Электронная библиотека
Форум - Здоровый образ жизни
Акупунктура, Аюрведа Ароматерапия и эфирные масла,
Консультации специалистов:
Рэйки; Гомеопатия; Народная медицина; Йога; Лекарственные травы; Нетрадиционная медицина; Дыхательные практики; Гороскоп; Правильное питание Эзотерика


Метод чтения Ильи Франка

Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.

Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.

Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.

Илья Франк, frank@franklang.ru

Fran?oise Sagan
Bonjour tristesse

Adieu tristesse

Bonjour tristesse

Tu es inscrite dans les lignes du plafond

Tu es inscrite dans les yeux que j'aime

Tu n'es pas tout ? fait la mis?re

Car les l?vres les plus pauvres te d?noncent

Par un sourire

Bonjour tristesse

Amour des corps aimables

Puissance de l'amour

Dont l'amabilit? surgit

Comme un monstre sans corps

T?te d?sappoint?e

Tristesse beau visage.


P. Eluard. (La vie imm?diate.)

Adieu tristesse (прощай, грусть)

Bonjour tristesse (здравствуй, грусть)

Tu es inscrite dans les lignes du plafond (ты вписана в линии потолка, inscrire — записывать, вписывать)

Tu es inscrite dans les yeux que j'aime (ты вписана в глаза, которые я люблю)

Tu n'es pas tout ? fait la mis?re (ты не вполне беда, tout ? fait — совсем, совершенно; mis?re — нужда, несчастье, беда)

Car les l?vres les plus pauvres te d?noncent (так как губы самые несчастные тебявыдают,pauvre— бедный, несчастный;d?noncer — показывать, обнаруживать, свидетельствовать о)

Par un sourire (улыбкой)

Bonjour tristesse (здравствуй, грусть)

Amour des corps aimables (любовь милых тел)

Puissance de l'amour (могущество любви, puissance f — власть, могущество, сила)

Dont l'amabilit? surgit (ласковость которой возникает, amabilit? f — любезность, приветливость, ласковость)

Comme un monstre sans corps (словно монстр без тела)

T?te d?sappoint?e (голова растерянная = с растерянной головой, d?sappointer — разочаровывать, вызывать растерянность)

Tristesse beau visage (грусти красивое лицо).

P. Eluard. (La vie imm?diate.) (П. Элюар «Сама жизнь»,imm?diat — непосредственный, немедленный)

Premi?re partie (Часть первая)

Chapitre I

(Глава I)

Sur ce sentiment inconnu (этому незнакомому чувству, sentiment m — чувство, ощущение) dont l'ennui, la douceur m'obs?dent (тоска и нежность которого меня преследуют, ennui m — скука, огорчение; douceur f— доброта, нежность; obs?der — неотвязно преследовать), j'h?site ? apposer le nom (я не решаюсь присвоить имя, h?siter ? + inf — не решаться, apposer sur — прилагать, приклеивать), le beau nom grave de tristesse (красивое, величественное имя грусти, grave — серьезный, значительный, величественный). C'est un sentiment si complet, si ?go?ste (это ощущение такое полное, такое эгоистичное) que j'en ai presque honte (что я его почти стыжусь, avoir honte de — иметь стыд за что-то, стыдиться) alors que la tristesse m'a toujours paru honorable (тогда как грусть мне всегда казалась почетной). Je ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui (ее я не знала, но /знала/ скуку, ennui m — скука, тоска), le regret, plus rarement le remords (сожаление, реже — раскаяние, regret m — сожаление, раскание; remords m — сожаление, угрызениясовести). Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi (сегодня что-то накатывает на меня/подступает ко мне, se replier — сноваскладываться, свертываться) comme une soie, ?nervante et douce (как шелк, раздражающий и мягкий, soie f — шелк, шелковаяткань; ?nervant — нервирующий, раздражающий), et me s?pare des autres (и отделяет меня от других = среди других, s?parer — отделять).

Sur ce sentiment inconnu dont l'ennui, la douceur m'obs?dent, j'h?site ? apposer le nom, le beau nom grave de tristesse. C'est un sentiment si complet, si ?go?ste que j'en ai presque honte alors que la tristesse m'a toujours paru honorable. Je ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui, le regret, plus rarement le remords. Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi comme une soie, ?nervante et douce, et me s?pare des autres.

Cet ?t?-l?, j'avais dix-sept ans (в то лето мне было семнадцать лет) et j'?tais parfaitement heureuse (и я была абсолютно счастливой, parfaitement — совершенно; вполне). Les «autres» ?taient mon p?re et Elsa sa ma?tresse («другие» — это были мой отец и Эльза, его любовница, ma?tresse f — любовница, возлюбленная). Il me faut tout de suite expliquer cette situation (мне следует тут же объяснитьэту ситуацию,il faut (от falloir — долженствовать)— надо, следует, надлежит; expliquer — объяснять, растолковывать) qui peut para?tre fausse (которая может показаться неправильной, faux — ложный, мнимый, лживый, неправильный). Mon p?re avait quarante ans (моему отцу было сорок лет), il ?tait veuf depuis quinze (он был вдовцом вот уже пятнадцать); c'?tait un homme jeune (это был молодой мужчина, jeune — молодой, юный; моложавый), plein de vitalit?, de possibilit?s (полный энергии, возможностей, vitalit? f — жизненность, жизнеспособность, жизненнаясила), et, ? ma sortie de pension, deux ans plus t?t (и при моем выходе из пансиона, двумя годами ранее), je n'avais pas pu ne pas comprendre qu'il v?c?t avec une femme (я не могла не понять, что он жил с женщиной, pouvoir — мочь). J'avais moins vite admis (я менее быстро допустила = я медленнее примирилась, admettre— допускать, признавать; соглашаться) qu'il en change?t tous les six mois (что он их меняет каждые 6 месяцев = каждые полгода)!

Cet ?t?-l?, j'avais dix-sept ans et j'?tais parfaitement heureuse. Les «autres» ?taient mon p?re et Elsa, sa ma?tresse. Il me faut tout de suite expliquer cette situation qui peut para?tre fausse. Mon p?re avait quarante ans, il ?tait veuf depuis quinze; c'?tait un homme jeune, plein de vitalit?, de possibilit?s, et, ? ma sortie de pension, deux ans plus t?t, je n'avais pas pu ne pas comprendre qu'il v?c?t avec une femme. J'avais moins vite admis qu'il en change?t tous les six mois!

Mais bient?t sa s?duction (но скоро его привлекательность, s?duction f — обольщение, привлекательность; s?duire — обольщать), cette vie nouvelle et facile, mes dispositions m'y amen?rent (эта новая и легкая жизнь, мои настроения меня к этому вынудили, amener — приводить). C'?tait un homme l?ger (это был легкий человек), habile en affaires (удачливый в делах, habile — ловкий, умелый, удачливый), toujours curieux et vite lass? (всегда увлекающийся и быстро остывающий, curieux — любознательный, любопытный, lasser — утомлять, наскучивать, надоедать), et qui plaisait aux femmes (и который нравился женщинам). Je n'eus aucun mal ? l'aimer (мне было совсем нетрудно его любить, avoir du mal ? faire qch — струдомделатьчто-либо), et tendrement (и нежно), car il ?tait bon, g?n?reux, gai, et plein d'affection pour moi (поскольку он был хорошим, великодушным, веселым и полным привязанности = очень привязанным ко мне). Je n'imagine pas de meilleur ami (я не представляла себе лучшего друга = лучшего друга я и представить себе не могла) ni de plus distrayant (ни более развлекающего = интересного, distraire — развлекать, отвлекать). A ce d?but d'?t? (в этом начале лета = в начале того лета), il poussa m?me la gentillesse jusqu'? me demander (он довел любезность даже до того, чтобы меня спросить = он был настолько мил, что спросил меня, gentillesse f — любезность, приятность; gentil — милый, приятный; pousser ? — доводитьдо, распространять до; pousser — толкать) si la compagnie d'Elsa, sa ma?tresse actuelle, ne m'ennuierait pas pendant les vacances (не будет ли мне докучать общество Эльзы, его тогдашней любовницы, во время каникул, si … — … ли; ennuyer — досаждать, докучать). Je ne pus que l'encourager (я только ободрила его: «смогла лишь одобрить/поддержать его», ne ... que — только; encourager — ободрять, поддерживать: «внушитьсмелость»; courage m — смелость, мужество) car je savais son besoin des femmes (так как я знала его потребность в женщинах; savoir) et que, d'autre part, Elsa ne nous fatiguerait pas (и что, с другой стороны, Эльза нас не утомит, fatiguer — утомлять, беспокоить).

Mais bient?t sa s?duction, cette vie nouvelle et facile, mes dispositions m'y amen?rent. C'?tait un homme l?ger, habile en affaires, toujours curieux et vite lass?, et qui plaisait aux femmes. Je n'eus aucun mal ? l'aimer, et tendrement, car il ?tait bon, g?n?reux, gai, et plein d'affection pour moi. Je n'imagine pas de meilleur ami ni de plus distrayant. A ce d?but d'?t?, il poussa m?me la gentillesse jusqu'? me demander si la compagnie d'Elsa, sa ma?tresse actuelle, ne m'ennuierait pas pendant les vacances. Je ne pus que l'encourager car je savais son besoin des femmes et que, d'autre part, Elsa ne nous fatiguerait pas.

C'?tait une grande fille rousse (это была высокая рыжая девушка), mi-cr?ature, mi-mondaine (нечто среднее между продажной девицей и дамой полусвета, mi- — наполовину, полу-, середина; cr?ature f — создание, существо; тварь; /пренебр./ тварь/оженщине/), qui faisait de la figuration dans les studios et les bars des Champs-Elys?es (которая была статисткой в киностудиях и барах на Елисейских полях, faire de la figuration — быть статистом). Elle ?tait gentille, assez simple et sans pr?tentions s?rieuses (она была милой, достаточно простой и без серьезных претензий, pr?tention f — претензия, требование). Nous ?tions d'ailleurs trop heureux de partir, mon p?re et moi (мы были к тому же слишком рады уехать, мой отец и я), pour faire objection ? quoi que ce soit (чтобы возражать чему бы то ни было = чтобы быть слишком придирчивыми, faire objection — возражать, soit — сослаг. накл. глагола ?tre).

C'?tait une grande fille rousse, mi-cr?ature, mi-mondaine, qui faisait de la figuration dans les studios et les bars des Champs-Elys?es. Elle ?tait gentille, assez simple et sans pr?tentions s?rieuses. Nous ?tions d'ailleurs trop heureux de partir, mon p?re et moi, pour faire objection ? quoi que ce soit.

Il avait lou?, sur la M?diterran?e (он снял на Средиземноморье), une grande villa blanche, isol?e, ravissante (большую белую виллу, изолированную /стоящую удаленно от других/, очаровательную, isol? — изолированный, уединенный; ravissant — очаровательный, восхитительный; ravir — восхищать), dont nous r?vions depuis les premi?res chaleurs de juin (о которой мы мечтали с первых жарких дней июня, r?ver — мечтать). Elle ?tait b?tie sur un promontoire (она была построена на мысу, b?tir — строить), dominant la mer, cach?e de la route par un bois de pins (возвышающимся над морем, спрятанном от дороги сосновым лесом, dominer — доминировать, возвышаться; cacher — прятать, скрывать); un chemin de ch?vres descendait ? une petite crique dor?e (козья тропа спускалась в маленькую золотистую бухточку, ch?vre f — коза; crique f — бухточка), bord?e de rochers roux (обрамленную рыжими скалами, border — отделывать, стоять вдоль) o? se balan?ait la mer (где колыхалось море, se balancer — раскачиваться, колыхаться).

Il avait lou?, sur la M?diterran?e, une grande villa blanche, isol?e, ravissante, dont nous r?vions depuis les premi?res chaleurs de juin. Elle ?tait b?tie sur un promontoire, dominant la mer, cach?e de la route par un bois de pins; un chemin de ch?vres descendait ? une petite crique dor?e, bord?e de rochers roux o? se balan?ait la mer.

Les premiers jours furent ?blouissants (первые дни были ослепительными, ?blouir — ослеплять). Nous passions des heures sur la plage (мы проводили часы на пляже = мы просиживали часами на пляже), ?cras?s de chaleur (раздавленные жарой, ?craser — давить, уничтожать, сокрушать), prenant peu ? peu une couleur saine et dor?e (приобретая понемногу здоровый и золотистый цвет /кожи/), ? l'exception d'Elsa qui rougissait et pelait dans d'affreuses souffrances (за исключением Эльзы, которая краснела и облезала в ужасных мучениях = кожа которой краснела и облезала, причиняя страдания, peler — шелушиться, облупливаться; souffrance f — страдание, мука; souffrir — страдать). Mon p?re ex?cutait des mouvements de jambes compliqu?s (мой отец выполнял сложные движения ногами) pour faire dispara?tre un d?but d'estomac (чтобы заставить исчезнуть начало = первые проявления живота = брюшка, dispara?tre — исчезать, скрываться) incompatible avec ses dispositions de Don Juan (несовместимого с его донжуанскими склонностями, incompatible — несовместимый, противоречащий; disposition f — склонность, настроение).

Les premiers jours furent ?blouissants. Nous passions des heures sur la plage, ?cras?s de chaleur, prenant peu ? peu une couleur saine et dor?e, ? l'exception d'Elsa qui rougissait et pelait dans d'affreuses souffrances. Mon p?re ex?cutait des mouvements de jambes compliqu?s pour faire dispara?tre un d?but d'estomac incompatible avec ses dispositions de Don Juan.

D?s l'aube, j'?tais dans l'eau (с рассвета я была в воде), une eau fra?che et transparente (освежающей и прозрачной воде, frais — свежий, прохладный, бодрый) o? je m'enfouissais (где я скрывалась, s'enfouir — зарываться, скрываться, укрываться), o? je m'?puisais en des mouvements d?sordonn?s (где я тратила силы на беспорядочные движения, ?puiser — тратитьсилы, слабеть, иссякать) pour me laver de toutes les ombres (чтобы смыть с себя все тени), de toutes les poussi?res de Paris (все пыли = всю пыль Парижа). Je m'allongeais dans le sable (я ложилась на песок, s'allonger — лечь, растянуться), en prenais une poign?e dans ma main (беря горсть его /песка/ в свою руку), le laissais s'enfuir de mes doigts en un jet jaun?tre et doux (позволяя ему убегать из моих пальцев желтоватым и мягким потоком, s'enfuir — убегать, уходить); je me disais qu'il s'enfuyait comme le temps (я говорила себе, что он утекает, как время), que c'?tait une id?e facile (что это было простой мыслью) et qu'il ?tait agr?able d'avoir des id?es faciles (и что /было/ приятно иметь простые мысли). C'?tait l’?t? (было лето).

D?s l'aube, j'?tais dans l'eau, une eau fra?che et transparente o? je m'enfouissais, o? je m'?puisais en des mouvements d?sordonn?s pour me laver de toutes les ombres, de toutes les poussi?res de Paris. Je m'allongeais dans le sable, en prenais une poign?e dans ma main, le laissais s'enfuir de mes doigts en un jet jaun?tre et doux; je me disais qu'il s'enfuyait comme le temps, que c'?tait une id?e facile et qu'il ?tait agr?able d'avoir des id?es faciles. C'?tait l’?t?.

Le sixi?me jour, je vis Cyril pour la premi?re fois (на шестой день я впервые увидела Сирила). Il longeait la c?te sur un petit bateau ? voile (он плыл вдоль берега на маленьком паруснике, voile f — парус) et chavira devant notre crique (и перевернулся возле нашей бухты, chavirer — опрокинуться). Je l'aidai ? r?cup?rer ses affaires (я помогла ему подобрать вещи, r?cup?rer — собирать, подбирать, спасать) et, au milieu de nos rires (и, в середине = во время нашего хохота), j'appris qu'il s'appelait Cyril (я узнала, что его зовут Сирил), qu'il ?tait ?tudiant en droit (что он был студентом права = учился на юридическом факультете, droit m — право) et passait ses vacances avec sa m?re (и проводил свои каникулы с матерью), dans une villavoisine (на соседней вилле).

Le sixi?me jour, je vis Cyril pour la premi?re fois. Il longeait la c?te sur un petit bateau ? voile et chavira devant notre crique. Je l'aidai ? r?cup?rer ses affaires et, au milieu de nos rires, j'appris qu'il s'appelait Cyril, qu'il ?tait ?tudiant en droit et passait ses vacances avec sa m?re, dans une villavoisine.

Il avait un visage de Latin (у него было латинское лицо = южное лицо), tr?s brun, tr?s ouvert (очень смуглое, очень открытое, ouvert — открытый, чистосердечный; ouvrir — открывать), avec quelque chose d'?quilibr?, de protecteur (с чем-то уравновешенным = в выражении было что-то спокойное, покровительственное, protecteur m — защитник, покровитель), qui me plut (что мне понравилось; plaire). Pourtant, je fuyais ces ?tudiants de l'Universit? (однако, я избегала этих студентов университета, fuir — убегать, уклоняться), brutaux, pr?occup?s d'eux-m?mes (грубых, поглощенных собой, brutal — грубый, жестокий; pr?occuper — поглощать, беспокоить, всецелозанимать), de leur jeunesse surtout (особенно своей молодостью), y trouvant le sujet d'un drame ou un pr?texte ? leur ennui (там = в ней находящих причину драмы или повод для скуки). Je n'aimais pas la jeunesse (я не любила молодежь). Je leur pr?f?rais de beaucoup les amis de mon p?re (я /ей/ намного больше предпочитала здрузей моего отца, de beaucoup — гораздо, намного), des hommes de quarante ans (мужчин сорока лет) qui me parlaient avec courtoisie et attendrissement (которые разговаривали со мной = обращались со мной с галантностью и умилением, courtoisie f — учтивость, любезность, вежливость, галантность), me t?moignaient une douceur de p?re et d'amant (проявляя по отношению ко мне нежность отца и любовника; t?moigner — свидетельствовать, показывать /в суде/; проявлять, обнаруживать). Mais Cyril me plut (но Сирил мне нравился).

Il avait un visage de Latin, tr?s brun, tr?s ouvert, avec quelque chose d'?quilibr?, de protecteur, qui me plut. Pourtant, je fuyais ces ?tudiants de l'Universit?, brutaux, pr?occup?s d'eux-m?mes, de leur jeunesse surtout, y trouvant le sujet d'un drame ou un pr?texte ? leur ennui. Je n'aimais pas la jeunesse. Je leur pr?f?rais de beaucoup les amis de mon p?re, des hommes de quarante ans qui me parlaient avec courtoisie et attendrissement, me t?moignaient une douceur de p?re et d'amant. Mais Cyril me plut.

Il ?tait grand et parfois beau (он был высоким и иногда красивым), d'une beaut? qui donnait confiance (красотой, которая давала доверие = его красота располагала к себе). Sans partager avec mon p?re cette aversion pour la laideur (не разделяя отвращения моего отца к уродству, partager — разделять; laideur f — некрасивая внешность, безобразие; laid — некрасивый) qui nous faisait souvent fr?quenter des gens stupides (которое = что вынуждало нас часто общаться с глупыми людьми, fr?quenter — дружитьс, водиться, общаться), j'?prouvais en face des gens d?nu?s de tout charme physique une sorte de g?ne (я чувствовала некоторую неловкость в присутствии людей, лишенных физической привлекательности, ?prouver de la g?ne en face deqn — чувствовать неловкость вчьем-либоприсутствии), d'absence (отчужденность; absence f — отсутствие, отчужденность); leur r?signation ? ne pas plaire (их смирение с невозможностью нравиться, r?signation f — покорностьсудьбе, смирение) me semblait une infirmit? ind?cente (казалась мне неприличным недостатком, infirmit? f — недостаток, недуг). Car, que cherchions-nous, sinon plaire (ибо чего мы ищем, как не нравиться = разве мы все не добиваемся только того, чтобы нравиться)? Je ne sais pas encore aujourd'hui (я и сегодня не знаю) si ce go?t de conqu?te cache une surabondance de vitalit? (скрывает ли в себе эта склонность к завоеванию избыток жизенной силы, go?t m — склонность, пристрастие), un go?t d'emprise (стремление к превосходству, emprise f — изъятие, отчуждение /собственности/; превосходство, господство) ou le besoin furtif, inavou?, d'?tre rassur? sur soi-m?me, soutenu (или тайная, скрытая необходимость быть уверенным в себе, ощущающим поддержку, avouer qch — сознаваться в...; признавать; rassurer — успокаивать, ободрять, укреплять; soutenir — поддерживать, подпирать).

Il ?tait grand et parfois beau, d'une beaut? qui donnait confiance. Sans partager avec mon p?re cette aversion pour la laideur qui nous faisait souvent fr?quenter des gens stupides, j'?prouvais en face des gens d?nu?s de tout charme physique une sorte de g?ne, d'absence; leur r?signation ? ne pas plaire me semblait une infirmit? ind?cente. Car, que cherchions-nous, sinon plaire? Je ne sais pas encore aujourd'hui si ce go?t de conqu?te cache une surabondance de vitalit?, un go?t d'emprise ou le besoin furtif, inavou?, d'?tre rassur? sur soi-m?me, soutenu.

Quand Cyril me quitta (когда Сирил меня покидал = при прощании Сирил), il m'offrit de m'apprendre la navigation ? voile (предложил научить меня управлять парусником, offrir de faire qch — предложитьсделать). Je rentrai d?ner (я вернулась ужинать = я вернулась к ужину), tr?s absorb?e par sa pens?e (очень поглощенная его мыслью = поглощенная мыслями о нем, absorber — поглощать, завладевать), et ne participai pas, ou peu, ? la conversation (и не участвовала или мало участвовала в беседе); c'est ? peine si je remarquai la nervosit? de mon p?re (поэтому лишь едва заметила нервозность моего отца, ? peine — едва ли, с трудом). Apr?s d?ner, nous nous allonge?mes dans des fauteuils (после ужина мы расположились: «растянулись» в креслах), sur la terrasse, comme tous les soirs (на террасе, как во все вечера = как обычно по вечерам). Le ciel ?tait ?clabouss? d'?toiles (небо было усеяно звездами, ?clabousser — забрызгивать). Je les regardais (я смотрела на них), esp?rant vaguement qu'elles seraient en avance et commenceraient ? sillonner le ciel de leur chute (немного надеясь, что они будут /т.е. приступят/ раньше времени и начнут бороздить небо своим падением, vaguement —неясно, неопределенно, туманно; смутно; слабо, немного, несколько; en avance — раньше времени).

Quand Cyril me quitta, il m'offrit de m'apprendre la navigation ? voile. Je rentrai d?ner, tr?s absorb?e par sa pens?e, et ne participai pas, ou peu, ? la conversation; c'est ? peine si je remarquai la nervosit? de mon p?re. Apr?s d?ner, nous nous allonge?mes dans des fauteuils, sur la terrasse, comme tous les soirs. Le ciel ?tait ?clabouss? d'?toiles. Je les regardais, esp?rant vaguement qu'elles seraient en avance et commenceraient ? sillonner le ciel de leur chute.

Mais nous n'?tions qu'au d?but de juillet (но мы были только в начале июля = но было только начало июля), elles ne bougeaient pas (они не двигались = были неподвижны). Dans les graviers de la terrasse (на гравии террасы = на усыпанной гравием террасе), les cigales chantaient (пели цикады, chanter — петь, распевать). Elles devaient ?tre des milliers (они должны были быть тысячами = должно быть, их было тысячи, millier m — тысяча, множество), ivres de chaleur et de lune (пьяные от жары и луны = опьяненных от зноя и луны), ? lancer ainsi ce dr?le de cri des nuits enti?res (чтобы издавать так странные крики целыми ночами = чтобы издавать такие странные звуки ночи напролет, dr?le de — странный, сильный, огромный). On m'avait expliqu? (мне /когда-то/ объясняли) qu'elles ne faisaient que frotter l'une contre l'autre leurs ?lytres (что они всего лишь трут одно о другое свои надкрылки, frotter — тереть), mais je pr?f?rais croire ? ce chant de gorge guttural (но я предпочитала верить в гортанную песню горла, gorge f — горло, гортань; зоб/птицы/), instinctif comme celui des chats en leur saison (инстинктивную как песня кошек в их сезон = как песня кошек в марте). Nous ?tions bien (нам было хорошо); des petits grains de sable entre ma peau et mon chemisier (маленькие крупицы песка между моей кожей и блузкой = маленькие песчинки под моей блузкой, grain m — зерно, крупинка) me d?fendaient seuls des tendres assauts du sommeil (единственные меня защищали от нежных порывов сна = только они мне мешали поддаться сладким порывам сна, d?fendre — защищать, предохранять, оборонять). C'est alors que mon p?re (именно тогда мой отец = и тут мой отец) toussota et se redressa sur sa chaise longue (покашлял и распрямился в своем шезлонге, tousser — кашлять; se redresser — выпрямляться, расправляться).

Mais nous n'?tions qu'au d?but de juillet, elles ne bougeaient pas. Dans les graviers de la terrasse, les cigales chantaient. Elles devaient ?tre des milliers, ivres de chaleur et de lune, ? lancer ainsi ce dr?le de cri des nuits enti?res. On m'avait expliqu? qu'elles ne faisaient que frotter l'une contre l'autre leurs ?lytres, mais je pr?f?rais croire ? ce chant de gorge guttural, instinctif comme celui des chats en leur saison. Nous ?tions bien; des petits grains de sable entre ma peau et mon chemisier me d?fendaient seuls des tendres assauts du sommeil. C'est alors que mon p?re toussota et se redressa sur sa chaise longue.

«J'ai une arriv?e ? vous annoncer (у меня есть приезд, чтобы вам сообщить = я должен вам сообщить о приезде /гостя/, arriv?ef— приезд, прибытие)», dit-il (сказал он).

Je fermai les yeux avec d?sespoir (я закрыла глаза с отчаянием = я закрыла глаза от отчаяния, d?sespoir m — отчаяние). Nous ?tions trop tranquilles, cela ne pouvait durer (мы были слишком спокойными, это не могло длиться = мы жили слишком мирно, это не могло продолжаться долго, durer— длиться, продолжаться)!

«Dites-nous vite qui (скажите нам скорее, кто), cria Elsa, toujours avide de mondanit?s (воскликнула Эльза, всегда алчущая светских развлечений, avide — жадный, алчущий).

— Anne Larsen», dit mon p?re (Анн Ларсен, сказал мой отец), et il se tourna vers moi (и повернулся ко мне).

Je le regardai, trop ?tonn?e pour r?agir (я посмотрела на него, слишком удивленная, чтобы реагировать).

«Je lui ai dit de venir (я сказал ей приехать = я пригласил ее) si elle ?tait trop fatigu?e par ses collections (если она очень устала от своих коллекций) et elle... elle arrive (и она… она приезжает).»

«J'ai une arriv?e ? vous annoncer», dit-il.

Je fermai les yeux avec d?sespoir. Nous ?tions trop tranquilles, cela ne pouvait durer!

«Dites-nous vite qui, cria Elsa, toujours avide de mondanit?s.

— Anne Larsen», dit mon p?re, et il se tourna vers moi.

Je le regardai, trop ?tonn?e pour r?agir.

«Je lui ai dit de venir si elle ?tait trop fatigu?e par ses collections et elle... elle arrive.»

Je n'y aurais jamais pens? (я об этом никогда не думала = я этого не ожидала). Anne Larsen ?tait une ancienne amie de ma pauvre m?re (Анн Ларсен была давней подругой моей бедной матери, ancien — бывший, прежний) et n'avait que tr?s peu de rapports avec mon p?re (и имела лишь очень мало отношений с моим отцом = и почти не поддерживала отношения с моим отцом, rapport m — связь, отношения, взаимоотношения). N?anmoins ? ma sortie de pension (тем не менее, после моего выхода из пансиона), deux ans plus t?t (двумя годами ранее), mon p?re, tr?s embarrass? de moi (мой отец, очень обремененный мной = не зная, куда меня деть, embarrass? — стесненный, смущенный; скованный; поставленныйвзатруднительноеположение; embarrasser — загромождать; обременять кого-либо), m'avait envoy?e ? elle (отправил меня к ней). En une semaine (и за неделю), elle m'avait habill?e avec go?t (она меня одела со вкусом, go?t m — вкус, стиль, чувство изящного) et appris ? vivre (и научила жить; apprendre). J'en avais con?u pour elle une admiration passionn?e (я за это стала питать к ней страстное обожание = в ответ я прониклась к ней пылким восторгом, concevoir — понимать, постигать; concevoir qch pour qn — питатькакие-либочувстваккому-либо) qu'elle avait habilement d?tourn?e sur un jeune homme de son entourage (который /восторг/, она искусно направила на одного молодого человека из своего окружения, habilement — искусно, ловко, умело; d?tourner — отклонять, отводить, отвлекать). Je lui devais donc mes premi?res ?l?gances et mes premi?res amours (я ей была обязана, таким образом, моими первыми элегантностями = моими первыми элегантными нарядами и моей первой влюбленностью) et lui en avais beaucoup de reconnaissance (и была ей очень признательна за это, avoir la reconnaissance de… — бытьпризнательнымза…).

Je n'y aurais jamais pens?. Anne Larsen ?tait une ancienne amie de ma pauvre m?re et n'avait que tr?s peu de rapports avec mon p?re. N?anmoins ? ma sortie de pension, deux ans plus t?t, mon p?re, tr?s embarrass? de moi, m'avait envoy?e ? elle. En une semaine, elle m'avait habill?e avec go?t et appris ? vivre. J'en avais con?u pour elle une admiration passionn?e qu'elle avait habilement d?tourn?e sur un jeune homme de son entourage. Je lui devais donc mes premi?res ?l?gances et mes premi?res amours et lui en avais beaucoup de reconnaissance.

A quarante-deux ans, c'?tait une femme tr?s s?duisante (в сорок два года это была женщина очень привлекательная, s?duisant — привлекательный, обольстительный, соблазнительный; s?duire — соблазнять, обольщать), tr?s recherch?e (очень утонченная), avec un beau visage orgueilleux (с красивым, гордым лицом, orgueilleux — гордый, надменный; orgueil m — гордость, надменность) et las, indiff?rent (и усталым, равнодушным). Cette indiff?rence ?tait la seule chose qu'on p?t lui reprocher (это равнодушие было единственной вещью, за которую ее можно было упрекнуть, reprocher — упрекать, корить, находитьнедостаток). Elle ?tait aimable et lointaine (она была приятной и далекой = отчужденной). Tout en elle refl?tait une volont? constante (все в ней отражало устойчивую волю = твердую волю, volont? f — воля, силаволи), une tranquillit? de coeur qui intimidait (спокойствие сердца, которые вызывали робость, intimider — запугивать, наводитьстрах, смущать, вызыватьробость; timide — робкий). Bien que divorc?e et libre (хотя разведена и свободна = несмотря на то, что она была разведена и свободна), on ne lui connaissait pas d'amant (ей не знали любовника = ей не приписывали любовника, conna?tre — знать, быть осведомленным, быть знакомым).

A quarante-deux ans, c'?tait une femme tr?s s?duisante, tr?s recherch?e, avec un beau visage orgueilleux et las, indiff?rent. Cette indiff?rence ?tait la seule chose qu'on p?t lui reprocher. Elle ?tait aimable et lointaine. Tout en elle refl?tait une volont? constante, une tranquillit? de coeur qui intimidait. Bien que divorc?e et libre, on ne lui connaissait pas d'amant.

D'ailleurs, nous n'avions pas les m?mes relations (впрочем, мы не имели одинаковые знакомства = у нас был разный круг знакомых): elle fr?quentait des gens fins, intelligents, discrets (она общалась с людьми утонченными, интеллигентными, сдержанными), et nous des gens bruyants, assoiff?s (а мы с людьми шумными, жаждующими = неугомонными, soif f — жажда), auxquels mon p?re demandait simplement d'?tre beaux ou dr?les (от которых мой отец требовал лишь быть красивыми или забавными, demander ? — просить, требовать/откого-либо/). Je crois qu'elle nous m?prisait un peu (я думаю, что она нас немного презирала, m?priser — презирать, пренебрегать), mon p?re et moi (моего отца и меня), pour notre parti pris d'amusements, de futilit?s (за наше упорство в развлечениях, пустяках, parti pris — предвзятоемнение, упорство; futilit? f — пустяк, ничтожество; futile — пустой, ничтожный), comme elle m?prisait tout exc?s (как она презирала всякое излишество, exc?s m — чрезмерность, избыток, излишества).

D'ailleurs, nous n'avions pas les m?mes relations: elle fr?quentait des gens fins, intelligents, discrets, et nous des gens bruyants, assoiff?s, auxquels mon p?re demandait simplement d'?tre beaux ou dr?les. Je crois qu'elle nous m?prisait un peu, mon p?re et moi, pour notre parti pris d'amusements, de futilit?s, comme elle m?prisait tout exc?s.

Seuls nous r?unissaient des d?ners d'affaires (единственные нас объединяли деловые ужины = единственное, что нас объединяло, были деловые обеды, r?unir — соединять, объединять, связывать) — elle s'occupait de couture (она занималась моделированием = она была модельером) et mon p?re de publicit? (а мой отец рекламой) —, le souvenir de ma m?re et mes efforts (память о моей матери и мои старания, effort m — усилие, старание), car, si elle m'intimidait, je l'admirais beaucoup (потому что, хотя я перед ней робела, я ей очень восхищалась, intimider — смущать, вызыватьробость). Enfin cette arriv?e subite apparaissait comme un contretemps (словом, ее внезапный приезд показался помехой = был некстати, contretemps m — помеха, препятствие) si l'on pensait ? la pr?sence d'Elsa et aux id?es d'Anne sur l'?ducation (если подумали ли бы о присутствии Эльзы = принимая во внимание присутствие Эльзы и взгляды Анн на воспитание; ?ducation f — воспитание; образование).

Seuls nous r?unissaient des d?ners d'affaires — elle s'occupait de couture et mon p?re de publicit? —, le souvenir de ma m?re et mes efforts, car, si elle m'intimidait, je l'admirais beaucoup. Enfin cette arriv?e subite apparaissait comme un contretemps si l'on pensait ? la pr?sence d'Elsa et aux id?es d'Anne sur l'?ducation.

Elsa monta se coucher apr?s une foule de questions (Эльза поднялась спать после кучи вопросов = Эльза пошла спать, задав перед этим массу вопросов, foule f — множество, масса) sur la situation d'Anne dans le monde (о положении Анн в свете). Je restai seule avec mon p?re (я осталась одна с моим отцом) et vins m'asseoir sur les marches, ? ses pieds (и присела на ступеньки возле его ног, s'asseoir — садиться). Il se pencha et posa ses deux mains sur mes ?paules (он наклонился и положил свои две руки = свои руки мне на плечи, se pencher — наклоняться, нагибаться):

«Pourquoi es-tu si efflanqu?e, ma douce (почему ты такая тощая, моя милая, efflanqu? — тощий, поджарый, отощавший)? Tu as l'air d'un petit chat sauvage (у тебя вид маленького дикого кота = ты похожа на бездомного котенка). J'aimerais avoir une belle fille blonde (мне бы хотелось иметь красивую белокурую дочь), un peu forte (слегка = скорее крепкую, fort — сильный, крепкий, прочный, крупный), avec des yeux en porcelaine et... (с фарфоровыми глазами и ...)

Elsa monta se coucher apr?s une foule de questions sur la situation d'Anne dans le monde. Je restai seule avec mon p?re et vins m'asseoir sur les marches, ? ses pieds. Il se pencha et posa ses deux mains sur mes ?paules:

«Pourquoi es-tu si efflanqu?e, ma douce? Tu as l'air d'un petit chat sauvage. J'aimerais avoir une belle fille blonde, un peu forte, avec des yeux en porcelaine et...

— La question n'est pas l?, dis-je (вопрос не здесь = вопрос не в этом). Pourquoi as-tu invit? Anne (зачем ты пригласил Анн)? Et pourquoi a-t-elle accept? (и почему она приняла /приглашение/)?

— Pour voir ton vieux p?re, peut-?tre (чтобы повидать твоего старого отца, возможно). On ne sait jamais (никогда не знаешь = кто знает?).

— Tu n'es pas le genre d'hommes qui int?resse Anne (ты не тот вид мужчин, которые интересуют Анн = ты не из тех мужчин, которые интересуют Анн, genrem— род, порода, вид; жанр), dis-je (сказала я). Elle est trop intelligente, elle se respecte trop (она чересчур умная, она слишком себя уважает). Et Elsa? As-tu pens? ? Elsa? (А Эльза? Ты подумал об Эльзе?) Tu t'imagines les conversations entre Anne et Elsa? Moi pas! (Ты себе представляешь беседы между Анн и Эльзой? Я нет!)

— La question n'est pas l?, dis-je. Pourquoi as-tu invit? Anne? Et pourquoi a-t-elle accept??

— Pour voir ton vieux p?re, peut-?tre. On ne sait jamais.

— Tu n'es pas le genre d'hommes qui int?resse Anne, dis-je. Elle est trop intelligente, elle se respecte trop. Et Elsa? As-tu pens? ? Elsa? Tu t'imagines les conversations entre Anne et Elsa? Moi pas!

— Je n'y ai pas pens? (я об этом не подумал), avoua-t-il (сознался он, avouer— признавать/ся/). C'est vrai que c'est ?pouvantable (это верно, что это жутко = это и вправду ужасно; ?pouvante f — ужас, страх). C?cile, ma douce, si nous retournions ? Paris (Сесиль, милая моя, если мы вернемся в Париж = может, нам стоит вернутьсяв Париж)?»

Il riait doucement en me frottant la nuque (он нежно засмеялся, потирая = поглаживая мой затылок, frotter — тереть). Je me retournai et le regardai (я повернулась и посмотрела на него). Ses yeux sombres brillaient (его темные глаза блестели, sombre — темный, мрачный, печальный), des petites rides dr?les en marquaient les bords (маленькие забавные морщинки подчеркивали их /глаз/ края), sa bouche se retroussait un peu (его рот немного приподнялся = губы немного растянулись в улыбке, se retrousser — задиратьсявверх, приподниматься). Il avait l'air d'un faune (он был похож на фавна: «имел вид фавна»). Je me mis ? rire avec lui (я принялась смеяться вместе с ним; se mettre ?… — принятьсяза…), comme chaque fois qu'il s'attirait des complications (как каждый раз, когда он навлекал на себя сложности = когда он сам все усложнял, complication f — осложнение, запутанность, сложность).

«Mon vieux complice, dit-il (мой старый сообщник, сказал он). Que ferais-je sans toi (что бы я без тебя делал)?»

— Je n'y ai pas pens?, avoua-t-il. C'est vrai que c'est ?pouvantable. C?cile, ma douce, si nous retournions ? Paris?»

Il riait doucement en me frottant la nuque. Je me retournai et le regardai. Ses yeux sombres brillaient, des petites rides dr?les en marquaient les bords, sa bouche se retroussait un peu. Il avait l'air d'un faune. Je me mis ? rire avec lui, comme chaque fois qu'il s'attirait des complications.

«Mon vieux complice, dit-il. Que ferais-je sans toi?»

Et le ton de sa voix ?tait si convaincu (и тон его голоса был такой убежденный; convaincu — убежденный;convaincre— убеждать), si tendre (такой нежный), que je compris qu'il aurait ?t? malheureux (что я поняла, что он был бы несчастен /без меня/). Tard dans la nuit (поздно ночью = до поздней ночи), nous parl?mes de l'amour, de ses complications (мы говорили о любви, о ее сложностях). Aux yeux de mon p?re (в глазах моего отца = по мнению моего отца), elles ?taient imaginaires (они были воображаемыми). Il refusait syst?matiquement les notions de fid?lit? (он упорно отвергал понятия верности, refuser — отказываться, непринимать, отвергать; syst?matiquement — систематически, постоянно, упорно), de gravit?, d'engagement (серьезности, обязательства; engager — закладывать; s'engager — обязываться, взять на себя обязательство). Il m'expliquait qu'elles ?taient arbitraires, st?riles (он мне объяснял, что они были произвольны = условны и бесплодны, arbitraire — произвольный, самоуправный). D'un autre que lui (от другого чем он = если бы я услышала это от другого человека), cela m'e?t choqu?e (это меня бы шокировало).

Et le ton de sa voix ?tait si convaincu, si tendre, que je compris qu'il aurait ?t? malheureux. Tard dans la nuit, nous parl?mes de l'amour, de ses complications. Aux yeux de mon p?re, elles ?taient imaginaires. Il refusait syst?matiquement les notions de fid?lit?, de gravit?, d'engagement. Il m'expliquait qu'elles ?taient arbitraires, st?riles. D'un autre que lui, cela m'e?t choqu?e.

Mais je savais que dans son cas (но я знала, что в его случае), cela n'excluait ni la tendresse ni la d?votion (это не исключало ни нежности, ни преданности, d?votion f — почитание, благоговение; преданность), sentiments qui lui venaient d'autant plus facilement (чувства, которые ему приходили тем более легко = чувства, которые он испытывал с тем большей легкостью, d'autant plus — тем более) qu'il les voulait, les savait provisoires (что он их желал, знал их недолговечными = что они недолговечны, provisoire — временный, недолговечный). Cette conception me s?duisait (эта концепция меня соблазняла = мне нравилось такое представление): des amours rapides, violentes et passag?res (быстрые, необузданные, мимолетные любовные связи, violent — сильный, резкий, необузданный). Je n'?tais pas ? l'?ge o? la fid?lit? s?duit (я не была в том возрасте = я была не в том возрасте, когда привлекает: «соблазняет» верность, fid?lit?f— верность, преданность). Je connaissais peu de chose de l'amour (я мало что знала о любви): des rendez-vous, des baisers et des lassitudes (свидания, поцелуи и быстрое охлаждение, lassitude f — усталость, утомление; скука; отвращение; lasser — утомлять; надоедать; наскучить).

Mais je savais que dans son cas, cela n'excluait ni la tendresse ni la d?votion, sentiments qui lui venaient d'autant plus facilement qu'il les voulait, les savait provisoires. Cette conception me s?duisait: des amours rapides, violentes et passag?res. Je n'?tais pas ? l'?ge o? la fid?lit? s?duit. Je connaissais peu de chose de l'amour: des rendez-vous, des baisers et des lassitudes.


Chapitre II

(Глава II)

Anne ne devait pas arriver avant une semaine (Анн не должна была приехать раньше чем через неделю = Анн должна была приехать не раньше чем через неделю). Je profitais de ces derniers jours de vraies vacances (я пользовалась этими последними днями настоящих каникул, profiter de — использовать, пользоваться /чем-либо/). Nous avions lou? la villa pour deux mois (мы сняли виллу на два месяца), mais je savais que d?s l'arriv?e d'Anne la d?tente compl?te ne serait plus possible (но я знала, что с приездом Анн полный отдых не будет больше возможен = нормальный отдых будет уже невозможен, d?tente f — расслабление, передышка, отдых). Anne donnait aux choses un contour (Анн придавала вещам очертание), aux mots un sens (словам — смысл) que mon p?re et moi laissions volontiers ?chapper (которые мой отец и я охотно упускали, laisser ?chapper — упускать, ронять: «датьускользнуть»). Elle posait les normes du bon go?t, de la d?licatesse (она устанавливала нормы хорошего вкуса, деликатности, poser — устанавливать, утверждать) et l'on ne pouvait s'emp?cher de les percevoir (и было невозможно удержаться: «помешать себе» их ощутить = и это нельзя было не заметить, s'emp?cher de — удерживатьсяот; emp?cher — мешать, препятствовать) dans ses retraits soudains, ses silences bless?s, ses expressions (в ее внезапных уходах /в себя/, обиженных молчаниях, ее выражениях; retrait m — отступление, сжатие, уходвсебя; blesser — ранить; обижать). C'?tait ? la fois excitant et fatigant (это было одновременно волнующе и утомительно, excitant — возбуждающе, волнующе, привлекательно; exciter — возбуждать), humiliant en fin de compte car je sentais qu'elle avait raison (унизительно, в конце концов, так как я чувствовала, что она права; en fin de compte — в конечном счете: «вконцесчета»; humilier — унижать).

Anne ne devait pas arriver avant une semaine. Je profitais de ces derniers jours de vraies vacances. Nous avions lou? la villa pour deux mois, mais je savais que d?s l'arriv?e d'Anne la d?tente compl?te ne serait plus possible. Anne donnait aux choses un contour, aux mots un sens que mon p?re et moi laissions volontiers ?chapper. Elle posait les normes du bon go?t, de la d?licatesse et l'on ne pouvait s'emp?cher de les percevoir dans ses retraits soudains, ses silences bless?s, ses expressions. C'?tait ? la fois excitant et fatigant, humiliant en fin de compte car je sentais qu'elle avait raison.

Le jour de son arriv?e (в день ее приезда), il fut d?cid? que mon p?re et Elsa iraient l'attendre ? la gare de Fr?jus (было решено, что мой отец и Эльза поедут ее ждать на станции Фрежюс = поедут ее встречать на станцию Фрежюс, attendre— ждать, ожидать). Je me refusai ?nergiquement de participer ? l'exp?dition (я энергично отказалась участвовать в этой экспедиции = я отказалась наотрез участовать в этой поездке). En d?sespoir de cause (с отчаяния по этому поводу, cause f— причина, повод), mon p?re cueillit tous les gla?euls du jardin (мой отец сорвал все гладиолусы сада = в саду; cueillir — собирать, рвать, срывать) afin de les lui offrir d?s la descente du train (чтобы ей их подарить сразу после схода с поезда = чтобы их преподнести Анн, когда она сойдет с поезда, offrir— подносить, вручать, дарить; descendre— спускаться; сходить, выходить /из транспорта/). Je lui conseillai seulement de ne pas faire porter le bouquet par Elsa (я только ему посоветовала не заставлять нести букет Эльзу, porter— нести, держать).

Le jour de son arriv?e, il fut d?cid? que mon p?re et Elsa iraient l'attendre ? la gare de Fr?jus. Je me refusai ?nergiquement de participer ? l'exp?dition. En d?sespoir de cause, mon p?re cueillit tous les gla?euls du jardin afin de les lui offrir d?s la descente du train. Je lui conseillai seulement de ne pas faire porter le bouquet par Elsa.

A trois heures, apr?s leur d?part, je descendis sur la plage (в три часа, после их отъезда, я спустилась на пляж). Il faisait une chaleur accablante (была изнурительная жара, accablant — тяжкий, изнурительный; accabler — угнетать, удручать). Je m'allongeai sur le sable (я растянулась на песке), m'endormis ? moiti? et la voix de Cyril me r?veilla (наполовину заснула = почти заснула, но голос Сирила меня разбудил, s'endormir — засыпать, уснуть). J'ouvris les yeux: le ciel ?tait blanc, confondu de chaleur (я открыла глаза: небо было белым, очумелым от жары, confondre — смешивать; спутывать; поражать, приводитьвзамешательство). Je ne r?pondis pas ? Cyril; je n'avais p'as envie de lui parler, ni ? personne (я не ответила Сирилу, мне не хотелось с ним говорить, ни с кем бы то ни было; avoir envie — иметьохоту, желать; personne — никто). J'?tais clou?e au sable par toute la force de cet ?t? (я была пригвождена к песку всей силой этого лета, clouer — прибивать, забивать, пригвождать; clou m — гвоздь), les bras pesants, la bouche s?che (руки тяжелые, рот сухой = руки тяжелели, во рту пересохло; pesant — тяжелый, увесистый, тяжкий; peser — весить).

A trois heures, apr?s leur d?part, je descendis sur la plage. Il faisait une chaleur accablante. Je m'allongeai sur le sable, m'endormis ? moiti? et la voix de Cyril me r?veilla. J'ouvris les yeux: le ciel ?tait blanc, confondu de chaleur. Je ne r?pondis pas ? Cyril; je n'avais p'as envie de lui parler, ni ? personne. J'?tais clou?e au sable par toute la force de cet ?t?, les bras pesants, la bouche s?che.

«Etes-vous morte? dit-il (вы мертвая = вы что умерли? сказал он). De loin, vous aviez l'air d'une ?pave, abandonn?e... (издали вы похожи на обломок после кораблекрушения, покинутый…; ?pavef— предмет /выброшенный морем/, обломки судна /после кораблекрушения/

Je souris (я улыбнулась). Il s'assit ? c?t? de moi (он присел рядом со мной) et mon coeur se mit ? battre durement, sourdement (и мое сердце начало биться жестко, глухо; se mettre ? — начинать, приниматься/что-либоделать/), parce que, dans son mouvement, sa main avait effleur? mon ?paule (так как в своем движении его рука задела мое плечо = поскольку при этом его рука случайно задела мое плечо; effleurer — касаться, задевать, затрагивать). Dix fois, pendant la derni?re semaine (десять раз во время последней недели = за последнюю неделю), mes brillantes manoeuvres navales (мои блистательные мореходные маневры, navale— морской, мореходный) nous avaient pr?cipit?s au fond de l'eau (сбрасывали нас в глубину воды = сбрасывали нас в воду, pr?cipiter— сбрасывать, вовлекать, ввергать), enlac?s l'un ? l'autre (/нас/ прижатых друг к другу, enlacer— обвивать, обнимать, прижимать к себе) sans que j'en ressente le moindre trouble (без того, чтобы я почувствовала от этого малейшее смущение = но я не чувствовала при этом ни малейшего смущения, troublem— беспокойство, смущение, замешательство). Mais aujourd'hui (но сегодня), il suffisait de cette chaleur, de ce demi-sommeil, de ce geste maladroit (было достаточно этой жары, этой полудремы, этого неловкого движения, ilsuffitde— достаточно, довольно; suffire — быть достаточным, хватать), pour que quelque chose en moi doucement se d?chire (чтобы что-то во мне сладко оборвалось, se d?chirer— рваться, разрываться).

«Etes-vous morte? dit-il. De loin, vous aviez l'air d'une ?pave, abandonn?e...»

Je souris. Il s'assit ? c?t? de moi et mon coeur se mit ? battre durement, sourdement, parce que, dans son mouvement, sa main avait effleur? mon ?paule. Dix fois, pendant la derni?re semaine, mes brillantes manoeuvres navales nous avaient pr?cipit?s au fond de l'eau, enlac?s l'un ? l'autre sans que j'en ressente le moindre trouble. Mais aujourd'hui, il suffisait de cette chaleur, de ce demi-sommeil, de ce geste maladroit, pour que quelque chose en moi doucement se d?chire.

Je tournai la t?te vers lui (я повернула голову к нему). Il me regardait (он посмотрел на меня). Je commen?ais ? le conna?tre (я начала его узнавать = я уже немного его узнала): il ?tait ?quilibr? (он был уравновешенным), vertueux plus que de coutume peut-?tre ? son ?ge (добропорядочным, более, чем, быть может, в его возрасте = более, чем обычно бывают в его возрасте; vertueux— целомудренный, добропорядочный; vertuf— добродетель; добропорядочность; plusquedecoutume— более, чем обычно; coutumef— обычай, обыкновение). C'est ainsi que notre situation (так, например, наша ситуация, ainsique— как, подобно) — cette curieuse famille ? trois (эта странная семья втроем) — le choquait (его шокировала). Il ?tait trop bon ou trop timide pour me le dire (он был слишком хорошим или слишком застенчивым, чтобы мне это сказать = чтобы признаться в этом, timide— робкий, застенчивый), mais je le sentais aux regards obliques, rancuniers (но я это чувствовала в косых, недобрых взглядах; rancune f— злопамятность, злоба) qu'il lan?ait ? mon p?re (которые он бросал на моего отца, lancer— бросать, кидать, метать, испускать). Il e?t aim? que j'en sois tourment?e (ему бы хотелось, чтобы я этим была обеспокоена, tourmenter— мучить, терзать, беспокоить; tourment m— мука, мучение; /уст./ пытка). Mais je ne l'?tais pas (но я не была обеспокоена) et la seule chose qui me tourment?t en ce moment (и единственная вещь. которая меня терзала в тот момент), c'?tait son regard et les coups de boutoir de mon coeur (был его взгляд и удары моего сердца, coupsdeboutoir— сокрушительные удары; boutoir m— кабанье рыло; резец /кожевника, кузнеца/). Il se pencha vers moi (он наклонился ко мне). Je revis les derniers jours de cette semaine (я вспомнила последние дни этой недели; revoir— снова видеть, снова увидеть; снова рассматривать, снова просматривать), ma confiance, ma tranquillit? aupr?s de lui (мое доверие, мое спокойствие перед ним = по отношению к нему) et je regrettai l'approche de cette bouche longue et un peu lourde (и я сожалела о близости этого рта, длинного = вытянутого и немного неуклюжего, lourd— тяжелый, неповоротливый, неуклюжий).

Je tournai la t?te vers lui. Il me regardait. Je commen?ais ? le conna?tre: il ?tait ?quilibr?, vertueux plus que de coutume peut-?tre ? son ?ge. C'est ainsi que notre situation — cette curieuse famille ? trois — le choquait. Il ?tait trop bon ou trop timide pour me le dire, mais je le sentais aux regards obliques, rancuniers qu'il lan?ait ? mon p?re. Il e?t aim? que j'en sois tourment?e. Mais je ne l'?tais pas et la seule chose qui me tourment?t en ce moment, c'?tait son regard et les coups de boutoir de mon coeur. Il se pencha vers moi. Je revis les derniers jours de cette semaine, ma confiance, ma tranquillit? aupr?s de lui et je regrettai l'approche de cette bouche longue et un peu lourde.

«Cyril, dis-je, nous ?tions si heureux... (Сирил, сказала я, мы были так счастливы…)» Il m'embrassa doucement (он нежно меня поцеловал). Je regardai le ciel (я посмотрела на небо); puis je ne vis plus que des lumi?res rouges ?clatant sous mes paupi?res serr?es (потом я больше ничего не видела, кроме красных вспышек под сжатыми веками = в зажмуренных глазах, paupi?re f— веко). La chaleur, l'?tourdissement, le go?t des premiers baisers, les soupirs (жара, головокружение, вкус первых поцелуев, вздохи; ?tourdir — оглушать, ошеломлять; вызывать головокружение, одурманивать; опьянять) passaient en longues minutes (прошли в длинных минутах = растянулись в длинные минуты). Un coup de klaxon (удар клаксона = автомобильный гудок) nous s?para comme des voleurs (нас разделил, как воров = вспугнул нас, как воришек, voler — воровать). Je quittai Cyril sans un mot et remontai vers la maison (я покинула Сирила без слов и поднялась к дому). Ce prompt retour m'?tonnait (это быстрое возращение меня удивило): le train d'Anne ne devait pas ?tre encore arriv? (поезд Анн еще не должен был прибыть). Je la trouvai n?anmoins sur la terrasse (я ее нашла, тем не менее, на террасе = но тем не менее она была на террасе, n?anmoins— однако, тем не менее, все же), comme elle descendait de sa propre voiture (поскольку она вышла из своей собственной машины = так как она приехала на своей машине).

«Cyril, dis-je, nous ?tions si heureux...» Il m'embrassa doucement. Je regardai le ciel; puis je ne vis plus que des lumi?res rouges ?clatant sous mes paupi?res serr?es. La chaleur, l'?tourdissement, le go?t des premiers baisers, les soupirs passaient en longues minutes. Un coup de klaxon nous s?para comme des voleurs. Je quittai Cyril sans un mot et remontai vers la maison. Ce prompt retour m'?tonnait: le train d'Anne ne devait pas ?tre encore arriv?. Je la trouvai n?anmoins sur la terrasse, comme elle descendait de sa propre voiture.

«C'est la maison de la Belle-au-Bois-dormant! dit-elle (это дом Спящей Красавицы! сказала она; bois m — лес). Que vous avez bronz?, C?cile (как вы загорели, Сесиль, bronzer — загорать, покрываться, загаром)! ?a me fait plaisir de vous voir (это мне доставляет удовольствие вас видеть = как я рада вас видеть).

— Moi aussi, dis-je (я тоже, сказала я). Mais vous arrivez de Paris (но вы приехали из Парижа)?

— J'ai pr?f?r? venir en voiture (я предпочла приехать на машине), d'ailleurs je suis vann?e (кстати говоря, я устала, vann? — усталый, измотанный; vanner — веять /зерно/).»

Je la conduisis ? sa chambre (я отвела ее в ее комнату = я показала Анн ее комнату; conduire). J'ouvris la fen?tre dans l'espoir d'apercevoir le bateau de Cyril (я открыла окно в надежде заметить лодку Сирила, bateau m — лодка, судно) mais il avait disparu (но она исчезла; dispara?tre). Anne s'?tait assise sur le lit (Анн присела на кровать; s'asseoir). Je remarquai les petites ombres autour de ses yeux (я заметила легкие тени вокруг ее глаз).

«Cette villa est ravissante, soupira-t-elle (эта вилла прелестна, вздохнула она; ravir — восхищать). O? est le ma?tre de maison (где хозяин дома)?

— Il est all? vous chercher ? la gare avec Elsa (он поехал вас встречать на станцию вместе с Эльзой, aller chercher — пойти, поехатьза: «отправиться искать»).»

«C'est la maison de la Belle-au-Bois-dormant! dit-elle. Que vous avez bronz?, C?cile! ?a me fait plaisir de vous voir.

— Moi aussi, dis-je. Mais vous arrivez de Paris?

— J'ai pr?f?r? venir en voiture, d'ailleurs je suis vann?e.»

Je la conduisis ? sa chambre. J'ouvris la fen?tre dans l'espoir d'apercevoir le bateau de Cyril mais il avait disparu. Anne s'?tait assise sur le lit. Je remarquai les petites ombres autour de ses yeux.

«Cette villa est ravissante, soupira-t-elle. O? est le ma?tre de maison?

— Il est all? vous chercher ? la gare avec Elsa.»

J'avais pos? sa valise sur une chaise (я поставила ее чемодан на стул, valise f — чемодан) et, en me retournant vers elle, je re?us un choc (и, поворачиваясь к ней, получила шок; recevoir). Son visage s'?tait brusquement d?fait (ее лицо внезапно осунулось, se d?faire — разрушаться, расстраиваться), la bouche tremblante (рот дрожащий = губы дрожали; trembler — дрожать).

«Elsa Mackenbourg (Эльза Макенбур)? Il a amen? Elsa Mackenbourg ici (он привез Эльзу Макенбур сюда)?»

Je ne trouvai rien ? r?pondre (я не нашла ничего ей ответить = мне было нечего ей ответить). Je la regardai, stup?faite (я на нее посмотрела, изумленная, stup?fait— изумленный, пораженный, ошеломленный). Ce visage que j'avais toujours vu si calme (это лицо, которое я всегда видела таким спокойным), si ma?tre de lui (таким владеющим собой = таким невозмутимым, ?trema?tredesoi— владеть собой: «быть себе хозяином»), ainsi livr? ? tous mes ?tonnements (таким образом выданное всем моим удивлениям = таким образом выдало себя к моему удивлению; ?tonner— удивлять)...

J'avais pos? sa valise sur une chaise et, en me retournant vers elle, je re?us un choc. Son visage s'?tait brusquement d?fait, la bouche tremblante.

«Elsa Mackenbourg? Il a amen? Elsa Mackenbourg ici?»

Je ne trouvai rien ? r?pondre. Je la regardai, stup?faite. Ce visage que j'avais toujours vu si calme, si ma?tre de lui, ainsi livr? ? tous mes ?tonnements...

Elle me fixait ? travers les images que lui avaient fournies mes paroles (она пристально на меня посмотрела сквозь образы, которые ей предоставили мои слова, fournir— давать, предоставлять, снабжать); elle me vit enfin et d?tourna la t?te (она меня увидела наконец и отвернула голову).

«J'aurais d? vous pr?venir, dit-elle (я должна была вас предупредить, сказала она), mais j'?tais si press?e de partir, si fatigu?e (но я так торопилась уехать, была такой уставшей, ?tre press? — торопиться, спешить: «бытьспешашим»)...

— Et maintenant (а теперь)..., continuai-je machinalement (продолжила я машинально).

— Maintenant quoi?» dit-elle (теперь что? сказала она).

Son regard ?tait interrogateur, m?prisant (ее взгляд был вопросительным, презрительным, interroger — спрашивать, допрашивать; m?priser— презирать). Il ne s'?tait rien pass? (ничего не произошло).

Elle me fixait ? travers les images que lui avaient fournies mes paroles; elle me vit enfin et d?tourna la t?te.

«J'aurais d? vous pr?venir, dit-elle, mais j'?tais si press?e de partir, si fatigu?e...

— Et maintenant..., continuai-je machinalement.

— Maintenant quoi?» dit-elle.

Son regard ?tait interrogateur, m?prisant. Il ne s'?tait rien pass?.

«Maintenant, vous ?tes arriv?e (теперь вы приехали), dis-je b?tement en me frottant les mains (сказала я глупо, потирая руки). Je suis tr?s contente que vous soyez l?, vous savez (я очень довольна, чтобы вы здесь = я очень рада вас тут видеть, вы знаете, content— довольный). Je vous attends en bas (я жду вас внизу, basm— низ, нижняя часть; attendre); si vous voulez boire quelque chose, le bar est parfait (если вы хотите что-нибудь выпить, бар отличный: «совершенный» = в баре все есть).»

Je sortis en bafouillant (я вышла, бормоча что-то, bafouiller— бормотать, мямлить, запинаться) et descendis l'escalier dans une grande confusion de pens?es (и спустилась по лестнице в большом смешении мыслей = и в полном смущении спустилась по лестнице).

«Maintenant, vous ?tes arriv?e, dis-je b?tement en me frottant les mains. Je suis tr?s contente que vous soyez l?, vous savez. Je vous attends en bas; si vous voulez boire quelque chose, le bar est parfait.»

Je sortis en bafouillant et descendis l'escalier dans une grande confusion de pens?es.

Pourquoi ce visage, cette voix troubl?e, cette d?faillance (почему = что означает это лицо, этот смущенный голос, эта слабость, troubl? — смущенный, взволнованный, беспокойный; troubler — мутить, делать мутным; возмущать, волновать, смущать, тревожить, беспокоить)? Je m'assis dans une chaise longue, je fermai les yeux (я села в шезлонг и закрыла глаза, chaise longue — /«длинныйстул»/ шезлонг, кресло). Je cherchai ? me rappeler tous les visages durs, rassurants d'Anne (я старалась вспомнить мне все жесткие, доверительные лица = выражения лица Анн, rassurer — успокаивать, внушатьдоверие): l'ironie, l'aisance, l'autorit? (иронию, непринужденность, авторитет, aisance f — легкость, непринужденность). La d?couverte de ce visage vuln?rable m'?mouvait et m'irritait ? la fois (открытие этого чувствительного лица волновало и раздражало меня одновременно, vuln?rable — уязвимый, чувствительный; irriter — раздражать; d?couvrir — раскрывать, обнажать; оставлять незащищенным, без прикрытия). Aimait-elle mon p?re (любила ли она моего отца)? Etait-il possible qu'elle l'aim?t (было ли это возможно, что она его любила)? Rien en lui ne correspondait ? ses go?ts (ничего в нем не соответствовало ее вкусу, correspondre— соответствовать чему-либо). Il ?tait faible, l?ger, veule parfois (он был слабый, легкомысленный, иногда безвольный, veule— вялый, бесхарактерный, безвольный). Mais peut-?tre ?tait-ce seulement la fatigue du voyage (но, возможно, это всего лишь усталость от путешествия = усталость, вызванная долгой дорогой), l'indignation morale (моральным негодованием = оскорбленной нравственностью, indignationf— негодование, возмущение)? Je passai une heure ? faire des hypoth?ses (я провела час, чтобы сделать предположения = я целый час выдвигала разные предположения).

Pourquoi ce visage, cette voix troubl?e, cette d?faillance? Je m'assis dans une chaise longue, je fermai les yeux. Je cherchai ? me rappeler tous les visages durs, rassurants d'Anne: l'ironie, l'aisance, l'autorit?. La d?couverte de ce visage vuln?rable m'?mouvait et m'irritait ? la fois. Aimait-elle mon p?re? Etait-il possible qu'elle l'aim?t? Rien en lui ne correspondait ? ses go?ts. Il ?tait faible, l?ger, veule parfois. Mais peut-?tre ?tait-ce seulement la fatigue du voyage, l'indignation morale? Je passai une heure ? faire des hypoth?ses.

A cinq heures, mon p?re arriva avec Elsa (в пять часов мой отец приехал с Эльзой = в пять вернулись отец и Эльза). Je le regardai descendre de voiture (я видела их, когда они выходили из машины). J'essayai de savoir si Anne pouvait l'aimer (я пыталась понять, могла ли Анн его любить). Il marchait vers moi, la t?te un peu en arri?re, rapidement (он шел ко мне, голова немного назад, быстро = он шел быстро ко мне, слегка откинув назад голову, en arri?re — назад, сзади, позади). Il souriait (он улыбался). Je pensai qu'il ?tait tr?s possible qu'Anne l'aim?t (я подумала, что было очень вероятно, что Анн его любила), que n'importe qui l'aim?t (что кто угодно его любил = что все его любили, n'importe qui — кто-нибудь, кто угодно).

«Anne n'?tait pas l?, me cria-t-il (Анн там не было, крикнул он мне). J'esp?re qu'elle n'est pas tomb?e par la porti?re (я надеюсь, что она не выпала из дверцы /поезда/).

— Elle est dans sa chambre, dis-je (она в своей комнате); elle est venue en voiture (она приехала на машине).

— Non (нет? = вот как)? C'est magnifique (это великолепно)! Tu n'as plus qu'? lui monter le bouquet (тебе больше ничего не остается, как отнести ей букет).

«Vous m'aviez achet? des fleurs? dit la voix d'Anne (вы купили мне цветы? произнес голос Анн). C'est trop gentil (это слишком любезно).»

A cinq heures, mon p?re arriva avec Elsa Je le regardai descendre de voiture. J'essayai de savoir si Anne pouvait l'aimer. Il marchait vers moi, la t?te un peu en arri?re, rapidement. Il souriait. Je pensai qu'il ?tait tr?s possible qu'Anne l'aim?t, que n'importe qui l'aim?t.

«Anne n'?tait pas l?, me cria-t-il. J'esp?re qu'elle n'est pas tomb?e par la porti?re.

— Elle est dans sa chambre, dis-je; elle est venue en voiture.

— Non? C'est magnifique! Tu n'as plus qu'? lui monter le bouquet.

«Vous m'aviez achet? des fleurs? dit la voix d'Anne. C'est trop gentil.»

Elle descendait l'escalier ? sa rencontre (она спускалась по лестнице навстречу ему, rencontre — встреча, пересечение), d?tendue, souriante (спокойная, улыбающаяся; se d?tendre — ослабляться; растягиваться), dans une robe qui ne semblait pas avoir voyag? (в платье, которое не казалось бывшим в пути = которое будто не было в дорожном чемодане, voyager — путешествовать). Je pensai tristement qu'elle n'?tait descendue qu'en entendant la voiture (я грустно подумала, что она спустилась, только услышав машину = только тогда, когда услышала звук приближающейся машины) et qu'elle aurait pu le faire un peu plus t?t pour me parler (и что она могла бы это сделать намного раньше, чтобы поговорить со мной); ne f?t-ce que de mon examen que j'avais d'ailleurs manqu? (хотя бы о моем экзамене, который я, кстати, завалила, manquer — отсутствовать, не прийти; недоставать, не хватать; не добиться успеха)! Cette derni?re id?e me consola (эта последняя мысль меня утешила, consoler — утешать).

Elle descendait l'escalier ? sa rencontre, d?tendue, souriante, dans une robe qui ne semblait pas avoir voyag?. Je pensai tristement qu'elle n'?tait descendue qu'en entendant la voiture et qu'elle aurait pu le faire un peu plus t?t. pour me parler; ne f?t-ce que de mon examen que j'avais d'ailleurs manqu?! Cette derni?re id?e me consola.

Mon p?re se pr?cipitait, lui baisait la main (мой отец бросился, поцеловал ей руку; se pr?cipiter — бросаться, устремляться).

«J'ai pass? un quart d'heure sur le quai de la gare (я провел четверть часа на перроне вокзала) avec ce bouquet de fleurs au bout des bras et un sourire stupide aux l?vres (с этим букетом цветов на краю рук = в вытянутых руках и глупой улыбкой на губах). Dieu merci, vous ?tes l? (но, слава Богу, вы тут)! Connaissez-vous Elsa Mackenbourg (вы знакомы с Эльзой Макенбур)?»

Je d?tournai les yeux (я отвела глаза = я отвела взгляд).

Mon p?re se pr?cipitait, lui baisait la main.

«J'ai pass? un quart d'heure sur le quai de la gare avec ce bouquet de fleurs au bout des bras et un sourire stupide aux l?vres. Dieu merci, vous ?tes l?! Connaissez-vous Elsa Mackenbourg?»

Je d?tournai les yeux.

«Nous avons d? nous rencontrer, dit Anne (мы должны были встречаться = мы, кажется, встречались, сказала Анн), tout aimable... (вся любезная = любезным тоном…) J'ai une chambre magnifique (у меня прекрасная комната, magnifique— великолепный), vous ?tes trop gentil de m'avoir invit?e, Raymond, j'?tais tr?s fatigu?e (вы очень любезны, что пригласили меня, я была очень уставшая, fatigu? —усталый, уставший, утомленный).»

Mon p?re s'?brouait (мой отец встряхнулся = встрепенулся, s'?brouer — полоскаться, мыться, плескаться; отряхиваться /после купанья/). A ses yeux, tout allait bien (по его мнению, все шло хорошо, auxyeuxde— в чьих-то глазах, по чьему-то мнению). Il faisait des phrases, d?bouchait des bouteilles (он разглагольствовал, откупоривал бутылки, fairedesphrases— разглагольствовать, говорить красивые фразы). Mais je revoyais tour ? tour le visage passionn? de Cyril, celui d'Anne (но я снова видела друг за другом то страстное лицо Сирила, то лицо Анн), ces deux visages marqu?s de violence (эти два лица, отмеченные яростью, violencef— вспыльчивость, ярость), et je me demandais si les vacances seraient aussi simples que le d?clarait mon p?re (и я спрашивала себя, будут ли эти каникулы столь простыми, как это заявил мой отец).

«Nous avons d? nous rencontrer, dit Anne, tout aimable... J'ai une chambre magnifique, vous ?tes trop gentil de m'avoir invit?e, Raymond, j'?tais tr?s fatigu?e.»

Mon p?re s'?brouait. A ses yeux, tout allait bien. Il faisait des phrases, d?bouchait des bouteilles. Mais je revoyais tour ? tour le visage passionn? de Cyril, celui d'Anne, ces deux visages marqu?s de violence, et je me demandais si les vacances seraient aussi simples que le d?clarait mon p?re.

Ce premier d?ner fut tr?s gai (этот первый ужин был очень веселым). Mon p?re et Anne parlaient de leurs relations communes (мой отец и Анн говорили об их общих знакомых, commun— общий, совместный) qui ?taient rares mais hautes en couleur (которые были очень редки = немногочисленны, но колоритны, hautencouleur— яркий, четкий, колоритный: «высокий в цвете»). Je m'amusai beaucoup jusqu'au moment o? Anne d?clara (я очень веселилась вплоть до момента, когда Анн заявила, s’amuser— веселиться, забавляться, дурачиться) que l'associ? de mon p?re ?tait microc?phale (что партнер моего отца был микроцефалом /=с маленькой головой/, associ? — товарищ, компаньон, партнер). C'?tait un homme qui buvait beaucoup (это был человек, который много пил), mais qui ?tait gentil (но который был милым) et avec lequel nous avions fait, mon p?re et moi, des d?ners m?morables (и с которым мы, мой отец и я, проводили /некогда/ незабываемые обеды). Je protestai (я возразила):

«Lombard est dr?le, Anne (Ломбар забавный, Анн). Je l'ai vu tr?s amusant (я его видела очень занимательным).

Ce premier d?ner fut tr?s gai. Mon p?re et Anne parlaient de leurs relations communes qui ?taient rares mais hautes en couleur. Je m'amusai beaucoup jusqu'au moment o? Anne d?clara que l'associ? de mon p?re ?tait microc?phale. C'?tait un homme qui buvait beaucoup, mais qui ?tait gentil et avec lequel nous avions fait, mon p?re et moi, des d?ners m?morables. Je protestai:

«Lombard est dr?le, Anne. Je l'ai vu tr?s amusant.

— Vous avouerez qu'il est quand m?me insuffisant (вы признаете = согласитесь, что он, все же, недалекий, insuffisant — недостаточный, неспособный; suffire — бытьдостаточным, хватать), et m?me son humour (и даже его юмор)...

— Il n'a peut-?tre pas une forme d'intelligence courante, mais (он не имеет, возможно, обычный склад ума, но = возможно, у него необычный склад ума, но, intelligence f — ум, способность, мышления; courant — обычный, текущий)...»

Elle me coupa d'un air indulgent (она прервала меня со снисходительным видом, indulgent — снисходительный, терпимый): «Ce que vous appelez les formes de l'intelligence n'en sont que les ?ges (то, что вы называете складами ума, является лишь возрастами = то, что вы называете складом ума, определяется лишь возрастом).»

— Vous avouerez qu'il est quand m?me insuffisant, et m?me son humour...

— Il n'a peut-?tre pas une forme d'intelligence courante, mais...»

Elle me coupa d'un air indulgent: «Ce que vous appelez les formes de l'intelligence n'en sont que les ?ges.»

Le c?t? lapidaire, d?finitif de sa formule m'enchanta (четкая/лапидарная, окончательная сторона ее формулировки = четкость, законченность ее формулировки меня привели в восторг, d?finitif— окончательный, бесповоротный; enchanter — очаровывать). Certaines phrases d?gagent pour moi un climat intellectuel, subtil (некоторые фразы выделяют для меня духовную атмосферу, тонкую = некоторые фразы создают во мне тонкую духовную атмосферу, d?gager— освобождать, выявлять, вырабатывать), qui me subjugue, m?me si je ne les p?n?tre pas absolument (которая меня покоряет, даже если я их /фразы/ полностью не понимаю, p?n?trer — постигать, угадывать). Celle-l? me donna envie de poss?der un petit carnet et un crayon (эта вот фраза дала мне желание иметь маленькую записную книжку и карандаш = эта фраза заставила меня пожалеть, что у меня нет записной книжки и карандаша). Je le dis ? Anne (я сказала это Анн). Mon p?re ?clata de rire (мой отец рассмеялся: «лопнул/взорвался от смеха»):

«Au moins, tu n'es pas rancuni?re (по крайней мере, ты не злопамятна).»

Je ne pouvais l'?tre (я не могла ей быть = я не могла быть злопамятной), car Anne n'?tait pas malveillante (так как Анн не была враждебной, malveillant — недоброжелательный, враждебный). Je la sentais trop compl?tement indiff?rente (я чувствовала ее слишком полностью равнодушной = мне она казалась полностью равнодушной), ses jugements n'avaient pas cette pr?cision, ce c?t? aigu de la m?chancet? (ее суждения не имели этой точности, этой острой стороны злобы = в ее суждениях не было меткости и остроты, свойственных злобе; pr?cision f — точность, ясность; aigu — острый, резкий; m?chant — злой, злобный). Ils n'en ?taient que plus accablants (они были от этого лишь еще более удручающими, accablant — изнуряющий, удручающий).

Le c?t? lapidaire, d?finitif de sa formule m'enchanta. Certaines phrases d?gagent pour moi un climat intellectuel, subtil, qui me subjugue, m?me si je ne les p?n?tre pas absolument. Celle-l? me donna envie de poss?der un petit carnet et un crayon. Je le dis ? Anne. Mon p?re ?clata de rire:

«Au moins, tu n'es pas rancuni?re.»

Je ne pouvais l'?tre, car Anne n'?tait pas malveillante. Je la sentais trop compl?tement indiff?rente, ses jugements n'avaient pas cette pr?cision, ce c?t? aigu de la m?chancet?. Ils n'en ?taient que plus accablants.

Ce premier soir, Anne ne parut pas remarquer la distraction (в этот первый вечер Анн, казалось, не заметила оплошность, distraction f — рассеянность, отвлечение, оплошность), volontaire ou non, d'Elsa qui entra directement dans la chambre de mon p?re (умышленную или нет, Эльзы, которая вошла прямо в спальню отца). Elle m'avait apport? un chandail de sa collection (она мне привезла свитер из своей коллекции), mais ne me laissa pas la remercier (но не позволила мне ее благодарить). Les remerciements l'ennuyaient (благодарности были ей неприятны, ennuyer — досаждать, докучать, доставлятьнеприятности) et comme les miens n'?taient jamais ? la hauteur de mon enthousiasme (а поскольку мои благодарности никогда не были на высоте моего энтузиазма = не выражали полностью мой энтузиазм), je ne me fatiguai pas (я не утруждала себя).

«Je trouve cette Elsa tr?s gentille (я нахожу эту Эльзу очень милой)», dit-elle, avant que je ne sorte (сказала она, прежде чем я ушла).

Ce premier soir, Anne ne parut pas remarquer la distraction, volontaire ou non, d'Elsa qui entra directement dans la chambre de mon p?re. Elle m'avait apport? un chandail de sa collection, mais ne me laissa pas la remercier. Les remerciements l'ennuyaient et comme les miens n'?taient jamais ? la hauteur de mon enthousiasme, je ne me fatiguai pas.

«Je trouve cette Elsa tr?s gentille», dit-elle, avant que je ne sorte.

Elle me regardait dans les yeux, sans sourire (она посмотрела мне в глаза без улыбки), elle cherchait en moi une id?e qu'il lui importait de d?truire (она искала во мне идею, которую ей было необходимо развеять, d?truire — разрушать). Je devais oublier son r?flexe de tout ? l'heure (я должна была забыть ее реакцию, которая была только что, tout ? l'heure — немедленно, сейчасже).

«Oui, oui, c'est une charmante, heu, jeune fille... tr?s sympathique (да, да, очаровательная, гм, девушка… очень симпатичная).»

Je bafouillais (я пробормотала/мямлила/запиналась). Elle se mit ? rire et j'allai me coucher tr?s ?nerv?e (она засмеялась, а я пошла спать очень раздраженная, ?nerver — нервировать, раздражать). Je m'endormis en pensant ? Cyril qui dansait peut-?tre ? Cannes avec des filles (я засыпала, думая о Сириле, который танцевал, возможно, в Каннах с девушками).

Elle me regardait dans les yeux, sans sourire, elle cherchait en moi une id?e qu'il lui importait de d?truire. Je devais oublier son r?flexe de tout ? l'heure.

«Oui, oui, c'est une charmante, heu, jeune fille... tr?s sympathique.»

Je bafouillais. Elle se mit ? rire et j'allai me coucher tr?s ?nerv?e. Je m'endormis en pensant ? Cyril qui dansait peut-?tre ? Cannes avec des filles.

Je me rends compte que j'oublie (я отдаю себе отчет, что я забываю, se rendre compte de — даватьсебеотчетв), que je suis forc?e d'oublier le principal (что я вынуждена забывать главное, forcer — вынуждать, принуждать, заставлять; force f — сила): la pr?sence de la mer, son rythme incessant, le soleil (присутствие моря, его непрерывного ритма, солнце, incessant — непрерывный, беспрестанный; cesser — прекращать/ся/). Je ne puis rappeler non plus les quatre tilleuls dans la cour d'une pension de province (я также не могу вспомнить четыре липы во дворе провинциального пансиона, rappeler — вызывать, напоминать), leur parfum (их запах); et le sourire de mon p?re sur le quai de la gare (и улыбку моего отца на перроне /вокзала/), trois ans plus t?t ? ma sortie de pension (тремя годами ранее, когда я покинула пансион), ce sourire g?n? parce que j'avais des nattes et une vilaine robe presque noire (эту смущенную улыбку, потому что у меня были косы и ужасное, почти черное платье, g?n? — стесняющийся, неловкий; g?ner — беспокоить, стеснять; затруднять, мешать). Et dans la voiture, son explosion de joie, subite, triomphante (а в машине его взрыв радости, внезапной, торжествующей, explosion f — взрыв, вспышка), parce que j'avais ses yeux, sa bouche (так как у меня были его глаза, его рот) et que j'allais ?tre pour lui le plus cher, le plus merveilleux des jouets (и я должна была стать для него самой дорогой, самой удивительной игрушкой, merveilleux — чудесный, удивительный). Je ne connaissais rien (я ничего не знала); il allait me montrer Paris, le luxe, la vie facile (он мне собирался показать Париж, роскошь, легкую жизнь).

Je me rends compte que j'oublie, que je suis forc?e d'oublier le principal: la pr?sence de la mer, son rythme incessant, le soleil. Je ne puis rappeler non plus les quatre tilleuls dans la cour d'une pension de province, leur parfum; et le sourire de mon p?re sur le quai de la gare, trois ans plus t?t ? ma sortie de pension, ce sourire g?n? parce que j'avais des nattes et une vilaine robe presque noire. Et dans la voiture, son explosion de joie, subite, triomphante, parce que j'avais ses yeux, sa bouche et que j'allais ?tre pour lui le plus cher, le plus merveilleux des jouets. Je ne connaissais rien; il allait me montrer Paris, le luxe, la vie facile.

Je crois bien que la plupart de mes plaisirs d'alors, je les dus ? l'argent (конечно, /что касается/ большинства моих тогдашних удовольствий, я /их/ обязана деньгам = я получала их, благодаря деньгам, croire bien — конечно, ядумаю: «яполагаювполне»; croire — верить; полагать): le plaisir d'aller vite en voiture (удовольствие ездить быстро на машине), d'avoir une robe neuve (иметь новое платье), d'acheter des disques, des livres, des fleurs (покупать диски, книги, цветы). Je n'ai pas honte encore de ces plaisirs faciles (я до сих пор не стыжусь этих примитивных удовольствий, avoir honte — стыдиться, устыдиться: «иметьстыд»; facile — простой, доступный), je ne puis d'ailleurs les appeler faciles que parce que j'ai entendu dire qu'ils l'?taient (я только могу, впрочем, называть их примитивными = впрочем, я называю их примитивными лишь потому, что я слышала, что они таковыми были, entendre dire — слышать/какговорят/). Je regretterais, je renierais plus facilement mes chagrins ou mes crises mystiques (я бы сожалела и отреклась бы более легко = охотно от моих огорчений и мистических припадков, renier — отвергать, отрицать, отказываться; chagrin m — печаль, огорчение). Le go?t du plaisir, du bonheur repr?sente le seul c?t? coh?rent de mon caract?re (склонность: «вкус» к удовольствию, к благополучию представляет единственную цельную сторону моего характера, coh?rent — связный, сплоченный). Peut-?tre n'ai-je pas assez lu (возможно, я недостаточно читала, lire)? En pension, on ne lit pas, sinon des oeuvres ?difiantes (в пансионе читали только поучительные произведения, ?difiant— поучительный, назидательный; ?difier — строить; сооружать; наставлять, поучать; sinon que — разве что; кроме того, что; только, что).

Je crois bien que la plupart de mes plaisirs d'alors, je les dus ? l'argent: le plaisir d'aller vite en voiture, d'avoir une robe neuve, d'acheter des disques, des livres, des fleurs. Je n'ai pas honte encore de ces plaisirs faciles, je ne puis d'ailleurs les appeler faciles que parce que j'ai entendu dire qu'ils l'?taient. Je regretterais, je renierais plus facilement mes chagrins ou mes crises mystiques. Le go?t du plaisir, du bonheur repr?sente le seul c?t? coh?rent de mon caract?re. Peut-?tre n'ai-je pas assez lu? En pension, on ne lit pas, sinon des oeuvres ?difiantes.

A Paris, je n'eus pas le temps de lire (в Париже у меня не было времени читать, avoir le temps de faire qch — иметьвремя, успетьсделатьчто-либо): en sortant de mon cours, des amis m'entra?naient dans des cin?mas (выходя с занятий = после занятий друзья тащили меня в кино, entra?ner — увлекатьзасобой, утаскивать, уводить); je ne connaissais pas le nom des acteurs, cela les ?tonnait (я не знала имен актеров, это их удивляло). Ou ? des terrasses de caf? au soleil (или на террасы кафе под солнцем); je savourais le plaisir d'?tre m?l?e ? la foule (я знала удовольствие быть вмешанной в толпу = мне нравилось смешиваться с толпой, m?ler — смешивать, перемешивать, впутывать), celui de boire (удовольствие пить = выпивать), d'?tre avec quelqu'un qui vous regarde dans les yeux (быть с кем-то, кто смотрит вам в глаза), vous prend la main (берет вас за руку: «берет вам руку», prendre) et vous emm?ne ensuite loin de la m?me foule (и уводит вас потом далеко от той же толпы = и уводит подальше от этой толпы, emmener — уводить, увозить). Nous marchions dans les rues jusqu'? la maison (мы шли по улицам до самого дома).

A Paris, je n'eus pas le temps de lire: en sortant de mon cours, des amis m'entra?naient dans des cin?mas; je ne connaissais pas le nom des acteurs, cela les ?tonnait. Ou ? des terrasses de caf? au soleil; je savourais le plaisir d'?tre m?l?e ? la foule, celui de boire, d'?tre avec quelqu'un qui vous regarde dans les yeux, vous prend la main et vous emm?ne ensuite loin de la m?me foule. Nous marchions dans les rues jusqu'? la maison.

L? il m'attirait sous une porte (там он привлекал меня под дверью = там у двери он привлекал меня к себе, attirer— притягивать, привлекать, заманивать) et m'embrassait (и целовал меня): je d?couvrais le plaisir des baisers (я открыла удовольствие поцелуев, baiserm— поцелуй). Je ne mets pas de nom ? ces souvenirs (я не приставляю имен к этим воспоминаниям = неважно, как звались эти воспоминания): Jean, Hubert, Jacques (Жан, Юбер, Жак)... Des noms communs ? toutes les petites jeunes filles (имена, общие для всех молоденьких девушек, commun ? — общий для). Le soir, je vieillissais (вечером я старела = я становилась взрослой), nous sortions avec mon p?re dans des soir?es o? je n'avais que faire (мы выходили с моим отцом на вечера = выезжали в общество, где я не знала, что делать), soir?es assez m?lang?es (вечера достаточно смешанные = вечеринки с разношерстной публикой) o? je m'amusais et o? j'amusais aussi par mon ?ge (где я веселилась и забавляла также /других/ своим возрастом, amuser — забавлять, развлекать; s’amuser — веселиться, забавляться, дурачиться). Quand nous rentrions (когда мы возвращались), mon p?re me d?posait et le plus souvent allait reconduire une amie (мой отец меня высаживал /у дома/ и чаще всего отправлялся провожать подругу = свою спутницу, reconduire — провожатьобратно, провожатьгостя). Je ne l'entendais pas rentrer (я не слышала, когда он возвращался).

L? il m'attirait sous une porte et m'embrassait: je d?couvrais le plaisir des baisers. Je ne mets pas de nom ? ces souvenirs: Jean, Hubert, Jacques... Des noms communs ? toutes les petites jeunes filles. Le soir, je vieillissais, nous sortions avec mon p?re dans des soir?es o? je n'avais que faire, soir?es assez m?lang?es o? je m'amusais et o? j'amusais aussi par mon ?ge. Quand nous rentrions, mon p?re me d?posait et le plus souvent allait reconduire une amie. Je ne l'entendais pas rentrer.

Je ne veux pas laisser croire (я не хочу оставлять думать = я не хочу, чтобы создалось впечатление) qu'il m?t une ostentation quelconque ? ses aventures (что он как-либо выставлял напоказ свои похождения, ostentation f — выставлениенапоказ, хвастовство). Il se bornait ? ne pas me les cacher (он ограничивался не скрывать их от меня = он ограничивался тем, что не скрывал их от меня, se borner — ограничиваться), plus exactement (точнее, exactement— точно, аккуратно): ? ne rien me dire de convenable et de faux (не говорить мне ничего приемлемого и лживого = не говорил мне ничего благовидного и лживого) pour justifier la fr?quence des d?jeuners de telle amie ? la maison (чтобы оправдать частоту обедов такой-то подруги дома = чтобы объяснить, почему та или иная его приятельница так часто обедает у нас дома, fr?quencef— частота, многократность) ou son installation compl?te... heureusement provisoire (или ее полное вселение ... к счастью, временное = или почему она и вовсе у нас поселилась, к счастью, ненадолго, installationf— водворение, устройство, вселение, поселение)!

Je ne veux pas laisser croire qu'il m?t une ostentation quelconque ? ses aventures. Il se bornait ? ne pas me les cacher, plus exactement: ? ne rien me dire de convenable et de faux pour justifier la fr?quence des d?jeuners de telle amie ? la maison ou son installation compl?te... heureusement provisoire!

De toute fa?on (как бы то ни было), je n'aurais pu ignorer longtemps la nature de ses relations avec ses «invit?es» (я не могла не знать долго = я недолго оставалась в неведении о природе этих отношений с его «гостьями», ignorer— не знать, не ведать) et il tenait sans doute ? garder ma confiance (он, без сомнения, очень хотел сохранить мое доверие, tenir? — сильно хотеть, иметь охоту к; tenir — держать; garder— хранить, беречь, охранять) d'autant plus qu'il ?vitait ainsi des efforts p?nibles d'imagination (тем более, что он таким образом воздерживался от тяжелых усилий воображения = тем более, что таким образом ему не надо было стараться что-то выдумывать, d'autantplus— тем более, что). C'?tait un excellent calcul (это был отличный расчет). Son seul d?faut fut (его единственный недостаток был, d?fautm— недостаток, изъян, просчет) de m'inspirer quelque temps un cynisme d?sabus? sur les choses de l'amour (внушать мне = что он внушал мне какое-то время трезвый цинизм в любовных делах, d?sabus? — разочарованный; искушенный, трезвый; abuser — злоупотреблять; обманывать; вводить в заблуждение; se laisser abuser — ошибаться; дать обмануть себя) qui, vu mon ?ge et mon exp?rience, devait para?tre plus r?jouissant qu'impressionnant (который, учитывая мой возраст и мой опыт, должен был показаться скорее забавным, чем внушительным, vu— принимая во внимание, учитывая: «увиденный»; voir— видеть).

De toute fa?on, je n'aurais pu ignorer longtemps la nature de ses relations avec ses «invit?es» et il tenait sans doute ? garder ma confiance d'autant plus qu'il ?vitait ainsi des efforts p?nibles d'imagination. C'?tait un excellent calcul. Son seul d?faut fut de m'inspirer quelque temps un cynisme d?sabus? sur les choses de l'amour qui, vu mon ?ge et mon exp?rience, devait para?tre plus r?jouissant qu'impressionnant.

Je me r?p?tais volontiers des formules lapidaires (я твердила отточенные формулировки, se r?p?ter — повторятьсебе, твердить), celle d'Oscar Wilde, entre autres (формулировку Оскара Уайльда среди других): «Le p?ch? est la seule note de couleur vive (грех — это единственный знак яркого цвета = единственный яркий мазок цвета, vif — живой, пылкий, горячий) qui subsiste dans le monde moderne (который существует в современном мире, subsister — существовать; продолжатьсуществовать).» Je la faisais mienne avec une absolue conviction (я сделала ее своей с полной серьезностью, conviction f — убеждение, убежденность, серьезность; convaincre — убеждать), bien plus s?rement (куда более уверенно), je pense, que si je l'avais mise en pratique (я думаю, чем если бы я это осуществила в жизни, mettre en pratique — осуществлять, проводитьвжизнь: «помещатьвпрактику»). Je croyais que ma vie pourrait se calquer sur cette phrase (я думала, что моя жизнь могла быть скопирована с этой фразы), s'en inspirer (руководствоваться ей), en jaillir comme une perverse image d'?pinal (фонтанировать из нее, подобно испорченной лубочной картинке, perverse — извращенный, испорченный, порочный; jaillir — бить ключом; брызгать): j'oubliais les temps morts (я забыла мертвые времена = я упускала из виду потерю времени), la discontinuit? et les bons sentiments quotidiens (неупорядоченность и приятные повседневные чувства, discontinuit? f — неупорядоченность, разрывность). Id?alement, j'envisageais une vie de bassesses et de turpitudes (идеально, я предполагала жизнь низменности и мерзости = в идеале я представляла себе жизнь как низменность и мерзость, envisager— предвидеть, предполагать, считать, намечать).

Je me r?p?tais volontiers des formules lapidaires, celle d'Oscar Wilde, entre autres: «Le p?ch? est la seule note de couleur vive qui subsiste dans le monde moderne.» Je la faisais mienne avec une absolue conviction, bien plus s?rement, je pense, que si je l'avais mise en pratique. Je croyais que ma vie pourrait se calquer sur cette phrase, s'en inspirer, en jaillir comme une perverse image d'?pinal: j'oubliais les temps morts, la discontinuit? et les bons sentiments quotidiens. Id?alement, j'envisageais une vie de bassesses et de turpitudes.

Chapitre III

(Глава III)

Le lendemain matin (на следующее утро), je fus r?veill?e par un rayon de soleil oblique et chaud (я была разбужена косым и жарким лучом солнца, oblique — косой, наклонный), qui inonda mon lit (который заливал мою кровать, inonder — затоплять, заливать, переполнять; onde f — волна) et mit fin aux r?ves ?tranges et un peu confus o? je me d?battais (и положил конец снам, странным и немного беспорядочным, где = в которых я барахталась, se d?battre — барахтаться, отбиваться; se battre — биться, сражаться). Dans un demi-sommeil (в полусне), j'essayai d'?carter de mon visage, avec la main (я пыталась прогнать со своего лица рукой, ?carter — отодвигать, отстранять, устранять, прогнать), cette chaleur insistante, puis y renon?ai (это настойчивое тепло, затем я отступила, renonсer — отказываться, отрекаться, отступаться; insister — настаивать). Il ?tait dix heures (было десять часов).

Le lendemain matin, je fus r?veill?e par un rayon de soleil oblique et chaud, qui inonda mon lit et mit fin aux r?ves ?tranges et un peu confus o? je me d?battais. Dans un demi-sommeil, j'essayai d'?carter de mon visage, avec la main, cette chaleur insistante, puis y renon?ai. Il ?tait dix heures.

Je descendis en pyjama sur la terrasse et y retrouvai Anne (я спустилась в пижаме на террасу и там нашла Анн), qui feuilletait des journaux (которая просматривала газеты, feuilleter — перелистывать, беглопросматривать; feuille f — лист). Je remarquai qu'elle ?tait l?g?rement, parfaitement maquill?e (я заметила, что она была слегка, прекрасно подкрашена = что у нее был легкий безукоризненный макияж). Elle ne devait jamais s'accorder de vraies vacances (она не могла никогда соответствовать настоящему отпуску = она никогда не позволяла себе полный отдых, s'accorder— сочетаться, соответствовать). Comme elle ne me pr?tait pas attention (поскольку она не обращала на меня внимания, pr?ter — уделять, давать, оказывать), je m'installai tranquillement sur une marche avec une tasse de caf? et une orange (я устроилась спокойно на ступеньке с чашкой кофе и апельсином) et entamai les d?lices du matin (и приступила к утренним радостям, entamer — начинать, приступатьк; d?lice f pl — наслаждение, радость, отрада): je mordais l'orange, un jus sucr? giclait dans ma bouche (я вгрызалась в апельсин, сладкий сок брызгал мне в рот, mordre — кусать); une gorg?e de caf? noir br?lant, aussit?t, et ? nouveau la fra?cheur du fruit (глоток горячего черного кофе, тут же, и вновь свежесть фрукта, br?lant — обжигающий, горячий; br?ler — жечь). Le soleil du matin me chauffait les cheveux (утреннее солнце грело мне волосы), d?plissait sur ma peau les marques du drap (разглаживало на моей коже следы простыни, drap m — простыня, сукно, ткань; pli m — складка; сборка). Dans cinq minutes, j'irais me baigner (через пять минут я пошла бы купаться). La voix d'Anne me fit sursauter (голос Анн заставил меня вздрогнуть): «C?cile, vous ne mangez pas (Сесиль, вы не едите = почему вы ничего не сьели)?

Je descendis en pyjama sur la terrasse et y retrouvai Anne, qui feuilletait des journaux. Je remarquai qu'elle ?tait l?g?rement, parfaitement maquill?e. Elle ne devait jamais s'accorder de vraies vacances. Comme elle ne me pr?tait pas attention, je m'installai tranquillement sur une marche avec une tasse de caf? et une orange et entamai les d?lices du matin: je mordais l'orange, un jus sucr? giclait dans ma bouche; une gorg?e de caf? noir br?lant, aussit?t, et ? nouveau la fra?cheur du fruit. Le soleil du matin me chauffait les cheveux, d?plissait sur ma peau les marques du drap. Dans cinq minutes, j'irais me baigner. La voix d'Anne me fit sursauter: «C?cile, vous ne mangez pas?

— Je pr?f?re boire le matin parce que (я предпочитаю по утрам пить, потому что)...

— Vous devez prendre trois kilos pour ?tre pr?sentable (вы должны набрать три килограмма, чтобы быть презентабельной = чтобы хорошо выглядеть). Vous avez la joue creuse et on voit vos c?tes (у вас впалые щеки и видны ребра). Allez donc chercher des tartines (так что идите за бутербродами, aller chercher — пойтиза).»

Je la suppliai de ne pas m'imposer de tartines (я умоляла ее не навязывать мне бутерброды, supplier — умолять, молить, упрашивать; imposer — обязывать, принуждать, навязывать) et elle allait me d?montrer que c'?tait indispensable (а она собиралась мне доказать, что это было необходимо) lorsque mon p?re apparut dans sa somptueuse robe de chambre ? pois (когда мой отец появился в своем роскошном халате в горошек, somptueux — пышный, роскошный).

«Quel charmant spectacle, dit-il (какой очаровательный спектакль, сказал он); deux petites filles brunes au soleil en train de parler tartines (две девочки брюнетки под солнцем за разговором о бутербродах, en train de — впроцессе, всостоянии).

— Je pr?f?re boire le matin parce que...

— Vous devez prendre trois kilos pour ?tre pr?sentable. Vous avez la joue creuse et on voit vos c?tes. Allez donc chercher des tartines.»

Je la suppliai de ne pas m'imposer de tartines et elle allait me d?montrer que c'?tait indispensable lorsque mon p?re apparut dans sa somptueuse robe de chambre ? pois.

«Quel charmant spectacle, dit-il; deux petites filles brunes au soleil en train de parler tartines.

— Il n'y a qu'une petite fille, h?las (только одна девочка, увы, ne... que — только)! dit Anne en riant (сказала Анн, смеясь). J'ai votre ?ge, mon pauvre Raymond (я имею ваш возраст = мы с вами ровесники, мой бедный Рэймон).»

Mon p?re se pencha et lui prit la main (отец наклонился и взял ее руку, prendre). Toujours aussi rosse (всегда так же чересчур строгая = вы как всегда чересчур строги, rosse — злой, вредный, несправедливострогий; rosse f — кляча; злюка)», dit-il tendrement (сказал он нежно, tendre — нежный), et je vis les paupi?res d'Anne battre comme sous une caresse impr?vue (и я увидела, что веки Анн бьются как под неожиданной лаской = что веки Анн задрожали, точно от неожиданной ласки, pr?voir — предвидеть, предусматривать).

— Il n'y a qu'une petite fille, h?las! dit Anne en riant. J'ai votre ?ge, mon pauvre Raymond.»

Mon p?re se pencha et lui prit la main. Toujours aussi rosse», dit-il tendrement, et je vis les paupi?res d'Anne battre comme sous une caresse impr?vue.

J'en profitai pour m'esquiver (я воспользовалась этим, чтобы улизнуть,profiter de— пользоваться, извлекатьвыгоду;s’esquiver — уйтиукрадкой, улизнуть). Dans l'escalier, je croisai Elsa (на лестнице я столкнулась с Эльзой, secroiser — скрещиваться; встречаться; сталкиваться). Visiblement, elle sortait du lit (/было/ очевидно, /что/ она встала с постели), les paupi?res gonfl?es (с распухшими веками, gonfler — распухать, набухать), les l?vres p?les dans son visage cramoisi par les coups de soleil (с бледными губами на ее малиновом лице под лучами солнца = бледные губы на покрасневшем от солнца лице). Je faillis l'arr?ter (я чуть было ее не остановила, faillir— недоставать; чуть не, едва не /сделать что-либо — в прошедшем времени/), lui dire qu'Anne ?tait en bas avec un visage soign? et net (едва не сказала, что Анн была внизу с ухоженным и чистым лицом = я едва удержалась, чтобы не остановить ее и не рассказать, что Анн сидит внизу и лицо у нее ухоженное и аккуратное, soign?— опрятный, аккуратный; soigner — заботиться о ком-либо, о чем-либо, ухаживать за кем-либо; нянчиться с...; холить), qu'elle allait bronzer, sans dommages, avec mesure (что она будет загорать без вреда, с мерой = что она будет загорать без неприятностей, зная меру, dommagem— ущерб, повреждение, вред). Je faillis la mettre en garde (чуть было не предостерегла ее, mettre en garde — предостеречь, предупредить; garde f — хранение; присмотр; охрана; стойка, защита; гарда; положение к бою /в фехтовании/; en garde — настороже, в боевой готовности). Mais sans doute l'aurait-elle mal pris (но, без сомнения, ей это бы не понравилось, prendre mal — обижаться, плохоотноситься: «братьплохо»): elle avait vingt-neuf ans (ей было двадцать девять лет), soit treize ans de moins qu'Anne et cela lui paraissait un atout ma?tre (то есть на тринадцать лет меньше, чем Анн и это ей казалось главным преимуществом, atout m — козырь; преимущество).

J'en profitai pour m'esquiver. Dans l'escalier, je croisai Elsa. Visiblement, elle sortait du lit, les paupi?res gonfl?es, les l?vres p?les dans son visage cramoisi par les coups de soleil. Je faillis l'arr?ter, lui dire qu'Anne ?tait en bas avec un visage soign? et net, qu'elle allait bronzer, sans dommages, avec mesure. Je faillis la mettre en garde. Mais sans doute l'aurait-elle mal pris: elle avait vingt-neuf ans, soit treize ans de moins qu'Anne et cela lui paraissait un atout ma?tre.

Je pris mon maillot de bain et courus ? la crique (я взяла свой купальник и побежала в бухту, courir). A ma surprise, Cyril y ?tait d?j? (к моему удивлению, Сирил был уже там), assis sur son bateau (сидящий на своей лодке). Il vint ? ma rencontre, l'air grave (он пошел мне на встречу, вид серьезный = с серьезным видом, venir ? la rencontre de — пойти, идтикому-либонавстречу), et il me prit les mains (и взял меня за руки).

«Je voudrais vous demander pardon pour hier, dit-il (я хотел бы попросить у вас прощения за вчера, сказал он).

«C'?tait ma faute», dis-je (это была моя вина, сказала я).

Je ne me sentais absolument pas g?n?e (я абсолютно не чувствовала себя смущенной) et son air solennel m'?tonnait (и его торжественный вид меня удивлял, solennel — торжественный, официальный, церемонный).

«Je m'en veux beaucoup (я себя за это очень упрекаю, s'en vouloir de — упрекатьсебявчем-либо, досадоватьнасебязачто-либо), reprit-il en poussant le bateau ? la mer (продолжил он, толкая лодку в море).

— Il n'y a pas de quoi (не за что), dis-je all?grement (сказала я весело, all?grement — весело, бодро, бойко).

— Si! (нет, есть за что, si— да нет же, напротив /утвердительный ответ на отрицание/

Je pris mon maillot de bain et courus ? la crique. A ma surprise, Cyril y ?tait d?j?, assis sur son bateau. Il vint ? ma rencontre, l'air grave, et il me prit les mains.

«Je voudrais vous demander pardon pour hier, dit-il.

«C'?tait ma faute», dis-je.

Je ne me sentais absolument pas g?n?e et son air solennel m'?tonnait.

«Je m'en veux beaucoup, reprit-il en poussant le bateau ? la mer.

— Il n'y a pas de quoi, dis-je all?grement.

— Si!»

J'?tais d?j? dans le canot (я уже была в лодке). Il ?tait debout avec de l'eau jusqu'? mi-jambes (он стоял с водой до колен = он стоял по колени в воде, ?tre debout — стоять, бытьнаногах), appuy? des deux mains au plat-bord comme ? la barre d'un tribunal (положив руки на планшир, как на барьер в суде, barre f — поручень, перила). Je compris qu'il ne monterait pas avant d'avoir parl? (я поняла, что он не поднимется, пока не поговорит) et le regardai avec toute l'attention n?cessaire (и я посмотрела на него со всем необходимым вниманием). Je connaissais bien son visage (я хорошо знала его лицо), je m'y retrouvais (я в нем разбиралась, s'y retrouver — вновьнайтидорогу; разобратьсявчем-либо; retrouver — снова находить; припоминать). Je pensai qu'il avait vingt-cinq ans (я подумала, что ему двадцать пять лет), se prenait peut-?tre pour un suborneur (воображал себя, возможно, соблазнителем, se prendre pour — воображать себя, считатьсебя), et cela me fit rire (и это меня насмешило, faire rire — насмешить, рассмешить: «заставитьсмеяться»).

J'?tais d?j? dans le canot. Il ?tait debout avec de l'eau jusqu'? mi-jambes, appuy? des deux mains au plat-bord comme ? la barre d'un tribunal. Je compris qu'il ne monterait pas avant d'avoir parl? et le regardai avec toute l'attention n?cessaire. Je connaissais bien son visage, je m'y retrouvais. Je pensai qu'il avait vingt-cinq ans, se prenait peut-?tre pour un suborneur, et cela me fit rire.

« Ne riez pas, dit-il (не смейтесь, сказал он). Je m'en suis voulu hier soir, vous savez (я вчера вечером разозлился на себя, вы знаете). Rien ne vous d?fend contre moi (ничто вас не защищает от меня, d?fendre — защищать, оборонять); votre p?re, cette femme, l'exemple (ваш отец, эта женщина, этот пример)... Je serais le dernier des salauds (я был бы последним из мерзавцев = будь я последним из мерзавцев, salaud m — подлец, мерзавец), ce serait la m?me chose (это было бы одно и то же); vous pourriez me croire aussi bien (вы вполне могли бы мне поверить)...»

Il n'?tait m?me pas ridicule (он даже не был смешным, ridicule — смешной, нелепый). Je sentais qu'il ?tait bon et pr?t ? m'aimer (я чувствовала, что он хороший и готов меня полюбить); que j'aimerais l'aimer (что я бы хотела его любить). Je mis mes bras autour de son cou (я положила мои руки вокруг его шеи = я обвила руками его шею), ma joue contre la sienne (моя щека рядом с его щекой). Il avait les ?paules larges (у него были широкие плечи), un corps dur contre le mien (упругое тело рядом с моим).

«Vous ?tes gentil, Cyril, murmurai-je (вы милы, Сирил, пробормотала я). Vous allez ?tre un fr?re pour moi (вы будете мне: «для меня» братом).»

« Ne riez pas, dit-il. Je m'en suis voulu hier soir, vous savez. Rien ne vous d?fend contre moi; votre p?re, cette femme, l'exemple... Je serais le dernier des salauds, ce serait la m?me chose; vous pourriez me croire aussi bien...»

Il n'?tait m?me pas ridicule. Je sentais qu'il ?tait bon et pr?t ? m'aimer; que j'aimerais l'aimer. Je mis mes bras autour de son cou, ma joue contre la sienne. Il avait les ?paules larges, un corps dur contre le mien.

«Vous ?tes gentil, Cyril, murmurai-je. Vous allez ?tre un fr?re pour moi.»

Il replia ses bras autour de moi avec une petite exclamation de col?re (он сложил свои руки вокруг меня с маленьким возгласом гнева = с коротким гневным возгласом, replier — снова складывать, свертывать, загибать) et m'arracha doucement du bateau (и осторожно вытащил меня из лодки, arracher — вырывать, извлекать). Il me tenait serr?e contre lui, soulev?e (он держал меня прижатой к нему, приподнятую, serrer — сжимать, стискивать, прижиматься; soulever — приподнимать; lever — поднимать), la t?te sur son ?paule (/моя/ голова на его плече = была при этом на его плече). En ce moment-l?, je l'aimais (в тот самый момент я его любила). Dans la lumi?re du matin (в утреннем свете), il ?tait aussi dor?, aussi gentil (он был такой золотистый, такой милый, aussi — так, столь), aussi doux que moi, il me prot?geait (такой же нежный, как и я, он меня защищал, aussi que — такойжекак).

Il replia ses bras autour de moi avec une petite exclamation de col?re et m'arracha doucement du bateau. Il me tenait serr?e contre lui, soulev?e, la t?te sur son ?paule. En ce moment-l?, je l'aimais. Dans la lumi?re du matin, il ?tait aussi dor?, aussi gentil, aussi doux que moi, il me prot?geait.

Quand sabouche chercha la mienne (когда его рот разыскал мой, chercher — искать; стремиться), je me mis ? trembler de plaisir comme lui (я начала дрожать от удовольствия, как и он, se mettre ? — начинать, приниматьсяза) et notre baiser fut sans remords et sans honte (и наш поцелуй был без сожалений и стыда, remords — угрызения совести, сожаления), seulement une profonde recherche, entrecoup?e de murmures (/было/ всего лишь глубокое изучение, прерываемое бормотаниями = прерываемое бессвязанными словами, entrecouper — прерывать; couper— резать). Je m'?chappai et nageai vers le bateau qui partait ? la d?rive (я вырвалась и поплыла к лодке, которая уплыла в дрейфе = которую отнесло, d?rive f — дрейф, снос). Je plongeai mon visage dans l'eau pour le refaire, le rafra?chir (я окунала лицо в воду, чтобы его восстановить, освежить, rafra?chir — охлаждать, освежать)... L'eau ?tait verte (вода была зеленая). Je me sentais envahie d'un bonheur, d'une insouciance parfaite (я чувствовала себя охваченной счастьем, совершенной беззаботностью, envahir — вторгаться; заполнять, охватывать; insouciance f — беспечность, беззаботность; se soucier — беспокоиться, заботиться о...; souci m — забота; тревога, беспокойство).

Quand sabouche chercha la mienne, je me mis ? trembler de plaisir comme lui et notre baiser fut sans remords et sans honte, seulement une profonde recherche, entrecoup?e de murmures. Je m'?chappai et nageai vers le bateau qui partait ? la d?rive. Je plongeai mon visage dans l'eau pour le refaire, le rafra?chir... L'eau ?tait verte. Je me sentais envahie d'un bonheur, d'une insouciance parfaite.

A onze heures et demie, Cyril partit (в половине двенадцатого Сирил ушел) et mon p?re et ses femmes apparurent dans le chemin de ch?vres (а мой отец и его женщины появились на козьей тропе). Il marchait entre les deux (он шел между ними двумя, marcher — идти, шагать), les soutenant, leur tendant successivement la main avec une bonne gr?ce (поддерживая их, протягивая им последовательно руку = подавая то одной, то другой руку с любезностью, tendre — протягивать, вытягивать; successivement — последовательно, один за другим, то… то; succ?der — следовать за...; идти по стопам...; замещать, заменить, сменить; bonne gr?ce — доброжелательность, хорошее отношение), un naturel qui n'?taient qu'? lui (свойство, которое было только у него = свойство, присущее только ему, naturel m— природа, нрав, свойство). Anne avait gard? son peignoir (Анн оставалась в халате, garder — хранить, сохранять;; держать при себе, не снимать, не отдавать): elle l'?ta devant nos regards observateurs avec tranquillit? (она сняла его перед нашими наблюдающими взглядами = пристальными взглядами со спокойствием, ?ter — снимать, удалять, убирать) et s'y allongea (и улеглась). La taille mince, les jambes parfaites (тонкая талия, безукоризненные ноги), elle n'avait contre elle que de tr?s l?g?res fl?trissures (она имела против себя только очень легкие увядания = разве что было заметно очень небольшое увядание /кожи/, fl?trissure f — увядание, вялость, блеклость; se fl?trir — вянуть, увядать, блекнуть). Cela repr?sentait sans doute des ann?es de soins, d'attention (это означало, без сомнения, годы хлопот, внимания, repr?senter — представлять, изображать, означать); j'adressai machinalement ? mon p?re un regard approbateur (я машинально направила одобряющий взгляд на моего отца, adresser — посылать, отправлять, направлять), le sourcil lev? (бровь поднята = из-под поднятых бровей). A ma grande surprise (к моему большому удивлению), il ne me le renvoya pas (он мне его /взгляд/ не вернул = он не ответил на мой взгляд, renvoyer — отсылать обратно, возвращать; envoyer— посылать), ferma les yeux (закрыл глаза).

A onze heures et demie, Cyril partit et mon p?re et ses femmes apparurent dans le chemin de ch?vres. Il marchait entre les deux, les soutenant, leur tendant successivement la main avec une bonne gr?ce, un naturel qui n'?taient qu'? lui. Anne avait gard? son peignoir: elle l'?ta devant nos regards observateurs avec tranquillit? et s'y allongea. La taille mince, les jambes parfaites, elle n'avait contre elle que de tr?s l?g?res fl?trissures. Cela repr?sentait sans doute des ann?es de soins, d'attention; j'adressai machinalement ? mon p?re un regard approbateur, le sourcil lev?. A ma grande surprise, il ne me le renvoya pas, ferma les yeux.

La pauvre Elsa ?tait dans un?tat lamentable (бедная Эльза была в жалком состоянии = имела жалкий вид, lamentable — плачевный, жалкий, жалобный), elle se couvrait d'huile (она покрыла себя маслом = она намазылась маслом, se couvrir —покрытьсебя). Je ne donnais pas une semaine ? mon p?re pour (я не давала одной недели моему отцу чтобы = неделя не пройдет и мой отец)... Anne tourna la t?te vers moi (Анн повернула голову ко мне):

«C?cile, pourquoi vous levez-vous si t?t ici (Сесиль, почему вы здесь встаете так рано, selever — вставать, подниматься)? A Paris, vous ?tiez au lit jusqu'? midi (в Париже вы были бы в постели до полудня).

— J'avais du travail, dis-je (у меня были занятия: «работа», сказала я). ?a me coupait les jambes (это меня утомляло, couper les jambes — вызывать сильную усталость, утомлять: «отрезать ноги»).»

Elle ne sourit pas (она не улыбнулась): elle ne souriait que quand elle en avait envie (она улыбалась, только когда она этого хотела, avoir envie — хотеть, желать: «иметьжелание»), jamais par d?cence, comme tout le monde (никогда из приличия, как все, d?cence f — приличие, благопристойность; tout le monde — все).

La pauvre Elsa ?tait dans un?tat lamentable, elle se couvrait d'huile. Je ne donnais pas une semaine ? mon p?re pour... Anne tourna la t?te vers moi:

«C?cile, pourquoi vous levez-vous si t?t ici? A Paris, vous ?tiez au lit jusqu'? midi.

— J'avais du travail, dis-je. ?a me coupait les jambes.»

Elle ne sourit pas: elle ne souriait que quand elle en avait envie, jamais par d?cence, comme tout le monde.

«Et votre examen (а ваш экзамен)?

— Loup? (провален, louper— испортить, проваливать, запороть)! dis-je avec entrain (сказала я с оживлением, entrain m — оживление, задор, увлечение, бодрость). Bien loup? (действительно провален, bien— в самом деле, действительно)!

— Il faut que vous l'ayez en octobre, absolument (нужно, чтобы вы его имели в октябре = Вам следует его сдать в октябре, непременно).

— Pourquoi? intervint mon p?re (зачем? вмешался мой отец, intervenir — вмешиваться, принимать участие). Je n'ai jamais eu de dipl?me, moi (у меня никогда не было диплома). Et je m?ne une vie fastueuse (и я веду роскошную жизнь = я живу припеваючи, fastueux — пышный, роскошный; faste m — пышность, роскошь, блеск).

— Vous aviez une certaine fortune au d?part, rappela Anne (у вас было определенное состояние вначале, fortune —богатство, состояние, удача, высокое положение; d?part — начало, старт, отправление).

— Ma fille trouvera toujours des hommes pour la faire vivre (моя дочь найдет всегда мужчин, чтобы обеспечить себе существование, faire vivre — обеспечить существование, кормить, давать средства к существованию)», dit mon p?re noblement (сказал мой отец с достоинством; noble — благородно).

Elsa se mit ? rire (Эльза засмеялась) et s'arr?ta devant nos trois regards (и остановилась перед нашими тремя взглядами = и остановилась от взгляда нас троих).

«Et votre examen?

— Loup?! dis-je avec entrain. Bien loup?!

— Il faut que vous l'ayez en octobre, absolument.

— Pourquoi? intervint mon p?re. Je n'ai jamais eu de dipl?me, moi. Et je m?ne une vie fastueuse.

— Vous aviez une certaine fortune au d?part, rappela Anne.

— Ma fille trouvera toujours des hommes pour la faire vivre», dit mon p?re noblement.

Elsa se mit ? rire et s'arr?ta devant nos trois regards.

«Il faut qu'elle travaille, ces vacances (необходимо, чтобы она занималась в эти каникулы, il faut que — нужно, необходимо)», dit Anne en refermant les yeux pour clore l'entretien (сказала Анн, снова закрывая глаза, чтобы закончить беседу = чтобы показать, что разговор закончен, clore — заканчивать, заключать, закрывать).

J'envoyai un regard d?sesp?r? ? mon p?re (я послала отчаянный взгляд моему отцу, d?sesp?r? — отчаянный, безнадежный; esp?rer — надеяться). Il me r?pondit par un petit sourire g?n? (он мне ответил маленькой смущенной улыбкой). Je me vis devant des pages de Bergson avec ces lignes noires (я видела себя перед страницами Бергсона с черными строчками) qui me sautaient aux yeux (которые бросались мне в глаза, sauter — прыгать, бросаться, подскакивать) et le rire de Cyril en bas (и смех Сирила внизу)... Cette id?e m'?pouvanta (эта идея меня ужаснула, ?pouvanter — ужасать, сильноиспугать, ошеломлять). Je me tra?nai jusqu'? Anne (я подползла к Анн, se tra?ner — едва передвигаться, ползать, тащиться; tra?ner — тянуть, тащить), l'appelai ? voix basse (позвала ее тихим голосом = тихонько ее позвала).

«Il faut qu'elle travaille, ces vacances», dit Anne en refermant les yeux pour clore l'entretien.

J'envoyai un regard d?sesp?r? ? mon p?re. Il me r?pondit par un petit sourire g?n?. Je me vis devant des pages de Bergson avec ces lignes noires qui me sautaient aux yeux et le rire de Cyril en bas... Cette id?e m'?pouvanta. Je me tra?nai jusqu'? Anne, l'appelai ? voix basse.

Elle ouvrit les yeux (она открыла глаза). Je penchai sur elle un visage inquiet, suppliant (я склонила над ней тревожное, умоляющее лицо, s'inqui?ter — беспокоиться, тревожиться), en ravalant encore mes joues (уменьшая еще мои щеки = еще втягивая щеки, ravaler — сдержать, уменьшать) pour me donner l'air d'une intellectuelle surmen?e (чтобы придать мне вид переутомленной интеллектуалки, surmen? — переутомленный, измотанный).

«Anne, dis-je, vous n'allez pas me faire ?a (Анн, сказала я, вы же не собираетесь мне сделать это = неужели вы так со мной поступите), me faire travailler par ces chaleurs (меня заставить учиться в эту жару)... ces vacances qui pourraient me faire tant de bien (в эти каникулы, которые могли бы мне сделать столько хорошего = которые могли бы мне принести столько хорошего)...»

Elle ouvrit les yeux. Je penchai sur elle un visage inquiet, suppliant, en ravalant encore mes joues pour me donner l'air d'une intellectuelle surmen?e.

«Anne, dis-je, vous n'allez pas me faire ?a, me faire travailler par ces chaleurs... ces vacances qui pourraient me faire tant de bien...»

Elle me regarda avec fixit? un instant (она помотрела на меня с неподвижностью /взгляда/ = неподвижно минуту, instant m — миг, мгновение), puis sourit myst?rieusement en d?tournant la t?te (затем улыбнулась загадочно, отворачиваясь, d?tourner la t?te — отвернуться: «отвернутьголову»).

«Je devrais vous faire «?a» (мне следовало бы вам сделать это)... m?me par ces chaleurs, comme vous dites (даже в такую жару, как вы говорите = как вы выражаетесь). Vous ne m'en voudriez que pendant deux jours (вы на меня будете сердиться только два дня, en vouloir ? qn — сердитьсянакого-либо, обижаться, питатьнеприязньккому-то), comme je vous connais (так как я вас знаю), et vous auriez votre examen (и у вас будет ваш экзамен = зато вы сдадите экзамен).

— Il y a des choses auxquelles on ne se fait pas (есть вещи, с которыми не смиряются = нельзя смириться, se faire ? qch — привыкать, смириться, свыкнутьсясчем-либо)», dis-je sans rire (сказала я без улыбки: «не смеясь»).

Elle me regarda avec fixit? un instant, puis sourit myst?rieusement en d?tournant la t?te.

«Je devrais vous faire «?a»... m?me par ces chaleurs, comme vous dites. Vous ne m'en voudriez que pendant deux jours, comme je vous connais, et vous auriez votre examen.

— Il y a des choses auxquelles on ne se fait pas», dis-je sans rire.

Elle me lan?a un coup d'oeil amus? et insolent (она бросила на меня взгляд, развлеченный = насмешливый и вызывающий, lancer — бросать, кидать, метать; coup d'oeil — взгляд, взор; insolent — дерзкий, вызывающий) et je me recouchai dans le sable (и я снова легла на песок), pleine d'inqui?tudes (переполненная тревогами, plein — полный;проникнутый). Elsa p?rorait sur les festivit?s de la c?te (Эльза разглагольствовала о празднествах побережья, p?rorer — разглагольствовать, ораторствовать). Mais mon p?re ne l'?coutait pas (но мой отец ее не слушал): plac? au sommet du triangle que faisaient leurs corps (расположенный в вершине треугольника, который делали их тела = составленный из их тел, sommet m — вершина, верх, верхушка), il lan?ait au profil renvers? d'Anne, ? ses ?paules (он бросал на откинутый профиль Анн, ее плечи, renvers? — опрокинутый, откинутый, перевернутый), des regards un peu fixes, impavides, que je reconnaissais (взгляды немного неподвижные, бесстрашные, которые я узнавала = которые были мне знакомы, fixe — неподвижный, постоянный, определенный). Sa main s'ouvrait et se refermait sur le sable en un geste doux, r?gulier, inlassable (его рука открывалась и закрывалась на песке в нежном жесте, регулярном, неутомимом, inlassable — неутомимый, неустанный; lasser — утомлять). Je courus vers la mer (я побежала к морю), m'y enfon?ai en g?missant sur les vacances (погрузилась в него, вздыхая о каникулах, g?mir — стонать, охать, вздыхать, жаловаться) que nous aurions pu avoir, que nous n'aurions pas (которые мы могли бы иметь, которых у нас не будет).

Elle me lan?a un coup d'oeil amus? et insolent et je me recouchai dans le sable, pleine d'inqui?tudes. Elsa p?rorait sur les festivit?s de la c?te. Mais mon p?re ne l'?coutait pas: plac? au sommet du triangle que faisaient leurs corps, il lan?ait au profil renvers? d'Anne, ? ses ?paules, des regards un peu fixes, impavides, que je reconnaissais. Sa main s'ouvrait et se refermait sur le sable en un geste doux, r?gulier, inlassable. Je courus vers la mer, m'y enfon?ai en g?missant sur les vacances que nous aurions pu avoir, que nous n'aurions pas.

Nous avions tous les ?l?ments d'un drame (у нас имелись все элементы драмы): un s?ducteur, une demi-mondaine et une femme de t?te (соблазнитель, дама полусвета и умная женщина, s?duire — обольщать; соблазнять). J'aper?us au fond de la mer un ravissant coquillage (я заметила в глубине моря восхитительную раковину, au fond de — вглубине, apercevoir — замечать; усматривать), une pierre ros? et bleue (розоватый и голубой сгусток, pierre m — камень; сгусток, уплотненнаячастица); je plongeai pour la prendre (я нырнула, чтобы ее достать), la gardai toute douce et us?e dans la main jusqu'au d?jeuner (держала ее очень приятную и изношенную = обкатанную в руке до обеда). Je d?cidai que c'?tait un porte-bonheur (я решила, что это был талисман, porte-bonheur m — амулет, фетиш: «приносящийсчастье»), que je ne la quitterais pas de l'?t? (что я его не оставлю летом = я буду хранить его все лето). Je ne sais pas pourquoi je ne l'ai pas perdue (я не знаю, почему я его не потеряла, perdre — терять), comme je perds tout (как я теряю все). Elle est dans ma main aujourd'hui, ros? et ti?de (она в моей руке сегодня, розоватая и теплая), elle me donne envie de pleurer (она дает мне желание плакать = от нее мне хочется плакать, envie f — желание, охота).

Nous avions tous les ?l?ments d'un drame: un s?ducteur, une demi-mondaine et une femme de t?te. J'aper?us au fond de la mer un ravissant coquillage, une pierre ros? et bleue; je plongeai pour la prendre, la gardai toute douce et us?e dans la main jusqu'au d?jeuner. Je d?cidai que c'?tait un porte-bonheur, que je ne la quitterais pas de l'?t?. Je ne sais pas pourquoi je ne l'ai pas perdue, comme je perds tout. Elle est dans ma main aujourd'hui, ros? et ti?de, elle me donne envie de pleurer.

Chapitre IV

(Глава IV)

Ce qui m'?tonna le plus, les jours suivants (то, что меня удивило больше всего в последующие дни, suivant — следующий, последующий; suivre — следовать), ce fut l'extr?me gentillesse d'Anne ? l'?gard d'Elsa (это было чрезмерная любезность Анн по отношению к Эльзе, extr?me — крайний, предельный, чрезмерный, исключительный; ? l'?gard de — вотношении, поотношениюк). Elle ne pronon?ait jamais (она не произносила никогда), apr?s les nombreuses b?tises qui illuminaient sa conversation (после многочисленных глупостей, которые освещали ее /Эльзы/ манеру говорить, b?tise f — глупость, пустяк; b?te — глупый; вздорный; conversation f — беседа, разговор, манераразговаривать), une de ces phrases br?ves (одну из своих коротких фраз, bref — короткий, краткий, сжатый) dont elle avait le secret (секрет которых она имела = в которых она была искусна) et qui aurait couvert la pauvre Elsa de ridicule (и которая высмеяла бы бедную Эльзу, couvrir de ridicule — осмеять, оказатьсявсмешномположении: «покрыть смешным»). Je la louais en moi-m?me de sa patience, de sa g?n?rosit? (я ее хвалила про себя за ее терпение, за ее благородство, louer de qch — хвалитьзачто-либо; g?n?rosit? f — великодушие, благородство), je ne me rendais pas compte que l'habilet? y ?tait ?troitement m?l?e (я не понимала, что ловкость туда была тесно впутана = что тут замешана хитрость, se rendre compte de qch — отдаватьсебеотчетвчем-либо, понимать; ?troitement — тесно, плотно, близко; m?ler — смешивать, соединять). Mon p?re se serait vite lass? de ce petit jeu f?roce (мой отец быстро бы утомился от этой мелкой жестокой интриги: «игры» = моему отцу быстро бы надоели мелочные жестокие интриги, f?roce — хищный, жестокий, страшный). Il lui ?tait au contraire reconnaissant (он был ей наоборот благодарен, au contraire — наоборот, напротив; reconnaissant — признательный, благодарный) et il ne savait que faire pour lui exprimer sa gratitude (и он не знал, что сделать, чтобы ей выразить свою признательность, exprimer — выражать, отражать; gratitude f — признательность, благодарность).

Ce qui m'?tonna le plus, les jours suivants, ce fut l'extr?me gentillesse d'Anne ? l'?gard d'Elsa. Elle ne pronon?ait jamais, apr?s les nombreuses b?tises qui illuminaient sa conversation, une de ces phrases br?ves dont elle avait le secret et qui aurait couvert la pauvre Elsa de ridicule. Je la louais en moi-m?me de sa patience, de sa g?n?rosit?, je ne me rendais pas compte que l'habilet? y ?tait ?troitement m?l?e. Mon p?re se serait vite lass? de ce petit jeu f?roce. Il lui ?tait au contraire reconnaissant et il ne savait que faire pour lui exprimer sa gratitude.

Cette reconnaissance n'?tait d'ailleurs qu'un pr?texte (эта благодарность была, впрочем, только предлогом, pr?texte m — предлог, повод). Sans doute lui parlait-il comme ? une femme tr?s respect?e (несомненно ей он говорил как женщине очень уважаемой = к ней он обращался как к глубоко уважаемой женщине), comme ? une seconde m?re de sa fille (как ко второй матери его дочери): il usait m?me de cette carte (он использовал даже эту карту = он даже пользовался этим, user— пользоваться, прибегать, употреблять) en ayant l'air sans cesse de me mettre sous la garde d'Anne (казавшись беспрерывно помещать меня под присмотр Анн = постоянно показывая, что помещает меня под присмотр Анн, avoir l'air — казаться: «иметь вид»; sanscesse— беспрерывно, беспрестанно), de la rendre un peu responsable de ce que j'?tais (возлагать на нее ответственность за то, чем я была = /что/ возлагает на нее ответственность за мое поведение, rendre qn responsable de — делатького-либо ответственным за, возложить на кого-либо ответственность), comme pour se la rendre plus proche (как будто для того, чтобы стать ей ближе: «сделать себе ее более близкой»; rendre — отдавать, возвращать; rendre + прилагательное — /с/делать; приводить в какое-либо состояние), pour la lier ? nous plus ?troitement (чтобы привязать ее к нам более плотно, lier — связывать, соединять, привязывать).

Cette reconnaissance n'?tait d'ailleurs qu'un pr?texte. Sans doute lui parlait-il comme ? une femme tr?s respect?e, comme ? une seconde m?re de sa fille: il usait m?me de cette carte en ayant l'air sans cesse de me mettre sous la garde d'Anne, de la rendre un peu responsable de ce que j'?tais, comme pour se la rendre plus proche, pour la lier ? nous plus ?troitement.

Mais il avait pour elle des regards, des gestes (но он имел для нее = у него были к ней взгляды, жесты) qui s'adressaient ? la femme (которые были обращены к женщине, s’adresser — обращаться, бытьобращенным, относиться) qu'on ne conna?t pas et que l'on d?sire conna?tre — dans le plaisir (которую не знают, но которую хотят узнать — в удовольствии). Ces ?gards que je surprenais parfois chez Cyril (эти знаки уважения/признания, которые я подмечала иногда у Сирила, ?gards m pl — почтение, знаки уважения, обходительность; surprendre — улавливать, подмечать, раскрывать), et qui me donnaient ? la fois envie de le fuir et de le provoquer (и которые мне давали сразу желание его избегать и его провоцировать = от которых мне сразу хотелось убежать от него и раззадорить, fuir — убегать, уклоняться; provoquer — провоцировать, подстрекать). Je devais ?tre sur ce point plus influen?able qu'Anne (я, должно быть, была в этом вопросе более слабовольна, чем Анн, influen?able — поддающийсявлиянию, слабовольный; influence f — влияние); elle t?moignait ? l'?gard de mon p?re d'une indiff?rence (она проявляла по отношению к моему отцу некоторое безразличие; ? l'?gard de... — вотношении, поотношениюк..; ?gard m — внимание, внимательность; /pl/ обходительность, знаки уважения, почтение, уважение), d'une gentillesse tranquille qui me rassuraient (какую-то спокойную любезность, которая меня успокаивала, rassurer — успокаивать, ободрять). J'en arrivais ? croire que je m'?tais tromp?e le premier jour (я дошла до того, что поверила, что я ошиблась в первый день, en arriver ? — дойти до того, что, договориться до того, что), je ne voyais pas que cette gentillesse sans ?quivoque surexcitait mon p?re (я не видела что эта любезность без двусмысленности распаляла моего отца, surexciter — чрезмерно возбуждать, раздражать; exciter — возбуждать).

Mais il avait pour elle des regards, des gestes qui s'adressaient ? la femme qu'on ne conna?t pas et que l'on d?sire conna?tre — dans le plaisir. Ces ?gards que je surprenais parfois chez Cyril, et qui me donnaient ? la fois envie de le fuir et de le provoquer. Je devais ?tre sur ce point plus influen?able qu'Anne; elle t?moignait ? l'?gard de mon p?re d'une indiff?rence, d'une gentillesse tranquille qui me rassuraient. J'en arrivais ? croire que je m'?tais tromp?e le premier jour, je ne voyais pas que cette gentillesse sans ?quivoque surexcitait mon p?re.

Et surtout ses silences... (и особенно ее молчания = молчание) ses silences si naturels, si ?l?gants (ее молчание, такое натуральное, такое элегантное). Ils formaient avec le p?piement incessant d'Elsa une sorte d'antith?se (они = оно образовывало с щебетанием Эльзы что-то вроде антитезы, p?pier — щебетать, чирикать) comme le soleil et l'ombre (как солнце и мрак = как день и ночь). Pauvre Elsa... elle ne se doutait vraiment de rien (бедная Эльза, она не подозревала действительно ничего, se douter — подозревать, догадываться), elle restait exub?rante et agit?e (она оставалась несдержанной и суетящейся, exub?rant — обильный, роскошный; буйный, разросшийся /о растительности/; экспансивный; несдержанный, дающий волю своим чувствам), toujours aussi d?fra?chie par le soleil (по-прежнему такой же лишенной свежести от солнца).

Et surtout ses silences... ses silences si naturels, si ?l?gants. Ils formaient avec le p?piement incessant d'Elsa une sorte d'antith?se comme le soleil et l'ombre. Pauvre Elsa... elle ne se doutait vraiment de rien, elle restait exub?rante et agit?e, toujours aussi d?fra?chie par le soleil.

Un jour, cependant, elle dut comprendre, intercepter un regard de mon p?re (однажды, между тем, она должна была понять, перехватить взгляд моего отца, intercepter — перехватывать, прерывать); je la vis avant le d?jeuner murmurer quelque chose dans son oreille (я видела, как она перед обедом шептала что-то в его ухо = ему на ухо): un instant, il eut l'air contrari?, ?tonn? (через момент у него был раздосадованный вид, удивленный, contrari? — огорченный, недовольный, раздосадованный), puis acquies?a en souriant (потом согласился, улыбаясь, acquiescer — соглашаться, выражатьсогласие). Au caf?, Elsa se leva et, arriv?e ? la porte, se retourna vers nous d'un air langoureux, tr?s inspir? (за кофе Эльза поднялась и, достигнув двери, обернулась к нам с томным видом, очень вдохновленным, langoureux — томный, нежный, влюбленный), ? ce qu'il me sembla, du cin?ma am?ricain (как мне кажется, из американского кино /вид/, ? ce qu'il me semble — какмнекажется, по-видимому, по-моему), et mettant dans son intonation dix ans de galanterie fran?aise (и добавляя в свою интонацию десять лет французской галантности = игривости):

«Vous venez, Raymond (вы идете, Рэймон)?»

Un jour, cependant, elle dut comprendre, intercepter un regard de mon p?re; je la vis avant le d?jeuner murmurer quelque chose dans son oreille: un instant, il eut l'air contrari?, ?tonn?, puis acquies?a en souriant. Au caf?, Elsa se leva et, arriv?e ? la porte, se retourna vers nous d'un air langoureux, tr?s inspir?, ? ce qu'il me sembla, du cin?ma am?ricain, et mettant dans son intonation dix ans de galanterie fran?aise:

«Vous venez, Raymond?»

Mon p?re se leva, rougit presque (мой отец поднялся, почти покраснел) et la suivit en parlant des bienfaits de la sieste (и последовал за ней, говоря о пользе сиесты, bienfait m — благодеяние, польза, помощь). Anne n'avait pas boug? (Анн не пошевелилась). Sa cigarette fumait au bout de ses doigts (ее сигарета дымилась на краю ее пальцев = в кончиках ее пальцев дымилась сигарета, au bout de — накраю, наконце). Je me sentis dans l'obligation de dire quelque chose (я чувствовала себя в обязанности сказать что-нибудь = я почувствовала, что должна что-нибудь сказать, obligationf— обязанность, долг, необходимость):

«Les gens disent que la sieste est tr?s reposante (/люди/ говорят, что сиеста очень успокаивающая = очень успокаивает), mais je crois que c'est une id?e fausse (но я думаю, что это неверная мысль)...»

Je m'arr?tai aussit?t (я остановилась сразу же), consciente de l'?quivoque de ma phrase (сознающая = осознав двусмысленность своей фразы, conscient — сознательный, сознающийчто-либо).

«Je vous en prie (прошу вас)», dit Anne s?chement (сказала Анн сухо, s?chement — сухо, холодно, резко; sec — сухой; s?che — сухая).

Mon p?re se leva, rougit presque et la suivit en parlant des bienfaits de la sieste. Anne n'avait pas boug?. Sa cigarette fumait au bout de ses doigts. Je me sentis dans l'obligation de dire quelque chose:

«Les gens disent que la sieste est tr?s reposante, mais je crois que c'est une id?e fausse...»

Je m'arr?tai aussit?t, consciente de l'?quivoque de ma phrase.

«Je vous en prie», dit Anne s?chement.

Elle n'y avait m?me pas mis d'?quivoque (она этому не придала двусмысленности). Elle avait tout de suite vu la plaisanterie de mauvais go?t (она сразу /в этом/ увидела шутку дурного тона,plaisanterie f — шутка, насмешка). Je la regardai (я посмотрела на нее). Elle avait un visage volontairement calme et d?tendu (у нее было лицо сознательно спокойное и расслабленное, volontairement — добровольно, умышленно, сознательно; d?tendu — расслабленный, ненапряженный, спокойный) qui m'?mut (которое меня смутило, ?mouvoir — волновать, смущать). Peut-?tre, en ce moment, enviait-elle passionn?ment Elsa (возможно, в этот момент, она страстно завидовала Эльзе). Pour la consoler, une id?e cynique me vint (чтобы ее утешить, циничная мысль пришла ко мне), qui m'enchanta comme toutes les id?es cyniques que je pouvais avoir (которая меня очаровала, как все циничные мысли, которые я могла иметь, enchanter — очаровывать, восхищать): cela me donnait une sorte d'assurance (это мне дало какую-то уверенность, assurance f — уверенность, гарантия), de complicit? avec moi-m?me, enivrante (согласие с собой, опьяняющее = опьяняющее согласие с собой, complicit? f — сообщничество, согласие; enivrant — опьяняющий, упоительный; ivre — пьяный; enivrer — опьянять). Je ne pus m'emp?cher de l'exprimer ? haute voix (я не смогла удержаться от того, чтобы не высказать это вслух, s'emp?cher de — удерживать от, воздерживаться; ? haute voix — громко, вслух: «высоким голосом»):

«Remarquez qu'avec les coups de soleil d'Elsa (заметьте, что с солнечными ожогами Эльзы), ce genre de sieste ne doit pas ?tre tr?s grisant (такого рода сиеста не должна быть очень возбуждающей, ce genre de — такой, такого рода; grisant — пьянящий, возбуждающий; griser — придать серый тон; опьянять, пьянить; одурманивать), ni pour l'un ni pour l'autre (ни для одного, ни для другого = ни для него, ни для нее).»

Elle n'y avait m?me pas mis d'?quivoque. Elle avait tout de suite vu la plaisanterie de mauvais go?t. Je la regardai. Elle avait un visage volontairement calme et d?tendu qui m'?mut. Peut-?tre, en ce moment, enviait-elle passionn?ment Elsa. Pour la consoler, une id?e cynique me vint, qui m'enchanta comme toutes les id?es cyniques que je pouvais avoir: cela me donnait une sorte d'assurance, de complicit? avec moi-m?me, enivrante. Je ne pus m'emp?cher de l'exprimer ? haute voix:

«Remarquez qu'avec les coups de soleil d'Elsa, ce genre de sieste ne doit pas ?tre tr?s grisant, ni pour l'un ni pour l'autre.»

J'aurais mieux fait de me taire (я лучше бы заставила себя молчать = лучше бы я молчала, se taire — молчать, замолкать, умолкнуть).

«Je d?teste ce genre de r?flexion, dit Anne (я ненавижу такие замечания, сказала Анн, r?flexion f — размышление, наблюдение). A votre ?ge, c'est plus que stupide (в вашем возрасте это более чем глупо, stupide — глупый, дурацкий, нелепый), c'est p?nible (это невыносимо, p?nible — тяжелый, невыносимый, утомительный).»

Je m'?nervai brusquement (я разволновалась внезапно, s'?nerver — нервничать, волноваться, возбуждаться; brusquement — внезапно, вдруг, резко):

«Je disais ?a pour rire, excusez-moi (я сказала это, чтобы посмеяться = ради шутки, извините меня). Je suis sure qu'au fond, ils sont tr?s contents (я уверена, что в глубине = в конечном счете они очень довольны).»

J'aurais mieux fait de me taire.

«Je d?teste ce genre de r?flexion, dit Anne. A votre ?ge, c'est plus que stupide, c'est p?nible.»

Je m'?nervai brusquement:

«Je disais ?a pour rire, excusez-moi. Je suis sure qu'au fond, ils sont tr?s contents.»

Elle tourna vers moi un visage exc?d? (она повернула ко мне измученное лицо, exc?der — превосходить, превышать; утомлять, раздражать, надоедать). Je lui demandai pardon aussit?t (я у нее попросила прощения тут же). Elle referma les yeux et commen?a ? parler d'une voix basse, patiente (она снова закрыла глаза и начала говорить тихим голосом, терпеливым, patient — терпеливый, упорный, настойчивый):

«Vous vous faites de l'amour une id?e un peu simpliste (вы создаете себе из любви немного наивную идею = у вас несколько упрощенное представление о любви, simpliste — наивный, чрезмерно упрощающий). Ce n'est pas une suite de sensations ind?pendantes les unes des autres (это не последовательность независимых ощущений одних за другими = это не смена одних ощущений другими, suite f— следствие, ряд, последовательность, связь)...» Je pensai que toutes mes amours avaient ?t? ainsi (я подумала, что все мои любовные связи были таким образом = были таковыми). Une ?motion subite devant un visage, un geste, sous un baiser (внезапное волнение перед лицом, жестом = при виде лица, жеста, при поцелуе, subit — внезапный)... Des instants ?panouis, sans coh?rence (радостные мгновения, без связи = несвязные, s'?panouir — распускаться, расцветать), c'?tait tout le souvenir que j'en avais (это были все воспоминания, которые у меня от этого оставались).

«C'est autre chose, disait Anne (это другая вещь = это нечто другое, говорила Анн). Il y a la tendresse constante, la douceur, le manque (есть постоянная нежность, доброта, нехватка = потребность, douceur f — сладость, мягкость, нежность, радость, доброта; manque m — недостаток, нехватка, дефицит, отсутствие)... Des choses que vous ne pouvez pas comprendre (вещи, которые вы не можете понять).»

Elle tourna vers moi un visage exc?d?. Je lui demandai pardon aussit?t. Elle referma les yeux et commen?a ? parler d'une voix basse, patiente:

«Vous vous faites de l'amour une id?e un peu simpliste. Ce n'est pas une suite de sensations ind?pendantes les unes des autres...» Je pensai que toutes mes amours avaient ?t? ainsi. Une ?motion subite devant un visage, un geste, sous un baiser... Des instants ?panouis, sans coh?rence, c'?tait tout le souvenir que j'en avais.

«C'est autre chose, disait Anne. Il y a la tendresse constante, la douceur, le manque... Des choses que vous ne pouvez pas comprendre.»

Elle eut un geste ?vasif de la main (у нее был неопределенный жест руки = она сделала неопределенное движение рукой, ?vasif — неопределенный, уклончивый; s'?vader — убегать; уклоняться) et prit un journal (и взяла газету). J'aurais aim? qu'elle se m?t en col?re (я бы хотела = предпочла, чтобы она рассердилась, se mettre en col?re — рассердиться, разгневаться: «прийтивсостояниегнева»), qu'elle sort?t de cette indiff?rence r?sign?e devant ma carence sentimentale (чтобы она вышла из этого покорного равнодушия перед моим сентиментальным недостатком = от моей эмоциональной неспособности, r?sign? — смирившийся, безропотный, покорный; carence f — неспособность, несостоятельность, недостаток). Je pensai qu'elle avait raison (я подумала, что она была права, avoir raison — быть правым: «иметьправоту»), que je vivais comme un animal, au gr? des autres (что я жила подобно животному, по воле других, au gr? de — по воле, по усмотрению), que j'?tais pauvre et faible (что я была бедной и слабой). Je me m?prisais et cela m'?tais affreusement p?nible (я презирала себя, и это мне было ужасно невыносимо, m?priser — презирать, пренебрегать) parce que je n'y ?tais pas habitu?e (потому что я к этому не привыкла, ?tre habitu? ? — привыкнуть: «бытьпривыкшим» к), ne me jugeant pour ainsi dire pas, ni en bien ni en mal (не судя меня = саму себя, если можно так выразиться, ни за хорошее, ни за плохое, pour ainsi dire — если можно так выразиться, так сказать). Je montai dans ma chambre, je r?vassai (я поднялась в свою комнату, я погрузилась в мечты, r?vasser — грезить, погружаться в мечты; r?ve m — сновидение; мечта). Mes draps ?taient ti?des sous moi (мои простыни были теплыми подо мной), j'entendais encore les paroles d'Anne (я слышала еще слова Анн): «Cet autre chose, c'est un manque (это другое дело, это потребность/нехватка).» Quelqu'un m'avait-il jamais manqu? (кто-нибудь когда-нибудь был мне нужен/кого-нибудь когда-нибудь мне не хватало)?

Elle eut un geste ?vasif de la main et prit un journal. J'aurais aim? qu'elle se m?t en col?re, qu'elle sort?t de cette indiff?rence r?sign?e devant ma carence sentimentale. Je pensai qu'elle avait raison, que je vivais comme un animal, au gr? des autres, que j'?tais pauvre et faible. Je me m?prisais et cela m'?tais affreusement p?nible parce que je n'y ?tais pas habitu?e, ne me jugeant pour ainsi dire pas, ni en bien ni en mal. Je montai dans ma chambre, je r?vassai. Mes draps ?taient ti?des sous moi, j'entendais encore les paroles d'Anne: «Cet autre chose, c'est un manque.» Quelqu'un m'avait-il jamais manqu??

Je ne me rappelle plus les incidents de ces quinze jours (я не помню больше происшествий тех двух недель, se rappeler — помнить, вспоминать, припоминать; incident m — случай, инцидент, приосшествие; quinze jours — две недели: «пятнадцать дней»). Je l'ai d?j? dit, je ne voulais rien voir de pr?cis, de mena?ant (я это уже сказала, я не хотела ничего видеть определенного, угрожающего, menacer — угрожать). De la suite de ces vacances, bien s?r, je me rappelle tr?s exactement (продолжение этих каникул, конечно, я помню очень точно) puisque j'y apportai toute mon attention, toutes mes possibilit?s (так как на него я обратила все свое внимание, все свои способности, apporter d'attention ? — обратить: «принести» внимание на). Mais ces trois semaines-l? (но эти три недели), ces trois semaines heureuses en somme (эти три недели счастливые в сумме = в общем, счастливые)... Quel est le jour o? mon p?re regarda ostensiblement la bouche d'Anne (какой есть день, когда = в какой именно день мой отец посмотрел открыто на рот Анн, ostensiblement — открыто, явно), celui o? il lui reprocha ? haute voix son indiff?rence en faisant semblant d'en rire (в какой он ее упрекнул вслух в ее равнодушии, делая вид, что смеется, reprocher — упрекать, корить, попрекать; faire semblant de — притворяться, делать вид, что)? Celui o? il compara sans en sourire sa subtilit? avec la semi-b?tise d'Elsa (день, когда он сравнил без усмешки: «не улыбаясь этому» ее проницательность с полуглупостью Эльзы, subtilit? f — тонкость, проницательность, хитрость; subtil — тонкий, проницательный; ловкий, проворный, хитрый)?

Je ne me rappelle plus les incidents de ces quinze jours. Je l'ai d?j? dit, je ne voulais rien voir de pr?cis, de mena?ant. De la suite de ces vacances, bien s?r, je me rappelle tr?s exactement puisque j'y apportai toute mon attention, toutes mes possibilit?s. Mais ces trois semaines-l?, ces trois semaines heureuses en somme... Quel est le jour o? mon p?re regarda ostensiblement la bouche d'Anne, celui o? il lui reprocha ? haute voix son indiff?rence en faisant semblant d'en rire? Celui o? il compara sans en sourire sa subtilit? avec la semi-b?tise d'Elsa?

Ma tranquillit? reposait sur cette id?e stupide (мое спокойствие держалось на этой глупой мысли, reposer — покоиться, находиться, держаться) qu'ils se connaissaient depuis quinze ans (что они друг друга знали уже пятнадцать лет) et que s'ils avaient d? s'aimer, ils auraient commenc? plus t?t (и что если бы они должны были полюбить друг друга, они бы начали намного раньше = если бы они должны были влюбиться в друг друга, то сделали бы это намного раньше). «Et, me disais-je, si cela doit arriver (и, сказала я себе, если это должно случиться), mon p?re sera amoureux trois mois (мой отец будет влюбленным три месяца) et Anne en gardera quelques souvenirs passionn?s et un peu d'humiliation (а Анн от этого сохранит какие-то страстные воспоминания и немного унижения = некоторое чувство униженности, humiliation f — унижение, оскорбление, смирение).» Ne savais-je pas cependant qu'Anne n'?tait pas une femme que l'on p?t abandonner ainsi (не знала разве я, однако, что Анн не была женщиной, которую можно покинуть таким образом, cependant — междутем, однако; abandonner — покидать)? Mais Cyril ?tait l? et suffisait ? mes pens?es (но Сирил был там и был достаточным для моих мыслей = и занимал все мои мысли, suffire— быть достаточным, хватать). Nous sortions ensemble souvent le soir dans les bo?tes de Saint-Tropez (мы часто ходили вместе по вечерам в кабачки Сен-Тропеза, bo?te f — коробка; ночноекафе, кабачок), nous dansions sur les d?faillances d'une clarinette (мы танцевали под перебои кларнета = под умирающие звуки кларнета, d?faillance f — ослабление, упадоксил, неисправность, сбой; d?faillir — слабеть, изнемогать; падать в обморок; умирать, угасать) en nous disant des mots d'amour (говоря друг другу слова любви) que j'avais oubli?s le lendemain (которые я забыла на следующий день, lendemain — завтрашнийдень, завтра, ближайшеебудущее), mais si doux le soir m?me (но такие нежные в тот самый вечер).

Ma tranquillit? reposait sur cette id?e stupide qu'ils se connaissaient depuis quinze ans et que s'ils avaient d? s'aimer, ils auraient commenc? plus t?t. «Et, me disais-je, si cela doit arriver, mon p?re sera amoureux trois mois et Anne en gardera quelques souvenirs passionn?s et un peu d'humiliation.» Ne savais-je pas cependant qu'Anne n'?tait pas une femme que l'on p?t abandonner ainsi? Mais Cyril ?tait l? et suffisait ? mes pens?es. Nous sortions ensemble souvent le soir dans les bo?tes de Saint-Tropez, nous dansions sur les d?faillances d'une clarinette en nous disant des mots d'amour que j'avais oubli?s le lendemain, mais si doux le soir m?me.

Le jour, nous faisions de la voile autour de la c?te (днями = днем мы совершали плавание под парусом около берега = мы плавали на паруснике вдоль берега, autour de — вокруг, около). Mon p?re nous accompagnait parfois (мой отец нас сопровождал иногда = иногда к нам присоединялся мой отец, accompagner— сопровождать). Il appr?ciait beaucoup Cyril (ему очень нравился Сирил, appr?cier — ценить, положительнооценивать), surtout depuis que ce dernier lui avait laiss? gagner un match de crawl (особенно после того как последний ему позволил выиграть матч кроля = заплыв кролем). Il l'appelait «mon petit Cyril», Cyril l'appelait «monsieur» (он называл его «мой маленький Сирил», Сирил его называл «месье»), mais je me demandais lequel des deux ?tait l'adulte (но я спрашивала себя = задавалась вопросом, кто из этих двоих был взрослым, adulte — взрослый, зрелый, совершеннолетний).

Le jour, nous faisions de la voile autour de la c?te. Mon p?re nous accompagnait parfois. Il appr?ciait beaucoup Cyril, surtout depuis que ce dernier lui avait laiss? gagner un match de crawl. Il l'appelait «mon petit Cyril», Cyril l'appelait «monsieur», mais je me demandais lequel des deux ?tait l'adulte.

Un apr?s-midi (однажды после обеда, apr?s-midi m— времяпосле полудня, во второй половине дня), nous all?mes prendre le th? chez la m?re de Cyril (мы пошли пить чай к матери Сирила = мы были приглашены на чай к матери Сирила). C'?tait une vieille dame tranquille et souriante (это была старая дама, спокойная и приятная, souriant — улыбающийся) qui nous parla de ses difficult?s de veuve et de ses difficult?s de m?re (которая нам рассказывала о своих трудностях вдовы и своих трудностях матери = о своих вдовьих и материнских проблемах, veuve f — вдова). Mon p?re compatit (мой отец сочувствовал, compatir — сочувствовать, соболезновать), adressa ? Anne des regards de reconnaissance (посылал Анн взгляды благодарности = благодарные взгляды), fit de nombreux compliments ? la dame (делал многочисленные комплименты даме). Je dois avouer (я должна сознаться = должна сказать) qu'il ne craignait jamais de perdre son temps (что он никогда не боялся тратить свое время, craindre— бояться, опасаться). Anne regardait le spectacle avec un sourire aimable (Анн смотрела спектакль = наблюдала это сцену с милой улыбкой).

Un apr?s-midi, nous all?mes prendre le th? chez la m?re de Cyril. C'?tait une vieille dame tranquille et souriante qui nous parla de ses difficult?s de veuve et de ses difficult?s de m?re. Mon p?re compatit, adressa ? Anne des regards de reconnaissance, fit de nombreux compliments ? la dame. Je dois avouer qu'il ne craignait jamais de perdre son temps. Anne regardait le spectacle avec un sourire aimable.

Au retour, elle d?clara la dame charmante (на обратном пути она объявила даму очаровательной = объявила, что дама очаровательна, retour m— возвращение, обратнаяпоездка, возврат; d?clarer — объявлять, провозглашать, заявлять). J'?clatai en impr?cations contre les vieilles dames de cette sorte (я разразилась в проклятиях = проклятиями против старых дам подобного типа, ?clater — разорваться, разразиться, impr?cation f — проклятие). Ils tourn?rent vers moi un sourire indulgent et amus? (они обратили ко мне улыбку снисходительную и насмешливую = они посмотрели на меня со снисходительной и насмешливой улыбкой, tourner — вертеть, вращать; устремлять, направлять, обращать; indulgent — снисходительный, терпимый) qui me mit hors de moi (которая меня вывела из себя, hors— вне, наружу):

«Vous ne vous rendez pas compte qu'elle est contente d'elle, criai-je (вы не понимаете, что она довольна собой, крикнула я). Qu'elle se f?licite de sa vie (что она довольна своей жизнью, se f?liciter de — считатьсебясчастливым, радоваться, бытьдовольным/чем-либо/; f?liciter — поздравлять) parce qu'elle a le sentiment d'avoir fait son devoir et (поскольку у нее есть чувство, что она сделала свой долг и = чувство выполненного долга и, devoir m — долг, обязанность)...

Au retour, elle d?clara la dame charmante. J'?clatai en impr?cations contre les vieilles dames de cette sorte. Ils tourn?rent vers moi un sourire indulgent et amus? qui me mit hors de moi:

«Vous ne vous rendez pas compte qu'elle est contente d'elle, criai-je. Qu'elle se f?licite de sa vie parce qu'elle a le sentiment d'avoir fait son devoir et...

— Mais c'est vrai, dit Anne. Elle a rempli ses devoirs de m?re et d'?pouse, suivant l'expression...

— Mais c'est vrai, dit Anne (но это правда, сказала Анн). Elle a rempli ses devoirs de m?re et d'?pouse, suivant l'expression (она выполнила свои обязанности матери и супруги, согласно выражению = как говорится, remplir — исполнять, осуществлят;, suivant — согласно, сообразно, по)...

— Et son devoir de putain? dis-je (и свой долг шлюхи? cказала я).

— Je n'aime pas les grossi?ret?s, dit Anne, m?me paradoxales (я не люблю грубостей, сказала Анн, даже парадоксальных, grossi?ret? f — грубость; grossier — грубый).

— Mais ce n'est pas paradoxal (но это не парадоксально). Elle s'est mari?e comme tout le monde se marie (она вышла замуж, как все выходят замуж), par d?sir ou parce que cela se fait (от страсти или потому что так принято: «это делается», se faire — делаться, становиться). Elle a eu un enfant, vous savez comment ?a arrive les enfants (у нее появился ребенок, вы знаете как это получается, дети = вам известно, откуда берутся дети)?

— Sans doute moins bien que vous, ironisa Anne (несомненно намного меньше, чем Вам, иронизировала Анн), mais j'ai quelques notions (но у меня есть некоторые представления, notion f — представление, понятие).

— Et son devoir de putain? dis-je.

— Je n'aime pas les grossi?ret?s, dit Anne, m?me paradoxales.

— Mais ce n'est pas paradoxal. Elle s'est mari?e comme tout le monde se marie, par d?sir ou parce que cela se fait. Elle a eu un enfant, vous savez comment ?a arrive les enfants?

— Sans doute moins bien que vous, ironisa Anne, mais j'ai quelques notions.

— Elle a donc ?lev? cet enfant (она, значит, воспитала этого ребенка, ?lever— растить, воспитывать). Elle s'est probablement ?pargn? les angoisses, les troubles de l'adult?re (она, вероятно, избавила себя от тревог, неприятностей измены, s’?pargner — щадитьсебя, избавлятьсебяот; angoisse f —тревога, страх). Elle a eu la vie qu'ont des milliers de femmes (у нее была жизнь, которую имеют тысячи женщин) et elle en est fi?re, vous comprenez (и она этим гордится, вы понимаете, ?tre fier de qch — гордитьсячем-либо). Elle ?tait dans la situation d'une jeune bourgeoise ?pouse et m?re (она была в положении молодой буржуазной = мещанской супруги и матери) et elle n'a rien fait pour en sortir (и она ничего не сделала, чтобы выйти из него /из этого положения/). Elle se glorifie de n'avoir fait ni ceci ni cela (она гордится тем, что не сделала ни этого, ни того = что не сделала того или сего, se glorifier — гордиться, кичиться) et non pas d'avoir accompli quelque chose (а не тем, что что-то совершила, accomplir — исполнять, совершать, осуществлять).

— Cela n'a pas grand sens, dit mon p?re (это не имеет большого смысла, сказал мой отец).

— Elle a donc ?lev? cet enfant. Elle s'est probablement ?pargn? les angoisses, les troubles de l'adult?re. Elle a eu la vie qu'ont des milliers de femmes et elle en est fi?re, vous comprenez. Elle ?tait dans la situation d'une jeune bourgeoise ?pouse et m?re et elle n'a rien fait pour en sortir. Elle se glorifie de n'avoir fait ni ceci ni cela et non pas d'avoir accompli quelque chose.

— Cela n'a pas grand sens, dit mon p?re.

— C'est un miroir aux alouettes, criai-je (это обман, воскликнула я, miroir aux alouettes — ловушкадляптиц, обман, приманка; alouette f — жаворонок; miroir m — зеркало). On se dit apr?s: «J'ai fait mon devoir» (говорят потом: «Я выполнила свой долг») parce que l'on n'a rien fait (потому что ничего не сделали). Si elle ?tait devenue une fille des rues (если бы она стала уличной девкой, devenir — делаться, становиться) en ?tant n?e dans son milieu, l?, elle aurait eu du m?rite (родившись в своей среде, так, она была бы достойна уважения, milieu m — среда, окружение, сфера; avoir du m?rite ? — бытьдостойнымуважениязато, что).

— Vous avez des id?es ? la mode, mais sans valeur», dit Anne (у вас модные, но посредственные представления, valeur f — стоимость, ценность, значение; sans valeur — неважный, несущественный, посредственный).

— C'est un miroir aux alouettes, criai-je. On se dit apr?s: «J'ai fait mon devoir» parce que l'on n'a rien fait. Si elle ?tait devenue une fille des rues en ?tant n?e dans son milieu, l?, elle aurait eu du m?rite.

— Vous avez des id?es ? la mode, mais sans valeur», dit Anne.

C'?tait peut-?tre vrai (это было, вероятно, так). Je pensais ce que je disais, mais il ?tait vrai que je l'avais entendu dire (я думала то, что говорила, но было правдой, что я об этом слышала = но я действительно это уже раньше слышала от других, entendredire— слышать о, наслышаться, прослышать). N?anmoins, ma vie, celle de mon p?re allaient ? l'appui de cette th?orie (тем не менее, моя жизнь, жизнь моего отца проходила в подтверждение этой теории, n?anmoins — однако, темнеменее; ? l'appui de — вподтверждение; appui m — опора; appuyer — поддерживать, подпирать, подкреплять) et Anne me blessait en la m?prisant (и Анн меня обидела, презирая ее /теорию/, blesser — ранить; оскорблять, обижать). On peut ?tre aussi attach? ? des futilit?s qu'? autre chose (можно быть так же привязанным к пустякам, как и к другой вещи = как к любой другой вещи, attacher — привязывать, прикреплять, связывать; futilit? f — ничтожество, пустота, пустяк). Mais Anne ne me consid?rait pas comme un ?tre pensant (но Анн не рассматривала меня как мыслящее существо = не считала меня мыслящим существом, consid?rer — рассматривать, считать).

C'?tait peut-?tre vrai. Je pensais ce que je disais, mais il ?tait vrai que je l'avais entendu dire. N?anmoins, ma vie, celle de mon p?re allaient ? l'appui de cette th?orie et Anne me blessait en la m?prisant. On peut ?tre aussi attach? ? des futilit?s qu'? autre chose. Mais Anne ne me consid?rait pas comme un ?tre pensant.

Il me semblait urgent, primordial soudain de la d?tromper (мне казалось неотложным, важным вдруг ее вывести из заблуждения, urgent — срочный, спешный, неотложный; primordial — первостепенный, главный, основной; soudain — внезапно, вдруг). Je ne pensais pas que l'occasion m'en serait donn?e si t?t (я не думала, что случай мне будет дан так рано = я не знала, что мне так скоро представится такая возможность) ni que je saurais la saisir (ни что я смогу им воспользоваться, saisir— воспользоваться, улавливать, схватывать). D'ailleurs, j'admettais volontiers (впрочем, я охотно допускала, admettre — допускать, принимать, соглашаться) que dans un mois j'aurais sur telle chose une opinion diff?rente (что через месяц у меня будет по этому вопросу другое мнение), que mes convictions ne dureraient pas (что мои убеждения могут не сохраниться, durer — продолжаться). Comment aurais-je pu ?tre une grande ?me (как могла бы я быть великой душой = где уж мне иметь величие души)?

Il me semblait urgent, primordial soudain de la d?tromper. Je ne pensais pas que l'occasion m'en serait donn?e si t?t ni que je saurais la saisir. D'ailleurs, j'admettais volontiers que dans un mois j'aurais sur telle chose une opinion diff?rente, que mes convictions ne dureraient pas. Comment aurais-je pu ?tre une grande ?me?

Chapitre V

(Глава V)

Et puis un jour, ce fut la fin (а потом однажды это был конец = а потом в один прекрасный день все рухнуло). Un matin, mon p?re d?cida que nous irions passer la soir?e ? Cannes, jouer et danser (утром мой отец решил, что мы поедем провести вечер в Канны, играть и танцевать = будем играть и танцевать). Je me rappelle la joie d'Elsa (я вспоминаю радость Эльзы). Dans le climat familier des casinos (в знакомой обстановке казино = в привычной для нее обстановке казино, familier — близкий, знакомый, привычный), elle pensait retrouver sa personnalit? de femme fatale (она надеялась восстановить свою личность роковой женщины, retrouver — снованайти, восстановить; personnalit? f — личность, индивидуальность, характер, натура) un peu att?nu?e par les coups de soleil et la demi-solitude o? nous vivions (немного ослабленную солнечными ожогами и полуглушью, где мы живем = полузатворничеством нашего проживания, att?nuer — уменьшать, ослаблять; solitude f — уединение; уединенноеместо, глушь). Contrairement ? mes pr?visions (вопреки моим предположениям, pr?vision f — предположение, прогноз), Anne ne s'opposa pas ? ces mondanit?s (Анн не возражала против этих светских развлечений, s’opposer — противиться, возражать; mondanit?s f pl — светскиеразвлечения, светскиеусловности); elle en sembla m?me assez contente (она, казалось, даже была этим довольна, ?tre content de qch — бытьчем-либодовольным).

Et puis un jour, ce fut la fin. Un matin, mon p?re d?cida que nous irions passer la soir?e ? Cannes, jouer et danser. Je me rappelle la joie d'Elsa. Dans le climat familier des casinos, elle pensait retrouver sa personnalit? de femme fatale un peu att?nu?e par les coups de soleil et la demi-solitude o? nous vivions. Contrairement ? mes pr?visions, Anne ne s'opposa pas ? ces mondanit?s; elle en sembla m?me assez contente.

Ce fut donc sans inqui?tude que, sit?t le d?ner fini (это было, таким образом, без волнений, что как только закончился ужин, inqui?tude f — беспокойство, тревога, волнение), je montai dans ma chambre mettre une robe du soir (я поднялась в свою комнату надеть вечернее платье), la seule d'ailleurs que je poss?dasse (единственное, впрочем, которое я имела, poss?der —обладать). C'?tait mon p?re qui l'avait choisie (это был мой отец, кто его выбрал = именно мой отец его выбрал); elle ?tait dans un tissu exotique (оно было в экзотической ткани = оно было из экзотической ткани, tissu m— ткань, структура), un peu trop exotique pour moi sans doute (немного более экзотической для меня несомненно = несомненно, чересчур экзотичной для меня, un peu trop — несколькобольше, немногобольше) car mon p?re, soit par go?t, soit par habitude, m'habillait volontiers en femme fatale (так как мой отец, либо из вкуса, либо по привычке, одевал меня с удовольствием в роковую женщину = то ли руководствуясь вкусом, то ли по привычке, стремился одевать меня как роковую женщину). Je le retrouvai en bas (я его нашла внизу), ?tincelant dans un smoking neuf (сверкающим в новом смокинге, ?tinceler — сверкать, искриться), et lui mis le bras autour du cou (и ему положила руки вокруг шеи = и обвила руками его шею).

Ce fut donc sans inqui?tude que, sit?t le d?ner fini, je montai dans ma chambre mettre une robe du soir, la seule d'ailleurs que je poss?dasse. C'?tait mon p?re qui l'avait choisie; elle ?tait dans un tissu exotique, un peu trop exotique pour moi sans doute car mon p?re, soit par go?t, soit par habitude, m'habillait volontiers en femme fatale. Je le retrouvai en bas, ?tincelant dans un smoking neuf, et lui mis le bras autour du cou.

«Tu es le plus bel homme que je connaisse (ты самый красивый мужчина, которого я знаю = из всех, кого я знаю).

— A part Cyril (не считая Сирила, ? part— исключая, за исключением, если не считать), dit-il sans le croire (сказал он, не веря в это). Et toi, tu es la plus jolie fille que je connaisse (а ты, ты самая красивая девушка из всех, кого я знаю).

— Apr?s Elsa et Anne, dis-je sans y croire moi-m?me (после Эльзы и Анн, сказала я, не веря в это сама).

— Puisqu'elles ne sont pas l? et qu'elles se permettent de nous faire attendre (раз они не здесь = раз их тут нет и они позволяют себе заставлять нас ждать, permettre— разрешать, позволять), viens danser avec ton vieux p?re et ses rhumatismes (иди танцевать = потанцуй со своим старым отцом и его ревматизмами).»

«Tu es le plus bel homme que je connaisse.

— A part Cyril, dit-il sans le croire. Et toi, tu es la plus jolie fille que je connaisse.

— Apr?s Elsa et Anne, dis-je sans y croire moi-m?me.

— Puisqu'elles ne sont pas l? et qu'elles se permettent de nous faire attendre, viens danser avec ton vieux p?re et ses rhumatismes.»

Je retrouvai l'euphorie qui pr?c?dait nos sorties (я снова обрела эйфорию, которая предшествовала нашим выходам = которая предвосхищала наши выезды в свет, pr?c?der — предшествовать; опережать). Il n'avait vraiment rien d'un vieux p?re (у него не было, действительно, ничего от старого отца = он, в самом деле, не был похож на старого отца). En dansant, je respirai son parfum familier d'eau de Cologne, de chaleur, de tabac (танцуя, я вдыхала его знакомый запах одеколона, тепла, табака = знакомый запах его одеколона, тепла его тела, табака, respirer — вдыхать, дышать). Il dansait en mesure, les yeux mi-clos (он танцевал в такт, глаза полузакрыты = с полузакрытыми глазами), un petit sourire heureux (с небольшой счастливой улыбкой), irr?pressible comme le mien, au coin des l?vres (неустранимой, как моя, в уголках губ, irr?pressible — неустранимый, неудержимый: «неподавляемый»).

«Il faudrait que tu m'apprennes le bebop (следовало бы, чтобы ты меня научила бибопу = научила танцевать бибоп)», dit-il, oubliant ses rhumatismes (сказал он, забывая о своем ревматизме).

Je retrouvai l'euphorie qui pr?c?dait nos sorties. Il n'avait vraiment rien d'un vieux p?re. En dansant, je respirai son parfum familier d'eau de Cologne, de chaleur, de tabac. Il dansait en mesure, les yeux mi-clos, un petit sourire heureux, irr?pressible comme le mien, au coin des l?vres.

«Il faudrait que tu m'apprennes le bebop», dit-il, oubliant ses rhumatismes.

Il s'arr?ta de danser (он перестал танцевать, s'arr?ter — останавливаться, переставать) pour accueillir d'un murmure machinal et flatteur l'arriv?e d'Elsa (чтобы встретить машинальным и одобрительным бормотанием приход Эльзы, accueillir — принимать, встречать; flatteur — лестный, одобрительный, приятный; flatter — льстить).

Elle descendait l'escalier lentement dans sa robe verte (она спускалась по лестнице медленно в своем зеленом платье, descendre l'escalier — спуститьсяполестнице), un sourire d?sabus? de mondaine ? la bouche (с искушенной улыбкой светской женщины на рту = на губах, d?sabus? — трезвый, искушенный, разочарованный), son sourire de casino (ее улыбка казино = для казино). Elle avait tir? le maximum de ses cheveux dess?ch?s et de sa peau br?l?e par le soleil (она извлекла максимум из своих иссохших волос и кожи, сожженной солнцем, tirer — тащить, тянуть, вытягивать, выиграть; dess?cher — иссушать; br?ler — жечь, обжигать), mais c'?tait plus m?ritoire que brillant (но это было скорее похвально, чем великолепно, m?ritoire — достойныйпохвалы, похвальный; m?rite m — заслуга, достоинство). Elle ne semblait pas heureusement s'en rendre compte (она не казалась, к счастью, принимать это во внимание = казалось, что, к счаcтью, она этого не замечала). «Nous partons (мы едем, partir — отправляться, уезжать, уходить)?

Il s'arr?ta de danser pour accueillir d'un murmure machinal et flatteur l'arriv?e d'Elsa.

Elle descendait l'escalier lentement dans sa robe verte, un sourire d?sabus? de mondaine ? la bouche, son sourire de casino. Elle avait tir? le maximum de ses cheveux dess?ch?s et de sa peau br?l?e par le soleil, mais c'?tait plus m?ritoire que brillant. Elle ne semblait pas heureusement s'en rendre compte. «Nous partons?

— Anne n'est pas l?, dis-je (Анн здесь нет = Анн еще нет, сказала я).

— Monte voir si elle est pr?te, dit mon p?re (поднимись посмотреть, готова ли она, сказал мой отец, pr?t— готовый, склонный). Le temps d'aller ? Cannes, il sera minuit (пока мы доберемся до Канн, будет уже полночь).»

Je montai les marches en m'embarrassant dans ma robe (я поднялась по ступенькам, путаясь в своем платье, s'embarrasser— путаться, чувствовать себя стесненным) et frappai ? la porte d'Anne (и постучала в дверь Анн, frapper— бить, ударять, стучать). Elle me cria d'entrer (она мне крикнула войти = она прокричала, чтобы я вошла). Je m'arr?tai sur le seuil (я остановилась на пороге, seuilm— порог).

— Anne n'est pas l?, dis-je.

— Monte voir si elle est pr?te, dit mon p?re. Le temps d'aller ? Cannes, il sera minuit.»

Je montai les marches en m'embarrassant dans ma robe et frappai ? la porte d'Anne. Elle me cria d'entrer. Je m'arr?tai sur le seuil.

Elle portait une robe grise (она носила = на ней было серое платье, porter — носить, gris — серый), d'un gris extraordinaire, presque blanc (необыкновенного серого цвета, почти белого) o? la lumi?re s'accrochait, comme, ? l'aube, certaines teintes de la mer (где свет задерживался, подобно тому, как на рассвете /задерживаются/ некоторые оттенки моря, lumi?re — свет, свечение; teinte f — колорит, тон, оттенок, цвет). Tous les charmes de la maturit? semblaient r?unis en elle, ce soir-l? (все очарование зрелости, казалось, соединилось в ней в этот вечер, maturit? f — зрелость, спелость, r?unir — соединять, связывать, собирать).

«Magnifique! dis-je (великолепно! сказала я, magnifique — великолепный, славный, блестящий, потрясающий). Oh! Anne, quelle robe! (О! Анн, какое платье!)»

Elle sourit dans la glace (Анн улыбнулась в зеркале, glace f — стекло; зеркало) comme on sour?t ? quelqu'un qu'on va quitter (как улыбаются кому-то, которого собираются покинуть).

Elle portait une robe grise, d'un gris extraordinaire, presque blanc, o? la lumi?re s'accrochait, comme, ? l'aube, certaines teintes de la mer. Tous les charmes de la maturit? semblaient r?unis en elle, ce soir-l?.

«Magnifique! dis-je. Oh! Anne, quelle robe!»

Elle sourit dans la glace comme on sour?t ? quelqu'un qu'on va quitter.

«Ce gris est une r?ussite, dit-elle (этот серый цвет — удача = этот серый цвет очень удачен, сказала она, r?ussite— удача, успех, достижение; r?ussir — удаваться, иметь успех, преуспевать).

— «Vous» ?tes une r?ussite», dis-je (вы удача = это вы удачны, сказала я).

Elle me prit par l'oreille, me regarda (она меня взяла за ухо, посмотрела на меня). Elle avait des yeux bleu sombre (у нее были темно-голубые глаза, sombre — темный, мрачный, пасмурный). Je les vis s'?clairer, sourire (я видела, как они просияли, заулыбались = стали смотреть приветливо, s'?clairer— сиять, освещаться).

«Vous ?tes une gentille petite fille (вы славная девушка), bien que vous soyez parfois fatigante (хотя вы иногда бываете несносной: «утомительной»).»

«Ce gris est une r?ussite, dit-elle.

— «Vous» ?tes une r?ussite», dis-je.

Elle me prit par l'oreille, me regarda. Elle avait des yeux bleu sombre. Je les vis s'?clairer, sourire.

«Vous ?tes une gentille petite fille, bien que vous soyez parfois fatigante.»

Elle me passa devant (она меня пропустила вперед) sans d?tailler ma propre robe (не рассматривая подробно мое собственное платье, d?tailler— детализировать, рассматривать подробно, вдаваться в подробности), ce dont je me f?licitai et me mortifiai ? la fois (это то, что меня порадовало и уязвило одновременно, mortifier — умерщвлятьплоть; оскорблять, унижать, уязвлять). Elle descendit l'escalier la premi?re (она спустилась по лестнице первой) et je vis mon p?re venir ? sa rencontre (и я видела, что мой отец вышел, чтобы ее встретить). Il s'arr?ta en bas de l'escalier (он остановился внизу лестницы), le pied sur la premi?re marche, le visage lev? vers elle (нога на первой ступеньке, лицо поднято к ней). Elsa la regardait descendre aussi (Эльза смотрела, как она спускается, также = Эльза также наблюдала, как она спускается). Je me rappelle exactement cette sc?ne (я точно помню эту сцену, sc?ne f — сцена, картина, действие/театральное/): au premier plan, devant moi, la nuque dor?e, les ?paules parfaites d'Anne (на переднем плане, передо мной, золотистый затылок, совершенные плечи Анн, nuque f — затылок, ?paule f — плечо); un peu plus bas, le visage ?bloui de mon p?re (немного ниже, восхищенное лицо моего отца, ?blouir — восхищать, покорять, обольщать), sa main tendue et, d?j? dans le lointain, la silhouette d'Elsa (его протянутая рука и, уже на заднем плане, силуэт Эльзы , tendre — протягивать, вытягивать; lointain m — даль, отдаленность, заднийплан).

Elle me passa devant sans d?tailler ma propre robe, ce dont je me f?licitai et me mortifiai ? la fois. Elle descendit l'escalier la premi?re et je vis mon p?re venir ? sa rencontre. Il s'arr?ta en bas de l'escalier, le pied sur la premi?re marche, le visage lev? vers elle. Elsa la regardait descendre aussi. Je me rappelle exactement cette sc?ne: au premier plan, devant moi, la nuque dor?e, les ?paules parfaites d'Anne; un peu plus bas, le visage ?bloui de mon p?re, sa main tendue et, d?j? dans le lointain, la silhouette d'Elsa.

«Anne, dit mon p?re, vous ?tes extraordinaire (Анн, сказал мой отец, вы необыкновенная).»

Elle lui sourit en passant et prit son manteau (она улыбнулась ему, проходя, и взяла свой плащ, manteau m — пальто, плащ, манто).

«Nous nous retrouvons l?-bas, dit-elle (встретимся там, l?-bas — там). C?cile, vous venez avec moi (Сесиль, вы поедете со мной)?»

Elle me laissa conduire (она мне разрешила вести, conduire— вести, управлять машиной). La route ?tait si belle la nuit que j'allai doucement (дорога была так красива ночью, что я ехала медленно, routef — дорога, путь; doucement — тихо, осторожно, медленно). Anne ne disait rien (Анн ничего не говорила). Elle ne semblait m?me pas remarquer les trompettes d?cha?n?es de la radio (она не казалась даже замечать = казалось, что она даже не замечала разбушевавшиеся трубы радио = по радио, trompette f — труба, мегафон; d?cha?n? — остервенелый, бешеный, разбушевавшийся: «сорвавшийсясцепи»; cha?ne f — цепь). Quand le cabriolet de mon p?re nous doubla, dans un virage (когда кабриолет моего отца нас обогнал на повороте, doubler — обходить, обгонять; virage m — вираж, поворот, разворот), elle ne sourcilla pas (она не поморщилась, sourciller — нахмуриться, насупитьброви, поморщиться; sourcil m — бровь). Je me sentais d?j? hors de la course (я почувствовала себя вне соревнования = вне игры, course f — гонка, соревнование, погоня; courir — бежать) devant un spectacle o? je ne pouvais plus intervenir (перед спектаклем, куда = в который я больше не могла вмешаться).

«Anne, dit mon p?re, vous ?tes extraordinaire.»

Elle lui sourit en passant et prit son manteau.

«Nous nous retrouvons l?-bas, dit-elle. C?cile, vous venez avec moi?»

Elle me laissa conduire. La route ?tait si belle la nuit que j'allai doucement. Anne ne disait rien. Elle ne semblait m?me pas remarquer les trompettes d?cha?n?es de la radio. Quand le cabriolet de mon p?re nous doubla, dans un virage, elle ne sourcilla pas. Je me sentais d?j? hors de la course devant un spectacle o? je ne pouvais plus intervenir.

Au casino, gr?ce aux manoeuvres de mon p?re, nous nous perd?mes vite (в казино, благодаря маневрам моего отца, мы потерялись быстро = быстро потеряли друг дуга из виду, gr?ce ? — благодаря). Je me retrouvai au bar, avec Elsa et une de ses relations (я оказалась у бара с Эльзой и одним из ее знакомых), un Sud-Am?ricain ? demi ivre (полупьяным южноамериканцем, ivre — пьяный, хмельной). Il s'occupait de th??tre (он занимался театром) et, malgr? son ?tat, restait int?ressant par la passion qu'il y apportait (и несмотря на свое состояние /в котором находился/, оставался интересным страстью, которую он к нему /к театру/ проявлял = оставался интересным собеседником, так как страстно относился к театру, malgr?— несмотря на, вопреки). Je passai pr?s d'une heure agr?able avec lui (я приятно провела с ним почти час, agr?able — приятный, милый); mais Elsa s'ennuyait (но Эльза скучала, s'ennuyer — скучать, испытыватьскуку, тосковать). Elle connaissait un ou deux monstres sacr?s (она знала одного или двух священных идолов = известных актеров, monstre sacr? — священныйидол, священноечудовище) mais la technique ne l'int?ressait pas (но мастерство ее не интересовало, technique f — техника, мастерство). Elle me demanda brusquement o? ?tait mon p?re (она меня спросила внезапно, где мой отец), comme si je pouvais en savoir quelque chose (как будто я могла знать об этом что-то), et s'?loigna (и удалилась, s'?loigner — уходить, удаляться).

Au casino, gr?ce aux manoeuvres de mon p?re, nous nous perd?mes vite. Je me retrouvai au bar, avec Elsa et une de ses relations, un Sud-Am?ricain ? demi ivre. Il s'occupait de th??tre et, malgr? son ?tat, restait int?ressant par la passion qu'il y apportait. Je passai pr?s d'une heure agr?able avec lui; mais Elsa s'ennuyait. Elle connaissait un ou deux monstres sacr?s mais la technique ne l'int?ressait pas. Elle me demanda brusquement o? ?tait mon p?re, comme si je pouvais en savoir quelque chose, et s'?loigna.

Le Sud-Am?ricain en parut un instant attrist? (южноамериканец от этого казался на мгновенье огорчен = на мгновенье, казалось, огорчился от этого, attrister — печалить, удручать, огорчать; triste — печальный) mais un nouveau whisky le relan?a (но новый виски его активизировал = но новая порция виски его взбодрила, relancer — датьновыйимпульс, активизировать: «запуститьзаново»). Je ne pensais ? rien, j'?tais en pleine euphorie (я не думала ни о чем, я была в полной эйфории), ayant particip? par politesse ? ses libations (участвовав из вежливости в его возлияниях, politesse f — вежливость, учтивость; poli — полированный; вежливый; libation f — возлияние). Les choses devinrent encore plus dr?les quand il voulut danser (дела стали еще более забавными = все стало еще более забавно, когда он захотел потанцевать, dr?le — смешной, забавный). J'?tais oblig?e de le tenir ? bras-le-corps (я была вынуждена поддерживать его поперек тела, ? bras-le-corps — поперектела, вохапку) et de retirer mes pieds de dessous les siens (и убирать свои ноги из-под его, retirer — тянутьксебе, забирать, убирать, de dessous — из-под), ce qui demandait beaucoup d'?nergie (что требовало много сил, demander — просить, требовать). Nous riions tellement que, quand Elsa me frappa sur l'?paule (мы хохотали так, что когда Эльза постучала мне по плечу, tellement que — дотакойстепени, так) et que je vis son air de Cassandre (и я увидела ее облик Кассандры = увидела ее с видом Кассандры), je fus sur le point de l'envoyer au diable (я была готова послать ее к черту, ?tre sur le point — бытьготовым/сделатьчто-товданныймомент/).

Le Sud-Am?ricain en parut un instant attrist? mais un nouveau whisky le relan?a. Je ne pensais ? rien, j'?tais en pleine euphorie, ayant particip? par politesse ? ses libations. Les choses devinrent encore plus dr?les quand il voulut danser. J'?tais oblig?e de le tenir ? bras-le-corps et de retirer mes pieds de dessous les siens, ce qui demandait beaucoup d'?nergie. Nous riions tellement que, quand Elsa me frappa sur l'?paule et que je vis son air de Cassandre, je fus sur le point de l'envoyer au diable.

«Je ne le trouve pas», dit-elle (я его не нахожу = я не могу его найти, сказала она). Elle avait un visage constern? (у нее было подавленное лицо = у нее был подавленный вид, constern? — пораженный, потрясенный, подавленный); la poudre en ?tait partie (пудра c него исчезла, partir— уходить, исчезать), la laissant tout ?clair?e, ses traits ?taient tir?s (оставляя его полностью освещенным, черты лица были осунувшиеся, traits m pl— черты лица). Elle ?tait pitoyable (она была жалкой = она выглядела жалкой, pitoyable—жалкий, жалобный). Je me sentis soudain tr?s en col?re contre mon p?re (я почувствовала себя внезапно очень сердитой на своего отца, encol?re— сердитый, рассерженный: «в гневе»). Il ?tait d'une impolitesse inconcevable (он был невероятно бестактен, impolitessef— невежливость, бестактность, грубость; inconcevable— непостижимый, немыслимый, невероятный; concevoir — понимать, постигать; представлять себе).

«Ah! je sais o? ils sont (о! я знаю, где они), dis-je en souriant comme s'il s'?tait agi d'une chose tr?s naturelle (сказала я, будто, речь шла о вещи очень естественной = речь шла о чем-то обычном, il s'agit de — речь идет о, дело касается; agir— действовать; naturel — естественный, натуральный, привычный) et ? laquelle elle e?t pu penser sans inqui?tude (и о чем она могла подумать без тревоги). Je reviens (я возвращаюсь = я сейчас вернусь).»

«Je ne le trouve pas», dit-elle. Elle avait un visage constern?; la poudre en ?tait partie, la laissant tout ?clair?e, ses traits ?taient tir?s. Elle ?tait pitoyable. Je me sentis soudain tr?s en col?re contre mon p?re. Il ?tait d'une impolitesse inconcevable.

«Ah! je sais o? ils sont, dis-je en souriant comme s'il s'?tait agi d'une chose tr?s naturelle et ? laquelle elle e?t pu penser sans inqui?tude. Je reviens.»

Priv? de mon appui (лишенный моей поддержки, priver — лишать, оставлять без, отнимать; appui m — поддержка, опора), le Sud-Am?ricain tomba dans les bras d'Elsa et sembla s'en trouver bien (южноамериканец упал в руки Эльзы = рухнул в объятья Эльзы и казалось, чувствовал там себя хорошо). Je pensai avec tristesse qu'elle ?tait plus plantureuse que moi (я подумала с грустью, что она была более пышная = она имела более пышные формы, чем я, чем я, plantureux — пышный, пухлый) et que je ne saurais lui en vouloir (и что я не могла на него за это сердиться, en vouloir ? — сердиться, упрекать). Le casino ?tait grand (казино было большим): j'en fis deux fois le tour sans r?sultat (я сделала два раза обход = я обошла его два раза безрезультатно, tour m — обход, поворот). Je passai la revue des terrasses et pensai enfin ? la voiture (сделала осмотр террас и подумала, наконец, о машине, revue f — осмотр, просмотр).

Priv? de mon appui, le Sud-Am?ricain tomba dans les bras d'Elsa et sembla s'en trouver bien. Je pensai avec tristesse qu'elle ?tait plus plantureuse que moi et que je ne saurais lui en vouloir. Le casino ?tait grand: j'en fis deux fois le tour sans r?sultat. Je passai la revue des terrasses et pensai enfin ? la voiture.

Il me fallut un moment pour la retrouver dans le parc (мне потребовался момент = мне потребовалось время, чтобы найти ее в парке). Ils y ?taient (они там были). J'arrivai par-derri?re (я пришла сзади = я подошла сзади, par-derri?re — сзади, позади) et les aper?us par la glace du fond (и их заметила через стекло задней части = заднее стекло, fond m — задняячасть, заднееместовмашине). Je vis leurs profils tr?s proches et tr?s graves (я видела их профили, очень близкие и очень серьезные = я видела, что их лица были очень близки и очень серьезны, grave — важный, строгий, серьезный), ?trangement beaux sous le r?verb?re (странно красивы под фонарем = в свете фонаря, ?trangement — странно, чрезвычайно; r?verb?re m — уличныйфонарь; r?verb?rer — отражать /световые, тепловые лучи/; реверберировать). Ils se regardaient (они смотрели друг на друга), ils devaient parler ? voix basse (они должны были говорить тихо = должно быть, они тихо разговаривали, ? voix basse — тихо, тихим: «низким» голосом), je voyais leurs l?vres bouger (я видела, как шевелились их губы). J'avais envie de m'en aller (мне хотелось исчезнуть, s’en aller — исчезать, пропадать), mais la pens?e d'Elsa me fit ouvrir la porti?re (но мысль об Эльзе меня заставила открыть дверцу, porti?re f — дверцававтомобиле).

Il me fallut un moment pour la retrouver dans le parc. Ils y ?taient. J'arrivai par-derri?re et les aper?us par la glace du fond. Je vis leurs profils tr?s proches et tr?s graves, ?trangement beaux sous le r?verb?re. Ils se regardaient, ils devaient parler ? voix basse, je voyais leurs l?vres bouger. J'avais envie de m'en aller, mais la pens?e d'Elsa me fit ouvrir la porti?re.

La main de mon p?re ?tait sur le bras d'Anne (рука моего отца была на руке Анн), ils me regard?rent ? peine (они посмотрели на меня едва = они едва на меня взглянули, ? peine — едва, едвали).

«Vous vous amusez bien (вы хорошо развлекаетесь = вы хорошо проводите время)? demandai-je poliment (спросила я вежливо).

— Qu'y a-t-il? dit mon p?re d'un air irrit? (в чем дело? сказал мой отец с раздраженным видом, irriter— сердить, раздражать, озлоблять). Que fais-tu ici (что ты делашь здесь)?

— Et vous? Elsa vous cherche partout depuis une heure (а вы? Эльза вас ищет везде с тех пор час = уже час).»

Anne tourna la t?te vers moi, lentement, comme ? regret (Анн повернула голову ко мне, медленно, будто нехотя, ? regret— неохотно, нехотя, скрепя сердце; regretm— сожаление):

«Nous rentrons (мы возвращаемся). Dites-lui que j'ai ?t? fatigu?e et que votre p?re m'a ramen?e (скажите ей, что я была утомлена и что ваш отец меня отвез = отвез меня домой, ramener — приводитьобратно, отвозить, возвращать). Quand vous vous serez assez amus?es, vous rentrerez avec ma voiture (когда вы навеселитесь достаточно, вы вернетесь с моей машиной = когда вы вдоволь навеселитесь, то вернетесь на моей машине).»

La main de mon p?re ?tait sur le bras d'Anne, ils me regard?rent ? peine.

«Vous vous amusez bien? demandai-je poliment.

— Qu'y a-t-il? dit mon p?re d'un air irrit?. Que fais-tu ici?

— Et vous? Elsa vous cherche partout depuis une heure.»

Anne tourna la t?te vers moi, lentement, comme ? regret:

«Nous rentrons. Dites-lui que j'ai ?t? fatigu?e et que votre p?re m'a ramen?e. Quand vous vous serez assez amus?es, vous rentrerez avec ma voiture.»

L'indignation me faisait trembler (возмущение меня заставило дрожать = я дрожала от негодования, indignation f — возмущение, негодование), je ne trouvais plus mes mots (я не находила больше моих слов = у меня больше не было слов).

«Quand on se sera assez amus?es (когда вдоволь навеселятся)! Mais vous ne vous rendez pas compte (но вы не отдаете себе отчет)! C'est d?go?tant (это возмутительно, d?go?tant — отвратительный, противный, возмутительный)!

— Qu'est-ce qui est d?go?tant (что возмутительно)? dit mon p?re avec ?tonnement (сказал мой отец с удивлением).

— Tu am?nes une fille rousse ? la mer sous un soleil qu'elle ne supporte pas (ты привозишь рыжую девушку на море под солнце, которое она не выносит, amener — приводить, привозить; supporter — выносить, выдерживать, терпеть) et quand elle est toute pel?e, tu l'abandonnes (и когда она вся облезла, ты ее бросаешь). C'est trop facile (это слишком легко)! Qu'est-ce que je vais lui dire ? Elsa, moi (что я ей скажу, Эльзе, я = а Эльза — что я ей скажу)?»

L'indignation me faisait trembler, je ne trouvais plus mes mots.

«Quand on se sera assez amus?es! Mais vous ne vous rendez pas compte! C'est d?go?tant!

— Qu'est-ce qui est d?go?tant? dit mon p?re avec ?tonnement.

— Tu am?nes une fille rousse ? la mer sous un soleil qu'elle ne supporte pas et quand elle est toute pel?e, tu l'abandonnes. C'est trop facile! Qu'est-ce que je vais lui dire ? Elsa, moi?»

Anne s'?tait retourn?e vers lui, l'air lass? (Анн повернулась к нему, вид утомленный = с утомленным видом, lasser — утомлять, надоедать). Il lui souriait, ne m'?coutait pas (он ей улыбался, не слушал меня). Je touchais aux bornes de l'exasp?ration (я достигла предела раздражения = я дошла до предела, toucher ? — доставать, доходить, достигать; borne f — предел, грань, граница; exasp?ration f — сильноераздражение, ожесточение):

«Je vais... je vais lui dire que mon p?re a trouv? une autre dame (я собираюсь... я ей скажу, что мой отец нашел другую женщину) avec qui coucher et qu'elle repasse, c'est ?a (с которой спать и что она возвращается, это так = с которой он будет спать, а она пусть возвращается, так что ли, repasser— снова проходить, возвращаться)?»

L'exclamation de mon p?re et la gifle d'Anne furent simultan?es (возглас моего отца и пощечина от Анн были одновременными, giflef— пощечина, оплеуха; simultan?— одновременный, синхронный). Je sortis pr?cipitamment ma t?te de la porti?re (я вытащила поспешно свою голову из дверцы, sortir de — вынимать, извлекать, вытаскивать; pr?cipitamment — поспешно, стремительно; se pr?cipiter — низвергаться, устремляться вниз; хлынуть; торопиться, мчаться). Elle m'avait fait mal (она мне сделала больно).

«Excuse-toi», dit mon p?re (извинись, сказал мой отец).

Anne s'?tait retourn?e vers lui, l'air lass?. Il lui souriait, ne m'?coutait pas. Je touchais aux bornes de l'exasp?ration:

«Je vais... je vais lui dire que mon p?re a trouv? une autre dame avec qui coucher et qu'elle repasse, c'est ?a?»

L'exclamation de mon p?re et la gifle d'Anne furent simultan?es. Je sortis pr?cipitamment ma t?te de la porti?re. Elle m'avait fait mal.

«Excuse-toi», dit mon p?re.

Je restai immobile pr?s de la porti?re (я оставалась неподвижной возле дверцы), dans un grand tourbillon de pens?es (в сильном круговороте мыслей, tourbillonm — круговорот, вихрь). Les nobles attitudes me viennent toujours trop tard ? l'esprit (благородные манеры мне приходили всегда слишком поздно на ум, noble — благородный, возвышенный; attitude f — манера, поведение, позиция).

«Venez ici», dit Anne (подойдите сюда, сказала Анн). Elle ne semblait pas mena?ante et je m'approchai (она не казалась угрожающей, и я приблизилась, s'approcher — приближаться). Elle mit sa main sur ma joue (она положила свою руку на мою щеку) et me parla doucement, lentement, comme si j'?tais un peu b?te (и заговорила со мной нежно, медленно, будто я была немного глуповата, b?te — глупый, вздорный):

«Ne soyez pas m?chante, je suis d?sol?e pour Elsa (не будьте злой, я сожалею об Эльзе = мне жаль, что так получилось с Эльзой, ?tre d?sol? — сожалеть: «бытьглубокоогорченным»). Mais vous ?tes assez d?licate pour arranger cela au mieux (но вы достаточно деликатны, чтобы устроить это как нельзя лучше, arranger — приводитьвпорядок, исправлять, устраивать; au mieux— как нельзя лучше). Demain nous nous expliquerons (завтра мы объяснимся, s’expliquer — объясняться) Je vous ai fait tr?s mal (я вам сделала очень больно)?

Je restai immobile pr?s de la porti?re, dans un grand tourbillon de pens?es. Les nobles attitudes me viennent toujours trop tard ? l'esprit.

«Venez ici», dit Anne. Elle ne semblait pas mena?ante et je m'approchai. Elle mit sa main sur ma joue et me parla doucement, lentement, comme si j'?tais un peu b?te:

«Ne soyez pas m?chante, je suis d?sol?e pour Elsa. Mais vous ?tes assez d?licate pour arranger cela au mieux. Demain nous nous expliquerons. Je vous ai fait tr?s mal?

— Pensez-vous», dis-je poliment (да что вы, сказала я вежливо, pensez-vous — да что вы, конечно нет).

Cette subite douceur (эта внезапная нежность, subit — внезапный), mon exc?s de violence pr?c?dent (мой избыток жестокости предшествующий = а до этого моя чрезмерная жестокость, violence f — буйность, насилие, жестокость, вспыльчивость) me donnaient envie de pleurer (вызвали у меня желание плакать, pleurer — плакать, стонать, сожалеть). Je les regardai partir, je me sentais compl?tement vid?e (я смотрела, как они уезжают, я чувствовала себя полностью опустошенной, vid? — измотанный, усталый, опустошенный; vide — пустой; vider — опустошать). Ma seule consolation ?tait l'id?e de ma propre d?licatesse (моим единственным утешением была мысль о моей собственной деликатности, d?licatesse f — деликатность, тонкость, чуткость). Je revins ? pas lents au casino (я вернулась медленно в казино, ? pas lents — медленно, медленнымишагами) o? je retrouvai Elsa, le Sud-Am?ricain cramponn? ? son bras (где я снова нашла Эльзу с южноамериканцем, вцепившимся в ее руку).

— Pensez-vous», dis-je poliment.

Cette subite douceur, mon exc?s de violence pr?c?dent me donnaient envie de pleurer. Je les regardai partir, je me sentais compl?tement vid?e. Ma seule consolation ?tait l'id?e de ma propre d?licatesse. Je revins ? pas lents au casino o? je retrouvai Elsa, le Sud-Am?ricain cramponn? ? son bras.

«Anne a ?t? malade, dis-je d'un air l?ger (Анн стало плохо: «Анн была больна», сказала я с непринужденным видом, l?ger — легкий, непринужденный). Papa a d? la ramener (папа был вынужден ее отвезти, devoir — бытьдолжным/что-либосделать/). On va boire quelque chose (выпьем что-нибудь)?»

Elle me regardait sans r?pondre (она на меня посмотрела, не ответив, r?pondre— ответить, откликнуться). Je cherchai un argument convaincant (я искала убедительный аргумент, convaincre — убеждать).

«Elle a eu des naus?es, dis-je (у нее была тошнота = ее тошнило, naus?e f — тошнота), c'est affreux, sa robe ?tait toute tach?e (это ужасно, ее платье было все испачкано, tacher — пачкать, пятнать).»

Ce d?tail me semblait criant de v?rit? (эта деталь мне казалась кричащей от истины = очень правдоподобной, criant — явный, очевидный; v?rit? f — правда, истина, правдоподобие), mais Elsa se mit ? pleurer, doucement, tristement (но Эльза заплакала, тихо, печально, se mettre ? pleurer — заплакать, расплакаться). D?sempar?e, je la regardai (растерявшаяся, я смотрела на нее, d?sempar? — растерявшийся, потерявший управление).

«C?cile, dit-elle, oh! C?cile, nous ?tions si heureux (Сесиль, сказала она, о! Сесиль, мы были так счастливы)...»

«Anne a ?t? malade, dis-je d'un air l?ger. Papa a d? la ramener. On va boire quelque chose?»

Elle me regardait sans r?pondre. Je cherchai un argument convaincant.

«Elle a eu des naus?es, dis-je, c'est affreux, sa robe ?tait toute tach?e.»

Ce d?tail me semblait criant de v?rit?, mais Elsa se mit ? pleurer, doucement, tristement. D?sempar?e, je la regardai.

«C?cile, dit-elle, oh! C?cile, nous ?tions si heureux...»

Ses sanglots redoublaient (ее рыдания усилились, sanglotm — рыдание, всхлипывание; redoubler — удваиваться, усиливаться). Le Sud-Am?ricain se mit ? pleurer aussi, en r?p?tant: «Nous ?tions si heureux, si heureux (южноамериканец заплакакал также повторяя: мы были так счастливы, так счастливы).» En ce moment, je d?testai Anne et mon p?re (в этот момент я ненавидела Анн и своего отца, d?tester— ненавидеть, питать отвращение). J'aurais fait n'importe quoi pour emp?cher la pauvre Elsa de pleurer (я бы сделала что угодно, чтобы не давать бедной Эльзе плакать = лишь бы бедная Эльза не плакала, n'importe quoi — чтоугодно, всеравночто; emp?cher — мешать, недопускать, недавать), son rimmel de fondre, cet Am?ricain de sangloter (ее тушь не расплывалась = не текла, этот американец не всхлипывал, rimmel m — краска, тушьдляресниц; fondre — растворяться, расплываться).

Ses sanglots redoublaient. Le Sud-Am?ricain se mit ? pleurer aussi, en r?p?tant: «Nous ?tions si heureux, si heureux.» En ce moment, je d?testai Anne et mon p?re. J'aurais fait n'importe quoi pour emp?cher la pauvre Elsa de pleurer, son rimmel de fondre, cet Am?ricain de sangloter.

«Tout n'est pas dit, Elsa (еще не все потеряно, Эльза, tout n'est pas dit— дело еще не закончено: «еще не все сказано»). Revenez avec moi (возвращайтесь со мной = поехали со мной).

— Je reviendrai bient?t prendre mes valises, sanglota-t-elle (я вернусь скоро, чтобы забрать свои чемоданы, всхлипнула она, valise f — чемодан). Adieu, C?cile, nous nous entendions bien (прощайте, Сесиль, мы хорошо друг с другом ладили, s'entendre — уживаться, ладить).»

Je n'avais jamais parl? avec elle que du temps ou de la mode (я никогда с ней не говорила /не о чем ином/, как о погоде и о моде = я с ней говорила только о погоде или о моде), mais il me semblait pourtant que je perdais une vieille amie (но мне казалось, тем не менее, что я теряла = теряю старую подругу, pourtant — однако, темнеменее, все-таки). Je fis demi-tour brusquement et courus jusqu'? la voiture (я сделала полуоборот резко = я резко развернулась и побежала к машине).

«Tout n'est pas dit, Elsa. Revenez avec moi.

— Je reviendrai bient?t prendre mes valises, sanglota-t-elle. Adieu, C?cile, nous nous entendions bien.»

Je n'avais jamais parl? avec elle que du temps ou de la mode, mais il me semblait pourtant que je perdais une vieille amie. Je fis demi-tour brusquement et courus jusqu'? la voiture.

Chapitre VI

(Глава VI)

Le lendemain matin fut p?nible (утро следующего дня было тяжелым, p?nible — тяжелый, мучительный), sans doute ? cause des whiskies de la veille (несомненно, из-за /этих/ виски накануне, ? cause de — из-за, вследствие; la veille — бодрствование; бдение; канун; veiller — бодрствовать). Je me r?veillai au travers de mon lit (я проснулась поперек моей кровати = поперек кровати), dans l'obscurit? (в темноте), la bouche lourde, les membres perdus dans une moiteur insupportable (с тяжелым ртом, с конечностями, погруженными в невыносимую испарину = покрытыми невыносимой испариной, membre m — член, конечность; perdu dans — погруженныйв; perdre — терять; moiteur f — влажность, испарина; moite — влажный; вспотевший). Un rai de soleil filtrait ? travers les fentes du volet (луч солнца проникал через щели в ставне, filtrer — сочиться, проникать; fente f — щель, трещина; volet m — ставень, створка), des poussi?res y montaient en rangs serr?s (пылинки там поднимались сомкнутым строем, poussi?re f — пыль, соринка; rang m — ряд, строй; serr? — тесный, плотный; serrer — сжимать). Je n'?prouvais ni le d?sir de me lever, ni celui de rester dans mon lit (я не испытывала ни желания встать, ни /желания/ остаться в своей постели, ?prouver — испытывать, ощущать). Je me demandais si Elsa reviendrait, quels visages auraient Anne et mon p?re ce matin (я размышляла, если Эльза вернулась бы, какие лица имели бы Анн и мой отец). Je me for?ais ? penser ? eux afin de me lever sans r?aliser mon effort (я заставляла себя подумать о них, чтобы встать, не осознавая свое усилие = чтобы легче встать, se forcer — заставлятьсебя, стараться; afin de — длятогочтобы). J'y parvins enfin (я этого достигла наконец = мне это удалось наконец, parvenir — достигать, доходить), me retrouvai sur le carrelage frais de la chambre, dolente, ?tourdie (обнаружила себя на прохладном полу комнаты, страдающая, оглушенная, carrelage m — плиточный, каменныйпол; dolent — жалобный, испытывающийболь, страдающий; ?tourdi — забывчивый, несобранный; оглушенный).

Le lendemain matin fut p?nible, sans doute ? cause des whiskies de la veille. Je me r?veillai au travers de mon lit, dans l'obscurit?, la bouche lourde, les membres perdus dans une moiteur insupportable. Un rai de soleil filtrait ? travers les fentes du volet, des poussi?res y montaient en rangs serr?s. Je n'?prouvais ni le d?sir de me lever, ni celui de rester dans mon lit. Je me demandais si Elsa reviendrait, quels visages auraient Anne et mon p?re ce matin. Je me for?ais ? penser ? eux afin de me lever sans r?aliser mon effort. J'y parvins enfin, me retrouvai sur le carrelage frais de la chambre, dolente, ?tourdie.

La glace me tendait un triste reflet (зеркало мне протянуло грустное отражение, reflet m — отражение, отблеск), je m'y appuyai (я к нему прислонилась, s'appuyer — опираться, прислоняться ): des yeux dilat?s, une bouche gonfl?e (глаза расширены, рот распух, dilater — расширять, растягивать; gonfler — надувать), ce visage ?tranger, le mien (это чужое лицо, мое, ?tranger — чужой, посторонний, инородный)... Pouvais-je ?tre faible et l?che ? cause de cette l?vre, de ces proportions (могла я быть слабой и невыразительной из-за этой губы, этих пропорций, l?che — вялый, невыразительный), de ces odieuses, arbitraires limites (этих неприятных, произвольных границ = этих ужасных самопроизвольных границ тела, odieux — отвратительный, неприятный; arbitraire — произвольный, самоуправный; limite f — граница, предел, рубеж)? Et si j'?tais limit?e (и если я была ограничена), pourquoi le savais-je d'une mani?re si ?clatante, si contraire ? moi-m?me (почему это знала я таким очевидным способом, таким противоречащим мне самой, mani?re f — способ, манера, прием; ?clatant — явный, очевидный; ?clater — лопнуть, треснуть; разразиться; contraire — противоположный, обратный, противоречащий)? Je m'amusai ? me d?tester (я находила удовольствие в том, чтобы ненавидеть себя, s’amuser ? — находитьудовольствиевтом, что, забавлятьсятем, что), ? ha?r ce visage de loup (ненавидеть это волчье лицо, loup m — волк), creus? et frip? par la d?bauche (впалое и помятое разгулом = после разгула, creuser — копать, делатьвпалым; frip? — помятый, измятый, d?bauche f — разврат, разгул, излишество). Je me mis ? r?p?ter ce mot de d?bauche (я принялась повторять это слово «разгул», se mettre ? — приниматься), sourdement, en me regardant les yeux, et, tout ? coup, je me vis sourire (скрытно = бесшумно, глядя себе в глаза, и вдруг я увидела себя смеющейся, sourdement — скрытно, глухо; tout ? coup — вдруг, внезапно). Quelle d?bauche, en effet (какой разгул в самом деле): quelques malheureux verres, une gifle et des sanglots (несколько жалких рюмок, пощечина и рыдания, malheureux — несчастный, жалкий, ничтожный; verre m — стакан, рюмка, бокал). Je me lavai les dents et descendis (я почистила зубы и спустилась, se laver les dents — чиститьзубы; laver — мыть).

La glace me tendait un triste reflet, je m'y appuyai: des yeux dilat?s, une bouche gonfl?e, ce visage ?tranger, le mien... Pouvais-je ?tre faible et l?che ? cause de cette l?vre, de ces proportions, de ces odieuses, arbitraires limites? Et si j'?tais limit?e, pourquoi le savais-je d'une mani?re si ?clatante, si contraire ? moi-m?me? Je m'amusai ? me d?tester, ? ha?r ce visage de loup, creus? et frip? par la d?bauche. Je me mis ? r?p?ter ce mot de d?bauche, sourdement, en me regardant les yeux, et, tout ? coup, je me vis sourire. Quelle d?bauche, en effet: quelques malheureux verres, vine gifle et des sanglots. Je me lavai les dents et descendis.

Mon p?re et Anne se trouvaient d?j? sur la terrasse (мой отец и Анн находились уже на террасе), assis l'un pr?s de l'autre devant le plateau du petit d?jeuner (сидящие один рядом с другим = сидящие рядом перед подносом с завтраком). Je lan?ai un vague bonjour, m'assis en face d'eux (я бросила неопределенное приветствие, села напротив них, vague — неопределенный, расплывчатый). Par pudeur, je n'osai pas les regarder (от стыдливости = неловкости я не осмеливалась на них посмотреть, pudeur f — стыдливость, деликатность; oser — осмеливаться, отваживаться), puis leur silence me for?a ? lever les yeux (затем их молчание вынудило меня поднять глаза). Anne avait les traits tir?s (у Анн были осунувшиеся черты = лицо Анн немного осунулось; tirer — тащить, тянуть; растягивать, вытягивать), seuls signes d'une nuit d'amour (единственные признаки ночи любви = единственный след от ночи любви, signe m — знак, признак, примета). Ils souriaient tous les deux, l'air heureux (они улыбались оба, счастливый вид = со счастливым видом, tous les deux — вдвоем, оба). Cela m'impressionna (это произвело на меня впечатление, impressionner — производитьвпечатление, волновать, трогать): le bonheur m'a toujours sembl? une ratification, une r?ussite (счастье мне всегда казалось оправданием, удачей = счастье для меня всегда служило оправданием, мерой успеха, ratification f — ратификация, утверждение; оправдание; r?ussite f — успех, удача, достижение).

Mon p?re et Anne se trouvaient d?j? sur la terrasse, assis l'un pr?s de l'autre devant le plateau du petit d?jeuner. Je lan?ai un vague bonjour, m'assis en face d'eux. Par pudeur, je n'osai pas les regarder, puis leur silence me for?a ? lever les yeux. Anne avait les traits tir?s, seuls signes d'une nuit d'amour. Ils souriaient tous les deux, l'air heureux. Cela m'impressionna: le bonheur m'a toujours sembl? une ratification, une r?ussite.

«Bien dormi? dit mon p?re (хорошо спала? сказал мой отец).

— Comme ?a, r?pondis-je (так = да так себе, ответила я, comme?a— так, итак, просто так). J'ai trop bu de whisky hier soir (я слишком выпила виски вчера вечером = я выпила слишком много виски вчера вечером, boire).»

Je me versai une tasse de caf? (я налила себе чашку кофе, verser— лить, наливать), la go?tai, mais la reposai vite (попробовала, но снова поставила ее быстро = попробовала кофе, но тут же отставила чашку, go?ter— пробовать, отведывать; reposer— снова класть, положить). Il y avait une sorte de qualit?, d'attente dans leur silence qui me rendait mal ? l'aise (было какое-то достоинство, ожидание в их молчании, от которого мне стало не по себе, qualit? f— качество, достоинство; attentef— ожидание, выжидание; aisef— удовольствие, удобство). J'?tais trop fatigu?e pour le supporter longtemps (я была слишком уставшая = мне было слишком плохо, чтобы это терпеть долго, supporter— выносить, терпеть, выдерживать).

«Que se passe-t-il (что происходит, sepasser— происходить, случаться)? Vous avez un air myst?rieux (у вас загадочный вид, avoirair— иметь вид;myst?rieux— таинственный, загадочный).»

«Bien dormi? dit mon p?re.

— Comme ?a, r?pondis-je. J'ai trop bu de whisky hier soir.»

Je me versai une tasse de caf?, la go?tai, mais la reposai vite. Il y avait une sorte de qualit?, d'attente dans leur silence qui me rendait mal ? l'aise. J'?tais trop fatigu?e pour le supporter longtemps.

«Que se passe-t-il? Vous avez un air myst?rieux.»

Mon p?re alluma une cigarette d'un geste qui se voulait tranquille (мой отец зажег сигарету жестом, который старался быть спокойным = стараясь казаться спокойным, se vouloir — претендоватьна, старатьсябыть). Anne me regardait, manifestement embarrass?e pour une fois (Анн на меня смотрела на меня, явно смущенная на этот раз, manifestement — явно, очевидно; embarrass? — смущенный, скованный).

«Je voudrais vous demander quelque chose», dit-elle enfin (я бы хотела вас кое о чем попросить, сказала она наконец).

J'envisageai le pire (я опасалась худшего, envisagerlepire— предвидеть худшее, опасаться худшего):

«Une nouvelle mission aupr?s d'Elsa (новое поручение связанное с Эльзой, missionf— миссия, поручение, задание; aupr?s— возле, вблизи; обозначает также обращение к кому-либо)?»

Mon p?re alluma une cigarette d'un geste qui se voulait tranquille. Anne me regardait, manifestement embarrass?e pour une fois.

«Je voudrais vous demander quelque chose», dit-elle enfin.

J'envisageai le pire:

«Une nouvelle mission aupr?s d'Elsa?»

Elle d?tourna son visage (она отвернула свое лицо = она отвернулась), le tendit vers mon p?re (протянула его к моему отцу = обратила лицо к моему отцу):

«Votre p?re et moi aimerions nous marier», dit-elle (ваш отец и я хотели бы пожениться, сказала она, semarier— жениться, вступать в брак).

Je la regardai fixement, puis mon p?re (я посмотрела на нее пристально, потом на моего отца, fixement— пристально; fixer — прикреплять, закреплять, укреплять). Une minute, j'attendis de lui un signe, un clin d'oeil (минуту я ждала от него знака, подмигивания, clind'oeil— подмигивание, намек), qui m'e?t ? la fois indign?e et rassur?e (который меня одновременно возмутил бы и успокоил, indigner— возмущать, вызывать негодование). Il regardait ses mains (он смотрел на свои руки). Je me disais: «Ce n'est pas possible» (я сказала себе «это невозможно»), mais je savais d?j? que c'?tait vrai (но я уже знала, что это было правдой).

«C'est une tr?s bonne id?e (это очень хорошая идея)», dis-je pour gagner du temps (сказала я, чтобы выиграть время).

Elle d?tourna son visage, le tendit vers mon p?re:

«Votre p?re et moi aimerions nous marier», dit-elle.

Je la regardai fixement, puis mon p?re. Une minute, j'attendis de lui un signe, un clin d'oeil, qui m'e?t ? la fois indign?e et rassur?e. Il regardait ses mains. Je me disais: «Ce n'est pas possible», mais je savais d?j? que c'?tait vrai.

«C'est une tr?s bonne id?e», dis-je pour gagner du temps.

Je ne parvenais pas ? comprendre (мне не удавалось понять = я не могла понять): mon p?re, si obstin?ment oppos? au mariage, aux cha?nes, en une nuit d?cid? (мой отец, так упорно возражающий против брака, уз, за одну ночь принявший решение = принял решение за одну ночь, obstin?ment — упрямо, упорно, настойчиво; s'obstiner — упрямиться; настаивать; oppos? — выступающийпротив, несогласный; cha?nes f pl — узы, оковы)... Cela changeait toute notre vie (это меняло всю нашу жизнь). Nous perdions l'ind?pendance (мы теряли независимость). J'entrevis alors notre vie ? trois (я предположила = представила в таком случае нашу жизнь втроем, entrevoir — смутнопредвидеть, предусматривать, предполагать), une vie subitement ?quilibr?e par l'intelligence, le raffinement d'Anne (жизнь, неожиданно уравновешенную умом, изысканностью Анн), cette vie que je lui enviais (эту жизнь, которую я ей завидовала = эту жизнь Анн, которой я завидовала, envier — завидовать). Des amis intelligents, d?licats, des soir?es heureuses, tranquilles (друзья умные, деликатные, вечера счастливые, спокойные, d?licat — деликатный, утонченный)... Je m?prisai soudain les d?ners tumultueux, les Sud-Am?ricains, les Elsa (я возненавидела внезапно шумные ужины, южноамериканцев, Эльзу, tumultueux — шумный, беспорядочный; tumulte m — шум, суматоха; волнение). Un sentiment de sup?riorit?, d'orgueil, m'envahissait (чувство превосходства, гордости, охватило, sup?riorit? f — превосходство, преимущество; orgueil m — гордость, надменность, спесь; envahir — охватывать, заполнять).

Je ne parvenais pas ? comprendre: mon p?re, si obstin?ment oppos? au mariage, aux cha?nes, en une nuit d?cid?... Cela changeait toute notre vie. Nous perdions l'ind?pendance. J'entrevis alors notre vie ? trois, une vie subitement ?quilibr?e par l'intelligence, le raffinement d'Anne, cette vie que je lui enviais. Des amis intelligents, d?licats, des soir?es heureuses, tranquilles... Je m?prisai soudain les d?ners tumultueux, les Sud-Am?ricains, les Elsa. Un sentiment de sup?riorit?, d'orgueil, m'envahissait.

«C'est une tr?s, tr?s bonne id?e, r?p?tai-je, et je leur souris (это очень, очень хорошая идея, повторяла я и улыбнулась им).

— Mon petit chat, je savais que tu serais contente», dit mon p?re (моя маленькая кошечка, я знал, что ты будешь довольна, сказал мой отец).

Il ?tait d?tendu, enchant? (он был спокойным, восхищенным = он успокоился, обрадовался, d?tendu — расслабленный, спокойный, тихий; se d?tendre — ослабляться; растягиваться; расслабляться; отдыхать после напряжения; enchant? — очарованный, восхищенный). Redessin? par les fatigues de l'amour (заново обрисованное усталостью любви = любовной истомой, dessiner — рисовать, обрисовывать, выделять), le visage d'Anne semblait plus accessible (лицо Анн казалось более чувствительным, accessible — доступный, чувствительный), plus tendre que je ne l'avais jamais vu (более нежным, чем я его когда-либо видела: «никогда не видела»).

«Viens ici, mon chat», dit mon p?re (иди сюда, моя кошечка, сказал мой отец).

«C'est une tr?s, tr?s bonne id?e, r?p?tai-je, et je leur souris.

— Mon petit chat, je savais que tu serais contente», dit mon p?re.

Il ?tait d?tendu, enchant?. Redessin? par les fatigues de l'amour, le visage d'Anne semblait plus accessible, plus tendre que je ne l'avais jamais vu.

«Viens ici, mon chat», dit mon p?re.

Il me tendait les deux mains (он протянул мне обе руки), m'attirait contre lui, contre elle (привлек меня к себе, к ней). J'?tais ? demi agenouill?e devant eux (я была наполовину коленопреклоненная перед ними = я почти что стояла на коленях, s'agenouiller — статьнаколени, преклонитьколени; genou m — колено), ils me regardaient avec une douce ?motion (они смотрели на меня с нежным волнением), me caressaient la t?te (гладили мне голову = гладили меня по голове, caresser — ласкать, гладить). Quant ? moi (что касается меня, quant ? — чтокасается), je ne cessais de penser que ma vie tournait peut-?tre en ce moment (я не переставала думать, что моя жизнь поворачивала, возможно, в тот момент, cesser — прекращать, останавливать, переставать; tourner — вращаться, поворачиваться, изменятьнаправление) mais que je n'?tais effectivement pour eux qu'un chat, un petit animal affectueux (но что я была, по существу, для них только кошечкой, маленьким ласковым животным = зверьком, effectivement — действительно, наделе, посуществу; affectueux — любящий, ласковый). Je les sentais au-dessus de moi (я их чувствовала выше меня = я чувствовала, что они где-то выше меня, au-dessus — выше, наверху, сверху), unis par un pass?, un futur, des liens que je ne connaissais pas (связанные прошлым, будущим, связями, которых я не знала, uni — объединенный, связанный, единый; unir — соединять), qui ne pouvaient me retenir moi-m?me (которые не могли удержать меня саму, retenir — задерживать, удерживать).

Il me tendait les deux mains, m'attirait contre lui, contre elle. J'?tais ? demi ?genouill?e devant eux, ils me regardaient avec une douce ?motion, me caressaient la t?te. Quant ? moi, je ne cessais de penser que ma vie tournait peut-?tre en ce moment mais que je n'?tais effectivement pour eux qu'un chat, un petit animal affectueux. Je les sentais au-dessus de moi, unis par un pass?, un futur, des liens que je ne connaissais pas, qui ne pouvaient me retenir moi-m?me.

Volontairement, je fermai les yeux, appuyai ma t?te sur leurs genoux (сознательно я закрыла глаза, положила голову их колени, volontairement — добровольно, умышленно, сознательно; appuyer — опирать), ris avec eux, repris mon r?le (смеялась с ними, снова вошла в свою роль, reprendre — сновабрать, восстанавливать, возобновлять). D'ailleurs, n'?tais-je pas heureuse (впрочем, не была ли я счастлива)? Anne ?tait tr?s bien, je ne lui connaissais nulle mesquinerie (Анн была очень хорошей, я не знала за ней никаких мелочностей = она была не способна на мелочные поступки, conna?tre— знать, быть осведомленным; nul— никакой, ни один; mesquinerief— мелочность, скаредность). Elle me guiderait, me d?chargerait de ma vie (она меня направляла бы, облегчала бы мне жизнь, guider— вести, направлять; d?charger— разгружать, облегчать, освобождать), m'indiquerait en toutes circonstances la route ? suivre (она указала бы мне, во всех обстоятельствах, путь, чтобы следовать = что бы ни случилось, истинный путь, indiquer— указывать, показывать, сообщать; circonstancef— обстоятельство, условие; suivre— следовать, идти). Je deviendrais accomplie (я стала бы совершенной, accompli— законченный, совершенный; accomplir— исполнять, совершать), mon p?re le deviendrait avec moi (мой отец стал бы им /совершенным/ вместе со мной).

Volontairement, je fermai les yeux, appuyai ma t?te sur leurs genoux, ris avec eux, repris mon r?le. D'ailleurs, n'?tais-je pas heureuse? Anne ?tait tr?s bien, je ne lui connaissais nulle mesquinerie. Elle me guiderait, me d?chargerait de ma vie, m'indiquerait en toutes circonstances la route ? suivre. Je deviendrais accomplie, mon p?re le deviendrait avec moi.

Mon p?re se leva pour aller chercher une bouteille de Champagne (мой отец поднялся, чтобы пойти за бутылкой шампанского, aller chercher — пойтиза, принести: «пойти искать»). J'?tais ?coeur?e (мне было тошно / я чувствовала отвращение). Il ?tait heureux, c'?tait bien le principal (он был счастлив, это было действительно главное), mais je l'avais vu si souvent heureux ? cause d'une femme (но я его видела так часто счастливым из-за женщины, ? cause de — из-за; cause f — причина)...

«J'avais un peu peur de vous, dit Anne (я вас немного опасалась, сказала Анн, avoir peur — бояться, страшиться: «иметь страх»).

— Pourquoi?» demandai-je (почему? спросила я).

A l'entendre (послушать ее, entendre — слушать, понимать), j'avais l'impression que mon veto aurait pu emp?cher le mariage de deux adultes (у меня было впечатление, что мой запрет мог бы помешать браку двух взрослых людей, veto m — вето, запрещение).

Mon p?re se leva pour aller chercher une bouteille de Champagne. J'?tais ?coeur?e. Il ?tait heureux, c'?tait bien le principal, mais je l'avais vu si souvent heureux ? cause d'une femme...

«J'avais un peu peur de vous, dit Anne.

— Pourquoi?» demandai-je.

A l'entendre, j'avais l'impression que mon veto aurait pu emp?cher le mariage de deux adultes.

«Je craignais que vous n'ayez peur de moi», dit-elle, et elle se mit ? rire (я боялась, что вы боитесь меня: «не боитесь ли меня», сказала она и она рассмеялась: «принялась смеяться»).

Je me mis ? rire aussi car effectivement j'avais un peu peur d'elle (я засмеялась тоже, так как действительно немного ее боялась). Elle me signifiait ? la fois qu'elle le savait et que c'?tait inutile (она мне дала понять разом, что она это знала и что это было напрасно, signifier — сообщать, объявлять; ? la fois — сразу, разом, одновременно; inutile — бесполезный, ненужный, напрасный).

«?a ne vous para?t pas ridicule, ce mariage de vieux (это вам не кажется смешным, этот брак стариков)?

— Vous n'?tes pas vieux (вы не старики)», dis-je avec toute la conviction n?cessaire (сказала я со всем убеждением необходимым = со всей необходимой для этого убедительностью, conviction f — убеждение, серьезность) car, une bouteille dans les bras, mon p?re revenait en valsant (так как, бутылка в руках, мой отец появился, вальсируя = потому что в этот момент вошел, вальсируя с бутылкой в руках, мой отец, valser — вальсировать).

«Je craignais que vous n'ayez peur de moi», dit-elle, et elle se mit ? rire.

Je me mis ? rire aussi car effectivement j'avais un peu peur d'elle. Elle me signifiait ? la fois qu'elle le savait et que c'?tait inutile.

«?a ne vous para?t pas ridicule, ce mariage de vieux?

— Vous n'?tes pas vieux», dis-je avec toute la conviction n?cessaire car, une bouteille dans les bras, mon p?re revenait en valsant.

Il s'asseyait aupr?s d'Anne (он сел возле Анн, aupr?s — вблизи, возле, поблизости), posait son bras autour de ses ?paules (положил свою руку вокруг ее плечей = обнял ее за плечи, autour de — вокруг, около). Elle eut un mouvement du corps vers lui (она имела движение тела к нему = она прильнула к нему, corps m — тело, туловище, корпус; vers — к) qui me fit baisser les yeux (которое = что заставило меня опустить глаза, baisser — опускать, понижать). C'?tait sans doute pour cela qu'elle l'?pousait (несомненно, именно ради этого она за него выходила замуж, c'est … que — это, именно/логическоеударение/, pour — для, ради): pour son rire, pour ce bras dur et rassurant, pour sa vitalit?, sa chaleur (ради его смеха, его тяжелой и внушающей доверия руки, его жизненной силы, его пылкости, dur — тяжелый, твердый; vitalit? f — жизненность, жизненнаясила; chaleur f — тепло, пылкость, страстность). Quarante ans, la peur de la solitude (сорок лет, боязнь одиночества, solitude f — одиночество, уединение), peut-?tre les derniers assauts des sens (возможно, последние приступы чувств, assaut m — приступ, натиск, нападение)... Je n'avais jamais pens? ? Anne comme ? une femme (я никогда не думала об Анн как о женщине), mais comme ? une entit? (но как об индивидуальности, entit? — существо, индивидуальность): j'avais vu en elle l'assurance (я видела в ней уверенность, assurance f — уверенность): l'?l?gance, l'intelligence, mais jamais la sensualit?, la faiblesse (изящество, ум, но никогда чувственность, слабость)...

Il s'asseyait aupr?s d'Anne, posait son bras autour de ses ?paules. Elle eut un mouvement du corps vers lui qui me fit baisser les yeux. C'?tait sans doute pour cela qu'elle l'?pousait: pour son rire, pour ce bras dur et rassurant, pour sa vitalit?, sa chaleur. Quarante ans, la peur de la solitude, peut-?tre les derniers assauts des sens... Je n'avais jamais pens? ? Anne comme ? une femme, mais comme ? une entit?: j'avais vu en elle l'assurance: l'?l?gance, l'intelligence, mais jamais la sensualit?, la faiblesse...

Je comprenais que mon p?re f?t fier (я понимала, что мой отец гордился, ?trefierdeqch— гордиться чем-либо): l'orgueilleuse, l'indiff?rente Anne Larsen l'?pousait (гордячка, равнодушная Анн Ларсен выходила за него замуж, orgueilleuse f— гордячка;orgueil m — гордость). L'aimait-il, pourrait-il l'aimer longtemps (любил ее, мог бы он ее любить давно = любил ли он ее, мог ли любить уже давно)? Pouvais-je distinguer cette tendresse de celle qu'il avait pour Elsa (могла я отличить эту нежность от той, что он имел у Эльзе, distinguer— различать, отличать)? Je fermai les yeux (я закрыла глаза), le soleil m'engourdissait (солнце меня привело в оцепенение = солнце меня сморило, engourdir— вызывать онемение, приводить в оцепенение). Nous ?tions tous les trois sur la terrasse (мы были все трое = втроем на террасе), pleins de r?ticences, de craintes secr?tes et de bonheur (полные недомолвок, тайных страхов и счастья, r?ticencef— недомолвка, уклончивость, secret— тайный, сокровенный, скрытый; bonheurf— счастье, благополучие).

Je comprenais que mon p?re f?t fier: l'orgueilleuse, l'indiff?rente Anne Larsen l'?pousait. L'aimait-il, pourrait-il l'aimer longtemps? Pouvais-je distinguer cette tendresse de celle qu'il avait pour Elsa? Je fermai les yeux, le soleil m'engourdissait. Nous ?tions tous les trois sur la terrasse, pleins de r?ticences, de craintes secr?tes et de bonheur.

Elsa ne revint pas ces jours-l? (Эльза не возвращалась в эти дни). Une semaine passa tr?s vite (неделя прошла очень быстро, passer— проходить, миновать). Sept jours heureux, agr?ables, les seuls (семь дней счастливых, приятных, одних = семь счастливых, приятных дней, всего семь, seul— один). Nous dressions des plans compliqu?s d'ameublement, des horaires (мы составляли сложные планы меблировки, расписаний работы = распорядков дня, dresser— составлять, воздвигать, ameublementm— меблировка, horairem— график, расписание, часы работы). Mon p?re et moi nous plaisions ? les faire serr?s, difficiles (мой отец и я мы находили удовольствие в делании их плотными, сложными, seplaire? faireqch— находить удовольствие в чем-либо), avec l'inconscience de ceux qui ne les ont jamais connus (с необдуманностью тех, кто их никогда не знал = кто никогда не знал распорядка дня, inconsciencef— неосознанность, необдуманность, незнание). D'ailleurs, y avons-nous jamais cru (впрочем, в это мы когда-нибудь верили = неужели мы в это когда-нибудь верили, croire— верить, доверять)?

Elsa ne revint pas ces jours-l?. Une semaine passa tr?s vite. Sept jours heureux, agr?ables, les seuls. Nous dressions des plans compliqu?s d'ameublement, des horaires. Mon p?re et moi nous plaisions ? les faire serr?s, difficiles, avec l'inconscience de ceux qui ne les ont jamais connus. D'ailleurs, y avons-nous jamais cru?

Rentrer d?jeuner ? midi et demi tous les jours au m?me endroit (возвращаться обедать в половину первого: «в полдень и половину» ежедневно в одно и то же место), d?ner chez soi, y rester ensuite (ужинать дома, там оставаться затем = потом никуда не уходить, chez soi — дома, усебя; ensuite — потом, затем, после), mon p?re le croyait-il vraiment possible (мой отец это считал действительно возможным)? Il enterrait cependant all?grement la boh?me (он предавал забвению, однако, не долго думая, богему, enterrer — хоронить, предаватьзабвению, погребать; all?grement — весело, слегкимсердцем, недолгодумая), pr?nait l'ordre la vie bourgeoise, ?l?gante, organis?e (восхвалял порядок, буржуазную, изысканную, организованную жизнь,pr?ner — превозносить, восхвалять). Sans doute tout cela n'?tait-il pour lui comme pour moi, que des constructions de l'esprit (вероятно, все это было для него, как и для меня, только выдумками, esprit m — ум, рассудок; construction de l'esprit — выдумка, придуманное).

Rentrer d?jeuner ? midi et demi tous les jours au m?me endroit, d?ner chez soi, y rester ensuite, mon p?re le croyait-il vraiment possible? Il enterrait cependant all?grement la boh?me, pr?nait l'ordre, la vie bourgeoise, ?l?gante, organis?e. Sans doute tout cela n'?tait-il pour lui comme pour moi, que des constructions de l'esprit.

J'ai gard? de cette semaine un souvenir (я сохранила от этой недели воспоминание, garder — хранить, беречь, сохранять) que je me plais ? creuser aujourd'hui pour m'?prouver moi-m?me (которое я нахожу удовольствие рыть = в котором мне нравится копаться сегодня, чтобы испытывать саму себя, creuser — рыть, копать, углублять). Anne ?tait d?tendue, confiante (Анн была спокойной: «расслабившейся», доверчивой, confiant — доверчивый, самоуверенный), d'une grande douceur, mon p?re l'aimait (большой доброты = очень добрая, мой отец ее любил). Je les voyais descendre le matin appuy?s l'un ? l'autre, riant ensemble (я видела, как они спускались утром, прислоненные друг к другу, смеясь вместе, appuyer — прислонять, опирать, поддерживать), les yeux cern?s (глаза обведенные = круги под глазами, cerner — обводить, окружать) et j'aurais aim?, je le jure (и я бы хотела, я в этом клянусь, jurer — клясться, поручиться), que cela dur?t toute la vie (чтобы это продолжалось всю жизнь). Le soir, nous descendions souvent sur la c?te (по вечерам мы спускались часто на берег), prendre l'ap?ritif ? une terrasse (выпить аперитив на террасе).

J'ai gard? de cette semaine un souvenir que je me plais ? creuser aujourd'hui pour m'?prouver moi-m?me. Anne ?tait d?tendue, confiante, d'une grande douceur, mon p?re l'aimait. Je les voyais descendre le matin appuy?s l'un ? l'autre, riant ensemble, les yeux cern?s et j'aurais aim?, je le jure, que cela dur?t toute la vie. Le soir, nous descendions souvent sur la c?te, prendre l'ap?ritif ? une terrasse.

Partout on nous prenait pour une famille unie, normale (везде нас принимали за единую семью, нормальную, partout — везде, всюду, повсюду; prendre pour — приниматьза), et moi, habitu?e ? sortir seule avec mon p?re (а я, привыкшая выходить только с моим отцом, ?tre habitu? ? — привыкнуть к) et ? r?colter des sourires, des regards de malice ou de piti? (и получать улыбки, взгляды насмешливости или жалости = и встречать лукавые или сочувственные улыбки и взгляды, r?colter — собирать/урожай/; malice f — насмешливость, шутка, острота; piti? f — жалость, сострадание), je me r?jouissais de revenir ? un r?le cl? de mon ?ge (я радовалась вернуться к ведущей роли моего возраста = мне нравилось снова выступать в роли, присущей моему возрасту, se r?jouir de — радоватьсячему-либо; cl? f = clef f — ключ; clef — ключевой, решающий). Le mariage devait avoir lieu ? Paris, ? la rentr?e (свадьба должна была состояться в Париже, по возвращению, avoir lieu — случаться, происходить, иметьместо; rentr?e f — возвращение).

Partout on nous prenait pour une famille unie, normale, et moi, habitu?e ? sortir seule avec mon p?re et ? r?colter des sourires, des regards de malice ou de piti?, je me r?jouissais de revenir ? un r?le cl? mon ?ge. Le mariage devait avoir lieu ? Paris, ? la rentr?e.

Le pauvre Cyril n'avait pas vu sans un certain ahurissement nos transformations int?rieures (бедный Сирил не смотрел без некоторого изумления на наши внутренние изменения = с изумлением наблюдал за нашими внутренними изменениями, ahurissement m — крайнее изумление; ahuri — ошеломленный, остолбеневший, оторопевший; transformation f — превращение, изменение; int?rieur — внутренний). Mais cette fin l?gale le r?jouissait (но этот легальный/законный финал его радовал, fin f — конец, финал, окончание; r?jouir — радовать, веселить, тешить). Nous faisions du bateau ensemble (мы катались на лодке вместе), nous nous embrassions au gr? de nos envies (мы целовались по воле наших желаний, au gr? de — поволе, попроизволу) et parfois, tandis qu'il pressait sa bouche sur la mienne (и иногда, пока он давил своим ртом на мой = пока он прижимался губами к моим губам, tandis que — междутемкак, пока; presser — давить, нажимать, тревожить), je revoyais le visage d'Anne (я снова видела лицо Анн), son visage doucement meurtri du matin (ее лицо, немного помятое утром, meurtri — помятый, разбитый; meurtrir — ушибить/досиняка/), l'esp?ce de lenteur, de nonchalance heureuse que l'amour donnait ? ses gestes, et je l'enviais (какая-то медлительность, счастливая беспечность, которую любовь придавала ее движениям, и я ей завидовала, esp?ce f — порода; род, вид; сорт; nonchalance f — небрежность, беспечность, равнодушие). Les baisers s'?puisent (поцелуи иссякали, s'?puiser — иссякать, исчерпываться), et sans doute si Cyril m'avait moins aim?e, serais-je devenue sa ma?tresse cette semaine-l? (и несомненно, если бы Сирил меня меньше любил, я бы стала его любовницей на той неделе, ma?tresse f — любовница, возлюбленная).

Le pauvre Cyril n'avait pas vu sans un certain ahurissement nos transformations int?rieures. Mais cette fin l?gale le r?jouissait. Nous faisions du bateau ensemble, nous nous embrassions au gr? de nos envies et parfois, tandis qu'il pressait sa bouche sur la mienne, je revoyais le visage d'Anne, son visage doucement meurtri du matin, l'esp?ce de lenteur, de nonchalance heureuse que l'amour donnait ? ses gestes, et je l'enviais. Les baisers s'?puisent, et sans doute si Cyril m'avait moins aim?e, serais:je devenue sa ma?tresse cette semaine-l?.

A six heures, en revenant des ?les, Cyril tirait le bateau sur le sable (в шесть часов, возвращаясь с островов, Сирил вытаскивал лодку на песок, tirer — тащить, тянуть, подтягивать). Nous rejoignions la maison par le bois de pins (мы возвращались домой через сосновый лес, rejoindre — присоединятьсяк...; возвращатьсяв...; отправляться/кместуназначения/; bois m — лес, роща) et, pour nous r?chauffer, nous inventions des jeux d'Indiens, des courses ? handicap (и чтобы согреться, мы придумывали игры индейцев, бег с помехой, se r?chauffer — разогреваться, согреваться; inventer — изобретать, придумывать; handicap m — препятствие, затруднение, помеха). Il me rattrapait r?guli?rement avant la maison (он меня догонял, как правило, перед домом, rattraper — догонять, сновасхватить; attraper — поймать, схватить; ловить; r?guli?rement — регулярно, какправило), s'abattait sur moi en criant victoire, me roulait dans les aiguilles de pins (падал на меня и, празднуя победу: «крича победу», катал меня по сосновым иглам, s’abattre — повалиться, рухнуть, упасть; crier victoire — праздноватьпобеду, хвалитьсяуспехом; rouler — свертывать, катить; aiguille f — игла, иголка), me ligotait, m'embrassait (скручивал меня, целовал меня, ligoter — связывать, скручивать).

A six heures, en revenant des ?les, Cyril tirait le bateau sur le sable. Nous rejoignions la maison par le bois de pins et, pour nous r?chauffer, nous inventions des jeux d'Indiens, des courses ? handicap. Il me rattrapait r?guli?rement avant la maison, s'abattait sur moi en criant victoire, me roulait dans les aiguilles de pins, me ligotait, m'embrassait.

Je me rappelle encore le go?t de ces baisers essouffl?s, inefficaces (я все еще помню вкус этих запыхавшихся, неполноценных поцелуев, essouffl? — запыхавшийся; inefficace — недействительный, неэффективный), et le bruit du coeur de Cyril contre le mien (и стук сердца Сирила у моего, bruit — шум, звук, стук) en concordance avec le d?ferlement des vagues sur le sable (в согласованности с прибоем волн на песке, concordance f — соответствие, согласованность; d?ferlement m — прибой, бушеваниеволн; d?ferler — разбиваться с силой, обрушиваться /о волнах/)... Un, deux, trois, quatre battements de coeur et le doux bruit sur le sable, un, deux, trois (одно, два, три биения сердца и тихий звук на песке, один, два, три)... un: il reprenait son souffle, son baiser se faisait pr?cis, ?troit (раз: он восстанавливал свое дыхание, его поцелуй делался точным, интимным, souffle m — дыхание, выдох; pr?cis — точный, четкий; ?troit — тесный, близкий, интимный), je n'entendais plus le bruit de la mer (я не слышала больше шум моря), mais dans mes oreilles les pas rapides et poursuivis de mon propre sang (но в моих ушах стремительный и продолжительный ход моей собственной крови, pas m — шаг, ход; rapide — быстрый, скорый, стремительный; poursuivre — продолжать, преследовать).

Je me rappelle encore le go?t de ces baisers essouffl?s, inefficaces, et l? bruit du coeur de Cyril contre le mien en concordance avec le d?ferlement des vagues sur le sable... Un, deux, trois, quatre battements de coeur et le doux bruit sur le sable, un, deux, trois... un: il reprenait son souffle, son baiser se faisait pr?cis, ?troit, je n'entendais plus le bruit de la mer, mais dans mes oreilles les pas rapides et poursuivis de mon propre sang.

La voix d'Anne nous s?para un soir (голос Анн нас разлучил однажды вечером, s?parer — отделять, разделять, разлучать). Cyril ?tait allong? contre moi (Сирил лежал, прижавшись ко мне), nous ?tions ? moiti? nus dans la lumi?re pleine de rougeurs et d'ombres du couchant (мы были наполовину голые в свете, полном красноты и теней заката, nu — нагой, обнаженный, голый; rougeur f — красный, краснота; couchant m — закат, запад) et je comprends que cela ait pu abuser Anne (и я понимаю, что это могло ввести Анн в заблуждение, abuser — обманывать, вводитьвзаблуждение). Elle pronon?a mon nom d'un ton bref (она произнесла мое имя резко, d'un ton bref — резко, отрывисто).

La voix d'Anne nous s?para un soir. Cyril ?tait allong? contre moi, nous ?tions ? moiti? nus dans la lumi?re pleine de rougeurs et d'ombres du couchant et je comprends que cela ait pu abuser Anne. Elle pronon?a mon nom d'un ton bref.

Cyril se releva d'un bond (Сирил вскочил, se relever — подняться, приподниматься, встать на ноги; bond m — скачок, прыжок; d'un bond — сразу, вдруг), honteux bien entendu (стыдящийся, конечно, bien entendu — разумеется, конечно; honteux — пристыженный, стыдящийся; honte f — стыд). Je me relevai ? mon tour plus lentement en regardant Anne (я поднялась в свою очередь более медленно, глядя на Анн, ? son tour — в свою очередь). Elle se tourna vers Cyril et lui parla doucement (она повернулась к Сирилу и сказала ему тихо, doucement — тихо, медленно, осторожно, мягко) comme si elle ne le voyait pas (будто она его не видела):

«Je compte ne plus vous revoir», dit-elle (я рассчитываю больше вас не видеть снова = я надеюсь, что больше вас не увижу, сказала она, compter— считать, рассчитывать).

Cyril se releva d'un bond, honteux bien entendu. Je me relevai ? mon tour plus lentement en regardant Anne. Elle se tourna vers Cyril et lui parla doucement comme si elle ne le voyait pas:

«Je compte ne plus vous revoir», dit-elle.

Il ne r?pondit pas, se pencha sur moi (он не ответил, наклонился ко мне, se pencher — наклоняться, нагибаться) et me baisa l'?paule, avant de s'?loigner (и мне поцеловал плечо = поцеловал меня в плечо, прежде чем удалиться, s'?loigner — удаляться, отходить). Ce geste m'?tonna (этот жест меня удивил), m'?mut comme un engagement (взволновал меня как обязательство = обещание, ?mouvoir — волновать, трогать; engagement m — обязательство; заклад). Anne me fixait, avec ce m?me air grave et d?tach? (Анн пристально смотрела на меня с таким важным и отстраненным видом, fixer — закреплять; пристальносмотреть; d?tach? — отстраненный, равнодушный; d?tacher — отвязывать) comme si elle pensait ? autre chose (как если бы она думала о другой вещи = о чем-то другом). Cela m'aga?a (это меня раздражало, agacer— раздражать, надоедать, дразнить): si elle pensait ? autre chose, elle avait tort de tant parler (если она думала о чем-то другом, она была не в праве так разговаривать, avoirtort— быть неправым). Je me dirigeai vers elle en affectant un air g?n?, par pure politesse (я направилась к ней, принимая смущенный вид, из чистой вежливости, affecter— притворяться; принимать вид; g?n? — стесняющийся, неловкий).

Il ne r?pondit pas, se pencha sur moi et me baisa l'?paule, avant de s'?loigner. Ce geste m'?tonna, m'?mut comme un engagement. Anne me fixait, avec ce m?me air grave et d?tach? comme si elle pensait ? autre chose. Cela m'aga?a: si elle pensait ? autre chose, elle avait tort de tant parler. Je me dirigeai vers elle en affectant un air g?n?, par pure politesse.

Elle enleva machinalement une aiguille de pin de mon cou (она сняла машинально сосновую иголку с моей шеи, enlever — снимать, поднимать, удалять) et sembla me voir vraiment (и, казалось, видела меня действительно, sembler — казаться, представляться, иметьвид; vraiment — по-настоящему, всамомделе, действительно), je la vis prendre son beau masque de m?pris (я видела, как она надела свою красивую маску пренебрежения, m?pris m — презрение, пренебрежение), ce visage de lassitude et de d?sapprobation (это лицо утомления и неодобрения = этот облик утомленности и неодобрения, lassitude f — усталость, утомление, угнетенность; d?sapprobation f — неодобрение; approbation f — апробация, одобрение; согласие) qui la rendait remarquablement belle et me faisait un peu peur (который делал ее поразительно красивой и немного меня пугал, rendre /+ прилагательное/ — делать, приводитьвсостояние; rendre — возвращать; faire peur — пугать, напугать, страшить: «делатьстрах»):

«Vous devriez savoir que ce genre de distractions finit g?n?ralement en clinique», dit-elle (вы должны бы знать, что такого рода забавы заканчиваются обычно в клинике, сказала она, distraction f — развлечение, забава; g?n?ralement — обычно, какправило).

Elle enleva machinalement une aiguille de pin de mon cou et sembla me voir vraiment, je la vis prendre son beau masque de m?pris, ce visage de lassitude et de d?sapprobation qui la rendait remarquablement belle et me faisait un peu peur:

«Vous devriez savoir que ce genre de distractions finit g?n?ralement en clinique», dit-elle.

Elle me parlait debout en me fixant (она говорила со мной стоя, пристально на меня смотря) et j'?tais horriblement ennuy?e (и я была ужасно раздосадована, horriblement — ужасно, страшно; ennuy? — раздосадованный; скучающий). Elle ?tait de ces femmes qui peuvent parler, droites, sans bouger (она была из тех женщин, которые могут говорить, прямые, не двигаясь, droit — прямой, вертикальный); moi, il me fallait un fauteuil (мне же, мне нужно было кресло), le secours d'un objet ? saisir, d'une cigarette, de ma jambe ? balancer, ? regarder balancer (помощь предмета, чтобы хватать, сигареты, моей ноги, чтобы /ее/ качать, чтобы наблюдать за качанием, secours m — помощь, выручка; objet m — предмет, объект, вещь; saisir — хватать, брать; balancer — качать, раскачивать)...

«Il ne faut pas exag?rer, dis-je en souriant (не надо преувеличивать, сказала я, улыбаясь). J'ai juste embrass? Cyril (я только поцеловала Сирила, juste— едва, только), cela ne me tra?nera pas en clinique (это меня не затянет меня в клинику = это не приведет меня в клинику, tra?ner— тянуть, тащить)...

Elle me parlait debout en me fixant et j'?tais horriblement ennuy?e. Elle ?tait de ces femmes qui peuvent parler, droites, sans bouger; moi, il me fallait un fauteuil, le secours d'un objet ? saisir, d'une cigarette, de ma jambe ? balancer, ? regarder balancer...

«Il ne faut pas exag?rer, dis-je en souriant. J'ai juste embrass? Cyril, cela ne me tra?nera pas en clinique...

— Je vous prie de ne pas le revoir (я вас прошу не видеть его снова = не видеться с ним), dit-elle comme si elle croyait ? un mensonge (сказала она, как будто верила в обман, mensonge m — ложь, обман). Ne protestez pas (не возражайте, protester — протестовать, возражать): vous avez dix-sept ans, je suis un peu responsable de vous ? pr?sent (вам семнадцать лет, я немного ответственна за вас сейчас) et je ne vous laisserai pas g?cher votre vie (и я не позволю вам портить вашу жизнь, g?cher — портить, тратить понапрасну). D'ailleurs, vous avez du travail ? faire, cela occupera vos apr?s-midi (к тому же, у вас есть дело, чтобы делать = вам нужно заниматься, это займет ваше послеобеденное время, travail m — работа, занятие; apr?s-midi m — время после полудня).»

— Je vous prie de ne pas le revoir, dit-elle comme si elle croyait ? un mensonge. Ne protestez pas: vous avez dix-sept ans, je suis un peu responsable de vous ? pr?sent et je ne vous laisserai pas g?cher votre vie. D'ailleurs, vous avez du travail ? faire, cela occupera vos apr?s-midi.»

Elle me tourna le dos (она повернула мне спину = повернулась ко мне спиной) et repartit vers la maison de son pas nonchalant (и пошла обратно к дому своей неспешной походкой, nonchalant — небрежный; равнодушный; медлительный). La consternation me clouait au sol (огорчение приковало меня к земле, consternation f — потрясение, растерянность, огорчение; clouer — пригвождать, приковывать; sol m — земля, почва, пол). Elle pensait ce qu'elle disait (она думала, что она говорила = она верила в то, что говорит): mes arguments, mes d?n?gations (мои доводы, мои отрицания, d?n?gation f — отрицание, отказ), elle les accueillerait avec cette forme d'indiff?rence pire que le m?pris (она их приняла бы с такой формой равнодушия, которое хуже презрения, accueillir — принимать, встречать), comme si je n'existais pas (словно я не существовала, exister — существовать, жить), comme si j'?tais quelque chose ? r?duire et non pas moi, C?cile (словно я была чем-то, что /следует/ ограничивать, а не я, Сесиль, r?duire — уменьшать, ограничивать, подавлять), qu'elle connaissait depuis toujours (которую она знала всегда, depuis toujours — всегда, искони), moi, enfin, qu'elle aurait pu souffrir de punir ainsi (я, наконец, которую ей должно было бы быть тяжело наказывать таким образом, souffrir — страдать, мучиться, терпеть).

Elle me tourna le dos et repartit vers la maison de son pas nonchalant. La consternation me clouait au sol. Elle pensait ce qu'elle disait: mes arguments, mes d?n?gations, elle les accueillerait avec cette forme d'indiff?rence pire que le m?pris, comme si je n'existais pas, comme si j'?tais quelque chose ? r?duire et non pas moi, C?cile, qu'elle connaissait depuis toujours, moi, enfin, qu'elle aurait pu souffrir de punir ainsi.

Mon seul espoir ?tait mon p?re (моей единственной надеждой был мой отец). Il r?agirait comme d'habitude (он бы отреагировал как обычно, r?agir— реагировать, действовать): «Quel est ce gar?on, mon chat (каков этот парень = что за парень, мой котик, gar?onm— мальчик, парень, молодой человек)? Est-il beau au moins et sain (он красив, по меньшей мере, и здоров, sain— здоровый, разумный, целый)? M?fie-toi des salopards, ma petite fille (остерегайся негодяев, моя девочка, sem?fier— не доверять, остерегаться; salopardm— негодяй, мерзавец).» Il fallait qu'il r?ag?t en ce sens, ou mes vacances ?taient finies (необходимо было, чтобы он отреагировал в этом смысле = таким образом, или мои каникулы были закончены).

Mon seul espoir ?tait mon p?re. Il r?agirait comme d'habitude: «Quel est ce gar?on, mon chat? Est-il beau au moins et sain? M?fie-toi des salopards, ma petite fille.» Il fallait qu'il r?ag?t en ce sens, ou mes vacances ?taient finies.

Le d?ner passa comme un cauchemar (ужин проходил как мучение, cauchemar m — кошмар, наваждение, мучение). Pas un instant Anne ne m'avait dit (ни мгновения Анн не сказала мне = Анн даже не подумала мне сказать): «Je ne raconterai rien ? votre p?re (я не расскажу ничего вашему отцу, raconter — рассказывать, поведать), je ne suis pas d?latrice (я не доносчица, d?lateur m — доносчик), mais vous allez me promettre de bien travailler (но вы мне пообещаете хорошо заниматься, travailler — работать, трудиться, стараться).» Ce genre de calculs lui ?tait ?tranger (такой вид расчетов ей был чужд, calcul m — расчет, выкладка). Je m'en f?licitais et lui en voulais ? la fois (я радовалась этому и сердилась на нее одновременно, se f?liciter — радоваться, бытьдовольным; en vouloir — сердиться, обижаться, питатьнеприязнь) car cela m'e?t permis de la m?priser (так как это мне позволило бы ее презирать). Elle ?vita ce faux pas comme les autres (она избежала этой оплошности: «этого ложного шага», как и других, ?viter — избегать, уклоняться) et ce fut apr?s le potage seulement qu'elle sembla se souvenir de l'incident (и только после супа она, казалось, вспомнила о происшествии, incident m — инцидент, случай, происшествие).

Le d?ner passa comme un cauchemar. Pas un instant Anne ne m'avait dit: «Je ne raconterai rien ? votre p?re, je ne suis pas d?latrice, mais vous allez me promettre de bien travailler.» Ce genre de calculs lui ?tait ?tranger. Je m'en f?licitais et lui en voulais ? la fois car cela m'e?t permis de la m?priser. Elle ?vita ce faux pas comme les autres et ce fut apr?s le potage seulement qu'elle sembla se souvenir de l'incident.

«J'aimerais que vous donniez quelques conseils avis?s ? votre fille, Raymond (я бы хотела, чтобы вы дали несколько рассудительных советов вашей дочери, Рэймон, conseil m — совет, указание; avis? — осмотрительный, рассудительный). Je l'ai trouv?e dans le bois de pins avec Cyril (я обнаружила ее в сосновом лесу с Сирилом), ce soir, et ils semblaient du dernier bien (сегодня вечером, и, казалось, что они в самых хороших отношениях, ?tre du dernier bien — бытьвсамыххорошихотношениях, накороткойноге).»

Mon p?re essaya de prendre cela ? la plaisanterie, le pauvre (мой отец попытался принять это за шутку, бедняга, plaisanterie f — шутка, пустяк; plaisanter — шутить, подшучивать):

«Que me dites-vous l? (что вы мне говорите там = да что вы такое говорите)? Que faisaient-ils (что они делали)?

«J'aimerais que vous donniez quelques conseils avis?s ? votre fille, Raymond. Je l'ai trouv?e dans le bois de pins avec Cyril, ce soir, et ils semblaient du dernier bien.»

Mon p?re essaya de prendre cela ? la plaisanterie, le pauvre:

«Que me dites-vous l?? Que faisaient-ils?

— Je l'embrassais, criai-je avec ardeur (я его целовала, воскликнула я с жаром, ardeur f — жар, пыл, рвение). Anne a cru (Анн подумала, croire)...

— Je n'ai rien cru du tout, coupa-t-elle (я совсем ничего не подумала, отрезала она, du tout — совсемне, отнюдь; couper — резать, отрезать). Mais je crois qu'il serait bon qu'elle cesse de le voir quelque temps (но я думаю, что было бы хорошо, чтобы она прекратила его видеть какое-то время = на какое-то время перестала с ним встречаться, cesser— прекращать) et qu'elle travaille un peu sa philosophie (и чтобы она немного позанималась своей философией).

— La pauvre petite, dit mon p?re (бедная крошка, сказал мой отец)... Ce Cyril est gentil gar?on, apr?s tout (этот Сирил славный парень, в конечном счете, apr?stout— в конечном счете, в конце концов: «после всего»)?

— Je l'embrassais, criai-je avec ardeur. Anne a cru...

— Je n'ai rien cru du tout, coupa-t-elle. Mais je crois qu'il serait bon qu'elle cesse de le voir quelque temps et qu'elle travaille un peu sa philosophie.

— La pauvre petite, dit mon p?re... Ce Cyril est gentil gar?on, apr?s tout?

— C?cile est aussi une gentille petite fille, dit Anne (Сесиль тоже славная девочка, сказала Анн). C'est pourquoi je serais navr?e qu'il lui arrive un accident (именно поэтому я была бы огорчена, чтобы с ней случился инцидент = беда, navr? — огорченный, расстроенный). Et ?tant donn? la libert? compl?te qu'elle a ici (а учитывая полную свободу, которую она имеет здесь, ?tant donn? — учитывая, принимаявовнимание), la compagnie constante de ce gar?on et leur d?soeuvrement, cela me para?t in?vitable (постоянное общество этого парня и их безделие, это мне кажется неизбежным, compagnie f — общество, компания; d?soeuvrement m — праздность, безделие; in?vitable — неизбежный, неминуемый; ?viter — избегать). Pas vous (но не вам = а вам разве нет)?»

Au son de ce «pas vous?» je levai les yeux (при звуке этого «а вам разве нет?» я подняла глаза, son m — звук, звучание) et mon p?re baissa les siens, tr?s ennuy? (а мой отец опустил свои, очень раздосадованный, baisser — опускать).

— C?cile est aussi une gentille petite fille, dit Anne. C'est pourquoi je serais navr?e qu'il lui arrive un accident. Et ?tant donn? la libert? compl?te qu'elle a ici, la compagnie constante de ce gar?on et leur d?soeuvrement, cela me para?t in?vitable. Pas vous?»

Au son de ce «pas vous?» je levai les yeux et mon p?re baissa les siens, tr?s ennuy?.

«Vous avez sans doute raison, dit-il (вы, несомненно, правы, сказал он). Oui, apr?s tout, tudevrais travailler un peu, C?cile (да, в конце концов, ты должна бы немного позаниматься, Сесиль). Tu ne veux quand m?me pas refaire une philosophie (ты не хочешь, все-таки, исправить философию = разве ты не хочешь пересдать философию, quandm?me— все-таки, все же, вопреки всему; refaire— делать заново, переделывать, поправлять)?

— Que veux-tu que ?a me fasse (что ты хочешь, чтобы это мне сделало = а мне какое дело до этого)?» r?pondis-je bri?vement (ответила я кратко, bri?vement— кратко).

Il me regarda et d?tourna les yeux aussit?t (он посмотрел на меня и отвел глаза тотчас).

«Vous avez sans doute raison, dit-il. Oui, apr?s tout, tudevrais travailler un peu, C?cile. Tu ne veux quand m?me pas refaire une philosophie?

— Que veux-tu que ?a me fasse?» r?pondis-je bri?vement.

Il me regarda et d?tourna les yeux aussit?t.

J'?tais confondue (я была в замешательстве, confondu— смущенный, в замешательстве; se confondre — смешиваться; смущаться). Je me rendais compte que l'insouciance est le seul sentiment qui puisse inspirer notre vie (я осознавала, что беспечность — единственное ощущение, которое могло бы вдохновить нашу жизнь, insouciancef— беззаботность, беспечность; inspirer— вдыхать, вдохновлять) et ne pas disposer d'arguments pour se d?fendre (и не располагать аргументами, чтобы оправдываться = и при этом не нужно выдумывать доводы в свое оправдание, disposerde— распоряжаться, располагать чем-либо; sed?fendre— защищаться, обороняться, оправдываться).

«Voyons, dit Anne en saisissant ma main par-dessus la table (ну, сказала Анн, беря мою руку через стол, voyons— ну, да ну же, полноте: «посмотрим»; par-dessus— наверху, сверху, через; saisir — хватать, схватывать; брать), vous allez troquer votre personnage de fille des bois contre celui de bonne ?coli?re (вы смените вашу роль дикарки на роль хорошей школьницы, troquer— менять, заменять, обменивать; personagem— персонаж, роль, личность; hommedesbois— дикарь, необщительный человек: «человек лесов»), et seulement pendant un mois, ce n'est pas si grave, si (и только во время одного месяца = всего лишь на месяц, ничего тяжелого = это не страшно, не так ли)?»

J'?tais confondue. Je me rendais compte que l'insouciance est le seul sentiment qui puisse inspirer notre vie et ne pas disposer d'arguments pour se d?fendre.

«Voyons, dit Anne en saisissant ma main par-dessus la table, vous allez troquer votre personnage de fille des bois contre celui de bonne ?coli?re, et seulement pendant un mois, ce n'est pas si grave, si?»

Elle me regardait, il me regardait en souriant (она смотрела на меня, он смотрел на меня улыбаясь): sous ce jour, le d?bat ?tait simple (в этом свете спор был прост = спорить было бесполезно, d?bat m — обсуждение, дискуссия, спор). Je retirai ma main doucement (я отняла мою руку осторожно, retirer— тянуть к себе, вынимать, извлекать, отнимать):

«Si, dis-je, c'est grave (нет, сказала я, это тяжело = это страшно, это беда).»

Je le dis si doucement qu'ils ne m'entendirent pas ou ne le voulurent pas (я сказала это так тихо, что они меня не услышали или не хотели этого = или не захотели услышать).

Elle me regardait, il me regardait en souriant: sous ce jour, le d?bat ?tait simple. Je retirai ma main doucement:

«Si, dis-je, c'est grave.»

Je le dis si doucement qu'ils ne m'entendirent pas ou ne le voulurent pas.

Le lendemain matin, je me retrouvai devant une phrase de Bergson (на следующее утро я обнаружила себя перед фразой Бергсона): il me fallut quelques minutes pour la comprendre (мне потребовалось несколько минут, чтобы ее понять): «Quelque h?t?rog?n?it? qu'on puisse trouver d'abord entre les faits et la cause (какую бы разнородность ни смогли найти сначала между фактами и причиной = какими бы разнородными ни показались на первый взгляд факты и их причины, h?t?rog?n?it? f — разнородность, многообразие, неоднородность; cause f — причина, повод, основание), et bien qu'il y ait loin d'une r?gle de conduite ? une affirmation sur le fond des choses (и хотя далеко от правила поведения до утверждения о сущности вещей, bien que — хотя; r?gle f de conduite — правилоповедения; affirmation f — утверждение, уверение; fond m — основание, сущность), c'est toujours dans un contact avec le principe g?n?rateur de l'esp?ce humaine qu'on s'est senti puiser la force d'aimer: l'humanit? (именно всегда в контакте с первоначальным принципом рода человеческого почувствовали себя черпать силу любить: человечность = в главном принципе человеческого рода — гуманности — мы черпаем способность любить, g?n?rateur — исходный, первоначальный; l'esp?ce humaine — родчеловеческий; se sentir — чувствоватьсебя, чувствоватьвсебе; puiser — черпать, заимствовать; humanit? f — человеческаяприрода, человечность, гуманность).»

Le lendemain matin, je me retrouvai devant une phrase de Bergson: il me fallut quelques minutes pour la comprendre: «Quelque h?t?rog?n?it? qu'on puisse trouver d'abord entre les faits et la cause, et bien qu'il y ait loin d'une r?gle de conduite ? une affirmation sur le fond des choses, c'est toujours dans un contact avec le principe g?n?rateur de l'esp?ce humaine qu'on s'est senti puiser la force d'aimer: l'humanit?.»

Je me r?p?tai cette phrase (я повторяла себе эту фразу, se r?p?ter — повторятьсебе, твердить), doucement d'abord pour ne pas m'?nerver, puis ? voix haute (тихо сначала, чтобы не раздражаться, потом громко, s'?nerver — раздражаться, нервничать; ? voix haute — вслух, громко: «высокимголосом»). Je me pris la t?te dans les mains et la regardai avec attention (я обхватила голову руками и смотрела на нее /фразу/ внимательно, se prendre — браться). Enfin, je la compris et je me sentis aussi froide, aussi impuissante (наконец, я ее поняла и почувствовала себя такой же холодной, такой же беспомощной, froid — холодный; равнодушный, сдержанный, хладнокровный; impuissant — бессильный, беспомощный) qu'en la lisant pour la premi?re fois (как когда читала ее в первый раз). Je ne pouvais pas continuer (я не могла продолжать); je regardai les lignes suivantes toujours avec application et bienveillance (я смотрела на последующие строчки по-прежнему с прилежанием и благосклонностью, toujours — по-прежнему, всееще; application f — прилежание, старание; bienveillance f — благосклонность, доброжелательство) et soudain quelque chose se leva en moi comme un vent (и вдруг что-то поднялось во мне, как ветер, soudain — внезапно, вдруг), me jeta sur mon lit (и бросило на мою кровать, jeter — бросать, кидать).

Je me r?p?tai cette phrase, doucement d'abord pour ne pas m'?nerver, puis ? voix haute. Je me pris la t?te dans les mains et la regardai avec attention. Enfin, je la compris et je me sentis aussi froide, aussi impuissante qu'en la lisant pour la premi?re fois. Je ne pouvais pas continuer; je regardai les lignes suivantes toujours avec application et bienveillance et soudain quelque chose se leva en moi comme un vent, me jeta sur mon lit.

Je pensai ? Cyril qui m'attendait sur la crique dor?e (я думала о Сириле, который ждал меня в золотистой бухточке), au balancement doux du bateau, au go?t de nos baisers (о тихом покачивании лодки, о вкусе наших поцелуев), et je pensai ? Anne (и я думала об Анн). J'y pensai d'une telle mani?re que je m'assis sur mon lit, le coeur battant (я думала об этом так, что села на кровати, сердце бьющееся = с бьющимся сердцем, d'une telle mani?re que — так, что), en me disant que c'?tait stupide et monstrueux (говоря себе, что это было глупо и чудовищно, stupide — глупый, нелепый, дурацкий; monstrueux — чудовищный, уродливый, отвратительный), que je n'?tais qu'une enfant g?t?e et paresseuse (что я была лишь избалованным и ленивым ребенком, g?t? — избалованный, испорченный; paresseux — ленивый; paresse f — лень) et que je n'avais pas le droit de penser ainsi (и что у меня не было права думать так,avoir le droit de — иметьправо/что-либоделать/). Et je continuai, malgr? moi, ? r?fl?chir (но я продолжала, против воли, размышлять, malgr? soi — противволи, неохотно, нечаянно: «несмотрянасебя»): ? r?fl?chir qu'elle ?tait nuisible et dangereuse (думать, что она была вредной и опасной, nuisible — вредный; nuire — вредить; danger m — опасность), et qu'il fallait l'?carter de notre chemin (и что было необходимо устранить ее с нашего пути, ?carter — отстранять, удалять). Je me souvenais de ce d?jeuner (я вспоминала завтрак, se souvenir — помнить, припоминать, вспоминать) que je venais de passer, les dents serr?es (который я только что провела, зубы сжаты = который только что прошел, я не расжимала губ).

Je pensai ? Cyril qui m'attendait sur la crique dor?e, au balancement doux du bateau, au go?t de nos baisers, et je pensai ? Anne. J'y pensai d'une telle mani?re que je m'assis sur mon lit, le coeur battant, en me disant que c'?tait stupide et monstrueux, que je n'?tais qu'une enfant g?t?e et paresseuse et que je n'avais pas le droit de penser ainsi. Et je continuai, malgr? moi, ? r?fl?chir: ? r?fl?chir qu'elle ?tait nuisible et dangereuse, et qu'il fallait l'?carter de notre chemin. Je me souvenais de ce d?jeuner que je venais de passer, les dents serr?es.

Ulc?r?e, d?faite par la rancune (уязвленная, пораженная злобой, ulc?r? — уязвленный; ulc?re m — язва; d?fait — расстроенный, разгромленный, пораженный; rancune f — злоба, злопамятность), un sentiment que je me m?prisais, me ridiculisais d'?prouver (чувство /злобы/, за которое я себя ненавидела, высмеивала себя ощущать = что его ощущала, ridiculiser — высмеивать, подниматьнасмех; ridicule — смешной, нелепый; ?prouver — испытывать, ощущать)... oui, c'est bien cela ce que je reprochais ? Anne (да, хорошо, именно за это я упрекала Анн, reprocher qch ? qn — упрекать, корить, укорять, попрекатького-либочем-либо); elle... m'emp?chait de m'aimer moi-m?me (она... мешала мне любить саму себя, emp?cher — мешать, препятствовать, недопускать). Moi, si naturellement faite pour le bonheur, l'amabilit?, l'insouciance (я, так по своей природе созданная для счастья, ласки, беспечности, naturellement — натурально, естественно, по своей природе; fait — сделанный, законченный; amabilit? f — приветливость, любезность, ласковость; insouciance f — беззаботность, беспечность), j'entrais par elle dans un monde de reproches, de mauvaise conscience (я входила через нее в мир упреков, нечистой совести, reproche m — упрек, укор, порицание; mauvaise conscience — нечистая совесть, недобросовестность), o?, trop inexperte ? l'introspection, je me perdais moi-m?me (где, слишком неопытная в самоанализе, я потерялась сама, inexpert — неопытный, неумелый; introspection f — самонаблюдение, самоанализ).

Ulc?r?e, d?faite par la rancune, un sentiment que je me m?prisais, me ridiculisais d'?prouver... oui, c'est bien cela ce que je reprochais ? Anne; elle... m'emp?chait de m'aimer moi-m?me. Moi, si naturellement faite pour le bonheur, l'amabilit?, l'insouciance, j'entrais par elle dans un monde de reproches, de mauvaise conscience, o?, trop inexperte ? l'introspection, je me perdais moi-m?me.

Et que m'apportait-elle (а что она мне дала, apporter— приносить)? Je mesurai sa force (я оценивала ее силу, mesurer— мерить, определять, оценить): elle avait voulu mon p?re, elle l'avait (она захотела моего отца, она его имела = она получила его), elle allait peu ? peu faire de nous le mari et la fille d'Anne Larsen (она собиралась постепенно сделать из нас мужа и дочь Анн Ларсен, peu? peu— понемногу, мало-помалу, постепенно). C'est-?-dire des ?tres polic?s, bien ?lev?s et heureux (то есть, приобщенных к культуре, хорошо воспитанных и счастливых людей, c'est-?-dire— то есть; ?trem— существо; policer— приобщать к культуре, цивилизации; ?lev? — воспитанный). Car elle nous rendrait heureux (так как она сделала бы нас счастливыми, rendre/+ прилагательное/ — делать, сделать /каким-либо/, придать какое-либо качество); je sentais bien avec quelle facilit? nous, instables (я хорошо понимала, с какой легкостью мы, непостоянные, facilit? f— легкость, покладистость; instable— неуравновешенный, непостоянный), nous c?derions ? cet attrait des cadres, de l'irresponsabilit? (мы поддадимся этой привлекательности рамок, безответственности = мы поддадимся соблазну ограничений, отсутствия ответственности, c?der— уступать, подчиняться, поддаваться; attraitf— привлекательность, тяга). Elle ?tait beaucoup trop efficace (она была слишком энергичная, efficace— энергичный, деятельный, эффективный).

Et que m'apportait-elle? Je mesurai sa force: elle avait voulu mon p?re, elle l'avait, elle allait peu ? peu faire de nous le mari et la fille d'Anne Larsen. C'est-?-dire des ?tres polic?s, bien ?lev?s et heureux. Car elle nous rendrait heureux; je sentais bien avec quelle facilit? nous, instables, nous c?derions ? cet attrait des cadres, de l'irresponsabilit?. Elle ?tait beaucoup trop efficace.

D?j? mon p?re se s?parait de moi (уже мой отец отделился от меня, se s?parer — отделиться, оторваться, расстаться); ce visage g?n?, d?tourn? qu'il avait eu ? table m'obs?dait, me torturait (это смущенное, отвернувшееся лицо, которое было у него за столом, преследовало меня, мучило меня, d?tourner — отклонять, отводить; obs?der — преследовать, надоедать; torturer — пытать, мучить). Je me souvenais avec une envie de pleurer de toutes nos anciennes complicit?s (я вспоминала с желанием плакать все наши прежние сообщничества, ancien — бывший, прежний; complicit? f — сообщничество, соучастие), de nos rires quand nous rentrions ? l'aube en voiture dans les rues blanches de Paris (наш смех, когда мы возвращались на рассвете на машине по светлеющим улицам Парижа, blanc — белый). Tout cela ?tait fini (все это было кончено). A mon tour, j'allais ?tre influenc?e, remani?e, orient?e par Anne (в свою очередь, я собиралась оказаться под влиянием, быть переделанной, ориентированной Анн, influencer — влиять, воздействовать; remanier — переделывать, перестраивать; orient? — ориентированный, направленный). Je n'en souffrirais m?me pas (я бы не страдала даже от этого, souffrir — страдать, мучиться, терпеть): elle agirait par l'intelligence, l'ironie, la douceur (она действовала бы умом, иронией, мягкостью, agir — действовать, поступать), je n'?tais pas capable de lui r?sister (я не была способна ей противостоять, capable — способный; r?sister — сопротивляться, противиться, противостоять); dans six mois, je n'en aurais m?me plus envie (через шесть месяцев я бы даже больше этого не захотела бы = я бы не захотела бы даже сопротивляться).

D?j? mon p?re se s?parait de moi; ce visage g?n?, d?tourn? qu'il avait eu ? table m'obs?dait, me torturait. Je me souvenais avec une envie de pleurer de toutes nos anciennes complicit?s, de nos rires quand nous rentrions ? l'aube en voiture dans les rues blanches de Paris. Tout cela ?tait fini. A mon tour, j'allais ?tre influenc?e, remani?e, orient?e par Anne. Je n'en souffrirais m?me pas: elle agirait par l'intelligence, l'ironie, la douceur, je n'?tais pas-capable de lui r?sister; dans six mois, je n'en aurais m?me plus envie.

Il fallait absolument se secouer (следовало обязательно встряхнуться, absolument — непременно, обязательно, абсолютно; se secouer — встряхнуться, расшевелиться), retrouver mon p?re et notre vie d'antan (снова найти моего отца и нашу былую жизнь, d'antan — прошедший, былой, былыхвремен). De quels charmes ne se paraient pas pour moi subitement les deux ann?es joyeuses et incoh?rentes (какими очарованиями не наряжались для меня = какими соблазнительными показались мне вдруг два веселых и противоречивых года, charme m — очарование, обаяние, прелесть; se parer — наряжаться, украшаться; subitement — внезапно, неожиданно, вдруг; incoh?rent — бессвязанный, противоречивый) que je venais d'achever (которые я только что завершила = которые только что закончились, achever — кончать, завершать), ces deux ann?es que j'avais si vite reni?es l'autre jour (эти два года, которые я так быстро отвергла однажды, renier — отвергать, отрицать, отказываться; l'autre jour — однажды, когда-то)... La libert? de penser, et de mal penser et de penser peu (свобода думать, и скверно думать, и думать мало, libert? f — свобода, воля, смелость; mal — плохо, скверно), la libert? de choisir moi-m?me ma vie, de me choisir moi-m?me (свобода выбрать самой мою жизнь = право самой выбирать свою жизнь, выбирать себя саму). Je ne peux dire «d'?tre moi-m?me» (я не могу сказать «быть самой собой») puisque je n'?tais rien qu'une p?te modelable (потому что я была только лишь пластичной массой, p?te f — тесто, паста, масса; p?te ? modeler — пластилин: «паста, чтобылепить»), mais celle de refuser les moules (но массой, чтобы сопротивляться формам, moule m — литейнаяформа).

Il fallait absolument se secouer, retrouver mon p?re et notre vie d'antan. De quels charmes ne se paraient pas pour moi subitement les deux ann?es joyeuses et incoh?rentes que je venais d'achever, ces deux ann?es que j'avais si vite reni?es l'autre jour?... La libert? de penser, et de mal penser et de penser peu, la libert? de choisir moi-m?me ma vie, de me choisir moi-m?me. Je ne peux dire «d'?tre moi-m?me» puisque je n'?tais rien qu'une p?te modelable, mais celle de refuser les moules.

Je sais qu'on peut trouver ? ce changement des motifs compliqu?s (я знаю, что можно найти в этом изменении сложные причины, motif m — мотив, причина, повод, намерение; changer — менять), que l'on peut me doter de complexes magnifiques (что можно меня снабдить потрясающими комплексами, doter — снабжать, одарять): un amour incestueux pour mon p?re ou une passion malsaine pour Anne (кровосмесительная любовь к моему отцу или нездоровая страсть к Анн, incestueux — кровосмесительный; malsain — нездоровый, опасный, безнравственный). Mais je connais les causes r?elles (но я знаю истинные причины, r?el — реальный, действительный, истинный): ce furent la chaleur, Bergson, Cyril ou du moins l'absence de Cyril (это были жара, Бергсон, Сирил или, по меньшей мере, отсутствие Сирила). J'y pensai tout l'apr?s-midi (я думала об этом весь день после полудня) dans une suite d'?tats d?sagr?ables mais tous issus de cette d?couverte (в продолжении неприятных состояний, но все происшедшие от этого открытия = в плохом настроении, вызванного этим открытием, suite f — продолжение, следствие; d?sagr?able — неприятный, противный; issu de — происшедшийот): que nous ?tions ? la merci d'Anne (что мы были во власти Анн, ?tre ? la merci de — бытьвчьей-либовласти, зависетьоткого-либо).

Je sais qu'on peut trouver ? ce changement des motifs compliqu?s, que l'on peut me doter de complexes magnifiques: un amour incestueux pour mon p?re ou une passion malsaine pour Anne. Mais je connais les causes r?elles: ce furent la chaleur, Bergson, Cyril ou du moins l'absence de Cyril. J'y pensai tout l'apr?s-midi dans une suite d'?tats d?sagr?ables mais tous issus de cette d?couverte: que nous ?tions ? la merci d'Anne.

Je n'?tais pas habitu?e ? r?fl?chir (я не была привычна размышлять = я не привыкла размышлять, ?trehabitu? ? — привыкнуть к), cela me rendait irritable (это меня делало раздражительной, irritable— раздражительный; s'irriter — раздражаться, сердиться). A table, comme le matin, je n'ouvris pas la bouche (за столом, как и утром, я не открыла рта). Mon p?re se crut oblig? d'en plaisanter (мой отец счел себя обязанным над этим пошутить, se croire — считать себя; oblig? — обязанный, вынужденный):

«Ce que j'aime dans la jeunesse, c'est son entrain, sa conversation (что я люблю в молодежи, /так/ это ее задор, ее умение вести беседу, entrain m — задор, горячность, увлечение; conversation f — беседа, разговор, умение вести беседу)...»

Je n'?tais pas habitu?e ? r?fl?chir, cela me rendait irritable. A table, comme le matin, je n'ouvris pas la bouche. Mon p?re se crut oblig? d'en plaisanter:

«Ce que j'aime dans la jeunesse, c'est son entrain, sa conversation...»

Je le regardai violemment, avec duret? (я посмотрела на него резко, сурово, violemment— неистово, резко; duret? f — суровость, жесткость; dur— жесткий). Il ?tait vrai qu'il aimait la jeunesse et avec qui avais-je parl? si ce n'est avec lui (это было правдой, что он любил молодежь, и с кем я говорила, если не с ним)? Nous avions parl? de tout: de l'amour, de la mort, de la musique (мы говорили обо всем: о любви, о смерти, о музыке). Il m'abandonnait, me d?sarmait lui-m?me (он меня покинул, меня обезоружил сам, d?sarmer — разоружать, обезоруживать; arme f — оружие). Je le regardai, je pensai (я посмотрела на него, я подумала): «Tu ne m'aimes plus comme avant, tu me trahis (ты не любишь меня больше как раньше, ты меня предаешь, avant — раньше, до этого времени; trahir — изменять, предавать)» et j'essayai de le lui faire comprendre sans parler (и я попыталась дать ему это понять, не говоря = без слов, faire comprendre — дать понять, разъяснить); j'?tais en plein drame (я была в полной драме = я переживала настоящую трагедию). Il me regarda aussi, subitement alarm? (он посмотрел на меня также, внезапно встревоженный, alarm? — встревоженный, испуганный; alarme f — тревога; сигнал тревоги; аварийный сигнал), comprenant peut-?tre que ce n'?tait plus un jeu (понимая, возможно, что это не было больше игрой, jeu m — игра) et que notre entente ?tait en danger (и что наше согласие было в опасности, entente f — понимание, согласие, объединение). Je le vis se p?trifier, interrogateur (я видела, как он окаменел, вопрошающий = я заметила как он застыл в немом вопросе, se p?trifier — окаменеть; interrogateur — вопрошающий; interroger — спрашивать; задавать вопросы).

Je le regardai violemment, avec duret?. Il ?tait vrai qu'il aimait la jeunesse et avec qui avais-je parl? si ce n'est avec lui? Nous avions parl? de tout: de l'amour, de la mort, de la musique. Il m'abandonnait, me d?sarmait lui-m?me. Je le regardai, je pensai: «Tu ne m'aimes plus comme avant, tu me trahis» et j'essayai de le lui faire comprendre sans parler; j'?tais en plein drame. Il me regarda aussi, subitement alarm?, comprenant peut-?tre que ce n'?tait plus un jeu et que notre entente ?tait en danger. Je le vis se p?trifier, interrogateur.

Anne se tourna vers moi (Анн повернулась ко мне):

«Vous avez mauvaise mine, j'ai des remords de vous faire travailler (у вас плохой вид, у меня угрызения совести заставлять вас заниматься = я испытываю угрызения совести, что заставила вас заниматься, minef— выражение лица, вид, внешность; remords m pl— сожаления, угрызения совести).»

Je ne r?pondis pas (я не ответила), je me d?testais trop moi-m?me pour cette esp?ce de drame (я слишком ненавидела саму себя за подобную драму, d?tester— питать отвращение, ненавидеть; esp?cede— нечто вроде, какой-то) que je montais et que je ne pouvais plus arr?ter (которую я поставила и которую я не могла больше остановить, monter— подниматься, всходить; ставить, инсценировать).

Anne se tourna vers moi:

«Vous avez mauvaise mine, j'ai des remords de vous faire travailler.»

Je ne r?pondis pas, je me d?testais trop moi-m?me pour cette esp?ce de drame que je montais et que je ne pouvais plus arr?ter.

Nous avions fini de d?ner (мы закончили ужинать). Sur la terrasse, dans le rectangle lumineux projet? par la fen?tre de la salle ? manger (на террасе, в светлом прямоугольнике, отбрасываемом окном столовой, rectanglem— прямоугольник; lumineux— светящийся, светлый; projeter— бросать, отбрасывать тень, проецировать), je vis la main d'Anne, une longue main vivante, se balancer, trouver celle de mon p?re (я видела как рука Анн, длинная живая рука = длинная подвижная рука, покачивается, находит руку моего отца, vivant— живой, оживленный). Je pensai ? Cyril (я подумала о Сириле), j'aurais voulu qu'il me pr?t dans ses bras (я хотела бы, чтобы он меня обнял, prendredanssesbras— обнять: «взять в свои руки»), sur cette terrasse cribl?e de cigales et de lune (на этой террасе, осыпанной цикадами и луной, cribler— изрешетить, просеивать; осыпать). J'aurais voulu ?tre caress?e, consol?e, raccommod?e avec moi-m?me (я хотела бы быть обласканной, утешенной, примиренной с самой собой, caresser— ласкать, гладить; consoler— утешать; raccommoder— примирять, мирить). Mon p?re et Anne se taisaient (мой отец и Анн молчали, setaire— молчать, замолкать): ils avaient devant eux une nuit d'amour, j'avais Bergson (они имели перед ними = впереди у них была ночь любви, у меня был Бергсон). J'essayai de pleurer, de m'attendrir sur moi-m?me (я попыталась заплакать, расчувствоваться от себя самой, s'attendrir— растрогаться, расчувствоваться, умиляться; tendre— нежный); en vain (безуспешно, envain— напрасно, впустую, безуспешно). C'?tait d?j? sur Anne que je m'attendrissais (только от Анн я расстрогалась = меня трогала только Анн), comme si j'avais ?t? s?re de la vaincre (как будто я была уверена, что выиграю у нее, vaincre— побеждать, побороть).

Nous avions fini de d?ner. Sur la terrasse, dans le rectangle lumineux projet? par la fen?tre de la salle ? manger, je vis la main d'Anne, une longue main vivante, se balancer, trouver celle de mon p?re. Je pensai ? Cyril, j'aurais voulu qu'il me pr?t dans ses bras, sur cette terrasse cribl?e de cigales et de lune. J'aurais voulu ?tre caress?e, consol?e, raccommod?e avec moi-m?me. Mon p?re et Anne se taisaient: ils avaient devant eux une nuit d'amour, j'avais Bergson. J'essayai de pleurer, de m'attendrir sur moi-m?me; en vain. C'?tait d?j? sur Anne que je m'attendrissais, comme si j'avais ?t? s?re de la vaincre.

Deuxi?me partie

Chapitre I

(Глава I)

La nettet? de mes souvenirs ? partir de ce moment m'?tonne (ясность моих воспоминаний начиная с этого момента меня удивляет, nettet? f — ясность, четкость; net — ясный, отчетливый, четкий; ? partir de — начиная с, из). J'acqu?rais une conscience plus attentive des autres, de moi-m?me (я приобрела более внимательное сознание других, самой себя, acqu?rir — приобретать, снискать; conscience f — сознание, совесть; attentif — внимательный; заботливый). La spontan?it?, un ?go?sme facile avaient toujours ?t? pour moi un luxe naturel (непосредственность, легкий эгоизм были всегда для меня привычной роскошью, spontan?it? f — спонтанность, непосредственность, прямота). J'y avais toujours v?cu (я в ней всегда жила). Or, voici que ces quelques jours m'avaient assez troubl?e pour que je sois amen?e ? r?fl?chir, ? me regarder vivre (теперь, и вот эти несколько дней меня достаточно взволновали, чтобы я была вынуждена размышлять, смотреть на себя жить = наблюдать за своей жизнью, or — теперь, сейчас, однако, итак; troubler — возмущать, тревожить, нарушать, волновать; ?tre amen? ?— быть вынужденным/что-либо сделать/: «бытьприведеннымк»). Je passais par toutes les affres de l'introspection sans, pour cela, me r?concilier avec moi-m?me (я прошла через все муки самоанализа без, поэтому, примирения с самой собой = но так и не смогла примириться с самой собой, affres f pl — муки; se r?concilier — примириться, мириться).

La nettet? de mes souvenirs ? partir de ce moment m'?tonne. J'acqu?rais une conscience plus attentive des autres, de moi-m?me. La spontan?it?, un ?go?sme facile avaient toujours ?t? pour moi un luxe naturel. J'avais toujours v?cu. Or, voici que ces quelques jours m'avaient assez troubl?e pour que je sois amen?e ? r?fl?chir, ? me regarder vivre. Je passais par toutes les affres de l'introspection sans, pour cela, me r?concilier avec moi-m?me.

«Ce sentiment, pensais-je, ce sentiment ? l'?gard d'Anne est b?te et pauvre (это чувство, думала я, это чувство по отношению к Анн глупое и мелкое, ?l’egard de… — поотношениюк…; pauvre — бедный, скудный, мелкий), comme ce d?sir de la s?parer de mon p?re est f?roce (как это желание разлучить ее с моим отцом — жестокое, s?parer — разделять, разлучать, разнимать; f?roce — свирепый, жестокий, беспощадный).» Mais, apr?s tout, pourquoi me juger ainsi (но после всего = в конце концов, почему менясудить так)? Etant simplement moi, n'?tais-je pas libre d'?prouver ce qui arrivait (будучи просто собой, не была ли я свободна подвергать испытанию то, что происходило, ?prouver— испытывать, подвергать испытанию, проверять). Pour la premi?re fois de ma vie (в первый раз в моей жизни), ce «moi» semblait se partager (это «я», казалось, разделилось, separtager— делиться, разделиться) et la d?couverte d'une telle dualit? m'?tonnait prodigieusement (и открытие такой двойственности меня чрезмерно удивило, d?couverte f— открытие, обнаружение; dualit? f— двойственность, дуальность; prodigieusement— чудесно, чрезмерно; prodige m— чудо).

«Ce sentiment, pensais-je, ce sentiment ? l'?gard d'Anne est b?te et pauvre, comme ce d?sir de la s?parer de mon p?re est f?roce.» Mais, apr?s tout, pourquoi me juger ainsi? Etant simplement moi, n'?tais-je pas libre d'?prouver ce qui arrivait. Pour la premi?re fois de ma vie, ce «moi» semblait se partager et la d?couverte d'une telle dualit? m'?tonnait prodigieusement.

Je trouvais de bonnes excuses (я нашла хорошие оправдания, excuse f — извинение, оправдание, отговорка), je me les murmurais ? moi-m?me (я себе их бормотала сама), me jugeant sinc?re (считая себя искренней, sinc?re — искренний, откровенный, честный), et brusquement un autre «moi» surgissait (но внезапно другое «я» появлялось, brusquement — внезапно, вдруг; surgir — показываться, внезапновозникать, появляться), qui s'inscrivait en faux contre mes propres arguments (которое опровергало мои собственные аргументы, s'inscrire en faux — объявлятьподложным, опровергнуть; inscrire — записывать, вписывать), me criant que je m'abusais moi-m?me (крича мне, что я сама заблуждаюсь, s'abuser — заблуждаться), bien qu'ils eussent toutes les apparences de la v?rit? (хотя они имеют все видимости правды = хотя это очень похоже на правду, apparence f — внешность, видимость, облик; appara?tre — появляться, являться, показываться; v?rit? f — правда, истина). Mais n'?tait-ce pas, en fait, cet autre qui me trompait (но не было ли, вообще-то, это второе «я», которое меня обманывало = а может, это второе «я» обманывало меня, enfait— фактически, вообще-то; tromper— обманывать, вводить в заблуждение)? Cette lucidit? n'?tait-elle pas la pire des erreurs (эта ясность не была ли наихудшей из ошибок, lucidit? f— ясность /ума/, трезвость /сознания/)?

Je trouvais de bonnes excuses, je me les murmurais ? moi-m?me, me jugeant sinc?re, et brusquement un autre «moi» surgissait, qui s'inscrivait en faux contre mes propres arguments, me criant que je m'abusais moi-m?me, bien qu'ils eussent toutes les apparences de la v?rit?. Mais n'?tait-ce pas, en fait, cet autre qui me trompait? Cette lucidit? n'?tait-elle pas la pire des erreurs?

Je me d?battais des heures enti?res dans ma chambre (я билась целыми часами в своей комнате, se d?battre — биться, бороться, барахтаться; entier — целый, полный) pour savoir si la crainte, l'hostilit? que m'inspirait Anne ? pr?sent se justifiaient (чтобы узнать если страх, враждебность, которые мне внушала Анн теперь, оправдывались = чтобы понять, были ли оправданными этот страх и враждебность, которые мне теперь внушала Анн, crainte f — страх, опасение; hostilit? f — враждебность, неприязненность; se justifier — оправдываться) ou si je n'?tais qu'une petite jeune fille ?go?ste et g?t?e en veine de fausse ind?pendance (или была ли я только маленькой девочкой, эгоистичной и избалованной, в настроении ложной независимости, en veine — внастроении, вударе; veine f — вена; рудная жила; veine /po?tique/ — поэтическоедарование; поэтическоенастроение; вдохновение).

Je me d?battais des heures enti?res dans ma chambre pour savoir si la crainte, l'hostilit? que m'inspirait Anne ? pr?sent se justifiaient ou si je n'?tais qu'une petite jeune fille ?go?ste et g?t?e en veine de fausse ind?pendance.

En attendant (пока, en attendant — пока, вожидании), je maigrissais un peu plus chaque jour (я худела немного больше каждый день = я с каждым днем все больше худела, maigrir — худеть; maigre — худой), je ne faisais que dormir sur la plage (я только и делала, что спала на пляже) et, aux repas, je gardais malgr? moi un silence anxieux qui finissait par les g?ner (а за едой я хранила, против воли, тоскливое молчание, которое заканчивало тем, что их беспокоило = которое в конце концов стало их тяготить, repas m — еда, приемпищи; anxieux — тоскливый, тревожный, озабоченный; finir par — заканчиватьтем, что, доходитьдотого; g?ner — беспокоить, стеснять). Je regardais Anne, je l'?piais sans cesse (я смотрела на Анн, я приглядывалась к ней непрерывно, ?pier— выслеживать, приглядываться, шпионить; sanscesse— непрерывно, без конца), je me disais tout au long du repas (я говорила себе на протяжении приема пищи, tout au long — на протяжении, от начала до конца): «Ce geste qu'elle a eu vers lui, n'est-ce pas l'amour (это движение, которое она имела к нему = которое она сделала по направлению к нему, не любовь ли это), un amour comme il n'en aura jamais d'autre (любовь, как он никогда не будет иметь ее другую = любовь, подобной которой у него никогда больше не будет)? Et ce sourire vers moi avec ce fond d'inqui?tude dans les yeux (а эта улыбка ко мне с этим основанием тревоги = с глубокой тревогой, fondm— дно, глубина, основание; inqui?tudef— беспокойство, тревога, волнение), comment pourrais-je lui en vouloir (как могла бы я на нее сердиться = разве можно на нее сердиться)?» Mais, soudain, elle disait (но вдруг она сказала): «Quand nous serons rentr?s, Raymond (когда мы вернемся, Рэймон)...»

En attendant, je maigrissais un peu plus chaque jour, je ne faisais que dormir sur la plage et, aux repas, je gardais malgr? moi un silence anxieux qui finissait par les g?ner. Je regardais Anne, je l'?piais sans cesse, je me disais tout au long du repas: «Ce geste qu'elle a eu vers lui, n'est-ce pas l'amour, un amour comme il n'en aura jamais d'autre? Et ce sourire vers moi avec ce fond d'inqui?tude dans les yeux, comment pourrais-je lui en vouloir?» Mais, soudain, elle disait: «Quand nous serons rentr?s, Raymond...»

Alors (тогда, alors — тогда, ипоэтому, итак), l'id?e qu'elle allait partager notre vie, y intervenir, me h?rissait (мысль, что она собиралась разделить нашу жизнь = разделить с нами жизнь, в нее вмешаться, меня возмутила, intervenir — вмешиваться, приниматьучастие; h?risser — поднимать торчком, топорщить, взъерошивать; возмущать, выводитьизсебя). Elle ne me semblait plus qu'habilet? et froideur (она мне казалась не более чем ловкостью и бесчувственностью = я видела в ней только ловкость и бесчувственность, habilet? f— ловкость, сноровка, мастерство; froideurf— холодность, сдержанность, бесчувственность). Je me disais (я сказала себе): «Elle est froide, nous sommes chaleureux (она холодная, мы пылкие, chaleureux— горячий, пылкий; chaleurf— жар, жара); elle est autoritaire, nous sommes ind?pendants (она властная, мы независимые, autoritaire— властный, авторитарный; ind?pendant— независимый, самостоятельный); elle est indiff?rente (она равнодушная, indiff?rent— безразличный, равнодушный, безучастный): les gens ne l'int?ressent pas, ils nous passionnent (люди ее не интересуют, они нас увлекают, passionner — вызывать восторг, захватывать, увлекать, живо интересовать); elle est r?serv?e, nous sommes gais (она сдержана, мы веселы, r?serv? — сдержанный, осторожный, скрытный; gai — веселый, живой). Il n'y a que nous deux de vivants (есть только мы двое живых, vivant— живущий, живой, оживленный) et elle va se glisser entre nous avec sa tranquillit? (а она проскользнет между нами со своим спокойствием, seglisser— вкрадываться, проникать, проскальзывать; tranquillit? f— спокойствие, безмятежность; tranquille — спокойный), elle va se r?chauffer (она согреется, ser?chauffer— согреваться, разогреваться), nous prendre peu ? peu notre bonne chaleur insouciante (возьмет от нас понемногу нашу добрую беззаботную пылкость, insouciant— беззаботный, беспечный; se soucier — беспокоиться), elle va nous voler tout, comme un beau serpent (она украдет все, как прекрасная змея, voler— красть, воровать, похищать; serpent— змея).» Je me r?p?tais: un beau serpent... un beau serpent (я твердила: прекрасная змея… прекрасная змея)!

Alors, l'id?e qu'elle allait partager notre vie, y intervenir, me h?rissait. Elle ne me semblait plus qu'habilet? et froideur. Je me disais: «Elle est froide, nous sommes chaleureux; elle est autoritaire, nous sommes ind?pendants; elle est indiff?rente: les gens ne l'int?ressent pas, ils nous passionnent; elle est r?serv?e, nous sommes gais. Il n'y a que nous deux de vivants et elle va se glisser entre nous avec sa tranquillit?, elle va se r?chauffer, nous prendre peu ? peu notre bonne chaleur insouciante, elle va nous voler tout, comme un beau serpent.» Je me r?p?tais un beau serpent... un beau serpent!

Elle me tendait le pain (она мне протягивала хлеб, tendre — протягивать, вытягивать) et soudain je me r?veillais, je me criais (и внезапно я проснулась, я прокричала себе): «Mais c'est fou, c'est Anne, l'intelligente Anne (но это глупо, это Анн, умная Анн, fou — безумный, глупый, чрезмерный), celle qui s'est occup?e de toi (та, которая занимается тобой, s'occuper — заниматься). Sa froideur est sa forme de vie (ее холодность есть ее форма жизни = сдержанность является ее образом жизни), tu ne peux y voir du calcul (ты не можешь в этом видеть расчет, calcul m — расчет, вычисление); son indiff?rence la prot?ge de mille petites choses sordides (ее равнодушие защищает ее от тысячи мелких гнусных вещей, sordide — грязный, гнусный, мерзкий), c'est un gage de noblesse (это свидетельство благородства, gage m — заклад, залог, свидетельство; noblesse f — благородство, возвышенность).» Un beau serpent (прекрасная змея).... je me sentais bl?mir de honte (я почувстовала, что бледнею от стыда, bl?mir — бледнеть; bl?me — мертвенно-бледный; honte f — стыд, позор), je la regardais, je la suppliais tout bas de me pardonner (я посмотрела на нее, умоляла ее про себя меня простить, supplier — умолять, молить, упрашивать; tout bas — тихонько, шепотом, про себя: «совсемнизко= тихо»).

Elle me tendait le pain et soudain je me r?veillais, je me criais: «Mais c'est fou, c'est Anne, l'intelligente Anne, celle qui s'est occup?e de toi. Sa froideur est sa forme de vie, tu ne peux y voir du calcul; son indiff?rence la prot?ge de mille petites choses sordides, c'est un gage de noblesse.» Un beau serpent.... je me sentais bl?mir de honte, je la regardais, je la suppliais tout bas de me pardonner.

Parfois, elle surprenait ces regards (иногда она улавливала эти взгляды, surprendre — улавливать, подмечать) et l'?tonnement, l'incertitude assombrissaient son visage, coupaient ses phrases (и удивление, сомнение омрачали ее лицо, прерывали ее фразы, incertitude f — неуверенность, нерешительность, сомнение; assombrir — затенять, омрачать; sombre — темный, мрачный; couper — резать; прерывать). Elle cherchait instinctivement mon p?re des yeux (она инстинктивно искала глазами моего отца, chercher des yeux — искать глазами); il la regardait avec admiration ou d?sir (он смотрел на нее с восхищением или желанием, admiration f — восхищение, преклонение), ne comprenait pas la cause de cette inqui?tude (не понимал причину этого беспокойства). Enfin, j'arrivais peu ? peu ? rendre l'atmosph?re ?touffante et je m'en d?testais (наконец я сумела понемногу обеспечить гнетущую атмосферу и я себя за это ненавидела, ?touffant — душный, удушливый, гнетущий; ?touffer — душить).

Parfois, elle surprenait ces regards et l'?tonnement, l'incertitude assombrissaient son visage, coupaient ses phrases. Elle cherchait instinctivement mon p?re des yeux; il la regardait avec admiration ou d?sir, ne comprenait pas la cause de cette inqui?tude. Enfin, j'arrivais peu ? peu ? rendre l'atmosph?re ?touffante et je m'en d?testais.

Mon p?re souffrait autant qu'il lui ?tait, dans son cas, possible de souffrir (мой отец страдал настолько, насколько было в его случае было возможно страдать, autant que — настолько, насколько; cas m — случай, обстоятельство). C'est-?-dire peu (то есть мало), car il ?tait fou d'Anne, fou d'orgueil et de plaisir (так как он был без ума от Анн, без ума от гордости и удовольствия, ?tre fou de — быть без ума от; orgueil m — гордость, надменность) et il ne vivait que pour ?a (и он жил только для этого). Un jour, cependant, o? je somnolais sur la plage (однажды днем, между тем, когда я дремала на пляже, cependant — между тем, однако; somnoler — дремать), apr?s le bain du matin (после утреннего купания), il s'assit pr?s de moi et me regarda (он сел возле меня и посмотрел на меня). Je sentais son regard peser sur moi (я чувствовала, как его взгляд давил на меня, peser— нажимать, давить).

Mon p?re souffrait autant qu'il lui ?tait, dans son cas, possible de souffrir. C'est-?-dire peu, car il ?tait fou d'Anne, fou d'orgueil et de plaisir et il ne vivait que pour ?a. Un jour, cependant, o? je somnolais sur la plage, apr?s le bain du matin, il s'assit pr?s de moi et me regarda. Je sentais son regard peser sur moi.

J'allais me lever et lui proposer d'aller ? l'eau avec l'air faussement enjou? (я собиралась встать и предложить ему пойти в воду с притворно жизнерадостным видом, proposer — предлагать; faussement — лживо, притворно; enjou? — игривый, жизнерадостный) qui me devenait habituel (который мне становился привычным, devenir — делаться, становиться), quand il posa sa main sur ma t?te (когда он положил свою руку на мою голову) et ?leva la voix d'un ton lamentable (и повысил голос /с/ плачевным тоном, ?lever — возвышать, повышать, поднимать; lamentable — плачевный, жалобный):

«Anne, venez voir cette sauterelle (Анн, придите посмотреть = посмотрите на эту худышку: «на этого кузнечика»), elle est toute maigre (она вся = совершенно тощая, maigre — худой, тощий, худощавый). Si le travail lui fait cet effet-l?, il faut qu'elle s'arr?te (если работа на нее оказывает такое действие = если на нее так действует работа, необходимо, чтобы она остановилась, effetm— действие, влияние, воздействие).»

J'allais me lever et lui proposer d'aller ? l'eau avec l'air faussement enjou? qui me devenait habituel, quand il posa sa main sur ma t?te et ?leva la voix d'un ton lamentable:

«Anne, venez voir cette sauterelle, elle est toute maigre. Si le travail lui fait cet effet-l?, il faut qu'elle s'arr?te.»

Il croyait tout arranger (он верил, что все уладит, arranger — устраивать, улаживать, исправлять) et sans doute, dix jours plus t?t (и несомненно, десятью днями ранее), cela e?t tout arrang? (это все бы уладило = все бы уладилось). Mais j'?tais arriv?e bien plus loin dans les complications (но я зашла гораздо дальше в сложности = но я все больше запутывалась, complication f — осложнение, запутанность, сложность) et les heures de travail pendant l'apr?s-midi ne me g?naient plus (и часы работы в послеобеденное время меня больше не тяготили), ?tant donn? que je n'avais pas ouvert un livre depuis Bergson (учитывая, что я не открыла книгу с Бергсона = после Бергсона, ?tant donn? — учитывая, принимаявовнимание; depuis — с, начинаяс, от).

Il croyait tout arranger et sans doute, dix jours plus t?t, cela e?t tout arrang?. Mais j'?tais arriv?e bien plus loin dans les complications et les heures de travail pendant l'apr?s-midi ne me g?naient plus, ?tant donn? que je n'avais pas ouvert un livre depuis Bergson.

Anne s'approchait (Анн подошла). Je restai couch?e sur le ventre dans le sable (я осталась лежать на животе в песке = на песке), attentive au bruit de ses pas (внимательная к звуку ее шагов, bruit m — шум). Elle s'assit de l'autre c?t? et murmura (она села на другой стороне и прошептала):

«C'est vrai que ?a ne lui r?ussit pas (верно, что это ей не идет на пользу, r?ussir ? qn — бытьблагоприятнымдлякого-либо, идтинапользу). D'ailleurs, il lui suffirait de travailler vraiment (впрочем, ей было бы достаточно действительно работать, suffire — бытьдостаточным, хватать; vraiment — по-настоящему, действительно) au lieu de tourner en rond dans sa chambre (вместо того, чтобы топтаться на месте в своей комнате, au lieu de — вместо, чем; tourner en rond — топтатьсянаместе: «поворачиватьсяпокругу»)...»

Je m'?tais retourn?e, je les regardais (я повернулась, я посмотрела на них). Comment savait-elle que je ne travaillais pas (как она знала = откуда она узнала, что я не работала)? Peut-?tre m?me avait-elle devin? mes pens?es (возможно даже, она разгадала мои мысли, deviner— угадывать, разгадывать, догадываться), je la croyais capable de tout (я считала ее способной на все). Cette id?e me fit peur (эта мысль меня испугала):

«Je ne tourne pas en rond dans ma chambre, protestai-je (я не топчусь на месте в своей комнате, возразила я, protester— протестовать, возражать).

Anne s'approchait. Je restai couch?e sur le ventre dans le sable, attentive au bruit de ses pas. Elle s'assit de l'autre c?t? et murmura:

«C'est vrai que ?a ne lui r?ussit pas. D'ailleurs, il lui suffirait de travailler vraiment au lieu de tourner en rond dans sa chambre...»

Je m'?tais retourn?e, je les regardais. Comment savait-elle que je ne travaillais pas? Peut-?tre m?me avait-elle devin? mes pens?es, je la croyais capable de tout. Cette id?e me fit peur:

«Je ne tourne pas en rond dans ma chambre, protestai-je.

— Est-ce ce gar?on qui te manque (это этот парень, которого тебе не хватает = ты скучаешь по этому парню, manquer— испытывать недостаток в чем-либо, быть лишенным чего-либо)? demanda mon p?re (спросил мой отец).

— Non (нет)!»

C'?tait un peu faux (это было немного неверно, faux— ложно, неверно). Mais il est vrai que je n'avais pas eu le temps de penser ? Cyril (но это правда, что у меня не было времени думать о Сириле).

«Et pourtant tu ne te portes pas bien (и все же ты не чувствуешь себя хорошо, se porter — чувствоватьсебя; pourtant — всеже, темнеменее, однако), dit mon p?re s?v?rement (сказал мой отец сурово, s?v?rement — сурово, строго). Anne, vous la voyez (Анн, вы ее видите)? On dirait un poulet qu'on aurait vid? et mis ? r?tir au soleil (словно цыпленок, которого выпотрошили и поставили жариться на солнце, on dirait — какбудто, словно; vider — очищать, потрошить; r?tir — жариться, поджаривать).

— Est-ce ce gar?on qui te manque? demanda mon p?re.

— Non!»

C'?tait un peu faux. Mais il est vrai que je n'avais pas eu le temps de penser ? Cyril.

«Et pourtant tu ne te portes pas bien, dit mon p?re s?v?rement. Anne, vous la voyez? On dirait un poulet qu'on aurait vid? et mis ? r?tir au soleil.

— Ma petite C?cile, dit Anne, faites un effort (моя маленькая Сесиль, сказала Анн, сделайте усилие, effort m — усилие, напряжение, старание). Travaillez un peu et mangez beaucoup (работайте немного и много ешьте). Cet examen est important (этот экзамен важен)...

— Je me fous de mon examen, criai-je (плевать мне на мой экзамен, крикнула я, se foutre de — необращатьвниманияна, плеватьна /грубо/), vous comprenez, je m'en fous (вы понимаете, мне плевать)!»

Je la regardai d?sesp?r?ment, bien en face (я посмотрела на нее отчаянно, прямо в глаза, d?sesp?r?ment — безнадежно, отчаянно; regarder qn bien en face — смотреть прямо в глаза кому-либо), pour qu'elle compr?t que c'?tait plus grave qu'un examen (чтобы она поняла, что это было более важно, чем экзамен, grave — серьезный, важный, значительный). Il fallait qu'elle me dise (следовало, чтобы она сказала мне): «Alors, qu'est-ce que c'est (итак, что такое = в чем дело, alors — нувот, итак)?», qu'elle me harc?le de questions (чтобы она меня мучила вопросами, harceler — мучить, изводить, приставать), qu'elle me force ? tout lui raconter (чтобы она вынудила меня все ей рассказать, forcer — вынуждать, заставлять). Et l?, elle me convaincrait (и тогда она меня убедила бы, convaincre — убеждать), elle d?ciderait ce qu'elle voudrait (она решила бы то, что она хотела бы, d?cider — решать, приниматьрешение), mais ainsi je ne serais plus infest?e de ces sentiments acides et d?primants (но так я не была бы больше заражена этими горькими и гнетущими чувствами, acide — кислый, горький, острый; d?primant — угнетающий, гнетущий; d?primer — вдавливать; подавлять, угнетать).

— Ma petite C?cile, dit Anne, faites un effort. Travaillez un peu et mangez beaucoup. Cet examen est important...

— Je me fous de mon examen, criai-je, vous comprenez, je m'en fous!»

Je la regardai d?sesp?r?ment, bien en face, pour qu'elle compr?t que c'?tait plus grave qu'un examen. Il fallait qu'elle me dise: «Alors, qu'est-ce que c'est?», qu'elle me harc?le de questions, qu'elle me force ? tout lui raconter. Et l?, elle me convaincrait, elle d?ciderait ce qu'elle voudrait, mais ainsi je ne serais plus infest?e de ces sentiments acides et d?primants.

Elle me regardait attentivement (она посмотрела на меня внимательно), je voyais le bleu de Prusse de ses yeux assombris par l'attention, le reproche (я заметила, что берлинская лазурь ее глаз омрачилась вниманием, укоризной, bleu de Prusse — берлинская/железная/ лазурь; assombrir — затемнять, омрачать; reproche m — упрек, укор, укоризна). Et je compris que jamais elle ne penserait ? me questionner (и я поняла, что никогда она не думала меня расспрашивать; questionner — задаватьвопросы, расспрашивать), ? me d?livrer (меня избавлять = помочь облегчить душу, d?livrer — освобождать, избавлять) parce que l'id?e ne l'effleurerait pas (поскольку эта мысль ее не затрагивала = не приходила в голову, effleurer — обрывать цветы; слегка касаться, затрагивать; производитьмимолетноевпечатление; промелькнуть) et qu'elle estimait que cela ne se faisait pas (и что она считала, что так не делается, estimer — считать, думать, полагать; ?a se fait — так делается, таков обычай). Et qu'elle ne me pr?tait pas une de ces pens?es (и что она не приписывала мне ни одной из этих мыслей, pr?ter — приписывать, придавать) qui me ravageaient (которые меня опустошали, ravager — опустошать, разрушать, разгромить) ou que si elle le faisait, c'?tait avec m?pris et indiff?rence (или, если она это и делала, это было с презрением и равнодушием, m?pris m — презрение). Tout ce qu'elles m?ritaient, d'ailleurs (все то, что они /мысли/ заслуживали, впрочем, m?riter— заслуживать, быть достойным)! Anne accordait toujours aux choses leur importance exacte (Анн всегда придавала вещам их точное значение, accorder— согласовывать, придавать, находить; importance f— важность, значение). C'est pourquoi jamais, jamais, je ne pourrais traiter avec elle (именно поэтому никогда, никогда я не смогла бы договориться с ней = найти общий язык, traiter— обсуждать, договариваться).

Elle me regardait attentivement, je voyais le bleu de Prusse de ses yeux assombris par l'attention, le reproche. Et je compris que jamais elle ne penserait ? me questionner, ? me d?livrer parce que l'id?e ne l'effleurerait pas et qu'elle estimait que cela ne se faisait pas. Et qu'elle ne me pr?tait pas une de ces.pens?es qui me ravageaient ou que si elle le faisait, c'?tait avec m?pris et indiff?rence. Tout ce qu'elles m?ritaient, d'ailleurs! Anne accordait toujours aux choses leur importance exacte. C'est pourquoi jamais, jamais, je ne pourrais traiter avec elle.

Je me rejetai sur le sable avec violence (я снова резко бросилась на песок, se rejeter — сновабросаться; violence f — насилие, горячность, резкость), j'appuyai ma joue sur la douceur chaude de la plage (я прислонила щеку на горячую мягкость пляжа, appuyer — прислонять, нажимать), je soupirai, je tremblai un peu (я вздыхала, я немного дрожала, soupirer — вздыхать; trembler — дрожать, трястись). La main d'Anne, tranquille et s?re (рука Анн, спокойная и уверенная), se posa sur ma nuque (легла на мой затылок, se poser — помещаться, приземляться), me maintint immobile un instant (меня удерживала неподвижной на мгновение, maintenir — держать, сдерживать), le temps que mon tremblement nerveux s'arr?te (время, чтобы мое нервное дрожание остановилось).

«Ne vous compliquez pas la vie, dit-elle (не усложняйте себе жизнь, сказала она; compliquer — усложнять, осложнять). Vous qui ?tiez si contente et si agit?e (вы, которая была такой довольной и такой возбужденной, agit? — беспокойный, возбужденный, бурный), vous qui n'avez pas de t?te (вы, кто ни над чем не раздумывает, ne pas avoir de t?te — нераздумывать, всезабывать: «неиметьголовы»), vous devenez c?r?brale et triste (вы становитесь рассудочной и грустной, c?r?bral — мозговой, рассудочный). Ce n'est pas un personnage pour vous (это роль не для вас = это не ваша роль).

Je me rejetai sur le sable avec violence, j'appuyai ma joue sur la douceur chaude de la plage, je soupirai, je tremblai un peu. La main d'Anne, tranquille et s?re, se posa sur ma nuque, me maintint immobile un instant, le temps que mon tremblement nerveux s'arr?te.

«Ne vous compliquez pas la vie, dit-elle. Vous qui ?tiez si contente et si agit?e, vous qui n'avez pas de t?te, vous devenez c?r?brale et triste. Ce n'est pas un personnage pour vous.

— Je sais, dis-je (я знаю, сказала я). Moi, je suis le jeune ?tre inconscient et sain, plein de gaiet? et de stupidit? (я молодое неразумное и здоровое существо, полное веселости и глупости, inconscient — бессознательный, неразумный; gaiet? f — веселость, живость).

— Venez d?jeuner», dit-elle (идите обедать, сказала она).

Mon p?re s'?tait ?loign? (мой отец удалился, s'?loigner— удаляться, уходить), il d?testait ce genre de discussions (он ненавидел такого рода разговоры); dans le chemin, il me prit la main et la garda (по дороге он взял меня за руку и держал ее при себе = и держал ее в своей руке, garder— хранить, охранять; сохранять у себя; удерживать; держать при себе; оставлять).

— Je sais, dis-je. Moi, je suis le jeune ?tre inconscient et sain, plein de gaiet? et de stupidit?.

— Venez d?jeuner», dit-elle.

Mon p?re s'?tait ?loign?, il d?testait ce genre de discussions; dans le chemin, il me prit la main et la garda.

C'?tait une main dure et r?confortante (это была сильная и ободряющая рука, r?confortant — ободряющий, утешительный; r?conforter — подкреплять; ободрять, утешать): elle m'avait mouch?e ? mon premier chagrin d'amour (она меня утешала в моем первом огорчении любви, moucher le nez — вытиратьнос; chagrin m — огорчение, печаль), elle avait tenu la mienne dans les moments de tranquillit? et de bonheur parfait (она держала мою в моменты спокойствия и полного счастья, parfait — законченный, полный), elle l'avait serr?e furtivement dans les moments de complicit? et de fou rire (она ее сжимала украдкой в моменты сообщничества и безумного смеха, furtivement — украдкой). Cette main sur le volant, ou sur les clefs (эта рука на руле или на ключах = или с ключами, volant m — руль; clef f — ключ), le soir, cherchant vainement la serrure (вечером ищущая тщетно замок, vainement — напрасно, тщетно; serrure f — замок, запор), cette main sur l'?paule d'une femme ou sur des cigarettes (эта рука на плече женщины или на сигаретах = с сигаретами), cette main ne pouvait plus rien pour moi (эта рука не могла больше ничего для меня = не могла больше мне помочь). Je la serrai tr?s fort (я ее сжала очень крепко, fort— сильно, крепко). Se tournant vers moi, il me sourit (поворачиваясь ко мне, он мне улыбнулся).

C'?tait une main dure et r?confortante: elle m'avait mouch?e ? mon premier chagrin d'amour, elle avait tenu la mienne dans les moments de tranquillit? et de bonheur parfait, elle l'avait serr?e furtivement dans les moments de complicit? et de fou rire. Cette main sur le volant, ou sur les clefs, le soir, cherchant vainement la serrure, cette main sur l'?paule d'une femme ou sur des cigarettes, cette main ne pouvait plus rien pour moi. Je la serrai tr?s fort. Se tournant vers moi, il me sourit.

Chapitre II

(Глава II)

Deux jours pass?rent (два дня прошли): je tournais en rond, je m'?puisais (я топталась на месте, я изнуряла себя = я измучилась, s'?puiser — тратить силы, истощаться, изнуряться). Je ne pouvais me lib?rer de cette hantise (я не могла освободиться от этой неотступной мысли, se lib?rer — избавляться, освобождаться; hantise f — навязчивая идея, неотступная мысль, мания; hanter — /уст./ часто посещать; ходить к...; водиться, знаться; неотступно преследовать /о мыслях/): Anne allait saccager notre existence (Анн разорит наше существование = испортит нашу жизнь, saccager — грабить, разорять, приводить в беспорядок). Je ne cherchais pas ? revoir Cyril (я не стремилась снова увидеть Сирила, chercher ?… — стараться, норовить, стремитьсяк…), il m'e?t rassur?e, apport? quelque bonheur (он бы меня успокоил, принес некоторое счастье, rassurer — успокаивать, ободрять) et je n'en avais pas envie (а я этого не хотела: «не имела к этому желания»). Je mettais m?me une certaine complaisance ? me poser des questions insolubles (я испытывала даже некое удовольствие задавать себе неразрешимые вопросы, complaisance f — удовольствие, самодовольство; insoluble — неразрешимый), ? me rappeler les jours pass?s, ? craindre ceux qui suivraient (вспоминать прошедшие дни, бояться тех /дней/, что последуют = бояться будущего, se rappeler — вспоминать, припоминать). Il faisait tr?s chaud (было очень жарко); ma chambre ?tait dans la p?nombre, les volets clos (моя комната была в полутени = в полумраке, ставни закрыты, p?nombre f — полутень, сумерки), mais cela ne suffisait pas ? ?carter une pesanteur, une moiteur de l'air insupportables (но этого мне не было достаточно, чтобы прогнать ощущение тяжести, невыносимую влажность воздуха,?carter — отстранять; отгонять; pesanteur f — силатяжести, ощущениетяжести; peser — весить; moiteur f — влажность; moite — влажный; insupportable — несносный, невыносимый; supporter — поддерживать; сносить, выносить, терпеть).

Deux jours pass?rent: je tournais en rond, je m'?puisais. Je ne pouvais me lib?rer de cette hantise: Anne allait saccager notre existence. Je ne cherchais pas ? revoir Cyril, il m'e?t rassur?e, apport? quelque bonheur et je n'en avais pas envie. Je mettais m?me une certaine complaisance ? me poser des questions insolubles, ? me rappeler les jours pass?s, ? craindre ceux qui suivraient. Il faisait tr?s chaud; ma chambre ?tait dans la p?nombre, les volets clos, mais cela ne suffisait pas ? ?carter une pesanteur, une moiteur de l'air insupportables.

Je restais sur mon lit (я пребывала в моей кровати = я валялась на кровати, rester — оставаться, пребывать), la t?te renvers?e, les yeux au plafond (голова запрокинута, глаза в потолок, renvers? — запрокинутый, откинутый), bougeant ? peine pour retrouver un morceau de drap frais (двигаясь едва, чтобы обнаружить кусок прохладной простыни, bouger — шевелиться, двигаться; morceau m — кусок, лоскут). Je ne dormais pas (я не спала) mais je mettais sur le pick-up au pied de mon lit des disques lents, sans m?lodie, juste cadenc?s (но я ставила на проигрыватель у изножья моей кровати медленные пластинки, без мелодии, только ритмичные). Je fumais beaucoup (я много курила, fumer — курить, дымить), je me trouvais d?cadente et cela me plaisait (я находила себя = казалась себе декаденткой, и мне это нравилось, d?cadent — приходящийвупадок, декадентский, декадент). Mais ce jeu ne suffisait pas ? m'abuser (но эта игра была недостаточна, чтобы меня обмануть = эта игра не могла меня обмануть, abuser — обманывать, вводитьвзаблуждение): j'?tais triste, d?sorient?e (я была грустной, растерянной, d?sorient? — сбитыйстолку, растерянный).

Je restais sur mon lit, la t?te renvers?e, les yeux au plafond, bougeant ? peine pour retrouver un morceau de drap frais. Je ne dormais pas mais je mettais sur le pick-up au pied de mon lit des disques lents, sans m?lodie, juste cadenc?s. Je fumais beaucoup, je me trouvais d?cadente et cela me plaisait. Mais ce jeu ne suffisait pas ? m'abuser: j'?tais triste, d?sorient?e.

Un apr?s-midi, la femme de chambre frappa ? ma porte (однажды после обеда горничная постучалась в мою дверь, frapper — ударять, стучать, стучаться) et m'avertit d'un air myst?rieux qu' «il y avait quelqu'un en bas» (и уведомила меня с таинственным видом, что «кто-то был внизу = кто-то ждет внизу», avertir — уведомлять, предупреждать). Je pensai aussit?t ? Cyril (я сразу подумала о Сириле, aussit?t— тут же, сразу, тотчас). Je descendis, mais ce n'?tait pas lui (я спустилась, но это не был он = это был не он). C'?tait Elsa (это была Эльза). Elle me serra les mains avec effusion (она мне порывисто сжала руки = она порывисто сжала мои руки, avec effusion — горячо, порывисто; effusion f — излияние /втомчислеичувств/). Je la regardai et je m'?tonnai de sa nouvelle beaut? (я посмотрела на нее и удивилась ее новой красоте, nouveau— новый; другой, непривычный). Elle ?tait enfin h?l?e (она была наконец покрыта загаром = она наконец загорела, h?ler— покрывать загаром), d'un h?le clair et r?gulier (светлым и регулярным загаром = светлым ровным загаром, r?gulier— регулярный, равномерный. ровный), tr?s soign?e, ?clatante de jeunesse (очень опрятная, сверкающая молодостью, soign? — опрятный, аккуратный; soigner — заботиться; ухаживать; холить).

Un apr?s-midi, la femme de chambre frappa ? ma porte et m'avertit d'un air myst?rieux qu' «il y avait quelqu'un en bas». Je pensai aussit?t ? Cyril. Je descendis, mais ce n'?tait pas lui. C'?tait Elsa. Elle me serra les mains avec effusion. Je la regardai et je m'?tonnai de sa nouvelle beaut?. Elle ?tait enfin h?l?e, d'un h?le clair et r?gulier, tr?s soign?e, ?clatante de jeunesse.

«Je suis venue prendre mes valises, dit-elle (я пришла, чтобы забрать мои чемоданы, сказала она). Juan m'a achet? quelques robes ces jours-ci (Хуан купил мне несколько платьев в эти дни), mais ce n'?tait pas suffisant (но это не было достаточным = но этого недостаточно, suffisant — достаточный, удовлетворительный; suffire — бытьдостаточным).»

Je me demandai un instant (я задумалась на секунду, sedemander— спрашивать себя, размышлять, думать) qui ?tait Juan (кто был Хуан = что за Хуан) et passai outre (и не обратила внимания, passeroutre— не считаться, не обращать внимания, продолжать: «перейти мимо, на другую сторону»). J'avais plaisir ? retrouver Elsa (я имела удовольствие снова встретиться с Эльзой = мне было приятно снова увидеть Эльзу, retrouver— снова находить, снова встречать): elle transportait avec elle une ambiance de femme entretenue (она переносила с собой атмосферу содержанки, transporter— переносить, перевозить; femmeentretenue— содержанка; entretenir — содержать, давать средства; поддерживать; tenir — держать), de bars, de soir?es faciles qui me rappelaient des jours heureux (баров, легких вечеров, которые мне напоминали счастливые дни, rappeler— напоминать о, возвращать). Je lui dis que j'?tais contente de la revoir (я сказала ей, что я была счастлива ее снова видеть) et elle m'assura que nous nous ?tions toujours bien entendues (она меня заверила, что мы всегда хорошо ладили, assurer— уверять, заверять) car nous avions des points communs (так как мы имели общее = много общего: «общие точки /соприкосновения/»).

«Je suis venue prendre mes valises, dit-elle. Juan m'a achet? quelques robes ces jours-ci, mais ce n'?tait pas suffisant.»

Je me demandai un instant qui ?tait Juan et passai outre. J'avais plaisir ? retrouver Elsa: elle transportait avec elle une ambiance de femme entretenue, de bars, de soir?es faciles qui me rappelaient des jours heureux. Je lui dis que j'?tais contente de la revoir et elle m'assura que nous nous ?tions toujours bien entendues car nous avions des points communs.

Je dissimulai un l?ger frisson (я скрыла легкое содрогание, dissimuler — скрывать, утаивать; frisson f — дрожь, содрогание) et lui proposai de monter dans ma chambre (и предложила ей подняться в мою комнату, proposer — предлагать), ce qui lui ?viterait de rencontrer mon p?re et Anne (что избавило бы ее от встречи с моим отцом и Анн, ?viter qch ? qn — освобождать, избавлятького-либоотчего-либо). Quand je lui parlai de mon p?re (когда я ей говорила о моем отце), elle ne put r?primer un petit mouvement de la t?te (она не смогла сдержать незначительное движение головы, r?primer — подавлять, сдерживать) et je pensai qu'elle l'aimait peut-?tre encore (и я подумала, что она его, возможно, еще любила)... malgr? Juan et ses robes (несмотря на Хуана и его платья, malgr? — несмотряна, вопреки). Je pensai aussi que, trois semaines plus t?t (я подумала также, что тремя неделями раньше), je n'aurais pas remarqu? ce mouvement (я бы не заметила этого движения).

Je dissimulai un l?ger frisson et lui proposai de monter dans ma chambre, ce qui lui ?viterait de rencontrer mon p?re et Anne. Quand je lui parlai de mon p?re, elle ne put r?primer un petit mouvement de la t?te et je pensai qu'elle l'aimait peut-?tre encore... malgr? Juan et ses robes. Je pensai aussi que, trois semaines plus t?t, je n'aurais pas remarqu? ce mouvement.

Dans ma chambre, je l'?coutai parler avec force ?clats de la vie mondaine et grisante (в моей комнате я слушала, как она говорила со многими взрывами = шумно о светской и опьяняющей жизни, force — много, множество; ?clat m — блеск, сияние; grisant — опьяняющий, возбуждающий) qu'elle avait men?e sur la c?te (которую она вела на побережье, mener — вести). Je sentais confus?ment se lever en moi des id?es curieuses (я ощущала смутно, как во мне просыпались странные мысли, confus?ment — неясно, смутно; curieux — любопытный, странный, забавный) qu'inspirait en partie son nouvel aspect (которые внушил отчасти ее новый облик, inspirer — внушать, определять; aspect m — вид, внешность, облик). Enfin elle s'arr?ta d'elle-m?me (наконец она остановилась сама), peut-?tre ? cause de mon silence (возможно, из-за моего молчания), fit quelques pas dans la chambre (сделала несколько шагов в комнате = по комнате) et, sans se retourner, me demanda d'une voix d?tach?e (и, не поворачиваясь, спросила меня отрешенным голосом, se retourner — повернуться, обернуться; d?tach? — равнодушный, отрешенный) si «Raymond ?tait heureux» (был ли Рэймон счастлив = счастлив ли Рэймон).

Dans ma chambre, je l'?coutai parler avec force ?clats de la vie mondaine et grisante qu'elle avait men?e sur la c?te. Je sentais confus?ment se lever en moi des id?es curieuses qu'inspirait en partie son nouvel aspect. Enfin elle s'arr?ta d'elle-m?me, peut-?tre ? cause de mon silence, fit quelques pas dans la chambre et, sans se retourner, me demanda d'une voix d?tach?e si «Raymond ?tait heureux».

J'eus l'impression de marquer un point (я испытывала ощущение укрепления своих позиций, marquer un point — добитьсяуспеха, укрепитьсвоипозиции: «обозначитьпункт, точку= посчитатьочко»; marquer les points — считатьочки/вигре/), et je compris aussit?t pourquoi (и я сразу поняла почему, aussit?t — тотчас, сразу). Alors, des foules de projets se m?lang?rent dans ma t?te (итак, множество планов смешивались в моей голове, une foule de — множество, масса, огромноеколичество; se m?langer — смешиваться), des plans se dress?rent (планы поднимались, se dresser — подниматься, вставать), je me sentis succomber sous le poids de mes arguments (я чувствовала, что изнемогаю под весом моих аргументов, succomber — изнемогать, невыдерживать; poids m — вес, тяжесть). Aussi rapidement, je sus ce qu'il fallait lui dire (также быстро я поняла, что следовало ей сказать, savoir — знать):

— «Heureux», c'est beaucoup dire (счастлив, это, пожалуй, слишком, c'est beaucoup dire — этослишком: «это много сказать»)! Anne ne lui laisse pas croire autre chose (Анн не позволяет ему полагать что-либо другое /чем то, что он счастлив/). Elle est tr?s habile (она очень хитрая, habile — искусный; ловкий, хитрый).

J'eus l'impression de marquer un point, et je compris aussit?t pourquoi. Alors, des foules de projets se m?lang?rent dans ma t?te, des plans se dress?rent, je me sentis succomber sous le poids de mes arguments. Aussi rapidement, je sus ce qu'il fallait lui dire:

— «Heureux», c'est beaucoup dire! Anne ne lui laisse pas croire autre chose. Elle est tr?s habile.

— Tr?s! soupira Elsa (очень! вздохнула Эльза, soupirer — вздыхать).

— Vous ne devinerez jamais ce qu'elle l'a d?cid? ? faire (вы не догадаетесь никогда, что она решила сделать, deviner — угадывать, догадываться)... Elle va l'?pouser (она собирается за него замуж, ?pouser— выходить замуж, сочетаться браком)...»

Elsa tourna vers moi un visage horrifi? (она повернула ко мне ужаснувшееся лицо, horrifier— ужасать): «L'?pouser (выйти за него замуж)? Raymond veut se marier, lui (Рэймон хочет жениться, он = это Рэймон-то хочет жениться)?

— Oui, dis-je, Raymond va se marier (да, сказала я, Рэймон собирается жениться).» Une brusque envie de rire me prenait ? la gorge (внезапное желание засмеяться схватило меня за горло = мной овладело внезапное желание засмеяться, brusque— внезапный, резкий). Mes mains tremblaient (мои руки дрожали, trembler — дрожать, трястись). Elsa semblait d?sempar?e (Эльза казалась растерявшейся, d?sempar? — растерявшийся, потерявшийуправление), comme si je lui avais port? un coup (как если бы я ей нанесла удар).

— Tr?s! soupira Elsa.

— Vous ne devinerez jamais ce qu'elle l'a d?cid? ? faire... Elle va l'?pouser...»

Elsa tourna vers moi un visage horrifi?: «L'?pouser? Raymond veut se marier, lui?

— Oui, dis-je, Raymond va se marier.» Une brusque envie de rire me prenait ? la gorge. Mes mains tremblaient. Elsa semblait d?sempar?e, comme si je lui avais port? un coup.

Il ne fallait pas la laisser r?fl?chir (не следовало ей позволять размышлять) et d?duire qu'apr?s tout (и сделать вывод, что после всего, d?duire — сделатьвывод), c'?tait de son ?ge et qu'il ne pouvait passer sa vie avec des demi-mondaines (это было от его возраста = сообразно его возрасту и что он не мог проводить свою жизнь с дамами полусвета). Je me penchai en avant (я наклонилась вперед, se pencher — нагибаться, наклоняться) et baissai soudain la voix pour l'impressionner (и внезапно понизила голос, чтобы произвести на нее впечатление, impressionner — производитьвпечатление, воздействовать):

«Il ne faut pas que cela se fasse, Elsa (не следует, чтобы это произошло, Эльза = не следует допускать, чтобы это случилось, Эльза). Il souffre d?j? (он уже страдает). Ce n'est pas une chose possible, vous le comprenez bien (это не является возможной вещью = это невозможно, вы это понимаете хорошо).

Il ne fallait pas la laisser r?fl?chir et d?duire qu'apr?s tout, c'?tait de son ?ge et qu'il ne pouvait passer sa vie avec des demi-mondaines. Je me penchai en avant et baissai soudain la voix pour l'impressionner :

«Il ne faut pas que cela se fasse, Elsa. Il souffre d?j?. Ce n'est pas une chose possible, vous le comprenez bien.

— Oui», dit-elle (да, сказала она).

Elle paraissait fascin?e (она казалась зачарованной, fasciner — очаровывать, околдовывать), cela me donnait envie de rire (это дало мне желание смеяться = это меня насмешило) et mon tremblement augmentait (и мое дрожание возросло, augmenter — возрастать, увеличиваться).

«Je vous attendais, repris-je (я вас ждала, продолжала я). Il n'y a que vous qui soyez de taille ? lutter contre Anne (есть только вы, кто был бы в силах бороться против Анн, ?tre de taille ? faire qch — бытьвсилах, всостояниисделатьчто-либо; taille f — размер; рост, вышина; фигура, стан, телосложение; tailler — резать; кроить). Vous seule avez la classe suffisante (вы единственная имеете достаточный класс).»

Manifestement, elle ne demandait qu'? me croire (очевидно, она нуждалась только в том, чтобы мне верить, manifestement — явно, очевидно; demander — требовать, нуждаться).

«Mais s'il l'?pouse, c'est qu'il l'aime, objectait-elle (но если он на ней женится, значит, он ее любит, возразила она, objecter— возражать).

— Oui», dit-elle.

Elle paraissait fascin?e, cela me donnait envie de rire et mon tremblement augmentait.

«Je vous attendais, repris-je. Il n'y a que vous qui soyez de taille ? lutter contre Anne. Vous seule avez la classe suffisante.»

Manifestement, elle ne demandait qu'? me croire.

«Mais s'il l'?pouse, c'est qu'il l'aime, objectait-elle.

— Allons, dis-je doucement (полноте/да бросьте, сказала я мягко, аllons — полноте, помилуйте), c'est vous qu'il aime, Elsa (это вас он любит, Эльза)! N'essayez pas de me faire croire que vous l'ignorez (не пытайтесь заставить меня поверить, что вы этого не знаете, ignorer— не знать, не ведать).»

Je la vis battre des paupi?res (я видела, как она заморгала, battredespaupi?res— моргать: «бить веками»), se d?tourner pour cacher le plaisir (отвернулась, чтобы скрыть удовольствие, cacher— прятать, скрывать), l'espoir que je lui donnais (надежду, которую я ей дала). J'agissais dans une sorte de vertige (я действовала в каком-то опьянении, agir— действовать, поступать; vertigem— головокружение, опьянение), je sentais exactement ce qu'il fallait lui dire (я чувствовала точно, что следовало ей говорить).

«Vous comprenez, dis-je (понимаете, сказала я), elle lui a fait le coup de l'?quilibre conjugal du foyer, de la morale (она ему нанесла удар семейным равновесием очага, моралью = она сманила его спокойствием семейного очага, моралью, conjugal— супружеский, семейный; foyerm— очаг, дом, семья), et elle l'a eu (и она его получила).»

Mes paroles m'accablaient (мои слова меня угнетали, accabler— удручать, огорчать, угнетать)... Car, en somme, c'?taient bien mes propres sentiments que j'exprimais ainsi (так как, в итоге, это были именно мои собственные чувства, которые я выражала таким образом, sentimentm— чувство, ощущение; exprimer— выражать), sous une forme ?l?mentaire et grossi?re sans doute (в простой и грубой форме, несомненно, ?l?mentaire— элементарный, простой; grossier— грубый), mais ils correspondaient ? mes pens?es (но они соответствовали моим мыслям, corresponder— соответствовать).

— Allons, dis-je doucement, c'est vous qu'il aime, Elsa! N'essayez pas de me faire croire que vous l'ignorez.»

Je la vis battre des paupi?res, se d?tourner pour cacher le plaisir, l'espoir que je lui donnais. J'agissais dans une sorte de vertige, je sentais exactement ce qu'il fallait lui dire.

«Vous comprenez, dis-je, elle lui a fait le coup de l'?quilibre conjugal du foyer, de la morale, et elle l'a eu.»

Mes paroles m'accablaient... Car, en somme, c'?taient bien mes propres sentiments que j'exprimais ainsi, sous une forme ?l?mentaire et grossi?re sans doute, mais ils correspondaient ? mes pens?es.

«Si le mariage se fait (если этот брак состоится), notre vie ? tous trois est d?truite, Elsa (наша жизнь все троим разрушена = будет разрушена, Эльза, d?truire — разрушать, уничтожать). Il faut d?fendre mon p?re (следует защитить моего отца, d?fendre— защищать, оборонять), c'est un grand enfant (это большой ребенок)... Un grand enfant (большой ребенок)...»

Je r?p?tais «grand enfant» avec ?nergie (я повторяла «большой ребенок» энергично: «с энергией», avec ?nergie — сильно, энергично, активно). Cela me paraissait un peu trop pouss? au m?lodrame (это мне показалось немного доведенным до мелодрамы, pousser — доводитьдо, толкать) mais d?j? le bel oeil vert d'Elsa s'embuait de piti? (но уже красивый зеленый взгляд Эльзы увлажнился от жалости, oeil m — глаз, взгляд; s'embuer — запотевать; piti? f — жалость, сострадание). J'achevai comme dans un cantique (я закончила, как в гимне, achever — завершать, заканчивать; cantique m — гимн, духовнаяпеснь):

«Aidez-moi, Elsa (помогите мне, Эльза). Je vous le dis pour vous, pour mon p?re et pour votre amour ? tous deux (я вам это говорю ради вас, ради моего отца и ради вашей с ним любви).»

J'achevai in petto (я закончила мысленно, in petto — мысленно, вдуше, просебя: «вгруди»):«... et pour les petits Chinois (и ради маленьких китайцев /т.е. ради благотворительности/).»

«Si le mariage se fait, notre vie ? tous trois est d?truite, Elsa. Il faut d?fendre mon p?re, c'est un grand enfant... Un grand enfant...»

Je r?p?tais «grand enfant» avec ?nergie. Cela me paraissait un peu trop pouss? au m?lodrame mais d?j? le bel oeil vert d'Elsa s'embuait de piti?. J'achevai comme dans un cantique:

«Aidez-moi, Elsa. Je vous le dis pour vous, pour mon p?re et pour votre amour ? tous deux.»

J'achevai in petto:«... et pour les petits Chinois.»

«Mais que puis-je faire? demandait Elsa (но что я могу сделать? спросила Эльза). Cela me para?t impossible (это мне кажется невозможным).

— Si vous le croyez impossible (если вы это считаете невозможным), alors renoncez (ну так отрекитесь = ну так измените свое мнение, renoncer— отказываться, отрекаться), dis-je avec ce que l'on appelle une voix bris?e (сказала я с тем, что называют севшим голосом, briser— ломать, разбивать, садиться /о голосе/).

— Quelle garce! murmura Elsa (какая потаскуха/дрянь! пробормотала Эльза).

— C'est le terme exact (это верное слово = это точно , termem— выражение, слово, термин)», dis-je, et je d?tournai le visage ? mon tour (сказала я, и я отвернула лицо в свою очередь, ? sontour— в свою очередь).

«Mais que puis-je faire? demandait Elsa. Cela me para?t impossible.

— Si vous le croyez impossible, alors renoncez, dis-je avec ce que l'on appelle une voix bris?e.

— Quelle garce! murmura Elsa.

— C'est le terme exact», dis-je, et je d?tournai le visage ? mon tour.

Elsa renaissait ? vue d'oeil (она возродилась на глазах, rena?tre — возрождаться, расцветать; na?tre — рождаться; ? vue d'oeil — наглазах: «на виду глаза»). Elle avait ?t? bafou?e (она была высмеяна, bafouer — осмеивать, высмеивать, глумиться), elle allait lui montrer, ? cette intrigante, ce qu'elle pouvait faire, elle, Elsa Mackenbourg (она ей покажет, этой интриганке, что она могла сделать, она, Эльза Макенбур). Et mon p?re l'aimait (мой отец ее любил), elle l'avait toujours su (она это всегда знала). Elle-m?me n'avait pu oublier aupr?s de Juan la s?duction de Raymond (она сама не могла забыть возле Хуана привлекательность Рэймона, aupr?s de — возле, близи; s?duction f — привлекательность, обольщение; pouvoir — мочь). Sans doute, elle ne lui parlait pas de foyer (несомненно, она ему не говорила о семье: «об очаге»), mais elle, au moins, ne l'ennuyait pas, elle n'essayait pas (но она, хотя бы, не надоедала ему она не пыталась, au moins — покрайнеймере, хотябы; essayer — пробовать, испытывать, пытаться)...

Elsa renaissait ? vue d'oeil. Elle avait ?t? bafou?e, elle allait lui montrer, ? cette intrigante, ce qu'elle pouvait faire, elle, Elsa Mackenbourg. Et mon p?re l'aimait, elle l'avait toujours su. Elle-m?me n'avait pu oublier aupr?s de Juan la s?duction de Raymond. Sans doute, elle ne lui parlait pas de foyer, mais elle, au moins, ne l'ennuyait pas, elle n'essayait pas...

«Elsa, dis-je, car je ne la supportais plus (Эльза, сказала я, так как я ее больше не выносила = так как больше не могла ее выносить, supporter — выносить, терпеть, выдерживать), vous allez voir Cyril de ma part (вы навестите Сирила от моего имени, allez voir — сходить, навестить, побывать; de la part de — попоручению, отимени) et lui demander l'hospitalit? (и попросите у него приюта, hospitalit? f — гостеприимство, приют). Il s'arrangera avec sa m?re (он договорится со своей матерью, s'arranger— договариваться, приходить к соглашению). Dites-lui que, demain matin, je viendrai le voir (скажите ему, что завтра утром я приду его навестить). Nous discuterons ensemble tous les trois (мы обсудим вместе втроем, discuter — обсуждать, разговаривать).»

Sur le pas de la porte, j'ajoutai pour rire (на пороге я прибавила, ради смеха, le pas de la porte — порог: «шаг= порогдвери»):

«C'est votre destin que vous d?fendez, Elsa (это ваша судьба, что вы защищаете, Эльза = вы защищаете свое счастье, Эльза).»

«Elsa, dis-je, car je ne la supportais plus, vous allez voir Cyril de ma part et lui demander l'hospitalit?. Il s'arrangera avec sa m?re. Dites-lui que, demain matin, je viendrai le voir. Nous discuterons ensemble tous les trois.»

Sur le pas de la porte, j'ajoutai pour rire:

«C'est votre destin que vous d?fendez, Elsa.»

Elle acquies?a gravement (она важно согласилась, acquiescer — соглашаться, выражатьсогласие; gravement — важно, степенно, серьезно), comme si des destins, elle n'en avait pas une quinzaine (словно, судьбы, она их не имела штук пятнадцать = словно у нее не было до этого штук пятнадцать судеб, quinzaine f — штукпятнадцать, околопятнадцати), autant que d'hommes qui l'entretiendraient (так же как и мужчин, которые ее содержали, entretenir — содержать, даватьсредства). Je la regardai partir dans le soleil, de son pas dansant (я смотрела, как она уходила под солнцем своей танцующей походкой). Je donnai une semaine ? mon p?re pour la d?sirer ? nouveau (я дала моему отцу неделю, чтобы ее желать заново, ? nouveau — вновь, заново).

Elle acquies?a gravement comme si, des destins, elle n'en avait pas une quinzaine, autant que d'hommes qui l'entretiendraient. Je la regardai partir dans le soleil, de son pas dansant. Je donnai une semaine ? mon p?re pour la d?sirer ? nouveau.

Il ?tait trois heures et demie (было три часа и половина = было половина четвертого): en ce moment, il devait dormir dans les bras d'Anne (сейчас он должен был спать в руках Анн = сейчас он, должно быть, спал в объятьях Анн). Elle-m?me ?panouie, d?faite, renvers?e dans la chaleur du plaisir, du bonheur (она сама упоенная, разметавшаяся /в постели/, разомлевшая от пыла удовольствия, счастья, ?panoui — радостный, сияющий; s'?panouir  — распускаться, расцветать; d?fait — развязанный, распущенный; renvers? — перевернутый; взволнованный), devait s'abandonner au sommeil (должна была предаться сну, s'abandonner — предаваться, расслабляться; sommeil m — сон, дремота)... Je me mis ? dresser des plans (я принялась составлять планы, dresser — составлять, воздвигать) tr?s rapidement sans m'arr?ter un instant sur moi-m?me (очень быстро без того, чтобы обратить внимание на мгновенье на саму себя, s'arr?ter — останавливаться). Je marchais dans ma chambre sans interruption (я ходила в своей комнате без остановки = я кружила по комнате без остановки, interruption f — перерыв, остановка; interrompre — прерывать; пресекать), j'allais jusqu'? la fen?tre, jetais un coup d'oeil ? la mer parfaitement calme, ?cras?e sur les sables (я доходила до окна, бросала взгляд на идеально спокойное море, расплющенное в песках, jeter un coup d'oeil — взглянуть, броситьвзгляд; ?cras? — раздавленный, расплющенный), je revenais ? la porte, me retournais (я возвращалась к двери, разворачивалась).

Il ?tait trois heures et demie: en ce moment, il devait dormir dans les bras d'Anne. Elle-m?me ?panouie, d?faite, renvers?e dans la chaleur du plaisir, du bonheur, devait s'abandonner au sommeil... Je me mis ? dresser des plans tr?s rapidement sans m'arr?ter un instant sur moi-m?me. Je marchais dans ma chambre sans interruption, j'allais jusqu'? la fen?tre, jetais un coup d'oeil ? la mer parfaitement calme, ?cras?e sur les sables, je revenais ? la porte, me retournais.

Je calculais, je supputais (я обдумывала, подсчитывала, calculer— обдумывать, прикидывать; supputer— вычислять, подсчитывать), je d?truisais au fur et ? mesure toutes les objections (я разрушала последовательно все возражения, aufuret? mesure— постепенно, последовательно); je ne m'?tais jamais rendu compte de l'agilit? de l'esprit, de ses sursauts (я никогда не подозревала о быстроте ума, его рывках, agilit? f — догадливость, быстрота ума; agile — ловкий, проворный; быстрый /об уме/; sursautm — рывок, приступ). Je me sentais dangereusement habile (я чувствовала себя опасно ловкой, dangereusement — опасно) et, ? la vague de d?go?t qui s'?tait empar?e de moi (и, на волне отвращения, которое овладело мной, s'emparer — овладеть, завладеть) contre moi, d?s mes premi?res explications ? Elsa (от меня = по отношению к себе самой, c моих первых объяснений с Эльзой), s'ajoutait un sentiment d'orgueil, de complicit? int?rieure, de solitude (добавлялось чувство гордости, /ощущение/ сговора, одиночества, orgueil m — гордость, надменность; complicit? f — соучастие, согласие).

Je calculais, je supputais, je d?truisais au fur et ? mesure toutes les objections; je ne m'?tais jamais rendu compte de l'agilit? de l'esprit, de ses sursauts. Je me sentais dangereusement habile et, ? la vague de d?go?t qui s'?tait empar?e de moi, contre moi, d?s mes premi?res explications ? Elsa, s'ajoutait un sentiment d'orgueil, de complicit? int?rieure, de solitude.

Tout cela s'effondra (все это рухнуло = отступило, s'effondrer — рухнуть) — est-il utile de le dire (полезно ли это сказать = надо ли говорить)? — ? l'heure du bain (в час купания). Je tremblais de remords devant Anne (я дрожала от угрызений совести по отношению к Анн), je ne savais que faire pour me rattraper (я не знала, что делать, чтобы наверстать = загладить вину, se rattraper — наверстывать, восполнятьпробелы). Je portais son sac (я несла ее сумку, sac m — мешок, сумка), je me pr?cipitais pour lui tendre son peignoir ? la sortie de l'eau (я бросилась, чтобы подать ей ее халат при выходе из воды = когда она вышла из воды, se pr?cipiter — бросаться), je l'accablais de pr?venances, de paroles aimables (я осыпала ее услужливостями, любезными словами, accabler — отягчать, обременять; осыпать; pr?venance f — предупредительность, услужливость); ce changement si rapide, apr?s mon silence des derniers jours (это изменение, настолько быстрое после моего молчания последних дней), ne laissait pas de la surprendre, voire de lui faire plaisir (не переставало ее удивлять, даже доставляло ей удовольствие).

Tout cela s'effondra — est-il utile de le dire? — ? l'heure du bain. Je tremblais de remords devant Anne, je ne savais que faire pour me rattraper. Je portais son sac, je me pr?cipitais pour lui tendre son peignoir ? la sortie de l'eau, je l'accablais de pr?venances, de paroles aimables; ce changement si rapide, apr?s mon silence des derniers jours, ne laissait pas de la surprendre, voire de lui faire plaisir.

Mon p?re ?tait ravi (мой отец был счастлив, ravi— радостный, счастливый; ravir— восхищать). Anne me remerciait d'un sourire (Анн меня благодарила улыбкой), me r?pondait gaiement (отвечала мне весело, gaiement — весело, охотно) et je me rappelais le «Quelle garce! — C'est le terme exact.» (а я вспоминала «какая дрянь! — это точное определение»). Comment avais-je pu dire cela, accepter les b?tises d'Elsa (как могла я сказать это, принять глупости Эльзы, b?tise f — глупость)? Demain, je lui conseillerais de partir (завтра я ей посоветую уехать, conseiller — советовать, даватьсовет), lui avouant que je m'?tais tromp?e (признаваясь ей, что я ошибалась, avouer — признаваться, сознаваться; se tromper — ошибаться, обманываться). Tout reprendrait comme avant (все пошло бы, как раньше, reprendre — возобновлять) et, apr?s tout, je le passerais, mon examen (и, в конце концов, я его сдам, мой экзамен, apr?s tout — вконцеконцов, вконечномсчете)! C'?tait s?rement utile, le baccalaur?at (это было, конечно, полезно, степень бакалавра).

«N'est-ce pas (не так ли)?»

Je parlais ? Anne (я говорила Анн).

Mon p?re ?tait ravi. Anne me remerciait d'un sourire, me r?pondait gaiement et je me rappelais le «Quelle garce! — C'est le terme exact.» Comment avais-je pu dire cela, accepter les b?tises d'Elsa? Demain, je lui conseillerais de partir, lui avouant que je m'?tais tromp?e. Tout reprendrait comme avant et, apr?s tout, je le passerais, mon examen! C'?tait s?rement utile, le baccalaur?at.

«N'est-ce pas?»

Je parlais ? Anne.

«N'est-ce pas que c'est utile, le baccalaur?at (не правда ли это полезно, степень бакалавра)?»

Elle me regarda et ?clata de rire (она посмотрела на меня и засмеялась: «взорвалась от смеха, смехом»). Je fis comme elle, heureuse de la voir si gaie (я сделала как она = я тоже засмеялась, счастливая видеть ее такой веселой).

«Vous ?tes incroyable», dit-elle (вы невероятная = вы неподражаемы, сказала она).

C'est vrai que j'?tais incroyable (и правда, что я была неподражаемой), et encore si elle avait su ce que j'avais projet? de faire (и, вдобавок, если бы она знала, что я намеревалась сделать, encore— вдобавок, кроме того; projeter— задумывать, намереваться)! Je mourais d'envie de le lui raconter pour qu'elle voie ? quel point j'?tais incroyable (я умирала от желания ей рассказать, чтобы она увидела, до какой степени я была неподражаема, ? quelpoint — насколько, в какой степени)! «Figurez-vous que je lan?ais Elsa dans la com?die (представьте себе, что я ввела Эльзу в комедию, sefigurer— представлять себе, воображать себе; lancer— бросать, метать; запускать): elle faisait semblant d'?tre amoureuse de Cyril (она бы притворилась влюбленной в Сирила, fairesemblant— притвориться: «сделать подобие»), elle habitait chez lui (она бы жила у него), nous les voyions passer en bateau, nous les rencontrions dans les bois, sur la c?te (мы бы их видели, как они проплывали на лодке, мы бы их встречали в лесу, на берегу). Elsa est redevenue belle (Эльза вновь стала красивой, redevenir— вновь становиться, опять делаться; devenir— становиться).

«N'est-ce pas que c'est utile, le baccalaur?at?»

Elle me regarda et ?clata de rire. Je fis comme elle, heureuse de la voir si gaie.

«Vous ?tes incroyable», dit-elle.

C'est vrai que j'?tais incroyable, et encore si elle avait su ce que j'avais projet? de faire! Je mourais d'envie de le lui raconter pour qu'elle voie ? quel point j'?tais incroyable! «Figurez-vous que je lan?ais Elsa dans la com?die: elle faisait semblant d'?tre amoureuse de Cyril, elle habitait chez lui, nous les voyions passer en bateau, nous les rencontrions dans les bois, sur la c?te. Elsa est redevenue belle.

Oh! ?videmment, elle n'a pas votre beaut? (о, конечно, у нее нет вашей красоты), mais enfin ce c?t? belle cr?ature resplendissante qui fait se retourner les hommes (но ведь именно эта черта — сияющая земная прелесть — заставляла оборачиваться мужчин, c?t? f — сторона; черта, свойство; une belle cr?ature — красавица; cr?ature f — создание, существо; resplendissant — сияющий, блещущий). Mon p?re ne l'aurait pas support? longtemps (мой отец не вытерпел бы этого долго, supporter — выносить, терпеть): il n'a jamais admis qu'une femme belle (он никогда не позволял, чтобы красивая женщина, admettre — допускать, позволить) qui lui a appartenu se console si vite et, en quelque sorte, sous ses yeux (которая ему принадлежала, утешилась так быстро и, так сказать, у него на глазах, appartenir — принадлежать; se consoler — утешаться; en quelque sorte — некоторымобразом, таксказать). Surtout avec un homme plus jeune que lui (особенно с мужчиной более молодым, чем он). Vous comprenez, Anne (вы понимаете, Анн), il en aurait eu envie tr?s vite (он захотел бы этого очень быстро = он очень быстро захотел бы ее), bien qu'il vous aime, pour se rassurer (хотя он вас любит, чтобы успокоиться, serassurer— успокаиваться). Il est tr?s vaniteux ou tr?s peu s?r de lui (он очень тщеславный или совсем немного уверен в себе = не слишком уверен в себе, vaniteux— тщеславный), comme vous voulez (как вы хотите = как вам угодно). Elsa, sous mes directives, aurait fait ce qu'il fallait (Эльза, по моим указаниям, сделала бы, как требовалось).

Oh! ?videmment, elle n'a pas votre beaut?, mais enfin ce c?t? belle cr?ature resplendissante qui fait se retourner les hommes. Mon p?re ne l'aurait pas support? longtemps: il n'a jamais admis qu'une femme belle qui lui a appartenu se console si vite et, en quelque sorte, sous ses yeux. Surtout avec un homme plus jeune que lui. Vous comprenez, Anne, il en aurait eu envie tr?s vite, bien qu'il vous aime, pour se rassurer. Il est tr?s vaniteux ou tr?s peu s?r de lui, comme vous voulez. Elsa, sous mes directives, aurait fait ce qu'il fallait.

Un jour, il vous aurait tromp?e (однажды, он вас обманул бы) et vous n'auriez pas pu le supporter, n'est-ce pas (и вы не смогли бы этого вынести, не так ли)? Vous n'?tes pas de ces femmes qui partagent (вы не из тех женщин, кто делится = кто умеет делиться, partager— делить, разделять). Alors vous seriez partie et c'?tait ce que je voulais (тогда вы уехали бы, и именно этого я хотела бы). Oui, c'est stupide, je vous en voulais ? cause de Bergson, de la chaleur (да, это глупо, я на вас злилась из-за Бергсона, из-за жары); je m'imaginais que (я воображала себе, что, s'imaginer — воображатьсебе, думать)... Je n'ose m?me pas vous en parler (я не осмеливаюсь даже вам об это сказать, oser — отваживаться, сметь) tellement c'?tait abstrait et ridicule (столь это было абстрактно и нелепо, tellement — так, столь; abstrait — абстрактный, малопонятный; ridicule — смешной, нелепый). A cause de ce baccalaur?at (из-за этой степени бакалавра), j'aurais pu vous brouiller avec nous (я могла бы вас поссорить с нами, brouiller — ссорить), vous l'amie de ma m?re, notre amie (вы, подруга моей матери, наша подруга). Et c'est pourtant utile, le baccalaur?at, n'est-ce pas (но однако это полезно, степень бакалавра, не так ли, pourtant — всеже, однако)?» «N'est-ce pas (не так ли)?

Un jour, il vous aurait tromp?e et vous n'auriez pas pu le supporter, n'est-ce pas? Vous n'?tes pas de ces femmes qui partagent. Alors vous seriez partie et c'?tait ce que je voulais. Oui, c'est stupide, je vous en voulais ? cause de Bergson, de la chaleur; je m'imaginais que... Je n'ose m?me pas vous en parler tellement c'?tait abstrait et ridicule. A cause de ce baccalaur?at, j'aurais pu vous brouiller avec nous, vous l'amie de ma m?re, notre amie. Et c'est pourtant utile, le baccalaur?at, n'est-ce pas?» «N'est-ce pas?

— N'est-ce pas quoi? dit Anne (не так ли что? сказала Анн). Que le baccalaur?at est utile (что степень бакалавра полезна)?

— Oui», dis-je (да, сказала я).

Apr?s tout, il valait mieux ne rien lui dire (в конечно счете, было бы лучше ничего ей не говорить, valoirmieux— лучше: «стоить/подходить лучше»), elle n'aurait peut-?tre pas compris (она, возможно, не поняла бы, peut-?tre— может быть, возможно). Il y avait des choses qu'elle ne comprenait pas, Anne (были вещи, которые она не понимала, Анн). Je me lan?ai dans l'eau ? la poursuite de mon p?re (я бросилась в воду вдогонку моим отцом, se lancer — бросаться, кидаться; ? la poursuite — вдогонку; poursuivre — преследовать, гнать, гнаться за...), me battis avec lui (возилась с ним = боролась с ним, se battre — биться), retrouvai les plaisirs du jeu, de l'eau, de la bonne conscience (вновь обретала удовольствия от игры, вода, хорошей совести = спокойной совести, conscience f — совесть; сознание). Demain, je changerais de chambre (завтра я сменю комнату, changer — менять, обменивать); je m'installerais au grenier avec mes livres de classe (я устроюсь на чердаке со своими учебниками, grenier m — чердак). Je n'emporterais quand m?me pas Bergson (я не возьму с собой, все же, Бергсона, emporter — братьссобой, уносить); il ne fallait pas exag?rer (не надо преувеличивать, exag?rer — преувеличивать, переходитьграницы)!

— N'est-ce pas quoi? dit Anne. Que le baccalaur?at est utile?

— Oui», dis-je.

Apr?s tout, il valait mieux ne rien lui dire, elle n'aurait peut-?tre pas compris. Il y avait des choses qu'elle ne comprenait pas, Anne. Je me lan?ai dans l'eau ? la poursuite de mon p?re, me battis avec lui, retrouvai les plaisirs du jeu, de l'eau, de la bonne conscience. Demain, je changerais de chambre; je m'installerais au grenier avec mes livres de classe. Je n'emporterais quand m?me pas Bergson; il ne fallait pas exag?rer!

Deux bonnes heures de travail, dans la solitude (два хороших часа занятий, в уединении, solitude f — одиночество, уединение), l'effort silencieux, l'odeur de l'encre, du papier (молчаливое усилие, запах чернил, бумаги, odeur f — запах, аромат; encre f — чернила). Le succ?s en octobre (успех в октябре, succ?s m — успех, удача), le rire stup?fait de mon p?re (изумленный смех моего отца, stup?fait — изумленный, пораженный), l'approbation d'Anne, la licence (одобрение Анн, диплом, approbation f — одобрение, согласие; licence f — лицензия, диплом). Je serais intelligente, cultiv?e, un peu d?tach?e, comme Anne (я была бы умной, образованный, немного равнодушной, как Анн, cultiv? — культурный, образованный). J'avais peut-?tre des possibilit?s intellectuelles (возможно, у меня были умственные способности, possibilit?s f pl — возможности, способности)... N'avais-je pas mis sur pied en cinq minutes un plan logique (не я ли организовала за пять минут логичный план, mettre sur pied — поставитьнаноги, привестивготовность, организовать), m?prisable bien s?r, mais logique (достойный презрения, конечно, но логичный, m?prisable — достойныйпрезрения, презренный; m?priser — презирать). Et Elsa (А Эльза)! Je l'avais prise par la vanit?, le sentiment (я ее взяла за честолюбие, чувствительность = я сыграла на ее тщеславии, ее чувствах, vanit? f — честолюбие, тщеславие), je l'avais d?cid?e en quelques instants (я ее склонила за несколько минут, d?cider — решать; побуждать, склонять), elle qui venait juste pour prendre sa valise (ее, которая пришла только чтобы забрать чемодан = а ведь она пришла лишь забрать вещи, juste — едва, только). C'?tait dr?le, d'ailleurs (это было забавно, впрочем, dr?le — смешной, забавный, странный): j'avais vis? Elsa (я целилась в Эльзу, viser — целиться, добиваться), j'avais aper?u la faille (я заметила слабое место), ajust? mes coups avant de parler (выверяла свои удары прежде, чем говорить, ajuster — выверять, целить).

Deux bonnes heures de travail, dans la solitude, l'effort silencieux, l'odeur de l'encre, du papier. Le succ?s en octobre, le rire stup?fait de mon p?re, l'approbation d'Anne, la licence. Je serais intelligente, cultiv?e, un peu d?tach?e, comme Anne. J'avais peut-?tre des possibilit?s intellectuelles... N'avais-je pas mis sur pied en cinq minutes un plan logique, m?prisable bien s?r, mais logique. Et Elsa! Je l'avais prise par la vanit?, le sentiment, je l'avais d?cid?e en quelques instants, elle qui venait juste pour prendre sa valise. C'?tait dr?le, d'ailleurs: j'avais vis? Elsa, j'avais aper?u la faille, ajust? mes coups avant de parler.

Pour la premi?re fois, j'avais connu ce plaisir extraordinaire (впервые я узнала это необыкновенное удовольствие, extraordinaire — необыкновенный, исключительный): percer un ?tre, le d?couvrir, l'amener au jour et, l?, le toucher (разгадать человека, обнажить его, вывести на /дневной/ свет, и там его растрогать, percer — разгадать, раскрыть; d?couvrir — раскрывать, обнажать; toucher — трогать; поражать/вфехтовании/; попадать). Comme on met un doigt sur un ressort (как ставят палец на пружину, ressort m — пружина), avec pr?caution (осторожно, pr?caution f — осторожность, предосторожность), j'avais essay? de trouver quelqu'un (я попробовала найти кого-то) et cela s'?tait d?clench? aussit?t (и это тотчас сработало, se d?clencher — начаться; d?clencher — пускать в ход, приводить в действие /механизм/; включать). Touch? (затронуто = точно в цель)! Je ne connaissais pas cela, j'avais toujours ?t? trop impulsive (я не знала этого = мне это было ранее незнакомо, я всегда была слишком импульсивной, conna?tre — знать, бытьзнакомым).

Pour la premi?re fois, j'avais connu ce plaisir extraordinaire: percer un ?tre, le d?couvrir, l'amener au jour et, l?, le toucher. Comme on met un doigt sur un ressort, avec pr?caution, j'avais essay? de trouver quelqu'un et cela s'?tait d?clench? aussit?t. Touch?! Je ne connaissais pas cela, j'avais toujours ?t? trop impulsive.

Quand j'avais atteint un ?tre (когда я задевала человека, atteindre — поражать, задевать), c'?tait par m?garde (это было ненарочно, par m?garde — нечаянно, ненарочно, невзначай). Tout ce merveilleux m?canisme des r?flexes humains (весь этот удивительный механизм человеческих реакций, merveilleux — чудесный, удивительный; merveille f — чудо, диво, диковина), toute cette puissance du langage (вся эта сила речи, puissance f — могущество, сила; langage m — язык, речь), je les avais brusquement entrevus (я их внезапно ощутила, entrevoir — видеть мельком; смутнопредвидеть; предполагать; ощущать)... Quel dommage que ce f?t par les voies du mensonge (как жаль, что это было посредством лжи, dommage m — убыток, вред; voie f — путь, способ; mensonge m — ложь, обман). Un jour, j'aimerais quelqu'un passionn?ment (однажды я полюблю кого-нибудь страстно, passionn?ment — страстно, пылко) et je chercherais un chemin vers lui (и я буду искать путь к нему, chemin m — дорога, путь), ainsi, avec pr?caution, avec douceur, la main tremblante (таким образом, осторожно, нежно, трепетной рукой)...

Quand j'avais atteint un ?tre, c'?tait par m?garde. Tout ce merveilleux m?canisme des r?flexes humains, toute cette puissance du langage, je les avais brusquement entrevus... Quel dommage que ce f?t par les voies du mensonge. Un jour, j'aimerais quelqu'un passionn?ment et je chercherais un chemin vers lui, ainsi, avec pr?caution, avec douceur, la main tremblante...


Chapitre III

(Глава III)

Le lendemain, en me dirigeant vers la villa de Cyril (на следующий день, направляясь к вилле Сирила, se diriger — направляться), je me sentais beaucoup moins s?re de moi, intellectuellement (я чувствовала себя намного менее уверенной в себе, духовно, intellectuellement — умственно, духовно). Pour f?ter ma gu?rison (чтобы отпраздновать мое исцеление, f?ter — праздновать, справлять; gu?rison f — исцеление, избавление), j'avais beaucoup bu au d?ner (я много выпила за ужином, boire — пить) et j'?tais plus que gaie (и я была более чем веселая). J'expliquais ? mon p?re que j'allais faire une licence de lettres (я объясняла моему отцу, что я собиралась защитить диплом по литературе, licence f — диплом, lettres f pl — филология; литература), que je fr?quenterais des ?rudits (что я буду вращаться среди эрудитов, fr?quenter — встречаться, дружить, вращатьсясреди), que je voulais devenir c?l?bre et assommante (что я хотела стать известной и невыносимо скучной, c?l?bre — знаменитый, известный; assommant — невыносимоскучный, невыносимый; assommer — убить, уложить на месте /ударивтяжелымпредметом/; досаждать, докучать; наводить смертельную скуку).

Le lendemain, en me dirigeant vers la villa de Cyril, je me sentais beaucoup moins s?re de moi, intellectuellement. Pour f?ter ma gu?rison, j'avais beaucoup bu au d?ner et j'?tais plus que gaie. J'expliquais ? mon p?re que j'allais faire une licence de lettres, que je fr?quenterais des ?rudits, que je voulais devenir c?l?bre et assommante.

Il lui faudrait d?ployer tous les tr?sors de la publicit? et du scandale pour me lancer (ему придется проявлять все сокровища = средства рекламы и скандала, чтобы меня сделать известной, d?ployer — проявлять, развертывать; tr?sor m — сокровище, богатство; publicit? f — общественность, реклама; lancer — вводить, делатьизвестным). Nous ?changions des id?es saugrenues, nous riions aux ?clats (мы обменивались нелепыми идеями, мы громко смеялись; ?changer — обмениваться; saugrenu — нелепый, несуразный; rire aux ?clats — громкосмеяться, заливатьсясмехом; ?clat m — раскат; взрыв; треск). Anne riait aussi mais moins fort (Анн смеялась тоже, но менее громко, fort — сильно, громко), avec une sorte d'indulgence (с какой-то снисходительностью, indulgence f — снисходительность). De temps en temps, elle ne riait plus du tout (временами она не смеялась больше совсем, de temps en temps — временами, изредка, иногда), mes id?es de lancement d?bordant les cadres de la litt?rature et de la simple d?cence (мои идеи выпуска в свет = становления известной, выходящие за рамки литературы и простого приличия = когда мои идеи выходили за рамки приличия, d?border — выступатьзакрай; cadre m — рамка; d?cence f — приличие, благопристойность).

Il lui faudrait d?ployer tous les tr?sors de la publicit? et du scandale pour me lancer. Nous ?changions des id?es saugrenues, nous riions aux ?clats. Anne riait aussi mais moins fort, avec une sorte d'indulgence. De temps en temps, elle ne riait plus du tout, mes id?es de lancement d?bordant les cadres de la litt?rature et de la simple d?cence.

Mais mon p?re ?tait si manifestement heureux (но мой отец был так явно счастлив, manifestement — явно, очевидно) de ce que nous nous retrouvions avec nos plaisanteries stupides (от того, что мы оказались с нашими глупыми шутками = что мы снова глупо шутили, se retrouver — опятьнаходиться, отыскиваться), qu'elle ne disait rien (что она ничего не говорила). Finalement, ils me couch?rent, me bord?rent (в конце концов, она меня уложили, меня укутали, coucher — положить; border — укутывать/впостели/). Je les remerciai avec passion (я их страстно благодарила), leur demandai ce que je ferais sans eux (спрашивала их, чем была бы я без них). Mon p?re ne le savait vraiment pas (мой отец этого в самом деле не знал, vraiment — правда, всамомделе), Anne semblait avoir une id?e assez f?roce ? ce sujet (Анн, казалось, имела мнение достаточно беспощадное на этот счет, f?roce — свирепый, жестокий) mais comme je la suppliais de me le dire (но когда я ее умоляла мне его рассказать) et qu'elle se penchait sur moi (и она наклонилась надо мной, se pencher — наклоняться, нагибаться), le sommeil me terrassa (сон меня сразил, terrasser — повалитьназемлю, сразить; лишитьсил).

Mais mon p?re ?tait si manifestement heureux de ce que nous nous retrouvions avec nos plaisanteries stupides, qu'elle ne disait rien. Finalement, ils me couch?rent, me bord?rent. Je les remerciai avec passion, leur demandai ce que je ferais sans eux. Mon p?re ne le savait vraiment pas, Anne semblait avoir une id?e assez f?roce ? ce sujet mais comme je la suppliais de me le dire et qu'elle se penchait sur moi, le sommeil me terrassa.

Au milieu de la nuit, je fus malade (в середине ночи я была больна = среди ночи мне стало плохо, malade— больной, болеющий). Le r?veil d?passa tout ce que je connaissais en fait de r?veil p?nible (пробуждение превзошло все, что я знала вообще-то о мучительном пробуждении, r?veilm— пробуждение, подъем; d?passer— превышать, превосходить; p?nible— тяжелый, мучительный). Les id?es vagues, le coeur h?sitant (мысли расплывчатые, сердце колеблющееся, vague— расплывчатый, смутный), je me dirigeai vers le bois de pins (я направилась к сосновой роще), sans rien voir de la mer du matin (ничего не видя от утреннего моря = не замечая утреннего моря) et des mouettes surexcit?es (и возбужденных чаек, mouettef— чайка; surexcit? — раздраженный, перевозбужденный; exciter— возбуждать).

Au milieu de la nuit, je fus malade. Le r?veil d?passa tout ce que je connaissais en fait de r?veil p?nible. Les id?es vagues, le coeur h?sitant, je me dirigeai vers le bois de pins, sans rien voir de la mer du matin et des mouettes surexcit?es.

Je trouvai Cyril ? l'entr?e du jardin (я нашла Сирила на входе в сад, entr?e f — вход, въезд). Il bondit vers moi, me prit dans ses bras (он бросился ко мне, взял меня в свои руки = обнял меня, bondir — броситься, ринуться), me serra violemment contre lui en murmurant des paroles confuses (прижал меня страстно к себе, бормоча беспорядочные слова , violemment — неистово, страстно; confus — беспорядочный, смущенный):

«Mon ch?ri, j'?tais tellement inquiet (моя дорогая, я был так обеспокоен, inquiet — беспокойный, тревожный)... Il y a si longtemps (было так долго = столько времени прошло, longtemps — долго, давно)... Je ne savais pas ce que tu faisais (я не знал, что ты делала), si cette femme te rendait malheureuse (эта женщина делала ли тебя несчастной = не делала ли тебя несчастной эта женщина, malheureux — несчастный, неудачный)... Je ne savais pas que je pourrais ?tre si malheureux moi-m?me (я не знал, что я могу сам быть таким несчастным)... Je passais tous les apr?s-midi devant la crique, une fois, deux fois (я проводил все послеобеденные часы возле бухты, один раз, два раза)... Je ne croyais pas que je t'aimais tant (я не думал, что я тебя настолько любил = люблю , tant— так, настолько)...

— Moi non plus», dis-je (я тоже, сказала я, non plus— тоже /при отрицании/, также не).

Je trouvai Cyril ? l'entr?e du jardin. Il bondit vers moi, me prit dans ses bras, me serra violemment contre lui en murmurant des paroles confuses:

«Mon ch?ri, j'?tais tellement inquiet... Il y a si longtemps... Je ne savais pas ce que tu faisais, si cette femme te rendait malheureuse... Je ne savais pas que je pourrais ?tre si malheureux moi-m?me... Je passais tous les apr?s-midi devant la crique, une fois, deux fois... Je ne croyais pas que je t'aimais tant...

— Moi non plus», dis-je.

En fait, cela me surprenait et m'?mouvait ? la fois (вообще-то, это меня удивило и смутило одновременно, surprendre — удивлять, поражать, захватыватьврасплох; ?mouvoir — волновать, смущать). Je regrettais d'avoir si mal au coeur (я сожалела, что чувствовала тошноту/что меня мутит, regretter — сожалеть, раскаиваться; cela me fait mal au coeur — мнебольно, неприятно; менямутит: «этомнеделаетбольвсердце»), de ne pouvoir lui t?moigner mon ?motion (что не могла ему показать мое волнение, t?moigner — проявлять, показывать; ?motion f — волнение, возбуждение, эмоция).

«Que tu es p?le, dit-il (как ты бледна, сказал он, p?le— бледный). Maintenant, je vais m'occuper de toi (теперь я о тебе позабочусь, s'occuper — заниматься, заботиться), je ne te laisserai pas maltraiter plus longtemps (я не позволю тебя обижать дольше, maltraiter — плохо, грубообращаться, обижать).»

Je reconnaissais l'imagination d'Elsa (я распознала вымысел Эльзы, imagination f — воображение, вымысел, фантазия). Je demandai ? Cyril ce qu'en disait sa m?re (я спросила Сирила, что об этом говорила его мать).

En fait, cela me surprenait et m'?mouvait ? la fois. Je regrettais d'avoir si mal au coeur, de ne pouvoir lui t?moigner mon ?motion.

«Que tu es p?le, dit-il. Maintenant, je vais m'occuper de toi, je ne te laisserai pas maltraiter plus longtemps.»

Je reconnaissais l'imagination d'Elsa. Je demandai ? Cyril ce qu'en disait sa m?re.

«Je la lui ai pr?sent?e comme une amie, une orpheline, dit Cyril (я ее ей представил как подругу, сироту, сказал Сирил, pr?senter — представлять, знакомить). Elle est gentille d'ailleurs, Elsa (она славная, впрочем, Эльза, gentil — милый, славный). Elle m'a tout racont? au sujet de cette femme (она мне все рассказала касательно этой женщины, au sujet de — о, касательно). C'est curieux, avec un visage si fin, si rac? (это странно, с лицом таким умным, таким утонченным, rac? — изысканный, утонченный; race f — раса; порода), ces manoeuvres d'intrigante (эти уловки интриганки, manoeuvres f pl — приемы, ухищрения, уловки).

— Elsa a beaucoup exag?r?, dis-je faiblement (Эльза сильно преувеличила, сказала я едва слышно, exag?rer — преувеличивать; faiblement — вяло, едваслышно). Je voulais lui dire justement que (я хотела ему сказать как раз, что, justement— именно, как раз)...

— Moi aussi, j'ai quelque chose ? te dire, coupa Cyril (я тоже, у меня есть что-то тебе сказать = я хочу тебе что-то сказать, прервал Сирил, couper— отрезать, прервать). C?cile, je veux t'?pouser (Сесиль, я хочу на тебе жениться, ?pouser— жениться, сочетаться браком).»

«Je la lui ai pr?sent?e comme une amie, une orpheline, dit Cyril. Elle est gentille d'ailleurs, Elsa. Elle m'a tout racont? au sujet de cette femme. C'est curieux, avec un visage si fin, si rac?, ces manoeuvres d'intrigante.

— Elsa a beaucoup exag?r?, dis-je faiblement. Je voulais lui dire justement que...

— Moi aussi, j'ai quelque chose ? te dire, coupa Cyril. C?cile, je veux t'?pouser.»

J'eus un moment de panique (у меня был момент паники, panique f — паника). Il fallait faire quelque chose, dire quelque chose (следовало сделать что-нибудь, сказать что-нибудь). Si je n'avais pas eu ce mal de coeur ?pouvantable (если у меня не было этой ужасной тошноты, ?pouvantable — ужасный, жуткий)…

«Je t'aime, disait Cyril dans mes cheveux (я тебя люблю, говорил Сирил в мои волосы). Je l?che le droit (я бросаю право, l?cher — оставлять, бросать), on m'offre une situation int?ressante (мне предлагают интересную должность, situation f — должность, место, занятие)... un oncle (дядя) ... J'ai vingt-six ans (мне двадцать шесть лет), je ne suis plus un petit gar?on, je parle s?rieusement (я уже не маленький мальчик, я говорю серьезно, s?rieusement — серьезно, какследует). Que dis-tu (что ты говоришь = что скажешь)?»

J'eus un moment de panique. Il fallait faire quelque chose, dire quelque chose. Si je n'avais pas eu ce mal de coeur ?pouvantable…

«Je t'aime, disait Cyril dans mes cheveux. Je l?che le droit, on m'offre une situation int?ressante... un oncle... J'ai vingt-six ans, je ne suis plus un petit gar?on, je parle s?rieusement. Que dis-tu?»

Je cherchais d?sesp?r?ment quelque belle phrase ?quivoque (я искала отчаянно какую-нибудь красивую двусмысленную фразу). Je ne voulais pas l'?pouser (я не хотела за него замуж). Je l'aimais mais je ne voulais pas l'?pouser (я его любила, но замуж за него не хотела). Je ne voulais ?pouser personne (я не хотела ни за кого выходить замуж), j'?tais fatigu?e (я была уставшая = я плохо себя чувствовала, fatigu?— усталый, плохо себя чувствующий).

«Ce n'est pas possible (это невозможно), balbutiai-je (бормотала я, balbutier — бормотать, говоритьневнятно). Mon p?re (мой отец)...

— Ton p?re, je m'en charge, dit Cyril (твой отец, я беру это на себя, сказал Сирил, se charger — братьнасебя; charger — грузить).

Je cherchais d?sesp?r?ment quelque belle phrase ?quivoque. Je ne voulais pas l'?pouser. Je l'aimais mais je ne voulais pas l'?pouser. Je ne voulais ?pouser personne, j'?tais fatigu?e.

«Ce n'est pas possible, balbutiai-je. Mon p?re...

— Ton p?re, je m'en charge, dit Cyril.

— Anne ne voudra pas, dis-je (Анн не захочет). Elle pr?tend que je ne suis pas adulte (она утверждает, что я не взрослая, pr?tendre — утверждать, настаивать). Et si elle dit non, mon p?re le dira aussi (и если она говорит нет, мой отец это скажет тоже). Je suis si fatigu?e, Cyril (я так устала, Сирил), ces ?motions me coupent les jambes (эти переживания меня утомляют, couper les jambes — утомлять, вызыватьсильнуюусталость: «подрезатьноги»), asseyons-nous (присядем, s'asseoir — садиться). Voil? Elsa (а вот и Эльза).»

— Anne ne voudra pas, dis-je. Elle pr?tend que je ne suis pas adulte. Et si elle dit non, mon p?re le dira aussi. Je suis si fatigu?e, Cyril, ces ?motions me coupent les jambes, asseyons-nous. Voil? Elsa.»

Elle descendait en robe de chambre (она спускалась в домашнем халате), fra?che et lumineuse (бодрая и светящаяся, frais — бодрый, свежий; lumineux — светящийся, светлый). Je me sentis terne et maigre (я чувствовала себя тусклой и жалкой, terne — тусклый, невыразительный; maigre — жалкий, худой). Ils avaient tous les deux un air sain (они оба имели здоровый вид, sain — здоровый, нормальный), florissant et excit? qui me d?primait encore (цветущий и возбужденный, что меня угнетало вдобавок, florissant — цветущий; d?primer — угнетать). Elle me fit asseoir avec mille m?nagements (она меня усадила с множеством осторожностей = очень бережно, m?nagement m — осторожность, бережноеобращение), comme si je sortais de prison (словно я вышла из тюрьмы, prison f — тюрьма).

«Comment va Raymond (как поживает Рэймон)? demanda-t-elle (спросила она). Sait-il que je suis venue (знает он, что я приехала)?»

Elle descendait en robe de chambre, fra?che et lumineuse. Je me sentis terne et maigre. Ils avaient tous les deux un air sain, florissant et excit? qui me d?primait encore. Elle me fit asseoir avec mille m?nagements, comme si je sortais de prison.

«Comment va Raymond? demanda-t-elle. Sait-il que je suis venue?»

Elle avait le sourire heureux de celle (у нее была счастливая улыбка той), qui a pardonn?, qui esp?re (которая простила, которая надеется, esp?rer — надеяться, ожидать). Je ne pouvais pas lui dire, ? elle (я не могла ей сказать), que mon p?re l'avait oubli?e (что мой отец ее позабыл) et ? lui que je ne voulais pas l'?pouser (а ему, что я не хотела выходить за него замуж). Je fermai les yeux (я закрыла глаза), Cyril alla chercher du caf? (Сирил пошел за кофе). Elsa parlait, parlait (Эльза говорила, говорила), elle me consid?rait visiblement comme quelqu'un de tr?s subtil (она меня считала, видимо, кем-то очень утонченным, visiblement — видимо, явно, очевидно; subtil — тонкий, утонченный), elle avait confiance en moi (она на меня полагалась, avoir confiance en — надеяться, полагатьсяна; confiance f — доверие; вера). Le caf? ?tait tr?s fort, tr?s parfum? (кофе был очень крепким, очень душистым), le soleil me r?confortait un peu (солнце меня немного ободряло, r?conforter — подкреплять; ободрять).

Elle avait le sourire heureux de celle qui a pardonn?, qui esp?re. Je ne pouvais pas lui dire, ? elle, que mon p?re l'avait oubli?e et ? lui que je ne voulais pas l'?pouser. Je fermai les yeux, Cyril alla chercher du caf?. Elsa parlait, parlait, elle me consid?rait visiblement comme quelqu'un de tr?s subtil, elle avait confiance en moi. Le caf? ?tait tr?s fort, tr?s parfum?, le soleil me r?confortait un peu.

«J'ai eu beau chercher (я напрасно искала), je n'ai pas trouv? de solution, dit Elsa (я не нашла решения, сказала Эльза, solution f — решение, выход).

— Il n'y en a pas, dit Cyril (его нет, сказал Сирил). C'est un engouement, une influence (это увлечение, влияние, engouement m — увлечение, пристрастие; s'engouer — увлекаться; influence f — влияние, воздействие), il n'y a rien ? faire (ничего не поделаешь).

— Si, dis-je (нет /напротив/, сказала я). Il y a un moyen (есть одно средство). Vous n'avez aucune imagination (у вас нет никакого воображения).»

Cela me flattait de les voir attentifs ? mes paroles (это мне льстило — их видеть внимательными к моим словам, flatter — льстить): ils avaient dix ans de plus que moi (они имели десять лет больше, чем я = они были на десять лет старше меня) et ils n'avaient pas d'id?e (и у них не было идеи)! Je pris l'air d?gag? (я приняла непринужденный вид, d?gag? — свободный, непринужденный; d?gager — выкупать /залог, что-либо из ломбарда/; освобождать, высвобождать; gagem— заклад, залог):

«C'est une question de psychologie», dis-je (это вопрос психологии, сказала я).

«J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouv? de solution, dit Elsa.

— Il n'y en a pas, dit Cyril. C'est un engouement, une influence, il n'y a rien ? faire.

— Si, dis-je. Il y a un moyen. Vous n'avez aucune imagination.»

Cela me flattait de les voir attentifs ? mes paroles: ils avaient dix ans de plus que moi et ils n'avaient pas d'id?e! Je pris l'air d?gag?:

«C'est une question de psychologie», dis-je.

Je parlai longtemps, je leur expliquai mon plan (я говорила долго, я им объясняла мой план). Ils me pr?sentaient les m?mes objections que je m'?tais pos?es la veille (они мне излагали те же возражения, что я себе задавала/ставила накануне, se poser — задаватьсебе) et j'?prouvais ? les d?truire un plaisir aigu (и я испытывала их разрушать острое удовольствие = а я испытывала жгучее удовольствие, разрушая их, aigu — острый). C'?tait gratuit mais ? force de vouloir les convaincre (это было безосновательно, но по мере того, как хотела их убедить, gratuit — беспричинный, безосновательный; ? force de — померетогокак, благодаря), je me passionnais ? mon tour (я увлекалась в свою очередь, se passionner — пристраститься, втянуться, увлечься). Je leur d?montrai que c'?tait possible (я им доказывала, что это было возможно, d?montrer— доказывать). Il me restait ? leur montrer qu'il ne fallait pas le faire (мне оставалось показать им, что этого не надо было делать) mais je ne trouvai pas d'arguments aussi logiques (но я не находила аргументов таких же логичных).

Je parlai longtemps, je leur expliquai mon plan. Ils me pr?sentaient les m?mes objections que je m'?tais pos?es la veille et j'?prouvais ? les d?truire un plaisir aigu. C'?tait gratuit mais ? force de vouloir les convaincre, je me passionnais ? mon tour. Je leur d?montrai que c'?tait possible. Il me restait ? leur montrer qu'il ne fallait pas le faire mais je ne trouvai pas d'arguments aussi logiques.

«Je n'aime pas ces combines, disait Cyril (мне не нравятся эти махинации, сказал Сирил, combinef — план; уловка, махинация). Mais si c'est le seul moyen pour t'?pouser, je les adopte (но если это единственный способ, чтобы на тебе жениться, я их принимаю).

— Ce n'est pas pr?cis?ment la faute d'Anne, disais-je (это вовсе не вина Анн, сказала я, pr?cis?ment— точно; /в отрицании/ вовсе не, ничуть не; fautef— ошибка, вина).

— Vous savez tr?s bien que si elle reste (вы знаете очень хорошо, что если она останется), vous ?pouserez qui elle voudra», dit Elsa (вы выйдете замуж за того, кого она пожелает = скажет, сказала Эльза).

«Je n'aime pas ces combines, disait Cyril. Mais si c'est le seul moyen pour t'?pouser, je les adopte.

— Ce n'est pas pr?cis?ment la faute d'Anne, disais-je.

— Vous savez tr?s bien que si elle reste, vous ?pouserez qui elle voudra», dit Elsa.

C'?tait peut-?tre vrai (это было, возможно, правдой, vrai— истинный, настоящий, подлинный). Je voyais Anne me pr?sentant un jeune homme le jour de mes vingt ans (я видела = вообразила, Анн, представляющую мне молодого человека в день моего двадцатилетия), licenci? aussi, promis ? un brillant avenir (также с дипломом, предназначенного блистательному будущему = с блестящим будущим), intelligent, ?quilibr?, s?rement fid?le (умного, уравновешенного, конечно верного, promis— призванный, предназначенный; promettre — обещать; подавать надежды; ?quilibr? — уравновешенный, спокойный; fid?le— верный, преданный). Un peu ce qu'?tait Cyril, d'ailleurs (немного то, чем был Сирил, впрочем = немного похожий на Сирила, впрочем). Je me mis ? rire (я рассмеялась).

«Je t'en prie, ne ris pas, dit Cyril (я тебя умоляю, не смейся, сказал Сирил). Dis-moi que tu seras jalouse quand je ferai semblant d'aimer Elsa (скажи мне что ты будешь ревнивой = будешь ревновать, когда я буду притворяться влюбленным в Эльзу, jaloux — ревнивый). Comment as-tu pu l'envisager (как ты можешь это планировать, envisager— предполагать, намечать, планировать), est-ce que tu m'aimes (любишь ли ты меня)?»

C'?tait peut-?tre vrai. Je voyais Anne me pr?sentant un jeune homme le jour de mes vingt ans, licenci? aussi, promis ? un brillant avenir, intelligent, ?quilibr?, s?rement fid?le. Un peu ce qu'?tait Cyril, d'ailleurs. Je me mis ? rire.

«Je t'en prie, ne ris pas, dit Cyril. Dis-moi que tu seras jalouse quand je ferai semblant d'aimer Elsa. Comment as-tu pu l'envisager, est-ce que tu m'aimes?»

Il parlait ? voix basse (он говорил тихо, ? voix basse — тихо, тихим: «низким» голосом). Discr?tement, Elsa s'?tait ?loign?e (незаметно, Эльза удалилась, discr?tement — скромно, незаметно, украдкой). Je regardais le visage brun, tendu (я смотрела на загорелое, напряженное лицо, brun — коричневый, загорелый; tendu — напряженный, натянутый; tendre — натягивать, напрягать), les yeux sombres de Cyril (темные глаза Сирила). Il m'aimait, cela me donnait une curieuse impression (он меня любил, это мне давало любопытное ощущение = это вызывало во мне любопытное ощущение, curieux — любопытный, забавный). Je regardais sa bouche, gonfl?e de sang, si proche (я смотрела на его рот, полный крови = кроваво-красный, такой близкий, gonfl?e — полный, распухший; sang m — кровь)... Je ne me sentais plus intellectuelle (я себя больше не чувствовала интеллектуалкой). Il avan?a un peu le visage de sorte que nos l?vres (он выдвинул немного свое лицо = он слегка приблизил лицо так, что наши губы, avancer— двигать вперед, выдвигать), en venant ? se toucher, se reconnurent (соприкоснувшись, узнали/признали друг друга).

Il parlait ? voix basse. Discr?tement, Elsa s'?tait ?loign?e. Je regardais le visage brun, tendu, les yeux sombres de Cyril. Il m'aimait, cela me donnait une curieuse impression. Je regardais sa bouche, gonfl?e de sang, si proche... Je ne me sentais plus intellectuelle. Il avan?a un peu le visage de sorte que nos l?vres, en venant ? se toucher, se reconnurent.

Je restai assise les yeux ouverts (я оставалась сидящей, глаза открыты = я сидела с открытыми глазами), sa bouche immobile contre la mienne (его неподвижный рот был прижат к моему), une bouche chaude et dure (рот пылкий и твердый, dure — жесткий, твердый); un l?ger fr?missement la parcourait (легкая дрожь по нему пробегала, fr?missement m — содрогание, трепет, дрожь; fr?mir — содрогаться, дрожать), il s'appuya un peu plus pour l'arr?ter (он прислонился немного больше, чтобы ее остановить = он прижался немного сильнее, чтобы унять эту дрожь, s'appuyer — опираться, прислоняться), puis ses l?vres s'?cart?rent, son baiser s'?branla (затем его губы удалились, поцелуй всколыхнулся, s'?carter — удаляться, уходитьвсторону; s'?branler — всколыхнуться, двигаться), devint vite imp?rieux, habile, trop habile (стал быстро властным, искусным, слишком искусным, imp?rieux — повелительный, властный)... Je comprenais que j'?tais plus dou?e pour embrasser un gar?on au soleil (я поняла, что была более способна к тому, чтобы целовать парня под солнцем, dou? — способный, талантливый) que pour faire une licence (чем делать диплом). Je m'?cartai un peu de lui, haletante (я немного отодвинулась от него, прерывисто дыша, s'?carter — уходитьвсторону, удаляться, уклоняться; haleter — прерывисто, тяжелодышать; задыхаться):

«C?cile, nous devons vivre ensemble (Сесиль, мы должны жить вместе). Je jouerai le petit jeu avec Elsa (я сыграю в небольшую игру с Эльзой = я разыграю небольшую комедию с Эльзой).»

Je restai assise les yeux ouverts, sa bouche immobile contre la mienne, une bouche chaude et dure; un l?ger fr?missement la parcourait, il s'appuya un peu plus pour l'arr?ter, puis ses l?vres s'?cart?rent, son baiser s'?branla, devint vite imp?rieux, habile, trop habile... Je comprenais que j'?tais plus dou?e pour embrasser un gar?on au soleil que pour faire une licence. Je m'?cartai un peu de lui, haletante:

«C?cile, nous devons vivre ensemble. Je jouerai le petit jeu avec Elsa.»

Je me demandais si mes calculs ?taient justes (я спрашивала себя, были ли мои расчеты верны, juste— верный, правильный, точный). J'?tais l'?me, le metteur en sc?ne de cette com?die (я была душой, режиссером этой комедии, ?mef— душа). Je pourrais toujours l'arr?ter (я смогу всегда ее остановить).

«Tu as des dr?les d'id?es (у тебя странные идеи, dr?le— забавный, странный), dit Cyril avec son petit sourire de biais (сказал Сирил со своей легкой улыбкой вкось, debiais— наискось, вкось) qui lui retroussait la l?vre et lui donnait l'air d'un bandit (которая приподнимала губу и придавала ему вид разбойника,retrousser— подбирать, приподнимать), un tr?s beau bandit (очень красивого разбойника)...

— Embrasse-moi, murmurai-je, embrasse-moi vite (поцелуй меня, прошептала я, поцелуй меня быстро = скорее).»

Je me demandais si mes calculs ?taient justes. J'?tais l'?me, le metteur en sc?ne de cette com?die. Je pourrais toujours l'arr?ter.

«Tu as des dr?les d'id?es, dit Cyril avec son petit sourire de biais qui lui retroussait la l?vre et lui donnait l'air d'un bandit, un tr?s beau bandit...

— Embrasse-moi, murmurai-je, embrasse-moi vite.»

C'est ainsi que je d?clenchai la com?die (именно так я начала комедию, d?clencher — пускать в ход, приводить в действие /механизм/; начинать, развязывать). Malgr? moi, par nonchalance et curiosit? (вопреки себе, из беспечности и любопытства, nonchalance f — небрежность, беспечность). Je pr?f?rerais par moments l'avoir fait volontairement avec haine et violence (временами я предпочла бы сделать это сознательно с ненавистью и жестокостью, volontairement — сознательно, безпринуждения; haine f — ненависть, злоба; violence f — свирепость, жестокость, горячность)... Que je puisse au moins me mettre en accusation, moi (чтобы я могла по меньшей мере обвинить себя, себя, accusation f — обвинение), et non pas la paresse, le soleil et les baisers de Cyril (а не лень, солнце и поцелуи Сирила).

Je quittai les conspirateurs au bout d'une heure (я покинула заговорщиков по прошествии часа = через час, conspirateur m — заговорщик; au bout de — попрошествии; bout m — конец, кончик; оконечность), assez ennuy?e (достаточно раздосадованная, ennuy? — скучающий; раздосадованный). Il me restait pour me rassurer nombre d'arguments (мне оставалось, чтобы меня успокоить, много аргументов = у меня было много успокоительных аргументов, rassurer — успокаивать, ободрять; nombre m — число): mon plan pouvait ?tre mauvais (мой план мог быть плохим = мог оказаться плохим, mauvais — плохой, неточный), mon p?re pouvait fort bien pousser sa passion pour Anne jusqu'? la fid?lit? (мой отец мог отлично довести свою страсть к Анн до верности, fort bien — оченьхорошо, прекрасно, отлично; pousser — толкать).

C'est ainsi que je d?clenchai la com?die. Malgr? moi, par nonchalance et curiosit?. Je pr?f?rerais par moments l'avoir fait volontairement avec haine et violence... Que je puisse au moins me mettre en accusation, moi, et non pas la paresse, le soleil et les baisers de Cyril.

Je quittai les conspirateurs au bout d'une heure, assez ennuy?e. Il me restait pour me rassurer nombre d'arguments: mon plan pouvait ?tre mauvais, mon p?re pouvait fort bien pousser sa passion pour Anne jusqu'? la fid?lit?.

De plus, ni Cyril ni Elsa ne pouvaient rien faire sans moi (к тому же, ни Сирил, ни Эльза не могли ничего сделать без меня, deplus— к тому же, в придачу). Je trouverais bien une raison pour arr?ter le jeu (я вполне = без труда найду причину, чтобы остановить игру), si mon p?re paraissait s'y laisser prendre (если мой отец, как покажется, попадется на нее = если бы мне показалось, что мой отец вступил в игру, se laisser prendre — поддаться, попасться). Il ?tait toujours amusant d'essayer (было всегда забавно попробовать, essayer — пробовать, испытывать), de voir si mes calculs psychologiques ?taient justes ou faux (увидеть, были ли мои психологические расчеты верны или ошибочны, juste — верный, точный, правильный; faux — ложный, неверный, ошибочный).

De plus, ni Cyril ni Elsa ne pouvaient rien faire sans moi. Je trouverais bien une raison pour arr?ter le jeu, si mon p?re paraissait s'y laisser prendre. Il ?tait toujours amusant d'essayer, de voir si mes calculs psychologiques ?taient justes ou faux.

Et de plus, Cyril m'aimait (и к тому же, Сирил меня любил), Cyril voulait m'?pouser (Сирил хотел на мне жениться): cette pens?e suffisait ? mon euphorie (эта мысль была достаточная для моей эйфории = было достаточно этой мысли, чтобы вызвать во мне эйфорию, suffire— быть достаточным, хватать). S'il pouvait m'attendre un an ou deux (если бы он смог ждать меня год или два, attendre — ждать, ожидать), le temps pour moi de devenir adulte, j'accepterais (время для меня, чтобы стать взрослой = время, за которое я повзрослею, я бы согласилась, accepter — принимать, соглашаться). Je me voyais d?j? vivant avec Cyril (я представляла уже себя живущей с Сирилом), dormant contre lui, ne le quittant pas (спящей, прижавшись к нему, не покидая его). Tous les dimanches, nous irions d?jeuner avec Anne et mon p?re (все воскресенья = по воскресеньям мы будем обедать с Анн и моим отцом), m?nage uni, et peut-?tre m?me la m?re de Cyril (дружная семья, и, может быть, даже мать Сирила, m?nage m — домашнее хозяйство; семья, дом; uni — единый, дружный), ce qui contribuerait ? cr?er l'atmosph?re du repas (то, что будет способствовать, чтобы создать атмосферу обеда = для создания атмосферы за обедом, contribuer — способствовать, содействовать).

Et de plus, Cyril m'aimait, Cyril voulait m'?pouser: cette pens?e suffisait ? mon euphorie. S'il pouvait m'attendre un an ou deux, le temps pour moi de devenir adulte, j'accepterais. Je me voyais d?j? vivant avec Cyril, dormant contre lui, ne le quittant pas. Tous les dimanches, nous irions d?jeuner avec Anne et mon p?re, m?nage uni, et peut-?tre m?me la m?re de Cyril, ce qui contribuerait ? cr?er l'atmosph?re du repas.

Je retrouvai Anne sur la terrasse (я обнаружила Анн на террасе), elle descendait sur la plage rejoindre mon p?re (она спускалась на пляж присоединиться к моему отцу, rejoindre — присоединиться; догонять). Elle m'accueillit avec l'air ironique (она меня встретила с ироническим видом, accueillir — принимать, встречать) dont on accueille les gens qui ont bu la veille (с которым встречают людей, которые напились накануне, la veille — накануне). Je lui demandai ce qu'elle avait failli me dire le soir avant que je m'endorme (я спросила ее, что она мне едва не сказала вечером прежде, чем я уснула, faillir — недоставать; /в прошедшемвременив сочетании с инф./ — чутьне, едване), mais elle refusa en riant, sous pr?texte que ?a me vexerait (но она отказалась, смеясь, под предлогом, что это меня задело бы, refuser — отказываться, отклонять; vexer — задевать, раздражать).

Je retrouvai Anne sur la terrasse, elle descendait sur la plage rejoindre mon p?re. Elle m'accueillit avec l'air ironique dont on accueille les gens qui ont bu la veille. Je lui demandai ce qu'elle avait failli me dire le soir avant que je m'endorme, mais elle refusa en riant, sous pr?texte que ?a me vexerait.

Mon p?re sortait de l'eau, large et muscl? (мой отец вышел из воды, большой и мускулистый, muscl? — мускулистый, сильный, крепкий), — il me parut superbe (он мне казался прекрасным, superbe — великолепный, прекрасный). Je me baignai avec Anne (я искупалась с Анн, se baigner — искупаться, купаться), elle nageait doucement (она плавала осторожно), la t?te hors de l'eau pour ne pas mouiller ses cheveux (голова над водой, чтобы не намочить волосы, hors — вне, наружу; mouiller — мочить, намачивать). Puis, nous nous allonge?mes tous les trois c?te ? c?te (затем мы растянулись все трое бок о бок), ? plat ventre (на животе, ? plat ventre — ничком, лежанаживоте; plat — плоский, ровный, гладкий), moi entre eux deux, silencieux et tranquilles (я меня ними двумя, молчаливыми и спокойными).

Mon p?re sortait de l'eau, large et muscl?, — il me parut superbe. Je me baignai avec Anne, elle nageait doucement, la t?te hors de l'eau pour ne pas mouiller ses cheveux. Puis, nous nous allonge?mes tous les trois c?te ? c?te, ? plat ventre, moi entre eux deux, silencieux et tranquilles.

C'est alors que le bateau fit son apparition ? l'extr?mit? de la crique (именно тогда лодка появилась на краю бухты, faire son apparition — явиться, появиться: «сделатьсвоепоявление»; extr?mit? f — конец, край), toutes voiles dehors (все паруса снаружи = на всех парусах). Mon p?re le vit le premier (мой отец увидел ее первым).

«Ce cher Cyril n'y tenait plus, dit-il en riant (этот милый Сирил не вытерпел, сказал он смеясь, n'y plus tenir — невысидеть, невытерпеть). Anne, on lui pardonne (Анн, его простят = простим его)? Au fond, ce gar?on est gentil (в глубине = в глубине души этот парень добрый, au fond — дно, глубина).»

Je relevai la t?te, je sentais le danger (я приподняла голову, я почувствовала опасность, relever — поднимать, приподнимать; dangerm— опасность, угроза).

C'est alors que le bateau fit son apparition ? l'extr?mit? de la crique, toutes voiles dehors. Mon p?re le vit le premier.

«Ce cher Cyril n'y tenait plus, dit-il en riant. Anne, on lui pardonne? Au fond, ce gar?on est gentil.»

Je relevai la t?te, je sentais le danger.

«Mais qu'est-ce qu'il fait? dit mon p?re (но что он делает? сказал мой отец). Il double la crique (он огибает бухту, doubler — огибать, обходить). Ah! mais il n'est pas seul (о! но он не один)...»

Anne avait ? son tour lev? la t?te (Анн в свою очередь подняла голову). Le bateau allait passer devant nous et nous doubler (лодка собиралась пройти мимо нас и обогнуть нас). Je distinguai le visage de Cyril (я различила лицо Сирила, distinguer — отличать, различать), je le suppliai int?rieurement de s'en aller (я его умоляла в душе исчезнуть, supplier — умолять, молить; int?rieurement — внутри, вдуше, внутренне; s'en aller — уходить, исчезать, пропадать).

«Mais qu'est-ce qu'il fait? dit mon p?re. Il double la crique. Ah! mais il n'est pas seul...»

Anne avait ? son tour lev? la t?te. Le bateau allait passer devant nous et nous doubler. Je distinguai le visage de Cyril, je le suppliai int?rieurement de s'en aller.

L'exclamation de mon p?re me fit sursauter (восклицание моего отца заставило меня вздрогнуть, sursauter — привскакивать, вздрагивать). Pourtant, depuis deux minutes d?j?, je l'attendais (однако уже две минуты я это ждала):

«Mais... mais c'est Elsa (но... но это Эльза)! Qu'est-ce qu'elle fait l? (что она делает там)?»

Il se tourna vers Anne (он повернулся к Анн):

«Cette fille est extraordinaire (эта девушка удивительная)! Elle a d? mettre le grappin sur ce pauvre gar?on (она должна была подцепить этого бедного парня, mettre le grappin — прибратькрукам, захватить, подцепить; grappin m — /штанговая/ скоба; /ловильный/ крюк; когти; грейфер; захват) et se faire adopter par la vieille dame (и заставить себя удочерить старой дамой, adopter — усыновить, удочерить, принять).»

L'exclamation de mon p?re me fit sursauter. Pourtant, depuis deux minutes d?j?, je l'attendais:

«Mais... mais c'est Elsa! Qu'est-ce qu'elle fait l??»

Il se tourna vers Anne:

«Cette fille est extraordinaire! Elle a d? mettre le grappin sur ce pauvre gar?on et se faire adopter par la vieille dame.»

Mais Anne ne l'?coutait pas (но Анн его не слушала). Elle me regardait (она смотрела на меня). Je croisai son regard (я встретилась с ней взглядом, croiserleregarddeqn— встретиться взглядом с кем-либо; croiser— скрещивать) et je reposai mon visage dans le sable (и снова положила свое лицо на песок, reposer— снова класть), inond?e de honte (затопленная = переполненная стыдом, inond? — затопленный; ondef— волна). Elle avan?a la main, la posa sur mon cou (она протянула руку, положила ее на мою шею, cou m— шея):

«Regardez-moi (посмотрите на меня). M'en voulez-vous (вы на меня злитесь)?»

Mais Anne ne l'?coutait pas. Elle me regardait. Je croisai son regard et je reposai mon visage dans le sable, inond?e de honte. Elle avan?a la main, la posa sur mon cou:

«Regardez-moi. M'en voulez-vous?»

J'ouvris les yeux (я открыла глаза): elle penchait sur moi un regard inquiet (она наклонила на меня тревожный взгляд = она бросила на меня тревожный взгляд, inquiet — беспокойный, тревожный), presque suppliant (почти умоляющий, supplier — умолять, молить). Pour la premi?re fois, elle me regardait comme on regarde un ?tre sensible et pensant (впервые она посмотрела на меня, как смотрят на чувствительное и думающее существо, sensible — чувствительный, восприимчивый), et cela le jour o? (и это в тот день, когда)... Je poussai un g?missement (я издала стон, g?missement m — стон, оханье; g?mir — стонать, охать; вздыхать), je d?tournai violemment la t?te vers mon p?re pour me lib?rer de cette main (я резко повернула голову к отцу, чтобы освободиться от этой руки, se lib?rer — освобождаться, избавляться). Il regardait le bateau (он смотрел на лодку).

J'ouvris les yeux: elle penchait sur moi un regard inquiet, presque suppliant. Pour la premi?re fois, elle me regardait comme on regarde un ?tre sensible et pensant, et cela le jour o?... Je poussai un g?missement, je d?tournai violemment la t?te vers mon p?re pour me lib?rer de cette main. Il regardait le bateau.

«Ma pauvre petite fille, reprit la voix d'Anne, une voix basse (моя бедная девочка, продолжал голос Анн, тихий голос). Ma pauvre petite C?cile, c'est un peu ma faute (моя бедная Сесиль, это отчасти моя вина), je n'aurais peut-?tre pas d? ?tre si intransigeante (я не должна была быть, возможно, такой принципиальной, intransigeant — непреклонный, принципиальный; transiger — заключать полюбовное соглашение; договариваться; заключать мировую сделку; уступать, идти на уступки)... Je n'aurais pas voulu vous faire de peine, le croyez-vous (я не хотела бы вам причинить боль, вы верите этому, vouloir)?»

«Ma pauvre petite fille, reprit la voix d'Anne, une voix basse. Ma pauvre petite C?cile, c'est un peu ma faute, je n'aurais peut-?tre pas d? ?tre si intransigeante... Je n'aurais pas voulu vous faire de peine, le croyez-vous?»

Elle me caressait les cheveux, la nuque, tendrement (она гладила мне волосы, затылок, нежно, caresser — ласкать, гладить). Je ne bougeais pas (я не шевелилась, bouger— шевелиться, двигаться). J'avais la m?me impression que lorsque le sable s'enfuyait sous moi (у меня было то же ощущение, как когда песок вытекал подо мной, s'enfuir — убегать, вытекать), au d?part d'une vague (при отходе волны): un d?sir de d?faite, de douceur m'avait envahie (желание поражения, нежности захватило меня, d?faite f — провал, поражение; envahir — заполнять, охватывать) et aucun sentiment, ni la col?re, ni le d?sir, ne m'avait entra?n?e comme celui-l? (и никакое чувство, ни гнев, ни желание, не увлекало меня /так/, как это, col?re f — гнев, негодование; entra?ner — увлекатьзасобой; tra?ner — тащить, тянуть).

Elle me caressait les cheveux, la nuque, tendrement. Je ne bougeais pas. J'avais la m?me impression que lorsque le sable s'enfuyait sous moi, au d?part d'une vague: un d?sir cl? d?faite, de douceur m'avait envahie et aucun sentiment, ni la col?re, ni le d?sir, ne m'avait entra?n?e comme celui-l?.

Abandonner la com?die (отказаться от комедии, abandonner — покидать), confier ma vie, me mettre entre ses mains jusqu'? la fin de mes jours (доверить мою жизнь, предаться в ее руки до конца моих дней, confier — доверять, поручать). Je n'avais jamais ressenti une faiblesse aussi envahissante, aussi violente (я никогда не чувствовала слабость столь поглощающую, столь неудержимую, ressentir — чувствовать, ощущать; faiblesse f — слабость, бессилие; envahissant — захватывающий, поглощающий). Je fermai les yeux (я закрыла глаза). Il me semblait que mon coeur cessait de battre (мне казалось, что мое сердце перестало биться, cesser — прекращать, переставать).

Abandonner la com?die, confier ma vie, me mettre entre ses mains jusqu'? la fin de mes jours. Je n'avais jamais ressenti une faiblesse aussi envahissante, aussi violente. Je fermai les yeux. Il me semblait que mon coeur cessait de battre.

Chapitre IV

(Глава IV)

Mon p?re n'avait pas t?moign? d'autre sentiment que l'?tonnement (мой отец не проявил другого чувства, кроме удивления, t?moigner — свидетельствовать; проявлять, выказывать). La femme de chambre lui expliqua qu'Elsa ?tait venue prendre sa valise (горничная объяснила ему, что Эльза приезжала забрать свой чемодан) et ?tait repartie aussit?t (и сразу снова уехала). Je ne sais pas pourquoi elle ne lui parla pas de notre entrevue (я не знаю, почему она ему не рассказала о нашей встрече, entrevue f — свидание, встреча; entrevoir — видеть мельком). C'?tait une femme du pays, tr?s romanesque (это была местная женщина, очень романтичная), elle devait se faire une id?e assez savoureuse de notre situation (она, должно быть, составила себе довольно пикантное мнение о нашей ситуации,se faire une id?e de — составить себе представление, понятие о; savoureux — пикантный, смачный). Surtout avec les changements de chambres qu'elle avait op?r?s (особенно с переменой комнат, которые она выполняла /перенося вещи/, changement m — перемена, изменение; op?rer — производить, совершать, выполнять).

Mon p?re n'avait pas t?moign? d'autre sentiment que l'?tonnement. La femme de chambre lui expliqua qu'Elsa ?tait venue prendre sa valise et ?tait repartie aussit?t. Je ne sais pas pourquoi elle ne lui parla pas de notre entrevue. C'?tait une femme du pays, tr?s romanesque, elle devait se faire une id?e assez savoureuse de notre situation. Surtout avec les changements de chambres qu'elle avait op?r?s.

Mon p?re et Anne donc, en proie ? leurs remords (мой отец и Анн, охваченные сожалением = сожалея о случившемся, en proie ? — охваченный; proie f — добыча; remords m — сожаление), me t?moign?rent des attentions, une bont? (проявляли ко мне внимание, доброту = были ко мне внимательны и добры) qui, insupportable au d?but, me fut vite agr?able (которые, невыносимые вначале, мне быстро стали приятны = что сначала тяготило меня, но после понравилось, agr?able — приятный).

En somme, m?me si c'?tait ma faute (в общем, даже если это было моей ошибкой, en somme — в итоге: «всумме», короче говоря, в общем и целом), il ne m'?tait gu?re agr?able de croiser sans cesse Cyril et Elsa (мне было не очень приятно встречаться без конца с Сирилом и Эльзой, croiser — скрещивать; встретиться, идтинавстречу; sans cesse — непрерывно, безконца; ne... gu?re — неочень, совсемнемного, почтине), au bras l'un de l'autre (в объятьях друг друга), donnant tous les signes d'une entente parfaite (проявляя = которые проявляли все признаки полного согласия, donner des signes de — обнаруживать, проявлять признаки чего-либо; entente f — понимание, согласие; s'entendre — слышать друг друга; понимать друг друга; условиться; договориться; уживаться, ладить друг с другом).

Mon p?re et Anne donc, en proie ? leurs remords, me t?moign?rent des attentions, une bont? qui, insupportable au d?but, me fut vite agr?able. En somme, m?me si c'?tait ma faute, il ne m'?tait gu?re agr?able de croiser sans cesse Cyril et Elsa, au bras l'un de l'autre, donnant tous les signes d'une entente parfaite.

Je ne pouvais plus faire de bateau (я больше не могла кататься на лодке), mais je pouvais voir passer Elsa, d?coiff?e par le vent comme je l'avais ?t? moi-m?me (но я могла видеть, как проплывает Эльза, растрепанная ветром, как я была сама = как ветер трепет ее волосы, как когда-то мои, d?coiffer — растрепатьволосы, прическу). Je n'avais aucun mal ? prendre l'air ferm? (мне было вовсе не сложно принимать замкнутый вид, avoir du mal ? faire qch — струдомделать; ferm? — закрытый, замкнутыйвсебе) et faussement d?tach? quand nous les rencontrions (и притворно равнодушный, когда мы с ними сталкивались, faussement — лживо, притворно; d?tach? — равнодушный, отрешенный). Car nous les rencontrions partout (поскольку мы с ними сталкивались повсюду): dans le bois de pins, dans le village, sur la route (в сосновом лесу, в деревне, на дороге).

Je ne pouvais plus faire de bateau, mais je pouvais voir passer Elsa, d?coiff?e par le vent comme je l'avais ?t? moi-m?me. Je n'avais aucun mal ? prendre l'air ferm? et faussement d?tach? quand nous les rencontrions. Car nous les rencontrions partout: dans le bois de pins, dans le village, sur la route.

Anne me jetait un coup d'oeil (Анн бросала на меня взгляд), me parlait d'autre chose (говорила мне о другом = заводила разговор о чем-то другом), posait sa main sur mon ?paule pour me r?conforter (клала свою руку на мое плечо, чтобы меня ободрить, r?conforter — ободрять, утешать). Ai-je dit qu'elle ?tait bonne (я говорила, что она была доброй = говорила ли я о ее доброте)? Je ne sais pas si sa bont? ?tait une forme affin?e de son intelligence (я не знаю, была ли ее доброта утонченной формой ее ума, affiner— заострять, утончать; fin— тонкий; острый, остроумный) ou plus simplement de son indiff?rence (или только ее равнодушия), mais elle avait toujours le mot, le geste justes (но у нее всегда были верное слово, верный жест, motm— слово, слова, выражение), et si j'avais eu ? souffrir vraiment, je n'aurais pu avoir de meilleur soutien (и если бы я должна была страдать по-настоящему, я бы не смогла найти лучшей поддержки, soutienm— поддержка, помощь; soutenir— поддерживать; tenir— держать).

Anne me jetait un coup d'oeil, me parlait d'autre chose, posait sa main sur mon ?paule pour me r?conforter. Ai-je dit qu'elle ?tait bonne? Je ne sais pas si sa bont? ?tait une forme affin?e de son intelligence ou plus simplement de son indiff?rence, mais elle avait toujours le mot, le geste justes, et si j'avais eu ? souffrir vraiment, je n'aurais pu avoir de meilleur soutien.

Je me laissais donc aller sans trop d'inqui?tude (я, таким образом, не следила за собой/расслабилась — без особого беспокойства, selaisseraller— неследитьзасобой, распускатьсебя) car, je l'ai dit, mon p?re ne donnait aucun signe de jalousie (так как, я я уже сказала, мой отец не проявлял никакого признака ревности, jalousief — зависть, ревность). Cela me prouvait son attachement pour Anne (это мне доказывало его привязанность к Анн, attachementm — привязанность, преданность; attacher — привязывать) et me vexait quelque peu en d?montrant aussi l'inanit? de mes plans (и несколько раздражало меня, свидетельствуя также о беспомощности моих планов, vexer — задевать, раздражать; quelquepeu— несколько, до некоторой степени; inanit? f — беспомощность, бессодержательность; тщетность). Un jour, nous rentrions ? la poste, lui et moi, lorsque Elsa nous croisa (однажды мы вошли на почту, я и он, когда нам встретилась Эльза); elle ne sembla pas nous voir (она, казалось, нас не заметила) et mon p?re se retourna sur elle comme sur une inconnue (и мой отец повернулся к ней, как к незнакомке, inconnuef — незнакомка, чужая; conna?tre — знать, быть знакомым), avec un petit sifflement (с небольшим свистом = присвистнул, siffler— свистеть):

Je me laissais donc aller sans trop d'inqui?tude car, je l'ai dit, mon p?re ne donnait aucun signe de jalousie. Cela me prouvait son attachement pour Anne et me vexait quelque peu en d?montrant aussi l'inanit? de mes plans. Un jour, nous rentrions ? la poste, lui et moi, lorsque Elsa nous croisa; elle ne sembla pas nous voir et mon p?re se retourna sur elle comme sur une inconnue, avec un petit sifflement:

«Dis-moi, elle a terriblement embelli, Elsa (скажи-ка, она очень похорошела, Эльза, embellir— украшать, хорошеть).

— L'amour lui r?ussit», dis-je (любовь ей пошла на пользу, сказала я, r?ussir— преуспевать; быть благоприятным, идти на пользу). Il me jeta un regard ?tonn? (он бросил на меня удивленный взгляд):

«Tu sembles prendre ?a mieux (ты, кажется, воспринимаешь это лучше)...

— Que veux-tu, dis-je (что поделаешь: «что ты хочешь», сказала я). Ils ont le m?me ?ge, c'?tait un peu fatal (они одного возраста, это было немного неизбежно, fatal— роковой, неизбежный).

— S'il n'y avait pas eu Anne, ce n'aurait pas ?t? fatal du tout (если бы не было Анн, это не было бы неизбежным вовсе)...»

Il ?tait furieux (он был взбешен, furieux — сердитый, бешеный).

«Dis-moi, elle a terriblement embelli, Elsa.

— L'amour lui r?ussit», dis-je. Il me jeta un regard ?tonn?:

«Tu sembl?s prendre ?a mieux...

— Que veux-tu, dis-je. Ils ont le m?me ?ge, c'?tait un peu fatal.

— S'il n'y avait pas eu Anne, ce n'aurait pas ?t? fatal du tout...»

Il ?tait furieux.

«Tu ne t'imagines pas qu'un galopin me prendrait une femme (ты не думаешь, что мальчишка похитил бы у меня женщину, s'imaginer — думать, воображатьсебе; galopin m — уличныймальчишка, проказник; prendre — брать; отнимать, похищать) si je n'y consentais pas (если бы я на это не согласился, consentir — соглашаться, допускать)...

— L'?ge joue quand m?me», dis-je gravement (возраст играет роль все же, сказала я важно, quand m?me — всеже, все-таки).

Il haussa les ?paules (он пожал плечами, hausser les ?paules — пожиматьплечами, повестиплечами; hausser — повышать, поднимать; haut — высокий). Au retour, je le vis pr?occup? (на обратном пути я видела его задумчивым, pr?occup? — озабоченный, задумчивый): il pensait peut-?tre qu'effectivement Elsa ?tait jeune et Cyril aussi (он думал, возможно, что действительно Эльза была молода и Сирил тоже); et qu'en ?pousant une femme de son ?ge (и что, женившись на женщине своего возраста), il ?chappait ? cette cat?gorie des hommes sans date de naissance dont il faisait partie (он исключался из этой категории мужчин без даты рождения = без возраста, в которую он входил, ?chapper — ускользать, выходить, исключаться; faire partie — входить, участвовать: «делатьучастие/составлятьчасть»).

«Tu ne t'imagines pas qu'un galopin me prendrait une femme si je n'y consentais pas...

— L'?ge joue quand m?me», dis-je gravement.

Il haussa les ?paules. Au retour, je le vis pr?occup?: il pensait peut-?tre qu'effectivement Elsa ?tait jeune et Cyril aussi; et qu'en ?pousant une femme de son ?ge, il ?chappait ? cette cat?gorie des hommes sans date de naissance dont il faisait partie.

J'eus un involontaire sentiment de triomphe (у меня было невольное чувство победы, involontaire — невольный, непроизвольный). Quand je vis chez Anne les petites rides au coin des yeux (когда я увидела у Анн мелкие морщинки в уголках глаз, ride f — морщина, складка; coin m — угол, уголок), le l?ger pli de la bouche, je m'en voulus (легкую складку рта, я упрекала себя, pli — складка, морщина; s'en vouloir — упрекатьсебя, досадоватьнасебя). Mais il ?tait tellement facile de suivre mes impulsions et de me repentir ensuite (но было так легко следовать моим = своим порывам и раскаиваться после, impulsion f — импульс, порыв; se repentir — раскаиваться)...

J'eus un involontaire sentiment de triomphe. Quand je vis chez Anne les petites rides au coin des yeux, le l?ger pli de la bouche, je m'en voulus. Mais il ?tait tellement facile de suivre mes impulsions et de me repentir ensuite...

Une semaine passa (прошла неделя). Cyril et Elsa, ignorants de la marche de leurs affaires (Сирил и Эльза, не знающие хода их дел = не зная, как обстоят дела, ignorant de — незнающийчего-либо), devaient m'attendre chaque jour (должно быть, ждали меня каждый день). Je n'osais pas y aller (я не решалась туда пойти, oser — отваживаться, осмеливаться, решаться), ils m'auraient encore extorqu? des id?es et je n'y tenais pas (они бы снова вымогали у меня идеи, а я не хотела этого, extorquer — вынуждать, вымогать; tenir ? — сильнохотеть, иметьохоту). D'ailleurs, l'apr?s-midi je montais dans ma chambre (к тому же после обеда я поднималась в свою комнату), soi-disant pour y travailler (якобы чтобы заниматься, soi-disant — якобы, таксказать). En fait, je n'y faisais rien (н самом деле, я там не делала ничего): j'avais trouv? un livre Yoga (я нашла книгу «Йога») et m'y attelais avec grande conviction (и взялась за нее с большой серьезностью, s'atteler — впрягаться, браться; atteler — запрягать; conviction f — убежденность), prenant parfois toute seule des fous rires terribles et silencieux (предаваясь иногда совершенно одна = в одиночестве сильному и беззвучному неудержимому смеху, fou rire — неудержимый: «сумасшедший» смех; terrible — ужасный) car je craignais qu'Anne ne m'entende (так как я опасалась, как бы Анн меня не услышала).

Une semaine passa. Cyril et Elsa, ignorants de la marche de leurs affaires, devaient m'attendre chaque jour. Je n'osais pas y aller, ils m'auraient encore extorqu? des id?es et je n'y tenais pas. D'ailleurs, l'apr?s-midi je montais dans ma chambre, soi-disant pour y travailler. En fait, je n'y faisais rien: j'avais trouv? un livre Yoga et m'y attelais avec grande conviction, prenant parfois toute seule des fous rires terribles et silencieux car je craignais qu'Anne ne m'entende.

Je lui disais, en effet, que je travaillais d'arrache-pied (я ей говорила, на самом деле, что я занималась = занимаюсь без отдыха, d'arrache-pied — безотдыха, непокладаярук; arracher — вырывать); je jouais un peu avec elle ? l'amoureuse d??ue (я играла немного с ней в разочарованную возлюбленную = я немного разыгрывала перед ней разочарованную в любви девушку, d??u — разочарованный, несбывшийся) qui puise sa consolation dans l'espoir d'?tre un jour une licenci?e accomplie (которая черпает утешение в надежде стать однажды превосходным лиценциатом = дипломированным специалистом, puiser — черпать, заимствовать; consolation f — утешение; accompli — законченный, совершенный, превосходный). J'avais l'impression qu'elle m'en estimait (у меня было впечатление, что она меня за это уважала, estimer — уважать, ценить) et il m'arrivait de citer Kant ? table, ce qui d?sesp?rait visiblement mon p?re (и мне случалось цитировать Канта за столом, что очевидно/явно приводило в уныние моего отца, d?sesp?rer — приводитьвуныние, огорчать).

Je lui disais, en effet, que je travaillais d'arrache-pied; je jouais un peu avec elle ? l'amoureuse d??ue qui puise sa consolation dans l'espoir d'?tre un jour une licenci?e accomplie. J'avais l'impression qu'elle m'en estimait et il m'arrivait d? citer Kant ? table, ce qui d?sesp?rait visiblement mon p?re.

Un apr?s-midi, je m'?tais envelopp?e de serviettes de bain pour avoir l'air plus hindou (однажды днем я завернулась в купальные полотенца, чтобы иметь более индусский вид, s'envelopper — завертываться, закутываться; hindou — индусский), j'avais pos? mon pied droit sur ma cuisse gauche (я поставила свою правую ногу на левое бедро, cuisse f — бедро) et je me regardais fixement dans la glace (и я рассматривала себя пристально в зеркале), non avec complaisance mais dans l'espoir d'atteindre l'?tat sup?rieur du Yogi (без самолюбования, но с надеждой достичь высшего состояния йоги, complaisance f — самолюбование, самодовольство), lorsqu'on frappa (когда постучали). Je supposai que c'?tait la femme de chambre (я полагала, что это была горничная, supposer — полагать, считать) et comme elle ne s'inqui?tait de rien, je lui criai d'entrer (и поскольку она ни на что не обращала внимания, я крикнула, чтобы она вошла, s'inqui?ter — волноваться, тревожиться; интересоваться).

Un apr?s-midi, je m'?tais envelopp?e de serviettes de bain pour avoir l'air plus hindou, j'avais pos? mon pied droit sur ma cuisse gauche et je me regardais fixement dans la glace, non avec complaisance mais dans l'espoir d'atteindre l'?tat sup?rieur du Yogi, lorsqu'on frappa. Je supposai que c'?tait la femme de chambre et comme elle ne s'inqui?tait 'de rien, je lui criai d'entrer.

C'?tait Anne (это была Анн). Elle resta une seconde fig?e sur le pas de la porte et sourit (она замерла на секунду на пороге и улыбнулась, rester fig? — замереть; figer — сгущать, замораживать: cela fige le sang — от этого кровь стынет в жилах; делать неподвижным, парализовать; pas de la porte — порог): «A quoi jouez-vous (во что вы играете)?

— Au Yoga, dis-je (в йогу, сказала я). Mais cen'est pas un jeu, c'est une philosophie hindoue (но это не игра, это индусская философия).»

C'?tait Anne. Elle resta une seconde fig?e sur le pas de la porte et sourit: «A quoi jouez-vous?

— Au Yoga, dis-je. Mais cen'est pas un jeu, c'est une philosophie hindoue.»

Elle s'approcha de la table et prit mon livre (она подошла к столу и взяла мою книгу, s'approcher — приближаться). Je commen?ai ? m'inqui?ter (я начала беспокоиться, s'inqui?ter— беспокоиться, тревожиться). Il ?tait ouvert ? la page cent (она была открыта на сотой странице) et les autres pages ?taient couvertes d'inscriptions de ma main telles que «impraticable»ou «?puisant» (а другие страницы были покрыты надписями моей руки = были исписаны моими надписями, такими как «неприменимо» или «изнурительно», couvrir— покрывать; inscriptionf— надпись, запись; impraticable— неисполнимый, неприменимый; ?puiser — исчерпать; истощать, изнурять, изматывать). «Vous ?tes bien consciencieuse, dit-elle (вы действительно добросовестная, consciencieux— добросовестный, сознательный; conscience f— совесть; сознание). Et cette fameuse dissertation sur Pascal dont vous nous avez tant parl? (а это знаменитое = пресловутое сочинение о Паскале, о котором вы нам столько рассказывали, dissertationf— сочинение, рассуждение), qu'est-elle devenue (что с ним стало; devenir)?»

Elle s'approcha de la table et prit mon livre. Je commen?ai ? m'inqui?ter. Il ?tait ouvert ? la page cent et les autres pages ?taient couvertes d'inscriptions de ma main telles que «impraticable»ou «?puisant». «Vous ?tes bien consciencieuse, dit-elle. Et cette fameuse dissertation sur Pascal dont vous nous avez tant parl?, qu'est-elle devenue?»

Il ?tait vrai qu'? table, je m'?tais plu ? disserter sur une phrase de Pascal (это было правдой, что за столом я нашла удовольствие в рассуждении о фразе Паскаля, se plaire — находить удовольствие, быть довольным собою; disserter— рассуждать) en faisant semblant d'y avoir r?fl?chi et travaill? (претворяясь, что размышляла и работала над ней, faire semblant — претворяться: «делатьподобие»). Je n'en avais jamais ?crit un mot, naturellement (я о ней никогда не писала ни слова, разумеется, naturellement— естественно, конечно, разумеется). Je restai immobile (я стояла неподвижно, resterimmobile— стоять неподвижно). Anne me regarda fixement et comprit (Анн пристально посмотрела на меня и поняла):

Il ?tait vrai qu'? table, je m'?tais plu ? disserter sur une phrase de Pascal en faisant semblant d'y avoir r?fl?chi et travaill?. Je n'en avais jamais ?crit un mot, naturellement. Je restai immobile. Anne me regarda fixement et comprit:

«Que vous ne travailliez pas et fassiez le pantin devant la glace, c'est votre affaire (то, что вы не занимаетесь и паясничаете перед зеркалом, это ваше дело, pantin m — марионетка, кукла)! dit-elle (сказала она). Mais que vous vous complaisiez ? nous mentir ensuite ? votre p?re et moi-m?me (но то, что вы находите удовольствие в том, чтобы нам врать затем, вашему отцу и мне, se complaire — находитьудовольствие, нравиться), c'est plus f?cheux (это более неприятно, f?cheux — неприятный, досадный; f?cher — сердить, раздражать, вызывать досаду; огорчать, вызывать сожаление). D'ailleurs, vos subites activit?s intellectuelles m'?tonnaient (впрочем, ваша внезапная умственная деятельность меня удивила)...»

«Que vous ne travailliez pas et fassiez le pantin devant la glace, c'est votre affaire! dit-elle. Mais que vous vous complaisiez ? nous mentir ensuite ? votre p?re et moi-m?me, c'est plus f?cheux. D'ailleurs, vos subites activit?s intellectuelles m'?tonnaient...»

Elle sortit et je restai p?trifi?e dans mes serviettes de bain (она вышла, а я осталась в оцепенении в своих купальных полотенцах, p?trifier — приводитьвоцепенение, сковывать); je ne comprenais pas qu'elle appel?t ?a «mensonges» (я не понимала, почему она называла это «обманом», mensonge m — ложь, обман). J'avais parl? de dissertations pour lui faire plaisir (я говорила о сочинениях, чтобы сделать ей приятное) et, brusquement, elle m'accablait de son m?pris (и внезапно она осыпала = обдала меня своим презрением, accabler — осыпать; обременять; m?pris m — презрение). Je m'?tais habitu?e ? sa nouvelle attitude envers moi (я привыкла к ее новому отношению ко мне) et la forme calme, humiliante de son d?dain me transportait de col?re (и спокойная, унизительная форма ее презрения вывела меня из себя от гнева, humiliant — унизительный, оскорбительный; humilier — унижать; оскорблять; уничижать; d?dain m — пренебрежение, презрение; transporter — переносить; выводитьизсебя).

Elle sortit et je restai p?trifi?e dans mes serviettes de bain; je ne comprenais pas qu'elle appel?t ?a «mensonges». J'avais parl? de dissertations pour lui faire plaisir et, brusquement, elle m'accablait de son m?pris. Je m'?tais habitu?e ? sa nouvelle attitude envers moi et la forme calme, humiliante de son d?dain me transportait de col?re.

Je quittai mon d?guisement, passai un pantalon (я сняла свой маскарадный костюм, надела штаны, d?guisementm — маскарадный костюм, маскировка; se d?guiser — переодеваться, рядиться), un vieux chemisier et sortis en courant (старую блузку и вышла бегом = выбежала). La chaleur ?tait torride mais je me mis ? courir (жара была тропическая, но я побежала, torride— жаркий, знойный), pouss?e par une sorte de rage (побужденная чем-то вроде ярости, pousser— толкать; подгонять, побуждать; ragef — ярость, досада), d'autant plus violente que je n'?tais pas s?re de ne pas avoir honte (тем более сильной, что я не была уверена, что не чувствовала стыда). Je courus jusque chez Cyril (я бежала до дома Сирила), m'arr?tai sur le seuil de la villa, haletante (я остановилась на пороге виллы, запыхавшаяся, haletant— запыхавшийся, задыхающийся; haleter — прерывисто, тяжело дышать; задыхаться; запыхаться).

Je quittai mon d?guisement, passai un pantalon, un vieux chemisier et sortis en courant. La chaleur ?tait torride mais je me mis ? courir, pouss?e par une sorte de rage, d'autant plus violente que je n'?tais pas s?re de ne pas avoir honte. Je courus jusque chez Cyril, m'arr?tai sur le seuil de la villa, haletante.

Dans la chaleur de l'apr?s-midi (в послеобеденный зной), les maisons semblaient ?trangement profondes (дома казались странно глубокими/значительными, profond — глубокий), silencieuses et repli?es sur leurs secrets (молчаливыми и погруженными в свои тайны, silencieux — молчаливый, безмолвный; replier — снова складывать, свертывать; замыкать, ограничивать; se replier sur soi-m?me — замкнутьсявсебе; мысленнососредоточиться). Je montai jusqu'? la chambre de Cyril (я поднялась до комнаты Сирила); il me l'avait montr?e le jour que nous ?tions all?s voir sa m?re (он мне ее показал в тот день, когда мы пришли навестить его мать, aller voir — навестить, посетить). J'ouvris la porte (я открыла дверь): il dormait, ?tendu en travers de son lit, la joue sur son bras (он спал, распростертый поперек кровати, щека на его руке = положив руку под щеку, ?tendu — протяженный, распростертый; s'?tendre — вытягиваться; лечь, прилечь, растянуться). Je le regardai, une minute (я на него смотрела с минуту): pour la premi?re fois, il m'apparaissait d?sarm? et attendrissant (впервые он мне показался беспомощным и трогательным, d?sarm? — беспомощный, обезоруженный; attendrissant — трогательный, умилительный; attendrir — смягчать, трогать; умилять; tendre — нежный); je l'appelai ? voix basse (я его позвала тихо); il ouvrit les yeux et se redressa aussit?t en me voyant (он открыл глаза и принял гордый вид, как только меня увидел, se redresser — выпрямиться, приниматьгордыйвид):

«Toi? Comment es-tu ici? (ты? как ты тут оказалась?)»

Dans la chaleur de l'apr?s-midi, les maisons semblaient ?trangement profondes, silencieuses et repli?es sur leurs secrets. Je montai jusqu'? la chambre de Cyril; il me l'avait montr?e le jour que nous ?tions all?s voir sa m?re. J'ouvris la porte: il dormait, ?tendu en travers de son lit, la joue sur son bras. Je le regardai, une minute: pour la premi?re fois, il m'apparaissait d?sarm? et attendrissant; je l'appelai ? voix basse; il ouvrit les yeux et se redressa aussit?t en me voyant:

«Toi? Comment es-tu ici?»

Je lui fis signe de ne pas parler si fort (я ему сделала знак не говорить так громко, faire signe — сделатьзнак); si sa m?re arrivait et me trouvait dans la chambre de son fils (если его мать пришла бы и застала меня в спальне своего сына), elle pourrait croire (она могла бы подумать, pouvoir)... et d'ailleurs qui ne croirait pas (и к тому же, кто бы не подумал бы /на ее месте/)... Je me sentis prise de panique et me dirigeai vers la porte (я почувствовала себя в панике = я почувствала, что впадаю в панику и направилась к двери, ?tre pris de panique — бытьвпанике: «бытьвзятым= охваченнымпаникой»).

«Mais o? vas-tu? cria Cyril (но куда ты идешь? крикнул Сирил). Reviens... C?cile (вернись, Сесиль).»

Je lui fis signe de ne pas parler si fort; si sa m?re arrivait et me trouvait dans la chambre de son fils, elle pourrait croire... et d'ailleurs qui ne croirait pas... Je me sentis prise de panique et me dirigeai vers la porte.

«Mais o? vas-tu? cria Cyril. Reviens... C?cile.»

Il m'avait rattrap?e par le bras (он меня поймал за руку,rattraper — сновапоймать, сновасхватить, догнать) et me retenait en riant (и удержал меня, смеясь, retenir — задерживать, удерживать). Je me retournai vers lui et le regardai (я повернулась к нему и посмотрела на него); il devint p?le comme je devais l'?tre moi-m?me (он стал бледным, как я должна была быть такой сама = он побледнел, как, должно быть, и я) et l?cha mon poignet (и отпустил мое запястье, l?cher — отпускать, ослаблять). Mais ce fut pour me reprendre aussit?t dans ses bras et m'entra?ner (но это было чтобы = но лишь за тем, чтобы тут же меня снова схватить в объятья и повлечь за собой, entra?ner — увлекатьзасобой, утаскивать; tra?ner — тащить, тянуть).

Il m'avait rattrap?e par le bras et me retenait en riant. Je me retournai vers lui et le regardai; il devint p?le comme je devais l'?tre moi-m?me et l?cha mon poignet. Mais ce fut pour me reprendre aussit?t dans ses bras et m'entra?ner.

Je pensais confus?ment (я смутно думала, confus?ment — смутно, беспорядочно): cela devait arriver, cela devait arriver (это должно было случиться, это должно было случиться). Puis ce fut la ronde de l'amour (затем это был хоровод любви): la peur qui donne la main au d?sir (страх, который подает руку желанию = рука об руку с желанием, donner la main — подаватьруку), la tendresse et la rage (нежность и бешенство, rage f — бешенство, ярость), et cette souffrance brutale que suivait, triomphant, le plaisir (и это внезапное страдание, за которым следовало, торжествуя, наслаждение brutal — внезапный, резкий; triompher — торжествовать, ликовать). J'eus la chance (у меня была удача = мне повезло, avoir la chance — повезти, посчастливиться) — et Cyril la douceur n?cessaire (а Сирил /имел/ необходимую нежность = был достаточно нежным) — de le d?couvrir d?s ce jour-l? (чтобы его познать с этого самого дня).

Je pensais confus?ment: cela devait arriver, cela devait arriver. Puis ce fut la ronde de l'amour: la peur qui donne la main au d?sir, la tendresse et la rage, et cette souffrance brutale que suivait, triomphant, le plaisir. J'eus la chance — et Cyril la douceur n?cessaire — de le d?couvrir d?s ce jour-l?.

Je restai pr?s de lui une heure (я оставалась рядом с ним час), ?tourdie et ?tonn?e (оглушенная и изумленная, ?tourdi — оглушенный; ?tourdir — оглушать, ошеломлять; вызывать головокружение, одурманивать; опьянять). J'avais toujours entendu parler de l'amour comme d'une chose facile (я всегда слышала о любви как о чем-то поверхностном, entendre parler — слышатьо; facile — легкий, неглубокий, поверхностный); j'en avais parl? moi-m?me cr?ment (я сама о ней говорила резко, cr?ment — резко, напрямик), avec l'ignorance de mon ?ge (с неведением моего возраста, ignorance f — незнание, неведение) et il me semblait que jamais plus je ne pourrais en parler ainsi (и мне казалось, что никогда больше я не смогла бы об этом говорить так), de cette mani?re d?tach?e et brutale (таким равнодушным и грубым образом). Cyril, ?tendu contre moi (Сирил, вытянувшийся, прижавшись ко мне), parlait de m'?pouser, de me garder contre lui toute sa vie (говорил о том, чтобы жениться на мне, держать меня в своих объятиях всю свою жизнь, garder — хранить, держатьприсебе).

Je restai pr?s de lui une heure, ?tourdie et ?tonn?e. J'avais toujours entendu parler de l'amour comme d'une chose facile; j'en avais parl? moi-m?me cr?ment, avec l'ignorance de mon ?ge et il me semblait que jamais plus je ne pourrais en parler ainsi, de cette mani?re d?tach?e et brutale. Cyril, ?tendu contre moi, parlait de m'?pouser, de me garder contre lui toute sa vie.

Mon silence l'inqui?tait (мое молчание его волновало/беспокоило, inqui?ter — волновать, беспокоить): je me redressai, le regardai et je l'appelai «mon amant» (я выпрямилась, посмотрела на него и назвала его «мой возлюбленный», se redresser — выпрямляться, воспрянуть; amant m — возлюбленный, любовник). Il se pencha (он наклонился, se pencher — наклоняться, нагибаться). J'appuyai ma bouche sur la veine qui battait encore ? son cou (я прижала свой рот к вене, которая билась еще на его шее, appuyer — прислонять, приставлять; veine f — вена, жилка), je murmurais «mon ch?ri, Cyril, mon ch?ri» (я шептала «мой дорогой, Сирил, мой дорогой», ch?ri — дорогой, милый).

Mon silence l'inqui?tait: je me redressai, le regardai et je l'appelai «mon amant». Il se pencha. J'appuyai ma bouche sur la veine qui battait encore ? son cou, je murmurais «mon ch?ri, Cyril, mon ch?ri».

Je ne sais pas si c'?tait de l'amour que j'avais pour lui en ce moment (я не знаю, была ли это любовь, которую я имела = испытывала к нему в тот момент) — j'ai toujours ?t? inconstante (я всегда была непостоянной, inconstant — непостоянный, изменчивый) et je ne tiens pas ? me croire autre que je ne suis (и я не хотела считать себя иной, чем была, tenir ? — сильнохотеть) — mais en ce moment je l'aimais plus que moi-m?me (но в этот момент = тогда я любила его больше, чем саму себя), j'aurais donn? ma vie pour lui (я отдала бы свою жизнь за него). Il me demanda, quand je partis (он спросил меня, когда я уходила), si je lui en voulais et cela me fit rire (сердилась ли я на него, и это меня рассмешило). Lui en vouloir de ce bonheur (сердиться на него за это счастье)!...

Je ne sais pas si c'?tait de l'amour que j'avais pour lui en ce moment — j'ai toujours ?t? inconstante et je ne tiens pas ? me croire autre que je ne suis — mais en ce moment je l'aimais plus que moi-m?me, j'aurais donn? ma vie pour lui. Il me demanda, quand je partis, si je lui en voulais et cela me fit rire. Lui en vouloir de ce bonheur!...

Je revins ? pas lents, ?puis?e et engourdie, dans les pins (я возвращалась медленым шагом, изнуренная и оцепенелая, по сосновому лесу, ? pas lents — медленно, медленнымишагами; ?puis? — истощенный, изнуренный; engourdi — скованный, оцепенелый); j'avais demand? ? Cyril de ne pas m'accompagner (я попросила Сирила не провожать меня, accompagner — сопровождать, проводить), c'e?t ?t? trop dangereux (это было бы слишком опасно). Je craignais que l'on p?t lire sur mon visage les signatures ?clatantes du plaisir (я опасалась, что могли = можно прочитать на моем лице явные признаки удовольствия , signature f — подпись, признак; ?clatant — явный, очевидный), en ombres sous mes yeux, en relief sur ma bouche, en tremblements (по теням под моими глазами, по выпуклости = припухлости моего рта, по дрожи,tremblement m — дрожь, трепет; trembler — дрожать, трепетать).

Je revins ? pas lents, ?puis?e et engourdie, dans les pins; j'avais demand? ? Cyril de ne pas m'accompagner, c'e?t ?t? trop dangereux. Je craignais que l'on p?t lire sur mon visage les signatures ?clatantes du plaisir, en ombres sous mes yeux, en relief sur ma bouche, en tremblements.

Devant la maison, sur une chaise longue, Anne lisait (перед домом, в шезлонге, Анн читала). J'avais d?j? de beaux mensonges pour justifier mon absence (у меня уже были замечательные выдумки, чтобы оправдать мое отсутствие, mensonge m — ложь, выдумка, обман), mais elle ne me posa pas de questions, elle n'en posait jamais (но она мне не задала вопросов, она их никогда не задавала, poser une question — задать: «поставить» вопрос; poser — класть; укладывать; ставить, помещать /в надлежащее место/). Je m'assis donc pr?s d'elle dans le silence (итак, я села рядом с ней в молчании), me souvenant que nous ?tions brouill?es (вспоминая, что мы были в ссоре, se souvenir — помнить, вспоминать; ?tre brouill? — не ладить, быть в ссоре; brouiller — смешивать, перемешивать; спутывать, перепутывать; замутить, затуманить; ссорить).

Devant la maison, sur une chaise longue, Anne lisait. J'avais d?j? de beaux mensonges pour justifier mon absence, mais elle ne me posa pas de questions, elle n'en posait jamais. Je m'assis donc pr?s d'elle dans le silence, me souvenant que nous ?tions brouill?es.

Je restais immobile, les yeux mi-clos (я оставалась неподвижной, глаза полузакрыты, clos — закрытый; clore — запирать, закрывать), attentive au rythme de ma respiration, au tremblement de mes doigts (внимательная к ритму моего дыхания, к дрожанию моих пальцев, respiration f — дыхание; respirer — дышать; doigt m — палец). De temps en temps, le souvenir du corps de Cyril (время от времени воспоминание о теле Сирила, souvenir — воспоминание, память), celui de certains instants, me vidait le coeur (воспоминание о некоторых мгновениях, опустошали мне сердце, vider — опорожнять, очищать, опустошать).

Je restais immobile, les yeux mi-clos, attentive au rythme de ma respiration, au tremblement de mes doigts. De temps en temps, le souvenir du corps de Cyril, celui de certains instants, me vidait le coeur.

Je pris une cigarette sur la table (я взяла сигарету со стола), frottai une allumette sur la bo?te (чиркнула спичкой о коробок, frotter une allumette — зажечьспичку, чиркнутьспичкой; frotter— тереть; bo?te f — коробка, коробок). Elle s'?teignit (она погасла, s'?teindre). J'en allumai une seconde avec pr?caution (я зажгла вторую /спичку/ осторожно, pr?caution f — осторожность) car il n'y avait pas de vent et seule, ma main tremblait (так как не было ветра и и только моя рука дрожала, vent m — ветер, движениевоздуха). Elle s'?teignit aussit?t contre ma cigarette (она погасла тотчас у моей сигареты). Je grognai et en pris une troisi?me (я проворчала и взяла третью, grogner — ворчать, бормотатьсквозьзубы). Et alors, je ne sais pourquoi, cette allumette prit pour moi une importance vitale (и тогда, я не знаю, почему, эта спичка приобрела: «взяла» для меня жизненную важность, vital — жизненный, насущный).

Je pris une cigarette sur la table, frottai une allumette sur la bo?te. Elle s'?teignit. J'en allumai une seconde avec pr?caution car il n'y avait pas de vent et seule, ma main tremblait. Elle s'?teignit aussit?t contre ma cigarette. Je grognai et en pris une troisi?me. Et alors, je ne sais pourquoi, cette allumette prit pour moi une importance vitale.

Peut-?tre parce qu'Anne, subitement arrach?e ? son indiff?rence (возможно, потому что Анн, внезапно вырванная из своего безразличия, subitement — внезапно, неожиданно; arracher — вырывать), me regardait sans sourire, avec attention (посмотрела на меня без улыбки, внимательно). A ce moment-l?, le d?cor, le temps disparurent (в этот самый момент окружение, время исчезли, d?cor m — декорации; окружение, окружающаяобстановка; dispara?tre — исчезать, скрываться), il n'y eut plus que cette allumette, mon doigt dessus (больше не было ничего кроме этой спички, моего пальца поверх, dessus — наверху, поверх, сверху), la bo?te grise et le regard d'Anne (серого коробка и взгляда Анн). Mon coeur s'affola, se mit ? battre ? grands coups (мое сердце заметалось, застучало сильными ударами = сильно заколотилось, s'affoler — терятьголову, метаться, волноваться; affoler — /уст./ сводитьсума; coup m — удар), je crispai mes doigts sur l'allumette (я сжала свои пальцы на спичке = я судорожно сжала пальцами спичку, crisper — вызывать судороги), elle flamba et tandis que je tendais avidement mon visage vers elle (она горела, и пока я жадно приблизила свое лицо к ней, flamber — гореть, пылать; tandis que — пока, междутемкак; avidement — жадно, алчно), ma cigarette la coiffa et l'?teignit (моя сигарета ее накрыла и потушила, coiffer — накрывать). Je laissai tomber la bo?te par terre, fermai les yeux (я уронила коробок на земню, закрыла глаза, laisser tomber — уронить: «датьупасть»).

Peut-?tre parce qu'Anne, subitement arrach?e ? son indiff?rence, me regardait sans sourire, avec attention. A ce moment-l?, le d?cor, le temps disparurent, il n'y eut plus que cette allumette, mon doigt dessus, la bo?te grise et le regard d'Anne. Mon coeur s'affola, se mit ? battre ? grands coups, je crispai mes doigts sur l'allumette, elle flamba et tandis que je tendais avidement mon visage vers elle, ma cigarette la coiffa et l'?teignit. Je laissai tomber la bo?te par terre, fermai les yeux.

Le regard dur, interrogateur d'Anne pesait sur moi (суровый воспросительный взгляд Анн давил на меня, dur — твердый, суровый; peser — давить, воздействовать). Je suppliai quelqu'un de quelque chose, que cette attente cess?t (я молила кого-нибудь о чем-то, что прекратило бы это ожидание, attente f — ожидание, выжидание; attendre — ждать, ожидать; cesser — прекращать, останавливать). Les mains d'Anne relev?rent mon visage (руки Анн приподняли мое лицо, relever — поднимать, приподнимать), je serrais les paupi?res de peur qu'elle ne v?t mon regard (я сжала веки = зажмурила глаза из страха, чтобы она не увидела моего взгляда). Je sentais des larmes d'?puisement, de maladresse, de plaisir s'en ?chapper (я чувствовала как слезы бесслилия, неловкости, удовольствия вытекали из них = из глаз, ?puisement m — изнурение, бессилие; ?puiser — исчерпать; maladresse f — неловкость, неумелость; s'?chapper — вырываться, убегать). Alors, comme si elle renon?ait ? toute question (итак, словно она отказалась от любого вопроса, renoncer — отказываться, отступаться), en un geste d'ignorance, d'apaisement (в жесте неведения, успокоения, ignorance f — неведение, незнание; apaisement m — успокоение; apaiser — успокаивать; усмирять; paix f — мир, покой), Anne descendit ses mains sur mon visage, me rel?cha (Анн опустила свои руки по моему лицу = провела руками по моему лицу, отпустила меня, rel?cher — отпускать, освобождать).

Le regard dur, interrogateur d'Anne pesait sur moi. Je suppliai quelqu'un de quelque chose, que cette attente cess?t. Les mains d'Anne relev?rent mon visage, je serrais les paupi?res de peur qu'elle ne v?t mon regard. Je sentais des larmes d'?puisement, de maladresse, de plaisir s'en ?chapper. Alors, comme si elle renon?ait ? toute question, en un geste d'ignorance, d'apaisement, Anne descendit ses mains sur mon visage, me rel?cha.

Puis elle me mit une cigarette allum?e dans la bouche (затем она мне сунула зажженную сигарету в рот) et se replongea dans son livre (и снова погрузилась в свою книгу, se replonger — сновапогрузиться; plonger — нырять).

J'ai donn? un sens symbolique ? ce geste (я придала символический смысл этому жесту), j'ai essay? de lui en donner un (я попыталсь его ему придать). Mais aujourd'hui, quand je manque une allumette (но сегодня, когда я промахиваюсь со спичкой, manquer — недостичьуспеха, промахнуться), je retrouve cet instant ?trange (я припоминаю это странное мгновение, retrouver — находитьснова; припоминать, восстановить), ce foss? entre mes gestes et moi (эту пропасть между моими движениями и мной, foss? m — яма, пропасть), le poids du regard d'Anne et ce vide autour, cette intensit? du vide (тяжесть взгляда Анн и эту пустоту вокруг, эту напряженность пустоты, poids m — вес, тяжесть; vide m — пустота, вакуум; intensit? f — интенсивность, сила, напряженность)...

Puis elle me mit une cigarette allum?e dans la bouche et se replongea dans son livre.

J'ai donn? un sens symbolique ? ce geste, j'ai essay? de lui en donner un. Mais aujourd'hui, quand je manque une allumette, je retrouve cet instant ?trange, ce foss? entre mes gestes et moi, le poids du regard d'Anne et ce vide autour, cette intensit? du vide...

Chapitre V

(Глава V)

Cet incident dont je viens de parler ne devait pas ?tre sans cons?quences (это происшествие, о котором я только что рассказала, не могло быть без последствий, incident m — инцидент, случай, происшествие). Comme certains ?tres tr?s mesur?s dans leurs r?actions, tr?s s?rs d'eux (как некоторые люди, очень осторожные в своих реакциях, очень уверенные в себе, mesur? — осторожный, осмотрительный), Anne ne tol?rait pas les compromissions (Анн не терпела компромиссов, tol?rer — терпеть, сносить, допускать). Or, ce geste qu'elle avait eu (а ведь это движение, которое она имела = совершила, or — а, итак, однако, аведь), ce rel?chement tendre de ses mains dures autour de mon visage (это нежное расслабление ее суровых рук вокруг моего лица, rel?chement m — ослабление, расслабленость; autour de — вокруг, около) en ?tait une pour elle (было одним из них для нее = было компромиссом для нее).

Cet incident dont je viens de parler ne devait pas ?tre sans cons?quences. Comme certains ?tres tr?s mesur?s dans leurs r?actions, tr?s s?rs d'eux, Anne ne tol?rait pas les compromissions. Or, ce geste qu'elle avait eu, ce rel?chement tendre de ses mains dures autour de mon visage en ?tait une pour elle.

Elle avait devin? quelque chose (она догадалась о чем-то, deviner — угадывать), elle aurait pu me le faire avouer (она могла бы меня заставить сознаться в этом, avouer — сознаваться, признавать) et, au dernier moment, elle s'?tait abandonn?e ? la piti? ou ? l'indiff?rence (но, в последний момент, она поддалась жалости или безразличию, s'abandonner — предаваться, поддаваться; abandonner — покидать; piti? f — жалость, сострадание). Car elle avait autant de difficult?s ? s'occuper de moi, ? me dresser, qu'? admettre mes d?faillances (так как ей было столь же трудно заниматься мной, обучать меня, сколь признавать мои слабости, autant de... que... — столько... сколькои; avoir de la difficult? ? faire qch — струдомделатьчто-либо; dresser — воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать; дрессировать; обучать, натаскивать; d?faillance f — слабость, проявлениеслабодушия; d?faillir — слабеть, изнемогать; падать в обморок; проявлять малодушие, сдавать). Rien ne la poussait ? ce r?le de tuteur, d'?ducatrice (ничто не подталкивало ее к этой роли опекуна, воспитательницы, pousser — подталкивать, способствовать; tuteur m — опекун; ?ducatrice f — воспитательница), si ce n'est le sentiment de son devoir (кроме чувства ее долга, devoir m — долг, обязанность); en ?pousant mon p?re, elle se chargeait en m?me temps de moi (выходя замуж за моего отца, она брала на себя в то же время меня, se charger — обременятьсебя, братьнасебя).

Elle avait devin? quelque chose, elle aurait pu me le faire avouer et, au dernier moment, elle s'?tait abandonn?e ? la piti? ou ? l'indiff?rence. Car elle avait autant de difficult?s ? s'occuper de moi, ? me dresser, qu'? admettre mes d?faillances. Rien ne la poussait ? ce r?le de tuteur, d'?ducatrice, si ce n'est le sentiment de son devoir; en ?pousant mon p?re, elle se chargeait en m?me temps de moi.

J'aurais pr?f?r? que cette constante d?sapprobation, si je puis dire (я предпочла бы, чтобы это постоянное неодобрение, если я могу сказать = я бы сказала, constant — постоянныйнеизменный; d?sapprobation f — неодобрение, осуждение; approbation f — одобрение), relev?t de l'agacement ou d'un sentiment plus ? fleur de peau (зависело/происходило от раздражения или от какого-нибудь чувства более поверхностного, agacement m — раздражение; agacer — раздражать; ? fleur de peau — поверхностный, неглубокий: «науровнекожи, едвакасаяськожи»; ? fleur de... — наравне с...; в уровень с...; relever — поднимать; relever de… — зависеть от...): l'habitude en e?t eu rapidement raison (привычка с ним быстро справилась бы, avoir raison de… — справитьсяс…, заставитьповиноваться); on s'habitue aux d?fauts des autres quand on ne croit pas de son devoir de les corriger (мы привыкаем к недостаткам других, когда не считаем своим долгом их исправлять, d?faut m — недостаток, слабость; corriger — исправлять, поправлять).

J'aurais pr?f?r? que cette constante d?sapprobation, si je puis dire, relev?t de l'agacement ou d'un sentiment plus ? fleur de peau: l'habitude en e?t eu rapidement raison; on s'habitue aux d?fauts des autres quand on ne croit pas de son devoir de les corriger.

Dans six mois, elle n'aurait plus ?prouv? ? mon ?gard que de la lassitude, une lassitude affectueuse (через шесть месяцев = полгода, она испытывала бы по отношению ко мне только не более, чем скуку, ласковую скуку, ?prouver — испытывать, ощущать; ? mon ?gard — поотношениюкомне; lassitude f — усталость, скука; affectueux — любящий, ласковый); c'est exactement ce qu'il m'aurait fallu (это как раз то, что мне было бы нужно, falloir). Mais elle ne l'?prouverait pas (но она это не будет испытывать); car elle se sentirait responsable de moi (так как она будет чувствовать себя ответственной за меня) et, en un sens, elle le serait, puisque j'?tais encore essentiellement mall?able (и, в определенном смысле, она будет /отвественной/, потому что я была еще в высшей степени податливой, en un sens — вопределенномсмысле; essentiellement — ввысшейстепени, главнымобразом; mall?able — податливый, гибкий). Mall?able et ent?t?e (податлива и упряма).

Dans six mois, elle n'aurait plus ?prouv? ? mon ?gard que de la lassitude, une lassitude affectueuse; c'est exactement ce qu'il m'aurait fallu. Mais elle ne l'?prouverait pas; car elle se sentirait responsable de moi et, en un sens, elle le serait, puisque j'?tais encore essentiellement mall?able. Mall?able et ent?t?e.

Elle s'en voulut donc et me le fit sentir (она досадовала на себя таким образом и мне давала это почувствовать, s'en vouloir — досадоватьнасебя, упрекатьсебя; faire sentir — датьпочувствовать, датьпонять). Quelques jours apr?s, au d?ner (несколько дней спустя, за ужином) et toujours au sujet de ces insupportables devoirs de vacances, une discussion s'?leva (и по-прежнему по поводу этих невыносимых заданий на каникулы возник разговор, au sujet de — из-за, касательно, о; vacances f pl — отпуск, каникулы). Je fus un peu trop d?sinvolte (я была немного более развязная, d?sinvolte — непринужденный, развязный), mon p?re lui-m?me s'en offusqua (мой отец сам возмутился от этого, s'offusquer — возмущаться, оскорбляться) et finalement Anne m'enferma ? clef dans ma chambre (и в конце концов Анн заперла меня на ключ в моей комнате, finalement — вконцеконцов, вконечномсчете; enfermer — запирать, заключать), tout cela sans avoir prononc? un mot plus haut que l'autre (все это не произнеся одного слова громче, чем другое = не повышая голоса). Je ne savais pas ce qu'elle avait fait (я не знала, что она сделала) et comme j'avais soif, je me dirigeai vers la porte et essayai de l'ouvrir (и, поскольку мне хотелось пить, я направилась к двери и попыталась ее открыть, avoir soif — испытыватьжажду, хотетьпить); elle r?sista et je compris qu'elle ?tait ferm?e (она не поддалась и я поняла, что она была заперта, r?sister — сопротивляться, неподдаваться).

Elle s'en voulut donc et me le fit sentir. Quelques jours apr?s, au d?ner et toujours au sujet de ces insupportables devoirs de vacances, une discussion s'?leva. Je fus un peu trop d?sinvolte, mon p?re lui-m?me s'en offusqua et finalement Anne m'enferma ? clef dans ma chambre, tout cela sans avoir prononc? un mot plus haut que l'autre. Je ne savais pas ce qu'elle avait fait et comme j'avais soif, je me dirigeai vers la porte et essayai de l'ouvrir; elle r?sista et je compris qu'elle ?tait ferm?e.

Je n'avais jamais ?t? enferm?e de ma vie (я никогда не была заперта в своей жизни): la panique me prit, une v?ritable panique (меня охватила паника, настоящая паника, v?ritable — истинный. настоящий). Je courus ? la fen?tre, il n'y avait aucun moyen de sortir par l? (я побежала к окну, не было никакй возможности выбраться через него, moyen m — средство). Je me retournai, v?ritablement affol?e (я повернулась, поистине обезумевшая, affol? — обезумевший, безумный), je me jetai sur la porte et me fis tr?s mal ? l'?paule (я бросилась на дверь и ушибла плечо, se jeter — накинуться, наброситься; se faire mal — сделатьсебебольно, ушибиться). J'essayai de fracturer la serrure, les dents serr?es (я пыталась взломать замок, зубы сжаты = сжав зубы, fracturer — ломать, взламывать; serrure f — замок, запор), je ne voulais pas crier qu'on v?nt m'ouvrir (я не хотела кричать, чтобы пришли мне открыть). J'y laissai ma pince ? ongles (я оставила там свои щипчики для ногтей, pince f — щипцы, пинцет; ongle m — ноготь).

Je n'avais jamais ?t? enferm?e de ma vie: la panique me prit, une v?ritable panique. Je courus ? la fen?tre, il n'y avait aucun moyen de sortir par l?. Je me retournai, v?ritablement affol?e, je me jetai sur la porte et me fis tr?s mal ? l'?paule. J'essayai de fracturer la serrure, les dents serr?es, je ne voulais pas crier qu'on v?nt m'ouvrir. J'y laissai ma pince ? ongles.

Alors je restai au milieu de la pi?ce (итак я оставалась посреди комнаты), debout, les mains vides (стоя, с пустыми руками, debout — наногах, стоя). Parfaitement immobile, attentive ? l'esp?ce de calme, de paix (совершенно неподвижная, внимательная к какому-то покою, миру, calme m — тишина, покой; paix f — мир, тишина) qui montait en moi ? mesure que mes pens?es se pr?cisaient (который возрастал во мне по мере того, как мои мысли определялись, ? mesure que — померетого, как, se pr?ciser — определяться). C'?tait mon premier contact avec la cruaut? (это было мое первое соприкосновение с жестокостью, cruaut? f — жестокость; cruel — жестокий): je la sentais se nouer en moi, se resserrer au fur et ? mesure de mes id?es (я чувствовала, как она завязывалась во мне, сжималась/сгущалась от моих мыслей, se nouer — завязываться; se resserrer — сжиматься, сгущаться; serrer — сжимать; au fur et ? mesure — постепенно, последовательно). Je m'allongeai sur mon lit, je b?tis soigneusement un plan (я легла на свою кровать, я строила план, b?tir — строить; soigneusement — тщательно, старательно; soigner — заботиться о ком-либо, о чем-либо, ухаживать за кем-либо).

Alors je restai au milieu de la pi?ce, debout, les mains vides. Parfaitement immobile, attentive ? l'esp?ce de calme, de paix qui montait en moi ? mesure que mes pens?es se pr?cisaient. C'?tait mon premier contact avec la cruaut?: je la sentais se nouer en moi, se resserrer au fur et ? mesure de mes id?es. Je m'allongeai sur mon lit, je b?tis soigneusement un plan.

Ma f?rocit? ?tait si peu proportionn?e ? son pr?texte (моя жестокость была так мало соразмерна ее поводу, f?rocit? f — свирепость; жестокость, беспощадность; proportionner — соразмерять, соблюдатьпропорцию; pr?texte m — предлог, повод) que je me levai deux ou trois fois dans l'apr?s-midi pour sortir de la chambre (что я поднималась два или три раза после полудня, чтобы выйти из комнаты) et que je me heurtai ? la porte avec ?tonnement (и что я наталкивалась на дверь с удивлением, se heurter — наталкиваться, натыкаться).

A six heures, mon p?re vint m'ouvrir (в шесть часов мой отец пришел мне открыть). Je me levai machinalement quand il entra dans la pi?ce (я встала машинально, когда он вошел в комнату). Il me regarda sans rien dire et je lui souris, aussi machinalement (он посмотрел на меня, ничего не говоря, и я ему улыбнулась, тоже машинально).

Ma f?rocit? ?tait si peu proportionn?e ? son pr?texte que je me levai deux ou trois fois dans l'apr?s-midi pour sortir de la chambre et que je me heurtai ? la porte avec ?tonnement.

A six heures, mon p?re vint m'ouvrir. Je me levai machinalement quand il entra dans la pi?ce. Il me regarda sans rien dire et je lui souris, aussi machinalement.

«Veux-tu que nous parlions? demanda-t-il (ты хочешь, чтобы мы поговорили? спросил он).

— De quoi? dis-je (о чем? сказала я). Tu as horreur de ?a et moi aussi (ты это не любишь и я тоже, avoirhorreurde… — нелюбить, ненавидеть, испытывать отвращение /к чему-либо/; horreur f— ужас, страх; отвращение, омерзение). Ce genre d'explications qui ne m?nent ? rien (подобного рода объяснения, которые ни к чему не приводят, ce genre de…— такогорода, такой; mener — вести, привести)...

— C'est vrai (это правда).» Il semblait soulag? (он казался утешенным = казалось, у него полегчало на душе, soulager — облегчать, утешать). «Il faut que tu sois gentille avec Anne, patiente (тебе нужно быть любезной с Анн, терпеливой, gentil — милый, любезный, добрый; patient — терпеливый).»

Ce terme me surprit (это слово меня поразило, terme m — выражение, слово; термин): moi, patiente avec Anne (мне, терпеливой с Анн)... Il renversait le probl?me (он перевернул проблему, renverser — опрокидывать, переворачиватьвверхдном, перепутывать). Au fond, il consid?rait Anne comme une femme qu'il imposait ? sa fille (в глубине /души/ он считал Анн женщиной, которую он навязывал своей дочери, imposer — навязывать, заставитьпринять). Plus que le contraire (больше, чем противоположность = совсем наоборот, contraire— противоположность, обратное). Tous les espoirs ?taient permis (все надежды были позволены, permettre— позволять, разрешать).

«Veux-tu que nous parlions? demanda-t-il.

— De quoi? dis-je. Tu as horreur de ?a et moi aussi. Ce genre d'explications qui ne m?nent ? rien...

— C'est vrai.» Il semblait soulag?. «Il faut que tu sois gentille avec Anne, patiente.»

Ce terme me surprit: moi, patiente avec Anne... Il renversait le probl?me. Au fond, il consid?rait Anne comme une femme qu'il imposait ? sa fille. Plus que le contraire. Tous les espoirs ?taient permis.

«J'ai ?t? d?sagr?able, dis-je (я была нелюбезна = я плохо себя вела, сказала я, d?sagr?able — неприятный, нелюбезный). Je vais m'excuser aupr?s d'Anne (я извинюсь перед Анн, s'excuser — извиняться, оправдываться).

— Es-tu... euh... es-tu heureuse (ты .. э.. счастлива, euh— э, гм)?

— Mais oui, dis-je l?g?rement (ну да, сказала я легко, l?g?rement— легко, легкомысленно). Et puis, si nous nous tiraillons un peu trop avec Anne (впрочем, если мы будем жить немного не в ладу с Анн, se tirailler — ссориться, житьневладу; tirer — тянуть;tirailler — дергать, теребить; потягивать; тянуть в разные стороны), je me marierai un peu plus t?t, c'est tout (я выйду замуж пораньше, вот и все).»

Je savais que cette solution ne manquerait pas de le faire souffrir (я знала, что это решение обязательно заставит его страдать, ne pas manquer de…— не преминуть /сделать что-либо/; обязательносделать).

«Ce n'est pas une chose ? envisager (это не дело для рассмотрения = об этом не может быть и речи, envisager— рассматривать, предполагать). Tu n'es pas Blanche-Neige (ты не Белоснежка)... Tu supporterais de me quitter si t?t (ты вытерпишь = сможешь расстаться со мной так скоро, supporter — выносить, терпеть)? Nous n'aurions v?cu que deux ans ensemble (мы прожили только два года вместе, vivre).»

«J'ai ?t? d?sagr?able, dis-je. Je vais m'excuser aupr?s d'Anne.

— Es-tu... euh... es-tu heureuse?

— Mais oui, dis-je l?g?rement. Et puis, si nous nous tiraillons un peu trop avec Anne, je me marierai un peu plus t?t, c'est tout.»

Je savais que cette solution ne manquerait pas de le faire souffrir.

«Ce n'est pas une chose ? envisager. Tu n'es pas Blanche-Neige... Tu supporterais de me quitter si t?t? Nous n'aurions v?cu que deux ans ensemble.»

Cette pens?e m'?tait aussi insupportable qu'? lui (эта мысль была мне также невыносима, как и ему, insupportable— нестерпимый, невыносимый). J'entrevis le moment o? j'allais pleurer contre lui (я предвидела момент, когда я собиралась плакать перед ним = я предвидела, что расплачусь перед ним, entrevoir — смутнопредвидеть, ощущать), parler du bonheur perdu et de sentiments excessifs (говорить = буду говорить о потерянном счастье и несдержанных чувствах, perdu — пропавший, потерянный; excessif — чрезмерный, несдержанный). Je ne pouvais en faire un complice (я не могла сделать из него сообщника, complicem— сообщник, соучастник).

Cette pens?e m'?tait aussi insupportable qu'? lui. J'entrevis le moment o? j'allais pleurer contre lui, parler du bonheur perdu et de sentiments excessifs. Je ne pouvais en faire un complice.

«J'exag?re beaucoup, tu sais (я сильно преувеличиваю, ты знаешь, exag?rer — преувеличивать). Anne et moi, nous nous entendons bien, en somme (Анн и я, мы хорошо ладим друг с другом, в общем). Avec des concessions mutuelles (со взаимными уступками, concessions f pl — уступки; mutuel — взаимный, обоюдный)... — Oui, dit-il, bien s?r (да, сказал он, конечно).» Il devait penser comme moi (он, должно быть, думал, как я) que les concessions ne seraient probablement pas r?ciproques (что эти уступки, вероятно, не были бы обоюдны, concession f — уступка, пожалование; r?ciproque — взаимный, обоюдный), mais viendraient de ma seule personne (а происходили бы от моей единственной персоны = только от меня).

«J'exag?re beaucoup, tu sais. Anne et moi, nous nous entendons bien, en somme. Avec des concessions mutuelles... — Oui, dit-il, bien s?r.» Il devait penser comme moi que les concessions ne seraient probablement pas r?ciproques, mais viendraient de ma seule personne.

«Tu comprends, dis-je, je me rends tr?s bien compte qu'Anne a toujours raison (видишь ли, сказала я, я очень хорошо понимаю, что Анн всегда права, se rendre compte — отдаватьсебеотчет). Sa vie est beaucoup plus r?ussie que la n?tre (ее жизнь намного удачнее, чем наша, r?ussi — удачный, успешный, удавшийся), beaucoup plus lourde de sens (намного более полна смысла = более осмысленная, lourd de… — нагруженный, полный; lourd — тяжелый)...»

Il eut un petit mouvement involontaire de protestation (у него было небольшое невольное движение протеста = у него невольно вырвался протестующий жест, involontaire — невольный, непроизвольный; protestation f — протест, возражение), mais je passai outre (но я продолжала, passer outre — идтидальше, продолжать; outre — далее, дальше, за; сверх):

«... D'ici un mois ou deux, j'aurai assimil? compl?tement les id?es d'Anne (через месяц или два я усвою полностью взгляды Анн, d'ici ? — через: «отсюдадо», assimiler — усваивать, поглощать); il n'y aura plus de discussions stupides entre nous (больше не будет глупых споров между нами). Seulement il faut un peu de patience (только требуется немного терпения).»

«Tu comprends, dis-je, je me rends tr?s bien compte qu'Anne a toujours raison. Sa vie est beaucoup plus r?ussie que la n?tre, beaucoup plus lourde de sens...»

Il eut un petit mouvement involontaire de protestation, mais je passai outre:

«... D'ici un mois ou deux, j'aurai assimil? compl?tement les id?es d'Anne; il n'y aura plus de discussions stupides entre nous. Seulement il faut un peu de patience.

Il me regardait, visiblement d?rout? (он смотрел на меня, явно сбитый с толку, d?router — сбить с пути; сбить со следа; сбиватьстолку, смущать; route f — дорога, путь). Effray? aussi (испуганный также): il perdait une complice pour ses incartades futures (он потерял сообщницу для своих будущих провинностей, incartade f — проделка, провинность), il perdait aussi un peu un pass? (он потерял также немного = отчасти прошлое).

Il me regardait, visiblement d?rout?. Effray? aussi: il perdait une complice pour ses incartades futures, il perdait aussi un peu un pass?.

«Il ne faut rien exag?rer, dit-il faiblement (не надо ничего преувеличивать, сказал он едва слышно, faiblement — едваслышно, вяло). Je reconnais que je t'ai fait mener une vie qui n'?tait peut-?tre pas de ton ?ge (я признаю, что я заставил тебя вести жизнь, которая не была, возможно, тебе по возрасту, reconna?tre — признавать, считать) ni... euh, du mien (ни... хм, мне /по возрасту/), mais ce n'?tait pas non plus une vie stupide ou malheureuse... non (но это не было также глупой или неудачной жизнью ... нет, non plus — также, тоже; malheureux — неудачный, невезучий). Au fond, nous n'avons pas ?t? trop... euh... tristes, non, d?sax?s, pendant ces deux ans (в глубине = по сути, мы не были слишком ...э.. унылыми, нет, /или, скажем/ неприкаянными, в течение этих двух лет, triste— грустный, унылый; d?sax?— сошедший с оси; со смещенной осью; неуравновешенный, свихнувшийся; axe m— ось, вал). Il ne faut pas tout renier comme ?a parce qu'Anne a une conception un peu diff?rente des choses (не стоит так отрекаться от всего, потому что = только потому, что у Анн немного другое понимание вещей = другой взгляд на вещи, renier — отрицать, отказываться, непризнавать; conception f — восприятие, понимание).

«Il ne faut rien exag?rer, dit-il faiblement. Je reconnais que je t'ai fait mener une vie qui n'?tait peut-?tre pas de ton ?ge ni... euh, du mien, mais ce n'?tait pas non plus une vie stupide ou malheureuse... non. Au fond, nous n'avons pas ?t? trop... euh... tristes, non, d?sax?s, pendant ces deux ans. Il ne faut pas tout renier comme ?a parce qu'Anne a une conception un peu diff?rente des choses.

— Il ne faut pas renier, mais il faut abandonner, dis-je avec conviction (не надо отрекаться, но надо отказаться, сказала я убежденно, abandonner — оставлять, покидать; avec conviction — убежденно: «субежденностью»).

— Evidemment», dit le pauvre homme, et nous descend?mes (очевидно = конечно, сказал бедняга, и мы спустились, ?videmment — конечно, очевидно; pauvre homme — бедняга, горемыка: «бедныйчеловек»).

Je fis sans aucune g?ne mes excuses ? Anne (я извинилась без всякого стеснения перед Анн, faire des excuses — извиняться, приносить извинения; g?ne f — стеснение, неловкость, помеха). Elle me dit qu'elles ?taient inutiles (она мне сказала, что они /извинения/ были ненужны, inutile — бесполезный, ненужный, напрасный) et que la chaleur devait ?tre ? l'origine de notre dispute (и что жара, должно быть, была причиной нашей ссоры, origine f — причина, первоисточник; dispute f — пререкание, ссора). Je me sentais indiff?rente et gaie (я чувствовала себя равнодушной и веселой).

— Il ne faut pas renier, mais il faut abandonner, dis-je avec conviction.

— Evidemment», dit le pauvre homme, et nous descend?mes.

Je fis sans aucune g?ne mes excuses ? Anne. Elle me dit qu'elles ?taient inutiles et que la chaleur devait ?tre ? l'origine de notre dispute. Je me sentais indiff?rente et gaie.

Je retrouvai Cyril dans le bois de pins, comme convenu (я встретилась с Сирилом в сосновом лесу, как договорились, comme convenu — какдоговорились, какусловились: «какусловлено»); je lui dis ce qu'il fallait faire (я ему сказала, что надо было делать). Il m'?couta avec un m?lange de crainte et d'admiration (он слушал меня со смесью страха и восхищения). Puis il me prit dans ses bras (затем он меня обнял: «взял в свои руки»), mais il ?tait trop tard, je devais rentrer (но было слишком поздно, мне надо было возвращаться). La difficult? que j'eus ? me s?parer de lui m'?tonna (то, что я с трудом с ним рассталась, меня удивило, avoir de la difficult? ? faire qch — струдомделатьчто-либо; difficult? f — трудность). S'il avait cherch? des liens pour me retenir, il les avait trouv?s (если он искал узы, чтобы меня удержать, он их нашел, liens m pl — связи, узы; retenir — удерживать, задерживать; tenir — держать).

Je retrouvai Cyril dans le bois de pins, comme convenu; je lui dis ce qu'il fallait faire. Il m'?couta avec un m?lange de crainte et d'admiration. Puis il me prit dans ses bras, mais il ?tait trop tard, je devais rentrer. La difficult? que j'eus ? me s?parer de lui m'?tonna. S'il avait cherch? des liens pour me retenir, il les avait trouv?s.

Mon corps le reconnaissait, se retrouvait lui-m?me (мое тело его признавало = тянулось к нему, обретало самое себя), s'?panouissait contre le sien (расцветало рядом с его /телом/, s'?panouir — расцветать, распускаться). Je l'embrassai passionn?ment (я поцеловала его страстно), je voulais lui faire mal, le marquer pour qu'il ne m'oublie pas un instant de la soir?e (я хотела причинить ему боль, оставить ему след, чтобы он меня не забывал какое-то время вечера, marquer — отмечать, оставлятьслед, отмечатьзнаком), qu'il r?ve de moi, la nuit (чтобы он мечтал обо мне, ночью, r?ver — мечтать, воображать). Car la nuit serait interminable sans lui, sans lui contre moi (так как ночь была бы бесконечной без него, без него рядом со мной, interminable — бесконечный, нескончаемый), sans son habilet?, sans sa fureur subite et ses longues caresses (без его искусности, без его внезапного исступления и длительных ласк, fureur f — неистовство, исступление; caresse f — ласка).

Mon corps le reconnaissait, se retrouvait lui-m?me, s'?panouissait contre le sien. Je l'embrassai passionn?ment, je voulais lui faire mal, le marquer pour qu'il ne m'oublie pas un instant de la soir?e, qu'il r?ve de moi, la nuit. Car la nuit serait interminable sans lui, sans lui contre moi, sans son habilet?, sans sa fureur subite et ses longues caresses.

Chapitre VI

(Глава VI) 

Le lendemain matin, j'emmenai mon p?re se promener avec moi sur la route (на следующее утро я увела своего отца прогуляться со мной по дороге, emmener — уводить, увозить; se promener — гулять, прогуливаться, бродить). Nous parlions de choses insignifiantes, avec gaiet? (мы разговаривали о незначительных вещах, с оживлением, insignifiant — незначительный, ничтожный; gaiet? f — веселость, живость, оживление). En revenant vers la villa, je lui proposai de rentrer par le bois de pins (возвращаясь к вилле, я предложила ему вернуться = пройти через сосновый лес, rentrer — возвращаться, входить). Il ?tait dix heures et demie exactement, j'?tais ? l'heure (было десять с половиной часов точно = была ровно половина одиннадцатого, я была вовремя, ?tre ? l'heure — бытьпунктуальным, бытьвовремя). Mon p?re marchait devant moi (мой отец шел впереди меня, devant — впереди, спереди), car le chemin ?tait ?troit et plein de ronces (так как дорога была узкая и изоблующая колючими кустарниками, ?troit — узкий, тесный; ronce f — ежевика, колючийкустарник) qu'il ?cartait au fur et ? mesure pour que je ne m'y griffe pas les jambes (которые он последовательно раздвигал, чтобы я не оцарапала о них ноги, ?carter — раздвигать, отодвигать; se griffer — царапаться, оцарапаться).

Le lendemain matin, j'emmenai mon p?re se promener avec moi sur la route. Nous parlions de choses insignifiantes, avec gaiet?. En revenant vers la villa, je lui proposai de rentrer par le bois de pins. Il ?tait dix heures et demie exactement, j'?tais ? l'heure. Mon p?re marchait devant moi, car le chemin ?tait ?troit et plein de ronces qu'il ?cartait au fur et ? mesure pour que je ne m'y griffe pas les jambes.

Quand je le vis s'arr?ter, je compris qu'il les avait vus (когда я увидела, что он остановился, я поняла, что он их увидел). Je vins pr?s de lui (я подошла к нему, venirpr?s… — подойти к…). Cyril et Elsa dormaient, allong?s sur les aiguilles de pins (Сирил и Эльза спали, растянувшись = расположившись на сосновой хвое), donnant tous les signes d'un bonheur champ?tre (показывая все признаки сельского счастья, champ?tre — сельский, полевой); je le leur avais bien recommand? (я это им очень = настоятельно рекомендовала, recommander — рекомендовать, советовать), mais quand je les vis ainsi, je me sentis d?chir?e (но когда я их так увидела, я почувствовала себя терзаемой = это причинило мне боль, d?chirer — разрывать; терзать, мучить, причинятьболь).

Quand je le vis s'arr?ter, je compris qu'il les avait vus. Je vins pr?s de lui. Cyril et Elsa dormaient, allong?s sur les aiguilles de pins, donnant tous les signes d'un bonheur champ?tre; je le leur avais bien recommand?, mais quand je les vis ainsi, je me sentis d?chir?e.

L'amour d'Elsa pour mon p?re, l'amour de Cyril pour moi (любовь Эльзы к моему отцу, любовь Сирила ко мне), pouvaient-ils emp?cher qu'ils soient ?galement beaux, ?galement jeunes et si pr?s l'un de l'autre (разве могли они = могло оно помешать тому, чтобы они были одинаково красивы, одинаково молоды и настолько близко друг от друга, emp?cher — мешать, противодействовать; ?galement — одинаково, также)... Je jetai un coup d'oeil ? mon p?re (я взглянула на своего отца), il les regardait sans bouger, avec une fixit?, une p?leur anormale (он смотрел на них, неподвижно, с постоянством = неотрывно, необычной = неестественной бледностью, fixit? f — неподвижность, постоянство; anormal — необычный, ненормальный). Je lui pris le bras (я взяла его за руку):

L'amour d'Elsa pour mon p?re, l'amour de Cyril pour moi, pouvaient-ils emp?cher qu'ils soient ?galement beaux, ?galement jeunes et si pr?s l'un de l'autre... Je jetai un coup d'oeil ? mon p?re, il les regardait sans bouger, avec une fixit?, une p?leur anormale. Je lui pris le bras:

«Ne les r?veillons pas, partons (не будем их будить, пойдем, r?veiller — будить, пробуждать).» Il jeta un dernier coup d'oeil ? Elsa (он бросил последний взгляд на Эльзу = он в последний раз взглянул на Эльзу). Elsa renvers?e en arri?re dans sa jeune beaut? (Эльза, откинутая назад в своей молодой красоте = вернувшая свою красоту молодости, renvers? — откинутый, обратный, перевернутый), toute dor?e et rousse, un l?ger sourire aux l?vres, celui de la jeune nymphe, enfin rattrap?e (вся золотистая = загорелая и рыжая, с легкой улыбкой на губах, улыбкой молодой нимфы, наконец настигнутой, rattraper — догнать, сновасхватить, настичь)... Il tourna les talons et se mit ? marcher ? grands pas (он повернул пятки и пошел большими шагами = резко развернулся и быстро зашагал прочь, talon m — пятка, каблук).

«La garce, murmurait-il, la garce (шлюха, бормотал он, шлюха)!

«Ne les r?veillons pas, partons.» Il jeta un dernier coup d'oeil ? Elsa. Elsa renvers?e en arri?re dans sa jeune beaut?, toute dor?e et rousse, un l?ger sourire aux l?vres, celui de la jeune nymphe, enfin rattrap?e... Il tourna les talons et se mit ? marcher ? grands pas.

«La garce, murmurait-il, la garce!

— Pourquoi dis-tu ?a (зачем ты это говоришь)? Elle est libre, non (она свободна, разве нет, libre— свободный, вольный, независимый)?

— Ce n'est pas ?a (это не то = это тут ни при чем)! Tu as trouv? agr?able de voir Cyril dans ses bras (ты нашла приятным = тебе было приятно увидеть Сирила в ее объятьях)?

— Je ne l'aime plus, dis-je (я его больше не люблю, сказала я).

— Moi non plus, je n'aime pas Elsa, cria-t-il furieux (я тоже, я не люблю Эльзу, крикнул он, разъяренный). Mais ?a me fait quelque chose quand m?me (но это мне что-то делает = это меня задевает все же, quand m?me— все-таки, все же). Il faut dire que j'avais, euh... v?cu avec elle (надо сказать, что я ... э... жил с ней)! C'est bien pire (это гораздо хуже, pire — худший, наихудший)...»

— Pourquoi dis-tu ?a? Elle est libre, non?

— Ce n'est pas ?a! Tu as trouv? agr?able de voir Cyril dans ses bras?

— Je ne l'aime plus, dis-je.

— Moi non plus, je n'aime pas Elsa, cria-t-il furieux. Mais ?a me fait quelque chose quand m?me. Il faut dire que j'avais, euh... v?cu avec elle! C'est bien pire...»

Je le savais, que c'?tait pire (я знала это, что это было хуже)! Il avait d? ressentir la m?me envie que moi (он, должно быть, испытывал то же желание, что и я, ressentir — чувствовать, ощущать, испытывать): se pr?cipiter, les s?parer, reprendre son bien, ce qui avait ?t? son bien (броситься, разнять их, отнять его собственность, то, что было его собственностью, se pr?cipiter — бросаться, устремляться; s?parer — разделять, разнимать; bien m — имущество, собственность, ценности).

«Si Anne t'entendait (если бы тебя слышала Анн)!...

Je le savais, que c'?tait pire! Il avait d? ressentir la m?me envie que moi: se pr?cipiter, les s?parer, reprendre son bien, ce qui avait ?t? son bien.

«Si Anne t'entendait!...

— Quoi (что)? Si Anne m'entendait (если бы Анн меня слышала)?... Evidemment, elle ne comprendrait pas (конечно, она не поняла бы), ou elle serait choqu?e, c'est normal (или она была бы шокирована, это нормально, choquer — шокировать, задевать). Mais toi (а ты)? Toi, tu es ma fille, non (ты, ты моя дочь, не так ли)? Tu ne me comprends plus, tu es choqu?e aussi (ты меня больше не понимаешь, ты тоже шокирована)?»

Qu'il ?tait facile pour moi de diriger ses pens?es (как же было легко для меня управлять его мыслями, diriger— управлять, направлять). J'?tais un peu effray?e de le conna?tre si bien (мне было немного страшно: «я была немного испуганной» знать его так хорошо; effrayer — пугать, страшить).

— Quoi? Si Anne m'entendait?... Evidemment, elle ne comprendrait pas, ou elle serait choqu?e, c'est normal. Mais toi? Toi, tu es ma fille, non? Tu ne me comprends plus, tu es choqu?e aussi?»

Qu'il ?tait facile pour moi de diriger ses pens?es. J'?tais un peu effray?e de le conna?tre si bien.

«Je ne suis pas choqu?e, dis-je (я не шокирована, сказала я). Mais enfin, il faut voir les choses en face (но ведь надо смотреть правде в глаза, voir les choses en face — смотретьправдевглаза, видетьвещитакими, какиеониесть): Elsa a la m?moire courte, Cyril lui pla?t, elle est perdue pour toi (у Эльзы короткая память, Сирил ей нравится, она потеряна для тебя). Surtout apr?s ce que tu lui as fait (особенно после того, что ты ей сделал), c'est le genre de choses qu'on ne pardonne pas (такого рода вещи не прощают)...

— Si je voulais, commen?a mon p?re, et il s'arr?ta, effray? (если бы я захотел, начал мой отец, и он остановился, испуганный, s'arr?ter— останавливаться, переставать)...

«Je ne suis pas choqu?e, dis-je. Mais enfin, il faut voir les choses en face: Elsa a la m?moire courte, Cyril lui pla?t, elle est perdue pour toi. Surtout apr?s ce que tu lui as fait, c'est le genre de choses qu'on ne pardonne pas...

— Si je voulais, commen?a mon p?re, et il s'arr?ta, effray?...

— Tu n'y arriverais pas, dis-je avec conviction (у тебя не получилось бы, сказала я убежденно, y arriver — справиться, получиться; conviction f — убеждение, серьезность), comme s'il ?tait naturel de discuter de ses chances de reconqu?rir Elsa (словно это было естественно обсуждать его шансы вернуть Эльзу, reconqu?rir — сновазавоевывать, возвращать).

— Mais je n'y pense pas, dit-il, retrouvant le sens commun (но я не думаю об этом, сказал он, восстанавливая здравый смысл).

— Bien s?r», dis-je avec un haussement d'?paules (конечно, сказала я с пожиманием плечами = пожимая плечами).

— Tu n'y arriverais pas, dis-je avec conviction, comme s'il ?tait naturel de discuter de ses chances de reconqu?rir Elsa.

— Mais je n'y pense pas, dit-il, retrouvant le sens commun.

— Bien s?r», dis-je avec un haussement d'?paules.

Ce haussement signifiait (это пожимание означало, signifier — значить, означать): «Impossible, mon pauvre, tu es retir? de la course (невозможно, мой бедный, ты снят с соревнований = ты вышел из игры, impossible — невозможный, невероятный; retirer — извлекать, снимать; course f — бег, гонка, соревнование).» Il ne me parla plus jusqu'? la maison (он не разговаривал со мной до самого дома). En rentrant, il prit Anne dans ses bras (по возвращении он обнял Анн), la garda quelques instants contre lui, les yeux ferm?s (задержал ее на несколько мгновений рядом с собой = прижал ее ненадолго к себе, с закрытыми глазами). Elle se laissait faire, souriante, ?tonn?e (она поддалась, улыбаясь, удивленная, se laisser faire — подчиниться, поддаться). Je sortis de la pi?ce (я вышла из комнаты) et m'appuyai ? la cloison du couloir, tremblante de honte (и прислонилась к перегородке в коридоре, дрожащая от стыда, s'appuyer — опираться, прислоняться; cloison f — перегородка, переборка; couloir m — коридор, проход).

Ce haussement signifiait: «Impossible, mon pauvre, tu es retir? de la course.» Il ne me parla plus jusqu'? la maison. En rentrant, il prit Anne dans ses bras, la garda quelques instants contre lui, les yeux ferm?s. Elle se laissait faire, souriante, ?tonn?e. Je sortis de la pi?ce et m'appuyai ? la cloison du couloir, tremblante de honte.

A deux heures, j'entendis le l?ger sifflement de Cyril et descendis sur la plage (в два часа я услышала слабый = тихий свист Сирила и спустилась на пляж, siffler — свистеть). Il me fit aussit?t monter sur le bateau et prit la direction du large (он сразу втянул меня в лодку и направился в открытое море, faire monter — втащить, втянуть: «заставитьподняться»; prendre la direction de — направитьсяв; large m — открытоеморе). La mer ?tait vide (море было пустым), personne ne songeait ? sortir par un soleil semblable (никто не думал выходить в такую жару, songer ? — думать, помышлять). Une fois au large, il abaissa la voile et se tourna vers moi (оказавшись в открытом море: «один раз в отрытом море» он опустил парус и повернулся ко мне, abaisser — опускать, понижать). Nous n'avions presque rien dit (мы почти ничего не сказали):

A deux heures, j'entendis le l?ger sifflement de Cyril et descendis sur la plage. Il me fit aussit?t monter sur le bateau et prit la direction du large. La mer ?tait vide, personne ne songeait ? sortir par un soleil semblable. Une fois au large, il abaissa la voile et se tourna vers moi. Nous n'avions presque rien dit:

«Ce matin..., commen?a-t-il (этим утром, начал он).

— Tais-toi, dis-je, oh! tais-toi (замолчи, сказала я, о, замолчи, se taire — молчать, замолкать)...»

Il me renversa doucement sur la b?che (он повалил меня на брезент, renverser — опрокидывать, валить; b?che f — брезент, чехол). Nous ?tions inond?s, glissants de sueur, maladroits et press?s (мы были мокрые, скользкие от пота, неловкие и торопливые, inond? — мокрый, затопленный; onde f — волна; glissant — скользкий, скользящий; glisser — скользить; maladroit — неловкий, неумелый; press? — торопливый, спешащий); le bateau se balan?ait sous nous r?guli?rement (лодка покачивалась под нами регулярно = равномерно, se balancer — качаться, покачиваться). Je regardais le soleil juste au-dessus de moi (я смотрела на солнце точно надо мной, au-dessus de — выше, над, сверху).

«Ce matin..., commen?a-t-il.

— Tais-toi, dis-je, oh! tais-toi...»

Il me renversa doucement sur la b?che. Nous ?tions inond?s, glissants de sueur, maladroits et press?s; le bateau se balan?ait sous nous r?guli?rement. Je regardais le soleil juste au-dessus de moi.

Et soudain le chuchotement imp?rieux et tendre de Cyril (и вдруг властный и нежный шепот Сирила, chuchotement m — шепот, шушукание; chuchoter — шептать; imp?rieux — повелительный, властный)... Le soleil se d?crochait, ?clatait, tombait sur moi (солнце оторвалось, вспыхнуло, упало на меня, se d?crocher — отцепляться, отрываться; ?clater — блистать, сверкать, разорваться). O? ?tais-je (где я была = где я)? Au fond de la mer, au fond du temps, au fond du plaisir (в глубине моря, в глубине времени, в глубине наслаждения, au fondde — вглубине)... J'appelais Cyril ? voix haute, il ne me r?pondait pas (я громко позвала Сирила, он мне не ответил), il n'avait pas besoin de me r?pondre (ему не нужно было мне отвечать, avoir besoin de — нуждаться в…: «иметьнуждув…»).

Et soudain le chuchotement imp?rieux et tendre de Cyril... Le soleil se d?crochait, ?clatait, tombait sur moi. O? ?tais-je? Au fond de la mer, au fond du temps, au fond du plaisir... J'appelais Cyril ? voix haute, il ne me r?pondait pas, il n'avait pas besoin de me r?pondre.

La fra?cheur de l'eau sal?e ensuite (свежесть соленой воды затем, sal? — соленый). Nous riions ensemble, ?blouis, paresseux, reconnaissants (мы вместе смеялись, ослепленные, ленивые, благодарные, ?blouir — ослеплять, покорять; reconnaissant — признательный, благодарный). Nous avions le soleil et la mer, le rire et l'amour (у нас было солнце и море, смех и любовь), les retrouverions-nous jamais comme cet ?t?-l? (встретим ли мы их снова когда-нибудь, как в это лето), avec cet ?clat, cette intensit? que leur donnaient la peur et les autres remords (с этим блеском, этой силой, которую им придавали страх и и другие угрызения, ?clat m — взрыв; блеск)?...

La fra?cheur de l'eau sal?e ensuite. Nous riions ensemble, ?blouis, paresseux, reconnaissants. Nous avions le soleil et la mer, le rire et l'amour, les retrouverions-nous jamais comme cet ?t?-l?, avec cet ?clat, cette intensit? que leur donnaient la peur et les autres remords?...

J'?prouvais, en dehors du plaisir physique et tr?s r?el (я ощущала, помимо физического и очень реального удовольствия, ?prouver — испытывать, ощущать; en dehors de — вне, помимо, кроме; r?el — реальный, истинный) que me procurait l'amour (которое мне доставляла любовь, procurer — доставлять, добывать), une sorte de plaisir intellectuel ? y penser (какое-то инетеллектуальное удовольствие думать об этом, une sorte de — какой-то). Les mots «faire l'amour» ont une s?duction ? eux (слова «заниматься любовью» обладают соблазном сами по себе, s?duction f — обольщение, соблазн), tr?s verbale, en les s?parant de leur sens (очень словесным, отделяя их = если отделить их от их смысла, verbal — словесный, устный). Ce terme de «faire», mat?riel et positif (это слово «заниматься», материальное и рассудочное, mat?riel — материальный, реальный, физический; positif — позитивный, рассудочный), uni ? cette abstraction po?tique du mot «amour», m'enchantait (объединенное с этой поэтической абстракцией слова «любовь», меня восхищало, uni — объединенный, связанный; enchanter — очаровывать, восхищать).

J'?prouvais, en dehors du plaisir physique et tr?s r?el que me procurait l'amour, une sorte de plaisir intellectuel ? y penser. Les mots «faire l'amour» ont une s?duction ? eux, tr?s verbale, en les s?parant de leur sens. Ce terme de «faire», mat?riel et positif, uni ? cette abstraction po?tique du mot «amour», m'enchantait.

J'en avais parl? avant sans la moindre pudeur (я говорила об этом раньше без малейшей застенчивости, avant — раньше, доэтоговремени; pudeur f — стыдливость, застенчивость), sans la moindre g?ne (без малейшей неловкости) et sans en remarquer la saveur (и не замечая в нем пикантности, saveur f — вкус, пикантность). Je me sentais ? pr?sent devenir pudique (я чувствовала себя теперь становиться стыдливой = а теперь я чувствовала, что становлюсь стыдливой, pudique— стыдливый, застенчивый). Je baissais les yeux quand mon p?re regardait Anne un peu fixement (я опускала глаза, когда мой отец смотрел на Анн слишком пристально, fixement — пристально), quand elle riait de ce nouveau petit rire bas, ind?cent (когда она смеялась этим новым тихим смешком, неприличным, petit rire — смешок, хихикание; ind?cent — неприличный, непристойный), qui nous faisait p?lir, mon p?re et moi et regarder par la fen?tre (который заставлял нас бледнеть, моего отца и меня, и смотреть в окно = отворачиваться к окну, p?lir — бледнеть).

J'en avais parl? avant sans la moindre pudeur, sans la moindre g?ne et sans en remarquer la saveur. Je me sentais ? pr?sent devenir pudique. Je baissais les yeux quand mon p?re regardait Anne un peu fixement, quand elle riait de ce nouveau petit rire bas, ind?cent, qui nous faisait p?lir, mon p?re et moi et regarder par la fen?tre.

Eussions-nous dit ? Anne que son rire ?tait tel, qu'elle ne nous e?t pas crus (сказали бы мы Анн, что ее смех был таким, она бы нам не поверила, tel — такой, подобный). Elle ne se comportait pas en ma?tresse avec mon p?re (она не вела себя как любовница с моим отцом, se comporter — вестисебя, поступать, действовать; ma?tresse f — любовница, возлюбленная), mais en amie, en tendre amie (но как подруга, нежная подруга). Mais la nuit, sans doute (но ночью, вероятно, sans doute— вероятно, наверное)... Je m'interdisais de semblables pens?es (я запрещала себе подобные мысли, interdire — запрещать; semblable — подобный, похожий), je d?testais les id?es troubles (я питала отвращение к нечистым мыслям, trouble — мутный, тусклый; нечистый; тревожный, беспокойный; d?tester — питать отвращение, ненавидеть).

Eussions-nous dit ? Anne que son rire ?tait tel, qu'elle ne nous e?t pas crus. Elle ne se comportait pas en ma?tresse avec mon p?re, mais en amie, en tendre amie. Mais la nuit, sans doute... Je m'interdisais de semblables pens?es, je d?testais les id?es troubles.

Les jours pass?rent (дни шли). J'oubliais un peu Anne, et mon p?re et Elsa (я отчасти позабыла про Анн, моего отца и Эльзу). L'amour me faisait vivre les yeux ouverts (любовь заставила меня жить с открытыми глазами), dans la lune, aimable et tranquille (рассеянной, милой и спокойной, ?tre dans la lune — бытьрассеянным; tranquille — тихий, спокойный). Cyril me demanda si je ne craignais pas d'avoir d'enfant (Сирил спросил меня, не боялась ли я иметь ребенка = не боюсь ли я забеременеть). Je lui dis que je m'en remettais ? lui (я ему сказала, что в этом полагаюсь на него, se remettre — положиться) et il sembla trouver cela naturel (и он, казалось, нашел это естественным). Peut-?tre ?tait-ce pour cela que je m'?tais si facilement donn?e ? lui (возможно, это было от того, что я так легко ему отдалась, c'est pour cela que… — этооттого, что…; se donner — отдаваться. привязываться): parce qu'il ne me laisserait pas ?tre responsable (так как он не позволял мне быть ответственной) et que si j'avais un enfant, ce serait lui le coupable (и что если бы у меня был ребенок, это именно он был бы виновником, coupable — виновный, виновник).

Les jours pass?rent. J'oubliais un peu Anne, et mon p?re et Elsa. L'amour me faisait vivre les yeux ouverts, dans la lune, aimable et tranquille. Cyril me demanda si je ne craignais pas d'avoir d'enfant. Je lui dis que je m'en remettais ? lui et il sembla trouver cela naturel. Peut-?tre ?tait-ce pour cela que je m'?tais si facilement donn?e ? lui: parce qu'il ne me laisserait pas ?tre responsable et que si j'avais un enfant, ce serait lui le coupable.

Il prenait ce que je ne pouvais supporter de prendre: les responsabilit?s (он брал то, что я не могла брать = взять на себя: отвественность, supporter — выносить, терпеть; responsabilit? f — ответственность; responsable — ответственный). D'ailleurs je me voyais si mal enceinte avec le corps mince et dur que j'avais (к тому же, я так плохо представляла себя беременной с худощавым и тугим/крепким телом, которое было у меня, enceinte — беременная; mince — худощавый, тонкий)... Pour une fois, je me f?licitai de mon anatomie d'adolescente (в кои-то веки, я была довольна своим телосложением подростка, pour une fois — вкои-товеки, наэтотраз; se f?liciter — радоваться, бытьдовольным; adolescent m — подросток).

Il prenait ce que je ne pouvais supporter de prendre: les responsabilit?s. D'ailleurs je me voyais si mal enceinte avec le corps mince et dur que j'avais... Pour une fois, je me f?licitai de mon anatomie d'adolescente.

Mais Elsa s'impatientait (но Эльза выражала нетерпение, s'impatienter — выражатьнетерпение, сердиться). Elle me questionnait sans cesse (она меня непрерывно расспрашивала, questionner— задавать вопросы, расспрашивать). J'avais toujours peur d'?tre surprise en sa compagnie ou en celle de Cyril (я вечно боялась быть захваченной врасплох в ее обществе или в обществе Сирила, surpris — захваченныйврасплох; surprendre — заставать, захватывать врасплох, застигать; prendre — брать). Elle s'arrangeait pour ?tre toujours en pr?sence de mon p?re (она старалась быть всегда на виду у моего отца, s'arranger — располагаться, размещаться в определенном порядке; постараться, делать, чтобы), elle le croisait partout (она встречалась ему повсюду, croiser — встретиться, идтинавстречу). Elle se f?licitait alors de victoires imaginaires (она радовалась тогда своим воображаемым победам, imaginaire — воображаемый, мнимый), des ?lans refoul?s que, disait-elle, il ne pouvait cacher (подавленным порывам, которые, говорила она, он не мог скрыть, ?lan m — порыв, стремление; refoul? —подавленный, вытесненный; refouler — вновьвалятьшерсть; отталкивать; отбрасывать; подавлять, сдерживать /чувства/: refouler sa col?re — подавлять гнев).

Mais Elsa s'impatientait. Elle me questionnait sans cesse. J'avais toujours peur d'?tre surprise en sa compagnie ou en celle de Cyril. Elle s'arrangeait pour ?tre toujours en pr?sence de mon p?re, elle le croisait partout. Elle se f?licitait alors de victoires imaginaires, des ?lans refoul?s que, disait-elle, il ne pouvait cacher.

Je m'?tonnais de voir cette fille (я удивлялась = мне было удивительно видеть, как эта девушка, s'?tonner — удивляться), si pr?s en somme de l'amour-argent, par son m?tier (настолько близкую, в общем, к продажной любви, по своей профессии, m?tier m — ремесло, профессия, занятие), devenir si romanesque, si excit?e par des d?tails tels qu'un regard, un mouvement (стала такой романтичной, такой возбужденной от мелочей, таких как взгляд, движение, exciter — вызывать, возбуждать; d?tail m — деталь, мелочь), elle form?e aux pr?cisions des hommes press?s (она, обученная определенностям = требованиям спешащих мужчин, former — воспитывать, обучать, развивать; pr?cision f — точность, ясность). Il est vrai qu'elle n'?tait pas habitu?e ? un r?le subtil (верно, что она не привыкла к утонченной роли, subtil — тонкий, утонченный, хитрый) et que celui qu'elle jouait devait lui para?tre le comble du raffinement psychologique (и что та роль, которую она играла, должна была ей казаться вершиной психологической изощренности, raffinement m — тонкость, изощренность).

Je m'?tonnais de voir cette fille, si pr?s en somme de l'amour-argent, par son m?tier, devenir si romanesque, si excit?e par des d?tails tels qu'un regard, un mouvement, elle form?e aux pr?cisions des hommes press?s. Il est vrai qu'elle n'?tait pas habitu?e ? un r?le subtil et que celui qu'elle jouait devait lui para?tre le comble du raffinement psychologique.

Si mon p?re devenait peu ? peu obs?d? par Elsa (если мой отец /и/ становился понемногу одержимым Эльзой, obs?d? — одержимыйидеей, фанатичный), Anne ne semblait pas s'en apercevoir (Анн, казалось, не замечала этого, apercevoir — замечать). Il ?tait plus tendre, plus empress? que jamais (он был более нежным, более услужливым, чем когда-либо, empress? — услужливый, заискивающий) et cela me faisait peur (и это меня пугало), car j'imputais son attitude ? d'inconscients remords (так как я приписывала его поведение бессознательным угрызениям совести, imputer — приписывать, вменять; inconscient — бессознательный, неосознанный). Le principal ?tait qu'il ne se pass?t rien pendant encore trois semaines (главное, чтобы ничего не происходило в течение еще трех недель). Nous rentrerions ? Paris, Elsa de son c?t? (мы вернемся в Париж, Эльза со своей стороны = тоже, de son c?t? — сосвоейстороны) et, s'ils y ?taient encore d?cid?s, mon p?re et Anne se marieraient (и, если они все еще будут решившимися = если не передумают, мой отец и Анн поженятся, se d?cider ?… — решаться, пойтина…).

Si mon p?re devenait peu ? peu obs?d? par Elsa, Anne ne semblait pas s'en apercevoir. Il ?tait plus tendre, plus empress? que jamais et cela me faisait peur, car j'imputais son attitude ? d'inconscients remords. Le principal ?tait qu'il ne se pass?t rien pendant encore trois semaines. Nous rentrerions ? Paris, Elsa de son c?t? et, s'ils y ?taient encore d?cid?s, mon p?re et Anne se marieraient.

A Paris, il y aurait Cyril (в Париже будет Сирил) et, de m?me qu'elle n'avait pu m'emp?cher de l'aimer ici (и, так же, как она не смогла мне помешать любить его здесь, de m?me que — подобнотомукак, такжекак), Anne ne pourrait m'emp?cher de le voir (Анн не сможет помешать мне его видеть). A Paris, il avait une chambre, loin de sa m?re (в Париже у него была комната, далеко от его матери, loinde— вдали от, далеко от). J'imaginais d?j? la fen?tre ouverte sur les ciels bleus et ros?s, les ciels extraordinaires de Paris (я уже представляла открытое окно на голубые и розоватые небеса Парижа, необыкновенные небеса Парижа), le roucoulement des pigeons sur la barre d'appui (воркование голубей на перилах, roucoulement m — воркование; roucouler — ворковать; pigeon m — голубь; barre d'appui — поручень, перила: «перекладина/для/ опоры»), et Cyril et moi sur le lit ?troit (и Сирил и я на узкой кровати)...

A Paris, il y aurait Cyril et, de m?me qu'elle n'avait pu m'emp?cher de l'aimer ici, Anne ne pourrait m'emp?cher de le voir. A Paris, il avait une chambre, loin de sa m?re. J'imaginais d?j? la fen?tre ouverte sur les ciels bleus et ros?s, les ciels extraordinaires de Paris, le roucoulement des pigeons sur la barre d'appui, et Cyril et moi sur le lit ?troit...

Chapitre VII

(Глава VII)

A quelques jours de l? (через несколько дней), mon p?re re?ut un mot d'un de nos amis (мой отец получил записку от одного из своих друзей, recevoir) lui fixant rendez-vous ? Saint-Rapha?l pour prendre l'ap?ritif (назначающую ему встречу в Сен-Рафаэле, чтобы принять аперитив = чтобы вместе выпить, fixer rendez-vous — договоритьсяовстрече, назначитьвстречу). Il nous en fit part aussit?t (он нам сразу же сообщил об этом, faire part — известить, сообщить), enchant? de s'?vader un peu de cette solitude volontaire (обрадованный ускользнуть немного = обрадованный возможностью ускользнуть ненадолго от этого добровольного уединения, s'?vader — освобождаться, ускользать) et un peu forc?e o? nous vivions (и немного вынужденного (уединения), где мы жили, forc? — вынужденный, неизбежный). Je d?clarai donc ? Elsa et ? Cyril que nous serions au bar du Soleil ? sept heures (итак, я объявила Эльзе и Сирилу, что мы будем в Солнечном баре в семь часов, d?clarer — провозглашать, объявлять) et que, s'ils voulaient venir, ils nous y verraient (и что, если бы они захотят приехать, то нас там увидят).

A quelques jours de l?, mon p?re re?ut un mot d'un de nos amis lui fixant rendez-vous ? Saint-Rapha?l pour prendre l'ap?ritif. Il nous en fit part aussit?t, enchant? de s'?vader un peu de cette solitude volontaire et un peu forc?e o? nous vivions. Je d?clarai donc ? Elsa et ? Cyril que nous serions au bar du Soleil ? sept heures et que, s'ils voulaient venir, ils nous y verraient.

Par malchance, Elsa connaissait l'ami en question (к несчастью, Эльза знала вышеупомянутого друга, malchance f — несчастье, неудача; en question — вышеупомянутый, рассматриваемый), ce qui redoubla son d?sir de venir (что усилило ее желание прийти, redoubler — удваивать, увеличивать, усиливать). J'entrevis des complications et essayai de la dissuader (я предвидела осложнения и пыталась ее отговорить, entrevoir — предвидеть, предполагать; complication f — осложнение, сложность; dissuader — отговаривать, разубеждать). Peine perdue (напрасно, peine perdue — напрасно, напрасный: «потерянный»труд,напрасно затраченное усилие).

«Charles Webb m'adore (Шарль Уэбб меня обожает, adorer — обожать, поклоняться), dit-elle avec une simplicit? enfantine (сказала она с детской наивностью, simplicit? f — простота, наивность; enfantin — детский, ребяческий). S'il me voit, il ne pourra que pousser Raymond ? me revenir (если он меня увидит, он сможет только побудить Рэймона меня вернуть, pousser — толкать; побуждать).»

Par malchance, Elsa connaissait l'ami en question, ce qui redoubla son d?sir de venir. J'entrevis des complications et essayai de la dissuader. Peine perdue.

«Charles Webb m'adore, dit-elle avec une simplicit? enfantine. S'il me voit, il ne pourra que pousser Raymond ? me revenir.»

Cyril se moquait d'aller ou non ? Saint-Rapha?l (Сирил несерьезно относился = Сирилу было безразлично ехать ли не ехать в Сен-Рафаэль, se moquer — насмехаться; несерьезноотноситься, необращатьникакоговнимания). Le principal pour lui ?tait d'?tre o? j'?tais (главным для него было быть /там/, где была я). Je le vis ? son regard (я видела это в его взгляде) et je ne pus m'emp?cher d'en ?tre fi?re (и я не могла удержаться гордиться этим = чтобы не возгордиться от этого, s'emp?cher — воздерживаться, удерживаться; ?tre fier de… — гордиться /чем-либо/: «бытьгордым»).

L'apr?s-midi donc, vers six heures, nous part?mes en voiture (итак, во второй половине дня, около шести часов, мы выехали на машине). Anne nous emmena dans la sienne (Анн повезла нас на своей /машине/, emmener — уводить, увозить). J'aimais sa voiture (мне нравилась ее машина): c'?tait une lourde am?ricaine d?capotable (это был тяжелый американский автомобиль с откидным верхом, lourd — тяжелый, медлительный; d?capotable — автомобильсоткиднымверхом) qui convenait plus ? sa publicit? qu'? ses go?ts (который соответствовал больше ее общественному мнению = статусу, чем ее вкусам, convenir — соответствовать, подходить, годиться; publicit? f— реклама, общественноемнение).

Cyril se moquait d'aller ou non ? Saint-Rapha?l. Le principal pour lui ?tait d'?tre o? j'?tais. Je le vis ? son regard et je ne pus m'emp?cher d'en ?tre fi?re.

L'apr?s-midi donc, vers six heures, nous part?mes en voiture. Anne nous emmena dans la sienne. J'aimais sa voiture: c'?tait une lourde am?ricaine d?capotable qui convenait plus ? sa publicit? qu'? ses go?ts.

Elle correspondait aux miens (она соответствовала моим /вкусам/, correspondre — соответствовать), pleine d'objets brillants, silencieuse et loin du monde, penchant dans les virages (полная блестящих вещей, бесшумная и далеко от мира = далекая от мира, наклоняющегося на виражах, objet m — предмет, вещь, объект; silencieux — тихий, бесшумный; pencher — нагибать, наклоняться). De plus, nous ?tions tous les trois devant (кроме того, мы были все трое впереди = на переднем сиденье) et nulle part comme dans une voiture, je ne me sentais en amiti? avec quelqu'un (и нигде как в машине, я не чувствовала себя в дружбе с кем-то = в такой тесной связи с другими людьми, amiti? f — дружба).

Elle correspondait aux miens, pleine d'objets brillants, silencieuse et loin du monde, penchant dans les virages. De plus, nous ?tions tous les trois devant et nulle part comme dans une voiture, je ne me sentais en amiti? avec quelqu'un.

Tous les trois devant, les coudes un peu serr?s (все трое впереди, прижав немного локти, les coudes serr?s — прижавлокти), soumis au m?me plaisir de la vitesse et du vent, peut-?tre ? une m?me mort (покоренные одинаковым наслаждением скоростью и ветром, может быть, одинаковой смертью = общей смертью, soumettre — покорять, подчинять, подвергать; vitesse f— скорость, быстрота). Anne conduisait, comme pour symboliser la famille que nous allions former (Анн вела, как будто для того, чтобы символизировать семью, которую мы собирались создать, conduire — вести, управлять; symboliser — символизировать; former — создавать, образовывать). Je n'?tais pas remont?e dans sa voiture depuis la soir?e de Cannes (я не садилась снова в ее машину с того вечера в Каннах, remonter — сноваподниматься, сновасадиться), ce qui me fit r?ver (что навеяло воспоминания, faire r?ver — «заставлятьмечтать, видетьсны/наяву/», наводитьнамысль).

Tous les trois devant, les coudes un peu serr?s, soumis au m?me plaisir de la vitesse et du vent, peut-?tre ? une m?me mort. Anne conduisait, comme pour symboliser la famille que nous allions former. Je n'?tais pas remont?e dans sa voiture depuis la soir?e de Cannes, ce qui me fit r?ver.

Au bar de Soleil, nous retrouv?mes Charles Webb et sa femme (в Солнечном баре мы встретились с Шарлем Уеббом и его женой). Il s'occupait de publicit? th??trale (он занимался театральной рекламой, s'occuper — заниматься, найтидело), sa femme de d?penser l'argent qu'il gagnait (его жена — тратой денег, которые он зарабатывал, argent m — деньги, богатство; gagner — зарабатывать, добывать), cela ? une vitesse affolante et pour de jeunes hommes (это с ужасающей быстротой и для = на молодых мужчин, affolant — наводящийужас, ужасающий; affoler — /уст./ сводитьсума).

Au bar de Soleil, nous retrouv?mes Charles Webb et sa femme. Il s'occupait de publicit? th??trale, sa femme de d?penser l'argent qu'il gagnait, cela ? une vitesse affolante et pour de jeunes hommes.

Il ?tait absolument obs?d? par la pens?e de joindre les deux bouts (он был полностью одержим идеей свести концы с концами, joindre les deux bouts — сводитьконцысконцами), il courait sans cesse apr?s l'argent (он без конца гонялся за деньгами, courir apr?s… — гонятьсяза…, добиваться/чего-либо/). D'o? son c?t? inquiet, press? (откуда его беспокойное, торопливое свойство, c?t? m — черта, свойство; inquiet — беспокойный, тревожный), qui avait quelque chose d'ind?cent (в котором было что-то неприличное, ind?cent — неприличный, непристойный, неподобающий). Il avait ?t? longtemps l'amant d'Elsa (он был долго любовником Эльзы, longtemps — долго, давно), car elle n'?tait pas, malgr? sa beaut?, une femme particuli?rement avide (так как она не была, несмотря на свою красоту, женщиной особенно жадной, avide — жадный, алчный) et sa nonchalance sur ce point lui plaisait (и ее равнодушие к этому вопросу ему нравилось, nonchalance f — беспечность, равнодушие; point m — пункт, вопрос, проблема).

Il ?tait absolument obs?d? par la pens?e de joindre les deux bouts, il courait sans cesse apr?s l'argent. D'o? son c?t? inquiet, press?, qui avait quelque chose d'ind?cent. Il avait ?t? longtemps l'amant d'Elsa, car elle n'?tait pas, malgr? sa beaut?, une femme particuli?rement avide et sa nonchalance sur ce point lui plaisait.

Sa femme, elle, ?tait m?chante (его жена была злой, m?chant — злой, злобный). Anne ne la connaissait pas (Анн не была с ней знакома, conna?tre — знать, бытьзнакомым) et je vis rapidement son beau visage prendre cet air m?prisant et moqueur (и я быстро увидела, как ее красивое лицо принимает этот презирающий и насмешливый вид, m?prisant — презирающий, презрительный; moqueur — насмешливый; moquer — осмеивать, высмеивать) qui, dans le monde, lui ?tait coutumier (который в обществе ей был привычен, coutumier — привычный, обычный; coutume f — обычай; привычка). Charles Webb parlait beaucoup, comme d'habitude (Шарль Уэбб много болтал, как обычно, comme d'habitude — по-старому, какобычно; habitude f — привычка), tout en jetant ? Anne des regards inquisiteurs (бросая на Анн испытывающие взгляды, inquisiteur — пристальный, испытывающий; jeter — бросать; tout en jetant — бросая/этаконструкциявыражаетодновременностьсдругимдействием/).

Sa femme, elle, ?tait m?chante. Anne ne la connaissait pas et je vis rapidement son beau visage prendre cet air m?prisant et moqueur qui, dans le monde, lui ?tait coutumier. Charles Webb parlait beaucoup, comme d'habitude, tout en jetant ? Anne des regards inquisiteurs.

Il se demandait visiblement ce qu'elle faisait avec ce coureur de Raymond et sa fille (он себя спрашивал, видимо, что она делала с этим бабником Рэймоном и его дочерью, visiblement — видимо, очевидно; coureur /de jupons/ — ветреник, ловелас, бабник: «бегающийзаюбками»). Je me sentais pleine d'orgueil ? l'id?e qu'il allait bient?t le savoir (я почувствовала себя полной гордости при мысли, что он скоро это узнает, orgueil m — гордость). Mon p?re se pencha un peu vers lui (мой отец наклонился немного к нему, se pencher — наклоняться, нагибаться) comme il reprenait haleine et d?clara abruptement (когда тот переводил дух, и заявил резко, reprendre haleine — отдышаться, перевестидух: «сновавзятьдыхание»; abruptement — резко, грубо):

Il se demandait visiblement ce qu'elle faisait avec ce coureur de Raymond et sa fille. Je me sentais pleine d'orgueil ? l'id?e qu'il allait bient?t le savoir. Mon p?re se pencha un peu vers lui comme il reprenait haleine et d?clara abruptement:

«J'ai une nouvelle, mon vieux (у меня новость, старина). Anne et moi, nous nous marions le 5 octobre (Анн и я, мы женимся 5 октября).»

Il les regarda successivement l'un et l'autre (он посмотрел на них последовательно на одного и на второго = переводил взгляд с одного на другого, successivement — последовательно, постепенно), parfaitement h?b?t? (совершенно оторопевший, h?b?t? — одуревший, оторопевший). Je me r?jouissais (я веселилась, se r?jouir — радоваться, веселиться). Sa femme ?tait d?concert?e (его жена была смущена, d?concerter — расстраивать; смущать): elle avait toujours eu un faible pour mon p?re (она всегда питала слабость к моему отцу, avoir un faible — питатьслабость, благоволить).

«J'ai une nouvelle, mon vieux. Anne et moi, nous nous marions le 5 octobre.»

Il les regarda successivement l'un et l'autre, parfaitement h?b?t?. Je me r?jouissais. Sa femme ?tait d?concert?e: elle avait toujours eu un faible pour mon p?re.

«Mes compliments, cria Webb enfin (мои поздравления, воскликнул Уэбб наконец, compliment m — поздравление), d'une voix de stentor (зычным голосом, voix de stentor — зычныйголос/поименигероясоченьгромкимголосомиз«Илиады»/)... Mais c'est une id?e magnifique (ну это ж отличная идея, magnifique — великолепный, прекрасный)! Ma ch?re madame, vous vous chargez d'un voyou pareil (моя милая мадам, вы обременяете себя таким повесой, se charger — обременятьсебя, братьнасебя; voyou m — хулиган, повеса; pareil — подобный, такой), vous ?tes sublime (вы великолепны, sublime — возвышенный, божественный, великолепный)!... Gar?on (официант, gar?on m — гарсон, официант)!... Nous devons f?ter ?a (мы должны это отпраздновать, f?ter— праздновать, справлять).»

Anne souriait, d?gag?e et tranquille (Анн улыбалась, непринужденная и спокойная, d?gag?— открытый, непринужденный). Je vis alors le visage de Webb s'?panouir (я увидела, как лицо Уэбба просияло, s'?panouir — расцвести, просиять) et je ne me retournai pas (и я не повернулась):

«Mes compliments, cria Webb enfin, d'une voix de stentor... Mais c'est une id?e magnifique! Ma ch?re madame, vous vous chargez d'un voyou pareil, vous ?tes sublime!... Gar?on!... Nous devons f?ter ?a.»

Anne souriait, d?gag?e et tranquille. Je vis alors le visage de Webb s'?panouir et je ne me retournai pas:

«Elsa! Mon Dieu, c'est Elsa Mackenbourg, elle ne m'a pas vu (Боже мой, это Эльза Макенбур, она меня не увидела = не заметила). Raymond, tu as vu comme cette fille est devenue belle (Рэймон, ты видел, как эта девушка похорошела, devenir belle — похорошеть: «становитьсякрасивой»)?...

— N'est-ce pas», dit mon p?re comme un heureux propri?taire (не правда ли, сказал мой отец как счастливый обладатель, propri?taire m — владелец, собственник).

Puis il se souvint et son visage changea (затем он вспомнил = опомнился и его лицо изменилось, se souvenir — помнить. припомнить).

«Elsa! Mon Dieu, c'est Elsa Mackenbourg, elle ne m'a pas vu. Raymond, tu as vu comme cette fille est devenue belle?...

— N'est-ce pas», dit mon p?re comme un heureux propri?taire.

Puis il se souvint et son visage changea.

Anne ne pouvait pas ne pas remarquer l'intonation de mon p?re (Анн не могла не заметить интонацию моего отца, intonation f — интонация, выражениеголоса). Elle d?tourna son visage d'un mouvement rapide, de lui vers moi (она повернула лицо быстрым движением от него ко мне, rapide — быстрый, стремительный). Comme elle ouvrait la bouche pour dire n'importe quoi (когда она открыла рот, чтобы сказать что угодно, n'importe quoi — чтоугодно, чтобытонибыло), je me penchai vers elle (я наклонилась к ней):

«Anne, votre ?l?gance fait des ravages (Анн, ваша элегантность покоряет, ?l?gance f — изящество, элегантность, изысканность; faire des ravages — производитьопустошения, покорять); il y a un homme l?-bas qui ne vous quitte pas des yeux (вон там мужчина, который не сводит с вас глаз, ne pas quitter des yeux — неспускатьглаз, несводитьглаз; quitter — оставлять, покидать).»

Anne ne pouvait pas ne pas remarquer l'intonation de mon p?re. Elle d?tourna son visage d'un mouvement rapide, de lui vers moi. Comme elle ouvrait la bouche pour dire n'importe quoi, je me penchai vers elle:

«Anne, votre ?l?gance fait des ravages; il y a un homme l?-bas qui ne vous quitte pas des yeux.»

Je l'avais dit sur un ton confidentiel (я сказала это доверительным голосом, confidentiel — конфиденциальный, доверительный), c'est-?-dire assez haut pour que mon p?re l'entend?t (то есть достаточно громким, чтобы мой отец услышал это, c'est-?-dire — тоесть, значит). Il se retourna aussit?t vivement et aper?ut l'homme en question (он тотчас резко обернулся и заметил вышеупомянутого мужчину, vivement — живо, резко; apercevoir).

«Je n'aime pas ?a, dit-il (мне это не нравится, сказал он), et il prit la main d'Anne (и он взял руку Анн).

Je l'avais dit sur un ton confidentiel, c'est-?-dire assez haut pour que mon p?re l'entend?t. Il se retourna aussit?t vivement et aper?ut l'homme en question.

«Je n'aime pas ?a, dit-il, et il prit la main d'Anne.

— Qu'ils sont gentils (какие они милые, gentil — милый, славный)! s'?mut ironiquement Mme Webb (иронично всполошилась мадам Уэбб, s'?mouvoir — волноваться; /уст./ приходитьвдвижение). Charles, vous n'auriez pas d? les d?ranger, ces amoureux (Шарль, вы не должны были бы их беспокоить, этих влюбленных, d?ranger — приводить в беспорядок; расстраивать; беспокоить, мешать), il aurait suffi d'inviter la petite C?cile (было бы достаточно пригласить малышку Сесиль, il suffit — достаточно, довольно).

— La petite C?cile ne serait pas venue, r?pondis-je sans m?nagements (малышка Сесиль не пришла бы, ответила я без обиняков, sans m?nagements — безобиняков, грубо; m?nager — бережно обращаться с..., осторожно поступать с...).

— Et pourquoi donc (и почему же)? Vous avez des amoureux parmi les p?cheurs (у вас есть поклонники среди рыбаков, parmi — между, среди, вчисле; p?cheur m — рыбак, рыболов)?»

— Qu'ils sont gentils! s'?mut ironiquement Mme Webb. Charles, vous n'auriez pas d? les d?ranger, ces amoureux, il aurait suffi d'inviter la petite C?cile.

— La petite C?cile ne serait pas venue, r?pondis-je sans m?nagements.

— Et pourquoi donc? Vous avez des amoureux parmi les p?cheurs?»

Elle m'avait vue une fois en conversation avec un receveur d'autobus sur un banc (она меня увидела однажды в разговоре с кондуктором автобуса на скамейке) et me traitait depuis comme une d?class?e (и относилась ко мне с тех пор как к деклассированной, traiter — обращаться, относиться; d?class? — деклассированный, моральноопустившийся), comme ce qu'elle appelait «une d?class?e» (как к тому, что она называла «деклассированной», appeler — называть, звать).

«Eh oui, dis-je avec effort pour para?tre gaie (ну да, сказала я с усилием = через силу, чтобы казаться веселой, effortm— усилие, сила, напряжение).

— Et vous p?chez beaucoup (и вы много грешите, p?cher— грешить /созвучно с p?cher— ловить рыбу/)?»

Elle m'avait vue une fois en conversation avec un receveur d'autobus sur un banc et me traitait depuis comme une d?class?e, comme ce qu'elle appelait «une d?class?e».

«Eh oui, dis-je avec effort pour para?tre gaie.

— Et vous p?chez beaucoup?»

Le comble ?tait qu'elle se croyait dr?le (пределом было то, что она считала себя забавной = хуже всего было то, что она считала себя остроумной, comblem— вершина; secroire— считать себя, мнить о себе). Peu ? peu, la col?re me gagnait (постепенно меня охватил гнев, peu? peu— понемногу, постепенно; col?ref— гнев).

«Je ne suis pas sp?cialis?e dans le maquereau (я не специализирована = не специализируюсь на макрели, sp?cialiser— специализировать; maquereaum— макрель, скумбрия; сводник, сутенер), dis-je, mais je p?che (сказала я, но я рыбачу).»

Il y eut un silence (было молчание = наступило молчание, silencem— молчание, тишина). La voix d'Anne s'?leva, toujours aussi pos?e (голос Анн возник, по-прежнему столь уравновешенный, s'?lever— подниматься, возникать; pos? — степенный, уравновешенный):

«Raymond, voulez-vous demander une paille au gar?on (Рэймон, хотите попросить = не попросите ли у официанта соломинки, paillef— соломинка)? C'est indispensable avec les oranges press?es (это необходимо для апельсинового сока, indispensable— необходимый, обязательный; orangepress?e— апельсиновый сок; presser — жать, давить, выжимать).»

Le comble ?tait qu'elle se croyait dr?le. Peu ? peu, la col?re me gagnait.

«Je ne suis pas sp?cialis?e dans le maquereau, dis-je, mais je p?che.»

Il y eut un silence. La voix d'Anne s'?leva, toujours aussi pos?e:

«Raymond, voulez-vous demander une paille au gar?on? C'est indispensable avec les oranges press?es.»

Charles Webb encha?na rapidement sur les boissons rafra?chissantes (Шарль Уэбб быстро продолжил разговор о прохладительных напитках, encha?ner— продолжать разговор, подхватить; cha?nef — цепь; boissonsrafra?chissantesf pl — прохладительные напитки). Mon p?re avait le fou rire (моего отца разбирал смех, fourire— неудержимый смех: «сумасшедшийсмех»), je le vis ? sa mani?re de s'absorber dans son verre (я видела это в его манере углубляться = уткнуться в свой стакан, s'absorber— углубляться, погружаться). Anne me lan?a un regard suppliant (Анн бросила на меня умоляющий взгляд, suppliant— умоляющий; supplier — умолять, молить; упрашивать). On d?cida aussit?t de d?ner ensemble comme les gens qui ont failli se brouiller (решили тотчас пообедать вместе словно люди, которые чуть не поссорились, gensm, f pl — люди; faillir — недоставать; /вpass? simple ивpass? compos? всочетаниисинфинитивом/ чуть не, едва не; sebrouiller— ссориться).

Charles Webb encha?na rapidement sur les boissons rafra?chissantes. Mon p?re avait le fou rire, je le vis ? sa mani?re de s'absorber dans son verre. Anne me lan?a un regard suppliant. On d?cida aussit?t de d?ner ensemble comme les gens qui ont failli se brouiller.

Je bus beaucoup pendant le d?ner (я много пила во время обеда). Il me fallait oublier d'Anne son expression inqui?te (мне надо было забыть от Анн ее встревоженное выражение /лица/ = забыть встревоженное лицо Анн, inquiet — беспокойный, тревожный) quand elle fixait mon p?re (когда она пристально смотрела на моего отца, fixer — пристальносмотреть) ou vaguement reconnaissante quand ses yeux s'attardaient sur moi (или немного благодарное, когда ее взгляд задерживался на мне, vaguement — слабо, смутно, немного; reconnaissant — признательный, благодарный; s'attarder — задерживаться, запаздывать). Je regardais la femme de Webb avec un sourire ?panoui (я посмотрела на жену Уэбба с радостной улыбкой, ?panoui — радостный, сияющий) d?s qu'elle me lan?ait une pointe (как только она отпускала остроты на мой счет, d?s que — кактолько, чуть; lancer une pointe — отпускатьостроты). Cette tactique la d?concertait (эта тактика приводила ее в замешательство, d?concerter— смущать, приводить в замешательство).

Je bus beaucoup pendant le d?ner. Il me fallait oublier d'Anne son expression inqui?te quand elle fixait mon p?re ou vaguement reconnaissante quand ses yeux s'attardaient sur moi. Je regardais la femme de Webb avec un sourire ?panoui d?s qu'elle me lan?ait une pointe. Cette tactique la d?concertait.

Elle devint rapidement agressive (она быстро стала агрессивной, agressif — агрессивный, резкий). Anne me faisait signe de ne pas broncher (Анн подала мне знак не поддаваться /на провокацию/, faire signe — податьзнак; broncher — спотыкаться; двигаться, шевелиться; ne pas broncher — не шевелиться, хранить спокойствие). Elle avait horreur des sc?nes publiques (она не любила публичных сцен, avoir horreur — нелюбить, ненавидеть: «иметьужас, отвращение») et sentait Mme Webb pr?te ? en faire une (и чувствовала, что мадам Уэбб готова сделать одну = готова устроить из этого публичную сцену, pr?t — готовый, склонный). Pour ma part, j'y ?tais habitu?e (что касается меня, я к этому привыкла, pour ma part — смоейстороны, чтокасаетсяменя; ?tre habitu? — привыкнуть: «бытьпривыкшим»), c'?tait chose courante dans notre milieu (это было обычным делом в нашем окружении, courant — обычный, текущий; milieu m — окружение, круги). Aussi n'?tais-je nullement tendue en l'?coutant parler (поэтому я нисколько не была напряженной, слушая, как она говорит, tendu — напряженный, натянутый; tendre — натягивать, напрягать; nullement — нисколько, ничуть).

Elle devint rapidement agressive. Anne me faisait signe de ne pas broncher. Elle avait horreur des sc?nes publiques et sentait Mme Webb pr?te ? en faire une. Pour ma part, j'y ?tais habitu?e, c'?tait chose courante dans notre milieu. Aussi n'?tais-je nullement tendue en l'?coutant parler.

Apr?s avoir d?n?, nous all?mes dans une bo?te de Saint-Rapha?l (после того как поужинали = после ужина, мы отправились в одно из ночных кафе Сен-Рафаэля, bo?te f — коробка; заведение, ночноекафе, ночнойклуб). Peu de temps apr?s notre arriv?e, Elsa et Cyril arriv?rent (вскоре после нашего прихода, Эльза и Сирил пришли, peu de temps apr?s — вскорепосле). Elsa s'arr?ta sur le seuil de la porte (Эльза остановилась на пороге, seuil de la porte — порог/двери/), parla tr?s fort ? la dame du vestiaire (говорила очень громко с гардеробщицей, dame du vestiaire — гардеробщица) et, suivie du pauvre Cyril, s'engagea dans la salle (и, сопровождаемая бедным Сирилом, вошла в зал, suivre — следовать, сопровождать; s'engager — входить, зайтивглубь). Je pensai qu'elle se conduisait plus comme une grue que comme une amoureuse (я подумала, что она вела себя скорее как женщина легкого поведения, чем как влюбленная, grue f — журавль; дура; женщиналегкогоповедения), mais elle ?tait assez belle pour se le permettre (она была достаточно красива, чтобы себе это позволить, se permettre — позволитьсебе).

Apr?s avoir d?n?, nous all?mes dans une bo?te de Saint-Rapha?l. Peu de temps apr?s notre arriv?e, Elsa et Cyril arriv?rent. Elsa s'arr?ta sur le seuil de la porte, parla tr?s fort ? la dame du vestiaire et, suivie du pauvre Cyril, s'engagea dans la salle. Je pensai qu'elle se conduisait plus comme une grue que comme une amoureuse, mais elle ?tait assez belle pour se le permettre.

«Qui est ce godelureau? demanda Charles Webb (кто этот ухажер? Спросил Шарль Уэбб, godelureau f — пижон, хлыщ, ухажер). Il est bien jeune (он слишком молод).

— C'est l'amour, susurra sa femme (это любовь, нашептывала его жена, susurrer — шептать, нашептывать). L'amour lui r?ussit (любовь ему удается = он успешен в любви, r?ussir— удаваться, идти на пользу)...

— Pensez-vous (да что вы, pensez-vous— да что вы, конечно нет)! dit mon p?re avec violence (сказал мой отец резко, violence f— вспыльчивость, резкость). C'est une toquade, oui (это мимолетное увлечение, да, toquadef— прихоть, каприз, мимолетное увлечение).»

«Qui est ce godelureau? demanda Charles Webb. Il est bien jeune.

— C'est l'amour, susurra sa femme. L'amour lui r?ussit...

— Pensez-vous! dit mon p?re avec violence. C'est une toquade, oui.»

Je regardai Anne (я посмотрела на Анн). Elle consid?rait Elsa avec calme, d?tachement (она рассматривала Эльзу со спокойствием, безразличием, consid?rer — рассматривать, взирать; d?tachement m — безразличие, равнодушие; d?tacher — отвязывать), comme elle regardait les mannequins qui pr?sentaient ses collections ou les femmes tr?s jeunes (словно она смотрела на манекенщиц, которые демонстрировали ее коллекции, или на очень молодых женщин, mannequin m — манекен, манекенщица; pr?senter — представлять, демонстрировать). Sans aucune acrimonie (совершенно беззлобно, acrimonie f — едкость, язвительность). Je l'admirai un instant passionn?ment pour cette absence de mesquinerie, de jalousie (я пылко восхитилась ей на минуту за это отсутствие мелочности, зависти, passionn?ment — страстно, пылко; absence f — отсутствие, недостаток; mesquinerie f — мелочность, скаредность; jalousie f — зависть, ревность).

Je regardai Anne. Elle consid?rait Elsa avec calme, d?tachement, comme elle regardait les mannequins qui pr?sentaient ses collections ou les femmes tr?s jeunes. Sans aucune acrimonie. Je l'admirai un instant passionn?ment pour cette absence de mesquinerie, de jalousie.

Je ne comprenais pas d'ailleurs qu'elle e?t ? ?tre jalouse d'Elsa (я не понимала, впрочем, что она должна была завидовать Эльзе = впрочем, я не понимала, зачем ей надо было бы завидовать Эльзе). Elle ?tait cent fois plus belle, plus fine qu'Elsa (она была в сто раз красивее, изысканнее, чем Эльза). Comme j'?tais ivre, je le lui dis (поскольку я была пьяна, я ей это сказала, ivre— пьяный, хмельной). Elle me regarda curieusement (она посмотрела на меня с любопытством, curieusement— с любопытством, странно).

«Que je suis plus belle qu'Elsa (что я более красива, чем Эльза?) Vous trouvez (вы так думаете: «находите»)?

— Sans aucun doute (несомненно, sansaucundoute— без какого-либо сомнения, несомненно)!

Je ne comprenais pas d'ailleurs qu'elle e?t ? ?tre jalouse d'Elsa. Elle ?tait cent lois plus belle, plus fine qu'Elsa. Comme j'?tais ivre, je le lui dis. Elle me regarda curieusement.

«Que je suis plus belle qu'Elsa? Vous trouvez?

— Sans aucun doute!

— C'est toujours agr?able (это всегда приятно). Mais vous buvez trop, une fois de plus (но вы лишком много пьете, еще раз = снова, une fois de plus — ещераз). Donnez-moi votre verre (отдайте мне ваш стакан/вашу рюмку). Vous n'?tes pas trop triste de voir votre Cyril l?-bas (вам не слишком грустно видеть вашего Сирила там)? D'ailleurs, il s'ennuie (впрочем, он скучает, s'ennuyer — скучать, тосковать).

— C'est mon amant, dis-je gaiement (он мой любовник, сказала я весело).

— Vous ?tes compl?tement ivre (вы совершенно пьяны, compl?tement — совсем, совершенно)! Il est l'heure de rentrer, heureusement (пора возвращаться, к счастью)!»

— C'est toujours agr?able. Mais vous buvez trop, une fois de plus. Donnez-moi votre verre. Vous n'?tes pas trop triste de voir votre Cyril l?-bas? D'ailleurs, il s'ennuie.

— C'est mon amant, dis-je gaiement.

— Vous ?tes compl?tement ivre! Il est l'heure de rentrer, heureusement!»

Nous quitt?mes les Webb avec soulagement (мы оставили Уэббов с облегчением, quitter — оставлять, покидать; soulagement m — облегчение, утешение; soulager — облегчать). J'appelai Mme Webb «ch?re madame» avec componction (я назвала мадам Уэбб «дорогая мадам» с важным видом, componction f — серьезность, важныйвид). Mon p?re prit le volant (мой отец сел за руль, prendre le volant — сестьзаруль: «взятьруль»), ma t?te bascula sur l'?paule d'Anne (моя голова откинулась на плечо Анн, basculer — опрокидываться, откидываться).

Je pensais que je la pr?f?rais aux Webb et ? tous ces gens que nous voyions d'habitude (я подумала, что я предпочитала ее Уэббам и всем тем людям, которых мы обычно видели = общались, pr?f?rer — предпочитать, любить). Qu'elle ?tait mieux, plus digne, plus intelligente (что она была лучше, достойнее, умнее, digne — достойный, заслуживающий). Mon p?re parlait peu (мой отец говорил мало). Sans doute, revoyait-il l'arriv?e d'Elsa (вероятно, припоминал приезд Эльзы, revoir — сновавидеть, припомнить).

Nous quitt?mes les Webb avec soulagement. J'appelai Mme Webb «ch?re madame» avec componction. Mon p?re prit le volant, ma t?te bascula sur l'?paule d'Anne.

Je pensais que je la pr?f?rais aux Webb et ? tous ces gens que nous voyions d'habitude. Qu'elle ?tait mieux, plus digne, plus intelligente. Mon p?re parlait peu. Sans doute, revoyait-il l'arriv?e d'Elsa.

«Elle dort? demanda-t-il ? Anne (она спит? спросил он у Анн).

— Comme une petite fille (как девочка = как ребенок). Elle s'est relativement bien tenue (она себя относительно хорошо вела, se tenir — вестисебя, держаться). Sauf l'allusion aux maquereaux, qui ?tait un peu directe (кроме намека на сводников, который был несколько прямым)...»

Mon p?re se mit ? rire (мой отец рассмеялся). Il y eut un silence (было молчание).

Puis j'entendis ? nouveau la voix de mon p?re (затем я снова услышала голос моего отца, ? nouveau — вновь, заново).

«Anne, je vous aime, je n'aime que vous (Анн, я вас люблю, я люблю только вас). Le croyez-vous (верите вы этому)?

— Ne me le dites pas si souvent, cela me fait peur (не говорите мне это так часто, это меня пугает)...

— Donnez-moi la main (дайте мне руку).»

«Elle dort? demanda-t-il ? Anne.

— Comme une petite fille. Elle s'est relativement bien tenue. Sauf l'allusion aux maquereaux, qui ?tait un peu directe...»

Mon p?re se mit ? rire. Il y eut un silence.

Puis j'entendis ? nouveau la voix de mon p?re.

«Anne, je vous aime, je n'aime que vous. Le croyez-vous?

— Ne me le dites pas si souvent, cela me fait peur...

— Donnez-moi la main.»

Je faillis me redresser et protester (я чуть было не выпрямилась и не возразила, se redresser — выпрямляться, воспрянуть): «Non, pas en conduisant sur une corniche (нет, не ведя по горной дороге, corniche f — дорогавгорах, горныйкарниз).» Mais j'?tais un peu ivre (но я была немного пьяна), le parfum d'Anne, le vent de la mer dans mes cheveux (духи Анн, морской воздух в моих волосах, parfum m — аромат, духи), la petite ?corchure que m'avait faite Cyril sur l'?paule pendant que nous nous aimions (небольшая царапина, которую мне сделал Сирил во время того, как мы любили друг друга, ?corchure f — ссадина, царапина; ?corcher — сдирать кожу; оцарапать), autant de raisons d'?tre heureuse et de me taire (столько причин быть счастливой и молчать, raison f — довод, основание, причина; se taire — молчать, замолчать). Je m'endormais (я заснула, s'endormir — засыпать, успокаиваться).

Je faillis me redresser et protester: «Non, pas en conduisant sur une corniche.» Mais j'?tais un peu ivre, le parfum d'Anne, le vent de la mer dans mes cheveux, la petite ?corchure que m'avait faite Cyril sur l'?paule pendant que nous nous aimions, autant de raisons d'?tre heureuse et de me taire. Je m'endormais.

Pendant ce temps, Elsa et le pauvre Cyril devaient se mettre p?niblement en route sur la motocyclette (тем временем Эльза и Сирил, должно быть, отправились мучительно в путь на мотоцикле, pendant ce temps — темвременем, вэтовремя; se mettre en route — отправитьсявпуть; p?niblement — тяжело, мучительно) que lui avait offerte sa m?re pour son dernier anniversaire (который ему подарила мать на его последний день рождения, offrir — дарить, вручать; anniversaire — годовщина, деньрождения). Je ne sais pourquoi cela m'?mut aux larmes (я не знаю, почему это меня взволновало до слез, ?mouvoir — волновать, всколыхнуть). Cette voiture ?tait si douce, si bien suspendue, si faite pour le sommeil (эта машина была такой приятной, такой хорошо подрессоренной, настолько созданной для сна , doux — мягкий, нежный, приятный; suspendu — подрессоренный(омашинах); suspendre — подвешивать; fait — созданный, предназначенный)...

Pendant ce temps, Elsa et le pauvre Cyril devaient se mettre p?niblement en route sur la motocyclette que lui avait offerte sa m?re pour son dernier anniversaire. Je ne sais pourquoi cela m'?mut aux larmes. Cette voiture ?tait si douce, si bien suspendue, si faite pour le sommeil...

Le sommeil, Mme Webb ne devait pas le trouver en ce moment (сон, мадам Уэбб, должно быть, не находила его в этот момент)! Sans doute, ? son ?ge, je paierai aussi des jeunes gens pour m'aimer (без сомнения = пожалуй, в ее возрасте, я буду также платить молодым людям, чтобы меня любили, payer — платить, оплачивать) parce que l'amour est la chose la plus douce et la plus vivante, la plus raisonnable (поскольку любовь — это самая приятная и самая живая вещь, самая разумная, raisonnable — разумный, трезвый).

Le sommeil, Mme Webb ne devait pas le trouver en ce moment! Sans doute, ? son ?ge, je paierai aussi des jeunes gens pour m'aimer parce que l'amour est la chose la plus douce et la plus vivante, la plus raisonnable.

Et que le prix importe peu (и что цена не имеет значения, importer— быть важным, иметь значение). Ce qui importait, c'?tait de ne pas devenir aigrie et jalouse (что имело значение, так это было не стать озлобленной и завистливой, aigri— озлобленный, сварливый; aigrir — делать кислым, окислять; раздражать; озлоблять; aigre — кислый; терпкий), comme elle l'?tait d'Elsa et d'Anne (как она завидовала Эльзе и Анн). Je me mis ? rire tout bas (я совсем тихо рассмеялась). L'?paule d'Anne se creusa un peu plus (плечо Анн немного пошевелилось, se creuser — шевелить, ввалиться). «Dormez», dit-elle avec autorit? (спите, сказала она авторитетно, autorit? f— власть, влияние, авторитет). Je m'endormis (я уснула).

Et que le prix importe peu. Ce qui importait, c'?tait de ne pas devenir aigrie et jalouse, comme elle l'?tait d'Elsa et d'Anne. Je me mis ? rire tout bas. L'?paule d'Anne se creusa un peu plus. «Dormez», dit-elle avec autorit?. Je m'endormis.

Chapitre VIII

(Глава VIII)

Le lendemain, je me r?veillai parfaitement bien (на следующий день я проснулась вполне хорошо = чувствуя себя хорошо, se r?veiller — пробуждаться, просыпаться), ? peine fatigu?e, la nuque un peu endolorie par mes exc?s (чуть утомленная, с немного наболевшим затылком от моих злоупотреблений, ? peine — едва, чуть; fatigu? — усталый, утомленный; endolori — наболевший, натруженный; exc?s m — излишества, злоупотребление). Comme tous les matins, le soleil baignait mon lit (как и во все утра = как всегда, солнце охватывало мою постель, baigner — купать; заливать, затоплять); je repoussai mes draps, ?tai ma veste de pyjama (я отбросила свои простыни, сняла пижамную куртку, repousser — отодвигать, отбрасывать; ?ter — снимать, убирать; veste f — куртка, гимнастерка) et offris mon dos nu au soleil (и подставила свою голую спину солнцу, offrir — предлагать; давать, подставлять; dos m — спина).

Le lendemain, je me r?veillai parfaitement bien, ? peine fatigu?e, la nuque un peu endolorie par mes exc?s. Comme tous les matins, le soleil baignait mon lit; je repoussai mes draps, ?tai ma veste de pyjama et offris mon dos nu au soleil.

La joue sur mon bras repli? (щека на моей согнутой руке = положив щеку на мою согнутую руку, replier — изгибать, свертывать), je voyais au premier plan le gros grain du drap de toile (я видела на переднем плане крупную фактуру простыни, au premier plan — напереднемплане; gros — крупный, грубый; grain m — зерно; строение, фактура, структура/материала/) et, plus loin, sur le carrelage, les h?sitations d'une mouche (а подальше, на полу, нерешительность мухи, carrelage — плиточный, каменныйпол; h?sitation f — колебания, нерешительность; h?siter — колебаться, быть в нерешительности). Le soleil ?tait doux et chaud (солнце было нежным и теплым), il me semblait qu'il faisait affleurer mes os sous la peau (мне казалось, что оно заставляло мои кости выступать под кожей = согревало меня до костей, affleurer — достигать, выходитьнаповерхность, выступать), qu'il prenait un soin sp?cial ? me r?chauffer (что оно специально заботилось, чтобы меня согреть, prendre soin — заботиться, печься: «братьзаботу»; r?chauffer — согревать, нагревать). Je d?cidai de passer la matin?e ainsi, sans bouger (я решила провести утро таким образом, неподвижно, d?cider — решать, приниматьрешение; bouger — двигаться).

La joue sur mon bras repli?, je voyais au premier plan le gros grain du drap de toile et, plus loin, sur le carrelage, les h?sitations d'une mouche. Le soleil ?tait doux et chaud, il me semblait qu'il faisait affleurer mes os sous la peau, qu'il prenait un soin sp?cial ? me r?chauffer. Je d?cidai de passer la matin?e ainsi, sans bouger.

La soir?e de la veille se pr?cisait peu ? peu dans ma m?moire (вечер накануне = вчерашний вечер уточнялся/обрисовывался понемногу в моей памяти, veille — канун; бодрствование; se pr?ciser — определяться, становитьсяявственным, обрисовываться). Je me souvins d'avoir dit ? Anne que Cyril ?tait mon amant et cela me fit rire (я вспомнила, что сказала Анн, что Сирил был моим любовником, и это меня рассмешило, faire rire — насмешить, рассмешить: «заставитьсмеяться»): quand on est ivre, on dit la v?rit? et personne ne vous croit (когда /вы/ пьяны, вы говорите правду — и никто вам не верит, v?rit? f — правда, истина). Je me souvins aussi de Mme Webb et de mon altercation avec elle (я вспомнила также о мадам Уэбб и о моей стычке с ней, altercation f — ссора, размолвка, стычка); j'?tais accoutum?e ? ce genre de femmes (я привыкла к такого рода женщинам, ?tre accoutum? ? — привыкнуть к): dans ce milieu et ? cet ?ge, elles ?taient souvent odieuses ? force d'inactivit? et de d?sir de vivre (в этом обществе и в таком возрасте они были часто невыносимы из-за бездеятельности и желания жить, odieux — отвратительный, неприятный, невыносимый; ? force de — всилу/обстоятельств/, из-за; inactivit? f — бездеятельность).

La soir?e de la veille se pr?cisait peu ? peu dans ma m?moire. Je me souvins d'avoir dit ? Anne que Cyril ?tait mon amant et cela me fit rire: quand on est ivre, on dit la v?rit? et personne ne vous croit. Je me souvins aussi de Mme Webb et de mon altercation avec elle; j'?tais accoutum?e ? ce genre de femmes: dans ce milieu et ? cet ?ge, elles ?taient souvent odieuses ? force d'inactivit? et de d?sir de vivre.

Le calme d'Anne m'avait fait la juger encore plus atteinte et ennuyeuse que d'habitude (спокойствие Анн заставило меня считать ее еще более ненормальной и скучной, чем обычно, juger — судить, считать, расценивать; atteint — пораженный, задетый; /разг./ ненормальный, тронутый; atteindre — достигать; поражать; попасть; ennuyeux — скучный, надоедливый). C'?tait d'ailleurs ? pr?voir (впрочем, это было легко предвидеть, il est ? pr?voir — легкопредвидеть); je voyais mal qui pourrait, parmi les amies de mon p?re, soutenir longtemps la comparaison avec Anne (я плохо представляла, кто мог бы, среди подруг моего отца, выдержать долго сравнение с Анн, soutenir — выносить, выдерживать; comparaison f — сравнение, сопоставление; comparer — сравнивать). Pour passer des soir?es agr?ables avec ces gens (чтобы проводить приятные вечера с этими людьми), il fallait soit ?tre un peu ivre et prendre plaisir ? se disputer avec eux (надо было либо быть немного пьяным и с удовольствием пререкаться с ними, soit — либо; prendre plaisir — судовольствием, находитьудовольствие; se disputer — ссориться, пререкаться), soit entretenir des relations intimes avec l'un ou l'autre des conjoints (либо поддерживать интимные отношения с одним или другим из супругов, entretenir — поддерживать, сохранять; intime — интимный, близкий; conjoint m, conjointe f — супруг, супруга).

Le calme d'Anne m'avait fait la juger encore plus atteinte et ennuyeuse que d'habitude. C'?tait d'ailleurs ? pr?voir; je voyais mal qui pourrait, parmi les amies de mon p?re, soutenir longtemps la comparaison avec Anne. Pour passer des soir?es agr?ables avec ces gens, il fallait soit ?tre un peu ivre et prendre plaisir ? se disputer avec eux, soit entretenir des relations intimes avec l'un ou l'autre des conjoints.

Pour mon p?re, c'?tait plus simple (для моего отца = моему отцу это было проще): Charles Webb et lui-m?me ?taient chasseurs (Шарль Уэбб и он сам были охотниками, chasseur m — охотник). «Devine qui d?ne et dort avec moi ce soir (угадай, кто ужинает и спит со мной этим вечером, deviner — угадывать, разгадывать)? La petite Mars, du film de Saurel (малышка Марс, из фильма Сореля). Je rentrais chez Dupuis et (я входил к Дюпюи и)...» Mon p?re riait et lui tapait sur l'?paule (мой отец смеялся и хлопал его по плечу, taper — хлопать, шлепать, бить): «Heureux homme (счастливчик, heureux — счастливый, везучий)! Elle est presque aussi belle qu'Elise (она почти также красива, как Элиз).»

Pour mon p?re, c'?tait plus simple: Charles Webb et lui-m?me ?taient chasseurs. «Devine qui d?ne et dort avec moi ce soir? La petite Mars, du film de Saurel. Je rentrais chez Dupuis et...» Mon p?re riait et lui tapait sur l'?paule: «Heureux homme! Elle est presque aussi belle qu'Elise.»

Des propos de coll?giens (разговоры школьников, propos m — речь, разговор, толки). Ce qui me les rendait agr?ables (что мне было приятно в них = в них нравилось), c'?tait l'excitation, la flamme que tous deux y mettaient (это было возбуждение, пыл, которые оба в них /разговоры/ вкладывали, flamme f — пламя, огонь; горячность, пыл). Et m?me, pendant des soir?es interminables (и даже по время бесконечных вечеров, interminable — бесконечный, нескончаемый; terminer — кончать, оканчивать), aux terrasses des caf?s (на террасах кафе), les tristes confidences de Lombard (печальные признания Ломбара, confidence f — признание, откровенность): «Je n'aimais qu'elle, Raymond (я любил только ее, Рэймон)! Tu te rappelles ce printemps, avant qu'elle parte (ты помнишь ту весну, перед тем, как она ушла, se rappeler — вспомнить, помнить; printemps m — весна)... C'est b?te, une vie d'homme pour une seule femme (это глупо, жизнь мужчины для одной единственной женщины, b?te — глупый, вздорный)!»

Des propos de coll?giens. Ce qui me les rendait agr?ables, c'?tait l'excitation, la flamme que tous deux y mettaient. Et m?me, pendant des soir?es interminables, aux terrasses des caf?s, les tristes confidences de Lombard: « Je n'aimais qu'elle, Raymond! Tu te rappelles ce printemps, avant qu'elle parte... C'est b?te, une vie d'homme pour une seule femme!»

Cela avait un c?t? ind?cent, humiliant mais chaleureux (это имело непристойную сторону, унизительную, но душевную, ind?cent — неприличный, непристойный; humiliant — унизительный, оскорбительный; chaleureux — горячий, пылкий, душевный; chaleur f — теплота; тепло; жар; пыл), deux hommes qui se livrent l'un ? l'autre devant un verre d'alcool (двое мужчин, которые взаимно откровенничают: «выдают себя друг другу» за рюмкой спиртного, se livrer — откровенничать, открыватьдушу; livrer — выдавать, передавать; l'un ? l'autre — одиндругому, взаимно).

Les amis d'Anne ne devaient jamais parler d'eux-m?mes (друзья Анн не должны были никогда говорить о самих себе = должно быть, никогда не говорили о себе). Sans doute ne connaissaient-ils pas ce genre d'aventures (вероятно, они не знали таких похождений, aventure f — приключение, похождение, авантюра). Ou bien m?me s'ils en parlaient (и даже если они об этом говорили), ce devait ?tre en riant par pudeur (это должно было быть смеясь от стыдливости = то, наверное, посмеиваясь от стыдливости, pudeurf— стыдливость).

Cela avait un c?t? ind?cent, humiliant mais chaleureux, deux hommes qui se livrent l'un ? l'autre devant un verre d'alcool.

Les amis d'Anne ne devaient jamais parler d'eux-m?mes. Sans doute ne connaissaient-ils pas ce genre d'aventures. Ou bien m?me s'ils en parlaient, ce devait ?tre en riant par pudeur.

Je me sentais pr?te ? partager avec Anne cette condescendance (я чувствовала себя готовой разделять с Анн это высокомерие, partager — разделять; condescendance f — снисходительность, высокомерие; condescendre — снисходить; descendre — спускаться) qu'elle aurait pour nos relations (которое у нее будет к нашим знакомым, relations f pl — взаимоотношения, знакомство, знакомые), cette condescendance aimable et contagieuse (это любезное и заразительное высокомерие, contagieux — заразный; заразительный)... Cependant je me voyais moi-m?me ? trente ans (однако, я видела себя саму в тридцать лет, cependant — однако, междутем), plus semblable ? nos amis qu'? Anne (более похожую на наших друзей, чем на Анн, semblable — похожий, подобный). Son silence, son indiff?rence, sa r?serve m'?toufferaient (ее молчание, ее равнодушие, ее сдержанность задушили бы меня, r?serve f—сдержанность, осторожность; ?touffer — задушить).

Je me sentais pr?te ? partager avec Anne cette condescendance qu'elle aurait pour nos relations, cette condescendance aimable et contagieuse... Cependant je me voyais moi-m?me ? trente ans, plus semblable ? nos amis qu'? Anne. Son silence, son indiff?rence, sa r?serve m'?toufferaient.

Au contraire, dans quinze ans (наоборот, через пятнадцать лет, au contraire — напротив, наоборот), un peu blas?e, je me pencherais vers un homme s?duisant (немного пресыщенная, я склонюсь к привлекательному мужчине, blas? — пресыщенный, скептический; s?duisant — соблазнительный, привлекательный; s?duire — обольщать, соблазнять), un peu las lui aussi (немного усталый он также = также несколько уставшему, las — усталый):

«Mon premier amant s'appelait Cyril (моего первого любовника звали Сирил). J'avais pr?s de dix-huit ans, il faisait chaud sur la mer (мне было около восемнадцати лет, было жарко на море, pr?s de — близко, около; il fait chaud — тепло, жарко)...»

Au contraire, dans quinze ans, un peu blas?e, je me pencherais vers un homme s?duisant, un peu las lui aussi:

«Mon premier amant s'appelait Cyril. J'avais pr?s de dix-huit ans, il faisait chaud sur la mer...»

Je me plus ? imaginer le visage de cet homme (мне нравилось представлять лицо этого мужчины, plaire — нравиться; se plaire ? /faire/ qch — находитьудовольствиевчем-либо). Il aurait les m?mes petites rides que mon p?re (у него будут те же морщинки, что у моего отца, ride f — морщина, складка). On frappa ? la porte (в дверь постучали, frapper — стучать. ударять). J'enfilai pr?cipitamment ma veste de pyjama (я натянула поспешно свою пижамную куртку, enfiler — натягивать, надевать; pr?cipitamment — поспешно, стремительно; se pr?cipiter — низвергаться, устремляться вниз; бросаться, устремляться к..., в...; торопиться, мчаться) et criai: «Entrez!» (и крикнула «войдите!») C'?tait Anne, elle tenait pr?cautionneusement une tasse (это была Анн, она осторожно держала чашку, pr?cautionneusement — осторожно, осмотрительно; pr?caution f — осторожность; tasse f — чашка):

«J'ai pens? que vous auriez besoin d'un peu de caf? (я подумала, что вам понадобилось бы немного кофе, avoir besoin — нуждаться)... Vous ne vous sentez pas trop mal (вы не чувствуете себя слишком плохо, mal— плохо, скверно, дурно)?

Je me plus ? imaginer le visage de cet homme. Il aurait les m?mes petites rides que mon p?re. On frappa ? la porte. J'enfilai pr?cipitamment ma veste de pyjama et criai: «Entrez!» C'?tait Anne, elle tenait pr?cautionneusement une tasse:

«J'ai pens? que vous auriez besoin d'un peu de caf?... Vous ne vous sentez pas trop mal?

— Tr?s bien, dis-je (очень хорошо, сказала я). J'?tais un peu partie, hier soir, je crois (я была немного подвыпившая, вчера вечером, я полагаю).

— Comme chaque fois qu'on vous sort (как всякий раз, когда вас вывозят /в свет/; sortir — выходить; выезжать, быватьналюдях; вывозить)...» Elle se mit ? rire (она рассмеялась). «Mais je dois dire que vous m'avez distraite (но я должна сказать, что вы меня развлекли, distraire — отвлекать, развлекать)... Cette soir?e ?tait longue (этот вечер был длинным).»

— Tr?s bien, dis-je. J'?tais un peu partie, hier soir, je crois.

— Comme chaque fois qu'on vous sort...» Elle se mit ? rire. «Mais je dois dire que vous m'avez distraite... Cette soir?e ?tait longue.»

Je ne faisais plus attention au soleil, ni m?me au go?t du caf? (я не обращала больше внимания ни на солнце, ни даже на вкус кофе). Quand je parlais avec Anne, j'?tais parfaitement absorb?e (когда я разговаривала с Анн, я была полностью поглощена, absorber — поглощать, завладевать), je ne me voyais plus exister (я не видела себя больше существующей, exister — существовать, жить) et pourtant elle seule me mettait toujours en question (и однако она единственная меня ставила под сомнение = заставляла в себе сомневаться, mettre en question — подвергатьобсуждению, ставитьподсомнение), me for?ait ? me juger (вынуждала меня себя судить, forcer — вынуждать, заставлять; juger — судить, расценивать). Elle me faisait vivre des moments intenses et difficiles (она заставляла меня прожить напряженные и сложные минуты, intense — напряженный, усиленный).

Je ne faisais plus attention au soleil, ni m?me au go?t du caf?. Quand je parlais avec Anne, j'?tais parfaitement absorb?e, je ne me voyais plus exister et pourtant elle seule me mettait toujours en question, me for?ait ? me juger. Elle me faisait vivre des moments intenses et difficiles.

«C?cile, vous amusez-vous avec ce genre de gens, les Webb ou les Dupuis (Сесиль, вы веселитесь = вам весело с подобными людьми, с Уэббами или Дюпюи, s'amuser — веселиться, забавляться)?

— Je trouve leurs fa?ons assommantes pour la plupart (я нахожу их манеры невыносимыми по большей части, fa?ons — манеры, повадки; assommant — невыносимый, несносный; pour la plupart — большейчастью, побольшейчасти), mais eux sont dr?les (но они забавные, dr?le — смешной, забавный).»

Elle regardait aussi la d?marche de la mouche sur le sol (она наблюдала также поведение мухи на полу, d?marche f — поведение, действие; sol m — земля, пол). Je pensai que la mouche devait ?tre infirme (я подумала, что муха, должно быть, была болезненной, infirme — болезненный, немощный, калека). Anne avait des paupi?res longues et lourdes (у Анн были длинные и тяжелые ресницы, lourd — тяжелый, тяжеловесный), il lui ?tait facile d'?tre condescendante (ей было легко быть снисходительной).

«C?cile, vous amusez-vous avec ce genre de gens, les Webb ou les Dupuis?

— Je trouve leurs fa?ons assommantes pour la plupart, mais eux sont dr?les.»

Elle regardait aussi la d?marche de la mouche sur le sol. Je pensai que la mouche devait ?tre infirme. Anne avait des paupi?res longues et lourdes, il lui ?tait facile d'?tre condescendante.

«Vous ne saisissez jamais ? quel point leur conversation est monotone et (вы никогда не улавливаете, насколько их беседа однообразна и, saisir — улавливать, понимать; ? quel point — насколько; monotone — монотонный, однообразный)... comment dirais-je?... lourde (как бы я сказала бы = как бы сказать... тягостная). Ces histoires de contrats, de filles, de soir?es (эти рассказы о контрактах, девицах, вечеринках, contrat m— контракт, договор; soir?e f — вечер, вечеринка), ?a ne vous ennuie jamais (это вам никогда не надоедает, ennuyer — надоедать, наводитьскуку)?

— Vous savez, dis-je, j'ai pass? dix ans dans un couvent (знаете, я провела десять лет в монастыре) et comme ces gens n'ont pas de moeurs, cela me fascine encore (и так как эти люди не соблюдают правила морали, это меня очаровывает вдобавок, avoir des moeurs — вестиблагопристойныйобразжизни, соблюдатьправиламорали: «иметьнравы»; fasciner — очаровать, обворожить).»

Je n'osais ajouter que ?a me plaisait (я не осмелилась прибавить, что это мне нравилось, oser— отваживаться, осмеливаться; ajouter— прибавить).

«Vous ne saisissez jamais ? quel point leur conversation est monotone et... comment dirais-je?... lourde. Ces histoires de contrats, de filles, de soir?es, ?a ne vous ennuie jamais?

— Vous savez, dis-je, j'ai pass? dix ans dans un couvent et comme ces gens n'ont pas de moeurs, cela me fascine encore.»

Je n'osais ajouter que ?a me plaisait.

«Depuis deux ans, dit-elle (уже два года, сказала она)... Ce n'est pas une question de raisonnement, d'ailleurs, ni de morale (это не проблема рассудка, впрочем, ни морали, raisonnement m — умозаключение, рассудок; raisonner — рассуждать, судить, делать заключение; morale f — нравственность, мораль), c'est une question de sensibilit?, de sixi?me sens (это проблема чувствительности, шестого чувства, sensibilit? f — чувствительность, восприимчивость)...»

Je ne devais pas l'avoir (должно быть, у меня его не было). Je sentais clairement que quelque chose me manquait ? ce sujet-l? (я ясно ощущала, что чего-то мне не хватало по этому поводу, clairement — ясно, отчетливо; manquer — отсутствовать, нехватать; ? ce sujet — поэтомуповоду, поэтомуслучаю).

«Anne, dis-je brusquement, me croyez-vous intelligente (Анн, сказала я внезапно, вы меня считаете умной, brusquement — внезапно, вдруг)?»

«Depuis deux ans, dit-elle... Ce n'est pas une question de raisonnement, d'ailleurs, ni de morale, c'est une question de sensibilit?, de sixi?me sens...»

Je ne devais pas l'avoir. Je sentais clairement que quelque chose me manquait ? ce sujet-l?.

«Anne, dis-je brusquement, me croyez-vous intelligente?»

Elle se mit ? rire, ?tonn?e de la brutalit? de ma question (она рассмеялась, пораженная внезапностью моего вопроса, brutalit? f — неожиданность. внезапность):

«Mais bien s?r, voyons (ну конечно, как можно, voyons— ну, как можно)! Pourquoi me demandez-vous cela (почему вы меня об этом спрашиваете)?

— Si j'?tais idiote, vous me r?pondriez de la m?me fa?on, soupirai-je (если я была бы глупой, вы ответили бы мне также, вздохнула я, delam?mefa?on— так же; soupirer— вздыхать). Vous me donnez cette impression souvent de me d?passer (у меня создается такое впечатление часто, что вы меня превосходите, donner impression de — казаться, создатьвпечатление; d?passer — превосходить, превышать)...

Elle se mit ? rire, ?tonn?e de la brutalit? de ma question:

«Mais bien s?r, voyons! Pourquoi me demandez-vous cela?

— Si j'?tais idiote, vous me r?pondriez de la m?me fa?on, soupirai-je. Vous me donnez cette impression souvent de me d?passer...

— C'est une question d'?ge, dit-elle (это вопрос возраста, сказала она). Il serait tr?s ennuyeux que je n'aie pas un peu plus d'assurance que vous (было бы очень неприятно, чтобы = если бы у меня было меньше уверенности, чем у вас, ennuyeux — неприятный, досадный; assurance f — уверенность; assurer — уверять; заверять). Vous m'influenceriez (вы влияли бы на меня = я попала бы под ваше влияние, influencer— влиять, оказывать влияние)!»

Elle ?clata de rire (она расхохоталась, ?claterderire— захохотать, расхохотаться). Je me sentis vex?e (я почувствовала себя обиженной, vex? — раздраженный, обиженный): «Ce ne serait pas forc?ment un mal (это не было бы обязательно плохо, forc?ment— обязательно, по необходимости).

— C'est une question d'?ge, dit-elle. Il serait tr?s ennuyeux que je n'aie pas un peu plus d'assurance que vous. Vous m'influenceriez!»

Elle ?clata de rire. Je me sentis vex?e: «Ce ne serait pas forc?ment un mal.

— Ce serait une catastrophe», dit-elle (это было бы катастрофой, сказала она, catastrophe f — катастрофа, бедствие). Elle quitta brusquement ce ton l?ger pour me regarder bien en face dans les yeux (она оставила внезапно этот непринужденный тон, чтобы посмотреть мне прямо в глаза, l?ger — непринужденный, поверхностный). Je bougeai un peu, mal ? l'aise (я пошевелилась = заерзала немного, мне было не по себе). M?me aujourd'hui, je ne puis m'habituer ? cette manie (даже сегодня я не могу привыкнуть к этому пристрастию, manie f — мания, пристрастие) qu'ont les gens de vous regarder fixement (которую имеют люди — смотреть на вас пристально) quand ils vous parlent (когда они с вами разговаривают) ou de venir tout pr?s de vous pour ?tre bien s?rs que vous les ?coutiez (или подойти совсем близко к вам, чтобы быть хорошо = твердо уверенными, что вы их слушаете).

— Ce serait une catastrophe», dit-elle. Elle quitta brusquement ce ton l?ger pour me regarder bien en face dans les yeux. Je bougeai un peu, mal ? l'aise. M?me aujourd'hui, je ne puis m'habituer ? cette manie qu'ont les gens de vous regarder fixement quand ils vous parlent ou de venir tout pr?s de vous pour ?tre bien s?rs que vous les ?coutiez.

Faux calcul d'ailleurs (неверный расчет, впрочем, calcul m — расчет, вычисление), car dans ces cas-l?, je ne pense plus qu'? m'?chapper, ? reculer (так как в этих случаях я думаю только о том, чтобы исчезнуть, отступить, s'?chapper — сбежать, исчезать; reculer — отступать, пятиться), je dis «oui, oui» (я говорю «да, да»), je multiplie les manoeuvres pour changer de pied et fuir ? l'autre bout de la pi?ce (я повторяю уловки, чтобы переменить ногу и убежать в другой конец комнаты, multiplier — умножать, повторять; manoeuvres f pl — действия, уловки; маневры); une rage me prend devant leur insistance, leur indiscr?tion, ces pr?tentions ? l'exclusivit? (меня охватывает ярость перед их настойчивостью, их притязаниями на исключительность, rage f — ярость, досада; insistance f — настойчивость, упорство; pr?tention f — претензия, притязание; exclusivit? f — исключительность, исключительноеправо). Anne, heureusement, ne se croyait pas oblig?e de m'accaparer ainsi (Анн, к счастью, не считала себя обязанной захватывать меня таким образом, oblig? — обязанный, вынужденный; accaparer — захватывать, присваивать), mais elle se bornait ? me regarder sans d?tourner les yeux (а она ограничилась тем, что смотрела на меня, не отводя глаз, se borner — ограничиваться; d?tourner les yeux — отвестиглаза) et ce ton distrait, l?ger, que j'affectionnais pour parler, me devenait difficile ? garder (и этот рассеянный, непринужденный тон, которым я любила говорить, мне стал сложным сохранить = мне было трудно его сохранить, distrait — рассеянный; affectionner — предпочитать, любить; devenir — делаться, становится).

Faux calcul d'ailleurs, car dans ces cas-l?, je n? pense plus qu'? m'?chapper, ? reculer, je dis «oui, oui», je multiplie les manoeuvres pour changer de pied et fuir ? l'autre bout de la pi?ce; une rage me prend devant leur insistance, leur indiscr?tion, ces pr?tentions ? l'exclusivit?. Anne, heureusement, ne se croyait pas oblig?e de m'accaparer ainsi, mais elle se bornait ? me regarder sans d?tourner les yeux et ce ton distrait, l?ger, que j'affectionnais pour parler, me devenait difficile ? garder.

«Savez-vous comment finissent les hommes de la race des Webb (вы знаете, как заканчивают люди породы Уэбба = вроде Уэбба, finir — кончать, заканчивать, прекращать; race f — род, порода, племя)?»

Je pensai int?rieurement «et de mon p?re» (я подумала в душе «и /вроде/ моего отца», int?rieurement — внутри, вдуше).

«Dans le ruisseau, dis-je gaiement (в сточной канаве, сказала я весело, ruisseau m — ручей, сточнаяканава).

— Il arrive un ?ge o? ils ne sont plus s?duisants, ni «en forme», comme on dit (наступает возраст, когда они больше не соблазнительны, и больше не «в форме», как говорится, arriver — наступать, случаться; comme on dit — какговорится, какговорят). Ils ne peuvent plus boire et ils pensent encore aux femmes (они не могут больше пить, и они еще думают о женщинах, boire — пить, пьянствовать); seulement ils sont oblig?s de les payer (однако они вынуждены их оплачивать, seulement — только, однако), d'accepter des quantit?s de petites compromissions pour ?chapper ? leur solitude (принимать множество мелких сделок с совестью, чтобы избегнуть своего одиночества, quantit? f — количество, множество; ?chapper — избегать, ускользать).

«Savez-vous comment finissent les hommes de la race des Webb?»

Je pensai int?rieurement «et de mon p?re».

«Dans le ruisseau, dis-je gaiement.

— Il arrive un ?ge o? ils ne sont plus s?duisants, ni «en forme», comme on dit. Ils ne peuvent plus boire et ils pensent encore aux femmes; seulement ils sont oblig?s de les payer, d'accepter des quantit?s de petites compromissions pour ?chapper ? leur solitude.

Ils sont bern?s, malheureux (они обмануты = обманываются, бедняги, bern? — одураченный, обманутый; malheureux — несчастный, жалкий, бедняга). C'est ce moment qu'ils choisissent pour devenir sentimentaux et exigeants (именно этот момент они выбирают, чтобы стать сентиментальными и требовательными, sentimental — сентиментальный, чувствительный; exigeant — требовательный, взыскательный; exiger — требовать)... J'en ai vu beaucoup devenir ainsi des sortes d'?paves (я их видела много, как они становятся таким образом чем-то вроде обломков/отбросов =никому не нужных людей, une sorte de — нечтовроде, какой-то; ?pave f — обломок судна после кораблекрушения; судно, потерпевшее кораблекрушение; отбросы;жалкийчеловек, развалина).

— Pauvre Webb!» dis-je (бедный Уэбб, сказала я).

Ils sont bern?s, malheureux. C'est ce moment qu'ils choisissent pour devenir sentimentaux et exigeants... J'en ai vu beaucoup devenir ainsi des sortes d'?paves.

— Pauvre Webb!» dis-je.

J'?tais d?sempar?e (я была растеряна, d?sempar? — растерявшийся). Telle ?tait la fin qui mena?ait mon p?re, c'?tait vrai (таков был конец, который угрожал моему отцу, это было правдой, menacer — грозить, угрожать)! Du moins, la fin qui l'e?t menac? si Anne ne l'avait pris en charge (по крайней мере, конец, который ему угрожал бы, если бы Анн не взяла на себя заботу о нем, du moins — покрайнеймере; prendre en charge — взятьнасебязаботу, взятьнасебя: «взять в нагрузку, в обязательство»).

«Vous n'y pensiez pas, dit Anne avec un petit sourire de commis?ration (вы об этом не думали, сказала Анн со слабой улыбкой сочувствия, commis?ration f — сострадание, сочувствие). Vous pensez peu au futur, n'est-ce pas (вы мало думаете о будущем, не так ли)? C'est le privil?ge de la jeunesse (это привилегия молодости).

J'?tais d?sempar?e. Telle ?tait la fin qui mena?ait mon p?re, c'?tait vrai! Du moins, la fin qui l'e?t menac? si Anne ne l'avait pris en charge.

«Vous n'y pensiez pas, dit Anne avec un petit sourire de commis?ration. Vous pensez peu au futur, n'est-ce pas? C'est le privil?ge de la jeunesse.

— Je vous en prie, dis-je (пожалуйста, сказала я, je vous en prie — пожалуйста, яваспрошу), ne me jetez pas ainsi ma jeunesse ? la t?te (не бросайте так мне в лицо мою молодость = не корите меня так моей молодостью, jeter ? la t?te — бросатьвлицо: «вголову»). Je m'en sers aussi peu que possible (я ей пользуюсь так мало, как возможно, se servir — употреблять, пользоваться); je ne crois pas qu'elle me donne droit ? tous les privil?ges ou ? toutes les excuses (я не думаю, чтобы она давала мне право на все привилегии или на все оправдания, droit m — право; excuse f — извинение, оправдание). Je n'y attache pas d'importance (я не придаю этому значения, attacher — связывать, придавать; importance f — важность).

— A quoi attachez-vous de l'importance (чему вы придаете значение)? A votre tranquillit?, ? votre ind?pendance (вашей безмятежности, вашей независимости, tranquillit? f — спокойствие, безмятежность; ind?pendance f — независимость, самостоятельность)?»

— Je vous en prie, dis-je, ne me jetez pas ainsi ma jeunesse ? la t?te. Je m'en sers aussi peu que possible; je ne crois pas qu'elle me donne droit ? tous les privil?ges ou ? toutes les excuses. Je n'y attache pas d'importance.

— A quoi attachez-vous de l'importance? A votre tranquillit?, ? votre ind?pendance?»

Je craignais ces conversations, surtout avec Anne (я боялась этих разговоров, особенно с Анн, craindre — бояться, опасаться).

«A rien, dis-je (ничему, сказала я). Je ne pense gu?re, vous savez (я не думаю почти, вы знаете, ne... gu?re— не очень, совсем немного, почти не).

— Vous m'agacez un peu, votre p?re et vous (вы меня немного раздражаете, ваш отец и вы, agacer— раздражать, дразнить). «Vous ne pensez jamais ? rien (вы не думаете никогда ни о чем)... vous n'?tes pas bons ? grand-chose (вы не пригодны ни к чему, ?tre bon ? — бытьпригодным, годиться; pas grand-chose — малочто, немного, ничего)... vous ne savez pas (вы не знаете)...» Vous vous plaisez ainsi (вы себе нравитесь так, seplaire— нравиться самому себе, быть довольным собой)?

Je craignais ces conversations, surtout avec Anne.

«A rien, dis-je. Je ne pense gu?re, vous savez.

— Vous m'agacez un peu, votre p?re et vous. «Vous ne pensez jamais ? rien... vous n'?tes pas bons ? grand-chose... vous ne savez pas..» Vous vous plaisez ainsi?

— Je ne me plais pas (я себе не нравлюсь). Je ne m'aime pas (я себя не люблю), je ne cherche pas ? m'aimer (я не стремлюсь себя любить, chercher ? — стремиться, стараться). Il y a des moments o? vous me forcez ? me compliquer la vie (есть моменты, когда вы вынуждаете меня осложнять себе жизнь, forcer — вынуждать, заставлять; compliquer — усложнить, осложнять), je vous en veux presque (я на вас почти сержусь, en vouloir — сердиться, обижаться).»

Elle se mit ? chantonner, l'air pensif (она принялась напевать, с задумчивым видом, chantonner — напевать; pensif — задумчивый); je reconnaissais la chanson, mais je ne me rappelais plus ce que c'?tait (я узнала песню, но я не вспомнила больше = уже, что это было, se rappeler — вспомнить, припоминать).

«Quelle est cette chanson, Anne (что это за песня, Анн)? ?a m'?nerve (это меня раздражает = мучает, ?nerver — нервировать, раздражать)...

— Je ne me plais pas. Je ne m'aime pas, je ne cherche pas ? m'aimer. Il y a des moments o? vous me forcez ? me compliquer la vie, je vous en veux presque.»

Elle se mit ? chantonner, l'air pensif; je reconnaissais la chanson, mais je ne me rappelais plus ce que c'?tait.

«Quelle est cette chanson, Anne? ?a m'?nerve...

— Je ne sais pas (я не знаю).» Elle souriait ? nouveau, l'air un peu d?courag? (она снова улыбнулась, с немного обескураженным видом, d?courag? — обескураженный, упавшийдухом). «Restez au lit, reposez-vous (оставайтесь в постели, отдохните, rester — оставаться, пребывать; se reposer — отдыхать, успокаиваться), je vais poursuivre ailleurs mon enqu?te sur l'intellect de la famille (я буду продолжать мой сбор информации об интеллекте семьи в другом месте, poursuivre — продолжать, добиваться; ailleurs — вдругомместе; enqu?te f — расследование, сборинформации).»

«Naturellement, pensais-je, pour p?re, c'?tait facile (конечно, думала я, отцу это было легко).» Je l'entendais d'ici (я слышала отсюда): «Je ne pense ? rien parce que je vous aime, Anne (я не думаю ни о чем, потому что я вас люблю, Анн).»

— Je ne sais pas.» Elle souriait ? nouveau, l'air un peu d?courag?. «Restez au lit, reposez-vous, je vais poursuivre ailleurs mon enqu?te sur l'intellect de la famille.»

«Naturellement, pensais-je, pour p?re, c'?tait facile.» Je l'entendais d'ici: «Je ne pense ? rien parce que je vous aime, Anne.»

Si intelligente qu'elle f?t, cette raison devait lui para?tre valable (какой бы умной она ни была, этот довод должен был показаться ей уважительным, valable — действительный, законный; имеющий юридическую силу;приемлемый, уважительный, серьезный). Je m'?tirai longuement avec soin (я потянулась долго тщательно = я тщательно потягивалась, s'?tirer — потягиваться; avec soin — старательно, тщательно: «сзаботой, усердием») et me replongeai dans mon oreiller (и снова погрузилась на свою подушку, se replonger — сновапогрузиться; oreiller m — подушка, изголовье). Je r?fl?chissais beaucoup, malgr? ce que j'avais dit ? Anne (я много размышляла, вопреки тому, что я сказала Анн, r?fl?chir — размышлять, думать; malgr? — несмотря, вопреки). Au fond, elle dramatisait certainement (в сущности, она драматизировала, конечно, dramatiser — драматизировать, сгущатькраски); dans vingt-cinq ans, mon p?re serait un aimable sexag?naire ? cheveux blancs (через двадцать пять лет мой отец будет приятным седовласым шестидесятилетним стариком, sexag?naire m — шестидесятилетнийстарик; ? cheveux blancs — седой, седовласый), un peu port? sur le whisky et les souvenirs color?s (немного склонный к виски и красочным воспоминаниям, ?tre port? sur — иметьсклонность, любить; color? — красочный, колоритный).

Si intelligente qu'elle f?t, cette raison devait lui para?tre valable. Je m'?tirai longuement avec soin et me replongeai dans mon oreiller. Je r?fl?chissais beaucoup, malgr? ce que j'avais dit ? Anne. Au fond, elle dramatisait certainement; dans vingt-cinq ans, mon p?re serait un aimable sexag?naire ? cheveux blancs, un peu port? sur le whisky et les souvenirs color?s.

Nous sortirions ensemble (мы будем выезжать вместе). C'est moi qui lui raconterais mes frasques (именно я буду ему рассказывать о своих похождениях, raconter — рассказывать, описывать; frasques f — проказы, похождения) et lui me donnerait des conseils (а он будет давать мне советы, conseil m — совет, указание). Je me rendis compte que j'excluais Anne de ce futur (я осознавала, что исключала Анн из этого будущего, exclure — исключать, устранять); je ne pouvais, je ne parvenais pas ? l'y mettre (я не могла, мне не удавалось ее туда включить, ne pas parvenir ? — неудаваться). Dans cet appartement en paga?e (в этой квартире в беспорядке, paga?e f — хаос, беспорядок), tant?t d?sol?, tant?t envahi de fleurs (то унылой, то оккупированной/заполненной цветами, tant?t... tant?t — то... то; d?sol? — опечаленный, унылый; envahi — оккупированный, подвергшийся вторжению; envahir — сделать набег, вторгаться; захватывать силой, оккупировать; заполнять, распространяться, наводнять), retentissant de sc?nes et d'accents ?trangers (громкой от сцен и чужих акцентов = разных акцентов, retentissant — громкий, звучный; retentir — звучать, греметь; раздаваться; accent m — произношение, выговор, акцент; ?tranger — иностранный, чужой, посторонний), r?guli?rement encombr? de bagages (регулярно заваленная багажом, encombr? — заваленный, загроможденный), je ne pouvais envisager l'ordre, le silence, l'harmonie (я не могла предвидеть = представить порядок, тишину, гармонию, envisager — предвидеть, предполагать; ordre m — порядок, организованность) qu'apportait Anne partout comme le plus pr?cieux des biens (которые Анн приносила везде как самые ценные из благ, apporter — приносить, вносить; pr?cieux — дорогой, ценный).

Nous sortirions ensemble. C'est moi qui lui raconterais mes frasques et lui me donnerait des conseils. Je me rendis compte que j'excluais Anne de ce futur; je ne pouvais, je ne parvenais pas ? l'y mettre. Dans cet appartement en paga?e, tant?t d?sol?, tant?t envahi de fleurs, retentissant de sc?nes et d'accents ?trangers, r?guli?rement encombr? de bagages, je ne pouvais envisager l'ordre, le silence, l'harmonie qu'apportait Anne partout comme le plus pr?cieux des biens.

J'avais tr?s peur de m'ennuyer ? mourir (я очень боялась, что буду смертельно скучать, s'ennuyer ? mourir — смертельноскучать; mourir — умирать); sans doute craignais-je moins son influence depuis que j'aimais r?ellement et physiquement Cyril (конечно, я менее опасалась ее влияния с тех пор, как полюбила действительно = по-настоящему и физически Сирила, influence f — влияние, воздействие). Cela m'avait lib?r?e de beaucoup de peurs (это меня избавило от многих страхов, liberer — освобождать, избавлять). Mais je craignais l'ennui, la tranquillit? plus que tout (но я боялась скуки, спокойствия более всего, ennui m — скука, тоска). Pour ?tre int?rieurement tranquilles (чтобы быть внутренне спокойными, int?rieurement — внутренне, вдуше), il nous fallait ? mon p?re et ? moi l'agitation ext?rieure (нам требовалась, мне и моему отцу, внешняя суета, agitation f — волнение, беспокойство, суета; ext?rieur — внешний, наружный). Et cela, Anne ne saurait l'admettre (а это, Анн не могла этого принять, savoir + inf — уметь, мочь /что-либо сделать/; admettre — допускать, принимать).

J'avais tr?s peur de m'ennuyer ? mourir; sans doute craignais-je moins son influence depuis que j'aimais r?ellement et physiquement Cyril. Cela m'avait lib?r?e de beaucoup de peurs. Mais je craignais l'ennui, la tranquillit? plus que tout. Pour ?tre int?rieurement tranquilles, il nous fallait ? mon p?re et ? moi l'agitation ext?rieure. Et cela, Anne ne saurait l'admettre.

Chapitre IX

(Глава IX)

Je parle beaucoup d'Anne et de moi-m?me et peu de mon p?re (я много говорю об Анн и о себе самой, но мало о своем отце). Non que son r?le n'ait ?t? le plus important dans cette histoire (не потому, что его роль не была самой важной в этой истории, non que — неточтобы, непотомучто; important — важный, значительный), ni que je ne lui accorde de l'int?r?t (ни что я не придаю ему интереса = что он меня не интересует, accorder— согласовывать; соединять; давать, придоставлять). Je n'ai jamais aim? personne comme lui (я никого никогда не любила, как его) et de tous les sentiments qui m'animaient ? cette ?poque (и из всех чувств, которые меня воодушевляли в это время, animer — воодушевлять, подбадривать; ?poque f — эпоха, время, период), ceux que j'?prouvais pour lui ?taient les plus stables, les plus profonds (те /чувства/, которые я испытывала к нему, были наиболее прочными, наиболее глубокими, ?prouver — испытывать, ощущать; stable — устойчивый, прочный; profond — глубокий, сильный), ceux auxquels je tenais le plus (те, которыми я более всего дорожила, tenir ? — дорожить, считатьважным).

Je parle beaucoup d'Anne et de moi-m?me et peu de mon p?re. Non que son r?le n'ait ?t? le plus important dans cette histoire, ni que je ne lui accorde de l'int?r?t. Je n'ai jamais aim? personne comme lui et de tous les sentiments qui m'animaient ? cette ?poque, ceux que j'?prouvais pour lui ?taient les plus stables, les plus profonds, ceux auxquels je tenais le plus.

Je le connais trop pour en parler volontiers (я его знала слишком /хорошо/, чтобы легко говорить о нем, trop... pour... — слишком... чтобы; volontiers — охотно, легко) et je me sens trop proche (и я чувствую себя слишком близкой = похожей на него, proche — близкий, ближний). Cependant, c'est lui plus que tout autre que je devrais expliquer (однако, именно он более, чем всякий другой, кого я должна объяснить = именно он более, чем кто-либо другой, нуждается в пояснениях, expliquer — объяснять, разъяснять) pour rendre sa conduite acceptable (чтобы сделать = представить его поведение приемлемым). Ce n'?tait ni un homme vain, ni un homme ?go?ste (он не был ни тщеславным человеком, ни эгоистичным человеком, vain — тщеславный, гордый, надменный). Mais il ?tait l?ger, d'une l?g?ret? sans rem?de (но он был ветреным, безнадежного непостоянства = безнадежно непостоянен; l?ger — лекгомысленный, ветреный; l?g?ret? f — непостоянство; rem?de m — лекарство; /лечебное/ средство). Je ne puis m?me pas en parler comme d'un homme incapable de sentiments profonds (я не могу даже = также говорить о нем как о человеке, неспособном на глубокие чувства, incapable — неспособный, неумелый), comme d'un irresponsable (как о безответственном человеке, irresponsable — безответственныйчеловек, несерьезный).

Je le connais trop pour en parler volontiers et je me sens trop proche. Cependant, c'est lui plus que tout autre que je devrais expliquer pour rendre sa conduite acceptable. Ce n'?tait ni un homme vain, ni un homme ?go?ste. Mais il ?tait l?ger, d'une l?g?ret? sans rem?de. Je ne puis m?me pas en parler comme d'un homme incapable de sentiments profonds, comme d'un irresponsable.

L'amour qu'il me portait ne pouvait ?tre pris ? la l?g?re (любовь, которую он ко мне проявлял, не могла быть «взята легкомысленно» = к ней нельзя было отнестись легкомысленно, пренебрежительно, porter — проявлять, высказывать; prendre ? — относиться, принимать; ? la l?g?re — легко, налегке; необдуманно, легкомысленно) ni consid?r? comme une simple habitude de p?re (ни расценена как естественная манера отца, consid?rer — рассматривать, расценивать; simple — легкий, естественный; habitude f — привычка, манера). Il pouvait souffrir par moi plus que n'importe qui (он мог страдать из-за меня более, чем кто бы то ни был, souffrir — страдать, мучиться; n'importe qui — ктоугодно, кто-нибудь: «неважно, кто»); et moi-m?me, ce d?sespoir que j'avais touch? un jour (а я сама, это отчаяние, к которому я однажды прикоснулась, d?sespoir m — отчаяние; toucher — трогать, касаться), n'?tait-ce pas uniquement parce qu'il avait eu ce geste d'abandon (не было ли это только потому, что у него был этот жест отказа/оставления = безнадежный жест /что он махнул рукой, признавая свою беспомощность что-либо сделать/, uniquement — единcтвенно, только; geste m — жест, движениерукой; abandon m — отказ, оставление), ce regard qui se d?tournait (это взгляд, который отворачивался)?...

L'amour qu'il me portait ne pouvait ?tre pris ? la l?g?re ni consid?r? comme une simple habitude de p?re. Il pouvait souffrir par moi plus que n'importe qui; et moi-m?me, ce d?sespoir que j'avais touch? un jour, n'?tait-ce pas uniquement parce qu'il avait eu ce geste d'abandon, ce regard qui se d?tournait?...

Il ne me faisait jamais passer apr?s ses passions (он меня никогда не ставил: «не давал пройти» позади своих страстей = он никогда не пренебрегал мной ради своих страстей). Certains soirs, pour me raccompagner ? la maison (в некоторые вечера = иногда по вечерам, чтобы меня проводить домой, certain — некий, некоторый; raccompagner — провожать, сопровождать), il avait d? laisser ?chapper ce que Webb appelait «de tr?s belles occasions» (он должен был упустить то, что Уэбб называл «очень хорошие возможности», laisser ?chapper — упустить, проворонить: «датьубежать, ускользнуть»; occasion f — случай, возможность). Mais qu'en dehors de cela (но что помимо этого, en dehors de — вне, помимо, кроме), il e?t ?t? livr? ? son bon plaisir, ? l'inconstance, ? la facilit? (он был отдан = был во власти своего своенравия, непостоянства, легкости /завязывания интрижек/, livrer — передавать, отдавать; bon plaisir — своеволие, своенравие; facilit? f — легкость, нетрудность), je ne puis le nier (я не могу это отрицать). Il ne r?fl?chissait pas (он не размышлял).

Il ne me faisait jamais passer apr?s ses passions. Certains soirs, pour me raccompagner ? la maison, il avait d? laisser ?chapper ce que Webb appelait «de tr?s belles occasions». Mais qu'en dehors de cela, il e?t ?t? livr? ? son bon plaisir, ? l'inconstance, ? la facilit?, je ne puis le nier. Il ne r?fl?chissait pas.

Il tentait de donner ? toute chose une explication physiologique (он пытался придать любой вещи физиологическое объяснение, tenter — пытаться, пробовать) qu'il d?clarait rationnelle (которое провозглашал разумным, d?clarer — объявлять, провозглашать; rationnel — рациональный, разумный): «Tu te trouves odieuse (ты считаешь себя отвратительной, se trouver — чувствоватьсебя, считатьсебя; odieux — гнусный, отвратительный, неприятный)? Dors plus, bois moins (спи больше, выпивай меньше).» Il en ?tait de m?me du d?sir violent (также обстояло дело и с сильным желанием, il en est de m?me — такжеобстоитдело; violent — сильный, неудержимый) qu'il ressentait parfois pour une femme (которое он испытывал иногда к женщине, ressentir — испытывать, ощущать; sentir — чувствовать), il ne songeait ni ? le r?primer ni ? l'exalter jusqu'? un sentiment plus complexe (он не думал ни о том, чтобы его подавить, ни чтобы его усилить до более сложного чувства, songer — думать, помышлять; r?primer — подавлять, сдерживать; exalter — усиливать, активизировать). Il ?tait mat?rialiste, mais d?licat (он был материалистом, но чутким, d?licat — восприимчивый, чуткий), compr?hensif et enfin tr?s bon (понимающим и, наконец = в конечном счете, очень добрым, compr?hensif — понимающий, благожелательный).

Il tentait de donner ? toute chose une explication physiologique qu'il d?clarait rationnelle: «Tu te trouves odieuse? Dors plus, bois moins.» Il en ?tait de m?me du d?sir violent qu'il ressentait parfois pour une femme, il ne songeait ni ? le r?primer ni ? l'exalter jusqu'? un sentiment plus complexe. Il ?tait mat?rialiste, mais d?licat, compr?hensif et enfin tr?s bon.

Ce d?sir qu'il avait d'Elsa le contrariait (это желание, которое он имел к Эльзе, ему досаждало, contrarier — мешать, препятствовать; стеснять; досаждать, вызывать неудовольствие), mais non comme on pourrait le croire (но не так, как можно было бы подумать). Il ne se disait pas (он не говорил себе): «Je vais tromper Anne (я собираюсь обмануть Анн, tromper — обманывать). Cela implique que je l'aime moins (это означает, что я ее люблю меньше, impliquer — предполагать, означать)», mais: «C'est ennuyeux, cette envie que j'ai d'Elsa (но: это досадно, это желание, которое я имею к Эльзе, ennuyeux — неприятный, досадный)! Il faudra que ?a se fasse vite (нужно будет, чтобы это случилось быстро = надо все быстро уладить, se faire — случаться, делаться), ou je vais avoir des complications avec Anne (или у меня будут осложнения с Анн, complication f — осложнение, запутанность).»

Ce d?sir qu'il avait d'Elsa le contrariait, mais non comme on pourrait le croire. Il ne se disait pas: «Je vais tromper Anne. Cela implique que je l'aime moins», mais: «C'est ennuyeux, cette envie que j'ai d'Elsa! Il faudra que ?a se fasse vite, ou je vais avoir des complications avec Anne.»

De plus, il aimait Anne, il l'admirait (к тому же, он любил Анн, он ей восхищался, de plus — к тому же, более того; admirer — любоваться, восхищаться), elle le changeait de cette suite de femmes frivoles et un peu sottes (для него она отличалась от этой вереницы легкомысленных и немного глупых женщин, ?a le change — это для него непривычно; suite f — ряд, вереница; frivole — пустой, легкомысленный, фривольный) qu'il avait fr?quent?es ces derni?res ann?es (с которыми он встречался эти последние годы, fr?quenter — видаться, встречаться, вращаться среди). Elle satisfaisait ? la fois sa vanit?, sa sensualit? et sa sensibilit? (она удовлетворяла одновременно его тщеславие, чувственность и чувствительность, satisfaire — даватьудовлетворение, соответствовать; vanit? f — тщеславие, честолюбие; sensualit? f — чувственность, сладострастие), car elle le comprenait, lui offrait son intelligence et son exp?rience ? confronter avec les siennes (так как она его понимала, вручала ему свой ум и свой опыт, чтобы сопоставить со своими, offrir — вручать, дарить; exp?rience f — опыт, опытность; confronter — сравнивать, сопоставлять).

De plus, il aimait Anne, il l'admirait, elle le changeait de cette suite de femmes frivoles et un peu sottes qu'il avait fr?quent?es ces derni?res ann?es. Elle satisfaisait ? la fois sa vanit?, sa sensualit? et sa sensibilit?, car elle le comprenait, lui offrait son intelligence et son exp?rience ? confronter avec les siennes.

Maintenant, qu'il se rend?t compte de la gravit? du sentiment qu'elle lui portait (теперь, когда он осознавал серьезность чувства, которое она к нему проявляла = осознавал ли он серьезность чувства, которое она к нему питала, se rendre compte — осознать, понять: «дать себе отчет»; gravit? f— серьезность, важность), j'en suis moins s?re (я в этом менее уверена)! Elle lui paraissait la ma?tresse id?ale, la m?re id?ale pour moi (она ему казалась идеальной возлюбленной, идеальной матерью для меня, para?tre — казаться, выступать) Pensait-il: «l'?pouse id?ale», avec tout ce que ?a entra?ne d'obligations (думал ли он «идеальная жена» со всем тем, что это влечет за собой в качестве обязательств = со всеми вытекающими отсюда обязательствами, entra?ner — повлечьзасобой, иметьследствием; obligations f pl — обязанности, обязательства)?

Maintenant, qu'il se rend?t compte de la gravit? du sentiment qu'elle lui portait, j'en suis moins s?re! Elle lui paraissait la ma?tresse id?ale, la m?re id?ale pour moi. Pensait-il: «l'?pouse id?ale», avec tout ce que ?a entra?ne d'obligations?

Je ne le crois pas (я этого не думаю = я так не думаю). Je suis s?re qu'aux yeux de Cyril et d'Anne, il ?tait comme moi anormal, affectivement parlant (я уверена, что в глазах Сирила и Анн, он был, как и я, ненормальным, эмоционально говоря = в эмоциональном плане, anormal — необычный, ненормальныйчеловек; affectif — эмоциональный). Cela ne l'emp?chait pas d'avoir une vie passionnante (это не мешало ему иметь = вести увлекательную жизнь, passionnant — увлекательный, захватывающий), parce qu'il la consid?rait comme banale et qu'il y apportait toute sa vitalit? (потому что он ее считал обыкновенной и потому что вносил в нее всю свою жизненную силу, banale — обыкновенный, банальный; apporter — приносить, вносить; vitalit? f — жизенность, жизеннаясила).

Je ne le crois pas. Je suis s?re qu'aux yeux de Cyril et d'Anne, il ?tait comme moi anormal, affectivement parlant. Cela ne l'emp?chait pas d'avoir une vie passionnante, parce qu'il la consid?rait comme banale et qu'il y apportait toute sa vitalit?.

Je ne pensais pas ? lui quand je formais le projet de rejeter Anne de notre vie (я не думала о нем, когда я задумывала план исключить Анн из нашей жизни, former — создавать, задумывать; projet m — план, замысел; rejeter — сновабросать; отбрасывать; исключать; jeter — бросать); je savais qu'il se consolerait comme il se consolait de tout (я знала, что он утешился бы, как он утешался от всего, se consoler — утешаться): une rupture lui co?terait moins qu'une vie rang?e (разрыв ему стоил бы меньше, чем упорядоченная жизнь, rupture f — разрыв, разлад; co?ter — стоить, обойтись); il n'?tait vraiment atteint et min? que par l'habitude et l'attendu (он действительно был задет и истощен только привычкой и ожидаемым = по-настоящему раздражить и истощить его могли только привычка и предсказуемость, atteindre — достигать; добираться; поражать; попасть; attendre — ждать, ожидать), comme je l'?tais moi-m?me (как я этим была сама = как и меня). Nous ?tions de la m?me race, lui et moi (мы были одной породы, он и я); je me disais tant?t que c'?tait la belle race pure des nomades (я говорила себе, то что это была прекрасная чистая = чистокровная порода кочевников), tant?t la race pauvre et dess?ch?e des jouisseurs (то несчастная и изнуренная раса искателей наслаждений, dess?cher — иссушать, изнурять; jouir — наслаждаться).

Je ne pensais pas ? lui quand je formais le projet de rejeter Anne de notre vie; je savais qu'il se consolerait comme il se consolait de tout: une rupture lui co?terait moins qu'une vie rang?e; il n'?tait vraiment atteint et min? que par l'habitude et l'attendu, comme je l'?tais moi-m?me. Nous ?tions de la m?me race, lui et moi; je me disais tant?t que c'?tait la belle race pure des nomades, tant?t la race pauvre et dess?ch?e des jouisseurs.

En ce moment il souffrait, du moins il s'exasp?rait (в этот момент он страдал, по крайней мере, он сильно раздражался, s'exasp?rer — сильнораздражаться; отчаиваться): Elsa ?tait devenue pour lui le symbole de la vie pass?e, de la jeunesse, de sa jeunesse surtout (Эльза стала для него символом прежней жизни, молодости, его молодости в особенности, symbole m — символ, знак; surtout — особенно, вособенности). Je sentais qu'il mourait d'envie de dire ? Anne (я чувствовала, что он страстно желал сказать Анн, mourir d'envie — умиратьотжелания; страстножелать): «Ma ch?rie, excusez-moi une journ?e (моя дорогая, простите мне один день; excuser — извинять, прощать); il faut que j'aille me rendre compte aupr?s de cette fille que je ne suis pas un barbon (нужно, чтобы я пошел понять возле этой девушки = я должен понять с помощью этой девушки, что я не старикашка, barbon m — старикашка, старикан; barbe f — борода). Il faut que je r?apprenne la lassitude de son corps pour ?tre tranquille (нужно, чтобы я вновь выучил = узнал томление ее тела, чтобы быть спокойным, lassitude f — усталось, томление).»

En ce moment il souffrait, du moins il s'exasp?rait: Elsa ?tait devenue pour lui le symbole de la vie pass?e, de la jeunesse, de sa jeunesse surtout. Je sentais qu'il mourait d'envie de dire ? Anne: «Ma ch?rie, excusez-moi une journ?e; il faut que j'aille me rendre compte aupr?s de cette fille que je ne suis pas un barbon. Il faut que je r?apprenne la lassitude de son corps pour ?tre tranquille.»

Mais il ne pouvait le lui dire (но он не мог ей это сказать); non parce qu'Anne ?tait jalouse ou fonci?rement vertueuse et intraitable sur ce sujet (не потому, что Анн была ревнива или глубоко целомудренная и несговорчивая по этому вопросу, fonci?rement — глубоко, посуществу; vertueux — добродетельный, целомудренный; intraitable — несговорчивый, неуступчивый; traiter — обходиться, обращаться; обсуждать, трактовать; вести переговоры о чем-либо; договариваться о чем-либо), mais parce qu'elle avait d? accepter de vivre avec lui sur les bases suivantes (но потому что она должна была согласиться = видимо, согласилась жить с ним на следующих основаниях, accepter de faire — согласитьсясделать; base f — основание): que l'?re de la d?bauche facile ?tait finie (что период легкого разгула был закончен, ?re f — эра, период; d?bauche f — разврат, разгул), qu'il n'?tait plus un coll?gien, mais un homme ? qui elle confiait sa vie (что он не был больше школьником, а человеком, которому она доверяла свою жизнь, coll?gien m — школьник, юнец; confier — доверять. поручать), et que par cons?quent il avait ? se tenir bien et non pas en pauvre homme, esclave de ses caprices (и что, следовательно, он должен был хорошо держаться = вести себя достойно, а не ничтожным человеком, рабом своих мимолетных увлечений, par cons?quent — следовательно, такимобразом).

Mais il ne pouvait le lui dire; non parce qu'Anne ?tait jalouse ou fonci?rement vertueuse et intraitable sur ce sujet, mais parce qu'elle avait d? accepter de vivre avec lui sur les bases suivantes: que l'?re de la d?bauche facile ?tait finie, qu'il n'?tait plus un coll?gien, mais un homme ? qui elle confiait sa vie, et que par cons?quent il avait ? se tenir bien et non pas en pauvre homme, esclave de ses caprices.

On ne pouvait le reprocher ? Anne (не могли в этом упрекать Анн = в этом Анн нельзя было упрекнуть, reprocher — упрекать, корить), c'?tait parfaitement normal et sain comme calcul (это было совершенно нормально и разумно как расчет = совершенно правильный и разумный расчет, normal — нормальный, правильный; sain — здравый, разумный), mais cela n'emp?chait pas mon p?re de d?sirer Elsa (но это не мешало моему отцу желать Эльзу, d?sirer — желать, хотеть). De la d?sirer peu ? peu plus que n'importe quoi (хотеть ее постепенно больше, чем чего либо, peu ? peu — понемногу, постепенно; n'importe quoi — что-либо, что-нибудь), de la d?sirer du double d?sir que l'on porte ? la chose interdite (желать ее двойным желанием, которое проявляют к запретной вещи = желать ее вдвойне, как желают запретное, double — двойной; interdit — запрещенный, запретный; porter — нести; проявлять: porter int?r?t ?... — проявлять интерес к...).

On ne pouvait le reprocher ? Anne, c'?tait parfaitement normal et sain comme calcul, mais cela n'emp?chait pas mon p?re de d?sirer Elsa. De la d?sirer peu ? peu plus que n'importe quoi, de la d?sirer du double d?sir que l'on porte ? la chose interdite.

Et sans doute, ? ce moment-l?, pouvais-je tout arranger (и вероятно, в этот самый момент я могла все устроить, arranger — улаживать, устраивать). Il me suffisait de dire ? Elsa de lui c?der (мне было достаточно сказать Эльзе ему уступить, suffire — бытьдостаточным, хватать; c?der — уступать, подчиняться), et, sous un pr?texte quelconque, d'emmener Anne avec moi ? Nice ou ailleurs passer l'apr?s-midi (и под любым предлогом увезти Анн с собой в Ниццу или в другое место провести вторую половину дня, quelconque — какой-нибудь, любой; emmener — уводить, увозить; ailleurs — другоеместо).

Et sans doute, ? ce moment-l?, pouvais-je tout arranger. Il me suffisait de dire ? Elsa de lui c?der, et, sous un pr?texte quelconque, d'emmener Anne avec moi ? Nice ou ailleurs passer l'apr?s-midi.

Au retour, nous aurions trouv? mon p?re d?tendu et plein d'une nouvelle tendresse pour les amours l?gales (по возвращении мы застали бы моего отца спокойным и полным новой нежности к законному увлечению, d?tendu — расслабленный, спокойный; amours f pl — увлечение, любовнаясвязь; l?gal — законный, легальный) ou qui, du moins, devaient le devenir d?s la rentr?e (или к тому, кто, по крайней мере, должен был им стать с момента возвращения, d?s — с, начинаяс, смомента). Il y avait aussi ce point, que ne supporterait point Anne (имелась также проблема, которую не стерпела бы Анн, point m — пункт, вопрос, проблема; ne... point — не, нискольконе, ничутьне; supporter — сносить, терпеть, выдерживать): avoir ?t? une ma?tresse comme les autres: provisoire (быть любовницей как и другие, временной, provisoire — временный). Que sa dignit?, l'estime qu'elle avait d'elle-m?me nous rendaient la vie difficile (насколько ее достоинство, уважение, которые были у нее к самой себе, принесли нам сложной жизни = как усложнили нам жизнь ее чувство собственного достоинства и самоуважение, dignit? f— достоиноство, чувствособственногодостоинства; estime f — уважение; rendre — возвращать; /+ прилагательное/ делать; приводить в какое-либо состояние)!...

Au retour, nous aurions trouv? mon p?re d?tendu et plein d'une nouvelle tendresse pour les amours l?gales ou qui, du moins, devaient le devenir d?s la rentr?e. Il y avait aussi ce point, que ne supporterait point Anne: avoir ?t? une ma?tresse comme les autres: provisoire. Que sa dignit?, l'estime qu'elle avait d'elle-m?me nous rendaient la vie difficile!...

Mais je ne disais pas ? Elsa de lui c?der ni ? Anne de m'accompagner ? Nice (но я не сказала = не попросила ни Эльзу ему уступить, ни Анн сопроводить меня в Ниццу). Je voulais que ce d?sir au coeur de mon p?re s'infest?t (я хотела, чтобы это желание в сердце моего отца захлестнуло его окончательно, infester — заражать; проникать в... /о паразитах/) et lui f?t commettre une erreur (и заставило бы его совершить ошибку, commettre — совершать, сотворить; erreur f — ошибка, заблуждение). Je ne pouvais supporter le m?pris dont Anne entourait notre vie pass?e (я не могла вынести презрение, которым Анн окружала нашу прежнюю жизнь, m?pris m — презрение, пренебрежение; entourer — окружать), ce d?dain facile pour ce qui avait ?t? pour mon p?re, pour moi, le bonheur (это легкое пренебрежение к тому, что было для моего отца, для меня счастьем = как она походя/не раздумывая пренебрегала всем тем, что было счастьем для моего отца и для меня, d?dain m — пренебрежение, презрение; d?daigner — пренебрегать, относиться с пренебрежением).

Mais je ne disais pas ? Elsa de lui c?der ni ? Anne de m'accompagner ? Nice. Je voulais que ce d?sir au coeur de mon p?re s'infest?t et lui f?t commettre une erreur. Je ne pouvais supporter le m?pris dont Anne entourait notre vie pass?e, ce d?dain facile pour ce qui avait ?t? pour mon p?re, pour moi, le bonheur.

Je voulais non pas l'humilier, mais lui faire accepter notre conception de la vie (я хотела не оскорбить ее, а заставить ее принять наше понимание жизни, humilier — унижать, оскорблять; accepter — принимать, соглашаться; conception f — восприятие, понимание). Il fallait qu'elle s?t que mon p?re l'avait tromp?e (нужно было, чтобы она знала, что мой отец ей изменил, tromper — обманывать, изменять) et qu'elle pr?t cela dans sa valeur objective, comme une passade toute physique (и чтобы она приняла это /происшествие/ в его объективной ценности = оценила это объективно, как совершенно физическое мимолетное увлечение, valeur f — ценность, достоинство; passade f — интрижка, мимолетноеувлечение; passer — проходить/мимо/), non comme une atteinte ? sa valeur personnelle, ? sa dignit? (не как покушение на ее личную ценность, на ее достоинство, atteinte f — посягательство, покушение; atteindre — достигать; поражать; попасть; поражать, задевать: la malheur qui l'a atteint — несчастье, которое обрушилось на него). Si elle voulait ? tout prix avoir raison, il fallait qu'elle nous laiss?t avoir tort (если она хотела во что бы то ни стало быть правой, нужно было, чтобы она позволила нам быть неправыми = ошибаться, ? tout prix — любойценой, вочтобытонистало; avoir raison — бытьправым, восторжествовать; avoir tort — бытьнеправым, бытьвиноватым).

Je voulais non pas l'humilier, mais lui faire accepter notre conception de la vie. Il fallait qu'elle s?t que mon p?re l'avait tromp?e et qu'elle pr?t cela dans sa valeur objective, comme une passade toute physique, non comme une atteinte ? sa valeur personnelle, ? sa dignit?. Si elle voulait ? tout prix avoir raison, il fallait qu'elle nous laiss?t avoir tort.

Je faisais m?me semblant d'ignorer les tourments de mon p?re (я даже притворялась, что не знаю о мучениях своего отца, faire semblant — притвориться, делатьвид; ignorer — незнать, неведать, игнорировать; tourment m — мука, мучение). Il ne fallait surtout pas qu'il se confi?t ? moi (особенно не следовало, чтобы он доверялся мне, surtout — особенно, главнымобразом; se confier — доверяться), qu'il me for??t ? devenir sa complice (чтобы он вынудил меня стать его сообщницей), ? parler ? Elsa et ?carter Anne (поговорить с Эльзой и прогнать = устранить Анн, ?carter — отстранять, прогонять).

Je faisais m?me semblant d'ignorer les tourments de mon p?re. Il ne fallait surtout pas qu'il se confi?t ? moi, qu'il me for??t ? devenir sa complice, ? parler ? Elsa et ?carter Anne.

Je devais faire semblant de consid?rer son amour pour Anne comme sacr? (я должна была притворяться, что считаю его любовь к Анн священной, sacr? — священный, святой) et la personne d'Anne elle-m?me (и личность саму Анн = так же как и саму Анн, personne f — особа, личность). Et je dois dire que je n'y avais aucun mal (и должна сказать = признаться, что мне это было совсем нетрудно, avoirdumal? faireqch— с трудом делать что-либо). L'id?e qu'il p?t tromper Anne et l'affronter (мысль, что он может изменить Анн и выступить против нее = пойти ей наперекор, affronter — противостоять, смеловыступатьпротив) me remplissait de terreur et d'une vague admiration (наполняла меня ужасом и каким-то восхищением, remplir — преисполнить, наполнять; terreur f — ужас, страх; vague — смутный).

Je devais faire semblant de consid?rer son amour pour Anne comme sacr? et la personne d'Anne elle-m?me. Et je dois dire que je n'y avais aucun mal. L'id?e qu'il p?t tromper Anne et l'affronter me remplissait de terreur et d'une vague admiration.

En attendant nous coulions des jours heureux (тем временем мы жили безмятежно, en attendant — темвременем, пока: «ожидая»; couler des jours heureux — житьбезмятежно; couler— течь): je multipliais les occasions d'exciter mon p?re sur Elsa (я увеличивала возможности возбудить отца в отношении Эльзы, multiplier — увеличиваться, множить; occasion f — случай, повод, возможность). Le visage d'Anne ne me remplissait plus de remords (лицо Анн больше не наполняло меня сожалением, remords m — сожаление, угрызениясовести). J'imaginais parfois qu'elle accepterait le fait (я представляла иногда, что она приняла бы событие = смирилась бы со случившимся, fait m— факт, событие) et que nous aurions avec elle une vie aussi conforme ? nos go?ts qu'aux siens (и у нас была бы с ней жизнь такая же согласованная с нашими вкусами, как и с ее, conforme — соответствующий, согласованный). D'autre part, je voyais souvent Cyril (с другой стороны, я часто видела Сирила, d'autre part — сдругойстороны, впрочем) et nous nous aimions en cachette (и мы любили друг друга тайком, en cachette — тайком, втайне; cachette f — тайник; cacher — прятать).

En attendant nous coulions des jours heureux: je multipliais les occasions d'exciter mon p?re sur Elsa. Le visage d'Anne ne me remplissait plus de remords. J'imaginais parfois qu'elle accepterait le fait et que nous aurions avec elle une vie aussi conforme ? nos go?ts qu'aux siens. D'autre part, je voyais souvent Cyril et nous nous aimions en cachette.

L'odeur des pins, le bruit de la mer, le contact de son corps (запах сосен, шум моря, прикосновение его тела, odeur f — запах, аромат; bruit m — шум, гул)... Il commen?ait ? se torturer de remords (он начинал терзаться сожалениями, commencer — начинать; torturer — мучить, истязать), le r?le que je lui faisais jouer lui d?plaisait au possible (роль, которую я его заставила играть, была ему в высшей степени неприятна; d?plaire — ненравиться, бытьнеприятным; au possible — ввысшейстепени: «нскольковозможно»), il ne l'acceptait que parce que je le lui faisais croire n?cessaire ? notre amour (он соглашался на нее только потому что я убедила его, что это необходимо для нашей любви, faire croire — убеждать; n?cessaire — нужный, необходимый). Tout cela repr?sentait beaucoup de duplicit?, de silences int?rieurs (все это представляло собой много двуличности, внутренних умалчиваний, repr?senter — представлятьсобой, означать; duplicit? f — двуличность, обман; int?rieur — внутренний), mais si peu d'efforts, de mensonges (но так мало усилий, лжи, effort — усилие, напряжение; mensonge m — ложь, обман)! (Et seuls, je l'ai dit, mes actes me contraignaient ? me juger moi-m?me (и единственные, я это говорила, мои поступки заставляли меня судить саму себя = как я уже говорила, я осуждала себя только за поступки, acte m — поступок, действие; contraindre — принуждать, заставлять).)

L'odeur des pins, le bruit de la mer, le contact de son corps... Il commen?ait ? se torturer de remords, le r?le que je lui faisais jouer lui d?plaisait au possible, il ne l'acceptait que parce que je le lui faisais croire n?cessaire ? notre amour. Tout cela repr?sentait beaucoup de duplicit?, de silences int?rieurs, mais si peu d'efforts, de mensonges! (Et seuls, je l'ai dit, mes actes me contraignaient ? me juger moi-m?me.)

Je passe vite sur cette p?riode (я быстро пробегаю через этот период = я не задерживаюсь на этом периоде, passer — проходить/мимо/; пробегать, миновать, беглозатронуть), car je crains, ? force de chercher, de retomber dans des souvenirs qui m'accablent moi-m?me (так как я боюсь, по мере того как ищу = перебираю, вновь впасть в воспоминания, которые меня саму угнетают,? force de — померетогокак, благодаря; chercher — искать; retomber — вновьвпасть, сновапопасть; accabler — угнетать, удручать, обременять; craindre — бояться). D?j?, il me suffit de penser au rire heureux d'Anne (уже, стоит только мне подумать о счастливом смехе Анн, il suffit — достаточно, стоиттолько), ? sa gentillesse avec moi (о ее любезности со мной, gentillesse f — любезность, приветливость) et quelque chose me frappe, d'un mauvais coup bas, me fait mal, je m'essouffle contre moi-m?me (и что-то меня ударяет, неприятным ударом ниже пояса: «низким ударом», причиняет мне боль, я задыхаюсь перед собой самой, frapper — бить, ударять; s'essouffler — запыхаться, выдыхаться; souffle m — дыхание; выдох). Je me sens si pr?s de ce qu'on appelle la mauvaise conscience (я чувствую себя настолько близко к тому, что называют нечистой совестью) que je suis oblig?e de recourir ? des gestes (что я вынуждена прибегать к движениям, recourir — прибегнуть, обратиться; geste m — жест, движение): allumer une cigarette, mettre un disque, t?l?phoner ? un ami (зажечь сигарету, поставить пластинку, позвонить другу).

Je passe vite sur cette p?riode, car je crains, ? force de chercher, de retomber dans des souvenirs qui m'accablent moi-m?me. D?j?, il me suffit de penser au rire heureux d'Anne, ? sa gentillesse avec moi et quelque chose me frappe, d'un mauvais coup bas, me fait mal, je m'essouffle contre moi-m?me. Je me sens si pr?s de ce qu'on appelle la mauvaise conscience que je suis oblig?e de recourir ? des gestes: allumer une cigarette, mettre un disque, t?l?phoner ? un ami.

Peu ? peu, je pense ? autre chose (постепенно я думаю о чем-нибудь другом). Mais je n'aime pas cela (но я этого не люблю), de devoir recourir aux d?ficiences de ma m?moire, ? la l?g?ret? de mon esprit (быть должной прибегать к ограниченности моей памяти, непостоянству моего характера, d?ficience f — недостаток, ограниченность; esprit m — ум, сознание; характер), au lieu de les combattre (вместо того, чтобы с ними бороться). Je n'aime pas les reconna?tre, m?me pour m'en f?liciter (я не люблю их признавать, даже чтобы им радоваться, reconna?tre — признавать, сознавать; se f?liciter — радоваться, бытьдовольным).

Peu ? peu, je pense ? autre chose. Mais je n'aime pas cela, de devoir recourir aux d?ficiences de ma m?moire, ? la l?g?ret? de mon esprit, au lieu de les combattre. Je n'aime pas les reconna?tre, m?me pour m'en f?liciter.


Chapitre X

(Глава X)

C’est dr?le comme la fatalit? se pla?t ? choisir pour la repr?senter des visages indignes ou m?diocres (это странно, как судьбе нравится выбирать, чтобы ее представлять, недостойные или заурядные лица = судьбе нравится, чтобы ее олицетворяли недостойные или заурядные лица, fatalit? f — судьба, рок; repr?senter — изображать, воспроизводить; indigne — недостойный; m?diocre — посредственный, заурядный). Cet ?t?-l?, elle avait pris celui d'Elsa (в это лето она приняла лицо Эльзы). Un tr?s beau visage, si l'on veut, attirant plut?t (очень красивое лицо, если хотят = если хотите, скорее привлекательное, attirer — притягивать, привлекать; plut?t — скорее, лучше). Elle avait aussi un rire extraordinaire, communicatif et complet (у нее также был необыкновенный смех, заразительный и совершенный, extraordinaire — необыкновенный, замечательный; communicatif — заразительный; complet — совершенный, полный), comme seuls en ont les gens un peu b?tes (как единственные это имеют немного глупые люди = как только это бывает у немного глупых людей, b?te — глупый, вздорный).

C’est dr?le comme la fatalit? se pla?t ? choisir pour la repr?senter des visages indignes ou m?diocres. Cet ?t?-l?, elle avait pris celui d'Elsa. Un tr?s beau visage, si l'on veut, attirant plut?t. Elle avait aussi un rire extraordinaire, communicatif et complet, comme seuls en ont les gens un peu b?tes.

Ce rire, j'en avais vite reconnu les effets sur mon p?re (этот смех, я в нем быстро признала воздействие на моего отца = я быстро поняла, что он оказывает влияние на моего отца, reconna?tre— признавать, сознавать; effetm— воздействие, результат, влияние). Je le faisais utiliser au maximum par Elsa (я заставила максимально использовать его Эльзой = Эльзу, utiliser— использовать, утилизировать; aumaximum— максимально, в высшей степени), quand nous devions la «surprendre» avec Cyril (когда мы должны были ее застать с Сирилом, surprendre— захватывать врасплох, застигать). Je lui disais (я ей говорила): «Quand vous m'entendez arriver avec mon p?re, ne dites rien, mais riez (когда вы слышите, что я прихожу с отцом, не говорите ничего, а = только смейтесь, entendre— слышать, понимать).»

Ce rire, j'en avais vite reconnu les effets sur mon p?re. Je le faisais utiliser au maximum par Elsa, quand nous devions la «surprendre» avec Cyril. Je lui disais: «Quand vous m'entendez arriver avec mon p?re, ne dites rien, mais riez.»

Et alors, ? entendre ce rire combl? (итак, слышать этот довольный смех = при звуке этого довольного смеха, combl? — удовлетворенный, довольный; combler — переполнять; щедро одарить, щедро осыпать; удовлетворять), je d?couvrais sur le visage de mon p?re le passage de la fureur (я замечала на лице моего отца проблеск ярости = как по его лицу пробегала ярость, d?couvrir — обнаруживать, замечать; passage m — переход, перетекание, fureur f — ярость, бешенство). Ce r?le de metteur en sc?ne ne laissait pas de me passionner (эта роль режиссера продолжала: «не переставала» меня увлекать). Je ne manquais jamais mon coup (я никогда не промахивалась, manquer son coup — промахиваться, терпетьнеудачу; manquer — недоставать; совершитьошибку; непопасть, промахнуться; coup m — удар; поступок; ход); car quand nous voyions Cyril et Elsa ensemble (так как, когда мы видели Сирила и Эльзу вместе), t?moignant ouvertement de liens imaginaires, mais si parfaitement imaginables (свидетельствуя = коггда они свидетельствовали публично о воображаемых связях, но так прекрасно вообразимых = выставляли напоказ свои воображаемые, но столь правдоподобные отношения, t?moigner — удостоверять, свидетельствовать; ouvertement — открыто, явно, публично; imaginer — воображать), mon p?re et moi p?lissions ensemble (мой отец и я бледнели вместе = оба, p?lir — бледнеть), le sang se retirait de mon visage comme du sien (кровь отступала = отливала от моего лица, как от его, se retirer — отступать; отхлынуть), attir? tr?s loin par ce d?sir de possession pire que la douleur (притянутая довольно далеко этим желанием обладания хуже, чем болью = загнанная вглубь скорее жаждой обладать, чем горечью, attirer — притягивать, привлекать; possession f — владение, обладание; pire que — хуже; douleur f — боль, горе).

Et alors, ? entendre ce rire combl?, je d?couvrais sur le visage de mon p?re le passage de la fureur. Ce r?le de metteur en sc?ne ne laissait pas de me passionner. Je ne manquais jamais mon coup; car quand nous voyions Cyril et Elsa ensemble, t?moignant ouvertement de liens imaginaires, mais si parfaitement imaginables, mon p?re et moi p?lissions ensemble, le sang se retirait de mon visage comme du sien, attir? tr?s loin par ce d?sir de possession pire que la douleur.

Cyril, Cyril pench? sur Elsa (Сирил, Сирил, склонившийся над Эльзой)... Cette image me d?vastait le coeur (этот образ опустошал мне сердце, imagef — изображение, образ, d?vaster— опустошать, разорять) et je la mettais au point avec lui et Elsa sans en comprendre la force (и я разработала его с ним и Эльзой, не понимая его силы, mettre au point — разработать, завершить; forcef — сила, власть). Les mots sont faciles, liants (слова легки, мягки = на словах все легко и просто, liant— мягкий, обходительный); et quand je voyais le contour du visage de Cyril (но когда я увидела контур лица = профиль Сирила, contourm — контур, очертание), sa nuque brune et douce inclin?e sur le visage offert d'Elsa (его каштановые и нежный затылок, склоненный над подставленным Эльзой лицом = над лицом Эльзы, nuque — затылок, brun — коричневый, каштановый; incliner — наклоняться, склоняться; offrir — предлагать, подставлять), j'aurais donn? n'importe quoi pour que cela ne f?t pas (я отдала бы что угодно, чтобы этого не было, n'importequoi— что угодно, всеравно что). J'oubliais que c'?tait moi-m?me qui l'avais voulu (я забыла, что это была я сама, кто этого хотел = что именно я этого хотела, vouloir).

Cyril, Cyril pench? sur Elsa... Cette image me d?vastait le coeur et je la mettais au point avec lui et Elsa sans en comprendre la force. Les mots sont faciles, liants; et quand je voyais le contour du visage de Cyril, sa nuque brune et douce inclin?e sur le visage offert d'Elsa, j'aurais donn? n'importe quoi pour que cela ne f?t pas. J'oubliais que c'?tait moi-m?me qui l'avais voulu.

En dehors de ces accidents (помимо этих происшествий, en dehors de — вне, помимо, кроме), et comblant la vie quotidienne, il y avait la confiance, la douceur — j'ai du mal ? employer ce terme —, le bonheur d'Anne (заполняя/переполняя повседневную жизнь, были доверие, нежность — я с трудом использую это слово — счастье Анн, combler — заполнять, переполнять; confiance f — доверие, вера; avoir du mal ? faire — струдомделать). Plus pr?s du bonheur, en effet, que je ne l'avais jamais vue (ближе к счастью, в самом деле, чем я ее когда-либо видела = более счастливая, чем когда-либо, en effet — всамомделе, действительно), livr?e ? nous, les ?go?stes, tr?s loin de nos d?sirs violents et de mes basses petites manoeuvres (преданная нам, эгоистам, очень далекая от наших сильных желаний и моих подлых маленьких проделок, livrer — предавать, отдавать; bas — низменный, подлый; manoeuvre m — маневр, уловки, проделки).

En dehors de ces accidents, et comblant la vie quotidienne, il y avait la confiance, la douceur — j'ai du mal ? employer ce terme —, le bonheur d'Anne. Plus pr?s du bonheur, en effet, que je ne l'avais jamais vue, livr?e ? nous, les ?go?stes, tr?s loin de nos d?sirs violents et de mes basses petites manoeuvres.

J'avais bien compt? sur cela (я очень на это рассчитывала, compter— рассчитывать, полагаться): son indiff?rence, son orgueil l'?cartaient instinctivement de toute tactique pour s'attacher plus ?troitement mon p?re (ее равнодушие, ее гордость отталкивали ее инстинктивно от всякой тактики, чтобы привязать к себе более плотно моего отца, orgueilm — гордость, надменность; ?carter— отстранять, отталкивать; s'attacher— привязывать, привлекать к себе; ?troitement— плотно, тесно) et, en fait, de toute coquetterie autre que celle d'?tre belle, intelligente et tendre (и, между прочим, от всякого кокетства иного, чем быть красивой, умной и нежной, enfait— кстати говоря, между прочим). Je m'attendris peu ? peu sur son compte (я смягчилась постепенно на ее счет, s'attendrir— растрогаться, смягчиться); l'attendrissement est un sentiment agr?able et entra?nant comme la musique militaire (растроганность — это приятное чувство и затягивающее, как военная музыка, attendrissement— растроганность, умиление; entra?nant— увлекательный, завлекающий; entra?ner — увлекать с собой, за собой; тянуть за собой). On ne saurait me le reprocher (меня не сумели бы в нем упрекнуть, reprocher— упрекать, корить).

J'avais bien compt? sur cela: son indiff?rence, son orgueil l'?cartaient instinctivement de toute tactique pour s'attacher plus ?troitement mon p?re et, en fait, de toute coquetterie autre que celle d'?tre belle, intelligente et tendre. Je m'attendris peu ? peu sur son compte; l'attendrissement est un sentiment agr?able et entra?nant comme la musique militaire. On ne saurait me le reprocher.

Un beau matin, la femme de chambre, tr?s excit?e, m'apporta un mot d'Elsa, ainsi con?u (одним прекрасным утром горничная, очень возбужденная = взволнованная, принесла мне записку от Эльзы, со следующими словами, exciter — вызывать, возбуждать; ainsi con?u — изложенныйвследующихсловах; concevoir — понимать; задумывать; излагать): «Tout s'arrange, venez (все улаживается, приходите, s'arranger — улаживаться, исправляться)!» Cela me donna une impression de catastrophe (это мне показалось катастрофой, donner une impression de… — создатьвпечатление/чего-либо/, казаться; catastrophe f — катастрофа, неприятность, развязкавдраме): je d?teste les d?nouements (я ненавижу развязки, d?nouement m — развязка, исходдела; d?nouer — развязывать, распутывать). Enfin, je retrouvai Elsa sur la plage, le visage triomphant (наконец, я нашла Эльзу на пляже, с торжествующим лицом, triomphant — торжествующий, победоносный):

«Je viens de voir votre p?re, enfin, il y a une heure (я только что видела вашего отца, наконец, час назад).

Un beau matin, la femme de chambre, tr?s excit?e, m'apporta un mot d'Elsa, ainsi con?u: «Tout s'arrange, venez!» Cela me donna une impression de catastrophe: je d?teste les d?nouements. Enfin, je retrouvai Elsa sur la plage, le visage triomphant:

«Je viens de voir votre p?re, enfin, il y a une heure.

— Que vous a-t-il dit (что он вам сказал)?

— Il m'a dit qu'il regrettait infiniment ce qui s'?tait pass? (он мне сказал, что он крайне сожалеет о том, что произошло, regretter — сожалеть; infiniment — бесконечно, крайне); qu'il s'?tait conduit comme un goujat (что он вел себя как грубиян, se conduire — вестисебя, руководствоваться; goujat m — грубиян, хам). C'est bien vrai... non (не так ли, в самом деле)?»

Je crus devoir acquiescer (я думала, что должна была согласиться, acquiescer— соглашаться, выражать согласие).

— Que vous a-t-il dit?

— Il m'a dit qu'il regrettait infiniment ce qui s'?tait pass?; qu'il s'?tait conduit comme un goujat. C'est bien vrai... non?»

Je crus devoir acquiescer.

«Puis il m'a fait des compliments comme lui seul sait en faire (затем он мне сделал комплименты, как только он умеет это делать)... Vous savez, ce ton un peu d?tach?, et d'une voix tr?s basse (вы знаете, этот немного отрешенный тон, и очень тихим голосом, d?tach? — отрешенный, безразличный; voix basse — тихий: «низкий» голос), comme s'il souffrait de les faire... ce ton (словно он мучался, когда их делал, этот тон, souffrir — страдать, мучиться)...»

Je l'arrachai aux d?lices de l'idylle (я вырвала ее из наслаждения идиллией, arracher — вырывать, отрывать; d?lice f — наслаждение, отрада):

«Pour en venir ? quoi (чтобы дойти до чего = к чему он вел, envenir? — дойти до)?

« Puis il m'a fait des compliments comme lui seul sait en faire... Vous savez, ce ton un peu d?tach?, et d'une voix tr?s basse, comme s'il souffrait de les faire... ce ton...»

Je l'arrachai aux d?lices de l'idylle:

«Pour en venir ? quoi?

— Eh bien, rien (ну, ничего = ни к чему)!... Enfin si, il m'a invit?e ? prendre le th? avec lui au village (словом, нет, он меня пригласил выпить с ним чаю в деревне, prendreleth? — пить чай; villagem— деревня, село), pour lui montrer que je n'?tais pas rancuni?re (чтобы показать ему, что я не была злопамятна = что я не держу на него зло, montrer— показывать, указывать; rancunier— злопамятный), et que j'?tais large d'id?es, ?volu?e, quoi (и что я понимающая, развитая, так сказать, larged'id?es— с широким взглядом на вещи, понимающий; ?volu? — развитый; quoi— так сказать, вот так)!»

Les id?es de mon p?re sur l'?volution des jeunes femmes rousses faisaient ma joie (мнение моего отца на развитие молодых рыжих женщин меня повеселила, joief— радость, веселье).

«Pourquoi riez-vous (почему вы смеетесь)? Est-ce que je dois y aller (должна ли я туда пойти)?»

— Eh bien, rien!... Enfin si, il m'a invit?e ? prendre le th? avec lui au village, pour lui montrer que je n'?tais pas rancuni?re, et que j'?tais large d'id?es, ?volu?e, quoi!»

Les id?es de mon p?re sur l'?volution des jeunes femmes rousses faisaient ma joie.

«Pourquoi riez-vous? Est-ce que je dois y aller?»

Je faillis lui r?pondre que cela ne me regardait pas (я едва не ответила ей, что это не мое дело, cela ne me regarde pas — этоменянекасается, этонемоедело). Puis je me rendis compte qu'elle me tenait pour responsable du succ?s de ses manoeuvres (затем я осознала, что она меня считала ответственной за свои проделки, tenir pour… — почитать, считатьза…). A tort ou ? raison, cela m'irrita (справедливо или нет, это меня раздражало, ? tortou? raison— справедливо или нет, правильно или неправильно; irriter—раздражать).

Je me sentais traqu?e (я почувствовала себя загнанной = загнанной в угол, traquer— загонять, преследовать):

Je faillis lui r?pondre que cela ne me regardait pas. Puis je me rendis compte qu'elle me tenait pour responsable du succ?s de ses manoeuvres. A tort ou ? raison, cela m'irrita.

Je me sentais traqu?e:

«Je ne sais pas, Elsa, cela d?pend de vous (я не знаю, Эльза, это зависит от вас, d?pendre—зависеть); ne me demandez pas toujours ce qu'il faut que vous fassiez (не спрашивайте меня всегда того, что нужно, чтобы вы сделали = что вам делать), on croirait que c'est moi qui vous pousse ? (можно было бы подумать, что это я принуждаю вас, pousser — подталкивать; способствовать)...

— Mais c'est vous, dit-elle, c'est gr?ce ? vous, voyons (но это вы, сказала она, это благодаря вам, полноте, gr?ce? — благодаря; voyons—ну, да ну же, полноте)...»

Son intonation admirative me faisait brusquement peur (ее восхищенная интонация вдруг испугала меня, admiratif— восхищенный; fairepeur— пугать, испугать: «сделать страх»).

«Allez-y si vous voulez, mais ne me parlez plus de tout ?a, par piti? (идите туда, если хотите, но не говорите мне больше об этом всем, ради Бога, parpiti? — ради Бога, помилуйте: «ради сострадания»)!

— Mais... mais il faut bien le d?barrasser de cette femme... C?cile (но, но необходимо избавить его от этой женщины, Сесиль, d?barrasser— освобождать, облегчать; избавлять)!»

«Je ne sais pas, Elsa, cela d?pend de vous; ne me demandez pas toujours ce qu'il faut que vous fassiez, on croirait que c'est moi qui vous pousse ?...

— Mais c'est vous, dit-elle, c'est gr?ce ? vous, voyons...»

Son intonation admirative me faisait brusquement peur.

«Allez-y si vous voulez, mais ne me parlez plus de tout ?a, par piti?!

— Mais... mais il faut bien le d?barrasser de cette femme... C?cile!»

Je m'enfuis (я сбежала, s'enfuir — убегать, сбежать). Que mon p?re fasse ce qu'il veut, qu'Anne se d?brouille (пусть мой отец делает то, что н хочет, пусть Анн выходит из затруднения, se debrouiller — выпутываться, выходитьиззатруднения; se brouiller — запутываться; смешиваться). J'avais d'ailleurs rendez-vous avec Cyril (к тому же, у меня было свидание с Сирилом, rendez-vous m — свидание, встреча; se rendre — отправиться). Il me semblait que seul l'amour me d?barrasserait de cette peur an?miante que je ressentais (мне казалось, что только любовь меня освободит от этого ослабляющего = опустошающего страха, который я испытывала, an?mier — обескровить, ослабить; ressentir — чувствовать, ощущать, испытывать).

Je m'enfuis. Que mon p?re fasse ce qu'il veut, qu'Anne se d?brouille. J'avais d'ailleurs rendez-vous avec Cyril. Il me semblait que seul, l'amour me d?barrasserait de cette peur an?miante que je ressentais.

Cyril me prit dans ses bras, sans un mot, m'emmena (Сирил обнял меня, без единого слова, увел меня, emmener— уводить). Pr?s de lui tout devenait facile, charg? de violence, de plaisir (рядом с ним все становилось легким, насыщенным необузданностью, наслаждением, charg? — нагруженный, насыщенный; violencef — необузданность, горячность). Quelque temps apr?s, ?tendue contre lui, sur ce torse dor?, inond? de sueur (немного погодя, вытянутая = вытянувшись рядом с ним/прижавшись к нему, на этом золотистом = загорелом туловище, мокром от пота, quelquetempsapr?s— немного погодя; ?tendre— растягивать, вытянуть; torsem — торс, туловище; sueurf —пот), moi-m?me ?puis?e, perdue comme une naufrag?e (сама изнуренная, потерянная, как потерпевшая кораблекрушение, ?puis? — истощенный, изнуренный; perdu — погибший, пропавший, заблудившийся; naufrag? m — потерпевший кораблекрушение; naufrage f — кораблекрушение), je lui dis que je me d?testais (я ему сказала, что я себя ненавидела, d?tester — ненавидеть, питать отвращение).

Cyril me prit dans ses bras, sans un mot, m'emmena. Pr?s de lui tout devenait facile, charg? de violence, de plaisir. Quelque temps apr?s, ?tendue contre lui, sur ce torse dor?, inond? de sueur, moi-m?me ?puis?e, perdue comme une naufrag?e, je lui dis que je me d?testais.

Je le lui dis en souriant, car je le pensais (я сказала это ему, улыбаясь, так как я это = так думала), mais sans douleur, avec une sorte de r?signation agr?able (но без боли, с каким-то приятным смирением; douleurf — боль, скорбь; r?signationf — покорность, смирение). Il ne me prit pas au s?rieux (он не принял меня всерьез, prendre au s?rieux — принятьвсерьез).

«Peu importe (неважно, importer— быть важным, иметь значение). Je t'aime assez pour t'obliger ? ?tre de mon avis (я люблю тебя настолько: «достаточно», чтобы заставить быть моего мнения = тебя переубедить, obliger— обязывать, заставлять; avism— мнение, распоряжение). Je t'aime, je t'aime tant (я тебя люблю, я тебя так люблю, tant— так, столько)...»

Je le lui dis en souriant, car je le pensais, mais sans douleur, avec une sorte de r?signation agr?able. Il ne me prit pas au s?rieux.

«Peu importe. Je t'aime assez pour t'obliger ? ?tre de mon avis. Je t'aime, je t'aime tant...»

Le rythme de cette phrase me poursuivit pendant tout le repas (ритм этой фразы преследовал меня во время всего обеда, poursuivre — преследовать): «Je t'aime, je t'aime tant (я тебя люблю, я так тебя люблю).» C'est pourquoi, malgr? mes efforts, je ne me souviens plus tr?s bien de ce d?jeuner (именно поэтому, не смотря на мои усилия, я не помню больше очень хорошо этот обед, malgr? — несмотряна, вопреки; effort m — усилие, старание). Anne avait une robe mauve comme les cernes sous ses yeux, comme ses yeux m?mes (у Анн было сиреневое платье — как круги под глазами, как сами ее глаза, mauve — сиреневый; cerne m — контур; синева, круги/подглазами/; cerner — обводить /круг, силуэт/).

Le rythme de cette phrase me poursuivit pendant tout le repas: «Je t'aime, je t'aime tant.» C'est pourquoi, malgr? mes efforts, je ne me souviens plus tr?s bien de ce d?jeuner. Anne avait une robe mauve comme les cernes sous ses yeux, comme ses yeux m?mes.

Mon p?re riait, apparemment d?tendu (мой отец смеялся, очевидно спокойный, d?tendu— расслабленный, спокойный): la situation s'arrangeait pour lui (ситуация налаживалась = складывалась для него, s'arranger — улаживаться, налаживаться). Il annon?a au dessert des courses ? faire au village, dans l'apr?s-midi (он сообщил за десертом о делах, которые надо сделать в деревне во второй половине дня, coursef— хождение по делам, хождение за покупками; courir— бегать). Je souris int?rieurement (я улыбнулась внутренне, int?rieurement— внутри, в душе, внутренне). J'?tais fatigu?e, fataliste (я устала, была настроена фаталистично). Je n'avais qu'une seule envie: me baigner (у меня было только одно желание — искупаться).

Mon p?re riait, apparemment d?tendu: la situation s'arrangeait pour lui. Il annon?a au dessert des courses ? faire au village, dans l'apr?s-midi. Je souris int?rieurement. J'?tais fatigu?e, fataliste. Je n'avais qu'une seule envie: me baigner.

A quatre heures je descendis sur la plage (в четыре часа я спустилась на пляж). Je trouvai mon p?re sur la terrasse, comme il partait pour le village (я застала моего отца на террасе, когда он уходил в деревню, trouver — найти, застать); je ne lui dis rien (я ему ничего не сказала). Je ne lui recommandai m?me pas la prudence (я не посоветовала ему также осторожность = быть осторожным, recommander— рекомендовать, советовать; prudencef— осторожность, благоразумие). L'eau ?tait douce et chaude (вода была приятная и теплая, doux— нежный, мягкий, приятный).

A quatre heures je descendis sur la plage. Je trouvai mon p?re sur la terrasse, comme il partait pour le village; je ne lui dis rien. Je ne lui recommandai m?me pas la prudence. L'eau ?tait douce et chaude.

Anne ne vint pas (Анн не пришла), elle devait s'occuper de sa collection, dessiner dans sa chambre (она, должно быть, занималась своей коллекцией, рисовала в своей комнате, s'occuper—заниматься) pendant que mon p?re faisait le joli coeur avec Elsa (в то время как мой отец любезничал с Эльзой, faire le joli coeur —любезничать: «делатькрасивоесердце»). Au bout de deux heures, comme le soleil ne me r?chauffait plus (по прошествии двух часов, поскольку солнце больше меня не нагревало, auboutde— на конце, по прошествии; r?chauffer— согревать, нагревать), je remontai sur la terrasse, m'assis dans un fauteuil, ouvris un journal (я снова поднялась на террасу, села в кресло, открыла газету, remonter — снова подниматься, влезать).

Anne ne vint pas, elle devait s'occuper de sa collection, dessiner dans sa chambre pendant que mon p?re faisait le joli coeur avec Elsa. Au bout de deux heures, comme le soleil ne me r?chauffait plus, je remontai sur la terrasse, m'assis dans un fauteuil, ouvris un journal.

C'est alors qu'Anne apparut (именно тогда появилась Анн, appara?tre— появляться, показываться); elle venait du bois (она возвращалась из леса). Elle courait, mal d'ailleurs, maladroitement, les coudes au corps (она бежала, плохо впрочем, неловко, локти к туловищу = прижав локти к туловищу, maladroitement— неловко, неумело; coudem—локоть). J'eus l'impression subite, ind?cente (у меня было внезапное впечатление = у меня вдруг мелькнула непристойная мысль, ind?cent— неприличный, непристойный), que c'?tait une vieille dame qui courait, qu'elle allait tomber (что бежала старая дама, что она упадет). Je restai sid?r?e (я оставалась изумленной = я изумилась, sid?r? — изумленный, ошеломленный): elle disparut derri?re la maison, vers le garage (она скрылась за домом, в гараже, dispara?tre— исчезать, скрываться). Alors, je compris brusquement et me mis ? courir, moi aussi, pour la rattraper (тогда я вдруг поняла и принялась бежать = побежала, я тоже, чтобы ее догнать).

C'est alors qu'Anne apparut; elle venait du bois. Elle courait, mal d'ailleurs, maladroitement, les coudes au corps. J'eus l'impression subite, ind?cente, que c'?tait une vieille dame qui courait, qu'elle allait tomber. Je restai sid?r?e: elle disparut derri?re la maison, vers le garage. Alors, je compris brusquement et me mis ? courir, moi aussi, pour la rattraper.

Elle ?tait d?j? dans sa voiture, elle mettait le contact (она была уже в своей машине, она включила зажигание, mettrelecontact— включить мотор). J'arrivai en courant et m'abattis sur la porti?re (я подбежала и бросилась к дверце, arriverencourant— добежать, подбежать: «прибытьбежа»; s'abattre— рухнуть, броситься).

«Anne, dis-je, Anne, ne partez pas, c'est une erreur, c'est ma faute, je vous expliquerai (Анн, сказала я, не уезжайте, это ошибка, это моя вина, я вам объясню, erreurf — ошибка, заблуждение; errer — блуждать, скитаться, бродить; /уст./ заблуждаться; fautef — вина, проступок; expliquer — объяснять, разъяснять)...»

Elle ne m'?coutait pas, ne me regardait pas, se penchait pour desserrer le frein (она меня не слушала, не смотрела на меня, наклонилась, чтобы ослабить тормоз, desserrer— разжимать, ослаблять; freinm —тормоз):

«Anne, nous avons besoin de vous (Анн, вы нам нужны, avoir besoin de…— нуждаться в…: «иметьнуждув…»)!»

Elle ?tait d?j? dans sa voiture, elle mettait le contact. J'arrivai en courant et m'abattis sur la porti?re.

«Anne, dis-je, Anne, ne partez pas, c'est une erreur, c'est ma faute, je vous expliquerai...»

Elle ne m'?coutait pas, ne me regardait pas, se penchait pour desserrer le frein:

«Anne, nous avons besoin de vous!»

Elle se redressa alors, d?compos?e (она выпрямилась тогда, с искаженным лицом, se redresser — выпрямляться, расправляться; d?compos? — искаженный/олице/). Elle pleurait (она плакала, pleurer — плакать, стонать). Alors je compris brusquement (тогда я вдруг поняла) que je m'?tais attaqu?e ? un ?tre vivant et sensible et non pas ? une entit? (что я напала на живого и чувствительного человека, а не на существо = какую-то единицу, s'attaquer — набрасываться, нападать; entit? f — сущность, существо). Elle avait d? ?tre une petite fille, un peu secr?te, puis une adolescente, puis une femme (она, должно быть, была маленькой девочкой, немного скрытной, затем подростком, затем женщиной, secret — скрытный, замкнутый; adolescente f — девушка-подросток).

Elle se redressa alors, d?compos?e. Elle pleurait. Alors je compris brusquement que je m'?tais attaqu?e ? un ?tre vivant et sensible et non pas ? une entit?. Elle avait d? ?tre une petite fille, un peu secr?te, puis une adolescente, puis une femme.

Elle avait quarante ans, elle ?tait seule (ей было сорок лет, она была одинока, seul — одинокий, один), elle aimait un homme et elle avait esp?r? ?tre heureuse avec lui dix ans, vingt ans peut-?tre (она любила мужчину и надеялась быть счастливой с ним десять лет, двадцать лет, быть может, esp?rer — надеяться, ожидать). Et moi... ce visage, ce visage, c'?tait mon oeuvre (а я, это лицо, это лицо было моей работой = было делом моих рук, oeuvref— произведение). J'?tais p?trifi?e, je tremblais de tout mon corps contre la porti?re (я была застывшей, я дрожала всем телом у дверцы, p?trifi? — окаменелый; застывший, неподвижный).

«Vous n'avez besoin de personne, murmura-t-elle, ni vous ni lui (вам никто не нужен, шептала она, ни вам, ни ему).»

Elle avait quarante ans, elle ?tait seule, elle aimait un homme et elle avait esp?r? ?tre heureuse avec lui dix ans, vingt ans peut-?tre. Et moi... ce visage, ce visage, c'?tait mon oeuvre. J'?tais p?trifi?e, je tremblais de tout mon corps contre la porti?re.

«Vous n'avez besoin de personne, murmura-t-elle, ni vous ni lui.»

Le moteur tournait (мотор заработал = завелся, tourner — вращать/ся/). J'?tais d?sesp?r?e, elle ne pouvait partir ainsi (я была отчаявшейся = в отчаянии, она не могда так уехать):

«Pardonnez-moi, je vous en supplie (простите меня, я вас умоляю, supplier— умолять, упрашивать)...

— Vous pardonner quoi (простить вас за что: «вам простить что»)?»

Les larmes roulaient inlassablement sur son visage (слезы неустанно катились по ее лицу, rouler— катиться, скатываться; inlassablement— неутомимо, неустанно; lasser — утомлять; надоедать; наскучить). Elle ne semblait pas s'en rendre compte, le visage immobile (она, казалось, не замечала этого, лицо неподвижное = оставаясь с неподвижным лицом, immobile— неподвижный, непоколебимый):

«Ma pauvre petite fille (моя бедная девочка)!...»

Le moteur tournait. J'?tais d?sesp?r?e, elle ne pouvait partir ainsi:

«Pardonnez-moi, je vous en supplie...

— Vous pardonner quoi?»

Les larmes roulaient inlassablement sur son visage. Elle ne semblait pas s'en rendre compte, le visage immobile:

«Ma pauvre petite fille!...»

Elle posa une seconde sa main sur ma joue et partit (она на секунду положила свою руку на мою щеку и уехала, poser — класть, помещать). Je vis la voiture dispara?tre au coin de la maison (я увидела, как машина исчезла за углом дома, coin m — угол). J'?tais perdue, ?gar?e (я была потеряна, сбита с толку, ?gar? — запутавшийся, сбитый с толку)... Tout avait ?t? si vite (все было = произошло так быстро). Et ce visage qu'elle avait, ce visage (и это лицо, которое у нее было, это лицо)...

Elle posa une seconde sa main sur ma joue et partit. Je vis la voiture dispara?tre au coin cl? la maison. J'?tais perdue, ?gar?e... Tout avait ?t? si vite. Et ce visage qu'elle avait, ce visage...

J'entendis des pas derri?re moi: c'?tait mon p?re (я услышала шаги за собой = сзади, это был мой отец). Il avait pris le temps d'enlever le rouge ? l?vres d'Elsa (он нашел время, чтобы удалить помаду Эльзы = стереть следы помады Эльзы, prendre le temps — найти: «взять» время; enlever — снимать, удалять; rouge ? l?vres — губнаяпомада), de brosser les aiguilles de pins de son costume (почистить = стряхнуть сосновые иголки со своего костюма, brosser — чиститьщеткой; brosse f — щетка). Je me retournai, me jetai contre lui (я повернулась, бросилась к нему/ему на грудь, se jeter — броситься, кидаться): «Salaud, salaud (подлец, подлец)!» Je me mis ? sangloter (я принялась рыдать = я зарыдала, sangloter — рыдать, плакатьнавзрыд; sanglot m — рыдание, всхлипывание).

«Mais que se passe-t-il (но что происходит)? Est-ce qu'Anne (что Анн)? C?cile, dis-moi, C?cile (Сесиль, скажи мне, Сесиль)...»

J'entendis des pas derri?re moi: c'?tait mon p?re. Il avait pris le temps d'enlever le rouge ? l?vres d'Elsa, de brosser les aiguilles de pins de son costume. Je me retournai, me jetai contre lui: «Salaud, salaud!» Je me mis ? sangloter.

«Mais que se passe-t-il? Est-ce qu'Anne? C?cile, dis-moi, C?cile...»

Chapitre XI

(Глава XI)

Nous ne nous retrouv?mes qu'au d?ner (мы вновь встретились только за ужином, se retrouver — вновьвстречаться), tous deux anxieux de ce t?te-?-t?te si brusquement reconquis (оба тревожные от этого свидания с глазу на глаз? так внезапно вновь обретенного, anxieux — тревожный, озабоченный; t?te-?-t?te m — свидание, разговорсглазунаглаз; reconqu?rir — возвращать, вновьобретать). Je n'avais absolument pas faim, lui non plus (я была совершенно не голодна, он тоже, avoir faim — бытьголодным, проголодаться). Nous savions tous les deux qu'il ?tait indispensable qu'Anne nous rev?nt (мы оба знали, что это было необходимо, чтобы Анн к нам вернулась, indispensable— необходимый, обязательный; dispenser — отпускать; избавлять, освобождать). Pour ma part, je ne pourrais pas supporter longtemps le souvenir du visage boulevers? (что касается меня, я не смогла бы долго выдержать воспоминание о потрясенном лице, boulevers? — взволнованный, потрясенный) qu'elle m'avait montr? avant de partir (которое она мне показала перед отъездом, montrer— показывать, проявлять), ni l'id?e de son chagrin et de mes responsabilit?s (ни мысли о ее печали и моей отвественности, chagrinm— печаль, огорчение; responsabilit? f— ответственность).

Nous ne nous retrouv?mes qu'au d?ner, tous deux anxieux de ce t?te-?-t?te si brusquement reconquis. Je n'avais absolument pas faim, lui non plus. Nous savions tous les deux qu'il ?tait indispensable qu'Anne nous rev?nt. Pour ma part, je ne pourrais pas supporter longtemps le souvenir du visage boulevers? qu'elle m'avait montr? avant de partir, ni l'id?e de son chagrin et de mes responsabilit?s.

J'avais oubli? mes patientes manoeuvres et mes plans si bien mont?s (я забыла о своих упорных уловках и своих планах, столь хорошо составленных, patient— терпеливый, упорный, настойчивый; monter — поднимать/ся/; приготовлять, составлять). Je me sentais compl?tement d?sax?e (я чувствовала себя полностью выбитой из колеи, d?sax? — сошедший с оси; со смещенной осью; выбитый из колеи, неуравновешенный), sans r?nes ni mors (без вожжей и удил = потерявшей почву под ногами, r?ne f — вожжа, повод; morsm — удила), et je voyais le m?me sentiment sur le visage de mon p?re (и я видела то же чувство на лице моего отца).

«Crois-tu, dit-il, qu'elle nous ait abandonn?s pour longtemps (ты думаешь, сказал он, что она нас покинула надолго, abandonner— покидать, оставлять)?

— Elle est s?rement partie pour Paris, dis-je (она, конечно, уехала в Париж, сказала я).

J'avais oubli? mes patientes manoeuvres et mes plans si bien mont?s. Je me sentais compl?tement d?sax?e, sans r?nes ni mors, et je voyais le m?me sentiment sur le visage de mon p?re.

«Crois-tu, dit-il, qu'elle nous ait abandonn?s pour longtemps?

— Elle est s?rement partie pour Paris, dis-je.

— Paris..., murmura mon p?re r?veusement (Париж, пробормотал мой отец задумчиво, r?veusement — мечтательно, задумчиво; r?ver — мечтать, видетьсны).

— Nous ne la verrons peut-?tre plus (мы, может быть, больше ее не увидим)...» Il me regarda, d?sempar? et prit ma main ? travers la table (он посмотрел на меня, растерявшийся, и взял мою руку через стол):

«Tu dois m'en vouloir terriblement (ты, должно быть, ужасно на меня сердишься, en vouloir — сердиться, обижаться). Je ne sais pas ce qui m'a pris (я не знаю, того, что меня взяло = что на меня нашло)... En rentrant dans le bois avec Elsa, elle (возвращаясь через лес с Эльзой, она)... Enfin je l'ai embrass?e et Anne a d? arriver ? ce moment-l? et (наконец = ну, я ее поцеловал, а Анн, должно быть, пришла в этот самый момент и)...»

— Paris..., murmura mon p?re r?veusement.

— Nous ne la verrons peut-?tre plus...» Il me regarda, d?sempar? et prit ma main ? travers la table:

«Tu dois m'en vouloir terriblement. Je ne sais pas ce qui m'a pris... En rentrant dans le bois avec Elsa, elle... Enfin je l'ai embrass?e et Anne a d? arriver ? ce moment-l? et...»

Je ne l'?coutais pas (я его не слушала). Les deux personnages d'Elsa et de mon p?re enlac?s dans l'ombre des pins r?apparaissaient vaudevillesques et sans consistance (две фигуры — Эльзы и моего отца, сплетенные в тени сосен — вновь показались водевильными и призрачными, personnage m — персонаж, фигура; enlacer — сплетать, обнимать; r?appara?tre — появлятьсявновь; consistance f — консистенция, состав; густота, плотность; прочность; обоснованность; sans consistance — непрочный, необоснованный), je ne les voyais pas (я их не представляла). La seule chose vivante et cruellement vivante de cette journ?e (единственной живой вещью и ужасно живой этого утра = единственно реальным, но ужасно реальным в это утро, cruellement — жестоко, ужасно), c'?tait le visage d'Anne, ce dernier visage, marqu? de douleur, ce visage trahi (это было лицо Анн, это последнее лицо, отмеченное болью, это преданное лицо = лицо человека, которого предали, marqu? — отмеченный, меченный; douleur f — боль, скорбь; trahir — изменять, предавать).

Je ne l'?coutais pas. Les deux personnages d'Elsa et de mon p?re enlac?s dans l'ombre des pins r?apparaissaient vaudevillesques et sans consistance, je ne les voyais pas. La seule chose vivante et cruellement vivante de cette journ?e, c'?tait le visage d'Anne, ce dernier visage, marqu? de douleur, ce visage trahi.

Je pris une cigarette dans le paquet de mon p?re, l'allumai (я взяла сигарету в = из пачки моего отца, зажгла ее, paquet m — пакет, пачка). Encore une chose qu'Anne ne tol?rait pas (еще одна вещь, которую Анн не терпела, tol?rer — терпеть, сносить): que l'on fum?t au milieu du repas (чтобы курили посреди еды = во время еды, au milieu — посреди). Je souris ? mon p?re (я улыбнулась своему отцу):

«Je comprends tr?s bien: ce n'est pas ta faute (я очень хорошо понимаю, это не твоя вина = ты не виноват, faute f — ошибка, вина)... Un moment de folie, comme on dit (момент безумия = слабости, как говорится, folie f — безумие, глупость). Mais il faut qu'Anne nous pardonne, enfin «te» pardonne (но нужно, чтобы Анн нас простила, наконец, тебя простила).

— Que faire?» dit-il (что делать? сказал он).

Je pris une cigarette dans le paquet de mon p?re, l'allumai. Encore une chose qu'Anne ne tol?rait pas: que l'on fum?t au milieu du repas. Je souris ? mon p?re:

«Je comprends tr?s bien: ce n'est pas ta faute... Un moment de folie, comme on dit. Mais il faut qu'Anne nous pardonne, enfin «te» pardonne.

— Que faire?» dit-il.

Il avait tr?s mauvaise mine, il me fit piti? (он очень плохо выглядел, он вызывал у меня жалость), je me fis piti? ? mon tour (я вызвала у себя жалость в свою очередь = потом мне стало жалко себя, ? son tour — всвоюочередь); pourquoi Anne nous abandonnait-elle ainsi (почему Анн нас покинула таким образом), nous faisait-elle souffrir pour une incartade, en somme (заставила нас страдать из-за провинности, в итоге = в общем-то, incartade f — выходка, провинность; en somme — витоге, корочеговоря)? N'avait-elle pas des devoirs envers nous (разве у нее не было обязанностей = обязательств по отношению к нам, devoirm— долг, обязанность)?

Il avait tr?s mauvaise mine, il me fit piti?, je me fis piti? ? mon tour; pourquoi Anne nous abandonnait-elle ainsi, nous faisait-elle souffrir pour une incartade, en somme? N'avait-elle pas des devoirs envers nous?

«Nous allons lui ?crire, dis-je, et lui demander pardon (мы ей напишем, сказала я, и попросим прощения).

— C'est une id?e de g?nie», cria mon p?re (это гениальная мысль, сказал мой отец).

Il trouvait enfin un moyen de sortir de cette inaction pleine de remords (он нашел наконец средство выйти из этого бездействия, полного угрызений совести, inactionf— бездействие, бездеятельность) o? nous tournions depuis trois heures (где мы вращались уже три часа = в котором мы пребывали уже три часа, tourner— вращаться).

«Nous allons lui ?crire, dis-je, et lui demander pardon.

— C'est une id?e de g?nie», cria mon p?re.

Il trouvait enfin un moyen de sortir de cette inaction pleine de remords o? nous tournions depuis trois heures.

Sans finir de manger, nous repouss?mes la nappe et les couverts (не заканчивая есть = ужин, мы отодвинули скатерть и столовые приборы, repousser— отодвигать, отталкивать; nappef — скатерть; couvertm — столовый прибор), mon p?re alla chercher une grosse lampe, des stylos, un encrier et son papier ? lettres (мой отец пошел за большой лампой, авторучками, чернильницей и свой бумагой для писем, allerchercher— пойти за, принести; stylom — авторучка; encrierm — чернильница; encre f — чернила) et nous nous install?mes l'un en face de l'autre (и мы устроились друг против друга, s'installer — обосновываться, устраиваться; l'unenfacedel'autre— друг против друга), presque souriants, tant le retour d'Anne, par la gr?ce de cette mise en sc?ne, nous semblait probable (почти улыбающиеся, настолько возвращение Анн, благодаря этой инсценировке, казалось нам возможным, mise f en sc?ne — постановка, инсценировка; probable— вероятный, правдоподобный).

Sans finir de manger, nous repouss?mes la nappe et les couverts, mon p?re alla chercher une grosse lampe, des stylos, un encrier et son papier ? lettres et nous nous install?mes l'un en face de l'autre, presque souriants, tant le retour d'Anne, par la gr?ce de cette mise en sc?ne, nous semblait probable.

Une chauve-souris vint d?crire des courbes soyeuses devant la fen?tre (летучая мышь прилетела отписывать шелковистые = плавные кривые перед окном, courbef — кривая, изгиб; soyeux — шелковый, шелковистый; soie f — шелк). Mon p?re pencha la t?te, commen?a d'?crire (мой отец наклонил голову, начать писать).

Je ne puis me rappeler sans un sentiment insupportable de d?rision et de cruaut? (я не могу вспоминать без невыносимого сознания насмешки и жестокости, se rappeler — помнить, вспоминать; sentiment m — чувство, сознание, понимание; insupportable — невыносимый, нестерпимый; d?rision f —насмешка) les lettres d?bordantes de bons sentiments que nous ?criv?mes ? Anne ce soir-l? (письма, бьющие через край = переполненные хорошими чувствами, которые мы написали Анн в тот самый вечер, d?bordant — бьющийчерезкрай, безудержный).

Une chauve-souris vint d?crire des courbes soyeuses devant la fen?tre. Mon p?re pencha la t?te, commen?a d'?crire.

Je ne puis me rappeler sans un sentiment insupportable de d?rision et de cruaut? les lettres d?bordantes de bons sentiments que nous ?criv?mes ? Anne ce soir-l?.

Tous les deux sous la lampe, comme deux ?coliers appliqu?s et maladroits (оба под лампой, как два прилежных и неопытных школьника, appliqu? — прилежный; maladroit — неловкий, неумелый), travaillant dans le silence ? ce devoir impossible: «retrouver Anne.» (работающих в тишине над этим неразрешимым заданием: «вновь обрести Анн», devoir m — долг; письменнаяработа, задание; impossible — невозможный, неразрешимый) Nous f?mes cependant deux chefs-d'oeuvre du genre (мы сотворили, между тем, два изящных шедевра этого жанра, cependant — темвременем, междутем; chef-d'oeuvre m — шедевр, лучшее: «главное» произведение), pleins de bonnes excuses, de tendresse et de repentir (полных оправданий: «хороших извинений», нежности и раскаяния, repentir m —раскаяние; se repentir — каяться, раскаиваться).

Tous les deux sous la lampe, comme deux ?coliers appliqu?s et maladroits, travaillant dans le silence ? ce devoir impossible: «retrouver Anne.» Nous f?mes cependant deux chefs-d'oeuvre du genre, pleins de bonnes excuses, de tendresse et de repentir.

En finissant, j'?tais ? peu pr?s persuad?e qu'Anne n'y pourrait pas r?sister (заканчивая, я была почти убеждена, что Анн не смогла бы перед этим устоять, persuader — убеждать, внушать; resister — сопротивляться), que la r?conciliation ?tait imminente (что примирение было неизбежным, r?conciliation — примирение; imminent — неминуемый, неизбежный). Je voyais d?j? la sc?ne du pardon, pleine de pudeur et d'humour (я уже представляла сцену прощения, полную сдержанности и юмора, pardon m — прощение, извинение; pudeur f — стыдливость, сдержанность)... Elle aurait lieu ? Paris, dans notre salon, Anne entrerait et (она произойдет в Париже, в нашей гостиной, Анн войдет и, avoir lieu — иметьместо, происходить; salon m — салон, гостиная; entrer — входить, вступать)...

En finissant, j'?tais ? peu pr?s persuad?e qu'Anne n'y pourrait pas r?sister, que la r?conciliation ?tait imminente. Je voyais d?j? la sc?ne du pardon, pleine de pudeur et d'humour... Elle aurait lieu ? Paris, dans notre salon, Anne entrerait et...

Le t?l?phone sonna (зазвонил телефон). Il ?tait dix heures (было десять часов). Nous ?change?mes un regard ?tonn?, puis plein d'espoir (мы обменялись удивленным взглядом, затем исполненным надежды, ?changer— обмениваться, ?tonn? — удивленный, изумленный): c'?tait Anne, elle t?l?phonait qu'elle nous pardonnait, qu'elle revenait (это была Анн, она звонила, что она нас простила, что она возвращалась = возвращается). Mon p?re bondit vers l'appareil (мой отец бросился к телефону, bondir— подскакивать, подпрыгивать; броситься, ринуться; appareilm— аппарат, телефон), cria «All?» d'une voix joyeuse (крикнул «алло» радостным голосом, joyeux— веселый, радостный; joief— радость).

Le t?l?phone sonna. Il ?tait dix heures. Nous ?change?mes un regard ?tonn?, puis plein d'espoir: c'?tait Anne, elle t?l?phonait qu'elle nous pardonnait, qu'elle revenait. Mon p?re bondit vers l'appareil, cria «All?» d'une voix joyeuse.

Puis il ne dit plus que «oui, oui! o? ?a? oui», d'une voix imperceptible (затем он говорил только «да, да, где это? да» незаметным голосом = подавленным тоном, imperceptible— незаметный, неощутимый). Je me levai ? mon tour: la peur s'?branlait en moi (я встала в свою очередь, страх всколыхнулся во мне, peur— страх, опасение; s'?branler— приходить в движение; трогаться; всколыхнуться). Je regardais mon p?re et cette main qu'il passait sur son visage, d'un geste machinal (я смотрела на своего отца и на эту руку, которой он проводил по своему лицу, машинальным движением = машинально). Enfin il raccrocha doucement et se tourna vers moi (наконец он тихо повесил трубку и повернулся ко мне, raccrocher— повесить трубку; doucement— тихо, медленно, осторожно).

Puis il ne dit plus que «oui, oui! o? ?a? oui», d'une voix imperceptible. Je me levai ? mon tour: la peur s'?branlait en moi. Je regardais mon p?re et cette main qu'il passait sur son visage, d'un geste machinal. Enfin il raccrocha doucement et se tourna vers moi.

«Elle a eu un accident, dit-il (у нее была авария = она попала в аварию, сказал он, accident m— несчастныйслучай, авария). Sur la route de l'Esterel (на дороге в Эстерель). Il leur a fallu du temps pour retrouver son adresse (им понадобилось время, чтобы отыскать ее адрес, retrouver— находить, отыскивать)! Ils ont t?l?phon? ? Paris et l? on leur a donn? notre num?ro d'ici (они позвонили в Париж, и там им дали наш здешний номер, d'ici—здешний, местный).»

Il parlait machinalement, sur le m?me ton et je n'osais pas l'interrompre (он говорил машинально, монотонно, и я не осмелилась его прервать, surlem?meton— однотонный, монотонный: «/одним и/ тем же тоном»; oser— отважиться, осмеливаться; interrompre— прерывать, перебивать):

«Elle a eu un accident, dit-il. Sur la route de l'Esterel: Il leur a fallu du temps pour retrouver son adresse! Ils ont t?l?phon? ? Paris et l? on leur a donn? notre num?ro d'ici.»

Il parlait machinalement, sur le m?me ton et je n'osais pas l'interrompre:

«L'accident a eu lieu ? l'endroit le plus dangereux (авария произошла на самом опасном участке, endroitm — место, участок). Il y en a eu beaucoup ? cet endroit, para?t-il (их произошло много на этом месте = там часто случаются аварии, вроде, para?t-il— как будто, вроде: «кажется»). La voiture est tomb?e de cinquante m?tres (машина упала с пятидесяти метров = с пятидесятиметровой высоты, tomber— падать, свалиться). Il e?t ?t? miraculeux qu'elle s'en tire (было бы чудесно, если бы она отделалась = было бы чудом, если бы она осталась жива, miraculeux— чудесный, чудотворный; miracle m— чудо; s'entirer— выкручиваться, отделаться; tirer— тянуть)...»

«L'accident a eu lieu ? l'endroit le plus dangereux. Il y en a eu beaucoup ? cet endroit, para?t-il. La voiture est tomb?e de cinquante m?tres. Il e?t ?t? miraculeux qu'elle s'en tire...»

Du reste de cette nuit, je me souviens comme d'un cauchemar (об остальной части этой ночи я вспоминаю, как о кошмаре, reste m — остаток; cauchemar m — кошмар, мучение). La route surgissant sous les phares, le visage immobile de mon p?re, la porte de la clinique (дорога, всплывающая из-под фар, неподвижное лицо моего отца, дверь больницы, surgir — возникать, всплывать; clinique f — клиника, больница)... Mon p?re ne voulut pas que je la revoie (мой отец не захотел, чтобы я ее увидела, revoir — сноваувидеть). J'?tais assise dans la salle d'attente, sur une banquette (я сидела в приемной на диванчике, salle f d'attente — заложидания, приемная; banquette f — скамья, диванчик), je regardais une lithographie repr?sentant Venise (я смотрела на литографию, изображающую Венецию, repr?senter — показывать, изображать). Je ne pensais ? rien (я не думала ни о чем). Une infirmi?re me raconta que c'?tait le sixi?me accident ? cet endroit depuis le d?but de l'?t? (медсестра мне рассказала, что это была шестая авария на этом участке с начала лета, infirmi?ref— медсестра, санитарка; d?butm— начало). Mon p?re ne revenait pas (мой отец не возвращался).

Du reste de cette nuit, je me souviens comme d'un cauchemar. La route surgissant sous les phares, le visage immobile de mon p?re, la porte de la clinique... Mon p?re ne voulut pas que je la revoie. J'?tais assise dans la salle d'attente, sur une banquette, je regardais une lithographie repr?sentant Venise. Je ne pensais ? rien. Une infirmi?re me raconta que c'?tait le sixi?me accident ? cet endroit depuis le d?but de l'?t?. Mon p?re ne revenait pas.

Alors je pensai que, par sa mort, — une fois de plus — Anne se distinguait de nous (тогда я подумала, что своей смертью, — еще раз = снова — Анн отличалась от нас, mort — смерть, конец; une fois de plus — ещераз; se distinguer — различаться, отличаться). Si nous nous ?tions suicid?s (если бы мы были самоубийцами = покончили бы с собой) — en admettant que nous en ayons le courage (допуская, чтобы у нас на это было мужество = если допустить, что у нас хватило бы мужества, admettre — допускать, соглашаться; courage m — мужество, смелость) — mon p?re et moi, c'e?t ?t? d'une balle dans la t?te (мой отец и я, это была бы пуля в лоб, balle f —пуля), en laissant une notice explicative destin?e ? troubler ? jamais le sang et le sommeil des responsables (оставляя объяснительную записку, имеющую целью навсегда взволновать кровь и сон виновных, notice f explicative — объяснительнаязаписка; responsable m, f — ответственный, виновный).

Alors je pensai que, par sa mort, — une fois de plus — Anne se distinguait de nous. Si nous nous ?tions suicid?s — en admettant que nous en ayons le courage — mon p?re et moi, c'e?t ?t? d'une balle dans la t?te, en laissant une notice explicative destin?e ? troubler ? jamais le sang et le sommeil des responsables.

Mais Anne nous avait fait ce cadeau somptueux de nous laisser une ?norme chance de croire ? un accident (но Анн нам сделала этот роскошный подарок — оставить нам огромный шанс верить в несчастный случай, somptueux — пышный, роскошный; ?norme — огромный, громадный): un endroit dangereux, l'instabilit? de sa voiture (опасное место, неустойчивость ее машины, instabilit? f — неустойчивость, шаткость). Ce cadeau que nous serions vite assez faibles pour accepter (этот подарок, что мы быстро станем достаточно слабы, чтобы принять = который мы быстро примем по слабости характера, faible— слабый, бесхарактерный; accepter— принимать, соглашаться).

Mais Anne nous avait fait ce cadeau somptueux de nous laisser une ?norme chance de croire ? un accident: un endroit dangereux, l'instabilit? de sa voiture. Ce cadeau que nous serions vite assez faibles pour accepter.

Et d'ailleurs, si je parle de suicide aujourd'hui, c'est bien romanesque de ma part (и к тому же, если я говорю сегодня о самоубийстве, это слишком романтично с моей стороны). Peut-on se suicider pour des ?tres comme mon p?re et moi (можно ли покончить с собой из-за таких людей, как мой отец и я, suicider—покончить с собой, кончать жизнь самоубийством), des ?tres qui n'ont besoin de personne, ni vivant ni mort (людей, которые не нуждаются ни в ком, ни в живых, ни в мертвых)? Avec mon p?re d'ailleurs, nous n'avons jamais parl? que d'un accident (с моим отцом, впрочем, мы всегда говорили, что это несчастный случай).

Et d'ailleurs, si je parle de suicide aujourd'hui, c'est bien romanesque de ma part. Peut-on se suicider pour des ?tres comme mon p?re et moi, des ?tres qui n'ont besoin de personne, ni vivant ni mort? Avec mon p?re d'ailleurs, nous n'avons jamais parl? que d'un accident.

Le lendemain nous rentr?mes ? la maison vers trois heures de l'apr?s-midi (на следующий день мы вернулись домой к трем часам дня). Elsa et Cyril nous y attendaient, assis sur les marches de l'escalier (Эльза и Сирил нас там ожидали, сидя на ступеньках лестницы, attendre — ждать, ожидать; escalier m —лестница). Ils se dress?rent devant nous comme deux personnages falots et oubli?s (они поднялись перед нами, как два нелепых и позабытых персонажа, se dresser — подниматься, вставать; falot — нелепый, смешной): ni l'un ni l'autre n'avaient connu Anne ni ne l'avaient aim?e (ни один ни другой не знали Анн, и не любили ее). Ils ?taient l?, avec leurs petites histoires de coeur (они были там со своими незначительными сердечными приключениями = любовными переживаниями, histoire f — история; случай, приключение), le double app?t de leur beaut?, leur g?ne (с двойным соблазном их красоты, их замешательства, app?t m — соблазн, притягательнаясила; g?ne f — замешательство, неловкость).

Le lendemain nous rentr?mes ? la maison vers trois heures de l'apr?s-midi. Elsa et Cyril nous y attendaient, assis sur les marches de l'escalier. Ils se dress?rent devant nous comme deux personnages falots et oubli?s: ni l'un ni l'autre n'avaient connu Anne ni ne l'avaient aim?e. Ils ?taient l?, avec leurs petites histoires de coeur, le double app?t de leur beaut?, leur g?ne.

Cyril fit un pas vers moi et posa sa main sur mon bras (Сирил сделал шаг навстречу мне и положил свою руку на мою руку = на мое плечо). Je le regardai: je ne l'avais jamais aim? (я посмотрела на него: я никогда его не любила). Je l'avais trouv? bon et attirant (я находила его добрым и привлекательным, attirer— притягивать, привлекать; завлекать, заманивать; tirer— тянуть); j'avais aim? le plaisir qu'il me donnait; mais je n'avais pas besoin de lui (я любила удовольствие, которое он мне дарил, но я не нуждалась в нем, avoirbesoinde… — нуждаться в…). J'allais partir, quitter cette maison, ce gar?on et cet ?t? (я уеду, покину этот дом, этого парня и это лето). Mon p?re ?tait avec moi, il me prit le bras ? son tour et nous rentr?mes dans la maison (мой отец был рядом со мной, он взял меня за руку в свою очередь, и мы вошли в дом, rentrer — сновавходить, возвращаться).

Cyril fit un pas vers moi et posa sa main sur mon bras. Je le regardai: je ne l'avais jamais aim?. Je l'avais trouv? bon et attirant; j'avais aim? le plaisir qu'il me donnait; mais je n'avais pas besoin de lui. J'allais partir, quitter cette maison, ce gar?on et cet ?t?. Mon p?re ?tait avec moi, il me prit le bras ? son tour et nous rentr?mes dans la maison.

Dans la maison, il y avait la veste d'Anne, ses fleurs, sa chambre, son parfum (в доме была куртка Анн, ее цветы, ее спальня, ее аромат = запах ее духов, veste f — куртка; parfum m — аромат, духи). Mon p?re ferma les volets (мой отец закрыл ставни, volet m — ставень, створка), prit une bouteille dans le frigidaire et deux verres (взял бутылку из холодильника и два бокала, verre m — рюмка, бокал, стакан). C'?tait le seul rem?de ? notre port?e (это было единственным доступным для нас средством, rem?dem— лекарство, /лечебное/ средство; port?ef— досягаемость). Nos lettres d'excuses tra?naient encore sur la table (наши письма с извинениями все еще валялись на столе, tra?ner— тянуть, тащить; валяться в беспорядке, быть разбросанным). Je les poussai de la main, elles voltig?rent sur le parquet (я столкнула их рукой, они спорхнули на пол, voltiger— порхать; перепархивать; крутиться в воздухе).

Dans la maison, il y avait la veste d'Anne, ses fleurs, sa chambre, son parfum. Mon p?re ferma les volets, prit une bouteille dans le Frigidaire et deux verres. C'?tait le seul rem?de ? notre port?e. Nos lettres d'excuses tra?naient encore sur la table. Je les poussai de la main, elles voltig?rent sur le parquet.

Mon p?re qui revenait vers moi, avec le verre rempli (мой отец, который возвращался ко мне с наполненным бокалом, rempli— наполненный, полный), h?sita, puis ?vita de marcher dessus (поколебался, затем постарался не наступить /на них/, h?siter — колебаться, быть в нерешительности; ?viter de — воздерживаться, стараться не делать; marcher dessus — наступить: «шагнутьна, поверх»). Je trouvais tout ?a symbolique et de mauvais go?t (я нашла все это символическим и бестактным, de mauvais go?t — дурноговкуса, безвкусный, бестактный). Je pris mon verre dans mes mains et l'avalai d'un trait (я взяла свой бокал в руки и выпила его залпом, avaler d'un trait —выпить залпом, одним махом; avaler — проглотить). La pi?ce ?tait dans une demi-obscurit? (комната была в полумраке, pi?ce f — комната; obscurit? f — темнота, мрак), je voyais l'ombre de mon p?re devant la fen?tre (я различала тень = силуэт своего отца перед окном; ombre f — тень, призрак). La mer battait sur la plage (море плескалось в пляж, battre — бить, колотить).

Mon p?re qui revenait vers moi, avec le verre rempli, h?sita, puis ?vita de marcher dessus. Je trouvais tout ?a symbolique et de mauvais go?t. Je pris mon verre dans mes mains et l'avalai d'un trait. La pi?ce ?tait dans une demi-obscurit?, je voyais l'ombre de mon p?re devant la fen?tre. La mer battait sur la plage.

Chapitre XII

(Глава XII)

A Paris, il y eut l'enterrement par un beau soleil, la foule curieuse, le noir (в Париже были похороны под ярким солнцем, любопытствующая толпа, траур, enterrement m — похороны, погребение; enterrer — зарыватьвземлю; хоронить). Mon p?re et moi serr?mes les mains des vieilles parentes d'Anne (мой отец и я жали руки старым родственницам Анн, serrer la main — жатьруку, здороватьсязаруку). Je les regardai avec curiosit? (я смотрела на них с любопытством, curiosit? f —любопытство): elles seraient s?rement venues prendre le th? ? la maison, une fois par an (они, конечно, приходили бы выпить чаю в дом = к нам домой раз в год).

A Paris, il y eut l'enterrement par un beau soleil, la foule curieuse, le noir. Mon p?re et moi serr?mes les mains des vieilles parentes d'Anne. Je les regardai avec curiosit?: elles seraient s?rement venues prendre le th? ? la maison, une fois par an.

On regardait mon p?re avec commis?ration (/все/ смотрели на моего отца с сочувствием, commis?ration f — сострадание, сочувствие): Webb avait d? r?pandre la nouvelle du mariage (Уэбб, должно быть, распространил известие о свадьбе, r?pandre — распространять; nouvelle f — новость, известие). Je vis Cyril qui me cherchait ? la sortie (я видела Сирила, который искал меня на выходе). Je l'?vitai (я избежала его = я избежала встречи с ним, ?viter— избегать, уклоняться). Le sentiment de rancune que j'?prouvais ? son ?gard ?tait parfaitement injustifi? (чувство злобы, которое я испытывала по отношению к нему, было совершенно необоснованным, rancunef— злоба, злопамятность, ? l'?gardde— в отношении, по отношению к, justifier— оправдывать), mais je ne pouvais m'en d?fendre (но я не могла избавиться от него, sed?fendre— защищаться)...

On regardait mon p?re avec commis?ration: Webb avait d? r?pandre la nouvelle du mariage. Je vis Cyril qui me cherchait ? la sortie. Je l'?vitai. Le sentiment de rancune que j'?prouvais ? son ?gard ?tait parfaitement injustifi?, mais je ne pouvais m'en d?fendre...

Les gens autour de nous d?ploraient ce stupide et affreux ?v?nement (люди вокруг нас оплакивали это глупое и ужасное событие, d?plorer— оплакивать, сожалеть; affreux— ужасный, страшный; ?v?nementm — событие, происшествие) et, comme j'avais encore quelques doutes sur le c?t? accidentel de cette mort (и поскольку у меня были еще некоторые сомнения о случайной стороне этой смерти = на счет случайности этой смерти, doutef — сомнение, подозрение), cela me faisait plaisir (это доставляло мне удовольствие).

Les gens autour de nous d?ploraient ce stupide et affreux ?v?nement et, comme j'avais encore quelques doutes sur le c?t? accidentel de cette mort, cela me faisait plaisir.

Dans la voiture, en revenant, mon p?re prit ma main et la serra dans la sienne (в машине, при возвращении = по дороге домой, мой отец взял мою руку и сжал в своей, serrer— сжимать, сдавливать). Je pensai (я подумала): «Tu n'as plus que moi, je n'ai plus que toi, nous sommes seuls et malheureux (у тебя только я, у меня только ты, мы одиноки и несчастны, seul— один, одинокий; malheureux— несчастный, невезучий)», et pour la premi?re fois, je pleurai (и впервые я плакала, pourlapremi?refois—впервыйраз, впервые).

Dans la voiture, en revenant, mon p?re prit ma main et la serra dans la sienne. Je pensai: «Tu n'as plus que moi, je n'ai plus que toi, nous sommes seuls et malheureux», et pour la premi?re fois, je pleurai.

C'?taient des larmes assez agr?ables (это были слезы довольно приятные, larmef — слеза), elles ne ressemblaient en rien ? ce vide, ce vide terrible que j'avais ressenti dans cette clinique devant la lithographie de Venise (они ни в чем не были похожи на эту пустоту, которую я испытывала в больнице перед литографией Венеции, ressembler— быть походим, походить; enrien— ни в чем). Mon p?re me tendit son mouchoir, sans un mot, le visage ravag? (мой отец протянул мне свой платок, без единого слова, с изможденным лицом, tendre— протягивать, вытягивать; mouchoirm — платок; ravag? — изможденный, опустошенный; ravager — опустошать, разрушать, разгромить).

C'?taient des larmes assez agr?ables, elles ne ressemblaient en rien ? ce vide, ce vide terrible que j'avais ressenti dans cette clinique devant la lithographie de Venise. Mon p?re me tendit son mouchoir, sans un mot, le visage ravag?.

Durant un mois, nous avons v?cu tous les deux comme un veuf et une orpheline (в течение месяца мы жили оба как вдовец и сирота, durant— в течение, на протяжении), d?nant ensemble, d?jeunant ensemble, ne sortant pas (ужиная вместе, обедая вместе, не выезжая). Nous parlions un peu d'Anne parfois (мы немного иногда говорили об Анн, parfois — иногда, порой): «Tu te rappelles, le jour que (ты помнишь день, когда)...»

Durant un mois, nous avons v?cu tous les deux comme un veuf et une orpheline, d?nant ensemble, d?jeunant ensemble, ne sortant pas. Nous parlions un peu d'Anne parfois: «Tu te rappelles, le jour que...»

Nous en parlions avec pr?caution, les yeux d?tourn?s (мы говорили об этом осторожно, с отвернутыми глазами = отводя взгляд), par crainte de nous faire mal (из страха причинить нам боль = боясь причинить себе боль, crainte f — страх, опасение) ou que quelque chose venant ? se d?clencher en l'un de nous (или что что-то сработает/начнется = случится в одном из нас, se d?clencher — начаться; d?clencher — пускать в ход, приводить в действие /механизм/; включать), ne l'am?ne aux paroles irr?parables (приведет его к непоправимым словам, parole f — речь, слово; irr?parable — непоправимый, неисправимый; r?parer — исправлять, ремонтировать, починять, поправлять). Ces prudences, ces douceurs r?ciproques eurent leur r?compense (эти меры предосторожности, взаимные нежности имели свое вознаграждение = были вознаграждены, prudences f pl — мерыпредосторожности; r?ciproque — взаимный, обоюдный; r?compense f — награда, вознаграждение).

Nous en parlions avec pr?caution, les yeux d?tourn?s, par crainte de nous faire mal ou que quelque chose venant ? se d?clencher en l'un de nous, ne l'am?ne aux paroles irr?parables. Ces prudences, ces douceurs r?ciproques eurent leur r?compense.

Nous p?mes bient?t parler d'Anne sur un ton normal (мы смогли скоро говорить об Анн обычным тоном), comme d'un ?tre cher avec qui nous aurions ?t? heureux, mais que Dieu avait rappel? ? Lui (как о дорогом человеке, с которым мы могли были быть счастливы, но которого Бог призвал к себе, rappeler — отзывать, призывать). J'?cris Dieu au lieu de hasard; mais nous ne croyions pas en Dieu (я написала «Бог» вместо «случайность», но мы не верили в Бога, hasard m — случайность, судьба). D?j? bienheureux en cette circonstance de croire au hasard (уже счастливые в этом случае верить в случайность, bienheureux — блаженный, счастливый; circonstance f — обстоятельство, условие, случай).

Nous p?mes bient?t parler d'Anne sur un ton normal, comme d'un ?tre cher avec qui nous aurions ?t? heureux, mais que Dieu avait rappel? ? Lui. J'?cris Dieu au lieu de hasard; mais nous ne croyions pas en Dieu. D?j? bienheureux en cette circonstance de croire au hasard.

Puis un jour chez une amie, je rencontrai un de ses cousins (затем однажды у подруги я встретилась = познакомилась с одним из ее родственников, rencontrer — встречаться, столкнуться; cousin m — двоюродныйбрат) qui me plut et auquel je plus (который мне понравился и кому понравилась я). Je sortis beaucoup avec lui durant une semaine avec la fr?quence et l'imprudence des commencements de l'amour (я выходила много с ним в течение недели с частотой и опрометчивостью начала любви; fr?quence f — частота, многократность; imprudence f — неосторожность, опрометчивость; commencement m — начало, первыешаги) et mon p?re, peu fait pour la solitude, en fit autant avec une jeune femme assez ambitieuse (и мой отец, несозданный для одиночества, поступал также с одной молодой женщиной, достаточно честолюбивой, fait pour — способныйк, созданныйдля; ambitieux — честолюбивый, амбициозный).

Puis un jour chez une amie, je rencontrai un de ses cousins qui me plut et auquel je plus. Je sortis beaucoup avec lui durant une semaine avec la fr?quence et l'imprudence des commencements de l'amour et mon p?re, peu fait pour la solitude, en fit autant avec une jeune femme assez ambitieuse.

La vie recommen?a comme avant, comme il ?tait pr?vu qu'elle recommencerait (жизнь возобновилась /и стала/ как прежде, как было предусмотрено, что она возобновилась бы = как и можно было ожидать, recommencer — возобновляться, начинатьсначала; pr?voir — предвидеть, предусматривать). Quand nous nous retrouvons, mon p?re et moi, nous rions ensemble (когда мы встречаемся, мой отец и я, мы вместе смеемся, se retrouver — вновьвстречаться; ensemble — вместе, одновременно), nous parlons de nos conqu?tes (мы говорим о наших победах, conqu?te f — завоевание, победа).

La vie recommen?a comme avant, comme il ?tait pr?vu qu'elle recommencerait. Quand nous nous retrouvons, mon p?re et moi, nous rions ensemble, nous parlons de nos conqu?tes.

Il doit bien se douter que mes relations avec Philippe ne sont pas platoniques (он, должно быть, сильно подозревает, что мои отношения с Филиппом не являются платоническими, se douter — подозревать, догадываться) et je sais bien que sa nouvelle amie lui co?te fort cher (а я хорошо знаю, что его новая подруга обходится ему очень дорого, co?ter — стоить; fort —весьма, очень). Mais nous sommes heureux (но мы счастливы). L'hiver touche ? sa fin (зима приближается к своему концу = подходит к концу, hiver m — зима; toucher — касаться; достигать, приближаться), nous ne relouerons pas la m?me villa, mais une autre, pr?s de Juan-les-Pins (мы не снимем снова ту же виллу, но другую, близко к Жуан-ле-Пен, relouer — сноваснимать; louer — брать внаем, напрокат; арендовать; нанимать, снимать).

Il doit bien se douter que mes relations avec Philippe ne sont pas platoniques et je sais bien que sa nouvelle amie lui co?te fort cher. Mais nous sommes heureux. L'hiver touche ? sa fin, nous ne relouerons pas la m?me villa, mais une autre, pr?s de Juan-les-Pins.

Seulement quand je suis dans mon lit, ? l'aube (только когда я нахожусь в своей постели, на рассвете, litm — кровать, постель; aube f —рассвет), avec le seul bruit des voitures dans Paris (с единственным шумом машин в Париже = и только шум машин слышен с улиц Парижа, bruit m — шум, звук, гул), ma m?moire parfois me trahit (моя память иногда меня предает, trahir — изменять, предавать): l'?t? revient et tous ses souvenirs (на память приходит лето и все его воспоминания, revenir — возвращаться; вспоминаться, приходитьнапамять; souvenir m — воспоминаине, память). Anne, Anne! Je r?p?te ce nom tr?s bas et tr?s longtemps dans le noir (я повторяю это имя очень тихо и очень долго в ночи, bas — тихо, низко; longtemps — долго). Quelque chose monte alors en moi (что-то растет во мне тогда, monter — подниматься; alors — тогда, втакомслучае) que j'accueille par son nom, les yeux ferm?s: Bonjour Tristesse (что я встречаю его именем = окликиваю по имени, с закрытыми глазами, Здравствуй, Грусть, accueillir — принимать, встречать).

Seulement quand je suis dans mon lit. ? l'aube, avec le seul bruit des voitures dans Paris, ma m?moire parfois me trahit: l'?t? revient et tous ses souvenirs. Anne, Anne! Je r?p?te ce nom tr?s bas et tr?s longtemps dans le noir. Quelque chose monte alors en moi que j'accueille par son nom, les yeux ferm?s: Bonjour Tristesse.


Оглавление

  • Метод чтения Ильи Франка
  • Fran?oise Sagan Bonjour tristesse
  • Premi?re partie (Часть первая)
  •   Chapitre I
  •   Chapitre II
  •   Chapitre III
  •   Chapitre IV
  •   Chapitre V
  •   Chapitre VI
  • Deuxi?me partie
  •   Chapitre I
  •   Chapitre II
  •   Chapitre III
  •   Chapitre IV
  •   Chapitre V
  •   Chapitre VI
  •   Chapitre VII
  •   Chapitre VIII
  •   Chapitre IX
  •   Chapitre X
  •   Chapitre XI
  •   Chapitre XII

  • Наш сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995 N 110-ФЗ, от 20.07.2004 N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений размещенных на данной библиотеке категорически запрешен. Все материалы представлены исключительно в ознакомительных целях.

    Copyright © читать книги бесплатно