauche, j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, v?tu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin (слева от меня я услышал шум стула, который отодвинули, и я увидел высокого, худощавого человека, одетого в красное, носящего пенсне, который усаживался, подгибая свою мантию с аккуратностью; ? ma gauche — слева от меня; asseoir; plier). C'?tait le procureur (это был прокурор). Un huissier a annonc? la cour (судебный пристав объявил суд = «суд идет»). Au m?me moment, deux gros ventilateurs ont commenc? de vrombir (в эту минуту два больших вентилятора начали гудеть).


17. A ma gauche, j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, v?tu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin. C'?tait le procureur. Un huissier a annonc? la cour. Au m?me moment, deux gros ventilateurs ont commenc? de vrombir.


18. Trois juges, deux en noir, le troisi?me en rouge, sont entr?s avec des dossiers et ont march? tr?s vite vers la tribune qui dominait la salle (трое судей — двое в черном, третий в красном — вошли с папками и прошли очень быстро к трибуне, которая возвышалась над залом). L'homme en robe rouge s'est assis sur le fauteuil du milieu, a pos? sa toque devant lui, essuy? son petit cr?ne chauve avec un mouchoir et d?clar? que l'audience ?tait ouverte (человек в мантии красной сел в кресло посередине, положил свою шапочку перед собой, вытер свою маленькую лысую голову носовым платком и объявил, что судебное заседание открыто; la toque — шапочка; le cr?ne — череп; (разг.) голова).


18. Trois juges, deux en noir, le troisi?me en rouge, sont entr?s avec des dossiers et ont march? tr?s vite vers la tribune qui dominait la salle. L'homme en robe rouge s'est assis sur le fauteuil du milieu, a pos? sa toque devant lui, essuy? son petit cr?ne chauve avec un mouchoir et d?clar? que l'audience ?tait ouverte.


19. Les journalistes tenaient d?j? leur stylo en main (журналисты держали уже свои авторучки в руках; en main — в руках). Ils avaient tous le m?me air indiff?rent et un peu narquois (они имели все тот же вид — равнодушный и несколько насмешливый). Pourtant, l'un d'entre eux, beaucoup plus jeune, habill? en flanelle grise avec une cravate bleue, avait laiss? son stylo devant lui et me regardait (однако один из них, много моложе других, одетый в (костюм) из серой фланели с синим галстуком, оставил свою авторучку перед собой и смотрел на меня; la flanelle — предмет одежды из фланели).


19. Les journalistes tenaient d?j? leur stylo en main. Ils avaient tous le m?me air indiff?rent et un peu narquois. Pourtant, l'un d'entre eux, beaucoup plus jeune, habill? en flanelle grise avec une cravate bleue, avait laiss? son stylo devant lui et me regardait.


20. Dans son visage un peu asym?trique, je ne voyais que ses deux yeux, tr?s clairs, qui m'examinaient attentivement, sans rien exprimer qui f?t d?finissable (в его немного асимметричном лице я увидел только два его глаза, очень светлых, которые меня рассматривали внимательно, ничего не выражая: «без ничего выражать», что было бы поддающимся определению; d?finir — определять, давать определение). Et j'ai eu l'impression bizarre d'?tre regard? par moi-m?me (и у меня было странное впечатление, быть смотрящим на меня самого = будто я смотрю сам на себя).


20. Dans son visage un peu asym?trique, je ne voyais que ses deux yeux, tr?s clairs, qui m'examinaient attentivement, sans rien exprimer qui f?t d?finissable. Et j'ai eu l'impression bizarre d'?tre regard? par moi-m?me.


21. C'est peut-?tre pour cela, et aussi parce que je ne connaissais pas les usages du lieu, que je n'ai pas tr?s bien compris tout ce qui s'est pass? ensuite, le tirage au sort des jur?s, les questions pos?es par le pr?sident ? l'avocat, au procureur et au jury (может быть как раз из-за этого, а также потому, что я не знал обычаи места, я не очень хорошо понял все то, что произошло затем — жеребьевка присяжных, вопросы, заданные председателем суда адвокату, прокурору и присяжным; tirage au sort — жеребьевка). (? chaque fois, toutes les t?tes des jur?s se retournaient en m?me temps vers la cour) (каждый раз все головы присяжных поворачивались одновременно в направлении суда), une lecture rapide de l'acte d'accusation, o? je reconnaissais des noms de lieux et de personnes, et de nouvelles questions ? mon avocat (быстрое чтение акта обвинения, где я узнавал названия мест и людей, и новые вопросы моему адвокату).


21. C'est peut-?tre pour cela, et aussi parce que je ne connaissais pas les usages du lieu, que je n'ai pas tr?s bien compris tout ce qui s'est pass? ensuite, le tirage au sort des jur?s, les questions pos?es par le pr?sident ? l'avocat, au procureur et au jury (? chaque fois, toutes les t?tes des jur?s se retournaient en m?me temps vers la cour), une lecture rapide de l'acte d'accusation, o? je reconnaissais des noms de lieux et de personnes, et de nouvelles questions ? mon avocat.


22. Mais le pr?sident a dit qu'il allait faire proc?der ? l'appel des t?moins (но вот председатель сказал, что он собирался велеть приступить к опросу свидетелей; faire + инф. — заставить, велеть; proc?der (?) — приступать к...). L'huissier a lu des noms qui ont attir? mon attention (судебный пристав прочитал имена, которые привлекли мое внимание). Du sein de ce public tout ? l'heure informe, j'ai vu se lever un ? un, pour dispara?tre ensuite par une porte lat?rale, le directeur et le concierge de l'asile, le vieux Thomas P?rez, Raymond, Masson, Salamano, Marie (в недрах публики, только что бесформенной, я увидел подняться = как поднялись один за одним, чтобы скрыться затем за боковой дверью, директор и консьерж дома престарелых, старый Томас Перес, Раймон, Массон, Саламано, Мари; tout ? l’heure — сейчас; только что).


22. Mais le pr?sident a dit qu'il allait faire proc?der ? l'appel des t?moins. L'huissier a lu des noms qui ont attir? mon attention. Du sein de ce public tout ? l'heure informe, j'ai vu se lever un ? un, pour dispara?tre ensuite par une porte lat?rale, le directeur et le concierge de l'asile, le vieux Thomas P?rez, Raymond, Masson, Salamano, Marie.


23. Celle-ci m'a fait un petit signe anxieux (эта (Мария) сделала мне небольшой тревожный знак; celle-ci — эта, обозначает предмет более близкий к говорящему). Je m'?tonnais encore de ne pas les avoir aper?us plus t?t, lorsque ? l'appel de son nom, le dernier, C?leste, s'est lev? (я удивился снова, что не заметил их раньше, когда на вызов = выкрик его имени, последним поднялся Селест; plus t?t — раньше). J'ai reconnu ? c?t? de lui la petite bonne femme du restaurant, avec sa jaquette et son air pr?cis et d?cid? (я узнал рядом с ним маленькую приятную женщину из ресторана, с ее жакетом и ее видом четким и решительным; ? c?t? de — рядом с…). Elle me regardait avec intensit? (она на меня смотрела с напряженностью = пристально).


23. Celle-ci m'a fait un petit signe anxieux. Je m'?tonnais encore de ne pas les avoir aper?us plus t?t, lorsque ? l'appel de son nom, le dernier, C?leste, s'est lev?. J'ai reconnu ? c?t? de lui la petite bonne femme du restaurant, avec sa jaquette et son air pr?cis et d?cid?. Elle me regardait avec intensit?.


24. Mais je n'ai pas eu le temps de r?fl?chir parce que le pr?sident a pris la parole (но у меня не было времени размышлять, потому что председатель суда взял слово). Il a dit que les v?ritables d?bats allaient commencer et qu'il croyait inutile de recommander au public d'?tre calme (он сказал, что истинные обсуждения сейчас начнуться и что он считает ненужным рекомендовать публике быть спокойной). Selon lui, il ?tait l? pour diriger avec impartialit? les d?bats d'une affaire qu'il voulait consid?rer avec objectivit? (согласно ему = его словам, он был там, чтобы управлять с беспристрастностью обсуждениями дела, которое он хотел рассмотреть с объективностью; selon — согласно по мнению).


24. Mais je n'ai pas eu le temps de r?fl?chir parce que le pr?sident a pris la parole. Il a dit que les v?ritables d?bats allaient commencer et qu'il croyait inutile de recommander au public d'?tre calme. Selon lui, il ?tait l? pour diriger avec impartialit? les d?bats d'une affaire qu'il voulait consid?rer avec objectivit?.


25. La sentence rendue par le jury serait prise dans un esprit de justice et, dans tous les cas, il ferait ?vacuer la salle au moindre incident (приговор, вынесенный присяжными заседателями, будет принят в духе правосудия, и, во всех случаях = в любом случае, он заставит очистить зал при малейшем инциденте; rendre — отдавать, выражать; prendre — брать, принимать; l’esprit m — ум; смысл; дух; la justice f — справедливость, правосудие). La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s'?venter avec des journaux (жара росла, и я видел, как в зале присутствующие обмахиваются газетами; monter — подниматься, расти). Cela faisait un petit bruit continu de papier froiss? (это производило небольшой непрерывный шум смятой, сминаемой бумаги).


25. La sentence rendue par le jury serait prise dans un esprit de justice et, dans tous les cas, il ferait ?vacuer la salle au moindre incident. La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s'?venter avec des journaux. Cela faisait un petit bruit continu de papier froiss?.


26. Le pr?sident a fait un signe et l'huissier a apport? trois ?ventails de paille tress?e que les trois juges ont utilis?s imm?diatement (председатель суда сделал знак, и судебный пристав принес три веера из плетеной соломки, которыми трое судей воспользовались немедленно). Mon interrogatoire a commenc? aussit?t (мой допрос начался тотчас). Le pr?sident m'a questionn? avec calme et m?me, m'a-t-il sembl?, avec une nuance de cordialit? (председатель мне задавал вопросы со спокойствием и даже, мне показалось, с оттенком сердечности; questionner — задавать вопросы, расспрашивать).


26. Le pr?sident a fait un signe et l'huissier a apport? trois ?ventails de paille tress?e que les trois juges ont utilis?s imm?diatement. Mon interrogatoire a commenc? aussit?t. Le pr?sident m'a questionn? avec calme et m?me, m'a-t-il sembl?, avec une nuance de cordialit?.


27. On m'a encore fait d?cliner mon identit? et malgr? mon agacement, j'ai pens? qu'au fond c'?tait assez naturel (меня снова заставили назвать себя и, несмотря на свое раздражение, я подумал, что, в сущности, это было довольно естественно; d?cliner son identit? — назвать себя; d?cliner — отклонять; (грамм.) склонять; перечислять), parce qu'il serait trop grave de juger un homme pour un autre (потому что было бы слишком тяжело, серьезно = было бы серьезной ошибкой осудить одного человека вместо другого). Puis le pr?sident a recommenc? le r?cit de ce que j'avais fait, en s'adressant ? moi toutes les trois phrases pour me demander: «Est-ce bien cela?» (затем председатель начал повествование о том, что я сделал, обращаясь ко мне через каждые три фразы, чтобы меня спросить: «это действительно так?»)


27. On m'a encore fait d?cliner mon identit? et malgr? mon agacement, j'ai pens? qu'au fond c'?tait assez naturel, parce qu'il serait trop grave de juger un homme pour un autre. Puis le pr?sident a recommenc? le r?cit de ce que j'avais fait, en s'adressant ? moi toutes les trois phrases pour me demander: «Est-ce bien cela?»


28. A chaque fois, j'ai r?pondu: «Oui, monsieur le Pr?sident», selon les instructions de mon avocat (каждый раз я отвечал: «Да, господин председатель», согласно указаниям моего адвоката). Cela a ?t? long parce que le pr?sident apportait beaucoup de minutie dans son r?cit (это было долго, так как председатель вносил множество мелочей в свой рассказ). Pendant tout ce temps, les journalistes ?crivaient (в течение всего этого времени журналисты писали). Je sentais les regards du plus jeune d'entre eux et de la petite automate (я чувствовал взгляды наиболее молодого из всех них и маленькой женщины-автомата).


28. A chaque fois, j'ai r?pondu: «Oui, monsieur le Pr?sident», selon les instructions de mon avocat. Cela a ?t? long parce que le pr?sident apportait beaucoup de minutie dans son r?cit. Pendant tout ce temps, les journalistes ?crivaient. Je sentais les regards du plus jeune d'entre eux et de la petite automate.


29. La banquette de tramway ?tait tout enti?re tourn?e vers le pr?sident (скамья трамвая была вся полностью повернута к председателю). Celui-ci a touss?, feuillet? son dossier et il s'est tourn? vers moi en s'?ventant (тот откашлялся, полистал свои материалы и повернулся ко мне, обмахиваясь). Il m'a dit qu'il devait aborder maintenant des questions apparemment ?trang?res ? mon affaire, mais qui peut-?tre la touchaient de fort pr?s (он мне сказал, что он должен приступить теперь к рассмотрению вопросов, внешне не имеющих отношения к моему делу, но которые могут быть его затрагивающими очень близко; aborder une question — приступить к рассмотрению вопроса; ?tranger — посторонний, не имеющий отношения; fort — сильный, весьма, очень). J'ai compris qu'il allait encore parler de maman et j'ai senti en m?me temps combien cela m'ennuyait (я понял, что он собирается опять говорить о маме, и я почувствовал одновременно, насколько это мне неприятно, досадно; ennuyer — причинять неприятности, досаждать).


29. La banquette de tramway ?tait tout enti?re tourn?e vers le pr?sident. Celui-ci a touss?, feuillet? son dossier et il s'est tourn? vers moi en s'?ventant. Il m'a dit qu'il devait aborder maintenant des questions apparemment ?trang?res ? mon affaire, mais qui peut-?tre la touchaient de fort pr?s. J'ai compris qu'il allait encore parler de maman et j'ai senti en m?me temps combien cela m'ennuyait.


30. Il m'a demand? pourquoi j'avais mis maman ? l'asile (он меня спросил, почему я поместил маму в дом престарелых). J'ai r?pondu que c'?tait parce que je manquais d'argent pour la faire garder et soigner (я ответил, что это было потому, что я испытывал недостаток в деньгах, чтобы ей обеспечить ухаживать и лечить = уход и лечение; manquer (de) — ипытывать недостаток в чем-либо). Il m'a demand? si cela m'avait co?t? personnellement (он меня спросил, стоило ли это мне лично) et j'ai r?pondu que ni maman ni moi n'attendions plus rien l'un de l'autre, ni d'ailleurs de personne, et que nous nous ?tions habitu?s tous les deux ? nos vies nouvelles (и я ответил, что ни мама, ни я не ждали больше ничего один от другого, ни, впрочем, от кого-либо еще, и что мы привыкли оба к нашим новым жизням).


30. Il m'a demand? pourquoi j'avais mis maman ? l'asile. J'ai r?pondu que c'?tait parce que je manquais d'argent pour la faire garder et soigner. Il m'a demand? si cela m'avait co?t? personnellement et j'ai r?pondu que ni maman ni moi n'attendions plus rien l'un de l'autre, ni d'ailleurs de personne, et que nous nous ?tions habitu?s tous les deux ? nos vies nouvelles.


31. Le pr?sident a dit alors qu'il ne voulait pas insister sur ce point et il a demand? au procureur s'il ne voyait pas d'autre question ? me poser (председатель сказал тогда, что он не хочет настаивать на этом пункте, и он спросил прокурора, не хочет ли он другой вопрос мне задать). Celui-ci me tournait ? demi le dos et, sans me regarder, il a d?clar? qu'avec l'autorisation du pr?sident, il aimerait savoir si j'?tais retourn? vers la source tout seul avec l'intention de tuer l'Arabe (тот ко мне повернулся наполовину спиной и, не глядя на меня, заявил, что с разрешения председателя суда он хотел бы узнать, вернулся ли я к источнику, будучи совсем один, с намерением убить араба; ? demi — наполовину; aimer — любить, хотеть). «Non», ai-je dit («Нет», — сказал я).


31. Le pr?sident a dit alors qu'il ne voulait pas insister sur ce point et il a demand? au procureur s'il ne voyait pas d'autre question ? me poser. Celui-ci me tournait ? demi le dos et, sans me regarder, il a d?clar? qu'avec l'autorisation du pr?sident, il aimerait savoir si j'?tais retourn? vers la source tout seul avec l'intention de tuer l'Arabe. «Non», ai-je dit.


32. «Alors, pourquoi ?tait-il arm? et pourquoi revenir vers cet endroit pr?cis?ment?» (тогда почему был он вооружен и зачем возвращаться в именно это место; pr?cis?ment — точно, в точности; именно, как раз) J'ai dit que c'?tait le hasard (я сказал, что это была случайность). Et le procureur a not? avec un accent mauvais (и прокурор заметил со зловещей интонацией): «Ce sera tout pour le moment (это будет все пока = пока, пожалуй, все; pour le moment — пока что).» Tout ensuite a ?t? un peu confus, du moins pour moi (все затем было немного запутанно, по крайней мере для меня; du moins — все же, по меньшей мере). Mais apr?s quelques conciliabules, le pr?sident a d?clar? que l'audience ?tait lev?e et renvoy?e ? l'apr?s-midi pour l'audition des t?moins (но после некоторых шушуканий председатель объявил, что судебное заседание было прекращено и отложено до после полудня, чтобы допросить свидетелей; lever — поднимать, прекращать; audition des t?moins — допрос свидетелей).


32. «Alors, pourquoi ?tait-il arm? et pourquoi revenir vers cet endroit pr?cis?ment?» J'ai dit que c'?tait le hasard. Et le procureur a not? avec un mauvais: «Ce sera tout pour le moment.» Tout ensuite a ?t? un peu confus, du moins pour moi. Mais apr?s quelques conciliabules, le pr?sident a d?clar? que l'audience ?tait lev?e et renvoy?e ? l'apr?s-midi pour l'audition des t?moins.


33. Je n'ai pas eu le temps de r?fl?chir (у меня не было времени размышлять). On m'a emmen?, fait monter dans la voiture cellulaire et conduit ? la prison o? j'ai mang? (меня увели, заставили подняться = посадили в тюремный автомобиль и отвезли в тюрьму, где я поел). Au bout de tr?s peu de temps, juste assez pour me rendre compte que j'?tais fatigu?, on est revenu me chercher; tout a recommenc? et je me suis trouv? dans la m?me salle, devant les m?mes visages (спустя очень небольшое время, как раз достаточное, чтобы мне отдать отчет = почувствовать, что я устал, снова пришли за мной; все снова началось, и я оказался в том же зале, перед теми же лицами; se trouver — находиться, оказаться).


33. Je n'ai pas eu le temps de r?fl?chir. On m'a emmen?, fait monter dans la voiture cellulaire et conduit ? la prison o? j'ai mang?. Au bout de tr?s peu de temps, juste assez pour me rendre compte que j'?tais fatigu?, on est revenu me chercher; tout a recommenc? et je me suis trouv? dans la m?me salle, devant les m?mes visages.


34. Seulement la chaleur ?tait beaucoup plus forte et comme par un miracle chacun des jur?s, le procureur, mon avocat et quelques journalistes ?taient munis aussi d'?ventails de paille (только жара была много сильнее, и как будто чудом каждый присяжный, прокурор, мой адвокат и некоторые журналисты были также снабжены веерами из соломы; munir — снабжать, вооружать). Le jeune journaliste et la petite femme ?taient toujours l? (молодой журналист и маленькая женщина были по-прежнему там). Mais ils ne s'?ventaient pas et me regardaient encore sans rien dire (но они не обмахивались и на меня смотрели опять молча: «без ничего говорить»).


34. Seulement la chaleur ?tait beaucoup plus forte et comme par un miracle chacun des jur?s, le procureur, mon avocat et quelques journalistes ?taient munis aussi d'?ventails de paille. Le jeune journaliste et la petite femme ?taient toujours l?. Mais ils ne s'?ventaient pas et me regardaient encore sans rien dire.


35. J'ai essuy? la sueur qui couvrait mon visage et je n'ai repris un peu conscience du lieu et de moi-m?me que lorsque j'ai entendu appeler le directeur de l'asile (я вытер пот, который покрывал мое лицо, и я пришел немного в сознание = осознал место и себя самого только когда я услышал, как вызвали директора дома престарелых; reprendre conscience — прийти в сознание; ne... que — только). On lui a demand? si maman se plaignait de moi et il a dit que oui mais que c'?tait un peu la manie de ses pensionnaires de se plaindre de leurs proches (его спросили, жаловалась ли мама на меня, и он сказал, что да, но что это было немного манией его подопечных — жаловаться на своих родственников; se plaindre — жаловаться).


35. J'ai essuy? la sueur qui couvrait mon visage et je n'ai repris un peu conscience du lieu et de moi-m?me que lorsque j'ai entendu appeler le directeur de l'asile. On lui a demand? si maman se plaignait de moi et il a dit que oui mais que c'?tait un peu la manie de ses pensionnaires de se plaindre de leurs proches.


36. Le pr?sident lui a fait pr?ciser si elle me reprochait de l'avoir mise ? l'asile et le directeur a dit encore oui (председатель его заставил уточнить, упрекала ли она меня за то, что ее поместили в приют, и директор сказал опять да; mettre). Mais cette fois, il n'a rien ajout? (но в этот раз он ничего не добавил). A une autre question, il a r?pondu qu'il avait ?t? surpris de mon calme le jour de l'enterrement (на другой вопрос он ответил, что он был удивлен моим спокойствием в день похорон). On lui a demand? ce qu'il entendait par calme (его спросили, что он понимает под спокойствием; entendre — слышать; понимать).


36. Le pr?sident lui a fait pr?ciser si elle me reprochait de l'avoir mise ? l'asile et le directeur a dit encore oui. Mais cette fois, il n'a rien ajout?. A une autre question, il a r?pondu qu'il avait ?t? surpris de mon calme le jour de l'enterrement. On lui a demand? ce qu'il entendait par calme.


37. Le directeur a regard? alors le bout de ses souliers et il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, je n'avais pas pleur? une seule fois et j'?tais parti aussit?t apr?s l'enterrement sans me recueillir sur sa tombe (директор посмотрел тогда на конец своих ботинок и сказал, что я не захотел посмотреть на маму, не заплакал ни разу и уехал тут же после похорон, не побыв у ее могилы; se recueillir — сосредоточиваться; предаваться духовному созерцанию). Une chose encore l'avait surpris: un employ? des pompes fun?bres lui avait dit que je ne savais pas l'?ge de maman (одна вещь еще его удивила; служащий похоронного бюро ему сказал, что я не знал возраста мамы). Il y a eu un moment de silence et le pr?sident lui a demand? si c'?tait bien de moi qu'il avait parl? (возник момент молчания, и председатель его спросил, действительно ли обо мне он говорил).


37. Le directeur a regard? alors le bout de ses souliers et il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, je n'avais pas pleur? une seule fois et j'?tais parti aussit?t apr?s l'enterrement sans me recueillir sur sa tombe. Une chose encore l'avait surpris: un employ? des pompes fun?bres lui avait dit que je ne savais pas l'?ge de maman. Il y a eu un moment de silence et le pr?sident lui a demand? si c'?tait bien de moi qu'il avait parl?.


38. Comme le directeur ne comprenait pas la question, il lui a dit: «C'est la loi.» (так как директор не понял вопроса, он ему сказал: «таков закон») Puis le pr?sident a demand? ? l'avocat g?n?ral s'il n'avait pas de question ? poser au t?moin et le procureur s'est ?cri? (затем председатель спросил генерального адвоката, имеет ли он какой-нибудь вопрос задать свидетелю, и прокурор воскликнул; avocat g?n?ral — генеральный адвокат (помощник генерального прокурора); s'?crier): «Oh! non, cela suffit» (О! нет, довольно; cela suffit — довольно, хватит, больше не надо), avec un tel ?clat et un tel regard triomphant dans ma direction que, pour la premi?re fois depuis bien des ann?es, j'ai eu une envie stupide de pleurer parce que j'ai senti combien j'?tais d?test? par tous ces gens-l? (с таким шумом и таким торжествующим взглядом в моем направлении, что в первый раз за много лет у меня возникло нелепое желание заплакать, потому что я почувствовал, насколько я был ненавидим всеми этими людьми там; l’?clat m — раскат, шум, огласка; avec ?clat — во весь голос; bien de..., bien des... — много).


38. Comme le directeur ne comprenait pas la question, il lui a dit: «C'est la loi.» Puis le pr?sident a demand? ? l'avocat g?n?ral s'il n'avait pas de question ? poser au t?moin et le procureur s'est ?cri?: «Oh! non, cela suffit», avec un tel ?clat et un tel regard triomphant dans ma direction que, pour la premi?re fois depuis bien des ann?es, j'ai eu une envie stupide de pleurer parce que j'ai senti combien j'?tais d?test? par tous ces gens-l?.


39. Apr?s avoir demand? au jury et ? mon avocat s'ils avaient des questions ? poser, le pr?sident a entendu le concierge (после того, как спросил присяжных и моего адвоката, имеют ли они вопросы задать, председатель выслушал консьержа). Pour lui comme pour tous les autres, le m?me c?r?monial s'est r?p?t? (для него как для всех других, повторился тот же церемониал). En arrivant, le concierge m'a regard? et il a d?tourn? les yeux (подойдя, консьерж на меня посмотрел и отвел глаза; arriver — прибывать). Il a r?pondu aux questions qu'on lui posait (он ответил на вопросы, которые ему задавали).


39. Apr?s avoir demand? au jury et ? mon avocat s'ils avaient des questions ? poser, le pr?sident a entendu le concierge. Pour lui comme pour tous les autres, le m?me c?r?monial s'est r?p?t?. En arrivant, le concierge m'a regard? et il a d?tourn? les yeux. Il a r?pondu aux questions qu'on lui posait.


40. Il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, que j'avais fum?, que j'avais dormi et que j'avais pris du caf? au lait (он сказал, что я не захотел посмотреть маму, что я курил, что я уснул и что я пил кофе с молоком). J'ai senti alors quelque chose qui soulevait toute la salle et, pour la premi?re fois, j'ai compris que j'?tais coupable (я почувствовал тогда нечто, что вызвало волнение во всем зале, и в первый раз я понял, что я был преступен; quelque chose — что-то, что-нибудь, нечто; soulever — приподнимать, поднимать; вызывать (волнение, негодование); возмущать; возбуждать). On a fait r?p?ter au concierge l'histoire du caf? au lait et celle de la cigarette (консьержа заставили повторить рассказ о кофе с молоком и рассказ о сигарете).


40. Il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, que j'avais fum?, que j'avais dormi et que j'avais pris du caf? au lait. J'ai senti alors quelque chose qui soulevait toute la salle et, pour la premi?re fois, j'ai compris que j'?tais coupable. On a fait r?p?ter au concierge l'histoire du caf? au lait et celle de la cigarette.


41. L'avocat g?n?ral m'a regard? avec une lueur ironique dans les yeux (генеральный адвокат = помощник прокурора посмотрел на меня с ироничным отблеском в глазах). A ce moment, mon avocat a demand? au concierge s'il n'avait pas fum? avec moi (в этот момент мой адвокат спросил консьержа, не курил ли он со мной). Mais le procureur s'est ?lev? avec violence contre cette question (но прокурор поднялся с неистовой силой против этого вопроса; la violence — неистовая сила, буйность): «Quel est le criminel ici et quelles sont ces m?thodes qui consistent ? salir les t?moins de l'accusation pour minimiser des t?moignages qui n'en demeurent pas moins ?crasants! (кто есть преступник здесь и каковы эти методы, которые заключаются в очернении свидетелей обвинения, чтобы обесценить свидетельские показания, которые не остались = не стали менее уничтожающими; consister (? + инф.) — заключаться в...; ?craser — раздавить)»


41. L'avocat g?n?ral m'a regard? avec une lueur ironique dans les yeux. A ce moment, mon avocat a demand? au concierge s'il n'avait pas fum? avec moi. Mais le procureur s'est ?lev? avec violence contre cette question: «Quel est le criminel ici et quelles sont ces m?thodes qui consistent ? salir les t?moins de l'accusation pour minimiser des t?moignages qui n'en demeurent pas moins ?crasants!»


42. Malgr? tout, le pr?sident a demand? au concierge de r?pondre ? la question (несмотря на все, председатель попросил консьержа ответить на этот вопрос). Le vieux a dit d'un air embarrass? (старик сказал со смущенным видом): «Je sais bien que j'ai eu tort (я знаю действительно, что я был неправ; avoir tort — быть неправым). Mais je n'ai pas os? refuser la cigarette que Monsieur m'a offerte (но я не отважился отказаться от сигареты, которую господин мне предложил; oser — осмеливаться).» En dernier lieu, on m'a demand? si je n'avais rien ? ajouter (наконец меня спросили, не имел ли я ничего добавить; en dernier lieu — наконец; dernier — последний; le lieu — место).


42. Malgr? tout, le pr?sident a demand? au concierge de r?pondre ? la question. Le vieux a dit d'un air embarrass?: «Je sais bien que j'ai eu tort. Mais je n'ai pas os? refuser la cigarette que Monsieur m'a offerte.» En dernier lieu, on m'a demand? si je n'avais rien ? ajouter.


43. «Rien, ai-je r?pondu, seulement que le t?moin a raison (ничего, я ответил, только что свидетель прав; la raison — разум, основание). Il est vrai que je lui ai offert une cigarette (это правда, что я ему предложил сигарету).» Le concierge m'a regard? alors avec un peu d'?tonnement et une sorte de gratitude (консьерж на меня посмотрел тогда с некоторым удивлением и какой-то признательностью; une sorte de... — нечто вроде...). Il a h?sit?, puis il a dit que c'?tait lui qui m'avait offert le caf? au lait (он замялся, затем он сказал, что это он мне предложил кофе с молоком). Mon avocat a triomph? bruyamment et a d?clar? que les jur?s appr?cieraient (мой адвокат возликовал шумно и заявил, что присяжные (вероятно) дадут (этому) (положительную) оценку; appr?cier — давать оценку, положительно оценивать).


43. «Rien, ai-je r?pondu, seulement que le t?moin a raison. Il est vrai que je lui ai offert une cigarette.» Le concierge m'a regard? alors avec un peu d'?tonnement et une sorte de gratitude. Il a h?sit?, puis il a dit que c'?tait lui qui m'avait offert le caf? au lait. Mon avocat a triomph? bruyamment et a d?clar? que les jur?s appr?cieraient.


44. Mais le procureur a tonn? au-dessus de nos t?tes et il a dit (но прокурор загремел над нашими головами и сказал; tonner — греметь): «Oui, MM. les Jur?s appr?cieront (да, MM. = господа/мадам и месье, присяжные дадут оценку). Et ils concluront qu'un ?tranger pouvait proposer du caf?, mais qu'un fils devait le refuser devant le corps de celle qui lui avait donn? le jour (и они заключат, что посторонний мог предложить кофе, но что сын должен был отказаться у тела той, которая дала ему жизнь; le jour — день, жизнь).» Le concierge a regagn? son banc (консьерж вернулся на свою скамью).


44. Mais le procureur a tonn? au-dessus de nos t?tes et il a dit: «Oui, MM. les Jur?s appr?cieront. Et ils concluront qu'un ?tranger pouvait proposer du caf?, mais qu'un fils devait le refuser devant le corps de celle qui lui avait donn? le jour.» Le concierge a regagn? son banc.


45. Quand est venu le tour de Thomas P?rez, un huissier a d? le soutenir jusqu'? la barre (когда пришла очередь Томаса Переса, судебный пристав был должен его поддерживать до барьера; devoir; la barre — штанга, барьер, отделяющий судей от публики). P?rez a dit qu'il avait surtout connu ma m?re et qu'il ne m'avait vu qu'une fois, le jour de l'enterrement (Перес сказал, что он главным образом знал мою мать, и что он меня увидел единственный раз в день похорон; surtout — особенно, главным образом). On lui a demand? ce que j'avais fait ce jour-l? et il a r?pondu (его спросили, что я делал в тот день, и он ответил): «Vous comprenez, moi-m?me j'avais trop de peine (вы понимаете, мне самому было слишком тяжело).


45. Quand est venu le tour de Thomas P?rez, un huissier a d? le soutenir jusqu'? la barre. P?rez a dit qu'il avait surtout connu ma m?re et qu'il ne m'avait vu qu'une fois, le jour de l'enterrement. On lui a demand? ce que j'avais fait ce jour-l? et il a r?pondu: «Vous comprenez, moi-m?me j'avais trop de peine.


46. Alors, je n'ai rien vu (и поэтому я ничего не видел; alors — тогда, в таком случае; и поэтому). C'?tait la peine qui m'emp?chait de voir (это была тяжесть = горе, которая мне мешала видеть). Parce que c'?tait pour moi une tr?s grosse peine (потому что это было для меня очень большой тяжестью). Et m?me, je me suis ?vanoui (и я даже упал в обморок; s'?vanouir — падать в обморок). Alors, je n'ai pas pu voir Monsieur (и поэтому я не мог видеть господина).» L'avocat g?n?ral lui a demand? si, du moins, il m'avait vu pleurer (генеральный адвокат его спросил, видел ли он по крайней мере, чтобы я плакал).


46. Alors, je n'ai rien vu. C'?tait la peine qui m'emp?chait de voir. Parce que c'?tait pour moi une tr?s grosse peine. Et m?me, je me suis ?vanoui. Alors, je n'ai pas pu voir Monsieur.» L'avocat g?n?ral lui a demand? si, du moins, il m'avait vu pleurer.


47. P?rez a r?pondu que non (Перес ответил, что нет). Le procureur a dit alors ? son tour (прокурор сказал тогда в свою очередь): «MM. les Jur?s appr?cieront (господа присяжные дадут оценку).» Mais mon avocat s'est f?ch? (но мой адвокат рассердился; se f?cher — сердиться). Il a demand? ? P?rez, sur un ton qui m'a sembl? exag?r? (он спросил Переса тоном, который мне показался чрезмерным), «s'il avait vu que je ne pleurais pas (видел ли он, что я не плакал)».


47. P?rez a r?pondu que non. Le procureur a dit alors ? son tour: «MM. les Jur?s appr?cieront.» Mais mon avocat s'est f?ch?. Il a demand? ? P?rez, sur un ton qui m'a sembl? exag?r?, «s'il avait vu que je ne pleurais pas».


48. P?rez a dit: «Non.» (Перес сказал: «Нет») Le public a ri (публика засмеялась). Et mon avocat, en retroussant une de ses manches, a dit d'un ton p?remptoire (и мой адвокат, засучив один из своих рукавов, сказал безапелляционным тоном): «Voil? l'image de ce proc?s (вот картина этого процесса). Tout est vrai et rien n'est vrai (все есть правда, и ничего не правда)!» Le procureur avait le visage ferm? et piquait un crayon dans les titres de ses dossiers (прокурор имел замкнутое лицо, и тыкал карандашом в надписи на своих папках).


48. P?rez a dit: «Non.» Le public a ri. Et mon avocat, en retroussant une de ses manches, a dit d'un ton p?remptoire: «Voil? l'image de ce proc?s. Tout est vrai et rien n'est vrai!» Le procureur avait le visage ferm? et piquait un crayon dans les titres de ses dossiers.


49. Apr?s cinq minutes de suspension pendant lesquelles mon avocat m'a dit que tout allait pour le mieux, on a entendu C?leste qui ?tait cit? par la d?fense (после пяти минут остановки (паузы), во время которой мой адвокат мне сказал, что все шло = складывалось для меня наилучшим образом, заслушали Селеста, который был вызван в суд защитой; le mieux — наилучшим образом; citer — цитировать, вызывать в суд). La d?fense, c'?tait moi (защита — это был меня). C?leste jetait de temps en temps des regards de mon c?t? et roulait un panama entre ses mains (Селест бросал время от времени взгляды в мою сторону и скатывал, катал панаму между своими руками).


49. Apr?s cinq minutes de suspension pendant lesquelles mon avocat m'a dit que tout allait pour le mieux, on a entendu C?leste qui ?tait cit? par la d?fense. La d?fense, c'?tait moi. C?leste jetait de temps en temps des regards de mon c?t? et roulait un panama entre ses mains.


50. Il portait le costume neuf qu'il mettait pour venir avec moi, certains dimanches, aux courses de chevaux (на нем был новый костюм, который он надевал, чтобы пойти со мной в некоторые воскресенья на бега; certain — определенный, некоторый; la course (de chevaux) — бега). Mais je crois qu'il n'avait pas pu mettre son col parce qu'il portait seulement un bouton de cuivre pour tenir sa chemise ferm?e (но я думал, что он не смог надеть свой воротничок, потому что у него была только пуговицу из меди, чтобы держать свою рубашку застегнутой; porter — носить, иметь при себе).


50. Il portait le costume neuf qu'il mettait pour venir avec moi, certains dimanches, aux courses de chevaux. Mais je crois qu'il n'avait pas pu mettre son col parce qu'il portait seulement un bouton de cuivre pour tenir sa chemise ferm?e.


51. On lui a demand? si j'?tais son client et il a dit (его спросили, был ли я его клиентом, и он сказал): «Oui, mais c'?tait aussi un ami (да, но это был также друг)»; ce qu'il pensait de moi et il a r?pondu que j'?tais un homme (что он думал обо мне, и он ответил, что я человек, мужчина); ce qu'il entendait par l? et il a d?clar? que tout le monde savait ce que cela voulait dire (что он понимал под этим, и он заявил, что все знают, что это значает; vouloir dire — означать); s'il avait remarqu? que j'?tais renferm? et il a reconnu seulement que je ne parlais pas pour ne rien dire (замечал ли он, что я был замкнутым, и он признал только, что я не разговаривал, чтобы только говорить = не болтал попусту; ne rien — только).


51. On lui a demand? si j'?tais son client et il a dit: «Oui, mais c'?tait aussi un ami»; ce qu'il pensait de moi et il a r?pondu que j'?tais un homme; ce qu'il entendait par l? et il a d?clar? que tout le monde savait ce que cela voulait dire; s'il avait remarqu? que j'?tais renferm? et il a reconnu seulement que je ne parlais pas pour ne rien dire.


52. L'avocat g?n?ral lui a demand? si je payais r?guli?rement ma pension (генеральный адвокат спросил у него, регулярно ли я оплачивал свой пансион = стол). C?leste a ri et il a d?clar?: «C'?taient des d?tails entre nous.» (Селест засмеялся и заявил: «это были мелочи между нами). On lui a demand? encore ce qu'il pensait de mon crime (его спросили еще, что он думал о моем преступлении). Il a mis alors ses mains sur la barre et l'on voyait qu'il avait pr?par? quelque chose (он положил тогда свои руки на барьер, и виделось = было видно, что он приготовил кое-что = подготовился к ответу).


52. L'avocat g?n?ral lui a demand? si je payais r?guli?rement ma pension. C?leste a ri et il a d?clar?: «C'?taient des d?tails entre nous.» On lui a demand? encore ce qu'il pensait de mon crime. Il a mis alors ses mains sur la barre et l'on voyait qu'il avait pr?par? quelque chose.


53. Il a dit: «Pour moi, c'est un malheur (он сказал: «что касается меня = по-моему, это несчастный случай; le malheur — несчастье, беда; несчастный случай). Un malheur, tout le monde sait ce que c'est (несчастный случай все знают, что это есть = что это такое). ?a vous laisse sans d?fense (это вас оставляет без защиты = перед ним все беззащитны). Eh bien! pour moi c'est un malheur (так вот, по-моему, это несчастный случай; eh bien! — ну, итак, так вот).» Il allait continuer, mais le pr?sident lui a dit que c'?tait bien et qu'on le remerciait (он собирался продолжить, но председатель ему сказал, что достаточно и что его благодарят). Alors C?leste est rest? un peu interdit (тогда, тут Селест остался немного сбитым с толку; interdire — запрещать; сбивать с толку). Mais il a d?clar? qu'il voulait encore parler (но он заявил, что он хотел еще говорить).


53. Il a dit: «Pour moi, c'est un malheur. Un malheur, tout le monde sait ce que c'est. ?a vous laisse sans d?fense. Eh bien! pour moi c'est un malheur.» Il allait continuer, mais le pr?sident lui a dit que c'?tait bien et qu'on le remerciait. Alors C?leste est rest? un peu interdit. Mais il a d?clar? qu'il voulait encore parler.


54. On lui a demand? d'?tre bref (его попросили быть кратким). Il a encore r?p?t? que c'?tait un malheur (он снова повторил, что это был несчастный случай). Et le pr?sident lui a dit (и председатель ему сказал): «Oui, c'est entendu. Mais nous sommes l? pour juger les malheurs de ce genre. Nous vous remercions (да, это понятно. Но мы здесь, чтобы судить несчастные случаи такого рода. Мы вас благодарим).» Comme s'il ?tait arriv? au bout de sa science et de sa bonne volont?, C?leste s'est alors retourn? vers moi (словно он достиг конца своего знания и своей доброй воли = в осознании своего бессилия, Селест тогда повернулся ко мне; arriver ? — доходить до...; достигать).


54. On lui a demand? d'?tre bref. Il a encore r?p?t? que c'?tait un malheur. Et le pr?sident lui a dit: «Oui, c'est entendu. Mais nous sommes l? pour juger les malheurs de ce genre. Nous vous remercions.» Comme s'il ?tait arriv? au bout de sa science et de sa bonne volont?, C?leste s'est alors retourn? vers moi.


55. Il m'a sembl? que ses yeux brillaient et que ses l?vres tremblaient (мне показалось, что его глаза блестели и что его губы дрожали). Il avait l'air de me demander ce qu'il pouvait encore faire (он имел вид меня спрашивать = как будто меня спрашивал, что он мог еще сделать). Moi, je n'ai rien dit, je n'ai fait aucun geste, mais c'est la premi?re fois de ma vie que j'ai eu envie d'embrasser un homme (что до меня — я ничего не сказал, я не сделал никакого жеста, но это был первый раз в моей жизни, что я захотел обнять мужчину).


55. Il m'a sembl? que ses yeux brillaient et que ses l?vres tremblaient. Il avait l'air de me demander ce qu'il pouvait encore faire. Moi, je n'ai rien dit, je n'ai fait aucun geste, mais c'est la premi?re fois de ma vie que j'ai eu envie d'embrasser un homme.


56. Le pr?sident lui a encore enjoint de quitter la barre (председатель ему снова приказал покинуть барьер; enjoindre — приказывать, предписывать). C?leste est all? s'asseoir dans le pr?toire (Селест пошел сесть в зале суда). Pendant tout le reste de l'audience, il est rest? l?, un peu pench? en avant, les coudes sur les genoux, le panama entre les mains, ? ?couter tout ce qui se disait (в течение всей оставшейся части судебного заседания он оставался там, немного наклонившийся вперед, локтями на колени, панама между руками, слушать все, что говорилось; le reste — остальное, оставшаяся часть; l’audience f — прием, судебное заседание).


56. Le pr?sident lui a encore enjoint de quitter la barre. C?leste est all? s'asseoir dans le pr?toire. Pendant tout le reste de l'audience, il est rest? l?, un peu pench? en avant, les coudes sur les genoux, le panama entre les mains, ? ?couter tout ce qui se disait.


57. Marie est entr?e (Мари вошла). Elle avait mis un chapeau et elle ?tait encore belle (она надела шляпу, и она была все так же красива; encore — еще, снова, также). Mais je l'aimais mieux avec ses cheveux libres (но я ее любил = мне она нравилась больше с ее свободными волосами). De l'endroit o? j'?tais, je devinais le poids l?ger de ses seins et je reconnaissais sa l?vre inf?rieure toujours un peu gonfl?e (с того места, где я был, я угадывал легкий вес ее грудей, и я узнавал ее нижнюю губу, по-прежнему немного пухлую).


57. Marie est entr?e. Elle avait mis un chapeau et elle ?tait encore belle. Mais je l'aimais mieux avec ses cheveux libres. De l'endroit o? j'?tais, je devinais le poids l?ger de ses seins et je reconnaissais sa l?vre inf?rieure toujours un peu gonfl?e.


58. Elle semblait tr?s nerveuse (она казалась очень нервной). Tout de suite, on lui a demand? depuis quand elle me connaissait (сразу же ее спросили, давно ли она меня знает; depuis quand? — с каких пор?, давно ли?). Elle a indiqu? l'?poque o? elle travaillait chez nous (она указала то время, когда она работала у нас). Le pr?sident a voulu savoir quels ?taient ses rapports avec moi (председатель захотел знать, каковы были ее отношения со мной). Elle a dit qu'elle ?tait mon amie (она сказала, что она была моей подругой).


58. Elle semblait tr?s nerveuse. Tout de suite, on lui a demand? depuis quand elle me connaissait. Elle a indiqu? l'?poque o? elle travaillait chez nous. Le pr?sident a voulu savoir quels ?taient ses rapports avec moi. Elle a dit qu'elle ?tait mon amie.


59. A une autre question, elle a r?pondu qu'il ?tait vrai qu'elle devait m'?pouser (на другой вопрос она ответила, что это было правда, что она должна была выйти за меня замуж; ?pouser — жениться на..., выходить замуж за...). Le procureur qui feuilletait un dossier lui a demand? brusquement de quand datait notre liaison (прокурор, который листал досье, спросил ее внезапно, когда началась наша связь; dater — датировать, начинаться). Elle a indiqu? la date (она указала дату). Le procureur a remarqu? d'un air indiff?rent qu'il lui semblait que c'?tait le lendemain de la mort de maman (прокурор заметил с видом равнодушным, что ему кажется, что это было на следующий день после смерти мамы).


59. A une autre question, elle a r?pondu qu'il ?tait vrai qu'elle devait m'?pouser. Le procureur qui feuilletait un dossier lui a demand? brusquement de quand datait notre liaison. Elle a indiqu? la date. Le procureur a remarqu? d'un air indiff?rent qu'il lui semblait que c'?tait le lendemain de la mort de maman.


60. Puis il a dit avec quelque ironie qu'il ne voudrait pas insister sur une situation d?licate, qu'il comprenait bien les scrupules de Marie (затем он сказал с некоторой иронией, что он не хотел настаивать на щекотливой ситуации, что он понимал хорошо щепетильность, совестливость, сомнения Мари), mais (et ici son accent s'est fait plus dur) que son devoir lui commandait de s'?lever au-dessus des convenances (но (и здесь его интонация сделалась жестче) что его долг ему приказывал подняться над приличиями).


60. Puis il a dit avec quelque ironie qu'il ne voudrait pas insister sur une situation d?licate, qu'il comprenait bien les scrupules de Marie, mais (et ici son accent s'est fait plus dur) que son devoir lui commandait de s'?lever au-dessus des convenances.


61. Il a donc demand? ? Marie de r?sumer cette journ?e o? je l'avais connue (и тут он попросил Мари вкратце изложить тот день, когда я ее познал; donc — стало быть, значит, следовательно, итак; r?sumer — резюмировать, вкратце излагать; conna?tre — знать, быть знакомым, понимать, познать (женщину)). Marie ne voulait pas parler, mais devant l'insistance du procureur, elle a dit notre bain, notre sortie au cin?ma et notre rentr?e chez moi (Мари не хотела говорить, но перед настойчивостью прокурора она высказалась о нашем купании, нашем выходе в кино и нашем возвращении домой ко мне; rentrer — возвращаться (домой)).


61. Il a donc demand? ? Marie de r?sumer cette journ?e o? je l'avais connue. Marie ne voulait pas parler, mais devant l'insistance du procureur, elle a dit notre bain, notre sortie au cin?ma et notre rentr?e chez moi.


62. L'avocat g?n?ral a dit qu'? la suite des d?clarations de Marie ? l'instruction, il avait consult? les programmes de cette date (генеральный адвокат сказал, что после заявлений Мари следствию он обратился за справкой о программах в тот день; ? la suite de... — после чего-либо; consulter — советоваться, обращаться за справкой). Il a ajout? que Marie elle-m?me dirait quel film on passait alors (он добавил, что Мари сама скажет, какой фильм шел тогда). D'une voix presque blanche, en effet, elle a indiqu? que c'?tait un film de Fernandel (голосом почти белым = бесцветным, в самом деле, она указала, что это был фильм с Фернанделем; en effet — в самом деле). Le silence ?tait complet dans la salle quand elle a eu fini (тишина была полной в зале, когда она закончила).


62. L'avocat g?n?ral a dit qu'? la suite des d?clarations de Marie ? l'instruction, il avait consult? les programmes de cette date. Il a ajout? que Marie elle-m?me dirait quel film on passait alors. D'une voix presque blanche, en effet, elle a indiqu? que c'?tait un film de Fernandel. Le silence ?tait complet dans la salle quand elle a eu fini.


63. Le procureur s'est alors lev?, tr?s grave et d'une voix que j'ai trouv?e vraiment ?mue, le doigt tendu vers moi, il a articul? lentement (прокурор тогда поднялся, очень строгий, и голосом, который я нашел по-настоящему взволнованным, с пальцем протянутым ко мне, он выговорил медленно; ?mouvoir; articuler): «Messieurs les Jur?s, le lendemain de la mort de sa m?re, cet homme prenait des bains, commen?ait une liaison irr?guli?re, et allait rire devant un film comique (господа присяжные заседатели, на следующий день после смерти своей матери этот человек купался, начал беспорядочную связь и пошел смеяться на комический фильм; prendre un bain — купаться; irr?gulier — неправильный, распущенный, беспорядочный, незаконный). Je n'ai rien de plus ? vous dire (я не имею ничего больше вам сказать = мне нечего вам больше сказать).»


63. Le procureur s'est alors lev?, tr?s grave et d'une voix que j'ai trouv?e vraiment ?mue, le doigt tendu vers moi, il a articul? lentement: «Messieurs les Jur?s, le lendemain de la mort de sa m?re, cet homme prenait des bains, commen?ait une liaison irr?guli?re, et allait rire devant un film comique. Je n'ai rien de plus ? vous dire.»


64. II s'est assis, toujours dans le silence (он уселся, по-прежнему в тишине). Mais, tout d'un coup, Marie a ?clat? en sanglots, a dit que ce n'?tait pas cela, qu'il y avait autre chose, qu'on la for?ait ? dire le contraire de ce qu'elle pensait, qu'elle me connaissait bien et que je n'avais rien fait de mal (но вдруг Мари разразилась рыданиями, сказала, что это не было так, что там имелась другая вещь = все было по-другому, что ее вынудили говорить противоположное тому, что она думала, что она меня знает хорошо и что я не сделал ничего плохого; ?clater en sanglots — разразиться рыданиями).


64. II s'est assis, toujours dans le silence. Mais, tout d'un coup, Marie a ?clat? en sanglots, a dit que ce n'?tait pas cela, qu'il y avait autre chose, qu'on la for?ait ? dire le contraire de ce qu'elle pensait, qu'elle me connaissait bien et que je n'avais rien fait de mal.


65. Mais l'huissier, sur un signe du pr?sident, l'a emmen?e et l'audience s'est poursuivie (но судебный пристав по знаку председателя ее увел, и заседание продолжилось). C'est ? peine si, ensuite, on a ?cout? Masson qui a d?clar? que j'?tais un honn?te homme «et qu'il dirait plus, j'?tais un brave homme» (едва ли потом, если вообще, слушали Массона, который заявил, что я порядочный человек «и что он скажет даже больше, я славный малый»; ? peine — едва, с трудом; le brave homme — честный, порядочный; добрый малый, хороший человек).


65. Mais l'huissier, sur un signe du pr?sident, l'a emmen?e et l'audience s'est poursuivie. C'est ? peine si, ensuite, on a ?cout? Masson qui a d?clar? que j'?tais un honn?te homme «et qu'il dirait plus, j'?tais un brave homme».


66. C'est ? peine encore si on a ?cout? Salamano quand il a rappel? que j'avais ?t? bon pour son chien et quand il a r?pondu ? une question sur ma m?re et sur moi en disant que je n'avais plus rien ? dire ? maman et que je l'avais mise pour cette raison ? l'asile (едва ли также слушали Саламано, когда он напоминал, что я был добр с его собакой и когда он отвечал на вопрос о моей матери и обо мне, сказав, что мне было не о чем больше говорить с мамой и что я ее поместил по этой причине в дом престарелых). «Il faut comprendre, disait Salamano, il faut comprendre (надо понять, сказал Саламано, надо понять).»


66. C'est ? peine encore si on a ?cout? Salamano quand il a rappel? que j'avais ?t? bon pour son chien et quand il a r?pondu ? une question sur ma m?re et sur moi en disant que je n'avais plus rien ? dire ? maman et que je l'avais mise pour cette raison ? l'asile. «Il faut comprendre, disait Salamano, il faut comprendre.»


67. Mais personne ne paraissait comprendre (но никто не казался понимающим). On l'a emmen? (его увели). Puis est venu le tour de Raymond, qui ?tait le dernier t?moin (затем пришла очередь Раймона, который был последним свидетелем). Raymond m'a fait un petit signe et a dit tout de suite que j'?tais innocent (Раймон мне сделал небольшой знак = слегка кивнул и сказал сразу же, что я невиновен). Mais le pr?sident a d?clar? qu'on ne lui demandait pas des appr?ciations, mais des faits (но председатель суда заявил, что у него не спрашивают оценок, но фактов). Il l'a invit? ? attendre des questions pour r?pondre (его призвали ждать вопросов, чтобы отвечать; inviter — приглашать, призывать к..).


67. Mais personne ne paraissait comprendre. On l'a emmen?. Puis est venu le tour de Raymond, qui ?tait le dernier t?moin. Raymond m'a fait un petit signe et a dit tout de suite que j'?tais innocent. Mais le pr?sident a d?clar? qu'on ne lui demandait pas des appr?ciations, mais des faits. Il l'a invit? ? attendre des questions pour r?pondre.


68. On lui a fait pr?ciser ses relations avec la victime (его заставили уточнить его отношения с жертвой). Raymond en a profit? pour dire que c'?tait lui que cette derni?re ha?ssait depuis qu'il avait gifl? sa soeur (Раймон воспользовался (случаем), чтобы сказать, что это был он, кого тот последний ненавидел с тех пор, как он дал пощечину его сестре; gifler — дать пощечину; la gifle — пощечина). Le pr?sident lui a demand? cependant si la victime n'avait pas de raison de me ha?r (председатель его спросил однако, не имела ли жертва причины меня ненавидеть). Raymond a dit que ma pr?sence ? la plage ?tait le r?sultat d'un hasard (Раймон сказал, что мое присутствие на пляже было результатом случая).


68. On lui a fait pr?ciser ses relations avec la victime. Raymond en a profit? pour dire que c'?tait lui que cette derni?re ha?ssait depuis qu'il avait gifl? sa soeur. Le pr?sident lui a demand? cependant si la victime n'avait pas de raison de me ha?r. Raymond a dit que ma pr?sence ? la plage ?tait le r?sultat d'un hasard.


69. Le procureur lui a demand? alors comment il se faisait que la lettre qui ?tait ? l'origine du drame avait ?t? ?crite par moi (прокурор его спросил тогда, как случилось, что письмо, которое стало причиной драмы, было написано мною). Raymond a r?pondu que c'?tait un hasard (Раймон ответил, что это была случайность). Le procureur a r?torqu? que le hasard avait d?j? beaucoup de m?faits sur la conscience dans cette histoire (прокурор возразил, что случайность имела уже много преступлений на своей совести в этой истории; retorquer — возражать).


69. Le procureur lui a demand? alors comment il se faisait que la lettre qui ?tait ? l'origine du drame avait ?t? ?crite par moi. Raymond a r?pondu que c'?tait un hasard. Le procureur a r?torqu? que le hasard avait d?j? beaucoup de m?faits sur la conscience dans cette histoire.


70. Il a voulu savoir si c'?tait par hasard que je n'?tais pas intervenu quand Raymond avait gifl? sa ma?tresse, par hasard que j'avais servi de t?moin au commissariat, par hasard encore que mes d?clarations lors de ce t?moignage s'?taient r?v?l?es de pure complaisance (он захотел знать, было ли это случайно, что я не вмешался, когда Раймон бил свою любовницу, случайно, что я послужил свидетелем в комиссариате, случайно также, что мои заявления тогда по этому свидетельству оказались чистой любезностью; se r?v?ler — обнаружиться).


70. Il a voulu savoir si c'?tait par hasard que je n'?tais pas intervenu quand Raymond avait gifl? sa ma?tresse, par hasard que j'avais servi de t?moin au commissariat, par hasard encore que mes d?clarations lors de ce t?moignage s'?taient r?v?l?es de pure complaisance.


71. Pour finir, il a demand? ? Raymond quels ?taient ses moyens d'existence (чтобы закончить = под конец он спросил Раймона, каковы его средства существования), et comme ce dernier r?pondait: «Magasinier», l'avocat g?n?ral a d?clar? aux jur?s que de notori?t? g?n?rale le t?moin exer?ait le m?tier de souteneur (и так как этот последний ответил: «кладовщик», генеральнгый адвокат объявил присяжным, что, как всем известно, свидетель занимался ремеслом сутенера; la notori?t? — явность; общеизвестность).


71. Pour finir, il a demand? ? Raymond quels ?taient ses moyens d'existence, et comme ce dernier r?pondait: «Magasinier», l'avocat g?n?ral a d?clar? aux jur?s que de notori?t? g?n?rale le t?moin exer?ait le m?tier de souteneur.


72. J'?tais son complice et son ami (я был его сообщником и другом). Il s'agissait d'un drame crapuleux de la plus basse esp?ce, aggrav? du fait qu'on avait affaire ? un monstre moral (речь шла о гнусной драме наиболее низкого сорта, отягченной фактом, что имеешь дело с моральным чудовищем). Raymond a voulu se d?fendre et mon avocat a protest?, mais on leur a dit qu'il fallait laisser terminer le procureur (Раймон захотел защититься, и мой адвокат запротестовал, но им сказали, что надо позволить закончить прокурору; laisser + инфинитив — позволять).


72. J'?tais son complice et son ami. Il s'agissait d'un drame crapuleux de la plus basse esp?ce, aggrav? du fait qu'on avait affaire ? un monstre moral. Raymond a voulu se d?fendre et mon avocat a protest?, mais on leur a dit qu'il fallait laisser terminer le procureur.


73. Celui-ci a dit: «J'ai peu de chose ? ajouter. Etait-il votre ami?» a-t-il demand? ? Raymond (тот сказал: «я имею малость добавить = хочу кое-что добавить. Был ли он вашим другом?» — он спросил Раймона; peu de chose — малость, пустяк). «Oui, a dit celui-ci, c'?tait mon copain (да, сказал тот, это мой приятель).» L'avocat g?n?ral m'a pos? alors la m?me question et j'ai regard? Raymond qui n'a pas d?tourn? les yeux (генеральный адвокат мне задал тогда тот же вопрос, и я посмотрел на Раймона, который не отвел глаза).


73. Celui-ci a dit: «J'ai peu de chose ? ajouter. Etait-il votre ami?» a-t-il demand? ? Raymond. «Oui, a dit celui-ci, c'?tait mon copain.» L'avocat g?n?ral m'a pos? alors la m?me question et j'ai regard? Raymond qui n'a pas d?tourn? les yeux.


74. J'ai r?pondu: «Oui.» (я ответил: «Да») Le procureur s'est alors retourn? vers le jury et a d?clar? (прокурор тогда повернулся к присяжным заседателям и заявил): «Le m?me homme qui au lendemain de la mort de sa m?re se livrait ? la d?bauche la plus honteuse a tu? pour des raisons futiles et pour liquider une affaire de moeurs inqualifiable (тот же человек, который на следующий день после смерти своей матери предавался наиболее постыдному распутству, убил по ничтожным причинам, и для того, чтобы покончить с неслыханным делом нравов = с нравственным преступлением = чтобы замести следы безобразного преступления против нравственности; se livrer ? — предаваться чему-либо; raison futile — неуважительная причина; futile — пустой, ничтожный; liquider — ликвидировать, покончить с...; qualifier — относить к разряду, называть, объявлять; определять; оценить; inqualifiable — невыразимый, не слыханный).» Il s'est assis alors (после чего он сел; alors — тогда).


74. J'ai r?pondu: «Oui.» Le procureur s'est alors retourn? vers le jury et a d?clar?: «Le m?me homme qui au lendemain de la mort de sa m?re se livrait ? la d?bauche la plus honteuse a tu? pour des raisons futiles et pour liquider une affaire de moeurs inqualifiable.» Il s'est assis alors.


75. Mais mon avocat, ? bout de patience s'est ?cri? en levant les bras, de sorte que ses manches en retombant ont d?couvert les plis d'une chemise amidonn?e (но мой адвокат, в конце = на исходе терпения, воскликнул, подняв руки так, что его рукава, ниспав, открыли складку = край накрахмаленной рубашки; s'?crier — воскликнуть; de sorte que — так, что..., таким образом; retomber — ниспадать): «Enfin, est-il accus? d'avoir enterr? sa m?re ou d'avoir tu? un homme (в конце концов, он обвиняется в том, что похоронил свою мать или в том, что убил человека)?»


75. Mais mon avocat, ? bout de patience s'est ?cri? en levant les bras, de sorte que ses manches en retombant ont d?couvert les plis d'une chemise amidonn?e: «Enfin, est-il accus? d'avoir enterr? sa m?re ou d'avoir tu? un homme?»


76. Le public a ri (публика засмеялась). Mais le procureur s'est redress? encore, s'est drap? dans sa robe et a d?clar? (но прокурор выпрямился снова, задрапировавшись в свою мантию, заявил) qu'il fallait avoir l'ing?nuit? de l'honorable d?fenseur pour ne pas sentir qu'il y avait entre ces deux ordres de faits une relation profonde, path?tique, essentielle (что надо обладать наивностью почтенного защитника, чтобы не почувствовать, какая имеется между этими двумя категориями поступков связь глубокая, волнующая, существенная).


76. Le public a ri. Mais le procureur s'est redress? encore, s'est drap? dans sa robe et a d?clar? qu'il fallait avoir l'ing?nuit? de l'honorable d?fenseur pour ne pas sentir qu'il y avait entre ces deux ordres de faits une relation profonde, path?tique, essentielle.


77. «Oui, s'est-il ?cri? avec force, j'accuse cet homme d'avoir enterr? une m?re avec un coeur de criminel («Да», — он воскликнул с силой, — я обвиняю этого человека в том, что он похоронил мать с сердцем преступника).» Cette d?claration a paru faire un effet consid?rable sur le public (это заявление казалось сделать = кажется, произвело значительный эффект на публику; consid?rer — принимать во внимание). Mon avocat a hauss? les ?paules et essuy? la sueur qui couvrait son front (мой адвокат поднял плечи = пожал плечами и вытер пот, который покрывал его лоб). Mais lui-m?me paraissait ?branl? et j'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi (но он сам казался поколебленным, и я понял, что дела не идут хорошо для меня; la chose — вещь, дело).


77. «Oui, s'est-il ?cri? avec force, j'accuse cet homme d'avoir enterr? une m?re avec un coeur de criminel.» Cette d?claration a paru faire un effet consid?rable sur le public. Mon avocat a hauss? les ?paules et essuy? la sueur qui couvrait son front. Mais lui-m?me paraissait ?branl? et j'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi.


78. L'audience a ?t? lev?e (заседание закончилось). En sortant du Palais de justice pour monter dans la voiture, j'ai reconnu un court instant l'odeur et la couleur du soir d'?t? (выйдя из Дворца правосудия, чтобы сесть в машину, я узнал в короткий миг запах и цвет летнего вечера; monter — подниматься, садиться в…; reconna?tre — узнавать, осознавать; d'?t? — летний). Dans l'obscurit? de ma prison roulante, j'ai retrouv? un ? un, comme du fond de ma fatigue, tous les bruits familiers d'une ville que j'aimais et d'une certaine heure o? il m'arrivait de me sentir content (в темноте моей передвижной: «катящейся» тюрьмы я обнаруживал один за одним, как из глубины моей усталости, все знакомые звуки города, которые я любил, и определенных часов, когда мне случалось себя чувствовать довольным, удовлетворенным; arriver — прибывать; случаться).


78. L'audience a ?t? lev?e. En sortant du Palais de justice pour monter dans la voiture, j'ai reconnu un court instant l'odeur et la couleur du soir d'?t?. Dans l'obscurit? de ma prison roulante, j'ai retrouv? un ? un, comme du fond de ma fatigue, tous les bruits familiers d'une ville que j'aimais et d'une certaine heure o? il m'arrivait de me sentir content.


79. Le cri des vendeurs de journaux dans l'air d?j? d?tendu, les derniers oiseaux dans le square, l'appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port (крик продавцов газет в уже спокойном воздухе, последние птицы в сквере, оклики торговцев сэндвичами, стон трамваев на высоких/крутых поворотах города и этот гул неба до того, как ночь опрокинется на порт; avant que... — пока, до того, как), tout cela recomposait pour moi un itin?raire d'aveugle, que je connaissais bien avant d'entrer en prison (все это заново составляло для меня маршрут слепого, который я знал хорошо прежде чем попасть в тюрьму; recomposer — снова, заново составлять). Oui, c'?tait l'heure o?, il y avait bien longtemps, je me sentais content (да, это был час, когда, уже очень давно, я себя чувствовал довольным).


79. Le cri des vendeurs de journaux dans l'air d?j? d?tendu, les derniers oiseaux dans le square, l'appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port, tout cela recomposait pour moi un itin?raire d'aveugle, que je connaissais bien avant d'entrer en prison. Oui, c'?tait l'heure o?, il y avait bien longtemps, je me sentais content.


80. Ce qui m'attendait alors, c'?tait toujours un sommeil l?ger et sans r?ves (то, что меня ожидало тогда — это был всегда сон легкий и без сновидений). Et pourtant quelque chose ?tait chang? puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouv?e (и все же нечто изменилось ведь, с ожиданием завтрашнего дня, это моя камера, которую я снова нашел; et pourtant — и все же; puisque — так как, ведь). Comme si les chemins familiers trac?s dans les ciels d'?t? pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents (как если бы знакомые пути, проложенные в летних небесах, могли вести как в тюрьмы, так и в невинные сны; d'?t? — летний; aussi bien que... — а также; как... так).


80. Ce qui m'attendait alors, c'?tait toujours un sommeil l?ger et sans r?ves. Et pourtant quelque chose ?tait chang? puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouv?e. Comme si les chemins familiers trac?s dans les ciels d'?t? pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents.


4


1. M?me sur un banc d'accus?, il est toujours int?ressant d'entendre parler de soi (даже на скамье подсудимых, всегда интересно услышать говорить о себе = что/как говорят о тебе). Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parl? de moi et peut-?tre plus de moi que de mon crime (во время судебных прений прокурора и моего адвоката, я могу сказать, что много говорилось обо мне, и может быть, больше обо мне, чем о моем преступлении; la plaidoirie — судебные прения, судебная речь). Etaient-elles si diff?rentes, d'ailleurs, ces plaidoiries (были ли они столь различны, впрочем, эти судебные речи)? L'avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses (адвокат поднимал = возносил руки и признавал виновным, но со смягчающими обстоятельствами; plaider coupable — признавать виновным; l’excuse f — извинение, смягчающее обстоятельство).


1. M?me sur un banc d'accus?, il est toujours int?ressant d'entendre parler de soi. Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parl? de moi et peut-?tre plus de moi que de mon crime. Etaient-elles si diff?rentes, d'ailleurs, ces plaidoiries? L'avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses.


2. Le procureur tendait ses mains et d?non?ait la culpabilit?, mais sans excuses (прокурор протягивал = простирал свои руки и изобличал виновность, говорил о виновности, но без смягчающих обстоятельств). Une chose pourtant me g?nait vaguement (одна вещь однако меня смутно тревожила). Malgr? mes pr?occupations, j'?tais parfois tent? d'intervenir et mon avocat me disait alors (несмотря на мою озабоченность (другим), на мои (посторонние) мысли, я иногда пытался вмешаться, и мой адвокат мне говорил тогда; la pr?occupation — озабоченность, беспокойство; интересы; опасения, тревоги; навязчивая идея; tenter (de) — пытаться): «Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire (замолчите вы, это подходит лучше для вашего дела; valoir — иметь ценность, подходить).» En quelque sorte, on avait l'air de traiter cette affaire en dehors de moi (до некоторой степени казалось, что это дело разбиралось без меня; en quelque sorte — до некоторой степени; так сказать; avoir l'air (de)... — казаться, выглядеть; traiter — обсуждать, трактовать). Tout se d?roulait sans mon intervention (все развивалось без моего участия; d?rouler — разматывать; развёртывать)


2. Le procureur tendait ses mains et d?non?ait la culpabilit?, mais sans excuses. Une chose pourtant me g?nait vaguement. Malgr? mes pr?occupations, j'?tais parfois tent? d'intervenir et mon avocat me disait alors: «Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire.» En quelque sorte, on avait l'air de traiter cette affaire en dehors de moi. Tout se d?roulait sans mon intervention.


3. Mon sort se r?glait sans qu'on prenne mon avis (моя судьба устанавливалась, и моего мнения не принимали во внимание; se r?gler — регулироваться, улаживаться; sort — судьба, участь). De temps en temps, j'avais envie d'interrompre tout le monde et de dire (время от времени я желал прервать всех и сказать): «Mais tout de m?me, qui est l'accus?? C'est important d'?tre l'accus?. Et j'ai quelque chose ? dire (но все-таки кто (здесь) подсудимый? Это важно — быть подсудимым = он играет важную роль. И я имею кое-что сказать; tout de m?me — все-таки).» Mais r?flexion faite, je n'avais rien ? dire (но, поразмыслив, я не имел ничего сказать; r?flexion faite — после зрелого размышления, поразмыслив). D'ailleurs, je dois reconna?tre que l'int?r?t qu'on trouve ? occuper les gens ne dure pas longtemps (впрочем, я должен признать, что интерес, который находят, чтобы занять людей, не продолжается долго).


3. Mon sort se r?glait sans qu'on prenne mon avis. De temps en temps, j'avais envie d'interrompre tout le monde et de dire: «Mais tout de m?me, qui est l'accus?? C'est important d'?tre l'accus?. Et j'ai quelque chose ? dire.» Mais r?flexion faite, je n'avais rien ? dire. D'ailleurs, je dois reconna?tre que l'int?r?t qu'on trouve ? occuper les gens ne dure pas longtemps.


4. Par exemple, la plaidoirie du procureur m'a tr?s vite lass? (например, судебная речь прокурора мне очень быстро наскучила). Ce sont seulement des fragments, des gestes ou des tirades enti?res, mais d?tach?es de l'ensemble, qui m'ont frapp? ou ont ?veill? mon int?r?t (только фрагменты, жесты или целые тирады, но оторванные от общего, меня поразили или разбудили мой интерес; l’ensemble m — целое, общее). Le fond de sa pens?e, si j'ai bien compris, c'est que j'avais pr?m?dit? mon crime (суть его мнения, если я хорошо понял, это что я задумал заранее свое преступление = убийство было предумышленным; pr?m?diter — замышлять). Du moins, il a essay? de le d?montrer (по крайней мере, он попытался это доказать).


4. Par exemple, la plaidoirie du procureur m'a tr?s vite lass?. Ce sont seulement des fragments, des gestes ou des tirades enti?res, mais d?tach?es de l'ensemble, qui m'ont frapp? ou ont ?veill? mon int?r?t. Le fond de sa pens?e, si j'ai bien compris, c'est que j'avais pr?m?dit? mon crime. Du moins, il a essay? de le d?montrer.


5. Comme il le disait lui-m?me (как он сам говорил): «J'en ferai la preuve, messieurs, et je la ferai doublement (я это докажу, господа, и я это сделаю двояко; faire la preuve — доказывать). Sous l'aveuglante clart? des faits d'abord et ensuite dans l'?clairage sombre que me fournira la psychologie de cette ?me criminelle (под неоспоримой наглядностью/ослепительным светом фактов сначала, и затем в мрачном освещении, которое мне представит психология этой преступной души; aveuglant — ослепительный, неоспоримый; aveugle — слепой; aveugler — ослеплять; la clart? — свет, наглядность; fournir — давать, представлять (доказательства)).» Il a r?sum? les faits ? partir de la mort de maman (он перечислил вкратце факты, начиная со смерти мамы; ? partir de... — начиная с...). Il a rappel? mon insensibilit?, l'ignorance o? j'?tais de l'?ge de maman, mon bain du lendemain, avec une femme, le cin?ma, Fernandel et enfin la rentr?e avec Marie (он напомнил о моей бесчувственности, неосведомленности, которую я был = проявил о возрасте мамы, о моем купании на следующий день, с женщиной, о кинотеатре, Фернанделе и, наконец, возвращении домой с Мари; rappeler — вновь звать, напоминать о...).


5. Comme il le disait lui-m?me: «J'en ferai la preuve, messieurs, et je la ferai doublement. Sous l'aveuglante clart? des faits d'abord et ensuite dans l'?clairage sombre que me fournira la psychologie de cette ?me criminelle.» Il a r?sum? les faits ? partir de la mort de maman. Il a rappel? mon insensibilit?, l'ignorance o? j'?tais de l'?ge de maman, mon bain du lendemain, avec une femme, le cin?ma, Fernandel et enfin la rentr?e avec Marie.


6. J'ai mis du temps ? le comprendre, ? ce moment, parce qu'il disait «sa ma?tresse» et pour moi, elle ?tait Marie (я потратил время = мне понадобилось время, чтобы это понять в тот момент, потому что он говорил «его любовница», а для меня она была Мари; mettre — класть; тратить). Ensuite, il en est venu ? l'histoire de Raymond (затем он перешел к истории Раймона). J'ai trouv? que sa fa?on de voir les ?v?nements ne manquait pas de clart? (я нашел, что его понимание событий не лишено ясности; la fa?on de voir — понимание, взгляд на…). Ce qu'il disait ?tait plausible (то, что он говорил, было правдоподобно; plausible — допустимый, правдоподобный, уважительный (о причине)). J'avais ?crit la lettre d'accord avec Raymond pour attirer sa ma?tresse et la livrer aux mauvais traitements d'un homme «de moralit? douteuse» (я написал письмо вместе с Раймоном, чтобы завлечь его любовницу и передать ее для дурного обращения со стороны «человека сомнительной нравственности»; d'accord avec... — вместе с...; mauvais traitements — притеснения, дурное обращение).


6. J'ai mis du temps ? le comprendre, ? ce moment, parce qu'il disait «sa ma?tresse» et pour moi, elle ?tait Marie. Ensuite, il en est venu ? l'histoire de Raymond. J'ai trouv? que sa fa?on de voir les ?v?nements ne manquait pas de clart?. Ce qu'il disait ?tait plausible. J'avais ?crit la lettre d'accord avec Raymond pour attirer sa ma?tresse et la livrer aux mauvais traitements d'un homme «de moralit? douteuse».


7. J'avais provoqu? sur la plage les adversaires de Raymond (я спровоцировал на пляже противников Раймона). Celui-ci avait ?t? bless? (тот был ранен). Je lui avais demand? son revolver (я попросил у него его револьвер). J'?tais revenu seul pour m'en servir (я вернулся один, чтобы его употребить = использовать этот револьвер; se servir — обслуживать себя, употреблять). J'avais abattu l'Arabe comme je le projetais (я убил араба, как я это задумывал). J'avais attendu (я ждал). Et «pour ?tre s?r que la besogne ?tait bien faite», j'avais tir? encore quatre balles, pos?ment, ? coup s?r, d'une fa?on r?fl?chie en quelque sorte (и «чтобы быть уверенным, что дело было хорошо сделано», я выпустил еще четыре пули, не спеша, наверняка, обдуманным способом в некотором роде = можно сказать; tirer — тащить, стрелять, пускать; pos?ment — солидно, не спеша; poser — класть; укладывать; ставить; станавливать, утверждать; ? coup s?r — наверняка).


7. J'avais provoqu? sur la plage les adversaires de Raymond. Celui-ci avait ?t? bless?. Je lui avais demand? son revolver. J'?tais revenu seul pour m'en servir. J'avais abattu l'Arabe comme je le projetais. J'avais attendu. Et «pour ?tre s?r que la besogne ?tait bien faite», j'avais tir? encore quatre balles, pos?ment, ? coup s?r, d'une fa?on r?fl?chie en quelque sorte.


8. «Et voil?, messieurs, a dit l'avocat g?n?ral. J'ai retrac? devant vous le fil d'?v?nements qui a conduit cet homme ? tuer en pleine connaissance de cause (и вот, господа, сказал генеральный адвокат. Я изложил перед вами нить событий, которые привели этого человека к тому, чтобы убить, в полном сознании дела; la cause — причина; дело). J'insiste l?-dessus, a-t-il dit (я настаиваю на этом, сказал он). Car il ne s'agit pas d'un assassinat ordinaire, d'un acte irr?fl?chi que vous pourriez estimer att?nu? par les circonstances (поскольку речь идет не о каком-нибудь заурядном убийстве, необдуманном действии, которое вы можете признать смягченном обстоятельствами; l’assassinat m — убийство (предумышленное)). Cet homme, messieurs, cet homme est intelligent (этот человек, господа, этот человек умен). Vous l'avez entendu, n'est-ce pas (вы его слышали, не правда ли)? Il sait r?pondre (он умеет отвечать). Il conna?t la valeur des mots (он знает ценность слов). Et l'on ne peut pas dire qu'il a agi sans se rendre compte de ce qu'il faisait (и о нем нельзя сказать, что он действовал, не отдавая себе отчет в том, что он делал; agir — действовать).»


8. «Et voil?, messieurs, a dit l'avocat g?n?ral. J'ai retrac? devant vous le fil d'?v?nements qui a conduit cet homme ? tuer en pleine connaissance de cause. J'insiste l?-dessus, a-t-il dit. Car il ne s'agit pas d'un assassinat ordinaire, d'un acte irr?fl?chi que vous pourriez estimer att?nu? par les circonstances. Cet homme, messieurs, cet homme est intelligent. Vous l'avez entendu, n'est-ce pas? Il sait r?pondre. Il conna?t la valeur des mots. Et l'on ne peut pas dire qu'il a agi sans se rendre compte de ce qu'il faisait.»


9. Moi j'?coutais et j'entendais qu'on me jugeait intelligent (я слушал и понял, что меня считают умным; juger — судить, считать). Mais je ne comprenais pas bien comment les qualit?s d'un homme ordinaire pouvaient devenir des charges ?crasantes contre un coupable (но я не понимал, как достоинства обыкновенного человека могут становиться уничтожающими: «раздавливающими» обвинениями против виновного). Du moins, c'?tait cela qui me frappait et je n'ai plus ?cout? le procureur jusqu'au moment o? je l'ai entendu dire (по меньшей мере, это то, что меня поразило, и я больше не слушал прокурора до момента, когда я услышал, как он сказал):


9. Moi j'?coutais et j'entendais qu'on me jugeait intelligent. Mais je ne comprenais pas bien comment les qualit?s d'un homme ordinaire pouvaient devenir des charges ?crasantes contre un coupable. Du moins, c'?tait cela qui me frappait et je n'ai plus ?cout? le procureur jusqu'au moment o? je l'ai entendu dire:


10. «A-t-il seulement exprim? des regrets (выразил ли он хотя бы сожаления)? Jamais, messieurs (никогда = вовсе нет, господа). Pas une seule fois au cours de l'instruction cet homme n'a paru ?mu de son abominable forfait (ни единого раза в течение следствия этот человек не казался взволнованным своим отвратительным злодеянием; para?tre — казаться; ?mouvoir — волновать).» A ce moment, il s'est tourn? vers moi et m'a d?sign? du doigt (в этот момент он повернулся ко мне и указал на меня пальцем) en continuant ? m'accabler sans qu'en r?alit? je comprenne bien pourquoi (продолжая меня уличать, но я не вполне понял, почему: «без что в действительности я понял хорошо почему»; accabler — угнетать, удручать; осыпать; чрезмерно перегружать; (юр.) уличать; en r?alit? — в действительности).


10. «A-t-il seulement exprim? des regrets? Jamais, messieurs. Pas une seule fois au cours de l'instruction cet homme n'a paru ?mu de son abominable forfait.» A ce moment, il s'est tourn? vers moi et m'a d?sign? du doigt en continuant ? m'accabler sans qu'en r?alit? je comprenne bien pourquoi.


11. Sans doute, je ne pouvais pas m'emp?cher de reconna?tre qu'il avait raison (без сомнений, я не мог воздержаться от признать = не мог не признать, что он имел основание, был прав; s'emp?cher (de) — воздерживаться от...; emp?cher — мешать, препятствовать). Je ne regrettais pas beaucoup mon acte (я не очень сожалел о своем поступке). Mais tant d'acharnement m'?tonnait (но подобное неистовство: «столько неистовства» меня удивляло). J'aurais voulu essayer de lui expliquer cordialement, presque avec affection, que je n'avais jamais pu regretter vraiment quelque chose (я бы хотел попытаться ему объяснить сердечно, почти с чувством, что я никогда не мог сожалеть по-настоящему о каких-либо вещах).


11. Sans doute, je ne pouvais pas m'emp?cher de reconna?tre qu'il avait raison. Je ne regrettais pas beaucoup mon acte. Mais tant d'acharnement m'?tonnait. J'aurais voulu essayer de lui expliquer cordialement, presque avec affection, que je n'avais jamais pu regretter vraiment quelque chose.


12. J'?tais toujours pris par ce qui allait arriver, par aujourd'hui ou par demain (я был всегда захвачен тем, что должно было случиться сегодня или завтра). Mais naturellement, dans l'?tat o? l'on m'avait mis, je ne pouvais parler ? personne sur ce ton (но разумеется, в том положении, в которое меня поставили, я не мог говорить с кем-либо таким тоном; mettre). Je n'avais pas le droit de me montrer affectueux, d'avoir de la bonne volont? (я не имел права проявлять себя сердечным, иметь добрую волю; se montrer — проявлять себя; la bonne volont? — добрая воля). Et j'ai essay? d'?couter encore parce que le procureur s'est mis ? parler de mon ?me (и я попытался послушать еще, потому что прокурор начал говорить о моей душе; se mettre — приниматься за…, начинать).


12. J'?tais toujours pris par ce qui allait arriver, par aujourd'hui ou par demain. Mais naturellement, dans l'?tat o? l'on m'avait mis, je ne pouvais parler ? personne sur ce ton. Je n'avais pas le droit de me montrer affectueux, d'avoir de la bonne volont?. Et j'ai essay? d'?couter encore parce que le procureur s'est mis ? parler de mon ?me.


13. Il disait qu'il s'?tait pench? sur elle et qu'il n'avait rien trouv?, messieurs les Jur?s (он сказал, что он интересовался ею и что он ничего не нашел, господа присяжные; se pencher (sur) — заниматься, интересоваться чем-либо; pencher — наклониться). Il disait qu'? la v?rit?, je n'en avais point, d'?me, et que rien d'humain, et pas un des principes moraux qui gardent le coeur des hommes ne m'?tait accessible (он сказал, что, по правде, я ее не имел нисколько, души, и что ничто человеческое, и никакие нравственные принципы, которые хранятся в сердце людей, не были мне доступны/понятны; ? la v?rit? — по правде; ne... point — не; нисколько не...; ничуть не...).


13. Il disait qu'il s'?tait pench? sur elle et qu'il n'avait rien trouv?, messieurs les Jur?s. Il disait qu'? la v?rit?, je n'en avais point, d'?me, et que rien d'humain, et pas un des principes moraux qui gardent le coeur des hommes ne m'?tait accessible.


14. «Sans doute, ajoutait-il, nous ne saurions le lui reprocher (без сомнения, добавил он, мы не можем за это его упрекать; savoir (+ инф.) — уметь, мочь, знать). Ce qu'il ne saurait acqu?rir, nous ne pouvons nous plaindre qu'il en manque (то, что он не может приобрести, мы не можем жаловаться, что он этого лишен; ne... que — только). Mais quand il s'agit de cette cour, la vertu toute n?gative de la tol?rance doit se muer en celle, moins facile, mais plus ?lev?e, de la justice (но когда речь идет об этом суде, достоинство совершенно отрицательное — (достоинство) терпимости должно превратиться в менее легкое, но более возвышенное (достоинство) правосудия; il s'agit de... — речь идет о..., необходимо; tout — весь, все, совершенно; se muer (en) — превращаться; muer — (уст.) изменять). Surtout lorsque le vide du coeur tel qu'on le d?couvre chez cet homme devient un gouffre o? la soci?t? peut succomber (особенно, когда пустота сердца, каковую мы обнаружили у этого человека, становится бездной, в которой общество может погибнуть; succomber — не выдержать, погибнуть).»


14. «Sans doute, ajoutait-il, nous ne saurions le lui reprocher. Ce qu'il ne saurait acqu?rir, nous ne pouvons nous plaindre qu'il en manque. Mais quand il s'agit de cette cour, la vertu toute n?gative de la tol?rance doit se muer en celle, moins facile, mais plus ?lev?e, de la justice. Surtout lorsque le vide du coeur tel qu'on le d?couvre chez cet homme devient un gouffre o? la soci?t? peut succomber.»


15. C'est alors qu'il a parl? de mon attitude envers maman (это тогда он заговорил о моем поведении по отношению к маме). Il a r?p?t? ce qu'il avait dit pendant les d?bats (он повторил то, что он сказал во время рассмотрения дела; le d?bat m — обсуждение, прения, рассмотрение дела). Mais il a ?t? beaucoup plus long que lorsqu'il parlait de mon crime, si long m?me que, finalement, je n'ai plus senti que la chaleur de cette matin?e (но он был много более долгим = многословным, чем когда он говорил о моем преступлении, столь многословным даже, что в конце концов я уже не чувствовал больше ничего, кроме жары этого утра; lorsque — тогда как, когда). Jusqu'au moment, du moins, o? l'avocat g?n?ral s'est arr?t? et apr?s un moment de silence, a repris d'une voix tr?s basse et tr?s p?n?tr?e (до момента, по крайней мере, когда генеральный адвокат остановился и после периода молчания = паузы продолжил голосом очень низким и очень проникновенным; reprendre — снова брать, восстанавливать, продолжать): «Cette m?me cour, messieurs, va juger demain le plus abominable des forfaits: le meurtre d'un p?re (этот же суд, господа, собирается судить завтра наиболее отвратительное из злодеяний: убийство отца).»


15. C'est alors qu'il a parl? de mon attitude envers maman. Il a r?p?t? ce qu'il avait dit pendant les d?bats. Mais il a ?t? beaucoup plus long que lorsqu'il parlait de mon crime, si long m?me que, finalement, je n'ai plus senti que la chaleur de cette matin?e. Jusqu'au moment, du moins, o? l'avocat g?n?ral s'est arr?t? et apr?s un moment de silence, a repris d'une voix tr?s basse et tr?s p?n?tr?e: «Cette m?me cour, messieurs, va juger demain le plus abominable des forfaits: le meurtre d'un p?re.»


16. Selon lui, l'imagination reculait devant cet atroce attentat (согласно ему, воображение отступает перед этим ужасным преступлением). Il osait esp?rer que la justice des hommes punirait sans faiblesse (он смеет надеяться, что правосудие людей накажет без слабости). Mais il ne craignait pas de le dire, l'horreur que lui inspirait ce crime le c?dait presque ? celle qu'il ressentait devant mon insensibilit? (но он не боится сказать это, ужас, который ему внушает данное преступление, уступает почти тому, который он испытывает перед моей бесчувственностью; c?der ? — уступать кому-либо). Toujours selon lui, un homme qui tuait moralement sa m?re se retranchait de la soci?t? des hommes au m?me titre que celui qui portait une main meurtri?re sur l'auteur de ses jours (по-прежнему согласно ему = по его словам, человек, который морально (в моральном смысле) убил свою мать, отграничился от общества людей в той же степени, как и тот, кто поднял смертоносную руку на творца своей жизни; au m?me titre — в той же степени).


16. Selon lui, l'imagination reculait devant cet atroce attentat. Il osait esp?rer que la justice des hommes punirait sans faiblesse. Mais il ne craignait pas de le dire, l'horreur que lui inspirait ce crime le c?dait presque ? celle qu'il ressentait devant mon insensibilit?. Toujours selon lui, un homme qui tuait moralement sa m?re se retranchait de la soci?t? des hommes au m?me titre que celui qui portait une main meurtri?re sur l'auteur de ses jours.


17. Dans tous les cas, le premier pr?parait les actes du second, il les annon?ait en quelque sorte et il les l?gitimait (во всех случаях = во всяком случае, первый подготовил действия второго, он их предвестил в некотором роде и их узаконил). «J'en suis persuad?, messieurs, a-t-il ajout? en ?levant la voix, vous ne trouverez pas ma pens?e trop audacieuse, si je dis que l'homme qui est assis sur ce banc est coupable aussi du meurtre que cette cour devra juger demain (я убежден, господа, он добавил, возвысив голос, вы не найдете мое мнение слишком смелым, если я скажу, что человек, который сидит на этой скамье, виновен также в преступлении, которое этот суд должен будет судить завтра). Il doit ?tre puni en cons?quence (он должен быть наказан соответственно; en cons?quence — соответственно; la cons?quence — — следствие, последствие).»


17. Dans tous les cas, le premier pr?parait les actes du second, il les annon?ait en quelque sorte et il les l?gitimait. «J'en suis persuad?, messieurs, a-t-il ajout? en ?levant la voix, vous ne trouverez pas ma pens?e trop audacieuse, si je dis que l'homme qui est assis sur ce banc est coupable aussi du meurtre que cette cour devra juger demain. Il doit ?tre puni en cons?quence.»


18. Ici, le procureur a essuy? son visage brillant de sueur (здесь прокурор вытер свое лицо, блестевшее от пота). Il a dit enfin que son devoir ?tait douloureux, mais qu'il l'accomplirait fermement (он сказал в заключение, что его долг был мучителен, но что он исполнит его непоколебимо: «крепко, твердо»). Il a d?clar? que je n'avais rien ? faire avec une soci?t? dont je m?connaissais les r?gles les plus essentielles et que je ne pouvais pas en appeler ? ce coeur humain dont j'ignorais les r?actions ?l?mentaires (он заявил, что я не имею ничего общего с обществом / мне нечего делать в обществе, которого наиболее важные нормы я не признаю, и что я не могу взывать к этому человеческому сердцу, которого основные движения я не знаю; n'avoir rien ? voir avec... — не иметь ничего общего с...; rien ? faire — нечего делать).


18. Ici, le procureur a essuy? son visage brillant de sueur. Il a dit enfin que son devoir ?tait douloureux, mais qu'il l'accomplirait fermement. Il a d?clar? que je n'avais rien ? faire avec une soci?t? dont je m?connaissais les r?gles les plus essentielles et que je ne pouvais pas en appeler ? ce coeur humain dont j'ignorais les r?actions ?l?mentaires.


19. «Je vous demande la t?te de cet homme, a-t-il dit, et c'est le coeur l?ger que je vous la demande (я у вас прошу голову этого человека, он сказал, и с легким сердцем я у вас ее прошу; le coeur l?ger — с легким сердцем). Car s'il m'est arriv? au cours de ma d?j? longue carri?re de r?clamer des peines capitales (потому что если мне случалось на протяжении моей уже долгой карьеры требовать смертной казни; la peine capitale — смертная казнь), jamais autant qu'aujourd'hui, je n'ai senti ce p?nible devoir compens?, balanc?, ?clair? par la conscience d'un commandement imp?rieux et sacr? et par l'horreur que je ressens devant un visage d'homme o? je ne lis rien que de monstrueux (никогда настолько же, как сегодня, я не чувствовал этот тяжелый долг компенсированным, уравновешенным, озаренным сознанием требования, предписания властного и священного и ужасом, который я испытываю перед лицом человека, в коем я не читаю ничего, кроме чудовищного; p?nible — тяжёлый, печальный; мучительный; la peine — мука).»


19. «Je vous demande la t?te de cet homme, a-t-il dit, et c'est le coeur l?ger que je vous la demande. Car s'il m'est arriv? au cours de ma d?j? longue carri?re de r?clamer des peines capitales, jamais autant qu'aujourd'hui, je n'ai senti ce p?nible devoir compens?, balanc?, ?clair? par la conscience d'un commandement imp?rieux et sacr? et par l'horreur que je ressens devant un visage d'homme o? je ne lis rien que de monstrueux.»


20. Quand le procureur s'est rassis, il y a eu un moment de silence assez long (когда прокурор вновь сел, наступил период тишины, довольно долгий; se rasseoir — вновь усаживаться). Moi, j'?tais ?tourdi de chaleur et d'?tonnement (я же был оглушен жарой и удивлением; ?tourdir — оглушать, ошеломлять; вызывать головокружение, одурманивать; опьянять; утомлять, надоедать, докучать). Le pr?sident a touss? un peu et sur un ton tr?s bas, il m'a demand? si je n'avais rien ? ajouter (председатель откашлялся немного и очень низким тоном спросил меня, не имею ли я ничего = что-либо добавить). Je me suis lev? et comme j'avais envie de parler, j'ai dit, un peu au hasard d'ailleurs, que je n'avais pas eu l'intention de tuer l'Arabe (я поднялся и так как я хотел говорить, я сказал, кое-как = особо не задумываясь, впрочем, что я не имел намерения убить того араба; au hasard — кое-как).


20. Quand le procureur s'est rassis, il y a eu un moment de silence assez long. Moi, j'?tais ?tourdi de chaleur et d'?tonnement. Le pr?sident a touss? un peu et sur un ton tr?s bas, il m'a demand? si je n'avais rien ? ajouter. Je me suis lev? et comme j'avais envie de parler, j'ai dit, un peu au hasard d'ailleurs, que je n'avais pas eu l'intention de tuer l'Arabe.


21. Le pr?sident a r?pondu que c'?tait une affirmation, que jusqu'ici il saisissait mal mon syst?me de d?fense (председатель ответил, что это было утверждение, что до сих пор он улавливал плохо мою систему защиты) et qu'il serait heureux, avant d'entendre mon avocat, de me faire pr?ciser les motifs qui avaient inspir? mon acte (и что он будет счастлив, перед тем как услышать моего адвоката, дать мне уточнить мотивы, которые вызвали мой поступок; se faire + инф. — заставить, дать, велеть; inspirer — вдохновлять). J'ai dit rapidement, en m?lant un peu les mots et en me rendant compte de mon ridicule, que c'?tait ? cause du soleil (я сказал быстро, путаясь немного в словах и отдавая себе отчет в своей нелепости, что это было по причине солнца).


21. Le pr?sident a r?pondu que c'?tait une affirmation, que jusqu'ici il saisissait mal mon syst?me de d?fense et qu'il serait heureux, avant d'entendre mon avocat, de me faire pr?ciser les motifs qui avaient inspir? mon acte. J'ai dit rapidement, en m?lant un peu les mots et en me rendant compte de mon ridicule, que c'?tait ? cause du soleil.


22. Il y a eu des rires dans la salle (в зале возникли смешки). Mon avocat a hauss? les ?paules et tout de suite apr?s, on lui a donn? la parole (мой адвокат поднял плечи = пожал плечами, и тотчас после ему дали слово). Mais il a d?clar? qu'il ?tait tard, qu'il en avait pour plusieurs heures et qu'il demandait le renvoi ? l'apr?s-midi (но он заявил, что уже поздно, что его речь займет несколько часов, и что он просит перенести на послеобеденное время). La cour y a consenti (суд с этим согласился). L'apr?s-midi, les grands ventilateurs brassaient toujours l'air ?pais de la salle et les petits ?ventails multicolores des jur?s s'agitaient tous dans le m?me sens (после обеда большие вентиляторы перемешивали по-прежнему плотный воздух зала, и маленькие разноцветные веера присяжных колыхались все в одну и ту же сторону; s'agiter — двигаться, колыхаться; le sens m — чувство; мнение; сторона).


22. Il y a eu des rires dans la salle. Mon avocat a hauss? les ?paules et tout de suite apr?s, on lui a donn? la parole. Mais il a d?clar? qu'il ?tait tard, qu'il en avait pour plusieurs heures et qu'il demandait le renvoi ? l'apr?s-midi. La cour y a consenti. L'apr?s-midi, les grands ventilateurs brassaient toujours l'air ?pais de la salle et les petits ?ventails multicolores des jur?s s'agitaient tous dans le m?me sens.


23. La plaidoirie de mon avocat me semblait ne devoir jamais finir (судебная речь моего адвоката мне показалась бесконечной: «не быть должной никогда кончиться»). A un moment donn?, cependant, je l'ai ?cout? parce qu'il disait: «Il est vrai que j'ai tu?.» (в определенный момент, однако, я его слушал, потому что он сказал: «это правда, что я убил») Puis il a continu? sur ce ton, disant «je» chaque fois qu'il parlait de moi (затем он продолжил в том же тоне, говоря «я» каждый раз, когда он говорил обо мне). J'?tais tr?s ?tonn? (я был очень удивлен). Je me suis pench? vers un gendarme et je lui ai demand? pourquoi (я наклонился к жандарму, и я его спросил, почему). Il m'a dit de me taire et, apr?s un moment, il a ajout?: «Tous les avocats font ?a (он мне сказал замолчать и, после момента = немного погодя, он добавил: «все адвокаты делают так»; faire).»


23. La plaidoirie de mon avocat me semblait ne devoir jamais finir. A un moment donn?, cependant, je l'ai ?cout? parce qu'il disait: «Il est vrai que j'ai tu?.» Puis il a continu? sur ce ton, disant «je» chaque fois qu'il parlait de moi. J'?tais tr?s ?tonn?. Je me suis pench? vers un gendarme et je lui ai demand? pourquoi. Il m'a dit de me taire et, apr?s un moment, il a ajout?: «Tous les avocats font ?a.»


24. Moi, j'ai pens? que c'?tait m'?carter encore de l'affaire, me r?duire ? z?ro et, en un certain sens, se substituer ? moi (я подумал, что это было, как будто меня пытаются еще больше отстранить от этого дела, низвести меня до нуля, и в известном смысле, заменить меня собой; ?carter — отодвигать, отстранять, держать на расстоянии; r?duire (?) — доводить до..., сокращать; se substituer (?) — занять чье-либо место, заменить кого-либо). Mais je crois que j'?tais d?j? tr?s loin de cette salle d'audience (но я полагаю, что я был уже очень далеко от этого зала заседаний). D'ailleurs, mon avocat m'a sembl? ridicule (к тому же мой адвокат мне казался смешным). Il a plaid? la provocation tr?s rapidement et puis lui aussi a parl? de mon ?me (он доказывал подстрекательство очень наспех и затем также заговорил о моей душе; plaider — защищать дело в суде, доказывать; rapidement — быстро, наспех).


24. Moi, j'ai pens? que c'?tait m'?carter encore de l'affaire, me r?duire ? z?ro et, en un certain sens, se substituer ? moi. Mais je crois que j'?tais d?j? tr?s loin de cette salle d'audience. D'ailleurs, mon avocat m'a sembl? ridicule. Il a plaid? la provocation tr?s rapidement et puis lui aussi a parl? de mon ?me.


25. Mais il m'a paru qu'il avait beaucoup moins de talent que le procureur (но мне показалось, что он имел много меньше таланта, чем прокурор). «Moi aussi, a-t-il dit, je me suis pench? sur cette ?me, mais, contrairement ? l'?minent repr?sentant du minist?re public, j'ai trouv? quelque chose et je puis dire que j'y ai lu ? livre ouvert (я тоже, он сказал, занимался этой душой, но в противоположность выдающемуся представителю прокуратуры я нашел кое-что и могу сказать, что я в ней читал как в открытой книге; se pencher (sur) — заниматься, рассматривать; minist?re public — прокуратура (в целом)).» II y avait lu que j'?tais un honn?te homme, un travailleur r?gulier, infatigable, fid?le ? la maison qui l'employait, aim? de tous et compatissant aux mis?res d'autrui (он там прочел, что я честный человек, надежный труженик, неутомимый, преданный учреждению, в котором работал, любимый всеми и сочувствующий несчастьям других).


25. Mais il m'a paru qu'il avait beaucoup moins de talent que le procureur. «Moi aussi, a-t-il dit, je me suis pench? sur cette ?me, mais, contrairement ? l'?minent repr?sentant du minist?re public, j'ai trouv? quelque chose et je puis dire que j'y ai lu ? livre ouvert.» II y avait lu que j'?tais un honn?te homme, un travailleur r?gulier, infatigable, fid?le ? la maison qui l'employait, aim? de tous et compatissant aux mis?res d'autrui.


26. Pour lui, j'?tais un fils mod?le qui avait soutenu sa m?re aussi longtemps qu'il l'avait pu (для него = по его мнению, я был образцовым сыном, который содержал свою мать так долго, как он это смог; pouvoir — мочь). Finalement j'avais esp?r? qu'une maison de retraite donnerait ? la vieille femme le confort que mes moyens ne me permettaient pas de lui procurer (в конце концов я понадеялся, что дом престарелых даст старой женщине комфорт, который мои средства не позволяли мне ей предоставить; la maison de retraite — дом для престарелых).


26. Pour lui, j'?tais un fils mod?le qui avait soutenu sa m?re aussi longtemps qu'il l'avait pu. Finalement j'avais esp?r? qu'une maison de retraite donnerait ? la vieille femme le confort que mes moyens ne me permettaient pas de lui procurer.


27. «Je m'?tonne, messieurs, a-t-il ajout?, qu'on ait men? si grand bruit autour de cet asile (я удивляюсь, господа, он добавил, что поднимается: «вели» такой большой шум вокруг этого дома престарелых; avoir). Car enfin, s'il fallait donner une preuve de l'utilit? et de la grandeur de ces institutions, il faudrait bien dire que c'est l'Etat lui-m?me qui les subventionne (потому что, наконец, если бы надлежало дать доказательство пользы и авторитета этих учреждений, требуется вполне сказать, что это ведь само государство их субсидирует; la grandeur — величие, авторитет; falloir).» Seulement, il n'a pas parl? de l'enterrement et j'ai senti que cela manquait dans sa plaidoirie (однако он не говорил о похоронах, и я почувствовал, что этого не хватает в его судебной речи; manquer — отсутствовать, не хватать).


27. «Je m'?tonne, messieurs, a-t-il ajout?, qu'on ait men? si grand bruit autour de cet asile. Car enfin, s'il fallait donner une preuve de l'utilit? et de la grandeur de ces institutions, il faudrait bien dire que c'est l'Etat lui-m?me qui les subventionne.» Seulement, il n'a pas parl? de l'enterrement et j'ai senti que cela manquait dans sa plaidoirie.


28. Mais ? cause de toutes ces longues phrases, de toutes ces journ?es et ces heures interminables pendant lesquelles on avait parl? de mon ?me, j'ai eu l'impression que tout devenait comme une eau incolore o? je trouvais le vertige (но по причине всех этих длинных фраз, всех этих дней и всех этих бесконечных часов, в течение которых говорили о моей душе, у меня было впечатление, что все становилось как бесцветная вода, в которой я ощущаю головокружение; devenir — становиться; trouver — найти, ощущать). A la fin, je me souviens seulement que, de la rue et ? travers tout l'espace des salles et des pr?toires, pendant que mon avocat continuait ? parler, la trompette d'un marchand de glace a r?sonn? jusqu'? moi (в конце мне помнилось только, что на улице и через все пространство залов и залов суда, пока мой адвокат продолжал говорить, труба торговца мороженым зазвучала = донеслась до меня; ? travers — через, сквозь; r?sonner).


28. Mais ? cause de toutes ces longues phrases, de toutes ces journ?es et ces heures interminables pendant lesquelles on avait parl? de mon ?me, j'ai eu l'impression que tout devenait comme une eau incolore o? je trouvais le vertige. A la fin, je me souviens seulement que, de la rue et ? travers tout l'espace des salles et des pr?toires, pendant que mon avocat continuait ? parler, la trompette d'un marchand de glace a r?sonn? jusqu'? moi.


29. J'ai ?t? assailli des souvenirs d'une vie qui ne m'appartenait plus, mais o? j'avais trouv? les plus pauvres et les plus tenaces de mes joies: des odeurs d'?t?, le quartier que j'aimais, un certain ciel du soir, le rire et les robes de Marie (я был осажден воспоминаниями о жизни, которая мне не принадлежала больше, но где я находил наиболее бедные и наиболее стойкие = незабываемые из моих радостей: запахи лета, квартал, который я любил, определенное небо вечера = небо в один из вечеров, смех и платья Мари). Tout ce que je faisais d'inutile en ce lieu m'est alors remont? ? la gorge et je n'ai eu qu'une h?te, c'est qu'on en finisse et que je retrouve ma cellule avec le sommeil (все, что я делал ненужного в этом месте (т.е. в зале суда), мне тогда поднялось к горлу, и я имел только одну спешку = хотел как можно скорее только одного: это покончить с этим и чтобы я вновь обрел свою камеру со сном; en finir — покончить с чем-либо).


29. J'ai ?t? assailli des souvenirs d'une vie qui ne m'appartenait plus, mais o? j'avais trouv? les plus pauvres et les plus tenaces de mes joies: des odeurs d'?t?, le quartier que j'aimais, un certain ciel du soir, le rire et les robes de Marie. Tout ce que je faisais d'inutile en ce lieu m'est alors remont? ? la gorge et je n'ai eu qu'une h?te, c'est qu'on en finisse et que je retrouve ma cellule avec le sommeil.


30. C'est ? peine si j'ai entendu mon avocat s'?crier, pour finir (едва я услышал моего адвоката восклицать, чтобы закончить = как мой адвокат воскликнул в заключение), que les jur?s ne voudraient pas envoyer ? la mort un travailleur honn?te perdu par une minute d'?garement (что присяжные, не захотят послать на смерть честного труженика, которого погубила минуты заблуждения, растерянности; s'?garer — заблудиться), et demander les circonstances att?nuantes pour un crime dont je tra?nais d?j?, comme le plus s?r de mes ch?timents, le remords ?ternel (и (услышал) как он воззвал к смягчающим обстоятельствам для преступления, за которое я несу уже, как наиболее несомненное из моих наказаний, вечное сожаление; att?nuer — смягчать; ослаблять; приглушать, умерять).


30. C'est ? peine si j'ai entendu mon avocat s'?crier, pour finir, que les jur?s ne voudraient pas envoyer ? la mort un travailleur honn?te perdu par une minute d'?garement, et demander les circonstances att?nuantes pour un crime dont je tra?nais d?j?, comme le plus s?r de mes ch?timents, le remords ?ternel.


31. La cour a suspendu l'audience et l'avocat s'est assis d'un air ?puis? (суд приостановил заседание, и адвокат сел с изнуренным видом). Mais ses coll?gues sont venus vers lui pour lui serrer la main (но его коллеги подошли к нему, чтобы ему пожать руку). J'ai entendu: «Magnifique, mon cher.» (я услышал: «Великолепно, мой дорогой») L'un d'eux m'a m?me pris ? t?moin: «Hein?» m'a-t-il dit (один из них меня даже взял в свидетели: «Каково?» мне он сказал). J'ai acquiesc?, mais mon compliment n'?tait pas sinc?re, parce que j'?tais trop fatigu? (я согласился, но мой комплимент не был искренним, потому что я был очень уставшим). Pourtant, l'heure d?clinait au-dehors et la chaleur ?tait moins forte (однако время клонилось к вечеру снаружи = на улице, и жара была менее сильной; l’heure f — час, время; d?cliner — идти к закату (о солнце); le jour d?cline — темнеет).


31. La cour a suspendu l'audience et l'avocat s'est assis d'un air ?puis?. Mais ses coll?gues sont venus vers lui pour lui serrer la main. J'ai entendu: «Magnifique, mon cher.» L'un d'eux m'a m?me pris ? t?moin: «Hein?» m'a-t-il dit. J'ai acquiesc?, mais mon compliment n'?tait pas sinc?re, parce que j'?tais trop fatigu?. Pourtant, l'heure d?clinait au-dehors et la chaleur ?tait moins forte.


32. Aux quelques bruits de rue que j'entendais, je devinais la douceur du soir (по некоторым звукам улицы, которые я слышал, я угадывал мягкость вечера). Nous ?tions l?, tous, ? attendre (мы были там, все, чтобы ждать; ?tre). Et ce qu'ensemble nous attendions ne concernait que moi (и то, чего вместе мы ждали, касалось только меня; ne… que — только). J'ai encore regard? la salle (я снова осмотрел зал). Tout ?tait dans le m?me ?tat que le premier jour (все было в том же состоянии, как в первый день). J'ai rencontr? le regard du journaliste ? la veste grise et de la femme automate (я встретился взглядом с журналистом в куртке серой и с женщиной-автоматом).


32. Aux quelques bruits de rue que j'entendais, je devinais la douceur du soir. Nous ?tions l?, tous, ? attendre. Et ce qu'ensemble nous attendions ne concernait que moi. J'ai encore regard? la salle. Tout ?tait dans le m?me ?tat que le premier jour. J'ai rencontr? le regard du journaliste ? la veste grise et de la femme automate.


33. Cela m'a donn? ? penser que je n'avais pas cherch? Marie du regard pendant tout le proc?s (это мне дало подумать = навело меня на мысль, напомнило мне, что я не отыскивал Мари взглядом в течение всего процесса). Je ne l'avais pas oubli?e, mais j'avais trop ? faire (я ее не забыл, но я имел слишком много делать = был слишком занят). Je l'ai vue entre C?leste et Raymond (я ее увидел между Селестом и Раймоном). Elle m'a fait un petit signe comme si elle disait: «Enfin», et j'ai vu son visage un peu anxieux qui souriait (она мне сделала небольшой знак, как если бы она сказала: «наконец-то», и я увидел ее немного озабоченное лицо, которое улыбалось).


33. Cela m'a donn? ? penser que je n'avais pas cherch? Marie du regard pendant tout le proc?s. Je ne l'avais pas oubli?e, mais j'avais trop ? faire. Je l'ai vue entre C?leste et Raymond. Elle m'a fait un petit signe comme si elle disait: «Enfin», et j'ai vu son visage un peu anxieux qui souriait.


34. Mais je sentais mon coeur ferm? et je n'ai m?me pas pu r?pondre ? son sourire (но я чувствовал свое сердце закрытым, и я даже не смог ответить на ее улыбку). La cour est revenue (суд возвратился). Tr?s vite, on a lu aux jur?s une s?rie de questions (очень быстро зачитали присяжным список вопросов). J'ai entendu «coupable de meurtre»... «pr?m?ditation»... «circonstances att?nuantes» (я услышал «виновен в убийстве»... «предумышленность»... «смягчающие обстоятельства»). Les jur?s sont sortis et l'on m'a emmen? dans la petite pi?ce o? j'avais d?j? attendu (присяжные вышли, и меня увели в маленькую комнату, где я уже ждал (раньше); attendre).


34. Mais je sentais mon coeur ferm? et je n'ai m?me pas pu r?pondre ? son sourire. La cour est revenue. Tr?s vite, on a lu aux jur?s une s?rie de questions. J'ai entendu «coupable de meurtre»... «pr?m?ditation»... «circonstances att?nuantes». Les jur?s sont sortis et l'on m'a emmen? dans la petite pi?ce o? j'avais d?j? attendu.


35. Mon avocat est venu me rejoindre: il ?tait tr?s volubile et m'a parl? avec plus de confiance et de cordialit? qu'il ne l'avait jamais fait (мой адвокат подошел ко мне присоединиться = подошел ко мне: он был очень словоохотливым и говорил мне с большой уверенностью и сердечностью, чего он (раньше) никогда не делал). Il pensait que tout irait bien et que je m'en tirerais avec quelques ann?es de prison ou de bagne (он считал, что все идет хорошо, и что я отделаюсь несколькими годами тюрьмы или каторги; aller; se tirer — выпутаться, отделаться). Je lui ai demand? s'il y avait des chances de cassation en cas de jugement d?favorable (я его спросил, имеются ли шансы кассации в случае неблагоприятного приговора; favorable — благоприятный).


35. Mon avocat est venu me rejoindre: il ?tait tr?s volubile et m'a parl? avec plus de confiance et de cordialit? qu'il ne l'avait jamais fait. Il pensait que tout irait bien et que je m'en tirerais avec quelques ann?es de prison ou de bagne. Je lui ai demand? s'il y avait des chances de cassation en cas de jugement d?favorable.


36. Il m'a dit que non (он мне сказал, что нет). Sa tactique avait ?t? de ne pas d?poser de conclusions pour ne pas indisposer le jury (его тактика была не предъявлять требований, чтобы не раздражать присяжных). Il m'a expliqu? qu'on ne cassait pas un jugement, comme cela, pour rien (он мне объяснил, что не кассируют приговор, такой как этот, просто так; pour rien — за пустяк). Cela m'a paru ?vident et je me suis rendu ? ses raisons (это мне показалось очевидным, и я оценил его доводы: «сдался его доводам»; rendre — отдавать). A consid?rer froidement la chose, c'?tait tout ? fait naturel (если посмотреть на дело хладнокровно, это было совершенно естественно).


36. Il m'a dit que non. Sa tactique avait ?t? de ne pas d?poser de conclusions pour ne pas indisposer le jury. Il m'a expliqu? qu'on ne cassait pas un jugement, comme cela, pour rien. Cela m'a paru ?vident et je me suis rendu ? ses raisons. A consid?rer froidement la chose, c'?tait tout ? fait naturel.


37. Dans le cas contraire, il y aurait trop de paperasses inutiles (в противном случае было много лишних ненужных бумаг, писанины; trop — слишком, лишний; la paperasse — бумажки, писанина; бумажный хлам). «De toute fa?on, m'a dit mon avocat, il y a le pourvoi (как бы то ни было, сказал мне мой адвокат, есть (еще) помилование). Mais je suis persuad? que l'issue sera favorable (но я убежден, что исход будет благоприятным).» Nous avons attendu tr?s longtemps, pr?s de trois quarts d'heure, je crois (мы ждали очень долго, около трех четвертей часа, я полагаю). Au bout de ce temps, une sonnerie a retenti (в конце этого времени раздался звонок).


37. Dans le cas contraire, il y aurait trop de paperasses inutiles. «De toute fa?on, m'a dit mon avocat, il y a le pourvoi. Mais je suis persuad? que l'issue sera favorable.» Nous avons attendu tr?s longtemps, pr?s de trois quarts d'heure, je crois. Au bout de ce temps, une sonnerie a retenti.


38. Mon avocat m'a quitt? en disant: «Le pr?sident du jury va lire les r?ponses (мой адвокат меня покинул, сказав: «председатель присяжных (сейчас) прочитает (их) ответы). On ne vous fera entrer que pour l'?nonc? du jugement (вас введут только для объявления приговора; faire entrer — вводить).» Des portes ont claqu? (двери захлопали). Des gens couraient dans des escaliers dont je ne savais pas s'ils ?taient proches ou ?loign?s (люди побежали по лестницам, про которые я не понимал, были ли они близкими или отдаленными). Puis j'ai entendu une voix sourde lire quelque chose dans la salle (потом я услышал, как чей-то глухой голос читал что-то в зале).


38. Mon avocat m'a quitt? en disant: «Le pr?sident du jury va lire les r?ponses. On ne vous fera entrer que pour l'?nonc? du jugement.» Des portes ont claqu?. Des gens couraient dans des escaliers dont je ne savais pas s'ils ?taient proches ou ?loign?s. Puis j'ai entendu une voix sourde lire quelque chose dans la salle.


39. Quand la sonnerie a encore retenti, que la porte du box s'est ouverte, c'est le silence de la salle qui est mont? vers moi, le silence, et cette singuli?re sensation que j'ai eue lorsque j'ai constat? que le jeune journaliste avait d?tourn? ses yeux (когда звонок снова раздался, (так что) дверь в бокс открылась, молчание зала, которое донеслось: «поднялось» до меня, молчание и странное ощущение, которое я получил, когда я констатировал, что молодой журналист отвел свои глаза; monter — подниматься, доноситься; avoir — иметь; получать). Je n'ai pas regard? du c?t? de Marie (я не посмотрел в сторону Мари). Je n'en ai pas eu le temps parce que le pr?sident m'a dit dans une forme bizarre que j'aurais la t?te tranch?e sur une place publique au nom du peuple fran?ais (у меня на это не было времени, потому что председатель мне сказал в странной форме, что мне отрубят голову на городской площади во имя французского народа).


39. Quand la sonnerie a encore retenti, que la porte du box s'est ouverte, c'est le silence de la salle qui est mont? vers moi, le silence, et cette singuli?re sensation que j'ai eue lorsque j'ai constat? que le jeune journaliste avait d?tourn? ses yeux. Je n'ai pas regard? du c?t? de Marie. Je n'en ai pas eu le temps parce que le pr?sident m'a dit dans une forme bizarre que j'aurais la t?te tranch?e sur une place publique au nom du peuple fran?ais.


40. Il m'a sembl? alors reconna?tre le sentiment que je lisais sur tous les visages (мне показалось тогда, что я узнал чувство, которое я прочел на всех лицах). Je crois bien que c'?tait de la consid?ration (я полагаю, что это было уважение). Les gendarmes ?taient tr?s doux avec moi (жандармы были очень добры со мной). L'avocat a pos? sa main sur mon poignet (адвокат положил свою руку на мое запястье). Je ne pensais plus ? rien (я не думал больше ни о чем). Mais le pr?sident m'a demand? si je n'avais rien ? ajouter (но председатель спросил меня, есть ли у меня что-нибудь добавить). J'ai r?fl?chi (я подумал). J'ai dit: «Non.» (я сказал: «Нет») C'est alors qu'on m'a emmen? (и тогда меня увели).


40. Il m'a sembl? alors reconna?tre le sentiment que je lisais sur tous les visages. Je crois bien que c'?tait de la consid?ration. Les gendarmes ?taient tr?s doux avec moi. L'avocat a pos? sa main sur mon poignet. Je ne pensais plus ? rien. Mais le pr?sident m'a demand? si je n'avais rien ? ajouter. J'ai r?fl?chi. J'ai dit: «Non.» C'est alors qu'on m'a emmen?.


5


1. Pour la troisi?me fois, j'ai refus? de recevoir l'aum?nier (в третий раз я отказался принять священника). Je n'ai rien ? lui dire, je n'ai pas envie de parler, je le verrai bien assez t?t (мне нечего было ему сказать, я не желал разговаривать, я его увижу достаточно быстро). Ce qui m'int?resse en ce moment, c'est d'?chapper ? la m?canique, de savoir si l'in?vitable peut avoir une issue (то, что меня интересует в этот момент, это есть избежать механического (начала), узнать, может ли неизбежное иметь выход = можно ли выйти из этой неизбежности). On m'a chang? de cellule (мне сменили камеру). De celle-ci, lorsque je suis allong?, je vois le ciel et je ne vois que lui (в этой, когда я лежу, я вижу небо, и я вижу только его; s'allonger — удлиняться; лечь, растянуться).


1. Pour la troisi?me fois, j'ai refus? de recevoir l'aum?nier. Je n'ai rien ? lui dire, je n'ai pas envie de parler, je le verrai bien assez t?t. Ce qui m'int?resse en ce moment, c'est d'?chapper ? la m?canique, de savoir si l'in?vitable peut avoir une issue. On m'a chang? de cellule. De celle-ci, lorsque je suis allong?, je vois le ciel et je ne vois que lui.


2. Toutes mes journ?es se passent ? regarder sur son visage le d?clin des couleurs qui conduit le jour ? la nuit (все мои дни проходили в том, что я наблюдал на его лице закат красок, который сопровождает день в ночь; passer — проходить, проводить). Couch?, je passe les mains sous ma t?te et j'attends (ложась, я просовываю руки под голову и жду). Je ne sais combien de fois je me suis demand? s'il y avait des exemples de condamn?s ? mort qui eussent ?chapp? au m?canisme implacable, disparu avant l'ex?cution, rompu les cordons d'agents (я не знаю, сколько раз я себя спрашивал, имелись ли примеры приговоренных к смерти, которые ускользнули от неумолимого механизма, исчезли перед казнью, прорвали кордоны полиции; avoir; ?chapper — избегать, ускользать; dispara?tre — исчезать, скрываться; rompre — ломать, разбивать).


2. Toutes mes journ?es se passent ? regarder sur son visage le d?clin des couleurs qui conduit le jour ? la nuit. Couch?, je passe les mains sous ma t?te et j'attends. Je ne sais combien de fois je me suis demand? s'il y avait des exemples de condamn?s ? mort qui eussent ?chapp? au m?canisme implacable, disparu avant l'ex?cution, rompu les cordons d'agents.


3. Je me reprochais alors de n'avoir pas pr?t? assez d'attention aux r?cits d'ex?cution (я себя упрекал тогда за то, что не уделял достаточного внимания рассказам о казнях; pr?ter attention ?... — обращать внимание на...). On devrait toujours s'int?resser ? ces questions (следовало бы всегда интересоваться этими вопросами). On ne sait jamais ce qui peut arriver (не знаешь никогда, что может случиться). Comme tout le monde, j'avais lu des comptes rendus dans les journaux (как все, я читал сводки в газетах; le compte rendu — отчет, сводка). Mais il y avait certainement des ouvrages sp?ciaux que je n'avais jamais eu la curiosit? de consulter (но имелись, несомненно, специальные работы, в которые я никогда не имел любознательности обратиться за справкой).


3. Je me reprochais alors de n'avoir pas pr?t? assez d'attention aux r?cits d'ex?cution. On devrait toujours s'int?resser ? ces questions. On ne sait jamais ce qui peut arriver. Comme tout le monde, j'avais lu des comptes rendus dans les journaux. Mais il y avait certainement des ouvrages sp?ciaux que je n'avais jamais eu la curiosit? de consulter.


4. L?, peut-?tre, j'aurais trouv? des r?cits d'?vasion (там, может быть, я бы нашел рассказы о побегах). J'aurais appris que dans un cas au moins la roue s'?tait arr?t?e, que dans cette pr?m?ditation irr?sistible, le hasard et la chance, une fois seulement, avaient chang? quelque chose (я бы узнал, что в одном случае, по меньшей мере, колесо остановилось, что в этой неудержимой, неотразимой преднамеренности случай и удача — хотя бы только один раз — изменили что-то; r?sister — сопротивляться, противостоять). Une fois (один раз)! Dans un sens, je crois que cela m'aurait suffi (в каком-то смысле, я полагаю, этого бы мне хватило; suffire — быть достаточным, хватать). Mon coeur aurait fait le reste (мое сердце сделало бы остальное). Les journaux parlaient souvent d'une dette qui ?tait due ? la soci?t? (газеты говорили часто о долге, который задолжали обществу; devoir — быть должным, задолжать).


4. L?, peut-?tre, j'aurais trouv? des r?cits d'?vasion. J'aurais appris que dans un cas au moins la roue s'?tait arr?t?e, que dans cette pr?m?ditation irr?sistible, le hasard et la chance, une fois seulement, avaient chang? quelque chose. Une fois! Dans un sens, je crois que cela m'aurait suffi. Mon coeur aurait fait le reste. Les journaux parlaient souvent d'une dette qui ?tait due ? la soci?t?.


5. Il fallait, selon eux, la payer (следует, согласно им, его заплатить). Mais cela ne parle pas ? l'imagination (но это не говорит воображению). Ce qui comptait, c'?tait une possibilit? d'?vasion, un saut hors du rite implacable, une course ? la folie qui offr?t toutes les chances de l'espoir (что шло в счет, это была возможность побега, скачок за пределы беспощадного ритуала, безумный бег, который подарит все шансы надежды; compter — считать, идти в счет; ? la folie — страстно, до безумия; la folie — безумие). Naturellement, l'espoir, c'?tait d'?tre abattu au coin d'une rue, en pleine course, et d'une balle ? la vol?e (естественно, надежда, (чтобы) быть убитым на углу улицы на полном ходу и пулей разом; ? la vol?e — влет, разом, со всего размаху).


5. Il fallait, selon eux, la payer. Mais cela ne parle pas ? l'imagination. Ce qui comptait, c'?tait une possibilit? d'?vasion, un saut hors du rite implacable, une course ? la folie qui offr?t toutes les chances de l'espoir. Naturellement, l'espoir, c'?tait d'?tre abattu au coin d'une rue, en pleine course, et d'une balle ? la vol?e.


6. Mais tout bien consid?r?, rien ne me permettait ce luxe, tout me l'interdisait, la m?canique me reprenait (но все хорошо рассмотрев = если все трезво взвесить, ничто мне не позволяло такую роскошь, все мне запрещало это, этот механизм меня забирал меня вновь; interdire — запрещать, мешать; reprendre — снова брать; продолжить, приспосабливая к новым условиям). Malgr? ma bonne volont?, je ne pouvais pas accepter cette certitude insolente (несмотря на мою добрую волю, я не мог принять эту наглую уверенность (механизма)). Car enfin, il y avait une disproportion ridicule entre le jugement qui l'avait fond?e et son d?roulement imperturbable ? partir du moment o? ce jugement avait ?t? prononc? (так как, в конце концов, имелось нелепое несоответствие между приговором, который ее обосновал, и ее невозмутимым ходом, начиная с момента, когда этот приговор был оглашен; perturber — нарушать (порядок, тишину); волновать; ? partir de... — начиная с...).


6. Mais tout bien consid?r?, rien ne me permettait ce luxe, tout me l'interdisait, la m?canique me reprenait. Malgr? ma bonne volont?, je ne pouvais pas accepter cette certitude insolente. Car enfin, il y avait une disproportion ridicule entre le jugement qui l'avait fond?e et son d?roulement imperturbable ? partir du moment o? ce jugement avait ?t? prononc?.


7. Le fait que la sentence avait ?t? lue ? vingt heures plut?t qu'? dix-sept, le fait qu'elle aurait pu ?tre tout autre (тот факт, что приговор был зачитан в двадцать часов, а не в семнадцать, тот факт, что он мог быть совсем другим; la sentence f — приговор), qu'elle avait ?t? prise par des hommes qui changent de linge (что он был взят = вынесен людьми, которые меняют белье = такими же людьми, как и все; changer de linge — переменить белье), qu'elle avait ?t? port?e au cr?dit d'une notion aussi impr?cise que le peuple fran?ais (ou allemand, ou chinois) (что он базировался на понятии столь расплывчатом = при этом сослались на столь расплывчатое понятие, как французский народ (или немецкий, или китайский)), il me semblait bien que tout cela enlevait beaucoup de s?rieux ? un telle d?cision (мне казалось, что все это отнимало много серьезности у такого решения).


7. Le fait que la sentence avait ?t? lue ? vingt heures plut?t qu'? dix-sept, le fait qu'elle aurait pu ?tre tout autre, qu'elle avait ?t? prise par des hommes qui changent de linge, qu'elle avait ?t? port?e au cr?dit d'une notion aussi impr?cise que le peuple fran?ais (ou allemand, ou chinois), il me semblait bien que tout cela enlevait beaucoup de s?rieux ? un telle d?cision.


8. Pourtant, j'?tais oblig? de reconna?tre que d?s la seconde o? elle avait ?t? prise (однако я был вынужден признать, что с той секунды, когда он был принят), ses effets devenaient aussi certains, aussi s?rieux, que la pr?sence de ce mur tout le long duquel j'?crasais mon corps (его последствия стали столь же определенны, столь же серьезны, как наличие этой стены, вдоль которой я давил свое тело = к которой я прижимался, которая меня не пускала на свободу; tout du long — от начала до конца; le long de... — вдоль; ?craser — давить). Je me suis souvenu dans ces moments d'une histoire que maman me racontait ? propos de mon p?re (я вспоминал в эти моменты одну историю, которую мама мне рассказывала о моем отце; le propos — речь, разговор; предмет, тема (разговора)).


8. Pourtant, j'?tais oblig? de reconna?tre que d?s la seconde o? elle avait ?t? prise, ses effets devenaient aussi certains, aussi s?rieux, que la pr?sence de ce mur tout le long duquel j'?crasais mon corps. Je me suis souvenu dans ces moments d'une histoire que maman me racontait ? propos de mon p?re.


9. Je ne l'avais pas connu (я его не знал). Tout ce que je connaissais de pr?cis sur cet homme, c'?tait peut-?tre ce que m'en disait alors maman (все, что я знал точно об этом человеке, это было, может быть, то, что мне о нем говорила тогда мама): il ?tait all? voir ex?cuter un assassin (он ходил смотреть казнь какого-то убийцы). Il ?tait malade ? l'id?e d'y aller (он был болен от мысли туда пойти). Il l'avait fait cependant et au retour il avait vomi une partie de la matin?e (он это сделал, однако, и по возвращении его рвало часть утра). Mon p?re me d?go?tait un peu alors (мой отец мне внушал тогда немного отвращение; d?go?ter — приедаться, внушать отвращение). Maintenant, je comprenais, c'?tait si naturel (теперь я понимал, это было так естественно).


9. Je ne l'avais pas connu. Tout ce que je connaissais de pr?cis sur cet homme, c'?tait peut-?tre ce que m'en disait alors maman: il ?tait all? voir ex?cuter un assassin. Il ?tait malade ? l'id?e d'y aller. Il l'avait fait cependant et au retour il avait vomi une partie de la matin?e. Mon p?re me d?go?tait un peu alors. Maintenant, je comprenais, c'?tait si naturel.


10. Comment n'avais-je pas vu que rien n'?tait plus important qu'une ex?cution capitale et que, en somme, c'?tait la seule chose vraiment int?ressante pour un homme (как я не видел, что ничего не было важнее, чем смертная казнь и что, в общем, это была единственная вещь, действительно интересная для человека; l’ex?cution capitale — смертная казнь)! Si jamais je sortais de cette prison, j'irais voir toutes les ex?cutions capitales (если когда-нибудь я выйду из этой тюрьмы, я буду ходить смотреть все смертные казни). J'avais tort, je crois, de penser ? cette possibilit? (я имел ошибку = был неправ, я полагаю, думать о такой возможности).


10. Comment n'avais-je pas vu que rien n'?tait plus important qu'une ex?cution capitale et que, en somme, c'?tait la seule chose vraiment int?ressante pour un homme! Si jamais je sortais de cette prison, j'irais voir toutes les ex?cutions capitales. J'avais tort, je crois, de penser ? cette possibilit?.


11. Car ? l'id?e de me voir libre par un petit matin derri?re un cordon d'agents, de l'autre c?t? en quelque sorte (потому что увидеть себя свободным на рассвете, (стоящим) за кордоном полицейских, по другую сторону, так сказать; le petit matin — раннее утро, рассвет; en quelque sorte — до некоторой степени; так сказать), ? l'id?e d'?tre le spectateur qui vient voir et qui pourra vomir apr?s (идея быть зрителем, который пришел смотреть и который сможет после блевать; pouvoir), un flot de joie empoisonn?e me montait au coeur (волна отравленной радости поднималась в мое сердце; empoisonner — отравлять, соблазнять; le poison — яд, отрава). Mais ce n'?tait pas raisonnable (но это было неразумно). J'avais tort de me laisser aller ? ces suppositions parce que, l'instant d'apr?s, j'avais si affreusement froid que je me recroquevillais sous ma couverture (я был неправ, что позволял себе идти на эти допущения, потому что мгновением позже мне было так ужасно холодно, так что я съеживался под своим одеялом; se recroqueviller — сморщиваться, съеживаться). Je claquais des dents sans pouvoir me retenir (и стучал зубами, не в силах сдерживаться; claquer des dents — лязгать, стучать зубами; se retenir — сдерживаться).


11. Car ? l'id?e de me voir libre par un petit matin derri?re un cordon d'agents, de l'autre c?t? en quelque sorte, ? l'id?e d'?tre le spectateur qui vient voir et qui pourra vomir apr?s, un flot de joie empoisonn?e me montait au coeur. Mais ce n'?tait pas raisonnable. J'avais tort de me laisser aller ? ces suppositions parce que, l'instant d'apr?s, j'avais si affreusement froid que je me recroquevillais sous ma couverture. Je claquais des dents sans pouvoir me retenir.


12. Mais, naturellement, on ne peut pas ?tre toujours raisonnable (но, естественно, невозможно быть всегда рассудительным). D'autres fois, par exemple, je faisais des projets de loi (в другой раз, например, я делал проекты закона). Je r?formais les p?nalit?s (я реформировал карательные меры). J'avais remarqu? que l'essentiel ?tait de donner une chance au condamn? (я замечал, что существенно = важно было давать некоторый шанс осужденному). Une seule sur mille, cela suffisait pour arranger bien des choses (единственный на тысячу, этого достаточно, чтобы уладить вещи = дело).


12. Mais, naturellement, on ne peut pas ?tre toujours raisonnable. D'autres fois, par exemple, je faisais des projets de loi. Je r?formais les p?nalit?s. J'avais remarqu? que l'essentiel ?tait de donner une chance au condamn?. Une seule sur mille, cela suffisait pour arranger bien des choses.


13. Ainsi, il me semblait qu'on pouvait trouver une combinaison chimique dont l'absorption tuerait le patient (je pensais: le patient) neuf fois sur dix (таким образом, мне казалось, что можно найти химический состав, поглощение которого убивало бы пациента (я думал: пациента) в девяти случаях из десяти). Lui le saurait, c'?tait la condition (ему это было бы известно, это было условием; savoir). Car en r?fl?chissant bien, en consid?rant les choses avec calme, je constatais que ce qui ?tait d?fectueux avec le couperet, c'est qu'il n'y avait aucune chance, absolument aucune (потому что, поразмыслив хорошо, глядя на вещи со спокойствием, я констатировал, что то, что было порочно в отношении ножа гильотины, так это то, что не имеется никакого шанса, совершенно никакого; le couperet — резак, нож гильотины).


13. Ainsi, il me semblait qu'on pouvait trouver une combinaison chimique dont l'absorption tuerait le patient (je pensais: le patient) neuf fois sur dix. Lui le saurait, c'?tait la condition. Car en r?fl?chissant bien, en consid?rant les choses avec calme, je constatais que ce qui ?tait d?fectueux avec le couperet, c'est qu'il n'y avait aucune chance, absolument aucune.


14. Une fois pour toutes, en somme, la mort du patient avait ?t? d?cid?e (раз и навсегда, в общем, смерть пациента была решенной). C'?tait une affaire class?e, une combinaison bien arr?t?e, un accord entendu et sur lequel il n'?tait pas question de revenir (это было дело законченное, комбинация вполне фиксированная, соглашение решенное и к которому не было вопроса возвращаться; classer une affaire — закончить дело, покончить с делом; arr?ter — останавливать, фиксировать, заканчивать). Si le coup ratait, par extraordinaire, on recommen?ait (если удар промахивался, в виде исключения, чудом, (все) возобновляли; par extraordinaire — удивительнейшим образом). Par suite ce qu'il y avait d'ennuyeux, c'est qu'il fallait que le condamn? souhait?t le bon fonctionnement de la machine (поэтому, что было досадным, так это то, что осужденный необходимо желал хорошего функционирования машины; par suite — вследствие).


14. Une fois pour toutes, en somme, la mort du patient avait ?t? d?cid?e. C'?tait une affaire class?e, une combinaison bien arr?t?e, un accord entendu et sur lequel il n'?tait pas question de revenir. Si le coup ratait, par extraordinaire, on recommen?ait. Par suite ce qu'il y avait d'ennuyeux, c'est qu'il fallait que le condamn? souhait?t le bon fonctionnement de la machine.


15. Je dis que c'est le c?t? d?fectueux (я говорил, что это неправильная, ошибочная сторона). Cela est vrai, dans un sens (это верно, в некотором смысле; c'est vrai — правильно). Mais, dans un autre sens, j'?tais oblig? de reconna?tre que tout le secret d'une bonne organisation ?tait l? (но в другом смысле, я был обязан признать, что весь секрет хорошей организации был в этом). En somme, le condamn? ?tait oblig? de collaborer moralement (в целом, осужденный был вынужден морально сотрудничать). C'?tait son int?r?t que tout march?t sans accroc (это был его интерес, чтобы все двигалось без сучка, без задоринки; sans accroc — без сучка, без задоринки; le accroc [-o] — вырванный клок, клочок; прореха; помеха, препятствие, осложнение).


15. Je dis que c'est le c?t? d?fectueux. Cela est vrai, dans un sens. Mais, dans un autre sens, j'?tais oblig? de reconna?tre que tout le secret d'une bonne organisation ?tait l?. En somme, le condamn? ?tait oblig? de collaborer moralement. C'?tait son int?r?t que tout march?t sans accroc.


16. J'?tais oblig? de constater aussi que jusqu'ici j'avais eu sur ces questions des id?es qui n'?taient pas justes (я был вынужден констатировать также, что до настоящего момента я имел по этим вопросам представления, которые не были правильными). J'ai cru longtemps — et je ne sais pas pourquoi — que pour aller ? la guillotine, il fallait monter sur un ?chafaud, gravir des marches (я считал долго — и я не знаю почему — что чтобы пойти к гильотине, нужно подняться на эшафот, взойти по ступенькам; croire). Je crois que c'?tait ? cause de la R?volution de 1789, je veux dire ? cause de tout ce qu'on m'avait appris ou fait voir sur ces questions (я полагаю, что это было по причине революции 1789, я хочу сказать, из-за всего того, что мне сообщали = чему меня учили или что заставляли смотреть = показывали по этим вопросам (в книгах и на картинах)).


16. J'?tais oblig? de constater aussi que jusqu'ici j'avais eu sur ces questions des id?es qui n'?taient pas justes. J'ai cru longtemps — et je ne sais pas pourquoi — que pour aller ? la guillotine, il fallait monter sur un ?chafaud, gravir des marches. Je crois que c'?tait ? cause de la R?volution de 1789, je veux dire ? cause de tout ce qu'on m'avait appris ou fait voir sur ces questions.


17. Mais un matin, je me suis souvenu d'une photographie publi?e par les journaux ? l'occasion d'une ex?cution retentissante (но одним утром я вспомнил одну фотографию, опубликованную газетами по случаю одной казни, получившей отклик = нашумевшей; retentir — звучать, греметь; раздаваться; отзываться; получать отклик). En r?alit?, la machine ?tait pos?e ? m?me le sol, le plus simplement du monde (в реальности эта машина была помещена на уровне земли, как нельзя проще; ? m?me — непосредственно на...; le mieux du monde — как нельзя лучше; simplement — просто). Elle ?tait beaucoup plus ?troite que je ne le pensais (она была гораздо уже, чем я думал). C'?tait assez dr?le que je ne m'en fusse pas avis? plus t?t (было довольно странно, что я об этом не подумал раньше; aviser — увидеть, усматривать; замечать; разглядывать; подумать о…).


17. Mais un matin, je me suis souvenu d'une photographie publi?e par les journaux ? l'occasion d'une ex?cution retentissante. En r?alit?, la machine ?tait pos?e ? m?me le sol, le plus simplement du monde. Elle ?tait beaucoup plus ?troite que je ne le pensais. C'?tait assez dr?le que je ne m'en fusse pas avis? plus t?t.


18. Cette machine sur le clich? m'avait frapp? par son aspect d'ouvrage de pr?cision, fini et ?tincelant (эта машина на клише меня поразила своим видом точного изделия = инструмента, завершенного и сверкающего). On se fait toujours des id?es exag?r?es de ce qu'on ne conna?t pas (всегда создаешь себе преувеличенные представления о том, чего не знаешь). Je devais constater au contraire que tout ?tait simple: la machine est au m?me niveau que l'homme qui marche vers elle (я должен был констатировать, напротив, что все было просто: машина находится на том же уровне, что и человек, который движется к ней; au contraire — напротив, наоборот).


18. Cette machine sur le clich? m'avait frapp? par son aspect d'ouvrage de pr?cision, fini et ?tincelant. On se fait toujours des id?es exag?r?es de ce qu'on ne conna?t pas. Je devais constater au contraire que tout ?tait simple: la machine est au m?me niveau que l'homme qui marche vers elle.


19. Il la rejoint comme on marche ? la rencontre d'une personne (он к ней подходит, как идут навстречу какому-нибудь человеку; marcher (aller, venir) ? la rencontre de — идти кому-либо навстречу; la personne f — человек, кто-нибудь). Cela aussi ?tait ennuyeux (это также было неприятно). La mont?e vers l'?chafaud, l'ascension en plein ciel, l'imagination pouvait s'y raccrocher (восхождение на эшафот, подъем на фоне неба, воображение могло за это уцепиться, с этим примириться; en plein — посреди; raccrocher — снова повесить, прицепить). Tandis que, l? encore, la m?canique ?crasait tout: on ?tait tu? discr?tement, avec un peu de honte et beaucoup de pr?cision (между тем как тут снова механика подавляла все: убивают потихоньку, с некоторой стыдливостью и большой точностью; tandis que — между тем как; ?craser — давить, уничтожать).


19. Il la rejoint comme on marche ? la rencontre d'une personne. Cela aussi ?tait ennuyeux. La mont?e vers l'?chafaud, l'ascension en plein ciel, l'imagination pouvait s'y raccrocher. Tandis que, l? encore, la m?canique ?crasait tout: on ?tait tu? discr?tement, avec un peu de honte et beaucoup de pr?cision.


20. Il y avait aussi deux choses ? quoi je r?fl?chissais tout le temps: l'aube et mon pourvoi (имелись также две вещи, о которых я думал все время: рассвет и мое помилование). Je me raisonnais cependant et j'essayais de n'y plus penser (я, однако, останавливал: «старался образумить» себя, и я старался больше об этом не думать; y — там, тут, в это, об этом). Je m'?tendais, je regardais le ciel, je m'effor?ais de m'y int?resser (я растягивался = ложился, смотрел на небо, принуждал себя им интересоваться; s'efforcer (de, ?) — силиться, принуждать себя). Il devenait vert, c'?tait le soir (оно становилось зеленым, это был вечер). Je faisais encore un effort pour d?tourner le cours de mes pens?es (я делал еще усилие, чтобы повернуть ход своих мыслей). J'?coutais mon coeur (я слушал мое сердце).


20. Il y avait aussi deux choses ? quoi je r?fl?chissais tout le temps: l'aube et mon pourvoi. Je me raisonnais cependant et j'essayais de n'y plus penser. Je m'?tendais, je regardais le ciel, je m'effor?ais de m'y int?resser. Il devenait vert, c'?tait le soir. Je faisais encore un effort pour d?tourner le cours de mes pens?es. J'?coutais mon coeur.


21. Je ne pouvais imaginer que ce bruit qui m'accompagnait depuis si longtemps p?t jamais cesser (я не мог представить, что этот шум (стучание), который меня сопровождал так долго, мог когда-нибудь прекратиться). Je n'ai jamais eu de v?ritable imagination (у меня никогда не было истинного = по-настоящему воображения). J'essayais pourtant de me repr?senter une certaine seconde o? le battement de ce coeur ne se prolongerait plus dans ma t?te (я пытался однако себе представить определенную секунду, когда биение сердца не продолжалось бы больше в моей голове). Mais en vain (но напрасно). L'aube ou mon pourvoi ?taient l? (рассвет или мое помилование («обжалование») были там). Je finissais par me dire que le plus raisonnable ?tait de ne pas me contraindre (я в конце концов себе сказал, что наиболее разумно было не принуждать себя; finir par + инф. — кончить тем, чтобы…, в конце концов).


21. Je ne pouvais imaginer que ce bruit qui m'accompagnait depuis si longtemps p?t jamais cesser. Je n'ai jamais eu de v?ritable imagination. J'essayais pourtant de me repr?senter une certaine seconde o? le battement de ce coeur ne se prolongerait plus dans ma t?te. Mais en vain. L'aube ou mon pourvoi ?taient l?. Je finissais par me dire que le plus raisonnable ?tait de ne pas me contraindre.


22. C'est ? l'aube qu'ils venaient, je le savais (они приходят на рассвете, я это знал). En somme, j'ai occup? mes nuits ? attendre cette aube (в общем, я занимал свои ночи тем, что ждал этого рассвета). Je n'ai jamais aim? ?tre surpris (я никогда не любил быть захваченным врасплох; surpris — удивленный, захваченный врасплох). Quand il m'arrive quelque chose, je pr?f?re ?tre l? (когда со мной случается что-нибудь, я предпочитаю быть там = наготове). C'est pourquoi j'ai fini par ne plus dormir qu'un peu dans mes journ?es et, tout le long de mes nuits, j'ai attendu patiemment que la lumi?re naisse sur la vitre du ciel (вот почему я в конце концов спал лишь совсем немного днем, а все свои ночи я ждал терпеливо, когда свет зародится на стекле неба; tout au long — полностью). Le plus difficile, c'?tait l'heure douteuse o? je savais qu'ils op?raient d'habitude (наиболее тяжелым был тот неопределенный час, в который, как я знал, что они обычно действуют; d'habitude — обычно).


22. C'est ? l'aube qu'ils venaient, je le savais. En somme, j'ai occup? mes nuits ? attendre cette aube. Je n'ai jamais aim? ?tre surpris. Quand il m'arrive quelque chose, je pr?f?re ?tre l?. C'est pourquoi j'ai fini par ne plus dormir qu'un peu dans mes journ?es et, tout le long de mes nuits, j'ai attendu patiemment que la lumi?re naisse sur la vitre du ciel. Le plus difficile, c'?tait l'heure douteuse o? je savais qu'ils op?raient d'habitude.


23. Pass? minuit, j'attendais et je guettais (после полуночи я ждал и я сторожил; pass? — прошедший, после). Jamais mon oreille n'avait per?u tant de bruits, distingu? de sons si t?nus (никогда мое ухо не воспринимало столько шумов, не различало по звуков столь тонких; distinguer — четко различать; t?nu — очень тонкий, редкий). Je peux dire, d'ailleurs, que d'une certaine fa?on j'ai eu de la chance pendant toute cette p?riode, puisque je n'ai jamais entendu de pas (я могу сказать, впрочем, что определенным образом мне везло в продолжение всего этого периода, так как я никогда не слышал шагов). Maman disait souvent qu'on n'est jamais tout ? fait malheureux (мама говорила часто, что нельзя быть невезучим во всем; tout ? fait — совсем). Je l'approuvais dans ma prison, quand le ciel se colorait et qu'un nouveau jour glissait dans ma cellule (я это одобрял = соглашался с этим в моей тюрьме, когда небо окрашивалось и когда новый день проскальзывал в мою камеру).


23. Pass? minuit, j'attendais et je guettais. Jamais mon oreille n'avait per?u tant de bruits, distingu? de sons si t?nus. Je peux dire, d'ailleurs, que d'une certaine fa?on j'ai eu de la chance pendant toute cette p?riode, puisque je n'ai jamais entendu de pas. Maman disait souvent qu'on n'est jamais tout ? fait malheureux. Je l'approuvais dans ma prison, quand le ciel se colorait et qu'un nouveau jour glissait dans ma cellule.


24. Parce qu'aussi bien, j'aurais pu entendre des pas et mon coeur aurait pu ?clater (потому что также вполне (вероятно), (что) я бы мог услышать шаги, и мое сердце бы могло разорваться). M?me si le moindre glissement me jetait ? la porte, m?me si, l'oreille coll?e au bois, j'attendais ?perdument jusqu'? ce que j'entende ma propre respiration (даже если малейший скрип меня бросал к двери, даже если, с ухом прижатым к дереву = к деревянной поверхности, я ждал исступленно, до того = до такой степени, что я слышал свое собственное дыхание; glisser — скользить; coller (?, contre) — прикладывать, прижимать), effray? de la trouver rauque et si pareille au r?le d'un chien, au bout du compte mon coeur n'?clatait pas et j'avais encore gagn? vingt-quatre heures (пугаясь его обнаружить хриплым и таким похожим на хрипение собаки, в конце отсчета = в конце концов мое сердце не разрывалось, и я снова выигрывал двадцать четыре часа).


24. Parce qu'aussi bien, j'aurais pu entendre des pas et mon coeur aurait pu ?clater. M?me si le moindre glissement me jetait ? la porte, m?me si, l'oreille coll?e au bois, j'attendais ?perdument jusqu'? ce que j'entende ma propre respiration, effray? de la trouver rauque et si pareille au r?le d'un chien, au bout du compte mon coeur n'?clatait pas et j'avais encore gagn? vingt-quatre heures.


25. Pendant tout le jour, il y avait mon pourvoi (в продолжение всего дня имелось мое помилование = днем я думал о помиловании). Je crois que j'ai tir? le meilleur parti de cette id?e (я думаю, что я вытянул лучшую часть из этого понятия). Je calculais mes effets et j'obtenais de mes r?flexions le meilleur rendement (я подсчитывал мои векселя, ценные бумаги, и я получал из своих размышлений лучшую доходность, лучший доход; le rendement — доходность, урожайность, продуктивность). Je prenais toujours la plus mauvaise supposition: mon pourvoi ?tait rejet? (я брал всегда наиболее плохое допущение: мое помилование было отклонено). «Eh bien, je mourrai donc (ну что ж, я умру следовательно; eh bien — ну, итак (побуждение); как! ну и! (удивление); так вот (разъяснение); ладно, ну что ж (смирение); mourir).» Plus t?t que d'autres, c'?tait ?vident (раньше, чем другие, это было очевидно). Mais tout le monde sait que la vie ne vaut pas la peine d'?tre v?cue (но все знают, что жизнь не стоит труда быть прожитой = сама по себе жизнь не стоит усилий, требуемых для существования; valoir la peine de... — стоить того, чтобы..., стоить труда).


25. Pendant tout le jour, il y avait mon pourvoi. Je crois que j'ai tir? le meilleur parti de cette id?e. Je calculais mes effets et j'obtenais de mes r?flexions le meilleur rendement. Je prenais toujours la plus mauvaise supposition: mon pourvoi ?tait rejet?. «Eh bien, je mourrai donc.» Plus t?t que d'autres, c'?tait ?vident. Mais tout le monde sait que la vie ne vaut pas la peine d'?tre v?cue.


26. Dans le fond, je n'ignorais pas que mourir ? trente ans ou ? soixante-dix ans importe peu puisque, naturellement, dans les deux cas, d'autres hommes et d'autres femmes vivront, et cela pendant des milliers d'ann?es (в сущности, я хорошо знал, что умереть в тридцать лет или в семьдесят лет, имеет мало значения, так как, естественно, в этих двух случаях другие мужчины и другие женщины, будут жить, и это в течение тысяч лет; vous n'ignorerez pas que... — вам хорошо известно, что...; importer — быть важным, иметь значение). Rien n'?tait plus clair, en somme (ничего не было более понятно, в общем). C'?tait toujours moi qui mourrais, que ce soit maintenant ou dans vingt ans (это был всегда я = ведь это же я, который умрет, хоть сейчас: «было бы это сейчас», хоть через двадцать лет).


26. Dans le fond, je n'ignorais pas que mourir ? trente ans ou ? soixante-dix ans importe peu puisque, naturellement, dans les deux cas, d'autres hommes et d'autres femmes vivront, et cela pendant des milliers d'ann?es. Rien n'?tait plus clair, en somme. C'?tait toujours moi qui mourrais, que ce soit maintenant ou dans vingt ans.


27. A ce moment, ce qui me g?nait un peu dans mon raisonnement, c'?tait ce bond terrible que je sentais en moi ? la pens?e de vingt ans de vie ? venir (в этот момент, что меня смущало немного в моем рассуждении, так это этот ужасный скачок = шок, который я чувствовал в себе при мысли о грядущих двадцати годах жизни; ? venir — грядущий, будущий). Mais je n'avais qu'? l'?touffer en imaginant ce que seraient mes pens?es dans vingt ans quand il me faudrait quand m?me en venir l? (но мне ставалось только подавить это, представив, какими будут мои мысли через двадцать лет, когда мне все же придется вернуться к тому же = умереть; quand m?me — все-таки).


27. A ce moment, ce qui me g?nait un peu dans mon raisonnement, c'?tait ce bond terrible que je sentais en moi ? la pens?e de vingt ans de vie ? venir. Mais je n'avais qu'? l'?touffer en imaginant ce que seraient mes pens?es dans vingt ans quand il me faudrait quand m?me en venir l?.


28. Du moment qu'on meurt, comment et quand, cela n'importe pas, c'?tait ?vident (в момент, когда умирают, как и когда, это не важно, это очевидно). Donc (et le difficile c'?tait de ne pas perdre de vue tout ce que ce «donc» repr?sentait de raisonnements), donc, je devais accepter le rejet de mon pourvoi (следовательно (и самое трудное — это не потерять видения всего, что это «следовательно» представляет умозаключения, выводы), следовательно, я должен принять отказ в моем помиловании; le difficile m — (самое) трудное).


28. Du moment qu'on meurt, comment et quand, cela n'importe pas, c'?tait ?vident. Donc (et le difficile c'?tait de ne pas perdre de vue tout ce que ce «donc» repr?sentait de raisonnements), donc, je devais accepter le rejet de mon pourvoi.


29. A ce moment, ? ce moment seulement, j'avais pour ainsi dire le droit, je me donnais en quelque sorte la permission d'aborder la deuxi?me hypoth?se: j'?tais graci? (с этой минуты, с этой минуты только, я имел, если можно так выразиться, право, я себе давал в некотором роде разрешение взяться за второе предположение: я помилован; pour ainsi dire — так сказать, если можно так выразиться; aborder — высаживаться; причаливать; приставать; брать на абордаж; браться за…). L'ennuyeux, c'est qu'il fallait rendre moins fougueux cet ?lan du sang et du corps qui me piquait les yeux d'une joie insens?e (неприятно то, что нужно было сделать менее бурным этот порыв крови и тела, который мне колол глаза безумной радостью; rendre (+ прил.) — (с)делать; приводить в какое-либо состояние).


29. A ce moment, ? ce moment seulement, j'avais pour ainsi dire le droit, je me donnais en quelque sorte la permission d'aborder la deuxi?me hypoth?se: j'?tais graci?. L'ennuyeux, c'est qu'il fallait rendre moins fougueux cet ?lan du sang et du corps qui me piquait les yeux d'une joie insens?e.


30. Il fallait que je m'applique ? r?duire ce cri, ? le raisonner (нужно было, чтобы я старался уменьшить этот крик, его увещевать; falloir — налдлежать, долженствовать, быть нужным; s'appliquer — стараться). Il fallait que je sois naturel m?me dans cette hypoth?se, pour rendre plus plausible ma r?signation dans la premi?re (нужно было, чтобы я был естественен также в этой гипотезе, чтобы сделать более правдоподобным мое смирение в первой). Quand j'avais r?ussi, j'avais gagn? une heure de calme (когда я преуспевал, я выигрывал один час спокойствия; r?ussir — удаваться, преуспевать). Cela, tout de m?me, ?tait ? consid?rer (это все-таки стоило того, было важно; consid?rer — обдумывать; ценить).


30. Il fallait que je m'applique ? r?duire ce cri, ? le raisonner. Il fallait que je sois naturel m?me dans cette hypoth?se, pour rendre plus plausible ma r?signation dans la premi?re. Quand j'avais r?ussi, j'avais gagn? une heure de calme. Cela, tout de m?me, ?tait ? consid?rer.


31. C'est ? un semblable moment que j'ai refus? une fois de plus de recevoir l'aum?nier (как раз в похожий, подобный момент я и отказался еще один раз принять священника; de plus — еще один). J'?tais ?tendu et je devinais l'approche du soir d'?t? ? une certaine blondeur du ciel (я был распростертым = лежащим, и я угадывал приближение летнего вечера по определенной золотистости неба; la blondeur — золотисто-желтый цвет; золотистость). Je venais de rejeter mon pourvoi et je pouvais sentir les ondes de mon sang circuler r?guli?rement en moi (я только что отклонил мое помилование, и я мог чувствовать, как волны моей крови циркулировали регулярно = ровно во мне). Je n'avais pas besoin de voir l'aum?nier (я не имел нужды видеть священника; l'aum?nier — священник (при войсковой части, при тюрьме, при каком-либо учреждении); капеллан; духовник).


31. C'est ? un semblable moment que j'ai refus? une fois de plus de recevoir l'aum?nier. J'?tais ?tendu et je devinais l'approche du soir d'?t? ? une certaine blondeur du ciel. Je venais de rejeter mon pourvoi et je pouvais sentir les ondes de mon sang circuler r?guli?rement en moi. Je n'avais pas besoin de voir l'aum?nier.


32. Pour la premi?re fois depuis bien longtemps, j'ai pens? ? Marie (в первый раз, после очень долгого промежутка времени, я подумал о Мари; depuis — с, в течение, после; bien — хорошо, очень, в самом деле, вполне). Il y avait de longs jours qu'elle ne m'?crivait plus (вот уже долгие дни, как она мне не писала больше). Ce soir-l?, j'ai r?fl?chi et je me suis dit qu'elle s'?tait peut-?tre fatigu?e d'?tre la ma?tresse d'un condamn? ? mort (в тот вечер я поразмыслил и я сказал себе, что она может быть устала быть возлюбленной осужденного на смерть). L'id?e m'est venue aussi qu'elle ?tait peut-?tre malade ou morte (мысль мне пришла также, что она была, может быть, больной или умершей = заболела или умерла).


32. Pour la premi?re fois depuis bien longtemps, j'ai pens? ? Marie. Il y avait de longs jours qu'elle ne m'?crivait plus. Ce soir-l?, j'ai r?fl?chi et je me suis dit qu'elle s'?tait peut-?tre fatigu?e d'?tre la ma?tresse d'un condamn? ? mort. L'id?e m'est venue aussi qu'elle ?tait peut-?tre malade ou morte.


33. C'?tait dans l'ordre des choses (это было в порядке вещей). Comment l'aurais-je su puisqu'en dehors de nos deux corps maintenant s?par?s, rien ne nous liait et ne nous rappelait l'un ? l'autre (как это бы я (у)знал, поскольку вне, помимо наших двух тел, разделенных сейчас, ничто нас не связывало и нам не напоминало одному о другом; en dehors — снаружи, помимо). A partir de ce moment, d'ailleurs, le souvenir de Marie m'aurait ?t? indiff?rent (начиная с этого момента, впрочем, воспоминание о Мари мне было безразлично). Morte, elle ne m'int?ressait plus (мертвая, она меня не интересовала больше).


33. C'?tait dans l'ordre des choses. Comment l'aurais-je su puisqu'en dehors de nos deux corps maintenant s?par?s, rien ne nous liait et ne nous rappelait l'un ? l'autre. A partir de ce moment, d'ailleurs, le souvenir de Marie m'aurait ?t? indiff?rent. Morte, elle ne m'int?ressait plus.


34. Je trouvais cela normal comme je comprenais tr?s bien que les gens m'oublient apr?s ma mort (я находил это нормальным, так же, как я понимал очень хорошо, что люди меня забудут после моей смерти). Ils n'avaient plus rien ? faire avec moi (они не будут иметь больше ничего делать со мной = они не будут иметь ко мне никакого отношения, я буду им не нужен больше). Je ne pouvais m?me pas dire que cela ?tait dur ? penser (я не могу даже сказать, что было тяжело об этом думать). C'est ? ce moment pr?cis que l'aum?nier est entr? (точно в этот момент и вошел священник). Quand je l'ai vu, j'ai eu un petit tremblement (когда я его увидел, я получил небольшую дрожь = я вздрогнул; trembler — дрожать, трепетать). Il s'en est aper?u et m'a dit de ne pas avoir peur (он это заметил и сказал мне не бояться = чтобы я не боялся; avoir peur — бояться).


34. Je trouvais cela normal comme je comprenais tr?s bien que les gens m'oublient apr?s ma mort. Ils n'avaient plus rien ? faire avec moi. Je ne pouvais m?me pas dire que cela ?tait dur ? penser. C'est ? ce moment pr?cis que l'aum?nier est entr?. Quand je l'ai vu, j'ai eu un petit tremblement. Il s'en est aper?u et m'a dit de ne pas avoir peur.


35. Je lui ai dit qu'il venait d'habitude ? un autre moment (я ему сказал, что он приходит обычно в другой момент = в другие часы). Il m'a r?pondu que c'?tait une visite tout amicale qui n'avait rien ? voir avec mon pourvoi dont il ne savait rien (он мне ответил, что это был визит совершенно дружеский, который не имел никакого отношения к моему обжалованию, о котором он не ничего знал; n'avoir rien ? voir avec... — не иметь никакого отношения к...). Il s'est assis sur ma couchette et m'a invit? ? me mettre pr?s de lui (он сел на мою койку, и пригласил меня сесть возле него). J'ai refus? (я отказался). Je lui trouvais tout de m?me un air tr?s doux (я у него находил тем не менее вид очень мягкий, добрый; tout de m?me — тем не менее; doux — сладкий; мягкий; добрый).


35. Je lui ai dit qu'il venait d'habitude ? un autre moment. Il m'a r?pondu que c'?tait une visite tout amicale qui n'avait rien ? voir avec mon pourvoi dont il ne savait rien. Il s'est assis sur ma couchette et m'a invit? ? me mettre pr?s de lui. J'ai refus?. Je lui trouvais tout de m?me un air tr?s doux.


36. Il est rest? un moment assis, les avant-bras sur les genoux, la t?te baiss?e, ? regarder ses mains (он оставался минуту сидящим, локти («предплечья») на коленях, с опущенной головой, смотрящим на свои руки). Elles ?taient fines et muscl?es, elles me faisaient penser ? deux b?tes agiles (они были тонкие и мускулистые, они меня заставляли думать = наводили на мысль, напоминали мне о двух проворных зверях). Il les a frott?es lentement l'une contre l'autre (он их потер медленно, одну о другую). Puis il est rest? ainsi, la t?te toujours baiss?e, pendant si longtemps que j'ai eu l'impression, un instant, que je l'avais oubli? (потом он остался таким же образом, с опущенной по-прежнему головой, в течение столь долгого времени, что у меня было впечатление, на мгновение, что я о нем забыл).


36. Il est rest? un moment assis, les avant-bras sur les genoux, la t?te baiss?e, ? regarder ses mains. Elles ?taient fines et muscl?es, elles me faisaient penser ? deux b?tes agiles. Il les a frott?es lentement l'une contre l'autre. Puis il est rest? ainsi, la t?te toujours baiss?e, pendant si longtemps que j'ai eu l'impression, un instant, que je l'avais oubli?.


37. Mais il a relev? brusquement la t?te et m'a regard? en face (но он внезапно поднял голову и посмотрел мне в лицо): «Pourquoi, m'a-t-il dit, refusez-vous mes visites (почему, сказал он мне, вы отказываетесь от моих посещений)?» J'ai r?pondu que je ne croyais pas en Dieu (я ответил, что не верю в Бога). Il a voulu savoir si j'en ?tais bien s?r et j'ai dit que je n'avais pas ? me le demander (он захотел знать, был ли я вполне убежден в этом, и я сказал, что я мне не нужно себя об этом спрашивать; avoir ? + инф. — долженствование): cela me paraissait une question sans importance (это мне казалось вопросом без важности = неважным).


37. Mais il a relev? brusquement la t?te et m'a regard? en face: «Pourquoi, m'a-t-il dit, refusez-vous mes visites?» J'ai r?pondu que je ne croyais pas en Dieu. Il a voulu savoir si j'en ?tais bien s?r et j'ai dit que je n'avais pas ? me le demander: cela me paraissait une question sans importance.


38. Il s'est alors renvers? en arri?re et s'est adoss? au mur, les mains ? plat sur les cuisses (он тогда откинулся назад и прислонился к стене, руки на бедрах; ? plat — плашмя). Presque sans avoir l'air de me parler, il a observ? qu'on se croyait s?r, quelquefois, et, en r?alit?, on ne l'?tait pas (почти не имея вида говорить со мной = будто не обращаясь ко мне, он заметил, что (люди) считают себя уверенными иногда, а в действительности, совсем не уверены; se croire — считать себя). Je ne disais rien (я не сказал ничего). Il m'a regard? et m'a interrog? (он на меня посмотрел и спросил меня): «Qu'en pensez-vous (что вы об этом думаете)?» J'ai r?pondu que c'?tait possible (я ответил, что это возможно).


38. Il s'est alors renvers? en arri?re et s'est adoss? au mur, les mains ? plat sur les cuisses. Presque sans avoir l'air de me parler, il a observ? qu'on se croyait s?r, quelquefois, et, en r?alit?, on ne l'?tait pas. Je ne disais rien. Il m'a regard? et m'a interrog?: «Qu'en pensez-vous?» J'ai r?pondu que c'?tait possible.


39. En tout cas, je n'?tais peut-?tre pas s?r de ce qui m'int?ressait r?ellement, mais j'?tais tout ? fait s?r de ce qui ne m'int?ressait pas (во всяком случае, я не был, может быть, уверен в том, что (именно) меня реально интересовало, но я был совершенно уверен в том, что меня не интересовало; en tout cas — во всяком случае). Et justement, ce dont il me parlait ne m'int?ressait pas (и как раз то, о чем он мне говорил, меня не интересовало). Il a d?tourn? les yeux et, toujours sans changer de position, m'a demand? si je ne parlais pas ainsi par exc?s de d?sespoir (он отвел глаза и, по-прежнему не меняя позы, спросил меня, не говорю ли я так от избытка отчаяния).


39. En tout cas, je n'?tais peut-?tre pas s?r de ce qui m'int?ressait r?ellement, mais j'?tais tout ? fait s?r de ce qui ne m'int?ressait pas. Et justement, ce dont il me parlait ne m'int?ressait pas. Il a d?tourn? les yeux et, toujours sans changer de position, m'a demand? si je ne parlais pas ainsi par exc?s de d?sespoir.


40. Je lui ai expliqu? que je n'?tais pas d?sesp?r? (я ему объяснил, что я не был отчаявшимся). J'avais seulement peur, c'?tait bien naturel (у меня был только страх, это было естественно). «Dieu vous aiderait alors, a-t-il remarqu? (Бог вам поможет тогда, заметил он). Tous ceux que j'ai connus dans votre cas se retournaient vers lui (все те, кого я знал в вашем обстоятельстве, обращались к нему).» J'ai reconnu que c'?tait leur droit (я признал, что это было их право).


40. Je lui ai expliqu? que je n'?tais pas d?sesp?r?. J'avais seulement peur, c'?tait bien naturel. «Dieu vous aiderait alors, a-t-il remarqu?. Tous ceux que j'ai connus dans votre cas se retournaient vers lui.» J'ai reconnu que c'?tait leur droit.


41. Cela prouvait aussi qu'ils en avaient le temps (это свидетельствует также, что они на это имели время; prouver — доказывать). Quant ? moi, je ne voulais pas qu'on m'aid?t et justement le temps me manquait pour m'int?resser ? ce qui ne m'int?ressait pas (что касается меня, я не хочу, чтобы мне помогали и, как раз, времени мне не хватает, чтобы интересоваться тем, что меня не интересовало; quant ?... — что касается...; justement — справедливо, по справедливости; точно; именно; как раз). A ce moment, ses mains ont eu un geste d'agacement, mais il s'est redress? et a arrang? les plis de sa robe (в этот момент его руки сделали жест раздражения = раздраженный жест, но он выпрямился и поправил складки своей сутаны).


41. Cela prouvait aussi qu'ils en avaient le temps. Quant ? moi, je ne voulais pas qu'on m'aid?t et justement le temps me manquait pour m'int?resser ? ce qui ne m'int?ressait pas. A ce moment, ses mains ont eu un geste d'agacement, mais il s'est redress? et a arrang? les plis de sa robe.


42. Quand il a eu fini, il s'est adress? ? moi en m'appelant «mon ami» (когда он закончил, он обратился ко мне, назвав меня «мой друг»): s'il me parlait ainsi ce n'?tait pas parce que j'?tais condamn? ? mort (если он говорит таким образом, то не потому, что я приговорен к смерти); ? son avis, nous ?tions tous condamn?s ? mort (по его мнению, мы все приговорены к смерти). Mais je l'ai interrompu en lui disant que ce n'?tait pas la m?me chose et que, d'ailleurs, ce ne pouvait ?tre, en aucun cas, une consolation (но я его прервал, сказав ему, что это не была одна и та же вещь = что это не одно и то же, и что, к тому же, этого не могло быть ни в коем случае утешением; en aucun cas — ни в коем случае).


42. Quand il a eu fini, il s'est adress? ? moi en m'appelant «mon ami»: s'il me parlait ainsi ce n'?tait pas parce que j'?tais condamn? ? mort; ? son avis, nous ?tions tous condamn?s ? mort. Mais je l'ai interrompu en lui disant que ce n'?tait pas la m?me chose et que, d'ailleurs, ce ne pouvait ?tre, en aucun cas, une consolation.


43. «Certes, a-t-il approuv? (конечно, согласился он). Mais vous mourrez plus tard si vous ne mourrez pas aujourd'hui (но вы (все равно) умрете позднее, если вы не умрете сегодня). La m?me question se posera alors (тот же вопрос возникнет тогда; se poser — помещаться; возникать (о вопросе)). Comment aborderez-vous cette terrible ?preuve (как подойдете вы к этому ужасному испытанию)?» J'ai r?pondu que je l'aborderais exactement comme je l'abordais en ce moment (я ответил, что я к нему подойду совершенно (так же), как я подхожу к нему сей момент).


43. «Certes, a-t-il approuv?. Mais vous mourrez plus tard si vous ne mourrez pas aujourd'hui. La m?me question se posera alors. Comment aborderez-vous cette terrible ?preuve?» J'ai r?pondu que je l'aborderais exactement comme je l'abordais en ce moment.


44. Il s'est lev? ? ce mot et m'a regard? droit dans les yeux (он поднялся при этом слове и посмотрел мне прямо в глаза). C'est un jeu que je connaissais bien (это игра, которую я знал хорошо). Je m'en amusais souvent avec Emmanuel ou C?leste et, en g?n?ral, ils d?tournaient leurs yeux (я ею забавлялся часто с Эмманюэлем или Селестом, и обычно они отводили свои глаза). L'aum?nier aussi connaissait bien ce jeu, je l'ai tout de suite compris: son regard ne tremblait pas (священник тоже знал хорошо эту игру, я это тотчас понял: его взгляд не дрожал; tout de suite — тотчас).


44. Il s'est lev? ? ce mot et m'a regard? droit dans les yeux. C'est un jeu que je connaissais bien. Je m'en amusais souvent avec Emmanuel ou C?leste et, en g?n?ral, ils d?tournaient leurs yeux. L'aum?nier aussi connaissait bien ce jeu, je l'ai tout de suite compris: son regard ne tremblait pas.


45. Et sa voix non plus n'a pas trembl? quand il m'a dit (и его голос не задрожал, когда он мне сказал; non plus — не, больше не...): «N'avez-vous donc aucun espoir et vivez-vous avec la pens?e que vous allez mourir tout entier (у вас нет, стало быть, никакой надежды, и вы живете с мыслью, что умрете полностью; н.в. aller + инф. — будущее время; tout entier — целиком, полностью)? — Oui», ai-je r?pondu (да, ответил я). Alors, il a baiss? la t?te et s'est rassis (тогда он опустил голову и снова сел; se rasseoir). Il m'a dit qu'il me plaignait (он мне сказал, что он меня жалеет; plaindre). Il jugeait cela impossible ? supporter pour un homme (он считает это невозможным вытерпеть для человека). Moi, j'ai seulement senti qu'il commen?ait ? m'ennuyer (что до меня — я только чувствовал, что он начинает мне надоедать).


45. Et sa voix non plus n'a pas trembl? quand il m'a dit: «N'avez-vous donc aucun espoir et vivez-vous avec la pens?e que vous allez mourir tout entier? — Oui», ai-je r?pondu. Alors, il a baiss? la t?te et s'est rassis. Il m'a dit qu'il me plaignait. Il jugeait cela impossible ? supporter pour un homme. Moi, j'ai seulement senti qu'il commen?ait ? m'ennuyer.


46. Je me suis d?tourn? ? mon tour et je suis all? sous la lucarne (я отвернулся в свою очередь и подошел под окошко). Je m'appuyais de l'?paule contre le mur (я оперся плечом к стене). Sans bien le suivre, j'ai entendu qu'il recommen?ait ? m'interroger (не слушая его внимательно, я понял, что он снова начинает меня спрашивать; suivre — следовать, внимательно слушать). Il parlait d'une voix inqui?te et pressante (он говорил голосом тревожным и настойчивым). J'ai compris qu'il ?tait ?mu et je l'ai mieux ?cout? (я понял, что он был взволнован, и я к нему лучше прислушался; ?couter — слушать, прислушиваться).


46. Je me suis d?tourn? ? mon tour et je suis all? sous la lucarne. Je m'appuyais de l'?paule contre le mur. Sans bien le suivre, j'ai entendu qu'il recommen?ait ? m'interroger. Il parlait d'une voix inqui?te et pressante. J'ai compris qu'il ?tait ?mu et je l'ai mieux ?cout?.


47. Il me disait sa certitude que mon pourvoi serait accept?, mais je portais le poids d'un p?ch? dont il fallait me d?barrasser (он выразил мне свою уверенность, что мое обжалование будет принято, но я несу бремя греха, от которого мне следует освободиться; accepter — принимать, согласиться, пойти на…). Selon lui, la justice des hommes n'?tait rien et la justice de Dieu tout (по его мнению, суд людей был ничем, а суд Бога — всем). J'ai remarqu? que c'?tait la premi?re qui m'avait condamn? (я заметил, что это был первый = именно первый, человеческий суд меня приговорил). Il m'a r?pondu qu'elle n'avait pas, pour autant, lav? mon p?ch? (он мне ответил, что он тем не менее не смыл мой грех; pour autant — тем не менее).


47. Il me disait sa certitude que mon pourvoi serait accept?, mais je portais le poids d'un p?ch? dont il fallait me d?barrasser. Selon lui, la justice des hommes n'?tait rien et la justice de Dieu tout. J'ai remarqu? que c'?tait la premi?re qui m'avait condamn?. Il m'a r?pondu qu'elle n'avait pas, pour autant, lav? mon p?ch?.


48. Je lui ai dit que je ne savais pas ce qu'?tait un p?ch? (я ему сказал, что я не знаю то, что такое грех; ce que... — то, что). On m'avait seulement appris que j'?tais un coupable (мне только сообщили, что я был виновен). J'?tais coupable, je payais, on ne pouvait rien me demander de plus (я был виновен, я расплачиваюсь, нельзя ничего с меня требовать больше). A ce moment, il s'est lev? ? nouveau et j'ai pens? que dans cette cellule si ?troite, s'il voulait remuer, il n'avait pas le choix (в этот момент он снова встал, и я подумал, что в этой камере, такой тесной, если он хочет двигаться, он не имеет выбора). Il fallait s'asseoir ou se lever (нужно либо садиться, либо вставать).


48. Je lui ai dit que je ne savais pas ce qu'?tait un p?ch?. On m'avait seulement appris que j'?tais un coupable. J'?tais coupable, je payais, on ne pouvait rien me demander de plus. A ce moment, il s'est lev? ? nouveau et j'ai pens? que dans cette cellule si ?troite, s'il voulait remuer, il n'avait pas le choix. Il fallait s'asseoir ou se lever.


49. J'avais les yeux fix?s au sol (я уставился в пол). Il a fait un pas vers moi et s'est arr?t?, comme s'il n'osait avancer (он сделал шаг ко мне и остановился, как если бы он не решался приблизиться; oser — осмеливаться). Il regardait le ciel ? travers les barreaux (он смотрел на небо сквозь прутья; ? travers — сквозь). «Vous vous trompez, mon fils, m'a-t-il dit, on pourrait vous demander plus (вы ошибаетесь, мой сын, сказал он мне, от вас можно требовать больше; se tromper — ошибаться, обманывать самого себя). On vous le demandera peut-?tre (от вас это потребуют, может быть). — Et quoi donc (и что же; donc — следовательно, же)? — On pourrait vous demander de voir (могут от вас потребовать увидеть). — Voir quoi (увидеть что)?»


49. J'avais les yeux fix?s au sol. Il a fait un pas vers moi et s'est arr?t?, comme s'il n'osait avancer. Il regardait le ciel ? travers les barreaux. «Vous vous trompez, mon fils, m'a-t-il dit, on pourrait vous demander plus. On vous le demandera peut-?tre. — Et quoi donc? — On pourrait vous demander de voir. — Voir quoi?»


50. Le pr?tre a regard? tout autour de lui et il a r?pondu d'une voix que j'ai trouv?e soudain tr?s lasse (священник посмотрел вокруг себя и ответил голосом, который я нашел = который мне показался неожиданно очень усталым; tout autour — вокруг, кругом): «Toutes ces pierres suent la douleur, je le sais (все эти камни источают скорбь, я это знаю; suer — потеть; выделять, источать). Je ne les ai jamais regard?es sans angoisse (я на них никогда не смотрел без тоски). Mais, du fond du coeur, je sais que les plus mis?rables d'entre vous ont vu sortir de leur obscurite un visage divin (но глубиной сердца я знаю, что наиболее жалкие среди вас видели, как из их темноты выходит божественный лик). C'est ce visage qu'on vous demande de voir (это есть тот лик, который от вас требуется увидеть = вот этот-то лик от вас и требуется увидеть).»


50. Le pr?tre a regard? tout autour de lui et il a r?pondu d'une voix que j'ai trouv?e soudain tr?s lasse: «Toutes ces pierres suent la douleur, je le sais. Je ne les ai jamais regard?es sans angoisse. Mais, du fond du coeur, je sais que les plus mis?rables d'entre vous ont vu sortir de leur obscurite un visage divin. C'est ce visage qu'on vous demande de voir.»


51. Je me suis un peu anim? (я немного оживился). J'ai dit qu'il y avait des mois que je regardais ces murailles (я сказал, что вот уже месяцы, как я смотрю на эти стены). Il n'y avait rien ni personne que je connusse mieux au monde (нет ничего и никого, что я знал бы (столь) превосходно; le mieux du monde — превосходно). Peut-?tre, il y a bien longtemps, y avais-je cherch? un visage (может быть, вот уже довольно давно, я тут искал лицо).


51. Je me suis un peu anim?. J'ai dit qu'il y avait des mois que je regardais ces murailles. Il n'y avait rien ni personne que je connusse mieux au monde. Peut-?tre, il y a bien longtemps, y avais-je cherch? un visage.


52. Mais ce visage avait la couleur du soleil et la flamme du d?sir: c'?tait celui de Marie (но это лицо имело цвет солнца и пламя желания: это было лицо Мари). Je l'avais cherch? en vain (я его искал напрасно). Maintenant, c'?tait fini (теперь это кончено). Et dans tous les cas, je n'avais rien vu surgir de cette sueur de pierre (и во всяком случае, я ничего не видел, что возникало бы из этого пота камней). L'aum?nier m'a regard? avec une sorte de tristesse (священник на меня посмотрел с родом печали = с какой-то печалью). J'?tais maintenant compl?tement adoss? ? la muraille et le jour me coulait sur le front (я был теперь полностью прислоненным к стене, и дневной свет мне струился на лоб).


52. Mais ce visage avait la couleur du soleil et la flamme du d?sir: c'?tait celui de Marie. Je l'avais cherch? en vain. Maintenant, c'?tait fini. Et dans tous les cas, je n'avais rien vu surgir de cette sueur de pierre. L'aum?nier m'a regard? avec une sorte de tristesse. J'?tais maintenant compl?tement adoss? ? la muraille et le jour me coulait sur le front.


53. Il a dit quelques mots que je n'ai pas entendus et m'a demand? tr?s vite si je lui permettais de m'embrasser (он сказал несколько слов, которые я не услышал, и спросил меня очень быстро, позволю ли я ему меня обнять): «Non», ai-je r?pondu («нет», ответил я). Il s'est retourn? et a march? vers le mur sur lequel il a pass? sa main lentement (он повернулся и подошел к стене, по которой он медленно провел своей рукой): «Aimez-vous donc cette terre ? ce point?» a-t-il murmur? (вы любите, следовательно, эту землю до такой степени, он сказал вполголоса; murmurer — бормотать, говорить вполголоса). Je n'ai rien r?pondu (я ничего не ответил; r?pondre). Il est rest? assez longtemps d?tourn? (он оставался довольно долго отвернувшимся). Sa pr?sence me pesait et m'aga?ait (его присутствие мне было в тягость и раздражало меня; peser — быть в тягость).


53. Il a dit quelques mots que je n'ai pas entendus et m'a demand? tr?s vite si je lui permettais de m'embrasser: «Non», ai-je r?pondu. Il s'est retourn? et a march? vers le mur sur lequel il a pass? sa main lentement: «Aimez-vous donc cette terre ? ce point?» a-t-il murmur?. Je n'ai rien r?pondu. Il est rest? assez longtemps d?tourn?. Sa pr?sence me pesait et m'aga?ait.


54. J'allais lui dire de partir, de me laisser, quand il s'est ?cri? tout d'un coup avec une sorte d'?clat, en se retournant vers moi (я собирался ему сказать, чтобы он уходил, оставил меня, когда он внезапно воскликнул с некоторым воодушевлением, повернувшись ко мне; s'?crier — воскликнуть; l’?clat m— раскат; взрыв): «Non, je ne peux pas vous croire (нет, я не могу вам поверить). Je suis s?r qu'il vous est arriv? de souhaiter une autre vie (я уверен, что вам случалось желать другой жизни).» Je lui ai r?pondu que naturellement, mais cela n'avait pas plus d'importance que souhaiter d'?tre riche, de nager tr?s vite ou d'avoir une bouche mieux faite (я ему ответил, что, разумеется, но это имело не больше значения, чем желать быть богатым, плавать очень быстро, или иметь лучше сделанный = более красивый рот). C'?tait du m?me ordre (это было того же порядка).


54. J'allais lui dire de partir, de me laisser, quand il s'est ?cri? tout d'un coup avec une sorte d'?clat, en se retournant vers moi: «Non, je ne peux pas vous croire. Je suis s?r qu'il vous est arriv? de souhaiter une autre vie.» Je lui ai r?pondu que naturellement, mais cela n'avait pas plus d'importance que souhaiter d'?tre riche, de nager tr?s vite ou d'avoir une bouche mieux faite. C'?tait du m?me ordre.


55. Mais lui m'a arr?t? et il voulait savoir comment je voyais cette autre vie (но он меня остановил и хотел знать, как я вижу эту другую жизнь). Alors, je lui ai cri? (тогда я ему крикнул): «Une vie o? je pourrais me souvenir de celle-ci (жизнь, где я мог бы вспоминать эту)», et aussit?t je lui ai dit que j'en avais assez (и тотчас я ему сказал, что я этого имел достаточно = с меня хватит). Il voulait encore me parler de Dieu, mais je me suis avanc? vers lui et j'ai tent? de lui expliquer une derni?re fois qu'il me restait peu de temps (он хотел еще со мной поговорить о Боге, но я приблизился к нему и попытался ему объяснить в последний раз, что у меня осталось мало времени).


55. Mais lui m'a arr?t? et il voulait savoir comment je voyais cette autre vie. Alors, je lui ai cri?: «Une vie o? je pourrais me souvenir de celle-ci», et aussit?t je lui ai dit que j'en avais assez. Il voulait encore me parler de Dieu, mais je me suis avanc? vers lui et j'ai tent? de lui expliquer une derni?re fois qu'il me restait peu de temps.


56. Je ne voulais pas le perdre avec Dieu (я не хочу его потратить с Богом). Il a essay? de changer de sujet en me demandant pourquoi je l'appelais «monsieur» et non pas «mon p?re» (он попробовал изменить тему, спросив меня, почему я его называю «мсье», а не «мой отец»). Cela m'a ?nerv? et je lui ai r?pondu qu'il n'?tait pas mon p?re: il ?tait avec les autres (это истощило мое терпение, и я ему ответил, что он не был моим отцом: он был с другими = в другом лагере; ?nerver — нервировать, истощать).


56. Je ne voulais pas le perdre avec Dieu. Il a essay? de changer de sujet en me demandant pourquoi je l'appelais «monsieur» et non pas «mon p?re». Cela m'a ?nerv? et je lui ai r?pondu qu'il n'?tait pas mon p?re: il ?tait avec les autres.


57. «Non, mon fils, a-t-il dit en mettant la main sur mon ?paule (нет, мой сын, — сказал он, кладя руку на мое плечо). Je suis avec vous (я есть с вами). Mais vous ne pouvez pas le savoir parce que vous avez un coeur aveugle (но вы не можете это знать, потому что у вас слепое сердце). Je prierai pour vous (я буду молиться за вас).» Alors, je ne sais pas pourquoi, il y a quelque chose qui a crev? en moi (тогда, я не знаю почему, но какая-то вещь прорвалась во мне = у меня внутри что-то прорвалось). Je me suis mis ? crier ? plein gosier et je l'ai insult? et je lui ai dit de ne pas prier (я начал кричать в полную глотку, и я его оскорблял, и я ему сказал, чтобы он не молился; se mettre — начинать, прийти в какое-либо состояние). Je l'avais pris par le collet de sa soutane (я взял его за ворот его сутаны).


57. «Non, mon fils, a-t-il dit en mettant la main sur mon ?paule. Je suis avec vous. Mais vous ne pouvez pas le savoir parce que vous avez un coeur aveugle. Je prierai pour vous.» Alors, je ne sais pas pourquoi, il y a quelque chose qui a crev? en moi. Je me suis mis ? crier ? plein gosier et je l'ai insult? et je lui ai dit de ne pas prier. Je l'avais pris par le collet de sa soutane


58. Je d?versais sur lui tout le fond de mon coeur avec des bondissements m?l?s de joie et de col?re (я изливал на него всю глубину моего сердца, скачками, в которых смешались радость и гнев; le bondissement — подскакивание, подпрыгивание; прыжок; bondir — подскакивать, подпрыгивать). Il avait l'air si certain, n'est-ce pas (у него такой уверенный вид, не так ли)? Pourtant, aucune de ses certitudes ne valait un cheveu de femme (однако никакая из этих уверенностей не стоит волоска женщины). Il n'?tait m?me pas s?r d'?tre en vie puisqu'il vivait comme un mort (он не был даже уверен в том, что жив, потому что он жил, как мертвый). Moi, j'avais l'air d'avoir les mains vides (что до меня — да, я имел вид обездоленный, вроде бы остался ни с чем: «иметь руки пустыми»).


58. Je d?versais sur lui tout le fond de mon coeur avec des bondissements m?l?s de joie et de col?re. Il avait l'air si certain, n'est-ce pas? Pourtant, aucune de ses certitudes ne valait un cheveu de femme. Il n'?tait m?me pas s?r d'?tre en vie puisqu'il vivait comme un mort. Moi, j'avais l'air d'avoir les mains vides.


59. Mais j'?tais s?r de moi, s?r de tout, plus s?r que lui, s?r de ma vie et de cette mort qui allait venir (но я уверен в себе, уверен во всем, более уверен, чем он, уверен в моей жизни и в этой смерти, которая вот-вот наступит). Oui, je n'avais que cela (да, у меня есть только это; ne… que — только). Mais du moins, je tenais cette v?rit? autant qu'elle me tenait (но по меньшей мере, я держу в руках эту истину на столько же, насколько она меня держит; tenir — держать, содержать в себе, обладать чем-либо, держать в руках; autant — столько же). J'avais eu raison, j'avais encore raison, j'avais toujours raison (я имею основание = я прав, я имел снова = еще основание, я имел всегда основание = и всегда был прав). J'avais v?cu de telle fa?on et j'aurais pu vivre de telle autre (я жил таким образом, а мог бы жить и другим образом).


59. Mais j'?tais s?r de moi, s?r de tout, plus s?r que lui, s?r de ma vie et de cette mort qui allait venir. Oui, je n'avais que cela. Mais du moins, je tenais cette v?rit? autant qu'elle me tenait. J'avais eu raison, j'avais encore raison, j'avais toujours raison. J'avais v?cu de telle fa?on et j'aurais pu vivre de telle autre.


60. J'avais fait ceci et je n'avais pas fait cela (я делал это, и я не делал то). Je n'avais pas fait telle chose alors que j'avais fait cette autre (я не делал такую вещь, в то время как я делал эту другую = я поступал так, а не эдак; alors que — в то время как). Et apr?s (и затем? = и что с того?)? C'?tait comme si j'avais attendu pendant tout le temps cette minute et cette petite aube o? je serais justifi? (это было, как если бы я ждал в течение всего времени этой минуты и этого слабого рассвета, когда я буду обоснован, оправдан = когда окажется, что я прав). Rien, rien n'avait d'importance et je savais bien pourquoi (ничто, ничто не имело значения, и я знал хорошо, почему). Lui aussi savait pourquoi (он также знал почему).


60. J'avais fait ceci et je n'avais pas fait cela. Je n'avais pas fait telle chose alors que j'avais fait cette autre. Et apr?s? C'?tait comme si j'avais attendu pendant tout le temps cette minute et cette petite aube o? je serais justifi?. Rien, rien n'avait d'importance et je savais bien pourquoi. Lui aussi savait pourquoi.


61. Du fond de mon avenir, pendant toute cette vie absurde que j'avais men?e, un souffle obscur remontait vers moi ? travers des ann?es qui n'?taient pas encore venues (из глубины моего будущего, в течение всей этой бессмысленной жизни, что я вел, темное дыхание подымалось ко мне сквозь годы, которые еще не наступили) et ce souffle ?galisait sur son passage tout ce qu'on me proposait alors dans les ann?es pas plus r?elles que je vivais (и это дыхание уравнивало на своем пути все, что мне предлагалось тогда в те годы, не более реальные, в которые я жил).


61. Du fond de mon avenir, pendant toute cette vie absurde que j'avais men?e, un souffle obscur remontait vers moi ? travers des ann?es qui n'?taient pas encore venues et ce souffle ?galisait sur son passage tout ce qu'on me proposait alors dans les ann?es pas plus r?elles que je vivais.


62. Que m'importaient la mort des autres, l'amour d'une m?re (какое для меня имеет значение смерть других, любовь матери; importer — быть нужным, иметь значение), que m'importaient son Dieu, les vies qu'on choisit, les destins qu'on ?lit, puisqu'un seul destin devait m'?lire moi-m?me (какое для меня имеет значение его Бог, жизни, которые выбирают, судьбы, которые избирают, раз единственная судьба должна была избрать меня самого; puisque — так как, потому что, раз; devoir — быть должным) et avec moi des milliards de privil?gi?s qui, comme lui, se disaient mes fr?res (и со мной миллиарды избранных: «привилегированных», которые, как он, называют себя моими братьями; se dire — называть себя). Comprenait-il donc (понимает ли он это)?


62. Que m'importaient la mort des autres, l'amour d'une m?re, que m'importaient son Dieu, les vies qu'on choisit, les destins qu'on ?lit, puisqu'un seul destin devait m'?lire moi-m?me et avec moi des milliards de privil?gi?s qui, comme lui, se disaient mes fr?res. Comprenait-il donc?


63. Tout le monde ?tait privil?gi? (весь мир был привилегированным). Il n'y avait que des privil?gi?s (там имеются только привилегированные). Les autres aussi, on les condamnerait un jour (другие тоже, их приговорят когда-нибудь; un jour — однажды; со временем; когда-нибудь). Lui aussi, on le condamnerait (его тоже, его приговорят). Qu'importait si, accus? de meurtre, il ?tait ex?cut? pour n'avoir pas pleur? ? l'enterrement de sa m?re (какое имеет значение, если, осужденного за убийство, его казнят за то, что не плакал на похоронах своей матери)? Le chien de Salamano valait autant que sa femme (собака Саламано стоила столько же, сколько его жена; valoir — стоить, представлять ценность).


63. Tout le monde ?tait privil?gi?. Il n'y avait que des privil?gi?s. Les autres aussi, on les condamnerait un jour. Lui aussi, on le condamnerait. Qu'importait si, accus? de meurtre, il ?tait ex?cut? pour n'avoir pas pleur? ? l'enterrement de sa m?re? Le chien de Salamano valait autant que sa femme.


64. La petite femme automatique ?tait aussi coupable que la Parisienne que Masson avait ?pous?e ou que Marie qui avait envie que je l'?pouse (маленькая женщина-автомат была столь же виновна, как и парижанка, на которой женился Массон, или как Мари, которая желала, чтобы я на ней женился). Qu'importait que Raymond f?t mon copain autant que C?leste qui valait mieux que lui (какое имеет значение, что Раймон был моим приятелем настолько же, как Селест, который стоит больше него; ?tre)? Qu'importait que Marie donn?t aujourd'hui sa bouche ? un nouveau Meursault (какое имеет значение, что Мари предоставляет сегодня свой рот (для поцелуев) новому Мерсо)? Comprenait-il donc, ce condamn?, et que du fond de mon avenir... (понимает ли он таким образом, этот обреченный, и что из глубины моего будущего...; condamn? — осужденный, приговоренный, обреченный)


64. La petite femme automatique ?tait aussi coupable que la Parisienne que Masson avait ?pous?e ou que Marie qui avait envie que je l'?pouse. Qu'importait que Raymond f?t mon copain autant que C?leste qui valait mieux que lui? Qu'importait que Marie donn?t aujourd'hui sa bouche ? un nouveau Meursault? Comprenait-il donc, ce condamn?, et que du fond de mon avenir...


65. J'?touffais en criant tout ceci (я задыхался, выкрикивая все это). Mais, d?j?, on m'arrachait l'aum?nier des mains et les gardiens me mena?aient (но у меня уже вырывали священника из рук, и охранники мне грозили). Lui, cependant, les a calm?s et m'a regard? un moment en silence (он однако их успокоил и посмотрел на меня с минуту молча). Il avait les yeux pleins de larmes (у него были глаза, полные слез). Il s'est d?tourn? et il a disparu (он отвернулся и исчез; dispara?tre).


65. J'?touffais en criant tout ceci. Mais, d?j?, on m'arrachait l'aum?nier des mains et les gardiens me mena?aient. Lui, cependant, les a calm?s et m'a regard? un moment en silence. Il avait les yeux pleins de larmes. Il s'est d?tourn? et il a disparu.


66. Lui parti, j'ai retrouv? le calme (с его уходом я вновь обрел спокойствие). J'?tais ?puis? et je me suis jet? sur ma couchette (я был измотан и бросился на свою койку). Je crois que j'ai dormi parce que je me suis r?veill? avec des ?toiles sur le visage (я полагаю, что я заснул, потому что я пробудился со звездами на лице). Des bruits de campagne montaient jusqu'? moi (звуки сельской местности доносились до меня). Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafra?chissaient mes tempes (запахи ночи, земли и соли освежали мои виски; fra?che — свежий).


66. Lui parti, j'ai retrouv? le calme. J'?tais ?puis? et je me suis jet? sur ma couchette. Je crois que j'ai dormi parce que je me suis r?veill? avec des ?toiles sur le visage. Des bruits de campagne montaient jusqu'? moi. Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafra?chissaient mes tempes.


67. La merveilleuse paix de cet ?t? endormi entrait en moi comme une mar?e (чудесный покой этого уснувшего лета вошел в меня, как прилив). A ce moment, et ? la limite de la nuit, des sir?nes ont hurl? (в эту минуту, и на границе ночи, завыли гудки). Elles annon?aient des d?parts pour un monde qui maintenant m'?tait ? jamais indiff?rent (они возвещали отбытия (кораблей) в мир, который сейчас мне был навсегда безразличен). Pour la premi?re fois depuis bien longtemps, j'ai pens? ? maman (в первый раз за действительно долгое время я подумал о маме).


67. La merveilleuse paix de cet ?t? endormi entrait en moi comme une mar?e. A ce moment, et ? la limite de la nuit, des sir?nes ont hurl?. Elles annon?aient des d?parts pour un monde qui maintenant m'?tait ? jamais indiff?rent. Pour la premi?re fois depuis bien longtemps, j'ai pens? ? maman.


68. Il m'a sembl? que je comprenais pourquoi ? la fin d'une vie elle avait pris un «fianc?» (мне показалось, что я понимаю, почему в конце жизни она завела «жениха»), pourquoi elle avait jou? ? recommencer (почему она играла в в новое начало). L?-bas, l?-bas aussi, autour de cet asile o? des vies s'?teignaient, le soir ?tait comme une tr?ve m?lancolique (там, там также, вокруг этого приюта, где жизни угасали, вечер был, словно грустная передышка; l?-bas — там). Si pr?s de la mort, maman devait s'y sentir lib?r?e et pr?te ? tout revivre (будучи столь близка к смерти, мама должна была там чувствовать освобожденной и готовой все вновь пережить; revivre — возобновить, вновь пережить, повторить).


68. Il m'a sembl? que je comprenais pourquoi ? la fin d'une vie elle avait pris un «fianc?», pourquoi elle avait jou? ? recommencer. L?-bas, l?-bas aussi, autour de cet asile o? des vies s'?teignaient, le soir ?tait comme une tr?ve m?lancolique. Si pr?s de la mort, maman devait s'y sentir lib?r?e et pr?te ? tout revivre.


69. Personne, personne n'avait le droit de pleurer sur elle (никто, никто не имел права плакать над ней). Et moi aussi, je me suis senti pr?t ? tout revivre (и я тоже, я чувствую готовым все вновь пережить). Comme si cette grande col?re m'avait purg? du mal, vid? d'espoir, devant cette nuit charg?e de signes et d'?toiles (как если бы этот большой приступ гнева меня очистил от боли, изгнал надежду в присутствии этой ночи, нагруженной знаками и звездами; la col?re — гнев; приступ гнева; devant — перед, в присутствии; charger — грузить, перегружать, утяжелять), je m'ouvrais pour la premi?re fois ? la tendre indiff?rence du monde (я открылся в первый раз для ласкового равнодушия мира).


69. Personne, personne n'avait le droit de pleurer sur elle. Et moi aussi, je me suis senti pr?t ? tout revivre. Comme si cette grande col?re m'avait purg? du mal, vid? d'espoir, devant cette nuit charg?e de signes et d'?toiles, je m'ouvrais pour la premi?re fois ? la tendre indiff?rence du monde.


70. De l'?prouver si pareil ? moi, si fraternel enfin, j'ai senti que j'avais ?t? heureux, et que je l'?tais encore (чтобы ощутить его настолько подобным мне, наконец, таким братским, я почувствовал, что я был счастлив, и что я и сейчас счастлив). Pour que tout soit consomm?, pour que je me sente moins seul, il me restait ? souhaiter qu'il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon ex?cution (для того, чтобы все завершилось, для того, чтобы я почувствовал себя менее одиноким; soit — пусть будет, мне остается пожелать, чтобы в день моей казни было много зрителей) et qu'ils m'accueillent avec des cris de haine (и чтобы они встретили меня криками ненависти; avoir).


70. De l'?prouver si pareil ? moi, si fraternel enfin, j'ai senti que j'avais ?t? heureux, et que je l'?tais encore. Pour que tout soit consomm?, pour que je me sente moins seul, il me restait ? souhaiter qu'il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon ex?cution et qu'ils m'accueillent avec des cris de haine.


Оглавление

  • Premi?re partie (Первая часть)
  •   1
  •   2
  •   3
  •   4
  •   5
  •   6
  • Deuxi?me partie(Вторая часть)
  •   1
  •   2
  •   3
  •   4
  •   5

  • Наш сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995 N 110-ФЗ, от 20.07.2004 N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений размещенных на данной библиотеке категорически запрешен. Все материалы представлены исключительно в ознакомительных целях.

    Copyright © читать книги бесплатно