Электронная библиотека
Форум - Здоровый образ жизни
Акупунктура, Аюрведа Ароматерапия и эфирные масла,
Консультации специалистов:
Рэйки; Гомеопатия; Народная медицина; Йога; Лекарственные травы; Нетрадиционная медицина; Дыхательные практики; Гороскоп; Правильное питание Эзотерика


SPIS OS?B (Список /действующих/ лиц)

?ywych, martwych i poszkodowanych (живых, мертвых и пострадавших = которым нанесен ущерб)

1. ALICJA (Алиция) — wstrz?saj?co go?cinna pani domu (потрясающе = необычайно гостеприимная хозяйка).

2. ZOSIA (Зося) — przyjaci??ka Alicji (подруга Алиции), zaproszona do niej na nudny urlop (приглашённая к ней в = провести скучный отпуск).

3. PAWE? (Павел) — syn Zosi (сын Зоси), m?odzieniec po maturze (молодой человек, недавно окончивший школу; matura — экзамен на аттестат об окончании средней школы), zaproszony na wakacje (приглашенный на каникулы).

4. EDEK (Эдек) — dawny wielbiciel Alicji (давний/бывший поклонник Алиции), zaproszony na p??niej (приглашенный на позднее = приехать в более позднее время).

5. LESZEK (Лешек) — przyjaciel Alicji (друг Алиции), przyby?y bez zaproszenia (приехавший без приглашения).

6. EL?BIETA (Эльжбета) — c?rka Leszka (дочь Лешека), samodzielna m?oda dama (самостоятельная молодая дама), bawi?ca przejazdem (пребывающая проездом).

7. EWA (Эва) — pi?kna kobieta (красивая женщина), zamieszka?a na sta?e w Danii (постоянно проживающая в Дании), ?ona Du?czyka (жена датчанина).

8. ROJ (Рой) — m?? Ewy (муж Эвы), nadludzko wielbi?cy ?on? (необычайно обожающий жену; nadludzko — нечеловечески, сверх сил).

9. ANITA (Анита) — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego ?ycia (журналистка, приспособленная к разнообразной жизни = разнообразию в жизни).

10. HENRYK (Хенрик) — du?ski m?? Anity (датский муж Аниты), cz?owiek anielsko spokojny (ангельски спокойный человек).

11. PAN MULDGAARD (пан Мульгор) — du?ski policjant (датский полицейский), m?wi?cy po polsku (говорящий по-польски).

12. KAZIO (Казио) — ofiara uczu? do El?biety (жертва чувств к Эльжбете).

13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI (тип в красной рубахе) — posta? tajemnicza (таинственный персонаж), pl?cz?ca si? po wydarzeniach (путающийся = фигурирующий в происшествиях).

14. W?ODZIO (Влодек) — przyjaciel Alicji (друг Алиции), zaproszony og?lnie (приглашенный вообще = без определенного срока).

15. MARIANNE (Марианн) — szwajcarska ?ona W?odzia (швейцарская жена Влодека), zaproszona z nim razem (приглашенная /приехать/ вместе с ним).

16. AGNIESZKA (Агнешка) — antagonistka El?biety (антагонистка Эльжбеты), zaproszona z konieczno?ci (приглашенная из-за необходимости = вынужденно).

17. CIOTKA (тетка) — du?ska staruszka (датская старушка) obdarzona nadmiarem wigoru (наделенная избытком темперамента = необычайным темпераментом), wcale nie zapraszana (не приглашенная вообще).

18. KANGURZYCA (Кенгуриха) — idiotka z Australii (идиотка из Австралии), objawiaj?ca si? tylko telefonicznie (появляющаяся только по телефону) w niew?a?ciwych chwilach (в неподходящие моменты).

19. GRETA (Грета) — du?ska kuzynka Alicji (датская кузина Алиции), budz?ca kontrowersyjne zdania (будящая/вызывающая противоречивые мнения = эмоции).

20. BOBU? (Бобусь) — dawny przyjaciel (бывший друг), p??niej wr?g Alicji (позднее = потом враг Алиции), przyby?y z Anglii (приехавший из Англии).

21. BIA?A GLISTA (Белая Глиста) — flama Bobusia (зазноба Бобуся), przyby?a z Polski (приехавшая из Польши).

22. PANI HANSEN (пани Хансен) — sprz?taczka Alicji (уборщица Алиции), niewinna ofiara nazwiska (невинная жертва фамилии).

23. THORSTEN (Торстен) — siostrzeniec Alicji (племянник = сын сестры Алиции), m?odzieniec niezwykle sympatyczny (необычайно симпатичный молодой человек).

24. OBCY CZ?OWIEK (посторонний человек = пассажир), PRZYPADKOWO WIEZIONY NA ?EBKA (которого случайно подвозили налево).

25. LILIAN (Лилиан) — znajoma Alicji (знакомая Алиции), kobieta rzadkiej urody (женщина редкой красоты; uroda — красота).

26. HERBERT (Герберт) — syn przyjaci?? Alicji (сын друзей Алиции), zes?any z nag?a przez Opatrzno?? (внезапно = нежданно посланный Провидением).

27. ANNE LIZE (Анна-Лиза) — ?ona Herberta (жена Герберта).

28. AUTORKA (автор) — przyjaci??ka Alicji (подруга Алиции), zaproszona na wcze?niej (приглашенная на раньше = приехать в более раннее время).

SPIS OS?B

?ywych, martwych i poszkodowanych

1. ALICJA — wstrz?saj?co go?cinna pani domu.

2. ZOSIA — przyjaci??ka Alicji, zaproszona do niej na nudny urlop.

3. PAWE? — syn Zosi, m?odzieniec po maturze, zaproszony na wakacje.

4. EDEK — dawny wielbiciel Alicji, zaproszony na p??niej.

5. LESZEK — przyjaciel Alicji, przyby?y bez zaproszenia.

6. EL?BIETA — c?rka Leszka, samodzielna m?oda dama, bawi?ca przejazdem.

7. EWA — pi?kna kobieta, zamieszka?a na sta?e w Danii, ?ona Du?czyka.

8. ROJ — m?? Ewy, nadludzko wielbi?cy ?on?.

9. ANITA — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego ?ycia.

10. HENRYK — du?ski m?? Anity, cz?owiek anielsko spokojny.

11. PAN MULDGAARD — du?ski policjant, m?wi?cy po polsku.

12. KAZIO — ofiara uczu? do El?biety.

13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI - posta? tajemnicza, pl?cz?ca si? po wydarzeniach.

14. W?ODZIO — przyjaciel Alicji, zaproszony og?lnie.

15. MARIANNE — szwajcarska ?ona W?odzia, zaproszona z nim razem.

16. AGNIESZKA — antagonistka El?biety, zaproszona z konieczno?ci.

17. CIOTKA — du?ska staruszka obdarzona nadmiarem wigoru, wcale nie zapraszana.

18. KANGURZYCA — idiotka z Australii, objawiaj?ca si? tylko telefonicznie w niew?a?ciwych chwilach.

19. GRETA — du?ska kuzynka Alicji, budz?ca kontrowersyjne zdania.

20. BOBU? — dawny przyjaciel, p??niej wr?g Alicji, przyby?y z Anglii.

21. BIA?A GLISTA — flama Bobusia, przyby?a z Polski.

22. PANI HANSEN — sprz?taczka Alicji, niewinna ofiara nazwiska.

23. THORSTEN — siostrzeniec Alicji, m?odzieniec niezwykle sympatyczny.

24. OBCY CZ?OWIEK, PRZYPADKOWO WIEZIONY NA ?EBKA.

25. LILIAN — znajoma Alicji, kobieta rzadkiej urody.

26. HERBERT — syn przyjaci?? Alicji, zes?any z nag?a przez Opatrzno??.

27. ANNE LIZE — ?ona Herberta.

28. AUTORKA — przyjaci??ka Alicji, zaproszona na wcze?niej.

* * * (1)

— Aller?d to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” («Аллеред» вовсе не означает «все красное») — powiedzia?a z niezadowoleniem Alicja (сказала с неудовольствием = недовольно Алиция). — Nie wiem (не знаю), sk?d ci taki idiotyczny pomys? przyszed? do g?owy (откуда = как такая дурацкая мысль пришла тебе в голову).

By?y to niemal pierwsze s?owa (это = таковыми были почти/чуть ли не первые слова), jakimi powita?a mnie (какими/которыми она меня встретила), kiedy wysiada?am z poci?gu w Aller?d (когда я сошла с поезда в Аллеред). Sta?y?my przed stacj? (мы стояли перед вокзалом) i czeka?y?my na taks?wk? (и ждали такси; czeka? na co? — ждать чего-л.). Gdyby umia?a przewidzie? najbli?sz? przysz?o?? (если бы она умела = могла предвидеть ближайшее будущее), zapewne zaprotestowa?aby przeciwko t?umaczeniu znacznie gwa?towniej (наверное, запротестовала бы против /такого/ перевода более бурно).

— Tylko co (только что = а что)? — spyta?am (спросила я) — „r?d” to jest czerwony («ред» это значит «красный»), a „alle” to wszystko (а «алле» это «все»).

— Mo?na wiedzie? w jakim j?zyku (можно знать/узнать, на каком языке)?

— Po?rednim, mi?dzy niemieckim i angielskim (на среднем, между немецким и английским).

— A, po?rednim (а, среднем) … S?uchaj no (послушай), co ty masz w tej walizce (что ты имеешь = у тебя в этом чемодане)?!

— Tw?j bigos (твой бигос), twoj? w?dk? (твою водку = твоя водка), twoje ksi??ki (твои книги), tw?j wazonik (твоя вазочка), twoj? kie?bas? (твою колбасу = твоя колбаса) …


— Aller?d to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” — powiedzia?a z niezadowoleniem Alicja. — Nie wiem, sk?d ci taki idiotyczny pomys? przyszed? do g?owy.

By?y to niemal pierwsze s?owa, jakimi powita?a mnie, kiedy wysiada?am z poci?gu w Aller?d. Sta?y?my przed stacj? i czeka?y?my na taks?wk?. Gdyby umia?a przewidzie? najbli?sz? przysz?o??, zapewne zaprotestowa?aby przeciwko t?umaczeniu znacznie gwa?towniej.

— Tylko co? — spyta?am — „r?d” to jest czerwony, a „alle” to wszystko.

— Mo?na wiedzie? w jakim j?zyku?

— Po?rednim, mi?dzy niemieckim i angielskim.

— A, po?rednim… S?uchaj no, co ty masz w tej walizce?!

— Tw?j bigos, twoj? w?dk?, twoje ksi??ki, tw?j wazonik, twoj? kie?bas?…


— Swojego nic nie masz (а своего у тебя ничего нет)?

— Owszem, maszyn? do pisania (конечно, есть, пишущая = печатная машинка). „r?d” to jest czerwony («ред» это значит красный) i koniec (и конец = не спорь), postanowi?am (я /так/ решила)!

— Nic podobnego (ничего подобного). „r?d” to jest takie co? jak por?ba («ред» это что-то/нечто такое как = вроде просеки). Taki wyr?bany las (такой вырубленный лес). Takie co? w tym rodzaju (что-то в том роде = вроде; w rodzaju czego? — вроде чего-л.), takie ?e ros?o (такое = того, что росло), usun?li i nie ma (убрали/удалили/устранили и нет).

Nadjecha?a taks?wka (подъехало такси) i przy pomocy kierowcy (и при помощи водителя) upchn??y?my si? w ?rodku (мы запихнули/засунули себя внутрь) razem z moimi baga?ami (вместе с моими багажами = моим багажом) na te trzy minuty drogi (на те три минуты дороги), kt?rej przebycie piechot? (переход/преодоление которой пешком) potworny ci??ar walizki (ужасная тяжесть чемодана) ca?kowicie wyklucza? (полностью исключала). Nie przesta?am upiera? si? przy swoim (я не перестала упираться = упорно настаивать на своем).

— „r?d” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedz? («ред» — это /значит/ красный и все об этом знают), a o por?bie nikt nie s?ysza? (а о просеке никто не слышал). Skoro usun?li i nie ma (раз убрали и нет), to nie ma o czym m?wi? (то /и/ говорить не о чем). Aller?d to jest wszystko czerwone («Аллеред» это есть/значит «все красное») …

— Sama jeste? czerwona (сама ты красная). Sprawd? sobie w s?owniku (проверь себе/проверь в словаре) i nie m?w bredni (и не говори чепухи) — zirytowa?a si? Alicja (рассердилась Алиция).


— Swojego nic nie masz?

— Owszem, maszyn? do pisania. „r?d” to jest czerwony i koniec, postanowi?am!

— Nic podobnego. „r?d” to jest takie co? jak por?ba. Taki wyr?bany las. Takie co? w tym rodzaju, takie ?e ros?o, usun?li i nie ma.

Nadjecha?a taks?wka i przy pomocy kierowcy upchn??y?my si? w ?rodku razem z moimi baga?ami na te trzy minuty drogi, kt?rej przebycie piechot? potworny ci??ar walizki ca?kowicie wyklucza?. Nie przesta?am upiera? si? przy swoim.

— „r?d” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedz?, a o por?bie nikt nie s?ysza?. Skoro usun?li i nie ma, to nie ma o czym m?wi?. Aller?d to jest wszystko czerwone…

— Sama jeste? czerwona. Sprawd? sobie w s?owniku i nie m?w bredni — zirytowa?a si? Alicja.


By?a w og?le w?ciek?a i zdenerwowana (она вообще была разъяренная/бешенная и нервная), co rzuca?o si? w oczy (что бросалось в глаза). Nie zd??y?am dowiedzie? si? dlaczego (я не успела узнать, почему), bo ca?? drog? zaj??o nam wszystko czerwone (поскольку всю дорогу нам заняло = у нас ушло на «все красное»), potem za? okaza?o si? (а потом оказалось), ?e w domu k??bi si? t?um ludzi (что в доме клубится толпа народа; k??bi? si? — клубиться, бурлить) i nie ma ?adnej mo?liwo?ci spokojnie porozmawia? (и нет никакой возможности спокойно поговорить), szczeg?lnie ?e wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zarazi?am (особенно потому, что я мгновенно заразила «всем красным») ca?e towarzystwo (всю компанию). T?umaczenie (перевод), ku wzmo?onej furii Alicji (к = несмотря на сильную ярость/неистовство Алиции; wzmo?ony — усиленный, повышенный), znalaz?o powszechne uznanie (нашло всеобщее признание = всем пришелся по вкусу).

— Rozlokuj si?, umyj (располагайся, умойся/умывайся), r?b, co chcesz (делай, что хочешь), tylko nie zawracaj mi teraz g?owy (только не морочь мне сейчас голову) — powiedzia?a niecierpliwie (нетерпеливо сказала она). — Zaraz przyjdzie reszta go?ci (сейчас придут остальные гости) …


By?a w og?le w?ciek?a i zdenerwowana, co rzuca?o si? w oczy. Nie zd??y?am dowiedzie? si? dlaczego, bo ca?? drog? zaj??o nam wszystko czerwone, potem za? okaza?o si?, ?e w domu k??bi si? t?um ludzi i nie ma ?adnej mo?liwo?ci spokojnie porozmawia?, szczeg?lnie ?e wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zarazi?am ca?e towarzystwo. T?umaczenie, ku wzmo?onej furii Alicji, znalaz?o powszechne uznanie.

— Rozlokuj si?, umyj, r?b, co chcesz, tylko nie zawracaj mi teraz g?owy — powiedzia?a niecierpliwie. — Zaraz przyjdzie reszta go?ci…


Bez zbytniego trudu poj??am (без излишнего = особого труда я поняла; zbytni — излишний, чрезмерный), ?e trafi?am do Aller?d (что я попала в Аллеред) akurat na zebranie towarzyskie ?rednich rozmiar?w (как раз на товарищескую встречу средних размеров; zebranie — собрание, встреча; rozmiar — размер, величина), do?? d?ugo jednak nie mog?am si? zorientowa? (однако, довольно долго я не могла сориентироваться), kto jest go?ciem sta?ym (кто является гостем постоянным), a kto chwilowym (а кто временным). Informacji udzieli? mi Pawe? (информацию мне предоставил Павел), syn Zosi (сын Зоси), naszej wsp?lnej przyjaci??ki (нашей общей подруги/приятельницы), kt?ra stanowczo odm?wi?a konwersacji z kimkolwiek (которая решительно отказалась от диалогов с кем-либо/кем бы то ни было), do nieprzytomno?ci zaabsorbowana przygotowaniem (безумно/очень сильно поглощенная/занятая приготовлением; nieprzytomno?? — обморок, бессознательное состояние) odpowiednio wytwornego posi?ku (соответствующей /случаю/ изысканной еды; posi?ek — еда (завтрак, обед, ужин)).

Bez zbytniego trudu poj??am, ?e trafi?am do Aller?d akurat na zebranie towarzyskie ?rednich rozmiar?w, do?? d?ugo jednak nie mog?am si? zorientowa?, kto jest go?ciem sta?ym, a kto chwilowym. Informacji udzieli? mi Pawe?, syn Zosi, naszej wsp?lnej przyjaci??ki, kt?ra stanowczo odm?wi?a konwersacji z kimkolwiek, do nieprzytomno?ci zaabsorbowana przygotowaniem odpowiednio wytwornego posi?ku.

— Jak my?my przyjechali (когда мы приехали), to El?bieta ju? by?a (то Эльжбета уже была /тут/) — powiedzia? (сказал он). — I jest (и есть). Edek przyjecha? zaraz po nas (Эдек приехал сразу после нас), trzy dni temu (три дня назад), a Leszek dzisiaj rano (а Лешек сегодня утром). Z wizyt? przychodz? cztery sztuki (с визитом приходят четыре штуки = четверо), Anita z Henrykiem i Ewa z tym (Анита с Хенриком и Эва с этим), jak mu tam (как его там), Rojem (Роем). Alicja jest w?ciek?a (Алиция разъяренная = в ярости), matka jest w?ciek?a (мать разъяренная), a Edek jest pijany (а Эдек пьян).

— Bez przerwy (без перерыва)?

— Zdaje si?, ?e tak (похоже/кажется, что да).

— A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji (а эта Содом и Гоморра — это по какому /еще/ случаю)?

— Oblewanie lampy (обмывание = обмываем лампу).

— Jakiej lampy (какой лампы = какую лампу)?!

— W ogrodzie (в саду). To znaczy na tarasie (то есть, /я хотел сказать/, на террасе). Alicja dosta?a j? w prezencie imieninowym (Алиция получила его в подарок на именины) od Jensa czy kogo? tam innego z rodziny (от Йенса или кого-то там другого = еще из семьи) i musia?a zainstalowa? (и должна была/была обязана установить/смонтировать = поставить, подвесить). Du?skie oblewanie ju? by?o (датское обмывание уже было), dzisiaj jest nasze, rodzime (сегодня наше, родное) …


— Jak my?my przyjechali, to El?bieta ju? by?a — powiedzia?. — I jest. Edek przyjecha? zaraz po nas, trzy dni temu, a Leszek dzisiaj rano. Z wizyt? przychodz? cztery sztuki, Anita z Henrykiem i Ewa z tym, jak mu tam, Rojem. Alicja jest w?ciek?a, matka jest w?ciek?a, a Edek jest pijany.

— Bez przerwy?

— Zdaje si?, ?e tak.

— A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji?

— Oblewanie lampy.

— Jakiej lampy?!

— W ogrodzie. To znaczy na tarasie. Alicja dosta?a j? w prezencie imieninowym od Jensa czy kogo? tam innego z rodziny i musia?a zainstalowa?. Du?skie oblewanie ju? by?o, dzisiaj jest nasze, rodzime…


Reszta go?ci przyby?a (остальные гости уже приехали) i z zaciekawieniem przyjrza?am si? Ewie i Anicie (и я с любопытством присмотрелась к Эве и Аните; zaciekawienie — интерес, любопытство; przyjrze? si? komu?, czemu? — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.), kt?rych nie widzia?am prawie dwa lata (которых я не видела почти два года). Obie wypi?knia?y (обе похорошели; wypi?knie? — похорошеть). Anita by?a bardzo opalona (Анита была очень загоревшая; opala? — покрывать загаром), Ewa przeciwnie (Эва наоборот), zrobiona na blado («сделанная на бледно» = бледная), tak ?e drobna, szczup?a Anita (так что мелкая/маленькая, худенькая Анита) z wielk? szop? czarnych, k?dzierzawych w?os?w (с огромной шевелюрой /из/ черных, кудрявых волос) robi?a przy niej (делала = производила при ней = на ее фоне) wra?enie Mulatki (впечатление мулатки). Jej m??, Henryk (ее муж, Хенрик), zazwyczaj spokojny i dobroduszny (обычно спокойный и добродушный), wyda? mi si? jakby z lekka zdenerwowany (показался мне как бы слегка взволнованным; zdenerwowa? — взволновать, встревожить, расстроить). Roj, m?? Ewy (Рой, муж Эвы), wysoki, chudy, bardzo jasny (высокий, худой/тощий, очень светлый), b?yska? w u?miechu pi?knymi z?bami (сверкал улыбкой из белых зубов = белозубой улыбкой) i patrzy? na ?on? jeszcze czulej (и смотрел на жену еще нежнее/ласковей) ni? przed dwoma laty (чем два года назад). Pomy?la?am sobie (я подумала себе = мне подумалось), ?e widocznie Ewa pi?knieje w atmosferze tkliwych uczu? (что, видимо, Эва хорошеет в атмосфере нежных/ласковых чувств; pi?knie? — хорошеть, становиться краше), Anita za? w atmosferze zdenerwowania i awantur (а Анита — в атмосфере волнения и скандалов).

Reszta go?ci przyby?a i z zaciekawieniem przyjrza?am si? Ewie i Anicie, kt?rych nie widzia?am prawie dwa lata. Obie wypi?knia?y. Anita by?a bardzo opalona, Ewa przeciwnie, zrobiona na blado, tak ?e drobna, szczup?a Anita z wielk? szop? czarnych, k?dzierzawych w?os?w robi?a przy niej wra?enie Mulatki. Jej m??, Henryk, zazwyczaj spokojny i dobroduszny, wyda? mi si? jakby z lekka zdenerwowany. Roj, m?? Ewy, wysoki, chudy, bardzo jasny, b?yska? w u?miechu pi?knymi z?bami i patrzy? na ?on? jeszcze czulej ni? przed dwoma laty. Pomy?la?am sobie, ?e widocznie Ewa pi?knieje w atmosferze tkliwych uczu?, Anita za? w atmosferze zdenerwowania i awantur.

Uroczysto?? w pe?ni rozkwitu (торжество/празднество в полном расцвете = разгаре) przenios?a si? po kolacji na taras (после ужина перенеслось на террасу; przenie?? si? — перенестись, переехать, перебраться). Obiekt kultu (объект культа = преклонения) ?wieci? czerwonym blaskiem (светил красным блеском) na wysoko?ci nieco mniej ni? metr (на высоте чуть меньше, чем метр; nieco — чуть, слегка), o?wietlaj?c wy??cznie nogi siedz?cych wok?? os?b (освещая исключительно ноги сидящих вокруг людей; siedzie? — сидеть; o?wietla? — освещать). Wielki, p?aski klosz (большой, плоский абажур), z wierzchu czarny (черный сверху), nie przepuszcza? najmniejszego promyka (не пропускал ни малейшего лучика), tak ?e g?owy i popiersia tych os?b (так что головы и бюсты этих людей; popiersie — бюст (у скульптуры)) ton??y w g??bokim mroku (тонули в глубоком мраке; ton?? — тонуть, утопать), za ich plecami za? (а за их спинами) panowa?a ciemno?? absolutna (царила абсолютная темнота; panowa? — царить, господствовать). Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi (одинокие, выставленные на обозрение, пурпурные ноги; wyeksponowany — выдвинутый на первый план, выставленный на обозрение), pozbawione swoich w?a?cicieli (лишенные своих хозяев = непонятно, кому они принадлежали), wygl?da?y nieco dziwnie (выглядели немного странно = странновато), ale nawet do?? efektownie (но даже довольно эффектно).

Uroczysto?? w pe?ni rozkwitu przenios?a si? po kolacji na taras. Obiekt kultu ?wieci? czerwonym blaskiem na wysoko?ci nieco mniej ni? metr, o?wietlaj?c wy??cznie nogi siedz?cych wok?? os?b. Wielki, p?aski klosz, z wierzchu czarny, nie przepuszcza? najmniejszego promyka, tak ?e g?owy i popiersia tych os?b ton??y w g??bokim mroku, za ich plecami za? panowa?a ciemno?? absolutna. Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi, pozbawione swoich w?a?cicieli, wygl?da?y nieco dziwnie, ale nawet do?? efektownie.

Po namy?le dosz?am do wniosku (после размышления = поразмыслив, я пришла к выводу; namys? — раздумье, размышление; doj??/przyj?? do wniosku — прийти к выводу), ?e ta osobliwa instalacja (что это своеобразное/диковинное сооружение) mia?aby sw?j g??boki sens (имело бы = в нем был бы свой глубокий смысл), gdyby Alicja bodaj przez chwil? (если бы Алиция хотя бы в течение минуты = минуту) posiedzia?a pod lamp? w gronie go?ci (посидела под лампой в кругу друзей). Nogi mia?a najlepsze ze wszystkiego (ноги у нее были самые лучшие из всего = лучше, чем остальные части тела) i powinna je pokazywa? przy ka?dej okazji (и она обязана/должна их показывать при каждом случае), kt?? inny bowiem mia? to czyni? (ибо кто же другой должен был это делать)? Zosia, Anita i El?bieta by?y w spodniach (Зося, Анита и Эльжбета были в брюках). Ewa mia?a kieck? prawie do kostek (Эва имела = на Эве была юбка/платье почти по щиколотки) i wysokie lakierowane buty (и высокие лакированные ботинки = сапоги; buty — ботинки, сапоги), pozostawa?am ja (оставалась я), ale na mnie jedn? marnowa? ca?? lamp? (но на меня одну тратить /попусту, зря/ целую = всю лампу) to doprawdy zbyteczna rozrzutno?? (это, на самом деле, излишняя расточительность)! Alicja stanowczo powinna (Алиция решительно/категорически должна/обязана) …

Po namy?le dosz?am do wniosku, ?e ta osobliwa instalacja mia?aby sw?j g??boki sens, gdyby Alicja bodaj przez chwil? posiedzia?a pod lamp? w gronie go?ci. Nogi mia?a najlepsze ze wszystkiego i powinna je pokazywa? przy ka?dej okazji, kt?? inny bowiem mia? to czyni?? Zosia, Anita i El?bieta by?y w spodniach. Ewa mia?a kieck? prawie do kostek i wysokie lakierowane buty, pozostawa?am ja, ale na mnie jedn? marnowa? ca?? lamp? to doprawdy zbyteczna rozrzutno??! Alicja stanowczo powinna…

Alicja jednak bez chwili przerwy (однако, Алиция без минуты перерыва = не переставая) kr??y?a pomi?dzy kuchni? a tarasem (кружила между кухней и террасой), z masochistycznym uporem obs?uguj?c towarzystwo (с мазохистским упорством/упрямством обслуживая компанию). Z?apa?am j? w drzwiach (я поймала ее в дверях) .

— Usi?d? wreszcie (/да/ сядь /же/ ты наконец), na mi?osierdzie pa?skie (Бога ради) — powiedzia?am ze zniecierpliwieniem (сказала я с нетерпением = нетерпеливо). — Niedobrze mi si? robi (мне дурно становится; niedobrze — нехорошо), jak tak latasz (как/когда ты так летаешь). Wszystko jest (все есть), a jak b?d? chcieli jeszcze czego? (а как = если захотят еще чего-либо), to sami sobie wezm? (то возьмут себе сами).

Alicja usi?owa?a wydrze? mi si? z r?k (Алиция пыталась/старалась вырваться из моих рук) i oddali? w kilku kierunkach r?wnocze?nie (и отдалиться/удалиться в нескольких направлениях одновременно).

— Sok pomara?czowy jest w lod?wce (апельсиновый сок находится/стоит в холодильнике) — pomamrota?a p??przytomnie (пробормотала она полусознательно = в полузабытьи; mamrota? — бормотать).

— Ja przynios? (я принесу) — zaoferowa? si? Pawe? (предложил /свою кандидатуру/ Павел), kt?ry nagle zmaterializowa? si? (который внезапно материализовался) w mroku obok nas (в мраке возле нас = рядом с нами).

— No widzisz (ну = вот видишь), on przyniesie (он принесет). Usi?d? wreszcie (сядь, наконец), do wszystkich diab??w (ко всем чертям = черт тебя побери)!

— Otworzy lod?wk? i b?dzie si? gapi? (он откроет холодильник и будет глазеть/таращиться) … No dobrze (ну, хорошо), przynie? (принеси), tylko nie zagl?daj do ?rodka (только не заглядывай внутрь)!


Alicja jednak bez chwili przerwy kr??y?a pomi?dzy kuchni? a tarasem, z masochistycznym uporem obs?uguj?c towarzystwo. Z?apa?am j? w drzwiach.

— Usi?d? wreszcie, na mi?osierdzie pa?skie — powiedzia?am ze zniecierpliwieniem. — Niedobrze mi si? robi, jak tak latasz. Wszystko jest, a jak b?d? chcieli jeszcze czego?, to sami sobie wezm?.

Alicja usi?owa?a wydrze? mi si? z r?k i oddali? w kilku kierunkach r?wnocze?nie.

— Sok pomara?czowy jest w lod?wce — pomamrota?a p??przytomnie.

— Ja przynios? — zaoferowa? si? Pawe?, kt?ry nagle zmaterializowa? si? w mroku obok nas.

— No widzisz, on przyniesie. Usi?d? wreszcie, do wszystkich diab??w!

— Otworzy lod?wk? i b?dzie si? gapi?… No dobrze, przynie?, tylko nie zagl?daj do ?rodka!


Pawe? b?ysn?? w ciemno?ciach spojrzeniem (Павел блеснул в темноте взглядом), kt?re mia?o jaki? dziwny wyraz (которое имело = у которого было какое-то странное выражение), i znikn?? w g??bi mieszkania (и исчез в глубине квартиры). Opr?cz czerwonego kr?gu pod lamp? (кроме красного круга под лампой) ?wieci?o si? tylko ?wiat?o w kuchni (горел только свет на кухне), za zas?on? (за занавеской/шторой), spoza kt?rej pada? niekiedy blask na pok?j (из-за которой на комнату иногда падал отблеск). Reszta ton??a w czerni (остальное тонуло/утопало в черноте = темноте).

Zawlok?am Alicj? na taras (я затащила Алицию на террасу; zawlec — затащить, затянуть) i upchn??am w fotelu (и запихнула = усадила ее на кресло; upchn?? — запихнуть, засунуть), zaintrygowana uwag? (заинтригованная = с прикованным вниманием).

— Dlaczego mia?by si? gapi? do lod?wki (почему = с чего ему глазеть в холодильник)? — spyta?am z zainteresowaniem (спросила я с интересом), siadaj?c obok (садясь рядом; siada? — садиться). — Masz tam co? takiego (ты имеешь = у тебя там что-то такое = особенное) …?

Alicja z westchnieniem wyra?nej ulgi (Алиция со вздохом явного облегчения) wyci?gn??a nogi i si?gn??a po papierosy (вытянула ноги и протянула руку/полезла за сигаретами; wyci?gn?? — вытянуть, протянуть; si?gn?? po co? — потянуться, протянуть руку за чем-л.). Pomi?dzy fotelami sta?y rozmaite przedmioty (между креслами стояли разнообразные предметы), s?u??ce jako podr?czne stoliki (служащие = используемые как подручные столики; s?u?y? jako co?, do czego? — служить для чего-л., употребляться в качестве чело-л., предназначаться для чего-л.).

— Nic nie mam (ничего /у меня там/ нет) — odpar?a niecierpliwie (ответила/возразила она нетерпеливо; odeprze? — возразить, ответить). — Ale jej nie wolno otwiera? na d?ugo (но его нельзя открывать надолго; wolno — можно; nie wolno — нельзя), bo potem zaraz trzeba rozmra?a? (потому что потом сразу же надо размораживать). Trzeba si?gn?? i wyj?? (нужно /просто/ протянуть руку и вынуть/извлечь). A on otworzy i b?dzie si? przygl?da? (а он откроет и будет разглядывать; przygl?da? si? komu?, czemu? — рассматривать, разглядывать кого-л., что-л.), i b?dzie szuka? tego soku (и будет искать этот сок; szuka? czego? — искать что-л.) …


Pawe? b?ysn?? w ciemno?ciach spojrzeniem, kt?re mia?o jaki? dziwny wyraz, i znikn?? w g??bi mieszkania. Opr?cz czerwonego kr?gu pod lamp? ?wieci?o si? tylko ?wiat?o w kuchni, za zas?on?, spoza kt?rej pada? niekiedy blask na pok?j. Reszta ton??a w czerni.

Zawlok?am Alicj? na taras i upchn??am w fotelu, zaintrygowana uwag?.

— Dlaczego mia?by si? gapi? do lod?wki? — spyta?am z zainteresowaniem, siadaj?c obok. — Masz tam co? takiego…?

Alicja z westchnieniem wyra?nej ulgi wyci?gn??a nogi i si?gn??a po papierosy. Pomi?dzy fotelami sta?y rozmaite przedmioty, s?u??ce jako podr?czne stoliki.

— Nic nie mam — odpar?a niecierpliwie. — Ale jej nie wolno otwiera? na d?ugo, bo potem zaraz trzeba rozmra?a?. Trzeba si?gn?? i wyj??. A on otworzy i b?dzie si? przygl?da?, i b?dzie szuka? tego soku…



Z mroku wynurzy?y si? nagle nogi Paw?a (из мрака внезапно появились ноги Павла; wynurzy? si? — вынырнуть, появиться), pod lamp? za? pojawi?a si? jego r?ka (а под лампой появилась его рука) z butelk? mleka (с бутылкой молока).

— Co? ty przyni?s? (что ты принес)? — powiedzia?a z niezadowoleniem Zosia (сказала с неудовольствием = недовольно Зося). — Pawe?, nie wyg?upiaj si? (Павел, не дурачься; wyg?upia? si? — дурачиться, валять дурака, паясничать), czekamy na sok pomara?czowy (мы ждем апельсиновый сок).!

— O rany (о, Боже) — zmartwi? si? Pawe? (огорчился Павел; zmartwi? si? — огорчиться, опечалиться). — Nie trafi?em (я не попал = не угадал). Alicja kaza?a nie patrze? (Алиция велела = сказала /мне/ не смотреть; kaza? — велеть, приказать).

— Nie, nie patrze? (не не смотреть), tylko spojrze? i wyj?? (только = а посмотреть и вынуть) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция), usi?uj?c si? podnie?? (пытаясь встать; usi?owa? — пытаться, стараться). — m?wi?am (я /же/ говорила), ?e tak b?dzie (что так будет)!

— m?wi?a? (ты говорила), ?e b?dzie odwrotnie (что будет наоборот). Sied?, do diab?a (сиди, черт возьми)!

— Sied? (сиди) — popar?a mnie Zosia (поддержала меня Зося; poprze? — поддержать, оказать поддержку). — Ja przynios? (я принесу).

— Nie (нет) — zaprotestowa? Pawe? (запротестовал Павел). — Ju? teraz trafi? (теперь я уже попаду), tam nie ma du?ego wyboru (там нет большого выбора).

— Zostawcie to mleko (оставьте это молоко), Henryk si? ch?tnie napije (Хенрик охотно выпьет/попьет; napi? si? — напиться, выпить)! — zawo?a?a Anita (воскликнула Алиция; zawo?a? — позвать, воскликнуть).

— Jak te twoje klamerki pi?knie wygl?daj? w tym ?wietle (как эти твои причиндалы красиво выглядят в этом свете; klamerka — скобка, скрепка, застежка) — m?wi?a r?wnocze?nie Ewa (одновременно говорила Эва). — Jak rubiny (как рубины) …


Z mroku wynurzy?y si? nagle nogi Paw?a, pod lamp? za? pojawi?a si? jego r?ka z butelk? mleka.

— Co? ty przyni?s?? — powiedzia?a z niezadowoleniem Zosia. — Pawe?, nie wyg?upiaj si?, czekamy na sok pomara?czowy!

— O rany — zmartwi? si? Pawe?. — Nie trafi?em. Alicja kaza?a nie patrze?.

— Nie, nie patrze?, tylko spojrze? i wyj?? — powiedzia?a Alicja, usi?uj?c si? podnie??. — m?wi?am, ?e tak b?dzie!

— m?wi?a?, ?e b?dzie odwrotnie. Sied?, do diab?a!

— Sied? — popar?a mnie Zosia. — Ja przynios?.

— Nie — zaprotestowa? Pawe?. — Ju? teraz trafi?, tam nie ma du?ego wyboru.

— Zostawcie to mleko, Henryk si? ch?tnie napije! — zawo?a?a Anita.

— Jak te twoje klamerki pi?knie wygl?daj? w tym ?wietle — m?wi?a r?wnocze?nie Ewa. — Jak rubiny…


W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Aller?d (в обычно тихом и спокойном доме в Аллеред) panowa?o pandemonium (царил кромешный ад/столпотворение = полный бардак). Jedena?cie os?b miota?o si? wok?? czczonej lampy (одиннадцать человек металось вокруг достопочтенной лампы = виновницы торжества; czczi? — почитать, поклоняться; праздновать) i w czarnej przestrzeni mi?dzy kuchni? i tarasem (и в черном пространстве между кухней и террасой). Z uwagi na obecno?? dw?ch tubylc?w, Roja i Henryka (принимая во внимания двух туземцев, Роя и Хенрика; z uwagi na co? — принимая во внимание, учитывая что-л.), rozmowy toczy?y si? w kilku r??nych j?zykach jednocze?nie (разговоры велись на нескольких иностранных языках одновременно; toczy? si? — вестись, идти, происходить). Nie mog?am poj?? (я не могла понять), komu i jakim sposobem (кому и каким образом) uda?o si? doprowadzi? do takiego najazdu (удалось устроить такой наезд; doprowadzi? do czego? — довести до чего-л.), i wykorzystuj?c panuj?cy ha?as (и, используя царящий хаос), spr?bowa?am uzyska? od Alicji (я попробовала получить от Алиции) jakie? informacje (/хоть/ какую-нибудь информацию).

W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Aller?d panowa?o pandemonium. Jedena?cie os?b miota?o si? wok?? czczonej lampy i w czarnej przestrzeni mi?dzy kuchni? i tarasem. Z uwagi na obecno?? dw?ch tubylc?w, Roja i Henryka, rozmowy toczy?y si? w kilku r??nych j?zykach jednocze?nie. Nie mog?am poj??, komu i jakim sposobem uda?o si? doprowadzi? do takiego najazdu, i wykorzystuj?c panuj?cy ha?as, spr?bowa?am uzyska? od Alicji jakie? informacje.

— Upad?a? na g?ow? (ты упала на голову = сошла с ума; upa?? na g?ow? — сойти с ума, одуреть — разг.) i specjalnie zaprosi?a? wszystkich na kup? (и специально пригласила всех кучей), czy te? to jest jaki? kataklizm (или это какой-то катаклизм)? — spyta?am p??g?osem (спросила я вполголоса), nie kryj?c dezaprobaty (не скрывая неодобрения; kry? — скрывать, прятать).

— Kataklizm (катаклизм)! — zdenerwowa?a si? Alicja (разнервничалась Алиция). — Nie ?aden kataklizm (никакой не катаклизм), tylko ka?dy uwa?a (только каждый считает), ?e ma prawo do fanaberii (что имеет право на прихоти; fanaberie — прихоти, капризы; bez ?adnych fanaberii — запросто)! Ja mia?am rozplanowane po kolei (я имела = у меня было распланировано по очереди), ale im akurat tak by?o wygodnie (но им было удобно именно так)! Teraz jest kolej na Zosi? i Paw?a (сейчас очередь Зоси и Павла) i tylko oni przyjechali we w?a?ciwym czasie (и только они приехали в надлежащее = свое время). Edka przewidywa?am na wrzesie? (Эдека я предусматривала на сентябрь), a ty, nie wymawiaj?c (а ты, не упрекая = без упреков; wymawia? komu? co? упрекать, укорять кого-л. в чем-л.), mia?a? przyjecha? w zesz?ym miesi?cu (должна была приехать в прошлом месяце)! Co jest teraz (что у нас сейчас)?

— ?rodek sierpnia (середина августа).

— No w?a?nie (вот именно)! Mia?a? przyjecha? w ko?cu czerwca (ты должна была приехать в конце июня).


— Upad?a? na g?ow? i specjalnie zaprosi?a? wszystkich na kup?, czy te? to jest jaki? kataklizm? — spyta?am p??g?osem, nie kryj?c dezaprobaty.

— Kataklizm! — zdenerwowa?a si? Alicja. — Nie ?aden kataklizm, tylko ka?dy uwa?a, ?e ma prawo do fanaberii! Ja mia?am rozplanowane po kolei, ale im akurat tak by?o wygodnie! Teraz jest kolej na Zosi? i Paw?a i tylko oni przyjechali we w?a?ciwym czasie. Edka przewidywa?am na wrzesie?, a ty, nie wymawiaj?c, mia?a? przyjecha? w zesz?ym miesi?cu! Co jest teraz?

— ?rodek sierpnia.

— No w?a?nie! Mia?a? przyjecha? w ko?cu czerwca.


— Mia?am, ale nie mog?am (должна была, но не могла). Zakocha?am si? (я влюбилась).

— A Leszek (а Лешек) …

Alicja nagle urwa?a (Алиция внезапно замолкла; urwa? — оборвать, замолкнуть) i spojrza?a na mnie ze zdumieniem (и посмотрела не меня с изумлением) widocznym nawet w ciemno?ciach (видимым даже в темноте).

— Co zrobi?a? (что сделала)?! — spyta?a (спросила она), jakby nie wierz?c w?asnym uszom (как бы не веря своим ушам).

— Zakocha?am si? (влюбилась) — wyzna?am ze skruch? (призналась я с раскаянием = раскаиваясь; skrucha — раскаяние, сожаление).

— Ma?o ci by?o (мало тебе было) …?! Zwariowa?a? (ты спятила)?!

— Mo?liwe (возможно). Co ja ci na to poradz? (что я могу поделать) …

— W kim (в кого; zakocha? si? w kim? — влюбиться в кого-либо)?!

— W jednym takim (в одного такого). Nie znasz cz?owieka (не знаешь человека = ты его не знаешь). Zdaje si? (кажется), ?e to w?a?nie ten blondyn mego ?ycia (что это именно тот блондин моей жизни), kt?rego mi wr??ka przepowiada?a (которого мне гадалка пророчила/предсказывала). Bardzo d?uga historia (очень долгая история) i kiedy indziej ci opowiem (и как-нибудь в другой раз тебе расскажу). A Leszek i El?bieta sk?d (а Лешек и Эльжбета откуда)?


— Mia?am, ale nie mog?am. Zakocha?am si?.

— A Leszek…

Alicja nagle urwa?a i spojrza?a na mnie ze zdumieniem widocznym nawet w ciemno?ciach.

— Co zrobi?a??! — spyta?a, jakby nie wierz?c w?asnym uszom.

— Zakocha?am si? — wyzna?am ze skruch?.

— Ma?o ci by?o…?! Zwariowa?a??!

— Mo?liwe. Co ja ci na to poradz?…

— W kim?!

— W jednym takim. Nie znasz cz?owieka. Zdaje si?, ?e to w?a?nie ten blondyn mego ?ycia, kt?rego mi wr??ka przepowiada?a. Bardzo d?uga historia i kiedy indziej ci opowiem. A Leszek i El?bieta sk?d?


— A Leszek (а, Лешек) … Czekaj, a on co (подожди/погоди, а он что)? Z wzajemno?ci? si? zakocha?a? (с взаимностью влюбилась = он отвечает на твои чувства)?

— Chyba tak (похоже, да), chocia? nie ?miem w to wierzy? (хотя я не смею в это верить). Wiesz (/ты же/ знаешь), ?e ja mam pecha (что мне не везет; pech — невезение, неудача). A Leszek i El?bieta (а Лешек и Эльжбета)?

— A Leszek (а, Лешек) … Czekaj i co (погоди, и что)? Odkocha?a? si? (ты разлюбила; odkocha? si? w kim? — разлюбить кого-л.) i dlatego teraz mog?a? przyjecha? (и поэтому могла/смогла приехать сейчас)?

— Przeciwnie (наоборот). Ugruntowa?am si? w uczuciach (утвердилась в чувствах; ugruntowa? si? — укрепиться, укорениться) i dlatego teraz mog?am przyjecha? (и потому сейчас могла/смогла приехать). A Leszek i El?bieta (а Лешек и Эльжбета)?

— Kto to taki (кто это = он такой)?

— Na lito?? bosk? (Боже милостивый), nie znasz Leszka i El?biety (ты не знаешь Лешека и Эльжбету)? Ojciec i c?rka (отец и дочь), tu siedz? na twoich oczach (тут сидят на твоих глазах). Krzy?anowscy si? nazywaj? (Кшижановские их фамилия) …


— A Leszek… Czekaj, a on co? Z wzajemno?ci? si? zakocha?a??

— Chyba tak, chocia? nie ?miem w to wierzy?. Wiesz, ?e ja mam pecha. A Leszek i El?bieta?

— A Leszek… Czekaj i co? Odkocha?a? si? i dlatego teraz mog?a? przyjecha??

— Przeciwnie. Ugruntowa?am si? w uczuciach i dlatego teraz mog?am przyjecha?. A Leszek i El?bieta?

— Kto to taki?

— Na lito?? bosk?, nie znasz Leszka i El?biety? Ojciec i c?rka, tu siedz? na twoich oczach. Krzy?anowscy si? nazywaj?…


— Idiotka (идиотка/дура). Ten tw?j (этот твой), pytam (спрашиваю), kto to taki (кто это = он такой). Leszek akurat przyby? jachtem na kilka dni (Лешек как раз прибыл/приплыл на яхте на несколько дней), a El?bieta przyjecha?a oddzielnie z Holandii (а Эльжбета приехала отдельно из Голландии). Te? tylko na kilka dni (тоже только на несколько дней), w przysz?ym tygodniu jedzie do Sztokholmu (на следующей неделе едет в Стокгольм). Mo?liwe (возможно), ?e pop?ynie z ojcem (что поплывет с отцом), nie wiem (я не знаю). ?ci?le bior?c (собственно говоря; ?ci?le — точно; bra? — брать) wcale ich nie zaprasza?am (я их вообще не приглашала). Gdybym ich mniej lubi?a (если бы я их меньше любила = они мне меньше нравились), trafi?by mnie szlag (меня бы удар хватил; szlag — апоплексический удар — разг.).

— A dlaczego Edek przeni?s? si? z wrze?nia na teraz (а почему Эдек перебрался с сентября на сейчас — приехал сейчас, а не в сентябре; przenie?? si? — переехать, перебраться)? Ja przynajmniej mam pow?d (у меня по крайней мере есть повод), a on (а он = у него)?

— A on podobno ma mi do powiedzenia (а он, похоже, имеет = хочет мне сказать) co? nies?ychanie wa?nego i pilnego (нечто неслыханно/необычайно важное и срочное), z czym nie m?g? poczeka? (с чем он не мог подождать = что не могло ждать). Od trzech dni nie mia? okazji wyja?ni? (три дня у него не было = ему не представился случай объяснить), o co mu chodzi (в чем дело; chodzi o to, ?e … — дело в том, что…).

— Dlaczego nie mia? okazji (почему он не имел = не было случая)?

— Bo mu si? nie uda?o wytrze?wie? (потому что ему не удалось = у него не получилось протрезветь) …


— Idiotka. Ten tw?j, pytam, kto to taki. Leszek akurat przyby? jachtem na kilka dni, a El?bieta przyjecha?a oddzielnie z Holandii. Te? tylko na kilka dni, w przysz?ym tygodniu jedzie do Sztokholmu. Mo?liwe, ?e pop?ynie z ojcem, nie wiem. ?ci?le bior?c wcale ich nie zaprasza?am. Gdybym ich mniej lubi?a, trafi?by mnie szlag.

— A dlaczego Edek przeni?s? si? z wrze?nia na teraz? Ja przynajmniej mam pow?d, a on?

— A on podobno ma mi do powiedzenia co? nies?ychanie wa?nego i pilnego, z czym nie m?g? poczeka?. Od trzech dni nie mia? okazji wyja?ni?, o co mu chodzi.

— Dlaczego nie mia? okazji?

— Bo mu si? nie uda?o wytrze?wie?…


Z mieszanymi uczuciami (со смешанными чувствами) przyjrza?am si? wyci?gni?tym nogom Edka (я присмотрелась к вытянутым ногам Эдека; przyrze? si? komu?, czemu? — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.). Siedzia? w fotelu (он сидел в кресле) odsuni?tym nieco dalej od lampy (отодвинутым немного дальше от лампы) i w purpurowym ?wietle (в пурпурном свете) widoczne by?y tylko jego buty (были видны только его ботинки) i nogawki spodni do kolan (и штанины брюк до/ниже колен). Buty i nogawki trwa?y spokojnie (ботинки и штанины оставались спокойными; trwa? w czym?, przy czym? — оставаться в каком-л. состоянии) i nie robi?y wra?enia pijanych (и не производили впечатления пьяных), ale wiedzia?am (но я знала), ?e w tym wypadku (что в этом/данном случае) pozory maj? wszelkie prawo myli? (видимость имеет полное право быть обманчивой; pozory myl? — внешность обманчива — погов.; myli? — обманывать). Podstawow? czynno?ci? Edka (основной деятельность Эдека) przez ca?e niemal ?ycie (на протяжении всей его жизни) by?o nadu?ywanie alkoholu (было чрезмерное употребление алкоголя) i tylko dlatego Alicja zrezygnowa?a swymi czasy (и только потому Алиция в свое время отказалась) z m?odzie?czych uczu? (от юношеских чувств) i trwalszego zwi?zku (и более прочного/устойчивого союза = брака), poprzestaj?c na mi?ej przyja?ni (ограничившись милой дружбой; poprzesta? na czym? — ограничиться, удовольствоваться чем-л.). By? mo?e teraz uczucia (может быть, сейчас чувства) zaczyna?y si? odradza? (начинали возрождаться) …?

Z mieszanymi uczuciami przyjrza?am si? wyci?gni?tym nogom Edka. Siedzia? w fotelu odsuni?tym nieco dalej od lampy i w purpurowym ?wietle widoczne by?y tylko jego buty i nogawki spodni do kolan. Buty i nogawki trwa?y spokojnie i nie robi?y wra?enia pijanych, ale wiedzia?am, ?e w tym wypadku pozory maj? wszelkie prawo myli?. Podstawow? czynno?ci? Edka przez ca?e niemal ?ycie by?o nadu?ywanie alkoholu i tylko dlatego Alicja zrezygnowa?a swymi czasy z m?odzie?czych uczu? i trwalszego zwi?zku, poprzestaj?c na mi?ej przyja?ni. By? mo?e teraz uczucia zaczyna?y si? odradza?…?

— Nadal tak chla (он по-прежнему так глушит = пьет)? — zaciekawi?am si? (заинтересовалась я; zaciekawi? si? czym? — заинтересоваться чем-л., проявить интерес к чему-л.), bo Edek interesowa? mnie tak?e z innych wzgl?d?w (поскольку Эдек интересовал меня также по иным соображениям/причинам). — Nie przesz?o mu (у него /это/ не прошло)?

— A sk?d (а, откуда)! Po?ow? tego, co przywi?z? (половину того, что он привез), zd??y? ju? sam wytr?bi? (уже успел сам вылакать)!

Od ?mierci Thorkilda min??o ju? tyle czasu (со смерти Торкилля прошло уже столько времени), ?e w?a?ciwie Alicja mia?a prawo (что, собственно говоря, Алиция имела право) zainteresowa? si? kim? innym (заинтересоваться кем-то другим). Je?li jednak te promile Edka (однако, если промилле Эдека) zrazi?y j? przed laty (оттолкнули ее много лет назад; zrazi? — оттолкнуть, разочаровать), to niby dlaczego mia?yby przesta? (то с чего бы они должны были перестать) razi? j? teraz (отталкивать ее сейчас)? Co prawda (что правда = хотя), zawsze mia?a do niego s?abo?? (у нее всегда была к нему слабость) … Wszystko jedno zreszt? (впрочем, все равно), s?abo?? i promile to jej prywatna sprawa (слабость и промилле — это ее личное дело), ja mia?am inny pow?d do interesowania si? Edkiem (у меня был другой повод заинтересоваться Эдеком). Bardzo mi zale?a?o na tym (для меня было очень важно; zale?y komu? na kim?, czym? — кто-то очень заинтересован в чем-л., для кого-то очень важно что-то), ?eby bodaj na chwil? wytrze?wia? (чтобы он хоть на мгновение протрезвел).


— Nadal tak chla? — zaciekawi?am si?, bo Edek interesowa? mnie tak?e z innych wzgl?d?w. — Nie przesz?o mu?

— A sk?d! Po?ow? tego, co przywi?z?, zd??y? ju? sam wytr?bi?!

Od ?mierci Thorkilda min??o ju? tyle czasu, ?e w?a?ciwie Alicja mia?a prawo zainteresowa? si? kim? innym. Je?li jednak te promile Edka zrazi?y j? przed laty, to niby dlaczego mia?yby przesta? razi? j? teraz? Co prawda, zawsze mia?a do niego s?abo??… Wszystko jedno zreszt?, s?abo?? i promile to jej prywatna sprawa, ja mia?am inny pow?d do interesowania si? Edkiem. Bardzo mi zale?a?o na tym, ?eby bodaj na chwil? wytrze?wia?.


Usi?owa?am jeszcze spyta? Alicj? (еще я пыталась спросить Алицию; spyta? kogo? o co? — спросить кого-л. о чем-л.), czy nie domy?la si? (не догадывается ли она), co te? takiego wa?nego (что такого важного) Edek chcia? jej powiedzie? (Эдек хотел ей сказать), ale to ju? by?o niewykonalne (но это уже было неосуществимо). Zanim zd??y?am zaprotestowa? (прежде чем я успела запротестовать), opu?ci?a fotel ko?o mnie (она покинула кресло возле меня) i znik?a w mroku (и исчезла в мраке). Pawe? i Zosia ci?gle jako? nie mogli znale?? soku pomara?czowego (Зося и Павел по-прежнему не могли найти апельсиновый сок). Anita posz?a im pom?c w poszukiwaniach (Анита пошла помочь им в поисках), Ewa przypomnia?a sobie nagle (Эва вдруг вспомнила), ?e w?a?nie dzisiaj kupili kilka puszek r??nych sok?w (что как раз сегодня они купили несколько банок разного сока), kt?rych nie zd??yli wyj?? (которых не успели вытащить), i pogoni?a Roja do samochodu (и погнала = отправила Роя к машине). Sok pomara?czowy nadlatywa? ze wszystkich stron (апельсиновый сок прилетал со всех сторон; nadlatywa? — прилетать, налетать), urasta? do rozmiar?w wodospadu Niagara (вырастал/увеличивался до размеров водопада Ниагара), absorbowa? wszystkie umys?y (поглощал все разумы = разумы всех) i w og?le wydawa?o si? (и вообще казалось), ?e na tym ?wiecie nie ma nic innego (что в этом мире нет ничего другого), tylko sok pomara?czowy (только = кроме апельсинового сока). Zgo?a nie zdziwi?abym si? (я вовсе бы не удивилась), gdyby nagle zacz?? pada? w postaci deszczu (если бы он вдруг начал капать = пошел в виде дождя).


Usi?owa?am jeszcze spyta? Alicj?, czy nie domy?la si?, co te? takiego wa?nego Edek chcia? jej powiedzie?, ale to ju? by?o niewykonalne. Zanim zd??y?am zaprotestowa?, opu?ci?a fotel ko?o mnie i znik?a w mroku. Pawe? i Zosia ci?gle jako? nie mogli znale?? soku pomara?czowego. Anita posz?a im pom?c w poszukiwaniach, Ewa przypomnia?a sobie nagle, ?e w?a?nie dzisiaj kupili kilka puszek r??nych sok?w, kt?rych nie zd??yli wyj??, i pogoni?a Roja do samochodu. Sok pomara?czowy nadlatywa? ze wszystkich stron, urasta? do rozmiar?w wodospadu Niagara, absorbowa? wszystkie umys?y i w og?le wydawa?o si?, ?e na tym ?wiecie nie ma nic innego, tylko sok pomara?czowy. Zgo?a nie zdziwi?abym si?, gdyby nagle zacz?? pada? w postaci deszczu.


Znalaz?a go wreszcie Alicja nie w domu (в конечном счете, Алиция его все-таки нашла, но не дома), tylko w sk?adziku (только/а на маленьком складе), gdzie trzyma?a zapasy piwa (где она держала запасы пива). Z sokiem si? troch? uspokoi?o (с соком немного успокоилось = улеглось), ale za to El?bieta poczu?a si? g?odna (но зато Эльжбета почувствовала, что она голодна = проголодалась), przynios?a sobie kanapki (она принесла себе бутерброды), bardzo apetyczne (очень аппетитные), i zarazi?a g?odem Paw?a i Leszka (и заразила голодом Павла и Лешека). Alicja, zdenerwowana nieco dzia?alno?ci? Anity w kuchni (Алиция, слегка раздраженная деятельностью Аниты на кухне), zn?w porzuci?a taras (снова покинула террасу) i pop?dzi?a sama dorobi? wi?cej kanapek (и сама поспешила наделать побольше бутербродов). Zosia zacz??a szuka? nast?pnego s?oika kawy (Зося начала = стала искать следующую банку кофе), Ewa za??da?a dla Roja ekstramocnych do spr?bowania (Эва потребовала для Роя попробовать = предложить Рою продегустировать суперкрепкого = алкоголя), bo podobno kto? przywi?z? (так как, похоже, кто-то привез). Anita przez pomy?k? nala?a Henrykowi piwa do mleka (Анита по ошибке налила Хенрику пиво в молоко) …


Znalaz?a go wreszcie Alicja nie w domu, tylko w sk?adziku, gdzie trzyma?a zapasy piwa. Z sokiem si? troch? uspokoi?o, ale za to El?bieta poczu?a si? g?odna, przynios?a sobie kanapki, bardzo apetyczne, i zarazi?a g?odem Paw?a i Leszka. Alicja, zdenerwowana nieco dzia?alno?ci? Anity w kuchni, zn?w porzuci?a taras i pop?dzi?a sama dorobi? wi?cej kanapek. Zosia zacz??a szuka? nast?pnego s?oika kawy, Ewa za??da?a dla Roja ekstramocnych do spr?bowania, bo podobno kto? przywi?z?. Anita przez pomy?k? nala?a Henrykowi piwa do mleka…


Wiecz?r wyra?nie si? rozkr?ca? (вечер явно раскручивался = набирал обороты). Wszyscy wykazywali przera?aj?c? ruchliwo?? (все проявляли ужасающую подвижность/деятельность; wykazywa? si? czym? — проявлять, обнаруживать что-л.) i rzadko spotykan? gorliwo?? (и редко встречаемое = удивительное усердие) w donoszeniu rozmaitych przedmiot?w (в приношении различных предметов), wszyscy prezentowali nies?ychan? inwencj? (все проявляли неслыханную/небывалую изобретательность) w wymy?laniu nowych pragnie? i potrzeb (в придумывании новых желаний и потребностей). Pod czerwon? lamp? (под красной лампой) trwa?y nieruchomo tylko trzy pary but?w (оставались неподвижными только три пары ботинок). Dwie z nich nale?a?y do Leszka i Henryka (две из них принадлежали Лешеку и Хенрику), kt?rzy siedzieli obok siebie (которые сидели друг возле друга), konwersowali w dziwnym, niemiecko-angielskim j?zyku (беседовали на странном, немецко-английском языке) o wadach i zaletach r??nych typ?w jacht?w (о недостатках и преимуществах разных типов яхт) i zaj?ci byli sob? tak (и так были заняты друг другом), ?e nie zwracali uwagi na reszt? towarzystwa (что не обращали внимания на остальную часть компании), trzecia za? do Edka (а третья — Эдеку). Edek r?wnie? nie opuszcza? swojego miejsca (Эдек также не покидал своего места), pod r?k? mia? wielkie pud?o (под рукой у него был = стоял большой ящик), zastawione zapasem napoj?w (заставленный = наполненный запасом напитков) i u?ywa? ich bez wyboru i bez ogranicze? (и употреблял их без разбору и ограничений).


Wiecz?r wyra?nie si? rozkr?ca?. Wszyscy wykazywali przera?aj?c? ruchliwo?? i rzadko spotykan? gorliwo?? w donoszeniu rozmaitych przedmiot?w, wszyscy prezentowali nies?ychan? inwencj? w wymy?laniu nowych pragnie? i potrzeb. Pod czerwon? lamp? trwa?y nieruchomo tylko trzy pary but?w. Dwie z nich nale?a?y do Leszka i Henryka, kt?rzy siedzieli obok siebie, konwersowali w dziwnym, niemiecko-angielskim j?zyku o wadach i zaletach r??nych typ?w jacht?w i zaj?ci byli sob? tak, ?e nie zwracali uwagi na reszt? towarzystwa, trzecia za? do Edka. Edek r?wnie? nie opuszcza? swojego miejsca, pod r?k? mia? wielkie pud?o, zastawione zapasem napoj?w i u?ywa? ich bez wyboru i bez ogranicze?.


— Alicja! — rykn?? nagle (гаркнул он неожиданно), przekrzykuj?c panuj?cy ha?as (перекрикивая царящий хаос), przy czym w ryku jego d?wi?cza?a wyra?na nagana (причем в крике его звучал явный упрек). — Alicja (Алиция)!!! Dlaczego ty si? nara?asz (почему = чего ты так рискуешь = нарываешься; nara?a? si? na co? — подвергать себя опасности)?!!!

Pytanie zabrzmia?o tak dziwnie (вопрос прозвучал так странно), a przy tym tak pot??nie (а при этом так мощно), rozleg?o si? gdzie? w tych ciemno?ciach tak nieoczekiwanie (раздалось где-то = в этих потемках так неожиданно; rozlec si? — раздаться, зазвучать), ?e wszyscy nagle zamilkli (что все внезапно замолчали). Edek, rykn?wszy (Эдек, гаркнув), te? zamilk? (тоже замолчал) i zapanowa?a cisza (и воцарилась тишина). Alicja nie udziela?a odpowiedzi (Алиция не отвечала; udziela? odpowiedzi — давать ответ, отвечать на вопрос) z tego prostego powodu (по тому простому поводу), ?e nie by?o jej na tarasie (что ее не было на террасе).

— Zn?w si? zala? (опять наклюкался) — mrukn??a niech?tnie Zosia (проворчала Зося) sk?d? od strony domu (откуда-то со стороны дома).

— Alicja (Алиция)!!! — rykn?? zn?w Edek (снова гаркнул Эдек) i ?upn?? g?ucho szklank? z piwem w wierzch pud?a (и треснул стаканом с пивом о верх ящика), chlapi?c wok?? (забрызгав /все/ вокруг; chlapn?? — брызнуть, хлюпнуть). — Alicja, do ci??kiej cholery (Алиция, черт побери), dlaczego ty si? nara?asz (почему = чего ты нарываешься)?!!!


— Alicja! — rykn?? nagle, przekrzykuj?c panuj?cy ha?as, przy czym w ryku jego d?wi?cza?a wyra?na nagana. — Alicja!!! Dlaczego ty si? nara?asz?!!!

Pytanie zabrzmia?o tak dziwnie, a przy tym tak pot??nie, rozleg?o si? gdzie? w tych ciemno?ciach tak nieoczekiwanie, ?e wszyscy nagle zamilkli. Edek, rykn?wszy, te? zamilk? i zapanowa?a cisza. Alicja nie udziela?a odpowiedzi z tego prostego powodu, ?e nie by?o jej na tarasie.

— Zn?w si? zala? — mrukn??a niech?tnie Zosia sk?d? od strony domu.

— Alicja!!! — rykn?? zn?w Edek i ?upn?? g?ucho szklank? z piwem w wierzch pud?a, chlapi?c wok??. — Alicja, do ci??kiej cholery, dlaczego ty si? nara?asz?!!!


Nogi zawiadomionej widocznie o wyst?pie Edka Alicji (ноги видимо уже уведомленной о выступлении Эдека Алиции) pojawi?y si? nagle w czerwonym ?wietle (внезапно появились = нарисовались в красном свете /лампы/). Edek usi?owa? si? podnie?? (Эдек пытался подняться), ale opad? z powrotem na fotel (но рухнул обратно в кресло).

— Alicja, dlaczego ty si? (Алиция, чего ты) …??!!

— Dobrze, dobrze (хорошо, хорошо) — powiedzia?a uspokajaj?co Alicja (сказала Алиция успокаивая /его/). — Edek, nie wyg?upiaj si? (Эдек, не придуривайся), obudzisz ca?e miasto (/а то/ весь город разбудишь).

— Dlaczego ty si? nara?asz (чего ты нарываешься)? — ci?gn?? Edek z uporem (упорно продолжал = не унимался Эдек), tonem pe?nym pot?pienia (тоном, полным осуждения), tyle ?e nieco ju? ciszej (только что уже немного тише). — Dlaczego ty przyjmujesz takie osoby (почему ты принимаешь /у себя/ таких людей)?! Pisa?em ci przecie? (я ведь писал тебе) …!


Nogi zawiadomionej widocznie o wyst?pie Edka Alicji pojawi?y si? nagle w czerwonym ?wietle. Edek usi?owa? si? podnie??, ale opad? z powrotem na fotel.

— Alicja, dlaczego ty si?…??!!

— Dobrze, dobrze — powiedzia?a uspokajaj?co Alicja. — Edek, nie wyg?upiaj si?, obudzisz ca?e miasto.

— Dlaczego ty si? nara?asz? — ci?gn?? Edek z uporem, tonem pe?nym pot?pienia, tyle ?e nieco ju? ciszej. — Dlaczego ty przyjmujesz takie osoby?! Pisa?em ci przecie?…!


Eksplozja dobrego wychowania (взрыв/вспышка хорошего поведения) na nowo nape?ni?a ha?asem (вновь наполнила шумом) mrok nad czerwonym kr?giem (полумрак над красным кругом). Ca?e zgromadzenie (все собрание = сборище), zorientowane w stanie Edka (ориентированное = которое было в курсе о состоянии Эдека), gwa?townie usi?owa?o go zag?uszy? (усиленно старалось его заглушить), nie maj?c poj?cia (не имея понятия), co te? on mo?e jeszcze powiedzie? (что еще такого он может сказать/сообщить), i ze wzgl?du na Alicj? (и по причине Алиции = из уважения к Алиции; ze wzgl?du na kogo?, co? — принимая во внимание, учитывая кого-л, что-л.) staraj?c si? tego na wszelki wypadek nie us?ysze? (стараясь этого на всякий случай не услышать). Wysi?ki dziewi?ciu os?b uwie?czy?o powodzenie (усилия девяти человек завершились успехом = успешно), g?os Edka zgin?? w og?lnym wrzasku (голос Эдека потерялся в общем галдеже). Leszek wykrzykiwa? do Henryka co? o jakiej? rufie (Лешек что-то выкрикивал Хенрику о какой-то корме), Anita natr?tnie namawia?a wszystkich (Анита навязчиво уговаривала всех) do spo?ycia dw?ch ostatnich kanapek (съесть два последних бутерброда), Zosia g?osem Walkirii ??da?a (Зося голосом Валькирии требовала), ?eby Pawe? otworzy? butelk? piwa (чтобы Павел открыл бутылку пива) …


Eksplozja dobrego wychowania na nowo nape?ni?a ha?asem mrok nad czerwonym kr?giem. Ca?e zgromadzenie, zorientowane w stanie Edka, gwa?townie usi?owa?o go zag?uszy?, nie maj?c poj?cia, co te? on mo?e jeszcze powiedzie?, i ze wzgl?du na Alicj? staraj?c si? tego na wszelki wypadek nie us?ysze?. Wysi?ki dziewi?ciu os?b uwie?czy?o powodzenie, g?os Edka zgin?? w og?lnym wrzasku. Leszek wykrzykiwa? do Henryka co? o jakiej? rufie, Anita natr?tnie namawia?a wszystkich do spo?ycia dw?ch ostatnich kanapek, Zosia g?osem Walkirii ??da?a, ?eby Pawe? otworzy? butelk? piwa…


Alicja przysiad?a na por?czy fotela Edka (Алиция присела на ручки/подлокотники кресла Эдека; przysi??? — присесть).

— Przesta? si? wyg?upia? (перестань выделываться), tu jest Dania (тут Дания), tu si? nie krzyczy (тут не кричат) …

— A ja ci pisa?em (а я ведь тебе писал), ?eby? uwa?a?a (чтобы ты была осторожна)! No, pisa?em ci przecie? (ну, я же писал тебе)!

— Mo?liwe (возможно), ale ja nie czyta?am (но я не читала).

— Alicja, woda si? gotuje (Алиция, вода закипает)! — zawo?a?a El?bieta z ciemno?ci (позвала Эльжбета из темноты).

— Ja ci to zaraz powiem (сейчас я тебе /все/ расскажу) — upiera? si? Edek (упирался = настаивал на своем Эдек). — Jak nie czyta?a? mojego listu (как = если ты не читала моего письма), to ja ci to zaraz powiem (то сейчас я тебе /все/ расскажу)! Jemu te? powiem (ему тоже расскажу)!… Dlaczego ty nie czyta?a? mojego listu (почему ты не читала моего письма)?…

— Bo mi gdzie? zgin?? (потому что = да он где-то потерялся). Dobrze, powiesz mi (хорошо, расскажешь мне), ale przecie? nie teraz (но не сейчас ведь)!

— Owszem, ja powiem teraz (конечно, я расскажу сейчас)!

— Dobrze, teraz, niech b?dzie (хорошо, пусть будет сейчас), tylko zaczekaj chwil? (только подожди немного), zrobi? ci kawy (я сделаю/приготовлю тебе кофе) …


Alicja przysiad?a na por?czy fotela Edka.

— Przesta? si? wyg?upia?, tu jest Dania, tu si? nie krzyczy…

— A ja ci pisa?em, ?eby? uwa?a?a! No, pisa?em ci przecie?!

— Mo?liwe, ale ja nie czyta?am.

— Alicja, woda si? gotuje! — zawo?a?a El?bieta z ciemno?ci.

— Ja ci to zaraz powiem — upiera? si? Edek. — Jak nie czyta?a? mojego listu, to ja ci to zaraz powiem! Jemu te? powiem!… Dlaczego ty nie czyta?a? mojego listu?…

— Bo mi gdzie? zgin??. Dobrze, powiesz mi, ale przecie? nie teraz!

— Owszem, ja powiem teraz!

— Dobrze, teraz, niech b?dzie, tylko zaczekaj chwil?, zrobi? ci kawy…


S?ucha?am tych fragment?w dialogu (я слушала эти фрагменты диалога) nietaktownie i z nadzwyczajnym zainteresowaniem (бестактно и с необычайным удовольствием). Alicja posz?a robi? kaw? (Алиция пошла делать кофе). Pomog?am jej (я помогла ей) z nadziej? (в надежде), ?e pr?dzej wr?ci (что она быстрее вернется) i Edek powie co? wi?cej (и Эдек расскажет что-то больше = еще). Potem trzeba by?o jeszcze donie?? ?mietank? (потом еще нужно было = пришлось принести сливки), cukier (сахар), s?one paluszki (соленые палочки = соломку), wi?cej piwa (больше = еще пива), wi?cej koniaku (больше = еще коньяка), szwajcarskie czekoladki (швейцарские шоколадки) i polski sernik (и польский сырник; sernik — польский творожный торт), papierosy i owoce (сигареты и фрукты). W drzwiach materializowa?y si? i znika?y (в дверях материализовывались и исчезали) niewyra?ne sylwetki (неясные силуэты), pod lamp? pojawia?y si? i znika?y (под лампой появлялись и исчезали) purpurowe nogi (пурпурные ноги). Edek dosta? kawy (Эдек получил = ему дали кофе), uspokoi? si? i zamilk? (он успокоился и замолчал), wyczerpany widocznie kr?tkim (видимо, утомленный коротким), acz energicznym przedstawieniem (но энергичным представлением).

S?ucha?am tych fragment?w dialogu nietaktownie i z nadzwyczajnym zainteresowaniem. Alicja posz?a robi? kaw?. Pomog?am jej z nadziej?, ?e pr?dzej wr?ci i Edek powie co? wi?cej. Potem trzeba by?o jeszcze donie?? ?mietank?, cukier, s?one paluszki, wi?cej piwa, wi?cej koniaku, szwajcarskie czekoladki i polski sernik, papierosy i owoce. W drzwiach materializowa?y si? i znika?y niewyra?ne sylwetki, pod lamp? pojawia?y si? i znika?y purpurowe nogi. Edek dosta? kawy, uspokoi? si? i zamilk?, wyczerpany widocznie kr?tkim, acz energicznym przedstawieniem.

— A w og?le to jeszcze nie koniec (а вообще-то еще не конец) — powiedzia?a nerwowo Alicja (нервно сказала Алиция), siadaj?c ko?o mnie (присаживаясь возле меня). — Jeszcze przyjad? W?odzio i Marianne (еще приедут Владек и Марианн).

— Dobry Bo?e (Боже милостивый)! Te? do ciebie (тоже к тебе)?!

— Te? do mnie (тоже ко мне). Je?eli El?bieta i Leszek wyjad? przedtem (если Эльжбета и Лешек уедут = успеют уехать до этого), to b?d? ich mia?a gdzie po?o?y? (то у меня будет куда их положить), ale je?li nie (а если нет), to chyba im wynajm? hotel (тогда я им, наверное, сниму гостиницу). Lada dzie? zabraknie mi bielizny po?cielowej (со дня на день/вот-вот у меня не будет хватать/закончится постельное белье) … Co gorsza (хуже того), nie wiem (я не знаю), kiedy przyjad? (когда /они/ приедут), bo s? w podr??y (потому что они в путешествии = в дороге).

— Gdzie s? w podr??y (в каком путешествии)? — spyta?am mechanicznie (спросила я механически), najazd na Aller?d oszo?omi? mnie bowiem gruntownie (поскольку наезд на Аллеред меня основательно ошеломил) i ju? sama nie wiedzia?am (и я уже сама не знала), co m?wi? (что говорю). W gruncie rzeczy (по сути дела; rzecz — вещь, дело) by?o mi ca?kowicie oboj?tne (мне было совершенно безразлично), gdzie przebywaj? W?odzio i Marianne (где пребывают/находятся Владек и Марианн), przera?aj?ce by?o (ужасным было то), ?e maj? przyby? tu (что они намереваются приехать сюда).

— Zdaje si?, ?e gdzie? w Belgii (кажется, где-то в Бельгии).

— A, to rzeczywi?cie po drodze (а, ну это действительно по дороге/пути). Wiadomo (понятно = ясное дело), ?e Dania le?y w prostej linii na trasie mi?dzy Belgi? i Szwajcari? (что Дания лежит/находится на прямой линии между Бельгией и Швейцарией).

— Oni nie wracaj? jeszcze do Szwajcarii (они еще/пока не возвращаются в Швейцарию), wybieraj? si? do Norwegii (/а/ собираются в Норвегию). Czy on ?pi (он что, спит)?


— A w og?le to jeszcze nie koniec — powiedzia?a nerwowo Alicja, siadaj?c ko?o mnie. — Jeszcze przyjad? W?odzio i Marianne.

— Dobry Bo?e! Te? do ciebie?!

— Te? do mnie. Je?eli El?bieta i Leszek wyjad? przedtem, to b?d? ich mia?a gdzie po?o?y?, ale je?li nie, to chyba im wynajm? hotel. Lada dzie? zabraknie mi bielizny po?cielowej… Co gorsza, nie wiem, kiedy przyjad?, bo s? w podr??y.

— Gdzie s? w podr??y? — spyta?am mechanicznie, najazd na Aller?d oszo?omi? mnie bowiem gruntownie i ju? sama nie wiedzia?am, co m?wi?. W gruncie rzeczy by?o mi ca?kowicie oboj?tne, gdzie przebywaj? W?odzio i Marianne, przera?aj?ce by?o, ?e maj? przyby? tu.

— Zdaje si?, ?e gdzie? w Belgii.

— A, to rzeczywi?cie po drodze. Wiadomo, ?e Dania le?y w prostej linii na trasie mi?dzy Belgi? i Szwajcari?.

— Oni nie wracaj? jeszcze do Szwajcarii, wybieraj? si? do Norwegii. Czy on ?pi?


Spojrza?am na czerwone (я взглянула на красные), nieruchome nogi Edka (неподвижные ноги Эдека).

— Chyba tak (кажется, да). Te pokazy go zm?czy?y (эти показы/демонстрации его переутомили). B?dziesz go budzi? czy zostawisz tak, jak jest (будешь его будить или оставишь так, как есть), ?eby tu spa? do rana (что спал тут до утра)?

— Nie mam poj?cia (понятия не имею). Ciekawe (интересно), co on do mnie napisa? (что он мне написал) …

— A w og?le dosta?a? od niego jaki? list (а ты вообще получала от него какое-нибудь письмо)?

— Dosta?am (получила). Rzeczywi?cie (действительно), nie zd??y?am go przeczyta? (я не успела его прочитать), bo mi gdzie? zgin?? (потому что оно где-то потерялось). Kto? mi przeszkodzi? akurat (мне как раз кто-то помешал), jak przysz?a poczta (когда пришла почта = принесли почту), i gdzie? go po?o?y?am (и я куда-то его положила), nie wiem gdzie (не знаю, куда). Usi?owa?am go znale?? przed jego przyjazdem (я пыталась его найти перед его приездом), ale mi si? nie uda?o (но у меня не получилось = я не смогла). Poj?cia nie mam (понятия не имею = ума не приложу), o co mu mo?e chodzi? (в чем там может быть дело = что он хотел). Po pijanemu jest zupe?nie nieobliczalny (спьяну он совершенно непредсказуем; on jest nieobliczalny — от него всего можно ожидать, он на все способен; oblicza?— считать, просчитывать).


Spojrza?am na czerwone, nieruchome nogi Edka.

— Chyba tak. Te pokazy go zm?czy?y. B?dziesz go budzi? czy zostawisz tak, jak jest, ?eby tu spa? do rana?

— Nie mam poj?cia. Ciekawe, co on do mnie napisa?…

— A w og?le dosta?a? od niego jaki? list?

— Dosta?am. Rzeczywi?cie, nie zd??y?am go przeczyta?, bo mi gdzie? zgin??. Kto? mi przeszkodzi? akurat, jak przysz?a poczta, i gdzie? go po?o?y?am, nie wiem gdzie. Usi?owa?am go znale?? przed jego przyjazdem, ale mi si? nie uda?o. Poj?cia nie mam, o co mu mo?e chodzi?. Po pijanemu jest zupe?nie nieobliczalny.


Zastanowi?am si? (я призадумалась), czy powinnam jej od razu powiedzie? (стоит ли мне сразу ей сказать), jaki interes mam do Edka sama (какое у меня самой дело к Эдеку). Mo?liwe (возможно), ?e to co?, co mnie ciekawi (что то что-то, что меня интересует), ma zwi?zek z tym czym? (имеет связь = связано с тем чем-то), co Edek pr?bowa? wykrzycze? (что Эдек пробовал/пытался прокричать). Mo?liwe (возможно), ?e Alicja r?wnie? co? wie (Алиция тоже что-то знает) … Po namy?le postanowi?am zaczeka? (после размышления = поразмыслив, я решила подождать). Cokolwiek bym jej powiedzia?a w tej chwili (что бы я ей ни сказала в этот момент), z pewno?ci? niczego nie zapami?ta (она с уверенностью = точно ничего не запомнит). Potem i tak b?d? musia?a powtarza? drugi raz (потом мне и так придется повторять второй раз). Nie, na razie szkoda fatygi (нет, пока что жаль/не стоит усилий = стараться) …


Zastanowi?am si?, czy powinnam jej od razu powiedzie?, jaki interes mam do Edka sama. Mo?liwe, ?e to co?, co mnie ciekawi, ma zwi?zek z tym czym?, co Edek pr?bowa? wykrzycze?. Mo?liwe, ?e Alicja r?wnie? co? wie… Po namy?le postanowi?am zaczeka?. Cokolwiek bym jej powiedzia?a w tej chwili, z pewno?ci? niczego nie zapami?ta. Potem i tak b?d? musia?a powtarza? drugi raz. Nie, na razie szkoda fatygi…

Has?o do zako?czenia uroczysto?ci da?a Ewa tu? przed p??noc? (незадолго до полуночи Эва дала сигнал к окончанию празднества; uroczysto?? — торжественное событие, празднество) ku wyra?nemu ?alowi wszystkich go?ci (к явному сожалению всех гостей). Alicja zapali?a ?wiat?o po drugiej stronie budynku (Алиция зажгла свет с другой стороны дома), nad drzwiami ko?o furtki (над дверями возле калитки), i wreszcie by?o co? wida? (и наконец-то было = стало что-то видно). Ca?a gromada (вся толпа/компания), wyj?wszy Edka (за исключением Эдека; wyj?? — вынуть, извлечь; wyj?wszy kogo?, co? — за исключением кого-л., чего-л.), wyleg?a w?r?d po?egnalnych okrzyk?w na ulic? (высыпала/выскочила среди прощальных возгласов на улицу; wylec — выйти толпой, высыпать), obok samochod?w Roja i Henryka (рядом с машинами Роя и Хенрика). ?pi?cy Edek zosta? pod lamp? (спящий Эдек остался под лампой).

Has?o do zako?czenia uroczysto?ci da?a Ewa tu? przed p??noc? ku wyra?nemu ?alowi wszystkich go?ci. Alicja zapali?a ?wiat?o po drugiej stronie budynku, nad drzwiami ko?o furtki, i wreszcie by?o co? wida?. Ca?a gromada, wyj?wszy Edka, wyleg?a w?r?d po?egnalnych okrzyk?w na ulic?, obok samochod?w Roja i Henryka. ?pi?cy Edek zosta? pod lamp?.

— No, nareszcie spok?j (ну, наконец-то, спокойствие/тишина)! — powiedzia?a zm?czonym g?osem Zosia (сказала/произнесла уставшим голосом Зося), kiedy wr?cili?my na taras (когда мы вернулись на террасу). — Zostaw (оставь = бросай), ja posprz?tam (я приберу). Pawe?, bierz si? do roboty (Павел, берись/принимайся за работу)! I zapal ?wiat?o w pokoju (и зажги/включи свет в комнате), to tu b?dzie widniej (тут станет светлее; widno — светло). Alicja, ty to zostaw (Алиция, ты брось/оставь это), ty si? zajmij Edkiem (ты займись Эдеком).

— Edka zostaw sobie raczej na koniec (Эдека скорее = лучше оставь себе на /самый/ конец) — poradzi?am (посоветовала я), ustawiaj?c na tacy fili?anki (расставляя на подносе чашки). — Lepiej mu przedtem przygotowa? legowisko (лучше ему до этого = сначала приготовить логово/постель) i od razu przekopa? na miejsce do snu (и сразу перетолкать на место для сна; kopa? — толкать, пинать).

— Oddajcie mi Paw?a (отдайте мне Павла), pomo?e mi przenie?? po?ciel (он поможет мне перенести постель) — powiedzia?a Alicja z westchnieniem (сказала Алиция со вздохом = вздыхая). — Chwa?a Bogu (слава Богу), ?e nie ma ni? wi?cej do oblewania (что больше нечего обмывать)!


— No, nareszcie spok?j! — powiedzia?a zm?czonym g?osem Zosia, kiedy wr?cili?my na taras. — Zostaw, ja posprz?tam. Pawe?, bierz si? do roboty! I zapal ?wiat?o w pokoju, to tu b?dzie widniej. Alicja, ty to zostaw, ty si? zajmij Edkiem.

— Edka zostaw sobie raczej na koniec — poradzi?am, ustawiaj?c na tacy fili?anki. — Lepiej mu przedtem przygotowa? legowisko i od razu przekopa? na miejsce do snu.

— Oddajcie mi Paw?a, pomo?e mi przenie?? po?ciel — powiedzia?a Alicja z westchnieniem. — Chwa?a Bogu, ?e nie ma ni? wi?cej do oblewania!


El?bieta pod wp?ywem ojca (Эльжбета под влиянием отца) przyst?pi?a do zmywania (приступила к мытью). Posprz?ta?y?my na tarasie (мы прибрались на террасе), Leszek i Pawe? wnie?li do pokoju cz??? krzese? i foteli (Лешек и Павел внесли в комнату часть стульев и кресел) i pomogli Alicji w przemeblowywaniu domu na noc (и помогли Алиции в переставить мебель на ночь).

— Kto ?pi na katafalku (кто спит на катафалке)? — spyta?am p??g?osem Zosi? (спросила я вполголоса у Зоси), usuwaj?c wyst?puj?ce w charakterze stolik?w pud?a (сдвигая выступающие = приспособленные в качестве столиков ящики).

— Edek (Эдек) — odpar?a Zosia r?wnie? p??g?osem (ответила Зося также вполголоса), ?eby Alicja nie s?ysza?a (чтобы Алиция не слышала). — Ale my?l? (но думаю), ?e chyba lepiej b?dzie po?o?y? go dzisiaj tu (что, наверное, будет лучше положить его сегодня тут), na kanapie (на диване). Do katafalku trzeba by go wlec (на катафалк его нужно бы /было/ тащить) albo po schodach (либо по лестнице), albo przez trzy pokoje (либо через три комнаты).

— Id? to zaproponowa? Alicji (иди-ка предложи это Алиции) …


El?bieta pod wp?ywem ojca przyst?pi?a do zmywania. Posprz?ta?y?my na tarasie, Leszek i Pawe? wnie?li do pokoju cz??? krzese? i foteli i pomogli Alicji w przemeblowywaniu domu na noc.

— Kto ?pi na katafalku? — spyta?am p??g?osem Zosi?, usuwaj?c wyst?puj?ce w charakterze stolik?w pud?a.

— Edek — odpar?a Zosia r?wnie? p??g?osem, ?eby Alicja nie s?ysza?a. — Ale my?l?, ?e chyba lepiej b?dzie po?o?y? go dzisiaj tu, na kanapie. Do katafalku trzeba by go wlec albo po schodach, albo przez trzy pokoje.

— Id? to zaproponowa? Alicji…


Katafalk sta? na podwy?szeniu (катафалк стоял на возвышении) w dwupoziomowym atelier Thorkilda (в двухуровневом/двухъярусном ателье Торкилля), dobudowanym do reszty domu (пристроенным к остальной части дома = основному зданию), i nie by? prawdziwym katafalkiem (и был не настоящим катафалком), tylko nies?ychanie skomplikowanym ???kiem dla chorych (только/а необычайно сложной кроватью для больных), nabytym niegdy? z my?l? o goszczeniu os?b (приобретенной когда-то /давно/ с мыслью = из соображений, что будут гостить люди) dotkni?tych niedow?adem (тронутые параличом = частично парализованные). Wysoko?? tej machiny (высота этой махины), na kt?r? trzeba si? by?o wspina? (на которую нужно было = приходилось взбираться) bez ma?a jak na g?rne miejsce w slipingu (почти как на верхнее место в спальном вагоне), nasuwa?a nieodparcie skojarzenia (упорно вызывала ассоциации; nasuwa? co? — наводить, наталкивать на что-л.) z gromnicami i woni? kadzid?a (с церковными восковыми свечами и ароматом кадила; wo? — вонь, аромат). By?o to miejsce do spania raczej ma?o przytulne (это место было, скорее, недостаточно уютным для спанья), acz nadspodziewanie wygodne (но неожиданно удобное), Alicja czu?a dziwn? awersj? (Алиция испытывала странное/необычайное отвращение) do nadanej mu przez nas nazwy (к данному ему нами названию), unikali?my zatem okre?lenia przy niej tego legowiska mianem katafalku (а потому мы избегали при ней называть это лежбище наименованием катафалка = катафалком), co przychodzi?o nam z do?? du?ym trudem (что нам удавалось с довольно большим трудом).


Katafalk sta? na podwy?szeniu w dwupoziomowym atelier Thorkilda, dobudowanym do reszty domu, i nie by? prawdziwym katafalkiem, tylko nies?ychanie skomplikowanym ???kiem dla chorych, nabytym niegdy? z my?l? o goszczeniu os?b dotkni?tych niedow?adem. Wysoko?? tej machiny, na kt?r? trzeba si? by?o wspina? bez ma?a jak na g?rne miejsce w slipingu, nasuwa?a nieodparcie skojarzenia z gromnicami i woni? kadzid?a. By?o to miejsce do spania raczej ma?o przytulne, acz nadspodziewanie wygodne, Alicja czu?a dziwn? awersj? do nadanej mu przez nas nazwy, unikali?my zatem okre?lenia przy niej tego legowiska mianem katafalku, co przychodzi?o nam z do?? du?ym trudem.


— Mo?e macie racj? (возможно, вы правы) — powiedzia?a teraz niepewnie (произнесла он сейчас неуверенно), patrz?c z daleka na Edka (смотря издалека на Эдека), ?pi?cego w jednym z pozosta?ych na tarasie foteli (спящего в одном из оставшихся на террасе кресел) z przechylon? w ty? g?ow? (со свешенной назад головой). — Rzeczywi?cie, na kanap? b?dzie pro?ciej (действительно, на диване будет проще).

— To kto b?dzie spa? na katafalku (тогда кто будет спать на катафалке)? — zainteresowa? si? Pawe? (поинтересовался Павел). — Tfu, chcia?em powiedzie? na postumencie (тьфу, я хотел сказать на постаменте) …

— Pawe? (Павел)! — wykrzykn??a Zosia z wyrzutem (воскликнула Зося с укором), widz?c b?ysk w oczach Alicji (видя блеск в глазах Алиции).

— No, tego, na tym stole porodowym (ну, того, на этом родильном столе) — poprawi? si? Pawe? pospiesznie (поспешно исправился Павел). — To znaczy nie, na stole operacyjnym (то есть нет, на операционном столе) …

— Pawe? (Павел) …!

— No to ja ju? nic nie m?wi? (ну, тогда я уже ничего не говорю) …


— Mo?e macie racj? — powiedzia?a teraz niepewnie, patrz?c z daleka na Edka, ?pi?cego w jednym z pozosta?ych na tarasie foteli z przechylon? w ty? g?ow?. — Rzeczywi?cie, na kanap? b?dzie pro?ciej.

— To kto b?dzie spa? na katafalku? — zainteresowa? si? Pawe?. — Tfu, chcia?em powiedzie? na postumencie…

— Pawe?! — wykrzykn??a Zosia z wyrzutem, widz?c b?ysk w oczach Alicji.

— No, tego, na tym stole porodowym — poprawi? si? Pawe? pospiesznie. — To znaczy nie, na stole operacyjnym…

— Pawe?…!

— No to ja ju? nic nie m?wi?..


— A kto spa? przedtem na kanapie (а кто раньше спал на диване)? — spyta?am gromko (спросила я громко), ?eby im przerwa? te nietakty (чтобы прекратить эти их бестактности).

— El?bieta (Эльжбета) — odpar?a Zosia z ulg? (ответила Зося с облегчением). — El?bieta si? przeniesie na to podium (Эльжбета переедет на этот подиум) … to znaczy (то есть). Chcia?am powiedzie? (я хотела сказать), na to (на эту) … ???ko (кровать).

— El?bieta (Эльжбета)! — zawo?a?a Alicja (позвала Алиция), wyra?nie przygnieciona komplikacjami (заметно подавленная осложнениями). — B?dziesz spa?a w trumnie (ты будешь спать в гробу)?

— Mog? spa? (могу спать) — odpowiedzia?a El?bieta z kamiennym spokojem (ответила Эльжбета с каменным спокойствием), pojawiaj?c si? w wej?ciu do kuchni z talerzem w r?ku (появляясь во входе = в дверях на кухню с тарелкой в руке). — Gdzie masz trumn? (/а/ где у тебя гроб)?

— W atelier (в ателье).


— A kto spa? przedtem na kanapie? — spyta?am gromko, ?eby im przerwa? te nietakty.

— El?bieta — odpar?a Zosia z ulg?. — El?bieta si? przeniesie na to podium… to znaczy. Chcia?am powiedzie?, na to… ???ko.

— El?bieta! — zawo?a?a Alicja, wyra?nie przygnieciona komplikacjami. — B?dziesz spa?a w trumnie?

— Mog? spa? — odpowiedzia?a El?bieta z kamiennym spokojem, pojawiaj?c si? w wej?ciu do kuchni z talerzem w r?ku. — Gdzie masz trumn??

— W atelier.


— Jaki? nowy nabytek (какое-то новое приобретение)? — spyta?a El?bieta z grzecznym i umiarkowanym zaciekawieniem (спросила Эльжбета с вежливым и умеренным интересом). — Nic takiego nie zauwa?y?am (я ничего такого не заметила).

— Katafalk (катафалк) — wyja?ni?a Alicja zgry?liwie (желчно объяснила Алиция). — Skoro oni to uwa?aj? za katafalk (раз они считают это катафалком; uwa?a? co? za co? — считать что-л. чем-л.), to ja mog? p?j?? krok dalej, prawda (то я могу пойти шаг дальше, правда)?

— A, katafalk (а, катафалк)! Prosz? bardzo (да, конечно), mog? spa? na tym pomniku (я могу поспать на этом памятнике). Mnie si? nigdy nic nie ?ni (мне никогда ничего не снится). Czy mam spa? w po?cieli Edka (мне спать в постели = на белье Эдека)?

— Niekoniecznie, chyba ?e chcesz (необязательно, разве что ты /так/ хочешь) …


— Jaki? nowy nabytek? — spyta?a El?bieta z grzecznym i umiarkowanym zaciekawieniem. — Nic takiego nie zauwa?y?am.

— Katafalk — wyja?ni?a Alicja zgry?liwie. — Skoro oni to uwa?aj? za katafalk, to ja mog? p?j?? krok dalej, prawda?

— A, katafalk! Prosz? bardzo, mog? spa? na tym pomniku. Mnie si? nigdy nic nie ?ni. Czy mam spa? w po?cieli Edka?

— Niekoniecznie, chyba ?e chcesz…


W dziedzinie opieki nad pijanymi (в области опеки/заботы над пьяными) nie mam ?adnego do?wiadczenia (у меня нет никакого опыта) i w og?le zupe?nie si? do tego nie nadaj? (и вообще я совершенно на это не гожусь), a poza tym by?am zm?czona po podr??y (а кроме того, я устала после путешествия = дороги) i mia?am ca?kowicie do?? ?ycia towarzyskiego (и у меня совсем не было сил на общественную жизнь = пребывание в обществе), nie by?o mnie zatem na tarasie (поэтому меня не было на террасе), kiedy Alicja, Leszek i Zosia przyst?pili do budzenia i transportowania Edka (когда Алиция, Лешек и Зося начали будить и транспортировать Эдека). Wybieg?am z domu dopiero na krzyk Zosi (я выбежала/выскочила из дома только на крик Зоси), w drzwiach zderzaj?c si? z Paw?em (столкнувшись в дверях с Павлом).

W padaj?cym z pokoju ?wietle (в падающем из комнаты свете) wida? by?o wyra?nie jego ?miertelnie blad? (было выразительно/отчетливо видно его смертельно белое), uniesion? ku g?rze twarz (запрокинутое вверх лицо), nieruchom?, bezw?adnie opad?? r?k? (недвижимую, бессильно упавшую руку) i r?wnie? nieruchome, szeroko otwarte (а также недвижимые, широко открытые), wpatrzone w czarne niebo oczy (уставившиеся в черное небо глаза).

Edek by? martwy (Эдек был мертв) …


W dziedzinie opieki nad pijanymi nie mam ?adnego do?wiadczenia i w og?le zupe?nie si? do tego nie nadaj?, a poza tym by?am zm?czona po podr??y i mia?am ca?kowicie do?? ?ycia towarzyskiego, nie by?o mnie zatem na tarasie, kiedy Alicja, Leszek i Zosia przyst?pili do budzenia i transportowania Edka. Wybieg?am z domu dopiero na krzyk Zosi, w drzwiach zderzaj?c si? z Paw?em.

W padaj?cym z pokoju ?wietle wida? by?o wyra?nie jego ?miertelnie blad?, uniesion? ku g?rze twarz, nieruchom?, bezw?adnie opad?? r?k? i r?wnie? nieruchome, szeroko otwarte, wpatrzone w czarne niebo oczy.

Edek by? martwy…

* * * (2)

Niewyspani po nies?ychanie m?cz?cej nocy (не выспавшись после необычайно мучительной ночи) siedzieli?my wszyscy przy ?niadaniu (все мы сидели за завтраком), wpatrzeni w napi?ciu na Alicj? (напряженно уставившись на Алицию), kt?ra odebra?a w?a?nie kolejny telefon od w?adz ?ledczych (которой только что позвонили следственные власти; odebra? telefon — ответить на телефонный звонок). W?adze ?ledcze nie ustawa?y w kontaktowaniu si? z nami (следственные власти непрестанно контактировали с нами; ustawa? — прекращаться, переставать) z wyra?nym i bezrozumnym upodobaniem (с явным и безрассудным пристрастием). Od wp?? do drugiej w nocy do pi?tej rano (с половины второго ночи и до пяти утра) straszliwy tabun policji k??bi? si? w domu i ogrodzie (жуткий табун полиции клубился = топтался дома и в саду), szukaj?c niesprecyzowanego na razie narz?dzia zbrodni (в поисках неопределенного пока орудия убийства; szuka? — искать; sprecyzowa? — уточнить) i usi?uj?c porozumie? si? z nami po du?sku (и пытаясь изъясниться с нами по-датски). Rezultaty tych usi?owa? by?y raczej mierne (результаты этих стараний были, скорее, умеренными/посредственными). Nik?? pociech? stanowi?a my?l (слабую радость приносила мысль о том), ?e r?wnocze?nie kto? inny (что одновременно кто-то другой) uszcz??liwia atrakcyjnymi pytaniami tak?e i tamtych czworo (осчастливливает увлекательными = захватывающими вопросами и тех четверых), wyrwanych ze snu w Rosklide i Hvidovre (вырванных из сна в Роскилле и Видовре).

Niewyspani po nies?ychanie m?cz?cej nocy siedzieli?my wszyscy przy ?niadaniu, wpatrzeni w napi?ciu na Alicj?, kt?ra odebra?a w?a?nie kolejny telefon od w?adz ?ledczych. W?adze ?ledcze nie ustawa?y w kontaktowaniu si? z nami z wyra?nym i bezrozumnym upodobaniem. Od wp?? do drugiej w nocy do pi?tej rano straszliwy tabun policji k??bi? si? w domu i ogrodzie, szukaj?c niesprecyzowanego na razie narz?dzia zbrodni i usi?uj?c porozumie? si? z nami po du?sku. Rezultaty tych usi?owa? by?y raczej mierne. Nik?? pociech? stanowi?a my?l, ?e r?wnocze?nie kto? inny uszcz??liwia atrakcyjnymi pytaniami tak?e i tamtych czworo, wyrwanych ze snu w Rosklide i Hvidovre.

Zbrodnia by?a niew?tpliwa (не было сомнений, что это было преступление). ?mierteln? ran? zadano od ty?u (смертельную рану нанесли сзади), co? przebi?o marynark? i koszul? (нечто пробило пиджак и рубашку) i pomi?dzy ?ebrami dosi?g?o serca (и между ребер дошло до сердца). Nigdzie w pobli?u zw?ok nie znaleziono niczego (поблизости тела нигде не удалось найти ничего /такого/), co mog?oby pasowa? jako narz?dzie mordu (что могло бы подходить в качестве орудия убийства). Od przera?onych, sp?oszonych, wstrz??ni?tych przyjaci?? ofiary (от охваченных ужасом, перепуганных, потрясенных друзей жертвы) nie zdo?ano si? niczego dowiedzie? (узнать ничего не удалось). Na nikim nie uda?o si? skupi? ?adnych podejrze? (сосредоточить подозрений ни на ком не получилось; skupi? — сосредоточить, сконцентрировать).

Zbrodnia by?a niew?tpliwa. ?mierteln? ran? zadano od ty?u, co? przebi?o marynark? i koszul? i pomi?dzy ?ebrami dosi?g?o serca. Nigdzie w pobli?u zw?ok nie znaleziono niczego, co mog?oby pasowa? jako narz?dzie mordu. Od przera?onych, sp?oszonych, wstrz??ni?tych przyjaci?? ofiary nie zdo?ano si? niczego dowiedzie?. Na nikim nie uda?o si? skupi? ?adnych podejrze?.

Stopie? naszego oszo?omienia wydarzeniami by? r??ny (степень нашего ошеломления событиями была разной = мы были ошеломлены событиями в разной степени). Alicja trzyma?a si? nie?le (Алиция держалась неплохо), g??wnie dzi?ki obecno?ci podpory w postaci Leszka (главным образом, благодаря присутствию опоры/поддержки в виде Лешека), b?d?cego dla niej od lat (будущего = который был для нее в течение многих лет) najcenniejszym z przyjaci?? (самым ценным другом). Szlochanie mu w kamizelk? (рыдание ему в жилетку) wyra?nie jej pomog?o (ей явно помогло). Leszek i El?bieta zachowywali filozoficzny spok?j (Лешек и Эльжбета сохраняли философское спокойствие), stanowi?cy zapewne ich cech? rodzinn? (которое, несомненно, являлось их семейной чертой; stanowi? — являться, представлять собой). Zosia by?a kompletnie wytr?cona z r?wnowagi (Зося была совершенно выбита из равновесия; wytr?ci? z r?wnowagi — вывести из равновесия) i wszystko lecia?o jej z r?k (и у нее все летело/валилось с рук), zachwycony sensacj? Pawe? (захваченный/восторженный сенсацией Павел) z du?ym wysi?kiem stara? si? ukry? zachwyt (с большим/огромным усилием старался скрыть свой восторг), ja za? z r??nych przyczyn (а я, по разным причинам) czu?am si? ca?kowicie zdegustowana (чувствовала себя полностью разочарованной = выбитой из колеи; zdegustowa? si? — разочароваться, потерять охоту к чему-л.). Nie po to przyjecha?am do Aller?d na kilka tygodni (не за этим я приехала в Аллеред на несколько недель), ?eby zaraz na samym wst?pie natyka? si? na zw?oki (чтобы сразу на самом входе = с самого начала наткнуться на труп) .

Stopie? naszego oszo?omienia wydarzeniami by? r??ny. Alicja trzyma?a si? nie?le, g??wnie dzi?ki obecno?ci podpory w postaci Leszka, b?d?cego dla niej od lat najcenniejszym z przyjaci??. Szlochanie mu w kamizelk? wyra?nie jej pomog?o. Leszek i El?bieta zachowywali filozoficzny spok?j, stanowi?cy zapewne ich cech? rodzinn?. Zosia by?a kompletnie wytr?cona z r?wnowagi i wszystko lecia?o jej z r?k, zachwycony sensacj? Pawe? z du?ym wysi?kiem stara? si? ukry? zachwyt, ja za? z r??nych przyczyn czu?am si? ca?kowicie zdegustowana. Nie po to przyjecha?am do Aller?d na kilka tygodni, ?eby zaraz na samym wst?pie natyka? si? na zw?oki.

Kolejny telefon niezwykle uprzejmych w?adz (очередной звонок необычайно вежливых властей; telefon — телефон; телефонный звонок) powiadamia? w?a?nie Alicj? o dalszych szczeg??ach (как раз информировал Алицию о дальнейших деталях/подробностях).

— Zosta? dziabni?ty fachowo (его пырнули профессионально), od ty?u (сзади), jakim? specjalnym, cienkim, ostrym (каким-то специальным, тонким, острым) i niezbyt d?ugim sztyletem (и не слишком длинным стилетом; sztylet — стилет, кинжал, типографское шило) — powiedzia?a z westchnieniem (сказала она со вздохом = вздыхая), odk?adaj?c s?uchawk? (вешая трубку).

— Ro?en (вертел) …! — wyrwa?o si? Paw?owi (вырвалось у Павла).

— Odczep si? od ro?na, dobrze (отцепись от вертела, хорошо)? — mrukn??am niech?tnie (неохотно буркнула я).

— Nie ?aden ro?en (никакой не вертел), tylko sztylet (только/а стилет) — odpar?a r?wnocze?nie Alicja (одновременно ответила Алиция). — Mo?liwe, ?e spr??ynowy (возможно, пружинный/раскладной), nie wiem (не знаю), czy istniej? spr??ynowe sztylety (существуют ли пружинные/раскладные стилеты), ale oni tak podejrzewaj? (но они так подозревают). Zaraz tu przyjad? (сейчас они сюда приедут), ?eby go poszuka? (чтобы его поискать), bo w nocy im si? ?le szuka?o (потому что ночью им плохо искалось). B?dzie ?ledztwo (будет следствие). Jedzcie pr?dzej (ешьте быстрее).


Kolejny telefon niezwykle uprzejmych w?adz powiadamia? w?a?nie Alicj? o dalszych szczeg??ach.

— Zosta? dziabni?ty fachowo, od ty?u, jakim? specjalnym, cienkim, ostrym i niezbyt d?ugim sztyletem — powiedzia?a z westchnieniem, odk?adaj?c s?uchawk?.

— Ro?en…! — wyrwa?o si? Paw?owi.

— Odczep si? od ro?na, dobrze? — mrukn??am niech?tnie.

— Nie ?aden ro?en, tylko sztylet — odpar?a r?wnocze?nie Alicja. — Mo?liwe, ?e spr??ynowy, nie wiem, czy istniej? spr??ynowe sztylety, ale oni tak podejrzewaj?. Zaraz tu przyjad?, ?eby go poszuka?, bo w nocy im si? ?le szuka?o. B?dzie ?ledztwo. Jedzcie pr?dzej.


— Sk?d wiedz?, ?e sztylet (откуда они знают, что стилет), i to spr??ynowy (да еще и пружинный/раскладной), skoro w Edku nic nie by?o (раз/если в Эдеке ничего не было)? — spyta?a Zosia z niesmakiem (спросила Зося с отвращением).

— ?lad wygl?da jako? tam typowo (след выглядит как-то там типично). Jedzcie pr?dzej (ешьте быстрее) …

— My?lisz (ты думаешь), ?e wskazane b?dzie ud?awi? si? do razu, hurtem (что желательно = лучше, если мы подавимся все оптом; wskazany — желательный, рекомендуемый)? Bez tego b?d? mieli za ma?o roboty (без этого у них будет слишком мало работы)?

— Jedzcie pr?dzej (ешьте быстрее) … — powiedzia?a z j?kiem Alicja (сказала со стоном Алиция), najwyra?niej niezdolna do ?adnej my?li (явно неспособная к какой-либо мысли = мыслить) poza pragnieniem pozbycia si? jako? nas i sto?u (кроме жажды как-то избавиться от нас и стола), rozstawionego prawie na ?rodku pokoju (расставленного/раздвинутого почти посередине комнаты).

Zjedli?my pr?dzej, acz z nik?ym apetytem (мы съели быстрее, хотя со слабым аппетитом), i doprowadzili?my pomieszczenie do porz?dku (и привели помещение в порядок). Mogli?my je?? w tempie dowolnie ?lamazarnym (мы могли есть в довольно вялом темпе), du?skie gliny bowiem przyjecha?y dopiero po p??torej godzinie (поскольку датские менты приехали только через полтора часа; glina — мент, полицейский — жарг.). Ciekawi?o mnie (меня интересовало), jak te? w ko?cu dadz? sobie z nami rad? (как им в конце концов удастся с нами справиться; dawa? sobie rad? z czym? — справляться с чем-л.).


— Sk?d wiedz?, ?e sztylet, i to spr??ynowy, skoro w Edku nic nie by?o? — spyta?a Zosia z niesmakiem.

— ?lad wygl?da jako? tam typowo. Jedzcie pr?dzej…

— My?lisz, ?e wskazane b?dzie ud?awi? si? do razu, hurtem? Bez tego b?d? mieli za ma?o roboty?

— Jedzcie pr?dzej… — powiedzia?a z j?kiem Alicja, najwyra?niej niezdolna do ?adnej my?li poza pragnieniem pozbycia si? jako? nas i sto?u, rozstawionego prawie na ?rodku pokoju.

Zjedli?my pr?dzej, acz z nik?ym apetytem, i doprowadzili?my pomieszczenie do porz?dku. Mogli?my je?? w tempie dowolnie ?lamazarnym, du?skie gliny bowiem przyjecha?y dopiero po p??torej godzinie. Ciekawi?o mnie, jak te? w ko?cu dadz? sobie z nami rad?.

* * * (3)

Wszystkie komplikacje j?zykowe minionej nocy (все языковые осложнения = сложности прошедшей ночи) spowodowa?y (стали причиной того = закончились тем; spowodowa? — стать причиной чего-л., вызвать что-л.), ?e do prowadzenia ?ledztwa wytypowany zosta? niejaki pan Muldgaard (что для ведения следствия был назначен = нам прислали некий пана Мульгора; wytypowa? — наметить, выдвинуть), bardzo szczup?y (очень худой), bardzo wysoki (очень высокий), bardzo bezbarwny (очень бесцветный) i bardzo skandynawski (и очень скандинавский). Pan Muldgaard, kt?rego stopie? s?u?bowy na zawsze pozosta? dla nas tajemnic? (пан Мульгор, служебное звание которого для нас навсегда осталось тайной; stopie? — степень, звание, ранг), posiada? w rodzinie jakich? polskich przodk?w (имел в семье каких-то польских предков; posiada? co? — иметь что-л., располагать чем-л.), w zwi?zku z czym w?ada? polskim j?zykiem (в связи с чем он владел польским языком). Istnia?a nadzieja (существовала/была надежда), ?e zdo?a si? z nami jako? porozumie? (что он сумеет как-то договориться с нами = мы сумеем понять друг друга; zdo?a? co? — суметь, смочь что-л. сделать; porozumie? si? — объясниться, понять друг друга). Opanowany przeze? j?zyk wydawa? si? do?? oryginalny (язык, которым он владел, казался довольно оригинальным; opanowa? — овладеть), zdradza? niekiedy nalecia?o?ci jakby biblijne (он выдавал = в нем были как бы = какие-то библейские отпечатки; zradza? — выдавать, обнаруживать; naleca?o?? — налет, наслоение) i sta? w niejakiej sprzeczno?ci z przyj?t? w Polsce powszechnie gramatyk? (и находился в некотором противоречии с общепринятой в Польше грамматикой), niemniej jednak dawa?o si? go zrozumie? (тем не менее, его удавалось понять). Pan Muldgaard rozumia? nas znacznie lepiej ni? my jego (пан Мульгор понимал нас гораздо лучше, чем мы его), co dla w?adz by?o bez por?wnania wa?niejsze (что для властей было без сравнения = несравненно важнее). Wra?enie robi? sympatyczne (он делал = производил симпатичное впечатление) i wszyscy szczerze ?yczyli?my mu sukces?w (и мы все искренне = от души желали ему успехов).

Wszystkie komplikacje j?zykowe minionej nocy spowodowa?y, ?e do prowadzenia ?ledztwa wytypowany zosta? niejaki pan Muldgaard, bardzo szczup?y, bardzo wysoki, bardzo bezbarwny i bardzo skandynawski. Pan Muldgaard, kt?rego stopie? s?u?bowy na zawsze pozosta? dla nas tajemnic?, posiada? w rodzinie jakich? polskich przodk?w, w zwi?zku z czym w?ada? polskim j?zykiem. Istnia?a nadzieja, ?e zdo?a si? z nami jako? porozumie?. Opanowany przeze? j?zyk wydawa? si? do?? oryginalny, zdradza? niekiedy nalecia?o?ci jakby biblijne i sta? w niejakiej sprzeczno?ci z przyj?t? w Polsce powszechnie gramatyk?, niemniej jednak dawa?o si? go zrozumie?. Pan Muldgaard rozumia? nas znacznie lepiej ni? my jego, co dla w?adz by?o bez por?wnania wa?niejsze. Wra?enie robi? sympatyczne i wszyscy szczerze ?yczyli?my mu sukces?w.

Przyjecha? z niewielk? grupk? wsp??pracownik?w (он приехал с небольшой группкой сотрудников), kt?rych od razu rozproszy? po domu i ogrodzie (которых он сразу рассредоточил по дому и саду; rozproszy? — рассеять, разогнать, рассредоточить), polecaj?c szuka? cienkiego i ostrego przedmiotu ze stali (советуя искать тонкий и острый предмет из стали). Nas wszystkich zebra? przy d?ugim, niskim stole (всех нас он собрал за длинным, низким столом) w ?rodkowym, najwi?kszym pokoju (в средней/центральной, самой большой комнате), sam ulokowa? si? w fotelu z wielkim notesem w r?ku (сам он разместился/ расположился в кресле с большим блокнотом в руках) i rozpocz?? ?ledztwo od pocz?tku (и начал следствие с /самого/ начала). Alicja zosta?a oddelegowana do asystowania przy rewizji (Алиция была делегирована помогать при обыске; rewizja — ревизия, осмотр, обыск), tak wi?c wok?? sto?u siedzia?y wy??cznie osoby nie znaj?ce j?zyka du?skiego (таком образом, вокруг стола сидели исключительно лица, не знающие датского языка). No i pan Muldgaard m?wi?cy po polsku (ну, и пан Мульгор, говорящий по-польски) …

Przyjecha? z niewielk? grupk? wsp??pracownik?w, kt?rych od razu rozproszy? po domu i ogrodzie, polecaj?c szuka? cienkiego i ostrego przedmiotu ze stali. Nas wszystkich zebra? przy d?ugim, niskim stole w ?rodkowym, najwi?kszym pokoju, sam ulokowa? si? w fotelu z wielkim notesem w r?ku i rozpocz?? ?ledztwo od pocz?tku. Alicja zosta?a oddelegowana do asystowania przy rewizji, tak wi?c wok?? sto?u siedzia?y wy??cznie osoby nie znaj?ce j?zyka du?skiego. No i pan Muldgaard m?wi?cy po polsku…

— Azali by?y osoby mrowie a mrowie (были ли люди тьма и тьма)? — spyta? z uprzejmym (спросил он с вежливым), wr?cz nieurz?dowym zainteresowaniem (просто неофициальным интересом), przyst?puj?c do rzeczy (приступая к делу).

Zgodnie wytrzeszczyli?my na niego oczy (мы дружно вытаращили на него глаза; zgodnie — согласно, единодушно, дружно). Pawe? jako? dziwnie prychn?? (Павел как-то странно прыснул). Zosia zastyg?a z papierosem w jednej (Зося застыла с сигаретой в одной) i zapalniczk? w drugiej r?ce (и зажигалкой в другой руке). Leszek i El?bieta, szalenie podobni do siebie (Лешек и Эльжбета, ужасно похожие друг на друга), zapatrzyli si? w niego nieruchomym wzrokiem (уставились на него неподвижным взглядом) z jednakowo nieodgadnionym wyrazem twarzy (с одинаково неразгаданным = непроницаемым выражением лица). Nikt nie odpowiada? (никто не отвечал).


— Azali by?y osoby mrowie a mrowie? — spyta? z uprzejmym, wr?cz nieurz?dowym zainteresowaniem, przyst?puj?c do rzeczy.

Zgodnie wytrzeszczyli?my na niego oczy. Pawe? jako? dziwnie prychn??. Zosia zastyg?a z papierosem w jednej i zapalniczk? w drugiej r?ce. Leszek i El?bieta, szalenie podobni do siebie, zapatrzyli si? w niego nieruchomym wzrokiem z jednakowo nieodgadnionym wyrazem twarzy. Nikt nie odpowiada?.


— Azali by?y osoby mrowie a mrowie (были ли люди тьма и тьма)? — powt?rzy? cierpliwie pan Muldgaard (терпеливо повторил пан Мульгор).

— Co to znaczy (что это значит)? — wyrwa?o si? Paw?owi z nadzwyczajnym zaciekawieniem (вырвалось у Павла с необыкновенным интересом).

— Moim zdaniem (по моему мнению = мне кажется), on pyta, czy du?o nas by?o (он спрашивает, много ли нас было) — powiedzia?am z lekkim pow?tpieniem (сказала я с легким сомнением).

— Tak (да) — przy?wiadczy? pan Muldgaard (подтвердил пан Мульгор; przy?wiadczy? — подтвердить, согласиться) i u?miechn?? si? do mnie ?yczliwie (и приветливо улыбнулся мне). — Ile sztuki (сколько штуки)?

— Jedena?cie (одиннадцать) — odpar? ?agodnie i uprzejmie Leszek (ответил Лешек мягко и вежливо).

— Kto by?y owe (кто были оные)?


— Azali by?y osoby mrowie a mrowie? — powt?rzy? cierpliwie pan Muldgaard.

— Co to znaczy? — wyrwa?o si? Paw?owi z nadzwyczajnym zaciekawieniem.

— Moim zdaniem, on pyta, czy du?o nas by?o — powiedzia?am z lekkim pow?tpieniem.

— Tak — przy?wiadczy? pan Muldgaard i u?miechn?? si? do mnie ?yczliwie. — Ile sztuki?

— Jedena?cie — odpar? ?agodnie i uprzejmie Leszek.

— Kto by?y owe?


Przystosowuj?c si? z pewnym trudem do formy pyta? (с определенным трудом приспосабливаясь к форме вопросов; przystosowa? si? do czego? — приспособиться, приноровиться к чему-л.), niepewni, jakim j?zykiem nale?y odpowiada? (неуверенные, на каком языке следует отвечать; nale?e? — надлежать, следовать), podali?my mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni (мы перечислили ему личности всех присутствовавших во время преступления; poda? — сообщить, представить). Pan Muldgaard sobie notowa? (пан Мульгор записывал /себе/). Uzgodnili?my czas przeniesienia si? na taras (мы согласовали = уточнили время, когда мы перебрались на террасу; przenie?? si? — перебраться, переселиться) i sprecyzowali?my stopie? za?y?o?ci z Edkiem (и уточнили степень дружественности отношений с Эдеком; za?y?o?? — близкие, дружеские отношения). Nast?pnie zacz??o si? trudniejsze (потом началось более сложное).

— Co robi?y one (что делали они; one — они, по отношению только к лицам женского пола)? — spyta? pan Muldgaard (спросил пан Мульгор).

— Dlaczego tylko my (почему только мы)? — zaprotestowa?a Zosia z oburzeniem i pretensj? (запротестовала Зося с возмущением и обидой; pretensja — претензия, обида) w przekonaniu, i? pytanie odnosi si? wy??cznie do kobiet (убежденная, что вопрос относится только к женщинам; przekonanie — убеждение).

— A kto (а кто)? — zdziwi? si? pan Muldgaard (удивился пан Мульгор).

Leszek wykona? w kierunku Zosi uspokajaj?cy gest (Лешек совершил в направлении Зоси успокаивающий жест; wykona? — исполнить, совершить).

— My te? (мы тоже) — odpowiedzia? (ответил он). — On ma na my?li nas wszystkich (он имеет в виду всех нас). m?wmy po kolei (давайте говорить по очереди), co kto pami?ta (кто что помнит).


Przystosowuj?c si? z pewnym trudem do formy pyta?, niepewni, jakim j?zykiem nale?y odpowiada?, podali?my mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni. Pan Muldgaard sobie notowa?. Uzgodnili?my czas przeniesienia si? na taras i sprecyzowali?my stopie? za?y?o?ci z Edkiem. Nast?pnie zacz??o si? trudniejsze.

— Co robi?y one? — spyta? pan Muldgaard.

— Dlaczego tylko my? — zaprotestowa?a Zosia z oburzeniem i pretensj? w przekonaniu, i? pytanie odnosi si? wy??cznie do kobiet.

— A kto? — zdziwi? si? pan Muldgaard.

Leszek wykona? w kierunku Zosi uspokajaj?cy gest.

— My te? — odpowiedzia?. — On ma na my?li nas wszystkich. m?wmy po kolei, co kto pami?ta.


— Ja nogi (я — ноги) — o?wiadczy? stanowczo i bez namys?u Pawe? (решительно и не задумываясь заявил Павел). — Pami?tam same nogi (я помню одни/только ноги).

— Jakie nogi (какие ноги)? — zainteresowa? si? pan Muldgaard (заинтересовался пан Мульгор).

Pawe? popatrzy? na niego (Павел посмотрел на него), jakby nieco stropiony (как бы немного озадаченный; stropi? — сбить с толку, озадачить).

— Nie wiem (не знаю) — powiedzia? niepewnie (сказал он неуверенно). — Prawdopodobnie czyste (вероятно, чистые) …

Pan Muldgaard przygl?da? mu si? (пан Мульгор присматривался к нему = внимательно посмотрел на него) ze zmarszczon? brwi? i w g??bokiej zadumie (морща брови и в глубоком раздумье).

— Dlaczego (почему)? — spyta? stanowczo (решительно спросил он).

Pawe? sp?oszy? si? ostatecznie (Павел окончательно встревожился; sp?oszy? si? — испугаться, встревожиться).

— O rany (о, Господи), nie wiem (не знаю). No, bo to chyba myj?, nie (ну, наверное, потому что их моют, разве нет)? Tu wszyscy myj? nogi (тут все моют ноги) …

— Pawe?, na lito?? bosk? (Павел, ради Бога; lito?? — жалость) …! — krzykn??a zdenerwowana nagle Zosia (крикнула внезапно расстроившаяся Алиция). Z ulg? pomy?la?am sobie (я с облегчением подумала /себе/), ?e co za szcz??cie, ?e nie ma tu ?adnego z moich syn?w (что за/какая это радость, что тут нет ни одного из моих сыновей).


— Ja nogi — o?wiadczy? stanowczo i bez namys?u Pawe?. — Pami?tam same nogi.

— Jakie nogi? — zainteresowa? si? pan Muldgaard.

Pawe? popatrzy? na niego, jakby nieco stropiony.

— Nie wiem — powiedzia? niepewnie. — Prawdopodobnie czyste…

Pan Muldgaard przygl?da? mu si? ze zmarszczon? brwi? i w g??bokiej zadumie.

— Dlaczego? — spyta? stanowczo.

Pawe? sp?oszy? si? ostatecznie.

— O rany, nie wiem. No, bo to chyba myj?, nie? Tu wszyscy myj? nogi…

— Pawe?, na lito?? bosk?…! — krzykn??a zdenerwowana nagle Zosia. Z ulg? pomy?la?am sobie, ?e co za szcz??cie, ?e nie ma tu ?adnego z moich syn?w.


Pan Muldgaard robi? wra?enie cz?owieka (пан Мульгор производил впечатление человека), kt?ry cierpliwie zniesie wszystko (который терпеливо вынесет все).

— Dlaczego same nogi (почему одни/только ноги)? — spyta? (спросил он). — A reszta kad?uba nie (а остальное туловище — нет)?

— Nie (нет) — powiedzia? pospiesznie Pawe? (поспешно сказал Павел). — Na nogach by?a lampa (на ногах была лампа), a reszta kad?uba by?a w ciemno (а остальное туловище было в темно).

Wygl?da?o na to (походило на то; wygl?da? — выглядеть, походить), ?e spos?b wypowiadania si? pana Muldgaarda (что способ речи пана Мульгора; wypowiada? si? — высказываться, выражаться) jest do?? zara?liwy (довольно заразителен). Nie kryj?c niezadowolenia (не скрывая /своего/ неудовольствия), Zosia spr?bowa?a skorygowa? potomka (Зося попробовала откорректировать потомка).

— Pawe?, przesta? (Павел, перестань)! Ciemno by?o na g?ra kad?uba (темно было на верх туловища) … Tfu! Powiedzcie to jako? po polsku (тьфу, скажите это как-нибудь по-польски).

— Zejd?my mo?e z tego kad?uba (может, съедем = слезем /уже/ с этого туловища = оставим его в покое) — zaproponowa? Leszek (предложил Лешек). — My to panu po prostu poka?emy (мы это вам просто покажем) …


Pan Muldgaard robi? wra?enie cz?owieka, kt?ry cierpliwie zniesie wszystko.

— Dlaczego same nogi? — spyta?. — A reszta kad?uba nie?

— Nie — powiedzia? pospiesznie Pawe?. — Na nogach by?a lampa, a reszta kad?uba by?a w ciemno.

Wygl?da?o na to, ?e spos?b wypowiadania si? pana Muldgaarda jest do?? zara?liwy. Nie kryj?c niezadowolenia, Zosia spr?bowa?a skorygowa? potomka.

— Pawe?, przesta?! Ciemno by?o na g?ra kad?uba… Tfu! Powiedzcie to jako? po polsku.

— Zejd?my mo?e z tego kad?uba — zaproponowa? Leszek. — My to panu po prostu poka?emy…


Po dokonaniu prezentacji lampy (после осуществления демонстрации лампы; dokona? — осуществить) pan Muldgaard ca?kiem rozs?dnie za??da? odtworzenia dekoracji (пан Мульгор совершенно разумно потребовал воспроизвести декорацию). Ustawili?my krzes?a i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru (мы расставили стулья и кресла так же, как вчера вечером), po czym ca?e ?ledztwo przenios?o si? na taras (после чего все следствие перешло на террасу). Uda?o nam si? w pewnym stopniu uzgodni? (в определенной степени, нам удалось договориться = согласиться друг с другом), gdzie kto siedzia? (кто где сидел). Przed oczami stan??y mi (перед моими глазами стояли) buty w czerwonym blasku i postanowi?am si? w??czy? (ботинки в красном блеске, и я решила включиться).

— Panie Leszku (пан Лешек), pana i Henryka (вас и Хенрика) mamy w?a?ciwie z g?owy (собственно, можно исключить; mie? z g?owy — разрешить проблему) — o?wiadczy?am bez wahania (заявила я без колебания), po czym zwr?ci?am si? do pana Muldgaarda (после чего обратилась к пану Мульгору): — obaj (оба), ten pan i Henryk Larsen (этот пан и Хенрик Ларсен), przez ca?y wiecz?r nie ruszyli si? z miejsca (весь вечер не двинулись с места), co mog? stwierdzi? pod przysi?g? (что = это я могу подтвердить под присягой). Siedzieli i rozmawiali (сидели и разговаривали). Sama widzia?a (я сама видела).


Po dokonaniu prezentacji lampy pan Muldgaard ca?kiem rozs?dnie za??da? odtworzenia dekoracji. Ustawili?my krzes?a i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru, po czym ca?e ?ledztwo przenios?o si? na taras. Uda?o nam si? w pewnym stopniu uzgodni?, gdzie kto siedzia?. Przed oczami stan??y mi buty w czerwonym blasku i postanowi?am si? w??czy?.

— Panie Leszku, pana i Henryka mamy w?a?ciwie z g?owy — o?wiadczy?am bez wahania, po czym zwr?ci?am si? do pana Muldgaarda: — obaj, ten pan i Henryk Larsen, przez ca?y wiecz?r nie ruszyli si? z miejsca, co mog? stwierdzi? pod przysi?g?. Siedzieli i rozmawiali. Sama widzia?a.


— A pani rusza?a si? (а пани двигалась)? — spyta? pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „si?” (спросил пан Мульгор с таким сильным акцентом на «сь»), ?e przez moment mia?am wra?enie (что на мгновение у меня было = создалось впечатление), i? podejrzewa mnie o jakie? epileptyczne drgawki (что он подозревает меня = что у меня какие-то эпилептические судороги) i to w?a?nie pragnienie przede wszystkim wyja?ni? (и именно жажда = желание прежде всего объяснить это). Opanowa?am wra?enie (/но я/ подавила в себе /это/ желание; opanowa? co? — подавить что-л., справиться с чем-л.).

— Jasne, ?e si? rusza?am (ясное дело, двигалась). Kilka razy (несколько раз). Chodzi?am po cukier, po papierosy (я ходила за сахаром, за сигаретами), pomaga?am Alicji robi? kaw? (помогала Алиции делать кофе) … Ale za ka?dym razem, wracaj?c (но каждый раз, возвращаясь), widzia?am ich nogi (я видела их ноги). A w og?le siedzieli ko?o mnie (а вообще-то, они сидели возле меня).


— A pani rusza?a si?? — spyta? pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „si?”, ?e przez moment mia?am wra?enie, i? podejrzewa mnie o jakie? epileptyczne drgawki i to w?a?nie pragnienie przede wszystkim wyja?ni?. Opanowa?am wra?enie.

— Jasne, ?e si? rusza?am. Kilka razy. Chodzi?am po cukier, po papierosy, pomaga?am Alicji robi? kaw?… Ale za ka?dym razem, wracaj?c, widzia?am ich nogi. A w og?le siedzieli ko?o mnie.


Zaczynaj?c od domu (начиная с дома = входа) i licz?c zgodnie z kierunkiem ruchu wskaz?wek zegara (и считая по направлению движения часовых стрелок = по часовой стрелке; zgodnie z czym? — согласно чему-л.), siedzieli kolejno (сидели поочередно = один за другим): El?bieta, Edek, Leszek, Henryk, ja, Alicja, Roj, Anita, Zosia i Pawe? (Эльжбета, Эдек, Лешек, Хенрик, я, Алиция, Рой, Анита, Зося и Павел). Siedzieli czysto teoretycznie (сидели чисто теоретически), w praktyce nie tylko b??kali si? tam i z powrotem (на практике не только блуждали туда и обратно = туда-сюда), ale tak?e zajmowali cudze fotele (а также занимали = садились в чужие кресла). Jedynie Leszek i Henryk ani na chwil? nie opu?cili swoich miejsc (только Лешек и Хенрик ни на секунду не освобождали = не вставали со своих мест), co zgodnie za?wiadczyli wszyscy (что все подтвердили единогласно). Pan Muldgaard, badaj?c szczeg??y topograficzne (пан Мульгор, исследуя топографические особенности), sprawdzi?, czy przypadkiem Leszek nie m?g? zabi? Edka (не мог ли, случаем, Лешек убить Эдека) nie wstaj?c z fotela (не вставая с кресла), i po nader wnikliwych pr?bach wykluczy? t? mo?liwo?? (и после весьма тщательных проб/проверок такую возможность исключил). Tym bardziej nie m?g? tego uczyni? Henryk (тем более, этого не мог осуществить Хенрик), kt?ry siedzia? dalej (который сидел дальше). Istotnie (по сути), tych dw?ch mieli?my z g?owy (эти двое были вне подозрения).


Zaczynaj?c od domu i licz?c zgodnie z kierunkiem ruchu wskaz?wek zegara, siedzieli kolejno: El?bieta, Edek, Leszek, Henryk, ja, Alicja, Roj, Anita, Zosia i Pawe?. Siedzieli czysto teoretycznie, w praktyce nie tylko b??kali si? tam i z powrotem, ale tak?e zajmowali cudze fotele. Jedynie Leszek i Henryk ani na chwil? nie opu?cili swoich miejsc, co zgodnie za?wiadczyli wszyscy. Pan Muldgaard, badaj?c szczeg??y topograficzne, sprawdzi?, czy przypadkiem Leszek nie m?g? zabi? Edka nie wstaj?c z fotela, i po nader wnikliwych pr?bach wykluczy? t? mo?liwo??. Tym bardziej nie m?g? tego uczyni? Henryk, kt?ry siedzia? dalej. Istotnie, tych dw?ch mieli?my z g?owy.


Odliczywszy tak?e Edka (после вычета также /и/ Эдека), pozostawa?o osiem os?b (оставалось восемь человек), w?r?d kt?rych nale?a?o szuka? mordercy (среди которых нужно было = предстояло искать убийцу). Chyba, ?e kto? z zewn?trz (разве что кто-то извне = чужой) … Kogo? z zewn?trz nie mo?na by?o wykluczy? (кого-то чужого нельзя было исключить). W tych ciemno?ciach i w tym zamieszaniu (в этой темноте и в этой суматохе; zamieszanie — замешательство, суматоха) do ogrodu mog?o wej?? czterdziestu rozb?jnik?w (в сад могло войти /хоть/ сорок разбойников) i nikt by ich nie zauwa?y? (и никто бы их не заметил). Czemu? jednak ci rozb?jnicy mieliby mordowa? akurat Edka (однако, почему эти разбойники должны были = зачем им было надо убивать именно Эдека), kt?ry przyjecha? do Danii (который приехал в Данию) po raz pierwszy w ?yciu przed czterema dniami (первый раз в жизни четыре дня назад), sp?dzi? te dni na nadu?ywaniu alkoholu (провел эти дни, злоупотребляя алкоголем) i nikomu jeszcze nie zd??y? si? narazi? (и еще/пока никому не успел насолить; narazi? si? komu? — восстановить кого-л. против себя; вызвать чье-л. недовольство)? Przez pomy?k? (по ошибке) …?


Odliczywszy tak?e Edka, pozostawa?o osiem os?b, w?r?d kt?rych nale?a?o szuka? mordercy. Chyba, ?e kto? z zewn?trz… Kogo? z zewn?trz nie mo?na by?o wykluczy?. W tych ciemno?ciach i w tym zamieszaniu do ogrodu mog?o wej?? czterdziestu rozb?jnik?w i nikt by ich nie zauwa?y?. Czemu? jednak ci rozb?jnicy mieliby mordowa? akurat Edka, kt?ry przyjecha? do Danii po raz pierwszy w ?yciu przed czterema dniami, sp?dzi? te dni na nadu?ywaniu alkoholu i nikomu jeszcze nie zd??y? si? narazi?? Przez pomy?k?…?


Pan Muldgaard przyjrza? nam si? z uwag? i do?? podejrzliwie (пан Мульгор посмотрел на нас внимательно и довольно подозрительно). Nast?pnie po licznych, ci??kich i ca?kowicie bezskutecznych, wysi?kach (потом после многочисленных, тяжелых/трудных и совершенно безрезультатных усилий), zmierzaj?cych do ustalenia, kto, co i kiedy robi? (с целью определить, кто, что и когда делал; zmierza? do czego? — быть направленным на что-л.) i gdzie si? w jakim momencie znajdowa? (и где в какой момент находился), przyst?pi? do szukania motywu zbrodni (он приступил к поиску мотива преступления).

— Azali nie mi?owa?a jego jaka osoba (иль не миловала его какая особа; mi?owa? — любить — устар.)? — spyta? z naciskiem (спросил он с напором), nie odwracaj?c od nas bacznego spojrzenia (не отворачивая = не отводя от нас внимательного взгляда; odwraca? — отворачивать, поворачивать).


Pan Muldgaard przyjrza? nam si? z uwag? i do?? podejrzliwie. Nast?pnie po licznych, ci??kich i ca?kowicie bezskutecznych, wysi?kach zmierzaj?cych do ustalenia, kto, co i kiedy robi? i gdzie si? w jakim momencie znajdowa?, przyst?pi? do szukania motywu zbrodni.

— Azali nie mi?owa?a jego jaka osoba? — spyta? z naciskiem, nie odwracaj?c od nas bacznego spojrzenia.


Zatka?o nas wszystkich radykalnie (мы все опешили радикально = радикальным образом; zatka? — заткнуть, закупорить). Odpowied? na tak sformu?owane pytanie (ответ на так сформулированный вопрос) wydawa?a si? ca?kowicie niemo?liwa (казался совершенно невозможным). Na upartego mo?na by?o o?wiadczy? (если уж на то пошло, можно было заявить = сказать; uparty — упрямый, упорный), ?e owszem, mi?owa?a go Alicja (что да, конечно, его миловала Алиция), ale po pierwsze mia?oby to niewiele wsp?lnego z prawd? (но, во-первых, это имело бы немного общего с правдой), po drugie za? wszystko wskazywa?o na to (а во-вторых, все указывало на то), ?e pan Muldgaard pyta raczej (что пан Мульгор, скорее, спрашивал = имел в виду), czy kto? nie ?ywi? do Edka niech?ci (не испытывал ли кто-то неприязни к Эдеку). Nikt taki nie przychodzi? nam na my?l (никто такой нам на мысль = в голову не приходил). Edek na og?? dawa? si? lubi? (Эдека вообще-то можно было любить = он мог нравиться; da? si? — даться, поддаться) i na trze?wo by? cz?owiekiem uroczym i pe?nym wdzi?ku (и по трезвому был человеком очаровательным и полным обаяния).

— Nie (нет) — powiedzia? Leszek (сказал Лешек), oprzytomniawszy po d?ugiej chwili milczenia (придя в себя после долгого молчания = долгой паузы). — Wszyscy go lubili (его все любили).


Zatka?o nas wszystkich radykalnie. Odpowied? na tak sformu?owane pytanie wydawa?a si? ca?kowicie niemo?liwa. Na upartego mo?na by?o o?wiadczy?, ?e owszem, mi?owa?a go Alicja, ale po pierwsze mia?oby to niewiele wsp?lnego z prawd?, po drugie za? wszystko wskazywa?o na to, ?e pan Muldgaard pyta raczej, czy kto? nie ?ywi? do Edka niech?ci. Nikt taki nie przychodzi? nam na my?l. Edek na og?? dawa? si? lubi? i na trze?wo by? cz?owiekiem uroczym i pe?nym wdzi?ku.

— Nie — powiedzia? Leszek, oprzytomniawszy po d?ugiej chwili milczenia. — Wszyscy go lubili.


Pan Muldgaard zamy?li? si? (пан Мульгор призадумался), po czym zada? nast?pne pytanie (после чего задал следующий вопрос), wysoko kwalifikuj?ce jego instynkt ?ledczy (которое свидетельствовало о высокой квалификации его следственного инстинкта; kwalifikowa? — квалифицировать).

— By?a mo?e jaka incydent (может, была какая инцидент)? Ten wiecz?r alibo prz?dy (этот вечер иль переды)?

— O rany boskie… (о, Господи)! — j?kn?? z akcentem podziwu i zachwytu Pawe? (охнул с акцентом = интонацией удивления и восхищения Павел; j?kn?? — охнуть, застонать), roziskrzonym wzrokiem wpatrzony w usta pana Muldgaarda (искрящимся взглядом всматриваясь в рот пана Мульгора). Zach?annie i wr?cz w napi?ciu (жадно и просто = в сильном напряжении; zach?annie — жадно, ненасытно) oczekiwa? ka?dej jego nast?pnej wypowiedzi (ожидал он каждого его последующего высказывания), delektuj?c si? form? i nie bacz?c na tre?? (наслаждаясь формой и невзирая на содержание).

— Pawe?, zamknij si? wreszcie (Павел, да заткнись ты, наконец) — powiedzia?a mechanicznie Zosia (механически/машинально сказала Зося), zdenerwowana dla odmiany raczej tre?ci? (скорее = больше расстроенная, наоборот, содержанием; odmiana — изменение, разновидность).


Pan Muldgaard zamy?li? si?, po czym zada? nast?pne pytanie, wysoko kwalifikuj?ce jego instynkt ?ledczy.

— By?a mo?e jaka incydent? Ten wiecz?r alibo prz?dy?

— O rany boskie…! — j?kn?? z akcentem podziwu i zachwytu Pawe?, roziskrzonym wzrokiem wpatrzony w usta pana Muldgaarda. Zach?annie i wr?cz w napi?ciu oczekiwa? ka?dej jego nast?pnej wypowiedzi, delektuj?c si? form? i nie bacz?c na tre??.

— Pawe?, zamknij si? wreszcie — powiedzia?a mechanicznie Zosia, zdenerwowana dla odmiany raczej tre?ci?.


Pan Muldgaard przeni?s? wzrok na ni? (пан Мульгор перевел взгляд на нее) i z niej na Paw?a (и/а с нее — на Павла).

— Ta dama (эта дама) — upewni? si? (убедился он) — to wasza ma? (это ваша мать = твоя мать; wasza — ваша, может относиться только к нескольким, хорошо знакомым людям)?

Sama zacz??am zach?annie oczekiwa? (я сама стала жадно = с нетерпением ожидать) ka?dej nast?pnej wypowiedzi pana Muldgaarda (каждое последующее высказывание пана Мульгора). Poczu?am, ?e jestem ?wiadkiem rzeczy (я почувствовала/ощутила, что являюсь свидетелем вещей) jedynych w swoim rodzaju (единственных в своем роде). Pawe? starannie unika? spojrzenia matki (Павел старательно избегал смотреть на мать; spojrzenie — взгляд). Zosia najwyra?niej wola?a nie patrze? na syna (Зося явно предпочитала не смотреть на сына).

— Tak (да) — powiedzia?a nagle ?yczliwie i ze wsp??czuciem El?bieta (сказала неожиданно доброжелательно и сочувствием Эльжбета). — To jest jego ma? (это его мать).

— El?bieta (Эльжбета) …! — j?kn?? Leszek (простонал Лешек).

Pan Muldgaard wr?ci? do tematu (пан Мульгор вернулся к теме).

— Incydent (инцидент). By?a jaka alibo nie (была какая иль нет)?


Pan Muldgaard przeni?s? wzrok na ni? i z niej na Paw?a.

— Ta dama — upewni? si? — to wasza ma??

Sama zacz??am zach?annie oczekiwa? ka?dej nast?pnej wypowiedzi pana Muldgaarda. Poczu?am, ?e jestem ?wiadkiem rzeczy jedynych w swoim rodzaju. Pawe? starannie unika? spojrzenia matki. Zosia najwyra?niej wola?a nie patrze? na syna.

— Tak — powiedzia?a nagle ?yczliwie i ze wsp??czuciem El?bieta. — To jest jego ma?.

— El?bieta…! — j?kn?? Leszek.

Pan Muldgaard wr?ci? do tematu.

— Incydent. By?a jaka alibo nie?


Patrzyli?my na niego (мы смотрели на него), nie chc?c, na wszelki wypadek (не желая = избегая, на всякий случай), spogl?da? na siebie (смотреть друг на друга; spogl?da? — смотреть, поглядывать — разг.). Niezdecydowanie g?stnia?o w powietrzu (в воздухе сгущалась нерешительность). Nikt jako? nie mia? ochoty (как-то ни у кого не было охоты/желания) ujawnia? wydarze? poprzedniego wieczoru (раскрывать = разглашать события предыдущего вечера) bez porozumienia z Alicj? (без согласования с Алицией). Czy dziwaczny wyst?p pijanego Edka m?g? mie? w og?le (могло ли чудаческое выступление пьяного Эдека вообще иметь) jaki? sens i jakie? znaczenie (какой-либо смысл и какое-либо значение)? Ona go zna?a najlepiej (она его знала лучше всех) …

Nagle dosz?am do wniosku (внезапно я пришла к выводу), ?e nie mo?na z tym d?u?ej zwleka? (что медлить с этим больше нельзя), i nie zwa?aj?c na wra?enie (и невзирая на впечатление; zwa?a? na co? — принимать во внимание, учитывать что-л.), jakie to mo?e uczyni? (какое это может произвести), postanowi?am uzgodni? z ni? rzecz natychmiast (я решила согласовать с ней /это/ дело незамедлительно).

— Zaraz wr?c? (я сейчас вернусь) — o?wiadczy?am (заявила я), nie wdaj?c si? w bardziej szczeg??owe wyja?nienia (не вдаваясь в более подробные объяснения), i opu?ci?am taras (и покинула террасу), zanim pan Muldgaard zd??y? zaprotestowa? (прежде чем пан Мульгор успел запротестовать).


Patrzyli?my na niego, nie chc?c, na wszelki wypadek, spogl?da? na siebie. Niezdecydowanie g?stnia?o w powietrzu. Nikt jako? nie mia? ochoty ujawnia? wydarze? poprzedniego wieczoru bez porozumienia z Alicj?. Czy dziwaczny wyst?p pijanego Edka m?g? mie? w og?le jaki? sens i jakie? znaczenie? Ona go zna?a najlepiej…

Nagle dosz?am do wniosku, ?e nie mo?na z tym d?u?ej zwleka?, i nie zwa?aj?c na wra?enie, jakie to mo?e uczyni?, postanowi?am uzgodni? z ni? rzecz natychmiast.

— Zaraz wr?c? — o?wiadczy?am, nie wdaj?c si? w bardziej szczeg??owe wyja?nienia, i opu?ci?am taras, zanim pan Muldgaard zd??y? zaprotestowa?.


Alicj? znalaz?am w atelier (я нашла Алицию в ателье), rozp?aszczon? na czworakach (распластанной на четвереньках), z g?ow? pod katafalkiem (с головой под катафалком). Czasu mia?am ma?o (времени у меня было мало), od razu wi?c uzna?am (поэтому я сразу сочла; uzna? — счесть, посчитать), ?e pro?ciej b?dzie samej si? tam wczo?ga? (что проще будет самой там вползти) ni? pr?bowa? j? wyci?gn?? (чем пробовать/пытаться вытащить ее).

— Ty, s?uchaj (ты, слушай) — powiedzia?am do jej ?okcia (сказала я ее локтю), usi?uj?c wypl?ta? w?osy z jaki? element?w konstrukcyjnych (стараясь распутать волосы из каких-то элементов конструкции). — Doszli?my do incydent?w (мы дошли до инцидентов), kt?re zasz?y alibo nie (которые произошли или нет). Nie wiemy (не знаем), czy mu powiedzie? o tych krzykach Edka (говорить ли ему об этих криках Эдека). Co o tym my?lisz (что ты об этом думаешь)?


Alicj? znalaz?am w atelier, rozp?aszczon? na czworakach, z g?ow? pod katafalkiem. Czasu mia?am ma?o, od razu wi?c uzna?am, ?e pro?ciej b?dzie samej si? tam wczo?ga? ni? pr?bowa? j? wyci?gn??.

— Ty, s?uchaj — powiedzia?am do jej ?okcia, usi?uj?c wypl?ta? w?osy z jaki? element?w konstrukcyjnych. — Doszli?my do incydent?w, kt?re zasz?y alibo nie. Nie wiemy, czy mu powiedzie? o tych krzykach Edka. Co o tym my?lisz?


— W?a?nie nie wiem (вот не знаю) — odpar?a Alicja okropnie rozz?oszczona (ответила Алиция ужасно разозленная), g?osem przyt?umionym zar?wno furi? (голосом приглушенным как яростью), jak i pozycj? (так и позицией = положением, в котором находилась). — My?la?am (я думала), ?e mo?e tu gdzie? wlecia? (что, может, куда-то сюда залетело/свалилось). Za choler? nie mog? go znale?? (никак не могу его найти). My?la?am (я думала), ?e mo?e oni znajd? przypadkiem (что, может, они найдут случайно), ale te? nie (но тоже нет). Gdzie on, do diab?a, mo?e by? (где оно, черт возьми, может быть)?!

— Na lito?? bosk?, kto (боже милостивый, кто; lito?? — жалость)?!

— Ten list od Edka (это письмо от Эдека), kt?ry zgin?? (которое потерялось). Nie wiem, co on tam napisa? (не знаю, что он там написал).

— Ale nie mo?emy czeka? z odpowiedzi? (но мы не можем ждать с ответом), a? go znajdziesz (аж до момента, когда ты его найдешь). Zdecyduj si? (решайся), m?wimy mu prawd? czy nie (говорим ему правду или нет)?


— W?a?nie nie wiem — odpar?a Alicja okropnie rozz?oszczona, g?osem przyt?umionym zar?wno furi?, jak i pozycj?. — My?la?am, ?e mo?e tu gdzie? wlecia?. Za choler? nie mog? go znale??. My?la?am, ?e mo?e oni znajd? przypadkiem, ale te? nie. Gdzie on, do diab?a, mo?e by??!

— Na lito?? bosk?, kto?!

— Ten list od Edka, kt?ry zgin??. Nie wiem, co on tam napisa?.

— Ale nie mo?emy czeka? z odpowiedzi?, a? go znajdziesz. Zdecyduj si?, m?wimy mu prawd? czy nie?


Alicja cofn??a ?okie? (Алиция отодвинула локоть) i z pewnym trudem odwr?ci?a si? do mnie twarz? (и с определенным = большим трудом повернулось ко мне лицом).

— Jak? prawd? (какую правду)? — spyta?a nieufnie (недоверчиво спросила она).

— No przecie? ci t?umacz? (ну, я ведь тебе объясняю)! On pyta, czy by?y jakie? incydenty (он спрашивает, были ли какие-то инциденты), a my wszyscy milczymy z g?upim wyrazem twarzy (а все мы молчим с глупым выражением лица). Masz tu samych wiernych przyjaci?? (у тебя тут самые верные друзья). Przyznajemy si? czy nie (признаемся или нет)?

— No przecie? ci m?wi? (но ведь я тебе говорю), ?e w?a?nie nie wiem (что не знаю)! Chcia?am przedtem znale?? ten list (я хотела перед этим = сначала найти письмо)!

— Mamy mu powiedzie? (нам ему так и сказать), ?e odpowiemy na pytanie dopiero (что ответим на вопрос только тогда), jak ty znajdziesz list (как/когда ты найдешь письмо)?

— No nie (ну/да нет) … Nie wiem (не знаю). Sama nie wiem (сама не знаю). Jak uwa?asz (/а ты/ как считаешь)?


Alicja cofn??a ?okie? i z pewnym trudem odwr?ci?a si? do mnie twarz?.

— Jak? prawd?? — spyta?a nieufnie.

— No przecie? ci t?umacz?! On pyta, czy by?y jakie? incydenty, a my wszyscy milczymy z g?upim wyrazem twarzy. Masz tu samych wiernych przyjaci??. Przyznajemy si? czy nie?

— No przecie? ci m?wi?, ?e w?a?nie nie wiem! Chcia?am przedtem znale?? ten list!

— Mamy mu powiedzie?, ?e odpowiemy na pytanie dopiero, jak ty znajdziesz list?

— No nie… Nie wiem. Sama nie wiem. Jak uwa?asz?


— Ja te? nie wiem (я тоже не знаю). Ale jak my nie powiemy (но как/если мы не скажем), to mog? powiedzie? tamci (то могут сказать те). Roj, Henryk (Рой, Хенрик) … To s? Du?czycy (это датчане), powiedz? prawd? bez chwili namys?u (скажут правду, не задумываясь ни минуты).

— Nie rozumieli, co krzycza? (они не поняли, что он кричал).

— Ewa i Anita mog?y im przet?umaczy? (Эва и Анита могли им перевести).

Alicja nagle poderwa?a g?ow? (Алиция внезапно подняла голову; poderwa? — поднять, резко вскинуть) i te? zapl?ta?a si? w?osami w konstrukcj? (и тоже запуталась волосами в конструкции).

— Anita (Анита)!… Masz racj?, Anita powie (ты права, Анита скажет). Gdzie ja go mog?am po?o?y? (где/куда я его могла положить) …? Trzeba powiedzie?, ?e by? pijany (нужно сказать, что он был пьяный).

— Po pijanemu cz?owiek miewa przyp?ywy szczero?ci (по пьяни у человека бывают/случаются приливы = приступы откровения). Wa?ne jest (важно то), czy to w og?le co? znaczy?o (значило ли это вообще что-нибудь), bo ja mam obawy (потому что у меня есть опасения = я опасаюсь), ?e tak (что да). Nie wiem (я не знаю), ile chcesz ujawni? (сколько ты хочешь раскрыть = рассказать).


— Ja te? nie wiem. Ale jak my nie powiemy, to mog? powiedzie? tamci. Roj, Henryk… To s? Du?czycy, powiedz? prawd? bez chwili namys?u.

— Nie rozumieli, co krzycza?.

— Ewa i Anita mog?y im przet?umaczy?.

Alicja nagle poderwa?a g?ow? i te? zapl?ta?a si? w?osami w konstrukcj?.

— Anita!… Masz racj?, Anita powie. Gdzie ja go mog?am po?o?y?…? Trzeba powiedzie?, ?e by? pijany.

— Po pijanemu cz?owiek miewa przyp?ywy szczero?ci. Wa?ne jest, czy to w og?le co? znaczy?o, bo ja mam obawy, ?e tak. Nie wiem, ile chcesz ujawni?.


— Hej (эй)! — wrzasn?? znienacka Pawe? gdzie? na naszych ty?ach (неожиданно заорал Павел где-то позади нас). — Czy to ju? zawsze b?dzie tu wida? tylko nogi bez reszty kad?uba (уже/теперь всегда будет видно только ноги без остального туловища)?

— Czego on chce (чего он хочет)? — mrukn??a niech?tnie Alicja (неохотно пробормотала Алиция). — Nie rozumiem, co on m?wi (я не понимаю, что он говорит).

— Ja rozumiem (/зато/ я понимаю). Czego chcesz (чего ты хочешь)?!

— Ja nic nie chc? (я ничего не хочу). To ten facet chce (это тот мужик хочет; facet — мужик, тип), ?eby?cie obie przysz?y (чтобы вы обе пришли)! Przerwa? konferencj? i czeka (он прервал конференцию и ждет)!

Odczepi?y?my g?owy od dna katafalku (мы отцепили головы от дна катафалка) i zacz??y?my si? wyczo?giwa? na ?wiat (и начали выползать в мир). Alicja si? nagle zdecydowa?a (Алиция внезапно решилась).

— Dobrze, o krzykach m?wimy (хорошо, о криках говорим), tego si? nie ukryje (этого не укрыть). Ale o li?cie ani s?owa (но о письме ни слова). A w og?le to bredzi? po pijanemu (а вообще он бредил спьяну) …


— Hej! — wrzasn?? znienacka Pawe? gdzie? na naszych ty?ach. — Czy to ju? zawsze b?dzie tu wida? tylko nogi bez reszty kad?uba?

— Czego on chce? — mrukn??a niech?tnie Alicja. — Nie rozumiem, co on m?wi.

— Ja rozumiem. Czego chcesz?!

— Ja nic nie chc?. To ten facet chce, ?eby?cie obie przysz?y! Przerwa? konferencj? i czeka!

Odczepi?y?my g?owy od dna katafalku i zacz??y?my si? wyczo?giwa? na ?wiat. Alicja si? nagle zdecydowa?a.

— Dobrze, o krzykach m?wimy, tego si? nie ukryje. Ale o li?cie ani s?owa. A w og?le to bredzi? po pijanemu…


Pan Muldgaard dowiedzia? si? zatem (таким образом, пан Мульгор узнал), ?e owszem, by? incydent (что да, инцидент был). Pijany Edek zrobi? niezrozumia?? awantur? (пьяный Эдек сделал = создал непонятный скандал), wnosz?c pretensje do Alicji (внося = высказывая претензии Алиции), jakoby utrzymywa?a niestosowne znajomo?ci (якобы она поддерживала неуместные знакомства/связи). O jakie znajomo?ci mu chodzi?o (какие связи он имел в виду), nie mamy poj?cia (мы не имеем понятия) i nie podtrzymujemy jego zdania (и не поддерживаем его мнения). Wszystkie znajomo?ci Alicji (все знакомства Алиции) wydaj? nam si? jak najbardziej na miejscu (кажутся нам как нельзя более уместными; miejsce — место).

Pan Muldgaard dowiedzia? si? zatem, ?e owszem, by? incydent. Pijany Edek zrobi? niezrozumia?? awantur?, wnosz?c pretensje do Alicji, jakoby utrzymywa?a niestosowne znajomo?ci. O jakie znajomo?ci mu chodzi?o, nie mamy poj?cia i nie podtrzymujemy jego zdania. Wszystkie znajomo?ci Alicji wydaj? nam si? jak najbardziej na miejscu.

Dalsze badanie doprowadzi?o do tego (дальнейший ход расследования привел к тому; badanie — расследование, изучение), i? pan Muldgaard szczerze wyzna? (что пан Мульгор откровенно признался; wyzna? — признаться, открыть правду), ?e w istniej?cej sytuacji wykrycie zbrodniarza (что в существующей/сложившейся ситуации обнаружение преступника) wydaje mu si? nad wyraz trudne (кажется ему чрезвычайно трудным/сложным; wyraz — слово, выражение; nad wyraz — чрезвычайно, несказанно) i zgo?a w?tpliwe (и попросту сомнительным), nie nale?y jednak traci? nadziei (но все-таки не стоит терять надежды). Na nast?pny wiecz?r (на следующий вечер) zapowiedzia? eksperyment ?ledczy (он объявил = назначил следственный эксперимент; zapowiedzie? — объявить, заранее сообщить), polegaj?cy na odtworzeniu wydarze? (заключающийся в восстановлении событий; polega? na czym? — заключаться, состоять в чем-л.; odtworzenie — восстановление, воспроизведение), uprzejmie prosz?c o zgromadzenie w Aller?d (любезно прося собраться в Аллеред) niezb?dnych go?ci (необходимых гостей; go?? — гость, отдыхающий, тип). Doprowadzi? tym Alicj? do stanu bliskiego apopleksji (тем самым он довел Алицию до состояния, близкого апоплексии).

Dalsze badanie doprowadzi?o do tego, i? pan Muldgaard szczerze wyzna?, ?e w istniej?cej sytuacji wykrycie zbrodniarza wydaje mu si? nad wyraz trudne i zgo?a w?tpliwe, nie nale?y jednak traci? nadziei. Na nast?pny wiecz?r zapowiedzia? eksperyment ?ledczy, polegaj?cy na odtworzeniu wydarze?, uprzejmie prosz?c o zgromadzenie w Aller?d niezb?dnych go?ci. Doprowadzi? tym Alicj? do stanu bliskiego apopleksji.

p??nym popo?udniem (в послеобеденное время; p??ny — поздний; popo?udnie — полдень, послеобеденное время) oddali? si? wreszcie wraz ze swoj? ekip? (он наконец-то удалился вместе со своей командой) i mniej wi?cej trzema kilogramami rozmaitych stalowych przedmiot?w (и более-менее = примерно тремя килограммами стальных предметов), w?r?d kt?rych znalaz?y si? szpikulce do fondue (среди которых оказались шампура для фондю; fondue — блюдо из плавленого сыра с белым вином, в которое обмакивают кусочки хлеба), no?yce krawieckie (портновские ножницы), fragment starego ?wiecznika (фрагмент старого подсвечника) i stalowa ta?ma miernicza (и стальная рулетка; ta?ma — тесьма, лента; miernicza — измерительная), z zamiarem sprawdzenia (с намерением = намереваясь проверить), czy co? z tego da si? dopasowa? do Edka (получится ли что-нибудь из этого подогнать к Эдеку; dopasowa? — приспособить, подобрать). Sztyletu ?adnego nie znaleziono (никакого стилета найдено не было = не нашли).

p??nym popo?udniem oddali? si? wreszcie wraz ze swoj? ekip? i mniej wi?cej trzema kilogramami rozmaitych stalowych przedmiot?w, w?r?d kt?rych znalaz?y si? szpikulce do fondue, no?yce krawieckie, fragment starego ?wiecznika i stalowa ta?ma miernicza, z zamiarem sprawdzenia, czy co? z tego da si? dopasowa? do Edka. Sztyletu ?adnego nie znaleziono.

W Aller?d zapanowa? wzgl?dny spok?j (в Аллеред воцарилась относительное спокойствие). Wyko?czeni nadmiarem rozrywek go?cie (добитые излишком развлечений гости) rozle?li si? po r??nych zakamarkach (расползлись по разным закуткам; le?? — лезть, ползти) i taktownie zaj?li w?asnymi sprawami (и тактично занялись своими делами), usi?uj?c na nowo nabra? si? (стараясь заново набраться сил; nabra? si? — набраться) w przewidywaniu dalszych w?tpliwych atrakcji nast?pnego dnia (в ожидании дальнейших сомнительных прелестей/мероприятий следующего дня; atrakcja — развлечение, мероприятие; przewidywanie — предвидение). Oszo?omienie zbrodni? trwa?o nadal (ошеломление преступлением по-прежнему продолжалось = не угасло). Alicja stanowczo zapowiedzia?a (Алиция решительно объявила), ?e w razie telefon?w (в случае, если будет звонить телефон) nie ma jej w domu (ее нет дома) i nie wiadomo, kiedy wr?ci (и неизвестно, когда она вернется).

W Aller?d zapanowa? wzgl?dny spok?j. Wyko?czeni nadmiarem rozrywek go?cie rozle?li si? po r??nych zakamarkach i taktownie zaj?li w?asnymi sprawami, usi?uj?c na nowo nabra? si? w przewidywaniu dalszych w?tpliwych atrakcji nast?pnego dnia. Oszo?omienie zbrodni? trwa?o nadal. Alicja stanowczo zapowiedzia?a, ?e w razie telefon?w nie ma jej w domu i nie wiadomo, kiedy wr?ci.

Zgadza?o si? to nawet do?? nie?le z rzeczywisto?ci? (это даже довольно неплохо соответствовало реальности; zgadza? si? — соответствовать, соглашаться), obie bowiem zaj?te by?y?my wycinaniem pokrzyw (поскольку мы обе были заняты вырубанием крапивы; wycina? — вырезать, вырубать) w odleg?ym k?cie ogrodu (в удаленном углу сада), staraj?c si? wykorzysta? resztki dziennego o?wietlenia (стараясь воспользоваться остатками дневного света; o?wietlenie — освещение, свет) i przekonuj?c si? nawzajem (и взаимно убеждаясь), ?e fizyczna praca (что физическая работа) dobrze wp?ynie na nasz? psychik? (хорошо повлияет на нашу психику). Za pokrzywami znajdowa? si? podobno pie? (за крапивой находился, кажется, пень), kt?ry mia?am wyci?? czy wygrzeba? (который мне предстояло срезать или выдернуть) do sp??ki z Paw?em (совместно с Павлом; sp??ka — компания, общество). Wycinaniem zas?aniaj?cych go ca?kowicie pokrzyw (срубанием полностью заслоняющей его крапивы) Alicja ?yczy?a sobie zaj?? si? osobi?cie (Алиция пожелала заняться лично; ?yczy? — желать), mia?a bowiem w stosunku do nich jakie? zamiary (так как имела по отношению к ней какие-то намерения). Ze sk?pych i do?? chaotycznych wyja?nie? zrozumia?am (из скупых и довольно хаотичных объяснений я поняла), ?e postanowi?a je zaparzy? (что она решила их заварить), albo mo?e zala? spirytusem (или, может, залить спиртом), w celu trucia mszyc (с целью = чтобы травить тлю; tru? — травить; mszyca — тля), czy czego? w tym rodzaju (или чего-то в этом роде). Nie wnika?am w szczeg??y (я не вникала в подробности), by?o mi wszystko jedno (мне было все равно), co chce z tym zrobi? (что она хочет с этим сделать), bo nie mszyce mia?am teraz w g?owie (потому что не тля была у меня сейчас в голове = не тлей были заняты мои мысли).

Zgadza?o si? to nawet do?? nie?le z rzeczywisto?ci?, obie bowiem zaj?te by?y?my wycinaniem pokrzyw w odleg?ym k?cie ogrodu, staraj?c si? wykorzysta? resztki dziennego o?wietlenia i przekonuj?c si? nawzajem, ?e fizyczna praca dobrze wp?ynie na nasz? psychik?. Za pokrzywami znajdowa? si? podobno pie?, kt?ry mia?am wyci?? czy wygrzeba? do sp??ki z Paw?em. Wycinaniem zas?aniaj?cych go ca?kowicie pokrzyw Alicja ?yczy?a sobie zaj?? si? osobi?cie, mia?a bowiem w stosunku do nich jakie? zamiary. Ze sk?pych i do?? chaotycznych wyja?nie? zrozumia?am, ?e postanowi?a je zaparzy?, albo mo?e zala? spirytusem, w celu trucia mszyc, czy czego? w tym rodzaju. Nie wnika?am w szczeg??y, by?o mi wszystko jedno, co chce z tym zrobi?, bo nie mszyce mia?am teraz w g?owie.

Gwa?towna ?mier? Edka (внезапная смерть Эдека) dotkn??a mnie niejako osobi?cie (в некоторой степени, задела /и/ меня лично). Wyjecha?am z Warszawy w trzy dni po nim (я выехала из Варшавы три дня после него) z mocnym postanowieniem zadania mu pewnego pytania (с сильным решением задать ему определенный = кое-какой вопрос). Odpowied? na to pytanie interesowa?a nie tylko mnie (ответ на этот вопрос интересовал не только меня), ale tak?e kogo? jeszcze (а также /и/ кое-кого еще), i to, co gorsza (и то, что еще хуже), kogo?, komu za nic w ?wiecie (кого-то, кому ни на что на свете) nie chcia?abym zrobi? zawodu (не хотела бы сделать/доставить разочарования = подвести; zaw?d — разочарование). Pytanie by?o niewinne (вопрос был невинный/безобидный), odpowiedzi m?g? udzieli? wy??cznie Edek (ответ мог дать исключительно/только Эдек; udzieli? — дать, предоставить), i nikt inny (и никто иной), i udzieli?by jej niew?tpliwie (и дал бы его несомненно), gdybym zd??y?a go zapyta? (если бы я успела его спросить). Nie zamierza?am zreszt? ukrywa? (впрочем, я не собиралась скрывать), w jakim celu pytam (с какой целью я спрашиваю). W og?le rzecz ca?a by?a prosta (вообще-то, все дело было простое), ?atwa i niewinna (легкое и невинное), tyle ?e wymaga?a drogi bezpo?redniej (только что = но требовало непосредственной/прямой дороги = спросить его лично), nie za? korespondencyjnej czy telefonicznej (не по переписке или по телефону). No i pewnego po?piechu (ну, и определенной спешки).

Gwa?towna ?mier? Edka dotkn??a mnie niejako osobi?cie. Wyjecha?am z Warszawy w trzy dni po nim z mocnym postanowieniem zadania mu pewnego pytania. Odpowied? na to pytanie interesowa?a nie tylko mnie, ale tak?e kogo? jeszcze, i to, co gorsza, kogo?, komu za nic w ?wiecie nie chcia?abym zrobi? zawodu. Pytanie by?o niewinne, odpowiedzi m?g? udzieli? wy??cznie Edek, i nikt inny, i udzieli?by jej niew?tpliwie, gdybym zd??y?a go zapyta?. Nie zamierza?am zreszt? ukrywa?, w jakim celu pytam. W og?le rzecz ca?a by?a prosta, ?atwa i niewinna, tyle ?e wymaga?a drogi bezpo?redniej, nie za? korespondencyjnej czy telefonicznej. No i pewnego po?piechu.

A teraz nagle wszystko si? skomplikowa?o (а сейчас все внезапно осложнилось) i zrobi?o wr?cz podejrzane (и сделалось/стало просто подозрительным) …

— Poj?? nie mog? (понять не могу), komu ten Edek tutaj przeszkadza? (кому этот Эдек тут мешал) — powiedzia?am z gniewem (спросила я с гневом). — To by?o cholerne ?wi?stwo (это было ужасное свинство), tak go znienacka zad?ga? (так внезапно его прирезать = прикончить)! ?e te? o takich rzeczach nie wie si? z g?ry (что/и как это о таких вещах неизвестно заранее; wiedzie? — знать)!

Alicja wyprostowa?a si? z p?kiem pokrzyw w r?ku (Алиция выпрямилась с пучком/охапкой крапивы в руках).

— On co? wiedzia? (он что-то знал) — powiedzia?a w zamy?leniu (сказала она задумчиво). — Ca?y czas od przyjazdu robi? jakie? takie uwagi (все время с момента приезда он делал какие-то такие замечания = странные намеки). Koniecznie chcia? mi co? powiedzie? (он обязательно = точно хотел мне что-то сказать).

Moje zainteresowanie tematem gwa?townie wzros?o (мой интерес к теме резко возрос).


A teraz nagle wszystko si? skomplikowa?o i zrobi?o wr?cz podejrzane…

— Poj?? nie mog?, komu ten Edek tutaj przeszkadza? — powiedzia?am z gniewem. — To by?o cholerne ?wi?stwo, tak go znienacka zad?ga?! ?e te? o takich rzeczach nie wie si? z g?ry!

Alicja wyprostowa?a si? z p?kiem pokrzyw w r?ku.

— On co? wiedzia? — powiedzia?a w zamy?leniu. — Ca?y czas od przyjazdu robi? jakie? takie uwagi. Koniecznie chcia? mi co? powiedzie?.

Moje zainteresowanie tematem gwa?townie wzros?o.

— Nie tylko tobie, zdaje si? (мне кажется, не только у тебя = не у тебя одной). Nie wiesz, co to mog?o by? takiego (ты не знаешь, что это могло быть такое)?

Alicja nagle j?kn??a (вдруг Алиция застонала), machn??a pokrzywami (махнула крапивой), oparzy?a si? w nog? (обожгла ногу; oparzy? si? — обжечься, ошпариться) i j?kn??a rozpaczliwiej (и застонала еще более отчаянно; rozpacz — отчаяние, горе).

— Co za kretynka ze mnie (что из меня = я за кретинка), ?e mu nie pozwoli?am powiedzie? (что я не позволила ему сказать)! Nie da?am mu doj?? do s?owa (не дала ему высказаться; doj?? — дойти; s?owo — слово)! Traktowa?am go jak pijanego (я относилась к нему как к пьяному)! Nie s?ucha?am, co m?wi? (не слушала, что он говорил)! Jak sko?czona idiotka (как идиотка/дура конченая), nie mia?am czasu (у меня не было времени) …!

— Daj sobie spok?j z tymi wyrzutami (успокойся ты с этими угрызениями; da? — дать; spok?j — покой, спокойствие), w ko?cu on by? rzeczywi?cie pijany (в конце концов, он действительно был пьян). Kto m?g? przewidzie? (кто мог предвидеть), ?e go szlag trafi tak z dnia na dzie? (что он окочурится со дня на день: «удар его настигнет»)!

— A teraz ju? nic nie powie (а теперь он уже ничего не скажет) …


— Nie tylko tobie, zdaje si?. Nie wiesz, co to mog?o by? takiego?

Alicja nagle j?kn??a, machn??a pokrzywami, oparzy?a si? w nog? i j?kn??a rozpaczliwiej.

— Co za kretynka ze mnie, ?e mu nie pozwoli?am powiedzie?! Nie da?am mu doj?? do s?owa! Traktowa?am go jak pijanego! Nie s?ucha?am, co m?wi?! Jak sko?czona idiotka, nie mia?am czasu…!

— Daj sobie spok?j z tymi wyrzutami, w ko?cu on by? rzeczywi?cie pijany. Kto m?g? przewidzie?, ?e go szlag trafi tak z dnia na dzie?!

— A teraz ju? nic nie powie…


— No pewnie, ?e nie powie (да уж точно не скажет), zwariowa?a? (ты с ума сошла = сдурела, что ли)? Gdyby cokolwiek powiedzia? teraz (если бы он что-либо сказал теперь), te? by? nie s?ucha?a (то ты бы ведь тоже не слушала), tylko ucieka?a w panice (только/а убегала в панике). Komu on jeszcze chcia? to powiedzie? (кому еще он хотел это сказать)?

— Komu (кому)?

— Jakiemu? jemu (какому-то ему). Powiedzia? przecie? (он ведь сказал): „Jemu te? powiem (ему тоже скажу)”.

— A rzeczywi?cie (а, действительно). Przytrzymaj tu nog? (придержи тут ногой) … Komu (кому)?

— A sk?d ja mam to wiedzie? (а откуда мне знать)? My?la?am, ?e ty si? domy?lasz (я думала, что ты догадываешься). Odnios?am wra?enie (у меня сложилось впечатление), ?e machn?? r?k? i pokaza? kierunek (что он махнул рукой и показал направление). Sta?a? obok (ты стояла рядом), powinna? widzie? na kogo (/и/ должна /была/ видеть, на кого).


— No pewnie, ?e nie powie, zwariowa?a?? Gdyby cokolwiek powiedzia? teraz, te? by? nie s?ucha?a, tylko ucieka?a w panice. Komu on jeszcze chcia? to powiedzie??

— Komu?

— Jakiemu? jemu. Powiedzia? przecie?: „Jemu te? powiem”.

— A rzeczywi?cie. Przytrzymaj tu nog?… Komu?

— A sk?d ja mam to wiedzie?? My?la?am, ?e ty si? domy?lasz. Odnios?am wra?enie, ?e machn?? r?k? i pokaza? kierunek. Sta?a? obok, powinna? widzie? na kogo.


— Ca?y czas macha? r?kami (/да/ он все время махал руками). Ciemno by?o (темно было). Krety?ski pomys? z ta lamp? (кретинская идея с этой лампой). Zdaje si?, ?e pokaza? gdzie? mi?dzy tob? a Ew? (кажется, он показал где-то между тобой и Эвой).

— Obie jeste?my ?e?skiej p?ci (мы обе женского пола) i ?adna z nas nie by?a w spodniach (и ни одна из нас не была в брюках) — powiedzia?am z niesmakiem (сказала я с досадой), w ostatniej chwili unikaj?c poparzenia twarzy (в последний момент уклоняясь от ожога лица; unika? — уклоняться от чего-л.; избегать чего-л.) nast?pnym p?kiem pokrzyw (следующей охапкой крапивы), kt?rymi Alicja zamiot?a mi przed nosem (которой Алиция подмела перед моим носом; zamie?? — замести, подмести). — Czy nie mog?aby? usuwa? tego zielska mniej energicznie (ты не могла бы убирать этот сорняк = эти сорняки менее энергично; usuwa? — отодвигать, убирать)? Reumatyzmu ju? si? pozby?am (от ревматизма я уже избавилась/отделалась). Przez dwa tygodnie gryz?y mnie czerwone mr?wki (две недели меня кусали красные муравьи).


— Ca?y czas macha? r?kami. Ciemno by?o. Krety?ski pomys? z ta lamp?. Zdaje si?, ?e pokaza? gdzie? mi?dzy tob? a Ew?.

— Obie jeste?my ?e?skiej p?ci i ?adna z nas nie by?a w spodniach — powiedzia?am z niesmakiem, w ostatniej chwili unikaj?c poparzenia twarzy nast?pnym p?kiem pokrzyw, kt?rymi Alicja zamiot?a mi przed nosem. — Czy nie mog?aby? usuwa? tego zielska mniej energicznie? Reumatyzmu ju? si? pozby?am. Przez dwa tygodnie gryz?y mnie czerwone mr?wki.


— Dlaczego czerwone mr?wki (почему красные муравьи)? — spyta?a Alicja z wyra?nym roztargnieniem (спросила Алиция с заметной рассеянностью = рассеянно).

— Bo akurat takie by?y tam, gdzie by?am (потому что как раз такие были там, где я была) …

— Czekaj (подожди). Czerwone mr?wki (красные муравьи) …? Co? mi si? kojarzy (мне это что-то навевает = это у меня с чем-то ассоциируется) …

— Pewnie (наверное). Mr?wki czerwone (красные муравьи). Wszystko czerwone (все красное) …

— Czekaj (подожди). Czerwone mr?wki (красные муравьи) … Czy Zosia nie wie czego? o Edku (а Зося об Эдеке что-нибудь не знает)? Zdaje si?, ?e s?ysza?am od niej o czym? takim (кажется, я слышала от нее о чем-то таком). W?a?nie jakby czerwone mr?wki (как раз как бы = что-то вроде красных муравьев) …

— Zosia mo?e co? wiedzie? (Зося может что-то знать), widywa?a przecie? Edka w Polsce (ведь она видалась с Эдеком в Польше). Trzeba j? spyta? (нужно ее спросить). A co z tym listem (а что с этим письмом)?

— Przepad? (пропал) — powiedzia?a Alicja z ci??kim westchnieniem (сказала Алиция с тяжелым вздохом). — Musia?abym chyba rozebra? dom na kawa?ki (похоже, я должна была бы = мне пришлось бы разобрать дом на кусочки), ?eby go znale?? (чтобы его найти). Kto? mi tu musia? robi? porz?dki (как будто кто-то у меня тут делал = наводил порядок), wszystko jest poprzewracane do g?ry nogami (все перевернуто вверх ногами).


— Dlaczego czerwone mr?wki? — spyta?a Alicja z wyra?nym roztargnieniem.

— Bo akurat takie by?y tam, gdzie by?am…

— Czekaj. Czerwone mr?wki…? Co? mi si? kojarzy…

— Pewnie. Mr?wki czerwone. Wszystko czerwone…

— Czekaj. Czerwone mr?wki… Czy Zosia nie wie czego? o Edku? Zdaje si?, ?e s?ysza?am od niej o czym? takim. W?a?nie jakby czerwone mr?wki…

— Zosia mo?e co? wiedzie?, widywa?a przecie? Edka w Polsce. Trzeba j? spyta?. A co z tym listem?

— Przepad? — powiedzia?a Alicja z ci??kim westchnieniem. — Musia?abym chyba rozebra? dom na kawa?ki, ?eby go znale??. Kto? mi tu musia? robi? porz?dki, wszystko jest poprzewracane do g?ry nogami.


— Rewizja by?a (обыск/ревизия была) — przypomnia?am jej (напомнила я ей).

— Ale Zosia rzeczywi?cie mo?e co? wiedzie? (а Зося действительно может что-то знать). Mo?e on si? z kim? spotyka? w Polsce (может, он с кем-то встречался в Польше)?

W ?rodku drgn??o mi co? (у меня внутри что-то дрогнуло; drgn?? — дрогнуть, вздрогнуть), zaskoczone jej nadzwyczajn? intuicj? (пораженное ее необыкновенной интуицией; zaskoczy? — застигнуть врасплох, поразить). Z przej?cia pu?ci?am przytrzymywane pokrzywy (от волнения я выпустила крапиву, которые/которую держала; przytrzymywa? — придерживать), kt?re oparzy?y mnie przez ubranie (которые обожгли = которая обожгла меня сквозь одежду). Reumatyzm powinnam mie? definitywnie z g?owy (ревматизм меня больше точно беспокоить не должен).

— Wygl?da na to (похоже на то), ?e to co?, co wiedzia? (что то нечто, что он знал), to by?o o kim? (оно было о ком-то) — powiedzia?am ostro?nie (сказала я осторожно), my?l?c r?wnocze?nie (одновременно думая), ?e chyba trzeba b?dzie wtajemniczy? Alicj? (что, пожалуй, нужно будет посвятить Алицию; wtajemniczy? — посвятить, ознакомить; tajemnica — тайна) w t? pierwotnie niewinn?, a teraz podejrzan? spraw? (в это изначально невинное, а теперь подозрительное дело). — I ten kto? go zaszlachtowa? (и этот кто-то его заколол; zaszlachtowa? — зарезать, заколоть — разг). Jak my?lisz (как думаешь), kto? z nas czy obcy (/это/ кто-то из нас или чужой)?


— Rewizja by?a — przypomnia?am jej.

— Ale Zosia rzeczywi?cie mo?e co? wiedzie?. Mo?e on si? z kim? spotyka? w Polsce?

W ?rodku drgn??o mi co?, zaskoczone jej nadzwyczajn? intuicj?. Z przej?cia pu?ci?am przytrzymywane pokrzywy, kt?re oparzy?y mnie przez ubranie. Reumatyzm powinnam mie? definitywnie z g?owy.

— Wygl?da na to, ?e to co?, co wiedzia?, to by?o o kim? — powiedzia?am ostro?nie, my?l?c r?wnocze?nie, ?e chyba trzeba b?dzie wtajemniczy? Alicj? w t? pierwotnie niewinn?, a teraz podejrzan? spraw?. — I ten kto? go zaszlachtowa?. Jak my?lisz, kto? z nas czy obcy?


Alicja przyjrza?a mi si? nie?yczliwie (Алиция неприветливо посмотрела на меня).

— Je?li kto? z nas, to kto (если кто-то из нас, то кто)? Ty (ты)?

— Zwariowa?a? (ты с ума сошла = спятила)? Dlaczego ja (почему я)?!

— Nie wiem (не знаю). Ja nie (я — нет). Mo?liwe, ?e ty te? nie (возможно, что ты тоже нет). Leszek i Henryk odpadaj? (Лешек и Хенрик отпадают), ja te? za ka?dym razem widzia?am ich nogi (я тоже каждый раз видела их ноги). To kto (тогда кто)? Zosia (Зося)? Pawe? (Павел)? El?bieta (Эльжбета)?

— Jeszcze zostaj? Anita, Ewa i Roj (еще остаются Анита, Эва и Рой). Dlaczego ich pomijasz (почему ты их не учитываешь = исключаешь; pomija? — не учитывать, не принимать во внимание)?

Alicja zamilk?a na chwil? (Алиция на мгновение замолчала) i w zadumie podrapa?a si? ?odyg? pokrzywy w ?okie? (и в раздумье почесала локоть крапивным стеблем; podrapa? si? — поцарапаться, почесаться).


Alicja przyjrza?a mi si? nie?yczliwie.

— Je?li kto? z nas, to kto? Ty?

— Zwariowa?a?? Dlaczego ja?!

— Nie wiem. Ja nie. Mo?liwe, ?e ty te? nie. Leszek i Henryk odpadaj?, ja te? za ka?dym razem widzia?am ich nogi. To kto? Zosia? Pawe?? El?bieta?

— Jeszcze zostaj? Anita, Ewa i Roj. Dlaczego ich pomijasz?

Alicja zamilk?a na chwil? i w zadumie podrapa?a si? ?odyg? pokrzywy w ?okie?.


— Bo my?l? logicznie (потому что я думаю/рассуждаю логически). On nie mia? z nimi nic wsp?lnego (он не имел с ними ничего общего). Nie wierz? (я не верю), ?eby wiedzia? cokolwiek o kim? z Danii (чтобы/что он знал что-либо о ком-то из Дании). Mam wra?enie (у меня сложилось впечатление), ?e tu chodzi o kogo? z Polski (что тут речь идет о ком-то из Польши), nigdzie przecie? nie je?dzi? (он ведь никуда не ездил). B?d? uprzejma wynie?? si? st?d na zbity pysk (будь любезна, убирайся отсюда на битую морду = к чертовой матери)!

Zamurowa?o mnie na moment (я опешила на мгновение).

— Na lito?? bosk?, dlaczego (Боже милостивый, почему)?! — spyta?am w przera?eniu (спросила я в ужасе). — Teraz zaraz (прямо сейчас)?!

— Co (что)? — spyta?a z roztargnieniem Alicja (рассеянно спросила Алиция; roztargnienie — рассеянность). — Pasz?a won (пошла вон /из русского яз./)! Co mi tu b?dziesz lata?a i gryz?a (что мне тут будешь = будешь тут летать и кусать)!

Och?on??am nieco ze strasznego wra?enia (я немного пришла в себя от страшного/ужасного впечатления; och?on?? — опомниться, прийти в себя) dopiero na widok jej gest?w (только на вид = увидев ее жесты; widok — вид).


— Bo my?l? logicznie. On nie mia? z nimi nic wsp?lnego. Nie wierz?, ?eby wiedzia? cokolwiek o kim? z Danii. Mam wra?enie, ?e tu chodzi o kogo? z Polski, nigdzie przecie? nie je?dzi?. B?d? uprzejma wynie?? si? st?d na zbity pysk!

Zamurowa?o mnie na moment.

— Na lito?? bosk?, dlaczego?! — spyta?am w przera?eniu. — Teraz zaraz?!

— Co? — spyta?a z roztargnieniem Alicja. — Pasz?a won! Co mi tu b?dziesz lata?a i gryz?a!

Och?on??am nieco ze strasznego wra?enia dopiero na widok jej gest?w.


— My?la?am (я думала), ?e m?wisz do mnie (что это ты мне говоришь), i nie wiedzia?am (и не знала), czy mam si? wynie?? z tych pokrzyw (убираться мне из этих крапив = этой крапивы), czy w og?le z Aller?d (или вообще из Аллеред). r?b mo?e jakie? przerwy (делай может какие-то перерывы/паузы), zmieniaj?c rozm?wc? (меняя собеседника)!

— Co (что) …? Ach, ty my?la?a?, ?e to do ciebie (Ах/а, ты думала, что это тебе)? A nie, to do tej osy (нет, это /я/ этой осе). Moich go?ci nie traktuj? jeszcze tak ?le (моих/своих гостей = к своим гостям я пока не отношусь так плохо).

— Nie wiem, czy s?usznie (не знаю, правильно ли /это/). Wnioskuj?c z wczorajszych wydarze? (делая выводы из вчерашних событий), Edek mia? racj? (Эдек был прав). Przyjmujesz u siebie (ты принимаешь у себя) jakie? najzupe?niej nieodpowiednie osoby (каких-то совершенно безответственных людей/товарищей) …


— My?la?am, ?e m?wisz do mnie, i nie wiedzia?am, czy mam si? wynie?? z tych pokrzyw, czy w og?le z Aller?d. r?b mo?e jakie? przerwy, zmieniaj?c rozm?wc?!

— Co…? Ach, ty my?la?a?, ?e to do ciebie? A nie, to do tej osy. Moich go?ci nie traktuj? jeszcze tak ?le.

— Nie wiem, czy s?usznie. Wnioskuj?c z wczorajszych wydarze?, Edek mia? racj?. Przyjmujesz u siebie jakie? najzupe?niej nieodpowiednie osoby…


Zapadaj?cy zmrok (спускающиеся сумерки) oderwa? nas od pokrzyw (оторвали нас от крапивы). Pnia nie uda?o mi si? dojrze? (пня мне разглядеть не удалось) i sama Alicja zacz??a mie? w?tpliwo?ci (и сама Алиция начала/стала иметь сомнения = сомневаться), czy on w og?le tam jest (есть ли он там вообще).

Wyci?gni?ta na taras i w??czona do narady (вытащенная на террасу и включенная/подключенная к совещанию), Zosia zamy?li?a si? g??boko (Зося глубоко задумалась).

— Nie bardzo rozumiem (я /что-то/ не очень понимаю), o czym wy m?wicie (о чем вы говорите) — powiedzia?a z niezadowoleniem (сказала она с неудовольствием = недовольно), nie kryj?c niech?ci do tematu (не скрывая неприязни к теме; ch?? — желание). — Dlaczego czerwone mr?wki (почему красные муравьи) maj? si? kojarzy? z Edkiem (должны ассоциироваться с Эдеком)? Nic takiego sobie nie przypominam (ничего такого я не припоминаю) … Pawe? (Павел)!


Zapadaj?cy zmrok oderwa? nas od pokrzyw. Pnia nie uda?o mi si? dojrze? i sama Alicja zacz??a mie? w?tpliwo?ci, czy on w og?le tam jest.

Wyci?gni?ta na taras i w??czona do narady, Zosia zamy?li?a si? g??boko.

— Nie bardzo rozumiem, o czym wy m?wicie — powiedzia?a z niezadowoleniem, nie kryj?c niech?ci do tematu. — Dlaczego czerwone mr?wki maj? si? kojarzy? z Edkiem? Nic takiego sobie nie przypominam… Pawe?!


Oderwany od uprawiania korespondencji (оторванный от занятия корреспонденцией; uprawia? co? — заниматься чем-л.) i r?wnie? w??czony do narady (и также подключенный к совещанию), Pawe? okaza? si? bardziej przydatny (Павел оказался более полезным). Zastanawia? si? tylko przez kr?tka chwil? (он раздумывал только момент = совсем недолго).

— A, wiem (а, знаю)! — powiedzia? z przej?ciem (сказал он с волнением = взволнованно). — To przez tego faceta w czerwonej koszuli (это из-за этого типа в красной рубашке), o kt?rym m?wi?em (о котором я говорил). Nie mr?wki (не муравьи), tylko czerwone (только/а красное) …

— Rzeczywi?cie, m?wi? (действительно, говорил) — przypomnia?a sobie Zosia (припомнила/вспомнила Зося). — Pawe? widzia? Edka (Павел видел Эдека) …

— Co za facet (что за тип)? — przerwa?a niecierpliwie Alicja (нетерпеливо перебила Алиция). — Kto? go zna (кто-нибудь его знает)?


Oderwany od uprawiania korespondencji i r?wnie? w??czony do narady, Pawe? okaza? si? bardziej przydatny. Zastanawia? si? tylko przez kr?tka chwil?.

— A, wiem! — powiedzia? z przej?ciem. — To przez tego faceta w czerwonej koszuli, o kt?rym m?wi?em. Nie mr?wki, tylko czerwone…

— Rzeczywi?cie, m?wi? — przypomnia?a sobie Zosia. — Pawe? widzia? Edka…

— Co za facet? — przerwa?a niecierpliwie Alicja. — Kto? go zna?


Na to pytanie mog?am jej sama odpowiedzie? (на это вопрос я могла ей ответить сама). Nie ulega?o w?tpliwo?ci (не полежало сомнению), ?e nie tylko mnie interesowa?y personalia owego osobnika (что не только меня интересовали анкетные данные этого индивида), a rzecz polega?a na tym ?e w?a?nie nikt go nie zna? (а дело заключалось как раз в том, что никто его не знал) …

— Nie wiem (я не знаю) — powiedzia?a Zosia (сказала Зося). — Pawe? (Павел) …?

— Nie znam go (я его не знаю). Przecie? wam opowiada?em (я ведь вам рассказывал)! Jaki? czas temu (какое-то время /тому/ назад), chyba ju? ze dwa miesi?ce (наверное, уже два месяца), widzia?em Edka z takim czarnym facetem (я видел Эдека с таким черным типом) w czerwonej koszuli (в красной рубахе). No m?wi?em wam przecie? (ну, я ведь вам говорил)!

— Mo?liwe (возможно), ?e ja niedok?adnie s?ucham (что я невнимательно слушаю; dok?adny — подробный, детальный) — wyzna?a Alicja (призналась Алиция). — Kto to by? (кто это был)?


Na to pytanie mog?am jej sama odpowiedzie?. Nie ulega?o w?tpliwo?ci, ?e nie tylko mnie interesowa?y personalia owego osobnika, a rzecz polega?a na tym, ?e w?a?nie nikt go nie zna?…

— Nie wiem — powiedzia?a Zosia. — Pawe?…?

— Nie znam go. Przecie? wam opowiada?em! Jaki? czas temu, chyba ju? ze dwa miesi?ce, widzia?em Edka z takim czarnym facetem w czerwonej koszuli. No m?wi?em wam przecie?!

— Mo?liwe, ?e ja niedok?adnie s?ucham — wyzna?a Alicja. — Kto to by??


— No przecie? m?wi? (ну, я ведь говорю), ?e nie wiem (что не знаю). Zdaje si?, ?e obaj byli na bani (кажется, они оба шары залили; bania — сосуд, пузырь; by? na bani = by? na cyku — быть выпившим), to jest, chcia?em powiedzie? na cyku (то есть, я хотел сказать, хряпнули; cyk — возглас, означающий предложение выпить водки) … Stali na ulicy i machali r?kami na taks?wki (стояли на улице и махали руками = ловили такси). To by? taki czarny facet (это был такой черный тип), wygl?da? na po?udniowca (выглядел на южанина), mia? czerwona koszul? (имел = на нем была красная рубаха) i w ko?cu odjechali taks?wk? baga?ow? (и в конце концов, они уехали грузовым такси; baga?owa — багажная). Przedtem zatrzymali furgonetk? od w?gla (до этого они остановили фургончик/пикап для перевозки угля) i usi?owali do niej wsi??? (и пытались в него сесть). W?a?nie dlatego im si? przygl?da?em (именно поэтому я их разглядывал), ?e by?em ciekaw (что мне было интересно), co jeszcze zrobi? (что они еще сделают = выкинут) …


— No przecie? m?wi?, ?e nie wiem. Zdaje si?, ?e obaj byli na bani, to jest, chcia?em powiedzie? na cyku… Stali na ulicy i machali r?kami na taks?wki. To by? taki czarny facet, wygl?da? na po?udniowca, mia? czerwona koszul? i w ko?cu odjechali taks?wk? baga?ow?. Przedtem zatrzymali furgonetk? od w?gla i usi?owali do niej wsi???. W?a?nie dlatego im si? przygl?da?em, ?e by?em ciekaw, co jeszcze zrobi?…


Pawe? urwa? (Павел замолчал; urwa? — оборвать, замолкнуть), przyjrza? si? nam i doda? ostro?nie (посмотрел на нас и осторожно добавил):

— Nie chcia?em si? wtr?ca? (я не хотел вмешиваться), ale mo?e ju? wiecie, kto go zabi? (но, может, вы уже знаете, кто его убил)?

— Co ma do rzeczy ten facet w czerwonej koszuli (причем тут этот тип в красной рубахе; mie? co? do rzeczy — иметь отношение к делу)? — Skrzywi?a si? Zosia z niesmakiem (искривилась/поморщилась Зося с отвращением = с досадой; niesmak — отвращение, неприятный осадок).

— Na razie jeszcze nie wiemy (пока что мы еще не знаем) — powiedzia?am r?wnocze?nie do Zosi i Paw?a (сказала я, одновременно обращаясь к Зосе и Павлу). — Mo?e wam co? przychodzi do g?owy (может, вам что-нибудь приходит в голову)?

— Ja si? w og?le do tego nie chc? wtr?ca? (я вообще не хочу в это вмешиваться)! — odpar?a Zosia gwa?townie (резко ответила Зося). — Nie ?ycz? sobie mie? z tym do czynienia (не желаю себе = не хочу иметь с этим что-либо общее = ничего общего)! Nie znosz? zbrodni (я не переношу преступлений)! Nic nie wiem i nic nie chc? wiedzie? (я ничего не знаю и не хочу ничего знать)!


Pawe? urwa?, przyjrza? si? nam i doda? ostro?nie:

— Nie chcia?em si? wtr?ca?, ale mo?e ju? wiecie, kto go zabi??

— Co ma do rzeczy ten facet w czerwonej koszuli? — Skrzywi?a si? Zosia z niesmakiem.

— Na razie jeszcze nie wiemy — powiedzia?am r?wnocze?nie do Zosi i Paw?a. — Mo?e wam co? przychodzi do g?owy?

— Ja si? w og?le do tego nie chc? wtr?ca?! — odpar?a Zosia gwa?townie. — Nie ?ycz? sobie mie? z tym do czynienia! Nie znosz? zbrodni! Nic nie wiem i nic nie chc? wiedzie?!


Alicja ockn??a si? nagle (вдруг/тут Алиция очнулась; ockn?? si? — очнуться, опомниться) z chwilowego zamy?lenia (от короткого/минутного раздумья).

— Facet w czerwonej koszuli o niczym nie ?wiadczy (тип в красной рубахе ни о чем не свидетельствует = ничего не значит; swiadczy? — свидетельствовать, подтверждать) — zawyrokowa?a stanowczo (решительно высказала она свое мнение; zawyrokowa? — вынести приговор, высказать свое мнение). — Edek po pijanemu m?g? je?dzi? furgonem od w?gla (Эдек по пьяни мог ездить на фургончике для перевозки угля) z byle kim (хоть /черт знает/ с кем).

Osobi?cie by?am zdania (лично я считала/склонялась к мнению; zdanie — мнение), ?e facet w czerwonej koszuli (что тип в красной рубахе) mo?e mie? nadzwyczajne znaczenie (может иметь чрезвычайное значение). Stanowi? zasadniczy element pytania (он являлся основным/принципиальным элементом вопроса), kt?rego nie zd??y?am zada? Edkowi (которого/который я не успела задать Эдеку). Wstrzyma?am si? na razie (я пока воздержалась) z ujawnieniem swojej opinii (с высказыванием своего мнения).

— To nam nic nie daje (это нам ничего не дает) — ci?gn??a Alicja (продолжала Алиция). — Nie wiem (не знаю), po co on chce tu jutro zrobi? na nowo (зачем он хочет завтра снова сделать) to ca?e piek?o (весь этот ад), przecie? i tak nikt nic nie pami?ta (ведь и так никто ничего не помнит). A propos (а кстати), czy ja musz? zrobi? tak? sam? kolacj? (мне что, сделать = приготовить такой же самый ужин)? Nie ma nic do jedzenia (есть нечего), jest sobota (сегодня суббота), nic si? nie kupi (ничего не купишь)!


Alicja ockn??a si? nagle z chwilowego zamy?lenia.

— Facet w czerwonej koszuli o niczym nie ?wiadczy — zawyrokowa?a stanowczo. — Edek po pijanemu m?g? je?dzi? furgonem od w?gla z byle kim.

Osobi?cie by?am zdania, ?e facet w czerwonej koszuli mo?e mie? nadzwyczajne znaczenie. Stanowi? zasadniczy element pytania, kt?rego nie zd??y?am zada? Edkowi. Wstrzyma?am si? na razie z ujawnieniem swojej opinii.

— To nam nic nie daje — ci?gn??a Alicja. — Nie wiem, po co on chce tu jutro zrobi? na nowo to ca?e piek?o, przecie? i tak nikt nic nie pami?ta. A propos, czy ja musz? zrobi? tak? sam? kolacj?? Nie ma nic do jedzenia, jest sobota, nic si? nie kupi!


— A mo?e on ma nadziej? (а может, он надеется), ?e morderca si? r?bnie (что убийца ударится = ему стукнет в голову) i te? odtworzy swoje wszystkie czynno?ci (и раскроет все свои действия = содеянное)? — mrukn?? Pawe? (пробормотал Павел).

— Nonsens (абсурд)! — powiedzia?a gniewnie Zosia (гневно сказала Зося). — Bzdura (ерунда), ?adnej kolacji nie robisz (никакого ужина ты не делаешь)! Niech si? najedz? w domu (пусть они дома наедятся)!

— Kaw? (кофе) — powiedzia?am r?wnocze?nie do Alicji (одновременно = тут же сказала = предложила я Алиции). — Ewentualnie t? reszt? w?dki (или те остатки водки; ewentualnie — или, возможно), kt?rej Edek nie zd??y? wychla? (которой Эдек не успел выдуть) …

— w?dki mi szkoda (водку мне жалко).

— No to bez w?dki (ну тогда без водки). Piwo (пиво). Du?ski wiecz?r na samym piwie (датский вечер с одним пивом). Ewa chyba b?dzie musia?a przywie?? sok pomara?czowy (Эве, пожалуй, придется привезти апельсиновый сок; musie? — быть должным, быть вынужденным) …


— A mo?e on ma nadziej?, ?e morderca si? r?bnie i te? odtworzy swoje wszystkie czynno?ci? — mrukn?? Pawe?.

— Nonsens! — powiedzia?a gniewnie Zosia. — Bzdura, ?adnej kolacji nie robisz! Niech si? najedz? w domu!

— Kaw? — powiedzia?am r?wnocze?nie do Alicji. — Ewentualnie t? reszt? w?dki, kt?rej Edek nie zd??y? wychla?…

— w?dki mi szkoda.

— No to bez w?dki. Piwo. Du?ski wiecz?r na samym piwie. Ewa chyba b?dzie musia?a przywie?? sok pomara?czowy…


Nie uda?o nam si? doj?? do ?adnych sensownych wniosk?w (нам не удалось прийти к каким-либо осмысленным выводам). Nikt nic nie widzia? i nie rozumia? (никто ничего не видел и не понимал). Zosia odm?wi?a udzia?u w dalszej konwersacji na temat Edka (Зося отказалась от дальнейшего участия в обсуждении на тему Эдека). Leszek z g?ry wy??czy? si? z imprezy (Лешек заранее выключился/отстранился от мероприятия), o?wiadczaj?c, ?e Edek by? dla niego obcym cz?owiekiem (заявив, что Эдек был для него чужим человеком) i widywa? go raz na par? lat (и он виделся с ним раз в пару лет) wy??cznie z okazji wizyt u Alicji (исключительно по случаю визитов к Алиции), El?bieta wykazywa?a kamienn? oboj?tno?? (Эльжбета проявляла каменное безразличие; wykazywa? — проявлять, показывать) i ca?kowity brak zainteresowania (и полное отсутствие заинтересованности), Alicja beznadziejnie usi?owa?a szuka? listu (Алиция безнадежно старалась искать = найти письмо).


Nie uda?o nam si? doj?? do ?adnych sensownych wniosk?w. Nikt nic nie widzia? i nie rozumia?. Zosia odm?wi?a udzia?u w dalszej konwersacji na temat Edka. Leszek z g?ry wy??czy? si? z imprezy, o?wiadczaj?c, ?e Edek by? dla niego obcym cz?owiekiem i widywa? go raz na par? lat wy??cznie z okazji wizyt u Alicji, El?bieta wykazywa?a kamienn? oboj?tno?? i ca?kowity brak zainteresowania, Alicja beznadziejnie usi?owa?a szuka? listu.


Ewa oczywi?cie zapomnia?a o soku pomara?czowym (Эва, конечно же, забыла об апельсиновом соке). I tak ju? by?a g??boko przej?ta wydarzeniami (она и так уже была глубока взволнована событиями), a dodatkowo zdenerwowa?a j? (а в добавок, ее расстроила) konieczno?? przybycia na przymusow? imprez? (необходимости прибыть на принудительное мероприятие) w takim samym stroju (в точно таком же наряде; str?j — костюм, наряд), co poprzednio (что и раньше). Dwa razy z rz?du mie? na sobie to samo (два раза подряд иметь на себе = быть одетым в то же самое), i to jeszcze w obliczu tych samych os?b (да еще и перед теми же самыми людьми), to nie by?o co? (это не было что-то/тем), z czym mog?aby si? pogodzi? bez opor?w (с чем она могла бы смириться без сопротивления). Wymagaj?ca tego policja (требующая этого полиция) zapewne by?a zdania (очевидно, была мнения = полагала), ?e, by? mo?e (что, может быть), kto? ukrywa? sztylet w fa?dach odzie?y (кто-то скрывал/прятал стилет в складках одежды), i chcia?a sprawdzi? dok?adnie (и хотела тщательно проверить), czy by?o to mo?liwe (было ли это возможно). Je?li mia?a w tym jeszcze jak?? dodatkow? my?l (если она имела = вкладывала в это какой-то дополнительный смысл; my?l — мысль, идея), niczym nam jej nie zdradzi?a (то ничем нам ее не выдала).


Ewa oczywi?cie zapomnia?a o soku pomara?czowym. I tak ju? by?a g??boko przej?ta wydarzeniami, a dodatkowo zdenerwowa?a j? konieczno?? przybycia na przymusow? imprez? w takim samym stroju, co poprzednio. Dwa razy z rz?du mie? na sobie to samo, i to jeszcze w obliczu tych samych os?b, to nie by?o co?, z czym mog?aby si? pogodzi? bez opor?w. Wymagaj?ca tego policja zapewne by?a zdania, ?e, by? mo?e, kto? ukrywa? sztylet w fa?dach odzie?y, i chcia?a sprawdzi? dok?adnie, czy by?o to mo?liwe. Je?li mia?a w tym jeszcze jak?? dodatkow? my?l, niczym nam jej nie zdradzi?a.


Pandemonium, jakie zapanowa?o tym razem (столпотворение/бардак, который воцарился на сей раз), przeros?o wszystko (переросло все = превзошло все ожидания). Siedz?cy na miejscu Edka funkcjonariusz policji (сидящий на месте Эдека сотрудник полиции; funkcjonariusz — сотрудник, должностное лицо), kt?rego zadaniem by?o we w?a?ciwym momencie (заданием которого было в нужный момент) krzykn?? cokolwiek i ?upn?? szklank? w pud?o (что-нибудь крикнуть и грохнуть стаканом об ящик), pomyli? momenty (перепутал = не улавливал моменты) i ustawicznie wydawa? z siebie dzikie ryki (и непрерывно издавал из себя дикие вопли), powoduj?c nerwowe wstrz?sy wszystkich obecnych (вызывая нервное потрясение у всех присутствующих). Wys?any do samochodu po puszk? soku (посланный/отправленный к машине за банкой сока), Roj przyni?s? w zast?pstwie puszk? oleju silnikowego (Рой принес взамен него банку моторного масла). Na podr?cznych stoliczkach mieli?my (на подручных столиках у нас было) bez ma?a z p?? tony cukru, m?ki i soli (без малого/с полтонны сахара, муки и соли) w r??nych osobliwych naczyniach (в разных диковинных сосудах; naczynie — посуда, сосуд), ka?dy bowiem pope?nia? b??dy odwrotne ni? w wiecz?r zbrodni (а потому каждый совершал ошибки /и делал все/ наоборот, чем в вечер преступления). Przez pomy?k? pami?ta? o cukrze zamiast o nim zapomnie? (по ошибке помнил о сахаре вместо того, чтобы о нем забыть), przyni?s? go (принес его), po czym, odtwarzaj?c swoje czynno?ci (после чего, воспроизводя свои действия), lecia? po niego i przynosi? drugi raz (летел за ним и приносил второй раз). W ten spos?b cukru w kuchni w mgnieniu oka zabrak?o (таким образом, сахара на кухне в мгновение ока = моментально стало не хватать = перестало хватать; oko — глаз) i byli?my zmuszeni pos?ugiwa? si? artyku?ami zast?pczymi (и мы были вынуждены пользоваться предметами-заменителями; zast?pczy — заменяющий). Zabrak?o te? piwa (пива тоже не хватило). ?ci?le bior?c (собственно говоря; ?ci?le — точно, строго; bra? — брать), nie tyle piwa (не столько пива), ile zamkni?tych butelek (сколько закрытых бутылок), kt?re Pawe? powinien by? otwiera? (которые Павел должен был открывать). Zawarto?? ostatnich (содержимого последних) ?mia?o mog?a nam wystarczy? na dwa tygodnie (нам могло смело хватить на две недели). Du?skie w?adze ?ledcze (датские следственные власти) z panem Muldgaardem na czele (с паном Мульгором во главе) przygl?da?y nam si? z wyrazem lekkiego pop?ochu na obliczach (рассматривали нас с выражением легкой паники в облике/на лицах).


Pandemonium, jakie zapanowa?o tym razem, przeros?o wszystko. Siedz?cy na miejscu Edka funkcjonariusz policji, kt?rego zadaniem by?o we w?a?ciwym momencie krzykn?? cokolwiek i ?upn?? szklank? w pud?o, pomyli? momenty i ustawicznie wydawa? z siebie dzikie ryki, powoduj?c nerwowe wstrz?sy wszystkich obecnych. Wys?any do samochodu po puszk? soku, Roj przyni?s? w zast?pstwie puszk? oleju silnikowego. Na podr?cznych stoliczkach mieli?my bez ma?a z p?? tony cukru, m?ki i soli w r??nych osobliwych naczyniach, ka?dy bowiem pope?nia? b??dy odwrotne ni? w wiecz?r zbrodni. Przez pomy?k? pami?ta? o cukrze zamiast o nim zapomnie?, przyni?s? go, po czym, odtwarzaj?c swoje czynno?ci, lecia? po niego i przynosi? drugi raz. W ten spos?b cukru w kuchni w mgnieniu oka zabrak?o i byli?my zmuszeni pos?ugiwa? si? artyku?ami zast?pczymi. Zabrak?o te? piwa. ?ci?le bior?c, nie tyle piwa, ile zamkni?tych butelek, kt?re Pawe? powinien by? otwiera?. Zawarto?? ostatnich ?mia?o mog?a nam wystarczy? na dwa tygodnie. Du?skie w?adze ?ledcze z panem Muldgaardem na czele przygl?da?y nam si? z wyrazem lekkiego pop?ochu na obliczach.


Jedyny element spokoju wprowadzali Leszek i Henryk (единственный элемент спокойствия ввели = привнесли Лешек и Хенрик), kt?rzy usiedli na swoich poprzednich miejscach (которые уселись на своих прежних местах) i natychmiast pogr??yli si? w dalszym ci?gu pi?tkowej konwersacji (и сразу же погрузились в дальнейшее продолжение пятничной беседы).

Z ca?ego tego piek?a (из всего этого ада/кошмара) jedno wynika?o niezbicie (неопровержимо следовало одно). Mianowicie ka?da z kursuj?cych pomi?dzy kuchni? i lamp? os?b (а именно: каждый из курсирующих между кухней и лампой людей) prawie za ka?dym razem przechodzi?a za plecami Edka (почти каждый раз проходил за спиной Эдека; plecy — спина; ramiona — плечи). Ka?da nios?a na og?? jedn? rzecz (каждый, как правило, нес одну вещь), kt?r?? r?k? mia?a woln? (которую-либо из рук имея свободной) i ka?da mog?a zrobi? u?ytek (и каждый мог воспользоваться; u?ytek — применение, употребление) z porz?dnie zaostrzonego no?a (прилично наточенным ножом), wzgl?dnie sztyletu (или стилетом). Zacz?li?my patrze? na siebie wzajemnie (каждый из нас начал/стал смотреть друг на друга; na siebie — друг на друга) z odrobin? podejrzliwo?ci i zgrozy (с чуточкой подозрительности и ужаса; odrobina — частица, малость; zgroza — ужас, страх).


Jedyny element spokoju wprowadzali Leszek i Henryk, kt?rzy usiedli na swoich poprzednich miejscach i natychmiast pogr??yli si? w dalszym ci?gu pi?tkowej konwersacji.

Z ca?ego tego piek?a jedno wynika?o niezbicie. Mianowicie ka?da z kursuj?cych pomi?dzy kuchni? i lamp? os?b prawie za ka?dym razem przechodzi?a za plecami Edka. Ka?da nios?a na og?? jedn? rzecz, kt?r?? r?k? mia?a woln? i ka?da mog?a zrobi? u?ytek z porz?dnie zaostrzonego no?a, wzgl?dnie sztyletu. Zacz?li?my patrze? na siebie wzajemnie z odrobin? podejrzliwo?ci i zgrozy.


— Ja stawiam na m??czyzn? (я ставлю на мужчину) — o?wiadczy?a konfidencjonalnie Anita (непринужденно заявила Анита), obserwuj?c Roja (наблюдая за Роем), pl?cz?cego si? w mroku ze swoj? puszk? oleju silnikowego (запутавшегося к полумраке со своей банкой моторного масла). — Trzeba mie? troch? si?y w r?ku (нужно иметь немного = немало силы в руке), ?eby to tak za?atwi? za jednym zamachem (чтобы это так устроить одним взмахом = запросто; za?atwi? — устроить, уладить)!

— Nie wiem, czy si?y (не знаю, силы ли), chyba raczej umiej?tno?ci (пожалуй, скорее искусства; umiej?tno?? — искусство, умение)— sprostowa?am (опровергла я). — Edek by? na dobrym gazie (Эдек был на хорошем газе = хорошо заправлен). Mo?na by?o spokojnie maca? go po plecach (его можно было спокойно щупать по спине) w poszukiwaniu ?ebra (в поисках ребра). Nic by nie zauwa?y? (он бы ничего не заметил).

— Ale przecie? on siedzia? oparty (но ведь он сидел опершись = откинувшись /в кресле/). Jak chcia?a? maca?, przez fotel (как ты хотела щупать, через кресло)?

— Pochyla? si? do przodu (он наклонялся вперед), kiedy si?ga? po szklank? (когда тянулся за стаканом).


— Ja stawiam na m??czyzn? — o?wiadczy?a konfidencjonalnie Anita, obserwuj?c Roja, pl?cz?cego si? w mroku ze swoj? puszk? oleju silnikowego. — Trzeba mie? troch? si?y w r?ku, ?eby to tak za?atwi? za jednym zamachem!

— Nie wiem, czy si?y, chyba raczej umiej?tno?ci — sprostowa?am. — Edek by? na dobrym gazie. Mo?na by?o spokojnie maca? go po plecach w poszukiwaniu ?ebra. Nic by nie zauwa?y?.

— Ale przecie? on siedzia? oparty. Jak chcia?a? maca?, przez fotel?

— Pochyla? si? do przodu, kiedy si?ga? po szklank?.


— Aha, i wykorzysta? taki moment (ага, и использовать такой момент)? Si?ga? cz?sto (тянулся он часто) … Potrzebna wprawa i do?wiadczenie (/для этого/ нужна сноровка и опыт). Kto wie, mo?e masz racj? (кто знает, может, ты и права)? Kto z nas uprawia? t? profesj? (кто из нас занимался этим ремеслом; profesja — профессия, занятие — устар.; zaw?d — профессия — совр.)? Przyznajcie si?, mordowali?cie ju? kiedy? kogo? (признайтесь, вы уже когда-нибудь кого-нибудь убивали)?

— Joanna par? os?b (Иоанна — пару человек) — mrukn??a Alicja (пробормотала Алиция).

— Dobrze ci m?wi? (хорошо тебе говорить) — powiedzia?a r?wnocze?nie z pretensj? zdenerwowana Ewa (сказала одновременно с обидой встревоженная Эва). — Mo?esz sobie stawia? na m??czyzn? (можешь поставить на мужчину), skoro Henryk ma alibi (раз у Хенрика алиби). Roj si? tam pl?ta? za jego plecami (Рой там вертелся за его спиной; pl?ta? si? — путаться, вертеться) przez ca?y wiecz?r (весь вечер)!

— Ale?, moja droga (ну, дорогая моя), m??-morderca to przecie? jest co? szalenie atrakcyjnego (муж-убийца — это ведь нечто ужасно привлекательное)!


— Aha, i wykorzysta? taki moment? Si?ga? cz?sto… Potrzebna wprawa i do?wiadczenie. Kto wie, mo?e masz racj?? Kto z nas uprawia? t? profesj?? Przyznajcie si?, mordowali?cie ju? kiedy? kogo??

— Joanna par? os?b — mrukn??a Alicja.

— Dobrze ci m?wi? — powiedzia?a r?wnocze?nie z pretensj? zdenerwowana Ewa. — Mo?esz sobie stawia? na m??czyzn?, skoro Henryk ma alibi. Roj si? tam pl?ta? za jego plecami przez ca?y wiecz?r!

— Ale?, moja droga, m??-morderca to przecie? jest co? szalenie atrakcyjnego!


Z dostrze?onego w ciemno?ciach b?ysku oka wywnioskowa?am (по замеченному в потемках блеску в глазах я сделала вывод; wywnioskowa? — сделать вывод, заключить), ?e chyba Ewa zacznie nie lubi? Anity (что Эва, наверное, начнет не любить = невзлюбит Аниту). Anita p?awi?a si? w sensacji z wyra?n? lubo?ci? (Анита купалась в сенсации с явным удовольствием; p?awi? si? — купаться, плескаться), jak salamandra w ogniu (как саламандра в огне). Zosia przygl?da?a si? jej (Зося наблюдала за ней) z wyrazem twarzy pe?nym t?umionej odrazy (с выражением лица, полным сдержанного отвращения; t?umi? — тушить, сдерживать), co wyda?o mi si? ze wszech miar zrozumia?e (что казалось мне в полной мере = вполне понятным; miara — мера). Pawe? mia? osiemna?cie lat (Павел имел = ему было восемнадцать лет), metr osiemdziesi?t wzrostu (метр восемьдесят роста), uprawia? sporty (занимался спортом) i dysponowa? pe?ni? si? m?odzie?ca w rozkwicie (и обладал изобилием сил молодого человека в расцвете = был в полном расцвете сил; pe?nia — изобилие, избыток). Pomy?la?am sobie (я подумала), ?e Zosia chyba pierwszy raz w ?yciu ?a?uje (что Зося, пожалуй, первый раз в жизни жалеет), i? nie jest matk? w?t?ego i niemrawego dziecka niedojdy (что не является матерью хилого и вялого ребенка-недотепы; w?t?y — хилый, чахлый; niemrawy — вялый, нерасторопный) …


Z dostrze?onego w ciemno?ciach b?ysku oka wywnioskowa?am, ?e chyba Ewa zacznie nie lubi? Anity. Anita p?awi?a si? w sensacji z wyra?n? lubo?ci?, jak salamandra w ogniu. Zosia przygl?da?a si? jej z wyrazem twarzy pe?nym t?umionej odrazy, co wyda?o mi si? ze wszech miar zrozumia?e. Pawe? mia? osiemna?cie lat, metr osiemdziesi?t wzrostu, uprawia? sporty i dysponowa? pe?ni? si? m?odzie?ca w rozkwicie. Pomy?la?am sobie, ?e Zosia chyba pierwszy raz w ?yciu ?a?uje, i? nie jest matk? w?t?ego i niemrawego dziecka niedojdy…


Czarowny wiecz?r wreszcie si? sko?czy? (очаровательный вечер наконец-то закончился; czarowny — волшебный, очаровательный). Pan Muldgaard w?r?d tysi?cznych przeprosin (пан Мульгор среди тысячных = тысячи извинений), ale bardzo stanowczo (но очень решительно) uszcz??liwi? nas informacj? (осчастливил нас информацией; szcz??cie — счастье), ?e chwilowo nikomu nie wolno opuszcza? Aller?d (что временно никому не разрешено = никто не может покидать Аллеред; opuszcza? — покидать, уезжать) bez porozumienia si? z nim osobi?cie (без согласования лично с ним), Ewa, Roj i Anita otrzymali zezwolenie na mieszkanie we w?asnych domach (Эва, Рой и Анита получили разрешение на проживание = жить в собственных домах = у себя дома), ale im z kolei (но им, в свою очередь) zabroniono na tych samych warunkach opuszcza? Roskilde i Kopenhag? (запрещено на тех самых условиях уезжать из Роскилля и Копенгагена). Opuszczanie granic Danii by?o kategorycznie wykluczone (выезд за пределы границ Дании был исключен = исключался категорически). Pe?ni? wolno?ci zostali obdarzeni tylko Leszek i Henryk (полнотой = полной свободой оказались наделены только Лешек и Хенрик; obdarzy? kogo? czym? — преподнести что-л. кому-л. в подарок, наделить).


Czarowny wiecz?r wreszcie si? sko?czy?. Pan Muldgaard w?r?d tysi?cznych przeprosin, ale bardzo stanowczo uszcz??liwi? nas informacj?, ?e chwilowo nikomu nie wolno opuszcza? Aller?d bez porozumienia si? z nim osobi?cie, Ewa, Roj i Anita otrzymali zezwolenie na mieszkanie we w?asnych domach, ale im z kolei zabroniono na tych samych warunkach opuszcza? Roskilde i Kopenhag?. Opuszczanie granic Danii by?o kategorycznie wykluczone. Pe?ni? wolno?ci zostali obdarzeni tylko Leszek i Henryk.


— Przykro mi, moja droga (мне очень жаль, моя дорогая), ?e ci? porzucam w takiej idiotycznej sytuacji (что я тебя покидаю в такой дурацкой ситуации; porzuci? — покинуть, бросить) — powiedzia? Leszek ze smutkiem (сказал Лешек с грустью) i lekkim zak?opotaniem (и легким смущением). Ale jednak musz? odp?yn?? (но все-таки я должен = мне нужно уплывать/отчаливать). W?tpi? zreszt? (впрочем, сомневаюсь), czybym si? na co? przyda? (что я бы в чем-нибудь пригодился), a im mniej b?dziesz mia?a tych przymusowych go?ci (а чем меньше у тебя будет этих = таких вынужденных гостей), tym lepiej dla ciebie (тем лучше для тебя).

Alicja melancholijnie pokiwa?a g?ow? (Алиция меланхолично покивала головой).


— Przykro mi, moja droga, ?e ci? porzucam w takiej idiotycznej sytuacji — powiedzia? Leszek ze smutkiem i lekkim zak?opotaniem — Ale jednak musz? odp?yn??. W?tpi? zreszt?, czybym si? na co? przyda?, a im mniej b?dziesz mia?a tych przymusowych go?ci, tym lepiej dla ciebie.

Alicja melancholijnie pokiwa?a g?ow?.

— Przyjad? nast?pni (приедут следующие) — powiedzia?a z westchnieniem (сказала она со вздохом). — Kiedy chcesz jecha? (когда ты хочешь ехать/уезжать)?

— Jeszcze dzisiaj, ostatnim poci?giem (еще/уже сегодня, последним поездом). Jutro o ?wicie odbijamy (завтра на рассвете отплываем/отчаливаем). Za?oga czeka tylko na mnie (экипаж ждет только меня), nie mog? ich d?u?ej trzyma? (я не могу их дольше держать/задерживать).

— A El?bieta (а Эльжбета)? Nie poczekasz na ni? (не подождешь ее)?

— Po pierwsze nie wiadomo (во-первых, неизвестно), jak d?ugo (как долго), ona nale?y do podejrzanych (она принадлежит = входит в число подозреваемых). A po drugie El?bieta ju? dawno jest ca?kowicie samodzielna (а во-вторых, Эльжбета уже давно полностью самостоятельна) i robi, co chce (и делает, что хочет). I tak by ze mn? nie wr?ci?a (она и так бы со мной не вернулась). Mam tylko nadziej? (я только надеюсь; mie? nadziej? — надеяться: «иметь надежду»), ?e to nie ona zamordowa?a tego Edka (что это не она убила/прибила этого Эдека) …


— Przyjad? nast?pni — powiedzia?a z westchnieniem. — Kiedy chcesz jecha??

— Jeszcze dzisiaj, ostatnim poci?giem. Jutro o ?wicie odbijamy. Za?oga czeka tylko na mnie, nie mog? ich d?u?ej trzyma?.

— A El?bieta? Nie poczekasz na ni??

— Po pierwsze nie wiadomo, jak d?ugo, ona nale?y do podejrzanych. A po drugie El?bieta ju? dawno jest ca?kowicie samodzielna i robi, co chce. I tak by ze mn? nie wr?ci?a. Mam tylko nadziej?, ?e to nie ona zamordowa?a tego Edka…


Pan Muldgaard zbiera? swoje manatki (пан Мульгор собирал свои манатки) i swoich wsp??pracownik?w (и своих сослуживцев). Sta?am w progu drzwi na taras (я стояла на пороге двери на террасу) i patrzy?am w stron? kuchni (и смотрела в сторону кухни), gdzie El?bieta zatrzyma?a Alicj? (где Эльжбета остановила Алицию; zatrzyma? — задержать, остановить). Powiedzia?a co? do niej (она что-то ей сказала). Alicja okaza?a wyra?ne zainteresowanie (Алиция проявила явный интерес) i natychmiast, w p?? s?owa (и сразу же, на полуслове), zosta?a oderwana od rozmowy (оказалась оторвана/отвлечена от разговора) konieczno?ci? po?egnania w?adz (необходимостью попрощаться с властями). Wysz?a na taras (она вышла на террасу), przechodz?c przez pok?j i ko?o mnie (проходя через комнату и мимо меня). El?bieta wr?ci?a do kuchni (Эльжбета вернулась на кухню) i znikn??a w drzwiach ?azienki (и исчезла в дверях ванной).


Pan Muldgaard zbiera? swoje manatki i swoich wsp??pracownik?w. Sta?am w progu drzwi na taras i patrzy?am w stron? kuchni, gdzie El?bieta zatrzyma?a Alicj?. Powiedzia?a co? do niej. Alicja okaza?a wyra?ne zainteresowanie i natychmiast, w p?? s?owa, zosta?a oderwana od rozmowy konieczno?ci? po?egnania w?adz. Wysz?a na taras, przechodz?c przez pok?j i ko?o mnie. El?bieta wr?ci?a do kuchni i znikn??a w drzwiach ?azienki.


Uczyni?am krok (я сделала шаг; uczyni? — сделать, совершить), ?eby r?wnie? wyj?? na taras (чтобы тоже выйти на террасу), i nagle dostrzeg?am (и внезапно заметила; dostrzec — заметить, увидеть), ?e w przedpokoju co? si? poruszy?o (что в прихожей что-то пошевелилось; poruszy? si? — двинуться, шевельнуться). Pal?ce si? w kuchni i w pokoju ?wiat?o (горящий на кухне и в прихожей свет) nie dociera?o w g??b do ma?ego korytarzyka (не проходило внутрь маленького коридорчика) i w pobli?u drzwi wyj?ciowych panowa?y ciemno?ci (и поблизости входных дверей царили сумерки; wej?cie — вход; wyj?cie — выход). Kto? cicho i ostro?nie wyszed? przez te drzwi na zewn?trz (кто-то тихо и осторожно вышел через эту дверь наружу) …


Uczyni?am krok, ?eby r?wnie? wyj?? na taras, i nagle dostrzeg?am, ?e w przedpokoju co? si? poruszy?o. Pal?ce si? w kuchni i w pokoju ?wiat?o nie dociera?o w g??b do ma?ego korytarzyka i w pobli?u drzwi wyj?ciowych panowa?y ciemno?ci. Kto? cicho i ostro?nie wyszed? przez te drzwi na zewn?trz…


Kiedy obesz?am dom na dooko?a (когда я обошла дом вокруг) i wyjrza?am na ?cie?k? (и выглянула на тропинку), stali tam ju? wszyscy (там уже стояли все). Roj i Ewa, Anita i Henryk, Leszek, Zosia, Alicja i Pawe? (Рой и Эва, Анита и Хенрик, Лешек, Зося, Алиция и Павел). Policja w?a?nie odje?d?a?a (полиция как раз отъезжала).

Zatrzyma?am si? w furtce (я остановилась у калитки), patrz?c na nich (глядя на них) i czuj?c si? jako? dziwnie zaskoczona i zaniepokojona (и чувствуя себя как-то странно удивленной и обеспокоенной). Kto z nich wyszed? przed chwil? z ciemnego przedpokoju (кто из них только что вышел из темной прихожей) tak tajemniczo, cicho i ostro?nie (так таинственно, тихо и осторожно) …?


Kiedy obesz?am dom na dooko?a i wyjrza?am na ?cie?k?, stali tam ju? wszyscy. Roj i Ewa, Anita i Henryk, Leszek, Zosia, Alicja i Pawe?. Policja w?a?nie odje?d?a?a.

Zatrzyma?am si? w furtce, patrz?c na nich i czuj?c si? jako? dziwnie zaskoczona i zaniepokojona. Kto z nich wyszed? przed chwil? z ciemnego przedpokoju tak tajemniczo, cicho i ostro?nie…?

* * * (4)

W poniedzia?ek po tak osza?amiaj?co atrakcyjnym weekendzie (в понедельник после так ошеломляюще привлекательного уик-энда) Alicja uzna?a za s?uszne i?? do pracy (Алиция посчитала правильным пойти = сходить на работу). Aresztem domowym nikt si? specjalnie nie przej?? (домашнего ареста никто особо не принял близко к сердцу; przej?? si? — принять близко к сердцу, взволноваться), tyle ?e zmusi?o nas to do wcze?niejszego sprecyzowania plan?w (разве что это заставило нас заранее уточнять свои планы). Uczynili?my to poprzedniego wieczoru tu? po rozstaniu si? z panem Muldgaardem (мы сделали это предыдущим вечером, сразу после расставания с паном Мульгором; uczyni? — сделать, осуществить). Zosia, Pawe? i ja postanowili?my jecha? do Kopenhagi (Зося, Павел и я решили поехать в Копенгаген). Zosia mia?a si? potem spotka? z Alicj? (потом Зося собиралась встретиться с Алицией) i razem z ni? wr?ci? do domu (и вместе с ней вернуться домой), my z Paw?em uda? si? do Tivoli i wr?ci? p??niej (мы с Павлом — отправиться в Тиволи и вернуться позднее), El?bieta za? zamierza?a odwiedzi? jakich? przyjaci?? (а Эльжбета намеревалась навестить каких-то друзей) i wr?ci? jeszcze p??niej (и вернуться еще позднее). Na wszystko to pan Muldgaard bez opor?w (на все это пан Мульгор без сопротивления) udzieli? zezwolenia (дал разрешение), nie wyobra?aj?c sobie zapewne (по-видимому, не представляя себе), co potrafimy zrobi? z naszymi sprecyzowanymi planami (что мы сумеем сделать с нашими уточненными планами).

W poniedzia?ek po tak osza?amiaj?co atrakcyjnym weekendzie Alicja uzna?a za s?uszne i?? do pracy. Aresztem domowym nikt si? specjalnie nie przej??, tyle ?e zmusi?o nas to do wcze?niejszego sprecyzowania plan?w. Uczynili?my to poprzedniego wieczoru tu? po rozstaniu si? z panem Muldgaardem. Zosia, Pawe? i ja postanowili?my jecha? do Kopenhagi. Zosia mia?a si? potem spotka? z Alicj? i razem z ni? wr?ci? do domu, my z Paw?em uda? si? do Tivoli i wr?ci? p??niej, El?bieta za? zamierza?a odwiedzi? jakich? przyjaci?? i wr?ci? jeszcze p??niej. Na wszystko to pan Muldgaard bez opor?w udzieli? zezwolenia, nie wyobra?aj?c sobie zapewne, co potrafimy zrobi? z naszymi sprecyzowanymi planami.

Wszelkie zapasy spo?ywcze w domu (все продовольственные запасы в доме) zosta?y po?arte do ostatniej okruszyny (оказались сожранными до последней крошки), przede wszystkim wi?c (поэтому прежде всего), przed udaniem si? do Kopenhagi (перед тем, как отправиться в Копенгаген), obie z Zosi? musia?y?my zrobi? jakie? zakupy (нам обеим с Зосей нужно было = пришлось сделать кое-какие покупки). Zwiedzi?y?my sklepy w Aller?d (мы обошли магазины в Аллеред; sklep — магазин; magazyn — склад) i w?r?d innych artyku??w naby?y?my winogrona (и среди прочих других товаров приобрели виноград), kt?re stanowi?y ulubiony przysmak Alicji (который являлся любимым лакомством Алиции). Co prawda o tej porze roku by?y jeszcze bardzo drogie (правда, в это время года он был еще очень дорогим; pora — время, пора), ale uzna?y?my (но мы решили), ?e w takiej sytuacji (что в такой ситуации) co? jej si? od ?ycia nale?y (/хоть/ что-то ей причиталось от жизни), i kupi?y?my je specjalnie dla niej (и мы купили его специально для нее). Umyte i nader dekoracyjnie u?o?one (помытый и весьма декоративно уложенный), zostawi?y?my je w misce (мы оставили его в миске/тазике) na niskim stole przed kanap? (на низком/маленьком столике перед диваном), po czym opu?ci?y?my dom (после чего покинули дом).

Wszelkie zapasy spo?ywcze w domu zosta?y po?arte do ostatniej okruszyny, przede wszystkim wi?c, przed udaniem si? do Kopenhagi, obie z Zosi? musia?y?my zrobi? jakie? zakupy. Zwiedzi?y?my sklepy w Aller?d i w?r?d innych artyku??w naby?y?my winogrona, kt?re stanowi?y ulubiony przysmak Alicji. Co prawda o tej porze roku by?y jeszcze bardzo drogie, ale uzna?y?my, ?e w takiej sytuacji co? jej si? od ?ycia nale?y, i kupi?y?my je specjalnie dla niej. Umyte i nader dekoracyjnie u?o?one, zostawi?y?my je w misce na niskim stole przed kanap?, po czym opu?ci?y?my dom.

Stoj?c razem z Paw?em przy stole ruletki w Tivoli (стоя вместе с Павлом возле стола рулетки в Тиволи), nie przestawa?am rozmy?la? o morderstwie (я не переставала рамышлять об убийстве). Zaczyna?o mi si? coraz bardziej nie podoba? (мне /это/ начинало не нравиться все больше).

— Pawe?, m?w prawd? (Павел, говори правду)! — za??da?am znienacka (потребовала я неожиданно), uznawszy (решив), ?e pewne kwestie musz? rozstrzygn?? wprost (что некоторые вопросы я должна решить прямо) i bez owijania w bawe?n? (и не ходя вокруг да около; owija? — обвивать, завертывать; bawe?na — хлопок). — Przeczekuj? trzynastk? (переждем тринадцать) … Czy to ty ut?uk?e? tego Edka (не ты ли это укокошил Эдека)?

— Dlaczego ja (почему я)? — oburzy? si? Pawe? (обиделся Павел), nie odrywaj?c oczu od kr?c?cego si? ko?a (не отрывая глаз от крутящегося стола). — To ja przeczekuj? dziewi?tk? (тогда я пережду девятку) …


Stoj?c razem z Paw?em przy stole ruletki w Tivoli, nie przestawa?am rozmy?la? o morderstwie. Zaczyna?o mi si? coraz bardziej nie podoba?.

— Pawe?, m?w prawd?! — za??da?am znienacka, uznawszy, ?e pewne kwestie musz? rozstrzygn?? wprost i bez owijania w bawe?n?. — Przeczekuj? trzynastk?… Czy to ty ut?uk?e? tego Edka?

— Dlaczego ja? — oburzy? si? Pawe?, nie odrywaj?c oczu od kr?c?cego si? ko?a. — To ja przeczekuj? dziewi?tk?…


m?j poci?g do hazardu (моя страсть к азарту) przez ca?e ?ycie by? nie do przezwyci??enia (всю жизнь была непреодолима).

— Kt?ry teraz (который сейчас)? — spyta?am z zainteresowaniem (спросила я с интересом).

— Teraz b?dzie уsmy (сейчас будет восьмой).

— To uwa?aj (тогда осторожнее), bo nied?ugo mo?e wyj?? (скоро может выйти). Nie wiem, dlaczego ty (не знаю, почему ты), jak si? oka?e, ?e to ty (как/если окажется, что это ты), to si? zaczn? dziwi? dlaczego (то я начну/стану удивляться, почему). Ja pytam, czy to ty (я спрашиваю, ты ли это).

— Nie (нет) — odpar? Pawe? do?? oboj?tnie (ответил Павел довольно безразлично) i z lekkim roztargnieniem (и с легкой рассеянностью = слегка рассеянно). — Po diab?a mia?bym go zabija? (на кой черт мне бы понадобилось его убивать)? I w og?le ?adnego sztyletu, jak ?yj? (и вообще, как/пока я живу, никакого стилета), nie mia?em (я не имел = у меня не было). O rany, b?dzie trzynastka (о, Господи, будет = выпадет тринадцать)!


m?j poci?g do hazardu przez ca?e ?ycie by? nie do przezwyci??enia.

— Kt?ry teraz? — spyta?am z zainteresowaniem.

— Teraz b?dzie уsmy.

— To uwa?aj, bo nied?ugo mo?e wyj??. Nie wiem, dlaczego ty, jak si? oka?e, ?e to ty, to si? zaczn? dziwi? dlaczego. Ja pytam, czy to ty.

— Nie — odpar? Pawe? do?? oboj?tnie i z lekkim roztargnieniem. — Po diab?a mia?bym go zabija?? I w og?le ?adnego sztyletu, jak ?yj?, nie mia?em. O rany, b?dzie trzynastka!


Wbi?am dziki wzrok (я вперила дикий взгляд) w numery na obwodzie ko?a (в номера по краю круга).

— Nie, przeskoczy?o (нет, проскочило)! Chwa?a Bogu (слава Богу)! Teraz te? nie b?dzie (сейчас тоже не будет). Obstaw dziewi?tk? (обставь = поставь все на девятку), ja ci radz? (я тебе советую).

— Teraz (сейчас)?

— Teraz (сейчас). Na pewno nie ty (точно не ты)?

— S?owo honoru, ?e nie ja (слово чести, что не я)! No (ну) …?! Jest (есть)?


Wbi?am dziki wzrok w numery na obwodzie ko?a.

— Nie, przeskoczy?o! Chwa?a Bogu! Teraz te? nie b?dzie. Obstaw dziewi?tk?, ja ci radz?.

— Teraz?

— Teraz. Na pewno nie ty?

— S?owo honoru, ?e nie ja! No…?! Jest?


— Dziewi??, osiem koron (девять, восемь крон) — powiedzia? krupier (сказал крупье).

— Postaw jeszcze raz (поставь еще раз), ona wyjdzie par? razy (она выйдет/выпадет пару раз). To s?uchaj (тогда слушай), skoro nie ty (раз не ты) …

— To moje (это мое)? — spyta? Pawe? (спросил Павел), wskazuj?c ?etony (показывая на жетоны).

— Twoje, zbieraj (твое, собирай). S?uchaj, skoro nie ty (слушай, раз не ты) …

— Dziewi??, osiem koron (девять, восемь крон) — powiedzia? krupier (сказал крупье).

— O rany (о, Господи)! — ucieszy? si? Pawe? (обрадовался Павел) i zagarn?? nast?pn? kup? ?elastwa (и загреб следующую кучу железок). — No to teraz zn?w przeczekam (ну, тогда я и сейчас пережду). Tera powinna by? ta trzynastka (щас опять должно быть тринадцать).

— Nie b?dzie, ale postawi? (не будет, но я /все равно/ поставлю). Nie mam zdrowia do tego przeczekiwania (у меня нет здоровья = сил на это пережидание), nerwowa jestem (я нервная). S?uchaj, skoro nie ty (слушай, раз не ты) …

— Pi?? i dziewi??, cztery korony (пять и девять, четыре кроны) — powiedzia? krupier (сказал крупье).

— Cholera (холера) — powiedzia? Pawe? (сказал Павел).

Warunki dla prowadzenia ?ledztwa (условия для ведения следствия) nie by?y zbyt sprzyjaj?ce (не были слишком благоприятными; sprzyja? komu?, czemu? — способствовать, благоприятствовать).

— m?wi?am ?eby? si? jej trzyma? przez par? obrot?w (я /ведь/ говорила, чтобы ты ее держал/оставил на пару оборотов)! Stawiam na trzynastk? (я ставлю на тринадцать) … Albo nie, przeczekam (или нет, пережду).


— Dziewi??, osiem koron — powiedzia? krupier.

— O rany! — ucieszy? si? Pawe? i zagarn? nast?pn? kup? ?elastwa. — No to teraz zn?w przeczekam. Tera powinna by? ta trzynastka.

— Nie b?dzie, ale postawi?. Nie mam zdrowia do tego przeczekiwania, nerwowa jestem. S?uchaj, skoro nie ty…

— Pi?? i dziewi??, cztery korony — powiedzia? krupier.

— Cholera — powiedzia? Pawe?.

Warunki dla prowadzenia ?ledztwa nie by?y zbyt sprzyjaj?ce.

— m?wi?am ?eby? si? jej trzyma? przez par? obrot?w! Stawiam na trzynastk?… Albo nie, przeczekam.


Stosowana przez nas metoda gry (применяемая нами методика игры) by?a nader oryginalna (была весьма оригинальной) i stosunkowo ma?o kosztowna (и относительно недорогой; ma?o — мало; kosztowny — дорогостоящий), polega?a bowiem na tym (поскольку заключалась в том), ?eby nie stawia? (чтобы не ставить/не делать ставок). Przeczekiwa? kilka albo kilkana?cie obrot?w ko?a (пережидать несколько или несколько десятков оборотов круга) i na nosa, na dusz?, na instynkt (и носом, душой, инстинктом) oraz inne nadprzyrodzone elementy (а также другими сверхъестественными элементами) wy?apywa? numer akurat wtedy (вылавливать номер как раз тогда), kiedy wychodzi? (когда он выпадал). Nos, dusza i instynkt (нос, душа и инстинкт), nie zawsze stawa?y na wysoko?ci zadania (не всегда оказывались на высоте задания) i przewa?nie numer wychodzi? bez naszego udzia?u (и номер, по большей части, выпадал без нашего участия). Wp?dza?o nas to w rozstr?j nerwowy (это вгоняло нас в нервное расстройство), ale za to wypada?o niedrogo (но зато выходило недорого). Niekiedy za? si? udawa?o (но иногда удавалось/получалось), przynosz?c imponuj?ce zyski (принося внушительные прибыли).


Stosowana przez nas metoda gry by?a nader oryginalna i stosunkowo ma?o kosztowna, polega?a bowiem na tym, ?eby nie stawia?. Przeczekiwa? kilka albo kilkana?cie obrot?w ko?a i na nosa, na dusz?, na instynkt oraz inne nadprzyrodzone elementy wy?apywa? numer akurat wtedy, kiedy wychodzi?. Nos, dusza i instynkt, nie zawsze stawa?y na wysoko?ci zadania i przewa?nie numer wychodzi? bez naszego udzia?u. Wp?dza?o nas to w rozstr?j nerwowy, ale za to wypada?o niedrogo. Niekiedy za? si? udawa?o, przynosz?c imponuj?ce zyski.


— S?uchaj, do licha, co m?wi? (слушай, черт побери, что я говорю; licho — черт, бес, нелегкая)! — zniecierpliwi?am si? (потеряла терпение я; cierpliwy — терпеливый). — Skoro nie ty (раз не ты), to powiedz mi (то скажи мне), wtedy, kiedy policja wychodzi?a (тогда, когда полиция выходила) i wszyscy polecieli si? ?egna? (и все полетели = ломанулись прощаться), to gdzie ty by?e? (где ты был)?

— Te? tam (тоже там). Polecia?em si? po?egna? (полетел попрощаться).

— Kt?r?dy (каким путем)? Dooko?a domu (вокруг дома)?

— Aha (ага). Teraz b?d? przeczekiwa? czw?rk? (теперь буду пережидать четверку).

— A przedtem by?e? na tarasie (а до этого ты был на террасе)?

— Aha (ага).

— Maj?tek strac? na t? idiotyczn? trzynastk? (я /целое/ состояние потеряю = разорюсь на этой дурацкой тринадцать) … I kto tam jeszcze by? (и кто там еще был)?

— Wszyscy (все). Postawi? teraz (поставить сейчас)?…Nie, jeszcze przeczekam (нет, я еще подожду).

— Jacy wszyscy (какие = кто все)? Przypomnij sobie (припомни-ка) …No, jest (ну, есть)!


— S?uchaj, do licha, co m?wi?! — zniecierpliwi?am si?. — Skoro nie ty, to powiedz mi, wtedy, kiedy policja wychodzi?a i wszyscy polecieli si? ?egna?, to gdzie ty by?e??

— Te? tam. Polecia?em si? po?egna?.

— Kt?r?dy? Dooko?a domu?

— Aha. Teraz b?d? przeczekiwa? czw?rk?.

— A przedtem by?e? na tarasie?

— Aha.

— Maj?tek strac? na t? idiotyczn? trzynastk?… I kto tam jeszcze by??

— Wszyscy. Postawi? teraz?…Nie, jeszcze przeczekam.

— Jacy wszyscy? Przypomnij sobie…No, jest!


— Trzyna?cie, osiem koron (тринадцать, восемь крон) — powiedzia? krupier (сказал крупье).

— Za sz?stym razem wysz?a (на шестой раз вышло), stawiam (ставлю). Przeczekaj t? czw?rk? (пережди эту четверку). Wszyscy, to znaczy kto (все — это /значит/ кто)? Bo kogo? musia?o nie by? (потому что кого-то должно было не быть)?

— Kogo (кого)? — zainteresowa? si? Pawe? (заинтересовался Павел).

— Nie wiem, w?a?nie ciebie pytam (не знаю, я тебя и спрашиваю). Przypomnij sobie, kto by? (припомни-ка, кто был).

— Henryk i Ewa i Leszek (Хенрик и Эва и Лешек). I gliny si? kr?ci?y (и менты крутились), Alicj? te? widzia?em (Алицию я тоже видел). W?a?ciwie wszyscy byli (в общем-то, все были), tylko ka?dy wchodzi? i wychodzi? (только каждый входил и выходил). Aha, El?biety nie widzia?em (ага, я не видел Эльжбеты).

— El?bieta by?a w kuchni (Эльжбета была на кухне). A nie widzia?e? (а ты не видел), kto wyszed? z domu tamtymi drugimi drzwiami (кто вышел из дома через те вторые двери)? Ko?o furtki (возле калитки)? Uwa?aj na t? czw?rk? (осторожнее с этой четверкой)!


— Trzyna?cie, osiem koron — powiedzia? krupier.

— Za sz?stym razem wysz?a, stawiam. Przeczekaj t? czw?rk?. Wszyscy, to znaczy kto? Bo kogo? musia?o nie by??

— Kogo? — zainteresowa? si? Pawe?.

— Nie wiem, w?a?nie ciebie pytam. Przypomnij sobie, kto by?.

— Henryk i Ewa, I Leszek. I gliny si? kr?ci?y, Alicj? te? widzia?em. W?a?ciwie wszyscy byli, tylko ka?dy wchodzi? i wychodzi?. Aha, El?biety nie widzia?em.

— El?bieta by?a w kuchni. A nie widzia?e?, kto wyszed? z domu tamtymi drugimi drzwiami? Ko?o furtki? Uwa?aj na t? czw?rk?!


— Nie, ja teraz przeczekuje si?demk? (нет, я сейчас пережидаю семерку). Wiem, kto nie (знаю, кто нет = кто не выходил). Henryk i Leszek (Хенрик и Лешек). I prawie ca?y czas by?a Ewa (и почти все время была Эва), rozmawia?a z nimi (разговаривала с ними). Usi?owa?em zrozumie? (я пытался понять), co m?wi? (что они говорят). Przeszli dooko?a domu zaraz za policj? (они прошлись вокруг дома следом за полицией). Bo ten kto?, kogo nie by?o, to co (а тот кто-то, кого не было, он что)?

— Nic, bo mo?liwe (ничего, но возможно), ?e to by? morderca (что это был убийца). Du?o mi przyjdzie z tego Henryka (много мне придет = какой мне толк от этого Хенрика) … Ale wygl?da na to (но выглядит/похоже на то), ?e Ewa te? odpada (что Эва тоже отпадает). Jeste? pewien (ты уверен), ?e j? widzia?e? ca?y czas (что ты видел ее все время)?

— Prawie (почти). Posz?a dooko?a domu wcze?niej (она пошла вокруг дома раньше) a oni za ni? (а они за ней). A ja za nimi (а я за ними).

— Ile wcze?niej (сколько/насколько раньше)? Minut?, pi?? minut (минуту, пять минут)?

— Tyle (столько), ?e zd??yli sobie narysowa? co? w notesie (что успели что-то себе нарисовать в блокноте). Henryk pokazywa? Leszkowi (Хенрик показывал Лешеку), jak sobie rozwi?za? jaki? bloczek do opuszczenia czego? (как он решил какую-то головоломку и вышел из лабиринта). Ze trzy minuty (с три минуты). Nie wiem, co teraz przeczekiwa? (не знаю, что теперь пережидать), уsemk? czy dziesi?tk? (восьмерку или десятку) …


— Nie, ja teraz przeczekuje si?demk?. Wiem, kto nie. Henryk i Leszek. I prawie ca?y czas by?a Ewa, rozmawia?a z nimi. Usi?owa?em zrozumie?, co m?wi?. Przeszli dooko?a domu zaraz za policj?. Bo ten kto?, kogo nie by?o, to co?

— Nic, bo mo?liwe, ?e to by? morderca. Du?o mi przyjdzie z tego Henryka… Ale wygl?da na to, ?e Ewa te? odpada. Jeste? pewien, ?e j? widzia?e? ca?y czas?

— Prawie. Posz?a dooko?a domu wcze?niej a oni za ni?. A ja za nimi.

— Ile wcze?niej? Minut?, pi?? minut?

— Tyle, ?e zd??yli sobie narysowa? co? w notesie. Henryk pokazywa? Leszkowi, jak sobie rozwi?za? jaki? bloczek do opuszczenia czego?. Ze trzy minuty. Nie wiem, co teraz przeczekiwa?, уsemk? czy dziesi?tk?…


Hipnotycznie wpatrzona w tr?jk? (гипнотически рассматривая тройку), usi?owa?am przypomnie? sobie (я пыталась вспомнить), ile czasu ogl?da?am scen? na progu kuchni (сколько времени я смотрела на сцену на пороге кухни). Trzy minuty (три минуты)? Mo?e (может/возможно) … Tkwi?a we mnie g??boka (во мне сидела глубокая), cho? nie bardzo uzasadniona pewno?? (хотя и не очень обоснованная уверенность), i? tajemnicz? osob? w przedpokoju (что таинственной особой в прихожей) by? zab?jca Edka (был убийца Эдека). Nie mia?am poj?cia (я понятия не имела), co tam robi? (что он там делал), ale panuj?ce ciemno?ci (но царящая темнота), ostro?no?? jego ruch?w (осторожность его движений), to wymkni?cie si? nieznaczne i bez ha?asu (это ускользание, незначительно = неприметно и без шума) tamtymi drzwiami (через те двери) wr?cz zmusza?y do nabrania w stosunku do niego podejrze? (просто вынудили меня набраться подозрений по отношению к нему). Mog?a to by?, oczywi?cie (конечно, это мог быть), jaka? osoba zupe?nie niewinna (какой-то совершенно невинный человек), kt?ra zostawi?a co? w przedpokoju (который что-то оставил в прихожей), mo?e torb? (может, сумку), mo?e szuka?a czego? w kieszeni p?aszcza (может, он что-то искал в кармане плаща) … Nie, p?aszcza nikt nie mia? (нет, плаща никто не имел = ни у кого не было), raczej torb? (скорее, сумка) … Ale, moim zdaniem (но, по моему мнению), powinien to by? morderca (это должен быть убийца) …


Hipnotycznie wpatrzona w tr?jk?, usi?owa?am przypomnie? sobie, ile czasu ogl?da?am scen? na progu kuchni. Trzy minuty? Mo?e… Tkwi?a we mnie g??boka, cho? nie bardzo uzasadniona pewno??, i? tajemnicz? osob? w przedpokoju by? zab?jca Edka. Nie mia?am poj?cia, co tam robi?, ale panuj?ce ciemno?ci, ostro?no?? jego ruch?w, to wymkni?cie si? nieznaczne i bez ha?asu tamtymi drzwiami wr?cz zmusza?y do nabrania w stosunku do niego podejrze?. Mog?a to by?, oczywi?cie, jaka? osoba zupe?nie niewinna, kt?ra zostawi?a co? w przedpokoju, mo?e torb?, mo?e szuka?a czego? w kieszeni p?aszcza… Nie, p?aszcza nikt nie mia?, raczej torb?… Ale, moim zdaniem, powinien to by? morderca…


Up?r w kwestii wy?apywania dwunastki (упорство в вопросе вылавливания двенадцати; up?r — упорство, настойчивость) doprowadzi? nas niemal do ruiny (довел нас почти ро разорения) oraz do tego (а также до того), ?e najbli?szego wagonu ostatniego poci?gu do Aller?d (что в последний вагон ближайшего поезда в Аллеред) dopadli?my w ostatniej chwili (мы вбежали в последний момент; dopa?? — настигнуть). Wysiadaj?c na stacji (выходя на станции), natkn?li?my si? na Alicj? i Zosi? (мы наткнулись на Алицию и Зосю), kt?re jecha?y w nast?pnym wagonie (которые ехали в следующем вагоне) i kt?re, jak si? okaza?o (и которые, как оказалось), natkn??y si? z kolei na naszych dawnych dobroczy?c?w (в свою очередь, наткнулись на наших давних благодетелей), niegdy? mieszkaniodawc?w (у которых мы когда-то жили; mieszkanie — квартира), i zosta?y przez nich zaproszone na kolacj? (и были ими приглашены на ужин). Sensacyjne morderstwo (сенсационное убийство), pope?nione pod lamp? w Aller?d (совершенное под лампой в Аллеред), sprawi?o (стало причиной того; sprawi? — причинить, вызвать), ?e stanowi?y towarzystwo szczeg?lnie atrakcyjne (что они = благодетели явились для нас особенно = очень привлекательной компанией; towarzystwo – компания, общество).


Up?r w kwestii wy?apywania dwunastki doprowadzi? nas niemal do ruiny oraz do tego, ?e najbli?szego wagonu ostatniego poci?gu do Aller?d dopadli?my w ostatniej chwili. Wysiadaj?c na stacji, natkn?li?my si? na Alicj? i Zosi?, kt?re jecha?y w nast?pnym wagonie i kt?re, jak si? okaza?o, natkn??y si? z kolei na naszych dawnych dobroczy?c?w, niegdy? mieszkaniodawc?w, i zosta?y przez nich zaproszone na kolacj?. Sensacyjne morderstwo, pope?nione pod lamp? w Aller?d, sprawi?o, ?e stanowi?y towarzystwo szczeg?lnie atrakcyjne.


— I po co my?my si? tak spieszyli (и зачем мы так спешили; spieszy? — спешить, торопиться)? — powiedzia? Pawe? z pretensj? (сказал Павел с обидой = недовольно). — My?la?em (я думал), ?e ju? dawno czekasz (что ты уже давно ждешь) i tupiesz ze zdenerwowania (и топаешь от волнения; tupa? — топать).

— Zamierzali?cie si? nie spieszy? (вы собирались намеревались не торопиться) i potem i?? te dwadzie?cia kilometr?w piechot? (и потом идти эти двадцать километров пешком) czy nocowa? na dworcu (или ночевать на вокзале)? — zaciekawi?a si? Alicja (поинтересовалась Алиция).

— Oczywi?cie (разумеется) — powiedzia?a Zosia zgry?liwie (желчно сказала Зося). — On nigdy si? nie spieszy (он никогда не торопится) i potem okazuje si? (и потом оказывается), ?e mu przeszkodzi?a si?a wy?sza (что ему помешали высшие силы = форс-мажор).

— Ojej, jaka znowu si?a wy?sza (о-ей-ей, какие там еще высшие силы)! — obrazi? si? Pawe? (обиделся Павел). — ?e si? tam raz zdarzy?o (подумаешь, раз случилось) …

— Nie raz (не раз), tylko co najmniej dwadzie?cia razy (только/а по крайней мере двадцать раз)!


— I po co my?my si? tak spieszyli? — powiedzia? Pawe? z pretensj?. — My?la?em, ?e ju? dawno czekasz i tupiesz ze zdenerwowania.

— Zamierzali?cie si? nie spieszy? i potem i?? te dwadzie?cia kilometr?w piechot? czy nocowa? na dworcu? — zaciekawi?a si? Alicja.

— Oczywi?cie — powiedzia?a Zosia zgry?liwie. — On nigdy si? nie spieszy i potem okazuje si?, ?e mu przeszkodzi?a si?a wy?sza.

— Ojej, jaka znowu si?a wy?sza! — obrazi? si? Pawe?. — ?e si? tam raz zdarzy?o…

— Nie raz, tylko co najmniej dwadzie?cia razy!


Obie z Alicj? zostawi?y?my ich (мы обе/вдвоем с Алицией оставили/покинули их), ?eby swoje spory rodzinne (чтобы свои семейные споры) za?atwiali w cztery oczy (они улаживали в четыре глаза), i posz?y?my do przodu (и пошли вперед). Zosia wydawa?a si? (Зося казалась) jaka? dziwnie rozdra?niona i zdenerwowana (как-то странно раздражена и встревожена). Dowiedzia?am si? od Alicji poufnie (я узнала от Алиции по секрету; ufa? — доверять), ?e pope?ni?a straszliwe faux pas (что совершила жуткую ошибку: «ложный шаг» /франц./). Bardzo skrytykowa?a jaki? okropny porcelanowy pagaj (она ужасно раскритиковала какое-то ужасное фарфоровое весло) na wystawie w Illum (на выставке в Иллум), uczyni?a to w obliczu naszych dobroczy?c?w (совершила это в присутствии наших добродетелей), u kt?rych kiedy? mieszka?y?my (у которых мы когда-то жили), ju? po spotkaniu ich (уже после встречи с ними), po czym okaza?o si? (после чего оказалось), ?e identyczny pagaj zdobi ich apartament (что идентичное весло украшает их апартаменты). Usi?uj?c naprawi? gaf? (стараясь исправить оплошность), pochwali?a z kolei co? (она, в свою очередь, похвалила что-то), co w ich oczach uchodzi?o za dno szmiry (что в их глазах считалось за дно = край безвкусицы) i przynosi?o wstyd domowi (и приносило дому стыд). Innymi s?owy (другими словами = иначе говоря), mia?a strasznego pecha (ей страшно не везло; pech — невезуха) i wykaza?a si? fatalnym gustem (и показала фатальный вкус; wykaza? si? — показать, проявить). Chichocz?c Alicja doda?a (хохоча, Алиция добавила), ?e Zosia sama by?a jedyn? osob?, kt?ra si? tym w og?le przej??a (что Зося сама вообще была единственным человеком, которая приняла это близко к сердцу). Teraz prawdopodobnie drug? osob? b?dzie Pawe? (сейчас, вероятно, вторым человеком будет Павел).


Obie z Alicj? zostawi?y?my ich, ?eby swoje spory rodzinne za?atwiali w cztery oczy, i posz?y?my do przodu. Zosia wydawa? si? jaka? dziwnie rozdra?niona i zdenerwowana. Dowiedzia?am si? od Alicji poufnie, ?e pope?ni?a straszliwe faux pas. Bardzo skrytykowa?a jaki? okropny porcelanowy pagaj na wystawie w Illum, uczyni?a to w obliczu naszych dobroczy?c?w, u kt?rych kiedy? mieszka?y?my, ju? po spotkaniu ich, po czym okaza?o si?, ?e identyczny pagaj zdobi ich apartament. Usi?uj?c naprawi? gaf?, pochwali?a z kolei co?, co w ich oczach uchodzi?o za dno szmiry i przynosi?o wstyd domowi. Innymi s?owy, mia?a strasznego pecha i wykaza?a si? fatalnym gustem. Chichocz?c Alicja doda?a, ?e Zosia sama by?a jedyn? osob?, kt?ra si? tym w og?le przej??a. Teraz prawdopodobnie drug? osob? b?dzie Pawe?.


— Mamy dla ciebie niespodziank? (у нас для тебя сюрприз) — powiadomi?am j? z kolei (в свою очередь, сообщила ей я).

— Jak? niespodziank? (какой /еще/ сюрприз)?

— Czeka w domu (он ждет дома). Zosia ci nic nie m?wi?a (Зося тебе ничего не говорила)?

— Nie, nic (нет, ничего). Co?cie, na lito?? bosk?, wymy?li?y (Господи, что вы там придумали)?

— Jak dojdziesz, to zobaczysz (как/когда дойдешь, тогда увидишь). Mo?liwe, ?e nawet ch?tnie zu?yjesz (возможно, даже охотно употребишь).

Alicja przy?pieszy?a kroku (Алиция прибавила шаг). Zosia z Paw?em zostali daleko w tyle (Зося с Павлом остались далеко позади). Skr?ci?y?my na ?cie?k? do furtki (мы свернули на тропинку к калитке).


— Mamy dla ciebie niespodziank? — powiadomi?am j? z kolei.

— Jak? niespodziank??

— Czeka w domu. Zosia ci nic nie m?wi?a?

— Nie, nic. Co?cie, na lito?? bosk?, wymy?li?y?

— Jak dojdziesz, to zobaczysz. Mo?liwe, ?e nawet ch?tnie zu?yjesz.

Alicja przy?pieszy?a kroku. Zosia z Paw?em zostali daleko w tyle. Skr?ci?y?my na ?cie?k? do furtki.


— El?biety jeszcze nie ma (Эльжбеты еще нет)? — zdziwi?a si? Alicja (удивилась Алиция).

— Wsz?dzie ciemno (везде темно)!

— Mo?e jest w ?azience (может, она в ванной). ?wiat?a z ?azienki nie wida? (света в ванной не видать). Albo ju? ?pi (или она уже спит).

— Sk?d (откуда = где там), ona p??no chodzi spa? (она поздно ходит = ложится спать) …

Wyj??am z torebki klucz (я вытащила из сумочки ключ), bo Alicja nie mog?a znale?? swojego (так как Алиция не могла найти своего), i otworzy?am drzwi (и открыла дверь).


— El?biety jeszcze nie ma? — zdziwi?a si? Alicja.

— Wsz?dzie ciemno!

— Mo?e jest w ?azience. ?wiat?a z ?azienki nie wida?. Albo ju? ?pi.

— Sk?d, ona p??no chodzi spa?…

Wyj??am z torebki klucz, bo Alicja nie mog?a znale?? swojego, i otworzy?am drzwi.


— Gdzie? on si? m?g? podzia? (куда он мог подеваться), zawsze go trzymam tu w przegr?dce (я всегда его держала тут в перегородке = в карманчике) … — mamrota?a, wchodz?c za mn? (бормотала она, входя за мной) i zapalaj?c ?wiat?o w przedpokoju (и включая свет в прихожей). — O, jest El?bieta (о, есть Эльжбета)! Dlaczego siedzisz po ciemku (почему ты сидишь в темноте)? Gdzie ta niespodzianka (где этот сюрприз)?

Nie ruszaj?c si? z przedpokoju (не двигаясь = не выходя из прихожей), sta?a przed kom?dk? z lustrem (она стояла перед комодом с зеркалом) i gmera?a dalej w torebce (и дальше рылась = продолжала рыться в сумочке). Wesz?am do pokoju (я вошла в комнату) i zapali?am ?wiat?o (и включила свет), trafiaj?c przypadkiem na kontakt (случайно попав на выключатель) przynale?ny do lampy nad d?ugim sto?em (принадлежавший лампе над длинным столом; przynale?e? — принадлежать).


— Gdzie? on si? m?g? podzia?, zawsze go trzymam tu w przegr?dce… — mamrota?a, wchodz?c za mn? i zapalaj?c ?wiat?o w przedpokoju. — O, jest El?bieta! Dlaczego siedzisz po ciemku? Gdzie ta niespodzianka?

Nie ruszaj?c si? z przedpokoju, sta?a przed kom?dk? z lustrem i gmera?a dalej w torebce. Wesz?am do pokoju i zapali?am ?wiat?o, trafiaj?c przypadkiem na kontakt przynale?ny do lampy nad d?ugim sto?em.


Odpowiedzi na pytanie Alicji nie by?o (ответа на вопрос Алиции не было) i nie zdziwi?o mnie to (и меня это не удивило). Te? nic nie m?wi?am (я тоже ничего не говорила). Wros?am w pod?og? (я вросла в пол) na progu pokoju (на пороге комнаты), czuj?c, ?e g?os i si?y odzyskam (чувствуя, что голос и силы ко мне вернутся; odzyska? — получать обратно, обретать вновь) dopiero po d?ugich staraniach (только после долгих стараний). Lampa nad d?ugim sto?em ?wieci?a jasno (лампа над длинным столом светила ясно) i od pierwszego rzutu oka wida? by?o (и с первого взгляда было видно; rzuci? oko — бросить взгляд), co si? dzieje (что /там/ происходит). Zrobi?o mi si? jakby troch? niedobrze (мне сделалось = стало как-то немного нехорошо = не по себе).


Odpowiedzi na pytanie Alicji nie by?o i nie zdziwi?o mnie to. Te? nic nie m?wi?am. Wros?am w pod?og? na progu pokoju, czuj?c, ?e g?os i si?y odzyskam dopiero po d?ugich staraniach. Lampa nad d?ugim sto?em ?wieci?a jasno i od pierwszego rzutu oka wida? by?o, co si? dzieje. Zrobi?o mi si? jakby troch? niedobrze.


Na kanapie za sto?em (на диване за столом) siedzia? jaki? ca?kowicie mi obcy facet (сидел какой-то совершенно незнакомый мне человек). Siedzia? twarz? do nas (он сидел лицом к нам), osuni?ty nieco w d?? (слегка сползший вниз; osun?? si? — упасть, сползти), z g?ow? przechylon? do ty?u (со свалившейся назад головой; przecyli? si? — наклониться, свалиться), na oparcie (на спинку). R?ce mia? bezw?adnie rozrzucone po bokach (руки имел = у него были безжизненно разбросаны по бокам). Obok jednej spoczywa?o jakie? czasopismo (возле одной покоился какой-то журнал; spoczywa? — покоиться, находиться), obok drugiej ma?y kawa?ek winnego grona (возле другой — маленький кусочек винограда; winogrona — виноград). Twarz mia? w jakim? okropnym sinozielonym kolorze (его лицо было какого-то ужасающего сине-зеленого цвета), usta p??otwarte (рот полуоткрыт), a wytrzeszczone oczy postawione w s?up (а вытаращенные глаза вылезали из орбит; s?up — столб; postawi? oczy w s?up — вытаращить глаза) …


Na kanapie za sto?em siedzia? jaki? ca?kowicie mi obcy facet. Siedzia? twarz? do nas, osuni?ty nieco w d??, z g?ow? przechylon? do ty?u, na oparcie. R?ce mia? bezw?adnie rozrzucone po bokach. Obok jednej spoczywa?o jakie? czasopismo, obok drugiej ma?y kawa?ek winnego grona. Twarz mia? w jakim? okropnym sinozielonym kolorze, usta p??otwarte, a wytrzeszczone oczy postawione w s?up…


Alicja znalaz?a wreszcie klucze (Алиция наконец-то нашла ключи) na samym dnie torby (на самом дне сумки), wyci?gn??a je (вытащила их) i nagle wyczu?a (и внезапно почувствовала; wyczu? — интуитивно почувствовать, ощутить) chyba, ?e co? si? sta?o (что, пожалуй, что-то произошло). Spojrza?a na mnie (она взглянула на меня), a potem na kanap? za sto?em (а потом на диван за столом).

— Co wam si? (что это у вас) … — zacz??a i urwa?a (начала она и оборвала/замолчала).

Powoli postawi?a torb? na krze?le (она медленно поставила сумку на стул) i powoli podesz?a do sto?u (и медленно подошла к столу). Przyjrza?a si? z bliska facetowi (она присмотрелась к типу = стала рассматривать типа с близкого расстояния; blisko — близко).

— To to ma by? ta niespodzianka (это и есть ваш сюрприз)? — spyta?a w os?upieniu i ze zgroz? (спросила она в изумлении и в ужасе; os?upienie — изумление, остолбенение). — Kto to jest (кто это /такой/)? I niby jak mam to zu?ytkowa? (и как нам его, это самое/типа, употребить; niby — как будто, что ли)?


Alicja znalaz?a wreszcie klucze na samym dnie torby, wyci?gn??a je i nagle wyczu?a chyba, ?e co? si? sta?o. Spojrza?a na mnie, a potem na kanap? za sto?em.

— Co wam si?… — zacz??a i urwa?a.

Powoli postawi?a torb? na krze?le i powoli podesz?a do sto?u. Przyjrza?a si? z bliska facetowi.

— To to ma by? ta niespodzianka? — spyta?a w os?upieniu i ze zgroz?. — Kto to jest? I niby jak mam to zu?ytkowa??


— W pierwszej chwili (в первый момент = сначала) chcia?am ci nawet przepowiedzie? (я даже хотела тебе напророчить/объявить), ?e to ze?resz (что ты это сожрешь)! — odpar?am z j?kiem (ответила я со стоном), zastanawiaj?c si? r?wnocze?nie (одновременно размышляя), co za kl?twa ci??y nade mn? (что за проклятие тяготеет = висит надо мной). Moje niewinne przepowiednie (мои невинные пророчества) sprawdzaj? si? w najbardziej nieprawdopodobny (сбываются наиболее неправдоподобным) i nieprzewidziany spos?b (и непредвиденным способом = образом). Zapowiedzia?am kiedy? mojemu eks-m??owi niespodziank? (когда-то я объявила своему бывшему мужу о сюрпризе; zapowiedzie? co? — объявить, заранее сообщить о чем-л.), maj?c na my?li (имея в виду) wyj?tkowo pi?knie umyte okno (исключительно красиво вымытое окно) z nowymi firankami (с новыми занавесками), po czym okaza?o si? (после чего оказалось), ?e okno, owszem (что окно, конечно), mia?o w tym sw?j udzia? (имело = принимало в этом свое = определенное участие). Otworzy?o si? mianowicie pod wp?ywem przeci?gu (а именно: оно раскрылось под влиянием сквозняка = из-за сквозняка) i zepchn??o misk? z brudnymi mydlinami (и столкнуло миску с обмылками; myd?o — мыло; mydliny —мыльная вода, обмылки), kt?r? zostawi?am przez zapomnienie na parapecie (которую я по забывчивости оставила = забыла на подоконнике).


— W pierwszej chwili chcia?am ci nawet przepowiedzie?, ?e to ze?resz! — odpar?am z j?kiem, zastanawiaj?c si? r?wnocze?nie, co za kl?twa ci??y nade mn?. Moje niewinne przepowiednie sprawdzaj? si? w najbardziej nieprawdopodobny i nieprzewidziany spos?b. Zapowiedzia?am kiedy? mojemu eks-m??owi niespodziank?, maj?c na my?li wyj?tkowo pi?knie umyte okno z nowymi firankami, po czym okaza?o si?, ?e okno, owszem, mia?o w tym sw?j udzia?. Otworzy?o si? mianowicie pod wp?ywem przeci?gu i zepchn??o misk? z brudnymi mydlinami, kt?r? zostawi?am przez zapomnienie na parapecie.


Zaprosi?am do mojej matki na kolacj? moj? ciotk? (я пригласила на ужин к моей маме мою тетку), zapowiadaj?c sensacj? (заранее объявив о сенсации), w przewidywaniu atrakcyjnych plotek na m?j temat (в предвидении = предвидя притягательных сплетен на мою тему = обо мне), materia?u dostarczy?am (материал я им предоставила), po czym okaza?o si? (после чего оказалось), ?e sensacja istotnie by?a (что сенсация на самом деле была; istotnie — в самом деле, действительно). m?j s?odszy syn zepsu? zamek (мой более сладкий = младший сын сломал замок) w zamkni?tych na klucz (в закрытых на ключ), oszklonych drzwiach do pokoju (застекленных дверях в комнату), m?j starszy syn (мой старший сын), nie widz?c innego rozwi?zania (не видя другого решения), wybi? szyb? (выбил стекло) i ca?a rodzina by?a zmuszona prze?azi? (и вся семья была вынуждена перелезать) po dw?ch sto?kach (по двум табуреткам) przez powsta?? w ten spos?b dziur? (через/сквозь образовавшуюся таким образом дыру). Wiele mia?am takich przypad?o?ci (у меня много было таких /несчастливых/ случаев; przypad?o?? — недуг, недомогание — разг.; przypadek — случай), tym razem jednak pobi?am rekord (однако, на этот раз я побила рекорд). Zapowiedzia?am niespodziank? (я объявила о сюрпризе) w postaci winogron (в виде винограда), a okaza?o si? (а оказалось), ?e na kanapie siedzi obcy trup (что на диване сидит чужой/неизвестный труп) …


Zaprosi?am do mojej matki na kolacj? moj? ciotk?, zapowiadaj?c sensacj?, w przewidywaniu atrakcyjnych plotek na m?j temat, materia?u dostarczy?am, po czym okaza?o si?, ?e sensacja istotnie by?a. m?j s?odszy syn zepsu? zamek w zamkni?tych na klucz, oszklonych drzwiach do pokoju, m?j starszy syn, nie widz?c innego rozwi?zania, wybi? szyb? i ca?a rodzina by?a zmuszona prze?azi? po dw?ch sto?kach przez powsta?? w ten spos?b dziur?. Wiele mia?am takich przypad?o?ci, tym razem jednak pobi?am rekord. Zapowiedzia?am niespodziank? w postaci winogron, a okaza?o si?, ?e na kanapie siedzi obcy trup…


Za drzwiami rozleg?y si? g?osy Zosi i Paw?a (за дверями раздались голоса Зоси и Павла). Alicja oderwa?a wzrok od nieboszczyka (Алиция оторвала взгляд от покойника) i spojrza?a na mnie nieco b??dnie (и взглянула на меня слегка одуревшим взглядом).

— Kto to jest (кто это)? — spyta?a (спросила она), z pewnym wysi?kiem (с определенным трудом) prezentuj?c nadludzko zimn? krew (изображая = сохраняя нечеловечески холодную кровь). — Znasz tego faceta (ты знаешь этого мужика)?

— W ?yciu go na oczy nie widzia?am (в жизни его в глаза не видела).

Zosia wesz?a (Зося вошла), nie przewiduj?c nic z?ego (не предвидя ничего плохого), i znieruchomia?a w progu (и остолбенела на пороге).

— Jezus Mario (Иисус Мария = Господи Иисусе)!… — j?kn??a w oszo?omieniu (простонала она в ошеломлении = ошеломленно). — Kto to jest (кто это)? Co mu si? (что с ним) … Co mu si? (что с ним) … sta?o (случилось)?


Za drzwiami rozleg?y si? g?osy Zosi i Paw?a. Alicja oderwa?a wzrok od nieboszczyka i spojrza?a na mnie nieco b??dnie.

— Kto to jest? — spyta?a, z pewnym wysi?kiem prezentuj?c nadludzko zimn? krew. — Znasz tego faceta?

— W ?yciu go na oczy nie widzia?am.

Zosia wesz?a, nie przewiduj?c nic z?ego, i znieruchomia?a w progu.

— Jezus Mario!… — j?kn??a w oszo?omieniu. — Kto to jest? Co mu si?… Co mu si?… sta?o?


— Niemo?liwe (невозможно)! — powiedzia? Pawe? (сказал Павел), wpatruj?c si? ze ?miertelnym zdumieniem (разглядывая со смертельным изумлением) w nieznajome zw?oki na kanapie (незнакомые останки на канапе; zw?oki — останки, тело). — Co si? dzieje (что происходит), jak rany (как раны)?! Kto to jest (кто это)?!

— Jak to, nie znacie go (как /же/ это, вы его не знаете)?! — zdenerwowa?a si? wreszcie Alicja (в конце концов, разнервничалась = не выдержала Алиция; wreszcie — наконец, в конце концов). — To kto to jest w takim razie (в таком случае, кто это такой)?! Sk?d si? tu wzi?? (откуда он тут взялся)?! I gdzie El?bieta (и где Эльжбета)?! I jakim sposobem (и каким образом) ja mam utrzymywa? porz?dek w domu (я должна/могу поддерживать порядок в доме), do kt?rego pierwszy lepszy z ulicy (в который первый лучший = встречный с улицы) mo?e sobie przyj?? i umrze? (может прийти себе и/да умереть)!…

— Mo?e on jeszcze ?yje (может, он еще живет = жив) …? — wymamrota? Pawe? niepewnie (неуверенно пробормотал Павел), czyni?c krok w stron? kanapy (совершая/делая шаг в сторону дивана). Zawaha? si? i cofn?? (он заколебался и отступил = передумал; cofn?? si? — отступить, повернуть назад).

— I tak wygl?da (и так выглядит) …?!

— Gdzie El?bieta (где Эльжбета)?!!! — krzykn??a histerycznie Zosia (истерически прокричала Зося).

— Tutaj jestem (тут я) — powiedzia?a spokojnie El?bieta (спокойно сказала Эльжбета), wychodz?c z ?azienki (выходя из ванной) w szlafroku i z zakr?conymi w?osami (в халате и с закрученными волосами). — Czy co? si? sta?o (случилось что-то)?


— Niemo?liwe! — powiedzia? Pawe?, wpatruj?c si? ze ?miertelnym zdumieniem w nieznajome zw?oki na kanapie. — Co si? dzieje, jak rany?! Kto to jest?!

— Jak to, nie znacie go?! — zdenerwowa?a si? wreszcie Alicja. — To kto to jest w takim razie?! Sk?d si? tu wzi???! I gdzie El?bieta?! I jakim sposobem ja mam utrzymywa? porz?dek w domu, do kt?rego pierwszy lepszy z ulicy mo?e sobie przyj?? i umrze?!…

— Mo?e on jeszcze ?yje…? — wymamrota? Pawe? niepewnie, czyni?c krok w stron? kanapy. Zawaha? si? i cofn??.

— I tak wygl?da…?!

— Gdzie El?bieta?!!! — krzykn??a histerycznie Zosia.

— Tutaj jestem — powiedzia?a spokojnie El?bieta, wychodz?c z ?azienki w szlafroku i z zakr?conymi w?osami. — Czy co? si? sta?o?


Spojrza?a na kanap? (она взглянула на диван), zamilk?a, podesz?a bli?ej (замолчала, подошла ближе), pochyli?a si? i przyjrza?a z bliska facetowi (наклонилась и присмотрелась к типу с близкого расстояния). Stali?my wszyscy jak zbi?r s?up?w soli (мы все стояли, как собрание соляных столпов; s?up — столб; s?l — соль; zamieni? si? w s?up soli — остолбенеть), zapatrzeni w ni? t?po i bezmy?lnie (уставившись на нее тупо и бессмысленно).

— Biedny Kazio (бедный Казио) — powiedzia?a z westchnieniem (сказала она со вздохом = вздыхая). — Nie mia?am poj?cia (я не имела понятия), co z nim zrobi? (что с ним сделать) …

— Na lito?? bosk? (о, Господи) — powiedzia?a ze zgroz? zaskoczona Alicja (сказала с ужасом удивленная Алиция). — I zabi?a? go (и убила его)?!

— Ach, nie (ах/да нет) — odpar?a El?bieta (возразила Эльжбета), nie trac?c spokoju (не теряя спокойствия). — Przyprowadzi?am go tutaj z nadziej? (я привела его сюда с надеждой = в надежде), ?e pozwolisz mu si? przespa? na miejscu Edka (что ты позволишь/разрешишь ему переночевать на месте Эдека). Nie m?g? si? dosta? do swojego mieszkania (он не мог попасть в свою квартиру), bo zapomnia? kluczy (потому что забыл ключи; zapomnie? — забыть; zapami?ta? — запомнить). Ciekawe, co mu si? sta?o (интересно, что с ним случилось)…


Spojrza?a na kanap?, zamilk?a, podesz?a bli?ej, pochyli?a si? i przyjrza?a z bliska facetowi. Stali?my wszyscy jak zbi?r s?up?w soli, zapatrzeni w ni? t?po i bezmy?lnie.

— Biedny Kazio — powiedzia?a z westchnieniem. — Nie mia?am poj?cia, co z nim zrobi?…

— Na lito?? bosk? — powiedzia?a ze zgroz? zaskoczona Alicja. — I zabi?a? go?!

— Ach, nie — odpar?a El?bieta, nie trac?c spokoju. — Przyprowadzi?am go tutaj z nadziej?, ?e pozwolisz mu si? przespa? na miejscu Edka. Nie m?g? si? dosta? do swojego mieszkania, bo zapomnia? kluczy. Ciekawe, co mu si? sta?o…


Czas do przyjazdu pana Muldgaarda (время до приезда пана Мульгора) sp?dzili?my w kuchni (мы провели на кухне) w stanie przygn?bienia i przera?enia (в состоянии подавленности и страха), staraj?c si? nie spogl?da? w stron? pokoju (стараясь не смотреть в сторону комнаты), s?uchaj?c wyja?nie? El?biety (слушая объяснения Эльжбеты) i usi?uj?c przekona? Alicj? (и стараясь убедить Алицию), ?e jednak nie nieznajomego nieboszczyka mia?am na my?li (что я все-таки не незнакомого покойника имела в виду), m?wi?c o niespodziance (говоря о сюрпризе). Zosia nie mog?a mi darowa? proroczej wypowiedzi (Зося не могла мне простить пророческого заявления; wypowied? — высказывание, заявление). Na zmian? powtarza?a (она попеременно = то и дело повторяла), ?e nieszcz??cia chodz? parami (что несчастья ходят парами), co brzmia?o do?? fatalistycznie (что звучало довольно фаталистично), lub te? obarcza?a mnie win? (или же возлагала на меня вину; obarcza? — возлагать, взваливать) za prowokowanie g?upich wydarze? (за провоцирование глупых событий).


Czas do przyjazdu pana Muldgaarda sp?dzili?my w kuchni w stanie przygn?bienia i przera?enia, staraj?c si? nie spogl?da? w stron? pokoju, s?uchaj?c wyja?nie? El?biety i usi?uj?c przekona? Alicj?, ?e jednak nie nieznajomego nieboszczyka mia?am na my?li, m?wi?c o niespodziance. Zosia nie mog?a mi darowa? proroczej wypowiedzi. Na zmian? powtarza?a, ?e nieszcz??cia chodz? parami, co brzmia?o do?? fatalistycznie, lub te? obarcza?a mnie win? za prowokowanie g?upich wydarze?.


— Przynie?cie tutaj te winogrona (принесите сюда этот виноград), niech je chocia? zjemy (давайте хоть съедим его)! — za??da?a w ko?cu w przygn?bieniu (в конце концов, потребовала она подавленно; przygn?bienie — подавленность) z nadziej? dostarczenia przynajmniej jakiej? pociechy Alicji (с надеждой доставления = доставить хоть какое-то утешение Алиции).

— Wykluczone (исключено)! — zaprotestowa? Pawe? (запротестовал Павел). — Nie wolno nic rusza? (ничего нельзя трогать) przed przybyciem policji (перед = до прибытия полиции)!

— Nie k???cie si? (не ссорьтесь) — powiedzia?a niecierpliwie Alicja (нетерпеливо сказала Алиция). — m?w, co dalej (говори, что /было/ дальше). I co ten Kazio (и что этот Казио)?

El?bieta kontynuowa?a wyja?nienia (Эльжбета продолжала объяснения), rozpocz?te w obliczu strasznej postaci na kanapie (начатые перед лицом = связанные со страшной фигуры/персонажа на диване).

— Kocha? si? we mnie (он был влюблен в меня) — powiedzia?a do?? oboj?tnie (сказала она довольно безразлично). — Dlatego w?a?nie tu siedzia? (собственно, поэтому он тут и сидел). To ten, o kt?rym ci wczoraj chcia?am powiedzie? (это тот, о ком я тебе вчера хотела рассказать). Ten, kt?ry widzia? morderc? (тот, который/кто видел убийцу).


— Przynie?cie tutaj te winogrona, niech je chocia? zjemy! — za??da?a w ko?cu w przygn?bieniu z nadziej? dostarczenia przynajmniej jakiej? pociechy Alicji.

— Wykluczone! — zaprotestowa? Pawe?. — Nie wolno nic rusza? przed przybyciem policji!

— Nie k???cie si? — powiedzia?a niecierpliwie Alicja. — m?w, co dalej. I co ten Kazio?

El?bieta kontynuowa?a wyja?nienia, rozpocz?te w obliczu strasznej postaci na kanapie.

— Kocha? si? we mnie — powiedzia?a do?? oboj?tnie. — Dlatego w?a?nie tu siedzia?. To ten, o kt?rym ci wczoraj chcia?am powiedzie?. Ten, kt?ry widzia? morderc?.


Omal nas nie zatchn??o (нас чуть кондрашка не хватила; zatchn?? — опешить, остановить дыхание). Pawe? zakrztusi? si? kaw? (Павел поперхнулся кофе), Zosia upu?ci?a ?y?eczk? (Зося уронила ложку; upu?ci? — упустить, уронить), wpatrzona w El?biet? (уставившись на Эльжбету) zgasi?am papierosa w cukiernicy (я погасила/потушила сигарету в сахарнице). El?bieta zd??y?a ju? poinformowa? nas (Эльжбета уже успела нас проинформировать/известить), ?e уw Kazio (что этот Казио), spoczywaj?cy za sto?em w charakterze zw?ok (покоящийся за столом в характере = в качестве останков; spoczywa? — покоиться, отдыхать), pracowa? w Kopenhadze (работал в Копенгагене), mieszka? w Aller?d (жил в Аллеред), towarzyszy? jej w wizycie u znajomych (сопровождал ее во время визита к знакомым), przyjecha? razem z ni? do domu (приехал вместе с ней домой), po czym okaza?o si? (после чего оказалось), ?e klucze od tego domu zostawi? w biurze (что ключи от этого дома он оставил = забыл в офисе). Biuro za? o sz?stej bywa?o zamykane (офис же в шесть часов закрывали). Nie mia? si? gdzie podzia? (ему некуда было деваться), przyprowadzi?a go zatem na jedn? noc do Alicji (поэтому она его привела на одну ночь к Алиции). Nie to jednak by?o wstrz?saj?ce (однако, потрясающим было не это), a fakt, ?e zakochany Kazio pi?tkowego wieczoru (а факт, что влюбленный Казио в пятницу вечером) siedzia? w zaro?lach w ogr?dku Alicji (сидел в зарослях в садике Алиции), staraj?c si? dostrzec El?biet? (старясь увидеть = высматривая Эльжбету; dostrzec — увидеть, заметить). Uda?o mu si? to kilkakrotnie (ему это удалось несколько раз), a opr?cz tego dostrzeg? co? wi?cej (а кроме этого, он заметил кое-что большее), co?, co mog?o by? wyja?nieniem zbrodni (нечто, что могло быть объяснением преступления). Siedzia? w krzakach od strony plec?w Edka (он сидел в кустах со стороны спины Эдека) …


Omal nas nie zatchn??o. Pawe? zakrztusi? si? kaw?, Zosia upu?ci?a ?y?eczk?, wpatrzona w El?biet? zgasi?am papierosa w cukiernicy. El?bieta zd??y?a ju? poinformowa? nas, ?e уw Kazio, spoczywaj?cy za sto?em w charakterze zw?ok, pracowa? w Kopenhadze, mieszka? w Aller?d, towarzyszy? jej w wizycie u znajomych, przyjecha? razem z ni? do domu, po czym okaza?o si?, ?e klucze od tego domu zostawi? w biurze. Biuro za? o sz?stej bywa?o zamykane. Nie mia? si? gdzie podzia?, przyprowadzi?a go zatem na jedn? noc do Alicji. Nie to jednak by?o wstrz?saj?ce, a fakt, ?e zakochany Kazio pi?tkowego wieczoru siedzia? w zaro?lach w ogr?dku Alicji, staraj?c si? dostrzec El?biet?. Uda?o mu si? to kilkakrotnie, a opr?cz tego dostrzeg? co? wi?cej, co?, co mog?o by? wyja?nieniem zbrodni. Siedzia? w krzakach od strony plec?w Edka…


— I nie powiedzia? ci, co widzia? (и он не сказал тебе, что видел)?! — spyta?a Alicja wstrz??ni?ta (спросила потрясенная Алиция).

— Gdyby mi powiedzia? (если бы сказал), od razu powiedzia?abym i tobie (я сразу же бы сказала и тебе). Dopiero dzi? przyzna? si? (он только сегодня признался), ?e w og?le co? widzia? (что вообще что-то видел). Wczoraj jeszcze nie by?am tego pewna (вчера я еще не была в этом уверена).

— m?wi?a? przecie? (ты ведь говорила), ?e jest jeszcze jeden ?wiadek (что есть еще один свидетель)!

— m?wi?am, ?e mo?liwe (я говорила, что возможно), ?e znajdzie si? jeszcze jeden ?wiadek (найдется еще один свидетель). Wiedzia?am, ?e Kazio tam siedzia? (я знала, что Казио там сидел), on si? nie chcia? z pocz?tku przyzna? (сначала он не хотел признаться), ?e siedzia? (что сидел), bo mu by?o g?upio (потому что ему было глупо/неловко). Ale je?li siedzia? (но если сидел), powinien co? widzie? (то он должен/обязан что-либо знать), przynajmniej mnie si? tak wydawa?o (по крайней мере, мне так казалось). Pomy?la?am sobie (я так подумала), ?e mi przebaczysz (что ты меня простишь), ?e go tu przyprowadzi?am (что я его сюда привела), je?li b?dzie mia? jakie? ciekawe wiadomo?ci (если у него будут какие-то интересные известия).


— I nie powiedzia? ci, co widzia??! — spyta?a Alicja wstrz??ni?ta.

— Gdyby mi powiedzia?, od razu powiedzia?abym i tobie. Dopiero dzi? przyzna? si?, ?e w og?le co? widzia?. Wczoraj jeszcze nie by?am tego pewna.

— m?wi?a? przecie?, ?e jest jeszcze jeden ?wiadek!

— m?wi?am, ?e mo?liwe, ?e znajdzie si? jeszcze jeden ?wiadek. Wiedzia?am, ?e Kazio tam siedzia?, on si? nie chcia? z pocz?tku przyzna?, ?e siedzia?, bo mu by?o g?upio. Ale je?li siedzia?, powinien co? widzie?, przynajmniej mnie si? tak wydawa?o. Pomy?la?am sobie, ?e mi przebaczysz, ?e go tu przyprowadzi?am, je?li b?dzie mia? jakie? ciekawe wiadomo?ci.


— I nie powiedzia? ci od razu (и он не сказал тебе сразу)?! Nie spyta?a? go (ты его не спросила)?!

— Ach, nie (ах/да нет) — odpar?a El?bieta z wyrazem bezgranicznej oboj?tno?ci (с выражением безграничного безразличия) na pi?knej twarzy zm?czonej Madonny (на прекрасном лице уставшей Мадонны). — Mnie to nie interesuje (меня это не интересует). Wola?am (я предпочитала), ?eby od razu powiedzia? tobie (чтобы он сразу сказал тебе).

Zosia wygl?da?a przez chwil? tak (Зося какое-то время выглядела так), ?e zaniepokoi?am si? o jej zdrowie (что забеспокоилась о ее здоровье), chocia? tak szczup?ych os?b (хотя так/таких худых людей) apopleksja zazwyczaj nie tyka (апоплексия обычно не трогает = не берет). Pawe? patrzy? na El?biet? (Павел смотрел на Эльжбету) z pe?nym zgrozy podziwem (с удивлением, полным ужаса). Alicja mia?a rozpacz w oczach (у Алиции в глазах было разочарование).


— I nie powiedzia? ci od razu?! Nie spyta?a? go?!

— Ach, nie — odpar?a El?bieta z wyrazem bezgranicznej oboj?tno?ci na pi?knej twarzy zm?czonej Madonny. — Mnie to nie interesuje. Wola?am, ?eby od razu powiedzia? tobie.

Zosia wygl?da?a przez chwil? tak, ?e zaniepokoi?am si? o jej zdrowie, chocia? tak szczup?ych os?b apopleksja zazwyczaj nie tyka. Pawe? patrzy? na El?biet? z pe?nym zgrozy podziwem. Alicja mia?a rozpacz w oczach.


— S?uchajcie no (послушайте) — powiedzia?a w przygn?bieniu (сказала она подавленно). — Je?li kto? z was (если кто-то из вас) ma mi co? do powiedzenia (имеет/хочет мне что-то сказать), niech mo?e zrobi to od razu (/то/ пусть, может, сделает это сразу). Zaczynam mie? tego do?? (мне это начинает надоедать), tu si? dzieje co? dziwnego (тут происходит что-то странное). Edek chcia? mi co? powiedzie? (Эдек хотел мне что-то сказать) i zgin?? zamordowany (и погиб = был убит). Ten Kazio mia? co? do powiedzenia (этот Казио хотел мне что-то сказать) i nie ?yje (и не жив = умер). Jest kto? wi?cej (есть кто-то больше/еще)?

— Czekajcie (подождите) — powiedzia?am z przej?ciem (сказала я с волнением = взволнованно), bo co? mi przysz?o do g?owy (поскольку кое-что пришло мне в голову). — Kiedy rozmawia?y?cie o tym ?wiadku (а когда вы разговаривали об этом свидетеле)? Przypadkiem nie tu, w kuchni (случайно, не здесь, на кухне), jak policja ju? wychodzi?a (как/когда полиция уже уходила/уезжала)?

Alicja i El?bieta spojrza?y na siebie (Алиция и Эльжбета посмотрели друг на друга = переглянулись).

— Tu, w kuchni (тут, на кухне). ?ci?le bior?c nie tu (точнее, не тут), tylko tam (только/а там), bli?ej pokoju (ближе к комнате). Sk?d wiesz (а откуда ты знаешь)?

Teraz my obydwoje z Paw?em spojrzeli?my na siebie (теперь мы вдвоем с Павлом посмотрели друг на друга = переглянулись).

— Wi?c to jednak rzeczywi?cie morderca (значит, это все-таки на самом дела убийца)! — wykrzykn?? Pawe? (выкрикнул Павел), ?ywo poruszony (живо = сильно взволнованный).

— Co morderca (что убийца)?


— S?uchajcie no — powiedzia?a w przygn?bieniu. — Je?li kto? z was ma mi co? do powiedzenia, niech mo?e zrobi to od razu. Zaczynam mie? tego do??, tu si? dzieje co? dziwnego. Edek chcia? mi co? powiedzie? i zgin?? zamordowany. Ten Kazio mia? co? do powiedzenia i nie ?yje. Jest kto? wi?cej?

— Czekajcie — powiedzia?am z przej?ciem, bo co? mi przysz?o do g?owy. — Kiedy rozmawia?y?cie o tym ?wiadku? Przypadkiem nie tu, w kuchni, jak policja ju? wychodzi?a?

Alicja i El?bieta spojrza?y na siebie.

— Tu, w kuchni. ?ci?le bior?c nie tu, tylko tam, bli?ej pokoju. Sk?d wiesz?

Teraz my obydwoje z Paw?em spojrzeli?my na siebie.

— Wi?c to jednak rzeczywi?cie morderca! — wykrzykn?? Pawe?, ?ywo poruszony.

— Co morderca?


— Morderca by? w przedpokoju (убийца был в прихожей) — wyja?ni?am uroczy?cie (торжественно объяснила я). — Pods?ucha? (подслушал), co El?bieta m?wi?a (что Эльжбета говорила). Musia? chyba widzie? tego Kazia (он, должно быть, видел этого Казио) albo domy?li? si? (либо догадался), ?e to chodzi o niego (что речь идет о нем), i zabi? go (и убил его), ?eby nic nie zd??y? powiedzie? (чтобы он ничего не успел сказать). Czai? si? tu (сидел тут в засаде), w ciemno?ci (в темноте), a potem wy?lizgn?? si? tymi drzwiami (а потом выскользнул через эту дверь) i nie mam poj?cia (и понятия не имею), kto to by? (кто это был)! Je?li to ty (если это ты) — doda?am z nag?ym niepokojem (добавила я с внезапным беспокойством), zwracaj?c si? do Zosi (обращаясь к Зосе) — to przyjmij do wiadomo?ci (то прими к сведению = учти), ?e ja nic o tobie nie wiem (что я ничего /такого/ о тебе не знаю). Nie mam nic do powiedzenia Alicji (мне нечего сказать Алиции). Informuj? ci? o tym wprost (информирую/сообщаю тебе об этом прямо), bo chcia?abym jeszcze troch? po?y? (потому что я хотела бы еще немного пожить).


— Morderca by? w przedpokoju — wyja?ni?am uroczy?cie. — Pods?ucha?, co El?bieta m?wi?a. Musia? chyba widzie? tego Kazia albo domy?li? si?, ?e to chodzi o niego, i zabi? go, ?eby nic nie zd??y? powiedzie?. Czai? si? tu, w ciemno?ci, a potem wy?lizgn?? si? tymi drzwiami i nie mam poj?cia, kto to by?! Je?li to ty — doda?am z nag?ym niepokojem, zwracaj?c si? do Zosi — to przyjmij do wiadomo?ci, ?e ja nic o tobie nie wiem. Nie mam nic do powiedzenia Alicji. Informuj? ci? o tym wprost, bo chcia?abym jeszcze troch? po?y?.


Pawe? zachichota? nerwowo (Павел нервно захихикал), a Zosia otrz?sn??a si? ze zgroz? (а Зося вздрогнула в ужасе).

— Ona zwariowa?a (она сошла с ума)?! — spyta?a nieufnie (недоверчиво спросила она). — S?uchaj (слушай), ja sobie wypraszam (увольте меня от этого; wyprasza? — выпроваживать, прогонять)! Nie mam poj?cia (я понятия не имею), co teraz piszesz (что ты сейчас пишешь), ale mnie si? nie czepiaj (но/только ко мне не цепляйся = меня не впутывай)!

— Ja tego nie pisz? (я этого не пишу), to si? samo robi (это/оно само делается) — odpar?am ponuro (ответила я мрачно). — Ewentualnie napisz? p??niej (возможно, напишу позднее) i wtedy ju? przepad?o (и тогда уже пропало), masz w tym sw?j udzia? (ты уже имеешь в этом свое участие = ты уже задействована).

— Przesta?cie gl?dzi? (перестаньте болтать без толку; gl?dzi? — мямлить, разводить канитель) — za??da?a gniewnie Alicja (гневно/сердито потребовала Алиция). — Ja my?l? (я думаю). Ten kto? (этот кто-то), kto by? w przedpokoju (кто был в прихожей) … Nie wymy?li?a? tego (а ты это не выдумала)?

— Jak Boga kocham, ?e nie (как Бога люблю = ей-богу, нет)!

— Ten kto? w przedpokoju (этот кто-то в прихожей) … Co on us?ysza? (что он услышал)? Przypomnij sobie dok?adnie (вспомни-ка поподробнее), co ty do mnie m?wi?a? (что ты мне говорила)!


Pawe? zachichota? nerwowo, a Zosia otrz?sn??a si? ze zgroz?.

— Ona zwariowa?a?! — spyta?a nieufnie. — S?uchaj, ja sobie wypraszam! Nie mam poj?cia, co teraz piszesz, ale mnie si? nie czepiaj!

— Ja tego nie pisz?, to si? samo robi — odpar?am ponuro. — Ewentualnie napisz? p??niej i wtedy ju? przepad?o, masz w tym sw?j udzia?.

— Przesta?cie gl?dzi? — za??da?a gniewnie Alicja. — Ja my?l?. Ten kto?, kto by? w przedpokoju… Nie wymy?li?a? tego?

— Jak Boga kocham, ?e nie!

— Ten kto? w przedpokoju… Co on us?ysza?? Przypomnij sobie dok?adnie, co ty do mnie m?wi?a?!


El?bieta, kt?rej spok?j wyda? si? wr?cz nieludzki (Эльжбета, спокойствие которой казалось просто нечеловеческим), ockn??a si? z zamy?lenia (очнулась от задумчивости).

— Co ja m?wi?am (что я говорила)? Czekaj, nie bardzo pami?tam (подожди, я не очень /хорошо/ помню). Powiedzia?am chyba (наверное = по-моему, я сказала), ?e jest jeszcze kto? (что есть еще кто-то), kto m?g?by by? wa?nym ?wiadkiem (кто мог бы быть важным свидетелем). Ty na to spyta?a? (ты на это спросила), kto taki (кто /он/ такой). Powiedzia?am (я сказала), ?e jeden facet (что один тип), kt?ry tu by? w pi?tek (который тут был в пятницу). I ?e jutro si? zorientuj? (и что завтра я сориентируюсь), co on wie (что он знает). To znaczy dzisiaj (это значит = то есть сегодня) …

— I mnie kto? zawo?a? (и меня кто-то позвал) — uzupe?ni?a Alicja z irytacj? (добавила Алиция с раздражением = раздраженно). — A ten w przedpokoju to us?ysza? (а этот в прихожей это услышал). I to by? kto? (и это был кто-то), kogo nie by?o na tarasie (кого не было на террасе) …

— Du?e odkrycie (большое открытие) — zauwa?y?a zjadliwie Zosia (язвительно отметила Зося).


El?bieta, kt?rej spok?j wyda? si? wr?cz nieludzki, ockn??a si? z zamy?lenia.

— Co ja m?wi?am? Czekaj, nie bardzo pami?tam. Powiedzia?am chyba, ?e jest jeszcze kto?, kto m?g?by by? wa?nym ?wiadkiem. Ty na to spyta?a?, kto taki. Powiedzia?am, ?e jeden facet, kt?ry tu by? w pi?tek. I ?e jutro si? zorientuj?, co on wie. To znaczy dzisiaj…

— I mnie kto? zawo?a? — uzupe?ni?a Alicja z irytacj?. — A ten w przedpokoju to us?ysza?. I to by? kto?, kogo nie by?o na tarasie…

— Du?e odkrycie — zauwa?y?a zjadliwie Zosia.


— Przesta?cie mi przeszkadza? (перестаньте мне мешать)! Trzeba sobie przypomnie? (нужно вспомнить), kogo nie by?o na tarasie (кого не было на террасе)! W jakim to by?o momencie (в какой момент это было)?

— Na chwil? przed odjazdem glin (незадолго перед отъездом/до отъезда ментов). Ju? pr?bowali?my sobie przypomnie? (мы уже пробовали/пытались вспомнить), obydwoje z Paw?em (вдвоем с Павлом). Nic nam to nie daje (ничего нам это не дает), uniewinnia tylko ostatecznie Leszka i Henryka (только = разве что окончательно оправдывает Лешека и Хенрика).

Alicja zamy?li?a si? (Алиция задумалась), mieszaj?c kaw? (мешая/размешивая кофе). Po czym ockn??a si? nagle (после чего внезапно очнулась).

— Czy ja s?odzi?am t? kaw? (я сахар в кофе добавляла; s?odzi? — класть сахар, сластить)?

— Tak (да) — powiedzia?a Zosia (сказала Зося).

— Nie (нет) — powiedzia? Pawe? (сказал Павел).

— Zdecydujcie si? na co? (решитесь же на что-нибудь = определитесь как-нибудь)!

— Mo?e po prostu spr?buj (а может, просто попробуй) — poradzi?am (посоветовала я). Alicja spr?bowa?a (Алиция попробовала).


— Przesta?cie mi przeszkadza?! Trzeba sobie przypomnie?, kogo nie by?o na tarasie! W jakim to by?o momencie?

— Na chwil? przed odjazdem glin. Ju? pr?bowali?my sobie przypomnie?, obydwoje z Paw?em. Nic nam to nie daje, uniewinnia tylko ostatecznie Leszka i Henryka.

Alicja zamy?li?a si?, mieszaj?c kaw?. Po czym ockn??a si? nagle.

— Czy ja s?odzi?am t? kaw??

— Tak — powiedzia?a Zosia.

— Nie — powiedzia? Pawe?.

— Zdecydujcie si? na co?!

— Mo?e po prostu spr?buj — poradzi?am. Alicja spr?bowa?a.


— Nie (нет) — powiedzia?a (сказала она), si?gn??a po cukier (протянула руку за сахаром), wydoby?a z niego niedopa?ek papierosa (вытащила из него окурок сигареты) i nieco popio?u (и немного пепла), wrzuci?a to do pude?ka z landrynkami (вбросила/закинула это в коробку с монпансье). — Co? mi tu nie pasuje (что-то мне тут не подходит = у меня не сходится). Zabi? go (убил его), ?eby mi nie powiedzia? (чтобы он мне не сказал)? Sk?d wiedzia? (откуда он знал = ему знать), ?e on tu b?dzie (что он будет тут)? Sk?d wiedzia? (откуда он знал), ?e to w?a?nie on (что это именно он)? El?bieta, czy? ty tego nie powiedzia?a jako? inaczej (Эльжбета, а ты /случайно/ не сказала это как-то иначе/по-другому)?


— Nie — powiedzia?a, si?gn??a po cukier, wydoby?a z niego niedopa?ek papierosa i nieco popio?u, wrzuci?a to do pude?ka z landrynkami. — Co? mi tu nie pasuje. Zabi? go, ?eby mi nie powiedzia?? Sk?d wiedzia?, ?e on tu b?dzie? Sk?d wiedzia?, ?e to w?a?nie on? El?bieta, czy? ty tego nie powiedzia?a jako? inaczej?


— Mo?liwe (возможно) — przyzna?a El?bieta spokojnie (спокойно призналась Эльжбета). — Mo?liwe, ?e powiedzia?am (возможно, что сказала), ?e to ja co? wiem (что это я что-то знаю) i ?e jutro si? zorientuj? co (и что завтра сориентируюсь, что /именно/). Mo?liwe, ?e powiedzia?am (возможно, что я сказала), ?e jest co? wa?nego (что есть нечто важное), co ty powinna? wiedzie? (что = о чем ты должна/обязана знать) … Nie wiem (я не знаю), wszystko jest mo?liwe (все возможно).

— Ale? to jest olbrzymia r??nica (но ведь это большая разница)! Je?li m?wi?a? (если ты говорила), ?e ty co? wiesz (что ты что-то знаешь) …. Nie dziwi?abym si? (я бы не удивилась), gdyby usi?owa? zabi? ciebie (если бы он пытался убить тебя; usi?owa? — пытаться, стараться)!

Ju? od kilku minut (уже несколько минут) m?j umys? pracowa? intensywnie (мой ум интенсивно работал).


— Mo?liwe — przyzna?a El?bieta spokojnie. — Mo?liwe, ?e powiedzia?am, ?e to ja co? wiem i ?e jutro si? zorientuj? co. Mo?liwe, ?e powiedzia?am, ?e jest co? wa?nego, co ty powinna? wiedzie?… Nie wiem, wszystko jest mo?liwe.

— Ale? to jest olbrzymia r??nica! Je?li m?wi?a?, ?e ty co? wiesz…. Nie dziwi?abym si?, gdyby usi?owa? zabi? ciebie!

Ju? od kilku minut m?j umys? pracowa? intensywnie.

— On usi?owa? (он пытался) — powiedzia?am stanowczo (сказала я решительно). — Nie polowa? na ?adnego Kazia (он не охотился ни на какого Казио), polowa? na El?biet? (он охотился на Эльжбету). O Kaziu pewnie nic nie wiedzia? (о Казио наверняка ничего не знал). Wiedzia? natomiast (зато знал), ?e El?bieta a? do wieczora nic ci nie powie (что Эльжбета до самого вечера ничего тебе не скажет), bo rano lecisz do pracy (потому что утром ты летишь = торопишься на работу), a nikt normalny nie wstanie o wp?? do si?dmej rano (а никто нормальный не встанет в половине седьмого утра), ?eby sobie powierza? ?mierciono?ne tajemnice (чтобы доверять друг другу смертоносные тайны). Zw?aszcza ?e o tej porze (особенно потому, что в эту пору = в это время) i tak by? nie zrozumia?a (ты и так бы не поняла), co si? do ciebie m?wi (что тебе говорят). Potem ewentualnie mog?yby?cie si? spotka? (потом вы, вероятно, могли бы встретиться) w ci?gu dnia (в течение дня), ale nasze plany tego nie przewidywa?y (но наши планы этого не предусматривали = в наших планах это не было предусмотрено). Wszyscy s?yszeli (все слышали), jak m?wili?my (как мы говорили), co b?dziemy robi? (что будем делать).


— On usi?owa? — powiedzia?am stanowczo. — Nie polowa? na ?adnego Kazia, polowa? na El?biet?. O Kaziu pewnie nic nie wiedzia?. Wiedzia? natomiast, ?e El?bieta a? do wieczora nic ci nie powie, bo rano lecisz do pracy, a nikt normalny nie wstanie o wp?? do si?dmej rano, ?eby sobie powierza? ?mierciono?ne tajemnice. Zw?aszcza ?e o tej porze i tak by? nie zrozumia?a, co si? do ciebie m?wi. Potem ewentualnie mog?yby?cie si? spotka? w ci?gu dnia, ale nasze plany tego nie przewidywa?y. Wszyscy s?yszeli, jak m?wili?my, co b?dziemy robi?.


— Troch? nam si? pokr?ci?o (у нас немного перепуталось). My?my mia?y wr?ci? wcze?niej (мы должны были вернуться раньше), wy p??niej (вы позднее), a El?bieta najp??niej (а Эльжбета — позднее всех). Nie wiem (я не знаю), jak on to sobie wyobra?a? (как он это себе представлял).

Co? mnie nagle tkn??o (вдруг я что-то почувствовала/ощутила) w inteligentniejszej cz??ci mojego wn?trza (в самой умной части моего нутра; wn?trze — внутренность). My wcze?niej, wy p??niej (мы раньше, вы позднее) …

— Powt?rz to jeszcze raz (повтори это еще раз). Co? mi tu nie pasuje (что-то мне тут не подходит = что-то тут не так) …

Skrzypni?cie furtki (скрип калитки), kroki za drzwiami i pukanie (шаги за дверью и стук) oznajmi?y nam (известили нас), ?e przyby? pan Muldgaard z asyst? (что прибыл пан Мульгор со свитой).


— Troch? nam si? pokr?ci?o. My?my mia?y wr?ci? wcze?niej, wy p??niej, a El?bieta najp??niej. Nie wiem, jak on to sobie wyobra?a?.

Co? mnie nagle tkn??o w inteligentniejszej cz??ci mojego wn?trza. My wcze?niej, wy p??niej…

— Powt?rz to jeszcze raz. Co? mi tu nie pasuje…

Skrzypni?cie furtki, kroki za drzwiami i pukanie oznajmi?y nam, ?e przyby? pan Muldgaard z asyst?.


Alicja podnios?a si? z krzes?a (Алиция поднялась/встала с кресла).

— Co ci nie pasuje (что тебе не подходит = что не так)? — spyta?a ju? w przedpokoju (спросила она уже в прихожей).

— Nie wiem w?a?nie (не знаю точно), co? mi za?wita?o (у меня /в голове/ что-то промелькнуло). Teraz nie ma na to czasu (сейчас на это нет времени). p??niej ci powiem (я позднее/потом тебе скажу).

— Na lito?? bosk? (ради Бога)! — krzykn??a (крикнула она), odwracaj?c si? ku mnie w nag?ej panice (поворачиваясь ко мне во внезапной панике). — m?w natychmiast (говори немедленно)! Nie ?ycz? sobie tutaj jeszcze i twoich zw?ok (я не желаю = не хочу тут еще и твоего трупа)!


Alicja podnios?a si? z krzes?a.

— Co ci nie pasuje? — spyta?a ju? w przedpokoju.

— Nie wiem w?a?nie, co? mi za?wita?o. Teraz nie ma na to czasu. p??niej ci powiem.

— Na lito?? bosk?! — krzykn??a, odwracaj?c si? ku mnie w nag?ej panice. — m?w natychmiast! Nie ?ycz? sobie tutaj jeszcze i twoich zw?ok!


Pan Muldgaard sta? ju? w otwartych drzwiach (пан Мульгор уже стоял в открытой двери) i us?ysza? te s?owa (и услышал те слова), kt?re zreszt? ucieszy?y mnie nadzwyczajnie (которые, впрочем, меня необыкновенно обрадовали), wywnioskowa?am z nich bowiem (поскольку из них я сделала вывод), ?e Alicja ?yczy mi raczej dobrze (что Алиция желает мне, скорее, хорошего). Uczepi? si? ich w godzin? p??niej (он прицепился к ним часом позднее), kiedy na nowo zapanowa?o co? w rodzaju spokoju (когда снова воцарилось нечто вроде покоя/тишины).

Wraz z nim i ca?? ekip? ?ledcz? (вместе с ним и целой/всей следственной бригадой) przyby? lekarz (прибыл врач). G?upio nam by?o troch? (нам было слегка глупо/неловко) kry? si? tch?rzliwie po k?tach (трусовато скрываться/прятаться по углам), unikaj?c widoku nieboszczyka (избегая вида/зрелища покойника), zebrali?my zatem wszystkie si?y duchowe (поэтому мы собрали все душевные силы) i weszli?my za nimi do pokoju (и вошли за ними в комнату), zdecydowani m??nie asystowa? przy badaniu (в решимости мужественно ассистировать/помогать при расследовании; zdecydowa? — решить).


Pan Muldgaard sta? ju? w otwartych drzwiach i us?ysza? te s?owa, kt?re zreszt? ucieszy?y mnie nadzwyczajnie, wywnioskowa?am z nich bowiem, ?e Alicja ?yczy mi raczej dobrze. Uczepi? si? ich w godzin? p??niej, kiedy na nowo zapanowa?o co? w rodzaju spokoju.

Wraz z nim i ca?? ekip? ?ledcz? przyby? lekarz. G?upio nam by?o troch? kry? si? tch?rzliwie po k?tach, unikaj?c widoku nieboszczyka, zebrali?my zatem wszystkie si?y duchowe i weszli?my za nimi do pokoju, zdecydowani m??nie asystowa? przy badaniu.


Lekarz uj?? r?k? nieszcz?snego Kazia (врач взял руку несчастного Казио), potrzyma? j? przez chwil? (подержал ее какое-то время), opu?ci? z powrotem na kanap? (опустил ее обратно на диван) i zaduma? si? g??boko (и глубоко задумался = погрузился в раздумье). Na obliczu b?ysn?? mu wyraz zainteresowania (на его лице блеснуло/проблеснуло выражение заинтересованности) i zd??y?am pomy?le? (и я успела подумать), ?e Kazio zmar? zapewne (что Казио наверняка умер) na jak?? niezwykle rzadk? i atrakcyjn? chorob? (от какой-то необычайно редкой и захватывающей болезни), kiedy nagle nast?pi?o co? wstrz?saj?cego (когда внезапно наступило/произошло нечто потрясающее). Nieboszczyk ?ypn?? okiem (покойник моргнул глазом)!

Nie by?o to ?adne z?udzenie optyczne (это не был никакой = вовсе не оптический обман; z?udzenie — иллюзия, обман) ani nic w tym rodzaju (или что-то в этом роде). ?ypn?? wyra?nie (он отчетливо моргнул)! Zamar?am (я замерла), a wraz ze mn? i reszta obecnych (а вместе со мной и остальные присутствующие). Pawe? wyda? z siebie jakie? charkni?cie (Павел издал из себя какое-то харканье/хрип), Alicja uczyni?a gwa?towny sk?on ku przodowi (Алиция совершила/сделала резкий наклон вперед) i zastyg?a w tym sk?onie (и застыла в этом наклоне). W powietrzu powia?o groz? (в воздухе повеяло ужасом).


Lekarz uj?? r?k? nieszcz?snego Kazia, potrzyma? j? przez chwil?, opu?ci? z powrotem na kanap? i zaduma? si? g??boko. Na obliczu b?ysn?? mu wyraz zainteresowania i zd??y?am pomy?le?, ?e Kazio zmar? zapewne na jak?? niezwykle rzadk? i atrakcyjn? chorob?, kiedy nagle nast?pi?o co? wstrz?saj?cego. Nieboszczyk ?ypn?? okiem!

Nie by?o to ?adne z?udzenie optyczne ani nic w tym rodzaju. ?ypn?? wyra?nie! Zamar?am, a wraz ze mn? i reszta obecnych. Pawe? wyda? z siebie jakie? charkni?cie, Alicja uczyni?a gwa?towny sk?on ku przodowi i zastyg?a w tym sk?onie. W powietrzu powia?o groz?.


Nieboszczyk ?ypn?? okiem po raz drugi (покойник моргнул глазом второй раз). Za sob? us?ysza?am czyj? j?k (я услышала за собой чей-то стон), zapewne Zosi (по-видимому, Зосин). Prawdopodobnie wszyscy razem (вероятно, все мы вместе) rzuciliby?my si? za chwil? do ucieczki (спустя момент = тут же бросились бы в бегство), demoluj?c w panice przedpok?j (громя в панике прихожую) i drzwi wej?ciowe (и входную дверь), gdyby nie to (если бы не то), ?e w lekarza wst?pi?o nagle nadzwyczajne o?ywienie (что во врача вступило = врача охватило внезапное оживление). Do?? gwa?townie u?o?y? ?ypi?ce zw?oki na kanapie (он довольно стремительно уложил моргающий труп на диван) i przyst?pi? do po?piesznego badania (и приступил к торопливому осмотру).

— On ?yje (он живет = жив) — powiedzia? stanowczo (сказал он решительно). — Do ambulansu, szybko (в санитарную машину /его/, быстро = быстрее)!


Nieboszczyk ?ypn?? okiem po raz drugi. Za sob? us?ysza?am czyj? j?k, zapewne Zosi. Prawdopodobnie wszyscy razem rzuciliby?my si? za chwil? do ucieczki, demoluj?c w panice przedpok?j i drzwi wej?ciowe, gdyby nie to, ?e w lekarza wst?pi?o nagle nadzwyczajne o?ywienie. Do?? gwa?townie u?o?y? ?ypi?ce zw?oki na kanapie i przyst?pi? do po?piesznego badania.

— On ?yje — powiedzia? stanowczo. — Do ambulansu, szybko!


Powiedzia? to po du?sku (он сказал это по-датски), ale zrozumieli?my wszyscy (но мы все поняли). Nim ktokolwiek zd??y? och?on?? z wra?enia (прежде чем кто-либо успел прийти в себя от впечатления), ju? sanitarka z Kaziem w ?rodku («скорая» с Казио внутри), wyj?c i ?wiec?c (воя и сверкая), ruszy?a do szpitala (тронулась = понеслась к больнице).

— Jak to ?yje (как это живет = жив)? — powiedzia? Pawe? jakby z lekk? pretensj? (сказал Павел как бы с легкой обидой = слегка недовольно). — Jaki? kant (надувательство какое-то)! Kto to widzia? (кто это видел = где это видано), ?eby tak wygl?da? i ?y? (чтобы так выглядеть и жить)!

— ?yje, ?yje (живет = жив, жив) — potwierdzi?a rado?nie Alicja (радостно подтвердила Алиция), nie kryj?c ulgi (не скрывая облегчения). — U?pi?o go (его усыпило), sparali?owa?o (парализовало) i rzuci?o mu si? na m?zg (и перекинулось = перешло на мозг). I co? tam jeszcze (и что-то там еще), nie wszystko zrozumia?am (я не все поняла). To by?a chyba jaka? trucizna (это, наверное, была какая-то отрава) o piorunuj?cym dzia?aniu (молниеносного действия = быстродействующая), ale zdaje si? (но, кажется), ?e za ma?o zjad? (что он съел слишком мало). Jeszcze d?ugo b?dzie nieprzytomny (он еще долго будет без сознания; nieprzytomny — потерявший сознание) … Zosiu, rany boskie (Зося, ради Бога)!…


Powiedzia? to po du?sku, ale zrozumieli?my wszyscy. Nim ktokolwiek zd??y? och?on?? z wra?enia, ju? sanitarka z Kaziem w ?rodku, wyj?c i ?wiec?c, ruszy?a do szpitala.

— Jak to ?yje? — powiedzia? Pawe? jakby z lekk? pretensj?. — Jaki? kant! Kto to widzia?, ?eby tak wygl?da? i ?y?!

— ?yje, ?yje — potwierdzi?a rado?nie Alicja, nie kryj?c ulgi. — U?pi?o go, sparali?owa?o i rzuci?o mu si? na m?zg. I co? tam jeszcze, nie wszystko zrozumia?am. To by?a chyba jaka? trucizna o piorunuj?cym dzia?aniu, ale zdaje si?, ?e za ma?o zjad?. Jeszcze d?ugo b?dzie nieprzytomny… Zosiu, rany boskie!…


Zosia, oddychaj?c g??boko (Зося, глубоко вздыхая), usiad?a na torbie z zakupami (уселась на сумке с покупками; usi??? — сесть) ugniataj?c razem rze?uch? (приминая/раздавливая вместе сердечник), pasztet, sa?atki (паштет, салаты) i krem w proszku (и крем в порошке = заварной крем; proszek — порошок). Pozwoli?a to wyci?gn?? spod siebie (она позволила вытащить это из-под себя) i za??da?a ?rodka uspokajaj?cego (и потребовала успокоительное средство). Ekipa ?ledcza przyst?pi?a do dzia?ania (следственная бригада приступила к действиям). W panuj?cym zamieszaniu Alicja (в царившей суматохе Алиция), niezdolna na poczekaniu znale?? relanium (неспособная немедленно найти реланиум), napoi?a j? kroplami Inoziemcowa (напоила ее каплями Иноземцева), przekonana (убежденная), i? serwuje krople walerianowe (что подает капли валерианы). Zosia, kt?ra nie znosi?a mi?ty (Зося, которая не переносила = терпеть не могла мяту), odzyska?a si?y w mgnieniu oka (в мгновение ока = мгновенно новь обрела силы).

Za Kaziem wyniesiono owoce ze sto?u (за Казио вынесли фрукты со стола), r??ne lekarstwa (разные лекарства), cz??? naszych kosmetyk?w (часть нашей косметики) i nieco po?ywienia z kuchni (и немного пропитания/еды из кухни), wszystko to rekwiruj?c w atmosferze wersalskich rewerencji (реквизируя все это в атмосфере версальского почтения). Pan Muldgaard wyprawi? ekip? (пан Мульгор снарядил команду /в путь/) i rozpocz?? przes?uchania (и начал допрос).


Zosia, oddychaj?c g??boko, usiad?a na torbie z zakupami, ugniataj?c razem rze?uch?, pasztet, sa?atki i krem w proszku. Pozwoli?a to wyci?gn?? spod siebie i za??da?a ?rodka uspokajaj?cego. Ekipa ?ledcza przyst?pi?a do dzia?ania, W panuj?cym zamieszaniu Alicja, niezdolna na poczekaniu znale?? relanium, napoi?a j? kroplami Inoziemcowa, przekonana, i? serwuje krople walerianowe. Zosia, kt?ra nie znosi?a mi?ty, odzyska?a si?y w mgnieniu oka.

Za Kaziem wyniesiono owoce ze sto?u, r??ne lekarstwa, cz??? naszych kosmetyk?w i nieco po?ywienia z kuchni, wszystko to rekwiruj?c w atmosferze wersalskich rewerencji. Pan Muldgaard wyprawi? ekip? i rozpocz?? przes?uchania.


— Kogo zew?oka pani ?yczy sobie tu (кого трупы пани себе желает тут)? — spyta? bardzo uprzejmie (спросил он очень вежливо) i r?wnie stanowczo (и так же само решительно), na nowo otwieraj?c sw?j notes (вновь открывая свой блокнот). — Ucho moje s?ysza?o (ухо мое слышало). Jakiego zew?oka (какого трупы), pragn? wiedzie? (желаю я знать; pragn?? — желать, жаждать). Bez zw?oki (без промедления = незамедлительно; zw?oka — задержка, промедление; zw?oki — останки, труп). Zew?oka bez zw?oki (трупы без промедления) — powt?rzy? z pewnym trudem (повторил он с определеным трудом) i wyra?nym upodobaniem (и явным удовольствие), najwidoczniej delektuj?c si? bogactwem subtelno?ci polskiego j?zyka (заметно наслаждаясь богатством утонченности польского языка). Mo?na by?o wr?cz mniema? (можно было просто полагать), ?e zagadkowe zbrodnie w Aller?d (что загадочные преступления в Аллеред) traktuje jak okazj? (он трактует/воспринимает как повод) do studi?w lingwistycznych (для лингвистических занятий).


— Kogo zew?oka pani ?yczy sobie tu? — spyta? bardzo uprzejmie i r?wnie stanowczo, na nowo otwieraj?c sw?j notes. — Ucho moje s?ysza?o. Jakiego zew?oka, pragn? wiedzie?. Bez zw?oki. Zew?oka bez zw?oki — powt?rzy? z pewnym trudem i wyra?nym upodobaniem, najwidoczniej delektuj?c si? bogactwem subtelno?ci polskiego j?zyka. Mo?na by?o wr?cz mniema?, ?e zagadkowe zbrodnie w Aller?d traktuje jak okazj? do studi?w lingwistycznych.


Pawe? patrzy? w niego jak w obraz (Павел смотрел/уставился на него, как на картину), Alicja natomiast z wyra?nym roztargnieniem (а Алиция с явной рассеянностью).

— Zaraz (сейчас/минуточку) — powiedzia?a (сказала она), czyni?c gest (делая жест), usuwaj?cy pana Muldgaarda (отодвигающий пана Мульгора) razem z jego subtelno?ciami (вместе с его утонченностями) na jakie? dalekie ty?y (на какие-то далекие зады = далеко в сторону). — Zdaje si? (мне кажется), ?e zacz??a? co? m?wi? (что ты начала что-то говорить) i to mia?o by? wa?ne (и это должно было быть = казалось важным). O co ci chodzi (что ты имела в виду)?

Nie by?am w stanie wyja?ni? jej (я была не в состоянии объяснить ей), o co mi chodzi (что я имела в виду), bo fakt (поскольку факт), ?e уw Kazio spo?y? jak?? piorunuj?c? substancj? (что этот Казио употребил/съел какую-то молниеносную = молниеносно действующую субстанцию), pomiesza? mi mgli?cie kie?kuj?c? koncepcj? (туммано перемешал/спутал мне прорастающую = назревающую концепцию). Je?li kto? chcia? otru? nie Kazia (если кто-то хотел отравить не Казио), ale El?biet? (а Эльжбету), to nie spe?nia?by przecie? tego zamiaru (то ведь он бы не исполнил/не осуществил этого намерения) w domu pe?nym ludzi (в доме, полным людей). Po powrocie El?biety dom powinien by? pe?en ludzi (после возвращения Эльжбеты дом должен был быть полон людей/народу) …


Pawe? patrzy? w niego jak w obraz, Alicja natomiast z wyra?nym roztargnieniem.

— Zaraz — powiedzia?a, czyni?c gest, usuwaj?cy pana Muldgaarda razem z jego subtelno?ciami na jakie? dalekie ty?y. — Zdaje si?, ?e zacz??a? co? m?wi? i to mia?o by? wa?ne. O co ci chodzi?

Nie by?am w stanie wyja?ni? jej, o co mi chodzi, bo fakt, ?e уw Kazio spo?y? jak?? piorunuj?c? substancj?, pomiesza? mi mgli?cie kie?kuj?c? koncepcj?. Je?li kto? chcia? otru? nie Kazia, ale El?biet?, to nie spe?nia?by przecie? tego zamiaru w domu pe?nym ludzi. Po powrocie El?biety dom powinien by? pe?en ludzi…


— On przecie? nie m?g? by? pewien (он ведь не мог быть уверен), ?e ona wr?ci wcze?niej (что она вернется раньше) — powiedzia?am troch? niepewnie (сказала я немного неуверенно). — I w czym ten Kazio to zjad? (и в чем этот Казио это съел)? W czym to by?o (в чем это было)? Co? mi tu nie gra (что-то мне тут не играет = что-то тут не так).

— Mo?e spotkali go po drodze (может, они встретили его по дороге), wracaj?c (возвращаясь)? — powiedzia?a Zosia (сказала Зося), r?wnie niepewnie (также неуверенно).

— I cz?stowali si? nawzajem trucizn? (и угощали друг друга отравой)? — spyta?a Alicja zjadliwie (ехидно спросила Алиция). — I tylko Kazio to zjad? (и только Казио съел это), a El?bieta nie (а Эльжбета нет)? I w dodatku ?adnego spotkania nie pami?ta (и вдобавок = к тому же она не помнит никакой встречи)?

El?bieta nie wtr?ca?a si? (Эльжбета не вмешивалась), wykazuj?c najdoskonalsz? oboj?tno?? (проявляя абсолютнейшее безразличие) w kwestii ewentualnego zamachu na ni? (в вопросе возможного покушения на нее). Pan Muldgaard stanowczo przerwa? nasze rozwa?ania (пан Мульгор решительно прервал/пресек наши рассуждения; rozwa?anie — размышление, рассуждение).

— Ja prosz? opowie?ci rzeczy kolej? (я прошу сказания вещей очередью) — rzek? (промолвил он). — Pierwotnie by?o (первоначально было), kogo zew?oka pani ?yczy sobie (кого трупы пани себе желает)?


— On przecie? nie m?g? by? pewien, ?e ona wr?ci wcze?niej — powiedzia?am troch? niepewnie. — I w czym ten Kazio to zjad?? W czym to by?o? Co? mi tu nie gra.

— Mo?e spotkali go po drodze, wracaj?c? — powiedzia?a Zosia, r?wnie niepewnie.

— I cz?stowali si? nawzajem trucizn?? — spyta?a Alicja zjadliwie. — I tylko Kazio to zjad?, a El?bieta nie? I w dodatku ?adnego spotkania nie pami?ta?

El?bieta nie wtr?ca?a si?, wykazuj?c najdoskonalsz? oboj?tno?? w kwestii ewentualnego zamachu na ni?. Pan Muldgaard stanowczo przerwa? nasze rozwa?ania.

— Ja prosz? opowie?ci rzeczy kolej? — rzek?. — Pierwotnie by?o, kogo zew?oka pani ?yczy sobie?


Po bardzo d?ugiej chwili (после очень долгого времени), w czasie kt?rej wydawa?o si? (в течение которого казалось), ?e osi?gni?cie jakiegokolwiek porozumienia (что достижение какого-либо взаимопонимания) w tej materii b?dzie niemo?liwe (в этой материи = в этом вопросе будет невозможным), wysz?o wreszcie na jaw (наконец-то прояснилось; wyj?? na jaw — стать ясным, проясниться) i dotar?o do niego (и дошло до него), ?e Alicja nie ?yczy sobie ?adnych zw?ok (что Алиция не желает никаких трупов). Nie tylko moich (не только моих), ale w og?le niczyich (а вообще ничьих). Po prostu ma do?? zw?ok (ей просто уже надоели трупы; do?? — довольно, хватит). Jej potrzeby w tym zakresie (ее потребности в этой сфере) zosta?y zaspokojone w nadmiarze (были удовлетворены с излишком) i dalsze tego typu podarunki (и дальнейшие подарки этого/такого типа/рода) uwa?a?aby za nietaktowne natr?ctwo (она бы сочла за бестактную наглость; natr?ctwo — навязчивость, наглость) niezale?nie od tego (независимо от того), czy zw?oki okazuj? si? ?ywe, czy nie (оказываются ли трупы живыми или нет).


Po bardzo d?ugiej chwili, w czasie kt?rej wydawa?o si?, ?e osi?gni?cie jakiegokolwiek porozumienia w tej materii b?dzie niemo?liwe, wysz?o wreszcie na jaw i dotar?o do niego, ?e Alicja nie ?yczy sobie ?adnych zw?ok. Nie tylko moich, ale w og?le niczyich. Po prostu ma do?? zw?ok. Jej potrzeby w tym zakresie zosta?y zaspokojone w nadmiarze i dalsze tego typu podarunki uwa?a?aby za nietaktowne natr?ctwo niezale?nie od tego, czy zw?oki okazuj? si? ?ywe, czy nie.


Nast?pnie (затем; nast?pny — следующий), po kr?tkim wahaniu (после короткого колебания), wtajemniczyli?my go w moje wczorajsze spostrze?enia (мы посвятили его в мои вчерашние наблюдения) i wiadomo?ci El?biety (и сообщения Эльжбеты), przy okazji za? (а при случае = пользуясь случаем) trzeba by?o ujawni? (нужно было раскрыть/рассказать о том), ?e Edek koniecznie chcia? udzieli? Alicji jakiej? informacji (что Эдек непременно хотел передать Алиции какие-то сведения = что-то сообщить), w czym przeszkodzi?a mu tajemnicza r?ka (в чем ему помешала таинственная рука). Pan Muldgaard s?ucha? uwa?nie (пан Мульгор слушал внимательно) i kiwa? g?ow? tak (и кивал головой так), jakby mu si? wszystko doskonale zgadza?o (как будто он все превосходно понимал). Po czym ujawni? co? wr?cz przeciwnego (после чего обнаружил = оказалось совершенно обратное).


Nast?pnie, po kr?tkim wahaniu, wtajemniczyli?my go w moje wczorajsze spostrze?enia i wiadomo?ci El?biety, przy okazji za? trzeba by?o ujawni?, ?e Edek koniecznie chcia? udzieli? Alicji jakiej? informacji, w czym przeszkodzi?a mu tajemnicza r?ka. Pan Muldgaard s?ucha? uwa?nie i kiwa? g?ow? tak, jakby mu si? wszystko doskonale zgadza?o. Po czym ujawni? co? wr?cz przeciwnego.


— Ja nie rozumiem nic (я ничего не понимаю) — o?wiadczy? szczerze (откровенно заявил он). — On nie powiedzia? przed zabity (он не сказал перед убитый)?

— Nie, nie powiedzia? (нет, не сказал).

— Dlaczego (почему)?

— Bo by? pijany (потому что был пьян). I ja nie chcia?am s?ucha? (и я не хотела слушать) — rzek?a Alicja z ci??kim (промолвила Алиция с тяжелым), pe?nym ?alu westchnieniem (полным грусти вздохом).

— Druga zew?oka tako? (вторая трупа также)? Nie powiedzia? nic (не сказал ничего)?

— Nie (нет) — odpar?a tym razem El?bieta (на сей раз ответила Эльжбета).

— Dlaczego (почему)?

— Bo go nikt nie pyta? (потому что его никто не спрашивал).

— Pani nie pyta?a (пани не спрашивала)?

— Nie (нет).

— Dlaczego (почему)?

— Bo chcia?am (потому что я хотела), ?eby od razu powiedzia? Alicji (чтобы он сразу сказал Алиции). Po co mia? dwa razy powtarza? (зачем ему было повторять два раза)?


— Ja nie rozumiem nic — o?wiadczy? szczerze. — On nie powiedzia? przed zabity?

— Nie, nie powiedzia?.

— Dlaczego?

— Bo by? pijany. I ja nie chcia?am s?ucha? — rzek?a Alicja z ci??kim, pe?nym ?alu westchnieniem.

— Druga zew?oka tako?? Nie powiedzia? nic?

— Nie — odpar?a tym razem El?bieta.

— Dlaczego?

— Bo go nikt nie pyta?.

— Pani nie pyta?a?

— Nie.

— Dlaczego?

— Bo chcia?am, ?eby od razu powiedzia? Alicji. Po co mia? dwa razy powtarza??


Pan Muldgaard przyjrza? jej si? dziwnie (пан Мульгор странно посмотрел на нее), po czym zwr?ci? si? zn?w do Alicji (после чего вновь обратился к Алиции).

— Pani ?aden domys?a nie posiada (пани никакой домысла не обладает)? O czym zabity pragni? powiada? (о чем убитый желал поведать)?

— Nie, nie posiadam (нет, не обладаю). Przypuszczam tylko (предполагаю только), ?e mu chodzi?o o jak?? osob? (что это касалось какого-то человека).

— I pani nie zna kogo (и пани не знает, кого)? Pani nie zna nic (пани не знает ничего)?

— Nic nie wiem (ничего не знаю) i nikogo nie znam (и никого не знаю) — powiedzia?a Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция).

— Ja nie rozumiem (я не понимаю) — powt?rzy? pan Muldgaard (повторил пан Мульгор) i popad? w g??bokie zamy?lenie (и впал в глубокое раздумье).


Pan Muldgaard przyjrza? jej si? dziwnie, po czym zwr?ci? si? zn?w do Alicji.

— Pani ?aden domys?a nie posiada? O czym zabity pragni? powiada??

— Nie, nie posiadam. Przypuszczam tylko, ?e mu chodzi?o o jak?? osob?.

— I pani nie zna kogo? Pani nie zna nic?

— Nic nie wiem i nikogo nie znam — powiedzia?a Alicja stanowczo.

— Ja nie rozumiem — powt?rzy? pan Muldgaard i popad? w g??bokie zamy?lenie.


Nie wiadomo (неизвестно), jak d?ugo pozostawa?by w tej zadumie (как долго он бы оставался в этом размышлении), kt?rej przez dobre wychowanie (которого мы из-за доброго воспитания) nie chcieli?my przerywa? (не хотели прерывать), gdyby nie za?atwi? tego dzwonek telefonu (если бы этого не сделал телефонный звонок; za?atwi? — устроить, уладить). Policyjne laboratorium (полицейская лаборатория), um?wione z nim (договорившаяся с ним), przekazywa?o najnowsze wiadomo?ci (передавала новейшие = последние новости). Trzeba przyzna? (нужно признать), ?e niekt?re badania za?atwiano piorunem (что некоторые исследования делались молниеносно).

— Tak (так) — powiedzia? pan Muldgaard (сказал пан Мульгор), od?o?ywszy s?uchawk? (положив трубку). — Nasze mniemanie by?o takie i jest (наше суждение было такое и есть). Trucizna by? we winne grona (яд было во винным граде), cienka ig?a (тонкая игла), iniekcja (инъекция). Ma?y k?sek (маленький кусочек), kt?ren spoczywa? przy r?ka (который покоился при рука). On spo?y? dwa owoce (он вкусил два фрукта; owoce — фрукты; warzywa — овощи), pozosta?y cztery owoce (остались четыре фрукта), razem sze?? owoce (вместе шесть фрукты), syte jad (сытые яд). Inne nie (другие — нет). Te by?y odga??zione (эти были ответвленные), sama g?ra (самый верх), nie zespojone (не объединенные).


Nie wiadomo, jak d?ugo pozostawa?by w tej zadumie, kt?rej przez dobre wychowanie nie chcieli?my przerywa?, gdyby nie za?atwi? tego dzwonek telefonu. Policyjne laboratorium, um?wione z nim, przekazywa?o najnowsze wiadomo?ci. Trzeba przyzna?, ?e niekt?re badania za?atwiano piorunem.

— Tak — powiedzia? pan Muldgaard, od?o?ywszy s?uchawk?. — Nasze mniemanie by?o takie i jest. Trucizna by? we winne grona, cienka ig?a, iniekcja. Ma?y k?sek, kt?ren spoczywa? przy r?ka. On spo?y? dwa owoce, pozosta?y cztery owoce, razem sze?? owoce, syte jad. Inne nie. Te by?y odga??zione, sama g?ra, nie zespojone.


— Na lito?? bosk?, co on m?wi (Бог мой, что он говорит)? — spyta?a poblad?a nagle Zosia (спросила внезапно побледневшая Зося).

— ?e kto? wstrzykn?? to ?wi?stwo do winogron (что кто-то впрыснул это свинство/эту гадость в виноград) — wyja?ni?am (объяснила я), r?wnie? czuj?c si? troch? nieswojo (чувствуя себя = мне также стало немного не по себе; czu? si? — чувствовать себя). — Do oderwanego kawa?ka (до оторванного кусочка), kt?ry le?a? na samej g?rze (который лежал на самом верху).

— To by?y winogrona dla Alicji (это был виноград для Алиции) …!!!

— Tote? w?a?nie (вот именно; tote? — поэтому) — powiedzia?am i nagle umilk?am (сказала я и внезапно замолчала). Pogmatwana uprzednio koncepcja (ранее запутанная концепция) objawi?a mi si? (объявилась мне = явилась передо мной) w ca?ej okaza?o?ci (во всем великолепии). Poprzestawiali?my sobie (мы попереставляли = /мысленно/ прокрутили; poprzestawia? — переставить, переместить) czas powrotu do domu (время /нашего/ возвращения домой). Alicja mia?a wr?ci? najwcze?niej (Алиция должна была вернуться раньше всех), a o jej nami?tno?ci do winogron (а о ее страсти к винограду) wiedzieli wszyscy (знали все) …


— Na lito?? bosk?, co on m?wi? — spyta?a poblad?a nagle Zosia.

— ?e kto? wstrzykn?? to ?wi?stwo do winogron — wyja?ni?am, r?wnie? czuj?c si? troch? nieswojo. — Do oderwanego kawa?ka, kt?ry le?a? na samej g?rze.

— To by?y winogrona dla Alicji…!!!

— Tote? w?a?nie — powiedzia?am i nagle umilk?am. Pogmatwana uprzednio koncepcja objawi?a mi si? w ca?ej okaza?o?ci. Poprzestawiali?my sobie czas powrotu do domu. Alicja mia?a wr?ci? najwcze?niej, a o jej nami?tno?ci do winogron wiedzieli wszyscy…


— Trucizna by?a te? dla Alicji (отрава была тоже для Алиции) — o?wiadczy?am (заявила я) z ponurym i bezsensownym triumfem (с понурым/мрачным и бессмысленным триумфом). — By?o jasne (было ясно), ?e z?apie ten kawa?ek z wierzchu (что она схватит этот кусочек сверху) i po?re (и сожрет), zanim ktokolwiek mrugnie okiem (прежде чем кто-то моргнет глазом = успеет глазом моргнуть). I padnie trupem (и упадет/свалится трупом). On wcale nie chcia? zabi? (он вовсе не хотел убить) ani tego Kazia, ani El?biety (ни этого Казио, ни Эльжбету)!

Alicja patrzy?a na mnie z wyra?n? dezaprobat? (Алиция смотрела на меня с явным неодобрением).

— Edka te? nie chcia? zabi? (Эдека тоже не хотел убить)? Pomyli? go ze mn? (перепутал его со мной)?

— G?upia? (ну ты и глупая)! My?l logicznie (думай логично)! Edkowi zamkn?? g?b? (Эдеку он заткнул рот; g?ba — рот, морда — разг.), ale ty si? mo?esz dowiedzie? (но ты можешь узнать) …

Urwa?am (я оборвала/замолчала), bo przypomnia?am sobie (так как вспомнила), ?e Alicja postanowi?a nie m?wi? o li?cie (что Алиция решила не говорить о письме).


— Trucizna by?a te? dla Alicji — o?wiadczy?am z ponurym i bezsensownym triumfem. — By?o jasne, ?e z?apie ten kawa?ek z wierzchu i po?re, zanim ktokolwiek mrugnie okiem. I padnie trupem. On wcale nie chcia? zabi? ani tego Kazia, ani El?biety!

Alicja patrzy?a na mnie z wyra?n? dezaprobat?.

— Edka te? nie chcia? zabi?? Pomyli? go ze mn??

— G?upia?! My?l logicznie! Edkowi zamkn?? g?b?, ale ty si? mo?esz dowiedzie?…

Urwa?am, bo przypomnia?am sobie, ?e Alicja postanowi?a nie m?wi? o li?cie.


— Ja wyra?am potwierdzenie (я выражаю подтверждение) — powiedzia? pan Muldgaard (сказал пан Мульгор). — I dla tego powoda ja nie rozumiem (и для этого повод я не понимаю). To by?a jadowita ciecz dla niewiasta (это была ядовитая жидкость для женщина), kt?ra pierwsza posili si? (которая первая подкрепится; posi?ek — прием пищи; еда). Nie?ywa osoba (неживая особа) — tu wskaza? palcem El?biet? (тут он указал пальцем на Эльжбету) — winna by?a ostatnia powraca? do dom (виновна была последняя возвращаться в дом). Po?ywi? si? winna ta dama (подкрепиться виновна была эта дама). Albo ta dama (либо та дама) …

Gestem wyra?nie pot?piaj?cym (явно осуждающим жестом) wskaza? z kolei Alicj? i Zosi? (он указал по очереди на Алицию и Зосю).

— Zaplanowane by?o (было запланировано), dwie damy wraca pierwej (две дамы вернется первой).

— No widzicie (ну, видите), co?cie najlepszego narobi?y (что же вы наделали)? — powiedzia?am (сказала я), mo?e troch? nietaktownie (может/возможно, немного бестактно). — Przyjmujecie zaproszenia na kolacj? (вы принимаете приглашения на ужин) i przez to truje si? niewinny facet (и/а из-за этого травится невинный мужик).


— Ja wyra?am potwierdzenie — powiedzia? pan Muldgaard. — I dla tego powoda ja nie rozumiem. To by?a jadowita ciecz dla niewiasta, kt?ra pierwsza posili si?. Nie?ywa osoba — tu wskaza? palcem El?biet? — winna by?a ostatnia powraca? do dom. Po?ywi? si? winna ta dama. Albo ta dama…

Gestem wyra?nie pot?piaj?cym wskaza? z kolei Alicj? i Zosi?.

— Zaplanowane by?o, dwie damy wraca pierwej.

— No widzicie, co?cie najlepszego narobi?y? — powiedzia?am, mo?e troch? nietaktownie. — Przyjmujecie zaproszenia na kolacj? i przez to truje si? niewinny facet.


— Pawe? (Павел) … — szepn??a Zosia poblad?ymi wargami (шепнула Зося побледневшими губами). — Wy z Paw?em (вы с Павлом) … Mogli?cie wr?ci? wcze?niej (вы могли вернуться раньше) …

— No w?a?nie (вот именно), nie narzekaj na drugi raz (в следующий раз не жалуйся), ?e ja si? nie ?piesz? (что я не спешу/не тороплюсь) — powiedzia? Pawe? (сказал Павел) z nie skrywan? satysfakcj? (с нескрываемым удовлетворением).

— My by?my nie ze?arli (мы бы не сожрали; ze?re? — сожрать)! — zaprotestowa?am z oburzeniem (запротестовала я с возмущением). — Wyra?nie by?o m?wione (было ясно сказано), ?e to dla Alicji (что это для Алиции)!

Zosia straci?a r?wnowag? do reszty (Зося окончательно потеряла равновесие).


— Pawe?… — szepn??a Zosia poblad?ymi wargami. — Wy z Paw?em… Mogli?cie wr?ci? wcze?niej…

— No w?a?nie, nie narzekaj na drugi raz, ?e ja si? nie ?piesz? — powiedzia? Pawe? z nie skrywan? satysfakcj?.

— My by?my nie ze?arli! — zaprotestowa?am z oburzeniem. — Wyra?nie by?o m?wione, ?e to dla Alicji!

Zosia straci?a r?wnowag? do reszty.

— My?my to kupi?y (это мы купили)! — krzykn??a rozdzieraj?co (крикнула душераздирающе). Poderwa?a si? z fotela (она вскочила с кресла) i opad?a na? z powrotem (и упала в него обратно). — My?my to kupi?y (это мы купили)! Dla niej (для нее)!…

— Uspok?j si? (успокойся), jak kupowa?y?my (как/когда мы покупали), to jeszcze nie by?y zatrute (то /они/ еще не были отравлены)!

— No wi?c kto (тогда кто)?! Kiedy (когда)?!… To my?my wiedzia?y (мы знали), ?e to dla niej (что это для нее)!…

— O rany boskie, opanuj si? (о, Боже, возьми себя в руки; opanowa? co? — овладеть чем-л, справиться с чем-л.)! Nie faszerowa?y?my tego przecie? trucizn? (мы же не фаршировали это ядом) !

— Ale nikt inny nie wiedzia? (но никто другой не знал) …!

— Wszyscy wiedz? (все знают)! Wszyscy wiedz? (все знают), ?e ona to r?bie jak maszyna (что она его навернет, как машина; r?bn?? — ударить, грохнуть)!


— My?my to kupi?y! — krzykn??a rozdzieraj?co. Poderwa?a si? z fotela i opad?a na? z powrotem. — My?my to kupi?y! Dla niej!…

— Uspok?j si?, jak kupowa?y?my, to jeszcze nie by?y zatrute!

— No wi?c kto?! Kiedy?!… To my?my wiedzia?y, ?e to dla niej!…

— O rany boskie, opanuj si?! Nie faszerowa?y?my tego przecie? trucizn?!

— Ale nikt inny nie wiedzia?…!

— Wszyscy wiedz?! Wszyscy wiedz?, ?e ona to r?bie jak maszyna!


— Przesta?cie si? k??ci? (перестаньте препираться; k??ci? si? — ссориться, перепираться) — powiedzia?a stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). — Macie racj? (вы правы), to by?o dla mnie (это было для меня). Ze?ar?abym ten kawa?ek z wierzchu (я сожрала бы этот кусочек сверху) jak amen w pacierzu (как аминь в молитве = как пить дать; pacierz — ежедневная молитва). On si? mnie boi (он меня боится). Za?atwi? Edka i teraz ja mu zosta?am (Эдека он прикончил, и теперь для него осталась я).

Przez chwil? patrzyli?my na ni? (какое-то мгновение мы смотрели на нее) w pe?nym zgrozy milczeniu (в полном ужаса молчании). Jako niedosz?a ofiara podst?pnego zamachu (как несостоявшаяся жертва коварного покушения), kt?rego przyczyny (причины которого) na razie by?y w najwy?szym stopniu zagadkowe (пока оставались в наивысшей степени загадочными), nabra?a nagle jakich? nowych (она внезапно приобрела какие-то новые), niezwyk?ych cech (необычные черты) i przeistoczy?a si? wr?cz w dziewic? (и превратилась просто = в настоящую деву), wleczon? przez Labirynt na pastw? Minotaura (которую тащат через Лабиринт на съедение Минотавру; wlec — волочить, тащить). Powinna by?a mie? na sobie bia?e giez?o (она должна была иметь на себе = быть одета в белое одеяние) …


— Przesta?cie si? k??ci? — powiedzia?a stanowczo Alicja. — Macie racj?, to by?o dla mnie. Ze?ar?abym ten kawa?ek z wierzchu jak amen w pacierzu. On si? mnie boi. Za?atwi? Edka i teraz ja mu zosta?am.

Przez chwil? patrzyli?my na ni? w pe?nym zgrozy milczeniu. Jako niedosz?a ofiara podst?pnego zamachu, kt?rego przyczyny na razie by?y w najwy?szym stopniu zagadkowe, nabra?a nagle jakich? nowych, niezwyk?ych cech i przeistoczy?a si? wr?cz w dziewic?, wleczon? przez Labirynt na pastw? Minotaura. Powinna by?a mie? na sobie bia?e giez?o…


— A dlaczego (а почему)? — zainteresowa? si? znienacka pan Muldgaard (неожиданно заинтересовался пан Мульгор).

— Nie wiem (не знаю) — odpar?a niedosz?a ofiara niecierpliwie (нетерпеливо ответила несостоявшаяся жертва). — Mo?liwe (возможно), ?e mu si? nie podobam (потому что я ему не нравлюсь). Mo?liwe, ?e ma z?y gust (возможно, что у него плохой вкус).

— A mo?liwe (а возможно), ?e pani wiadomo?ci posiada (что пани известиями обладает). O ta osoba, morderca (о та особа, убийца). Pani musi umys?owa robota wykona? (пани должна умственная работа совершить), mnogo (много /устар./), wielkie mrowie (великое множество). Zaprawd? na pami?? wasz? zaleg?o (воистину, на память вашу залегло), a musicie rozja?ni? mroki (и вы должны рассеять мраки; rozja?nic — осветлить, прояснить).

— Zaprawd? pami?? nasza nie powiada nam nic (воистину, память наша не говорит нам ничего) …


— A dlaczego? — zainteresowa? si? znienacka pan Muldgaard.

— Nie wiem — odpar?a niedosz?a ofiara niecierpliwie. — Mo?liwe, ?e mu si? nie podobam. Mo?liwe, ?e ma z?y gust.

— A mo?liwe, ?e pani wiadomo?ci posiada. O ta osoba, morderca. Pani musi umys?owa robota wykona?, mnogo, wielkie mrowie. Zaprawd? na pami?? wasz? zaleg?o, a musicie rozja?ni? mroki.

— Zaprawd? pami?? nasza nie powiada nam nic…


— O Jezu (о, Господи) …! — j?kn?? Pawe? z nabo?nym zachwytem (охнул Павел с набожным/благоговейным восторгом), bo brzmia?o to zgo?a jak biblijne proroctwa (потому что это звучало совсем как библейские пророчества).

— Tfu (тьфу)! — powiedzia?a Alicja ze wstr?tem (сказала Алиция с отвращением). — Nic sobie nie przypominam (я ничего не припоминаю) i nie mam poj?cia (и не имею понятия), o co mu chodzi?o (что он имел в виду). Ale mog? si? zastanowi? (но я могу подумать) …

Przyjrza?a si? w zadumie panu Muldgaardowi (она в раздумье = задумчиво посмотрела на пана Мульгора).

— Pomy?l? (я подумаю) — zapewni?a go (уверила она его). — Jak sobie co przypomn? (как/если что припомню), to panu powiem (то Вам скажу).


— O Jezu…! — j?kn?? Pawe? z nabo?nym zachwytem, bo brzmia?o to zgo?a jak biblijne proroctwa.

— Tfu! — powiedzia?a Alicja ze wstr?tem. — Nic sobie nie przypominam i nie mam poj?cia, o co mu chodzi?o. Ale mog? si? zastanowi?…

Przyjrza?a si? w zadumie panu Muldgaardowi.

— Pomy?l? — zapewni?a go. — Jak sobie co przypomn?, to panu powiem.


Pan Muldgaard wyrazi? wdzi?czno?? za obietnic? (пан Мульгор выразил благодарность за обещание), po czym zainteresowa? si? (после чего заинтересовался) technik? pope?nienia drugiej zbrodni (техникой совершения второго преступления). Nie twierdzi? wprost (он не утверждал прямо), ?e winogrona zosta?y zatrute przez Zosi? (что виноград отравила Зося), Paw?a lub mnie (Павел либо я), ale nie ulega?o w?tpliwo?ci (но не подвергалось сомнению), ?e wydajemy mu si? najbardziej podejrzani (что мы кажемся ему наиболее подозрительными). El?biet? wykluczy? (Эльжбету он исключил), bo gdyby przygotowa?a trucizn? dla Alicji (поскольку если бы она приготовила отраву для Алиции), nie pozwoli?aby jej zje?? Kaziowi (не позволила бы ее съесть Казио). Zosia zdenerwowa?a si? na nowo (Зося снова расстроилась).


Pan Muldgaard wyrazi? wdzi?czno?? za obietnic?, po czym zainteresowa? si? technik? pope?nienia drugiej zbrodni. Nie twierdzi? wprost, ?e winogrona zosta?y zatrute przez Zosi?, Paw?a lub mnie, ale nie ulega?o w?tpliwo?ci, ?e wydajemy mu si? najbardziej podejrzani. El?biet? wykluczy?, bo gdyby przygotowa?a trucizn? dla Alicji, nie pozwoli?aby jej zje?? Kaziowi. Zosia zdenerwowa?a si? na nowo.


— My?my je przynios?y (мы его принесли), umy?y i po?o?y?y na talerzu (помыли и положили на тарелку). Przypomnij sobie, tak by?o (вспомни, так было)?

Przy?wiadczy?am (я подтвердила).

— I jeszcze ca?? drog? (и еще целую/всю дорогу), a potem tu, w domu (а потом тут, дома), gl?dzi?y?my o tym (мы болтали о том), ?e to dla niej (что это для нее), i uk?ada?y?my tak (и раскладывали так), ?eby wygl?da?y zach?caj?co (чтобы выглядело заманчиво). Okna by?y pootwierane (окна были открыты; pootwiera? — открыть, пооткрывать), m?g? pods?ucha? (он мог подслушать).

— Pawe? by? w ogrodzie (Павел был в саду). El?bieta ju? wysz?a (Эльжбета уже ушла). Wysz?y?my zaraz potem (мы ушли сразу потом = за ней). I on musia? wej?? i zatru? je (и он, должно было, вошел и отравил их), jak nikogo nie by?o (как/когда никого не было).

— Domostwo otworem sta?o (хозяйство отворено стояло)? — spyta? uprzejmie pan Muldgaard (вежливо спросил пан Мульгор).

— Nie (нет) — odpar?am (ответила я). — Domostwo by?o zawarte (хозяйство было заперто; zawarty — закрытый /устар./) … Chcia?am powiedzie? zamkni?te (я хотела сказать, закрыто). Na klucz (на ключ).


— My?my je przynios?y, umy?y i po?o?y?y na talerzu. Przypomnij sobie, tak by?o?

Przy?wiadczy?am.

— I jeszcze ca?? drog?, a potem tu, w domu, gl?dzi?y?my o tym, ?e to dla niej, i uk?ada?y?my tak, ?eby wygl?da?y zach?caj?co. Okna by?y pootwierane, m?g? pods?ucha?.

— Pawe? by? w ogrodzie. El?bieta ju? wysz?a. Wysz?y?my zaraz potem. I on musia? wej?? i zatru? je, jak nikogo nie by?o.

— Domostwo otworem sta?o? — spyta? uprzejmie pan Muldgaard.

— Nie — odpar?am. — Domostwo by?o zawarte… Chcia?am powiedzie? zamkni?te. Na klucz.


— Mo?e jakie? okno zosta?o otwarte (может, какое-то окно осталось открыто)? — spyta?a z nadziej? Alicja (с надеждой спросила Алиция).

— Wykluczone (исключено)! — zaprotestowa?a Zosia (запротестовала Зося).— Sama zamyka?am (я сама закрывала). Ja jestem z Polski (я из Польши), w paraterowym domu (в одноэтажном доме) otwartych okien nie zostawiam (открытых окон не оставляю). Wszystko by?o zamkni?te (все было закрыто)!

— Azali inna osoba klucze ma w posiadaniu (ужели другая особа ключи имеет во владении)?

— Kto z was ma w posiadaniu klucze (кто из вас имеет во владении ключи)? Joanna ma jeden (у Иоанны один), ja drugi (у меня — второй), El?bieta trzeci (у Эльжбеты — третий), pani Hansen czwarty (у пани Хансен — четвертый), a pi?ty (а пятый)? By?o pi?? komplet?w (было пять комплектов). Zosiu, ty masz (Зося, а у тебя есть)?


— Mo?e jakie? okno zosta?o otwarte? — spyta?a z nadziej? Alicja.

— Wykluczone! — zaprotestowa?a Zosia.— Sama zamyka?am. Ja jestem z Polski, w paraterowym domu otwartych okien nie zostawiam. Wszystko by?o zamkni?te!

— Azali inna osoba klucze ma w posiadaniu?

— Kto z was ma w posiadaniu klucze? Joanna ma jeden, ja drugi, El?bieta trzeci, pani Hansen czwarty, a pi?ty? By?o pi?? komplet?w. Zosiu, ty masz?


Zosia zerwa?a si? nerwowo (Зося нервно сорвалась/вскочила), zrzuci?a na pod?og? zapa?ki i papierosy (сбросила на пол спички и сигареты), przewr?ci?a wazonik z kwiatkami (перевернула вазочку с цветами) i sprawdzi?a w torebce (и проверила в сумочке), wysypuj?c z niej wszystko na st?? (высыпая из нее все на стол).

— Mam (есть)! To jest ten pi?ty (это тот пятый)! Ma kto? wi?cej (у кого-нибудь еще есть)!

— Kto to jest pani Hansen (кто такая пани Хансен)? — spyta?am podejrzliwie (подозрительно спросила я), bo w pierwszej chwili wyda?o mi si? (так как в первый момент мне показалось), ?e Alicja m?wi sama o sobie (что Алиция говорит сама о себе). Albo te? zapomnia?a (либо тоже = просто забыла), jak si? nazywa (как ее фамилия).

— Sprz?taczka (уборщица). Przychodzi raz na tydzie? (приходит раз в неделю). Przypadkiem nazywa si? tak samo jak ja (по случайному совпадению, ее фамилия такая же, как и у меня). Nigdy nie by?o wi?cej ni? pi?? sztuk (никогда не было больше, чем пять штук). Tylko my mamy klucze i pani Hansen (ключи имеем = есть только у нас и у пани Хансен), i ?adna inna osoba (и никто другой = и больше ни у кого).


Zosia zerwa?a si? nerwowo, zrzuci?a na pod?og? zapa?ki i papierosy, przewr?ci?a wazonik z kwiatkami i sprawdzi?a w torebce, wysypuj?c z niej wszystko na st??.

— Mam! To jest ten pi?ty! Ma kto? wi?cej!

— Kto to jest pani Hansen? — spyta?am podejrzliwie, bo w pierwszej chwili wyda?o mi si?, ?e Alicja m?wi sama o sobie. Albo te? zapomnia?a, jak si? nazywa.

— Sprz?taczka. Przychodzi raz na tydzie?. Przypadkiem nazywa si? tak samo jak ja. Nigdy nie by?o wi?cej ni? pi?? sztuk. Tylko my mamy klucze i pani Hansen, i ?adna inna osoba.


Pan Muldgaard zanotowa? sobie co? (пан Мульгор что-то себе записал), zapewne pani? Hansen (по-видимому, пани Хансен), po czym przyjrza? si? nam w zadumie (после чего присмотрелся к нам в задумчивости).

— Zagin?? by? mo?e jeden klucz (потерялся, может быть, один ключ)? Zagubiony zosta? (оказался потерян)? Przebywaj? one gdzie (находятся они где)?

— Przewa?nie mamy w torebkach (преимущественно, у нас в сумочках). Albo w kieszeni (или в кармане) …

— Zaraz (сейчас = погоди) — przerwa?am Alicji (перебила я Алицию). — Nie mog?a? znale?? swojego (ты не могла найти своего), pami?tasz (помнишь)? By? na dnie (был на дне), a nie w przegr?dce (а не в перегородке = в карманчике).


Pan Muldgaard zanotowa? sobie co?, zapewne pani? Hansen, po czym przyjrza? si? nam w zadumie.

— Zagin?? by? mo?e jeden klucz? Zagubiony zosta?? Przebywaj? one gdzie?

— Przewa?nie mamy w torebkach. Albo w kieszeni…

— Zaraz — przerwa?am Alicji. — Nie mog?a? znale?? swojego, pami?tasz? By? na dnie, a nie w przegr?dce.


Pan Muldgaard za??da? przet?umaczenia s?owa „przegr?dka” (пан Мульгор потребовал перевести слово «карманчик»), jak si? bowiem okaza?o (так как оказалось), kojarzy?o mu si? to z s?siekiem w stodole (ассоциировалось у него с сусеком в сарае), po czym zaj?? si? zwyczajami Alicji (после чего занялся привычками Алиции) w kwestii przechowywania torebki (в вопросе хранении сумочки). Po do?? d?ugich rozwa?aniach (после довольно долгих рассуждений) ustalili?my wreszcie (мы наконец-то определили/установили), ?e torebka Alicji sta?a wczoraj (что сумочка Алиции вчера стояла), jak zwykle (как обычно), na kom?dce przed lustrem w przedpokoju (на комоде перед зеркалом в прихожей), ?e, jak zwykle, by?a otwarta (что, как всегда, она была открыта) i gdyby kto? chcia? wyj?? z niej klucze (и если бы кто-то хотел вытащить из нее ключи), odcisn?? sobie (сделать себе оттиск), a potem w?o?y? z powrotem (а потом положить обратно), w?a?ciwie nie mia?by przeszk?d (то, собственно, не имел бы препятствий). Gdyby chcia? wykona? t? sam? operacj? (если бы он хотел проделать ту же самую операцию) w jej miejscu pracy (на ее месте работы), r?wnie? nie mia?by przeszk?d (он также не имел бы препятствий). Alicja, udaj?c si? na przyk?ad na ?niadanie (Алиция, отправляясь, например, на завтрак), torebk? zostawia?a na krze?le (сумочку оставляла на стуле) obok swojej deski (рядом со своим столом; deska — доска, стол). Klucza od wczoraj nie u?ywa?a (ключом она не пользовалась со вчерашнего дня), уw kto? m?g? nawet ukra?? go jej (этот кто-то мог дже украсть его у нее), dorobi? bezpo?rednio z pierwowzoru (подделать непосредственно с подлинника), nie zawracaj?c sobie g?owy odciskami (не заморачивая себе голову оттисками), a potem podrzuci? do biura (а потом подбросить в офис) o trzeciej po po?udniu (в три часа дня), kiedy ca?a Dania pije kaw? (когда целая/вся Дания пьет кофе).


Pan Muldgaard za??da? przet?umaczenia s?owa „przegr?dka”, jak si? bowiem okaza?o, kojarzy?o mu si? to z s?siekiem w stodole, po czym zaj?? si? zwyczajami Alicji w kwestii przechowywania torebki. Po do?? d?ugich rozwa?aniach ustalili?my wreszcie, ?e torebka Alicji sta?a wczoraj, jak zwykle, na kom?dce przed lustrem w przedpokoju, ?e, jak zwykle, by?a otwarta i gdyby kto? chcia? wyj?? z niej klucze, odcisn?? sobie, a potem w?o?y? z powrotem, w?a?ciwie nie mia?by przeszk?d. Gdyby chcia? wykona? t? sam? operacj? w jej miejscu pracy, r?wnie? nie mia?by przeszk?d. Alicja, udaj?c si? na przyk?ad na ?niadanie, torebk? zostawia?a na krze?le obok swojej deski. Klucza od wczoraj nie u?ywa?a, уw kto? m?g? nawet ukra?? go jej, dorobi? bezpo?rednio z pierwowzoru, nie zawracaj?c sobie g?owy odciskami, a potem podrzuci? do biura o trzeciej po po?udniu, kiedy ca?a Dania pije kaw?.


— Tak szybko by dorobi? (так быстро бы подделал)? — powiedzia? Pawe? z pow?tpiewaniem (сказал Павел с сомнением).

— Tu robi? na poczekaniu (тут делают сразу же), w dwie godziny (в течение двух часов). Oczywi?cie (конечно), ?e to jest mo?liwe (это возможно)! — Alicja zdenerwowa?a si? okropnie (Алиция ужасно расстроилась).

— I to ma znaczy? (и это значит), ?e kto? ma klucze od domu (что у кого-то есть ключи от дома)? I co, mam teraz zmienia? zamki (и что, я должна теперь менять замки)? Cholery mo?na dosta? (холеру можно заработать = одуреть можно)! Mo?e jednak by?o otwarte jakie? okno (может, все-таки было открыто какое-то окно) …?

Zosia zdenerwowa?a si? jeszcze bardziej (Зося расстроилась еще больше).

— Mo?emy natychmiast sprawdzi? (можем проверить прямо сейчас) — zawo?a?a i zerwa?a si? z miejsca (закричала она и сорвалась с места). — Nikt nic nie rusza?, prawda (никто ничего не трогал, правда)? Ca?y czas tu siedzimy (мы все время сидим тут), a pana ludzie nic nie otwierali (а ваши люди ничего не открывали)? El?bieta, a ty… (а ты, Эльжбета)?


— Tak szybko by dorobi?? — powiedzia? Pawe? z pow?tpiewaniem.

— Tu robi? na poczekaniu, w dwie godziny. Oczywi?cie, ?e to jest mo?liwe! Alicja zdenerwowa?a si? okropnie.

— I to ma znaczy?, ?e kto? ma klucze od domu? I co, mam teraz zmienia? zamki? Cholery mo?na dosta?! Mo?e jednak by?o otwarte jakie? okno…?

Zosia zdenerwowa?a si? jeszcze bardziej.

— Mo?emy natychmiast sprawdzi? — zawo?a?a i zerwa?a si? z miejsca. — Nikt nic nie rusza?, prawda? Ca?y czas tu siedzimy, a pana ludzie nic nie otwierali? El?bieta, a ty…?


Pan Muldgaard wyszukanymi s?owy stwierdzi? (пан Мульгор в изысканных словах/выражениях сказал/констатировал), ?e jego ludzie przebywali (что его люди находились) jedynie w ?rodkowym pokoju (только в средней комнате), w kuchni i w ?azience (на кухне и в ванной) i nigdzie niczego nie otwierali (и нигде ничего не открывали). El?bieta tylko pokr?ci?a g?ow? (Эльжбета только покрутила головой = поразмыслила; pokr?ci? g?ow? — а:) покрутить головой; б:) поразмыслить умом), co by?o nawet niepotrzebne (что даже было не нужно = в чем даже не было необходимости), bo i tak nikt, znaj?c j?, nie uwierzy?by (потому что, зная ее, никто и так бы не поверил), ?e z w?asnej inicjatywy (что она по собственной инициативе) otworzy?a albo zamkn??a jakie? okno (она открыла или закрыла какое-то окно). Jej automatyczne przystosowywanie si? (ее автоматическая приспособляемость) do stanu istniej?cego (к существующему состоянию) by?o wr?cz nieprawdopodobne (была просто необыкновенной), a umiej?tno?? unikania jakichkolwiek zb?dnych wysi?k?w (а умение/искусство избегать каких бы то ни было излишних усилий) doprowadzona do perfekcji (была доведена до совершенства). Ruszyli?my na obch?d domu (мы двинулись в обход дома). Alicja pierwsza (Алиция первая), a pan Muldgaard za ni? (а пан Мульгор за ней), kolejno otwierali wszystkie drzwi (поочередно открывали все двери) i sprawdzali okna (и проверяли окна), a? dotarli do pokoju (пока не дошли до комнаты), z kt?rego prowadzi?o wej?cie do atelier (из которой вел = был выход в ателье). Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za ni? (Алиция первая, а пан Мульгор за ней), weszli i nie schodz?c po schodkach (вошли и, не сходя/не спускаясь по ступенькам), zatrzymali si? od razu przy por?czy (остановились сразу возле поручней/перил).


Pan Muldgaard wyszukanymi s?owy stwierdzi?, ?e jego ludzie przebywali jedynie w ?rodkowym pokoju, w kuchni i w ?azience i nigdzie niczego nie otwierali. El?bieta tylko pokr?ci?a g?ow?, co by?o nawet niepotrzebne, bo i tak nikt, znaj?c j?, nie uwierzy?by, ?e z w?asnej inicjatywy otworzy?a albo zamkn??a jakie? okno. Jej automatyczne przystosowywanie si? do stanu istniej?cego by?o wr?cz nieprawdopodobne, a umiej?tno?? unikania jakichkolwiek zb?dnych wysi?k?w doprowadzona do perfekcji. Ruszyli?my na obch?d domu. Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za ni?, kolejno otwierali wszystkie drzwi i sprawdzali okna, a? dotarli do pokoju, z kt?rego prowadzi?o wej?cie do atelier. Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za ni?, weszli i nie schodz?c po schodkach, zatrzymali si? od razu przy por?czy.


— No tak (ну да/вот) — powiedzia?a Alicja z satysfakcj? (сказала Алиция с удовлетворением = удовлетворенно). — Ca?e szcz??cie (целое = какое счастье)!

Zewn?trzne drzwi atelier (внутренняя дверь ателье), prowadz?ce wprost do ogr?dka (ведущая прямо в садик), by?y odsuni?te na ca?? szeroko?? (была раскрыта во всю ширину = вовсю). Bez najmniejszych trudno?ci (без малейших трудностей) m?g? tamt?dy wej?? ?redniej wielko?ci s?o? (туда = через нее мог бы войти слон средних размеров).

— Och, cholera (ох/вот холера) …! — powiedzia?a przygn?biona Zosia (сказала подавленная Зося).

— Nie przejmuj si? (не переживай) — pocieszy?a j? Alicja rado?nie (радостно утешила ее Алиция). — Chwa?a Bogu (слава Богу), ?e zostawi?a? otwarte (что ты /их/ оставила открытыми)! Cholernie by mi si? nie chcia?o zmienia? tego zamka (мне бы ужасно не хотелось менять этого замка)!


— No tak — powiedzia?a Alicja z satysfakcj?. — Ca?e szcz??cie!

Zewn?trzne drzwi atelier, prowadz?ce wprost do ogr?dka, by?y odsuni?te na ca?? szeroko??. Bez najmniejszych trudno?ci m?g? tamt?dy wej?? ?redniej wielko?ci s?o?.

— Och, cholera…! — powiedzia?a przygn?biona Zosia.

— Nie przejmuj si? — pocieszy?a j? Alicja rado?nie. — Chwa?a Bogu, ?e zostawi?a? otwarte! Cholernie by mi si? nie chcia?o zmienia? tego zamka!


Wr?cili?my na kanap? przy stole (мы вернулись на диван возле стола) i ustalili?my reszt? szczeg???w (и определили/установили остальные подробности). El?bieta przyprowadzi?a Kazia o jedenastej (Эльжбета привела Казио в одиннадцать), po czym uda?a si? do ?azienki (после чего отправилась в ванную), my? g?ow? (мыть голову). Szczerze wyzna?a (она откровенно призналась), ?e uczyni?a to (что совершила/сделала это), poniewa? Kazio razem ze swoimi uczuciami (потому что Казио вместе со своими чувствами) wydawa? jej si? szalenie m?cz?cy (казался ей безумно мучительным), mia?a go na karku ca?y wiecz?r (он был у нее на шее весь/целый вечер) i chcia?a wreszcie troch? od niego odetchn?? (и она хотела наконец-то немного передохнуть от него). W og?le nie bardzo wiedzia?a (она вообще не очень знала = представляла себе), jak si? od niego uwolni? (как от него избавиться), Kazio bowiem by? got?w jecha? za ni? (так как Казио был готов ехать за ней) nawet do Sztokholmu (даже в Стокгольм), nara?aj?c si? na utrat? pracy (рискуя потерять работу). Nie wydawa?o si? to dziwne (это не казалось странным). El?bieta by?a pi?kn? dziewczyn? (Эльжбета была красивой девушкой). W tej ?azience (в этой ванной), umywszy w?osy (помыв голову), wyk?pa?a si? (она помылась) i zrobi?a przepierk? (и сделала = устроила небольшую стирку; przepierka — постирушки, небольшая стирка), staraj?c si? (стараясь), ?eby to mo?liwie d?ugo trwa?o (чтобы это продолжалось как можно дольше), Kazio siedzia? spokojnie i nie przeszkadza? (Казио сидел спокойно и не мешал), co j? nawet odrobin? dziwi?o (что ее даже слегка удивило). Teraz ju? przesta?o j? dziwi? (теперь это уже перестало ее удивлять).


Wr?cili?my na kanap? przy stole i ustalili?my reszt? szczeg???w. El?bieta przyprowadzi?a Kazia o jedenastej, po czym uda?a si? do ?azienki, my? g?ow?. Szczerze wyzna?a, ?e uczyni?a to, poniewa? Kazio razem ze swoimi uczuciami wydawa? jej si? szalenie m?cz?cy, mia?a go na karku ca?y wiecz?r i chcia?a wreszcie troch? od niego odetchn??. W og?le nie bardzo wiedzia?a, jak si? od niego uwolni?, Kazio bowiem by? got?w jecha? za ni? nawet do Sztokholmu, nara?aj?c si? na utrat? pracy. Nie wydawa?o si? to dziwne. El?bieta by?a pi?kn? dziewczyn?. W tej ?azience, umywszy w?osy, wyk?pa?a si? i zrobi?a przepierk?, staraj?c si?, ?eby to mo?liwie d?ugo trwa?o, Kazio siedzia? spokojnie i nie przeszkadza?, co j? nawet odrobin? dziwi?o. Teraz ju? przesta?o j? dziwi?.


Nast?pnie uzgodni?a z panem Muldgaardem i Alicj? (потом Алиция согласовала с паном Мульгором), ?e si? wyprowadzi (что она переедет; wyprowadzi? si? — выселиться, съехать) i zamieszka w pokoju Kazia (и поселится в комнате Казио), co dla wszystkich b?dzie wygodniejsze (что будет удобнее для всех), znajdowa?y si? w nim bowiem z?ote rybki (поскольку в ней находились золотые рыбки) czy mo?e bia?e myszki (или, может, белые мышки), czy co? innego w tym rodzaju (или нечто другое в этом роде), czym trzeba si? by?o opiekowa? (за чем нужно было ухаживать; opiekowa? si? czym?, kim? — ухаживать за чем-л., кем-л.), i El?bieta (и Эльжбета), czuj?c si? niejako odpowiedzialna (каким-то/определенным образом чувствуя себя ответственной = свою ответственность) za przypadek Kazia (за случай = случившееся с Казио; przypadek — случай), z pewn? niech?ci? uzna?a to za sw?j obowi?zek (с определенной неохотой = нехотя признала это за свою обязанность). Zar?wno pan Muldgaard (как пан Мульгор), jak i Alicja (так и Алиция) przyklasn?li jej zamiarom (одобрили ее намерения; przyklasn?? komu?, czemu? — одобрить, приветствовать кого-л., что-л.).


Nast?pnie uzgodni?a z panem Muldgaardem i Alicj?, ?e si? wyprowadzi i zamieszka w pokoju Kazia, co dla wszystkich b?dzie wygodniejsze, znajdowa?y si? w nim bowiem z?ote rybki czy mo?e bia?e myszki, czy co? innego w tym rodzaju, czym trzeba si? by?o opiekowa?, i El?bieta, czuj?c si? niejako odpowiedzialna za przypadek Kazia, z pewn? niech?ci? uzna?a to za sw?j obowi?zek. Zar?wno pan Muldgaard, jak i Alicja przyklasn?li jej zamiarom.


— Na mi?osierdzie pa?skie (ради Бога), szukaj tego listu (ищи это письмо)! — za??da?am nerwowo (нервно потребовала я), kiedy ju? pan Muldgaard (когда пан Мульгор) z jakim? dziwnym wyrazem twarzy opu?ci? dom (с каким-то странным выражением лица уже покинул дом), a El?bieta, Zosia i Pawe? poszli spa? (а Эльжбета, Зося и Павел пошли спать). — Je?eli go nie znajdziesz mo?liwie pr?dko (если ты его не найдешь как можно быстро = в ближайшее время), to to si? ?le sko?czy (то это плохо кончится)!

— Teraz mam szuka? (/прямо/ сейчас искать)? — oburzy?a si? Alicja (возмутилась Алиция). — Dochodzi trzecia (доходит три = уже почти три часа)! Ja musz? rano i?? do pracy (мне надо утром идти на работу)!

— W obliczu zbrodni mo?esz si? sp??ni? (из-за преступления = по такому случаю можешь /и/ опоздать). Nie radzi?abym ci z tym zwleka? (я бы тебе не советовала с этим затягивать/тянуть; zwleka? — медлить, затягивать ), chyba ?e chcesz si? pozby? (разве что ты хочешь избавиться) jeszcze paru os?b (еще от пары человек). W tym siebie (в том числе себя).


— Na mi?osierdzie pa?skie, szukaj tego listu! — za??da?am nerwowo, kiedy ju? pan Muldgaard z jakim? dziwnym wyrazem twarzy opu?ci? dom, a El?bieta, Zosia i Pawe? poszli spa?. — Je?eli go nie znajdziesz mo?liwie pr?dko, to to si? ?le sko?czy!

— Teraz mam szuka?? — oburzy?a si? Alicja. — Dochodzi trzecia! Ja musz? rano i?? do pracy!

— W obliczu zbrodni mo?esz si? sp??ni?. Nie radzi?abym ci z tym zwleka?, chyba ?e chcesz si? pozby? jeszcze paru os?b. W tym siebie.


— My?lisz (ты думаешь), ?e on b?dzie dalej pr?bowa? (что он /и/ дальше будет пробовать)? Nie zrezygnuje (не откажется = не передумает)? — powiedzia?a Alicja z pow?tpiewaniem (сказала Алиция с сомнением) i otworzy?a stoj?cy pod ?cian? kufer na po?ciel (и открыла стоящий под стеной сундук с постелью). — Ci?gle nie bardzo mi si? chce wierzy? (мне постоянно = все-таки не хочется верить), ?e kto? usi?owa? mnie zamordowa? (что кто-то пытался меня убить). Nie widz? powod?w (я не вижу поводов/причин) …

Przygl?da?am si? jej z dezaprobat? (я смотрела на нее с неодобрением = неодобрительно), my?l?c r?wnocze?nie (одновременно думая), ?e to wszystko razem (что все это вместе) coraz bardziej mi si? nie podoba (мне все больше не нравится), i co za pech (и что за невезуха), ?e nie zd??y?am tego Edka spyta? (что я не успела этого Эдека спросить) o tak? drobnostk? (о такой ерунде; drobnostka —ерунда,пустяк )! I teraz nie wiem (и теперь не знаю), czy to istotnie by?a drobnostka (действительно ли это была ерунда) i czy mog? o tym powiedzie? Alicji (и могу ли я об этом сказать Алиции).

— My?lisz, ?e on b?dzie dalej pr?bowa?? Nie zrezygnuje? — powiedzia?a Alicja z pow?tpiewaniem i otworzy?a stoj?cy pod ?cian? kufer na po?ciel. — Ci?gle nie bardzo mi si? chce wierzy?, ?e kto? usi?owa? mnie zamordowa?. Nie widz? powod?w…

Przygl?da?am si? jej z dezaprobat?, my?l?c r?wnocze?nie, ?e to wszystko razem coraz bardziej mi si? nie podoba, i co za pech, ?e nie zd??y?am tego Edka spyta? o tak? drobnostk?! I teraz nie wiem, czy to istotnie by?a drobnostka i czy mog? o tym powiedzie? Alicji.

— Jestem pewna (я уверена), ?e nie zrezygnuje (что он не откажется/не передумает) — powiedzia?am stanowczo (сказала я решительно). Chyba ?e go z?api? (разве что его поймают) … Czy mam rozumie? (мне понимать), ?e tu spodziewasz si? znale?? ten list (что ты надеешься найти это письмо тут)? Zawini?ty w prze?cierad?o czy jak (завернутый в простыню или как)?

Alicja gmera?a mi?dzy poduszkami i kocami (Алиция рылась между подушками и одеялами).

— Nie wiem (не знаю). We wszystkich rozs?dnych miejscach (во всех разумных местах) ju? szuka?am (я уже искала) i nigdzie go nie ma (и нигде его нет). Kto? go m?g? rzuci? byle gdzie (кто-то мог его бросить где попало), a potem si? go schowa?o razem z czym? (а потом его могли спрятать вместе с чем-нибудь). Nie wiem (не знаю). W tym domu wszyscy sprz?taj? (в этом доме все прибираются) …


— Jestem pewna, ?e nie zrezygnuje — powiedzia?am stanowczo. — Chyba ?e go z?api?… Czy mam rozumie?, ?e tu spodziewasz si? znale?? ten list? Zawini?ty w prze?cierad?o czy jak?

Alicja gmera?a mi?dzy poduszkami i kocami.

— Nie wiem. We wszystkich rozs?dnych miejscach ju? szuka?am i nigdzie go nie ma. Kto? go m?g? rzuci? byle gdzie, a potem si? go schowa?o razem z czym?. Nie wiem. W tym domu wszyscy sprz?taj?…


— A mo?e by? jednak powiedzia?a o tym policji (а может, тебе лучше сказать об этом полиции), co (что/а)? Zrobi? rewizj? (сделают обыск) …

— Ju? robili (уже делали/сделали).

— Ale szukali sztyletu (но они искали стилет). Teraz zrobi? pod k?tem widzenia listu (теперь сделают с точки зрения письма = поищут письмо; k?t — угол).

— I co z tego (и что из этого)? B?d? wszystko czyta? (будут все читать)? Nie rozumiej? po polsku (они не понимают по-польски).

— Koperta powinna by? zaklejona (конверт должен быть заклеен).

— Tu mo?e by? wi?cej zaklejonych kopert (здесь может быть больше заклеенных конвертов). Adresu nadawcy nie by?o (адреса отправителя не было), ale znam pismo Edka (но я знаю почерк Эдека) i dlatego wiedzia?am (и поэтому я знала), ?e to od niego (что это от него). Mam ich nauczy? pisma Edka (мне что их научить, какой почерк у Эдека)? I co, b?d? mi gmera? w papierach (и что, они будут рыться у меня в бумагах)? Poprzewracaj? wszystko do g?ry nogami (поперевернут все вверх ногами)! Mowy nie ma (/даже/ разговора нет), wybij to sobie z g?owy (выбей = выкинь это из своей головы)!


— A mo?e by? jednak powiedzia?a o tym policji, co? Zrobi? rewizj?…

— Ju? robili.

— Ale szukali sztyletu. Teraz zrobi? pod k?tem widzenia listu.

— I co z tego? B?d? wszystko czyta?? Nie rozumiej? po polsku.

— Koperta powinna by? zaklejona.

— Tu mo?e by? wi?cej zaklejonych kopert. Adresu nadawcy nie by?o, ale znam pismo Edka i dlatego wiedzia?am, ?e to od niego. Mam ich nauczy? pisma Edka? I co, b?d? mi gmera? w papierach? Poprzewracaj? wszystko do g?ry nogami! Mowy nie ma, wybij to sobie z g?owy!


Wiedzia?am (я знала), ?e w gruncie rzeczy o to w?a?nie chodzi (что, по сути, дело именно в этом; rzecz — вещь, дело). W kwestii gmerania w papierach Alicja by?a nieugi?ta (в вопросе о копании в бумагах Алиция была непреклонна). Przez ca?e ?ycie po wszystkich jej domach (на протяжении всей ее жизни по всем ее домам) poniewiera?o si? par? ton makulatury (было разбросано с пару тонн макулатуры), kt?ra w ca?o?ci by?a jej niezb?dna do egzystencji (которая полностью = вся была ей необходима для существования). Jak ?yj? (как/сколько я живу), nie wdzia?am domu (я не видела дома), w kt?rym znajdowa?aby si? podobna ilo?? szparga??w (в котором бы находилось подобное количество старых бумаг)! Wi?kszo?? tego (большинство их этого) niew?tpliwie dawno nale?a?o wyrzuci? (несомненно /уже/ давно нужно было выкинуть) i sama Alicja to przyznawala (и сама Алиция это признавала), ale nigdy nie by?a pewna (но она никогда не была уверена), co jest co (что есть что) i kt?re jest kt?re (и которые есть которые), a na przejrzenie i posegregowanie tego (а на то, чтобы это/их просмотреть и рассортировать) przez ostatnie dwadzie?cia lat (в течение последних двадцати лет) nie mog?a znale?? czasu (она не могла найти времени). Ton??a w papierach (она тонула/утопала в бумагах) i strzeg?a ich jak oka w g?owie (стерегла/берегла их как зеницу ока; oko — глаз; g?owa — голова), nikomu nie pozwalaj?c dotyka? (никому не позволяя /к ним/ прикасаться). Przy swoim roztargnieniu (при = из-за своей рассеянности) nigdy nie pami?ta?a (она никогда не помнила), gdzie co po?o?y?a (где/куда что положила), i rzeczywi?cie list od Edka (и письмо от Эдека, действительно) m?g? si? znajdowa? wsz?dzie (могло находиться везде = где угодно), z lod?wk? w??cznie (включая холодильник).


Wiedzia?am, ?e w gruncie rzeczy o to w?a?nie chodzi. W kwestii gmerania w papierach Alicja by?a nieugi?ta. Przez ca?e ?ycie po wszystkich jej domach poniewiera?o si? par? ton makulatury, kt?ra w ca?o?ci by?a jej niezb?dna do egzystencji. Jak ?yj?, nie wdzia?am domu, w kt?rym znajdowa?aby si? podobna ilo?? szparga??w! Wi?kszo?? tego niew?tpliwie dawno nale?a?o wyrzuci? i sama Alicja to przyznali Wala, ale nigdy nie by?a pewna, co jest co i kt?re jest kt?re, a na przejrzenie i posegregowanie tego przez ostatnie dwadzie?cia lat nie mog?a znale?? czasu. Ton??a w papierach i strzeg?a ich jak oka w g?owie, nikomu nie pozwalaj?c dotyka?. Przy swoim roztargnieniu nigdy nie pami?ta?a, gdzie co po?o?y?a, i rzeczywi?cie list od Edka m?g? si? znajdowa? wsz?dzie, z lod?wk? w??cznie.


Na wszelki wypadek (на всякий случай) sama zajrza?am do kufra (я сама заглянула в сундук), ale korespondencji w nim nie by?o (но корреспонденции в нем не было). Alicja obejrza?a now? lnian? poszewk? na poduszk? (Алиция осмотрела новую льняную наволочку для подушки), kt?rej nie mog?a u?ywa? (которую она не могла использовать), bo nie pasowa?a do du?skich rozmiar?w (поскольку она не подходила для датских размеров), dotar?a do dna (добралась до дна), znalaz?a pude?ko zapa?ek (нашла коробку спичек), upcha?a wszystko z powrotem (запихала все обратно) i powoli zacz??a zamyka? wieko (и медленно начала закрывать крышку).


Na wszelki wypadek sama zajrza?am do kufra, ale korespondencji w nim nie by?o. Alicja obejrza?a now? lnian? poszewk? na poduszk?, kt?rej nie mog?a u?ywa?, bo nie pasowa?a do du?skich rozmiar?w, dotar?a do dna, znalaz?a pude?ko zapa?ek, upcha?a wszystko z powrotem i powoli zacz??a zamyka? wieko.


— Tak si? zastanawiam (я вот думаю) … — powiedzia?a powoli w zamy?leniu (сказала она медленно в раздумье) i zastyg?a w po?owie zamykania (и застыла на половине закрывания). — Zosia wykluczona (Зося исключена = отпадает), ale Pawe? (а Павел)?… Ta m?odzie? teraz taka dziwna (эта молодежь сейчас такая странная) … Czy to jest mo?liwe (возможно ли), ?eby oni to uwa?ali za dowcip (чтобы они считали это за шутку)? Twoje dzieci jak (твои дети как)?…

— Dzi?kuj?, zdrowe (спасибо, здоровы) — odpar?am odruchowo (ответила я машинально), bardzo zaskoczona (очень удивленная). — Morderstw, jak dot?d, nie pope?niaj? (убийств, как до сий поры, не совершают), je?li o to ci chodzi (если ты это имеешь в виду), i chyba raczej nie planuj? nic takiego (и, пожалуй, скорее не планируют ничего такого = вряд ли планируют что-то такое). Uprawiaj? inne gatunki dowcip?w (они проделывают другого рода шутки). Kota masz (у тебя есть кот)?


— Tak si? zastanawiam… — powiedzia?a powoli w zamy?leniu i zastyg?a w po?owie zamykania. — Zosia wykluczona, ale Pawe??… Ta m?odzie? teraz taka dziwna… Czy to jest mo?liwe, ?eby oni to uwa?ali za dowcip? Twoje dzieci jak?…

— Dzi?kuj?, zdrowe — odpar?am odruchowo, bardzo zaskoczona. — Morderstw, jak dot?d, nie pope?niaj?, je?li o to ci chodzi, i chyba raczej nie planuj? nic takiego. Uprawiaj? inne gatunki dowcip?w. Kota masz?


Alicja wzruszy?a ramionami (Алиция пожала плечами), ci??kie wieko wymkn??o jej si? z r?ki (тяжелая крышка вырвалась у нее из руки) i zatrzasn??o z hukiem zgo?a armatnim (и захлопнулась с грохотом пушки; zgo?a — совсем, прямо как). W chwil? potem w progu sta?a Zosia w pi?amie (минутой позже = через минуту на пороге стояла = появилась Зося в пижаме), z blad? twarz? (с бледным лицом), z ob??dem w oczach (с помешательством в глазах).

— Co si? sta?o (что случилось)?… Kto? strzela? (кто-то стрелял)!…

— Nic, to ja (ничего, это я) — powiedzia?a Alicja z westchnieniem (сказала Алиция со вздохом = вздыхая). — Obudzi?am ci? (я тебя разбудила)? Bardzo ci? przepraszam (извини, пожалуйста; przeprasza? kogo? — извиняться перед кем-л.), nie zwracaj uwagi (не обращай внимания), szukam listu od Edka (я ищу письма от Эдека).

— Na lito?? bosk? (о, Господи) — powiedzia?a Zosia s?abo (сказала Зося слабо = ей стало дурно). — W tym domu mo?na zwariowa? (в этом доме с ума можно сойти)!


Alicja wzruszy?a ramionami, ci??kie wieko wymkn??o jej si? z r?ki i zatrzasn??o z hukiem zgo?a armatnim. W chwil? potem w progu sta?a Zosia w pi?amie, z blad? twarz?, z ob??dem w oczach.

— Co si? sta?o?… Kto? strzela?!…

— Nic, to ja — powiedzia?a Alicja z westchnieniem. — Obudzi?am ci?? Bardzo ci? przepraszam, nie zwracaj uwagi, szukam listu od Edka.

— Na lito?? bosk? — powiedzia?a Zosia s?abo. — W tym domu mo?na zwariowa?!


— Bierz przyk?ad z El?biety (бери пример с Эльжбеты) — poradzi?am jej (посоветовала ей я).

— Ani drgnie (даже не шелохнется).

— El?bieta (Эльжбета)! — prychn??a Zosia z gniewem (фыркнула Зося с гневом).

— Do El?biety mo?na strzela? (в Эльжбету можно стрелять) z karabinu maszynowego (из пулемета; karabin — винтовка, ружье; karabin maszynowy — пулемет), mo?na dom podpali? (можно дом поджечь)! Ona nie ma nerw?w (у нее нет нервов)!

— Tym bardziej bierz z niej przyk?ad (тем более бери с нее пример), Joanna ma racj? (Иоанна права).

— Przeszukaj jeszcze kuchni? (обыщи еще и кухню) — powiedzia?am ponuro (сказала я мрачно). — Skoro w g?upich miejscach (раз в глупых = в самых неожиданных местах), to ju? konsekwentnie (то уж последовательно).


— Bierz przyk?ad z El?biety — poradzi?am jej.

— Ani drgnie.

— El?bieta! — prychn??a Zosia z gniewem.

— Do El?biety mo?na strzela? z karabinu maszynowego, mo?na dom podpali?! Ona nie ma nerw?w!

— Tym bardziej bierz z niej przyk?ad, Joanna ma racj?.

— Przeszukaj jeszcze kuchni? — powiedzia?am ponuro. — Skoro w g?upich miejscach, to ju? konsekwentnie.


W kuchni postanowi?y?my przy okazji (на кухне при случае = пользуясь случаем мы решили) zrobi? sobie kawy (сделать/приготовить себе кофе), Alicja zdecydowa?a si? nie p?j?? w og?le do biura (Алиция решила вообще не пойти в офис = на работу), uznawszy (решив), ?e dwie zbrodnie pod rz?d (что два преступления подряд), nawet je?li jedna z nich jest troch? nieudana (даже если одно из них немного не удалось), s? wystarczaj?cym usprawiedliwieniem (являются достаточным оправданием = уважительной причиной), szczeg?lnie je?li przyjmie si? (в особенности если принять = учесть), ?e to ona mia?a pa?? ofiar? (что это = именно она должна была пасть жертвой). Wr?ci?am do kwestii m?odzie?y (я вернулась к вопросу о молодежи). Pawe? nie budzi? we mnie ?adnych podejrze? (Павел не будил/не вызывал у меня никаких подозрений) zar?wno jako m?odzie? (ни в качестве молодежи), jak i jako on sam (ни /просто/ он сам), przypuszczenie za? (поэтому предположение), ?e moje dzieci mia?yby przejawia? (что мои дети могли бы проявлять = иметь) tak zwyrodnia?e poczucie humoru (так/такое дегенератское чувство юмора), wyda?o mi si? co najmniej niesmaczne (показалось мне по крайней мере невкусным = пошлым). Nie omieszka?am poinformowa? o tym Alicji (я не преминула проинформировать об этом Алицию).


W kuchni postanowi?y?my przy okazji zrobi? sobie kawy, Alicja zdecydowa?a si? nie p?j?? w og?le do biura, uznawszy, ?e dwie zbrodnie pod rz?d, nawet je?li jedna z nich jest troch? nieudana, s? wystarczaj?cym usprawiedliwieniem, szczeg?lnie je?li przyjmie si?, ?e to ona mia?a pa?? ofiar?. Wr?ci?am do kwestii m?odzie?y. Pawe? nie budzi? we mnie ?adnych podejrze? zar?wno jako m?odzie?, jak i jako on sam, przypuszczenie za?, ?e moje dzieci mia?yby przejawia? tak zwyrodnia?e poczucie humoru, wyda?o mi si? co najmniej niesmaczne. Nie omieszka?am poinformowa? o tym Alicji.


— W takim razie kto (в таком случае, кто)? Kto? w ko?cu tego Edka zabi? (кто-то ведь, в конце концов, этого Эдека убил) i kto? doprawi? winogrona (и кто-то приправил виноград). Kto? podobno czyha na mnie (похоже, кто-то на меня охотится; czyha? na kogo? — подстерегать, подкарауливать кого-л.). Kto (кто)? Ty (ты)?

— Dlaczego ja (почему я), do diab?a (черт возьми)?! — zdenerwowa?am si? (разнервничалась я). — Ni mnie ten Edek zia?, ni mnie grz?bi? (меня этот Эдек ни охрел, ни глаждал —игра слов от «ни грел, ни охлаждал» = мне от него ни тепло, ни холодно; grza? — греть; zi?bi? — охлаждать) …!

Stoj?ca na wysokim kuchennym sto?ku (стоящая на высоком кухонном столике) i gmeraj?ca w szafce Alicja (и копающаяся в шкафчике Алиция) odwr?ci?a si? z takim rozmachem (повернулась с таким размахом), ?e po?owa puszek z g?rnej p??ki (что половина банок с верхней полки) z ?oskotem run??a na pod?og? (с грохотом рухнула на пол). Z jednego s?oika wysypa?a si? kawa (из одной банки высыпался кофе; s?oik — стеклянная банка; puszka — железная банка).


— W takim razie kto? Kto? w ko?cu tego Edka zabi? i kto? doprawi? winogrona. Kto? podobno czyha na mnie. Kto? Ty?

— Dlaczego ja, do diab?a?! — zdenerwowa?am si?. — Ni mnie ten Edek zia?, ni mnie grz?bi?…!

Stoj?ca na wysokim kuchennym sto?ku i gmeraj?ca w szafce Alicja odwr?ci?a si? z takim rozmachem, ?e po?owa puszek z g?rnej p??ki z ?oskotem run??a na pod?og?. Z jednego s?oika wysypa?a si? kawa.


— Ni co ci robi? (ни что тебе делал)?!!!

— Co (что)?… Nic mi nie robi? (ничего он мне не делал) — odpar?am ze zdumieniem (ответила я с удивлением), nie zdaj?c sobie sprawy z tego (не отдавая себе отчета о том), co powiedzia?am (что я сказала), i wsp??czuj?co patrz?c na Zosi? (и сочувственно смотря на Зосю), kt?ra pojawi?a si? (которая появилась) w wej?ciu z korytarzyka do kuchni (во входе = в дверях из коридорчика в кухню). Jedn? r?k? trzyma?a si? za g?ow? (одной рукой она держалась за голову), a drug? za serce (а другой — за сердце).

— Alicja, ty mnie wp?dzisz do grobu (Алиция, ты меня в гроб вгонишь) — powiedzia?a z gorycz? (сказала с горечью), spogl?daj?c na pobojowisko u naszych st?p (поглядывая на побоище у/возле наших стоп/ног).

— Przesta? reagowa? po prostu (просто перестань реагировать) — poradzi?a jej stanowczo Alicja (решительно посоветовала ей Алиция) z wy?yn sto?ka (с высоты столика; wy?yna — вершина). — Nastaw si? duchowo (настройся духом) i nie zwracaj uwagi (и не обращай внимания). Okazuje si? (оказывается), ?e Joannie Edek robi? co? takiego (что Иоанне Эдек делал нечто такое), ?e naprawd? trzeba go by?o zabi? (что его и вправду нужно было убить).


— Ni co ci robi??!!!

— Co?… Nic mi nie robi? — odpar?am ze zdumieniem, nie zdaj?c sobie sprawy z tego, co powiedzia?am, i wsp??czuj?co patrz?c na Zosi?, kt?ra pojawi?a si? w wej?ciu z korytarzyka do kuchni. Jedn? r?k? trzyma?a si? za g?ow?, a drug? za serce.

— Alicja, ty mnie wp?dzisz do grobu — powiedzia?a z gorycz?, spogl?daj?c na pobojowisko u naszych st?p.

— Przesta? reagowa? po prostu — poradzi?a jej stanowczo Alicja z wy?yn sto?ka. — Nastaw si? duchowo i nie zwracaj uwagi. Okazuje si?, ?e Joannie Edek robi? co? takiego, ?e naprawd? trzeba go by?o zabi?.


— Przypuszczam (я предполагаю), ?e zwariowa?a? ze strachu (что ты сошла с ума со страха) — powiedzia?am z odraz? (сказала я с отвращением). — Co, na lito?? bosk?, Edek mi robi? (что, Бога ради, Эдек мне делал)?!

— W?a?nie nie wiem (вот не знаю). Powt?rz, co powiedzia?a? (повтори, что ты сказала).

Zosia patrzy?a na nas z rozpacz? w oczach (Зося посмотрела на нас с разочарованием в глазах).

— Powiedzia?am (я сказала), ?e ni mnie grza?, ni mnie zi?bi? (что он меня ни грел, ни охлаждал = мне от него ни тепло, ни холодно) .

— Zia? (охрел)! Edek ci? zia? i grz?bi? (Эдек тебя охрел и глаждал)!

— Oszala?a? (ты спятила)?! Przeciwnie (наоборот)! Nie zia? mnie (не охрел он меня)! I nie grz?bi? (и не глаждал)!

— Nie (нет) — powiedzia?a Zosia (сказала Зося). — To jest nie do zniesienia (это невыносимо). Trupy i ob??d (трупы и сумасшествие). Wy chyba obie jeste?cie pijane (вы, наверное, обе пьяны).


— Przypuszczam, ?e zwariowa?a? ze strachu — powiedzia?am z odraz?. — Co, na lito?? bosk?, Edek mi robi??!

— W?a?nie nie wiem. Powt?rz, co powiedzia?a?.

Zosia patrzy?a na nas z rozpacz? w oczach.

— Powiedzia?am, ?e ni mnie grza?, ni mnie zi?bi?.

— Zia?! Edek ci? zia? i grz?bi?!

— Oszala?a??! Przeciwnie! Nie zia? mnie! I nie grz?bi?!

— Nie — powiedzia?a Zosia. — To jest nie do zniesienia. Trupy i ob??d. Wy chyba obie jeste?cie pijane.


Odwr?ci?a si? (она отвернулась) i nieco chwiejnym krokiem (и слегка неуверенной походкой; chwiejny — неустойчивый, колеблющийся) oddali?a w g??b korytarza (отдалилась/удалилась в глубину коридора).

— Zamknij za ni? drzwi (закрой за ней дверь) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция). — Ju? si? nie mia?o co wysypa? (больше нечему было высыпаться), tylko akurat kawa (только именно кофе). Ciekawe, kto j? odkr?ci? (интересно, кто его открутил).

— Nie ja (не я). I przyjmij do wiadomo?ci (и прими к сведению), ?e nie ja zabi?am Edka (что не я убила Эдека), nie ja otru?am Kazia (не я отравила Казио), a na twojej ?mierci wcale mi nie zale?y (а/и в твоей смерти я тоже не заинтересована). Pog?d? si? z tym raz na zawsze (примирись с этим раз /и/ на всегда) i odczep si? ode mnie (и отцепись о меня). Ja tych rzeczy nie robi? (я этих = таких вещей не делаю), ja je tylko opisuj? (я их только описываю). O Edku tyle wiem, co od ciebie (об Эдеке я знаю /ровно/ столько, что от тебя = что ты мне сказала). Zosia wie wi?cej (Зося знает больше).


Odwr?ci?a si? i nieco chwiejnym krokiem oddali?a w g??b korytarza.

— Zamknij za ni? drzwi — powiedzia?a Alicja. — Ju? si? nie mia?o co wysypa?, tylko akurat kawa. Ciekawe, kto j? odkr?ci?.

— Nie ja. I przyjmij do wiadomo?ci, ?e nie ja zabi?am Edka, nie ja otru?am Kazia, a na twojej ?mierci wcale mi nie zale?y. Pog?d? si? z tym raz na zawsze i odczep si? ode mnie. Ja tych rzeczy nie robi?, ja je tylko opisuj?. O Edku tyle wiem, co od ciebie. Zosia wie wi?cej.


Przez chwil? zastanowi?am si? uczciwie (на какое-то время я честно призадумалась), czy na pewno m?wi? prawd? (точно ли я говорю правду). Nie, istotnie (нет, в самом деле), Edka zna?am w?a?ciwie wy??cznie przez Alicj? (Эдека я знала исключительно через Алицию), a to, o co go mia?am zapyta? (а то, о чем я его должна была/хотела спросить), nic mi o nim nie m?wi?o (ничего мне о нем не говорило).

— Nie wierz? (я не верю), ?e to Zosia go zamordowa?a (что это Зося его убила) — powiedzia?a kategorycznie Alicja (категорично сказала Алиция). — Nie m?wi?c ju? o tym (не говоря уже о том), ?e nie wierz? w jej zamachy na mnie (что не верю в ее покушения на меня).

— Ja te? nie wierz? (я тоже не верю), ale nie wiem (но не знаю). Mo?liwe, ?e to ty sama (возможно, что это ты сама). Uszami ci wysz?o to stado go?ci (ушами = боком тебе вышло это стадо гостей) i w ten spos?b si? ich pozbywasz (и таким /вот/ способом/образом ты от них избавляешься). Nie wiem, na kogo teraz kolej (не знаю, чья сейчас очередь), na Paw?a czy na mnie (Павла или моя), bo El?bieta si? wyprowadza dobrowolnie (так как Эльжбета переезжает добровольно), a Zosi? zostawisz sobie pewno na koniec (а Зосю ты себе оставишь, наверное, на конец).


Przez chwil? zastanowi?am si? uczciwie, czy na pewno m?wi? prawd?. Nie, istotnie, Edka zna?am w?a?ciwie wy??cznie przez Alicj?, a to, o co go mia?am zapyta?, nic mi o nim nie m?wi?o.

— Nie wierz?, ?e to Zosia go zamordowa?a — powiedzia?a kategorycznie Alicja. — Nie m?wi?c ju? o tym, ?e nie wierz? w jej zamachy na mnie.

— Ja te? nie wierz?, ale nie wiem. Mo?liwe, ?e to ty sama. Uszami ci wysz?o to stado go?ci i w ten spos?b si? ich pozbywasz. Nie wiem, na kogo teraz kolej, na Paw?a czy na mnie, bo El?bieta si? wyprowadza dobrowolnie, a Zosi? zostawisz sobie pewno na koniec.


— Idiotka (идиотка/дура).

— Najlepiej Edka zna?a? ty i (лучше всех Эдека знала ты и), tak mi?dzy nami m?wi?c (так, между нами говоря), mia?a? z nim najwi?cej wsp?lnego (у тебя с ним было больше всего общего). Sta? si? dla ciebie k?opotliwy (он стал тебя напрягать; k?opotliwy — затруднительный), wi?c go sprz?tn??a? (вот ты его и убрала).

— No dobrze (ну, хорошо) — zgodzi?a si? Alicja po namy?le (согласилась Алиция, после раздумья = поразмыслив; namys? — раздумье, размышление) i doda?a z zaciekawieniem (и добавила с любопытством): — A tego Kazia El?biety (а этого Казио Эльжбеты)?

— Widzia? ci? przecie? (он ведь тебя видел). El?biecie nie powiedzia? (Эльжбете он не сказал), bo nie chcia?a s?ucha? (потому что она не хотела слушать), ale ty wiedzia?a? (но ты знала), ?e je?li co? widzia? (что если он что-то видел), to tylko ciebie (то только тебя), skradaj?c? si? (подкрадывающуюся), jak lady Macbeth (как леди Макбет), ze sztyletem w r?ku (со стилетом в руке) …


— Idiotka.

— Najlepiej Edka zna?a? ty i, tak mi?dzy nami m?wi?c, mia?a? z nim najwi?cej wsp?lnego. Sta? si? dla ciebie k?opotliwy, wi?c go sprz?tn??a?.

— No dobrze — zgodzi?a si? Alicja po namy?le i doda?a z zaciekawieniem: — A tego Kazia El?biety?

— Widzia? ci? przecie?. El?biecie nie powiedzia?, bo nie chcia?a s?ucha?, ale ty wiedzia?a?, ?e je?li co? widzia?, to tylko ciebie, skradaj?c? si?, jak lady Macbeth, ze sztyletem w r?ku…


— Nigdy w ?yciu nie mia?am sztyletu (у меня никогда в жизни не было стилета) — powiedzia?a Alicja niech?tnie (с неохотой = неохотно сказала Алиция) i zlaz?a ze sto?ka (и слезла со столика). — Na g?rnej p??ce nie ma (на верхней полке нет). Ale wiesz (а знаешь), ?e ty masz racj? (что ты права), rzeczywi?cie (действительно), mnie mo?na podejrzewa? (меня можно подозревать). Tylko nie wiem (только не знаю), jak ja to za?atwi?am z tymi winogronami (как я это устроила с этим виноградом).

— Przyjecha?a? w godzinach pracy (приехала в рабочее время; praca — работа; godziny pracy — часы работы) …

— Aha, a przedtem telepatycznie dowiedzia?am si? (ага, а до этого телепатически узнала), ?e je kupi?y?cie (что вы его купили) i ?e Kazio przyjdzie wieczorem (и что Казио придет вечером), ?eby je tu ze?re? (чтобы их тут сожрать).


— Nigdy w ?yciu nie mia?am sztyletu — powiedzia?a Alicja niech?tnie i zlaz?a ze sto?ka. — Na g?rnej p??ce nie ma. Ale wiesz, ?e ty masz racj?, rzeczywi?cie, mnie mo?na podejrzewa?. Tylko nie wiem, jak ja to za?atwi?am z tymi winogronami.

— Przyjecha?a? w godzinach pracy…

— Aha, a przedtem telepatycznie dowiedzia?am si?, ?e je kupi?y?cie i ?e Kazio przyjdzie wieczorem, ?eby je tu ze?re?.


Zamy?li?am si? (я задумалась).

— No tak (ну, да), winogrona nie pasuj? (виноград не подходит) … Ale mog?a? przyjecha? z my?l? o czym? innym (но ты могла приехать с мыслью = за чем-нибудь другим), a winogrona ci wpad?y pod r?k? (а виноград попал тебе под руку). By? taki krymina? (был такой детектив), gdzie wstrzykiwano cyjanek (где/в котором впрыскивали цианид) czy co? tam do winogron (или что-то там/такое в виноград), pewnie go ostatnio czyta?a? (ты наверняка его недавно читала). A El?bieta zawiadomi?a ci? telefoniczne (а Эльжбета сообщила тебе по телефону), ?e przyprowadzi Kazia (что приведет Казио) … Albo mo?e i bez Kazia (или, может, и без Казио), a mo?e Kazia wydedukowa?a? logicznie (а может, Казио ты вывела методом дедукции) …

— Jasne (ясно), najprostsza logiczna dedukcja prowadzi do tego (простейшая логическая дедукция ведет к тому), ?e u mnie musi zawsze kto? nocowa? (что у меня обязательно кто-то должен ночевать). W miar? mo?liwo?ci obcy (по мере возможности, посторонний).

— A co, mo?e nie (а что, может нет)? Zreszt? wszystko jedno (впрочем, все равно), jeste? te? podejrzana (ты тоже подозрительная = под подозрением). Widocznie mia?a? swoje powody (видимо, у тебя были свои поводы/причины), twoja rzecz (дело твое), r?b sobie teraz, co chcesz (делай теперь, что хочешь), ?eby ci? nie z?apali (чтобы тебя не поймали). Szukaj tego listu (ищи это письмо)!


Zamy?li?am si?.

— No tak, winogrona nie pasuj?… Ale mog?a? przyjecha? z my?l? o czym? innym, a winogrona ci wpad?y pod r?k?. By? taki krymina?, gdzie wstrzykiwano cyjanek czy co? tam do winogron, pewnie go ostatnio czyta?a?. A El?bieta zawiadomi?a ci? telefoniczne, ?e przyprowadzi Kazia… Albo mo?e i bez Kazia, a mo?e Kazia wydedukowa?a? logicznie…

— Jasne, najprostsza logiczna dedukcja prowadzi do tego, ?e u mnie musi zawsze kto? nocowa?. W miar? mo?liwo?ci obcy.

— A co, mo?e nie? Zreszt? wszystko jedno, jeste? te? podejrzana. Widocznie mia?a? swoje powody, twoja rzecz, r?b sobie teraz, co chcesz, ?eby ci? nie z?apali. Szukaj tego listu!


Alicja zmiot?a z pod?ogi resztki kawy (Алиция смела с пола остатки кофе) i wysypa?a do pojemnika na ?mieci (и высыпала в контейнер для мусора). Nie wydawa?a si? specjalnie przej?ta moimi rozwa?aniami (было не похоже, чтобы она особо переживала из-за моих рассуждений). Zgasi?a palnik pod czajnikiem (она погасила/выключила горелку = газ под чайником) i wyj??a z szafy dwie fili?anki (и вытащила из шкафа две чашки). Si?gn??am po puszk? z kaw? (я взяла банку с кофе), stoj?c? na podr?cznej p??eczce nad sto?em (стоявшую на подручной полочке над столом), i wsypa?am po dwie ?y?eczki do fili?anek (и всыпала по две ложечки в кружки), stwierdzaj?c przy okazji (при случае отметив), ?e w puszce ju? niewiele zosta?o (что в банке уже осталось немного). Nie chcia?o mi si? teraz wstawa? i dosypywa? (мне не хотелось сейчас вставать и досыпать).

— A tak ju? na serio (а так уже = если серьезно), bez wyg?up?w (без шуток; wyg?up — глупая шутка, дурачество) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция), siadaj?c przy stole (садясь за стол). — Zastanawiam si? (я вот думаю), kto z nich naprawd? m?g? to zrobi? (кто из них на самом деле мог это сделать). Zosia nie bardzo wie (Зося не очень-то и знает), co Edek robi? w Warszawie (что Эдек делал в Варшаве) i z kim si? spotyka? (и с кем встречался). Jak ty my?lisz (как ты думаешь)?


Alicja zmiot?a z pod?ogi resztki kawy i wysypa?a do pojemnika na ?mieci. Nie wydawa?a si? specjalnie przej?ta moimi rozwa?aniami. Zgasi?a palnik pod czajnikiem i wyj??a z szafy dwie fili?anki. Si?gn??am po puszk? z kaw?, stoj?c? na podr?cznej p??eczce nad sto?em, i wsypa?am po dwie ?y?eczki do fili?anek, stwierdzaj?c przy okazji, ?e w puszce ju? niewiele zosta?o. Nie chcia?o mi si? teraz wstawa? i dosypywa?.

— A tak ju? na serio, bez wyg?up?w — powiedzia?a Alicja, siadaj?c przy stole. — Zastanawiam si?, kto z nich naprawd? m?g? to zrobi?. Zosia nie bardzo wie, co Edek robi? w Warszawie i z kim si? spotyka?. Jak ty my?lisz?


Zawaha?am si? (я заколебалась). Gdyby Alicja mia?a jakie? poj?cie o tym (если бы Алиция имела какое-нибудь понятие = представление о том), z kim si? Edek spotyka? (с кем Эдек встречался), niew?tpliwie wyzna?aby to z nadziej? (несомненно призналась бы, с надеждой), ?e pomo?e w ten spos?b ujawni? morderc? (что, таким образом, она поможет разоблачить убийцу). Informacja (информация /о том/), kim by? facet w czerwonej koszuli (кем был тип в красной рубахе), sk?d si? wzi?? (откуда он взялся) i jak si? nazywa? (и как его звали), prawdopodobnie zesz?a do grobu wraz z Edkiem (вероятно, ушла в гроб вместе с Эдеком). Mia?am go o to zapyta? (я должна была его спросить об этом). Mog?o si? to okaza? nadzwyczaj wa?ne (это могло оказаться необычайно важным). I zn?w teraz trzeba b?dzie (и теперь опять нужно будет) dochodzi? do celu okr??nymi drogami (доходить/идти к цели окольными путями), bo jedyny cz?owiek (потому что единственный человек), kt?ry zna? odpowied? (который знал ответ), nie ?yje (не жив = мертв). I mo?liwe (и возможно), ?e nie ?yje w?a?nie dlatego (что он мертв именно потому), ?e zna? odpowied? (что знал ответ) …


Zawaha?am si?. Gdyby Alicja mia?a jakie? poj?cie o tym, z kim si? Edek spotyka?, niew?tpliwie wyzna?aby to z nadziej?, ?e pomo?e w ten spos?b ujawni? morderc?. Informacja, kim by? facet w czerwonej koszuli, sk?d si? wzi?? i jak si? nazywa?, prawdopodobnie zesz?a do grobu wraz z Edkiem. Mia?am go o to zapyta?. Mog?o si? to okaza? nadzwyczaj wa?ne. I zn?w teraz trzeba b?dzie dochodzi? do celu okr??nymi drogami, bo jedyny cz?owiek, kt?ry zna? odpowied?, nie ?yje. I mo?liwe, ?e nie ?yje w?a?nie dlatego, ?e zna? odpowied?…


— W og?le nie s?uchasz (ты вообще не слушаешь), co m?wi? (что я говорю) — powiedzia?a Alicja z nagan? (сказала Алиция с порицанием). — Moim zdaniem (по моему мнению = по-моему) Ewa jest mo?liwa (Эва /вполне/ возможная /кандидатура/).

Rzeczywi?cie, nie s?ucha?am (действительно, я не слушала), co m?wi?a (что она говорила), w g?owie k??bi?o mi si? zupe?nie co innego (в моей голове клубилось нечто совершенно другое) i u?yte przez ni? okre?lenie (и употребленное = подобранное ею определение) wyda?o mi si? co najmniej nieodpowiednie (показалось мне, по крайней мере, неподходящим). Ewa, ze swoimi wielkimi jasnymi oczami (Эва, со своими огромными светлыми глазами) w oprawie czarnych rz?s (в оправе = обрамленными черными ресницами), z pe?n? wdzi?ku, wyrazist? twarz? (с полным обаяния, выразительным лицом), z pon?tn? figur? (и соблазнительной фигурой) … Mo?liwa (возможная /кандидатура/)?!

— Mo?liwa (возможная)? Moim zdaniem to jest pi?kna kobieta (по моему мнению = по-моему, это красивая женщина)!

— A c?? to ma do rzeczy (а какое это имеет отношение к делу)? — spyta?a Alicja (спросила Алиция), patrz?c na mnie ze zdumieniem (глядя на меня с изумлением). — Uroda jej mia?a przeszkodzi? (красота ей могла бы помешать)?


— W og?le nie s?uchasz, co m?wi? — powiedzia?a Alicja z nagan?. — Moim zdaniem Ewa jest mo?liwa.

Rzeczywi?cie, nie s?ucha?am, co m?wi?a, w g?owie k??bi?o mi si? zupe?nie co innego i u?yte przez ni? okre?lenie wyda?o mi si? co najmniej nieodpowiednie. Ewa, ze swoimi wielkimi jasnymi oczami w oprawie czarnych rz?s, z pe?n? wdzi?ku, wyrazist? twarz?, z pon?tn? figur?… Mo?liwa?!

— Mo?liwa? Moim zdaniem to jest pi?kna kobieta!

— A c?? to ma do rzeczy? — spyta?a Alicja, patrz?c na mnie ze zdumieniem. — Uroda jej mia?a przeszkodzi??


— Uroda na og?? raczej pomaga (красота, вообще-то, обычно помогает) … W czym jej mia?a przeszkodzi? (в чем она ей могла бы помешать)?

— W mordowaniu Edka (в убийстве Эдека)! m?wi? (я говорю), ?e Ewa wydaje mi si? mo?liwa (что /кандидатура/ Эвы мне кажется возможна)! Prawdopodobna (вероятна)!

— A (а)! — powiedzia?am (сказала я), ?api?c wreszcie sens (наконец-то хватая/улавливая смысл). — Ewa, m?wisz (Эва, говоришь)? Dlaczego (почему)? Po diab?a mia?aby Ewa tego Edka zabija? (какого черта Эве понадобилось бы убивать этого Эдека)? Widzia?a go tu na oczy pierwszy raz w ?yciu (она его тут в глаза видела первый раз в жизни)!

— Drugi (второй) — poprawi?a Alicja (поправила Алиция). — Pierwszy raz widzia?a go w Warszawie (первый раз она видела его в Варшаве). Jak mu zawioz?a ode mnie (как/когда ему завезла от меня) ten p?dzel do golenia (эту кисточку для бритья). Spotka?a si? z nim (она встретилась с ним).

— I to j? tak zdegustowa?o (и это ее так разочаровало), ?e przy nast?pnej okazji od razu go ut?uk?a (что при следующем случае сразу его укокошила)?

— G?upia? (ну ты и глупая). Mog?a zrobi? co? kompromituj?cego (она могла сделать что-нибудь компрометирующее). By?a sama (она была одна), bez Roja (без Роя) … Edek o tym wiedzia? (Эдек об этом знал), by? ?wiadkiem (был свидетелем) …


— Uroda na og?? raczej pomaga… W czym jej mia?a przeszkodzi??

— W mordowaniu Edka! m?wi?, ?e Ewa wydaje mi si? mo?liwa! Prawdopodobna!

— A! — powiedzia?am, ?api?c wreszcie sens. — Ewa, m?wisz? Dlaczego? Po diab?a mia?aby Ewa tego Edka zabija?? Widzia?a go tu na oczy pierwszy raz w ?yciu!

— Drugi — poprawi?a Alicja. — Pierwszy raz widzia?a go w Warszawie. Jak mu zawioz?a ode mnie ten p?dzel do golenia. Spotka?a si? z nim.

— I to j? tak zdegustowa?o, ?e przy nast?pnej okazji od razu go ut?uk?a?

— G?upia?. Mog?a zrobi? co? kompromituj?cego. By?a sama, bez Roja… Edek o tym wiedzia?, by? ?wiadkiem…


— r?wnie dobrze m?g? go zabi? Roj (также хорошо = с таким же успехом его мог бы убить Рой). On j? kocha (он ее любит), wszystko wiedzia? (он все знал), nie przyznawa? si?, ?e wie (не признавался, что знает), i zabi? Edka (и убил Эдека), ?eby nie gada? (чтобы /тот/ не болтал). Z mi?o?ci do Ewy (из любви к Эве).

— Teoretycznie to jest mo?liwe (теоретически, это возможно) — przyzna?a Alicja (признала/согласилась Алиция), bo uczucia Roja do Ewy (потому что чувства Роя к Эве), powszechnie znane (/что/ известно всем), by?y istotnie tej miary (действительно, были этой/такой меры = так сильны), ?e mo?na by?o im wszystko przypisa? (что им можно было приписать все). Po czym doda?a w zamy?leniu (после чего она добавила в раздумье): — Nigdy bym, swoj? drog?, nie przypuszcza?a (я, в свою очередь, никогда бы не предположила), ?e Du?czyk mo?e si? do tego stopnia zakocha? (что датчанин может влюбиться до такой степени).


— r?wnie dobrze m?g? go zabi? Roj. On j? kocha, wszystko wiedzia?, nie przyznawa? si?, ?e wie, i zabi? Edka, ?eby nie gada?. Z mi?o?ci do Ewy.

— Teoretycznie to jest mo?liwe — przyzna?a Alicja, bo uczucia Roja do Ewy, powszechnie znane, by?y istotnie tej miary, ?e mo?na by?o im wszystko przypisa?. Po czym doda?a w zamy?leniu: — Nigdy bym, swoj? drog?, nie przypuszcza?a, ?e Du?czyk mo?e si? do tego stopnia zakocha?.


— Ewa jest wyj?tkowo atrakcyjna (Эва исключительно привлекательна) — mrukn??am (пробормотала я). — Wcale mu si? nie dziwi? (я ему вовсе не удивляюсь). Nie takie rzeczy pope?niano dla pi?knych kobiet (/еще и/ не такие вещи совершали для красивых женщин). Szkopu? tylko w tym (только препятствие в том), ?e w ?aden spos?b (что я никаким образом = никак) nie mog? sobie wyobrazi? (не могу себе представить) tego czego? kompromituj?cego (этого чего-то компрометирующего), co zrobi?a w Warszawie (что она сделала в Варшаве). A propos (а кстати), lod?wk? przeszuka?a? (ты холодильник обыскала)?

— Lod?wka to ju? chyba przesada (холодильник это уже, наверное, слишком; przesada — преувеличение) — zaprotestowa?a Alicja (запротестовала Алиция), ale wsta?a i zajrza?a do wn?trza urz?dzenia (но встала и заглянула внутрь устройства). — Nic tu nie ma (ничего тут нет). Ja te? sobie nie wyobra?am (я тоже себе не представляю), bo przecie? nie gach (ведь не любовник)! Kto morduje dla g?upiego gacha (кто убивает из-за глупого любовника)?! Kto tam jeszcze zostaje (кто там еще остается)?

— Anita (Анита). Poza nami ju? tylko ona (кроме нас, только она).

— Czy ona by?a ostatnio w Polsce (а она в последнее время была в Польше; ostatnio — в последнее время, недавно)?


— Ewa jest wyj?tkowo atrakcyjna — mrukn??am. — Wcale mu si? nie dziwi?. Nie takie rzeczy pope?niano dla pi?knych kobiet. Szkopu? tylko w tym, ?e w ?aden spos?b nie mog? sobie wyobrazi? tego czego? kompromituj?cego, co zrobi?a w Warszawie. A propos, lod?wk? przeszuka?a??

— Lod?wka to ju? chyba przesada — zaprotestowa?a Alicja, ale wsta?a i zajrza?a do wn?trza urz?dzenia. — Nic tu nie ma. Ja te? sobie nie wyobra?am, bo przecie? nie gach! Kto morduje dla g?upiego gacha?! Kto tam jeszcze zostaje?

— Anita. Poza nami ju? tylko ona.

— Czy ona by?a ostatnio w Polsce?


— Przeciwnie (наоборот), ostatnio by?a w Maroku (она недавно была в Марокко). W Polsce nie by?a ju? prawie rok (в Польше она уже почти год не была). Ale mog?a co? zmalowa? (но она могла что-то натворить; zmalowa? — накуролесить, натворить) r?wnie dobrze i dwa lata temu (также хорошо = с таким же успехом и два года назад), tylko te? nie wiem co (только тоже не знаю, что). A w og?le zna?a Edka (а она вообще знала Эдека)?

— Nie wiem (не знаю). Chyba nie (пожалуй, нет). Niczego przez ni? nie posy?a?am (я ничего через нее не посылала/не отправляла). Czy ona nie jest zbyt lekkomy?lna (а не слишком ли она легкомысленная)?

— Na co (на что = для чего)? Na morderstwo (для убийства)? Uwa?asz (ты считаешь), ?e zbrodnie pope?niaj? tylko osoby powa?ne (что преступления совершают только люди серьезные), odpowiedzialne i solidne (ответственные и солидные)?!

— Nie, mia?am na my?li to (нет, я имела в виду то), ?e ona wszystko ma w nosie (что ей на все наплевать; mie? w nosie — иметь в носу = наплевать). Nic jej nie obchodzi (ее ничего не интересует) do tego stopnia (до такой степени), ?eby a? dla tego czego? kogokolwiek zabija? (чтобы ради этого чего-то кого угодно убивать). Uwa?am (я считаю), ?e jest na to za leniwa (что она для этого слишком ленива)!


— Przeciwnie, ostatnio by?a w Maroku. W Polsce nie by?a ju? prawie rok. Ale mog?a co? zmalowa? r?wnie dobrze i dwa lata temu, tylko te? nie wiem co. A w og?le zna?a Edka?

— Nie wiem. Chyba nie. Niczego przez ni? nie posy?a?am. Czy ona nie jest zbyt lekkomy?lna?

— Na co? Na morderstwo? Uwa?asz, ?e zbrodnie pope?niaj? tylko osoby powa?ne, odpowiedzialne i solidne?!

— Nie, mia?am na my?li to, ?e ona wszystko ma w nosie. Nic jej nie obchodzi do tego stopnia, ?eby a? dla tego czego? kogokolwiek zabija?. Uwa?am, ?e jest na to za leniwa!


— Jasne (ясно), ?eby pope?ni? zbrodni? (чтобы совершить преступление), trzeba by? pracowitym cz?owiekiem (нужно быть трудолюбивым человеком). Ona jest leniwa tylko (она ленива только) w dziedzinie gospodarstwa domowego (в области домашнего хозяйства). Zdaje si? (мне кажется), ?e co? nam nie wychodzi (что что-то у нас не выходит = не получается) i t? drog? daleko nie zajedziemy (и по такой дорожке мы далеко не уйдем). Mo?e lepiej zastan?wmy si? (может, лучше давай поразмыслим), kto z nich ma jakie? alibi albo co (у кого из них есть какое-либо алиби или что). Kto na pewno nie m?g? przyjecha? (кто уж точно не мог приехать), ?eby zatru? te cholerne winogrona (чтобы отравить этот холерный = проклятый виноград) …


— Jasne, ?eby pope?ni? zbrodni?, trzeba by? pracowitym cz?owiekiem. Ona jest leniwa tylko w dziedzinie gospodarstwa domowego. Zdaje si?, ?e co? nam nie wychodzi i t? drog? daleko nie zajedziemy. Mo?e lepiej zastan?wmy si?, kto z nich ma jakie? alibi albo co. Kto na pewno nie m?g? przyjecha?, ?eby zatru? te cholerne winogrona…


By? mo?e pora doby (может быть, пора суток) wp?yn??a na tre?? naszych rozwa?a? (повлияла на содержание наших рассуждений). Gdzie? nad ranem (где-то к утру) nasze otoczenie sk?ada?o si? (наше окружение состояло) wy??cznie ze zbrodniarzy i przest?pc?w rozmaitego autoramentu (исключительно из преступников разнообразного пошиба; zbrodniarz, przest?pca — преступник). Posz?y?my w ko?cu spa? (в конце концов, мы пошли спать), pok??ciwszy si? przedtem okropnie (до этого ужасно поссорившись) o metody sprawdzania alibi (о методах проверки алиби) i cechy charakteru r??nych os?b (и чертах характера разных людей), nie maj?cych nic wsp?lnego z wydarzeniami w Aller?d (не имеющих ничего общего с событиями в Аллеред).


By? mo?e pora doby wp?yn??a na tre?? naszych rozwa?a?. Gdzie? nad ranem nasze otoczenie sk?ada?o si? wy??cznie ze zbrodniarzy i przest?pc?w rozmaitego autoramentu. Posz?y?my w ko?cu spa?, pok??ciwszy si? przedtem okropnie o metody sprawdzania alibi i cechy charakteru r??nych os?b, nie maj?cych nic wsp?lnego z wydarzeniami w Aller?d.


Zaraz nazajutrz wykry?o si? (следующим утром выяснилось), ?e alibi, jak na z?o?? (что алиби, как на зло), nie ma nikt (не имеет никто = нет ни у кого). We troje z Zosi? i Paw?em (втроем с Зосей и Павлом) opu?cili?my dom oko?o drugiej (мы вышли из дома около трех), El?bieta wysz?a wcze?niej (Эльжбета вышла/ушла раньше) i a? do jedenastej (и аж до одиннадцати), to jest do jej powrotu (то есть до ее возвращения), posiad?o?? Alicji sta?a nie tylko pustk? (владение Алиции стояло не только пусто), ale tak?e otworem (но и /также/ отворено). W tym czasie Roj, Anita i Ewa (в это время Рой, Анита и Эва) b??kali si? po rozmaitych miejscach (блуждали по разнообразным местам) i nie spos?b by?o stwierdzi? (и невозможно было определить/сказать), czy kto? z nich nie odwiedza? miejsca zbrodni (не посещал ли кто из них места преступления). Wiadomo by?o tylko (известно было только /то/), ?e z pewno?ci? planowano zamach na Alicj? (что с уверенностью = точно планировалось покушение на Алицию). Alicja i Zosia mia?y wr?ci? do domu jako pierwsze (Алиция и Зося должны были вернуться домой первыми), wiadomo by?o (было известно), ?e Zosia nie zje winogron (что Зося не съест виноград), bo ich nie lubi (потому что его не любит), i ofiar? padnie Alicja (и жертвой окажется Алиция).


Zaraz nazajutrz wykry?o si?, ?e alibi, jak na z?o??, nie ma nikt. We troje z Zosi? i Paw?em opu?cili?my dom oko?o drugiej, El?bieta wysz?a wcze?niej i a? do jedenastej, to jest do jej powrotu, posiad?o?? Alicji sta?a nie tylko pustk?, ale tak?e otworem. W tym czasie Roj, Anita i Ewa b??kali si? po rozmaitych miejscach i nie spos?b by?o stwierdzi?, czy kto? z nich nie odwiedza? miejsca zbrodni. Wiadomo by?o tylko, ?e z pewno?ci? planowano zamach na Alicj?. Alicja i Zosia mia?y wr?ci? do domu jako pierwsze, wiadomo by?o, ?e Zosia nie zje winogron, bo ich nie lubi, i ofiar? padnie Alicja.


— Sk?d, na przyk?ad, Roj m?g? wiedzie? (откуда, например, Рой мог знать), ?e ja nie lubi? winogron (что я не люблю винограда)? — powiedzia?a Zosia krytycznie (сказала Зося критически).

— Mog?o si? wykry? (могло обнаружиться/стать ясным), jak by?y?cie u nich z wizyt? (как/когда вы были у них с визитом) — odpar?am (ответила я). — Mog?a mu powiedzie? Ewa (ему могла сказать Эва). Co nie znaczy (что не значит), ?e ja si? upieram (что я настаиваю), ?e to Roj (что это Рой).

— Niech oni si? po?piesz? z tym ?ledztwem (пусть они поторопятся с этим следствием), bo mnie si? urlop sko?czy (а то у меня отпуск закончится). Wszystko mi jedno (мне все равно), kto jest morderc? (кто убийца), byleby go wreszcie z?apali (лишь бы его наконец-то поймали)!

— Kazio oprzytomnieje i powie (Казио придет в себя и скажет), co widzia? (что он видел). Za jakie dwa tygodnie (так за две недельки) …


— Sk?d, na przyk?ad. Roj m?g? wiedzie?, ?e ja nie lubi? winogron? — powiedzia?a Zosia krytycznie.

— Mog?o si? wykry?, jak by?y?cie u nich z wizyt? — odpar?am. — Mog?a mu powiedzie? Ewa. Co nie znaczy, ?e ja si? upieram, ?e to Roj.

— Niech oni si? po?piesz? z tym ?ledztwem, bo mnie si? urlop sko?czy. Wszystko mi jedno, kto jest morderc?, byleby go wreszcie z?apali!

— Kazio oprzytomnieje i powie, co widzia?. Za jakie dwa tygodnie…

* * * (5)

Alicja mniej wi?cej od po?udnia szuka?a listu (Алиция более-менее = приблизительно от полудня искала письмо; szuka? czego? — искать что-л.). Siedzia?a przy biurku (она сидела за письменным столом) i wyk?ada?a na blat potworn? kup? r??nych papier?w (и выкладывала на столешницу = стол ужасное количество разных бумаг). Poprzednio przejrza?a ju? wprawdzie (хотя перед этим он уже просмотрела) ca?e biurko dwukrotnie (весь стол двукратно = дважды), ale ci?gle jej si? wydawa?o (но ей все время казалось), ?e mog?a co? przeoczy? (что она могла что-то проглядеть), co przy tej ilo?ci szparga??w (что при этом/таком количестве старых бумаг) by?o ze wszech miar mo?liwe (было в полной мере возможно).

— W?tpi? (я сомневаюсь), czy t? metod? znajdziesz go przed ko?cem ?wiata (что этим методом ты найдешь его до конца света) — powiedzia?am pod wiecz?r (сказала я под вечер). — Mo?e lepiej szukaj drog? dedukcji (может, лучше ищи путем/методом дедукции). Co robi?a? w chwili (что ты делала в момент = тогда), kiedy ten list przyszed? (когда это письмо пришло)?

— Nie mam poj?cia (понятия не имею), kiedy on przyszed? (когда оно пришло) — odpar?a Alicja ze zniecierpliwieniem (ответила Алиция нетерпеливо). — Zdaje si?, ?e jakie? trzy tygodnie temu (мне кажется, что какие-то = с три недели назад).


Alicja mniej wi?cej od po?udnia szuka?a listu. Siedzia?a przy biurku i wyk?ada?a na blat potworn? kup? r??nych papier?w. Poprzednio przejrza?a ju? wprawdzie ca?e biurko dwukrotnie, ale ci?gle jej si? wydawa?o, ?e mog?a co? przeoczy?, co przy tej ilo?ci szparga??w by?o ze wszech miar mo?liwe.

— W?tpi?, czy t? metod? znajdziesz go przed ko?cem ?wiata — powiedzia?am pod wiecz?r. — Mo?e lepiej szukaj drog? dedukcji. Co robi?a? w chwili, kiedy ten list przyszed??

— Nie mam poj?cia, kiedy on przyszed? — odpar?a Alicja ze zniecierpliwieniem. — Zdaje si?, ?e jakie? trzy tygodnie temu.


— Sprawd? w kalendarzu (проверь в календаре). Zapisujesz sobie przecie? (ты ведь записываешь) otrzymywanie i wysy?anie korespondencji (полученную и отправленную корреспонденцию)?

— Zapisuj? (записываю). Nie mog? sprawdzi? w kalendarzu (не могу проверить в календаре), bo nie wiem (потому что не знаю), gdzie jest kalendarz (где календарь). Gdzie? mi zgin?? (где-то потерялся). Mo?liwe (возможно), ?e zostawi?am go w biurze (что я оставила = забыла его в офисе).

— Mo?e list od Edka te? zostawi?a? w biurze (может, письмо от Эдека ты тоже оставила в офисе)?

— Nie (нет), list od Edka przyszed? do domu (письмо от Эдека пришло домой). Razem z innymi (вместе с другими). Mia?am go przeczyta? (я должна была = хотела его прочитать), ale akurat kto? mi przeszkodzi? (но кто-то мне помешал) i od?o?y?am go (и я его отложила), ?eby przeczyta? p??niej (чтобы прочитать позднее). Poza tym w biurze mam znacznie mniej rzeczy (кроме того, в офисе у меня гораздо меньше вещей) i rzuci?by mi si? w oczy (и он бы сразу мне бросился = попал мне в глаза).


— Sprawd? w kalendarzu. Zapisujesz sobie przecie? otrzymywanie i wysy?anie korespondencji?

— Zapisuj?. Nie mog? sprawdzi? w kalendarzu, bo nie wiem, gdzie jest kalendarz. Gdzie? mi zgin??. Mo?liwe, ?e zostawi?am go w biurze.

— Mo?e list od Edka te? zostawi?a? w biurze?

— Nie, list od Edka przyszed? do domu. Razem z innymi. Mia?am go przeczyta?, ale akurat kto? mi przeszkodzi? i od?o?y?am go, ?eby przeczyta? p??niej. Poza tym w biurze mam znacznie mniej rzeczy i rzuci?by mi si? w oczy.


— Czy jeste? pewna (ты уверена), ?e nie upra?a? go w pralce (что не постирала его в стиральной машинке)?

— Zauwa?y?abym chyba (я бы, наверное, заметила), jak wyjmowa?am bielizn? (как/когда вынимала/вытаскивала белье)?

— m?g? by? w kieszeni od szlafroka (оно могло быть в кармане халата) … Alicja spojrza?a na mnie jako? dziwnie ponuro (Алиция взглянула на меня как-то странно мрачно) i nie?yczliwie (и неприветливо), zostawi?a biurko z ca?ym ?mietnikiem na wierzchu (оставила стол со всей свалкой наверху) i posz?a do swojego pokoju (и пошла в свою комнату), starannie zamykaj?c za sob? drzwi (старательно/тщательно закрывая за собой дверь). Taktownie nie pcha?am si? za ni? (я тактично не толкалась за ней).


— Czy jeste? pewna, ?e nie upra?a? go w pralce?

— Zauwa?y?abym chyba, jak wyjmowa?am bielizn??

— m?g? by? w kieszeni od szlafroka… Alicja spojrza?a na mnie jako? dziwnie ponuro i nie?yczliwie, zostawi?a biurko z ca?ym ?mietnikiem na wierzchu i posz?a do swojego pokoju, starannie zamykaj?c za sob? drzwi. Taktownie nie pcha?am si? za ni?.


Zosia, kt?ra twierdzi?a (Зося, которая утверждала), ?e gospodarskie zaj?cia wp?ywaj? na ni? uspokajaj?co (что работа по хозяйству влияет/действует на нее успокаивающе), ko?czy?a przygotowywa? sp??niony obiad (заканчивала готовить припозднившийся обед). Pawe? nakrywa? do sto?u (Павел накрывал на стол).

— Ja nie wiem (я не знаю), czy z tym obiadem to dobrze (все ли в порядке с этим обедом) — powiedzia? do mnie p??g?osem (сказал он мне вполголоса). — ?niadanie nam si? jako? upiek?o (с завтраком нам как-то повезло; upiec si? — испечься; повезти, посчастливиться), ale ja si? troch? boj? je?? to wszystko (но я немного боюсь/опасаюсь есть все это)

— Naprawd? my?lisz (ты на самом деле думаешь), ?e to twoja matka morduje (что твоя мать убивает)? — zainteresowa?am si? gwa?townie te? p??g?osem (заинтересовалась я внезапно тоже вполголоса).

— Nie, nie to (нет, не в этом дело). Ale kto? m?g? czego? dosypa? (но = просто кто-то мог что-нибудь подсыпать). Nie wiem (я не знаю), z czego jest ten obiad (из чего этот обед) … Zajrza?am do garnk?w za plecami Zosi (я заглянула в кастрюли за спиной Зоси).


Zosia, kt?ra twierdzi?a, ?e gospodarskie zaj?cia wp?ywaj? na ni? uspokajaj?co, ko?czy?a przygotowywa? sp??niony obiad. Pawe? nakrywa? do sto?u.

— Ja nie wiem, czy z tym obiadem to dobrze — powiedzia? do mnie p??g?osem. — ?niadanie nam si? jako? upiek?o, aleja si? troch? boj? je?? to wszystko.

— Naprawd? my?lisz, ?e to twoja matka morduje? — zainteresowa?am si? gwa?townie te? p??g?osem.

— Nie, nie to. Ale kto? m?g? czego? dosypa?. Nie wiem, z czego jest ten obiad… Zajrza?am do garnk?w za plecami Zosi.


— Kartofle chyba w porz?dku (картофель вроде в порядке) — szepn??am (шепнула/прошептала я). — Kukurydza by?a z puszki (кукуруза была из банки), ryba mro?ona (рыба мороженая), zreszt? kupi?y?my j? dzisiaj w?asnor?cznie (впрочем, мы ее купили сегодня собственноручно), razem z sa?at? (вместе с салатом).

— Pomidory (помидоры)! By?o w winogronach (было в винограде), mo?e by? w pomidorach (может быть /и/ в помидорах). Trzeba by najpierw da? komu? na pr?b? (надо бы сначала кому-то дать попробовать).

— Komu (кому)? Masz na oku jak?? ofiar? (у тебя есть на примете какая-нибудь жертва; oko — глаз)?

— Widzia?em tu kota w ogr?dku (я тут видела кота в садике), to chyba jaki? bezpa?ski (он, похоже, какой-то = похоже на беспризорного). Mo?na da? kotu (можно дать коту).

— Szczeg?lnie pomidory ch?tnie zje (особенно помидоры он охотно съест) … Poza tym (кроме того) nie zgadzam si? na maltretowanie zwierz?t (я не согласна = я против издевательства над животными)! Cz?owiekowi, owszem, mog? da? (человеку, я конечно, могу дать).


— Kartofle chyba w porz?dku — szepn??am. — Kukurydza by?a z puszki, ryba mro?ona, zreszt? kupi?y?my j? dzisiaj w?asnor?cznie, razem z sa?at?.

— Pomidory! By?o w winogronach, mo?e by? w pomidorach. Trzeba by najpierw da? komu? na pr?b?.

— Komu? Masz na oku jak?? ofiar??

— Widzia?em tu kota w ogr?dku, to chyba jaki? bezpa?ski. Mo?na da? kotu.

— Szczeg?lnie pomidory ch?tnie zje… Poza tym nie zgadzam si? na maltretowanie zwierz?t! Cz?owiekowi, owszem, mog? da?.


— Obiad na stole (обед на столе) — powiedzia?a Zosia (сказала Зося).

— Znalaz?am rachunek (я нашла счет), kt?ry mi zgin?? dwa lata temu (который я потеряла два года назад; zgin?? — пропасть, потеряться) — powiedzia?a melancholijnie Alicja (меланхолично сказала Алиция), wychodz?c ze swego pokoju (выходя из своей комнаты). — Upra? si? bardzo porz?dnie (он очень порядочно постирался), prawie nic nie mo?na odczyta? (почти ничего нельзя прочитать = разобрать).

— To co robimy (ну, что делаем)? — spyta? Pawe? niespokojnie (беспокойно спросил Павел). — ?apiemy tego kota (ловим этого кота)?

— I tak nie ruszy najbardziej podejrzanych potraw (он и так к наиболее подозрительным блюдам не прикоснется). Nie ze?re ani pomidor?w (не сожрет ни помидоры), ani kukurydzy (ни кукурузу). Ju? lepsza by?aby kura (уж лучше была бы курица). Nie widzia?e? gdzie? kury (ты нигде не видел курицы)?

— Tylko mro?on? w sklepie (только мороженую в магазине) …

— Kura b?dzie jutro (курица будет завтра), dzi? nie mia?am g?owy do kury (сегодня у меня не было головы = мне было не до курицы) — powiedzia?a Zosia stanowczo (решительно сказала Зося). — Siadajcie wreszcie do sto?u (садитесь же, наконец, к столу)! Alicja, zostaw, na lito?? bosk?, to biurko (Алиция, ради Бога, оставь/брось этот письменный стол)!


— Obiad na stole — powiedzia?a Zosia.

— Znalaz?am rachunek, kt?ry mi zgin?? dwa lata temu — powiedzia?a melancholijnie Alicja, wychodz?c ze swego pokoju. — Upra? si? bardzo porz?dnie, prawie nic nie mo?na odczyta?.

— To co robimy? — spyta? Pawe? niespokojnie. — ?apiemy tego kota?

— I tak nie ruszy najbardziej podejrzanych potraw. Nie ze?re ani pomidor?w, ani kukurydzy. Ju? lepsza by?aby kura. Nie widzia?e? gdzie? kury?

— Tylko mro?on? w sklepie…

— Kura b?dzie jutro, dzi? nie mia?am g?owy do kury — powiedzia?a Zosia stanowczo. — Siadajcie wreszcie do sto?u! Alicja, zostaw, na lito?? bosk?, to biurko!


Mniej wi?cej w po?owie obiadu (более-менее = примерно в половине/середине обеда) Alicja zostawi?a biurko (Алиция оставила письменный стол) i usiad?a do sto?u (и села за стол). By?a g??boko zamy?lona (она была глубоко = очень задумчива). Uzna?am (я решила), ?e zapewne zastosowa?a si? do mojej rady (что она, должно быть, прислушалась к моему совету) i idzie drog? dedukcji (и идет = действует методом дедукции), nie wiadomo tylko (только неизвестно), czy zbli?aj?c si? ku listowi Edka (приближаясь ли к письму Эдека), czy te? oddalaj?c si? od niego (или же отдаляясь от него). Rozmawiali?my cicho (мы разговаривали тихо), nie chc?c przeszkadza? jej w tej pracy my?lowej (не хотя ей помешать в этой умственной работе/деятельности). Zosia gniewnym szeptem (Зося гневным/сердитым шепотом) czyni?a Paw?owi wyrzuty (делал Павлу упреки/замечания = упрекала Павла) na opiesza?o?? przy pracy w ogr?dku (за медлительность/нерадивость при работе в саду).


Mniej wi?cej w po?owie obiadu Alicja zostawi?a biurko i usiad?a do sto?u. By?a g??boko zamy?lona. Uzna?am, ?e zapewne zastosowa?a si? do mojej rady i idzie drog? dedukcji, nie wiadomo tylko, czy zbli?aj?c si? ku listowi Edka, czy te? oddalaj?c si? od niego. Rozmawiali?my cicho, nie chc?c przeszkadza? jej w tej pracy my?lowej. Zosia gniewnym szeptem czyni?a Paw?owi wyrzuty na opiesza?o?? przy pracy w ogr?dku.


Ogr?dek istotnie wygl?da? nieco dziwnie (сад, действительно, выглядел немного странно = странновато) i wymaga? pewnych zabieg?w (и требовал определенных усилий; zabiegi — усилия, старания). Od czas?w kiedy Thorkild budowa? atelier (со времен, когда Торкилль строил ателье), pozosta?y na jego terenie jakby dwa grobowce (на его территории остались как бы два надгробия), jeden mniejszy (одно меньшее), na ?rodku (в середине), a drugi wi?kszy (а другое — большее), tu? przy tarasie (рядом с террасой). Za wi?kszym, w dole (за большим, внизу), znajdowa?o si? bezpo?rednie przej?cie do atelier (находился прямой проход в ателье). Mniejszy by? w trakcie likwidacji (меньшее было в ходе ликвидации), ziemia z niego uzupe?nia?a wa? (земля из него пополняла вал = шла на укрепление вала) biegn?cy wok?? od strony ulicy (бегущего вокруг со стороны улицы), wi?kszy za? by? poro?ni?ty niezwykle bujnym zielskiem (а большее поросло необычайно буйными сорняками), w kt?rym na pierwszy plan wybija?y si? pokrzywy (из которых на первый план выбивалась крапива). Pomi?dzy grobowcami (между надгробиями) le?a?a olbrzymia kupa schn?cych ga??zi (лежала гигантская куча сохнущих веток), wyci?tych z drzew i krzew?w (срезанных с деревьев и кустов), porastaj?cych wa? (прорастающих в вале) i przeszkadzaj?cych w jego podwy?szaniu (и мешающих его увеличить; podwy?sza? — повышать, увеличивать). Wszystko to razem (все это вместе / взятое/) by?o jedn? z przyczyn (было одной из причин), dla kt?rych Alicja (по которым Алиция), wbrew wewn?trznym, do?? zrozumia?ym oporom (вопреки внутреннему, довольно понятному сопротивлению), zdecydowa?a si? na zainstalowanie owej niskiej lampy (решилась установить ту низкую лампу), o?wietlaj?cej tylko kawa?ek tarasiku (осветляющую только часть террасы) i pozwalaj?cej ukry? w mroku ca?? reszt? (и позволяющей укрыть/скрыть в полумраке все остальное).


Ogr?dek istotnie wygl?da? nieco dziwnie i wymaga? pewnych zabieg?w. Od czas?w kiedy Thorkild budowa? atelier, pozosta?y na jego terenie jakby dwa grobowce, jeden mniejszy, na ?rodku, a drugi wi?kszy, tu? przy tarasie. Za wi?kszym, w dole, znajdowa?o si? bezpo?rednie przej?cie do atelier. Mniejszy by? w trakcie likwidacji, ziemia z niego uzupe?nia?a wa? biegn?cy wok?? od strony ulicy, wi?kszy za? by? poro?ni?ty niezwykle bujnym zielskiem, w kt?rym na pierwszy plan wybija?y si? pokrzywy. Pomi?dzy grobowcami le?a?a olbrzymia kupa schn?cych ga??zi, wyci?tych z drzew i krzew?w, porastaj?cych wa? i przeszkadzaj?cych w jego podwy?szaniu. Wszystko to razem by?o jedn? z przyczyn, dla kt?rych Alicja, wbrew wewn?trznym, do?? zrozumia?ym oporom, zdecydowa?a si? na zainstalowanie owej niskiej lampy, o?wietlaj?cej tylko kawa?ek tarasiku i pozwalaj?cej ukry? w mroku ca?? reszt?.


Rozgoryczony Pawe? protestowa? (разозленный Павел протестовал) przeciwko obarczaniu go win? za ca?o?? pejza?u (против возложения на него вины за весь пейзаж).

— Drzewo r?n??a Joanna (дерево срезала Иоанна) — o?wiadczy? wzburzonym szeptem (заявил он возмущенным шепотом). — Ja mia?em wozi? ziemi? (я должен был только землю возить)! Ja tego tam nie k?ad?em (я этого там не клал)!

— To dlaczego nie wozisz (тогда почему не возишь)?

— Kt?r?dy (какой дорогой = каким образом)? Ga??zie le?? na ?rodku (ветки лежат посередине)!

— To dlaczego ich nie por?ba?e? i nie spali?e? (тогда почему ты их не разрубил и не сжег)?

— Joanna mi nie pozwoli?a (Иоанна мне не позволила)!

— Fakt (факт) — przy?wiadczy?am cicho (подтвердила я тихо), ale stanowczo (но решительно). — Ja mu nie pozwoli?am (/это/ я ему не позволила). Drewno nale?y do mnie (древесина принадлежит мне = моя), niech si? nie czepia (пусть не пристает).


Rozgoryczony Pawe? protestowa? przeciwko obarczaniu go win? za ca?o?? pejza?u.

— Drzewo r?n??a Joanna — o?wiadczy? wzburzonym szeptem. — Ja mia?em wozi? ziemi?! Ja tego tam nie k?ad?em!

— To dlaczego nie wozisz?

— Kt?r?dy? Ga??zie le?? na ?rodku!

— To dlaczego ich nie por?ba?e? i nie spali?e??

— Joanna mi nie pozwoli?a!

— Fakt — przy?wiadczy?am cicho, ale stanowczo. — Ja mu nie pozwoli?am. Drewno nale?y do mnie, niech si? nie czepia.


Zosia zacz??a wobec tego czepia? si? nas obydwojga (из-за этого Зося начала приставать к нам обоим).

— Przecie? to nie mo?e tak zosta? (ведь это не может так остаться), co wy sobie wyobra?acie (что вы себе воображаете)? Wyjedziemy (мы уедем), a Alicja ma to wszystko sama zrobi? (а Алиции придется все это сделать самой)? Rozbebeszy? by?o komu (разворотить было кому), ale sko?czy? to ju? nie ma (а закончить так уже нет)! Kto niby ma by? od tego (по-вашему, кто будет это делать)?

— My (мы). Uspok?j si? (успокойся). S? trudno?ci na razie (пока что есть трудности), widzisz przecie? (ты же видишь), ?e ustawicznie jakie? zw?oki (что постоянно какие-то трупы) nam wchodz? w parad? (входят/мешают нашему параду = ставят нам палки в колеса; parada — парад, празднество).

— W ogr?dku nie ma ?adnych zw?ok (в саду никаких трупов нет)!

— Nie wiadomo (неизвестно). Ciemno (/там/ темно), nic nie wida? (ничего не видно), rano niby nic nie by?o (утром, вроде, ничего не было), ale teraz kto wie czy tam gdzie? co? nie le?y (а теперь, кто знает, не лежит ли там что-нибудь) …


Zosia zacz??a wobec tego czepia? si? nas obydwojga.

— Przecie? to nie mo?e tak zosta?, co wy sobie wyobra?acie? Wyjedziemy, a Alicja ma to wszystko sama zrobi?? Rozbebeszy? by?o komu, ale sko?czy? to ju? nie ma! Kto niby ma by? od tego?

— My. Uspok?j si?. S? trudno?ci na razie, widzisz przecie?, ?e ustawicznie jakie? zw?oki nam wchodz? w parad?.

— W ogr?dku nie ma ?adnych zw?ok!

— Nie wiadomo. Ciemno, nic nie wida?, rano niby nic nie by?o, ale teraz kto wie czy tam gdzie? co? nie le?y…


Zosia wzdrygn??a si? nerwowo (Зося нервно содрогнулась).

— Przesta?, na lito?? bosk? (ради Бога, перестань)! Jeszcze wym?wisz w z?? godzin? (еще скажешь в недобрый час = накаркаешь еще)! Pawe?, nastaw wody na kaw? (Павел, поставь воду для кофе) …

Sprz?tn?li?my ze sto?u (мы прибрали со стола). Alicja, nadal nie odzywaj?c si? (Алиция, по-прежнему молча; odzywa? si? do kogos — говорить с кем-л.), wr?ci?a do biurka (вернулась к письменному столу). Wyj??am fili?anki do kawy (я вытащила чашки для кофе), Zosia otworzy?a puszk? (Зося открыла банку).

— Tu ju? nic nie ma (тут уже нет ничего) — powiedzia?a z niezadowoleniem (недовольно сказала она). — Dwie ?y?eczki na krzy? (каких-то две ложки). Pawe? (Павел) …

— Ja i tak b?d? pi?a herbat? (я и так буду пить кофе) — powiedzia?am stanowczo (решительно сказала я).

— Ja te? (я тоже)! — zawo?a? Pawe? (воскликнул Павел).


Zosia wzdrygn??a si? nerwowo.

— Przesta?, na lito?? bosk?! Jeszcze wym?wisz w z?? godzin?! Pawe?, nastaw wody na kaw?…

Sprz?tn?li?my ze sto?u. Alicja, nadal nie odzywaj?c si?, wr?ci?a do biurka. Wyj??am fili?anki do kawy, Zosia otworzy?a puszk?.

— Tu ju? nic nie ma — powiedzia?a z niezadowoleniem. — Dwie ?y?eczki na krzy?. Pawe?…

— Ja i tak b?d? pi?a herbat? — powiedzia?am stanowczo.

— Ja te?! — zawo?a? Pawe?.


Zosia wysypa?a resztk? kawy z puszki (Зося высыпала остатки кофе из банки) do dw?ch fili?anek (в две чашки).

— Ale i tak trzeba dosypa? (и так надо досыпать/подсыпать). Pawe? (Павел) …

Pawe? dolewa? wrz?tku do czajniczka z herbat? (Павел подливал кипяток в чайничек с чаем). Odstawi? czajnik (он отодвинул чайник) i si?gn?? po s?oik z kaw? do szafki (и полез в шкафчик за банкой с кофе). Odkr?ci? przykrywk? (открутил крышку) i zajrza? do ?rodka (и заглянул внутрь).

— Tu ju? te? niewiele zosta?o (тут тоже уже осталось немного) — powiedzia? (сказал он), poda? s?oik Zosi (подал банку Зосе) i odwr?ci? si? po wi?ksze fili?anki do herbaty (и отвернулся, чтобы взять большие чашки для чая). Rozmawiali?my cicho (мы разговаривали тихо) i dzia?ali?my niemal bezszmerowo (и действовали почти бесшумно), tote? to (поэтому то), co rozleg?o si? nagle od strony Alicji (что внезапно раздалось со стороны Алиции; rozlec si? — раздаться, прозвучать), zabrzmia?o jak tr?by jerycho?skie (прозвучало, как иерихонские трубы).


Zosia wysypa?a resztk? kawy z puszki do dw?ch fili?anek.

— Ale i tak trzeba dosypa?. Pawe?…

Pawe? dolewa? wrz?tku do czajniczka z herbat?. Odstawi? czajnik i si?gn?? po s?oik z kaw? do szafki. Odkr?ci? przykrywk? i zajrza? do ?rodka.

— Tu ju? te? niewiele zosta?o — powiedzia?, poda? s?oik Zosi i odwr?ci? si? po wi?ksze fili?anki do herbaty. Rozmawiali?my cicho i dzia?ali?my niemal bezszmerowo, tote? to, co rozleg?o si? nagle od strony Alicji, zabrzmia?o jak tr?by jerycho?skie.


— O rany boskie (о, Господи)!!! — j?kn??a strasznym g?osem (простонала она страшным голосом), r?wnocze?nie z hurgotem odsuwaj?c krzes?o od biurka (одновременно = в то же время с грохотом отодвигая стул от письменного стола). S?oik z kaw? wylecia? Zosi z r?k (банка с кофе вылетела из рук Зоси). Pawe? upu?ci? jedn? fili?ank? do kawy razem ze spodeczkiem (Павел выронил одну чашку для кофе вместе с блюдцем). Nie uczyni?am ?adnej szkody tylko dzi?ki temu (я не нанесла никакого ущерба только потому), ?e akurat nic nie trzyma?am w r?ku (что как раз в тот момент я ничего не держала в руках = в моих руках ничего не было).

— Cholera ci??ka (холера чертова; ci??ki — тяжелый), zupe?nie o tym zapomnia?am (я совсем забыла об этом)! — powiedzia?a Alicja z w?ciek?o?ci? (сказала Алиция с яростью = в ярости), zanim ktokolwiek z nas zd??y? wydoby? z siebie g?os (прежде чем кто-либо из нас успел издать из себя голос/звук; wydoby? — достать, вытащить). — Jeszcze tylko tego mi brakowa?o (еще только этого мне не хватало)!

Podnios?a si? od biurka z jakim? papierem w r?ku (она поднялась/встала из-за стола с какой-то бумагой в руке) i usiad?a przy stole (и села за стол).


— O rany boskie!!! — j?kn??a strasznym g?osem, r?wnocze?nie z hurgotem odsuwaj?c krzes?o od biurka. S?oik z kaw? wylecia? Zosi z r?k. Pawe? upu?ci? jedn? fili?ank? do kawy razem ze spodeczkiem. Nie uczyni?am ?adnej szkody tylko dzi?ki temu, ?e akurat nic nie trzyma?am w r?ku.

— Cholera ci??ka, zupe?nie o tym zapomnia?am! — powiedzia?a Alicja z w?ciek?o?ci?, zanim ktokolwiek z nas zd??y? wydoby? z siebie g?os. — Jeszcze tylko tego mi brakowa?o! Podnios?a si? od biurka z jakim? papierem w r?ku i usiad?a przy stole.


— Ciotka Thorkilda pisze (тетка Торкилля пишет) … O (о) … ? Co tu si? sta?o (что тут случилось) ?

— Nic (ничего) — odpar?am (ответила я). — Na drugi raz (во второй = в следующий раз) powstrzymaj si? od takich efektownych okrzyk?w (воздержись от таких эффектных возгласов), bo nie odpowiadamy za straty (потому что мы не отвечаем за потери), jakie w tym domu poniesiesz (которые ты понесешь в этом доме). Jaka? taka nerwowa atmosfera si? wytworzy?a (какая-то такая нервная атмосфера создалась; wytworzy? si? — создаться, возникнуть).

— I nerwowa atmosfera tu le?y (и нервная атмосфера тут лежит)? — zainteresowa?a si? Alicja (заинтересовалась Алиция), ogl?daj?c pod?og? (разглядывая/рассматривая пол).

Skorupy z fili?anki (обломки чашки) zmiesza?y si? wdzi?cznie ze skorupami spodka w innym kolorze i kaw? (мило перемешались с обломками блюдца другого цвета и кофе) na rannych pantoflach Zosi (на утренних тапочках Зоси). Niet?uk?cy si? s?oik z plastyku poturla? si? pod st?? (небьющаяся банка из пластика покатилась под стол), siej?c za sob? ciemn? smug? (сея/оставляя за собой темную полосу) w kszta?t regularnego p??kola (в форме правильного/ровного полукруга).


— Ciotka Thorkilda pisze… O… ? Co tu si? sta?o?

— Nic — odpar?am. — Na drugi raz powstrzymaj si? od takich efektownych okrzyk?w, bo nie odpowiadamy za straty, jakie w tym domu poniesiesz. Jaka? taka nerwowa atmosfera si? wytworzy?a.

— I nerwowa atmosfera tu le?y? — zainteresowa?a si? Alicja, ogl?daj?c pod?og?.

Skorupy z fili?anki zmiesza?y si? wdzi?cznie ze skorupami spodka w innym kolorze i kaw? na rannych pantoflach Zosi. Niet?uk?cy si? s?oik z plastyku poturla? si? pod st??, siej?c za sob? ciemn? smug? w kszta?t regularnego p??kola.


— Abstrakcja wysz?a (абстракция вышла) — powiedzia? Pawe? odkrywczo (находчиво сказал = сделал открытие Павел), patrz?c pod nogi (глядя под ноги).

To otrze?wi?o Zosi? (это отрезвило Зосю; otrze?wi? — отрезвить, привести в чувство).

— Je?eli ja nie dostan? na tym urlopie rozstroju nerwowego (если я в этом отпуске не схвачу нервного расстройства), to b?dzie cud (это будет чудом) — o?wiadczy?a z irytacj? (раздраженно заявила она).

— Co, u diab?a, takiego mo?e pisa? ciotka Thorkilda (что, к черту, такого может писать тетка Торкилля), ?eby? musia?a wszystkich straszy? (чтобы = что тебе пришлось всех перепугать)? Reszt? kawy szlag trafi? (остатки кофе накрылись)! Masz jeszcze jaki? zapas (у тебя есть еще какие-нибудь запасы)?

— Poj?cia nie mam (понятия не имею). Joanna, zajrzyj tam do szafki (Иоанна, загляни там в шкафчик; zajrze? — заглянуть, посмотреть), po lewej stronie (с левой стороны). Chyba ju? nie ma, co (наверное, уже нет, а)?

— Pawe?, rusz si? (Павел, подвинься) …!


— Abstrakcja wysz?a — powiedzia? Pawe? odkrywczo, patrz?c pod nogi.

To otrze?wi?o Zosi?.

— Je?eli ja nie dostan? na tym urlopie rozstroju nerwowego, to b?dzie cud — o?wiadczy?a z irytacj?.

— Co, u diab?a, takiego mo?e pisa? ciotka Thorkilda, ?eby? musia?a wszystkich straszy?? Reszt? kawy szlag trafi?! Masz jeszcze jaki? zapas?

— Poj?cia nie mam. Joanna, zajrzyj tam do szafki, po lewej stronie. Chyba ju? nie ma, co?

— Pawe?, rusz si?…!


— Masz czekolad? w proszku (тебя тут шоколад в порошке), kakao i jak?? skamienia?? resztk? neski (какао и какие-то окаменевшие остатки растворимого кофе) — powiedzia?am (сказала я), grzebi?c w szafce (роясь в шкафчике).

Pawe? uprz?tn?? pobojowisko (Павел прибрал поле битвы; pobojowisko — побоище, поле битвы). Wlaz? pod st?? i wyci?gn?? s?oik (он влез под стол и вытащил стеклянную банку).

— Jeszcze troch? zosta?o (еще немножко осталось) — powiedzia? pocieszaj?co (сказал он утешительно). — Ewentualnie mo?e pozbiera? ?y?eczk? z tych skorup (или, может, пособирать ложкой с этих осколков)?

— Oszala?e? (ты обалдел)! — krzykn??a Zosia (крикнула Зося). Wydar?a mu z r?ki szczotk? i ?mietniczk? (она выхвалила у него из руки щетку и совок; wydrze? — вырвать, выдрать) i sama zamiot?a pod?og? (и сама подмела пол). Alicja wysypa?a resztk? ze s?oika do puszki (Алиция высыпала остатки из стеклянной банки в железную).


— Masz czekolad? w proszku, kakao i jak?? skamienia?? resztk? neski — powiedzia?am, grzebi?c w szafce.

Pawe? uprz?tn?? pobojowisko. Wlaz? pod st?? i wyci?gn?? s?oik.

— Jeszcze troch? zosta?o — powiedzia? pocieszaj?co. — Ewentualnie mo?e pozbiera? ?y?eczk? z tych skorup?

— Oszala?e?! — krzykn??a Zosia. Wydar?a mu z r?ki szczotk? i ?mietniczk? i sama zamiot?a pod?og?. Alicja wysypa?a resztk? ze s?oika do puszki.


— Rzeczywi?cie (действительно), jako? szybko ten s?oik wyszed? (как-то быстро эта банка вышла = закончилась) — powiedzia?a sm?tnie (грустно сказала она). — Ja mu pomog?am wczoraj (я ему вчера помогла), wy dzisiaj (вы сегодня) … Trzeba jutro pami?ta? (нужно завтра помнить = не забыть), ?eby kupi? (чтобы купить).

— Masz tu nesk? w kamieniu (вот тебе растворимый камнем = окаменевший). Mo?e si? jeszcze rozpu?ci (может, еще растворится).

— Pewnie, ?e si? rozpu?ci (конечно, растворится). Zreszt? dzisiaj idziemy wcze?nie spa? i nikt nie b?dzie pi? kawy (впрочем, сегодня мы идем/ложимся спать пораньше и никто не будет пить кофе).

— Chyba ?e przyjd? go?cie (разве что гости придут) — powiedzia? Pawe? g?upio i lekkomy?lnie (сказал Павел глупо и легкомысленно).

I oczywi?cie powiedzia? w z?? godzin? (и, конечно же, сказал это в плохой = в недобрый час = накаркал).


— Rzeczywi?cie, jako? szybko ten s?oik wyszed? — powiedzia?a sm?tnie. — Ja mu pomog?am wczoraj, wy dzisiaj… Trzeba jutro pami?ta?, ?eby kupi?.

— Masz tu nesk? w kamieniu. Mo?e si? jeszcze rozpu?ci.

— Pewnie, ?e si? rozpu?ci. Zreszt? dzisiaj idziemy wcze?nie spa? i nikt nie b?dzie pi? kawy.

— Chyba ?e przyjd? go?cie — powiedzia? Pawe? g?upio i lekkomy?lnie.

I oczywi?cie powiedzia? w z?? godzin?.

W panuj?cym od kilku dni zamieszaniu (в царившей несколько дней суматохе; zamieszаnie — замешательство, суматоха) wszyscy z Alicj? w??cznie (мы все, включая Алицию) zapomnieli?my (забыли), ?e maj? przyjecha? W?odzio i Marianne (что должны приехать Влодек и Марианн). W?odzio, nasz rodak (Влодек, наш земляк), i Marianne, jego szwajcarska ?ona (и Марианн, его швейцарская жена), uwa?ali (считали), i? og?lne zawiadomienie (что общее = неопределенное извещение), ?e w najbli?szym czasie przyb?d? (что они прибудут в ближайшее время), najzupe?niej wystarczy (является достаточным; zupe?ny — совершенный, полный). Dla przygn?bionej nieco (для слегка подавленной) nie zaplanowanym najazdem na Aller?d Alicji (незапланированным наездом на Аллеред Алиции) pewn? pociech? stanowi?a my?l (некоторую радость представляла мысль), ?e b?dzie mia?a okazj? (что у нее будет возможность) pok??ci? si? z W?odziem o guziki (поспорить с Влодеком о пуговицах). By? to temat (это была тема) od lat pasjonuj?cy ich obydwoje (захватывающая = которая на протяжении многих лет захватывала их обоих) i wywo?uj?cy dzikie awantury (и вызывающая дикие ссоры; awantura — ссора, скандал).

W panuj?cym od kilku dni zamieszaniu wszyscy z Alicj? w??cznie zapomnieli?my, ?e maj? przyjecha? W?odzio i Marianne. W?odzio, nasz rodak, i Marianne, jego szwajcarska ?ona, uwa?ali, i? og?lne zawiadomienie, ?e w najbli?szym czasie przyb?d?, najzupe?niej wystarczy. Dla przygn?bionej nieco nie zaplanowanym najazdem na Aller?d Alicji pewn? pociech? stanowi?a my?l, ?e b?dzie mia?a okazj? pok??ci? si? z W?odziem o guziki. By? to temat od lat pasjonuj?cy ich obydwoje i wywo?uj?cy dzikie awantury.

W?odzio mianowicie by? zdania (в частности, Влодек считал; mie? zdanie — иметь мнение, считать), ?e przyszywanie guzik?w jest podstawowym obowi?zkiem ?ony (что пришивание пуговиц является основной обязанностью жены). Przyszywanie guzik?w by?o okre?leniem niejako umownym (пришивание пуговиц было определением довольно условным) i obejmowa?o wszystkie obrzydliwe czynno?ci (и охватывало все отвратительные занятия; obrzydliwy — мерзкий, отвратительный), zwi?zane z garderob? i gospodarstwem domowym (связанные с гардеробом и домашним хозяйством). Pracuj?ca zawodowo Marianne (работающая Марианн) ?agodnie godzi?a si? z t? tyrani? (мягко/кротко соглашалась с этой тиранией), W?odzio wykorzystywa? jej ?agodno?? (Влодек пользовался ее мягкостью), a Alicja dostawa?a piany na ustach (а Алиция доходила до пены изо рта) i szale?stwa w spojrzeniu (и сумасшествия во взгляде), wykrzykuj?c rozmaite rzeczy (выкрикивая разнообразные вещи/слова) o r?wnouprawnieniu i dyskryminacji kobiet (о равноправии и дискриминации женщин).

W?odzio mianowicie by? zdania, ?e przyszywanie guzik?w jest podstawowym obowi?zkiem ?ony. Przyszywanie guzik?w by?o okre?leniem niejako umownym i obejmowa?o wszystkie obrzydliwe czynno?ci, zwi?zane z garderob? i gospodarstwem domowym. Pracuj?ca zawodowo Marianne ?agodnie godzi?a si? z t? tyrani?, W?odzio wykorzystywa? jej ?agodno??, a Alicja dostawa?a piany na ustach i szale?stwa w spojrzeniu, wykrzykuj?c rozmaite rzeczy o r?wnouprawnieniu i dyskryminacji kobiet.

Nie zd??y?o jeszcze przebrzmie? (еще не успело прогреметь/отзвучать) echo lekkomy?lnej przepowiedni Paw?a (эхо легкомысленного пророчества Павла), kiedy ich samoch?d zatrzyma? si? przed domem (когда/как их машина остановилась перед домом), a oni sami zapukali do drzwi (а они сами постучали в дверь). Na ich widok Zosia zdenerwowa?a si? niebotycznie (при виде их Зося расстроилась до невозможности; niebotyczny — недосягаемый), wiadomo by?o bowiem (поскольку было известно), ?e tak W?odzio, jak i Marianne (что как Влодек, так и Марианн) nie mog? ?y? bez kawy (не могут жить без кофе), s? po ca?ym dniu jazdy (провели целый день в дороге) i padn?, je?li jej nie dostan? (и помрут, ели его не получат = если им его не дать; pa?? — упасть, умереть).

Nie zd??y?o jeszcze przebrzmie? echo lekkomy?lnej przepowiedni Paw?a, kiedy ich samoch?d zatrzyma? si? przed domem, a oni sami zapukali do drzwi. Na ich widok Zosia zdenerwowa?a si? niebotycznie, wiadomo by?o bowiem, ?e tak W?odzio, jak i Marianne nie mog? ?y? bez kawy, s? po ca?ym dniu jazdy i padn?, je?li jej nie dostan?.

— No nie (ну, уж нет), to przecie? co? okropnego (это ведь нечто ужасное), istny pech (сущая/настоящая невезуха)! Trzeba kupi? jeszcze dzisiaj (нужно купить еще сегодня)! S?uchaj (слушай), gdzie on mo?e kupi? kaw? (где он может купить кофе)? Pawe? (Павел) …!

— Przecie? nie urodz? (я ж его не рожу) — mrukn?? Pawe? (проворчал Павел), nie wykazuj?cy cienia inicjatywy (не проявляющий /и/ тени инициативы), ani tym bardziej entuzjazmu (и тем более энтузиазма), z nie znanych nam bowiem przyczyn nie znosi? W?odzia (так как он по непонятным нам причинам терпеть не мог Влодека).

— Kolacj? zjedli?my w Roskilde (ужин мы съели в Роскилле), ale na kaw? przyjechali?my do ciebie (а на кофе приехали к тебе) — wykrzykiwa? rado?nie W?odzio w?r?d powita? (радостно выкрикивал Влодек среди приветствий), nie zdaj?c sobie sprawy (не представляя себе), ?e dobija Zosi? ostatecznie (что окончательно добивает Зосю). — Co jak co (уж что-что), ale kaw? si? u ciebie zawsze dostanie (а кофе у тебя всегда получишь = ты всегда нальешь; dosta? — получить)!


— No nie, to przecie? co? okropnego, istny pech! Trzeba kupi? jeszcze dzisiaj! S?uchaj, gdzie on mo?e kupi? kaw?? Pawe?…!

— Przecie? nie urodz? — mrukn?? Pawe?, nie wykazuj?cy cienia inicjatywy, ani tym bardziej entuzjazmu, z nie znanych nam bowiem przyczyn nie znosi? W?odzia.

— Kolacj? zjedli?my w Roskilde, ale na kaw? przyjechali?my do ciebie — wykrzykiwa? rado?nie W?odzio w?r?d powita?, nie zdaj?c sobie sprawy, ?e dobija Zosi? ostatecznie. — Co jak co, ale kaw? si? u ciebie zawsze dostanie!


Zosia wpad?a na stronie w kompletny rozstr?j nerwowy (Зося в стороне впала в полное нервное расстройство).

— Na lito?? bosk?, Joanna (ради Бога, Иоанна)! Gdzie mo?na kupi? tej cholernej kawy o tej porze (где можно купить этот чертов кофе в эту пору = сейчас)?!

— Nigdzie (нигде) — odpar?am niemi?osiernie (ответила я безжалостно). — To znaczy owszem (то есть, конечно, можно), na dworcu g??wnym w Kopenhadze (на центральном вокзале в Копенгагене) i w automatach (и в автоматах). Automaty s? w ?rodku miasta (автоматы в центре города), ko?o Irmy albo ko?o HB (возле «Ирмы» или возле «HB»), albo byle gdzie (или где угодно = еще где) …

— Pawe?, id? natychmiast (Павел, иди немедленно)!

— Ale w automatach jest przewa?nie ta gorsza kawa (но/только в автоматах по большей части кофе худший = похуже).

— Wszystko jedno (все равно)! Kup najdro?sz? (купи самый дорогой), jaka b?dzie (какой будет)! Id??e wreszcie (иди же, наконец), na co czekasz (чего ты ждешь)?!


Zosia wpad?a na stronie w kompletny rozstr?j nerwowy.

— Na lito?? bosk?, Joanna! Gdzie mo?na kupi? tej cholernej kawy o tej porze?!

— Nigdzie — odpar?am niemi?osiernie. — To znaczy owszem, na dworcu g??wnym w Kopenhadze i w automatach. Automaty s? w ?rodku miasta, ko?o Irmy albo ko?o HB, albo byle gdzie…

— Pawe?, id? natychmiast!

— Ale w automatach jest przewa?nie ta gorsza kawa.

— Wszystko jedno! Kup najdro?sz?, jaka b?dzie! Id??e wreszcie, na co czekasz?!


Z pewnym wysi?kiem (с определенным трудом) uda?o mi si? wypchn?? Paw?a do automatu (мне удалось выпихать Павла к автомату). W?odzio i Marianne bez skrupu??w i bez poj?cia o sytuacji (Влодек и Марианн без угрызений совести и без понятия = не имея понятия о ситуации) ?ebrali o kaw? (клянчили кофе). Alicja wsypa?a do ekspresu (Алиция высыпала в кофеварку) nieszcz?sn?, sponiewieran? resztk? z puszki (несчастный, оскверненный кофе; sponiewiera? co?, kogo? — унизить что-л., кого-л., надругаться над чем-л., кем-л.), kt?rej starczy?o akurat na dwie fili?anki (которого хватило ровно на две чашки). Sama mia?a jeszcze swoj? z obiadu (у нее самой был свой еще с обеда), z regu?y bowiem pi?a zimn? (поскольку она, как правило, пила холодный). Zosia zu?y?a skamienia?? nesk? (Зося употребила закаменевший растворимый), nerwowo nas?uchuj?c (нервно прислушиваясь), czy Pawe? nie wraca (не возвращается ли Павел).


Z pewnym wysi?kiem uda?o mi si? wypchn?? Paw?a do automatu. W?odzio i Marianne bez skrupu??w i bez poj?cia o sytuacji ?ebrali o kaw?. Alicja wsypa?a do ekspresu nieszcz?sn?, sponiewieran? resztk? z puszki, kt?rej starczy?o akurat na dwie fili?anki. Sama mia?a jeszcze swoj? z obiadu, z regu?y bowiem pi?a zimn?. Zosia zu?y?a skamienia?? nesk?, nerwowo nas?uchuj?c, czy Pawe? nie wraca.


Wiecz?r up?ywa? w mi?ej atmosferze (вечер проходил в милой атмосфере; up?ywa? — проходить, протекать).

— Co? podobnego (неужели; podobny — подобный, похожий)! — m?wi? W?odzio (говорил Влодек), wstrz??ni?ty i zaskoczony (потрясенный и удивленный). — Edek zamordowany (Эдек убит)?! Tu, u ciebie (тут, у тебя)?!…

Wydawa?oby si? (казалось), ?e tak niecodzienne tematy (что так/такие необычные темы; codzienny — ежедневный, повседневный), jak zbrodnia w Aller?d (как преступление в Аллеред) i podr?? samochodem przez p?? Europy (и путешествие на машине через пол-Европы) powinny zaj?? czas co najmniej do p??nej nocy (должны занять времени по крайней мере по поздней ночи). Rych?o jednak okaza?o si? (однако, скоро оказалось/обнаружилось), ?e nie w?wczas (что не тогда), kiedy zejd? si? razem W?odzio i Alicja (когда вместе сойдутся/соберутся Влодек и Алиция). Trzeba? nieszcz??cia (надо же было такому случиться; trzeba — надо; nieszcz??cie — несчастье), ?e W?odzio zaczepi? gdzie? o jak?? klamk? (что Влодек зацепился где-то за какую-то дверную ручку) i mia? lekko naderwan? kiesze? marynarki (и имел = у него был слегка порван карман пиджака), przy czym, o zgrozo (причем, о ужас), przypadek ten przytrafi? mu si? poprzedniego dnia (этот случай произошел с ним в предыдущий день = день назад) i Marianne do tej pory tego nie zeszy?a (и Марианн до сей поры этого/его не зашила)!…

— Mam solone fistaszki (у меня есть соленые фисташки) — powiedzia?a Alicja jadowicie (ядовито/ехидно сказала Алиция). — Ale chyba wam nie dam (но я, пожалуй, вам /их/ не дам), bo Marianne jest zm?czona (потому что Марианн устала) i jeszcze ci ?le pogryzie (и еще тебе плохо искусает = неудачно /их/ расщелкнет) …


Wiecz?r up?ywa? w mi?ej atmosferze.

— Co? podobnego! — m?wi? W?odzio, wstrz??ni?ty i zaskoczony. — Edek zamordowany?! Tu, u ciebie?!…

Wydawa?oby si?, ?e tak niecodzienne tematy, jak zbrodnia w Aller?d i podr?? samochodem przez p?? Europy powinny zaj?? czas co najmniej do p??nej nocy. Rych?o jednak okaza?o si?, ?e nie w?wczas, kiedy zejd? si? razem W?odzio i Alicja. Trzeba? nieszcz??cia, ?e W?odzio zaczepi? gdzie? o jak?? klamk? i mia? lekko naderwan? kiesze? marynarki, przy czym, o zgrozo, przypadek ten przytrafi? mu si? poprzedniego dnia i Marianne do tej pory tego nie zeszy?a!…

— Mam solone fistaszki — powiedzia?a Alicja jadowicie. — Ale chyba wam nie dam, bo Marianne jest zm?czona i jeszcze ci ?le pogryzie…


Wi?cej nie trzeba by?o (больше и не нужно было). W?odzio mia? refleks (Влодек имел = у Влодека был рефлекс), zareagowa? ostro (он отреагировал остро) i w chwil? potem (и уже через момент) wspania?a awantura grzmia?a jak kanonada armatnia (великолепная ссора гремела, как пушечная канонада). Zbrodnie posz?y w zapomnienie (преступления были забыты; zapomnienie — забвение; poj?? z zapomnienie — быть преданным забвению, быть забытым), podr?? przesta?a si? liczy? (путешествие перестало иметь значение; liczy? si? — считаться, приниматься в расчет) i nawet przed?u?aj?ca si? nieobecno?? Paw?a (и даже продолжающееся отсутствие Павла; obecno?? — присутствие) ca?kowicie usz?a naszej uwadze (полностью ушла из нашего внимания). W?odzio i Alicja obrzucali si? wzajemnie oryginalnymi inwektywami (Влодек и Алиция забрасывали друг друга = обменивались оригинальными оскорблениями; wzajemnie — взаимно), podaj?c wr?cz w w?tpliwo?? swoj? przynale?no?? do rodzaju ludzkiego (попросту подвергая сомнению свою принадлежность к человеческому роду). Obie z Zosi? (мы обе с Зосей) s?ucha?y?my z nadzwyczajn? uciech? i zainteresowaniem (слушали с необыкновенным удовольствием и интересом), wtr?caj?c si? raczej rzadko (вмешиваясь довольно редко) i tylko w celu dolania oliwy do ognia (и только с целью подлить масла в огонь), kt?ry, jak si? okaza?o (который, как оказалось), z up?ywem lat rozpala? si? w nich coraz wspanialej (с ходом лет = течением времени разгорался в них все великолепнее). W Polsce k??cili si? z mniejszym zapa?em (в Польше они спорили с меньшим запалом/воодушевлением).


Wi?cej nie trzeba by?o. W?odzio mia? refleks, zareagowa? ostro i w chwil? potem wspania?a awantura grzmia?a jak kanonada armatnia. Zbrodnie posz?y w zapomnienie, podr?? przesta?a si? liczy? i nawet przed?u?aj?ca si? nieobecno?? Paw?a ca?kowicie usz?a naszej uwadze. W?odzio i Alicja obrzucali si? wzajemnie oryginalnymi inwektywami, podaj?c wr?cz w w?tpliwo?? swoj? przynale?no?? do rodzaju ludzkiego. Obie z Zosi? s?ucha?y?my z nadzwyczajn? uciech? i zainteresowaniem, wtr?caj?c si? raczej rzadko i tylko w celu dolania oliwy do ognia, kt?ry, jak si? okaza?o, z up?ywem lat rozpala? si? w nich coraz wspanialej. W Polsce k??cili si? z mniejszym zapa?em.


I dopiero rozpaczliwe, nieopanowane ziewni?cie Marianne (и только отчаянное непроизвольное зевание Марианн) po?o?y?o kres znakomitej rozrywce (положило конец великолепному развлечению). Alicja zerwa?a si? z miejsca natychmiast (Алиция немедленно сорвалась с места), demonstracyjnie okazuj?c trosk? wy??cznie o ni? (демонстративно проявляя заботу исключительно о ней) z ca?kowitym pomini?ciem W?odzia (с полным обходом = совершенно обходя Влодека; pomin?? — обойти). W?odzio m?g? teraz nosi? w?giel albo r?ba? drzewo (Влодек мог сейчас носить уголь или рубить дерево), albo najlepiej zrobi? pranie (или, лучше всего, постирать белье; pranie — стирка), ale Marianne by?a zm?czona (но Марианн устала), Marianne musia?a si? po?o?y? i odpocz?? (Марианн нужно было пойти лечь и отдохнуть). Marianne musia?a i?? spa? (Марианн нужно было идти спать)!…


I dopiero rozpaczliwe, nieopanowane ziewni?cie Marianne po?o?y?o kres znakomitej rozrywce. Alicja zerwa?a si? z miejsca natychmiast, demonstracyjnie okazuj?c trosk? wy??cznie o ni? z ca?kowitym pomini?ciem W?odzia. W?odzio m?g? teraz nosi? w?giel albo r?ba? drzewo, albo najlepiej zrobi? pranie, ale Marianne by?a zm?czona, Marianne musia?a si? po?o?y? i odpocz??. Marianne musia?a i?? spa?!…


W tym samym momencie (в этот самый момент) Zosia zorientowa?a si? (Зося сориентировалась = вспомнила), ?e Paw?a ci?gle nie ma (что Павла все еще нет). Z kolei W?odzio poszed? w zapomnienie (Влодек, в свою очередь, оказался забытым). Paw?em zdenerwowa?y?my si? wszystkie trzy (по поводу Павла мы стали нервничать все втроем).

— Gdzie on si? pl?cze do tej pory (где он шатается до сих пор)? Czy mu si? co? nie sta?o (не случилось ли с ним чего-нибудь)?

Uczyni?am przypuszczenie (я сделала предположение = предположила), ?e pojecha? na dworzec g??wny do Kopenhagi (что он поехал на центральный вокзал в Копенгаген).


W tym samym momencie Zosia zorientowa?a si?, ?e Paw?a ci?gle nie ma. Z kolei W?odzio poszed? w zapomnienie. Paw?em zdenerwowa?y?my si? wszystkie trzy.

— Gdzie on si? pl?cze do tej pory? Czy mu si? co? nie sta?o?

Uczyni?am przypuszczenie, ?e pojecha? na dworzec g??wny do Kopenhagi.


— To ju? nie wr?ci (тогда он уже не вернется) — powiedzia?a Alicja do?? grobowo (сказал Алиция довольно загробно = загробным голосом; do?? — довольно; grobowy — гробовой), nie wiadomo dlaczego rzucaj?c W?odziowi wrogie spojrzenie (непонятно почему бросив враждебный/неприязненный взгляд на Влодека). — Dochodzi dwunasta (скоро двенадцать), nie z?apie ostatniego poci?gu o dwunastej dwadzie?cia (он не успеет на последний поезд в двенадцать двадцать; z?apa? — поймать, успеть).

— Z?apie, pojecha? ju? dawno (успеет, он уже давно уехал) …

— Ale on nie mia? pieni?dzy na bilet (но у него не было денег на билет)! — j?kn??a Zosia (простонала Зося). — Ja mu da?am tylko na kaw? (я ему дала только на кофе)!

— To przyjedzie na gap? (тогда приедет зайцем) …


— To ju? nie wr?ci — powiedzia?a Alicja do?? grobowo, nie wiadomo dlaczego rzucaj?c W?odziowi wrogie spojrzenie. — Dochodzi dwunasta, nie z?apie ostatniego poci?gu o dwunastej dwadzie?cia.

— Z?apie, pojecha? ju? dawno…

— Ale on nie mia? pieni?dzy na bilet! — j?kn??a Zosia. — Ja mu da?am tylko na kaw?!

— To przyjedzie na gap?…


W?odzio i Marianne wykazywali tak nik?e zainteresowanie tematem (Влодек и Марианн проявляли такой = настолько ничтожный интерес к теме), ?e a? by?o to prawie nieuprzejme (что это было почти невежливым). Marianne ju? od d?u?szej chwili nie kry?a zm?czenia (Марианн уже долгое время не скрывала /своей/ усталости), a W?odzio, po wybuchu wigoru (а Влодек, после вспышки бодрости), zacz?? ziewa? wr?cz przera?aj?co (начал зевать просто ужасающе). Istnia?o prawdopodobie?stwo (существовала вероятность), ?e wywichnie sobie szcz?k? (что он себе вывихнет челюсть). Trzeba by?o koniecznie co? z nimi zrobi? (нужно было срочно что-нибудь с ними сделать/делать). Rozw?cieczona i zdenerwowana Alicja (Алиция, разъяренная и на нервах) zostawi?a ich z p??przytomn? niemal Zosi? (оставила их с почти полубессознательной = с едва стоящей на ногах Зосей) i wyci?gn??a mnie do atelier (и вытащила меня в ателье).


W?odzio i Marianne wykazywali tak nik?e zainteresowanie tematem, ?e a? by?o to prawie nieuprzejme. Marianne ju? od d?u?szej chwili nie kry?a zm?czenia, a W?odzio, po wybuchu wigoru, zacz?? ziewa? wr?cz przera?aj?co. Istnia?o prawdopodobie?stwo, ?e wywichnie sobie szcz?k?. Trzeba by?o koniecznie co? z nimi zrobi?. Rozw?cieczona i zdenerwowana Alicja zostawi?a ich z p??przytomn? niemal Zosi? i wyci?gn??a mnie do atelier.


— S?uchaj, jak ich ulokowa? (слушай, как их разместить)? Rany boskie, gdzie ten Pawe? (Господи, где этот Павел)?… Gdzie on si? podzia? (куда он подевался/пропал)? Zaczynam si? denerwowa? (я начинаю нервничать) … Co zrobi? (что сделать/делать)?

— Nie wiem (не знаю). Najpierw pozby? si? W?odzia i Marianne (сначала избавиться от Влодека и Марианн), d?ugo ju? nie wytrzymaj? (они уже долго не выдержат). Gdzie ich zamierza?a? po?o?y? (ты где их собиралась положить)?

— Albo w tamtych ma?ych pokojach (или в той маленькой комнате), ale tam ?pi? Zosia i Pawe? (но там спят Зося и Павел) … Gdzie ten Pawe? (где этот Павел)? Albo tam, gdzie ty (или там, где ты) …

— Aha, rozumiem (ага, понимаю). To znaczy, ?e mam si? przenie?? na katafalk (то есть я должна переехать на катафалк). O, pardon, chcia?am powiedzie? na pomnik (о, пардон, я хотела сказать, на памятник) …

— Zgodzi?aby? si? (ты бы согласилась)?

— Po pierwsze nie widz? innego wyj?cia (во-первых, не вижу другого выхода), a po drugie nie mam w?a?ciwie nic przeciwko temu (а во-вторых, я, собственно, не имею ничего против). Dobrze, ?e El?bieta si? wyprowadzi?a (хорошо, что Эльжбета съехала). Mog? tu nawet zosta? na sta?e (я могу тут даже/хоть насовсем остаться). Lubi? du?? przestrze? (люблю большое пространство = много свободного места).


— S?uchaj, jak ich ulokowa?? Rany boskie, gdzie ten Pawe??… Gdzie on si? podzia?? Zaczynam si? denerwowa?… Co zrobi??

— Nie wiem. Najpierw pozby? si? W?odzia i Marianne, d?ugo ju? nie wytrzymaj?. Gdzie ich zamierza?a? po?o?y??

— Albo w tamtych ma?ych pokojach, ale tam ?pi? Zosia i Pawe?… Gdzie ten Pawe?? Albo tam, gdzie ty…

— Aha, rozumiem. To znaczy, ?e mam si? przenie?? na katafalk. O, pardon, chcia?am powiedzie? na pomnik…

— Zgodzi?aby? si??

— Po pierwsze nie widz? innego wyj?cia, a po drugie nie mam w?a?ciwie nic przeciwko temu. Dobrze, ?e El?bieta si? wyprowadzi?a. Mog? tu nawet zosta? na sta?e. Lubi? du?? przestrze?.


— I nie b?dzie ci przeszkadza?o (и тебе не будет мешать), ?e tu jest bezpo?rednie wyj?cie do ogrodu (что тут есть прямой выход в сад)?

— Przeciwnie (наоборот). Lubi? bezpo?rednie wyj?cia (я люблю прямые выходы). A poza tym moja maszyna te? tu nie b?dzie nikomu przeszkadza?a (а кроме этого, моя машинка здесь тоже не будет никому мешать).

— Chcesz pisa? (хочешь писать)?

— Aha (ага).

Alicja si? nagle zainteresowa?a (Алиция внезапно заинтересовалась).

— Now? ksi??k? (новую книгу)?

— Nie, listy (нет, письма). Korespondencj? do ukochanego m??czyzny (корреспонденцию любимому мужчине).

— Co ty powiesz (да что ты говоришь), nie min??o ci (у тебя /это/ не прошло)?

— Raczej mam wra?enie, ?e si? pog??bia (у меня складывается впечатление, что, скорее, углубилось).

— A, w?a?nie (а, кстати)! Mia?a? mi powiedzie?, kto to jest (ты должна была = хотела мне сказать, кто это = он)!


— I nie b?dzie ci przeszkadza?o, ?e tu jest bezpo?rednie wyj?cie do ogrodu?

— Przeciwnie. Lubi? bezpo?rednie wyj?cia. A poza tym moja maszyna te? tu nie b?dzie nikomu przeszkadza?a.

— Chcesz pisa??

— Aha.

Alicja si? nagle zainteresowa?a.

— Now? ksi??k??

— Nie, listy. Korespondencj? do ukochanego m??czyzny.

— Co ty powiesz, nie min??o ci?

— Raczej mam wra?enie, ?e si? pog??bia.

— A, w?a?nie! Mia?a? mi powiedzie?, kto to jest!


— I naprawd? uwa?asz (и ты правда считаешь), ?e to jest najodpowiedniejsza chwila (что сейчас самый подходящий момент)?! Mia?a? powiedzie? (ты должна была = собиралась сказать), o co chodzi z t? ciotk? Thorkilda (в чем там дело с теткой Торкилля). Marianne i W?odzio przeszkodzili (Марианн и Влодек помешали). Mia?a? po?o?y? spa? Marianne i W?odzia (ты должна была уложить спать Марианн и Влодека). Zgin?? Pawe? (Павел потерялся) …

— O rany boskie (о, Господи)! — powiedzia?a z irytacj? Alicja (раздраженно сказала Алиция).

— Jeszcze ta ciotka (еще эта тетка)! Nie masz poj?cia (ты понятия не имеешь), jaki ja mam z tym problem (какая у меня с этим = это проблема)! Zaraz, W?odzio i Marianne (минуточку, Влодек и Марианн) …

— Po?ciel (постель) — powiedzia?am z rezygnacj? (сказала я отрешенно). — Zabieraj to co dla nich z tego bar?ogu (забирай все, что /нужно/ для них с этой берлоги), a ja przynios? swoj? (а я принесу свою). Po?pieszmy si? (давай поторапливаться), bo inaczej ci padn? przy stole (а то они упадут прямо за столом).

— Nonsens (ерунда), W?odzio ziewa na z?o?? (Влодек зевает назло), ?eby pokaza? (чтобы показать), ?e go moje zdanie nic nie obchodzi (что его мое мнение ничуть = совершенно не интересует) …


— I naprawd? uwa?asz, ?e to jest najodpowiedniejsza chwila?! Mia?a? powiedzie?, o co chodzi z t? ciotk? Thorkilda. Marianne i W?odzio przeszkodzili. Mia?a? po?o?y? spa? Marianne i W?odzia. Zgin?? Pawe?…

— O rany boskie! — powiedzia?a z irytacj? Alicja.

— Jeszcze ta ciotka! Nie masz poj?cia, jaki ja mam z tym problem! Zaraz, W?odzio i Marianne…

— Po?ciel — powiedzia?am z rezygnacj?. — Zabieraj to co dla nich z tego bar?ogu, a ja przynios? swoj?. Po?pieszmy si?, bo inaczej ci padn? przy stole.

— Nonsens, W?odzio ziewa na z?o??, ?eby pokaza?, ?e go moje zdanie nic nie obchodzi…


W?odzio i Marianne na ostatnich nogach udali si? na spoczynek (Влодек и Марианн на последних ногах = в изнеможении отправились отдыхать; spoczynek — отдых, покой). Zosia dosz?a do stanu ca?kowitej niepoczytalno?ci (Зося пришла в состояние полной невменяемости), obie z Alicj? z najwi?kszym trudem powstrzymywa?y?my j? (мы вдвоем с Алицией с огромным трудом уговорили ее) od p?j?cia na poszukiwania w niewiadomym kierunku (от идеи пойти на поиски в неизвестном направлении), kiedy zaginiony Pawe? pojawi? si? nagle w drzwiach od ogrodu (когда/как пропавший Павел внезапно появился в двери сада).

Wygl?da? tak (он выглядел так), ?e r??ne okrzyki zamar?y nam na ustach (что разные = разнообразные возгласы замерли у нас на устах; r??ny — разный, различный). Odzie? mia? w po?a?owania godnym stanie (его одежда была в заслуживающем сожаления = прискорбном состоянии; po?a?owanie — сожаление), we w?osach jakie? zielsko i ga??zie (в волосах какие-то сорняки и ветки), na policzku szram? (на щеке шрам), w oczach dziwne b?yski (в глазах странный блеск), a w r?kach rozprut? torb? z kaw? (а в руках распоротую/разорванную сумку с кофе), zawini?t? w chustk? do nosa (завернутую в носовой платок).


W?odzio i Marianne na ostatnich nogach udali si? na spoczynek. Zosia dosz?a do stanu ca?kowitej niepoczytalno?ci, obie z Alicj? z najwi?kszym trudem powstrzymywa?y?my j? od p?j?cia na poszukiwania w niewiadomym kierunku, kiedy zaginiony Pawe? pojawi? si? nagle w drzwiach od ogrodu.

Wygl?da? tak, ?e r??ne okrzyki zamar?y nam na ustach. Odzie? mia? w po?a?owania godnym stanie, we w?osach jakie? zielsko i ga??zie, na policzku szram?, w oczach dziwne b?yski, a w r?kach rozprut? torb? z kaw?, zawini?t? w chustk? do nosa.


— ?ledzi?em kogo? (я тут кое-кого выслеживал)! — zawo?a? dramatycznie (драматично сказал он), uprzedzaj?c przewidywane wyrzuty (предупреждая возможные упреки).

— Kogo (кого)? — spyta?y?my wszystkie trzy r?wnocze?nie (спросили мы все трое враз), chocia? niew?tpliwie ka?da z nas (хотя, несомненно, каждая из нас) pierwotnie zamierza?a powiedzie? zupe?nie co innego (первоначально хотела сказать совершенно другое).

— Nie wiem (не знаю). Zdaje si?, ?e kto? si? tu czai? (мне кажется, тут кто-то прятался), ale nie wiem kto (но не знаю, кто), bo uciek? samochodem (потому что он удрал на машине)!

— Czy ty sobie nie zdajesz sprawy z tego (ты себе представляешь), co ja tu prze?ywam (что я тут переживаю)?! — krzykn??a Zosia rozdzieraj?co (душераздирающе крикнула Зося). — Jak ty wygl?dasz (как ты выглядишь)?! Czy ty nie masz sumienia (у тебя что, совести нет) …?!

— Gdzie si? czai? (где прятался)? — spyta?a r?wnocze?nie Alicja nieufnie (одновременно спросила Алиция недоверчиво = с недоверием).

— Jakim samochodem (на какой машине)? — zainteresowa?am si? mimo woli (невольно заинтересовалась /и/ я).


— ?ledzi?em kogo?! — zawo?a? dramatycznie, uprzedzaj?c przewidywane wyrzuty.

— Kogo? — spyta?y?my wszystkie trzy r?wnocze?nie, chocia? niew?tpliwie ka?da z nas pierwotnie zamierza?a powiedzie? zupe?nie co innego.

— Nie wiem. Zdaje si?, ?e kto? si? tu czai?, ale nie wiem kto, bo uciek? samochodem!

— Czy ty sobie nie zdajesz sprawy z tego, co ja tu prze?ywam?! — krzykn??a Zosia rozdzieraj?co. — Jak ty wygl?dasz?! Czy ty nie masz sumienia…?!

— Gdzie si? czai?? — spyta?a r?wnocze?nie Alicja nieufnie.

— Jakim samochodem? — zainteresowa?am si? mimo woli.


Pawe? usi?owa? odpowiada? na wszystkie pytania naraz (Павел пытался отвечать на все вопросы враз). Zosia robi?a awantur? (Зося делала/закатила скандал; awantura — ссора, скандал), utrudnion? konieczno?ci? zachowania ciszy (осложненный необходимостью соблюдения тишины) ze wzgl?du na go?ci (из-за гостей). Alicja wydar?a Paw?owi kaw? (Алиция вырвала у Павла кофе) razem z chustk? do nosa (вместе с носовым платком). Pawe? otrz?sa? z siebie zielsko (Павел смахивал с себя сорняки/траву).


Pawe? usi?owa? odpowiada? na wszystkie pytania naraz. Zosia robi?a awantur?, utrudnion? konieczno?ci? zachowania ciszy ze wzgl?du na go?ci. Alicja wydar?a Paw?owi kaw? razem z chustk? do nosa. Pawe? otrz?sa? z siebie zielsko.


— Nie wiem (я не знаю), jak wygl?da? (как он выглядел), ciemno by?o (было темно) — m?wi? z zapa?em (говорил он воодушевленно). — No wiem, wiem, ?e si? denerwujesz (ну, знаю я, знаю, что ты нервничаешь), przecie? nic mi si? nie sta?o (но ведь со мной ничего не случилось)! Nie napad? mnie (он не напал на меня), w og?le si? do niego nie zbli?a?em (я вообще к нему не приближался)! Tu, za tymi drzewami (тут, за этими деревьями), jak wraca?em (как/когда я возвращался) … Us?ysza?em, ?e si? co? rusza (я услышал, что что-то шевелится), i by?em ciekaw (и мне стало интересно) … O rany boskie, co mi si? mia?o sta? (о, Господи, что со мной могло случиться)?! Zdaje si? (похоже), ?e zagl?da? do ?rodka (он заглядывал внутрь), a potem uciek? t?dy (а потом убежал/смылся туда), przez ogr?d (через сад), na ulic? (на улицу), o ma?o sobie oka nie wyd?uba?em t? ga??zi? od ?liwki (я чуть себе глаз не выколол этой сливовой веткой) … No ale nie wyd?uba?em sobie przecie? (но ведь не выколол)!… Nie wiem, czy kobieta (не знаю, может, и женщина), by? w spodniach (он был в брюках). Po tych uliczkach do stacji (по этим улочкам до станции), przez jakie? cudze ogrody (через какие-то чужие сады), przez co? przelaz?em (через что-то я перелез). I w ko?cu zgin?? mi z oczu (а потом он исчез с моих глаз), i us?ysza?em (и я услышал), ?e rusza samochodem (что он отъезжает на машине), nie wiem jakim (не знаю, на какой), w og?le go nie widzia?em (я ее вообще не видел), tylko s?ysza?em (только слышал). Osobowy (легковая). Jak si? wydosta?em na ulic? (как/когда я выбрался на улицу), to ju? go nie by?o (то его уже не было), a za to ja nie wiedzia?em, gdzie jestem (зато я не знал, где нахожусь).


— Nie wiem, jak wygl?da?, ciemno by?o — m?wi? z zapa?em. — No wiem, wiem, ?e si? denerwujesz, przecie? nic mi si? nie sta?o! Nie napad? mnie, w og?le si? do niego nie zbli?a?em! Tu, za tymi drzewami, jak wraca?em… Us?ysza?em, ?e si? co? rusza, i by?em ciekaw… O rany boskie, co mi si? mia?o sta??! Zdaje si?, ?e zagl?da? do ?rodka, a potem uciek? t?dy, przez ogr?d, na ulic?, o ma?o sobie oka nie wyd?uba?em t? ga??zi? od ?liwki… No ale nie wyd?uba?em sobie przecie?!… Nie wiem, czy kobieta, by? w spodniach. Po tych uliczkach do stacji, przez jakie? cudze ogrody, przez co? przelaz?em. I w ko?cu zgin?? mi z oczu, i us?ysza?em, ?e rusza samochodem, nie wiem jakim, w og?le go nie widzia?em, tylko s?ysza?em. Osobowy. Jak si? wydosta?em na ulic?, to ju? go nie by?o, a za to ja nie wiedzia?em, gdzie jestem.


— No i gdzie by?e? (ну, и где ты был)?

— Ca?kiem gdzie indziej (совсем в другом месте). Na drugim ko?cu Aller?d (на другом конце Аллеред).

— Przecie? lecia?e? po tych zaro?lach do stacji (ты ведь летел по этим зарослям в сторону станции)?

— Ale on prze?azi okr??n? drog? (но он перелазит окольной дорогой), najpierw do stacji (сначала к станции), a potem w t? drug? stron? (а потом в ту, другую сторону), bli?ej autostrady (ближе к автостраде), ale w og?le to daleko (но вообще-то это далеко). Od razu wr?ci?em (я сразу вернулся), jak tylko odjecha? (как только он уехал)!

— Je?eli jeszcze raz zrobisz co? podobnego (если ты еще раз сделаешь что-нибудь подобное) …! — zacz??a Zosia z?owieszczo (зловеще начала Зося).

— Czekaj (погоди) — przerwa?a Alicja (прервала Алиция). — I nie widzia?e?, kto to by? (и ты не видел, кто это был)? Mo?e ci si? wyda? do kogo? podobny (может, он тебе показался похожим на кого-то = кого-то напомнил)?

— Nie wiem, chyba do nikogo (не знаю, вроде никого). Jaka? niezbyt gruba osoba (такой не очень толстый). Raczej szczup?y (скорее худой).


— No i gdzie by?e??

— Ca?kiem gdzie indziej. Na drugim ko?cu Aller?d.

— Przecie? lecia?e? po tych zaro?lach do stacji?

— Ale on prze?azi okr??n? drog?, najpierw do stacji, a potem w t? drug? stron?, bli?ej autostrady, ale w og?le to daleko. Od razu wr?ci?em, jak tylko odjecha?!

— Je?eli jeszcze raz zrobisz co? podobnego…! — zacz??a Zosia z?owieszczo.

— Czekaj — przerwa?a Alicja. — I nie widzia?e?, kto to by?? Mo?e ci si? wyda? do kogo? podobny?

— Nie wiem, chyba do nikogo. Jaka? niezbyt gruba osoba. Raczej szczup?y.


— Du?o nam z tego przyjdzie (большая нам с этого польза) — mrukn??am niech?tnie (неохотно пробормотала я). — W?r?d podejrzanych nie ma nikogo grubego (среди подозреваемых нет никого толстого). Nie by? taki wysoki jak Roj (он не был такой высокий как Рой)?

— Nie, chyba troch? ni?szy (нет, пожалуй, немного пониже). Du?o ni?szy (намного ниже) …

— Trzeba by?o przynajmniej przyjrze? mu si? dok?adniej (надо было хотя бы рассмотреть его повнимательнее) — powiedzia?a Alicja z niezadowoleniem (с неудовольствием = недовольно сказала Алиция). — ?wiec? przecie? po drodze jakie? latarnie (ведь по дороге горят какие-то фонари)!

— On unika? latarni (он избегал = обходил фонари). Pewnie, ?e mu si? chcia?em przyjrze? (понятное дело, что я хотел его рассмотреть), ale si? czai? w ciemnych miejscach (но он прятался в темных местах).


— Du?o nam z tego przyjdzie — mrukn??am niech?tnie. — W?r?d podejrzanych nie ma nikogo grubego. Nie by? taki wysoki jak Roj?

— Nie, chyba troch? ni?szy. Du?o ni?szy…

— Trzeba by?o przynajmniej przyjrze? mu si? dok?adniej — powiedzia?a Alicja z niezadowoleniem. — ?wiec? przecie? po drodze jakie? latarnie!

— On unika? latarni. Pewnie, ?e mu si? chcia?em przyjrze?, ale si? czai? w ciemnych miejscach.


Przyniesiona przez Paw?a kawa (принесенный Павлом кофе) okaza?a si? t? nieco gorsz? (оказался тем что похуже = отвратительным). Sensacyjna informacja o mordercy za oknem sprawi?a (сенсационные новости об убийце за окном привели к тому; sprawi? — причинить, вызвать), ?e postanowi?y?my si? jednak napi? (что мы все-таки решили выпить). Alicja zdecydowa?a si? zaparzy? j? w ekspresie (Алиция решила сварить ее к кофеварке), z nadziej?, ?e ten spos?b parzenia podniesie jej jako?? (надеясь, что этот/такой способ варки повысит = улучшит ее качество). Z t? sam? nadziej? (с той же самой надеждой) wyp?uka?a szklany zbiornik wrz?c? wod? dwa razy (она два раза ополоснула кипящей водой стеклянный резервуар), po czym usiedli?my dooko?a (после чего мы расселись вокруг), patrz?c, jak ciemny p?yn ciurka do dzbanka (глядя, как темная жидкость льется в кофейник; dzbanek — кувшинчик).


Przyniesiona przez Paw?a kawa okaza?a si? t? nieco gorsz?. Sensacyjna informacja o mordercy za oknem sprawi?a, ?e postanowi?y?my si? jednak napi?. Alicja zdecydowa?a si? zaparzy? j? w ekspresie, z nadziej?, ?e ten spos?b parzenia podniesie jej jako??. Z t? sam? nadziej? wyp?uka?a szklany zbiornik wrz?c? wod? dwa razy, po czym usiedli?my dooko?a, patrz?c, jak ciemny p?yn ciurka do dzbanka.


Przypuszczenia co do cel?w (предположения относительно целей), w jakich morderca czai? si? za oknem (с которыми убийца таился за окном), i w?tpliwo?ci (и сомнения), czy to by? na pewno morderca (точно ли это был убийца), wyczerpa?y nas w ko?cu (нас совершенно утомили; wyczerpa? — исчерпать, утомить) i temat sam si? przestawi? (и тема сама переключилась = сменилась), szczeg?lnie ?e Alicja zn?w zmieni?a zdanie (в особенности потому, что Алиция снова поменяла мнение = передумала), pow?tpiewaj?c w siebie w charakterze ofiary (сомневаясь, что именно она должна была стать жертвой = что покушались именно на нее) i wszelkie supozycje na ten temat (и любые догадки на эту тему) witaj?c jak objaw debilizmu (воспринимая как проявление дебилизма). Jej up?r nas nieco zniech?ci? (ее упрямство слегка отбило у нас охоту).


Przypuszczenia co do cel?w, w jakich morderca czai? si? za oknem, i w?tpliwo?ci, czy to by? na pewno morderca, wyczerpa?y nas w ko?cu i temat sam si? przestawi?, szczeg?lnie ?e Alicja zn?w zmieni?a zdanie, pow?tpiewaj?c w siebie w charakterze ofiary i wszelkie supozycje na ten temat witaj?c jak objaw debilizmu. Jej up?r nas nieco zniech?ci?.


— Mo?e by? tak powiedzia?a wreszcie (может, ты бы все-таки рассказала), o co chodzi z t? ciotk? (в чем там дело с той теткой)? — spyta?am (спросила я), rezygnuj?c z przekonania jej (отказываясь от убеждения ее = идеи убеждать ее), ?e znajduje si? na prostej drodze do zguby (что она находится на прямой дороге к погибели). — Chyba ?e tkwi tu jaka? tajemnica rodzinna (разве что тут кроется какая-то семейная тайна)?

— Owszem, dla mnie (для меня — да) — odparta Alicja melancholijnie (меланхолично сказала Алиция). — Jest dla mnie ca?kowit? tajemnic? (для меня абсолютной тайной является то), jak si? powinnam do tej ciotki zwraca? (как я должна к этой тетке обращаться). Ich jest dwie (их две), tych ciotek (этих теток), z jedn? z nich jestem na pani (с одной из них я на «вы»), a z drug? na ty (а с другой — на «ты»). I nie mam poj?cia z kt?r? (и понятия не имею, с которой), nie rozr??niam ich ani z imion, ani z twarzy (я их не различаю ни по именам, ни по лицам).

— Nie wydaje mi si? (мне не кажется), ?eby to by? pow?d do przera?liwych krzyk?w (чтобы это было поводом для жутких криков) — powiedzia?a Zosia z lekk? uraz? (сказала Зося с легкой обидой).

— Wcale nie krzycza?am przera?liwie (я вовсе не кричала жутко). Poza tym (кроме того) jedna ciotka przyje?d?a do Aller?d (одна тетка приезжает в Аллеред), nie wiem kt?ra (не знаю, которая), i zupe?nie o tym zapomnia?am (и я совершенно об этом забыла). B?d? musia?a si? ni? zaj?? (мне нужно будет = придется ей заняться).


— Mo?e by? tak powiedzia?a wreszcie, o co chodzi z t? ciotk?? — spyta?am, rezygnuj?c z przekonania jej, ?e znajduje si? na prostej drodze do zguby. — Chyba ?e tkwi tu jaka? tajemnica rodzinna?

— Owszem, dla mnie — odparta Alicja melancholijnie. — Jest dla mnie ca?kowit? tajemnic?, jak si? powinnam do tej ciotki zwraca?. Ich jest dwie, tych ciotek, z jedn? z nich jestem na pani, a z drug? na ty. I nie mam poj?cia z kt?r?, nie rozr??niam ich ani z imion, ani z twarzy.

— Nie wydaje mi si?, ?eby to by? pow?d do przera?liwych krzyk?w — powiedzia?a Zosia z lekk? uraz?.

— Wcale nie krzycza?am przera?liwie. Poza tym jedna ciotka przyje?d?a do Aller?d, nie wiem kt?ra, i zupe?nie o tym zapomnia?am. B?d? musia?a si? ni? zaj??.


— Dlaczego ty (почему тебе)? Jest przecie? wi?cej rodziny (есть ведь больше = более близких родственников)?

— Bo w?a?ciwie ona przyje?d?a do mnie (потому что она, собственно говоря, приезжает ко мне). Mieszka?a tu kiedy? (она когда-то тут жила), dawno temu (давно; temu — тому назад), kiedy jeszcze ten dom nie byt ca?kowicie wyko?czony (когда этот дом еще не был полностью закончен), i zosta?y jakie? jej rzeczy (и остались какие-то ее вещи), kt?re teraz chce zabra? (которые она теперь хочет забрать), chocia? mia?a je zabra? osiemna?cie lat temu (хотя должна была их забрать восемнадцать лет назад).

— Mo?e fisharmoni? (может, фисгармонию)? — spyta?am ze skryt? nadziej? (спросила я со скрытой надеждой). — Albo mo?e ten obraz ze ?ciany w ostatnim pokoju (или, может, эту картину со стены в последней комнате)?

— O Bo?e (о, Боже), je?li zabierze obraz (если она заберет картину), jestem gotowa dla niej na wszystko (я для нее готова не все)! — o?ywi?a si? Zosia (оживилась Зося), kt?ra mieszka?a w ostatnim pokoju (которая жила в последней комнате).

— Nie (нет) — odpar?a Alicja z westchnieniem (ответила Алиция со вздохом = вздыхая). — Obraz pewnie we?mie (картину она наверняка возьмет), ale nie tamten (но не ту) …


— Dlaczego ty? Jest przecie? wi?cej rodziny?

— Bo w?a?ciwie ona przyje?d?a do mnie. Mieszka?a tu kiedy?, dawno temu, kiedy jeszcze ten dom nie byt ca?kowicie wyko?czony, i zosta?y jakie? jej rzeczy, kt?re teraz chce zabra?, chocia? mia?a je zabra? osiemna?cie lat temu.

— Mo?e fisharmoni?? — spyta?am ze skryt? nadziej?. — Albo mo?e ten obraz ze ?ciany w ostatnim pokoju?

— O Bo?e, je?li zabierze obraz, jestem gotowa dla niej na wszystko! — o?ywi?a si? Zosia, kt?ra mieszka?a w ostatnim pokoju.

— Nie — odpar?a Alicja z westchnieniem. — Obraz pewnie we?mie, ale nie tamten…


Obraz na ?cianie w ostatnim pokoju (картина на стене в последней комнате) by? tematem rozwa?a? wszystkich os?b (была темой для рассуждений для всех людей), kt?re kiedykolwiek nocowa?y w Aller?d (которые когда-либо ночевали в Аллеред). Stanowi? arcydzie?o (он являлся шедевром), jakie ci??ko by?o zapomnie? (какие забыть было тяжело), pojawia?o si? bowiem w koszmarach sennych (потому что он являлся в сонных кошмарах = кошмарных снах). Rozmiary nie pozwala?y go nigdzie schowa? (/его/ размеры не позволяли его нигде спрятать), rada, ?eby odwr?ci? je twarz? do ?ciany (совет, чтобы отвернуть его лицом к стене), wydawa?a si? jedynie s?uszna (казался единственно правильным). Alicja powoli dojrzewa?a do decyzji (Алиция медленно дозревала до решения), ?eby si? do niej zastosowa? (чтобы его применить = воплотить в жизнь).

— Szkoda (жаль) — powiedzia?am smutnie (грустно сказала я). Nasza nadzieja zgas?a r?wnie szybko (наша надежда угасла также быстро), jak si? narodzi?a (как и родилась), i oczekiwana ciocia (и ожидаемая тетя), kt?ra przez chwil? wydawa?a nam si? szalenie atrakcyjna (которая только что казалась нам ужасно привлекательной), od razu straci?a w naszych oczach (сразу потеряла = померкла в наших глазах).


Obraz na ?cianie w ostatnim pokoju by? tematem rozwa?a? wszystkich os?b, kt?re kiedykolwiek nocowa?y w Aller?d. Stanowi? arcydzie?o, jakie ci??ko by?o zapomnie?, pojawia?o si? bowiem w koszmarach sennych. Rozmiary nie pozwala?y go nigdzie schowa?, rada, ?eby odwr?ci? je twarz? do ?ciany, wydawa?a si? jedynie s?uszna. Alicja powoli dojrzewa?a do decyzji, ?eby si? do niej zastosowa?.

— Szkoda — powiedzia?am smutnie. Nasza nadzieja zgas?a r?wnie szybko, jak si? narodzi?a, i oczekiwana ciocia, kt?ra przez chwil? wydawa?a nam si? szalenie atrakcyjna, od razu straci?a w naszych oczach.


— Kiedy ona ma przyjecha? (когда она должна приехать)? — spyta?a Zosia nie?yczliwie (недоброжелательно спросила Зося).

— Nie wiem (не знаю). Gdzie ja po?o?y?am ten list (где/куда я положила это письмо)? Tam by?o napisane (там было написано).

— Trzyma?a? go w r?ku w czasie obiadu (ты держала его в руке во время обеда). Potem polecia?a? wita? W?odzia i Marianne (потом полетела приветствовать/встречать Влодека и Марианн). Diabli wiedz? co z nim zrobi?a? (черт знает, что ты с ним сделала).

Alicja odstawi?a dzbanek (Алиция отодвинула кофейник), z kt?rego zacz??a nalewa? kaw? do fili?anek (из которого она начала наливать/разливать кофе в чашки), i podnios?a si? od sto?u (и поднялась со стола). Uj??am dzbanek i doko?czy?am nalewania (я взяла кофейник и закончила наливать/разливать). Alicja zacz??a gmera? w stosie na biurku (Алиция начала рыться в куче на письменном столе).

— Musz? go znale?? (я должна его найти)! Nie widzieli?cie (вы не видели), co ja z nim zrobi?am (что я с ним сделала)? Mam wra?enie (у меня /такое/ впечатление), ?e to jako? wkr?tce (что это как-то = совсем скоро) … Nikt z was go gdzie? nie przek?ada? (никто из вас его никуда не перекладывал)?


— Kiedy ona ma przyjecha?? — spyta?a Zosia nie?yczliwie.

— Nie wiem. Gdzie ja po?o?y?am ten list? Tam by?o napisane.

— Trzyma?a? go w r?ku w czasie obiadu. Potem polecia?a? wita? W?odzia i Marianne. Diabli wiedz? co z nim zrobi?a?.

Alicja odstawi?a dzbanek, z kt?rego zacz??a nalewa? kaw? do fili?anek, i podnios?a si? od sto?u. Uj??am dzbanek i doko?czy?am nalewania. Alicja zacz??a gmera? w stosie na biurku.

— Musz? go znale??! Nie widzieli?cie, co ja z nim zrobi?am? Mam wra?enie, ?e to jako? wkr?tce… Nikt z was go gdzie? nie przek?ada??


Przygl?dali?my si? jej w milczeniu (мы в молчании = молчаливо смотрели на нее).

— Wygl?da na to (похоже на то), ?e teraz b?dziesz szuka? dw?ch list?w (что теперь ты будешь искать два письма) — powiedzia?am zgry?liwie (желчно сказала я). — Szukaj tego od ciotki (ищи то, /которое/ от тетки), to mo?e znajdziesz ten od Edka (и может найдешь то, /которое/ от Эдека). Zawsze cz?owiek znajduje nie to, czego szuka (человек всегда находит не то, что ищет = всегда находишь не то, что ищешь).

— To mo?e w og?le zacz?? szuka? zupe?nie czego innego (тогда, может, вообще начать искать что-нибудь совершенно другое)? — zaproponowa? Pawe? (предложил Павел). — Na przyk?ad obro?y dla psa (например, ошейник для собак; obro?a — ошейник).

— Nigdy w ?yciu nie mia?am obro?y dla psa (у меня никогда в жизни не было ошейника для собаки)!

— To tym lepiej (тем лучше), b?dziemy szuka? bardzo d?ugo (будем искать очень долго) i mn?stwo czego innego si? znajdzie (и множество = много чего другого найдется) …


Przygl?dali?my si? jej w milczeniu.

— Wygl?da na to, ?e teraz b?dziesz szuka? dw?ch list?w — powiedzia?am zgry?liwie. — Szukaj tego od ciotki, to mo?e znajdziesz ten od Edka. Zawsze cz?owiek znajduje nie to, czego szuka.

— To mo?e w og?le zacz?? szuka? zupe?nie czego innego? — zaproponowa? Pawe?. — Na przyk?ad obro?y dla psa.

— Nigdy w ?yciu nie mia?am obro?y dla psa!

— To tym lepiej, b?dziemy szuka? bardzo d?ugo i mn?stwo czego innego si? znajdzie…


List od ciotki przepad? jak kamie? w wod? (письмо от тетки пропало, как камень в воде = бесследно исчезло). Alicja zdenerwowa?a si? tym okropnie (Алиция ужасно расстроилась из-за этого) i ze zdenerwowania postanowi?a i?? spa? (и с расстройства решила пойти спать). Zosi poleci?a robi? jutro honory domu wobec W?odzia i Marianne (Зосе она поручила завтра приготовиться к торжественному приему в честь Влодека и Марианн), mnie z Paw?em dokona? zakup?w spo?ywczych (а мне с Павлом — сделать закупки продовольствия), a opr?cz tego zaj?? si? grobowcami w ogrodzie (а кроме того, заняться надгробиями в саду), niweluj?c je tak (нивелируя/сглаживая их так), ?eby nie rzuca?y si? zbytnio w oczy (чтобы они сильно не бросались в глаза) w czasie wizyty cioci (во время визита тети).


List od ciotki przepad? jak kamie? w wod?. Alicja zdenerwowa?a si? tym okropnie i ze zdenerwowania postanowi?a i?? spa?. Zosi poleci?a robi? jutro honory domu wobec W?odzia i Marianne, mnie z Paw?em dokona? zakup?w spo?ywczych, a opr?cz tego zaj?? si? grobowcami w ogrodzie, niweluj?c je tak, ?eby nie rzuca?y si? zbytnio w oczy w czasie wizyty cioci.


Nie chc?c przeszkadza? go?ciom (не желая мешать гостям), dosta?am si? do atelier okr??n? drog? (я добралась до ателье окружной/окольной дорогой) i tak samo uda?am si? kilkakrotnie do ?azienki i z powrotem (и так же само несколько раз сходила в ванную и обратно). Droga by?a bardzo okr??na (дорога было очень окольная), z przesadnej ostro?no?ci bowiem postanowi?y?my zamkn?? drzwi na taras (поскольку из-за преувеличенной осторожности мы решили закрыть дверь на террасу) i musia?am si? pos?ugiwa? drzwiami przy furtce (и мне пришлось пользоваться дверью возле калитки), dok?adnie po drugiej stronie domu (в точности с другой/обратной стороны дома), w dodatku ca?y czas nosz?c ze sob? klucz do nich (в добавок, все время нося с собой ключ к ней) i boj?c si?, ?e go zgubi? (и боясь, что его потеряю). Ca?e szcz??cie jeszcze (еще все счастье = еще хорошо), ?e by?o do?? ciep?o (что было довольно тепло) i ?adna pogoda (и /стояла/ хорошая погода). Dzi?ki temu zapewne nie odczuwa?am l?ku przed morderc? (видимо, благодаря этому я, не испытывала страха по отношению к убийце), co mnie sam? bardzo dziwi?o (что меня /и/ саму очень удивляло).


Nie chc?c przeszkadza? go?ciom, dosta?am si? do atelier okr??n? drog? i tak samo uda?am si? kilkakrotnie do ?azienki i z powrotem. Droga by?a bardzo okr??na, z przesadnej ostro?no?ci bowiem postanowi?y?my zamkn?? drzwi na taras i musia?am si? pos?ugiwa? drzwiami przy furtce, dok?adnie po drugiej stronie domu, w dodatku ca?y czas nosz?c ze sob? klucz do nich i boj?c si?, ?e go zgubi?. Ca?e szcz??cie jeszcze, ?e by?o do?? ciep?o i ?adna pogoda. Dzi?ki temu zapewne nie odczuwa?am l?ku przed morderc?, co mnie sam? bardzo dziwi?o.


Nazajutrz wszyscy wstali?my niezbyt wcze?nie (назавтра = не следующий день все мы встали не слишком рано = довольно поздно), z wyj?tkiem Alicji (за исключением Алиции), kt?ra uda?a si? do pracy sp??niona zaledwie o dwa poci?gi (которая отправилась на работу, опаздывая = с опозданием всего в два поезда), czyli o czterdzie?ci minut (или на сорок минут). Napi?am si? herbaty (я выпила чай), zabra?am z pralni pi?? i siekier? (взяла из прачечной пилу и топор) i opu?ci?am dom (и вышла из дома). Zosia gospodarowa?a w kuchni (Зося хозяйничала на кухне), przeganiaj?c Paw?a z miejsca na miejsce (гоняя Павла с места на место) i robi?c ?niadanie (и готовя завтрак). W?odzio i Marianne jeszcze spali (Влодек и Марианн еще спали).


Nazajutrz wszyscy wstali?my niezbyt wcze?nie, z wyj?tkiem Alicji, kt?ra uda?a si? do pracy sp??niona zaledwie o dwa poci?gi, czyli o czterdzie?ci minut. Napi?am si? herbaty, zabra?am z pralni pi?? i siekier? i opu?ci?am dom. Zosia gospodarowa?a w kuchni, przeganiaj?c Paw?a z miejsca na miejsce i robi?c ?niadanie. W?odzio i Marianne jeszcze spali.


S?o?ce o?wietla?o prze?liczny (солнце осветляло прелестный), spokojny domek (спокойный домик), taras i rosn?ce przed nim kolorowe dalie (террасу и растущие перед ним разноцветные георгины) i wydawa?o si? zupe?nie nieprawdopodobne (и казалось совершенно невероятно), ?eby tak urocze, pogodne miejsce (чтобы/что такое очаровательное, спокойное место = местечко; pogodny — спокойный, безмятежный) mog?o by? terenem prawdziwej zbrodni (могло быть территорией = местом совершения настоящего преступления). Pi?uj?c i r?bi?c drewno (распиливая и рубя древесину), ze zdumieniem u?wiadamia?am sobie (я с изумлением осознавала), ?e na tym samym os?onecznionym w tej chwili tarasie (что на этой же самой озаренной в данный момент лучами солнца террасе) na w?asne oczy widzia?am zamordowanego Edka (я собственными глазами видела убитого Эдека), a wewn?trz wdzi?cznego domku (а внутри прелестного домика; wdzi?czny — прелестный, привлекательный) osobi?cie znalaz?am otrutego Kazia (я лично нашла отравленного Казио) w budz?cym zgroz? stanie (в вызывающем ужас состоянии). Niemo?liwe (невозможно)! Wr?cz nie do wiary (просто невозможно поверить)! Jaka? g?upia mistyfikacja czy co (какая-то глупая мистификация или что)?… Gdyby nie do?? du?a ilo?? os?b (если бы не довольно много людей; ilo?? — количество), kt?re widzia?y to samo (которые видели то же самое), musia?abym w tym momencie uzna? (мне пришлось бы в этот момент признать), ?e mia?am halucynacje (что я имела = у меня были галлюцинации) albo krety?ski sen (или /это был/ кретинский сон) …


S?o?ce o?wietla?o prze?liczny, spokojny domek, taras i rosn?ce przed nim kolorowe dalie i wydawa?o si? zupe?nie nieprawdopodobne, ?eby tak urocze, pogodne miejsce mog?o by? terenem prawdziwej zbrodni. Pi?uj?c i r?bi?c drewno, ze zdumieniem u?wiadamia?am sobie, ?e na tym samym os?onecznionym w tej chwili tarasie na w?asne oczy widzia?am zamordowanego Edka, a wewn?trz wdzi?cznego domku osobi?cie znalaz?am otrutego Kazia w budz?cym zgroz? stanie. Niemo?liwe! Wr?cz nie do wiary! Jaka? g?upia mistyfikacja czy co?… Gdyby nie do?? du?a ilo?? os?b, kt?re widzia?y to samo, musia?abym w tym momencie uzna?, ?e mia?am halucynacje albo krety?ski sen…


Odwaliwszy co grubsze ga??zie (отрубив самые толстые ветви), zrobi?am sobie przerw? (я сделала/устроила себе перерыв), wesz?am z ogrodu do atelier (вошла из сада в ателье), zabra?am portmonetk? (взяла кошелек) i uda?am si? do sklepu po papierosy (и отправилась в магазин за сигаретами). Przy okazji kupi?am zapa?ki (при случае = заодно купила спички). Nie mia?am co z nimi zrobi? (мне было нечего с ними делать = невозможно ими воспользоваться), bo ro?linno?? wydawa?a mi si? nieco wilgotna (поскольку растительность казалась мне слегка влажной), ba?am si?, ?e mi zamokn? (/и/ я боялась, что они промокнут), wr?ci?am zatem na taras (поэтому я вернулась на террасу), ?eby po?o?y? je na fotelu (чтобы положить их на кресло). Przy okazji spojrza?am przez otwarte drzwi do wn?trza pokoju (при случае, я взглянула сквозь открытые двери внутрь комнаты). To, co ujrza?am (то, что я увидела; ujrze? — увидеть, заметить), zdumia?o mnie i zaniepokoi?o nad wyraz (поразило меня и встревожило несказанно = ни на шутку; zdumie? — поразить, изумить; wyraz — слово, выражение), nie pasowa?o bowiem zupe?nie do pogodnego obrazu ogl?danego z zewn?trz (так как совершенно не соответствовало безмятежной картине, как это выглядело снаружи; pasowa? — подходить, соответствовать; ogl?da? — осматривать, смотреть).


Odwaliwszy co grubsze ga??zie, zrobi?am sobie przerw?, wesz?am z ogrodu do atelier, zabra?am portmonetk? i uda?am si? do sklepu po papierosy. Przy okazji kupi?am zapa?ki. Nie mia?am co z nimi zrobi?, bo ro?linno?? wydawa?a mi si? nieco wilgotna, ba?am si?, ?e mi zamokn?, wr?ci?am zatem na taras, ?eby po?o?y? je na fotelu. Przy okazji spojrza?am przez otwarte drzwi do wn?trza pokoju. To, co ujrza?am, zdumia?o mnie i zaniepokoi?o nad wyraz, nie pasowa?o bowiem zupe?nie do pogodnego obrazu ogl?danego z zewn?trz.


Zosia p?aka?a rzewnymi ?zami (Зося плакала горькими слезами; rzewny — трогательный, жалобный), wsparta czo?em na ramieniu Paw?a (уткнувшись лбом в плечо Павла), kt?ry wydawa? si? sp?oszony i jakby zak?opotany (который казался встревоженным и как бы = слегка озадаченный; zak?opotany — обеспокоенный, озадаченный). W pierwszej chwili s?dzi?am (в первый момент = сначала я сочла), ?e po prostu daje uj?cie zdenerwowaniu (что она дает волю этому напряжению; zdenerwowanie — волнение, взволнованность), i zd??y?am nawet pomy?le? (и даже успела подумать), ?e jest pewna korzy?? w tym, ?e nam tak dzieci powyrasta?y (что в том, что дети так повырастали/выросли, есть определенная польза), ale natychmiast dotar?o do mnie to (но тотчас до меня дошло), co wykrzykiwa?a (что она кричала).


Zosia p?aka?a rzewnymi ?zami, wsparta czo?em na ramieniu Paw?a, kt?ry wydawa? si? sp?oszony i jakby zak?opotany. W pierwszej chwili s?dzi?am, ?e po prostu daje uj?cie zdenerwowaniu, i zd??y?am nawet pomy?le?, ?e jest pewna korzy?? w tym, ?e nam tak dzieci powyrasta?y, ale natychmiast dotar?o do mnie to, co wykrzykiwa?a.


— W?odzio i Marianne (Влодек и Марианн) …! — szlocha?a rozpaczliwie (отчаянно рыдала она; szlocha? — всхлипывать, рыдать навзрыд). — Nie ?yj? (не живы = мертвые) …! Ja ju? nie mog? (я не могу уже), ja mam tego dosy? (мне это надоело)! Ja chc? do domu (я хочу домой) …!

— Nie mo?emy teraz wraca? do domu (мы не можем сейчас возвращаться домой). Jakby nie by?o ju? wi?cej zw?ok (если больше не будет трупов), to b?dzie na nas (то /подозрение/ будет = падет на нас) — perswadowa? Pawe? (уговаривал Павел). — ?e niby wyjechali?my i od razu jest spok?j (что, вроде как, мы уехали и сразу все нормально; spok?j — спокойствие, тишина). Nie mo?emy si? nara?a? (мы не можем рисковать).

— Na mi?osierdzie pa?skie, o czym wy m?wicie (о, Господи, о чем вы говорите)?! — spyta?am (спросила я), czuj?c jakie? dziwne oszo?omienie i narastaj?c? zgroz? (чувствуя какое-то странное ошеломление/потрясение и нарастающую угрозу). — Co si? sta?o (что случилось)?!

— W?odzio i Marianne (Влодек и Марианн) …! Nie ?yj? (не живут = мертвы) …! I ja ich znalaz?am (и я их нашла) …!!!


— W?odzio i Marianne…! — szlocha?a rozpaczliwie. — Nie ?yj?…! Ja ju? nie mog?, ja mam tego dosy?! Ja chc? do domu…!

— Nie mo?emy teraz wraca? do domu. Jakby nie by?o ju? wi?cej zw?ok, to b?dzie na nas — perswadowa? Pawe?. — ?e niby wyjechali?my i od razu jest spok?j. Nie mo?emy si? nara?a?.

— Na mi?osierdzie pa?skie, o czym wy m?wicie?! — spyta?am, czuj?c jakie? dziwne oszo?omienie i narastaj?c? zgroz?. — Co si? sta?o?!

— W?odzio i Marianne…! Nie ?yj?…! I ja ich znalaz?am…!!!


Zrobi?o mi si? ca?kiem s?abo (мне стало совсем слабо = дурно).

— Jak to (как это) …? Jak nie ?yj? (как не живут = мертвы)?!

— Ca?kowicie (совсем) …

— O rany boskie, nie o to mi chodzi (о, Господи, я не про то)! Rozumiem, ?e nie po?owicznie (я понимаю, что не наполовину)! Ale w jaki spos?b zgin?li (каким образом они погибли)?! Od czego (от чего)?!

— Nie wiem (не знаю)! Nie ma ?adnych ?lad?w (нет никаких следов)! Nic nie wida? (ничего не видно)! Nic nie ma (ничего нет) …!

— No nie, zw?oki s? (ну, нет, трупы-то есть) … — powiedzia? Pawe? do?? bezradnie i jakby pocieszaj?co (сказал Павел довольно беспомощно и как бы утешающее).


Zrobi?o mi si? ca?kiem s?abo.

— Jak to…? Jak nie ?yj??!

— Ca?kowicie…

— O rany boskie, nie o to mi chodzi! Rozumiem, ?e nie po?owicznie! Ale w jaki spos?b zgin?li?! Od czego?!

— Nie wiem! Nie ma ?adnych ?lad?w! Nic nie wida?! Nic nie ma…!

— No nie, zw?oki s?… — powiedzia? Pawe? do?? bezradnie i jakby pocieszaj?co.


Zosia oderwa?a si? nagle od jego ramienia (Зося резко оторвалась от его плеча).

— To s? dzieci teraz (вот такие сейчас дети = что за дети пошли) …! — krzykn??a z rozgoryczeniem, gniewem i zupe?nie bez sensu (крикнула она с ожесточением, злостью и совершенно без смыла = бессмысленно), bo Pawe? nic tu nie zawini? (потому что вины Павла в этом не было). — Wy nic nie traktujecie powa?nie (вы ни к чему не относитесь серьезно; traktowa? — относиться к кому-л., чему-л.)! Was nic nie obchodzi (вам ни до чего нет дела)! Zejd? mi z oczu (уйди с моих глаз)!

— Dobra, ja mog? zej?? (хорошо, я могу уйти), ale ty nie masz chustki do nosa (но у тебя нет носового платка) …

— To oddaj mi chustk? i wyno? si? (тогда отдай мне платок и убирайся)!


Zosia oderwa?a si? nagle od jego ramienia.

— To s? dzieci teraz…! — krzykn??a z rozgoryczeniem, gniewem i zupe?nie bez sensu, bo Pawe? nic tu nie zawini?. — Wy nic nie traktujecie powa?nie! Was nic nie obchodzi! Zejd? mi z oczu!

— Dobra, ja mog? zej??, ale ty nie masz chustki do nosa…

— To oddaj mi chustk? i wyno? si?!


Poruszy?am si? wreszcie (я наконец-то пошевелилась), nabra?am oddechu i wesz?am do pokoju (набрала = сделала вздох и вошла в комнату). Przesuwne drzwi do apartamentu Marianne i W?odzia (раздвижные двери в комнате Марианн и Влодека) by?y cz??ciowo odsuni?te (были частично = слегка раздвинуты).

— Ja tam nie wiem (я, конечно, не знаю) — powiedzia? nieco ura?ony Pawe? (сказал слегка обиженный Павел). — Ale chyba co? trzeba zrobi? (но, пожалуй, нужно что-то сделать) …

Zosia wydar?a mu z r?ki chustk? do nosa (Зося вырвала из его руки носовой платок).

— Nie ?yj? (не живут = они мертвы) — powt?rzy?a z j?kiem (повторила она со стоном), wycieraj?c oczy (вытирая глаза). — Chcia?am ich obudzi? na ?niadanie (я хотела их разбудить на завтрак) … Jezus Mario, co teraz (Иисус Мария = Господи Иисусе, что /же/ теперь)?!

— Ja mam ci zej?? z oczu (я должен уйти с твоих глаз) — o?wiadczy? Pawe? godnie i wyszed? na taras (с достоинством заявил Павел и вышел на террасу). Zawaha? si?, jakby niepewny, czy oddali? si? dostatecznie (он поколебался, как бы неуверенно, достаточно ли далеко он отдалился/отошел), po czym zszed? dalej, do ogrodu (после чего сошел/спустился дальше в сад).


Poruszy?am si? wreszcie, nabra?am oddechu i wesz?am do pokoju. Przesuwne drzwi do apartamentu Marianne i W?odzia by?y cz??ciowo odsuni?te.

— Ja tam nie wiem — powiedzia? nieco ura?ony Pawe?. — Ale chyba co? trzeba zrobi?…

Zosia wydar?a mu z r?ki chustk? do nosa.

— Nie ?yj? — powt?rzy?a z j?kiem, wycieraj?c oczy. — Chcia?am ich obudzi? na ?niadanie… Jezus Mario, co teraz?!

— Ja mam ci zej?? z oczu — o?wiadczy? Pawe? godnie i wyszed? na taras. Zawaha? si?, jakby niepewny, czy oddali? si? dostatecznie, po czym zszed? dalej, do ogrodu.


Nic nie m?wi?c (ничего не говоря = молча), podesz?am do otwartych drzwi s?siedniego pokoju (я подошла к открытым дверям соседней комнаты) i zajrza?am do ?rodka (и заглянула внутрь). Nie musia?am si? d?ugo przygl?da? (мне не пришлось долго приглядываться). W?odzio i Marianne nie wygl?dali na ?ywych (Влодек и Марианн не выглядели = не были похожи на живых).

— Co za szcz??cie (что за = какое счастье), ?e nie mieli pi?ciorga drobnych dzieci (что они не имели = у них не было пятерых маленьких детей) — powiedzia?am (сказала я), mo?e niezbyt odkrywczo (может, это не было большим открытием; zbyt — слишком), ale nic innego nie przysz?o mi do g?owy (но ничего другого мне в голову не пришло). — Nad tym domem chyba ci??y jaka? kl?twa (похоже, над этим домом тяготеет какое-то проклятие). Sprawdza?a? (ты проверяла), czy na pewno nie ?yj? (они точно не живут = умерли)?


Nic nie m?wi?c, podesz?am do otwartych drzwi s?siedniego pokoju i zajrza?am do ?rodka. Nie musia?am si? d?ugo przygl?da?. W?odzio i Marianne nie wygl?dali na ?ywych.

— Co za szcz??cie, ?e nie mieli pi?ciorga drobnych dzieci — powiedzia?am, mo?e niezbyt odkrywczo, ale nic innego nie przysz?o mi do g?owy. — Nad tym domem chyba ci??y jaka? kl?twa. Sprawdza?a?, czy na pewno nie ?yj??


Zosia przesta?a wyciera? nos (Зося перестала вытирать нос).

— Dlaczego pi?ciorga (почему пятеро)? Ju? i jedno by wystarczy?o (уже/даже одного бы хватило). Jak mia?am sprawdza?, przecie? wida?, o Bo?e (как я должна была = могла проверять, ведь и так видно, о, Боже) …! S?uchaj, co teraz (слушай, что теперь)? Zn?w b?dzie na nas (опять будет на нас = подозревать будут нас)!

— Trzeba zawiadomi? Alicj? (надо сообщить Алиции), niech si? u?era z policj? (пусть она разбирается с полицией; u?era? si? — перепираться, ругаться). Co im si?, na lito?? bosk?, sta?o (что с ними, черт возьми, случилось)? Nic nie zauwa?y?a? (ты ничего не заметила)?

— Moim zdaniem s? chyba otruci (по-моему, пожалуй, они отравлены = их отравили) — powiedzia?a Zosia zd?awionym g?osem (сказала Зося подавленным голосом). — Widzia?a? te plamy (ты видела эти пятна)?


Zosia przesta?a wyciera? nos.

— Dlaczego pi?ciorga? Ju? i jedno by wystarczy?o. Jak mia?am sprawdza?, przecie? wida?, o Bo?e…! S?uchaj, co teraz? Zn?w b?dzie na nas!

— Trzeba zawiadomi? Alicj?, niech si? u?era z policj?. Co im si?, na lito?? bosk?, sta?o? Nic nie zauwa?y?a??

— Moim zdaniem s? chyba otruci — powiedzia?a Zosia zd?awionym g?osem. — Widzia?a? te plamy?


Nie widzia?am ?adnych plam (я не видела никаких пятен), bo nie przygl?da?am si? zbyt dok?adnie (так как не рассматривала слишком тщательно), ale uwierzy?am Zosi na s?owo (но поверила Зосе на слово). By?am zbyt og?uszona (я была слишком оглушена = ошеломлена), ?eby samodzielnie my?le? (чтобы думать самостоятельно).

— Rany boskie, czym otruci (Боже мой, чем отравлены)?

— Nie mam poj?cia (понятия не имею). Mo?e tym samym co Kazio (может, тем же самым, что и Казио)? Chwa?a Bogu (слава Богу), ?e obiad jedli w Roskilde (что обед они ели в Роскилле), a nie u nas (а не у нас)! Trzeba zadzwoni? do Alicji (надо позвонить Алиции). S?uchaj, zadzwo? ty (слушай, позвони ты), mnie to przez usta nie przejdzie (у меня язык не повернется; przej?? — пройти; usta — рот).


Nie widzia?am ?adnych plam, bo nie przygl?da?am si? zbyt dok?adnie, ale uwierzy?am Zosi na s?owo. By?am zbyt og?uszona, ?eby samodzielnie my?le?.

— Rany boskie, czym otruci?

— Nie mam poj?cia. Mo?e tym samym co Kazio? Chwa?a Bogu, ?e obiad jedli w Roskilde, a nie u nas! Trzeba zadzwoni? do Alicji. S?uchaj, zadzwo? ty, mnie to przez usta nie przejdzie.


— Mnie te? nie przejdzie (у меня тоже не повернется). Niech zadzwoni Pawe? (пусть Павел позвонит).

— Paw?owi nie uwierzy (Павлу она не поверит).

— No przecie? nie pos?dzi go o takie krety?skie dowcipy (но ведь она не подумает, что он так по-дурацки шутит; pos?dzi? o co? — заподозрить в чем-л., обвинить в ч-л.)!

— Nie wiem (не знаю). Ja bym pos?dzi?a (я бы подумала). To jest nie do wiary (в это невозможно поверить), co si? tutaj dzieje (/в то,/ что ту творится)! Ja chc? wyjecha? (я хочу уехать)!…

To rzeczywi?cie by?o nie do wiary, co si? dzia?o (самом деле, в то что тут творилось, было невозможно поверить). Trup za trupem (труп за трупом), zbrodnia za zbrodni? (преступление за преступлением)! Zbiorowe samob?jstwo W?odzia i Marianne (коллективное самоубийство Влодека и Марианн) mo?na by?o z g?ry wykluczy? (можно было заранее = сразу исключить). Co ten Edek wiedzia? takiego, na lito?? bosk? (что же этот Эдек знал такого, Боже мой)?!


— Mnie te? nie przejdzie. Niech zadzwoni Pawe?.

— Paw?owi nie uwierzy.

— No przecie? nie pos?dzi go o takie krety?skie dowcipy!

— Nie wiem. Ja bym pos?dzi?a. To jest nie do wiary, co si? tutaj dzieje! Ja chc? wyjecha?!…

To rzeczywi?cie by?o nie do wiary, co si? dzia?o. Trup za trupem, zbrodnia za zbrodni?! Zbiorowe samob?jstwo W?odzia i Marianne mo?na by?o z g?ry wykluczy?. Co ten Edek wiedzia? takiego, na lito?? bosk??!


Pawe? z ogrodu kategorycznym krzykiem (Павел из сада категоричным криком) odm?wi? dostarczenia Alicji wie?ci o nowych zw?okach (отказался сообщить Алиции вести о новых трупах; dostarczenie — доставка, предоставление) i nie da? si? przekona? (и убедить его было невозможно). Zosia na nowo zacz??a p?aka? (Зося снова начала плакать). W rezultacie telefon pad? na mnie (в результате, звонок упал = лег на меня = на мои плечи). Uzgodni?y?my (мы договорились), ?e nale?y to zrobi? jako? subtelnie i ostro?nie (что нужно это сделать как-то деликатно и осторожно), ?eby Alicj? zbytnio nie wstrz?sn?? (чтобы излишне не потрясти Алицию).

Zadzwoni?am zatem (итак, я позвонила) i Alicja sama podnios?a s?uchawk? (и Алиция сама сняла трубку).

— Teraz nie mam czasu rozmawia? (у меня сейчас нет времени на разговоры; rozmawia? — разговаривать) — powiedzia?a stanowczo (решительно сказала она), ledwo zd??y?am si? odezwa? (едва я успела отозваться = заговорить). — Zadzwoni? za dwie godziny (я позвоню через два часа), nie wcze?niej (не раньше). W?odzio i Marianne niech robi?, co chc? (Влодек и Марианн пусть делают, что хотят).

— Czekaj (подожди)! — zawo?a?am po?piesznie (торопливо закричала я). — Tu jest nowa przykro?? (тут новая неприятность) …

— m?wi? ci, ?e teraz nie mog? (я ж тебе говорю, что сейчас не могу), nie zawracajcie mi g?owy (не морочьте мне голову)!


Pawe? z ogrodu kategorycznym krzykiem odm?wi? dostarczenia Alicji wie?ci o nowych zw?okach i nie da? si? przekona?. Zosia na nowo zacz??a p?aka?. W rezultacie telefon pad? na mnie. Uzgodni?y?my, ?e nale?y to zrobi? jako? subtelnie i ostro?nie, ?eby Alicj? zbytnio nie wstrz?sn??.

Zadzwoni?am zatem i Alicja sama podnios?a s?uchawk?.

— Teraz nie mam czasu rozmawia? — powiedzia?a stanowczo, ledwo zd??y?am si? odezwa?. — Zadzwoni? za dwie godziny, nie wcze?niej. W?odzio i Marianne niech robi?, co chc?.

— Czekaj! — zawo?a?am po?piesznie. — Tu jest nowa przykro??…

— m?wi? ci, ?e teraz nie mog?, nie zawracajcie mi g?owy!


— Ale W?odzio i Marianne (но Влодек и Марианн) …

— S? samochodem (они на машине), niech jad? obejrze? zamek w Hiller?d (пусть едут посмотреть замок в Хиллеред).

— Ale W?odzio (но Влодек) …

— S?uchaj (слушай), ja naprawd? teraz nie mog? rozmawia? (я на самом деле сейчас не могу разговаривать) …

— Zamknij si? (заткнись)!!! — wrzasn??am (рявкнула я), bo wpada?a mi ci?gle w p?? pierwszego s?owa (потому что она постоянно перебивала меня на полуслове; wpa?? — напасть, наброситься). — W?odzia i Marianne szlag trafi? (Влодек и Марианн окочурились)!!!


— Ale W?odzio i Marianne…

— S? samochodem, niech jad? obejrze? zamek w Hiller?d.

— Ale W?odzio…

— S?uchaj, ja naprawd? teraz nie mog? rozmawia?…

— Zamknij si?!!! — wrzasn??am, bo wpada?a mi ci?gle w p?? pierwszego s?owa. — W?odzia i Marianne szlag trafi?!!!


Nie by? to mo?e najsubtelniejszy w ?wiecie spos?b (может, это не был наиболее деликатный на свете способ) udzielania informacji o tragicznym zgonie przyjaci?? (чтобы сообщить информацию о трагической смерти друзей), ale zw?oki za plecami nieco mnie rozdra?ni?y (но трупы за спиной меня немного раздразнили).

— Niech si? nie wyg?upiaj? (пускай они не придуриваются), ja pracuj? (я работаю), zobacz? si? z nimi wieczorem (я увижусь с ними вечером) — odpar?a Alicja stanowczo (ответила Алиция решительно), acz z lekkim roztargnieniem (хотя и слегка рассеянно).

Zimny dreszcz przelecia? mi po plecach (холодный озноб пробежал по моей спине). Przez moment mia?am ch?? (в какой-то момент у меня было желание = мне захотелось) zajrze? do s?siedniego pokoju (заглянуть в соседнюю комнату) i sprawdzi?, czy przypadkiem W?odzio i Marianne rzeczywi?cie nie robi? sobie jakich? g?upich dowcip?w (и проверить, случайно, не играют ли действительно Влодек и Марианн в глупые шутки). S?uchaj?ca moich subtelno?ci Zosia (у слушавшей мою деликатную речь Зоси; subtelno?? — деликатность, утонченность) mia?a wyraz twarzy pe?en pot?pienia i niesmaku (было выражение лица, полное осуждения и отвращения).


Nie by? to mo?e najsubtelniejszy w ?wiecie spos?b udzielania informacji o tragicznym zgonie przyjaci??, ale zw?oki za plecami nieco mnie rozdra?ni?y.

— Niech si? nie wyg?upiaj?, ja pracuj?, zobacz? si? z nimi wieczorem — odpar?a Alicja stanowczo, acz z lekkim roztargnieniem.

Zimny dreszcz przelecia? mi po plecach. Przez moment mia?am ch?? zajrze? do s?siedniego pokoju i sprawdzi?, czy przypadkiem W?odzio i Marianne rzeczywi?cie nie robi? sobie jakich? g?upich dowcip?w. S?uchaj?ca moich subtelno?ci Zosia mia?a wyraz twarzy pe?en pot?pienia i niesmaku.


— To ty si? przesta? wyg?upia? (это ты перестань придуриваться)! — warkn??am w?ciekle do Alicji (рявкнула я бешено Алиции). — W?odzio i Marianne nie ?yj? (Влодек и Марианн не живут = мертвы), do cholery, masz nowe zw?oki w domu (холера, у тебя дома новые трупы), do diab?a, dzwo? na policj? (к черту, звони в полицию)!!!

Alicj? zatchn??o (Алиция опешила).

— ?artujesz (ты шутишь) — powiedzia?a mechanicznie (сказала она механически).

— Wszyscy tu ?artujemy jak szatany (мы тут все шутим, как дьяволы)! Edek pierwszy zacz?? (Эдек начал первый)!

— Jak to, nie ?yj? (как это не живут = мертвы) … Oboje (оба)? Jeste? pewna, ?e nie ?yj? (ты уверена, что они не живут = мертвы)?!

— Oboje (оба). Zosia te? jest pewna (Зося тоже уверена). Ca?kiem dok?adnie nie ?yj? oboje (совершенно точно не живут = мертвы оба).

— Na lito?? bosk?, co si? sta?o (Боже мой, что случилось)?! Samochodem (на машине) …?! Jaka? katastrofa (какая-то катастрофа)?!

— Jaka tam katastrofa (какая там катастрофа), to znaczy, owszem (то есть, конечно), og?lnie bior?c, katastrofa (в общем-то, катастрофа). Nie wiemy, co im si? sta?o (мы не знаем, что с ними случилось), podejrzewamy, ?e otruci (подозреваем, что они отравлены = их отравили). Jak si? wieczorem po?o?yli (как вечером легли), tak le?? do tej pory (так лежат до сих пор). Umarli w mi?dzyczasie (умерли в этом промежутке времени).


— To ty si? przesta? wyg?upia?! — warkn??am w?ciekle do Alicji. — W?odzio i Marianne nie ?yj?, do cholery, masz nowe zw?oki w domu, do diab?a, dzwo? na policj?!!!

Alicj? zatchn??o.

— ?artujesz — powiedzia?a mechanicznie.

— Wszyscy tu ?artujemy jak szatany! Edek pierwszy zacz??!

— Jak to, nie ?yj?… Oboje? Jeste? pewna, ?e nie ?yj??!

— Oboje. Zosia te? jest pewna. Ca?kiem dok?adnie nie ?yj? oboje.

— Na lito?? bosk?, co si? sta?o?! Samochodem…?! Jaka? katastrofa?!

— Jaka tam katastrofa, to znaczy, owszem, og?lnie bior?c, katastrofa. Nie wiemy, co im si? sta?o, podejrzewamy, ?e otruci. Jak si? wieczorem po?o?yli, tak le?? do tej pory. Umarli w mi?dzyczasie.


Alicja j?kn??a rozdzieraj?co (Алиция душераздирающе застонала).

— O rany boskie, co oni jedli (о, Господи, что они ели)?!

— Nie wiem, nic nie jedli (не знаю, ничего они не ели), jak jedli, to chyba w nocy (как/если ели, то наверное, ночью), sk?d mam wiedzie?, co (откуда мне знать, что)! Plamy maj? na sobie (они имеют на себе пятна = на них пятна)!

— Jakie plamy (какие пятна)?!

— Nie wiem (не знаю). Zosiu, jakie plamy (Зося, какие пятна)?

— Sine (синие) — powiedzia?a Zosia pos?pnie (мрачно сказала Зося).

— Sine (синие) — powt?rzy?am do s?uchawki (повторила я в трубку). — Przesta? zadawa? g?upie pytania (перестань задавать глупые вопросы), podobno nie masz czasu (у тебя, вроде, нет времени). Dzwo? po policj? (звони в полицию) i wracaj zaraz do tej czerwonej ober?y (и сразу же возвращайся в этот красный постоялый двор; ober?a — трактир, постоялый двор)!

— Rany boskie (Господи) — powiedzia?a Alicja rozpaczliwie i roz??czy?a si? (отчаянно сказала Алиция и отключилась = положила трубку).


Alicja j?kn??a rozdzieraj?co.

— O rany boskie, co oni jedli?!

— Nie wiem, nic nie jedli, jak jedli, to chyba w nocy, sk?d mam wiedzie?, co! Plamy maj? na sobie!

— Jakie plamy?!

— Nie wiem. Zosiu, jakie plamy?

— Sine — powiedzia?a Zosia pos?pnie.

— Sine — powt?rzy?am do s?uchawki. — Przesta? zadawa? g?upie pytania, podobno nie masz czasu. Dzwo? po policj? i wracaj zaraz do tej czerwonej ober?y!

— Rany boskie — powiedzia?a Alicja rozpaczliwie i roz??czy?a si?.


Przygn?biona i do ostateczno?ci wyczerpana Zosia (подавленная и до невозможности изнуренная Зося) wsta?a z fotela (встала со кресла), zgasi?a papierosa (потушила сигарету) i natychmiast zapali?a nast?pnego (и тут же зажгла следующую).

— ?niadanie jest gotowe (завтрак готов) — powiedzia?a tragicznie (сказала она трагически). — Nie wiem jak wy (не знаю, как вы), ale ja chyba nic do ust nie wezm? (а я, пожалуй, в рот ничего не возьму).

Zawaha?am si? (я заколебалась).

— Ja bym wzi??a (я бы взяла), bo od pracy na ?wie?ym powietrzu nabieram apetytu (потому что от работы на свежем воздухе у меня разгорается аппетит), ale nie wiem (но не знаю), czy Pawe? nie ma racji z tym kotem (может, Павел прав насчет этого кота) … Pawe? (Павел)!


Przygn?biona i do ostateczno?ci wyczerpana Zosia wsta?a z fotela, zgasi?a papierosa i natychmiast zapali?a nast?pnego.

— ?niadanie jest gotowe — powiedzia?a tragicznie. — Nie wiem jak wy, ale ja chyba nic do ust nie wezm?.

Zawaha?am si?.

— Ja bym wzi??a, bo od pracy na ?wie?ym powietrzu nabieram apetytu, ale nie wiem, czy Pawe? nie ma racji z tym kotem… Pawe?!


Pawe? w zadumie rozkopywa? grobowiec na ?rodku (Павел в раздумье = задумчиво раскапывал середину надгробия). Sypn?? na taczki nast?pn? ?opat? ziemi (он сыпнул на тачку очередную лопату земли), opar? si? na trzonku (оперся на черенок) i spojrza? na mnie pytaj?co (и вопросительно взглянул на меня).

— Nie ma tam gdzie tego kota (там нигде нет этого кота)? Bo mo?e by?my zjedli ?niadanie (а то, может, мы бы съели завтрак = позавтракали)?

Pawe? rozejrza? si? (Павел осмотрелся), pokr?ci? przecz?co g?ow? (отрицательно покрутил/помотал головой), wbi? ?opat? w ziemi? (вбил лопату в землю) i ruszy? w kierunku domu (и направился в сторону дома).

— Szczury (крысы) — powiedzia? wchodz?c (сказал он, входя). — To s? niesympatyczne zwierz?ta (это несимпатичные животные).

— Gdzie s? szczury (где крысы)?! — spyta?a Zosia (спросила Зося), odwracaj?c si? gwa?townie (резко поворачиваясь). — Je?eli jeszcze oka?e si? (если еще /и/ окажется), ?e tu s? szczury (что тут есть/водятся крысы), to ja si? bezwzgl?dnie wyprowadzam (то я немедленно уезжаю; bezwzgl?dnie — безусловно, абсолютно)!


Pawe? w zadumie rozkopywa? grobowiec na ?rodku. Sypn?? na taczki nast?pn? ?opat? ziemi, opar? si? na trzonku i spojrza? na mnie pytaj?co.

— Nie ma tam gdzie tego kota? Bo mo?e by?my zjedli ?niadanie?

Pawe? rozejrza? si?, pokr?ci? przecz?co g?ow?, wbi? ?opat? w ziemi? i ruszy? w kierunku domu.

— Szczury — powiedzia? wchodz?c. — To s? niesympatyczne zwierz?ta.

— Gdzie s? szczury?! — spyta?a Zosia, odwracaj?c si? gwa?townie. — Je?eli jeszcze oka?e si?, ?e tu s? szczury, to ja si? bezwzgl?dnie wyprowadzam!


— Sprzedaj? w klatkach bia?e myszki (продаются белые мышки в клетках) — powiedzia?am (сказала я), od razu zrozumiawszy (сразу же поняв), o co chodzi Paw?owi (что имеет в виду Павел). — Edek i tak nie ?yje (Эдек и так не живет = мертв), wi?c na bia?e myszki mo?emy sobie pozwala? (поэтому белые мышки мы можем себе позволять/позволить). Te? dobre (они тоже хороши).

— Bia?ych myszek mi szkoda (белых мышек мне жалко) — odpar? Pawe? stanowczo (решительно ответил Павел). — Kiedy? hodowa?em (когда-то я /их/ разводил). Mo?na si? z nimi zaprzyja?ni? (с ними можно подружиться).

— Czy wy?cie oszaleli (вы что, с ума сошли)? — spyta?a Zosia w panice (спросила Зося в панике).

— Nie (нет), rozwa?amy mo?liwo?? wydostania sk?d? zwierz?t do?wiadczalnych (мы рассуждаем о возможности откуда-то достать подопытных животных). Zjedliby?my ?niadanie (мы бы съели завтрак), ale po sprawdzeniu (но только после проверки), w jakim stopniu jest jadalne (в какой степени оно съедобно).


— Sprzedaj? w klatkach bia?e myszki — powiedzia?am, od razu zrozumiawszy, o co chodzi Paw?owi. — Edek i tak nie ?yje, wi?c na bia?e myszki mo?emy sobie pozwala?. Te? dobre.

— Bia?ych myszek mi szkoda — odpar? Pawe? stanowczo. — Kiedy? hodowa?em. Mo?na si? z nimi zaprzyja?ni?.

— Czy wy?cie oszaleli? — spyta?a Zosia w panice.

— Nie, rozwa?amy mo?liwo?? wydostania sk?d? zwierz?t do?wiadczalnych. Zjedliby?my ?niadanie, ale po sprawdzeniu, w jakim stopniu jest jadalne.


— Ale mnie si? wydaje (а мне кажется), ?e tu co? jest (что тут что-то есть) — ci?gn?? Pawe? (продолжал Павел), siadaj?c przy stole (садясь за столом). — W chlebie i margarynie chyba nic nie ma (в хлебе и маргарине, пожалуй, ничего нет) …? W tym grobie jest nora (в этом гробе есть нора) i mo?liwe, ?e tam jest szczur albo ?asica (и возможно, что там есть крыса или ласка), albo co? takiego (или что-то такое = вроде того). Zamierzam si? do tego dokopa? i z?apa? (я собираюсь до него докопаться и поймать). W wi?kszym te? jest dziura (в бульшим тоже есть дыра), kt?ra mi wygl?da na nor? (которая мне кажется похожей на нору). Mo?na by to z?apa? i karmi? (можно бы это поймать и кормить).

— Nie wiadomo, jak d?ugo by wy?y?o (неизвестно, как долго бы оно выжило) — powiedzia?am z?owieszczo (зловеще сказала я). — Mo?e lepiej jedzmy na wszelki wypadek (может, лучше давайте на всякий случай есть) tylko takie pewne rzeczy (только такие, надежные вещи = продукты). Co sama otwiera?a? i w jakim to by?o stanie (что ты открывала сама и в каком оно было состоянии)?


— Ale mnie si? wydaje, ?e tu co? jest — ci?gn?? Pawe?, siadaj?c przy stole. — W chlebie i margarynie chyba nic nie ma…? W tym grobie jest nora i mo?liwe, ?e tam jest szczur albo ?asica, albo co? takiego. Zamierzam si? do tego dokopa? i z?apa?. W wi?kszym te? jest dziura, kt?ra mi wygl?da na nor?. Mo?na by to z?apa? i karmi?.

— Nie wiadomo, jak d?ugo by wy?y?o — powiedzia?am z?owieszczo. — Mo?e lepiej jedzmy na wszelki wypadek tylko takie pewne rzeczy. Co sama otwiera?a? i w jakim to by?o stanie?


Zosia ockn??a si? z ponurego zamy?lenia (Зося очнулась от мрачного забытья).

— Co (что)? Nie wiem (не знаю). Nic nie otwiera?am (я ничего не открывала).

Po namy?le (после раздумья = подумав) zdecydowali?my si? na nie napocz?t? past? rybn? i sa?atk? (мы решились на нераспечатанную рыбную пасту и салат). Od ogl?dania obu tych artyku??w przez lup? filatelistyczn? (от разглядывания этих предметов через филателистскую лупу) oderwa? mnie telefon (меня оторвал телефонный звонок). Odda?am lup? Paw?owi (я отдала лупу Павлу), kt?ry j?? ?ledzi? powierzchni? sa?atki centymetr po centymetrze (который начал следить/обследовать поверхность салата сантиметр за сантиметром), i podnios?am s?uchawk? (и подняла трубку), bo Zosia od?egna?a si? od rozm?w telefonicznych stanowczym gestem (потому что Зося решительным жестом отказалась от телефонных разговоров; od?egna? — отказаться, отречься).


Zosia ockn??a si? z ponurego zamy?lenia.

— Co? Nie wiem. Nic nie otwiera?am.

Po namy?le zdecydowali?my si? na nie napocz?t? past? rybn? i sa?atk?. Od ogl?dania obu tych artyku??w przez lup? filatelistyczn? oderwa? mnie telefon. Odda?am lup? Paw?owi, kt?ry j?? ?ledzi? powierzchni? sa?atki centymetr po centymetrze, i podnios?am s?uchawk?, bo Zosia od?egna?a si? od rozm?w telefonicznych stanowczym gestem.


— S?uchaj (слушай) — powiedzia?a w telefonie Anita (сказала в телефоне Анита) z wyra?nym przej?ciem (с явной озабоченностью) — przysz?o mi na my?l (мне пришло в голову; my?l — мысль), ?e chyba teraz w Aller?d b?dzie straszy?o (что, пожалуй, теперь в Аллеред будет пугало). Jak my?lisz?

Pomy?la?am sobie (мне подумалось), ?e ona jest chyba rzeczywi?cie konkursowe lekkomy?lna (что она, пожалуй, на самом деле так легкомысленна, что хоть в конкурсе участвуй) i nadludzko odporna na wstrz?sy (и нечеловечески устойчива к потрясениям = стрессам).

— Moim zdaniem ju? straszy (по-моему, оно уже пугает), i to ca?kiem porz?dnie (и очень прилично) — odpar?am ponuro (хмуро ответила я).

— Co ty powiesz (что ты скажешь/говоришь)? Jak straszy (как пугает)? A w og?le co s?ycha? (что там вообще слышно)?

— S?ycha? niewiele (слышно немного), gorzej z widokami (хуже с видами). Mamy nowe zw?oki (у нас новые трупы).

— Nie ?artuj (не шути /так/)! Gdzie (где)?!

— Tu obok (тут рядом), w pokoju (в комнате), ko?o atelier (возле ателье).

— No prosz? (да ну)! Ta Alicja ma tam jednak straszny nieporz?dek (все-таки у этой Алиции там ужасный беспорядок/бардак), wsz?dzie jakie? zw?oki (везде какие-то трупы), to w ogr?dku, to w pokoju (то в саду, то в комнате) … A kto tym razem (а кто на сей раз)?


— S?uchaj — powiedzia?a w telefonie Anita z wyra?nym przej?ciem — przysz?o mi na my?l, ?e chyba teraz w Aller?d b?dzie straszy?o. Jak my?lisz?

Pomy?la?am sobie, ?e ona jest chyba rzeczywi?cie konkursowe lekkomy?lna i nadludzko odporna na wstrz?sy.

— Moim zdaniem ju? straszy, i to ca?kiem porz?dnie — odpar?am ponuro.

— Co ty powiesz? Jak straszy? A w og?le co s?ycha??

— S?ycha? niewiele, gorzej z widokami. Mamy nowe zw?oki.

— Nie ?artuj! Gdzie?!

— Tu obok, w pokoju, ko?o atelier.

— No prosz?! Ta Alicja ma tam jednak straszny nieporz?dek, wsz?dzie jakie? zw?oki, to w ogr?dku, to w pokoju… A kto tym razem?


— Dwie osoby (двое). S?ysza?a? o nich, W?odzio i Marianne (ты слышала о них, Марианн и Влодек).

— Jak to (как это)?! r?wnocze?nie (враз)?!

— ?eb w ?eb (лоб в лоб) …

— Co za rozrzutno?? (что за расточительность)! I jak si? czujecie (и как вы себя чувствуете)?

— ?rednio (средне). Powoli zaczynamy przywyka? (понемногу начинаем привыкать).

— Pewnie, do wszystkiego mo?na si? przyzwyczai? (м-да, ко всему можно привыкнуть). Czy w tym ba?aganie Alicja w og?le mo?e co? znale?? (а в этом балагане Алиция может что-нибудь найти)?

— Przeciwnie, gubi nast?pne (наоборот, теряет новое; nast?pne — следующее).


— Dwie osoby. S?ysza?a? o nich, W?odzio i Marianne.

— Jak to?! r?wnocze?nie?!

— ?eb w ?eb…

— Co za rozrzutno??! I jak si? czujecie?

— ?rednio. Powoli zaczynamy przywyka?.

— Pewnie, do wszystkiego mo?na si? przyzwyczai?. Czy w tym ba?aganie Alicja w og?le mo?e co? znale???

— Przeciwnie, gubi nast?pne.


— I tego listu, kt?rego szuka?a (и то письмо, которое она искала), te? nie znalaz?a (тоже не нашла)?

— No przecie? ci m?wi?, ?e nie (ну ведь я тебе говорю, что нет). Zgubi?a nowy (новое потеряла). Mo?liwe, ?e znajdzie tamten (быть может, найдет то), jak b?dzie szuka?a tego (как будет искать это).

— Ale korzy?? z tego mo?e by? (а из этого может быть выгода) — powiedzia?a Anita z wyra?nym o?ywieniem (сказала Анита с явным оживлением). — Bo ja nie doko?czy?am my?li (а то я не закончила мысль). Je?li b?dzie straszy?o (если будет пугало), to ona mo?e bra? za wst?p (то она может брать за вход). Niedrogo (недорого), po pi?? koron od g?owy (по пять крон с головы/носа), a za nocleg, na przyk?ad, pi?tna?cie (а за ночлег, к примеру, пятнадцать). Bez po?cieli (без постели).


— I tego listu, kt?rego szuka?a, te? nie znalaz?a?

— No przecie? ci m?wi?, ?e nie. Zgubi?a nowy. Mo?liwe, ?e znajdzie tamten, jak b?dzie szuka?a tego.

— Ale korzy?? z tego mo?e by? — powiedzia?a Anita z wyra?nym o?ywieniem. — Bo ja nie doko?czy?am my?li. Je?li b?dzie straszy?o, to ona mo?e bra? za wst?p. Niedrogo, po pi?? koron od g?owy, a za nocleg, na przyk?ad, pi?tna?cie. Bez po?cieli.


Mimo woli zastanowi?am si? nad tym (я мимо воли = невольно над этим призадумалась).

— Wiesz, ?e to jest nieg?upie (знаешь, это тоже неглупо) … W razie gdyby straszy?o w ogr?dku (в случае, если пугало только в саду), mo?e tylko wpuszcza? na noc do ?rodka bez dodatkowych zachod?w (то можно только/просто впускать на ночь внутрь без дополнительных хлопот). Tylko trzeba b?dzie porz?dniej ogrodzi? (только нужно будет как следует отгородить), ?eby nie wchodzili na gap? (чтобы не входили/проходили зайцем) przez t? dziur? w ?ywop?ocie (через эту дыру в живой изгороди). Na razie po ogr?dku pl?cze si? morderca (пока что по саду бродит убийца).

— Jak to (как это = то есть)?

Opowiedzia?am jej pokr?tce o wczorajszych spostrze?eniach Paw?a (я рассказала ей покороче о вчерашних наблюдениях Павла). Anita si? bardzo zainteresowa?a (Анита очень заинтересовалась).


Mimo woli zastanowi?am si? nad tym.

— Wiesz, ?e to jest nieg?upie… W razie gdyby straszy?o w ogr?dku, mo?e tylko wpuszcza? na noc do ?rodka bez dodatkowych zachod?w. Tylko trzeba b?dzie porz?dniej ogrodzi?, ?eby nie wchodzili na gap? przez t? dziur? w ?ywop?ocie. Na razie po ogr?dku pl?cze si? morderca.

— Jak to?

Opowiedzia?am jej pokr?tce o wczorajszych spostrze?eniach Paw?a. Anita si? bardzo zainteresowa?a.


— I co (и что)? Nie rozpozna? go (он не узнал его)? Nie zauwa?y? czego? charakterystycznego (не заметил чего-нибудь = ничего характерного)? Ta m?odzie? teraz jest do niczego (эта нынешняя молодежь ни на что не годится). Same niedojdy (одни недотепы)! Nie wiem, czy wiesz (не знаю, знаешь ли = в курсе ли ты), ?e my chyba o tym napiszemy obszerniej (что мы, пожалуй, напишем об этом поподробнее). Ja tu mam artyku? (у меня тут /уже/ есть статья) …

Zaniepokoi?am si? (я забеспокоилась). Anita pracowa?a jako sekretarz redakcji jednej z najwi?kszych kopenhaskich gazet (Анита работала секретарем редакции одной из крупнейших газет Копенгагена). Nie by?am pewna (я не была уверена), czy Alicji zale?y na rozg?osie (что Алиция была заинтересована в широкой огласке).


— I co? Nie rozpozna? go? Nie zauwa?y? czego? charakterystycznego? Ta m?odzie? teraz jest do niczego. Same niedojdy! Nie wiem, czy wiesz, ?e my chyba o tym napiszemy obszerniej. Ja tu mam artyku?…

Zaniepokoi?am si?. Anita pracowa?a jako sekretarz redakcji jednej z najwi?kszych kopenhaskich gazet. Nie by?am pewna, czy Alicji zale?y na rozg?osie.


— S?uchaj, wstrzymaj si? z tym (слушай, воздержись от этого). Alicja mo?e mie? pretensje (Алиция может иметь /к тебе/ претензии = Алиция может обидеться; pretensja — претензия, обида). A je?li nie mo?esz (а если не можешь), to przynajmniej dopilnuj (то по крайней мере проследи), ?eby nie wymieniali nazwisk i szczeg???w (чтобы не называли фамилий и деталей; wymienia? — называть, перечислять).

— Spr?buj? (попробую) — obieca?a Anita (пообещала Анита). — Zrobi?, co si? da (сделаю, что получится = что смогу). Ale za to rezerwuj? dla nas wszystkie ?wie?e wiadomo?ci (но за это резервирую = оставляю за собой все свежие новости). Nie udzielajcie ?adnych wywiad?w nikomu (не давайте никому никаких интервью)!


— S?uchaj, wstrzymaj si? z tym. Alicja mo?e mie? pretensje. A je?li nie mo?esz, to przynajmniej dopilnuj, ?eby nie wymieniali nazwisk i szczeg???w.

— Spr?buj? — obieca?a Anita. — Zrobi?, co si? da. Ale za to rezerwuj? dla nas wszystkie ?wie?e wiadomo?ci. Nie udzielajcie ?adnych wywiad?w nikomu!


Zapewni?am j? (я заверила ее), ?e b?dziemy milcze? jak zmursza?e g?azy (что мы будем молчать, как обветшалые скалы = как рыбы), i od?o?y?am s?uchawk? (и положила трубку). Pawe? zako?czy? badanie artyku??w spo?ywczych przez lup? (Павел закончил обследование продуктов через лупу), uzna? je za jadalne (признал их съедобными) i na wszelki wypadek skoczy? do sklepu po nowe mleko (и на всякий случай сбегал в магазин за новым молоком), bo wczorajsze by?o otwarte (потому что вчерашнее было открыто). Kupion? przez niego kaw? uznali?my za nieszkodliw? (купленный им кофе мы признали безвредным), zwa?ywszy, ?e pili?my j? wczoraj i jeszcze ?yjemy (рассудив, что мы пили его вчера и еще/пока живы). Nowy wstrz?s pozbawi? apetytu tylko Zosi? (новое потрясение лишило аппетита только Зосю), Pawe? W?odzia nie lubi? (Павел Влодека не любил), a Marianne w?a?ciwie nie dostrzega? (а Марианн, собственно говоря, не замечал), ja za? prawie nie zna?am ich obydwojga (а я почти не знала их обоих). Trze?wo stwierdzi?am (я рассудила трезво), ?e gdyby?my mieli traci? apetyt przy ka?dym zbrodniczym zamachu (что если мы будем терять аппетит при каждом преступном покушении), wkr?tce zapewne zacz??aby nam grozi? ?mier? g?odowa (то вскоре нам /самим/ начнет угрожать голодная смерть).


Zapewni?am j?, ?e b?dziemy milcze? jak zmursza?e g?azy, i od?o?y?am s?uchawk?. Pawe? zako?czy? badanie artyku??w spo?ywczych przez lup?, uzna? je za jadalne i na wszelki wypadek skoczy? do sklepu po nowe mleko, bo wczorajsze by?o otwarte. Kupion? przez niego kaw? uznali?my za nieszkodliw?, zwa?ywszy, ?e pili?my j? wczoraj i jeszcze ?yjemy. Nowy wstrz?s pozbawi? apetytu tylko Zosi?, Pawe? W?odzia nie lubi?, a Marianne w?a?ciwie nie dostrzega?, ja za? prawie nie zna?am ich obydwojga. Trze?wo stwierdzi?am, ?e gdyby?my mieli traci? apetyt przy ka?dym zbrodniczym zamachu, wkr?tce zapewne zacz??aby nam grozi? ?mier? g?odowa.


Alicja przyjecha?a samochodem razem z panem Muldgaardem (Алиция приехала на машине вместе с паном Мульгором), okropnie zdenerwowana (ужасно нервная) i pe?na wyrzut?w sumienia (и полная угрызений совести), ?e chocia? raz nie przyzna?a W?odziowi za ?ycia racji w kwestii guzik?w (что хоть раз при жизни Влодека не признала его правоту в вопросе о пуговицах). Tu? przed nimi przyjecha?o pogotowie (прямо перед ними приехала «скорая»; pogotowie ratunkowe — «скорая помощь»), kt?re wezwa?a na wszelki wypadek w trakcie oczekiwania na samoch?d policji (которую она вызвала на всякий случай во время ожидания машины полиции). Lekarz policyjny i lekarz pogotowia (полицейский врач и врач «скорой помощи»), w?r?d wzajemnych uprzejmo?ci (среди = обменявшись взаимными любезностями), przyst?pili do badania (приступили к осмотру). Byli?my wszyscy tak g??boko przekonani (мы все были так глубоко убеждены), ?e tym razem mordercy uda?o si? lepiej (что на сей раз убийце удалось лучше = больше повезло) i W?odzio z Marianne definitywnie padli ofiar? jego uporu (и Влодек и Марианн определенно пали жертвой его настойчивости), ?e nag?e o?ywienie obu eskulap?w (что внезапное оживление обоих эскулапов) wstrz?sn??o nami nie mniej ni? ?ypni?cie Kazia (потрясло нас не меньше, чем моргание Казио).


Alicja przyjecha?a samochodem razem z panem Muldgaardem, okropnie zdenerwowana i pe?na wyrzut?w sumienia, ?e chocia? raz nie przyzna?a W?odziowi za ?ycia racji w kwestii guzik?w. Tu? przed nimi przyjecha?o pogotowie, kt?re wezwa?a na wszelki wypadek w trakcie oczekiwania na samoch?d policji. Lekarz policyjny i lekarz pogotowia, w?r?d wzajemnych uprzejmo?ci, przyst?pili do badania. Byli?my wszyscy tak g??boko przekonani, ?e tym razem mordercy uda?o si? lepiej i W?odzio z Marianne definitywnie padli ofiar? jego uporu, ?e nag?e o?ywienie obu eskulap?w wstrz?sn??o nami nie mniej ni? ?ypni?cie Kazia.


— ?yj? (они живут = живы)!!! — wrzasn??a Alicja ze ?zami szcz??cia w oczach (заорала Алиция со слезами счастья в глазах). — S?uchajcie, oni ?yj? (слушайте, они живут = живы)!!! Dadz? si? odratowa? (их удастся спасти)!!! To samo co z Kaziem (то же самое, что и с Казио)!!!

Ulga, jakiej doznali?my (облегчение, какое мы ощутили), pozwoli?a nam dopiero teraz oceni? (только сейчас позволило нам оценить) ogrom panuj?cego dotychczas przygn?bienia (размеры царившего до той поры подавленности).

— Nie do wiary (невероятно) — j?kn??a w radosnym oszo?omieniu Zosia (простонала в радостном ошеломлении Зося). — A tak wygl?dali (а так выглядели) …! Do g?owy by mi nie przysz?o (мне бы и в голову не пришло)!

— Cud (чудо)! — oznajmi?am pobo?nie (набожно объявила я).

— Jaki tam cud (какое там чудо), ten morderca to jaki? idiota (этот убийца — какой-то идиот/дурак), on nie ma poj?cia o truciznach (он понятия не имеет об отравах) — zawyrokowa? Pawe? (заключил Павел).


— ?yj?!!! — wrzasn??a Alicja ze ?zami szcz??cia w oczach. — S?uchajcie, oni ?yj?!!! Dadz? si? odratowa?!!! To samo co z Kaziem!!!

Ulga, jakiej doznali?my, pozwoli?a nam dopiero teraz oceni? ogrom panuj?cego dotychczas przygn?bienia.

— Nie do wiary — j?kn??a w radosnym oszo?omieniu Zosia. — A tak wygl?dali…! Do g?owy by mi nie przysz?o!

— Cud! — oznajmi?am pobo?nie.

— Jaki tam cud, ten morderca to jaki? idiota, on nie ma poj?cia o truciznach — zawyrokowa? Pawe?.


— Co to by? za krety?ski pomys? (что это была за дурацкая идея) od razu m?wi?, ?e nie ?yj? (сразу говорить, то они не живут = мертвы)! Trzeba by?o najpierw dzwoni? do pogotowia (надо было сначала звонить в «скорую»), a potem do mnie (а потом мне) …

— A te plamy to co (а эти пятна — это что)? — zaprotestowa?am (запротестовала я). — Ka?dy by si? pomyli? (каждый бы ошибся)! Plamy powinno si? mie? po ?mierci (пятна должны появляться после смерти), a nie za ?ycia (а не при жизни)!

— Jest jaki? przepis prawny co do tego (есть ли какая-то юридическая норма по этому поводу)? — spyta?a Alicja jadowicie (ядовито/ехидно поинтересовалась Алиция). — I czego wy mnie tak denerwujecie (и чего вы меня так нервируете)? A w og?le plamy ma tylko Marianne (а вообще-то пятна имеет = только у Марианн), oni m?wi?, ?e to uczulenie (они говорят, что это аллергия). Alergia (аллергия). Nie wiem, ale chyba sama przyszyj? W?odziowi jaki? guzik (не знаю, но, наверное, я сама пришью Влодеку какую-нибудь пуговицу)!

— Na tak? okazj? ch?tnie oderwie sobie wszystkie (по такому случаю я охотно оборву все свои) …


— Co to by? za krety?ski pomys? od razu m?wi?, ?e nie ?yj?! Trzeba by?o najpierw dzwoni? do pogotowia, a potem do mnie…

— A te plamy to co? — zaprotestowa?am. — Ka?dy by si? pomyli?! Plamy powinno si? mie? po ?mierci, a nie za ?ycia!

— Jest jaki? przepis prawny co do tego? — spyta?a Alicja jadowicie. — I czego wy mnie tak denerwujecie? A w og?le plamy ma tylko Marianne, oni m?wi?, ?e to uczulenie. Alergia. Nie wiem, ale chyba sama przyszyj? W?odziowi jaki? guzik!

— Na tak? okazj? ch?tnie oderwie sobie wszystkie…


Obaj lekarze (оба врача), zanim oddalili si? wraz z ofiarami zamachu (прежде чем удалиться вместе с жертвами покушения), zgodnie zar?czyli za ich ?ycie (дружно поручились за их жизнь), przewiduj?c jednak?e (предупредив, однако), i? kuracja b?dzie d?uga i skomplikowana (что лечение будет долгим и сложным). Morderca zastosowa? jak?? niezwyk?ego gatunku trucizn? (убийца применил какой-то яд необычного типа), zawieraj?c? g??wnie ?rodki nasenne (содержащий главным образом снотворное), a opr?cz tego co? jeszcze (а кроме этого что-то еще), czego trudno by?o dociec (что было трудно выяснить), zwa?ywszy bowiem (поскольку, принимая во внимание то), ?e W?odzio i Marianne wy?yli (что Влодек и Марианн выжили), na sekcj? nie by?o szans (на вскрытие не было шансов). Objawy za? prezentowa?y si? nad wyraz nietypowo (симптомы же выглядели очень уж нетипично). Pan Muldgaard w zadumie kr?ci? g?ow? (пан Мульгор в раздумье = задумчиво качал головой).


Obaj lekarze, zanim oddalili si? wraz z ofiarami zamachu, zgodnie zar?czyli za ich ?ycie, przewiduj?c jednak?e, i? kuracja b?dzie d?uga i skomplikowana. Morderca zastosowa? jak?? niezwyk?ego gatunku trucizn?, zawieraj?c? g??wnie ?rodki nasenne, a opr?cz tego co? jeszcze, czego trudno by?o dociec, zwa?ywszy bowiem, ?e W?odzio i Marianne wy?yli, na sekcj? nie by?o szans. Objawy za? prezentowa?y si? nad wyraz nietypowo. Pan Muldgaard w zadumie kr?ci? g?ow?.


— Zadziwienie odczuwa? nale?y (удавление ощущать надлежит; zdziwienie — удивление) — rzek? (изрек он). — Nader nieordynarny spo?y?y jad osoby nie?ywe (весьма неординарный яд употребили особы неживые). Analiza opowie nam lubo te? nie (анализа расскажет нам или ж нет; lub — либо, или). Co spo?y?y osoby nie?ywe (что употребили особы неживые)?

— Ordynarn? kaw? spo?y?y (обыкновенный кофе употребили; ordynarny — грубый, простой) — odpar?a Alicja jakby z pewnym wysi?kiem (ответила Алиция с определенным усилием = трудом).

Pawe? ockn?? si? z zachwyconego zapatrzenia w pana Muldgaarda (Павел очнулся от захватывающего созерцания пана Мульгора).

— Wcale nie ordynarn? (вовсе не обыкновенный)! — zaprotestowa? z oburzeniem (обиженно запротестовал он). — Kupi?em najdro?sz?, jaka by?a (я купил самый дорого, какой был)!

— Oni wcale nie pili twojej kawy (они вовсе не пили твоего кофе) — wtr?ci?am (вставила я). — Wypili resztk? tej ze s?oika (выпили остатки той, из стеклянной банки). To by?a ta lepsza (это был тот, что получше). Twoj? napocz??y?my dopiero potem (твою мы распечатали потом).


— Zadziwienie odczuwa? nale?y — rzek?. — Nader nieordynarny spo?y?y jad osoby nie?ywe. Analiza opowie nam lubo te? nie. Co spo?y?y osoby nie?ywe?

— Ordynarn? kaw? spo?y?y — odpar?a Alicja jakby z pewnym wysi?kiem.

Pawe? ockn?? si? z zachwyconego zapatrzenia w pana Muldgaarda.

— Wcale nie ordynarn?! — zaprotestowa? z oburzeniem. — Kupi?em najdro?sz?, jaka by?a!

— Oni wcale nie pili twojej kawy — wtr?ci?am. — Wypili resztk? tej ze s?oika. To by?a ta lepsza. Twoj? napocz??y?my dopiero potem.


— Ona ma racj? (она права) — przy?wiadczy?a Zosia (подтвердила Зося). — Wypili t?, kt?ra si? wysypa?a (они выпили ту, которая высыпалась).

— Azali nie by?o inne po?ywienie w usta owe osoby (ужели не было другое пропитание в рты оные особы)? — spyta? pan Muldgaard (спросил пан Мульгор).

— Nie by?o (не было). Nic nie jedli (они ничего не ели), pili kaw? i koniak (пили кофе и коньяк).

— Napoje (напитки) — stwierdzi? pan Muldgaard (констатировал пан Мульгор). — Obaczy? pragn? owe napoje (видеть желаю оные напитки; zobaczy? — увидеть).

— Kaw? b?dzie do?? trudno zobaczy? (кофе будет довольно трудно увидеть), skoro j? wypili (раз они его выпили), ale koniak jeszcze zosta? (а коньяк еще остался) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция). Otworzy?a szafk? (она открыла шкафчик) i wyci?gn??a butelk? z resztk? koniaku (и вытащила бутылку с остатками коньяка). — Wszyscy go pili (его пили все).

— Azali by? to ten (ужели был это этот)?


— Ona ma racj? — przy?wiadczy?a Zosia. — Wypili t?, kt?ra si? wysypa?a.

— Azali nie by?o inne po?ywienie w usta owe osoby? — spyta? pan Muldgaard.

— Nie by?o. Nic nie jedli, pili kaw? i koniak.

— Napoje — stwierdzi? pan Muldgaard. — Obaczy? pragn? owe napoje.

— Kaw? b?dzie do?? trudno zobaczy?, skoro j? wypili, ale koniak jeszcze zosta? — powiedzia?a Alicja. Otworzy?a szafk? i wyci?gn??a butelk? z resztk? koniaku. — Wszyscy go pili.

— Azali by? to ten?


Jednog?o?nie za?wiadczyli?my (мы единогласно подтвердили), ?e ten (что этот). Pan Muldgaard skin?? na wsp??pracownika (пан Мульгор дал знак сотруднику; skin?? — кивнуть, махнуть, дать знак).

— Naczynie od kawa pragn? (сосуд от кофе желаю) — za??da? stanowczo (решительно потребовал он).

Spowodowa? tym niejakie poruszenie (этим он вызвал некоторое волнение), okaza?o si? bowiem (поскольку оказалось), ?e Zosia w zdenerwowaniu i szale sprz?tania (что Зося в расстройстве и безумии при уборке) pozmywa?a wszystko (перемыла все), likwiduj?c ?lady zbrodni (ликвидируя следы преступления). Kaw? kupion? przez Paw?a (кофе, купленный Павлом) wysypa?a z plastykowego opakowania do puszki (она пересыпала из пластиковой упаковки в железную банку). Pan Muldgaard okaza? rozczarowanie i niezadowolenie (пан Мульгор обнаружил розачарование и недовольство; okaza? — проявить, обнаружить). m?j wychowany na krymina?ach intelekt nagle ruszy? (мой воспитанный на детективах интеллект внезапно заработал).


Jednog?o?nie za?wiadczyli?my, ?e ten. Pan Muldgaard skin?? na wsp??pracownika.

— Naczynie od kawa pragn? — za??da? stanowczo.

Spowodowa? tym niejakie poruszenie, okaza?o si? bowiem, ?e Zosia w zdenerwowaniu i szale sprz?tania pozmywa?a wszystko, likwiduj?c ?lady zbrodni. Kaw? kupion? przez Paw?a wysypa?a z plastykowego opakowania do puszki. Pan Muldgaard okaza? rozczarowanie i niezadowolenie. m?j wychowany na krymina?ach intelekt nagle ruszy?.


— Czekajcie (подождите) — powiedzia?am (сказала я). — S?oik po tamtej kawie jest w ?mieciach (банка от того кофе лежит в мусоре).

— Nie ma (нет)! — j?kn??a Zosia (простонала Зося). — Kaza?am Paw?owi wyrzuci? ?mieci (я велела Павлу выбросить мусор)!

— Oszala?a? chyba z tymi porz?dkami (ты с ума сошла, что ли, со этими/своими порядками)! Pawe?, le? po ?mieci (Павел, лети за мусором), mo?e jeszcze nie wywie?li (может, еще не вывезли/не увезли)!

Pawe? zerwa? si? z miejsca (Павел сорвался с места ) i rzuci? do drzwi (и бросился к двери). Po chwili wr?ci? (он скоро вернулся), z triumfem nios?c s?oik po kawie (с триумфом = триумфально неся банку из-под кофе).

— Jest (есть). To ten (это он)!


— Czekajcie — powiedzia?am. — S?oik po tamtej kawie jest w ?mieciach.

— Nie ma! — j?kn??a Zosia. — Kaza?am Paw?owi wyrzuci? ?mieci!

— Oszala?a? chyba z tymi porz?dkami! Pawe?, le? po ?mieci, mo?e jeszcze nie wywie?li!

Pawe? zerwa? si? z miejsca i rzuci? do drzwi. Po chwili wr?ci?, z triumfem nios?c s?oik po kawie.

— Jest. To ten!


Wszystkie trzy obejrza?y?my s?oik z nadzwyczajn? uwag? (мы все трое/втроем осмотрели банку необычайно внимательно).

— No i co ci z tego s?oika (ну, и что тебе с этой банки)? — zainteresowa?a si? Alicja (поинтересовалась Алиция).

— Zauwa?, ?e my si? czujemy dobrze (заметь, что мы чувствуем себя хорошо), a W?odzio i Marianne wr?cz przeciwnie (а Влодек и Марианн — совсем наоборот) …

— Zauwa?y?am to ju? par? godzin temu (я это заметила уже пару часов назад). I co (и что)?

— To, ?e oni musieli zje?? co innego (то, что они должны были съесть что-то другое = одно), a my co innego (а мы другое) …

— Oni w og?le nic nie jedli (они вообще ничего не ели)!


Wszystkie trzy obejrza?y?my s?oik z nadzwyczajn? uwag?.

— No i co ci z tego s?oika? — zainteresowa?a si? Alicja.

— Zauwa?, ?e my si? czujemy dobrze, a W?odzio i Marianne wr?cz przeciwnie…

— Zauwa?y?am to ju? par? godzin temu. I co?

— To, ?e oni musieli zje?? co innego, a my co innego…

— Oni w og?le nic nie jedli!


— Przesta? mi przerywa? (перестань меня перебивать). Pi? co innego (пить — другое). Wszyscy pili t? cholern? kaw? (все пили этот дурацкий кофе), czyli oni musieli pi? inn? kaw? (то есть, они должны были пить другой кофе), bo koniak pochodzi? z tej jednej butelki (потому что коньяк происходил из одной/только этой бутылки). Zauwa? (заметь), ?e kawa nam si? akurat sko?czy?a (что кофе у нас как раз кончился) i tej w stoiku zosta?o tylko na dwie fili?anki (и этого в банке осталось только на две чашки). Zauwa? (заметь), ?e zaparzy?a? j? w ekspresie (что ты ее заварила в кофеварке) i oni j? wypili (и они его выпили), a my nie (а мы — нет) …

— Nie (нет)? — powiedzia?a Alicja niepewnie (сказала Алиция неуверенно). — Mnie si? wydaje (мне кажется), ?e ja j? te? pi?am (что я его тоже пила). Wy?cie te? co? pi?y (вы ведь тоже что-то пили) …


— Przesta? mi przerywa?. Pi? co innego. Wszyscy pili t? cholern? kaw?, czyli oni musieli pi? inn? kaw?, bo koniak pochodzi? z tej jednej butelki. Zauwa?, ?e kawa nam si? akurat sko?czy?a i tej w stoiku zosta?o tylko na dwie fili?anki. Zauwa?, ?e zaparzy?a? j? w ekspresie i oni j? wypili, a my nie…

— Nie? — powiedzia?a Alicja niepewnie. — Mnie si? wydaje, ?e ja j? te? pi?am. Wy?cie te? co? pi?y…


— Zosia pi?a nesk? (Зося пила растворимый), a ja herbat? (а я чай). Paw?a nie by?o (Павла не было), bo lata? po krzakach (потому что он летал по кустам). A ty pi?a? zimn? (а ты пила холодный), t?, kt?rej nie zd??y?a? wypi? po obiedzie (тот, который не успела выпить после обеда). Z ekspresu wysz?y dwie fili?anki (из кофеварки вышло две чашки), przypomnij sobie (вспомни). I ani grosza wi?cej (и ни гроша = ни капли больше). Je?eli nie zatru?a? wody w ekspresie (если ты не отравила воду в кофеварке), to trucizna musia?a by? w kawie (то яд должен был быть в кофе). Nie zatru?a? (ты не отравила)?

— Je?eli, to bezwiednie (если так, то бессознательно) …

— A reszta tej kawy powinna by? na dnie puszki (а остатки этого кофе должны быть на дне банки), bo j? tam sama wsypa?a? (потому что ты сама их туда высыпала). I dopiero z puszki do ekspresu (и только из банки — в кофеварку). Na wierzchu w puszce jest ta kawa Paw?a (сверху в банке — тот кофе Павла), a pod spodem ?wi?stwo (а внизу — эта гадость). Niech oni to zbadaj? (пусть они то исследуют).


— Zosia pi?a nesk?, a ja herbat?. Paw?a nie by?o, bo lata? po krzakach. A ty pi?a? zimn?, t?, kt?rej nie zd??y?a? wypi? po obiedzie. Z ekspresu wysz?y dwie fili?anki, przypomnij sobie. I ani grosza wi?cej. Je?eli nie zatru?a? wody w ekspresie, to trucizna musia?a by? w kawie. Nie zatru?a??

— Je?eli, to bezwiednie…

— A reszta tej kawy powinna by? na dnie puszki, bo j? tam sama wsypa?a?. I dopiero z puszki do ekspresu. Na wierzchu w puszce jest ta kawa Paw?a, a pod spodem ?wi?stwo. Niech oni to zbadaj?.


S?uchaj?cy z wielk? uwag? pan Muldgaard skin?? g?ow? (слушавший с огромным вниманием пан Мульгор дал знак головой), wyj?? mi s?oik z r?k (взял стеклянную банку из моих рук) i wr?czy? go swojemu pomocnikowi (и вручил ее своему помощнику). Nast?pnie wr?czy? mu tak?e puszk? z kaw? (после этого он также вручил ему железную банку с кофе).

— I zn?w nie b?dzie kawy (и снова не будет кофе) — mrukn?? Pawe? (проворчал Павел). — Teraz nie id? (сейчас я не иду = я больше не пойду)!…

Natchnienie kwit?o we mnie nadal (воодушевление по-прежнему сияло во мне).

— Zauwa? (заметь), ?e ci si? ta kawa wysypa?a jeszcze przedwczoraj (что этот кофе у тебя высыпался еще позавчера), jak j? wyrzuci?a? z szafki (как/когда ты его выкинула из шкафчика). Zauwa? (заметь), ?e by?a nie dokr?cona (что он был плохо закручен). Kto? otworzy? (кто-то открыл). Mo?liwe, ?e w tym samym czasie (возможно, в то самое время), kiedy doprawia? winogrona (когда приправлял виноград). Zapar? si? na ciebie (он уперся на тебя = упорно хочет тебя прикончить) …

— Bo?e (Боже)! — krzykn??a ze wzruszeniem Zosia (крикнула Зося с волнением). — Co za szcz??cie (что за = какое счастье), ?e to si? wysypa?o (что это = он высыпался)!


S?uchaj?cy z wielk? uwag? pan Muldgaard skin?? g?ow?, wyj?? mi s?oik z r?k i wr?czy? go swojemu pomocnikowi. Nast?pnie wr?czy? mu tak?e puszk? z kaw?.

— I zn?w nie b?dzie kawy — mrukn?? Pawe?.

— Teraz nie id?!… Natchnienie kwit?o we mnie nadal.

— Zauwa?, ?e ci si? ta kawa wysypa?a jeszcze przedwczoraj, jak j? wyrzuci?a? z szafki. Zauwa?, ?e by?a nie dokr?cona. Kto? otworzy?. Mo?liwe, ?e w tym samym czasie, kiedy doprawia? winogrona. Zapar? si? na ciebie…

— Bo?e! — krzykn??a ze wzruszeniem Zosia. — Co za szcz??cie, ?e to si? wysypa?o!


— Ciekawe (интересно), dlaczego zatruwa? w s?oiku (почему он подсыпал яд в стеклянной банке), a nie zatruwa? w puszce (и не подсыпал в железную) — powiedzia?a Alicja krytycznie (критично сказала Алиция). — Puszka sta?a na wierzchu (железная стояла наверху) …

— Bo w puszce by?o tyle co kot nap?aka? (потому что в железной было столько, что кот наплакал). Ba? si? (он боялся), ?e zu?yje to kto inny (что это = его употребит = выпьет кто-то другой), a nie ty (а не ты). A co do stoika mia? pewno?? (а насчет стеклянной он был уверен), ?e pr?dzej czy p??niej padnie i na ciebie (что рано или поздно попадет на тебя) …

— No i dlaczego nie pad?o (ну, и почему не попало)?

— Bo nie przewidzia? (потому что он не предусмотрел), ?e obie kolejno b?dziecie tym s?oikiem rzuca?y po ca?ym mieszkaniu (что вы обе по очереди будете этой банку катать по всей квартире; rzuca? — бросать) …


— Ciekawe, dlaczego zatruwa? w s?oiku, a nie zatruwa? w puszce — powiedzia?a Alicja krytycznie. — Puszka sta?a na wierzchu…

— Bo w puszce by?o tyle co kot nap?aka?. Ba? si?, ?e zu?yje to kto inny, a nie ty. A co do stoika mia? pewno??, ?e pr?dzej czy p??niej padnie i na ciebie…

— No i dlaczego nie pad?o?

— Bo nie przewidzia?, ?e obie kolejno b?dziecie tym s?oikiem rzuca?y po ca?ym mieszkaniu…


Wyra?nie zainteresowany tematem pan Muldgaard (явно заинтересованный темой пан Мульгор) za??da? szczeg??owej relacji z wydarze? (потребовал подробного отчета о происшедшем). Zanotowa? sobie nasze informacje (он записал себе нашу информацию), po czym z?o?y? dow?d niezwyk?ej uwagi (после чего предоставил довод/доказательство необычайного внимания) i znakomitej pami?ci (и великолепной памяти).

— Pan (вы) — rzek? nieco podejrzliwie (заявил он слегка подозрительно), wskazuj?c d?ugopisem Paw?a (указывая ручкой на Павла). — Ucho moje s?ysza?o (ухо мое слышало). Nie spo?y? kaw? (не употребил кофе). Wizytowa? krze (посещал кусты; krzewy — кусты). Dlaczego (почему)?


Wyra?nie zainteresowany tematem pan Muldgaard za??da? szczeg??owej relacji z wydarze?. Zanotowa? sobie nasze informacje, po czym z?o?y? dow?d niezwyk?ej uwagi i znakomitej pami?ci.

— Pan — rzek? nieco podejrzliwie, wskazuj?c d?ugopisem Paw?a. — Ucho moje s?ysza?o. Nie spo?y? kaw?. Wizytowa? krze. Dlaczego?


Na twarzy Paw?a odbi?o si? r?wnocze?nie zdumienie (на лице Павла отразилось одновременно изумление), zaskoczenie i niepewno?? (неожиданность и неуверенность).

— Co ja robi?em (что я делал)? — spyta? z niedowierzaniem (спросил он с недоверием).

— Wizytowa? krze (посещал кусты) — powt?rzy? pan Muldgaard (повторил пан Мульгор).

— Lata?e? po krzakach (летал по кустам) — podpowiedzia?am (подсказала я).


Na twarzy Paw?a odbi?o si? r?wnocze?nie zdumienie, zaskoczenie i niepewno??.

— Co ja robi?em? — spyta? z niedowierzaniem,

— Wizytowa? krze — powt?rzy? pan Muldgaard.

— Lata?e? po krzakach — podpowiedzia?am.


— A (а)! Jak ?ledzi?em tego jakiego? (как/когда я выслеживал того какого-то)?… Pan Muldgaard zn?w za??da? dok?adnych zezna? (пан Мульгор снова потребовал подробных показаний). Sami si? zdziwili?my (мы сами удивились), opowiadaj?c (отвечая), ?e tak wiele rzeczy zd??y?o si? przytrafi? (что там много вещей = всего успело произойти) w tak kr?tkim czasie (за такое короткое время). Morderca wydawa? si? jednostk? niezwykle aktywn? (убийца казался личностью необыкновенно активной) i pe?n? wigoru (и полной темперамента), a domniemywana ch?? usuni?cia z tego pado?u Alicji (а предполагаемое желание устранить с этого света Алицию) najwyra?niej w ?wiecie sta?a si? celem jego ?ycia (явно стало целью его жизни).

Pan Muldgaard poprzygl?da? si? uwa?nie i w zamy?leniu (пан Мульгор смотрел внимательно и в раздумье = задумчиво), po czym wyrazi? ch?? udania si? wraz z Paw?em (после чего выразил желание отправиться с Павлом) przebyt? przeze? wczoraj drog? (проделанной им вчера дорогой). Pawe? nie mia? nic przeciwko temu (Павел ничего против этого не имел). Wyszli od razu przez ogr?d (они вышли сразу через сад) i wr?cili mniej wi?cej po p??torej godzinie (и вернулись более менее = примерно через полтора часа; mniej — меньше, менее; wi?cej — больше, более).


— A! Jak ?ledzi?em tego jakiego??… Pan Muldgaard zn?w za??da? dok?adnych zezna?. Sami si? zdziwili?my, opowiadaj?c, ?e tak wiele rzeczy zd??y?o si? przytrafi? w tak kr?tkim czasie. Morderca wydawa? si? jednostk? niezwykle aktywn? i pe?n? wigoru, a domniemywana ch?? usuni?cia z tego pado?u Alicji najwyra?niej w ?wiecie sta?a si? celem jego ?ycia.

Pan Muldgaard poprzygl?da? si? uwa?nie i w zamy?leniu, po czym wyrazi? ch?? udania si? wraz z Paw?em przebyt? przeze? wczoraj drog?. Pawe? nie mia? nic przeciwko temu. Wyszli od razu przez ogr?d i wr?cili mniej wi?cej po p??torej godzinie.


— Wezwa? posi?ki (вызвал подкрепление) — powiedzia? Pawe? bardzo przej?ty (сказал Павел очень взволнованный = взволнованно), zapominaj?c (забывая), ?e pan Muldgaard znacznie lepiej rozumie po polsku ni? m?wi (что пан Мульгор понимает по-польски гораздо лучше, чем говорит). — Przegoni?em go troch? po tych zaro?lach (я его немного погонял по этим зарослям), bo mi si? pomyli?o (потому что я перепутал). Wczoraj by?o ciemno (вчера было темно), a dzisiaj widno (а сегодня светло) i wszystko inaczej wygl?da (и все выглядит по-другому), ale on znalaz? ?lady (но он нашел следы). W ko?cu trafi?em do tego miejsca (в конце концов, я попал на то место), gdzie s?ysza?em samoch?d (где я слышал машину), i ju? tam jest ca?a wataha (и там уже целая толпа). Wezwa? ich przez kr?tkofal?wk? (он вызвал их по рации: «коротковолновый передатчик»), oni tu maj? fajne urz?dzenia (у них тут классные устройства), badaj? grunt (исследуют почву) …


— Wezwa? posi?ki — powiedzia? Pawe? bardzo przej?ty, zapominaj?c, ?e pan Muldgaard znacznie lepiej rozumie po polsku ni? m?wi. — Przegoni?em go troch? po tych zaro?lach, bo mi si? pomyli?o. Wczoraj by?o ciemno, a dzisiaj widno i wszystko inaczej wygl?da, ale on znalaz? ?lady. W ko?cu trafi?em do tego miejsca, gdzie s?ysza?em samoch?d, i ju? tam jest ca?a wataha. Wezwa? ich przez kr?tkofal?wk?, oni tu maj? fajne urz?dzenia, badaj? grunt…


Pan Muldgaard przy?wiadcza? (пан Мульгор подтверждал), kiwaj?c g?ow? (кивая головой). Nast?pnie oddali? si? (потом он удалился), zobowi?zawszy nas do natychmiastowego zawiadamiania go o wszystkich wydarzeniach (обязав нас немедленно уведомлять его обо всех происшествиях), kt?re wydadz? nam si? dziwne (которые нам покажутся странными), exemplum nie dokr?cony s?oik z kaw? (типа не до конца закрученной банки с кофе). p??nym wieczorem zadzwoni? (поздним вечером он позвонил), uprzejmie informuj?c nas o wynikach badania resztek kawy (вежливо информируя нас о результатах исследования остатков кофе) …


Pan Muldgaard przy?wiadcza?, kiwaj?c g?ow?. Nast?pnie oddali? si?, zobowi?zawszy nas do natychmiastowego zawiadamiania go o wszystkich wydarzeniach, kt?re wydadz? nam si? dziwne, exemplum nie dokr?cony s?oik z kaw?. p??nym wieczorem zadzwoni?, uprzejmie informuj?c nas o wynikach badania resztek kawy…


— On m?wi, ?e ta osoba (он говорит, что эта особа) … to znaczy ten morderca (то есть, этот убийца) chcia? mie? pewno?? (хотел иметь уверенность = быть уверенным), ?e trucizna podzia?a (что яд подействует) i nikt za wcze?nie nie wezwie pomocy (и никто не вызовет помощи слишком рано) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция), od?o?ywszy s?uchawk? (повесив трубку). — Ofiary zasn? tak porz?dnie (жертвы заснут так прилично = крепко), ?e nawet gdyby co? czu?y (что даже если бы они что-то чувствовали), jakie? bole?ci albo co (какие-то боли или что), to te? si? nie obudz? (то тоже = все равно не проснутся). Rodzaj narkozy (типа наркоза). Troch? inne ni? to (немного другое, чем то), co by?o w winogronach (что было в винограде).

— To istny cud (это настоящее чудо), ?e oni z tego wyszli z ?yciem (что они из этого вышли с жизнью = после этого остались живы) — westchn??a Zosia (вздохнула Зося). — Mia?aby? potworne wyrzuty sumienia (у тебя были бы = тебя бы мучили ужасные угрызения совести). Mo?e jednak przesta? si? z nim k??ci? o guziki (может, все-таки перестань с ним спросить о пуговицах)?


— On m?wi, ?e ta osoba… to znaczy ten morderca chcia? mie? pewno??, ?e trucizna podzia?a i nikt za wcze?nie nie wezwie pomocy — powiedzia?a Alicja, od?o?ywszy s?uchawk?. — Ofiary zasn? tak porz?dnie, ?e nawet gdyby co? czu?y, jakie? bole?ci albo co, to te? si? nie obudz?. Rodzaj narkozy. Troch? inne ni? to, co by?o w winogronach.

— To istny cud, ?e oni z tego wyszli z ?yciem — westchn??a Zosia. — Mia?aby? potworne wyrzuty sumienia. Mo?e jednak przesta? si? z nim k??ci? o guziki?


Alicja wzruszy?a ramionami (Алиция пожала плечами), przygn?biona i bardzo zniech?cona (подавленная и очень разочарованная; zniech?ca? — разочаровывать, отбивать охоту).

— On jest taki zadowolony (он такой довольный), jakby wykry? b?g wie co (как будто бы открыл Бог знает что) … Przecie? nie otruli si? guzikami (ведь они не отравились пуговицами) … Ciekawe (интересно), co mu przyjdzie z tych odkry? (что ему дадут эти открытия; przyj?? — прийти). O mordercy nawet nie ma poj?cia (об убийце он даже не имеет понятия) i pracuje w beznadziejnym tempie (и работает в безнадежном темпе). Prawd? m?wi?c (по правде говоря), nic nie robi (он ничего не делает), przelecia? si? z Paw?em po ?ywop?otach i to wszystko (пролетел = обошел с Павлом живые изгороди и это все = всего-то). Co on sobie w?a?ciwie wyobra?a (что он там себе воображает)?


Alicja wzruszy?a ramionami, przygn?biona i bardzo zniech?cona.

— On jest taki zadowolony, jakby wykry? b?g wie co… Przecie? nie otruli si? guzikami… Ciekawe, co mu przyjdzie z tych odkry?. O mordercy nawet nie ma poj?cia i pracuje w beznadziejnym tempie. Prawd? m?wi?c, nic nie robi, przelecia? si? z Paw?em po ?ywop?otach i to wszystko. Co on sobie w?a?ciwie wyobra?a?


— On sobie nic nie wyobra?a (он себе ничего не воображает) — wyja?ni?am (пояснила я). — On po prostu czeka (он просто ждет), a? ten zbrodniarz wreszcie ciebie zamorduje (пока этот убийца наконец-то тебя прикончит), bo wtedy dopiero dowie si? (потому что только тогда = так он узнает), o co tu chodzi (в чем тут дело). Zrobi jeszcze jedn? rewizj? (сделает еще один обыск), znajdzie list od Edka (найдет письмо от Эдека) i b?dzie wszystko wiedzia? (и все узнает).

— On przecie? nie wie o li?cie od Edka (он ведь не знает о письме Эдека)? — powiedzia?a Alicja nieufnie (недоверчиво сказала Алиция). — Czy kto? mu powiedzia? (или ему кто-то сказал)? Bo ja nie (потому что лично я нет).

— Chyba nikt (наверное, никто), bo jako? o niego nie pyta (потому что он как-то = вроде о нем не спрашивает). A? dziw bierze (аж диво берет = удивительно), tyle os?b o tym wie (столько народа об этом знает) i nikt nie puszcza farby (и никто не проболтается; pu?ci? — пустить; farba — краска; pu?ci? farb? — проболтаться)!

— Tyle os?b (столько народа)? Kto jeszcze wie, poza nami (кто еще знает, кроме нас)?


— On sobie nic nie wyobra?a — wyja?ni?am. — On po prostu czeka, a? ten zbrodniarz wreszcie ciebie zamorduje, bo wtedy dopiero dowie si?, o co tu chodzi. Zrobi jeszcze jedn? rewizj?, znajdzie list od Edka i b?dzie wszystko wiedzia?.

— On przecie? nie wie o li?cie od Edka? — powiedzia?a Alicja nieufnie. — Czy kto? mu powiedzia?? Bo ja nie.

— Chyba nikt, bo jako? o niego nie pyta. A? dziw bierze, tyle os?b o tym wie i nikt nie puszcza farby!

— Tyle os?b? Kto jeszcze wie, poza nami?


— No, jak to (ну, как это)? Wszyscy, kt?rzy wtedy byli na tarasie (все, которые/кто тогда был на террасе). m?wi?a? przecie? (ты ведь говорила), ?e ci zgin?? przed przeczytaniem (что оно пропало до того, как ты его прочла). Je?li kto? z zewn?trz gdzie? si? czai? (если кто-то снаружи = посторонний где-то прятался), to te? m?g? s?ysze? (то тоже мог слышать).

— Mnie si? wydaje (мне кажется), ?e ja tego wtedy nie m?wi?am (что я этого тогда не говорила). Sk?d wiesz (откуда ты знаешь), ?e wszyscy wiedz? (что все знают)? Kto wie (кто знает)?

— Na przyk?ad Anita (Анита, например). Pyta?a dzi?, czy go nie znalaz?a? (она спрашивала сегодня, не нашла ли ты его).

— Anita wie, a policja nie wie (Анита знает, а полиция не знает)?… Ewa te? wie (Эва тоже знает)?

— Nie wiem, czy Ewa wie (я не знаю, знает ли Эва), ale chyba te? (но, по-моему, она тоже).

— To ja j? od razu zapytam (тогда я ее сразу спрошу) …


— No, jak to? Wszyscy, kt?rzy wtedy byli na tarasie. m?wi?a? przecie?, ?e ci zgin?? przed przeczytaniem. Je?li kto? z zewn?trz gdzie? si? czai?, to te? m?g? s?ysze?.

— Mnie si? wydaje, ?e ja tego wtedy nie m?wi?am. Sk?d wiesz, ?e wszyscy wiedz?? Kto wie?

— Na przyk?ad Anita. Pyta?a dzi?, czy go nie znalaz?a?.

— Anita wie, a policja nie wie?… Ewa te? wie?

— Nie wiem, czy Ewa wie, ale chyba te?.

— To ja j? od razu zapytam…


Wyrwana ze snu Ewa (неожиданно разбуженная Эва; wyrwa? — вырвать, выхватить) kategorycznie wypar?a si? jakichkolwiek wiadomo?ci o li?cie (категорически отказалась от каких-либо сведений = что она что-то знает о письме; wyprze? si? kogo?, czego? — отказаться, отпереться от кого-л., чего-л.). O?wiadczy?a (она заявила), ?e pierwsze s?yszy (что впервые слышит) i nawet je?li kto? co? na ten temat m?wi? (и даже если кто-то что-то говорил на эту тему = по этому поводу), to ona nie zwr?ci?a uwagi (то она не обратила внимания). Obieca?a nie zdradzi? tej tajemnicy policji (она пообещала не выдать/не выдавать этой тайны полиции), po czym zainteresowa?a si? nadzwyczajnie mo?liwo?ci? wykrycia mordercy (после чего необычайно заинтересовалась возможностью обнаружения преступника) za pomoc? znalezienia korespondencji od ofiary (с помощью = благодаря нахождению корреспонденции от жертвы). Gor?co zach?ci?a Alicj? do szukania (она горячо склоняла Алицию к поискам; zach?ca? kogo? do czego? — побудить, склонить кого-л. к чему-л.), nak?aniaj?c j? (уговаривая ее; nak?ania? do czego? — уговаривать, склонять к чему-л.), ?eby nie ustawa?a w wysi?kach, a? znajdzie (чтобы не оставляла стараний /до тех пор/, пока не найдет).


Wyrwana ze snu Ewa kategorycznie wypar?a si? jakichkolwiek wiadomo?ci o li?cie. O?wiadczy?a, ?e pierwsze s?yszy i nawet je?li kto? co? na ten temat m?wi?, to ona nie zwr?ci?a uwagi. Obieca?a nie zdradzi? tej tajemnicy policji, po czym zainteresowa?a si? nadzwyczajnie mo?liwo?ci? wykrycia mordercy za pomoc? znalezienia korespondencji od ofiary. Gor?co zach?ci?a Alicj? do szukania, nak?aniaj?c j?, ?eby nie ustawa?a w wysi?kach, a? znajdzie.


— Ewa nie wie (Эва не знает) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция), marszcz?c brwi w zamy?leniu (в раздумье = задумчиво морща брови). — Anita wie (Анита знает) … Sk?d ona wie (откуда она знает)? Mnie si? to wydaje podejrzane (мне это кажется подозрительным).

— Morderca wie o li?cie (убийца знает о письме) — powiedzia?am (сказала я), te? si? zamy?laj?c (тоже призадумавшись). — Usi?uje ci? ut?uc (он старается тебя укокошить), zanim go znajdziesz (прежде чем ты его найдешь). Bardzo mi przykro (мне очень жаль), ale podejrzana wydaje mi si? raczej Ewa (но подозрительной мне кажется, скорее, Эва). Morderca powinien si? nie przyznawa? (убийца должен не признаваться), ?e wie (что он знает), udawa?, ?e go nic nie obchodzi (делать вид, что его ничто не касается; udawa? — делать вид, прикидываться), ?e nie ma z tym nic wsp?lnego (что он не имеет с этим ничего общего). Anita sama zapyta?a (Анита сама спросила) …


— Ewa nie wie — powiedzia?a Alicja, marszcz?c brwi w zamy?leniu. — Anita wie… Sk?d ona wie? Mnie si? to wydaje podejrzane.

— Morderca wie o li?cie — powiedzia?am, te? si? zamy?laj?c. — Usi?uje ci? ut?uc, zanim go znajdziesz. Bardzo mi przykro, ale podejrzana wydaje mi si? raczej Ewa. Morderca powinien si? nie przyznawa?, ?e wie, udawa?, ?e go nic nie obchodzi, ?e nie ma z tym nic wsp?lnego. Anita sama zapyta?a…


— To dlaczego Ewa mnie zach?ca?a do szukania (тогда почему Эва уговаривала меня искать)?

— ?eby? teraz od?o?y?a s?uchawk? (чтобы ты сейчас отложила в сторону трубку) i pozwoli?a jej p?j?? spa? (и позволила ей пойти спать). Jest wp?? do dwunastej (сейчас полдвенадцатого), normalni ludzie o tej porze sypiaj? (нормальные люди в это время спят) … Wzgl?dnie dla zmylenia przeciwnika (специально, чтобы ввести противника в заблуждение). Wyrwana ze snu (внезапно разбуженная), odruchowo powiedzia?a (она машинально сказала), ?e nie wie (что она не знает), zorientowa?a si? (сориентировалась), ?e to b??d (что это ошибка), i chcia?a go naprawi? (и хотела ее исправить). Ewentualnie mo?e to Roj (или, может, это Рой), przyzna? si? jej (признался ей) i teraz ona z nim wsp??dzia?a (и теперь она с ним заодно; wsp??dzia?a? — соучаствовать, действовать заодно) …


— To dlaczego Ewa mnie zach?ca?a do szukania?

— ?eby? teraz od?o?y?a s?uchawk? i pozwoli?a jej p?j?? spa?. Jest wp?? do dwunastej, normalni ludzie o tej porze sypiaj?… Wzgl?dnie dla zmylenia przeciwnika. Wyrwana ze snu, odruchowo powiedzia?a, ?e nie wie, zorientowa?a si?, ?e to b??d, i chcia?a go naprawi?. Ewentualnie mo?e to Roj, przyzna? si? jej i teraz ona z nim wsp??dzia?a…


Uczciwie m?wi?c (честно говоря), wcale nie by?am pewna (я вовсе не была уверена), czy podejrzewanie Ewy ma w og?le jaki? sens (имеет ли вообще смысл подозревать Эву; podejrzewanie — подозрение), ale by?am ?pi?ca (но мне очень хотелось спать) i wyg?asza?am byle jakie (и я говорила просто какие-то; wyg?asza? — произносить, говорить), nie przemy?lane opinie (непродуманные суждения/предположения). Kogo? trzeba by?o podejrzewa? (кого-то /ведь/ надо было подозревать), a Ewa nadawa?a si? do tego znakomicie (а Эва для этого подходила превосходно) ju? chocia?by z racji urody (хотя бы даже из-за красоты). Niepewno?? w tym wzgl?dzie (неуверенность в этом мотиве) i przekonanie, ?e wymy?li?am g?upstwo (и убеждение, что я придумала глупость), trwa?y we mnie a? do pi?tku (мучили меня аж до пятницы), to znaczy prawie przez dwa dni (то есть, почти два дня). Przez te dwa dni (на протяжении этих двух дней) panowa? b?ogi spok?j (царил блаженный покой), w czasie kt?rego z wolna wracali?my wszyscy do r?wnowagi (во время которого все мы потихоньку возвращались в равновесие = приходили в себя). Usun??am ga??zie z ogr?dka (я избавилась от веток из сада), pal?c imponuj?ce ognisko (разжигая внушительный костер) i omal nie puszczaj?c z dymem ca?ego Aller?d (и чуть не предавая огню все Аллеред). Pawe? za? rozkopa? do ko?ca ?rodkowy gr?b (Павел же раскопал до конца среднюю гробницу), pracuj?c jak galernik (работая, как каторжный) z nadziej? znalezienia wewn?trz zwierz?cia do?wiadczalnego (в надежде найти внутри подопытное животное). Zwierz?cia nie by?o (животного не было), pozosta?y po nim tylko nik?e ?lady (от него остались только слабые следы). Pawe? otar? zatem pot z czo?a (таким образом, Павел вытер со лба пот) i postanowi? zaj?? si? wi?kszym kurhanem (и решил заняться бульшим курганом), gdzie bezwzgl?dnie zwierz? powinno by? (где животное безусловно должно быть).


Uczciwie m?wi?c, wcale nie by?am pewna, czy podejrzewanie Ewy ma w og?le jaki? sens, ale by?am ?pi?ca i wyg?asza?am byle jakie, nie przemy?lane opinie. Kogo? trzeba by?o podejrzewa?, a Ewa nadawa?a si? do tego znakomicie ju? chocia?by z racji urody. Niepewno?? w tym wzgl?dzie i przekonanie, ?e wymy?li?am g?upstwo, trwa?y we mnie a? do pi?tku, to znaczy prawie przez dwa dni. Przez te dwa dni panowa? b?ogi spok?j, w czasie kt?rego z wolna wracali?my wszyscy do r?wnowagi. Usun??am ga??zie z ogr?dka, pal?c imponuj?ce ognisko i omal nie puszczaj?c z dymem ca?ego Aller?d. Pawe? za? rozkopa? do ko?ca ?rodkowy gr?b, pracuj?c jak galernik z nadziej? znalezienia wewn?trz zwierz?cia do?wiadczalnego. Zwierz?cia nie by?o, pozosta?y po nim tylko nik?e ?lady. Pawe? otar? zatem pot z czo?a i postanowi? zaj?? si? wi?kszym kurhanem, gdzie bezwzgl?dnie zwierz? powinno by?.


W pi?tek rano zadzwoni?a Ewa (в пятницу утром позвонила Эва), namawiaj?c nas na odwiedzenie wystawy malarstwa skandynawskiego (уговаривая нас посетить выставку скандинавской живописи), kt?rej otwarcie mia?o nast?pi? wieczorem (открытие которой должно было произойти вечером). Twierdzi?a, ?e musi tam by? (она утверждала, что она должна там быть), ?e b?dzie sama (что будет одна), bez ?ywej znajomej polskiej duszy (без живой знакомой польской души), i koniecznie chce (и обязательно хочет), ?eby?my przysz?y (чтобы мы пришли), je?li ju? nie dla wra?e? artystycznych (если не ради художественных впечатлений), to przynajmniej dla towarzystwa (то, по крайней мере, ради компании). Alicja i Zosia odm?wi?y stanowczo udzia?u w imprezie (Алиция и Зося от участия в мероприятии решительно отказались), Pawe? po har?wce w ogrodzie ledwo zipa? (Павел после мучений в саду едва дышал; har?wka — тяжелая, изнурительная работа), posz?am wi?c sama (поэтому я пошла одна).


W pi?tek rano zadzwoni?a Ewa, namawiaj?c nas na odwiedzenie wystawy malarstwa skandynawskiego, kt?rej otwarcie mia?o nast?pi? wieczorem. Twierdzi?a, ?e musi tam by?, ?e b?dzie sama, bez ?ywej znajomej polskiej duszy, i koniecznie chce, ?eby?my przysz?y, je?li ju? nie dla wra?e? artystycznych, to przynajmniej dla towarzystwa. Alicja i Zosia odm?wi?y stanowczo udzia?u w imprezie, Pawe? po har?wce w ogrodzie ledwo zipa?, posz?am wi?c sama.


Wystawa jako taka wstrz?sn??a mn? z lekka (выставка, как таковая, меня слегка потрясла). Ogl?daj?c zawieszone na ?cianach dzie?a (разглядывая подвешенные на стенах произведения) nie mog?am si? oprze? wra?eniu (я не могла отделаться от впечатления), ?e arty?ci tworzyli w czasie weekend?w (что художники творили во время уик-эндов), kiedy wszystkie sklepy s? zamkni?te (когда все магазины закрыты) i nic nie mo?na kupi? (и ничего нельзя купить), i akurat wysz?a im ca?a farba (и у них как раз закончились все краски) z wyj?tkiem kolor?w buraczkowego, sinego i czarnego (за исключением свекольного/темно-красного, посиневшего/синего и черного цветов). Zu?yli zatem to, co im pozosta?o (таким вот образом, они использовали все, что у них оставалось), osi?gaj?c niewiarygodnie grobowe efekty (достигая невероятно загробных эффектов). Znalaz?am tam nawet pejza? (я нашла там даже пейзаж), kt?ry ch?tnie bym kupi?a (который бы охотно купила), ?eby patrze? na? (чтобы смотреть на него), je?li b?d? musia?a hamowa? zbytni? weso?o?? (если мне вдруг придется тормозить/сдерживать излишнее веселье).


Wystawa jako taka wstrz?sn??a mn? z lekka. Ogl?daj?c zawieszone na ?cianach dzie?a nie mog?am si? oprze? wra?eniu, ?e arty?ci tworzyli w czasie weekend?w, kiedy wszystkie sklepy s? zamkni?te i nic nie mo?na kupi?, i akurat wysz?a im ca?a farba z wyj?tkiem kolor?w buraczkowego, sinego i czarnego. Zu?yli zatem to, co im pozosta?o, osi?gaj?c niewiarygodnie grobowe efekty. Znalaz?am tam nawet pejza?, kt?ry ch?tnie bym kupi?a, ?eby patrze? na?, je?li b?d? musia?a hamowa? zbytni? weso?o??.


Obejrza?am ca?o?? (я все посмотрела), Ewa, kt?ra strojem stanowi?a kontrast z wystaw? (Эва, которая в своем костюме представляла контраст с выставкой), odpracowa?a swoje oficjalne obowi?zki (отработала свои официальные обязанности) i by?y?my wolne (и мы были свободны).

— Chcesz tu jeszcze co? ogl?da? (ты хочешь еще что-то тут смотреть)? — spyta?am z niesmakiem (спросила я с отвращением). — Bo ja mam do?? (а то с меня хватит). Nie chcia?abym (я бы не хотела), ?eby w obecnej sytuacji (чтобы в теперешней ситуации) co? takiego mi si? przy?ni?o (мне бы приснилось что-то типа этого).

— Och, tak (ах, да)! — odpar?a Ewa (ответила Эва). — To jest potworne (это ужасно), to wszystko (это все), co wy robicie w Aller?d (что вы делаете в Аллеред)! Ju? idziemy (уже/сейчас идем), ale czekaj (только погоди) … Ja tu jeszcze musz?, musz? (мне тут еще надо, надо) co? obejrze? (кое-что посмотреть)! Musz? (надо)! To jest takie WSTR?TNE (оно такое МЕРЗКОЕ) …!


Obejrza?am ca?o??, Ewa, kt?ra strojem stanowi?a kontrast z wystaw?, odpracowa?a swoje oficjalne obowi?zki i by?y?my wolne.

— Chcesz tu jeszcze co? ogl?da?? — spyta?am z niesmakiem. — Bo ja mam do??. Nie chcia?abym, ?eby w obecnej sytuacji co? takiego mi si? przy?ni?o.

— Och, tak! — odpar?a Ewa. — To jest potworne, to wszystko, co wy robicie w Aller?d! Ju? idziemy, ale czekaj… Ja tu jeszcze musz?, musz? co? obejrze?! Musz?! To jest takie WSTR?TNE…!


Zaci?gn??a mnie w k?t (она затащила меня в угол), pod obraz (под картину), przedstawiaj?cy sob? nie wiadomo co (представляющую собой непонятно что). Kojarzy?o si? to jakby z czubatym talerzem flak?w (ассоциировалось это как бы с переполненной тарелкой фляков; flaki — польское блюдо из внутренностей) w osobliwym, brudnoburaczkowym kolorze (диковинного грязно-красного цвета; osobliwy — редкий, диковинный) i robi?o dziwne trupie wra?enie (и производило странное трупное впечатление). Ewa patrzy?a na to z jakim? zach?annym obrzydzeniem (Эва смотрела на это с каким-то ненасытным отвращением), nie mog?c wr?cz oderwa? oczu (просто не в силах оторвать глаз). Przygl?da?am jej si? nieco zaniepokojona (я смотрела на нее с легким беспокойством), bo rzadko si? zdarza (потому что редко случается), ?eby kto? tak si? rwa? do ogl?dania WSTR?TNEGO (чтобы кто-то так рвался смотреть на МЕРЗКОЕ) …


Zaci?gn??a mnie w k?t, pod obraz, przedstawiaj?cy sob? nie wiadomo co. Kojarzy?o si? to jakby z czubatym talerzem flak?w w osobliwym, brudnoburaczkowym kolorze i robi?o dziwne trupie wra?enie. Ewa patrzy?a na to z jakim? zach?annym obrzydzeniem, nie mog?c wr?cz oderwa? oczu. Przygl?da?am jej si? nieco zaniepokojona, bo rzadko si? zdarza, ?eby kto? tak si? rwa? do ogl?dania WSTR?TNEGO…


— D?ugo tak musisz (долго тебе так надо) …? — spyta?am ostro?nie (осторожно спросила я).

— Nie (нет) — odpar?a Ewa (ответила Эва). — Ju? dosy? (уже хватит). Prawda, ?e to wstr?tne (оно правда мерзкое)? Wszystko inne b?dzie mi si? teraz wydawa?o prze?liczne (все остальное мне теперь будет казаться прелестным)!

Odwr?ci?a si? od obrazu (она отвернулась от картины), poci?gaj?c mnie za r?k? (таща меня за руку), i nagle zesztywnia?a (и внезапно остолбенела). Da?o si? to wyra?nie wyczu? (это можно было явно ощутить). Uczyni?a jeszcze dwa kroki (она сделала еще два шага), zwalniaj?c tempa (сбавляя темп), po czym zatrzyma?a si? (после чего остановилась), jakby zel?wki przywar?y jej do pod?ogi (как будто ее подметки прилипли к полу; przywrze? — прилипнуть, плотно примкнуть). Wyraz twarzy mia?a zmieszany (она имела = у нее было сконфуженное выражение лица), w oczach pop?och (и переполох в глазах). Popatrzy?am w kierunku jej spojrzenia (я посмотрела в направлении ее взгляда).


— D?ugo tak musisz…? — spyta?am ostro?nie.

— Nie — odpar?a Ewa. — Ju? dosy?. Prawda, ?e to wstr?tne? Wszystko inne b?dzie mi si? teraz wydawa?o prze?liczne!

Odwr?ci?a si? od obrazu, poci?gaj?c mnie za r?k?, i nagle zesztywnia?a. Da?o si? to wyra?nie wyczu?. Uczyni?a jeszcze dwa kroki, zwalniaj?c tempa, po czym zatrzyma?a si?, jakby zel?wki przywar?y jej do pod?ogi. Wyraz twarzy mia?a zmieszany, w oczach pop?och. Popatrzy?am w kierunku jej spojrzenia.


Pomi?dzy lud?mi zmierza? w nasz? stron? (/протискиваясь/ между людьми, в нашу сторону направлялся) niezwykle przystojny, wysoki, czarnow?osy facet (необыкновенно красивый, высокий, черноволосый мужчина), ubrany nader oryginalnie (одетый весьма оригинально), a pomimo to elegancko (но вместе с тем элегантно). Nie lubi? takich po?udniowych typ?w (я не люблю таких южных типов), ale wbrew sobie musia?am przyzna? (но вопреки себе мне пришлось признать), ?e ma prawo si? podoba? (что он имеет право нравиться), tyle ?e nie mnie (только не мне). Mia? na sobie ciemny garnitur (на нем был темный костюм), jasny krawat (светлый галстук) i czerwon? koszul? (и красная рубаха). By? ju? niemal o metr (он были уже почти в метре).


Pomi?dzy lud?mi zmierza? w nasz? stron? niezwykle przystojny, wysoki, czarnow?osy facet, ubrany nader oryginalnie, a pomimo to elegancko. Nie lubi? takich po?udniowych typ?w, ale wbrew sobie musia?am przyzna?, ?e ma prawo si? podoba?, tyle ?e nie mnie. Mia? na sobie ciemny garnitur, jasny krawat i czerwon? koszul?. By? ju? niemal o metr.


Ewa nagle o?y?a (Эва вдруг ожила). Wyraz twarzy i oczu zmieni? jej si? radykalnie (ее выражение лица и глаз изменилось радикально). Spojrza?a na przestrza? przez faceta lodowatym (она посмотрела сквозь мужчину ледяным), nie widz?cym spojrzeniem (невидящим взглядом) i ruszy?a po?piesznie w kierunku wyj?cia (и торопливо двинулась по направлению к выходу), zn?w poci?gaj?c mnie za r?k? (снова таща меня за руку).

— To straszne, co tam si? u was dzieje, potworne (страшно, что у вас там творится, чудовищно)! — powiedzia?a nerwowo (нервно сказала она). — Czy nie mo?ecie jako? z tym sko?czy? (вы не можете как-то это прекратить)? Przecie? to niezno?ne (ведь это невыносимо), tyle ofiar (столько жертв), na ka?dym kroku jaki? nieboszczyk (на каждом шагу какой-то покойник)!


Ewa nagle o?y?a. Wyraz twarzy i oczu zmieni? jej si? radykalnie. Spojrza?a na przestrza? przez faceta lodowatym, nie widz?cym spojrzeniem i ruszy?a po?piesznie w kierunku wyj?cia, zn?w poci?gaj?c mnie za r?k?.

— To straszne, co tam si? u was dzieje, potworne! — powiedzia?a nerwowo. — Czy nie mo?ecie jako? z tym sko?czy?? Przecie? to niezno?ne, tyle ofiar, na ka?dym kroku jaki? nieboszczyk!


Wygl?da?o na to (походило на то), ?e m?wi cokolwiek (что она говорит что попало), byle co? m?wi? (лишь бы что-то говорить). Facet wr?s? w pod?og? (тип врос в пол), a na jego pi?knym obliczu (а на его прекрасном облике) odmalowa?o si? wyra?ne zaskoczenie (изобразилось явное удивление). Wpatrywa? si? w Ew? (он не сводил глаз с Эвы) i stopniowo jakby pos?pnia? (и постепенно как бы помрачнел), po czym nagle odwr?ci? si? i odszed? (после чего внезапно отвернулся и отошел).

By?y?my ju? na p??pi?trze (мы уже были между этажами). Ewa nadal m?wi?a byle co (Эва по-прежнему говорила = продолжала говорить что попало), usi?uj?c zainteresowa? mnie p?askorze?bami (стараясь заинтересовать меня барельефами) wystawionymi na ?cianach klatki schodowej (экспонируемыми на стенах лестничной клетки). Wida? by?o (было видно), z jakim wysi?kiem stara si? nie patrze? w g?r? (с каким усилием/трудом она старается не смотреть наверх), w miejsce (на место), gdzie zosta? czarny facet w czerwonej koszuli (где остался черный тип в красной рубахе).


Wygl?da?o na to, ?e m?wi cokolwiek, byle co? m?wi?. Facet wr?s? w pod?og?, a na jego pi?knym obliczu odmalowa?o si? wyra?ne zaskoczenie. Wpatrywa? si? w Ew? i stopniowo jakby pos?pnia?, po czym nagle odwr?ci? si? i odszed?.

By?y?my ju? na p??pi?trze. Ewa nadal m?wi?a byle co, usi?uj?c zainteresowa? mnie p?askorze?bami wystawionymi na ?cianach klatki schodowej. Wida? by?o, z jakim wysi?kiem stara si? nie patrze? w g?r?, w miejsce, gdzie zosta? czarny facet w czerwonej koszuli.


Milcza?am tak d?ugo (я молчала так долго), usi?uj?c och?on?? z wra?enia (стараясь прийти в себя от впечатления), a? zda?am sobie spraw? (пока не поняла), ?e moje milczenie jest w najwy?szym stopniu (что мое молчание является в наивысшей степени) i pod ka?dym wzgl?dem niestosowne (и с каждой точки зрения неприемлемым). Koniecznie musia?am co? powiedzie? (я обязательно должна была что-то сказать)!

— Okropne (ужасно)! — o?wiadczy?am z najg??bszym przekonaniem (заявила я с глубочайшим убеждением), bo te? istotnie tak nag?e wykrycie zwi?zku Ewy z czarnym facetem (поскольку, действительно, столь внезапное обнаружение связи Эвы с черным типом) w czerwonej koszuli by?o okropne (в красной рубахе тоже было ужасным). — Ca?a wystawa jest beznadziejna (вся выставка безнадежная), a te pagaje tutaj to ju? zupe?ne dno (а эти весла тут — вообще полное дно = дерьмо)!

— Ale? sk?d (вовсе нет)! — zaprzeczy?a Ewa z lekkim zaskoczeniem (не согласилась Эва с легким удивлением). — W?a?nie te p?askorze?by s? najlepsze ze wszystkiego (эти барельефы как раз самые лучшие из всего)! To g?upota umie?ci? je na schodach (это глупость = глупо разместить их на лестнице), a tamte obrzydliwe w salach (а те мерзкие в залах)! Gdzie logika (где логика)?


Milcza?am tak d?ugo, usi?uj?c och?on?? z wra?enia, a? zda?am sobie spraw?, ?e moje milczenie jest w najwy?szym stopniu i pod ka?dym wzgl?dem niestosowne. Koniecznie musia?am co? powiedzie?!

— Okropne! — o?wiadczy?am z najg??bszym przekonaniem, bo te? istotnie tak nag?e wykrycie zwi?zku Ewy z czarnym facetem w czerwonej koszuli by?o okropne. — Ca?a wystawa jest beznadziejna, a te pagaje tutaj to ju? zupe?ne dno!

— Ale? sk?d! — zaprzeczy?a Ewa z lekkim zaskoczeniem. — W?a?nie te p?askorze?by s? najlepsze ze wszystkiego! To g?upota umie?ci? je na schodach, a tamte obrzydliwe w salach! Gdzie logika?


?ci?le bior?c (собственно говоря), na ?adn? p?askorze?b? nawet nie spojrza?am (я даже не взглянула ни на один барельеф) i nie mia?am poj?cia (и не имела понятия), o czym m?wi? (о чем говорю). Po?piesznie usprawiedliwi?am si? (я торопливо оправдалась) wymy?lon? na poczekaniu prywatn? (тут же выдуманной личной) i czysto subiektywn? niech?ci? (и чисто субъективной неприязнью) do p?askorze?b jako takich (к барельефам как таковым). Ewie najwyra?niej w ?wiecie by?o wszystko jedno (Эве явно было все равно) i natychmiast przyzna?a mi prawo do subiektywnych niech?ci (и она незамедлительно признала, что я могу иметь право на субъективные неприязни). Wysz?y?my na Nyhaven (мы вышли на Nyhaven [дат., досл. Новая Гавань][1]) i a? do Kongens Nytorv milcza?y?my obie (и обе молчали аж до Kongens Nytorv [дат., досл. Королевский Новый Рынок][2]).


?ci?le bior?c, na ?adn? p?askorze?b? nawet nie spojrza?am i nie mia?am poj?cia, o czym m?wi?. Po?piesznie usprawiedliwi?am si? wymy?lon? na poczekaniu prywatn? i czysto subiektywn? niech?ci? do p?askorze?b jako takich. Ewie najwyra?niej w ?wiecie by?o wszystko jedno i natychmiast przyzna?a mi prawo do subiektywnych niech?ci. Wysz?y?my na Nyhaven i a? do Kongens Nytorv milcza?y?my obie.


— P?jdziemy Strogetem do dworca g??wnego, chcesz (пойдем по Строгете до центрального вокзала, хочешь)? — powiedzia?a Ewa (сказала Эва). — Obejrzymy wystawy (посмотрим витрины). Strasznie dawno tu nie by?am (я страшно/ужасно давно тут не была).

Nie mia?am ?adnego interesu na dworcu g??wnym (я не имела = у меня не было никаких дел на центральном вокзале) i znacznie wygodniej by?oby mi jecha? z Шsterportu (и мне гораздо удобнее бы было ехать с Восточного Порта), a wystawy ogl?da?am trzy dni temu (а витрины я уже смотрела три дня назад), ale musia?am si? zastanowi? nad wydarzeniem (но мне нужно было подумать о случившемся) i zdecydowa? (и решить), co mam z tym fantem zrobi? (как мне быть; co mam z tym fantem zrobi? — как тут быть; fant —фант), zanim si? z ni? rozstan? (прежде, чем я с ней расстанусь). Na dyplomacj? z g?ry machn??am r?k? (на дипломатию я заведомо махнула рукой), z do?wiadczenia wiedz?c (из опыта зная), i? nie jest to moja najmocniejsza strona (что это не самая сильная моя сторона). Za wszelk? cen? (за любую цену = любой ценой) postanowi?am si? dowiedzie? personali?w faceta (я решила узнать анкетные данные типа = что это был за тип; personalia — анкетные данные)!


— P?jdziemy Strogetem do dworca g??wnego, chcesz? — powiedzia?a Ewa. — Obejrzymy wystawy. Strasznie dawno tu nie by?am.

Nie mia?am ?adnego interesu na dworcu g??wnym i znacznie wygodniej by?oby mi jecha? z Шsterportu, a wystawy ogl?da?am trzy dni temu, ale musia?am si? zastanowi? nad wydarzeniem i zdecydowa?, co mam z tym fantem zrobi?, zanim si? z ni? rozstan?. Na dyplomacj? z g?ry machn??am r?k?, z do?wiadczenia wiedz?c, i? nie jest to moja najmocniejsza strona. Za wszelk? cen? postanowi?am si? dowiedzie? personali?w faceta!


— Te zielone buty s? pi?kne (какие красивые эти зеленые сапожки)! — zawo?a?a entuzjastycznie Ewa (с энтузиазмом = восторженно воскликнула Эва), kt?ra na widok ciuch?w w mgnieniu okna przysz?a do siebie (которая при виде тряпок мгновенно пришла в себя). — Uwielbiam zielony zamsz (обожаю зеленую замшу)! I sp?jrz na t? kieck? (и взгляни на эту юбку; kiecka — юбка, платье)!

— Kto to by? ten facet (кто был этот тип)? — spyta?am na to (спросила я на это = в ответ), spogl?daj?c na kieck? (поглядывая на юбку), istotnie nader atrakcyjn? (действительно весьма привлекательную), i rezygnuj?c z podst?p?w (и отказываясь от подступов = вступления).

— Jaki facet (какой тип)? — spyta?a Ewa z przesadnie kamienn? oboj?tno?ci? (спросила Эва с преувеличенно каменным безразличием), od razu trac?c entuzjazm (сразу утрачивая энтузиазм). Uzna?am (я решила), ?e musz? brn?? dalej wprost (что должна и дальше идти напролом; brn?? — брести, углубляться; wprost — прямо).

— Ten czarny (тот черный), w czerwonej koszuli (в красной рубахе), kt?ry chcia? do nas podej?? (который хотел к нам подойти).


— Te zielone buty s? pi?kne! — zawo?a?a entuzjastycznie Ewa, kt?ra na widok ciuch?w w mgnieniu okna przysz?a do siebie. — Uwielbiam zielony zamsz! I sp?jrz na t? kieck?!

— Kto to by? ten facet? — spyta?am na to, spogl?daj?c na kieck?, istotnie nader atrakcyjn?, i rezygnuj?c z podst?p?w.

— Jaki facet? — spyta?a Ewa z przesadnie kamienn? oboj?tno?ci?, od razu trac?c entuzjazm. Uzna?am, ?e musz? brn?? dalej wprost.

— Ten czarny, w czerwonej koszuli, kt?ry chcia? do nas podej??.


Ewa przez d?ug? chwil? ogl?da?a w milczeniu (Эва долго в молчании = молчаливо разглядывала) efektowne zestawienie torebek z r?kawiczkami i pantoflami (эффектные сочетания сумочек с перчатками и туфлями).

— Chcia?am si? nie przyzna? (я хотела не признаться = не хотела признаваться) — powiedzia?a wreszcie z zak?opotaniem (наконец, сказала она смущенно), odrywaj?c si? od wystawy i ruszaj?c dalej (отрываясь от витрины и идя дальше). — Ale ju? ci powiem (но уже = так и быть, скажу тебе). Moja dawna wielka mi?o?? (моя бывшая большая любовь). Nie m?w o tym nikomu (не говори об этом никому).


Ewa przez d?ug? chwil? ogl?da?a w milczeniu efektowne zestawienie torebek z r?kawiczkami i pantoflami.

— Chcia?am si? nie przyzna? — powiedzia?a wreszcie z zak?opotaniem, odrywaj?c si? od wystawy i ruszaj?c dalej. — Ale ju? ci powiem. Moja dawna wielka mi?o??. Nie m?w o tym nikomu.


— A (а)!… — powiedzia?am niepewnie (сказала я неуверенно), bo ??danie niem?wienia o tym nikomu (потому что требование никому об этом не говорить) wprawi?o z kolei mnie w zak?opotanie (в свою очередь, смутило меня). To w?a?nie Ewa zrobi?a nam kiedy? ten straszny numer (это именно Эва сделала нам когда-то этот/такой страшный номер), trzymaj?c w tajemnicy ma??e?stwo z Rojem (держа в тайне свою свадьбу с Роем) i zdradzaj?c t? tajemnic? Alicji i mnie (и раскрывая эту тайну Алиции и мне), ka?dej z nas oddzielnie (каждой из нас в отдельности) i ka?dej z pro?b? (и каждой с просьбой), ?eby absolutnie nikomu nie m?wi? (чтобы абсолютно никому не говорить). Przez osiem miesi?cy m?czy?y?my si? obie jak pot?pie?cy (восемь месяцев мы обе мучались, как проклятые), plotkuj?c o Ewie i Roju (сплетничая об Эве и Рое) i starannie pilnuj?c (и старательно следя), ?eby nie zdradzi? sekretu (чтобы не выдать секрета), co by?o nies?ychanie uci??liwe (что было неслыханно/необычайно мучительно). A? wreszcie zniecierpliwi?o mnie to ostatecznie (до тех пор, пока, наконец, это не вывело меня из себя окончательно). Zadzwoni?am do Ewy z zapytaniem (я позвонила Эве с вопросом), jak d?ugo jeszcze zamierza (как долго она еще собирается) ukrywa? fakt zawarcia ?lubu (скрывать факт заключения брака) i czy, na lito?? bosk?, nie mo?na by powiedzie? o tym przynajmniej Alicji (и нельзя ли, ради Бога, сказать об этом хотя бы Алиции)! O?wiadczy?a mi to na spokojnie (/на это/ она мне спокойно заявила), ?e Alicja wie r?wnie d?ugo, jak ja (что Алиция знает так же долго, как и я), i ona tylko chcia?a si? przekona? (и она только хотела убедиться), czy prawd? jest to, co o nas si? s?yszy (правда ли то, что о нас слышно), mianowicie (а именно), ?e potrafimy utrzyma? tajemnic? (что мы умеем хранить тайну). O ma?o mnie w?wczas szlag nie trafi? (меня тогда чуть удар не хватил)!


— A!… — powiedzia?am niepewnie, bo ??danie niem?wienia o tym nikomu wprawi?o z kolei mnie w zak?opotanie. To w?a?nie Ewa zrobi?a nam kiedy? ten straszny numer, trzymaj?c w tajemnicy ma??e?stwo z Rojem i zdradzaj?c t? tajemnic? Alicji i mnie, ka?dej z nas oddzielnie i ka?dej z pro?b?, ?eby absolutnie nikomu nie m?wi?. Przez osiem miesi?cy m?czy?y?my si? obie jak pot?pie?cy, plotkuj?c o Ewie i Roju i starannie pilnuj?c, ?eby nie zdradzi? sekretu, co by?o nies?ychanie uci??liwe. A? wreszcie zniecierpliwi?o mnie to ostatecznie. Zadzwoni?am do Ewy z zapytaniem, jak d?ugo jeszcze zamierza ukrywa? fakt zawarcia ?lubu i czy, na lito?? bosk?, nie mo?na by powiedzie? o tym przynajmniej Alicji! O?wiadczy?a mi to na spokojnie, ?e Alicja wie r?wnie d?ugo, jak ja, i ona tylko chcia?a si? przekona?, czy prawd? jest to, co o nas si? s?yszy, mianowicie, ?e potrafimy utrzyma? tajemnic?. O ma?o mnie w?wczas szlag nie trafi?!


A teraz w gr? wchodzi zbrodnia (а теперь в игру входит = дело касается убийства; wchodzi? w gr? — иметь значение, затрагиваться) i zn?w mam nie m?wi? nikomu (и мне опять никому не говорить) …?

W Ewie wyra?nie przerwa?y si? jakie? tamy (в Эве явно прорвались какие-то плотины = Эву явно прорвало; przerwa? si? — прорваться; tama — плотина).

— Wiedzia?am, ?e on jest w Kopenhadze (я знала, что он в Копенгагене) — m?wi?a (говорила она), nie kryj?c ju? zdenerwowania (уже не скрывая волнения). — Sko?czy?am z nim dawno temu (я закончила = порвала с ним уже давно). By?am wtedy ?miertelnie zakochana (я тогда была до смерти влюблена) i przera?aj?co g?upia (и ужасно глупа). Zerwa?am z nim definitywnie i na wieki (я порвала с ним окончательно и навеки) i nigdy wi?cej nie chcia?am si? z nim zobaczy? (и никогда больше не хотела с ним увидеться). Teraz te? nie (сейчас — тоже нет), ju? chocia?by ze wzgl?du na Roja (хотя бы даже из-за Роя), Roj o nim nic nie wie (Рой о нем ничего не знает). Uwa?am (я считаю), ?e by?oby g?upio i nieprzyzwoicie (что было бы глупо и неприлично) … Poczu?am si? strasznie zaskoczona (я почувствовала себя = была страшно удивлена), jak go tam zobaczy?am (как/когда его там увидела), chcia?am udawa? (я хотела сделать вид), ?e go nie znam (что не знаю его) … Nie ?ycz? sobie go zna? (я не желаю его знать)!


A teraz w gr? wchodzi zbrodnia i zn?w mam nie m?wi? nikomu…?

W Ewie wyra?nie przerwa?y si? jakie? tamy.

— Wiedzia?am, ?e on jest w Kopenhadze — m?wi?a, nie kryj?c ju? zdenerwowania. — Sko?czy?am z nim dawno temu. By?am wtedy ?miertelnie zakochana i przera?aj?co g?upia. Zerwa?am z nim definitywnie i na wieki i nigdy wi?cej nie chcia?am si? z nim zobaczy?. Teraz te? nie, ju? chocia?by ze wzgl?du na Roja, Roj o nim nic nie wie. Uwa?am, ?e by?oby g?upio i nieprzyzwoicie… Poczu?am si? strasznie zaskoczona, jak go tam zobaczy?am, chcia?am udawa?, ?e go nie znam… Nie ?ycz? sobie go zna?!


S?ucha?am (я слушала), nie bardzo wiedz?c, jak zareagowa? (не очень зная = понимая, как отреагировать). Na kwesti? uczu? (в вопросе чувств), zwa?ywszy w?asne (взвесив собственные), by?am akurat szczeg?lnie uczulona (я как раз была особенно чувствительна). Ewa usi?owa?a mnie przekona? (Эва старалась убедить меня), ?e do by?ego oblubie?ca nie odczuwa ju? nic (что к бывшему возлюбленному она уже ничего не чувствует), ?e on j? ju? nic nie obchodzi (что он ее уже совсем не интересует) i ?e zgo?a nie pami?ta o jego istnieniu (и что она вообще не помнит о его существовании). S?dz?c z jej zachowania i wyrazu twarzy (судя по ее поведению и выражению лица), kiedy go ujrza?a (когда она его увидела), mo?na jej by?o przypisa? wszystko (ему = лицу можно было приписать все) z wyj?tkiem oboj?tno?ci (за исключением безразличия).


S?ucha?am, nie bardzo wiedz?c, jak zareagowa?. Na kwesti? uczu?, zwa?ywszy w?asne, by?am akurat szczeg?lnie uczulona. Ewa usi?owa?a mnie przekona?, ?e do by?ego oblubie?ca nie odczuwa ju? nic, ?e on j? ju? nic nie obchodzi i ?e zgo?a nie pami?ta o jego istnieniu. S?dz?c z jej zachowania i wyrazu twarzy, kiedy go ujrza?a, mo?na jej by?o przypisa? wszystko z wyj?tkiem oboj?tno?ci.


— Jak mu na imi? (как его зовут)? — spyta?am z ostro?nym zaciekawieniem (спросила я с осторожным любопытством).

— Giuseppe (Джузеппе) — odpar?a Ewa z rzewnym westchnieniem (ответила Эва с трогательным вздохом). — Giuseppe Grassani (Джузеппе Грассани). To W?och (он итальянец) …

— A gdzie mieszka (а где он живет)?

— Nie wiem (не знаю). Kiedy? mieszka? w Marsylii (когда-то он жил в Марселе) i tam w?a?nie prze?y?am m?j najpi?kniejszy romans (там я и пережила свой самый прекрасный роман). Ale wyjecha? zaraz po rozstaniu si? ze mn? (но он уехал сразу же после расставания со мной) i nie wiem, gdzie teraz mieszka (и я не знаю, где он живет теперь).


— Jak mu na imi?? — spyta?am z ostro?nym zaciekawieniem.

— Giuseppe — odpar?a Ewa z rzewnym westchnieniem. — Giuseppe Grassani. To W?och…

— A gdzie mieszka?

— Nie wiem. Kiedy? mieszka? w Marsylii i tam w?a?nie prze?y?am m?j najpi?kniejszy romans. Ale wyjecha? zaraz po rozstaniu si? ze mn? i nie wiem, gdzie teraz mieszka.


Ca?? drog? do dworca g??wnego zastanawia?am si? (всю дорогу до центрального вокзала я размышляла), jak rozwik?a? skomplikowany problem (как распутать сложную проблему), potem za? zesz?am po schodach (а потом спустилась по лестнице) i wsiad?am do poci?gu tak zaabsorbowana tematem (и села на поезд, столь поглощенная темой), ?e zapomnia?am kupi? bilet (что забыла купить билет). Jad?c na gap? do Aller?d (я ехала в Аллеред зайцем), denerwowa?am si? na ka?dej stacji (и на каждой станции я нервничала) mo?liwo?ci? pojawienia si? kontroli (из-за возможности = возможного появления контролера), a? wreszcie, pod koniec podr??y (пока наконец, под конец путешествия/дороги), uprzytomni?am sobie (не осознала), ?e kontrola oznacza?aby po prostu utrat? dwudziestu pi?ciu koron (что контроль означал бы просто-напросто утрату двадцати пяти крон) i nic wi?cej (и ничего больше), a dwadzie?cia pi?? koron nie jest warte a? takiego zdenerwowania (а двадцать пять крон не стоят такого вот волнения). Na ostatnim odcinku (на последнем отрезке/участке), pomi?dzy Birker?d i Aller?d (между Биркеред и Аллеред), zdecydowa?am si? wreszcie (я наконец-то решила) powiedzie? o czarnym Giuseppe w czerwonej koszuli (сказать о черном Джузеппе в красной рубахе), ukrywaj?c jednak?e stanowczo jego zwi?zek z Ew? (однако, решительно умалчивая его связь с Эвой).


Ca?? drog? do dworca g??wnego zastanawia?am si?, jak rozwik?a? skomplikowany problem, potem za? zesz?am po schodach i wsiad?am do poci?gu tak zaabsorbowana tematem, ?e zapomnia?am kupi? bilet. Jad?c na gap? do Aller?d, denerwowa?am si? na ka?dej stacji mo?liwo?ci? pojawienia si? kontroli, a? wreszcie, pod koniec podr??y, uprzytomni?am sobie, ?e kontrola oznacza?aby po prostu utrat? dwudziestu pi?ciu koron i nic wi?cej, a dwadzie?cia pi?? koron nie jest warte a? takiego zdenerwowania. Na ostatnim odcinku, pomi?dzy Birker?d i Aller?d, zdecydowa?am si? wreszcie powiedzie? o czarnym Giuseppe w czerwonej koszuli, ukrywaj?c jednak?e stanowczo jego zwi?zek z Ew?.


By? mo?e nie dotrzyma?abym postanowienia (быть может, я бы не выполнила своего решения; dotrzyma? czego? — сдержать, выполнить что-л.) i powiedzia?abym wi?cej ni? mia?am zamiar (и сказала бы больше, чем намеревалась; mie? zamiar — иметь намерение, собираться), gdyby nie to (если бы не то), ?e nie mia?am okazji w og?le nic powiedzie? (что не имела = у меня вообще не было случая что-либо сказать). Sytuacja okaza?a si? nie sprzyjaj?ca (ситуация оказалась неблагоприятной).

Du?ska rodzina Alicji (датские родственники Алиции; rodzina — семья), dotychczas taktownie trzymaj?ca si? na uboczu (которые до сей поры тактично держались в стороне; ubocze — сторона, место в стороне), postanowi?a zwizytowa? wreszcie nawiedzan? nieszcz??ciami powinowat? (наконец-то решили навестить преследуемую несчастьями свояченицу). Ka?dy zdecydowa? si? na to we w?asnym zakresie (каждый решился на это самостоятельно), bez porozumienia z innymi (без согласования с другими), i w rezultacie wszyscy trafili na jedn? chwil? (и в результате все оказались там в одно время). Trzeba przyzna? (нужно признать), ?e raczej nieszczeg?lnie wybran? (что, скорее, неважно выбранное).


By? mo?e nie dotrzyma?abym postanowienia i powiedzia?abym wi?cej ni? mia?am zamiar, gdyby nie to, ?e nie mia?am okazji w og?le nic powiedzie?. Sytuacja okaza?a si? nie sprzyjaj?ca.

Du?ska rodzina Alicji, dotychczas taktownie trzymaj?ca si? na uboczu, postanowi?a zwizytowa? wreszcie nawiedzan? nieszcz??ciami powinowat?. Ka?dy zdecydowa? si? na to we w?asnym zakresie, bez porozumienia z innymi, i w rezultacie wszyscy trafili na jedn? chwil?. Trzeba przyzna?, ?e raczej nieszczeg?lnie wybran?.


Starannie kryj?c niepok?j (старательно скрывая беспокойство), Alicja poda?a na st?? kaw? (Алиция подала на стол кофе), ?mietank? (сливки), marcepan i kruche ciasteczka (марципан и песочные пирожные). Starannie kryj?c si? przed go??mi (старательно прячась от гостей), Pawe? ka?de opakowanie ogl?da? uprzednio przez moj? lup? (Павел каждую упаковку предварительно разглядывал через лупу). Nie kryj?c zdenerwowania (не скрывая волнения), Zosia gwa?townym szeptem (Зося бурным шепотом) protestowa?a przeciwko obarczaniu go odpowiedzialno?ci? (протестовала против возложения на него ответственности) za ?ycie i zdrowie tylu os?b (за жизнь и здоровье стольких персон). Przyby?e osoby (прибывшие), nie zdaj?c sobie sprawy z wisz?cego nad nimi niebezpiecze?stwa (не осознавая висящей/нависшей над ними опасности), w?r?d okrzyk?w umiarkowanej zgrozy (среди возгласов умеренного страха) wyra?a?y swoje wsp??czucie (выражали свое сочувствие).


Starannie kryj?c niepok?j, Alicja poda?a na st?? kaw?, ?mietank?, marcepan i kruche ciasteczka. Starannie kryj?c si? przed go??mi, Pawe? ka?de opakowanie ogl?da? uprzednio przez moj? lup?. Nie kryj?c zdenerwowania, Zosia gwa?townym szeptem protestowa?a przeciwko obarczaniu go odpowiedzialno?ci? za ?ycie i zdrowie tylu os?b. Przyby?e osoby, nie zdaj?c sobie sprawy z wisz?cego nad nimi niebezpiecze?stwa, w?r?d okrzyk?w umiarkowanej zgrozy wyra?a?y swoje wsp??czucie.


— Jestem przera?ona (я в ужасе) — powiedzia?a Zosia (сказала Зося) i wida? by?o (и было видно), ?e m?wi ?wi?t? prawd? (что она говорит святую = чистую правду). — Alicja chyba oszala?a (Алиция сошла с ума, что ли), da?a im ten koniak (дала им этот коньяк), kt?rego nie sko?czyli W?odzio i Marianne (которого не допили Влодек и Марианн).

— Przecie? w tym koniaku nic nie by?o (ведь в этом коньяке ничего не было), policja sprawdza?a (полиция проверяла).

— Ja nie wiem (я не знаю), m?g? kto? co? dosypa? (кто-нибудь мог что-нибудь подсыпать). Butelka by?a otwarta (бутылка была открыта). Jeszcze by tylko tego brakowa?o (еще только этого не хватало), ?eby ta ca?a rodzina pad?a trupem na miejscu (чтобы все это семейство пало трупом на месте)!

— Pewnie, z dwojga z?ego ju? lepiej (да /«из двух зол»/ уж лучше, конечно), ?eby padli trupem po wyj?ciu (чтобы они пали трупами уже после ухода), w swoich domach (в своих домах = у себя дома) …

— Przesta? (перестань), niedobrze mi si? od tego robi (мне от этого дурно становится)!

— Ale tak og?lnie to wygl?daj? do?? zdrowo (а так-то они выглядят довольно здоровыми) — doda?am pocieszaj?co (добавила я утешительно), przygl?daj?c si? zgromadzeniu tubylc?w (разглядывая сборище туземцев). — A poza tym mo?e mu si? zn?w nie uda (а, впрочем, может, у него снова не получится)?

— Kiedy? wreszcie si? uda (когда-нибудь все-таки получится)!


— Jestem przera?ona — powiedzia?a Zosia i wida? by?o, ?e m?wi ?wi?t? prawd?. — Alicja chyba oszala?a, da?a im ten koniak, kt?rego nie sko?czyli W?odzio i Marianne.

— Przecie? w tym koniaku nic nie by?o, policja sprawdza?a.

— Ja nie wiem, m?g? kto? co? dosypa?. Butelka by?a otwarta. Jeszcze by tylko tego brakowa?o, ?eby ta ca?a rodzina pad?a trupem na miejscu!

— Pewnie, z dwojga z?ego ju? lepiej, ?eby padli trupem po wyj?ciu, w swoich domach…

— Przesta?, niedobrze mi si? od tego robi!

— Ale tak og?lnie to wygl?daj? do?? zdrowo — doda?am pocieszaj?co, przygl?daj?c si? zgromadzeniu tubylc?w. — A poza tym mo?e mu si? zn?w nie uda?

— Kiedy? wreszcie si? uda!


Na kanapie i fotelach siedzieli (на диване и в креслах сидели) obaj bracia Thorkilda (оба брата Торкилля), Jens i Ole (Йенс и Оле), z ?onami (с женами), cioteczna siostra Karin (двоюродная сестра со стороны тетки Карин), kuzynka Greta (кузина Грета) i siostrzeniec Thorsten (и племянник со стороны сестры Торстен). Thorsten by? jedynym (Торстен был единственным), kt?ry wydawa? si? rozumie? (который, казалось, понимал), o co tu w og?le chodzi (что тут вообще происходит), reszta bowiem robi?a takie wra?enie (остальные же производили впечатление), jakby s?ucha?a opowie?ci o osobliwych zwyczajach (как бы = что слушают рассказ о диковинных обычаях), praktykowanych w?r?d Polak?w (практикуемых поляками = которые практикуют поляки). Wstrz?saj?ce objawy temperamentu pojawi?y si? w Aller?d (потрясающие проявления темперамента появились в Аллеред), przysparzaj?c przykrych k?opot?w ich powinowatej (прибавляя досадных хлопот их свояченице), a przy okazji pozwalaj?c poogl?da? si? z bliska (а при случае позволяя посмотреть друг на друга вблизи), co mog?o by? ciekawe (что могло быть любопытным), ale te? i nieco gorsz?ce (но тоже = хотя и слегка шокирующим = могло шокировать; gorsz?cy — шокирующий, непристойный).


Na kanapie i fotelach siedzieli obaj bracia Thorkilda, Jens i Ole, z ?onami, cioteczna siostra Karin, kuzynka Greta i siostrzeniec Thorsten. Thorsten by? jedynym, kt?ry wydawa? si? rozumie?, o co tu w og?le chodzi, reszta bowiem robi?a takie wra?enie, jakby s?ucha?a opowie?ci o osobliwych zwyczajach, praktykowanych w?r?d Polak?w. Wstrz?saj?ce objawy temperamentu pojawi?y si? w Aller?d, przysparzaj?c przykrych k?opot?w ich powinowatej, a przy okazji pozwalaj?c poogl?da? si? z bliska, co mog?o by? ciekawe, ale te? i nieco gorsz?ce.


Przeci?gni?te do p??na zebranie towarzyskie (затянувшиеся допоздна посиделки; zebranie — собрание, сборище; towarzyski — товарищеский) pozwoli?o mi zastanowi? si? nad sytuacj? (позволили мне подумать о ситуации) i podj?? decyzj? (и принять решение). Kiedy go?cie (когда гости), wszyscy zdrowi i w dobrym stanie (все здоровые и в хорошем состоянии), opu?cili dom (покинули дом), zatrzyma?am zmierzaj?cego do ?azienki Paw?a (я остановила направлявшегося в ванную Павла).

— Pawe?, s?uchaj (Павел, слушай). Pozna?by? tego faceta (ты бы узнал тот типа), kt?rego widzia?e? z Edkiem (которого ты видел с Эдеком)?

— Jakiego faceta (какого типа)?

— Tego czarnego w czerwonej koszuli (того черного в красной рубахе), kt?ry chcia? jecha? furgonetk? od w?gla (которых хотел ехать фургончиком для перевозки угля).

— No pewnie, ?e bym pozna? (ну, конечно, узнал бы)! Ja si? im przygl?da?em bardzo d?ugo (я очень долго их разглядывал).


Przeci?gni?te do p??na zebranie towarzyskie pozwoli?o mi zastanowi? si? nad sytuacj? i podj?? decyzj?. Kiedy go?cie, wszyscy zdrowi i w dobrym stanie, opu?cili dom, zatrzyma?am zmierzaj?cego do ?azienki Paw?a.

— Pawe?, s?uchaj. Pozna?by? tego faceta, kt?rego widzia?e? z Edkiem?

— Jakiego faceta?

— Tego czarnego w czerwonej koszuli, kt?ry chcia? jecha? furgonetk? od w?gla.

— No pewnie, ?e bym pozna?! Ja si? im przygl?da?em bardzo d?ugo.


— Bo co (а что)? — zainteresowa?a si? nieufnie Alicja (недоверчиво поинтересовалась Алиция), odsuwaj?c Paw?a spod drzwi lod?wki (отпихивая Павла от дверцы холодильника) i chowaj?c do ?rodka mleko (и убирая внутрь молоко). — Masz go gdzie? pod r?k? (ты имеешь его = он у тебя где-то под рукой = поблизости)?

— Nie wiem (не знаю). Jak on wygl?da? (как он выглядел)?

— Czarny (черный) — powiedzia? Pawe? (сказал Павел), opieraj?c si? o blat przy zlewie (опираясь на раковину). — Taki typowy po?udniowiec (такой типичный южанин), z nosem (с носом), z faluj?cymi w?osami (с волнистыми волосами), z ciemn? g?b? (с темной рожей), ?rednioostrzy?ony (волосы средней длины; ostrzy?ony — подстриженный; ?rednio — средне). Wysoki (высокий). Raczej szczup?y (скорее, худой), ale nie za bardzo (но не сильно). Matce si? tacy podobaj? (матери такие нравятся).

— Jacy mi si? podobaj? (какие мне нравятся)? — spyta?a podejrzliwie Zosia (подозрительно спросила Зося), wchodz?c z naczyniami (входя с посудой) i odsuwaj?c go od zlewu (и отодвигая его от раковины).


— Bo co? — zainteresowa?a si? nieufnie Alicja, odsuwaj?c Paw?a spod drzwi lod?wki i chowaj?c do ?rodka mleko. — Masz go gdzie? pod r?k??

— Nie wiem. Jak on wygl?da??

— Czarny — powiedzia? Pawe?, opieraj?c si? o blat przy zlewie. — Taki typowy po?udniowiec, z nosem, z faluj?cymi w?osami, z ciemn? g?b?, ?rednioostrzy?ony. Wysoki. Raczej szczup?y, ale nie za bardzo. Matce si? tacy podobaj?.

— Jacy mi si? podobaj?? — spyta?a podejrzliwie Zosia, wchodz?c z naczyniami i odsuwaj?c go od zlewu.


Kuchnia Alicji (кухня Алиции), bardzo funkcjonalnie urz?dzona (очень функционально/удобно обустроенная), by?a jednak?e takich rozmiar?w (тем не менее, была таких размеров), ?e ju? dwie osoby robi?y t?ok (что уже два человека создавали толпу = даже двоим было тесно). Pawe? wcisn?? si? w k?t blatu (Павел втиснулся к углу столешницы = стола), pomi?dzy zlewem a lod?wk? (между раковиной и холодильником).

— Tacy jak ten, kt?rego widzia?em z Edkiem (такие как тот, которого я видел с Эдеком) — wyja?ni? (пояснил он).

— Nie chc? by? niego?cinna (я не хочу быть негостеприимной), ale czy naprawd? wszyscy musicie siedzie? w kuchni (но вам, на самом деле, обязательно всем сидеть на кухне)? — spyta?a Alicja (спросила Алиция) i odsun??a go (и отодвинула его), ?eby w?o?y? do szafki s?oik z kaw? (чтобы положить в шкафчик банку с кофе) i reszt? herbatnik?w (и остатки печенья). — Zdawa?o mi si? (мне казалось), ?e ten dom ma wi?cej pomieszcze? (что этот дом имеет = в этом доме больше помещений)?

— To nie mnie si? tacy podobaj? (это не мне такие нравятся), tylko Alicji (а Алиции) — powiedzia?a Zosia (сказала Зося). — Pawe?, na lito?? bosk? (Павел, ради Бога), wyno? si? st?d (убирайся отсюда)! Joanna, ty te? (Иоанна, ты тоже)!


Kuchnia Alicji, bardzo funkcjonalnie urz?dzona, by?a jednak?e takich rozmiar?w, ?e ju? dwie osoby robi?y t?ok. Pawe? wcisn?? si? w k?t blatu, pomi?dzy zlewem a lod?wk?.

— Tacy jak ten, kt?rego widzia?em z Edkiem — wyja?ni?.

— Nie chc? by? niego?cinna, ale czy naprawd? wszyscy musicie siedzie? w kuchni? — spyta?a Alicja i odsun??a go, ?eby w?o?y? do szafki s?oik z kaw? i reszt? herbatnik?w. — Zdawa?o mi si?, ?e ten dom ma wi?cej pomieszcze??

— To nie mnie si? tacy podobaj?, tylko Alicji — powiedzia?a Zosia. — Pawe?, na lito?? bosk?, wyno? si? st?d! Joanna, ty te?!


— Kiedy ja id? do ?azienki (когда я иду в ванную)! — zaprotestowa? Pawe? (запротестовал Павел).

— Mo?esz i?? tamt?dy, przez korytarz (можешь пойти той дорогой, через коридор).

— Czekajcie no, kochane panienki (подождите, дорогие дамы; kochany — любимый, дорогой) — powiedzia?am stanowczo (сказала я решительно). — Przesta?cie si? go czepia? (перестаньте к нему придираться), bo on zaraz b?dzie najwa?niejsz? osob? (потому что он сейчас будет самым важным человеком). Widzia?am dzi? w Kopenhadze czarnego faceta w czerwonej koszuli (я сегодня в Копенгагене видела черного типа в красной рубахе). Po?udniowiec (южанин), bardzo przystojny z faluj?cymi w?osami (очень красивый с волнистыми волосами), wysoki (высокий), ?rednio szczup?y (средне-худощавый). Co wy na to (что вы на это = что скажете)?


— Kiedy ja id? do ?azienki! — zaprotestowa? Pawe?.

— Mo?esz i?? tamt?dy, przez korytarz.

— Czekajcie no, kochane panienki — powiedzia?am stanowczo. — Przesta?cie si? go czepia?, bo on zaraz b?dzie najwa?niejsz? osob?. Widzia?am dzi? w Kopenhadze czarnego faceta w czerwonej koszuli. Po?udniowiec, bardzo przystojny z faluj?cymi w?osami, wysoki, ?rednio szczup?y. Co wy na to?


Tamci troje natychmiast odwr?cili si? do mnie (те трое сразу же повернулись ко мне) z wielkim zainteresowaniem (с огромным интересом).

— My?lisz (ты думаешь), ?e przez ca?y czas chodzi w tej jednej koszuli (что он все время ходит в одной этой рубахе)? — zaciekawi?a si? Alicja (поинтересовалась Алиция).

— My?lisz, ?e to ten sam (ты думаешь, что это тот самый)? — spyta?a Zosia z niedowierzaniem (недоверчиво спросила Зося). — Gdzie go widzia?a? (где ты его видела)?

— Na wystawie (на выставке). Koszula wygl?da?a raczej czysto (рубаха, скорее, выглядела чистой), wi?c chyba czasem j? zdejmuje i pierze (видимо, он иногда ее снимает и стирает). Mo?liwe jednak (хотя возможно), ?e z zasady chodzi w czerwonych koszulach (что он из принципа ходит в красных рубахах). Wy??cznie (исключительно/только).

— Czarnych facet?w tu jest do?? du?o (черных типов тут довольно много) — powiedzia?a Alicja sceptycznie (скептически сказала Алиция). — Wi?kszo?? z nich ma prawo lubi? czerwone koszule (большинство из них имеет право любить красные рубахи), bo czarnym w czerwonym do twarzy (ведь черным в красном к лицу). Sk?d ci przysz?o do g?owy (откуда = как тебе пришло в голову), ?e to ten sam (что это тот же самый), kt?ry w Warszawie spotyka? si? z Edkiem (который в Варшаве встречался с Эдеком)?


Tamci troje natychmiast odwr?cili si? do mnie z wielkim zainteresowaniem.

— My?lisz, ?e przez ca?y czas chodzi w tej jednej koszuli? — zaciekawi?a si? Alicja.

— My?lisz, ?e to ten sam? — spyta?a Zosia z niedowierzaniem. — Gdzie go widzia?a??

— Na wystawie. Koszula wygl?da?a raczej czysto, wi?c chyba czasem j? zdejmuje i pierze. Mo?liwe jednak, ?e z zasady chodzi w czerwonych koszulach. Wy??cznie.

— Czarnych facet?w tu jest do?? du?o — powiedzia?a Alicja sceptycznie. — Wi?kszo?? z nich ma prawo lubi? czerwone koszule, bo czarnym w czerwonym do twarzy. Sk?d ci przysz?o do g?owy, ?e to ten sam, kt?ry w Warszawie spotyka? si? z Edkiem?


Nie mog?am jej odpowiedzie? na to pytanie (я не могла ответить ей на этот вопрос), nie wpl?tuj?c w to Ewy (не вмешивая в это Эвы). Pop?och w jej oczach by? przecie? zasadnicz? przyczyn? skojarzenia (ведь паника в ее глазах была главной причиной /возникновения/ ассоциации = этой мысли), a to w?a?nie postanowi?am przemilcze? (а именно это = об этом я решила промолчать).

— Nie wiem dok?adnie (я не знаю точно) — odpar?am po namy?le (ответила я, поразмыслив).

— Mo?liwe, ?e to kto inny (возможно, это кто-то другой), ale wygl?da tak samo (но выглядит так же). Uwa?am, ?e Pawe? powinien go zobaczy? (я считаю, Павел должен его увидеть).

— Ja nie chc? (я не хочу), ?eby Pawe? si? w to miesza? (чтобы Павел в это вмешивался/впутываться)! — zaprotestowa?a odruchowo Zosia (машинально запротестовала Зося).

— Ju? jest wmieszany (он уже вмешан/впутан) — mrukn??a Alicja (пробормотала Алиция).


Nie mog?am jej odpowiedzie? na to pytanie, nie wpl?tuj?c w to Ewy. Pop?och w jej oczach by? przecie? zasadnicz? przyczyn? skojarzenia, a to w?a?nie postanowi?am przemilcze?.

— Nie wiem dok?adnie — odpar?am po namy?le.

— Mo?liwe, ?e to kto inny, ale wygl?da tak samo. Uwa?am, ?e Pawe? powinien go zobaczy?.

— Ja nie chc?, ?eby Pawe? si? w to miesza?! — zaprotestowa?a odruchowo Zosia.

— Ju? jest wmieszany — mrukn??a Alicja.


— Dlaczego (почему)? — oburzy? si? Pawe? (возмутился Павел). — Znowu mi wielkie mieszanie zobaczy? faceta (тоже мне, большое впутывание — увидеть типа)! Nie udusi mnie przecie? za to (он ведь меня не задушит за то), ?e na niego patrz? (что я на него посмотрю)! A w og?le to oni mnie nawet nie zauwa?yli (а вообще-то, они меня даже не заметили). Gdzie on jest (где он)?

— W Kopenhadze (в Копенгагене).

— Gdzie w Kopenhadze (где в Копенгагене)?

— Nie wiem (не знаю). Gdzie? (где-то). By? na wystawie (был на выставке), ale w?tpi? (но я сомневаюсь), czy siedzi tam trwale w charakterze eksponatu (что он сидит там постоянно в виде экспоната). Nie pasowa?by do reszty (не подходил = не сочетался бы с остальным). W?tpi? te?, czy p?jdzie tam drugi raz (также сомневаюсь, что он пойдет туда второй раз). Wygl?da? na takiego (он походил на такого), kt?ry uprawia nocne ?ycie (который ведет ночную жизнь). Pawe? kilkakrotnie kiwn?? g?ow? z wielk? energi? (Павел несколько раз с огромной энергией = очень энергично кивнул головой) i z takim rozmachem (и с таким размахом), ?e pukn?? potylic? w futryn? drzwiow? (что ударился затылком об дверную коробку), o kt?r? si? opar? (о которую оперся).


— Dlaczego? — oburzy? si? Pawe?. — Znowu mi wielkie mieszanie zobaczy? faceta! Nie udusi mnie przecie? za to, ?e na niego patrz?! A w og?le to oni mnie nawet nie zauwa?yli. Gdzie on jest?

— W Kopenhadze.

— Gdzie w Kopenhadze?

— Nie wiem. Gdzie?. By? na wystawie, ale w?tpi?, czy siedzi tam trwale w charakterze eksponatu. Nie pasowa?by do reszty. W?tpi? te?, czy p?jdzie tam drugi raz. Wygl?da? na takiego, kt?ry uprawia nocne ?ycie. Pawe? kilkakrotnie kiwn?? g?ow? z wielk? energi? i z takim rozmachem, ?e pukn?? potylic? w futryn? drzwiow?, o kt?r? si? opar?.


— Zgadza si? (точно; zgada? si? — соответствовать, быть верным). Ten od Edka te? tak wygl?da? (тот с Эдеком тоже так выглядел). Bardzo mo?liwe, ?e to ten sam (очень возможно, что это тот же самый). Gdzie mam go szuka? (где мне его искать)?

— Nie wiem (не знаю). Gdzie si? w Kopenhadze uprawia nocne ?ycie (где в Копенгагене ведут ночную жизнь)?

— Nigdzie (нигде) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция), wracaj?c do porz?dkowania kuchni (возвращаясь к уборке кухни). — Mo?esz usi??? na Ratuszplacu (можешь сесть на Ратушплаце [7]) i czeka?, a? b?dzie przechodzi? (и ждать, когда он пройдет). Kiedy? si? doczekasz (когда-нибудь дождешься).

— Albo mo?e na Strogecie pod ptakami (или, может, на Строгете под птицами). Te? si? kiedy? doczekasz (тоже когда-нибудь дождешься).

— Kiedy ja we wrze?niu musz? by? w Warszawie (когда мне в сентябре надо быть в Варшаве) …!


— Zgadza si?. Ten od Edka te? tak wygl?da?. Bardzo mo?liwe, ?e to ten sam. Gdzie mam go szuka??

— Nie wiem. Gdzie si? w Kopenhadze uprawia nocne ?ycie?

— Nigdzie — powiedzia?a Alicja, wracaj?c do porz?dkowania kuchni. — Mo?esz usi??? na Ratuszplacu i czeka?, a? b?dzie przechodzi?. Kiedy? si? doczekasz.

— Albo mo?e na Strogecie pod ptakami. Te? si? kiedy? doczekasz.

— Kiedy ja we wrze?niu musz? by? w Warszawie…!


— Co za nonsens (что за чушь)! — powiedzia?a Zosia z niezadowoleniem (недовольно сказала Алиция). — Przesta?cie m?wi? te bzdury (перестаньте болтать эту ерунду). Siedzie? na Ratuszplacu (сидеть на Ратушплаце) …! Idiotyzm (идиотизм). I w og?le po co wam ten facet (и вообще, зачем вам это тип)?…

— Czekajcie (подождите) — powiedzia?am (сказала я), bo przypomnia?am sobie informacje Ewy (так как вспомнила сведения Эвы), z kt?rych wynika?o (из которых следовало), ?e facet jest przyjezdny (что тип был приезжим). — Hotele (гостиницы)! On nie wygl?da na takiego (он не похож на такого/того), kt?ry tu mieszka trwale (который/кто тут живет постоянно). Mo?e mieszka? w hotelu albo w pensjonacie (он может жить в гостинице или в пансионате). Obskoczy? co przyzwoitsze (оббежать те, что поприличнее), codziennie jeden (по одному ежедневно = каждый день), posiedzie? w holu (посидеть в холле) i poprzygl?da? si? ludziom (и поглазеть на людей). O jakiej? porze musi wyj?? albo wr?ci? (когда-то он должен выйти или вернуться)!

— No (ну)! — przy?wiadczy? z o?ywieniem Pawe? (с оживлением = оживленно подтвердил Павел). — Mog? posiedzie? (я могу посидеть)!

— Mo?emy posiedzie? na zmian? (мы можем посидеть по очереди) — doda?am wspania?omy?lnie (великодушно добавила я). — Kto? z nas zobaczy znajomego (кто-нибудь из нас увидит знакомого), albo ty, albo ja (или ты, или я). I potem p?jdziemy obejrze? go wsp?lnie (а потом пойдем посмотреть на него вместе).


— Co za nonsens! — powiedzia?a Zosia z niezadowoleniem. — Przesta?cie m?wi? te bzdury. Siedzie? na Ratuszplacu…! Idiotyzm. I w og?le po co wam ten facet?…

— Czekajcie — powiedzia?am, bo przypomnia?am sobie informacje Ewy, z kt?rych wynika?o, ?e facet jest przyjezdny. — Hotele! On nie wygl?da na takiego, kt?ry tu mieszka trwale. Mo?e mieszka? w hotelu albo w pensjonacie. Obskoczy? co przyzwoitsze, codziennie jeden, posiedzie? w holu i poprzygl?da? si? ludziom. O jakiej? porze musi wyj?? albo wr?ci?!

— No! — przy?wiadczy? z o?ywieniem Pawe?. — Mog? posiedzie?!

— Mo?emy posiedzie? na zmian? — doda?am wspania?omy?lnie. — Kto? z nas zobaczy znajomego, albo ty, albo ja. I potem p?jdziemy obejrze? go wsp?lnie.


Facet w czerwonej koszuli (тип к красной рубахе) stanowi? dla mnie zasadniczy punkt programu (являлся для меня основным пунктом = гвоздем программы), m?czy? mnie niewymownie (он мучил меня невыразимо). O jego personalia mia?am spyta? Edka prywatnie (о том, кто он такой, я должна была лично спросить Эдека; personalia — анкетные данные). m?g? si? okaza? zupe?nie zwyczajnym (он мог оказаться совершенно обычным), niewinnym cz?owiekiem (невинным человеком), a r?wnie dobrze by? fragmentem wielkiej afery (и, с таким же успехом, мог быть фрагментом огромной аферы), niedok?adnie mi znanej (неточно мне известной), kt?r? interesowa? si? jawnie by?o nadzwyczaj niewskazane (интересоваться которой явно было чрезвычайно/категорически противопоказано). Nazwisko, kt?rym si? pos?ugiwa? (фамилия, которую он использовал) i kt?re musia? zna? Edek (и которую должен был знать Эдек), pozwoli?oby wiele wyja?ni? (позволило бы = могло бы многое прояснить). Mog?abym, oczywi?cie, uda? si? do policji (я, конечно, могла бы пойти в полицию), spyta?, gdzie mieszka niejaki Giuseppe Grassani (спросить, где живет некий Джузеппе Грассани), zaprowadzi? tam Paw?a (привести туда Павла) i sprawdzi?, czy to ten sam (и проверить, тот ли он самый), ale zwa?ywszy wydarzenia w Aller?d (но, взвесив события в Аллеред), policja zainteresowa?aby si? (полиция бы заинтересовалась), po co mi to potrzebne (зачем мне это нужно). Byle jakie ?garstwo nie za?atwi?oby sprawy (хоть какая = наскоро придуманная ложь не решила бы проблемы), spodziewano by si? bowiem, ?e ze?gam (поскольку они бы ожидали = предвидели, что я солгу; spodziewa? si? — ожидать, рассчитывать). Prawdy m?wi? stanowczo nie nale?a?o (говорить правду точно не следовало), niezale?nie od tego (не зависимо от того), czy facet okaza?by si? tym samym, czy nie (оказался бы тип тем самым или же нет). Odpada?a mi zatem droga oficjalna, najprostsza (поэтому официальный, самый простой способ для меня отпадал), i nie pozostawa?o nic innego (и не оставалось ничего другого), jak ruszy? w manowce i ugory (как пойти окольными путями и через целины = пробивая себе путь = окольными путями; manowiec — окольный путь; ug?r — залежь, целина), wyst?puj?ce tym razem pod postaci? hotelowych recepcji (выступающих = представленных на сей раз администрациями гостиниц).


Facet w czerwonej koszuli stanowi? dla mnie zasadniczy punkt programu, m?czy? mnie niewymownie. O jego personalia mia?am spyta? Edka prywatnie. m?g? si? okaza? zupe?nie zwyczajnym, niewinnym cz?owiekiem, a r?wnie dobrze by? fragmentem wielkiej afery, niedok?adnie mi znanej, kt?r? interesowa? si? jawnie by?o nadzwyczaj niewskazane. Nazwisko, kt?rym si? pos?ugiwa? i kt?re musia? zna? Edek, pozwoli?oby wiele wyja?ni?. Mog?abym, oczywi?cie, uda? si? do policji, spyta?, gdzie mieszka niejaki Giuseppe Grassani, zaprowadzi? tam Paw?a i sprawdzi?, czy to ten sam, ale zwa?ywszy wydarzenia w Aller?d, policja zainteresowa?aby si?, po co mi to potrzebne. Byle jakie ?garstwo nie za?atwi?oby sprawy, spodziewano by si? bowiem, ?e ze?gam. Prawdy m?wi? stanowczo nie nale?a?o, niezale?nie od tego, czy facet okaza?by si? tym samym, czy nie. Odpada?a mi zatem droga oficjalna, najprostsza, i nie pozostawa?o nic innego, jak ruszy? w manowce i ugory, wyst?puj?ce tym razem pod postaci? hotelowych recepcji.


— r?bcie, co chcecie (делайте, что хотите) — powiedzia?a Zosia z niech?ci? (с нежеланием сказала Зося), przyst?puj?c do p?ukania fili?anek (принимаясь за ополаскивание чашек). — Nie wiem (не знаю), dlaczego znajomy Edka mia?by si? znale?? w Kopenhadze (почему = с чего знакомый Эдека должен бы был оказаться в Копенгагене), i nie rozumiem (и не понимаю), co on tu ma do rzeczy (что он тут имеет = какое он имеет отношение к делу), ale mam ju? do?? tych rozrywek (но мне уже надоели эти развлечения) i niech si? wreszcie co? wykryje (и пусть уже, наконец, что-нибудь обнаружится)! Tylko b?d?cie uprzejmi na nic si? nie nara?a? (только будьте так любезны, не подвергайте себя никакой опасности = будьте осторожны)!…


— r?bcie, co chcecie — powiedzia?a Zosia z niech?ci?, przyst?puj?c do p?ukania fili?anek. — Nie wiem, dlaczego znajomy Edka mia?by si? znale?? w Kopenhadze, i nie rozumiem, co on tu ma do rzeczy, ale mam ju? do?? tych rozrywek i niech si? wreszcie co? wykryje! Tylko b?d?cie uprzejmi na nic si? nie nara?a?!…


Nazajutrz przed po?udniem (наутро до обеда) w domu panowa? anielski spok?j (в доме царила ангельская тишина). Zosia, kt?ra nie mog?a sypia? ze zdenerwowania (Зося, которая от волнения не могла спать), wywlok?a z ???ka Paw?a (вытащила Павла из постели; wywlec — вытащить, вытянуть) i razem z nim uda?a si? po zakupy do miasta (и вместе с ним отправилась за покупками в город). Alicja do?? niemrawo szuka?a listu od Edka (Алиция довольно вяло искала письмо от Эдека), co jaki? czas przypominaj?c sobie (то и дело напоминая себе), ?e musi znale?? list od ciotki (что она должна = надо найти письмо от тетки), ja za? siedzia?am na kanapie (а я сидела на диване) i r?wnie niemrawo robi?am sobie manikiur (и столь же вяло делала себе маникюр). Po ca?ym stole porozstawia?am aceton (по всему столу я расставила ацетон) i rozmaite rodzaje lakieru do paznokci (и различные типы лака для ногтей) i rozmy?la?am nad powi?zaniami Ewy ze zbrodni? (и размышляла о взаимосвязи между Эвой и преступлением). Je?eli facet w czerwonej koszuli by? tym samym (если тип в красной рубахе был тем же самым), kt?ry kontaktowa? si? z Edkiem w Warszawie (который контактировал/общался с Эдеком в Варшаве), i tym samym (и тем же самым), kt?rego podejrzewano o dodatkow?, starannie ukrywan? dzia?alno?? (которого подозревают в дополнительной, старательно скрываемой деятельности), i je?li Edek co? wyw?szy? (и если Эдек что-то пронюхал; wyw?szy? — выследить, пронюхать) i wiedzia? o jego znajomo?ci (и знал о его знакомстве), je?li to mo?na nazwa? znajomo?ci?, z Ew? (если это можно назвать знакомством, с Эвой) … Zaraz, co? nie tak (минуточку, что-то не так). Co mia?a dzia?alno?? do Ewy (какое отношение к Эве могла иметь деятельность = к деятельности могла иметь Эва)? A je?li mia?a (а если имела)? Mia?a czy nie mia?a (имела или не имела), je?li Ewa nie ?yczy?a sobie ujawnia? faceta (если Эва не желала раскрывать типа), a Edek zacz?? wydawa? z siebie te dzikie ryki (а Эдек начал издавать /из себя/ эти дикие рыки) …


Nazajutrz przed po?udniem w domu panowa? anielski spok?j. Zosia, kt?ra nie mog?a sypia? ze zdenerwowania, wywlok?a z ???ka Paw?a i razem z nim uda?a si? po zakupy do miasta. Alicja do?? niemrawo szuka?a listu od Edka, co jaki? czas przypominaj?c sobie, ?e musi znale?? list od ciotki, ja za? siedzia?am na kanapie i r?wnie niemrawo robi?am sobie manikiur. Po ca?ym stole porozstawia?am aceton i rozmaite rodzaje lakieru do paznokci i rozmy?la?am nad powi?zaniami Ewy ze zbrodni?. Je?eli facet w czerwonej koszuli by? tym samym, kt?ry kontaktowa? si? z Edkiem w Warszawie, i tym samym, kt?rego podejrzewano o dodatkow?, starannie ukrywan? dzia?alno??, i je?li Edek co? wyw?szy? i wiedzia? o jego znajomo?ci, je?li to mo?na nazwa? znajomo?ci?, z Ew?… Zaraz, co? nie tak. Co mia?a dzia?alno?? do Ewy? A je?li mia?a? Mia?a czy nie mia?a, je?li Ewa nie ?yczy?a sobie ujawnia? faceta, a Edek zacz?? wydawa? z siebie te dzikie ryki…


— Joanna (Иоанна)! — zawo?a?a nagle Alicja (внезапно позвала Алиция), wychylaj?c si? ze swego pokoju (выглядывая из своей комнаты). — Mo?esz tu przyj?? na chwil? (ты можешь прийти сюда на минутку)? Co? ci poka?? (я тебе кое-что покажу).

Przerwa?am rozmy?lania (я прервала размышления), rozcapierzy?am wszystkie palce (растопырила все пальцы) i po?piesznie uda?am si? do niej (и торопливо направилась к ней).

— Popatrz (посмотри) — powiedzia?a jako? dziwnie z?owieszczo (сказала она как-то странно зловеще = зловещим голосом), wskazuj?c p??k? (показывая на полку), na kt?rej sta?y rz?dem rze?by Thorkilda (на которой раньше стояли скульптуры Торкилля). — Widzisz, jak to stoi (видишь, как это стоит = они стоят)? Przyjrzyj si? (присмотрись).


— Joanna! — zawo?a?a nagle Alicja, wychylaj?c si? ze swego pokoju. — Mo?esz tu przyj?? na chwil?? Co? ci poka??.

Przerwa?am rozmy?lania, rozcapierzy?am wszystkie palce i po?piesznie uda?am si? do niej.

— Popatrz — powiedzia?a jako? dziwnie z?owieszczo, wskazuj?c p??k?, na kt?rej sta?y rz?dem rze?by Thorkilda. — Widzisz, jak to stoi? Przyjrzyj si?.


Przyjrza?am si? (я присмотрелась). Wi?kszo?? rze?b by?a mi znana (большинство из скульптур мне были известными = я видела раньше; znany — известный). Znajdowa?a si? w?r?d nich grupa (среди них находилась группа) z?o?ona jakby z dw?ch syren z ogonami (сложенная = состоявшая как бы из двух сирен с хвостами), opl?tuj?cych si? wzajemnie (обвивающих друг друга; wzajemnie — взаимно, друг друга). Grup syren by?o nawet kilka (групп сирен было даже несколько), tych samych (тех же самых = одинаковых), powtarzaj?cych si? w r??nych wariantach (повторяющихся в разных вариантах). Przygl?da?am si? temu w szalonym napi?ciu (я рассматривала их в сумасшедшем напряжении), przekonana (убежденная = в убеждении), ?e za chwil? ujrz? co? strasznego (что сейчас увижу нечто страшное; chwila — момент), co, by? mo?e (что, может быть), oznajmi now? zbrodni? (будет означать = известит о новом преступлении).

— No (ну)? — powiedzia?am pytaj?co (сказала я вопросительно), nieco zaniepokojona (немного обеспокоенная), ?e nic takiego nie widz? (что я ничего такого не вижу).


Przyjrza?am si?. Wi?kszo?? rze?b by?a mi znana. Znajdowa?a si? w?r?d nich grupa z?o?ona jakby z dw?ch syren z ogonami, opl?tuj?cych si? wzajemnie. Grup syren by?o nawet kilka, tych samych, powtarzaj?cych si? w r??nych wariantach. Przygl?da?am si? temu w szalonym napi?ciu, przekonana, ?e za chwil? ujrz? co? strasznego, co, by? mo?e, oznajmi now? zbrodni?.

— No? — powiedzia?am pytaj?co, nieco zaniepokojona, ?e nic takiego nie widz?.


Alicja si?gn??a na koniec p??ki (Алиция потянулась к концу полки) i jeszcze jedn? grup? syren przestawi?a na ?rodek (и еще одну группу сирен переставила в середину), rozpychaj?c pozosta?e (распихивая остальные).

— A przedtem to sta?o tak (а раньше это стояло так). Widzisz (видишь)?

— No (ну)? — powt?rzy?am (повторила я), nie wiedz?c, do czego zmierza (не зная, к чему она клонит). — Widz? (вижу). I co (и что)?

— I to, ?e samo tam na koniec nie posz?o (и то, что само оно там в конец не пошло). Wszystkie te syreny sta?y razem (все эти сирены стояли вместе) i kto? przestawi? jedn? na koniec p??ki (и кто-то переставил одну в конец полки). Kto? tu grzeba? (тут кто-то копался).


Alicja si?gn??a na koniec p??ki i jeszcze jedn? grup? syren przestawi?a na ?rodek, rozpychaj?c pozosta?e.

— A przedtem to sta?o tak. Widzisz?

— No? — powt?rzy?am, nie wiedz?c, do czego zmierza. — Widz?. I co?

— I to, ?e samo tam na koniec nie posz?o. Wszystkie te syreny sta?y razem i kto? przestawi? jedn? na koniec p??ki. Kto? tu grzeba?.


— Jeste? pewna (ты уверена)?

— Jestem absolutnie pewna (я абсолютно уверена). Sama to ustawia?am jeszcze w maju (я сама их расставляла еще в мае). Wszystkie syreny razem (все сирены вместе), na ?rodku p??ki (на середине полки). Dzisiaj zobaczy?am (сегодня я увидела), ?e jedna zosta?a przestawiona (что одна оказалась переставлена) i te tutaj te? (и эти вот тут — тоже), bo na ni? nie by?o nawet miejsca (потому что для нее даже места не было). Rusza?a? tu co? (ты здесь что-нибудь трогала)?

— Oszala?a? (ты с ума сошла)? Mia?abym si? nara?a? (стала бы я рисковать), ?e mi dasz po ?bie (что ты мне по башке дашь)?

— No w?a?nie (вот именно). Zapytam jeszcze Zosi i Paw?a (спрошу еще Зосю и Павла), ale jestem pewna (но я уверена), ?e oni te? nie (что они — тоже нет). Pani Hansen tego nie dotyka (пани Хансен к этому = к ним не прикасается). A teraz popatrz tu (а теперь посмотри сюда). Ta teczka z rachunkami (эта папка со счетами) le?a?a zawsze po lewej stronie sto?u (всегда лежала с левой стороны стола), a dzisiaj le?y na ?rodku (а сегодня лежит на середине). Widzisz (видишь)?


— Jeste? pewna?

— Jestem absolutnie pewna. Sama to ustawia?am jeszcze w maju. Wszystkie syreny razem, na ?rodku p??ki. Dzisiaj zobaczy?am, ?e jedna zosta?a przestawiona i te tutaj te?, bo na ni? nie by?o nawet miejsca. Rusza?a? tu co??

— Oszala?a?? Mia?abym si? nara?a?, ?e mi dasz po ?bie?

— No w?a?nie. Zapytam jeszcze Zosi i Paw?a, ale jestem pewna, ?e oni te? nie. Pani Hansen tego nie dotyka. A teraz popatrz tu. Ta teczka z rachunkami le?a?a zawsze po lewej stronie sto?u, a dzisiaj le?y na ?rodku. Widzisz?


Wytrzeszczy?am oczy (я вытаращила глаза), usi?uj?c dojrze? to co? (стараясь увидеть то нечто), co Alicja nazywa?a teczk? z rachunkami (что Алиция называла папкой со счетами). Na stole le?a?o jakie? pud?o (на столе лежала какая-то коробка), przykryte zas?onk? w kwiatki (накрытое занавеской в цветочек), koszyk z ni?mi (корзинка с нитками), szczotkami do ubrania i jeszcze czym? (щетками для одежды еще чем-то), by? mo?e past? do but?w (возможно, кремом для обуви), dwie czarne torebki (две черные сумки), kilka par r?kawiczek (несколько пар перчаток), nasiona r??nych ro?lin w torebeczkach z obrazkami (семена разных растений в коробочках с картинками), po?czochy (чулки), mn?stwo rozmaitych papier?w (множество = куча различных бумаг), prawid?a do but?w w ilo?ci sztuk trzy (колодки от сапог в количестве трех штук), jedna halka (одна нижняя юбка), plastykowe opakowania po wi?kszych i mniejszych szczeg??ach garderoby (пластиковые упаковки из-под больших или меньших деталей = предметов гардероба), sekator (секатор), zw?j sznura (моток шнура) i du?y n?? kuchenny (и большой кухонный нож). Bli?ej ?ciany ustawione by?y (ближе к стене были расставлены) s?oiki z farbami i p?dzlami (банки с красками и кисточками) oraz ablegier jakiego? kwiatka (а также отводок какого-то цветка). Nic z tego wszystkiego nie by?o podobne do teczki (из/среди всего этого ничего похожего на папку не было).


Wytrzeszczy?am oczy, usi?uj?c dojrze? to co?, co Alicja nazywa?a teczk? z rachunkami. Na stole le?a?o jakie? pud?o, przykryte zas?onk? w kwiatki, koszyk z ni?mi, szczotkami do ubrania i jeszcze czym?, by? mo?e past? do but?w, dwie czarne torebki, kilka par r?kawiczek, nasiona r??nych ro?lin w torebeczkach z obrazkami, po?czochy, mn?stwo rozmaitych papier?w, prawid?a do but?w w ilo?ci sztuk trzy, jedna halka, plastykowe opakowania po wi?kszych i mniejszych szczeg??ach garderoby, sekator, zw?j sznura i du?y n?? kuchenny. Bli?ej ?ciany ustawione by?y s?oiki z farbami i p?dzlami oraz ablegier jakiego? kwiatka. Nic z tego wszystkiego nie by?o podobne do teczki.


— Nie (нет) — powiedzia?am stanowczo i uczciwie (сказала я решительно = определенно и вежливо). — Nie widz? (не вижу).

Alicja z lekkim zniecierpliwieniem (Алиция слегка раздраженно) odsun??a na bok jedn? z torebek (отодвинула в сторону одну из коробок) i wskaza?a mi wystaj?cy spod niej i spod r??nych czasopism (показала мне на торчащий из-под нее и из-под разных журналов) ro?ek plastykowej teczki na dokumenty (уголок пластиковой папки для документов).

— Tu le?y, widzisz teraz (тут лежит, теперь видишь)? A przedtem le?a?o tam (а раньше лежала там), po lewej stronie (с левой стороны). Tu kto? by? i grzeba? (тут кто-то был и копался).

Sm?tnie i bez zdziwienia (грустно и без удивления = не удивляясь) pokiwa?am g?ow? nad pobojowiskiem na stole (я покивала головой над полем битвы на столе).


— Nie — powiedzia?am stanowczo i uczciwie. — Nie widz?.

Alicja z lekkim zniecierpliwieniem odsun??a na bok jedn? z torebek i wskaza?a mi wystaj?cy spod niej i spod r??nych czasopism ro?ek plastykowej teczki na dokumenty.

— Tu le?y, widzisz teraz? A przedtem le?a?o tam, po lewej stronie. Tu kto? by? i grzeba?.

Sm?tnie i bez zdziwienia pokiwa?am g?ow? nad pobojowiskiem na stole.


— I nawet ci mog? powiedzie? kto (и я даже могу тебе сказать, кто) — rzek?am ponuro (мрачно произнесла я). — Morderca (убийца). Zniecierpliwi? si? i sam szuka listu od Edka (он потерял терпение и сам ищет = стал искать письмо от Эдека). Pozb?d? si? g?upich z?udze? (брось глупые иллюзии; pozby? si? — освободиться, избавиться от кого-л., чего-л.), on nie morduje dla draki (он не убивает ради драки/скандала), a tw?j dom jest dla niego swobodnie dost?pny (а твой дом для него доступен свободно). Zdaje si?, ?e ma do wyboru (похоже, у него выбор такой) albo znale?? list, albo zabi? ciebie (либо найти письмо, либо убить тебя). Prawdopodobnie ma nadziej? (вероятно, он надеется), ?e po twojej ?mierci ca?y ten ch?am (что после твоей смерти весь этот хлам) wyrzucony b?dzie hurtem (будет выброшен все кучей; hurtem — оптом, все сразу) i list przepadnie automatycznie (и лист пропадет/исчезнет автоматически). A mo?liwe (а возможно), ?e ty wiesz co?, co go zgubi (ты знаешь нечто, что его погубит) …


— I nawet ci mog? powiedzie? kto — rzek?am ponuro. — Morderca. Zniecierpliwi? si? i sam szuka listu od Edka. Pozb?d? si? g?upich z?udze?, on nie morduje dla draki, a tw?j dom jest dla niego swobodnie dost?pny. Zdaje si?, ?e ma do wyboru albo znale?? list, albo zabi? ciebie. Prawdopodobnie ma nadziej?, ?e po twojej ?mierci ca?y ten ch?am wyrzucony b?dzie hurtem i list przepadnie automatycznie. A mo?liwe, ?e ty wiesz co?, co go zgubi…


Urwa?am i przypatrzy?am si? jej podejrzliwie (я замолчала и подозрительно посмотрела на нее). Alicja tak samo podejrzliwie patrzy?a na mnie (Алиция так само подозрительно смотрела на меня).

— Ty co? wiesz (ты что-то знаешь) — powiedzia?a nieufnie (доверчиво сказала она).

— Ty chyba te?, nie (ты, пожалуй, тоже, нет = разве не так)?

Alicja potrz?sn??a g?ow? (Алиция встряхнула головой), odsun??a krzes?o (отодвинула стул), usiad?a i w zamy?leniu zapatrzy?a si? w przestrze? (села и в раздумье засмотрелась в пространство).

— W?a?nie nie (я — нет) — powiedzia?a po chwili (сказала она спустя какое-то время). — Wyj?tkowo nic nie wiem (я исключительно = совершенно ничего не знаю) i nic nie rozumiem (и ничего не понимаю). Natomiast wydaje mi si? (зато мне кажется), ?e tym razem ty wiesz (что на сей раз ты что-то знаешь). Nie mo?esz pu?ci? farby (не можешь расколоться = прояснить)?


Urwa?am i przypatrzy?am si? jej podejrzliwie. Alicja tak samo podejrzliwie patrzy?a na mnie.

— Ty co? wiesz — powiedzia?a nieufnie.

— Ty chyba te?, nie?

Alicja potrz?sn??a g?ow?, odsun??a krzes?o, usiad?a i w zamy?leniu zapatrzy?a si? w przestrze?.

— W?a?nie nie — powiedzia?a po chwili. — Wyj?tkowo nic nie wiem i nic nie rozumiem. Natomiast wydaje mi si?, ?e tym razem ty wiesz. Nie mo?esz pu?ci? farby?


Zepchn??am jakie? rzeczy z krzes?a pod oknem (я спихнула какие-то вещи со стула под окном) i r?wnie? usiad?am (и также села), wci?? z rozcapierzonymi palcami (все еще с растопыренными пальцами).

— Nie jestem pewna (я не уверена) — powiedzia?am z namys?em (сказала я в размышлении = задумчиво; namys? — раздумье, размышление), przygl?daj?c si? jej (глядя на нее). — Owszem, mo?liwe, ?e co? wiem (возможно, конечно, что я что-то знаю). Natomiast moim zdaniem (но, по-моему; zdanie — мнение) ty te? wiesz co? (ты тоже что-то знаешь), i to co?, czego nikt inny nie wie (и причем что-то, чего не знает никто другой). Lepiej si? zastan?w (ты лучше подумай), co to mo?e by? (что это может быть).

Alicja poniecha?a ogl?dania przestrzeni (Алиция перестала рассматривать пространство; poniecha? — прекратить, бросить) i spojrza?a na mnie z niesmakiem (и недовольно посмотрела на меня).


Zepchn??am jakie? rzeczy z krzes?a pod oknem i r?wnie? usiad?am, wci?? z rozcapierzonymi palcami.

— Nie jestem pewna — powiedzia?am z namys?em, przygl?daj?c si? jej. — Owszem, mo?liwe, ?e co? wiem. Natomiast moim zdaniem ty te? wiesz co?, i to co?, czego nikt inny nie wie. Lepiej si? zastan?w, co to mo?e by?.

Alicja poniecha?a ogl?dania przestrzeni i spojrza?a na mnie z niesmakiem.


— Z ca?? pewno?ci? nikt nie wie (совершенно точно никто не знает; pewno?? — уверенность), gdzie zakopa?am doniczki z bulwami (где я закопала цветочные горшки с клубнями). Ale tego ja tak?e nie wiem (но этого и я сама не знаю), bo nie zaznaczy?am sobie miejsca (потому что не отметила себе места). Ju? od kilku miesi?cy nie mog? na nie trafi? (уже несколько месяцев не могу на них попасть = их найти; trafi? — попасть, напасть).

— Co prawda morderca mo?e nie wiedzie? (правда, убийца может не знать), ?e ty te? nie wiesz (что ты тоже не знаешь), ale w?tpi? (но я сомневаюсь), czy mu chodzi o doniczki z bulwami (что его интересуют горшки с клубнями). Szczeg?lnie ?e bulwy prawdopodobnie ju? dawno trafi? szlag (особенно потому, что клубни уже, вероятно, давно приказали долго жить) …

— Czekaj (погоди)! — przerwa?a Alicja (перебила Алиция). — Powiedzia?a? co? bardzo wa?nego (ты сказала кое-что очень важное)! On nie wie (он не знает), ?e ja nie wiem (что я не знаю) … On my?li, ?e ja wiem (он думает, что я знаю)!


— Z ca?? pewno?ci? nikt nie wie, gdzie zakopa?am doniczki z bulwami. Ale tego ja tak?e nie wiem, bo nie zaznaczy?am sobie miejsca. Ju? od kilku miesi?cy nie mog? na nie trafi?.

— Co prawda morderca mo?e nie wiedzie?, ?e ty te? nie wiesz, ale w?tpi?, czy mu chodzi o doniczki z bulwami. Szczeg?lnie ?e bulwy prawdopodobnie ju? dawno trafi? szlag…

— Czekaj! — przerwa?a Alicja. — Powiedzia?a? co? bardzo wa?nego! On nie wie, ?e ja nie wiem… On my?li, ?e ja wiem!


Przez chwil? patrzy?y?my na siebie w milczeniu (какое-то время мы молчаливо смотрели друг на друга).

— Ha (ха)! — powiedzia?am z uznaniem (сказала я одобрительно; uznanie — признание, одобрение). — Zawsze by?am zdania (я всегда считала; zdanie — мнение), ?e do sp??ki jeste?my bardzo m?dre (что вместе мы с тобой очень умные; sp??ka — общество, компания). Jasne, ?e on my?li (ясно, что он думает), ?e ty wiesz (что ты знаешь), nie wie (не знает), ?e nie wiesz (что не знаешь), i boi si? panicznie (и панически боится). Jest jeszcze taka mo?liwo?? (еще есть такая возможность = вероятность), ?e si? czego? dowiesz (что ты что-то узнаешь) …

— Jasne (ясно). Jak przeczytam list Edka (как/когда прочитаю письмо Эдека), to si? dowiem (то узнаю).


Przez chwil? patrzy?y?my na siebie w milczeniu.

— Ha! — powiedzia?am z uznaniem. — Zawsze by?am zdania, ?e do sp??ki jeste?my bardzo m?dre. Jasne, ?e on my?li, ?e ty wiesz, nie wie, ?e nie wiesz, i boi si? panicznie. Jest jeszcze taka mo?liwo??, ?e si? czego? dowiesz…

— Jasne. Jak przeczytam list Edka, to si? dowiem.


Ostro?nie wzi??am od niej w dwa palce papierosa (я осторожно взяла у нее двумя пальцами сигарету). Alicja wygrzeba?a spod ?mietnika na stole popielniczk? (Алиция откапывала из-под помойки на столе пепельницу).

— Nie (нет) — powiedzia?am stanowczo (решительно сказала я). — Niezale?nie od listu Edka (независимо от письма Эдека). Co? ma si? zdarzy? (что-то должно произойти), nie wiem (не знаю), poznasz kogo? (познакомишься с кем-то), dostaniesz jak?? wiadomo?? albo co (получишь какие-то известия или что) i on nie chce do tego dopu?ci? (и он не хочет этого допустить = он хочет это предотвратить). Musi ci? za?atwi? przedtem (он должен тебя укокошить до этого).

— Brzmi to zupe?nie jak kaba?a (это звучит совершенно/просто как гадание) — mrukn??a Alicja (пробормотала Алиция). — Poznasz bruneta wieczorow? por? (познакомишься с брюнетом вечерней порою) …


Ostro?nie wzi??am od niej w dwa palce papierosa. Alicja wygrzeba?a spod ?mietnika na stole popielniczk?.

— Nie — powiedzia?am stanowczo. — Niezale?nie od listu Edka. Co? ma si? zdarzy?, nie wiem, poznasz kogo?, dostaniesz jak?? wiadomo?? albo co i on nie chce do tego dopu?ci?. Musi ci? za?atwi? przedtem.

— Brzmi to zupe?nie jak kaba?a — mrukn??a Alicja. — Poznasz bruneta wieczorow? por?…


Od?o?y?a papierosa (она отложила сигарету), zdj??a okulary (сняла очки), si?gn??a do koszyka z ni?mi po lusterko (полезла в корзинку с нитками за зеркальцем) i zacz??a sobie co? wyd?ubywa? z oka (и начала что-то выколупывать из своего глаза) w bardzo niewygodnej pozycji (в очень неудобной позе), z g?ow? schylon? nad sto?em (с головой, склоненной над столом). Nie podnosz?c g?owy, doda?a (не поднимая головы, она добавила):

— Ciekawa jestem (мне интересно), co ty wiesz (что ты знаешь). Wydajesz mi si? co? za m?dra (что-то ты мне кажешься слишком умной). Uwa?am (я считаю), ?e czerwona koszula to za ma?o (что красная рубаха — это слишком мало). Sk?d, u diab?a (откуда/с чего, черт возьми), przysz?o ci do g?owy to z tym czarnym facetem (тебе пришло в голову про этого черного типа)?

— No dobrze (ну, хорошо) — powiedzia?am z lekkim wahaniem (сказала я, слегка колеблясь; wahanie — колебание).— Niech ci b?dzie (будь по-твоему). Czarny facet z Warszawy mo?e by? zapl?tany w niemi?e rzeczy (черный тип из Варшавы может быть замешан в немилые дела), a czarny facet z Kopenhagi ma powi?zania z jedn? z os?b (а черный тип с Копенгагена имеет связи = связан с одним из тех; powi?zanie — взаимосвязь, зависимость) obecnych w czasie zbrodni (кто присутствовал во время преступления). ?cis?e powi?zania (очень тесные связи = тесно связан) …


Od?o?y?a papierosa, zdj??a okulary, si?gn??a do koszyka z ni?mi po lusterko i zacz??a sobie co? wyd?ubywa? z oka w bardzo niewygodnej pozycji, z g?ow? schylon? nad sto?em. Nie podnosz?c g?owy, doda?a:

— Ciekawa jestem, co ty wiesz. Wydajesz mi si? co? za m?dra. Uwa?am, ?e czerwona koszula to za ma?o. Sk?d, u diab?a, przysz?o ci do g?owy to z tym czarnym facetem?

— No dobrze — powiedzia?am z lekkim wahaniem.— Niech ci b?dzie. Czarny facet z Warszawy mo?e by? zapl?tany w niemi?e rzeczy, a czarny facet z Kopenhagi ma powi?zania z jedn? z os?b obecnych w czasie zbrodni. ?cis?e powi?zania…


Alicja oderwa?a g?ow? (Алиция оторвала/подняла голову), spojrza?a na mnie (взглянула на меня) i nagle zerwa?a si? gwa?townie z krzes?a (и внезапно резко сорвалась со стула).

— A p?jdziesz st?d, cholero (а ну, пошла отсюда, холера)!!! — rykn??a okropnym g?osem (проревела она ужасным голосом), rzucaj?c si? na mnie (набрасываясь на меня).

Papieros wylecia? mi z r?ki (сигарета вылетела из моей руки), st?uk?am sobie o co? ?okie? (я ударилась локтем об что-то), nie przewr?ci?am si? razem z krzes?em tylko dzi?ki temu (я не перевернулась вместе со стулом только благодаря тому), ?e jego ty? opar? si? o parapet (что его спинка уперлась в подоконник), i prawie dosta?am palpitacji serca (и у меня чуть не случился сердечный припадок; prawie — почти). Za oknem rozleg? si? jaki? ha?as (за окном раздался какой-то шум), jaka? posta? odskoczy?a w ty? (какая-то фигура отскочила назад) i run??a w dalie (и свалилась в георгины).

— A p?jdziesz (а ну, пошла)! — powt?rzy?a z zaci?to?ci? Alicja (ожесточенно повторила Алиция; zaci?to?? — ожесточенность), pogrozi?a pi??ci? (погрозила кулаком) i wr?ci?a na swoje krzes?o (и вернулась на свой стул).

— Na lito?? bosk? (ради Бога) — powiedzia?am s?abo (сказала я слабо), ?api?c oddech (хватая дыхание = воздух) i usi?uj?c och?on?? (и стараясь прийти в себя; och?on?? — прийти в себя, остыть). — Czy? ty oszala?a (ты что, обалдела)? Czy musisz ci?gle takimi sposobami (неужели обязательно вот таким образом) dawa? mi do zrozumienia (давать мне понять), ?e jestem tu niepo??dana (что я = мое присутствие тут нежелательно; niepo??dany — нежелательный)? We? pod uwag? (прими во внимание = учти), ?e ja jestem nerwowa (что я нервная), zgubi?am tu gdzie? papierosa (потеряла где-то здесь сигарету), b?dzie po?ar (будет пожар), co tam by?o (что там было)?! Morderca (убийца)?!


Alicja oderwa?a g?ow?, spojrza?a na mnie i nagle zerwa?a si? gwa?townie z krzes?a.

— A p?jdziesz st?d, cholero!!! — rykn??a okropnym g?osem, rzucaj?c si? na mnie.

Papieros wylecia? mi z r?ki, st?uk?am sobie o co? ?okie?, nie przewr?ci?am si? razem z krzes?em tylko dzi?ki temu, ?e jego ty? opar? si? o parapet, i prawie dosta?am palpitacji serca. Za oknem rozleg? si? jaki? ha?as, jaka? posta? odskoczy?a w ty? i run??a w dalie.

— A p?jdziesz! — powt?rzy?a z zaci?to?ci? Alicja, pogrozi?a pi??ci? i wr?ci?a na swoje krzes?o.

— Na lito?? bosk? — powiedzia?am s?abo, ?api?c oddech i usi?uj?c och?on??. — Czy? ty oszala?a? Czy musisz ci?gle takimi sposobami dawa? mi do zrozumienia, ?e jestem tu niepo??dana? We? pod uwag?, ?e ja jestem nerwowa, zgubi?am tu gdzie? papierosa, b?dzie po?ar, co tam by?o?! Morderca?!


— Dzieci mi tu przychodz? i kradn? ?liwki (тут ко мне дети приходят и воруют сливы) — odpar?a Alicja gniewnie (гневно ответила Алиция). — I ?ami? ?ywop?ot (и ломают живую изгородь), bo prze?a?? byle gdzie (потому что пролазят где-попало). Mam nadziej? (я надеюсь), ?e uciek?y (что они убежали).

Zanim zd??y?am zaprotestowa? (прежде чем я успела запротестовать) przeciwko wyp?dzaniu dzieci za pomoc? rzucania si? na mnie bez uprzedzenia (против того, чтобы выгонять детей при помощи = набрасываясь на меня без предупреждения), za oknem co? zaszele?ci?o (за окном что-то зашелестело).

— Alicja (Алиция)?… — powiedzia? niepewnie cichy damski g?os (неуверенно сказал тихий дамский голос).

— Co (что)?! — przerazi?a si? Alicja (ужаснулась Алиция) i czym pr?dzej w?o?y?a okulary (и быстро надела очки; czym — чем; pr?dzej — быстрее). — O rany boskie (о, Боже мой)! Agnieszka (Агнешка)!!!


— Dzieci mi tu przychodz? i kradn? ?liwki — odpar?a Alicja gniewnie. — I ?ami? ?ywop?ot, bo prze?a?? byle gdzie. Mam nadziej?, ?e uciek?y.

Zanim zd??y?am zaprotestowa? przeciwko wyp?dzaniu dzieci za pomoc? rzucania si? na mnie bez uprzedzenia, za oknem co? zaszele?ci?o.

— Alicja?… — powiedzia? niepewnie cichy damski g?os.

— Co?! — przerazi?a si? Alicja i czym pr?dzej w?o?y?a okulary. — O rany boskie! Agnieszka!!!


Obejrza?am si? czym pr?dzej (я быстро оглянулась). Agnieszki osobi?cie nie zna?am (я не знала Агнешки лично), ale du?o o niej s?ysza?am (но много о ней слышала = наслышана), by?a to bowiem m?oda osoba (поскольку это была молодая дама) o tak osobliwym charakterze (с таким своеобразным характером), ?e gdziekolwiek si? znalaz?a (что где бы она ни оказалась), natychmiast powodowa?a co najmniej komplikacje (то сразу же вызывала, как минимум, осложнения = сложности). Do Aller?d przyby?a po raz pierwszy przed rokiem (в Аллеред первый раз она приехала год назад) jako narzeczona ciotecznego bratanka Alicji (в качестве невесты племянника Алиции со стороны тети), po czym bezwolnie (после чего невольно), bez protest?w i w?a?ciwie bez w?asnego udzia?u (без каких-либо протестов и, собственно, без собственного участия) przeistoczy?a si? w narzeczon? siostrze?ca Thorkilda (превратилась в невесту племянника Торкилля со стороны сестры) po to, ?eby wkr?tce potem (затем, чтобы вскоре после этого) pogodzi? si? z zamian? siostrze?ca (смириться с заменой племянника) na jednego z naszych m?odych przyjaci?? (на одного из наших молодых друзей), niejakiego Adama (некоего Адама). Bratanek mia? pretensje do Alicji (племянник /со стороны тети/ имел к Алиции претензии), siostrzeniec mia? pretensje do Alicji (племянник со стороны сестры имел претензии к Алиции), уw?e Adam mia? pretensje o ich pretensje (сам Адам имел претензии на счет их претензий) r?wnie? do Alicji (также к Алиции) i tylko Agnieszka ?atwo godzi?a si? z ka?d? kolejn? zmian? narzeczonych (и только Агнешка легко смирялась с каждой очередной сменой женихов). Wyjecha?a wreszcie razem z Adamem (наконец, она уехала вместе с Адамом), zapanowa? spok?j (воцарился покой/ тишина) i pretensje przycich?y (и претензии поутихли).


Obejrza?am si? czym pr?dzej. Agnieszki osobi?cie nie zna?am, ale du?o o niej s?ysza?am, by?a to bowiem m?oda osoba o tak osobliwym charakterze, ?e gdziekolwiek si? znalaz?a, natychmiast powodowa?a co najmniej komplikacje. Do Aller?d przyby?a po raz pierwszy przed rokiem jako narzeczona ciotecznego bratanka Alicji, po czym bezwolnie, bez protest?w i w?a?ciwie bez w?asnego udzia?u przeistoczy?a si? w narzeczon? siostrze?ca Thorkilda po to, ?eby wkr?tce potem pogodzi? si? z zamian? siostrze?ca na jednego z naszych m?odych przyjaci??, niejakiego Adama. Bratanek mia? pretensje do Alicji, siostrzeniec mia? pretensje do Alicji, уw?e Adam mia? pretensje o ich pretensje r?wnie? do Alicji i tylko Agnieszka ?atwo godzi?a si? z ka?d? kolejn? zmian? narzeczonych. Wyjecha?a wreszcie razem z Adamem, zapanowa? spok?j i pretensje przycich?y.


Teraz ukaza?a si? za oknem (теперь она оказалась за окном), troch? przestraszona (немного перепуганная), zaniepokojona (взволнованная), zaskoczona (удивленная), z w?osami w nie?adzie (с растрепанными волосами), niepewna, czy mo?e wej?? do domu (неуверенная, может ли она войти в дом), czy te? powinna si? jednak rzeczywi?cie czym pr?dzej oddali? (или же ей все-таки, на самом деле, ей стоит удалиться как можно быстрее).

Alicja, okropnie skruszona i zak?opotana (Алиция, ужасно смиренная и озадаченная), otworzy?a jej drzwi (открыла ей дверь).

— Chyba sobie co? st?uk?am (похоже, я себе что-то разбила; st?uc — разбить, расшибить) — powiedzia?a Agnieszka bezradnie (беспомощно сказала Алиция). — Bo?e, jak mnie przerazi?a? (Боже, как ты меня напугала)! Naprawd? mam sobie p?j?? (мне на самом деле пойти отсюда)? Nie mam dok?d (мне некуда) … Potkn??am si? o co? (я споткнулась о что-то).

— Ale? nie, chod??e (да не же, проходи)! My?la?am, ?e to dzieci (я думала, что это дети) … Co ty tak dziwnie wygl?dasz (что ты так странно выглядишь)?


Teraz ukaza?a si? za oknem, troch? przestraszona, zaniepokojona, zaskoczona, z w?osami w nie?adzie, niepewna, czy mo?e wej?? do domu, czy te? powinna si? jednak rzeczywi?cie czym pr?dzej oddali?.

Alicja, okropnie skruszona i zak?opotana, otworzy?a jej drzwi.

— Chyba sobie co? st?uk?am — powiedzia?a Agnieszka bezradnie. — Bo?e, jak mnie przerazi?a?! Naprawd? mam sobie p?j??? Nie mam dok?d… Potkn??am si? o co?.

— Ale? nie, chod??e! My?la?am, ?e to dzieci… Co ty tak dziwnie wygl?dasz?


W kr?tkich s?owach (в коротких = в нескольких словах), ?agodnie i z niejakim smutkiem (мягко/кротко и с какой-то грустью), Agnieszka poinformowa?a nas (Агнешка сообщила нам), ?e podr??owa?a autostopem po Europie (что она путешествовала автостопом по Европе), poniewa? Adam kaza? jej zwiedza? zabytki architektury Francji i Hiszpanii (так как Адам велел ей посетить памятники архитектуры Франции и Испании), a ona chcia?a mu zrobi? przyjemno?? (а она хотела сделать ему приятное). Trafi?a jej si? okazja do Danii (ей выпала оказия поехать в Данию), postanowi?a wi?c wraca? przez Dani? i Szwecj? (поэтому она решила возвращаться через Данию и Швецию), ale po drodze by? wypadek (но по дороге был/произошел несчастный случай), opu?ci?a zatem pojazd, kt?rym jecha?a (поэтому она покинула машину, в которой ехала), i kierowc?, kt?ry zacz?? j? nachalnie podrywa? (и водителя, который стал к ней нахально приставать), i dotarta do Aller?d na piechot? (и пешком добралась до Аллеред) od jakiej? dziwnej strony (с какой-то странной стороны). Nie ma ani grosza (она не имеет = у нее нет ни гроша), nie spa?a ju? dwie noce (она не спала уже две ночи), jest bardzo g?odna i brudna (она очень голодная и грязная) i ma nadziej?, ?e rodzina z Anglii przy?le jej jakie? pieni?dze na adres Alicji (и она надеется, что родственники из Англии пришлют ей какие-то деньги на адрес Алиции). Nie wie, czy mo?na (она не знает, можно ли), ale okropnie chcia?aby si? przespa? (но ей ужасно хотелось бы поспать), a to wszystko, co sobie st?uk?a najpierw w katastrofie (а все то, что она себе разбила сначала в катастрофе), a potem tu, w daliach (а потом тут, в георгинах), teraz j? boli (теперь у нее болит).


W kr?tkich s?owach, ?agodnie i z niejakim smutkiem, Agnieszka poinformowa?a nas, ?e podr??owa?a autostopem po Europie, poniewa? Adam kaza? jej zwiedza? zabytki architektury Francji i Hiszpanii, a ona chcia?a mu zrobi? przyjemno??. Trafi?a jej si? okazja do Danii, postanowi?a wi?c wraca? przez Dani? i Szwecj?, ale po drodze by? wypadek, opu?ci?a zatem pojazd, kt?rym jecha?a, i kierowc?, kt?ry zacz?? j? nachalnie podrywa?, i dotarta do Aller?d na piechot? od jakiej? dziwnej strony. Nie ma ani grosza, nie spa?a ju? dwie noce, jest bardzo g?odna i brudna i ma nadziej?, ?e rodzina z Anglii przy?le jej jakie? pieni?dze na adres Alicji. Nie wie, czy mo?na, ale okropnie chcia?aby si? przespa?, a to wszystko, co sobie st?uk?a najpierw w katastrofie, a potem tu, w daliach, teraz j? boli.


Przyjrza?am si? jej (я присмотрелась к ней). Rzeczywi?cie, by?a prze?liczna (действительно, она была прелестна) i mia?a w sobie jak?? ciel?c? ?agodno?? (и имела в себе = в ней была какая-то телячья кротость). Prawdopodobnie ta w?a?nie ciel?ca ?agodno?? (вероятно, имена эта телячья кротость) stanowi?a dodatkowy urok (являлась/была дополнительным очарованием) dla co energiczniejszych facet?w (для более энергичных мужиков), kt?rzy latali za ni? (которые летали за ней), moim zdaniem, przesadnie (по-моему мнению, излишне; przesadny — преувеличенный).

— Trzeba j? po?o?y? do jakiego? ???ka (ее нужно положить на какую-то кровать) — powiedzia?a z lekkim zak?opotaniem Alicja (слегка озабоченно сказала Алиция). — Przeczuwam, ?e znowu narobi k?opot?w (предчувствую, что она снова наделает хлопот) … Ty zostajesz w atelier, tak (ты остаешься в ателье, так)? To ona mo?e spa? w ostatnim pokoju (тогда она может спать в последней комнате). Chwa?a Bogu, ?e El?biety nie ma (слава Богу, что нет Эльжбеты)!


Przyjrza?am si? jej. Rzeczywi?cie, by?a prze?liczna i mia?a w sobie jak?? ciel?c? ?agodno??. Prawdopodobnie ta w?a?nie ciel?ca ?agodno?? stanowi?a dodatkowy urok dla co energiczniejszych facet?w, kt?rzy latali za ni?, moim zdaniem, przesadnie.

— Trzeba j? po?o?y? do jakiego? ???ka — powiedzia?a z lekkim zak?opotaniem Alicja. — Przeczuwam, ?e znowu narobi k?opot?w… Ty zostajesz w atelier, tak? To ona mo?e spa? w ostatnim pokoju. Chwa?a Bogu, ?e El?biety nie ma!


— Dlaczego (почему)? — zdziwi?am si? (удивилась я), bo w westchnieniu Alicji brzmia?a niewymowna ulga (потому что во вздохе Алиции звучало невысказанное облегчение). — Mog?yby spa? nawet razem w tym jednym pokoju (они могли бы спать даже вместе в /той/ одной комнате).

— Przeciwnie (вовсе нет). Nie mog?yby chyba spa? nawet w jednym domu (они не смогли бы спать даже в одном доме). Nie trawi? si? nawzajem (они друг друга не переваривают). El?bieta nie znosi Agnieszki (Эльжбета не переносит Агнешку), a Agnieszka El?biety (а Агнешка — Эльжбету), maniacko odbijaj? sobie wzajemnie facet?w (они маниакально отбивают мужиков друг у друга), a jak nie ma facet?w (а если не мужиков), odbijaj? sobie cokolwiek (то отбивают друг у друга что угодно). Jak si? zejd? (как сойдутся), robi si? co? takiego (то творится такое), ?e ju? lepszy by?by koniec ?wiata (что лучше уж был бы конец света).

— A (а)! — powiedzia?am ze zrozumieniem (сказала я с пониманием = понимающе). — Oczywi?cie (конечно)! Obie maj? w sobie co? tego samego gatunku (они обе имеют в себе = в них обеих есть что-то такое одного типа = однотипное), a s? za ?adne (а они слишком красивы), ?eby to przesz?o ulgowo (чтобы это прошло с поблажкой = чтобы делать поблажки; ulga — льгота, поблажка).


— Dlaczego? — zdziwi?am si?, bo w westchnieniu Alicji brzmia?a niewymowna ulga. — Mog?yby spa? nawet razem w tym jednym pokoju.

— Przeciwnie. Nie mog?yby chyba spa? nawet w jednym domu. Nie trawi? si? nawzajem. El?bieta nie znosi Agnieszki, a Agnieszka El?biety, maniacko odbijaj? sobie wzajemnie facet?w, a jak nie ma facet?w, odbijaj? sobie cokolwiek. Jak si? zejd?, robi si? co? takiego, ?e ju? lepszy by?by koniec ?wiata.

— A! — powiedzia?am ze zrozumieniem. — Oczywi?cie! Obie maj? w sobie co? tego samego gatunku, a s? za ?adne, ?eby to przesz?o ulgowo.


Wr?cili Zosia z Paw?em (вернулись Зося с Павлом). Zm?czona, niewyspana, kulej?ca Agnieszka (уставшая, не выспавшаяся, хромающая Агнешка) wysz?a z ?azienki (вышла из ванной) i nagle zrobi?a si? nie ta sama (и внезапно стала иной = преобразилась). Pawe? wygl?da? bardzo doro?le jak na swoje lata (Павел выглядел очень взрослым для своего возраста) i dysponowa? wszelkimi walorami m?odzie?czej urody (и обладал всеми достоинствами юношеской красоты). Z Agnieszki zacz??y promieniowa? jakie? fluidy (из Агнешки начали распространяться какие-то флюиды), a promienne, ufne spojrzenie (а лучезарный, доверчивый взгляд) zdziwionej ?yciem sierotki Marysi (удивленной жизнью сиротки Марыси = Маруси) nie odrywa?o si? od niego ani na chwil? (не отрывался от него ни на секунду). Nawet kula?a jako? wdzi?czniej (она даже хромала как-то очаровательней). Pawe? nieco z tego zg?upia? (Павел от этого слегка обалдел), Zosi? za? w mgnieniu oka zacz?? szlag trafia? (а Зосе мгновенно поплохело). Poj??am dok?adnie (/тогда/ я точно поняла), sk?d si? bior? te wojny troja?skie (откуда берутся эти троянские войны) i niech?? El?biety (и неприязнь Эльжбеты).


Wr?cili Zosia z Paw?em. Zm?czona, niewyspana, kulej?ca Agnieszka wysz?a z ?azienki i nagle zrobi?a si? nie ta sama. Pawe? wygl?da? bardzo doro?le jak na swoje lata i dysponowa? wszelkimi walorami m?odzie?czej urody. Z Agnieszki zacz??y promieniowa? jakie? fluidy, a promienne, ufne spojrzenie zdziwionej ?yciem sierotki Marysi nie odrywa?o si? od niego ani na chwil?. Nawet kula?a jako? wdzi?czniej. Pawe? nieco z tego zg?upia?, Zosi? za? w mgnieniu oka zacz?? szlag trafia?. Poj??am dok?adnie, sk?d si? bior? te wojny troja?skie i niech?? El?biety.


— No w?a?nie (вот именно) — powiedzia?a z westchnieniem Alicja (со вздохом = вздыхая, сказала Алиция), kt?rej zdradzi?am swoje spostrze?enia (с которой я поделилась своими наблюдениями). — Ona ju? taka jest (уж такая она есть). Zdaje si?, ?e u niej to jest odruch (кажется, что это у нее рефлекс). Ona chyba sama sobie nie zdaje z tego sprawy (она, наверное, и сама себе не отдает в этом отчета).

— Stara gropa, a g?upia (старая корова, а глупая) — rzek?am wzgardliwie (пренебрежительно заявила я).

— Mnie nie we?miesz na te plewy (меня на эти штучки не возьмешь = не проведешь; wzi?? na plewy — обмануть, провести). Ona sobie ?wietnie zdaje z tego spraw? (она это прекрасно понимает). To nie jest ?adna skrzywdzona ofiara grubosk?rnych nami?tno?ci (никакая это не обиженная жертва толстокожих страстей), tylko antypatyczna rozwydrzona podrywaczka (а антипатичная распущенная прилипала; podrywacz — донжуан, волокита). Pawe? jest od niej m?odszy co najmniej o pi?? lat (Павел моложе ее по крайней мере на пять лет)!

— O sze?? (на шесть) — skorygowa?a Alicja (поправила Алиция). — Mnie ona nie przeszkadza (мне она не мешает).

— Mnie osobi?cie te? nie (лично мне тоже нет), ale nie lubi? mydlenia oczu (но я не люблю очковтирательства; mydli? — мылить) …


— No w?a?nie — powiedzia?a z westchnieniem Alicja, kt?rej zdradzi?am swoje spostrze?enia. — Ona ju? taka jest. Zdaje si?, ?e u niej to jest odruch. Ona chyba sama sobie nie zdaje z tego sprawy.

— Stara gropa, a g?upia — rzek?am wzgardliwie.

— Mnie nie we?miesz na te plewy. Ona sobie ?wietnie zdaje z tego spraw?. To nie jest ?adna skrzywdzona ofiara grubosk?rnych nami?tno?ci, tylko antypatyczna rozwydrzona podrywaczka. Pawe? jest od niej m?odszy co najmniej o pi?? lat!

— O sze?? — skorygowa?a Alicja. — Mnie ona nie przeszkadza.

— Mnie osobi?cie te? nie, ale nie lubi? mydlenia oczu…


Coraz bardziej niezadowolona Zosia (все более недовольная Зося) odczu?a nagle gwa?town? potrzeb? (внезапно ощутила сильную необходимость) odnalezienia faceta w czerwonej koszuli (найти типа в красной рубахе). Zgo?a ?y? bez niego d?u?ej nie mog?a (просто жить без него больше не могла) i za??da?a kategorycznie (и категорически потребовала), ?eby Pawe? natychmiast obj?? posterunek (чтобы Павел немедленно занял пост) pod byle kt?rym hotelem (возле какого угодно отеля). Rozumia?am j? nawet nie?le (я ее даже неплохо понимала), na rozmow? z Alicj? w cztery oczy nie by?o ju? szans (на разговор с Алицией один на один: «в четыре глаза» шансов уже не было), zdecydowa?am si? zatem towarzyszy? mu do Kopenhagi (поэтому я решила составить ему компанию до Копенгагена). Z trudem uda?o nam si? (нам с трудом удалось) wy?ebra? od Zosi (выпросить у Зоси) zgod? na zjedzenie przedtem ?niadania (согласия съесть перед этим завтрак = позавтракать), po czym uzgodnili?my (после чего мы договорились), ?e ja posiedz? w Angleterre (что я посижу в «Англетерре»), a Pawe? sprawdzi niedu?y, ale bardzo przyzwoity pensjonat (а Павел проверит небольшой, но очень приличный пансионат) na jednej z bocznych ulic ko?o Kongens Nytorv (на одной из боковых улиц возле Коннэнс Нюторв /Королевского Нового рынка/).


Coraz bardziej niezadowolona Zosia odczu?a nagle gwa?town? potrzeb? odnalezienia faceta w czerwonej koszuli. Zgo?a ?y? bez niego d?u?ej nie mog?a i za??da?a kategorycznie, ?eby Pawe? natychmiast obj?? posterunek pod byle kt?rym hotelem. Rozumia?am j? nawet nie?le, na rozmow? z Alicj? w cztery oczy nie by?o ju? szans, zdecydowa?am si? zatem towarzyszy? mu do Kopenhagi. Z trudem uda?o nam si? wy?ebra? od Zosi zgod? na zjedzenie przedtem ?niadania, po czym uzgodnili?my, ?e ja posiedz? w Angleterre, a Pawe? sprawdzi niedu?y, ale bardzo przyzwoity pensjonat na jednej z bocznych ulic ko?o Kongens Nytorv.


By?am zdania (я полагала; by? zdania — быть/иметь мнение), ?e siedzenie w Angleterre oka?e si? czyst? strat? czasu (что просиживание в «Англетерре» окажется чистой = пустой тратой времени), facet bowiem, cho? wygl?da? zamo?nie (поскольку тип, хоть и выглядел богато), to jednak nie robi? wra?enia milionera (впечатления миллионера, однако, не производил). Powinien by? mieszka? raczej w jakim? ?rednim hotelu (он, должно быть, жил в какой-то средней гостинице). Siedzia?am wi?c spokojnie i bez podniecenia (поэтому я сидела спокойно и без волнения) na czerwonej kanapce w g??bi (на красном диване в глубине), z nud?w usi?uj?c czyta? du?sk? gazet? (с тоски пытаясь читать датскую газету), kiedy nagle ujrza?am rzecz wstrz?saj?c? (когда/как вдруг увидела потрясающую вещь).

Drzwi windy (двери лифта), na kt?re patrzy?am jednym okiem wy??cznie dlatego (на которые я смотрела одним глазом исключительно потому), ?e z natury jestem obowi?zkowa (что о природы я обязательная/добросовестная), otworzy?y si? (открылись) i do holu wysz?y dwie osoby (и в холл вышли двое). Facet w czerwonej koszuli (тип в красной рубахе) tym razem w ???tej koszuli (на сей раз в желтой рубахе) i osza?amiaj?co elegancka Ewa (и потрясающе элегантная Эва) w wielkim kapeluszu (в огромной шляпе), zas?aniaj?cym twarz (прикрывающей лицо). Pozna?am j? po figurze i po nogach (я узнала ее по фигуре и по ногам). Przeszli przez hol i wyszli na ulic? (они прошли через холл и вышли на улицу).


By?am zdania, ?e siedzenie w Angleterre oka?e si? czyst? strat? czasu, facet bowiem, cho? wygl?da? zamo?nie, to jednak nie robi? wra?enia milionera. Powinien by? mieszka? raczej w jakim? ?rednim hotelu. Siedzia?am wi?c spokojnie i bez podniecenia na czerwonej kanapce w g??bi, z nud?w usi?uj?c czyta? du?sk? gazet?, kiedy nagle ujrza?am rzecz wstrz?saj?c?.

Drzwi windy, na kt?re patrzy?am jednym okiem wy??cznie dlatego, ?e z natury jestem obowi?zkowa, otworzy?y si? i do holu wysz?y dwie osoby. Facet w czerwonej koszuli tym razem w ???tej koszuli i osza?amiaj?co elegancka Ewa w wielkim kapeluszu, zas?aniaj?cym twarz. Pozna?am j? po figurze i po nogach. Przeszli przez hol i wyszli na ulic?.


Przez chwil? by?am tak zdumiona i zaskoczona (какое-то время я была так изумлена и удивлена), ?e omal nie wr?ci?am do czytania du?skiej prasy (что чуть не вернулась к чтению датской прессы). Oprzytomnia?am nagle (я внезапно опомнилась), kiedy mi ju? znikli z oczu (когда они уже исчезли с моих глаз). Zerwa?am si? i wypad?am za nimi (я сорвалась /с места/ и выскочила за ними).

Po czym zatrzyma?am si? (после чего остановилась) i sta?am sobie na Kongens Nytorv (и постояла на Коннэнс Нюторв), po raz nie wiadomo kt?ry l??c si? i szkaluj?c (неизвестно который раз ругая и понося себя; l?y? — ругать, бранить; szkalowa? — оговаривать, поносить) za to, ?e wyjecha?am do tej Danii poci?giem (за то, что поехала в эту Данию поездом), a samoch?d zostawi?am w Warszawie (а машину оставила в Варшаве). Podeszli do najbli?szego parkingu (они подошли к ближайшей стоянке), wsiedli do forda (сели в «Форд») i znikn?li mi z oczu (и исчезли с моих глаз). Mog?abym teraz pojecha? za nimi (я могла бы сейчас поехать за ними) i kto wie (и кто знает), mo?e ca?e ?ledztwo mieliby?my z g?owy (может, все расследование удалось бы завершить)?


Przez chwil? by?am tak zdumiona i zaskoczona, ?e omal nie wr?ci?am do czytania du?skiej prasy. Oprzytomnia?am nagle, kiedy mi ju? znikli z oczu. Zerwa?am si? i wypad?am za nimi.

Po czym zatrzyma?am si? i sta?am sobie na Kongens Nytorv, po raz nie wiadomo kt?ry l??c si? i szkaluj?c za to, ?e wyjecha?am do tej Danii poci?giem, a samoch?d zostawi?am w Warszawie. Podeszli do najbli?szego parkingu, wsiedli do forda i znikn?li mi z oczu. Mog?abym teraz pojecha? za nimi i kto wie, mo?e ca?e ?ledztwo mieliby?my z g?owy?


W?ciek?a na siebie (злая на саму себя) i ci??ko rozgoryczona (и тяжело/сильно ожесточенная) wywlok?am Paw?a z pensjonatu Thune (я выволокла Павла из пансионата «Тун»), powiadomi?am go (известила его), ?e obiekt znalaz? si? na poczekaniu w Angleterre (что объект нашелся сразу же в «Анлетерре»), ?e wyszed? (что но вышел) i pewno niepr?dko wr?ci (и наверняка вернется не скоро), ?e je?dzi czarnym Fordem Capri (что ездит от на черном «Форд Капри») i ?e na razie mo?emy si? wypcha? (и пока что мы можем отдыхать). Pawe? przej?? si? wiadomo?ciami (Павел разволновался из-за новостей) i postanowi? nazajutrz od rana usi??? na czatach (и решил завтра с самого утра засесть на пост).

— Wed?ug mojego rozeznania (по моим сведениям; rozeznanie — ориентировка, осведомленность) mo?esz usi??? od po?udnia (можешь засесть = начать от полудня) — powiedzia?am zgry?liwie (сказала я желчно). — Tak bardzo rano to on jutro nie wstanie (слишком рано он завтра не встанет) …


W?ciek?a na siebie i ci??ko rozgoryczona wywlok?am Paw?a z pensjonatu Thune, powiadomi?am go, ?e obiekt znalaz? si? na poczekaniu w Angleterre, ?e wyszed? i pewno niepr?dko wr?ci, ?e je?dzi czarnym Fordem Capri i ?e na razie mo?emy si? wypcha?. Pawe? przej?? si? wiadomo?ciami i postanowi? nazajutrz od rana usi??? na czatach.

— Wed?ug mojego rozeznania mo?esz usi??? od po?udnia — powiedzia?am zgry?liwie. — Tak bardzo rano to on jutro nie wstanie…


Oko?o уsmej wieczorem (около восьми вечера) dotarli?my do Aller?d (мы добрались до Аллеред). I natychmiast po przekroczeniu przez nas progu domu (и тотчас же после того, как мы пересекли порог дома) czarny facet w r??nokolorowych koszulach poszed? w zapomnienie (черный тип в разноцветных рубахах пошел в непамять = был забыт; zapimnienie — забвение). Zebrania rodzinnego wprawdzie nie by?o (хотя семейного собрания не было; wprawdzie — по правде говоря, хотя и), ale za to zapowiada?o si? co? gorszego (но зато ожидалось нечто-то худшее). Zosia i Alicja prezentowa?y szale?cze zdenerwowanie (Зося и Алиция представляли = пребывали в сумасшедшем волнении), Agnieszka spa?a (Агнешка спала), Alicja wisia?a na s?uchawce (Алиция висела на телефоне; s?uchawka — трубка), rozmawiaj?c po du?sku (разговаривая по-датски) i r?k? op?dzaj?c si? niecierpliwie od bezpo?rednich rozm?wc?w (и рукой нетерпеливо отбиваясь от непосредственных собеседников), do udzielania wyja?nie? pozosta?a zatem tylko Zosia (а потому в целях = для предоставления объяснений оставалась только Зося).


Oko?o уsmej wieczorem dotarli?my do Aller?d. I natychmiast po przekroczeniu przez nas progu domu czarny facet w r??nokolorowych koszulach poszed? w zapomnienie. Zebrania rodzinnego wprawdzie nie by?o, ale za to zapowiada?o si? co? gorszego. Zosia i Alicja prezentowa?y szale?cze zdenerwowanie, Agnieszka spa?a, Alicja wisia?a na s?uchawce, rozmawiaj?c po du?sku i r?k? op?dzaj?c si? niecierpliwie od bezpo?rednich rozm?wc?w, do udzielania wyja?nie? pozosta?a zatem tylko Zosia.


— To ju? jest jakie? nieszcz??cie czy kl?twa (это уже какое-то несчастье или заклятье), czy co (или что)! — powiedzia?a z irytacj? (сказала она раздраженно). — Co za cholerne lato (что за холерное лето). Akurat teraz (как раз сейчас), kiedy ta dziewucha tu si? przypl?ta?a (когда эта девка сюда приплелась), przyje?d?a jeszcze i ta ciotka (приезжает еще и эта тетка)! Okazuje si? (оказывается), ?e Alicja mia?a dla niej zam?wi? hotel (что Алиция должна была заказать для нее гостиницу), dzwoni teraz i szuka miejsca (звонит теперь и ищет место). Ciotka ju? jedzie (тетка уже едет) …

Przerwa?a (она замолчала), spojrza?a na zegarek (посмотрела на часы), podnios?a si? z krzes?a (поднялась со стула) i nerwowo opr??ni?a popielniczk? (и нервно опорожнила пепельницу).

— B?dzie tu za jakie? dwadzie?cia minut (она будет тут за каких-то двадцать минут). Trzeba po ni? jecha? na stacj? (нужно ехать за ней = ее встречать на станцию). Ja nie wiem (я не знаю), co ona zrobi (что она сделает) …


— To ju? jest jakie? nieszcz??cie czy kl?twa, czy co! — powiedzia?a z irytacj?. — Co za cholerne lato. Akurat teraz, kiedy ta dziewucha tu si? przypl?ta?a, przyje?d?a jeszcze i ta ciotka! Okazuje si?, ?e Alicja mia?a dla niej zam?wi? hotel, dzwoni teraz i szuka miejsca. Ciotka ju? jedzie…

Przerwa?a, spojrza?a na zegarek, podnios?a si? z krzes?a i nerwowo opr??ni?a popielniczk?.

— B?dzie tu za jakie? dwadzie?cia minut. Trzeba po ni? jecha? na stacj?. Ja nie wiem, co ona zrobi…


Nikt z nas nie wiedzia? (никто из нас не знал) i wygl?da?o na to (и походило на то), ?e Alicja r?wnie? nie wie (что Алиция тоже не знает). Od?o?y?a s?uchawk? (она положила трубку), odwr?ci?a si? razem z kr?conym fotelem (повернулась вместе с крутящимся креслом) i popatrzy?a na nas wyra?nie sp?oszona (и посмотрела на нас, явно встревоженная). Zosia zabra?a jej sprzed nosa drug? popielniczk? (Зося забрала у нее из-под носа вторую пепельницу), czyszcz?c j? tak (чистя ее так), jakby ciotka przyje?d?a?a specjalnie w celu ogl?dania popielniczek (как будто тетка приезжала специально с целью = для проверки пепельниц), po czym odstawi?a j? na blat w kuchni (после чего поставила ее на столешницу = стол). Spojrza?am w tym kierunku (я взглянула в этом направлении) i ujrza?am zebrane na gromad? (и увидела собранными в кучу) wszystkie popielniczki z ca?ego domu (все пепельницы со всего дома).


Nikt z nas nie wiedzia? i wygl?da?o na to, ?e Alicja r?wnie? nie wie. Od?o?y?a s?uchawk?, odwr?ci?a si? razem z kr?conym fotelem i popatrzy?a na nas wyra?nie sp?oszona. Zosia zabra?a jej sprzed nosa drug? popielniczk?, czyszcz?c j? tak, jakby ciotka przyje?d?a?a specjalnie w celu ogl?dania popielniczek, po czym odstawi?a j? na blat w kuchni. Spojrza?am w tym kierunku i ujrza?am zebrane na gromad? wszystkie popielniczki z ca?ego domu.


— Ciocia jest przeciwniczk? palenia (тетя — противница курения)? — spyta?am ostro?nie (спросила я осторожно).

— Co (что)? — powiedzia?a Zosia (сказала Зося). — Nie wiem (не знаю). Uwa?am (я считаю), ?e na wszelki wypadek trzeba posprz?ta? (что, на всякий случай, нужно прибраться). Zreszt? ja ju? nic nie wiem (впрочем, я уже ничего не знаю)!

— Nigdzie nic nie ma (нигде ничего нет) — powiedzia?a Alicja bezradnie (беспомощно сказала Алиция). — Ten cholerny okres turystyczny (этот холерный туристический сезон)!… Kt?ra godzina (который час)? Cholera, ona zaraz tu b?dzie (холера, она сейчас будет тут). Poj?cia nie mam (понятия не имею), co robi? (что делать), chyba j? tu przenocuj? czy co (пожалуй, я ее оставлю тут переночевать)? Mo?e mie? pok?j w hotelu od jutra (она может иметь = можно организовать комнату в гостинице с завтрашнего дня), ale dzisiaj mowy nie ma (но сегодня даже разговора нет). S?uchajcie (слушайте), spok?j (покой), cisza (тишина) i robi? dobre wra?enie (и делать = производить хорошее впечатление)! Nie ma rady inaczej (по-другому никак не получится), musz? j? tu przyj?? (придется мне принять ее тут).


— Ciocia jest przeciwniczk? palenia? — spyta?am ostro?nie.

— Co? — powiedzia?a Zosia. — Nie wiem. Uwa?am, ?e na wszelki wypadek trzeba posprz?ta?. Zreszt? ja ju? nic nie wiem!

— Nigdzie nic nie ma — powiedzia?a Alicja bezradnie. — Ten cholerny okres turystyczny!… Kt?ra godzina? Cholera, ona zaraz tu b?dzie. Poj?cia nie mam, co robi?, chyba j? tu przenocuj? czy co? Mo?e mie? pok?j w hotelu od jutra, ale dzisiaj mowy nie ma. S?uchajcie, spok?j, cisza i robi? dobre wra?enie! Nie ma rady inaczej, musz? j? tu przyj??.


— Dlaczego ty (почему тебе)? — spyta?a Zosia gniewnie (гневно спросила Зося). — A Ole i Jens (а Оле и Йенс)? To jest bli?sza rodzina (они более близкие родственники), dlaczego si? nie zatrzyma u kt?rego? z nich (почему бы ей не остановиться у которого/кого-нибудь из них)?

— Ani Olego, ani Jensa nie ma w domu (ни Оле, ни Йенса нет дома). Nie mog? jej przywie?? ze stacji (я не могу привезти ее со станции) i znienacka zrzuci? im na g?ow? (и внезапно свалить ее им на голову), musia?abym to przedtem uzgodni? (мне надо было об этом договариваться заранее). A poza tym ona przyje?d?a do mnie (а кроме того, она приезжает ко мне). Czy my w og?le mamy co? na kolacj? (у нас вообще есть что-нибудь на ужин)?

— Mamy bardzo du?o (у нас есть очень много), wymy?limy co? (что-нибудь придумаем), nie zajmuj si? tym teraz (не занимайся этим сейчас), tylko le? na stacj? (а лети на станцию)! Pawe?, id? z ni? (Павел, иди с ней), ta ciotka ma na pewno jakie? baga?e (у этой тетки наверняка есть какой-то багаж)!


— Dlaczego ty? — spyta?a Zosia gniewnie. — A Ole i Jens? To jest bli?sza rodzina, dlaczego si? nie zatrzyma u kt?rego? z nich?

— Ani Olego, ani Jensa nie ma w domu. Nie mog? jej przywie?? ze stacji i znienacka zrzuci? im na g?ow?, musia?abym to przedtem uzgodni?. A poza tym ona przyje?d?a do mnie. Czy my w og?le mamy co? na kolacj??

— Mamy bardzo du?o, wymy?limy co?, nie zajmuj si? tym teraz, tylko le? na stacj?! Pawe?, id? z ni?, ta ciotka ma na pewno jakie? baga?e!


Po jeszcze kilku minutach waha? (после еще нескольких минут сомнений), narad i bezskutecznych pr?b (советов и безрезультатных попыток) znalezienia kluczyk?w od samochodu (найти ключи от машины), kt?re powinny by? nie wiadomo w kt?rej torebce (которые должны быть неизвестно в которой/какой сумочке), Alicja z Paw?em wylecieli z domu w dzikim galopie (Алиция с Павлом диким галопом выскочили из дома). Zosia pad?a na krzes?o przy stole (Зося рухнула на стул возле стола), nast?pnie zerwa?a si? (потом сорвалась), ?eby sobie przynie?? popielniczk? (чтобы принести себе пепельницу), po czym zn?w pad?a (после чего снова рухнула).

— Ale mam urlop (ну и отпуск у меня), niech to szlag trafi (черт бы его побрал) — powiedzia?a ponuro (мрачно сказала она). — Zdaje si? (похоже), ?e potem b?d? musia?a wzi?? urlop (потом мне придется взять отпуск) i troch? odpocz?? (и немного отдохнуть). Co za ?winia pope?nia te zbrodnie (что за свинья совершает эти преступления)? I gdzie ona zamierza po?o?y? t? ciotk? (и где она собирается положить эту тетку)?


Po jeszcze kilku minutach waha?, narad i bezskutecznych pr?b znalezienia kluczyk?w od samochodu, kt?re powinny by? nie wiadomo w kt?rej torebce, Alicja z Paw?em wylecieli z domu w dzikim galopie. Zosia pad?a na krzes?o przy stole, nast?pnie zerwa?a si?, ?eby sobie przynie?? popielniczk?, po czym zn?w pad?a.

— Ale mam urlop, niech to szlag trafi — powiedzia?a ponuro. — Zdaje si?, ?e potem b?d? musia?a wzi?? urlop i troch? odpocz??. Co za ?winia pope?nia te zbrodnie? I gdzie ona zamierza po?o?y? t? ciotk??


Rych?o okaza?o si? (вскоре оказалось), ?e ten sam problem dr?czy? Alicj? (что та же самая проблема терзала Алицию) w drodze na stacj? i z powrotem (по дороге на станцию и обратно). Dwa ma?e pokoje (две маленькие комнаты) by?y zaj?te przez Zosi? i Paw?a (были заняты Зосей и Павлом), katafalk przeze mnie (катафалк — мною), w najlepszym pomieszczeniu za? (а в самом лучшем помещении) i na najlepszym ???ku (и на самой лучшей кровати) spa?a w tej chwili Agnieszka (в данный момент спала Агнешка) ze st?uczon? ko?ci? biodrow? (с разбитой бедренной костью) i nieco podwy?szon? temperatur? (и слегка повышенной температурой). Jedyne, co pozosta?o (единственное, что осталось), to kanapa w salonie (это диван в гостиной) albo te? druga cz??? ???ka (либо же вторая часть кровати), wyci?gni?ta spod Agnieszki (вытащенная из-под Агнешки). Tak jedno, jak i drugie (как одно, так и второе) w charakterze legowiska dla cioci (в качестве постели для тети; legowisko — лежбище, место для спанья) bezapelacyjnie odpada?o (безапелляционно/категорически отпадало). Wiekowa du?ska dama (престарелая датская дама) powinna mie? pok?j dla siebie (должна иметь свою комнату) i co? wygodnego do spania (и что-нибудь удобное для спанья).


Rych?o okaza?o si?, ?e ten sam problem dr?czy? Alicj? w drodze na stacj? i z powrotem. Dwa ma?e pokoje by?y zaj?te przez Zosi? i Paw?a, katafalk przeze mnie, w najlepszym pomieszczeniu za? i na najlepszym ???ku spa?a w tej chwili Agnieszka ze st?uczon? ko?ci? biodrow? i nieco podwy?szon? temperatur?. Jedyne, co pozosta?o, to kanapa w salonie albo te? druga cz??? ???ka, wyci?gni?ta spod Agnieszki. Tak jedno, jak i drugie w charakterze legowiska dla cioci bezapelacyjnie odpada?o. Wiekowa du?ska dama powinna mie? pok?j dla siebie i co? wygodnego do spania.


Wszyscy razem odbyli?my po?pieszn? narad? (все вместе, мы провели экстренное совещание), wykorzystuj?c pobyt cioci w ?azience (воспользовавшись пребыванием тети в ванной).

— Przenie?? Agnieszk? na kanap? (перенести Агнешку на диван), a cioci? tam (а тетю туда) — zaproponowa?a Zosia (предложила Зося).

— Na nic (не годится), za du?o zamieszania (слишком много суматохи). Ta osoba, kt?ra b?dzie spa?a na kanapie (тот, кто будет спать на диване), musi si? po?o?y? ostatnia (должен лечь последним). Jak sobie to wyobra?asz (как ты себе это представляешь), bar??g na ?rodku mieszkania (берлога/неопрятная постель посреди квартиры)?… Zreszt? (впрочем), Agnieszka si? rzeczywi?cie ?le czuje (Агнешка действительно плохо себя чувствует), dajmy jej ju? spok?j (давайте оставим ее в покое).

— No to Pawe? na kanap? (ну, тогда Павел — на диван), a cioci? do niego (а тетю — к нему).


Wszyscy razem odbyli?my po?pieszn? narad?, wykorzystuj?c pobyt cioci w ?azience.

— Przenie?? Agnieszk? na kanap?, a cioci? tam — zaproponowa?a Zosia.

— Na nic, za du?o zamieszania. Ta osoba, kt?ra b?dzie spa?a na kanapie, musi si? po?o?y? ostatnia. Jak sobie to wyobra?asz, bar??g na ?rodku mieszkania?… Zreszt?, Agnieszka si? rzeczywi?cie ?le czuje, dajmy jej ju? spok?j.

— No to Pawe? na kanap?, a cioci? do niego.


— Nie zmie?ci si? (не поместится), u Paw?a stoi fisharmonia (у Павла стоит фисгармония). Nie (нет), ja j? po prostu ulokuj? w moim pokoju (я ее просто положу в своей комнате), a sama si? prze?pi? na kanapie (а сама посплю на диване).

— Wykluczone (исключено)! Na kanapie mo?e spa? Pawe? (на диване может спать Павел), a ty w jego pokoju (а ты — в его комнате)!

— Daj?e spok?j (да успокойтесь), przecie? to tylko jedna noc (это ведь только одна ночь = на одну ночь)! Nie ma sensu (нет смысла) przewraca? wszystkiego do g?ry nogami (переворачивать все вверх ногами). Ta kanapa jest bardzo wygodna (этот диван очень удобный).

— Ale w?ska (но узкий)!

— No to co (ну, и что)? Pawe? si? zmie?ci (Павел поместится), a ja nie (а я нет)? Uwa?asz (ты считаешь), ?e jestem o tyle grubsza (что я настолько толще)?


— Nie zmie?ci si?, u Paw?a stoi fisharmonia. Nie, ja j? po prostu ulokuj? w moim pokoju, a sama si? prze?pi? na kanapie.

— Wykluczone! Na kanapie mo?e spa? Pawe?, a ty w jego pokoju!

— Daj?e spok?j, przecie? to tylko jedna noc! Nie ma sensu przewraca? wszystkiego do g?ry nogami. Ta kanapa jest bardzo wygodna.

— Ale w?ska!

— No to co? Pawe? si? zmie?ci, a ja nie? Uwa?asz, ?e jestem o tyle grubsza?


Protesty Zosi nie zda?y si? na nic (протесты Зоси никакого толку ей не принесли), Alicja zapar?a si? przy swoim (Алиция уперлась на своем; zaprze? si? — упереться). Wykorzystuj?c ablucje cioci po podr??y (пользуясь омовением тети после путешествия = дороги), po?piesznie dokona?a kilku prac porz?dkowych w swoim pokoju (она поспешно совершила/провернула несколько дел по наведению порядка в своей комнате). Wynios?a dwa pud?a i jedno krzes?o (вынесла две коробки и один стул), zmieni?a po?ciel (сменила постель) i przykry?a ?mietnik na stole (и прикрыла помойку на столе) kuponem materia?u frotte (отрезом махрового материала), przeznaczonym na szlafrok (предназначенным для халата).


Protesty Zosi nie zda?y si? na nic, Alicja zapar?a si? przy swoim. Wykorzystuj?c ablucje cioci po podr??y, po?piesznie dokona?a kilku prac porz?dkowych w swoim pokoju. Wynios?a dwa pud?a i jedno krzes?o, zmieni?a po?ciel i przykry?a ?mietnik na stole kuponem materia?u frotte, przeznaczonym na szlafrok.


— Koniec po?cieli (с постелью — конец = готово)! — powiadomi?a nas (известила она нас). — Da?am jej ostatni? zmian? (я дала ей последний комплект). Koniecznie trzeba zrobi? pranie (нужно обязательно постирать; pranie — стирка), bo jak, nie daj Bo?e, jeszcze kto przyjedzie (а то если, не дай Боже, еще кто-то приедет), to ju? nie mam mu co da? (то я уже не имею = мне уже нечего ему дать). Mia?am zrobi? dzisiaj (я хотела постирать сегодня), ale kto? mi przeszkodzi? (но мне кто-то помешал). Nie wiecie kto (вы не знаете, кто)?

— Wiemy (знаем) — powiedzia?a Zosia m?ciwie (мстительно сказала Зося). — Agnieszka (Агнешка).

— A, rzeczywi?cie (а, действительно). To co, zrobi? jutro (тогда что, постирать завтра)? Nie, nie wypada (нет, не выйдет), jutro b?d? mia?a ciotk? na g?owie (завтра у меня тетка будет на голове = на шее) … Bo?e drogi (Боже дорогой), czy ja jestem z ni? na pani, czy na ty (а я с ней на «Вы» или на «ты»)?


— Koniec po?cieli! — powiadomi?a nas. — Da?am jej ostatni? zmian?. Koniecznie trzeba zrobi? pranie, bo jak, nie daj Bo?e, jeszcze kto przyjedzie, to ju? nie mam mu co da?. Mia?am zrobi? dzisiaj, ale kto? mi przeszkodzi?. Nie wiecie kto?

— Wiemy — powiedzia?a Zosia m?ciwie. — Agnieszka.

— A, rzeczywi?cie. To co, zrobi? jutro? Nie, nie wypada, jutro b?d? mia?a ciotk? na g?owie… Bo?e drogi, czy ja jestem z ni? na pani, czy na ty?


— Jak to (как это)? — zdziwi?am si? (удивилась я). — Jeszcze tego nie rozstrzygn??a? (ты еще этого не разрешила; rozstrzygn?? — решить, разрешить)?

— Kiedy (когда)? W czasie drogi (во время дороги)? By?am zaj?ta razem z Paw?em jej baga?ami (я вместе с Павлом была занята ее багажем), a ona m?wi?a jako? bezosobowo (а она говорила как-то безлично). I ci?gle nic nie wiem (и я по-прежнему ничего не знаю). Cholera (холера)!

— Mo?e powie co? (может, скажет что-нибудь), jak wyjdzie z tej ?azienki (как/когда выйдет из этой ванной)?

— I co gorsza ten list zgin?? (и как назло это письмо пропало), i w og?le nie wiem (и я вообще не знаю), kt?ra to jest (которая это /из них/). Nie pami?tam (не помню), jak jej na imi? (как ее зовут). Jedna jest Jytte (одна Ютте), a druga Inger (а вторая Ингер), chyba na z?o?? tak je ochrzcili (их, наверное, назло так окрестили), ?eby si? myli?o (чтобы путалось). Kt?ra? z was musi j? zapyta? (кто-то из вас должен ее спросить), czy b?dzie jad?a kolacj? (будет ли она есть ужин = ужинать), ja nie mog? (я не могу), bo nie wiem jak (потому что не знаю, как) …


— Jak to? — zdziwi?am si?. — Jeszcze tego nie rozstrzygn??a??

— Kiedy? W czasie drogi? By?am zaj?ta razem z Paw?em jej baga?ami, a ona m?wi?a jako? bezosobowo. I ci?gle nic nie wiem. Cholera!

— Mo?e powie co?, jak wyjdzie z tej ?azienki?

— I co gorsza ten list zgin??, i w og?le nie wiem, kt?ra to jest. Nie pami?tam, jak jej na imi?. Jedna jest Jytte, a druga Inger, chyba na z?o?? tak je ochrzcili, ?eby si? myli?o. Kt?ra? z was musi j? zapyta?, czy b?dzie jad?a kolacj?, ja nie mog?, bo nie wiem jak…


Konwersacj? odby?a Zosia po niemiecku (диалог провела Зося по-немецки). Ciocia odm?wi?a skonsumowania kolacji (от употребления ужина тетя отказалась), t?umacz?c (объясняя), ?e czuje si? zm?czona (что чувствует себя уставшей) i wola?aby i?? spa? (и предпочла бы пойти спать). Wyda?o nam si? to do?? zrozumia?e (нам это показалось довольно понятным), zwa?ywszy (рассудив), ?e mia?a osiemdziesi?t dziewi?? lat (что она имела = ей было восемьдесят девять лет), aczkolwiek, jak na ten wiek (хотя, на этот возраст = для этого возраста), wydawa?a si? niewiarygodnie ?wawa i rze?ka (она казалась невероятно резвой и свежей). Kurcgalopkiem przebieg?a pomieszczenia (галопом она обежала помещения), gromadz?c na kupk? swoje rzeczy (собирая в кучку свои вещи), wykona?a niedu?? przepierk? (осуществила/сделала небольшую постирушку), napi?a si? kawy (выпила кофе) i wreszcie zamkn??a za sob? drzwi pokoju Alicji (и, наконец, закрыла за собой дверь комнаты Алиции).


Konwersacj? odby?a Zosia po niemiecku. Ciocia odm?wi?a skonsumowania kolacji, t?umacz?c, ?e czuje si? zm?czona i wola?aby i?? spa?. Wyda?o nam si? to do?? zrozumia?e, zwa?ywszy, ?e mia?a osiemdziesi?t dziewi?? lat, aczkolwiek, jak na ten wiek, wydawa?a si? niewiarygodnie ?wawa i rze?ka. Kurcgalopkiem przebieg?a pomieszczenia, gromadz?c na kupk? swoje rzeczy, wykona?a niedu?? przepierk?, napi?a si? kawy i wreszcie zamkn??a za sob? drzwi pokoju Alicji.


Wszyscy czworo usiedli?my przy stole w kuchni (мы все четверо = вчетвером уселись за столом на кухне), przez chwil? w milczeniu wypoczywaj?c po emocjach (какое-то время в молчании отдыхая от эмоций).

— Nie do wiary (невероятно) — powiedzia?a Zosia (сказала Зося). — Sk?d one bior? tyle si?y (откуда они берут столько силы)?

— Nie robi?y nigdy prania w balii (они никогда не делали стирки = не стирали в тазике) — mrukn??am ponuro (мрачно пробормотала я), zawsze bowiem by?am zdania (поскольку я всегда полагала), ?e szale?czy wigor du?skich staruszek (что сумасшедшая бодрость датских старушек) jest wynikiem u?atwie? w gospodarstwie domowym (является результатом облегчений в домашнем хозяйстве).

Alicja opar?a g?ow? na r?kach (Алиция оперла голову на руки) i z rozpacz? zapatrzy?a si? w drzwi do ogrodu (и в отчаянии засмотрелась на дверь, /ведущую/ в сад).


Wszyscy czworo usiedli?my przy stole w kuchni, przez chwil? w milczeniu wypoczywaj?c po emocjach.

— Nie do wiary — powiedzia?a Zosia. — Sk?d one bior? tyle si?y?

— Nie robi?y nigdy prania w balii — mrukn??am ponuro, zawsze bowiem by?am zdania, ?e szale?czy wigor du?skich staruszek jest wynikiem u?atwie? w gospodarstwie domowym.

Alicja opar?a g?ow? na r?kach i z rozpacz? zapatrzy?a si? w drzwi do ogrodu.


— Wszystko na nic (все без толку) — powiedzia?a (сказала она). — Dalej nie mam poj?cia (я по-прежнему не понимаю), kt?ra to jest i jak ja jej m?wi? (которая эта и как я ей говорю = как я к ней обращаюсь).

— Przecie? rozmawia?a? z ni? przez ca?y czas (ты ведь разговаривала с ней все время)!

— No to co (ну, и что)? Opowiada?a mi o podr??y (она рассказывала мне о путешествии). Troch? ma chyba skleroz? (у нее, пожалуй, немного = легкий склероз), bo powtarza?a po par? razy to samo (потому что она повторяла по два раза то же самое = одно и то же). Albo mo?e wyda?am jej si? t?pa (или, может, я ей показалась тупой) i ba?a si? (и она боялась), ?e od pierwszego kopa nie zrozumiem (что я не пойму с первого пинка = раза).

— Ale ma osiemdziesi?t dziewi?? lat (но ей восемьдесят девять лет). Sama to powiedzia?a (она сама это сказала). Mo?e si? zorientujesz po wieku (может, ты сориентируешься по возрасту)?

— Obie maj? osiemdziesi?t dziewi?? lat (им обеим по восемьдесят девять лет). To s? bli?niaczki (это = они близнецы) .


— Wszystko na nic — powiedzia?a. — Dalej nie mam poj?cia, kt?ra to jest i jak ja jej m?wi?.

— Przecie? rozmawia?a? z ni? przez ca?y czas!

— No to co? Opowiada?a mi o podr??y. Troch? ma chyba skleroz?, bo powtarza?a po par? razy to samo. Albo mo?e wyda?am jej si? t?pa i ba?a si?, ?e od pierwszego kopa nie zrozumiem.

— Ale ma osiemdziesi?t dziewi?? lat. Sama to powiedzia?a. Mo?e si? zorientujesz po wieku?

— Obie maj? osiemdziesi?t dziewi?? lat. To s? bli?niaczki.


— Bli?niaczki, w tym wieku (близнецы, в этом = таком возрасте)?… — zdziwi? si? Pawe? (удивился Павел).

— ?e te? mia?a odwag? sama jecha? (надо же, имела смелость = отважилась ехать одна)! — powiedzia?a Zosia z podziwem (сказала Зося с удивлением). — Gdzie ona mieszka (где она живет)? W Viborg (в Виборге)? Powinna? chyba wiedzie? (пожалуй, ты должна знать), kt?ra z nich mieszka w Viborg (которая из них живет в Виборге)?

— Obie mieszkaj? w Viborg (они обе живут в Виборге) …

— S?uchaj (слушай), a mo?e ich w og?le jest tylko jedna (а может их вообще только одна), a nie dwie (а не две)?…


— Bli?niaczki, w tym wieku?… — zdziwi? si? Pawe?.

— ?e te? mia?a odwag? sama jecha?! — powiedzia?a Zosia z podziwem. — Gdzie ona mieszka? W Viborg? Powinna? chyba wiedzie?, kt?ra z nich mieszka w Viborg?

— Obie mieszkaj? w Viborg…

— S?uchaj, a mo?e ich w og?le jest tylko jedna, a nie dwie?…


Nie rozstrzygni?ty problem cioci (неразрешенная проблема тети) zaprz?ta? Alicj? przez ca?y wiecz?r (весь вечер поглощал Алицию) do tego stopnia (до того = до такой степени), ?e o niczym innym nie mo?na z ni? by?o rozmawia? (что с ней нельзя было разговаривать ни о чем другом). G?uch?a na inne tematy (она глохла на другие темы = при попытках поговорить с ней на другие темы). Nerwowo szuka?a zaginionego listu (она нервно искала пропавшее письмо) z nadziej? (в надежде), ?e przed jutrzejszym porankiem (что до завтрашнего утра) uda jej si? uzyska? niezb?dne dane (ей удастся получить необходимые данные).

— S?usznie nie zgodzi?a si? (она правильно не согласилась), ?eby Pawe? spa? na kanapie (чтобы Павел спал на диване) — powiedzia?am (сказала я), obserwuj?c jej wysi?ki (наблюдая за ее стараниями; obserwowa? co? — наблюдать за чем-л.). — Po diab?a jej odst?powa? ???ko (на черта ей уступать кровать), skoro ona na tej kanapie nawet nie usi?dzie (если она на этом диване даже не посидит). Ca?? noc b?dzie szuka?a (всю ночь будет искать).

— Mo?e przy okazji znajdzie ten od Edka (может, при случае найдет это /письмо/ от Эдека)? — powiedzia?a zgry?liwie Zosia (ядовито сказала Зося).

— Odczepcie si?, dobrze (отцепитесь, хорошо = ладно)? — powiedzia?a stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция).


Nie rozstrzygni?ty problem cioci zaprz?ta? Alicj? przez ca?y wiecz?r do tego stopnia, ?e o niczym innym nie mo?na z ni? by?o rozmawia?. G?uch?a na inne tematy. Nerwowo szuka?a zaginionego listu z nadziej?, ?e przed jutrzejszym porankiem uda jej si? uzyska? niezb?dne dane.

— S?usznie nie zgodzi?a si?, ?eby Pawe? spa? na kanapie — powiedzia?am, obserwuj?c jej wysi?ki. — Po diab?a jej odst?powa? ???ko, skoro ona na tej kanapie nawet nie usi?dzie. Ca?? noc b?dzie szuka?a.

— Mo?e przy okazji znajdzie ten od Edka? — powiedzia?a zgry?liwie Zosia.

— Odczepcie si?, dobrze? — powiedzia?a stanowczo Alicja.

* * * (6)

Pawe? wsta? pierwszy (Павел встал первым), zdopingowany my?l? o czatowaniu na faceta (подзадоренный мыслью о выслеживании типа), a by? mo?e tak?e my?l? o Agnieszce (а, может быть, также мыслью об Агнешке). Ha?asami w ?azience pobudzi? nas wszystkie (шумом в ванной он разбудил нас всех). Poganiane przez niezadowolon? z ?ycia Alicj? (подгоняемые недовольной жизнью Алицией), w nerwowym po?piechu (в нервной спешке) przygotowywa?y?my si? do go?cinnych wyst?p?w (мы подготавливались к гостеприимным выступлениям).

Pawe? wsta? pierwszy, zdopingowany my?l? o czatowaniu na faceta, a by? mo?e tak?e my?l? o Agnieszce. Ha?asami w ?azience pobudzi? nas wszystkie. Poganiane przez niezadowolon? z ?ycia Alicj?, w nerwowym po?piechu przygotowywa?y?my si? do go?cinnych wyst?p?w.

Okaza?o si?, ?e nerwowy po?piech by? zupe?nie niepotrzebny (оказалось, что нервная спешка была совершенно не нужна = в ней не было необходимости). ?niadanie dawno sta?o na pi?knie udekorowanym stole (завтрак давно стоял на красиво украшенном столе), a ciocia ci?gle spa?a (а тетя по-прежнему спала). Alicja, chc?c si? godnie zaprezentowa? (Алиция, хотя = желая произвести достойное впечатление) i zatrze? niedopatrzenie w sprawie hotelu (и стереть упущение в вопросе гостиницы), nie pozwoli?a nic rusza? (не позволила ничего трогать = есть), wszyscy zatem rozle?li si? po domu i ogrodzie (поэтому все расползлись по дому и огороду), ?eby nie patrze? na niedost?pne na razie (чтобы не смотреть на то, что пока что недоступно), ale za to nad wyraz poci?gaj?ce artyku?y spo?ywcze (но зато необычайно притягательные предметы продовольствия). Pawe? z Agnieszk? p?tali si? po tarasie (Павел с Агнешкой слонялись по террасе), Agnieszka opiera?a si? wdzi?cznie na jego ramieniu (Агнешка благодарно = с благодарностью опиралась о его плечо; ramie — плечо, рука), a Zosia ukry?a si? w swoim pokoju (а Зося спряталась в своей комнате), ?eby nie patrze? tak?e i na nich (чтобы не смотреть также = еще и них).

Okaza?o si?, ?e nerwowy po?piech by? zupe?nie niepotrzebny. ?niadanie dawno sta?o na pi?knie udekorowanym stole, a ciocia ci?gle spa?a. Alicja, chc?c si? godnie zaprezentowa? i zatrze? niedopatrzenie w sprawie hotelu, nie pozwoli?a nic rusza?, wszyscy zatem rozle?li si? po domu i ogrodzie, ?eby nie patrze? na niedost?pne na razie, ale za to nad wyraz poci?gaj?ce artyku?y spo?ywcze. Pawe? z Agnieszk? p?tali si? po tarasie, Agnieszka opiera?a si? wdzi?cznie na jego ramieniu, a Zosia ukry?a si? w swoim pokoju, ?eby nie patrze? tak?e i na nich.

Obie z Alicj? na jedzenie o tej porze dnia by?y?my do?? odporne (мы обе/вдвоем с Алицией к еде в это время дня были довольно равнодушны). Nigdy nie mia?y?my upodobania do wczesnych ?niada? (у нас никогда не было пристрастия к ранним завтракам) i mog?y?my sobie pozwoli? na to (и мы могли себе позволить то), ?eby spokojnie usi??? przy zastawionym stole (чтобы спокойно сесть за заставленный стол) i powoli nabiera? apetytu (и медленно набираться аппетита; nabiera? — набирать, приобретать).

Obie z Alicj? na jedzenie o tej porze dnia by?y?my do?? odporne. Nigdy nie mia?y?my upodobania do wczesnych ?niada? i mog?y?my sobie pozwoli? na to, ?eby spokojnie usi??? przy zastawionym stole i powoli nabiera? apetytu.

Problemu, czy jest z cioci? na pani (проблема, на «Вы» ли она с тетей), czy na ty (или на «ты»), mia?am ju? po dziurki w nosie (я имела уже по дырки в носе = мне уже осточертела) i nie by?am w stanie d?u?ej o tym s?ucha? (и я дольше = больше была не в состоянии об этом слушать). Chc?c j? oderwa? od tematu-zmory (хотя = пытаясь ее оторвать от кошмарной темы; zmora — кошмар), powiedzia?am jej o spotkaniu czarnego faceta w Angleterre (я рассказала ей о встрече с черным типом в «Англетерре»). Od razu si? zainteresowa?a (она сразу же заинтересовалась).

— A w?a?nie (кстати), mia?a? si? przyzna? (ты должна была = собиралась признаться), sk?d on ci przyszed? do g?owy (откуда/как он пришел тебе в голову)? I w og?le zdaje si? (и вообще, кажется), ?e mia?a? pu?ci? farb? (ты должна была расколоться; pu?ci? farb? — пустить краску = расколоться)?

Ostro?nie strzepn??a papierosa (она осторожно стряхнула сигарету) do najbrzydszej popielniczki (в самую некрасивую пепельницу), jedynej, jak? Zosia pozwoli?a nam zabrudzi? (единственной, какую/которую Зося нам разрешила замарать), i patrzy?a na mnie pytaj?co (и вопросительно смотрела на меня). Zawaha?am si? (я заколебалась).


Problemu, czy jest z cioci? na pani, czy na ty, mia?am ju? po dziurki w nosie i nie by?am w stanie d?u?ej o tym s?ucha?. Chc?c j? oderwa? od tematu-zmory, powiedzia?am jej o spotkaniu czarnego faceta w Angleterre. Od razu si? zainteresowa?a.

— A w?a?nie, mia?a? si? przyzna?, sk?d on ci przyszed? do g?owy? I w og?le zdaje si?, ?e mia?a? pu?ci? farb??

Ostro?nie strzepn??a papierosa do najbrzydszej popielniczki, jedynej, jak? Zosia pozwoli?a nam zabrudzi?, i patrzy?a na mnie pytaj?co. Zawaha?am si?.


— Czarny facet jest bardzo wa?ny (черный тип очень важен) — wyzna?am (призналась я).

— Pawe? widzia? z nim Edka (Павел видел с ним Эдека). A ja wiem (а я знаю) … Jak by ci tu powiedzie? (как бы тебе тут = это сказать) … Ja nic nie wiem (я ничего не знаю).

— A, to rzeczywi?cie du?o (ну, это действительно много).

— Ja nic nie wiem (я ничего не знаю) i nikt nic nie wie (и никто ничего не знает), ale jest mo?liwe (но возможно), ?e taki jeden czarny facet (что один такой черный тип) zapl?tany jest w tak? jedn? niesympatyczn? afer? (замешан в одну такую несимпатичную аферу). Szczeg???w nie znam i nie wnikam (подробностей я не знаю и не вникаю) …

— Nie do wiary (невероятно)! — przerwa?a jadowicie Alicja (ехидно перебила Алиция). — Nie wnikasz (не вникаешь)? Co ci si? sta?o (что с тобой случилось)?


— Czarny facet jest bardzo wa?ny — wyzna?am.

— Pawe? widzia? z nim Edka. A ja wiem… Jak by ci tu powiedzie?… Ja nic nie wiem.

— A, to rzeczywi?cie du?o!

— Ja nic nie wiem i nikt nic nie wie, ale jest mo?liwe, ?e taki jeden czarny facet zapl?tany jest w tak? jedn? niesympatyczn? afer?. Szczeg???w nie znam i nie wnikam…

— Nie do wiary! — przerwa?a jadowicie Alicja. — Nie wnikasz? Co ci si? sta?o?


— Nic takiego (ничего такого = особенного). Nie wnikam (не вникаю). Ale mia?am si? prywatnie dowiedzie? (но я хотела по своим каналам узнать; prywatny — частный, личный), jak si? ten facet nazywa (как зовут этого типа = как его фамилия). To znaczy, jakie jego nazwisko zna Edek (то есть, какую его фамилию = под какой фамилией его знал Эдек). Bo Edek powinien zna? nazwisko (потому что Эдек должен знать фамилию), jakim si? ten facet pos?ugiwa? dawno temu (какой этот тип пользовался давно), przed laty (несколько лет назад). Prywatnie, wyra?nie m?wi? (по своим каналам, я ясно говорю; wyra?nie — отчетливо, ясно). Tak dla ciekawo?ci (так, из любопытства), i to nawet niekoniecznie mojej (и то даже необязательно моего). Zapyta?abym o to Edka zwyczajnie w Warszawie (я бы спросила Эдека об этом, /как/ обычно, в Варшаве; zwyczajny — обычный, обыденный), ale zd??y? wyjecha? (но он успел уехать), wi?c zamierza?am zapyta? go tutaj (поэтому я собиралась спросить его здесь). A tutaj cha?a (а тут халтура = такое; cha?a — хала; халтура). W zwi?zku z tym nie wiem (в связи с этим = поэтому я не знаю), czy Edek je?dzi? furgonetk? od w?gla (ездил ли Эдек на фургончике для перевозки угля) ze zwyczajnym, porz?dnym cz?owiekiem (с обычным, порядочным человеком), czy z mi?dzynarodowym aferzyst? (или /же/ с международным аферистом).


— Nic takiego. Nie wnikam. Ale mia?am si? prywatnie dowiedzie?, jak si? ten facet nazywa. To znaczy, jakie jego nazwisko zna Edek. Bo Edek powinien zna? nazwisko, jakim si? ten facet pos?ugiwa? dawno temu, przed laty. Prywatnie, wyra?nie m?wi?. Tak dla ciekawo?ci, i to nawet niekoniecznie mojej. Zapyta?abym o to Edka zwyczajnie w Warszawie, ale zd??y? wyjecha?, wi?c zamierza?am zapyta? go tutaj. A tutaj cha?a. W zwi?zku z tym nie wiem, czy Edek je?dzi? furgonetk? od w?gla ze zwyczajnym, porz?dnym cz?owiekiem, czy z mi?dzynarodowym aferzyst?.


— I co, jakby ci powiedzia? nazwisko (и что, если бы он сказал тебе фамилию), to ju? by? wiedzia?a (то ты бы уже = сразу знала)? Mi?dzynarodowi aferzy?ci s? zarejestrowani (международные аферисты занесены в реестр)?

— Niekt?rzy o nich co? wiedz? (некоторые о них кое-что знают) — powiedzia?am do?? niejasno (сказала я довольно неясно), przysuwaj?c sobie popielniczk? (пододвигая к себе пепельницу). Alicja przygl?da?a mi si? bystro (Алиция быстро/проницательно смотрела на меня).

— S?uchaj no (послушай) — powiedzia?a nagle (внезапно сказала она). — W kim ty si? zakocha?a? (в кого ты влюбилась)?

— W blondynie mego ?ycia (в блондина моей жизни = мечты), bo co (а что)?

— Bo jak ci? znam (а то, что как = насколько я тебя знаю) …


— I co, jakby ci powiedzia? nazwisko, to ju? by? wiedzia?a? Mi?dzynarodowi aferzy?ci s? zarejestrowani?

— Niekt?rzy o nich co? wiedz? — powiedzia?am do?? niejasno, przysuwaj?c sobie popielniczk?. Alicja przygl?da?a mi si? bystro.

— S?uchaj no — powiedzia?a nagle. — W kim ty si? zakocha?a??

— W blondynie mego ?ycia, bo co?

— Bo jak ci? znam…


— Ty nie b?d? taka m?dra (ты не будь такой умной) — powiedzia?am stanowczo (решительно сказала я). — Skojarzenia masz (ассоциации/мысли у тебя), nie powiem (/ничего/ не скажу), nawet dosy? prawid?owe (даже довольно правильные). Ale wyra?nie m?wi?am (но я ясно говорила), ?e tu chodzi o prywatne zainteresowania (что тут речь идет = замешаны частные интересы), nie za? urz?dowe (а не официальные). Nie zje?d?aj z tematu (не съезжай = не отклоняйся от темы). Czarny facet by? w Warszawie (черный тип был в Варшаве) i czarny facet jest tu (и черный тип есть здесь).

Alicja przysun??a sobie popielniczk? (Алиция пододвинула пепельницу к себе).

— Na ?wiecie jest du?o czarnych facet?w (на свете есть много черных типов). Sk?d ci przysz?o do g?owy (откуда = как тебе пришло в голову), ?e to mo?e by? ten sam (что это может быть тот же самый)?


— Ty nie b?d? taka m?dra — powiedzia?am stanowczo. — Skojarzenia masz, nie powiem, nawet dosy? prawid?owe. Ale wyra?nie m?wi?am, ?e tu chodzi o prywatne zainteresowania, nie za? urz?dowe. Nie zje?d?aj z tematu. Czarny facet by? w Warszawie i czarny facet jest tu.

Alicja przysun??a sobie popielniczk?.

— Na ?wiecie jest du?o czarnych facet?w. Sk?d ci przysz?o do g?owy, ?e to mo?e by? ten sam?


Zawaha?am si? (я заколебалась = засомневалась), przysun??am sobie popielniczk? (пододвинула пепельницу к себе) i zdecydowa?am si? wtajemniczy? j? (и решила посвятить ее) w reszt? swoich spostrze?e? (в остальные свои наблюдения). W ko?cu jednak Ewa ze?ga?a (в конце концов, Эва все-таки солгала), wbrew zapewnieniom spotka?a si? z facetem (вопреки обещаниям, она встретилась с типом). Skoro ze?ga?a w tej kwestii (раз она солгала в этом вопросе), mog?a ze?ga? i w innych (/то/ могла соврать и в других) i z owym osobnikiem mog?a j? ??czy? nie mi?o?? (и с данным индивидом ее могла объединять не любовь), lecz zbrodnia (а преступление). Jedno drugiego, co prawda, nie wyklucza (правда, одно второго = другого не исключает), ale uznaj?c s?uszno?? zachowania sekretu w sprawie romansu (но, признав правильность сохранения секрета в вопросе = относительно романа), nie b?d? przecie? dochowywa?a wiary morderczyni (/но/ не буду же я сохранять верность убийце)!


Zawaha?am si?, przysun??am sobie popielniczk? i zdecydowa?am si? wtajemniczy? j? w reszt? swoich spostrze?e?. W ko?cu jednak Ewa ze?ga?a, wbrew zapewnieniom spotka?a si? z facetem. Skoro ze?ga?a w tej kwestii, mog?a ze?ga? i w innych i z owym osobnikiem mog?a j? ??czy? nie mi?o??, lecz zbrodnia. Jedno drugiego, co prawda, nie wyklucza, ale uznaj?c s?uszno?? zachowania sekretu w sprawie romansu, nie b?d? przecie? dochowywa?a wiary morderczyni!


Alicja zdenerwowa?a si? moimi informacjami do tego stopnia (Алиция была взволнована моей информацией до такой степени), ?e a? poczu?a si? g?odna (что ощутила голод = проголодалась). Podzia?a?o to zara?liwie (это подействовало заразительно), za jej przyk?adem te? poczu?am si? g?odna (по ее примеру, я тоже ощутила голод). Obejrza?am si? na banany na stole przed kanap? (я оглянулась на бананы на столе перед диваном), ale banany, jak by?o do przewidzenia (но бананы, как можно было предвидеть), zd??y?y ju? znikn?? (уже успели исчезнуть).

— Nie wyobra?am sobie Ewy w roli zbrodniarki (я не представляю себе Эву в роли преступницы) — powiedzia?a Alicja z niech?ci? (сказала Алиция неприязненно) … — Ale je?eli rzeczywi?cie ona (но если она действительно) spotyka si? z tym facetem (встречается с этим типом) … Je?eli ten facet spotyka? si? z Edkiem (если этот тип встречался с Эдеком) … A Edek zacz?? wykrzykiwa? (а Эдек начал выкрикивать), ?e chce co? powiedzie? (что хочет что-то сказать), to czy ja wiem (то знаю ли я = могу ли я знать) …?

Uwa?asz (ты считаешь), ?e naprawd? mog?a wpa?? w tak? panik? (что она, на самом деле, могла впасть в такую панику), ?eby zamordowa? tyle os?b (чтобы/что переубивать столько народу)?


Alicja zdenerwowa?a si? moimi informacjami do tego stopnia, ?e a? poczu?a si? g?odna. Podzia?a?o to zara?liwie, za jej przyk?adem te? poczu?am si? g?odna. Obejrza?am si? na banany na stole przed kanap?, ale banany, jak by?o do przewidzenia, zd??y?y ju? znikn??.

— Nie wyobra?am sobie Ewy w roli zbrodniarki — powiedzia?a Alicja z niech?ci?… — Ale je?eli rzeczywi?cie ona spotyka si? z tym facetem… Je?eli ten facet spotyka? si? z Edkiem… A Edek zacz?? wykrzykiwa?, ?e chce co? powiedzie?, to czy ja wiem…?

Uwa?asz, ?e naprawd? mog?a wpa?? w tak? panik?, ?eby zamordowa? tyle os?b?


— Po pierwsze nie tyle (во-первых, не столько), a jedn?, Edka (а одного — Эдека). Reszta posz?a ju? si?? rozp?du (остальные уже пошли по разгону = по инерции; si?a — сила), to znaczy po Edku musia?a zamordowa? ciebie (то есть, после Эдека она должна была прикончить тебя), ale ty si? zachowujesz (но ты ведешь себя), jak nie powiem co (как не скажу что), i uporczywie uchodzisz z ?yciem (и упорно остаешься в живых; uchodzi? — уходить; z ?yciem — с жизнью). A po drugie (а во-вторых), to czy ja wiem (откуда я знаю)? Nie wiadomo (неизвестно), kto to jest ten facet (кто он такой — этот тип). Mo?e jednak aferzysta (может, все-таки, аферист), mo?e j? szanta?uje (может, он ее шантажирует)? A ona ma tu u?o?one ?ycie (а у нее тут устроенная жизнь; u?o?y? — уложить), dom, Roja, dzieci (дом, Рой, дети) …

— Jedno dziecko (один ребенок) — poprawi?a Alicja (поправила Алиция). — I to nie Roja (и то не Роя), a jej pierwszego m??a (а ее первого мужа). Je?li j? szanta?uje (если он ее шантажирует), to powinna zabi? jego (то она должна убить его), a nie Edka (а не Эдека).


— Po pierwsze nie tyle, a jedn?, Edka. Reszta posz?a ju? si?? rozp?du, to znaczy po Edku musia?a zamordowa? ciebie, ale ty si? zachowujesz, jak nie powiem co, i uporczywie uchodzisz z ?yciem. A po drugie, to czy ja wiem? Nie wiadomo, kto to jest ten facet. Mo?e jednak aferzysta, mo?e j? szanta?uje? A ona ma tu u?o?one ?ycie, dom, Roja, dzieci…

— Jedno dziecko — poprawi?a Alicja. — I to nie Roja, a jej pierwszego m??a. Je?li j? szanta?uje, to powinna zabi? jego, a nie Edka.


— Na logik? rzecz bior?c (если брать = рассуждать логично), owszem (конечно). Ale mo?liwe (но возможно), ?e go kocha (что она его любит) i nie jest w stanie go zabi? (и не в состоянии его убить).

— A poza tym to bzdura (а кроме того, это чепуха). Wiadomo (известно = понятно), ?e Roj j? kocha (что Рой ее любит) i wszystko jej przebaczy (и все ей простит).

— Wcale nie wiem (вовсе не знаю = я не уверена) — powiedzia?am z niejakim roztargnieniem (сказала я с некоторой рассеянностью), bo co? mi si? jeszcze pl?ta?o po g?owie (потому что что-то еще вертелось у меня в голове). Wsta?am z krzes?a (я встала со стула), zajrza?am do lod?wki (заглянула в холодильник) i stwierdzi?am, ?e nie ma ju? mleka (и понялаь, что молока уже нет). — Wcale nie wiem (вовсе не знаю = я не уверена) … Czekaj (погоди), co to ja chcia?am powiedzie? (я что-то хотела сказать) … Aha, co? mi tu nie pasuje (ага, что-то тут не стыкуется = что-то здесь не так; pasowa? — подходить, стыковаться) do tych wszystkich mi?o?ci (со всей этой любовью).


— Na logik? rzecz bior?c, owszem. Ale mo?liwe, ?e go kocha i nie jest w stanie go zabi?.

— A poza tym to bzdura. Wiadomo, ?e Roj j? kocha i wszystko jej przebaczy.

— Wcale nie wiem — powiedzia?am z niejakim roztargnieniem, bo co? mi si? jeszcze pl?ta?o po g?owie. Wsta?am z krzes?a, zajrza?am do lod?wki i stwierdzi?am, ?e nie ma ju? mleka. — Wcale nie wiem… Czekaj, co to ja chcia?am powiedzie?… Aha, co? mi tu nie pasuje do tych wszystkich mi?o?ci.


— Co mianowicie (что именно)?

— Edek wrzeszcza? (Эдек вопил), ?e ty si? nara?asz (что ты подвергаешь себя опасности). Nie s?ysza?a? (ты не слышала)? Pyta?, dlaczego si? nara?asz (он спрашивал, почему ты подвергаешь себя опасности) i przyjmujesz takie osoby (и принимаешь таких людей). Mo?na przyj?? (можно принять = допустить), ?e mianem takiej osoby okre?la? Ew? (что под понятием «такой особы» он подразумевал Эву; okre?la? — определять), ale co to ma wsp?lnego z nara?aniem si? (но что это имеет общего с подверганием себя опасности)? Jak si? niby nara?asz (как/каким образом ты, якобы, подвергаешь себя опасности)? Na co (чем)? Na to, ?e Roj ci? zel?y (тем, что Рой тебя оскорбит)?

— W?a?nie nie wiem (вот и я не знаю) — powiedzia?a Alicja i zamy?li?a si? (сказала Алиция и призадумалась). — Mo?e jednak co? jest w tym szanta?u (может, все-таки в этом шантаже что-то есть)? Mo?e to rzeczywi?cie aferzysta (может, это = он действительно аферист)? Mi?o??, szanta? (любовь, шантаж) … Czy ja wiem (откуда мне знать), ludzie maj? takie g?upie pomys?y (люди имеют = у людей бывают такие глупые идеи) …


— Co mianowicie?

— Edek wrzeszcza?, ?e ty si? nara?asz. Nie s?ysza?a?? Pyta?, dlaczego si? nara?asz i przyjmujesz takie osoby. Mo?na przyj??, ?e mianem takiej osoby okre?la? Ew?, ale co to ma wsp?lnego z nara?aniem si?? Jak si? niby nara?asz? Na co? Na to, ?e Roj ci? zel?y?

— W?a?nie nie wiem — powiedzia?a Alicja i zamy?li?a si?. — Mo?e jednak co? jest w tym szanta?u? Mo?e to rzeczywi?cie aferzysta? Mi?o??, szanta?… Czy ja wiem, ludzie maj? takie g?upie pomys?y…


Zamy?li?am si? r?wnie? (я также призадумалась) nad pustym kartonem po mleku (/склонившись/ над пустой упаковкой от молока). Je?eli Ewa kocha czarnego faceta (если Эва любит черного типа), a Roj kocha Ew? (а Рой любит Эву) i wszystko jej przebaczy (и все ей простит) …? Mo?e za du?o jej przebaczy (может, он слишком много ей простит)? Mo?e ona wcale nie chcia?aby (может, она вовсе не хотела бы), ?eby tak przebacza? (чтобы он так прощал), tylko przeciwnie (а наоборот), zrobi? piek?o (сделал ад), scen? zazdro?ci (сцену ревности), wykopa? rywala (вытурил соперника; wykopa? — прогнать пинком, вытурить; kopa? — пинать) … Mo?e ona nie chce kocha? tego faceta (может, она не хочет любить этого типа), woli Roja (предпочитает Роя), m?czy si? (мучается), a ryki Edka rozg?osi?yby tajemnic? (а выкрики Эдека разгласили бы тайну), Roj dowiedzia?by si? (Рой бы узнал), zacz?? przebacza? (начал прощать) … Ewentualnie upar?by si?, ?e si? usunie (вероятно, он бы уперся, что уйдет в сторону; usun?? si? — уйти в сторону, устраниться), a ona zosta?aby na pastw? nie chcianych uczu? (а она осталась бы жертвой нежеланных чувств) …


Zamy?li?am si? r?wnie? nad pustym kartonem po mleku. Je?eli Ewa kocha czarnego faceta, a Roj kocha Ew? i wszystko jej przebaczy…? Mo?e za du?o jej przebaczy? Mo?e ona wcale nie chcia?aby, ?eby tak przebacza?, tylko przeciwnie, zrobi? piek?o, scen? zazdro?ci, wykopa? rywala… Mo?e ona nie chce kocha? tego faceta, woli Roja, m?czy si?, a ryki Edka rozg?osi?yby tajemnic?, Roj dowiedzia?by si?, zacz?? przebacza?… Ewentualnie upar?by si?, ?e si? usunie, a ona zosta?aby na pastw? nie chcianych uczu?…


— Nie wierz? w takie uczucia (я не верю в такие чувства), dla kt?rych si? pope?nia morderstwa (ради которых совершаются преступления) — powiedzia?a Alicja gniewnie (гневно сказала Алиция). — Zawracanie g?owy (чепуха; zawraca? g?ow? — морочить голову)! To by?o dobre w zesz?ym wieku (это было хорошо/нормально в прошлом веке)!

— W kwestii uczu? od tysi?cleci nic si? nie zmieni?o (в вопросе чувств в течение тысячелетий ничего не изменилось) — odpar?am niech?tnie (неприветливо ответила я). — Ty zawsze by?a? taka nieludzko zracjonalizowana (ты всегда была какая-то не по-человечески рациональной). Nie masz emocjonalnego podej?cia do p?ci (ты не имеешь = у тебя нет эмоционального подхода к вопросу пола). A Ewa ma (а Эва имеет = у Эвы есть). Ja te? mam (я тоже имею = у меня тоже есть). Nie jestem pewna (я не уверена), ale mo?liwe (но возможно), ?e te? mog?abym na tym tle kogo? zabi? (что на этом фоне я тоже могла бы кого-нибудь убить) …

— To sobie zabij i nie m?w idiotyzm?w (тогда возьми себе да убей и не говори идиотизмов/глупостей)! G?odna jestem (я голодна)! Nara?am si? (я подвергаю себя опасности), bo przyjmuj? jakie? osoby (потому что принимаю таких людей), co za krety?stwo (что за кретинизм)! Chyba ?e ten facet to jest (разве что этот тип) rzeczywi?cie jakie? podejrzane indywiduum (действительно какой-то подозрительный индивид), Edkowi si? pomyli?o po pijanemu (Эдек перепутал по пьяни) i uwa?a?, ?e skoro facet, to i Ewa (и полагал, что раз тип, то и Эва) …


— Nie wierz? w takie uczucia, dla kt?rych si? pope?nia morderstwa — powiedzia?a Alicja gniewnie. — Zawracanie g?owy! To by?o dobre w zesz?ym wieku!

— W kwestii uczu? od tysi?cleci nic si? nie zmieni?o — odpar?am niech?tnie. — Ty zawsze by?a? taka nieludzko zracjonalizowana. Nie masz emocjonalnego podej?cia do p?ci. A Ewa ma. Ja te? mam. Nie jestem pewna, ale mo?liwe, ?e te? mog?abym na tym tle kogo? zabi?…

— To sobie zabij i nie m?w idiotyzm?w! G?odna jestem! Nara?am si?, bo przyjmuj? jakie? osoby, co za krety?stwo! Chyba ?e ten facet to jest rzeczywi?cie jakie? podejrzane indywiduum, Edkowi si? pomyli?o po pijanemu i uwa?a?, ?e skoro facet, to i Ewa…


W oczach Ewy na widok faceta (в глазах Эвы при виде типа) pojawi? si? pop?och (появилась паника). Nie chcia?a go widzie? (она не хотела его видеть) albo mo?e tylko nie chcia?a (либо, может, только/просто не хотела), ?ebym ja go zobaczy?a (чтобы я его увидела). Za wszelk? cen? chcia?a utrzyma? tajemnic? (она хотела сохранить тайну любой ценой) …

Usi?owa?am wyobrazi? j? sobie (я старалась представить ее себе), jak dr?twieje z przera?enia (как она немеет от ужаса), s?ysz?c krzyki pijanego Edka (слыша крики пьяного Эдека), jak popada w rozpacz z l?ku (как впадает в отчаяние из-за боязни), ?e wszystko si? wykry?o (что все раскрылось), jak oszala?a ze strachu i zdenerwowania (как она обезумела со страха и волнения), nie widz?c innego sposobu uciszenia go (не видя другого способа унять его), chwyta sztylet (хватает стилет) … Sk?d, u diab?a, bierze sztylet (откуда она, черт возьми, берет стилет) …? Nie wiedz?c niemal (почти не ведая), co czyni (что творит), wbija mu ten sztylet w plecy (она вбивает/вонзает ему этот стилет в спину), jak potem dowiaduje si? (как потом узнает), ?e zosta? list (что осталось письмо), kt?ry mo?e j? zdradzi? (которое может ее выдать), i zosta?a Alicja (и осталась Алиция), kt?ra w ka?dej chwili (которая в каждый момент) mo?e dowiedzie? si? wszystkiego (может все узнать) … Wie (она знает), ?e Alicja j? lubi (что Алиция ее любит = она нравится Алиции), nawet bardzo lubi (даже очень нравится), ale co z tego (но что с того = из этого), nie przebaczy jej ?mierci Edka (она не простит ей смерти Эдека), nie b?dzie chroni? zbrodniarki (не будет = не станет покрывать преступницы) …


W oczach Ewy na widok faceta pojawi? si? pop?och. Nie chcia?a go widzie? albo mo?e tylko nie chcia?a, ?ebym ja go zobaczy?a. Za wszelk? cen? chcia?a utrzyma? tajemnic?…

Usi?owa?am wyobrazi? j? sobie, jak dr?twieje z przera?enia, s?ysz?c krzyki pijanego Edka, jak popada w rozpacz z l?ku, ?e wszystko si? wykry?o, jak oszala?a ze strachu i zdenerwowania, nie widz?c innego sposobu uciszenia go, chwyta sztylet… Sk?d, u diab?a, bierze sztylet…? Nie wiedz?c niemal, co czyni, wbija mu ten sztylet w plecy, jak potem dowiaduje si?, ?e zosta? list, kt?ry mo?e j? zdradzi?, i zosta?a Alicja, kt?ra w ka?dej chwili mo?e dowiedzie? si? wszystkiego… Wie, ?e Alicja j? lubi, nawet bardzo lubi, ale co z tego, nie przebaczy jej ?mierci Edka, nie b?dzie chroni? zbrodniarki…


— Na lito?? bosk? (Боже мой), czy ta ciotka umar?a tam, czy co (эта тетка умерла там или что)? — powiedzia?a nagle Alicja w zdenerwowaniu (вдруг сказала Алиция с волнением = разволновавшись) i podnios?a si? od sto?u (и поднялась из-за стола) … — Ile czasu mo?na spa? (сколько /времени/ можно спать)?! Umr? z g?odu (я умру с голоду)!

— Obud? j? (разбуди ее) — poradzi?am bez przekonania (посоветовала я неуверенно; przekonanie — убеждение), gwa?townie oderwana od widoku Ewy-zbrodniarki (резко оторванная от образа Эвы-преступницы). — Jest jedenasta (одиннадцать часов), chyba mo?esz sobie na to pozwoli? (пожалуй, ты можешь себе это позволить)? Albo mo?e ona ju? dawno nie ?pi (или, может, она уже давно не спит) i tylko przez skromno?? (и только из-за скромности) nie wychodzi z pokoju (не выходит из комнаты)?

— Zwariowa?a? (ты с ума сошла)? Jak? skromno?? (какая скромность)?!

— Zwracam ci poza tym uwag? (кроме того, обращаю твое внимание /на то/), ?e zbankrutujesz (что ты обанкротишься/разоришься) — ci?gn??am (продолжала я), wracaj?c do aktualnej rzeczywisto?ci (возвращаясь к действительности; aktualny — актуальный, действительный).


— Na lito?? bosk?, czy ta ciotka umar?a tam, czy co? — powiedzia?a nagle Alicja w zdenerwowaniu i podnios?a si? od sto?u… — Ile czasu mo?na spa??! Umr? z g?odu!

— Obud? j? — poradzi?am bez przekonania, gwa?townie oderwana od widoku Ewy-zbrodniarki. — Jest jedenasta, chyba mo?esz sobie na to pozwoli?? Albo mo?e ona ju? dawno nie ?pi i tylko przez skromno?? nie wychodzi z pokoju?

— Zwariowa?a?? Jak? skromno???!

— Zwracam ci poza tym uwag?, ?e zbankrutujesz — ci?gn??am, wracaj?c do aktualnej rzeczywisto?ci.


— Reszta os?b te? jest g?odna (остальные тоже голодные), nic nie m?wi? (ничего не говорят), ale ze?arli ju? wszystkie banany (но уже сожрали все бананы) i wychlali mleko (и выдули молоко). I wyko?czyli ten ser (и слопали этот сыр; wyko?czy? — израсходовать, исчерпать), kt?ry by? w szufladzie (который был в ящике; szuflada — выдвижной ящик).

— To i tak by? ten gorszy (это = он и так был плохой), z Irmy (из «Ирмы») — wyzna?a Alicja (призналась Алиция). — Chwa?a Bogu (слава Богу), ?e go wyko?czyli (что его слопали), bo ju? si? troch? zestarza? (а то он уже слегка постарел = староват). No, zaryzykuj? (ну, рискну) …

Podnios?a r?k? (она подняла руку), ?eby zapuka? do drzwi (чтобы постучать в дверь), zatrzyma?a si? (остановилась), przy?o?y?a ucho (приложила ухо), przez chwil? s?ucha?a (какое-то время послушала) i zn?w podnios?a r?k? (и вновь подняла руку). Po czym zn?w si? zawaha?a (после чего снова заколебалась).


— Reszta os?b te? jest g?odna, nic nie m?wi?, ale ze?arli ju? wszystkie banany i wychlali mleko. I wyko?czyli ten ser, kt?ry by? w szufladzie.

— To i tak by? ten gorszy, z Irmy — wyzna?a Alicja. — Chwa?a Bogu, ?e go wyko?czyli, bo ju? si? troch? zestarza?. No, zaryzykuj?…

Podnios?a r?k?, ?eby zapuka? do drzwi, zatrzyma?a si?, przy?o?y?a ucho, przez chwil? s?ucha?a i zn?w podnios?a r?k?. Po czym zn?w si? zawaha?a.


— Jak ja mam do niej m?wi? (как мне к ней обращаться; m?wi? — говорить), do diab?a (черт возьми)? — powiedzia?a z nag?? irytacj? (сказала она с внезапным раздражением). — Jestem z ni? na pani czy na ty (я с ней на «Вы» или на «ты»)? Mia?am nadziej? (я надеялась), ?e dzisiaj pierwsza co? powie (что сегодня она первая что-нибудь скажет)!

— Mo?e powie (может, и скажет). Zacznij od „dzie? dobry” (начни с «доброе утро»; dzie? dobry — здравствуйте, добрый день, доброе утро).

— Czekaj (погоди), zajrz? mo?e przez okno (может, я загляну через окно)?

— Wcale nie wiem (я совсем не знаю), czy uprzejmiej jest budzi? starsz? osob? (является ли более вежливым будить пожилого человека), wtykaj?c jej znienacka ?eb przez okno (неожиданно просовывая ей башку через/в окно), czy puka? zwyczajnie do drzwi (или обычно = нормально стучать в дверь). Ona mo?e mie? uraz (она может иметь = у нее может быть травма) na tle w?amywaczy (на фоне = от боязни взломщиков) i dostanie palpitacji serca (и с ней случится сердечный припадок).

— Tu nie maj? uraz?w na tle w?amywaczy (тут /у людей/ не бывает травм на фоне взломщиков) — mrukn??a Alicja (пробормотала Алиция).


— Jak ja mam do niej m?wi?, do diab?a? — powiedzia?a z nag?? irytacj?. — Jestem z ni? na pani czy na ty? Mia?am nadziej?, ?e dzisiaj pierwsza co? powie!

— Mo?e powie. Zacznij od „dzie? dobry”.

— Czekaj, zajrz? mo?e przez okno?

— Wcale nie wiem, czy uprzejmiej jest budzi? starsz? osob?, wtykaj?c jej znienacka ?eb przez okno, czy puka? zwyczajnie do drzwi. Ona mo?e mie? uraz na tle w?amywaczy i dostanie palpitacji serca.

— Tu nie maj? uraz?w na tle w?amywaczy — mrukn??a Alicja.


Westchn??a ci??ko (она тяжело вздохнула), zn?w podnios?a r?k? (вновь подняла руку), zawaha?a si? (поколебалась) i wreszcie zapuka?a (и, наконец, постучала). Odpowiedzi nie by?o (ответа не было).

Alicja zapuka?a ponownie nieco g?o?niej (Алиция постучала снова немного громче). Bez rezultatu (без результата). Zapuka?a trzeci raz z nat??eniem (она постучала третий раз с силой; nat??enie — напряжение, сила), od kt?rego budynek zadr?a?by w posadach (от которой здание задрожало бы вместе с фундаментом), gdyby by? odrobin? mniej porz?dnie wykonany (если бы он был бы сделан хоть немного менее основательно). Przygl?da?am si? temu z zainteresowaniem (я с интересом смотрела на /все/ это).

— Mo?e jest g?ucha (может, она глухая)? — powiedzia?am (сказала я). — Nie zauwa?y?a? tego wczoraj (ты не заметила этого вчера)? A mo?e ju? dawno wysz?a z domu (а может, она уже давно ушла из дома) i posz?a do ko?cio?a (и пошла в костел)?

— G?upia jeste? (глупая ты), do jakiego ko?cio?a (в какой костел)?!

— Protestanckiego (протестантский) …


Westchn??a ci??ko, zn?w podnios?a r?k?, zawaha?a si? i wreszcie zapuka?a. Odpowiedzi nie by?o.

Alicja zapuka?a ponownie nieco g?o?niej. Bez rezultatu. Zapuka?a trzeci raz z nat??eniem, od kt?rego budynek zadr?a?by w posadach, gdyby by? odrobin? mniej porz?dnie wykonany. Przygl?da?am si? temu z zainteresowaniem.

— Mo?e jest g?ucha? — powiedzia?am. — Nie zauwa?y?a? tego wczoraj? A mo?e ju? dawno wysz?a z domu i posz?a do ko?cio?a?

— G?upia jeste?, do jakiego ko?cio?a?!

— Protestanckiego…


Alicja z w?ciek?o?ci? wyr?n??a si? pi??ci? w czo?o (Алиция бешено стукнула себе кулаком в лоб), co mia?o symbolizowa? (что должно было символизировать) znacz?ce popukanie si? palcem (многозначительный стук пальцем), zamamrota?a co? pod nosem (пробормотала что-то себе под носом), za?omota?a jeszcze raz (поколотила еще раз), odczeka?a kr?tk? chwil? (немного подождала) i nacisn??a klamk? (и нажала ручку). Ostro?nie uchyli?a drzwi (осторожно приоткрыла дверь), zajrza?a (заглянула), nagle otworzy?a je szerzej (внезапно раскрыла их шире) i zastyg?a jakby w dziwnym uk?onie (и застыла как бы в странном поклоне), po?ow? cia?a przechylona w g??b pokoju (половиной тела наклонившись в глубину комнаты).

— Chryste Panie (Господи Иисусе) …!!! — j?kn??a zd?awionym g?osem (простонала она сдавленным голосом).


Alicja z w?ciek?o?ci? wyr?n??a si? pi??ci? w czo?o, co mia?o symbolizowa? znacz?ce popukanie si? palcem, zamamrota?a co? pod nosem, za?omota?a jeszcze raz, odczeka?a kr?tk? chwil? i nacisn??a klamk?. Ostro?nie uchyli?a drzwi, zajrza?a, nagle otworzy?a je szerzej i zastyg?a jakby w dziwnym uk?onie, po?ow? cia?a przechylona w g??b pokoju.

— Chryste Panie…!!! — j?kn??a zd?awionym g?osem.


Odbi?am si? od kuchennego blatu (я отскочила от кухонного стола) i dopad?am jej (и добежала до нее), chc?c zajrze? jej przez rami? (хотя = желая посмотреть через ее плечо), ale nie zd??y?am w por? przyhamowa? (но не успела вовремя затормозить). Da?am jej dubla (дала ей пинка) w wypi?t? cz??? tyln? (в выпяченную заднюю часть) i obie run??y?my do ?rodka (и мы обе рухнули внутрь), zawisaj?c na skrzydle drzwiowym (повиснув на дверной створке). Skrzyd?o drzwiowe (дверная створка), gwa?townie otwarte (открытое резко), trzasn??o w ?cian? (треснуло/долбануло о стену) i zawadzi?o o przyk?adnic? (и задело рейсшину), kt?ra wystawa?a z rega?u (которая торчала из книжного стеллажа). Przyk?adnica zepchn??a z najwy?szej p??ki (рейсшина спихнула с самой верхней полки) gipsowe popiersie do fryzowania peruk (гипсовый бюст для причесывания/укладки париков), kt?re z gromkim hukiem (который с шумным грохотом) roztrzaska?o si? na naszych nogach (разбилось/разлетелось возле наших ног).

— O ?wi?ci pa?scy (о, Боже мой)!!! — j?kn??am ze zgroz? (простонала я в ужасе), g?osem niew?tpliwie r?wnie? zd?awionym (несомненно таким же сдавленным голосом).


Odbi?am si? od kuchennego blatu i dopad?am jej, chc?c zajrze? jej przez rami?, ale nie zd??y?am w por? przyhamowa?. Da?am jej dubla w wypi?t? cz??? tyln? i obie run??y?my do ?rodka, zawisaj?c na skrzydle drzwiowym. Skrzyd?o drzwiowe, gwa?townie otwarte, trzasn??o w ?cian? i zawadzi?o o przyk?adnic?, kt?ra wystawa?a z rega?u. Przyk?adnica zepchn??a z najwy?szej p??ki gipsowe popiersie do fryzowania peruk, kt?re z gromkim hukiem roztrzaska?o si? na naszych nogach.

— O ?wi?ci pa?scy!!! — j?kn??am ze zgroz?, g?osem niew?tpliwie r?wnie? zd?awionym.


?pi?ca w ???ku Alicji ciocia (спавшая в кровати Алиции тетя) prezentowa?a sob? widok straszliwy (представляла /собой/ ужасное зрелище). Ulokowana na poduszce g?owa (помещенная подушке голова) wygl?da?a jeszcze gorzej (выглядела еще хуже) ni? popiersie na pod?odze (чем бюст на полу), zw?aszcza ?e kolor by? inny (в особенности потому, что цвет был другим) i nawet nie mo?na by?o na poczekaniu stwierdzi? (даже нельзя было так сразу определить), czy to jest twarz, czy potylica (лицо это или затылок). Zd??y?am jeszcze dostrzec (еще я успела заметить) le??cy na piernacie m?otek (лежащий на перине молоток), kt?rym niew?tpliwie pos?u?y? si? morderca-pasjonat (которым несомненно воспользовался пристрастный убийца; pasjonat — вспыльчивый человек), po czym zamkn??am oczy (после чего я закрыла глаза).


?pi?ca w ???ku Alicji ciocia prezentowa?a sob? widok straszliwy. Ulokowana na poduszce g?owa wygl?da?a jeszcze gorzej ni? popiersie na pod?odze, zw?aszcza ?e kolor by? inny i nawet nie mo?na by?o na poczekaniu stwierdzi?, czy to jest twarz, czy potylica. Zd??y?am jeszcze dostrzec le??cy na piernacie m?otek, kt?rym niew?tpliwie pos?u?y? si? morderca-pasjonat, po czym zamkn??am oczy.


— Wszystko czerwone (все красное) … — wyszepta?am mimo woli (прошептала я мимо воли = невольно), czuj?c, jak mi si? robi bardzo niewyra?nie w ?rodku (чувствуя, как мне становится очень «невыразительно» = не по себе /где-то/ внутри).

— ?eby? p?k?a (чтоб ты лопнула)! — odpar?a Alicja z ca?ego serca (ответила Алиция со всего сердца = от души), wypychaj?c mnie ty?em z pokoju (выпихивая меня задом из комнаты). Zamkn??a z powrotem drzwi (она вновь закрыла дверь; powr?t — возвращение), opar?a si? o futryn? (оперлась о дверь; futryna — дверная коробка) i odetchn??a g??boko (и глубоко вздохнула). Opar?am si? o przeciwleg?? futryn? (я оперлась о противоположную дверь) i przez chwil? milcza?y?my obie (и какое-то время мы обе молчали), bo wstrz?s by? zbyt pot??ny (поскольку потрясение было слишком мощным). Czu?am kompletn? pustk? w g?owie (я ощущала полную пустоту в голове). Alicja patrzy?a na mnie z t?p? rozpacz? (Алиция смотрела на меня в тупом отчаянии).

— Jedn? korzy?? z tego odnios?a? (хоть одну пользу ты с этого поимела; odnie?? — получить, добиться) — powiedzia?am niepewnie (сказала я неуверенно), usi?uj?c j? jako? pocieszy? (стараясь ее как-нибудь утешить). — Upad? problem (отпала проблема), czy jeste? z ni? na pani, czy na ty (на «Вы» ты с ней или на «ты») …


— Wszystko czerwone… — wyszepta?am mimo woli, czuj?c, jak mi si? robi bardzo niewyra?nie w ?rodku.

— ?eby? p?k?a! — odpar?a Alicja z ca?ego serca, wypychaj?c mnie ty?em z pokoju. Zamkn??a z powrotem drzwi, opar?a si? o futryn? i odetchn??a g??boko. Opar?am si? o przeciwleg?? futryn? i przez chwil? milcza?y?my obie, bo wstrz?s by? zbyt pot??ny. Czu?am kompletn? pustk? w g?owie. Alicja patrzy?a na mnie z t?p? rozpacz?.

— Jedn? korzy?? z tego odnios?a? — powiedzia?am niepewnie, usi?uj?c j? jako? pocieszy?. — Upad? problem, czy jeste? z ni? na pani, czy na ty…


Alicja ci?gle robi?a wra?enie gruntownie og?uszonej (Алиция по-прежнему делала = производила впечатление оглушенной/ошеломленной).

— Idiotka (идиотка/дура) — odpar?a z t?pym przygn?bieniem (ответила она с тупой подавленностью). — Co mi z tego (что мне с этого)? Zostaje jeszcze ta druga (остается еще вторая). Ja ich nadal nie rozr??niam (я их по-прежнему не различаю), a co gorsza (а что еще хуже) ta druga teraz pewnie przyjedzie na pogrzeb (эта вторая теперь наверняка приедет на похороны).

— Zapro? j? (пригласи ее), ?eby zanocowa?a (чтобы переночевала) — zaproponowa?am ponuro (мрачно предложила я). — B?dziesz mia?a z g?owy (проблема отпадет), na tego naszego morderc? mo?na liczy? bezb??dnie (на нашего убийцу можно рассчитывать безошибочно = твердо). Nikomu nie przepu?ci (он никого не обделит вниманием).

Alicja spojrza?a na mnie z pow?tpiewaniem (Алиция посмотрела на меня с недоверием) i nagle jakby si? ockn??a (и внезапно как бы очнулась). T?pota na jej obliczu (тупость в ее облике) ust?pi?a miejsca zgrozie i rozpaczy (уступила место ужасу и отчаянию).


Alicja ci?gle robi?a wra?enie gruntownie og?uszonej.

— Idiotka — odpar?a z t?pym przygn?bieniem. — Co mi z tego? Zostaje jeszcze ta druga. Ja ich nadal nie rozr??niam, a co gorsza ta druga teraz pewnie przyjedzie na pogrzeb.

— Zapro? j?, ?eby zanocowa?a — zaproponowa?am ponuro. — B?dziesz mia?a z g?owy, na tego naszego morderc? mo?na liczy? bezb??dnie. Nikomu nie przepu?ci.

Alicja spojrza?a na mnie z pow?tpiewaniem i nagle jakby si? ockn??a. T?pota na jej obliczu ust?pi?a miejsca zgrozie i rozpaczy.


— O rany boskie (о, Господи), s?uchaj (слушай), mo?e ona jeszcze ?yje (может, она еще живет = жива)?! Tak samo jak tamci (так же как те) …! Pogotowie («скорую»)!!

— Oszala?a? (ты рехнулась), istna rze?nia w pokoju (настоящая бойня в комнате), a ona ma ?y? (а она должна жить = быть жива) — zaprotestowa?am (запротестовала я), ale Alicja nie s?ucha?a (но Алиция не слушала). Rzuci?a si? do telefonu (она бросилась к телефону), wezwa?a pogotowie (вызвала «скорую»), po czym odnalaz?a pana Muldgaarda (после чего разыскала пана Мульгора). R?ce jej si? trz?s?y (у нее тряслись руки) i wygl?da?a (и она выглядела /так/), jakby dopiero teraz zda?a sobie spraw?, co si? sta?o (как будто только сейчас до нее дошло, что случилось).

Pogotowie przyjecha?o po paru minutach («скорая» приехала через пару минут). Roztrz?siona Alicja konwersowa?a z lekarzem (сильно взволнованная Алиция беседовала с врачом), tym samym (тем же самым), kt?ry przyjecha? do W?odzia i Marianne (который приехал/приезжал к Влодеку и Марианн) i kt?ry teraz na miejscu (и который сейчас на месте) przeprowadza? jakie? tajemnicze zabiegi (проводил какие-то таинственные процедуры), przy czym pod koniec konwersacji (при чем под конец беседы) na jej twarzy pojawi? si? dziwny wyraz (на ее лице появилось странное выражение) jakby ostatecznego, nieodwracalnego os?upienia (как бы окончательного, необратимого ступора; os?upienie — ступор, столбняк). Ze zdumieniem ujrza?am (с изумлением я увидела), jak ostro?nie k?ad? cioci? na noszach (как тетю осторожно кладут на носилки) i wynosz? do sanitarki (и относят в «скорую»). Ledwo trzasn??y drzwiczki (как только хлопнула дверца), niecierpliwie za??da?am wyja?nie? (я нетерпеливо ждала разъяснений).


— O rany boskie, s?uchaj, mo?e ona jeszcze ?yje?! Tak samo jak tamci…! Pogotowie!!

— Oszala?a?, istna rze?nia w pokoju, a ona ma ?y? — zaprotestowa?am, ale Alicja nie s?ucha?a. Rzuci?a si? do telefonu, wezwa?a pogotowie, po czym odnalaz?a pana Muldgaarda. R?ce jej si? trz?s?y i wygl?da?a, jakby dopiero teraz zda?a sobie spraw?, co si? sta?o.

Pogotowie przyjecha?o po paru minutach. Roztrz?siona Alicja konwersowa?a z lekarzem, tym samym, kt?ry przyjecha? do W?odzia i Marianne i kt?ry teraz na miejscu przeprowadza? jakie? tajemnicze zabiegi, przy czym pod koniec konwersacji na jej twarzy pojawi? si? dziwny wyraz jakby ostatecznego, nieodwracalnego os?upienia. Ze zdumieniem ujrza?am, jak ostro?nie k?ad? cioci? na noszach i wynosz? do sanitarki. Ledwo trzasn??y drzwiczki, niecierpliwie za??da?am wyja?nie?.


— Co to znaczy, na lito?? bosk? (ради Бога, что это значит)?! Co oni robi? (что они делают)?! Ona ?yje (она живет = жива)?!

— ?yje (живет = жива). Nic jej nie jest (с ней ничего не случилось = все в порядке).

— Niemo?liwe (невозможно) …!!! Jakim sposobem (каким образом)?! Przecie? zosta?a kompletnie zmasakrowana (ведь она совершенно изуродована; zmasakrowa? — совершить кровавую расправу, изуродовать)!!!

— Wcale nie zosta?a zmasakrowana (ее вовсе не изуродовали).

— Jak to (как это)? A ta zaskorupia?a czerwona miazga to co (а эта покрывшаяся коркой красная каша — это что; zaskorupi? si? — покрыться коркой или скорлупой)?!

— Maseczka z truskawek (маска из клубники).

Na moment odj??o mi mow? (на момент я лишилась дара речи; odj?? — отнять, отобрать) i inne zdolno?ci (и других способностей).


— Co to znaczy, na lito?? bosk??! Co oni robi??! Ona ?yje?!

— ?yje. Nic jej nie jest.

— Niemo?liwe…!!! Jakim sposobem?! Przecie? zosta?a kompletnie zmasakrowana!!!

— Wcale nie zosta?a zmasakrowana.

— Jak to? A ta zaskorupia?a czerwona miazga to co?!

— Maseczka z truskawek.

Na moment odj??o mi mow? i inne zdolno?ci.

— Maseczka z truskawek (маска из клубники) — powt?rzy?a Alicja z akcentem zgrozy (повторила Алиция с акцентом/ноткой ужаса). — Zrobi?a sobie maseczk? z truskawek (она сделала себе маску из клубники) i mia?a to na twarzy (и имела это = она была у нее на лице). Gotowy produkt (готовый продукт), opakowanie zosta?o (упаковка осталась = сохранилась). Czerwony kolor nadaje cerze r??an? ?wie?o?? (красный цвет придает коже свежесть розы) …

Uczyni?am wysi?ek (я сделала /над собой/ усилие) i odzyska?am g?os (и вновь обрела голос = дар речи).

— Jaka maseczka (какая маска), Chryste Panie (Господи Иисусе), z ilu truskawek (из скольких клубник)?! Z pi?ciu kilo (из пяти кило)? Jedna maseczka by nie wystarczy?a (одной маски бы не хватило)!

— Tote? tam by?a nie tylko maseczka (потому что там была не только маска), krew te? (кровь тоже). Ma przeci?t? t?tnic? nad okiem (она имеет = у нее порезана артерия над глазом), szkie?kiem od zegarka (стеклом от наручных часов). Zegarek mia?a na r?ku (часы были у не в руке), jest st?uczony (они разбиты).


— Maseczka z truskawek — powt?rzy?a Alicja z akcentem zgrozy. — Zrobi?a sobie maseczk? z truskawek i mia?a to na twarzy. Gotowy produkt, opakowanie zosta?o. Czerwony kolor nadaje cerze r??an? ?wie?o??…

Uczyni?am wysi?ek i odzyska?am g?os.

— Jaka maseczka, Chryste Panie, z ilu truskawek?! Z pi?ciu kilo? Jedna maseczka by nie wystarczy?a!

— Tote? tam by?a nie tylko maseczka, krew te?. Ma przeci?t? t?tnic? nad okiem, szkie?kiem od zegarka. Zegarek mia?a na r?ku, jest st?uczony.


— To tym bardziej nie rozumiem (тогда я тем более не понимаю), dlaczego ?yje (почему она живет = жива), przecie? powinna si? wykrwawi? na ?mier? (ведь она должна была истечь кровью и умереть)!

— Powinna (должна), ale ta maseczka ?ci?gn??a sk?r? (но маска стянула кожу). Ona by?a nie tylko z truskawek (она была не только из клубники), co? tam zosta?o domieszane takiego na ?ci?ganie (там было что-то такое примешано для стягивания). Widocznie by?a jeszcze ?wie?a (видимо, она была еще свежая), kiedy ten zbrodniarz si? zamachn?? (когда этот убийца замахнулся). Nic jej nie b?dzie (ничего с ней не будет = не случится) …


— To tym bardziej nie rozumiem, dlaczego ?yje, przecie? powinna si? wykrwawi? na ?mier?!

— Powinna, ale ta maseczka ?ci?gn??a sk?r?. Ona by?a nie tylko z truskawek, co? tam zosta?o domieszane takiego na ?ci?ganie. Widocznie by?a jeszcze ?wie?a, kiedy ten zbrodniarz si? zamachn??. Nic jej nie b?dzie…


Pan Muldgaard musia? zebra? swoj? ekip? wsp??pracownik?w (пану Мульгору пришлось собрать свою команду сотрудников) i przyjecha? z Kopenhagi (и приехать из Копенгагена), zd??yli?my zatem przed jego przybyciem (поэтому мы успели до его приезда) zje?? to wytworne ?niadanie (съесть этот изысканный завтрак) i posprz?ta? ze sto?u (и прибрать со стола). Nowa, nieudana zbrodnia (новое, неудавшееся преступление) tym razem jako? nikomu nie odebra?a apetytu (на сей раз как-то никого не лишила аппетита), co wskazywa?o na to (что свидетельствовало о том), ?e zapewne zaczynamy si? przyzwyczaja? (что, по-видимому, мы начинали привыкать). Och?on??am ju? nieco po maseczce z truskawek (я уже немного пришла в себя после маски из клубники).


Pan Muldgaard musia? zebra? swoj? ekip? wsp??pracownik?w i przyjecha? z Kopenhagi, zd??yli?my zatem przed jego przybyciem zje?? to wytworne ?niadanie i posprz?ta? ze sto?u. Nowa, nieudana zbrodnia tym razem jako? nikomu nie odebra?a apetytu, co wskazywa?o na to, ?e zapewne zaczynamy si? przyzwyczaja?. Och?on??am ju? nieco po maseczce z truskawek.


— Nied?ugo mo?e doj?? do tego (скоро может дойти до того), ?e b?d? si? czu?a nieswojo (что я буду чувствовать себя неудобно), je?li nikt w pobli?u nie zostanie uszkodzony (если поблизости никого не покалечат; uszkodzi? — повредить, покалечить) — powiedzia?am z niesmakiem (недовольно сказала я). — Zdaje si?, ?e nast?pna osoba uratowa?a ci ?ycie (похоже, очередной человек спас тебе жизнь).

— Niedobrze mi si? robi (мне дурно становится), jak pomy?l? (как подумаю), co teraz b?dzie (что теперь будет) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция), okropnie przygn?biona (ужасно удрученная). — Co ja powiem tej ca?ej rodzinie (что я скажу всей этой семье = всем родственникам)?! Obra?? si? na mnie wszyscy (они все на меня обидятся). Dlaczego ja jej nie za?atwi?am tego hotelu (почему я не организовала для нее этой гостиницы) …?! W hotelach si? mniej morduj? (в гостиницах /как-то/ меньше убивают)!

— Idiotka (идиотка/дура)! — rozz?o?ci?a si? Zosia (разозлилась Зося). — Te? masz czego ?a?owa? (тоже имеешь = тоже мне, нашла чего жалеть)! Gdyby? jej za?atwi?a hotel (если бы ты ей организовала гостиницу), to teraz ty by? tam le?a?a z rozwalon? g?ow? (то теперь ты бы там лежала с расшибленной головой)!


— Nied?ugo mo?e doj?? do tego, ?e b?d? si? czu?a nieswojo, je?li nikt w pobli?u nie zostanie uszkodzony — powiedzia?am z niesmakiem. — Zdaje si?, ?e nast?pna osoba uratowa?a ci ?ycie.

— Niedobrze mi si? robi, jak pomy?l?, co teraz b?dzie — powiedzia?a Alicja, okropnie przygn?biona. — Co ja powiem tej ca?ej rodzinie?! Obra?? si? na mnie wszyscy. Dlaczego ja jej nie za?atwi?am tego hotelu…?! W hotelach si? mniej morduj?

— Idiotka! — rozz?o?ci?a si? Zosia. — Te? masz czego ?a?owa?! Gdyby? jej za?atwi?a hotel, to teraz ty by? tam le?a?a z rozwalon? g?ow?!


— No to co z tego (ну, и что из этого)? Te? bym mo?e wy?y?a (я бы, может, тоже выжила), a w zegarku nie sypiam (и в наручных часах не сплю). Przeci?ta t?tnica (перерезанная артерия), wielkie rzeczy (велики дела) …

— G?upia? (глупая), on pewno zauwa?y? w ostatniej chwili (он наверняка в последний момент заметил), ?e to nie ty (что это не ты) i przyhamowa? si?? uderzenia (и притормозил силу удара). Ciebie by ?upn?? mocniej (тебя он бы грохнул посильнее).

— Tamci troje ?yj? (те трое живут = живы) i nawet im lepiej (и им даже лучше = идут на поправку). To jest nieudolny zbrodniarz (это бездарный преступник).

— Przyjecha? w nocy (он приехал ночью) — rozwa?a? Pawe? (рассуждал Павел). — My?la?, ?e to Alicja tam ?pi (он думал, что там спит Алиция). Zmyli?o go to (его ввело в заблуждение то), ?e spa?a? tam ca?y czas (что ты все время там спала), nawet jak by?o wi?cej os?b (даже когда было больше народа).


— No to co z tego? Te? bym mo?e wy?y?a, a w zegarku nie sypiam. Przeci?ta t?tnica, wielkie rzeczy…

— G?upia?, on pewno zauwa?y? w ostatniej chwili, ?e to nie ty i przyhamowa? si?? uderzenia. Ciebie by ?upn?? mocniej.

— Tamci troje ?yj? i nawet im lepiej. To jest nieudolny zbrodniarz.

— Przyjecha? w nocy — rozwa?a? Pawe?. — My?la?, ?e to Alicja tam ?pi. Zmyli?o go to, ?e spa?a? tam ca?y czas, nawet jak by?o wi?cej os?b.


— Nie przewidzia? cioci (он не ожидал тети = что там окажется тетя) — mrukn??am (пробормотала я).

— Zobaczy?, ?e trucizna nie dzia?a (увидел, что яд не действует) … — ci?gn?? Pawe? (продолжал Павел). — To znaczy dzia?a (то есть действует), ale na kogo innego (но на кого-то другого). Zniecierpliwi? si? (потерял терпение) i postanowi? to wreszcie za?atwi? raz, a dobrze (и решил наконец-то это уладить раз, но хорошо; za?atwi? — устроить, уладить). Zobaczy? maseczk? i zdr?twia? (увидел маску и оцепенел) …

— Pewnie, ka?dy by zdr?twia? (точно, каждый/любой бы оцепенел).

— Co tam za rumor by? taki (а что там за грохот был такой)? — spyta?a Zosia zgry?liwie (ядовито спросила Зося). — Kt?ra? z was zemdla?a czy co (кто-то из вас упал в обморок или что)? By?abym posz?a zobaczy? (я бы пошла посмотреть), ale mia?am nie zwraca? uwagi na te wasze ha?asy (но я не должна была обращать внимание на ваш шум).

— Nic takiego (ничего такого), ?eb zlecia? (башка слетела).


— Nie przewidzia? cioci — mrukn??am.

— Zobaczy?, ?e trucizna nie dzia?a… — ci?gn?? Pawe?. — To znaczy dzia?a, ale na kogo innego. Zniecierpliwi? si? i postanowi? to wreszcie za?atwi? raz, a dobrze. Zobaczy? maseczk? i zdr?twia?…

— Pewnie, ka?dy by zdr?twia?.

— Co tam za rumor by? taki? — spyta?a Zosia zgry?liwie. — Kt?ra? z was zemdla?a czy co? By?abym posz?a zobaczy?, ale mia?am nie zwraca? uwagi na te wasze ha?asy.

— Nic takiego, ?eb zlecia?.


— Co (что)?!… Czyj ?eb (чья башка)?!

— Ten gipsowy (та гипсовая). To popiersie do peruk (этот бюст для париков), kt?re Alicja wygra?a na loterii (который Алиция выиграла в лотерею).

— I st?uk?o si? (и разбилось)?

— W drobne kawa?ki (на мелкие кусочки).

— Chwa?a Bogu (слава Богу)! c?? to by?a za obrzydliwa rzecz (какая это была отвратительная вещь)! Zaczynam dostrzega? w tym wszystkim jakie? dobre strony (я начинаю замечать во все этом /хоть/ какие-то хорошие стороны).

— Pewnie (наверное) — przyzna?a Alicja ponuro (мрачно признала/согласилась Алиция). — Teraz si? wreszcie dowiedzia?am (теперь я наконец-то узнала), kt?ra to i jak jej na imi? (которая это и как ее зовут; imi? — имя). Lekarz znalaz? w dokumentach (врач нашел в документах). Chocia? i tak niewiele mi z tego przysz?o (хотя мне это и так немного дало), bo nie pami?tam (потому что я не помню), z kt?r? by?am na ty (с которой /их них/ я была на «ты») …


— Co?!… Czyj ?eb?!

— Ten gipsowy. To popiersie do peruk, kt?re Alicja wygra?a na loterii.

— I st?uk?o si??

— W drobne kawa?ki.

— Chwa?a Bogu! c?? to by?a za obrzydliwa rzecz! Zaczynam dostrzega? w tym wszystkim jakie? dobre strony.

— Pewnie — przyzna?a Alicja ponuro. — Teraz si? wreszcie dowiedzia?am, kt?ra to i jak jej na imi?. Lekarz znalaz? w dokumentach. Chocia? i tak niewiele mi z tego przysz?o, bo nie pami?tam, z kt?r? by?am na ty…


Pan Muldgaard przyjecha? z ekip? (пан Мульгор приехал с командой) i powita? nas tak (и поздоровался с нами так), jakby r?wnie? zaczyna? si? przyzwyczaja? (как будто он тоже начал привыкать) i usi?owania zbrodni w Aller?d (и попытки совершить убийство в Аллеред) uwa?a? za rzecz zwyk?? i powszedni? (считать за вещь обычную и повседневную). Poniek?d mia? chyba racj? (отчасти он был прав). Z zaciekawieniem obejrza? Alicj? (он с любопытством посмотрел на Алицию), najwidoczniej dziwi?c si? nieco (явно слегка удивляясь), ?e ona jeszcze ?yje (что она еще живет = жива), zainteresowa? si? Agnieszk? (поинтересовался Агнешкой), po czym rozpocz?? indagacje (после чего приступил к допросу).

— Pani oczekuje wi?cej kogo (пани ожидает больше кого)? — spyta? uprzejmie (вежливо спросил он). — Jakie go?cie (какие гости)?

— Na lito?? bosk?, nie zapraszaj wi?cej go?ci (ради Бога, не приглашай больше гостей)! — j?kn??a rozpaczliwie Zosia (отчаянно простонала Зося).

— Nie wiem (не знаю) — powiedzia?a Alicja jako? dziwnie niepewnie (сказала Алиция как-то странно неуверенно). — Ja nikogo nie zapraszam (я никого не приглашаю). Nie mam poj?cia (не имею понятия), kto jeszcze mo?e przyjecha? (кто еще может приехать).


Pan Muldgaard przyjecha? z ekip? i powita? nas tak, jakby r?wnie? zaczyna? si? przyzwyczaja? i usi?owania zbrodni w Aller?d uwa?a? za rzecz zwyk?? i powszedni?. Poniek?d mia? chyba racj?. Z zaciekawieniem obejrza? Alicj?, najwidoczniej dziwi?c si? nieco, ?e ona jeszcze ?yje, zainteresowa? si? Agnieszk?, po czym rozpocz?? indagacje.

— Pani oczekuje wi?cej kogo? — spyta? uprzejmie. — Jakie go?cie?

— Na lito?? bosk?, nie zapraszaj wi?cej go?ci! — j?kn??a rozpaczliwie Zosia.

— Nie wiem — powiedzia?a Alicja jako? dziwnie niepewnie. — Ja nikogo nie zapraszam. Nie mam poj?cia, kto jeszcze mo?e przyjecha?.


Pan Muldgaard uczyni? d?oni? uspokajaj?cy gest (пан Мульгор сделал успокаивающий жест ладонью).

— Mo?na zaprasza? mrowie (можно приглашать множество). Tu stanie czata (тут станет дозор). Robotnik m?j strzeg?? b?dzie bezpiecze?stwo osoby (работник мой хранить будет безопасность особы; strzec — охранять). Winno by?o od pocz?tku uczyni? tak (должно было с начала совершить так), a nie inaczej (а не по-другому). Nie uczynione (не совершено). B??d (ошибка) — powiedzia? takim tonem (сказал он таким тоном), jakby odkrycie to sprawi?o mu szalon? satysfakcj? (как будто это открытие доставило ему безумное удовлетворение).

Alicja przyjrza?a mu si? zdecydowanie nie?yczliwie (Алиция посмотрела на него явно неодобрительно).

— To znaczy (то значит = то есть), ?e teraz policja b?dzie (теперь полиция будет) mi si? dniem i noc? pl?ta?a po domu i ogrodzie, tak (днем и ночью вертеться у меня дома и в саду, да)?

— Nie (нет) — odpar? pan Muldgaard stanowczo (решительно ответил пан Мульгор). — Policja b?dzie ukryty (полиция будет укрытый). W schowaniu (в спрятанном виде). Mi?dzy krze (между куст; krzaki — кусты; w krzakach — в кустах).

— Jeszcze gorzej (еще хуже). Obcy facet b?dzie znienacka wyskakiwa? zza krzak?w (чужой/незнакомый мужик будет внезапно выскакивать из кустов). Ci, co wy?yj? (у тех, кто выживет), dostan? palpitacji serca i rozstroju nerwowego (случится сердечный припадок и нервное расстройство).


Pan Muldgaard uczyni? d?oni? uspokajaj?cy gest.

— Mo?na zaprasza? mrowie. Tu stanie czata. Robotnik m?j strzeg?? b?dzie bezpiecze?stwo osoby. Winno by?o od pocz?tku uczyni? tak, a nie inaczej. Nie uczynione. B??d — powiedzia? takim tonem, jakby odkrycie to sprawi?o mu szalon? satysfakcj?.

Alicja przyjrza?a mu si? zdecydowanie nie?yczliwie.

— To znaczy, ?e teraz policja b?dzie mi si? dniem i noc? pl?ta?a po domu i ogrodzie, tak?

— Nie — odpar? pan Muldgaard stanowczo. — Policja b?dzie ukryty. W schowaniu. Mi?dzy krze.

— Jeszcze gorzej. Obcy facet b?dzie znienacka wyskakiwa? zza krzak?w. Ci, co wy?yj?, dostan? palpitacji serca i rozstroju nerwowego.


Pan Muldgaard okaza? pe?ne niesmaku zdziwienie (пан Мульгор обнаружил полное неприязни удивление).

— Pani wyra?a protesta (пани выражает протеста)? — spyta? z nagan? (спросил он с порицанием). Alicja zreflektowa?a si? nieco (Алиция немного спохватилась). Protest przeciwko obecno?ci policji w miejscu (протест против присутствия полиции в месте), gdzie ofiary padaj? g?sto (где густо падают жертвы), a sprawca jest nieznany (а виновник неизвестен), m?g?by zrobi? nie najlepsze wra?enie (мог бы произвести не самое лучшее впечатление). Ju? i tak zdawa?a sobie spraw? (она уже и так осознавала), ?e zaczyna by? coraz bardziej podejrzana (что начинает быть все более подозрительной = подозреваемой) przez sam fakt, ?e jeszcze ?yje (самим тем фактом, что она еще живет = жива).

— Nie wyra?am ?adnego protesta (я не выражаю никакого протеста) — powiedzia?a gniewnie (гневно сказала она). — Niech sobie ta policja tu siedzi (пусть эта полиция тут себе сидит), byleby rzeczywi?cie nie na oczach (лишь бы действительно не на глазах).


Pan Muldgaard okaza? pe?ne niesmaku zdziwienie.

— Pani wyra?a protesta? — spyta? z nagan?. Alicja zreflektowa?a si? nieco. Protest przeciwko obecno?ci policji w miejscu, gdzie ofiary padaj? g?sto, a sprawca jest nieznany, m?g?by zrobi? nie najlepsze wra?enie. Ju? i tak zdawa?a sobie spraw?, ?e zaczyna by? coraz bardziej podejrzana przez sam fakt, ?e jeszcze ?yje.

— Nie wyra?am ?adnego protesta — powiedzia?a gniewnie. — Niech sobie ta policja tu siedzi, byleby rzeczywi?cie nie na oczach.


Nie wiadomo (неизвестно), jak pan Muldgaard zrozumia? okre?lenie (как пан Мульгор понял определение) „siedzie? na oczach” («сидеть на глазах»), w ka?dym razie zamilk? na chwil? (во всяком случае, он на какое-то время замолчал), pozastanawia? si? (поразмыслил), po czym poniecha? tematu (после чего оставил тему). Zaj?? si? szczeg??owym badaniem naszych czynno?ci (он занялся подробным исследованием наших действий) od chwili przybycia cioci (от момента прибытия тети) do chwili odkrycia jej stanu (до момента открытия/обнаружения ее состояния). Niewiele mu to da?o (ему это дало немного), w nocy bowiem ka?dy z nas spa? oddzielnie (поскольку ночью каждый из нас спал отдельно) i nikt za nikogo nie m?g? ?wiadczy? (и никто ни о ком не мог давать показаний). Ka?dy natomiast m?g? wsta? po cichu (зато каждый мог встать потихоньку) i ut?uc cioci? (и прикончить тетю). Zainteresowa? si? wi?c z kolei m?otkiem (после этого он заинтересовался молотком; z kolei — в свою очередь, затем).


Nie wiadomo, jak pan Muldgaard zrozumia? okre?lenie „siedzie? na oczach”, w ka?dym razie zamilk? na chwil?, pozastanawia? si?, po czym poniecha? tematu. Zaj?? si? szczeg??owym badaniem naszych czynno?ci od chwili przybycia cioci do chwili odkrycia jej stanu. Niewiele mu to da?o, w nocy bowiem ka?dy z nas spa? oddzielnie i nikt za nikogo nie m?g? ?wiadczy?. Ka?dy natomiast m?g? wsta? po cichu i ut?uc cioci?. Zainteresowa? si? wi?c z kolei m?otkiem.


— Narz?d morda posiadamy (орган убийства владеем) — rzek? (заявил он). — Azali kto jego wie (ужели кто его знает)?

By?o to jedno z tych pyta? (это был один из тех вопросов), na kt?re odpowied? wydawa?a si? nies?ychanie trudna i skomplikowana (ответ на который казался необычайно трудным и запутанным).

— A kto go tam wie (а кто его там знает) — odpar?a mechanicznie Alicja (механически = машинально ответила Алиция).

— Wszyscy go wiedz? (все его знают) — powiedzia?am r?wnocze?nie (одновременно сказала я). — W Dellsie jest tego od cholery i troch? (в «Делльсе» этого до холеры и даже больше; troch? — немного).

— My?lisz, ?e on jest z Dellsa (ты думаешь, что он из «Делльса»)?

— Nie wiem (не знаю), ale chyba najpro?ciej by?oby kupowa? co? takiego w miejscu (но, пожалуй, проще всего было бы покупать что-то такое = такие вещи в месте), gdzie jest du?o takich samych (где много таких же самых = одинаковых) i nikt nie zwraca uwagi (и никто не обращает внимания). Le?y ich zatrz?sienie po dwana?cie siedemdziesi?t pi?? (лежит их уйма по двенадцать семьдесят пять).


— Narz?d morda posiadamy — rzek?. — Azali kto jego wie?

By?o to jedno z tych pyta?, na kt?re odpowied? wydawa?a si? nies?ychanie trudna i skomplikowana.

— A kto go tam wie — odpar?a mechanicznie Alicja.

— Wszyscy go wiedz? — powiedzia?am r?wnocze?nie. — W Dellsie jest tego od cholery i troch?.

— My?lisz, ?e on jest z Dellsa?

— Nie wiem, ale chyba najpro?ciej by?oby kupowa? co? takiego w miejscu, gdzie jest du?o takich samych i nikt nie zwraca uwagi. Le?y ich zatrz?sienie po dwana?cie siedemdziesi?t pi??.


— Po dwana?cie dwadzie?cia pi?? (по двенадцать двадцать пять) — poprawi?a Alicja (поправила Алиция). — W ka?dym razie ja takiego nie mia?am (во всяком случае, я такого не имела = у меня такого не было).

— Po czterna?cie pi??dziesi?t (по четырнадцать пятьдесят) — powiedzia? Pawe? (сказал Павел). — Sam widzia?em (я сам видел).

— Widzia?e? te wi?ksze (ты видел бульшие), a ten jest mniejszy (а этот меньший), po dwana?cie dwadzie?cia pi?? (по двенадцать двадцать пять).

— Na lito?? bosk?, czy to nie wszystko jedno (ради Бога, не все ли это равно)? Nie k???cie si? o cen? (не спорьте о цене)! W ca?ej Kopenhadze (во всем Копенгагене), w og?le w ca?ej Danii (вообще, во всей Дании), jest pe?no takich m?otk?w (полно таких молотков)!

— Azali kogo oko ogl?da?o jego prz?dy (ужели кого глаз видел его переда)? — przerwa? pan Muldgaard (перебил пан Мульгор).


— Po dwana?cie dwadzie?cia pi?? — poprawi?a Alicja. — W ka?dym razie ja takiego nie mia?am.

— Po czterna?cie pi??dziesi?t — powiedzia? Pawe?. — Sam widzia?em.

— Widzia?e? te wi?ksze, a ten jest mniejszy, po dwana?cie dwadzie?cia pi??.

— Na lito?? bosk?, czy to nie wszystko jedno? Nie k???cie si? o cen?! W ca?ej Kopenhadze, w og?le w ca?ej Danii, jest pe?no takich m?otk?w!

— Azali kogo oko ogl?da?o jego prz?dy? — przerwa? pan Muldgaard.


Z pewnym wysi?kiem (с определенным трудом) uda?o nam si? wyja?ni? mu (нам удалось объяснить ему), ?e owszem (что да, конечно), wszystkie nasze oka ogl?da?y go prz?dy (все наши глаза видели его переда) w postaci towaru na sprzeda? (в виде товара на продажу) w jednym z wielkich magazyn?w (в одном из больших магазинов). W domu przed zbrodni? nie widzia? go nikt (в доме перед убийством его никто не видел).

— Morderca zatem obarcze? przybywa? (итак, убийца отягощений прибывал = прибыл с ношей; obarczony — обремененный, отягощенный) — stwierdzi? pan Muldgaard w ko?cu (в конце концов, констатировал пан Мульгор) i wszyscy zgodnie przyznali?my mu racj? (и мы все дружно признали его правоту = что он прав).

Natychmiast po jego odje?dzie z ca?? ekip? ?ledcz? (незамедлительно после его отъезда со всей следственной командой) Pawe? wysun?? nowe propozycje (Павел выдвинул новое предложение).

— Oni maj? racj? (они правы) — powiedzia? z o?ywieniem (сказал он с оживлением). — Powinni?my zastawi? jak?? pu?apk? (мы должны поставить какую-то ловушку). Trzeba to by?o zrobi? ju? dawno (это нужно было сделать уже давно), do tej pory ten morderca ju? by si? z?apa? (к этому времени этот убийца уже бы попался)!


Z pewnym wysi?kiem uda?o nam si? wyja?ni? mu, ?e owszem, wszystkie nasze oka ogl?da?y go prz?dy w postaci towaru na sprzeda? w jednym z wielkich magazyn?w. W domu przed zbrodni? nie widzia? go nikt.

— Morderca zatem obarcze? przybywa? — stwierdzi? pan Muldgaard w ko?cu i wszyscy zgodnie przyznali?my mu racj?.

Natychmiast po jego odje?dzie z ca?? ekip? ?ledcz? Pawe? wysun?? nowe propozycje.

— Oni maj? racj? — powiedzia? z o?ywieniem. — Powinni?my zastawi? jak?? pu?apk?. Trzeba to by?o zrobi? ju? dawno, do tej pory ten morderca ju? by si? z?apa?!


— Kto m?g? przypuszcza? (кто мог предположить), ?e b?dzie taki wytrwa?y (что он будет таким неутомимым) — mrukn??a Alicja (пробормотала Алиция).

— Masz na my?li takie co?, co ?apie za nog? (ты имеешь в виду нечто такое, что хватает за ногу)? — zainteresowa?am si? (поинтересовалась я).

— A chocia?by (а хотя бы)! Pl?cze si? po ogrodzie (путается по саду), m?g?by wpa?? (мог бы попасться)!

— Pr?dzej my powpadamy (мы быстрее попадем) …

— Mam tylko pu?apk? na myszy (я имею = у меня есть только мышеловка) — wyzna?a Alicja ze sm?tnym westchnieniem (призналась Алиция, с грустным вздохом = грустно вздыхая). — I w dodatku nie wiem (и в добавок, я не знаю), gdzie jest (где она есть). Wymy?lcie co? innego (придумайте что-нибудь другое).

— No to jakie? sznurki (ну, тогда какие-нибудь шнурки), druty (провода), czy ja wiem (или откуда я знаю = что-либо другое) … Instalacj? alarmow? (сигнализацию; instalacja — оборудование)! Idzie, zaczepia nog? (идет, цепляет ногой) albo dotyka r?k? (или прикасается рукой) i zaczyna wy? albo dzwoni? (и начинает выть или звонить) …

— Ten morderca (этот убийца)?

— Nie, instalacja (нет, оборудование).


— Kto m?g? przypuszcza?, ?e b?dzie taki wytrwa?y — mrukn??a Alicja.

— Masz na my?li takie co?, co ?apie za nog?? — zainteresowa?am si?.

— A chocia?by! Pl?cze si? po ogrodzie, m?g?by wpa??!

— Pr?dzej my powpadamy…

— Mam tylko pu?apk? na myszy — wyzna?a Alicja ze sm?tnym westchnieniem. — I w dodatku nie wiem, gdzie jest. Wymy?lcie co? innego.

— No to jakie? sznurki, druty, czy ja wiem… Instalacj? alarmow?! Idzie, zaczepia nog? albo dotyka r?k? i zaczyna wy? albo dzwoni?…

— Ten morderca?

— Nie, instalacja.


— Aha (ага). Wszyscy zrywamy si? z ???ek (мы все срываемся/вскакиваем с кроватей), wpadamy na siebie (наскакиваем друг на друга), ganiamy zbrodniarza po ca?ym Aller?d (гоняем преступника по всему Аллеред), nast?puje og?lny koniec ?wiata (наступает/происходит полный конец света), a potem okazuje si? (а потом оказывается), ?e to by?, na przyk?ad, ?mieciarz (что это был, например, мусорщик).

— Nie (нет) — powiedzia? Pawe? stanowczo (сказал Павел решительно) i niezwykle rozs?dnie (и необычайно рассудительно). — To mo?e by? tylko morderca (это может быть только убийца). ?mieciarz, ani w og?le nikt postronny (ни мусорщик, ни вообще кто-либо посторонний), nie b?dzie ucieka? (не будет/не станет убегать), bo nie b?dzie nastawiony (потому что не будет настроен) i ca?kiem z tego zg?upieje (и от этого совсем обалдеет). Specjalnie zostanie i poczeka (он специально останется и подождет), ?eby si? dowiedzie? (чтобы узнать), o co w?a?ciwie chodzi (в чем, собственно говоря, дело). Z samej ciekawo?ci (из простого любопытства).


— Aha. Wszyscy zrywamy si? z ???ek, wpadamy na siebie, ganiamy zbrodniarza po ca?ym Aller?d, nast?puje og?lny koniec ?wiata, a potem okazuje si?, ?e to by?, na przyk?ad, ?mieciarz.

— Nie — powiedzia? Pawe? stanowczo i niezwykle rozs?dnie. — To mo?e by? tylko morderca. ?mieciarz, ani w og?le nikt postronny, nie b?dzie ucieka?, bo nie b?dzie nastawiony i ca?kiem z tego zg?upieje. Specjalnie zostanie i poczeka, ?eby si? dowiedzie?, o co w?a?ciwie chodzi. Z samej ciekawo?ci.


— On ma racj? (он прав) — przyzna?a Alicja (признала Алиция). — M?drze m?wi (мудро/умно говорит). No dobrze (ну, хорошо), to wykombinujcie jak?? pu?apk? (тогда придумайте какую-нибудь ловушку). Ja si? zgadzam (я согласна). Tylko bez du?ych koszt?w (только без больших затрат) i w og?le beze mnie (и вообще без меня), bo zdaje si? (потому что /мне/ кажется), ?e ja teraz b?d? mia?a raczej ma?o czasu (что у меня сейчас, пожалуй, будет мало времени).

Wyg?oszone proroczym tonem przewidywanie (произнесенное пророческим тоном предвидение = прогноз) okaza?o si? jak najbardziej s?uszne (оказалось как нельзя более правильным). Po makabrycznym zamachu na cioci? (после чудовищного покушения на тетю) zapanowa?a istna Sodoma i Gomora (воцарилась настоящая Содом и Гоморра). ?ycie w Aller?d sta?o si? tak o?ywione (жизнь в Аллеред стала такой оживленной), urozmaicone i m?cz?ce (разнообразной и мучительной), ?e wr?cz trudno by?o uwierzy? (что просто трудно было поверить) w mo?liwo?? czego? podobnego w Danii (в возможность чего-либо подобного в Дании).


— On ma racj? — przyzna?a Alicja. — M?drze m?wi. No dobrze, to wykombinujcie jak?? pu?apk?. Ja si? zgadzam. Tylko bez du?ych koszt?w i w og?le beze mnie, bo zdaje si?, ?e ja teraz b?d? mia?a raczej ma?o czasu.

Wyg?oszone proroczym tonem przewidywanie okaza?o si? jak najbardziej s?uszne. Po makabrycznym zamachu na cioci? zapanowa?a istna Sodoma i Gomora. ?ycie w Aller?d sta?o si? tak o?ywione, urozmaicone i m?cz?ce, ?e wr?cz trudno by?o uwierzy? w mo?liwo?? czego? podobnego w Danii.


W policj? wst?pi? nowy duch (в полицию вступил/вселился новый дух). Razem z panem Muldgaardem (вместе с паном Мульгором) ju? od niedzielnego wieczoru (уже = начиная с воскресного вечера) zacz?li przyje?d?a? jacy? wy?si funkcjonariusze (начали приезжать какие-то более высокие должностные лица = шишки), usi?uj?cy porozumie? si? z nami (которые пытались договориться с нами) w najrozmaitszych j?zykach (на самых разнообразных языках). Rodzina wkroczy?a w wydarzenia (родственники вмешалась в происходящее), nie kryj?c lekkiego niesmaku i dezaprobaty (не скрывая легкого недовольства и неодобрения). Wszyscy byli zdania (все они были мнения = полагали), ?e polski temperament polskim temperamentem (что польский темперамент — польским темпераментом), ale zamach na cioci? (но покушение на тетю) stanowi ju? jednak pewn? przesad? (уже является определенным преувеличением).


W policj? wst?pi? nowy duch. Razem z panem Muldgaardem ju? od niedzielnego wieczoru zacz?li przyje?d?a? jacy? wy?si funkcjonariusze, usi?uj?cy porozumie? si? z nami w najrozmaitszych j?zykach. Rodzina wkroczy?a w wydarzenia, nie kryj?c lekkiego niesmaku i dezaprobaty. Wszyscy byli zdania, ?e polski temperament polskim temperamentem, ale zamach na cioci? stanowi ju? jednak pewn? przesad?.


Na domiar z?ego okaza?o si? (в довершение плохого = зла оказалось), ?e nale?y za?atwi? jakie? (что нужно заняться какими-то) nies?ychanie skomplikowane kwestie spadkowe po krewnym (необычайно сложными вопросами наследства от родственника), kt?ry zmar? przed kilku laty (который умер несколько лет назад), teraz za? up?ywa? jaki? niezrozumia?y dla nas termin sprzeda?y (теперь же для нас истекал какой-то непонятный срок продажи), kupna czy te? przej?cia czego? (покупки или передачи чего-то). Rzecz za?atwi? mia?a ciocia (организовать = заниматься делом должна была тетя), chwilowo unieszkodliwiona w szpitalu (временно выведенная из строя /и находящаяся/ в больнице). W dokumentach rodzinnych znajdowa?o si? jednak?e upowa?nienie (однако, в семейных документах находилась доверенность), czy inny podobny dokument (или другой подобный документ), ceduj?cy jej uprawnienia na Thorkilda (уступающий ее правомочия Торкиллю), kt?ry zreszt? r?wnie? dziedziczy? cz??? owego spadku (которому, впрочем, также причиталась часть данного наследства; dziedziczy? — наследовать). Po Thorkildzie za? dziedziczy?a Alicja (а наследницей Торкилля была Алиция) i w ten spos?b (и таким образом), chc?c nie chc?c (хочешь — не хочешь), raczej nie chc?c (скорее, не хочешь), znalaz?a si? w roli zast?pczyni cioci (она оказалась в роли заместительницы тети; zast?pczyni — заместительница). Za?atwianie sprawy wymaga?o rozmaitych dokument?w (оформление дела требовало различных документов) i podejmowania decyzji na pi?mie (и принятия письменного решения), zewsz?d nap?ywa?a urz?dowa korespondencja (отовсюду наплывала = поступала официальная корреспонденция; nap?ywa? — прибывать, стекаться в большом количестве), do odwiedzania by?y ju? trzy szpitale (приходилось посещать/навещать уже три больницы), ka?dy zamach bowiem umieszczono gdzie indziej (поскольку каждую новую жертву покушения размещали в новом месте) i og?lnie bior?c mo?na by?o od tego zwariowa? (и вообще-то от этого можно было сойти с ума). Po dw?ch dniach wydawa?o nam si? (после двух дней нам казалось), ?e prze?yli?my intensywnie co najmniej dwa miesi?ce (что мы интенсивно прожили по крайней мере два месяца). Usi?owali?my odci??y? jako? Alicj? (мы старались как-то разгрузить Алицию), w zwi?zku z czym nie by?o mowy o dzia?alno?ci prywatnej (в связи с чем не было речи о личной деятельности), to znaczy o szukaniu faceta (то есть о поисках типа) i preparowaniu pu?apki (и подготовке ловушки).


Na domiar z?ego okaza?o si?, ?e nale?y za?atwi? jakie? nies?ychanie skomplikowane kwestie spadkowe po krewnym, kt?ry zmar? przed kilku laty, teraz za? up?ywa? jaki? niezrozumia?y dla nas termin sprzeda?y, kupna czy te? przej?cia czego?. Rzecz za?atwi? mia?a ciocia, chwilowo unieszkodliwiona w szpitalu. W dokumentach rodzinnych znajdowa?o si? jednak?e upowa?nienie czy inny podobny dokument, ceduj?cy jej uprawnienia na Thorkilda, kt?ry zreszt? r?wnie? dziedziczy? cz??? owego spadku. Po Thorkildzie za? dziedziczy?a Alicja i w ten spos?b, chc?c nie chc?c, raczej nie chc?c, znalaz?a si? w roli zast?pczyni cioci. Za?atwianie sprawy wymaga?o rozmaitych dokument?w i podejmowania decyzji na pi?mie, zewsz?d nap?ywa?a urz?dowa korespondencja, do odwiedzania by?y ju? trzy szpitale, ka?dy zamach bowiem umieszczono gdzie indziej i og?lnie bior?c mo?na by?o od tego zwariowa?. Po dw?ch dniach wydawa?o nam si?, ?e prze?yli?my intensywnie co najmniej dwa miesi?ce. Usi?owali?my odci??y? jako? Alicj?, w zwi?zku z czym nie by?o mowy o dzia?alno?ci prywatnej, to znaczy o szukaniu faceta i preparowaniu pu?apki.


— Wyjedzie i tyle go b?dziemy widzieli (уедет и столько будем его видеть = ищи его потом) — powiedzia?am z trosk? (сказала я с заботой = озабоченно).

— Nie masz wi?kszych zmartwie? (у тебя нет больших = других забот)? — spyta?a z rozgoryczeniem Zosia (озлобленно спросила Зося; rozgoryczenie — озлобление, ожесточение). — Mnie si? codziennie niedobrze robi (мне каждый день дурно делается/становится), jak ona wyje?d?a samochodem (как/когда она уезжает на машине). Nigdy nie wiem (никогда не знаю), w jakim stanie wr?ci (в каком состоянии она вернется).

— W ?adnym (ни в каком). Ostro?nie je?dzi (она ездит осторожно) …

Przyci?ni?ta okoliczno?ciami Alicja (притесненная обстоятельствами Алиция; przycisn?? — прижать, воздействовать) by?a zmuszona znale?? kluczyki (была вынуждена = ей пришлось найти ключики) i zacz?? si? pos?ugiwa? samochodem (и начать пользоваться машиной), do czego nie by?a przyzwyczajona (к чему она не привыкла). Wyra?nie jednak sta?o si? widoczne (однако, стало ясно видно), ?e albo w ?aden spos?b nie zmie?ci si? w czasie (что либо она никоим образом = никак не уложится во время), albo taks?wki doprowadz? j? do ca?kowitego bankructwa (либо такси доведут ее до полного банкротства). Ruszy?a zatem pojazd (поэтому она стала водить машину; pojazd — транспортное средство), kt?ry jej nawet dobrze robi? (которая ей даже шла на пользу), w czasie prowadzenia bowiem (поскольку во время управления) umys? jej odrywa? si? od k?opot?w i zmartwie? (ее ум отрывался = отдыхал от хлопот и огорчений).


— Wyjedzie i tyle go b?dziemy widzieli — powiedzia?am z trosk?.

— Nie masz wi?kszych zmartwie?? — spyta?a z rozgoryczeniem Zosia. — Mnie si? codziennie niedobrze robi, jak ona wyje?d?a samochodem. Nigdy nie wiem, w jakim stanie wr?ci.

— W ?adnym. Ostro?nie je?dzi…

Przyci?ni?ta okoliczno?ciami Alicja by?a zmuszona znale?? kluczyki i zacz?? si? pos?ugiwa? samochodem, do czego nie by?a przyzwyczajona. Wyra?nie jednak sta?o si? widoczne, ?e albo w ?aden spos?b nie zmie?ci si? w czasie, albo taks?wki doprowadz? j? do ca?kowitego bankructwa. Ruszy?a zatem pojazd, kt?ry jej nawet dobrze robi?, w czasie prowadzenia bowiem umys? jej odrywa? si? od k?opot?w i zmartwie?.


Codzienne wizyty zacz?? nam sk?ada? Thorsten (ежедневно нам стал наносит визиты = навещать нас Торстен). Prawd? m?wi?c (по правде говоря), nigdy nie zdo?a?am si? zorientowa? (я никогда/никак не смогла сориентироваться; zdo?a? co? — суметь, оказаться в состоянии что-л. сделать), czyim jest synem (чьим сыном он является) i jaki rodzaj powinowactwa ??czy go z Alicj? (и какой тип родства связывает его с Алицией), jej du?ska rodzina bowiem by?a nad wyraz rozga??ziona (поскольку ее датская семья была на редкость разветвленная), a o blisko?ci powi?za? decydowa? nie stopie? pokrewie?stwa (а близость связей определялась не степенью родства; decydowa? — решать, определять), tylko charaktery (только/а характеры), wzajemne upodobania (взаимные пристрастия; upodobanie — вкус, пристрастие) i stopie? zaprzyja?nienia (и степень дружбы). Thorsten by? m?odzie?cem sympatycznym (Торстен был симпатичным молодым человеком), mia? bystre, inteligentne (он имел = у него были быстрые, умные), pe?ne ?yczliwej ciekawo?ci oczy (полные доброжелательного любопытства глаза) i blond brod? (и белокурая борода), kt?ra czyni?a go godnym potomkiem przodk?w-wiking?w (которая делала его достойным потомков рода предков-викингов). Okaza?o si? (оказалось), ?e ju? od dawna by? ?ywo zainteresowany wydarzeniami (что он уже давно был заинтересован событиями) i by?by si? nimi zaj?? wcze?niej (и занялся бы ими раньше), ale musia? najpierw sko?czy? jak?? prac? historyczn? (но сперва ему нужно было закончить какой-то исторический труд; praca — работа, труд). Du?czycy s? narodem metodycznym (датчане — народ методичный) i ma?o nerwowym (и «малонервный» = с крепкими нервами, невозмутимый).


Codzienne wizyty zacz?? nam sk?ada? Thorsten. Prawd? m?wi?c, nigdy nie zdo?a?am si? zorientowa?, czyim jest synem i jaki rodzaj powinowactwa ??czy go z Alicj?, jej du?ska rodzina bowiem by?a nad wyraz rozga??ziona, a o blisko?ci powi?za? decydowa? nie stopie? pokrewie?stwa, tylko charaktery, wzajemne upodobania i stopie? zaprzyja?nienia. Thorsten by? m?odzie?cem sympatycznym, mia? bystre, inteligentne, pe?ne ?yczliwej ciekawo?ci oczy i blond brod?, kt?ra czyni?a go godnym potomkiem przodk?w-wiking?w. Okaza?o si?, ?e ju? od dawna by? ?ywo zainteresowany wydarzeniami i by?by si? nimi zaj?? wcze?niej, ale musia? najpierw sko?czy? jak?? prac? historyczn?. Du?czycy s? narodem metodycznym i ma?o nerwowym.


Teraz wreszcie postanowi? w??czy? si? czynnie (теперь он наконец-то решил активно включиться), przeprowadzi? stosowne naukowe kalkulacje (провести соответствующие научные калькуляции/вычисления; przeprowadzi? — провести, осуществить) i wykry? zbrodniarza metod? logicznego rozumowania (и раскрыть преступление методом логического рассуждения). Zrobi? spis wydarze? w porz?dku chronologicznym (он сделал = подготовил список событий в хронологическом порядке) i zosta? odes?any do pana Muldgaarda (и был отослан/направлен к пану Мульгору), ?eby sobie z nim przeprowadzi? konferencj? (чтобы провести с ним конференцию).


Teraz wreszcie postanowi? w??czy? si? czynnie, przeprowadzi? stosowne naukowe kalkulacje i wykry? zbrodniarza metod? logicznego rozumowania. Zrobi? spis wydarze? w porz?dku chronologicznym i zosta? odes?any do pana Muldgaarda, ?eby sobie z nim przeprowadzi? konferencj?.


Jakby ma?o by?o tego wszystkiego (как будто мало было всего этого), dzie? w dzie? o czwartej albo pi?tej rano (день в день = каждый день в четыре или пять утра) wyrywa? nas ze snu telefon (нас вырывал из сна = будил телефонный звонок). Dzwoni?a z Australii niejaka Kangurzyca (звонила из Австралии некая Кенгуриха), przyjaci??ka polskiej rodziny Alicji (подруга польских родственников Алиции), w kt?rej nagle wezbra?y jakie? dziwaczne sentymenty (в которой внезапно пробудились какие-то польские сантименты; wezbra? — набухнуть, преисполниться; sentyment — симпатия, расположение) i t? w?a?nie por? wybiera?a sobie (и именно эту пору она выбирала), ?eby pyta? o zdrowie i samopoczucie (чтобы интересоваться о здоровье и самочувствии) jej siostry i szwagra (ее сестры и шурина), przesy?a? im czu?e pozdrowienia (передать им нежный привет) i informowa? ich o swoich do?? odleg?ych planach (и информировать их о своих довольно отдаленных планах) przyjazdu do Europy (приезда = приехать в Европу) i spotkania si? z nimi (и встречи = встретиться с ними).


Jakby ma?o by?o tego wszystkiego, dzie? w dzie? o czwartej albo pi?tej rano wyrywa? nas ze snu telefon. Dzwoni?a z Australii niejaka Kangurzyca, przyjaci??ka polskiej rodziny Alicji, w kt?rej nagle wezbra?y jakie? dziwaczne sentymenty i t? w?a?nie por? wybiera?a sobie, ?eby pyta? o zdrowie i samopoczucie jej siostry i szwagra, przesy?a? im czu?e pozdrowienia i informowa? ich o swoich do?? odleg?ych planach przyjazdu do Europy i spotkania si? z nimi.


— Zaczynam marzy? o tym (я начинаю мечтать о том), ?eby przyjecha?a czym pr?dzej (чтобы она приехала как можно скорее) i zanocowa?a w moim ???ku (и переночевала в моей кровати) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция), zgrzytaj?c z?bami (скрипя зубами). — Co mnie, do ci??kiej cholery, obchodzi to (какое мне, к черту, дело), ?e ona lubi podr??owa? w marcu (что ей нравится путешествовать в марте)?! I czy ja nie mam nic lepszego do roboty (и неужели мне больше нечего делать), jak tylko dowiadywa? si? i informowa? j? (как только узнавать и информировать ее), czy moja siostra jeszcze ma katar (если ли = беспокоит ли мою сестру еще = по-прежнему насморк)?

— Czy ona w og?le jest normalna (а она вообще нормальная)? — spyta?am (спросила я), ziewaj?c okropnie (ужасно зевая), bo uwagi wymienia?y?my zaraz po kolejnym telefonie (так как мы обменивались замечаниями = мыслями сразу же после очередного звонка) o czwartej trzydzie?ci osiem rano (в четыре тридцать восемь утра). — Mo?e jest ob??kana (может, помешанная; ob??ka? — свести с ума /устар./)?

— Jaka tam ob??kania (какая там помешенная), to po prostu zwyczajna idiotka (это просто обыкновенная дура)! Ona sobie w og?le nie zdaje sprawy (она себе совершенно не представляет) z r??nicy czasu pomi?dzy Europ? i Australi? (/какова/ разница времени между Европой и Австралией)!


— Zaczynam marzy? o tym, ?eby przyjecha?a czym pr?dzej i zanocowa?a w moim ???ku — powiedzia?a Alicja, zgrzytaj?c z?bami. — Co mnie, do ci??kiej cholery, obchodzi to, ?e ona lubi podr??owa? w marcu?! I czy ja nie mam nic lepszego do roboty, jak tylko dowiadywa? si? i informowa? j?, czy moja siostra jeszcze ma katar?

— Czy ona w og?le jest normalna? — spyta?am, ziewaj?c okropnie, bo uwagi wymienia?y?my zaraz po kolejnym telefonie o czwartej trzydzie?ci osiem rano. — Mo?e jest ob??kana?

— Jaka tam ob??kania, to po prostu zwyczajna idiotka! Ona sobie w og?le nie zdaje sprawy z r??nicy czasu pomi?dzy Europ? i Australi?!


— Po jakiego diab?a dzwoni codziennie (за каким чертом она звонит каждый день)? Musi czy co (она обязана или что = что ли)? Powiedz jej raz (скажи ей раз), ?e wszyscy zdrowi (что все здоровы) i niech j? piorun trafi (и пусть ее молния долбанет = пусть ей пусто станет)!

— m?wi? przecie? (я ведь говорю), ale to sklerotyczka (но это = она склеротичка). Za ka?dym razem (каждый раз) zapomina co? powiedzie? (она что-либо забывает сказать) i dzwoni znowu (и звонит снова). Niech oni sobie wreszcie za?o?? telefon (пусть они, наконец, проведут себе телефон) i niech dzwoni do nich (и пусть она им звонит)!

Nie wydawa?o si? dziwne (не казалось странным), ?e w tej sytuacji (что в этой ситуации) Alicja jest do nieprzytomno?ci zdenerwowana (Алиция до потери сознания = сильно встревожена; nieprzytomno?? — обморок, бессознательное состояние) i szale?czo w?ciek?a (и безумно разъяренная). Obie z Zosi? k?ad?y?my to na karb konsekwencji wydarze? (мы обе = вместе с Зосей приписывали это последствию событий; k?a?? na karb kogo?, czego? — приписывать кому-л, чему-л.) i nadprogramowej dzia?alno?ci Kangurzycy (и внепрограммной деятельности Кенгурихи), okaza?o si? jednak (однако, оказалось), ?e nie mia?y?my pe?nego rozeznania (что мы не владели полной осведомленностью/информацией; rozeznanie — осведомленность). By?o gorzej (было /еще/ хуже).


— Po jakiego diab?a dzwoni codziennie? Musi czy co? Powiedz jej raz, ?e wszyscy zdrowi i niech j? piorun trafi!

— m?wi? przecie?, ale to sklerotyczka. Za ka?dym razem zapomina co? powiedzie? i dzwoni znowu. Niech oni sobie wreszcie za?o?? telefon i niech dzwoni do nich!

Nie wydawa?o si? dziwne, ?e w tej sytuacji Alicja jest do nieprzytomno?ci zdenerwowana i szale?czo w?ciek?a. Obie z Zosi? k?ad?y?my to na karb konsekwencji wydarze? i nadprogramowej dzia?alno?ci Kangurzycy, okaza?o si? jednak, ?e nie mia?y?my pe?nego rozeznania. By?o gorzej.


W pierwsz? ?rod? po ostatnim zamachu (в первую среду после последнего покушения) Alicja wr?ci?a do domu bardzo p??no (Алиция вернулась домой очень поздно) i od razu dopad?a przyby?ej tego dnia korespondencji (и сразу набросилась на прибывшую в тот день корреспонденцию = почту). Dzwoni?a ju? w czasie godzin pracy (она звонила уже во время рабочих часов = в рабочее время) i kaza?a mi sprawdzi? (и велела мне проверить), czy nie ma listu z Anglii (нет ли письма из Англии). W poniedzia?ek i wtorek (в понедельник и вторник) udziela?am jej odpowiedzi negatywnej (я давала ей отрицательный ответ), w ?rod? jednak?e list z Anglii przyszed? (в среду письмо из Англии все-таки пришло). Po?piesznie rozerwa?a kopert? (она торопливо порвала конверт) i zblad?a ju? w trakcie czytania pierwszych zda? (и побледнела уже во время прочтения первых предложений; w trakcie — в ходе, во время).


W pierwsz? ?rod? po ostatnim zamachu Alicja wr?ci?a do domu bardzo p??no i od razu dopad?a przyby?ej tego dnia korespondencji. Dzwoni?a ju? w czasie godzin pracy i kaza?a mi sprawdzi?, czy nie ma listu z Anglii. W poniedzia?ek i wtorek udziela?am jej odpowiedzi negatywnej, w ?rod? jednak?e list z Anglii przyszed?. Po?piesznie rozerwa?a kopert? i zblad?a ju? w trakcie czytania pierwszych zda?.


— Cholera ci??ka (тяжелая холера = черт возьми) — powiedzia?a g?osem w?ciek?ej furii (сказала она голосом бешеной фурии), kt?r? akurat kto? dusi za gard?o (которую кто-то как раз душит за горло; dusi? — душить, давить).

I w tym momencie (и в этот момент) do drzwi zapuka?a kuzynka Greta (в дверь постучала кузина = двоюродная сестра Грета). Zar?wno Zosia, jak i ja (как Зося, так и я) poj??y?my natychmiast (моментально поняли), jak ?atwo jest w gruncie rzeczy (как, по сути, легко; grunt — грунт, почва; rzecz — вещь) pope?ni? zbrodni? (совершить преступление). Kuzynka Greta by?a o krok (кузина Грета была в шаге) od opuszczenia w spos?b gwa?towny tego pado?u (от того, чтобы внезапным образом = внезапно покинуть этот мир) i przeniesienia si? na lepszy (и перенестись в лучший = в мир иной).

— Na lito?? bosk?, co si? sta?o (ради Бога, что случилось)? — spyta?am p??g?osem (спросила я вполголоса), stroj?c r?wnocze?nie do kuzynki Grety powitalne grymasy (одновременно строя кузине Грете приветственные гримасы).

— Co? koszmarnego (нечто кошмарное) — odpar?a Alicja (ответила Алиция), z pewnym wysi?kiem (с определенным усилием) szczerz?c z?by (оскаливая зубы) w z?ej imitacji radosnego u?miechu (в плохой = неудачной имитации радостного смеха). — Chyba mnie szlag trafi (я, наверное, крякну). Nie jestem pewna (я не уверена), bo nie doczyta?am do ko?ca (потому что не дочитала до конца).


— Cholera ci??ka — powiedzia?a g?osem w?ciek?ej furii, kt?r? akurat kto? dusi za gard?o.

I w tym momencie do drzwi zapuka?a kuzynka Greta. Zar?wno Zosia, jak i ja poj??y?my natychmiast, jak ?atwo jest w gruncie rzeczy pope?ni? zbrodni?. Kuzynka Greta by?a o krok od opuszczenia w spos?b gwa?towny tego pado?u i przeniesienia si? na lepszy.

— Na lito?? bosk?, co si? sta?o? — spyta?am p??g?osem, stroj?c r?wnocze?nie do kuzynki Grety powitalne grymasy.

— Co? koszmarnego — odpar?a Alicja, z pewnym wysi?kiem szczerz?c z?by w z?ej imitacji radosnego u?miechu. — Chyba mnie szlag trafi. Nie jestem pewna, bo nie doczyta?am do ko?ca.


Niedobrze mi si? zrobi?o (мне стало дурно).

— Gdzie masz ten list (где у тебя это письмо)? — spyta?am z?owrogo (зловеще спросила я).

— Tu (тут) … Nie, zaraz (нет, сейчас) … Chyba go gdzie? po?o?y?am (кажется, я его где-то/куда-то положила)?

Zosia wyda?a z siebie cichy j?k (Зося издала из себя = испустила тихий стон). Pomy?la?am sobie (я подумала), ?e je?li jeszcze jeden list zginie (что если еще одно письмо исчезнет) przed przeczytaniem (до того, как его прочитают), zaczniemy chyba (мы, пожалуй, начнем) otwiera? jej korespondencj? przed ni? (вскрывать ее корреспонденцию до нее). Kuzynka Greta (кузина Грета), kt?ra nigdy mi si? specjalnie nie podoba?a (которая мне никогда особо не нравилась), teraz wyda?a mi si? (теперь мне показалась) postaci? wr?cz odra?aj?c? (фигурой просто отвратительной).


Niedobrze mi si? zrobi?o.

— Gdzie masz ten list? — spyta?am z?owrogo.

— Tu… Nie, zaraz… Chyba go gdzie? po?o?y?am?

Zosia wyda?a z siebie cichy j?k. Pomy?la?am sobie, ?e je?li jeszcze jeden list zginie przed przeczytaniem, zaczniemy chyba otwiera? jej korespondencj? przed ni?. Kuzynka Greta, kt?ra nigdy mi si? specjalnie nie podoba?a, teraz wyda?a mi si? postaci? wr?cz odra?aj?c?.


Mia?o to zreszt? pewne uzasadnienie (впрочем, это имело = этому было определенное объяснение). Kuzynka Greta mia?a dwadzie?cia siedem lat (кузине Греете было двадцать семь лет), a wygl?da?a na nie wiadomo ile (а выглядела она на непонятно сколько). Z twarzy podobna by?a do konia (лицом она походила на коня), z figury za? do krowy (а фигурой — на корову). Uros?a g??wnie w nogach (она выросла, главным образом, в ногах), i to we wszystkie strony (и то во все стороны). ?rodkowymi rejonami (серединными районами = частями), tak na przestrzeni od ?eber do kolan (так на пространстве от ребер до колен), mog?aby ?mia?o obdzieli? najmarniej ze trzy osoby (она могла бы смело поделиться, по меньшей мере, с троими; obdzieli? co? — поделить что-л.; obdzieli? co? — подарить что-л.), brakowa?o jej za to ca?kowicie wci?cia w talii (зато ей совершенно не хватало талии; wci?cie — талия; wci?ty — узкий, суженный) i kostek u n?g (и щиколоток на ногах). Robi?a wra?enie (она делала/производила впечатление) pot??nego s?upa (мощного столба) na wielkich ?apach (на огромных лапах), na kt?rego szczycie (на вершине которого) osadzono ko?sk? szcz?k? (посадили = надели конскую челюсть). ?yczliwie usposobiona do swojej du?skiej rodziny Alicja (доброжелательно расположенная к своим датским родственникам Алиция), z zasady zreszt? (впрочем, в принципе) ?yczliwie usposobiona do ?wiata (доброжелательно расположенная к миру), pok??ci?a si? kiedy? ze mn? straszliwie (когда-то ужасно поспорила со мной) o urod? owej m?odej damy (на счет красоты этой молодой дамы), twierdz?c, ?e przesadzam (утверждая, что я преувеличиваю), ?e Greta jest bardzo ?adna (что Грета очень красивая) i ?e upieram si? (и что я упрямлюсь), jakoby Polki by?y generalnie ?adniejsze (/что/ якобы польки в целом были красивее), wy??cznie przez szowinizm (исключительно из-за/из шовинизма). Poda?am jej w?wczas jeszcze kilka przyk?ad?w (тогда я привела ей еще несколько примеров) ma?o urodziwych Dunek (малопривлекательных датчанок) i dowiedzia?am si? (и узнала), ?e mam z?y charakter (что у меня плохой характер) i wypaczony gust (и извращенный вкус; wypaczy? — исказить, извратить). Postanowi?am zatem (поэтому я решила) przesta? si? wypowiada? na ten temat (прекратить высказываться на эту тему).


Mia?o to zreszt? pewne uzasadnienie. Kuzynka Greta mia?a dwadzie?cia siedem lat, a wygl?da?a na nie wiadomo ile. Z twarzy podobna by?a do konia, z figury za? do krowy. Uros?a g??wnie w nogach, i to we wszystkie strony. ?rodkowymi rejonami, tak na przestrzeni od ?eber do kolan, mog?aby ?mia?o obdzieli? najmarniej ze trzy osoby, brakowa?o jej za to ca?kowicie wci?cia w talii i kostek u n?g. Robi?a wra?enie pot??nego s?upa na wielkich ?apach, na kt?rego szczycie osadzono ko?sk? szcz?k?. ?yczliwie usposobiona do swojej du?skiej rodziny Alicja, z zasady zreszt? ?yczliwie usposobiona do ?wiata, pok??ci?a si? kiedy? ze mn? straszliwie o urod? owej m?odej damy, twierdz?c, ?e przesadzam, ?e Greta jest bardzo ?adna i ?e upieram si?, jakoby Polki by?y generalnie ?adniejsze, wy??cznie przez szowinizm. Poda?am jej w?wczas jeszcze kilka przyk?ad?w ma?o urodziwych Dunek i dowiedzia?am si?, ?e mam z?y charakter i wypaczony gust. Postanowi?am zatem przesta? si? wypowiada? na ten temat.


Teraz jednak (однако, на этот раз) odraza rozszala?a si? we mnie (отвращение разбушевалось во мне) na kszta?t burzy ?nie?nej (до формы = и приобрело форму снежной бури).

— Popatrz na nie (посмотри на них) — wyszepta?am z nienawi?ci? do Zosi (с ненавистью прошептала я Зосе). — Przyjrzyj si? im (присмотрись к ним). Alicja jest od niej o ile starsza (на сколько Алиция старше ее), a zobacz (а увидь = заметь), jak przy niej wygl?da (как она выглядит возле нее = на ее фоне). Jak wdzi?czna sylfida (как прелестная нимфа)! Alicja ma ma?o wci?cia w talii (Алиция в талии не очень), ta sp?dnica jest okropna (эта юбка ужасная), wypchana na ty?ku (вытянутая на заднице) i zgruchomiona na brzuchu (и собранная на животе) i co (и что)? Przy Agnieszce (на фоне Агнешки) Alicja wygl?da jak klabzdra (Алиция выглядит как лахудра), a przy Grecie jak nimfa (а на фоне Греты — как нимфа). To jak wygl?da Greta (тогда как выглядит Грета)?

— Jak krowa (как корова) — odrzek?a Zosia kr?tko (коротко ответила Зося; odrzec — ответить, возразить). — Zostaw teraz t? Gret? (теперь оставь эту Грету), szukajmy listu (давай искать письмо)!

Opanowa?am uczucia (я обуздала чувства/эмоции) i zmobilizowa?am si? (и собралась с силами).


Teraz jednak odraza rozszala?a si? we mnie na kszta?t burzy ?nie?nej.

— Popatrz na nie — wyszepta?am z nienawi?ci? do Zosi. — Przyjrzyj si? im. Alicja jest od niej o ile starsza, a zobacz, jak przy niej wygl?da. Jak wdzi?czna sylfida! Alicja ma ma?o wci?cia w talii, ta sp?dnica jest okropna, wypchana na ty?ku i zgruchomiona na brzuchu i co? Przy Agnieszce Alicja wygl?da jak klabzdra, a przy Grecie jak nimfa. To jak wygl?da Greta?

— Jak krowa — odrzek?a Zosia kr?tko. — Zostaw teraz t? Gret?, szukajmy listu!

Opanowa?am uczucia i zmobilizowa?am si?.

— Czekaj (погоди), drog? dedukcji (путем дедукции) … Tu sta?a (тут она стояла) i zacz??a czyta? (и начала читать). Ta gropa zapuka?a (эта чувырла постучала). Alicja przesta?a czyta? (Алиция перестала читать), jak otworzy?am (как/когда я открыла), idiotyzm (идиотизм), trzeba by?o raczej podeprze? drzwi (нужно было, скорее, подпереть двери)!… Alicja sta?a tu? za mn? (Алиция стояла сразу за мной) i jeszcze trzyma?a list w r?ku (и еще держала в руке письмо). Co zrobi?a potem (что она сделала потом)?

— Nie wiem (не знаю). By?am w kuchni (я была на кухне). Kot?owa?y si? tu dosy? d?ugo (они тут возились довольно долго). Jak wysz?a z przedpokoju (как/когда она вышла из прихожей), to ju? nie mia?a listu w r?ku (то она уже не имела = у нее в руке уже не было письма). Czy nie zajrza?a do siebie (а она не заглядывала к себе)?


— Czekaj, drog? dedukcji… Tu sta?a i zacz??a czyta?. Ta gropa zapuka?a. Alicja przesta?a czyta?, jak otworzy?am, idiotyzm, trzeba by?o raczej podeprze? drzwi!… Alicja sta?a tu? za mn? i jeszcze trzyma?a list w r?ku. Co zrobi?a potem?

— Nie wiem. By?am w kuchni. Kot?owa?y si? tu dosy? d?ugo. Jak wysz?a z przedpokoju, to ju? nie mia?a listu w r?ku. Czy nie zajrza?a do siebie?


Zamkn??y?my si? w pokoju Alicji (мы закрылись в комнате Алиции). List le?a? na nocnym stoliku (письмо лежало на ночном столике), starannie ukryty (старательно прикрытый) w stosie reklamowych broszur (стопкой рекламных брошюр). Znalaz?y?my go tylko dzi?ki temu (мы нашли его только благодаря тому), ?e w zdenerwowaniu (что в волнении) wszystkie broszury zrzuci?y?my na pod?og? (мы все брошюры сбросили на пол) i, podnosz?c (и, поднимая), obejrza?y?my dok?adnie (тщательно просмотрели) nie z my?l? o li?cie (не с мыслью = думая о письме), lecz z mimowolnej ciekawo?ci (а из-за невольного интереса) dla reklamowanych artyku??w (к рекламируемым товарам).


Zamkn??y?my si? w pokoju Alicji. List le?a? na nocnym stoliku, starannie ukryty w stosie reklamowych broszur. Znalaz?y?my go tylko dzi?ki temu, ?e w zdenerwowaniu wszystkie broszury zrzuci?y?my na pod?og? i, podnosz?c, obejrza?y?my dok?adnie nie z my?l? o li?cie, lecz z mimowolnej ciekawo?ci dla reklamowanych artyku??w.


— Pozwolisz (ты позволишь/разрешишь), ?e teraz ja go schowam (/что/ теперь = на сей раз я его спрячу) — powiedzia?a Zosia stanowczo (решительно сказала Зося). — I b?dziesz ?wiadkiem gdzie (и ты будешь свидетелем, где/куда).

— Tylko nie k?ad? w ?adnym miejscu (только не клади в каком-то месте; ?adny — никакой), kt?re jest dla niej w tej chwili dost?pne (которое в данный момент ей доступно), bo go prze?o?y gdzie indziej (а то она его переложит в какое-нибудь другое). Najlepiej w??? do torebki (лучше всего положи его в сумку). Albo do walizki (или в чемодан). Oddamy jej dopiero (отдадим ей его только /тогда/), jak ta ca?a Greta (как/когда /вся/ эта Грета) p?jdzie do wszystkich diab??w (пойдет = уберется ко всем чертям).

— Do walizki (в чемодан). Popatrz (посмотри), tu k?ad? (я кладу сюда), za podszewk? (под подкладку) …


— Pozwolisz, ?e teraz ja go schowam — powiedzia?a Zosia stanowczo. — I b?dziesz ?wiadkiem gdzie.

— Tylko nie k?ad? w ?adnym miejscu, kt?re jest dla niej w tej chwili dost?pne, bo go prze?o?y gdzie indziej. Najlepiej w??? do torebki. Albo do walizki. Oddamy jej dopiero, jak ta ca?a Greta p?jdzie do wszystkich diab??w.

— Do walizki. Popatrz, tu k?ad?, za podszewk?…


By?y?my pe?ne szcz??cia i satysfakcji (мы были полны/преисполнены счастья и удовлетворения) a? do ko?ca wizyty kuzynki Grety (аж до /самого/ конца визита Греты), po czym z triumfem komisyjnie wyj??y?my znalezisko (после чего с триумфом в присутствии комиссии вынули находку; wyj?? — вынуть, изъять).

— Idiotki (идиотки/дуры) — powiedzia?a z politowaniem Alicja (с состраданием сказала Алиция), wzi?wszy list do r?ki (взяв письмо в руку). — To jest w?a?nie ten list od ciotki (это как раз то письмо от тетки), kt?rego nie mog?am znale?? (которого я не могла найти). Nie widzicie (вы не видите), ?e jest po du?sku (что оно по-датски)? A tamten by? po polsku (а то было по-польски), przyszed? od Bobusia, z Anglii (он пришел от Бобуся, из Англии). Gdzie ja go mog?am (где/куда я его могла), na lito?? bosk?, po?o?y? (Боже мой, положить) …?


By?y?my pe?ne szcz??cia i satysfakcji a? do ko?ca wizyty kuzynki Grety, po czym z triumfem komisyjnie wyj??y?my znalezisko.

— Idiotki — powiedzia?a z politowaniem Alicja, wzi?wszy list do r?ki. — To jest w?a?nie ten list od ciotki, kt?rego nie mog?am znale??. Nie widzicie, ?e jest po du?sku? A tamten by? po polsku, przyszed? od Bobusia, z Anglii. Gdzie ja go mog?am, na lito?? bosk?, po?o?y?…?


Spojrza?am na ni? bardzo ponuro (я очень мрачно посмотрела на нее), wst?pi?am zn?w na drog? dedukcji (снова ступила на дорогу/путь дедукции = пошла дедуктивным путем) i otworzy?am szuflad? kom?dki pod lustrem (и открыла = выдвинула ящик комода под зеркалом). List le?a? na samym wierzchu (письмо лежало на самом верху).

— To ten (это то = оно)? — spyta?a Zosia niespokojnie (неспокойно спросила Зося).

— Ten (тот = оно) … Tak, tym razem ten (да, на сей раз то = оно).

— Chwa?a? Panu na wysoko?ciach (Слава Богу на высоте = небесах)!

— Czytaj pr?dzej (читай скорее)! — za??da?am stanowczo (решительно потребовала я). — I m?w (и говори), do pioruna (черт возьми), co si? sta?o (что случилось)?


Spojrza?am na ni? bardzo ponuro, wst?pi?am zn?w na drog? dedukcji i otworzy?am szuflad? kom?dki pod lustrem. List le?a? na samym wierzchu.

— To ten? — spyta?a Zosia niespokojnie.

— Ten… Tak, tym razem ten.

— Chwa?a? Panu na wysoko?ciach!

— Czytaj pr?dzej! — za??da?am stanowczo. — I m?w, do pioruna, co si? sta?o?


Zapali?y?my jej papierosa (мы зажгли ей сигарету), poda?y?my popielniczk? (подали пепельницу). Zosia zacz??a nawet robi? now? kaw? (Зося даже начала делать/готовить новый кофе), ?eby ju? dogodzi? jej wszechstronnie (чтобы уже всесторонне = всячески ей угодить) i umo?liwi? sko?czenie lektury (и предоставить возможность закончить чтение; umo?liwi? — сделать возможным, предоставить возможность). Nie mia?y?my najmniejszych w?tpliwo?ci (мы не имели = у нас не было ни малейших сомнений), i? korespondencja jest zapowiedzi? czego? okropnego (что корреспонденция/письмо является предвестником чего-то ужасного), co jeszcze bardziej pogorszy sytuacj? (что еще больше ухудшит ситуацию), a czego w og?le nie umia?y?my sobie wyobrazi? (и чего мы вообще не умели = не могли себе представить). Alicja przeczyta?a (Алиция прочитала), upu?ci?a list na pod?og? (уронила письмо на пол), posiedzia?a jeszcze chwil? nieruchomo (посидела еще какое-то время неподвижно), po czym wyda?a z siebie taki odg?os (после чего издала из себя такой отзвук = звук; odg?os — отзвук, эхо), jaki wydaje lokomotywa (какой издает локомотив), wypuszczaj?ca par? (выпускающий пар).


Zapali?y?my jej papierosa, poda?y?my popielniczk?. Zosia zacz??a nawet robi? now? kaw?, ?eby ju? dogodzi? jej wszechstronnie i umo?liwi? sko?czenie lektury. Nie mia?y?my najmniejszych w?tpliwo?ci, i? korespondencja jest zapowiedzi? czego? okropnego, co jeszcze bardziej pogorszy sytuacj?, a czego w og?le nie umia?y?my sobie wyobrazi?. Alicja przeczyta?a, upu?ci?a list na pod?og?, posiedzia?a jeszcze chwil? nieruchomo, po czym wyda?a z siebie taki odg?os, jaki wydaje lokomotywa, wypuszczaj?ca par?.


— No to jeszcze tylko tego mi brakowa?o (ну, только еще этого мне не хватало) — powiedzia?a z w?ciek?o?ci? (сказала она с яростью) przemieszan? z bezrozumn? satysfakcj? (перемешанной/смешанной с безрассудным удовлетворением). — Ma?o by?o do tej pory (мало /нам/ было до сих пор), spok?j by? (был покой), nudzi?o nam si? (нам было скучно), teraz b?dzie weselej (теперь будет веселее). Jak dot?d (/как/ до сей поры), by?o tu tylko miejsce zbrodni (тут было только место преступления), teraz si? zrobi z tego dom schadzek (теперь еще сделается = будет дом свиданий).

Przygl?da?y?my si? jej (мы смотрели на нее) w pe?nym napi?cia oczekiwaniu (в ожидании, полным напряжения).

— Nie rozumiem (я не понимаю), co m?wisz (что ты говоришь) — powiedzia?a Zosia gniewnie (гневно/сердито сказала Зося).

Alicja popatrzy?a na nas w milczeniu (Алиция посмотрела на нас в молчании = молча), ze zmarszczonymi brwiami (со сморщенными бровями = сморщив брови).


— No to jeszcze tylko tego mi brakowa?o — powiedzia?a z w?ciek?o?ci? przemieszan? z bezrozumn? satysfakcj?. — Ma?o by?o do tej pory, spok?j by?, nudzi?o nam si?, teraz b?dzie weselej. Jak dot?d, by?o tu tylko miejsce zbrodni, teraz si? zrobi z tego dom schadzek.

Przygl?da?y?my si? jej w pe?nym napi?cia oczekiwaniu.

— Nie rozumiem, co m?wisz — powiedzia?a Zosia gniewnie.

Alicja popatrzy?a na nas w milczeniu, ze zmarszczonymi brwiami.

— Mam ich w nosie (плевать я на них хотела; mie? co?, kogo? w nosie — иметь в носу = плевать на что-л., кого-л.) — powiedzia?a nagle (внезапно сказала она) z determinacj? i zaci?to?ci? (с решимостью и ожесточенностью = ожесточенно). — Sami si? wyg?upiaj? (они сами придуриваются) i nie wiem (и не знаю), jakim cudem mogliby to utrzyma? w tajemnicy (они могли бы сохранить это в тайне). Nie powyrzucam st?d wszystkich (я не выброшу = не попрошу отсюда всех) dla ich przyjemno?ci (ради их удовольствия), nawet gdyby policja mi na to pozwoli?a (даже если бы мне это разрешила полиция; pozwoli? na co? — разрешить что-л.). Same si? zreszt? zorientujecie (впрочем, вы сами сориентируетесь), bo chyba nie jeste?cie ?lepe (потому как вы, вроде, не слепые)?

— Nie, nie jeste?my (нет, не слепые) — zapewni?am stanowczo (решительно заверила я) w obawie (опасаясь; obawa — опасение), ?e podejrzewanie nas o ?lepot? (что подозрение нас в слепоте) mo?e j? powstrzyma? od wyja?nie? (может удержать ее от объяснений).


— Mam ich w nosie — powiedzia?a nagle z determinacj? i zaci?to?ci?. — Sami si? wyg?upiaj? i nie wiem, jakim cudem mogliby to utrzyma? w tajemnicy. Nie powyrzucam st?d wszystkich dla ich przyjemno?ci, nawet gdyby policja mi na to pozwoli?a. Same si? zreszt? zorientujecie, bo chyba nie jeste?cie ?lepe?

— Nie, nie jeste?my — zapewni?am stanowczo w obawie, ?e podejrzewanie nas o ?lepot? mo?e j? powstrzyma? od wyja?nie?.


— No w?a?nie (вот именно), Bobu? zapragn?? zobaczy? si? z Bia?? Glist? (Бобусь пожелал увидеться с Белой Глистой) i wymy?li? sobie (и придумал), ?e najlepiej b?dzie spotka? si? z ni? (что лучше всего будет встретиться с ней) tu u mnie, w Aller?d (тут у меня, в Аллеред). Nawet nie pyta o zdanie (он даже не спрашивает /моего/ мнения), tylko zawiadamia (только уведомляет), ?e przyje?d?a (что приезжает). Mi?o?? go spar?a (любовь его расперла). Nosem mi ju? wychodz? (у меня уже через нос выходит) te wszystkie mi?o?ci (вся эта любовь)!… Mia?am nadziej? (я надеялась), ?e ta klabzdra nie dostanie paszportu (что эта лахудра не получит паспорта = ей не выдадут паспорта), bo ju? dawno mnie uprzedza? (а то он уже давно меня предупреждал), robi? takie aluzje (делал такие намеки) … Chcia?am mu odpisa? (я хотела ему ответить), ?e wykluczone (что /это/ исключено), ale przez to wszystko nie zd??y?am (но из-за этого всего не успела) i prosz? (и пожалуйста = вот тебе)! W jakiej on mnie sytuacji stawia (в какую ситуацию он меня ставит)?!


— No w?a?nie, Bobu? zapragn?? zobaczy? si? z Bia?? Glist? i wymy?li? sobie, ?e najlepiej b?dzie spotka? si? z ni? tu u mnie, w Aller?d. Nawet nie pyta o zdanie, tylko zawiadamia, ?e przyje?d?a. Mi?o?? go spar?a. Nosem mi ju? wychodz? te wszystkie mi?o?ci!… Mia?am nadziej?, ?e ta klabzdra nie dostanie paszportu, bo ju? dawno mnie uprzedza?, robi? takie aluzje… Chcia?am mu odpisa?, ?e wykluczone, ale przez to wszystko nie zd??y?am i prosz?! W jakiej on mnie sytuacji stawia?!


Zrozumia?am jej uczucia w mgnieniu oka (ее чувства я поняла = мне стали понятными мгновенно). Bobu? (Бобусь), od dzieci?stwa zwi?zany z ni? (с детства связанный с ней) i z jej rodzin? (и ее семьей), b?cwa? wyj?tkowej klasy (болван исключительного класса = каких еще поискать), opu?ci? kraj przed laty nielegalnie (нелегально покинул страну много лет назад) i osiad? w Londynie (и осел в Лондоне), gdzie tajemniczym sposobem (где таинственным образом) zrobi? szalony maj?tek (сделал = сколотил сумасшедшее состояние). O?eni? si? z osob? mi??, cich? i ?agodn? (он женился на милой, тихой и мягкой особе/даме), kt?rej posag niew?tpliwie (приданное которой, несомненно) przyczyni? si? do jego finansowego sukcesu (способствовал его финансовому успеху; przyczyni? si? do czego? — способствовать чему-л.) i dla kt?rej Alicja mia?a mn?stwo sympatii (и по отношению к которой Алиция имела = питала множество симпатий = огромную симпатию). Jedyne, co jej zarzuca?a (единственное, в чем она ее упрекала; zarzuca? co? komu? — упрекать кого-л. в чем-л.), to beznadziejne za?lepienie w stosunku do Bobusia (это безнадежное ослепление по отношению к Бобусю = Бобусем).


Zrozumia?am jej uczucia w mgnieniu oka. Bobu?, od dzieci?stwa zwi?zany z ni? i z jej rodzin?, b?cwa? wyj?tkowej klasy, opu?ci? kraj przed laty nielegalnie i osiad? w Londynie, gdzie tajemniczym sposobem zrobi? szalony maj?tek. O?eni? si? z osob? mi??, cich? i ?agodn?, kt?rej posag niew?tpliwie przyczyni? si? do jego finansowego sukcesu i dla kt?rej Alicja mia?a mn?stwo sympatii. Jedyne, co jej zarzuca?a, to beznadziejne za?lepienie w stosunku do Bobusia.


Bia?a Glista natomiast by?a wielk? (зато Белая Глиста была огромной), nie odwzajemnion? mi?o?ci? jego m?odych lat (безответной любовью его молодых лет = молодости) i z kolei ?on? jednego z Alicji przyjaci?? (и, в свою очередь, женой одного из друзей Алиции). Romans wybuch? jak wulkan (роман взорвался = разразился, как вулкан), kiedy Bia?a Glista (когда Белая Глиста), przebywaj?c przed kilku laty w Pary?u (пребывая несколько лет назад в Париже), dowiedzia?a si? o maj?tku Bobusia (узнала о состоянии Бобуся). Bobu? do Polski przyjecha? nie m?g? (Бобусь не мог приехать в Польшу). Bia?a Glista mia?a do?? oleju w g?owie (Белая Глиста имела = у Белой Глисты хватило ума; mie? olej w g?owie — быть с головой, быть благоразумным), ?eby nie domaga? si? od niego rozwodu (чтобы не требовать от него развода), kt?ry by?by r?wnoznaczny z utrat? maj?tku ?ony (который был бы равнозначен потере состояния жены). Nie widzia?a szans po?lubienia go (она не видела шансов заключить с ним брак; po?lubi? kgo? — вступить в брак с кем-л.), trzyma?a si? wi?c w?asnego m??a (поэтому она держалась за собственного мужа), nie zdradzaj?c ch?ci pozostania na Zachodzie na zawsze (не выдавая = сохраняя в тайне /свое/ желание остаться на Западе навсегда). Co jaki? czas (время от времени; co — каждый; jaki? czas — какое-то время) wyje?d?a?a tylko na romantyczne spotkania (она выезжала только на романтические встречи), z kt?rych wraca?a w nowych futrach (с которых возвращалась в новых шубах), obwieszona precjozami (обвешенная драгоценностями) jak choinka wielkanocna (как пасхальная = новогодняя елка; Wielkanoc — Пасха), przy czym spotkania te (причем встречи эти) by?y oczywi?cie utrzymywane w wielkiej tajemnicy (конечно же, держались в великой тайне).


Bia?a Glista natomiast by?a wielk?, nie odwzajemnion? mi?o?ci? jego m?odych lat i z kolei ?on? jednego z Alicji przyjaci??. Romans wybuch? jak wulkan, kiedy Bia?a Glista, przebywaj?c przed kilku laty w Pary?u, dowiedzia?a si? o maj?tku Bobusia. Bobu? do Polski przyjecha? nie m?g?. Bia?a Glista mia?a do?? oleju w g?owie, ?eby nie domaga? si? od niego rozwodu, kt?ry by?by r?wnoznaczny z utrat? maj?tku ?ony. Nie widzia?a szans po?lubienia go, trzyma?a si? wi?c w?asnego m??a, nie zdradzaj?c ch?ci pozostania na Zachodzie na zawsze. Co jaki? czas wyje?d?a?a tylko na romantyczne spotkania, z kt?rych wraca?a w nowych futrach, obwieszona precjozami jak choinka wielkanocna, przy czym spotkania te by?y oczywi?cie utrzymywane w wielkiej tajemnicy.


Alicj? na to wszystko trafia? straszliwy szlag (Алиции все это осточертело). Nie znosi?a Bia?ej Glisty (она не выносила Белой Глисты), kt?ra narazi?a si? jej ju? bardzo dawno temu (которая попала в ее немилость уже давным давно /тому назад/; narazi? sobie kogo? — восстановить кого-л. против себя, оттолкнуть кого-л. от себя), z jej m??em za to by?a bardzo zaprzyja?niona (зато с ее мужем она была очень дружна) i mia?a dla niego mn?stwo sympatii i uznania (и имела = питала к нему множество симпатий и признания/уважение). Nie znosi?a Bobusia (она не выносила Бобуся), lubi?a za to jego ?on? (зато любила его жену). Nie mog?a zwyczajnie wyrzuci? go za drzwi (она не могла просто выкинуть его за дверь) i zerwa? z nim wszelkich kontakt?w (и порвать с ним всяческие контакты), mia?a bowiem wobec niego r??ne (поскольку у нее были по отношению к нему разные) dawne zobowi?zania rodzinne (давние/старые семейные обязательства). W odleg?ych latach (в отдаленные годы = когда-то) Bobu? wydawa? si? jej przyzwoitym cz?owiekiem (Бобусь казался ей порядочным человеком), w dodatku skrzywdzonym i unieszcz??liwionym (вдобавок обиженным и сделанным несчастным = разочарованным) przez Bia?? Glist? (Белой Глистой). Zdecydowanie zmieni? si? na gorsze (он решительно = коренным образом изменился в худшую сторону) dopiero po zdobyciu maj?tku i jej uczu? (только после обретения состояния и ее чувств). T?o tych uczu? (основа этих чувств) by?o dla Alicji widoczne jak na d?oni (была видна Алиции как на ладони). Usi?owa?a z pocz?tku wyt?umaczy? Bobusiowi (сперва она пыталась объяснить Бобусю), na co Bia?a Glista leci (что тянет Белую Глисту; lecie? — лететь), i tyle na tym zyska?a (и добилась только того; zyska? — добиться, приобрести), ?e poczu? do niej g??bok? (он почувствовал = проникся к ней глубокой), prawie nie skrywan? niech?? (почти не скрываемой неприязнью).


Alicj? na to wszystko trafia? straszliwy szlag. Nie znosi?a Bia?ej Glisty, kt?ra narazi?a si? jej ju? bardzo dawno temu, z jej m??em za to by?a bardzo zaprzyja?niona i mia?a dla niego mn?stwo sympatii i uznania. Nie znosi?a Bobusia, lubi?a za to jego ?on?. Nie mog?a zwyczajnie wyrzuci? go za drzwi i zerwa? z nim wszelkich kontakt?w, mia?a bowiem wobec niego r??ne dawne zobowi?zania rodzinne. W odleg?ych latach Bobu? wydawa? si? jej przyzwoitym cz?owiekiem, w dodatku skrzywdzonym i unieszcz??liwionym przez Bia?? Glist?. Zdecydowanie zmieni? si? na gorsze dopiero po zdobyciu maj?tku i jej uczu?. T?o tych uczu? by?o dla Alicji widoczne jak na d?oni. Usi?owa?a z pocz?tku wyt?umaczy? Bobusiowi, na co Bia?a Glista leci, i tyle na tym zyska?a, ?e poczu? do niej g??bok?, prawie nie skrywan? niech??.


Pozostaj?c przy wielkim sentymencie (оставаясь = испытывая огромную симпатию) dla jej nie?yj?cej matki (к ее не живущей = умершей матери) i innych ?yj?cych krewnych (и других живущих = живых родственников), j?? twierdzi? publicznie (он стал публично утверждать), ?e Alicja si? jako? dziwnie wyrodzi?a (что Алиция как-то странно выродилась) i g??wnymi cechami jej charakteru (и главными чертами ее характера) okaza?y si? sk?onno?? do zawi?ci i sk?pstwo (оказались склонность к зависти = завистливость и скупость/скупердяйство). Sk?pstwo wzi??o si? z odmowy po?yczenia Bia?ej Gli?cie (скупердяйство взялось = проистекает из отказа занять Белой Глисте) pieni?dzy na podr?? z Pary?a do Rzymu (денег на путешествие из Парижа в Рим), gdzie Bobu? w?a?nie w owym momencie przebywa? (где в тот момент = в то время Бобусь и пребывал). Bobu? musia? zatem sam te pieni?dze wys?a? poczt? (поэтому Бобусю пришлось самому выслать эти деньги почтой), co op??ni?o przybycie ukochanej (что задержало приезд возлюбленной). Nie m?g? tego darowa? Alicji (он не мог простить этого Алиции), kt?ra nie kry?a (которая не скрывала), ?e znacznie ch?tniej (что более охотно) wrzuci swoje pieni?dze do rynsztoka (выбросит свои деньги в сточную канаву) ni? wyasygnuje je na potrzeby Bia?ej Glisty (чем ассигнирует их на нужды Белой Глисты), co, zdaniem Bobusia (что, по мнению Бобуся), dowodzi?o tak?e zawi?ci (свидетельствовало также о зависти; dowodzi? czego? — свидетельствовать о ч.-л., показывать ч.-л.). Wszystko to razem (все это вместе) spowodowa?o nader liczne i urozmaicone niesnaski (вызвало весьма многочисленные и разнообразные раздоры = ссоры).


Pozostaj?c przy wielkim sentymencie dla jej nie?yj?cej matki i innych ?yj?cych krewnych, j?? twierdzi? publicznie, ?e Alicja si? jako? dziwnie wyrodzi?a i g??wnymi cechami jej charakteru okaza?y si? sk?onno?? do zawi?ci i sk?pstwo. Sk?pstwo wzi??o si? z odmowy po?yczenia Bia?ej Gli?cie pieni?dzy na podr?? z Pary?a do Rzymu, gdzie Bobu? w?a?nie w owym momencie przebywa?. Bobu? musia? zatem sam te pieni?dze wys?a? poczt?, co op??ni?o przybycie ukochanej. Nie m?g? tego darowa? Alicji, kt?ra nie kry?a, ?e znacznie ch?tniej wrzuci swoje pieni?dze do rynsztoka ni? wyasygnuje je na potrzeby Bia?ej Glisty, co, zdaniem Bobusia, dowodzi?o tak?e zawi?ci. Wszystko to razem spowodowa?o nader liczne i urozmaicone niesnaski.


Zosia zna?a doskonale zar?wno Bobusia (Зося прекрасно знала как Бобуся), jak i m??a Bia?ej Glisty (так и мужа Белой Глисты). Wiedzia?a, ?e Alicja (она знала, что Алиция), z uwagi na nielegalne porzucenie przez Bobusia ojczystego kraju (из-за того, что он нелегально покинул родную страну), nie ma ochoty (не имеет охоты = не желает) utrzymywa? z nim zbyt o?ywionych stosunk?w (поддерживать с ним излишне оживленных отношений), nie wiedzia?a natomiast (она не знала только; natomiast — зато, же) o starannie ukrywanym romansie (о старательно скрываемом романе).

— Jak to, mi?o?? (как это, любовь)? — spyta?a ?miertelnie zaskoczona (спросила она, смертельно = страшно удивленная). — Co to znaczy (что это значит)? Nic nie rozumiem (я ничего не понимаю). Kto to jest Bia?a Glista (кто такая Белая Глиста)?

— ?ona S?awka (жена Славека) — mrukn??a Alicja (буркнула Алиция). — Ta ob?udna, ?liska pluskwa (эта двуличная, скользкая гнида; pluskwa — клоп), kt?ra si? zawsze ubiera na bia?o (которая всегда одевается в белое). Wielka mi?o?? Bobusia (большая любовь Бобуся).


Zosia zna?a doskonale zar?wno Bobusia, jak i m??a Bia?ej Glisty. Wiedzia?a, ?e Alicja, z uwagi na nielegalne porzucenie przez Bobusia ojczystego kraju, nie ma ochoty utrzymywa? z nim zbyt o?ywionych stosunk?w, nie wiedzia?a natomiast o starannie ukrywanym romansie.

— Jak to, mi?o??? — spyta?a ?miertelnie zaskoczona. — Co to znaczy? Nic nie rozumiem. Kto to jest Bia?a Glista?

— ?ona S?awka — mrukn??a Alicja. — Ta ob?udna, ?liska pluskwa, kt?ra si? zawsze ubiera na bia?o. Wielka mi?o?? Bobusia.


— Niemo?liwe (невозможно)! Jak to (как это), my?la?am (я думала), ?e oni ze S?awkiem s? zaprzyja?nieni (что они со Славеком в дружеских отношениях)? S?awek si? przecie? widywa? z Bobusiem (ведь Славек виделся/встречался с Бобусем), on go bardzo lubi (он его очень любит = ценит)! Jak to (как это), ona przecie? m?wi?a (ведь она говорила), ?e si? z Bobusiem widzia?a (что она виделась с Бобусем), ale za?atwia?a jakie? ich wsp?lne sprawy (но улаживала какие-то их общие дела)..?!

— W duchy wierzysz (ты в духов веришь). Wsp?lne, pewnie (совместные, точно). Bobusia i Bia?ej Glisty (Бобуся и Белой Глисты) …

Zosia by?a wstrz??ni?ta (Зося была потрясена).

— Nie do wiary (невозможно поверить = не может быть)! Co za kretyn z tego Bobusia (что за кретин этот Бобусь)! I S?awek taki sam idiota (и Славек такой же дурак)! Jeste? tego pewna (ты уверена в этом)? Sk?d wiesz (откуда ты знаешь)?


— Niemo?liwe! Jak to, my?la?am, ?e oni ze S?awkiem s? zaprzyja?nieni? S?awek si? przecie? widywa? z Bobusiem, on go bardzo lubi! Jak to, ona przecie? m?wi?a, ?e si? z Bobusiem widzia?a, ale za?atwia?a jakie? ich wsp?lne sprawy…?!

— W duchy wierzysz. Wsp?lne, pewnie. Bobusia i Bia?ej Glisty…

Zosia by?a wstrz??ni?ta.

— Nie do wiary! Co za kretyn z tego Bobusia! I S?awek taki sam idiota! Jeste? tego pewna? Sk?d wiesz?


Spojrza?y?my z Alicj? na siebie (мы с Алицией посмотрели друг на друга = переглянулись), bo chocia? Zosia zna?a osoby dramatu (хотя Зося и знала людей драмы = трагедии) lepiej ode mnie (лучше меня), to jednak przy ujawnieniu tajemnicy (но, однако, при раскрытии тайны) asystowa?am ja, a nie ona (присутствовала я, а не она; asystowa? — присутствовать, сопровождать).

— Zrobi?am co? w rodzaju ?wi?stwa (я сделала что-то типа свинства) — powiedzia?a z zak?opotaniem Alicja (со смущением = смущенно сказала Алиция). — Ale po pierwsze bezwiednie (но, во-первых, непреднамеренно), a po drugie zosta?am za to ci??ko ukarana (а во-вторых, я была за это тяжело наказана), Joanna ?wiadkiem (Иоанна была свидетелем).

Istotnie, by?am ?wiadkiem (я, на самом деле, была свидетелем). W czasie mojego poprzedniego pobytu w Kopenhadze (во время моего предыдущего пребывания в Копенгагене) Bobu? przebywa? z wizyt? u Alicji (Бобусь пребывал с визитом у Алиции) przez dwa dni (в течение двух дней). W jaki? czas po jego wyje?dzie (через некоторое время = вскоре после его отъезда) robi?a kt?ry? kolejny porz?dek na biurku (она делала = наводила очередную уборку на столике) i nagle z kartk? w r?ku wysz?a do ogrodu (и внезапно с листком бумаги в руке вышла в сад), gdzie pali tam niepotrzebne ga??zie (где она сжигает ненужные ветки).


Spojrza?y?my z Alicj? na siebie, bo chocia? Zosia zna?a osoby dramatu lepiej ode mnie, to jednak przy ujawnieniu tajemnicy asystowa?am ja, a nie ona.

— Zrobi?am co? w rodzaju ?wi?stwa — powiedzia?a z zak?opotaniem Alicja. — Ale po pierwsze bezwiednie, a po drugie zosta?am za to ci??ko ukarana, Joanna ?wiadkiem.

Istotnie, by?am ?wiadkiem. W czasie mojego poprzedniego pobytu w Kopenhadze Bobu? przebywa? z wizyt? u Alicji przez dwa dni. W jaki? czas po jego wyje?dzie robi?a kt?ry? kolejny porz?dek na biurku i nagle z kartk? w r?ku wysz?a do ogrodu, gdzie pali tam niepotrzebne ga??zie.


— Kto, do ci??kiej cholery, chce mnie ciumcia? po brzuszku (кто, черт возьми, хочет меня чмокать по брюшку/животику)?! — powiedzia?a z wyrazem niebotycznego os?upienia (сказала она с выражением неописуемого остолбенения). — I to jeszcze po ?licznym (да еще и по прелестному)!!!?

Zamar?am z dr?giem w gar?ci (я замерла с ломом в руке) i spojrza?am na ni? ze zdumieniem (и посмотрела на нее с изумлением).

— Zwariowa?a? (ты с ума сошла)?! — spyta?am (спросила я), nie wierz?c w?asnym uszom (не веря собственным ушам).

— Nie (я — нет), to chyba raczej ten (скорее тот), co pisa? (кто писал). Pos?uchaj (послушай):

„Tak pragn? (я так желаю), zn?w pragn? ciumcia? Ci? (вновь желаю чмокать тебя) po Twoim ?licznym brzuszku (по твоему прелестному животику)! Bezsennie le?? noc? (бессонно лежу ночью) i wspominam (и вспоминаю). Obejmuj? ramionkami Twoj? ukochan? szyjk? (обнимаю ручками твою любимую шейку) i pieszcz? Twoje n??ki (и ласкаю твои ножки) i Tw?j brzuszek (и твой животик)”… Jaka? obsesja z tym brzuszkiem (какая-то мания с этим животиком). Co za idiota to pisa? (что а идиот это писал)?!


— Kto, do ci??kiej cholery, chce mnie ciumcia? po brzuszku?! — powiedzia?a z wyrazem niebotycznego os?upienia. — I to jeszcze po ?licznym!!!?

Zamar?am z dr?giem w gar?ci i spojrza?am na ni? ze zdumieniem.

— Zwariowa?a??! — spyta?am, nie wierz?c w?asnym uszom.

— Nie, to chyba raczej ten, co pisa?. Pos?uchaj:

„Tak pragn?, zn?w pragn? ciumcia? Ci? po Twoim ?licznym brzuszku! Bezsennie le?? noc? i wspominam. Obejmuj? ramionkami Twoj? ukochan? szyjk? i pieszcz? Twoje n??ki i Tw?j brzuszek”… Jaka? obsesja z tym brzuszkiem. Co za idiota to pisa??!


Z zaskoczenia spr?bowa?am oprze? si? na dr?gu (от неожиданности я попыталась опереться на лом), kt?ry okaza? si? troch? za kr?tki (который оказался немного слишком короткий = коротковат) i o ma?o nie wlecia?am g?ow? naprz?d do ogniska (и я чуть не влетела вперед головой в костер).

— Rany boskie, co to jest (Боже ты мой, что это такое)?! Sk?d masz ten niezwyk?y utw?r (откуда у тебя это необычное произведение)?!!!

— List, widzisz przecie? (письмо, ты же видишь). Znalaz?am to na biurku (я нашла это = его на столе), mi?dzy papierami (между = среди бумаг). Poj?cia nie mam od kogo (я понятия не имею, от кого), bo nie ma ani pocz?tku, ani ko?ca (потому что нет ни начала, ни конца). ?rodkowa kartka (лист из середины). Co to mo?e by? (что это может быть)?

— Nie przypominasz sobie jakiego? p??g??wka w swojej karierze (ты не припоминаешь какого-нибудь недоумка в своей карьере)?

— r??nych (разных), ale nie do tego stopnia (но не до такой степени). I z ?adnym nie koresponduj? (и ни с кем /из них/ я не переписываюсь). Przez chwil? my?la?am nawet (сначала я даже подумала), ?e to do ciebie (что это тебе).


Z zaskoczenia spr?bowa?am oprze? si? na dr?gu, kt?ry okaza? si? troch? za kr?tki i o ma?o nie wlecia?am g?ow? naprz?d do ogniska.

— Rany boskie, co to jest?! Sk?d masz ten niezwyk?y utw?r?!!!

— List, widzisz przecie?. Znalaz?am to na biurku, mi?dzy papierami. Poj?cia nie mam od kogo, bo nie ma ani pocz?tku, ani ko?ca. ?rodkowa kartka. Co to mo?e by??

— Nie przypominasz sobie jakiego? p??g??wka w swojej karierze?

— r??nych, ale nie do tego stopnia. I z ?adnym nie koresponduj?. Przez chwil? my?la?am nawet, ?e to do ciebie.


J?kn??am ze szczer? zgroz? (я охнула в откровенным ужасе).

— Alicja, obra?asz mnie (Алиция, ты меня обижаешь)! Na n??ki jeszcze mo?e bym si? i zgodzi?a (на ножки я, может быть, еще бы и согласилась), ale brzuszek wykluczam (но животик — исключаю = исключено)! Nie m?wi?c o ciumcianiu (/уж/ не говоря о чмокании)! Nie wiem, sk?d pomys? (не знаю, откуда /такая/ идея), ?e do mnie pisuje kretyn (что мне пишет кретин)!…

— No bo do mnie nie (ну, не до меня ведь), to kto zostaje (тогда кто остается)?

— Nie wiem (не знаю). T?umy si? tu pl?cz? (тут толпы околачиваются), ale biurka na og?? u?ywasz ty (но столиком, в основном, пользуешься ты). Spr?buj znale?? reszt? tego arcydzie?a (попробуй найти остальную часть этого шедевра), mo?e b?dzie pocz?tek albo koniec (может, будет начало или конец).

Wsp?lnymi si?ami (совместными силами/усилиями) przejrza?y?my stos makulatury na biurku (мы просмотрели стопку макулатуры на столике) i znalaz?y?my jeszcze jedn? kartk? (и нашли еще один лист), pisan? tym samym pismem (написанный тем /же/ самым почерком) i stanowi?c? dalszy ci?g poprzedniej (и являющийся продолжением предыдущей). Brzuszek przewija? si? przez ni? uporczywie (животик упорно мелькал сквозь нее). Druga kartka by?a zarazem ostatni? (второй лист одновременно был последним), znajdowa? si? na niej podpis, data i miejscowo?? (на нем находилась = стояла подпись, дата, местность = место).


J?kn??am ze szczer? zgroz?.

— Alicja, obra?asz mnie! Na n??ki jeszcze mo?e bym si? i zgodzi?a, ale brzuszek wykluczam! Nie m?wi?c o ciumcianiu! Nie wiem, sk?d pomys?, ?e do mnie pisuje kretyn!…

— No bo do mnie nie, to kto zostaje?

— Nie wiem. T?umy si? tu pl?cz?, ale biurka na og?? u?ywasz ty. Spr?buj znale?? reszt? tego arcydzie?a, mo?e b?dzie pocz?tek albo koniec.

Wsp?lnymi si?ami przejrza?y?my stos makulatury na biurku i znalaz?y?my jeszcze jedn? kartk?, pisan? tym samym pismem i stanowi?c? dalszy ci?g poprzedniej. Brzuszek przewija? si? przez ni? uporczywie. Druga kartka by?a zarazem ostatni?, znajdowa? si? na niej podpis, data i miejscowo??.


— Kika (Кика) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция), na nowo zdumiona (вновь изумленная = озадаченная).

— Le?na Podkowa (Лесная Подкова) … Bia?a Glista (Белая Глиста)!!!

— Bia?a Glista pisuje do ciebie krety?skie mi?osne listy (Белая Глиста пишет тебе кретинские любовные письма)?!

— Zwariowa?a? (ты с ума сошла)?! Sk?d, u diab?a, to si? wzi??o (откуда, черт побери, это взялось)?!… Czekaj, kiedy to by?o pisane (подожди, когда это было написано)? Dwa miesi?ce temu (два месяца назад). Kto tu by? (кто тут был)?

— Z Polski (из Польши)?

— Nie wiem (не знаю). Czekaj (погоди) … Rany boskie, Bobu? (о, Господи, Бобусь)!

— Cha, cha (ха-ха)! — powiedzia?am z satysfakcj? (сказала я с удовлетворением), bo na temat Bobusia i Bia?ej Glisty (поскольку на тему Бобуся и Белой Глисты) mia?am od dawna swoje wyrobione zdanie (я давно имела = у меня уже давно было свое сформировавшееся мнение). — Od razu ci m?wi?am (я тебе сразу говорила), ?e nie wierz? w platoniczn? przyja?? Bia?ej Glisty z bogatym facetem (что я не верю в платоническую дружбу Белой Глисты с богатым мужиком)!


— Kika — powiedzia?a Alicja, na nowo zdumiona.

— Le?na Podkowa… Bia?a Glista!!!

— Bia?a Glista pisuje do ciebie krety?skie mi?osne listy?!

— Zwariowa?a??! Sk?d, u diab?a, to si? wzi??o?!… Czekaj, kiedy to by?o pisane? Dwa miesi?ce temu. Kto tu by??

— Z Polski?

— Nie wiem. Czekaj… Rany boskie, Bobu?!

— Cha, cha! — powiedzia?am z satysfakcj?, bo na temat Bobusia i Bia?ej Glisty mia?am od dawna swoje wyrobione zdanie. — Od razu ci m?wi?am, ?e nie wierz? w platoniczn? przyja?? Bia?ej Glisty z bogatym facetem!


— Rany boskie, wi?c jednak (о, Боже, значит, все-таки) … Bia?a Glista i Bobu? (Белая Глиста и Бобусь)! Cholera, biedny S?awek (холера, бедный Славек) …

— A m?wi?a? (а ты говорила), ?e Bia?a Glista go nie chcia?a (что Белая Глиста его не хотела)!

— Nie chcia?a, nie chcia?a (не хотела, не хотела) — mrukn??a Alicja gniewnie (гневно пробормотала Алиция), nie mog?c tak od razu (не в силах так сразу; m?c — мочь) przyj?? do siebie po wstrz?sie (прийти в себя после = от потрясения). — Odmieni?o jej si? (она передумала; odmieni? si? — перемениться), jak si? wzbogaci? (как/когда он разбогател) … My?lisz (ты думаешь), ?e naprawd? Bobu? ma taki ?liczny brzuszek (что у Бобуся на самом деле такой прелестный животик)?

— Id? do diab?a (иди к черту)! — wykrzykn??am z odraz? (выкрикнула/воскликнула я с отвращением), bo Bobu? by? o g?ow? ni?szy od Alicji (потому что Бобусь был на голову ниже Алиции), t?usty i poro?ni?ty rzadkim czarnym w?osiem (жирный и обросший редкими черными волосами). — Nie mam co robi? (делать мне нечего), tylko si? nad tym zastanawia? (только об этом думать)! Jeszcze mi si? przy?ni (/мне/ приснится еще) …!


— Rany boskie, wi?c jednak… Bia?a Glista i Bobu?! Cholera, biedny S?awek…

— A m?wi?a?, ?e Bia?a Glista go nie chcia?a!

— Nie chcia?a, nie chcia?a — mrukn??a Alicja gniewnie, nie mog?c tak od razu przyj?? do siebie po wstrz?sie. — Odmieni?o jej si?, jak si? wzbogaci?… My?lisz, ?e naprawd? Bobu? ma taki ?liczny brzuszek?

— Id? do diab?a! — wykrzykn??am z odraz?, bo Bobu? by? o g?ow? ni?szy od Alicji, t?usty i poro?ni?ty rzadkim czarnym w?osiem. — Nie mam co robi?, tylko si? nad tym zastanawia?! Jeszcze mi si? przy?ni…!


Do?? d?ugo k??bi?y si? w Alicji rozmaite uczucia (в Алиции довольно долго клубились = бурлили разнообразные чувства). Podejrzenia (подозрения), ?e Bobu? specjalnie sieje gdzie popadnie (что Бобусь специально сеет = разбрасывает где попало; sia? — сеять) czu?e listy od Bia?ej Glisty (нежные письма от Белой Глисты), ?eby udowodni? wszem i wobec (чтобы доказать всем и каждому; wszem i wobec — во всеуслышание, всем и каждому) jej nami?tno?? do niego (ее страсть к нему), wybija?y si? na pierwszy plan (пробивались на первый план). Z drugiej jednak strony (однако, с другой стороны) musia? przecie? te nielegalne sza?y (он ведь должен был эти нелегальные безумства) utrzymywa? w tajemnicy (сохранять в тайне) zar?wno ze wzgl?du na jej m??a (как ввиду ее мужа), jak i na swoj? ?on? (так и своей жены). Alicja mia?a wielk? ochot? (у Алиции было огромное желание) otworzy? oczy obu kantowanym po?owom (раскрыть глаза обоим обманываемым лицам; kantowa? — мошенничать, надувать), uwa?a?a jednak (однако, она полагала), ?e to by?by zbyt wielki nietakt i ?wi?stwo (что это было бы слишком большой бестактностью и свинством). W ko?cu nie wytrzyma?a (в конечном счете, она не выдержала), obie znalezione kartki w?o?y?a do koperty (оба найденных листа положила = запаковала в конверт) i bez s?owa pos?a?a Bobusiowi (и без /единого/ слова послала/отправила Бобусю). Bobu? si? z tego nadzwyczajnie ucieszy? (Бобусь был этим чрезвычайно обрадован) i nie wyjawiaj?c sprawy wprost (и не выявляя/раскрывая дела прямо), uzna? j? jednak za wtajemniczon? (признал, однако, что она посвящена в тайну) i, co gorsza (и что еще хуже), sprzyjaj?c? sekretnemu romansowi (благоприятно относится к секретному романсу; sprzyja? — благоприятно относиться, содействовать). Jednym z dalszych skutk?w tego (одним из дальнейших последствий этого) by?o zapowiedziane spotkanie w Aller?d (было предупреждение о встрече в Аллеред).


Do?? d?ugo k??bi?y si? w Alicji rozmaite uczucia. Podejrzenia, ?e Bobu? specjalnie sieje gdzie popadnie czu?e listy od Bia?ej Glisty, ?eby udowodni? wszem i wobec jej nami?tno?? do niego, wybija?y si? na pierwszy plan. Z drugiej jednak strony musia? przecie? te nielegalne sza?y utrzymywa? w tajemnicy zar?wno ze wzgl?du na jej m??a, jak i na swoj? ?on?. Alicja mia?a wielk? ochot? otworzy? oczy obu kantowanym po?owom, uwa?a?a jednak, ?e to by?by zbyt wielki nietakt i ?wi?stwo. W ko?cu nie wytrzyma?a, obie znalezione kartki w?o?y?a do koperty i bez s?owa pos?a?a Bobusiowi. Bobu? si? z tego nadzwyczajnie ucieszy? i nie wyjawiaj?c sprawy wprost, uzna? j? jednak za wtajemniczon? i, co gorsza, sprzyjaj?c? sekretnemu romansowi. Jednym z dalszych skutk?w tego by?o zapowiedziane spotkanie w Aller?d.


Opowiedzia?y?my o wszystkim Zosi (мы рассказали обо всем Зосе), kt?ra poczu?a si? tym bardziej wzburzona (которая почувствовала себя = стала тем/еще более возмущенной), ?e by?a ?wiadkiem og?upiania m??a Bia?ej Glisty (что была свидетелем оболванивания мужа Белой Глисты). ?ony Bobusia wprawdzie nie zna?a (хотя жены Бобуся она и не знала), ale jedna strona jej wystarczy?a (но одной стороны ей было достаточно).

— I oni chc? si? spotka? tutaj (и они хотят встретиться тут)? — zawo?a?a z oburzeniem (с возмущением = возмущенно воскликнула она). — I ty masz im mo?e jeszcze b?ogos?awi? (и ты, может, еще и благословить их должна)? Mam nadziej? (я надеюсь), ?e si? nie zgodzisz (что ты не согласишься)!

— Za p??no (слишком поздно) — odpar?a Alicja ponuro (мрачно ответила Алиция). — Obydwoje ju? wyje?d?aj? (они оба уже выезжают). B?d? tu jutro (будут тут завтра), a najdalej pojutrze (самое позднее — послезавтра).

— Mo?e im si? co stanie (может, с ними что-нибудь случится) — powiedzia?a Zosia ze z?o?ci? (сказала Зося со злостью). — W og?le dziwi? si? im (я им вообще удивляюсь), ?e jeszcze maj? odwag? (что у них еще есть = хватает смелости) przyje?d?a? do tego nawiedzonego domu (приезжать/приехать в этот сумасшедший дом = дурдом)! Tu si? przecie? nikt nie uchowa (ведь тут никто не спасется).


Opowiedzia?y?my o wszystkim Zosi, kt?ra poczu?a si? tym bardziej wzburzona, ?e by?a ?wiadkiem og?upiania m??a Bia?ej Glisty. ?ony Bobusia wprawdzie nie zna?a, ale jedna strona jej wystarczy?a.

— I oni chc? si? spotka? tutaj? — zawo?a?a z oburzeniem. — I ty masz im mo?e jeszcze b?ogos?awi?? Mam nadziej?, ?e si? nie zgodzisz!

— Za p??no — odpar?a Alicja ponuro. — Obydwoje ju? wyje?d?aj?. B?d? tu jutro, a najdalej pojutrze.

— Mo?e im si? co stanie — powiedzia?a Zosia ze z?o?ci?. — W og?le dziwi? si? im, ?e jeszcze maj? odwag? przyje?d?a? do tego nawiedzonego domu! Tu si? przecie? nikt nie uchowa.


— Odpukaj w nie malowane drzewo (постучи по неокрашенному дереву). Oni nie wiedz? (они не знают), co si? tu dzieje (что тут творится), ja nikogo nie zawiadamia?am (я никого не извещала).

— Gazet nie czytaj? (газет не читают)? Ca?a prasa o nas pisze (вся пресса о нас пишет)!

— Po pierwsze nie ca?a (во-первых, не вся), bo Anita za?atwi?a sobie monopol (потому что Анита устроила себе монополию), po drugie nie wymieniaj? nas wyra?nie (а во-вторых, они не называют нас явно = поименно), a po trzecie po jakiemu maj? czyta? (а в-третьих, по какому они должны читать)? Po du?sku (по-датски)?

— A po czwarte mi?o?? ich o?lepia, og?usza i pcha (а в-четвертых, любовь их ослепляет, оглушает и толкает = движет ими) — uzupe?ni?am jadowicie (ехидно добавила я).

— No, no (ну-ну) — zauwa?y?a Alicja krytycznie (критично подметила Алиция). — Przygania? kocio? garnkowi (упрекал котел кастрюлю; przygania kocio? garnkowi, a sam smoli — людей хулит, а сам лыком шит /пословица/; smoli? — мазать, пачкать (чем-л.черным)) …


— Odpukaj w nie malowane drzewo. Oni nie wiedz?, co si? tu dzieje, ja nikogo nie zawiadamia?am.

— Gazet nie czytaj?? Ca?a prasa o nas pisze!

— Po pierwsze nie ca?a, bo Anita za?atwi?a sobie monopol, po drugie nie wymieniaj? nas wyra?nie, a po trzecie po jakiemu maj? czyta?? Po du?sku?

— A po czwarte mi?o?? ich o?lepia, og?usza i pcha — uzupe?ni?am jadowicie.

— No, no — zauwa?y?a Alicja krytycznie. — Przygania? kocio? garnkowi…


Ujrza?am zdumione (я увидела изумленный; ujrze? — увидеть, заметить), pytaj?ce spojrzenie Zosi (вопросительный взгляд Алиции).

— Przecie? wiesz, ?e si? zakocha?am (ты ведь знаешь, что я влюбилась) — wyja?ni?am (пояснила я). — Ta zo?za to ma na my?li (эта чувырла это имеет в виду). m?wi?am ci jeszcze w Warszawie (я тебе еще в Варшаве говорила), zreszt? sama zauwa?y?a? (впрочем, ты и сама заметила).

— Jak to (как это = то есть), to jeszcze ci?gle trwa (это все еще продолжается)? — zdziwi?a si? Zosia (удивилась Зося). — A wygl?dasz do?? normalnie (а выглядишь ты довольно нормально) … A on (а он)?

— Mniej wi?cej to samo (более-менее = примерно так /же/ самое) …

— Czy ja si? wreszcie dowiem mo?e (может, я все-таки узнаю), kto to w og?le jest (кто он вообще такой)? — spyta?a zgry?liwie Alicja (желчно спросила Алиция).

— Podobno jaki? szalenie atrakcyjny facet (кажется, какой-то безумно привлекательный тип) — odpar?a Zosia (ответила Зося). — Zreszt?, rzeczywi?cie (впрочем, действительно), widzia?am go raz (я его видела раз) i musz? przyzna?, ?e owszem (и должна признать, что, конечно) … Joanna zapad?a na to w straszliwym tempie (Иоанна заболела этим в страшном/ужасном темпе; zapa?? na co? — заболеть чем-л.), tydzie? chyba, nie (неделя, наверное, нет = так)?

— Pi?? dni (пять дней) — odpar?am melancholijnie (меланхолично ответила я). — Trzyma?am si? pi?? dni (я продержалась пять дней), a potem mnie wzi??o (а потом меня взяло). I trzyma (и держит).


Ujrza?am zdumione, pytaj?ce spojrzenie Zosi.

— Przecie? wiesz, ?e si? zakocha?am — wyja?ni?am. — Ta zo?za to ma na my?li. m?wi?am ci jeszcze w Warszawie, zreszt? sama zauwa?y?a?.

— Jak to, to jeszcze ci?gle trwa? — zdziwi?a si? Zosia. — A wygl?dasz do?? normalnie… A on?

— Mniej wi?cej to samo…

— Czy ja si? wreszcie dowiem mo?e, kto to w og?le jest? — spyta?a zgry?liwie Alicja.

— Podobno jaki? szalenie atrakcyjny facet — odpar?a Zosia. — Zreszt?, rzeczywi?cie, widzia?am go raz i musz? przyzna?, ?e owszem… Joanna zapad?a na to w straszliwym tempie, tydzie? chyba, nie?

— Pi?? dni — odpar?am melancholijnie. — Trzyma?am si? pi?? dni, a potem mnie wzi??o. I trzyma.


— No i tak mi?dzy nami m?wi?c (ну итак, между нами говоря), to kto to jest (кто это)?

— Zaraz (сейчас) — przerwa?a Zosia (прервала = перебила Зося). — Nie wyobra?am sobie (я себе не представляю), co ty z nimi zrobisz (что ты с ними сделаешь). Ja si? dla Bobusia nie wyprowadz? (я ради Бобуся не выселюсь = не уеду)! Chyba ?e ta Agnieszka wyjedzie (разве что эта Агнешка уедет). D?ugo ona zamierza tu siedzie? (она долго собирается тут сидеть)? Nie znosz? tej dziewuchy (не переношу = терпеть не могу этой девки)!

— Nie wiem (не знаю), ona nie mo?e wyjecha? (она не может уехать), bo czeka na pieni?dze (так как ждет денег) — odpar?a Alicja z westchnieniem (ответила Алиция со вздохом). — A propos, gdzie Pawe? (а кстати, где Павел)?

— W Kopenhadze (в Копенгагене) — powiedzia?am (сказала я). — Czatuje na faceta w Angleterre (выслеживает типа в «Англетерре»). Zosia go wykopa?a (Зося его вытурила), ?eby si? nie przykleja? do wampirzycy (чтобы он не клеился к вампирше).

Zosia wzruszy?a ramionami (Зося пожала плечами).

— No i tak mi?dzy nami m?wi?c, to kto to jest?

— Zaraz — przerwa?a Zosia. — Nie wyobra?am sobie, co ty z nimi zrobisz. Ja si? dla Bobusia nie wyprowadz?! Chyba ?e ta Agnieszka wyjedzie. D?ugo ona zamierza tu siedzie?? Nie znosz? tej dziewuchy!

— Nie wiem, ona nie mo?e wyjecha?, bo czeka na pieni?dze — odpar?a Alicja z westchnieniem. — A propos, gdzie Pawe??

— W Kopenhadze — powiedzia?am. — Czatuje na faceta w Angleterre. Zosia go wykopa?a, ?eby si? nie przykleja? do wampirzycy.

Zosia wzruszy?a ramionami.

— A w og?le gdzie ona si? podziewa (а куда она вообще подевалась)? — spyta?a (спросила она).

— Nie wiem (не знаю) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция). — W og?le jej dzi? nie widzia?am (я ее вообще сегодня не видела), my?la?am, ?e ju? ?pi (я думала, что она уже спит). Nie wiecie (вы не знаете), gdzie jest m?j stary szlafrok (где мой старый халат)?

— Ten w czerwone kwiatki (/этот/ в красные цветочки = в красный цветочек)? Agnieszka w nim chodzi?a (Агнешка в нем ходила), jak sobie my?a g?ow? (как/когда себе голову мыла) — wyja?ni?am (пояснила я).

— Pewnie (наверное), ona przecie? nie ma nic swojego (ведь она не имеет = у нее нет ничего своего) — mrukn??a ze wstr?tem Zosia (с отвращением буркнула Зося).

— Jak ma mie? co? swojego (как ей иметь что-то свое), skoro podr??uje autostopem (раз она путешествует автостопом) i plecak jej zgin?? w katastrofie (и у нее рюкзак пропал в катастрофе)! Nie b?d? jej zabiera? (не буду у нее забирать), wezm? drugi (возьму второй) …


— A w og?le gdzie ona si? podziewa? — spyta?a.

— Nie wiem — powiedzia?a Alicja. — W og?le jej dzi? nie widzia?am, my?la?am, ?e ju? ?pi. Nie wiecie, gdzie jest m?j stary szlafrok?

— Ten w czerwone kwiatki? Agnieszka w nim chodzi?a, jak sobie my?a g?ow? — wyja?ni?am.

— Pewnie, ona przecie? nie ma nic swojego — mrukn??a ze wstr?tem Zosia.

— Jak ma mie? co? swojego, skoro podr??uje autostopem i plecak jej zgin?? w katastrofie! Nie b?d? jej zabiera?, wezm? drugi…


Pawe? wr?ci? bardzo p??no (Павел вернулся очень поздно), ogromnie zmartwiony (чрезвычайно огорченный), bo czarnego faceta nie znalaz? (потому что черного типа он не нашел). Bra? pod uwag? (он брал = принимал во внимание), ?e ja si? mog?am pomyli? (что я могла ошибиться), widzie? kogo innego (видеть кого-то другого) i wzi?? go za znajomego Edka (и принять его за знакомого Эдека), ale nie by?o w og?le ?adnego faceta (но не было вообще никакого типа), odpowiadaj?cego rysopisowi (соответствующего описанию внешности). Poczu?am si? zaniepokojona (я почувствовала = ощутила беспокойство; zaniepokojona — обеспокоенная) mo?liwo?ci? utraty jedynego ?ladu (возможностью потери = из-за возможности потерять единственный след).


Pawe? wr?ci? bardzo p??no, ogromnie zmartwiony, bo czarnego faceta nie znalaz?. Bra? pod uwag?, ?e ja si? mog?am pomyli?, widzie? kogo innego i wzi?? go za znajomego Edka, ale nie by?o w og?le ?adnego faceta, odpowiadaj?cego rysopisowi. Poczu?am si? zaniepokojona mo?liwo?ci? utraty jedynego ?ladu.


Alicja przesta?a wreszcie gmera? w dokumentach (Алиция наконец-то перестала копаться в документах), kt?re musia?a przygotowa? na jutro (которые ей нужно было приготовить на завтра), a kt?re ci?gle wydawa?y jej si? niekompletne (и которые постоянно казались ей не скомплектованными = неполными) i od kt?rych odrywa?a si? co chwila (и от которых она то и дело отрывалась), ?eby rozpatrywa? problem przyj?cia Bobusia i Bia?ej Glisty (чтобы рассматривать = решать проблему принятия Бобуся и Белой Глисты). Teraz zn?w Bobu? i Bia?a Glista zostali w tyle (теперь Бобусь и Белая Глиста снова остались позади), na prowadzenie za? wysz?a Ewa (а в лидеры вышла Эва) razem ze swoim hipotetycznym aferzyst? (вместе со своим гипотетическим аферистом).

— Cholera (холера) — powiedzia?a z niezadowoleniem (сказала она с недовольством). — Trzeba by?o zadzwoni? do Ewy w ci?gu wieczora (надо было позвонить Эве в течение вечера = вечером) i sprawdzi? (и проверить), czy jest w domu (дома ли она), czy si? mo?e szlaja z tym hochsztaplerem (или, может, шляется с этим авантюристом). Teraz ju? za p??no (теперь уже слишком поздно).

— Dlaczego za p??no (почему слишком поздно)? — zaprotestowa?am (запротестовала я). — Mo?emy si? dowiedzie? (мы можем узнать), kiedy wr?ci?a (когда она вернулась).

— W Danii o tej porze si? nie dzwoni (в Дании в эту пору = в это время не звонят). Jest po pierwszej (/уже/ второй час).


Alicja przesta?a wreszcie gmera? w dokumentach, kt?re musia?a przygotowa? na jutro, a kt?re ci?gle wydawa?y jej si? niekompletne i od kt?rych odrywa?a si? co chwila, ?eby rozpatrywa? problem przyj?cia Bobusia i Bia?ej Glisty. Teraz zn?w Bobu? i Bia?a Glista zostali w tyle, na prowadzenie za? wysz?a Ewa razem ze swoim hipotetycznym aferzyst?.

— Cholera — powiedzia?a z niezadowoleniem. — Trzeba by?o zadzwoni? do Ewy w ci?gu wieczora i sprawdzi?, czy jest w domu, czy si? mo?e szlaja z tym hochsztaplerem. Teraz ju? za p??no.

— Dlaczego za p??no? — zaprotestowa?am. — Mo?emy si? dowiedzie?, kiedy wr?ci?a.

— W Danii o tej porze si? nie dzwoni. Jest po pierwszej.


— No to co ci? to obchodzi (а тебе какая разница)? A zbrodnie si? w Danii pope?nia (а преступления в Дании совершают)? Skoro w twoim domu si? morduj? (раз в твоем доме убивают), to ty masz prawo dzwoni? o ka?dej porze (то ты имеешь право звонить в каждое = любое время)! Oni obydwoje s? podejrzani (они оба под подозрением) i nie musisz mie? dla nich wzgl?d?w (и ты не обязана иметь для них снисхождение = быть для них снисходительна).

Po kwadransie perswazji (после четверти часа убеждений) Alicja da?a si? przekona? (Алицию удалось убедить). Zadzwoni?a do Ewy (она позвонила Эве), wyrwa?a ze snu jej gosposi? (вырвала из сна = разбудила ее домработницу) i dowiedzia?a si? (и узнала), ?e nie ma ani Ewy, ani Roja (что нет ни Эвы, ни Роя). Ka?de z nich jest gdzie indziej (каждый из них = они находятся в разных местах), a obydwoje niejako s?u?bowo (но оба в некоторой степени по служебным делам). Ewa za?atwia sprawy wystawy polskiego folkloru (Эва решает вопросы выставки польского фольклора), a Roj du?skiej archeologii (а Рой — датской археологии).


— No to co ci? to obchodzi? A zbrodnie si? w Danii pope?nia? Skoro w twoim domu si? morduj?, to ty masz prawo dzwoni? o ka?dej porze! Oni obydwoje s? podejrzani i nie musisz mie? dla nich wzgl?d?w.

Po kwadransie perswazji Alicja da?a si? przekona?. Zadzwoni?a do Ewy, wyrwa?a ze snu jej gosposi? i dowiedzia?a si?, ?e nie ma ani Ewy, ani Roja. Ka?de z nich jest gdzie indziej, a obydwoje niejako s?u?bowo. Ewa za?atwia sprawy wystawy polskiego folkloru, a Roj du?skiej archeologii.


— Cha?a (вот те на) — o?wiadczy?am stanowczo i do?? pos?pnie (заявила я решительно и довольно мрачно). — Ewa si? p?ta z gachem (Эва шатается с любовником), a Roj j? ?ledzi (а Рой ее выслеживает). Ja ich obydwoje bardzo lubi? (я их обоих очень люблю) i wola?abym (и предпочла бы), ?eby to nie by?a prawda (чтобы это не было правдой), ale co pocz?? (но что делать; pocz?? — начать)?

— Mo?e w ten spos?b (может, таким образом) chocia? jedno morderstwo (хоть одно убийство) zostanie za?atwione gdzie indziej (произойдет где-нибудь в другом месте)? — powiedzia?a Alicja ze sm?tn? nadziej? (сказала Алиция с печальной надеждой). — Wcale si? nie upieram (я вовсе не настаиваю), ?eby wszystko by?o u mnie (чтобы все было = происходило у меня) …


— Cha?a — o?wiadczy?am stanowczo i do?? pos?pnie. — Ewa si? p?ta z gachem, a Roj j? ?ledzi. Ja ich obydwoje bardzo lubi? i wola?abym, ?eby to nie by?a prawda, ale co pocz???

— Mo?e w ten spos?b chocia? jedno morderstwo zostanie za?atwione gdzie indziej? — powiedzia?a Alicja ze sm?tn? nadziej?. — Wcale si? nie upieram, ?eby wszystko by?o u mnie…

* * * (7)

— Gdzie Agnieszka (где Агнешка)? — spyta? nazajutrz Pawe? przy ?niadaniu (спросил Павел на следующее утро за завтраком).

— Co ci? to obchodzi (какая тебе разница)? — odpar?a Zosia wrogo (враждебно ответила Зося). — Pewnie jeszcze ?pi (наверное, еще спит).

Poczu?am, jak tkn?? mnie nagle jaki? niepok?j (я вдруг почувствовала какое-то беспокойство; co? mnie tkn??o — я почувствовавал() что-то недоброе; tkn?? — тронуть, коснуться).

— Nie podoba mi si? to (мне это не нравится) — powiedzia?am ostro?nie (осторожно сказала я).

— Nie chc? przesadza? (не хочу преувеличивать), ale W?odzio i Marianne jeszcze spali (но Влодек и Марианн еще спали), ciocia jeszcze spa?a (тетя еще спала), teraz Agnieszka jeszcze ?pi (теперь Агнешка еще спит) …

Na twarzach Zosi i Paw?a (на лицах Зоси и Павла) odmalowa?y si? rozmaite uczucia (отразились различные чувства). Przez chwil? patrzyli na mnie (какое-то время они смотрели на меня), po czym zerwali si? z miejsc (после чего сорвались с мест) i pop?dzili do ostatniego pokoju (и погнали в последнюю комнату). Posz?am za ich przyk?adem (я пошла = последовала их примеру) i razem z nimi (и вместе с ними) zatrzyma?am si? przed zamkni?tymi drzwiami (остановилась перед закрытыми дверями).


— Gdzie Agnieszka? — spyta? nazajutrz Pawe? przy ?niadaniu.

— Co ci? to obchodzi? — odpar?a Zosia wrogo. — Pewnie jeszcze ?pi.

Poczu?am, jak tkn?? mnie nagle jaki? niepok?j.

— Nie podoba mi si? to — powiedzia?am ostro?nie.

— Nie chc? przesadza?, ale W?odzio i Marianne jeszcze spali, ciocia jeszcze spa?a, teraz Agnieszka jeszcze ?pi…

Na twarzach Zosi i Paw?a odmalowa?y si? rozmaite uczucia. Przez chwil? patrzyli na mnie, po czym zerwali si? z miejsc i pop?dzili do ostatniego pokoju. Posz?am za ich przyk?adem i razem z nimi zatrzyma?am si? przed zamkni?tymi drzwiami.


— Nie mam odwagi sprawdzi? (я не имею = мне не хватает смелости проверить) — powiedzia?a Zosia nerwowo (нервно сказала Зося). — Mo?e najpierw zajrze? przez okno (может, сначала заглянуть через окно)? O Bo?e, boj? si? (о, Боже, я боюсь) …

Po kr?tkim namy?le zapuka?am (после короткого раздумья я постучала). Odpowiedzi nie by?o (ответа не было = не последовало).

— Wypisz wymaluj jak z cioci? (точь-в-точь как с тетей; wypisa? — выписать, написать; wymalowa? — покрасить, раскрасить) — mrukn??am (пробормотала я). — No trudno, raz kozie ?mier? (ну, трудно = что поделать, раз козе смерть)! Odsun??am kolejno podw?jne drzwi (я поочередно раздвинула двойные двери), najpierw szklane (сначала стеклянные), potem drewniane (потом деревянные), i zajrza?am do ?rodka (и заглянула внутрь). Pok?j by? pusty, ???ko te? (комната была пуста, кровать тоже) i robi?o wra?enie nie u?ywanego (и производила впечатление, как будто на ней не спали; u?ywa? — пользоваться, использовать).

— Mo?esz otworzy? oczy (можешь открыть глаза) — powiedzia?am do Zosi (сказала я Зосе). — Nie ma jej tu ani ?ywej (нет ее тут ни живой), ani przeciwnie (ни наоборот = ни мертвой). I zdaje si?, ?e jej w og?le nie by?o (и кажется, что ее тут вообще не было). Nie wiem (не знаю), po co lata?am w nocy dooko?a domu (зачем я летала = бегала ночью вокруг дома).


— Nie mam odwagi sprawdzi? — powiedzia?a Zosia nerwowo. — Mo?e najpierw zajrze? przez okno? O Bo?e, boj? si?…

Po kr?tkim namy?le zapuka?am. Odpowiedzi nie by?o.

— Wypisz wymaluj jak z cioci? — mrukn??am. — No trudno, raz kozie ?mier?! Odsun??am kolejno podw?jne drzwi, najpierw szklane, potem drewniane, i zajrza?am do ?rodka. Pok?j by? pusty, ???ko te? i robi?o wra?enie nie u?ywanego.

— Mo?esz otworzy? oczy — powiedzia?am do Zosi. — Nie ma jej tu ani ?ywej, ani przeciwnie. I zdaje si?, ?e jej w og?le nie by?o. Nie wiem, po co lata?am w nocy dooko?a domu.


— Chwa?a Bogu (слава Богу)! — westchn??a Zosia z niewymown? ulg? (вздохнула Зося с невыразимым облегчением). — Nie lubi? tej dziewczyny (я не люблю этой девушки), ale a? tak ?le jej nie ?ycz? (но аж так плохо я ей не желаю = не настолько) … Gdzie ona si? mog?a podzia? (где/куда она могла подеваться)?

— Nie mam poj?cia (понятия не имею), od wczoraj nie widzia?am jej na oczy (я со вчерашнего дня в глаза ее не видела). Posz?a my? g?ow? i znikn??a (пошла мыть голову и исчезла).

— No przecie? nie utopi?a si? w wannie (ну, не утонула же она в ванне)! Ale wiesz (но знаешь), ?e ja jej te? nie widzia?am (я ее тоже не видела) … S?uchaj (слушай), mo?e trzeba zadzwoni? do Alicji (может, надо позвонить Алиции)?


— Chwa?a Bogu! — westchn??a Zosia z niewymown? ulg?. — Nie lubi? tej dziewczyny, ale a? tak ?le jej nie ?ycz?… Gdzie ona si? mog?a podzia??

— Nie mam poj?cia, od wczoraj nie widzia?am jej na oczy. Posz?a my? g?ow? i znikn??a.

— No przecie? nie utopi?a si? w wannie! Ale wiesz, ?e ja jej te? nie widzia?am… S?uchaj, mo?e trzeba zadzwoni? do Alicji?


— Mo?e i trzeba (может, и надо), ale nie da rady (но не получится). Alicja b??ka si? gdzie? po tych spadkowych instytucjach (Алиция блуждает где-то по этим наследственным заведениям). Dajmy jej spok?j na razie (давай пока оставим ее в покое), dowie si?, jak wr?ci (узнает, как/когда вернется), a do tego czasu mo?e ta Agnieszka si? znajdzie (а к этому времени, может, Агнешка найдется). Zamierzali?my obydwoje z Paw?em jecha? razem do hotelu Angleterre (мы оба = вдвоем с Павлом собирались вместе ехать в гостиницу «Англерерр») kontynuowa? polowanie na faceta (продолжать охоту на типа), ale Zosia sprzeciwi?a si? temu kategorycznie (но Зося была категорически против). O?wiadczy?a (она заявила), ?e nie zostanie sama w tym koszmarnym domu (что не останется одна в этом кошмарном доме), w kt?rym ludzie nie tylko nagminnie padaj? ofiar? zamach?w (в котором люди не только повально падают жертвами покушений), ale tak?e dematerializuj? si? w niepokoj?cy spos?b (но также и дематериализуются тревожным образом). Na wszelki wypadek zajrzeli?my do kufra (на всякий случай мы заглянули в сундук), pod ???ko (под кровать) i do szaf w przedpokoju (и в шкафы в прихожей), ale ?ladu po Agnieszce nigdzie nie by?o (но следа Агнешки нигде не было). Pawe? przeszuka? ogr?d (Павел обыскал сад) z takim samym skutkiem (/но/ с таким же самым результатом). W atmosferze zal?g? si? niepok?j i wyra?ne napi?cie (в атмосфере зародилась = появилась тревога и явное напряжение).


— Mo?e i trzeba, ale nie da rady. Alicja b??ka si? gdzie? po tych spadkowych instytucjach. Dajmy jej spok?j na razie, dowie si?, jak wr?ci, a do tego czasu mo?e ta Agnieszka si? znajdzie. Zamierzali?my obydwoje z Paw?em jecha? razem do hotelu Angleterre kontynuowa? polowanie na faceta, ale Zosia sprzeciwi?a si? temu kategorycznie. O?wiadczy?a, ?e nie zostanie sama w tym koszmarnym domu, w kt?rym ludzie nie tylko nagminnie padaj? ofiar? zamach?w, ale tak?e dematerializuj? si? w niepokoj?cy spos?b. Na wszelki wypadek zajrzeli?my do kufra, pod ???ko i do szaf w przedpokoju, ale ?ladu po Agnieszce nigdzie nie by?o. Pawe? przeszuka? ogr?d z takim samym skutkiem. W atmosferze zal?g? si? niepok?j i wyra?ne napi?cie.


Zadzwoni?a Ewa z zapytaniem (позвонила Эва с вопросом), co si?, na lito?? bosk?, sta?o (что, Бога ради, случилось) i dlaczego w ?rodku nocy budzimy jej pomoc domow? (и почему мы посреди ночи будим ее домработницу; pomoc domowa — домработница). Niepokoi?a si? bardzo o Alicj? (она очень беспокоилась об Алиции), kt?rej nie by?o w biurze (которой не было в офисе), i obawia?a si? (и опасалась), czy to przypadkiem nie co? z ni? (не случилось ли случаем с ней чего) …

Okropnie mnie to zdegustowa?o (меня это ужасно оттолкнуло/разочаровало) i poczu?am si? rozgoryczona (и я почувствовала себя ожесточенной), ?e tak odra?aj?c? ob?ud? prezentuje Ewa (что Эва представляет/проявляет так/столь отвратительное двуличие), kt?rej nigdy o ?adn? ob?ud? nie pos?dza?am (которую я никогда ни в каком двуличии не подозревала). W tonie jej g?osu (в тоне ее голоса) usi?owa?am odkry? co? (я пыталась открыть = заметить нечто), co by zadecydowa?o o s?uszno?ci podejrze? (что бы решило = подтвердило правильность подозрений), bo nadmiar niepewno?ci (поскольку избыток = слишком большая неуверенность) na ka?dym kroku (на каждом шагу) denerwowa? mnie niezno?nie (меня невыносимо раздражала).


Zadzwoni?a Ewa z zapytaniem, co si?, na lito?? bosk?, sta?o i dlaczego w ?rodku nocy budzimy jej pomoc domow?. Niepokoi?a si? bardzo o Alicj?, kt?rej nie by?o w biurze, i obawia?a si?, czy to przypadkiem nie co? z ni?…

Okropnie mnie to zdegustowa?o i poczu?am si? rozgoryczona, ?e tak odra?aj?c? ob?ud? prezentuje Ewa, kt?rej nigdy o ?adn? ob?ud? nie pos?dza?am. W tonie jej g?osu usi?owa?am odkry? co?, co by zadecydowa?o o s?uszno?ci podejrze?, bo nadmiar niepewno?ci na ka?dym kroku denerwowa? mnie niezno?nie.


— A co z tym twoim (а что с тем твоим) … by?ym (бывшим)? — spyta?am ostro?nie (осторожно спросила я).

— Och, nie wiem (ох, не знаю) — odpar?a Ewa niecierpliwie (нетерпеливо ответила Эва). — Och, nic (ох, ничего)! Mia?am z nim troch? k?opotu (я имела = у меня были с ним небольшие = кое-какие проблемы), ale chyba si? ju? pozby?am (но, пожалуй, я уже от них отделалась). Chc? zapomnie? (я хочу забыть), ?e on w og?le istnia? (что он вообще существовал)!

Wyda?o mi si? (мне показалось), ?e w ostatnim zdaniu zabrzmia?a szczero?? (что в последнем предложении прозвучала откровенность), w kt?r? mo?na by?oby uwierzy? (в которую можно бы было поверить) …


— A co z tym twoim… by?ym? — spyta?am ostro?nie.

— Och, nie wiem — odpar?a Ewa niecierpliwie. — Och, nic! Mia?am z nim troch? k?opotu, ale chyba si? ju? pozby?am. Chc? zapomnie?, ?e on w og?le istnia?!

Wyda?o mi si?, ?e w ostatnim zdaniu zabrzmia?a szczero??, w kt?r? mo?na by?oby uwierzy?…


Po Ewie zadzwoni?a Anita (после Эвы позвонила Алиция), nie kryj?ca nadziei (не скрывающая надежды), ?e mo?e przytrafi?o si? co? nowego (что, может, произошло что-нибудь новенькое). Pomy?la?am sobie (я подумала), ?e gdyby by?a morderczyni? (что если бы я была убийцей), r?wnie? powinna dzwoni? z pozornie beztroskim pytaniem o nowiny (то мне также следовало бы звонить с мнимо беззаботным вопросом о новостях), i powiadomi?am j? o znikni?ciu Agnieszki (и я известила ее об исчезновении Агнешки). Anita si? bardzo zainteresowa?a (Анита очень заинтересовалась) i zmusi?a mnie do sprecyzowania czasu (и заставила меня уточнить время), w kt?rym Agnieszka by?a ostatni raz widziana (в которое Агнешку видели в последний раз). Wysz?o nam (у нас вышло/получилось), ?e zesz?a z ludzkich oczu (что она сошла = исчезла с человеческих глаз) gdzie? oko?o wp?? do уsmej wieczorem (где-то около половины восьмого вечера), przy czym nie spos?b by?o wyobrazi? sobie (при чем было невозможно представить себе), gdzie mog?a si? podzia? w tym szlafroku (где/куда она могла подеваться в этом халате).


Po Ewie zadzwoni?a Anita, nie kryj?ca nadziei, ?e mo?e przytrafi?o si? co? nowego. Pomy?la?am sobie, ?e gdyby by?a morderczyni?, r?wnie? powinna dzwoni? z pozornie beztroskim pytaniem o nowiny, i powiadomi?am j? o znikni?ciu Agnieszki. Anita si? bardzo zainteresowa?a i zmusi?a mnie do sprecyzowania czasu, w kt?rym Agnieszka by?a ostatni raz widziana. Wysz?o nam, ?e zesz?a z ludzkich oczu gdzie? oko?o wp?? do уsmej wieczorem, przy czym nie spos?b by?o wyobrazi? sobie, gdzie mog?a si? podzia? w tym szlafroku.


Nast?pnie zadzwoni?a Alicja z informacj? (затем позвонила Алиция с информацией), ?e zar?wno Bobu?, jak i Bia?a Glista (что как Бобусь, так и Белая Глиста) pojawi? si? jeszcze dzi? (появятся еще сегодня), prawdopodobnie oko?o уsmej (вероятно, около восьми), i r?bmy sobie, co chcemy (и мы можем делать, что хотим), ale musimy przygotowa? jak?? kolacj? (но должны приготовить какой-то ужин). Nie zniesie kompromitacji w oczach tej (она не перенесет компрометации в глазах той) … Nawet do?? wyra?nie powiedzia?a kt?rej (она даже довольно ясно сказала, которой/какой). W zamian udzieli?am jej wiadomo?ci (взамен я сообщила ей известие), ?e Agnieszka znikn??a (что пропала Агнешка), na co poleci?a mi porozumie? si? z panem Muldgaardem (на что она посоветовала мне связаться с паном Мульгором).


Nast?pnie zadzwoni?a Alicja z informacj?, ?e zar?wno Bobu?, jak i Bia?a Glista pojawi? si? jeszcze dzi?, prawdopodobnie oko?o уsmej, i r?bmy sobie, co chcemy, ale musimy przygotowa? jak?? kolacj?. Nie zniesie kompromitacji w oczach tej… Nawet do?? wyra?nie powiedzia?a kt?rej. W zamian udzieli?am jej wiadomo?ci, ?e Agnieszka znikn??a, na co poleci?a mi porozumie? si? z panem Muldgaardem.


Usi?owa?am spe?ni? to polecenie (я старалась выполнить это поручение), ale pana Muldgaarda nie by?o pod posiadanym przez nas numerem telefonu (но пана Мульгора по номеру, которым мы располагали, не было). Mo?liwe zreszt?, ?e by? (впрочем, возможно, что был), tylko jego wsp??pracownicy (только его сотрудники) nie skojarzyli sobie wymawianego przeze mnie s?owa z jego nazwiskiem (не связали выговариваемого мною слова с его фамилией).

Nast?pnie zadzwoni?o jeszcze kilka os?b (потом позвонили еще несколько человек), zostawiaj?c dla Alicji r??ne wiadomo?ci (оставляя для Алиции разные сообщения) w r??nych j?zykach (на разных языках). Zapisywa?am wszystko (я все записывала), obiecuj?c jej przekaza? (обещая ей передать). Zosia w stanie furii (Зося в состоянии фурии) prasowa?a upran? wczoraj bielizn? po?cielow? (гладила постиранное вчера постельное белье), mamrocz?c pod nosem krytyczne uwagi (бормоча /себе/ под нос критические замечания).


Usi?owa?am spe?ni? to polecenie, ale pana Muldgaarda nie by?o pod posiadanym przez nas numerem telefonu. Mo?liwe zreszt?, ?e by?, tylko jego wsp??pracownicy nie skojarzyli sobie wymawianego przeze mnie s?owa z jego nazwiskiem.

Nast?pnie zadzwoni?o jeszcze kilka os?b, zostawiaj?c dla Alicji r??ne wiadomo?ci w r??nych j?zykach. Zapisywa?am wszystko, obiecuj?c jej przekaza?. Zosia w stanie furii prasowa?a upran? wczoraj bielizn? po?cielow?, mamrocz?c pod nosem krytyczne uwagi.


— Ona chyba zg?upia?a (она, наверное, обалдела), nie wiadomo, co z t? Agnieszk? (неизвестно, что с этой Агнешкой), gdzie ta dziewucha si? podziewa (где/куда эта девка подевалась/запропастилась), mnie to denerwuje (меня это раздражает). Bobu? i Bia?a Glista (Бобусь и Белая Глиста), nie wiadomo kto jeszcze (неизвестно кто еще), dziwi? si? (я удивляюсь), ?e ta policja nie protestuje (что эта полиция не протестует) … Przecie? to istna hekatomba (ведь это истинная гекатомба), co kto przyjedzie (кто ни приедет), to go szlag trafia (то окочуривается), w ka?dym szpitalu ofiara (в каждой больнице — жертва = по жертве), nie rozumiem (я не понимаю), jakim cudem my jeszcze ?yjemy (каким чудом мы еще живем = живы) … Po?ciel i r?czniki (постель и полотенца), nic tylko po?ciel i r?czniki (ничего, кроме постели и полотенец), ona sobie powinna za?o?y? hotel (она должна себе гостиницу открыть; za?o?y? — устроить, создать) …


— Ona chyba zg?upia?a, nie wiadomo, co z t? Agnieszk?, gdzie ta dziewucha si? podziewa, mnie to denerwuje. Bobu? i Bia?a Glista, nie wiadomo kto jeszcze, dziwi? si?, ?e ta policja nie protestuje… Przecie? to istna hekatomba, co kto przyjedzie, to go szlag trafia, w ka?dym szpitalu ofiara, nie rozumiem, jakim cudem my jeszcze ?yjemy… Po?ciel i r?czniki, nic tylko po?ciel i r?czniki, ona sobie powinna za?o?y? hotel…


Pawe? ponuro rozkopywa? drugi grobowiec (Павел мрачно раскапывал второе надгробие), bardzo niezadowolony z ?ycia (очень недовольный жизнью) i rozgoryczony zar?wno przerw? w polowaniu na faceta (озлобленный как перерывом в охоте на типа), jak i awantur? (так и скандалом), jak? zd??y?a zrobi? Alicja za podejrzenie (который успела сделать = устроить Алиция за подозрение), ?e u niej s? szczury (что у нее есть = водятся крысы). ?ci?le bior?c (точнее говоря), Alicja protestowa?a przeciwko obecno?ci szczur?w nie tylko u niej (Алиция протестовала против существования крыс = что крысы водятся не только у нее), ale w og?le w ca?ej Danii (а и вообще во всей Дании), a co do awantury (а что касается скандала), to wi?ksz? jej cz??? (то большую его часть) wykona?a Zosia w ramach rodzicielskich obowi?zk?w pedagogicznych (исполнила Зося в рамках родительских педагогических обязательств). Nic nie pomog?o (ничто = это не помогло), ?e obydwoje z Paw?em bez opor?w (так что мы вдвоем с Павлом без сопротивления) porzucili?my wszelk? my?l o szczurach (оставили любую мысль = все мысли о крысах; wszelki — любой, всяческий), zamieniaj?c je na ?asic? (заменив их на ласку), borsuka (барсука), a nawet zgo?a wydr? (и даже просто выдру). Dla ich przyjemno?ci (ради их удовольствия) gotowi byli?my twierdzi? (мы были готовы утверждать), ?e w grobowcu jest nosoro?ec (что в надгробии есть = водится носорог).


Pawe? ponuro rozkopywa? drugi grobowiec, bardzo niezadowolony z ?ycia i rozgoryczony zar?wno przerw? w polowaniu na faceta, jak i awantur?, jak? zd??y?a zrobi? Alicja za podejrzenie, ?e u niej s? szczury. ?ci?le bior?c, Alicja protestowa?a przeciwko obecno?ci szczur?w nie tylko u niej, ale w og?le w ca?ej Danii, a co do awantury, to wi?ksz? jej cz??? wykona?a Zosia w ramach rodzicielskich obowi?zk?w pedagogicznych. Nic nie pomog?o, ?e obydwoje z Paw?em bez opor?w porzucili?my wszelk? my?l o szczurach, zamieniaj?c je na ?asic?, borsuka, a nawet zgo?a wydr?. Dla ich przyjemno?ci gotowi byli?my twierdzi?, ?e w grobowcu jest nosoro?ec.


Alicja wr?ci?a przed sz?st? (Алиция вернулась чуть раньше = около шести) i natychmiast po jej powrocie (и тотчас же после ее возвращения) odnalaz? si? i pan Muldgaard (нашелся и пан Мульгор). Zadzwoni? i bardzo uprzejmie (он позвонил и очень вежливо), ale stanowczo za??da? (но решительно потребовал), ?eby kto? z nas natychmiast poszed? obejrze? piwnic? (чтобы кто-нибудь из нас немедленно пошел осмотреть = проверить погреб). Przez do?? d?ug? chwil? Alicja wpiera?a w niego (Алиция довольно долго внушала ему), ?e w tym domu nie ma piwnicy (что в этом доме нет погреба), a? wreszcie uzgodnili (пока они наконец не согласовали = не сошлись), ?e chodzi o najni?sz? cz??? atelier (что речь идет о нижней части ателье), t? pod katafalkiem (ту, под катафалком). Pan Muldgaard domaga? si? (пан Мульгор требовал), ?eby obejrze? zaraz (чтобы посмотреть = мы проверили ее немедленно) i donie?? mu o rezultatach ogl?dzin (и доложить = доложили ему о результатах осмотра).


Alicja wr?ci?a przed sz?st? i natychmiast po jej powrocie odnalaz? si? i pan Muldgaard. Zadzwoni? i bardzo uprzejmie, ale stanowczo za??da?, ?eby kto? z nas natychmiast poszed? obejrze? piwnic?. Przez do?? d?ug? chwil? Alicja wpiera?a w niego, ?e w tym domu nie ma piwnicy, a? wreszcie uzgodnili, ?e chodzi o najni?sz? cz??? atelier, t? pod katafalkiem. Pan Muldgaard domaga? si?, ?eby obejrze? zaraz i donie?? mu o rezultatach ogl?dzin.


Jasne jest, ?e do atelier pop?dzili?my wszyscy (ясно, что в ателье мы помчались все), porzucaj?c ledwo napocz?ty obiad (бросая только что начатый обед). Nie czekaj?c, a? Alicja zapali ?wiat?o na dole (не дожидаясь, пока Алиция включит свет внизу), Pawe? zacz?? schodzi? po schodach (Павел начал сходить по лестнице/по ступенькам) i na przedostatnim stan?? nagle jak wro?ni?ty w ziemi? (и на предпоследней внезапно остановился как /будто/ вросший = врос в землю). To znaczy (то есть), chcia? zapewne stan?? jak wro?ni?ty w ziemi? (он, вероятно, хотел остановиться, как /будто/ врос в землю), ale nie uda?o mu si? to (но ему это не удалось = у него это не получилось). Schodzi?am zaraz za nim (я спускалась следом за ним) i nie przewidzia?am jego zamiar?w (и не предвидела его намерений), w zwi?zku z czym w sekund? po o?wietleniu wn?trza (в связи с чем, через секунду после освещения помещения изнутри; wn?trze — внутренняя часть) run?li?my w d?? (мы рухнули/полетели вниз), wprost na pud?o z nawozem sztucznym (прямо на ящик с искусственным удобрением). Za sob? us?ysza?am j?k Zosi (за собой я услышала стон Зоси) i kroki zbiegaj?cej na d?? Alicji (и шаги сбегающей вниз Алиции).


Jasne jest, ?e do atelier pop?dzili?my wszyscy, porzucaj?c ledwo napocz?ty obiad. Nie czekaj?c, a? Alicja zapali ?wiat?o na dole. Pawe? zacz?? schodzi? po schodach i na przedostatnim stan?? nagle jak wro?ni?ty w ziemi?. To znaczy, chcia? zapewne stan?? jak wro?ni?ty w ziemi?, ale nie uda?o mu si? to. Schodzi?am zaraz za nim i nie przewidzia?am jego zamiar?w, w zwi?zku z czym w sekund? po o?wietleniu wn?trza run?li?my w d??, wprost na pud?o z nawozem sztucznym. Za sob? us?ysza?am j?k Zosi i kroki zbiegaj?cej na d?? Alicji.


Agnieszka w szlafroku w czerwone kwiatki (Агнешка в халате в красные цветочки = в красный цветочек) le?a?a w k?cie pod ?cian? (лежала в углу под = возле стены), tu? obok sto?u (возле стола; tu? — тут же, рядом; obok — рядом), na kt?rym w wielkiej tekturowej teczce (на которой в большой картонной коробке) znajdowa?y si? reprodukcje arcydzie? architektury (находились/лежали репродукции шедевров архитектуры). Jedna z nich upad?a na ziemi? (одна из них упала на землю) wcze?niej ni? Agnieszka (раньше, чем Агнешка = раньше Агнешки) i ju? si? zupe?nie nie nadawa?a do u?ytku (и уже совершенно не годилась для использования = ни на что не годилась). St??, ?ciana i par? innych rzeczy wok?? (стол, стена и пара других вещей/предметов вокруг) r?wnie? nosi?y ?lady energicznego dzia?ania mordercy (также носили/имели следы энергичного действия = энергичных действий убийцы). Piwnica upodobni?a si? w du?ym stopniu (погреб в значительной степени стал походить) do rze?ni miejskiej (на городскую скотобойню). W charakterze narz?dzia do rozbijania g?owy (в характере/качестве орудия для разбивания головы) pos?u?y? tym razem stary m?otek (на сей раз послужил старый молоток), w kt?rym Alicja rozpozna?a swoj? w?asno?? (в котором Алиция признала свою собственность). Pawe? wygrzeba? si? z nawozu sztucznego (Павел выкарабкивался из искусственного удобрения).


Agnieszka w szlafroku w czerwone kwiatki le?a?a w k?cie pod ?cian?, tu? obok sto?u, na kt?rym w wielkiej tekturowej teczce znajdowa?y si? reprodukcje arcydzie? architektury. Jedna z nich upad?a na ziemi? wcze?niej ni? Agnieszka i ju? si? zupe?nie nie nadawa?a do u?ytku. St??, ?ciana i par? innych rzeczy wok?? r?wnie? nosi?y ?lady energicznego dzia?ania mordercy. Piwnica upodobni?a si? w du?ym stopniu do rze?ni miejskiej. W charakterze narz?dzia do rozbijania g?owy pos?u?y? tym razem stary m?otek, w kt?rym Alicja rozpozna?a swoj? w?asno??. Pawe? wygrzeba? si? z nawozu sztucznego.


— Kwiatki czerwone (красные цветочки) — powiedzia? troch? nieprzytomnie (сказал он слегка безумно; nieprzytomnie — без чувств, без сознания), z gorycz? (с горечью = горько; gorycz — горечь, обида), nie kryj?c wstrz?su (не скрывая потрясения). — Lampa czerwona (лампа красная), wszystko czerwone (все красное) …

— Przesta? (перестань) …! — krzykn??a gwa?townie Zosia z g?ry (резко крикнула Зося сверху).

— r??ne miewa?a? pomys?y (у тебя бывали разные идеи), ale ten by? najbardziej idiotyczny (но эта была наиболее = самый дурацкий) — stwierdzi?a Alicja (констатировала Алиция), spogl?daj?c na mnie z obrzydzeniem (поглядывая на меня с отвращением = с негодованием; obrzydzenie — отвращение, омерзение).

Wzruszy?am ramionami (я пожала плечами), otrzepuj?c r?ce i odzie? (отряхивая руки и одежду), bo c?? jej mia?am powiedzie? (а что я могла ей сказать = ответить)? Nie by?a to najw?a?ciwsza chwila na podkre?lanie (это = сейчас был не самый лучший момент для подчеркивания = настаивания), ?e ?ycie samo wykaza?o (что жизнь сама показала/доказала) trafno?? mojego przek?adu (меткость/правильность моего перевода = что мой перевод был правильным).


— Kwiatki czerwone — powiedzia? troch? nieprzytomnie, z gorycz?, nie kryj?c wstrz?su. — Lampa czerwona, wszystko czerwone…

— Przesta?…! — krzykn??a gwa?townie Zosia z g?ry.

— r??ne miewa?a? pomys?y, ale ten by? najbardziej idiotyczny — stwierdzi?a Alicja, spogl?daj?c na mnie z obrzydzeniem.

Wzruszy?am ramionami, otrzepuj?c r?ce i odzie?, bo c?? jej mia?am powiedzie?? Nie by?a to najw?a?ciwsza chwila na podkre?lanie, ?e ?ycie samo wykaza?o trafno?? mojego przek?adu.


— Pomacaj j? (пощупай ее), mo?e te? jeszcze ?yje (может, она тоже еще живет = жива) — powiedzia?am do?? beznadziejnie (сказала я довольно безнадежно). — Znasz si? na tym (ты в этом разбираешься), podobno by?a? kiedy? piel?gniark? (ты, вроде, когда-то была медсестрой).

Alicja przyjrza?a si? Agnieszce z pow?tpiewaniem (Алиция посмотрела на Агнешку с сомнением).

— Tu chyba nie ma co maca? (пожалуй, тут нечего трогать). Nie wygl?da na ?yw? (она не выглядит = не похожа на живую). Na wszelki wypadek (на всякий случай) niech si? po?piesz? (пусть они поспешат/поторопятся), a je?li to jest zn?w wstrz?s m?zgu (а если это снова сотрясение мозга), to nie nale?y jej rusza? (то ее не следует = лучше не трогать). ?adnie si? ni? zaopiekowa?am (хорошо я о ней позаботилась; opiekowa? si? kim? — заботиться о ком-л.) …


— Pomacaj j?, mo?e te? jeszcze ?yje — powiedzia?am do?? beznadziejnie. — Znasz si? na tym, podobno by?a? kiedy? piel?gniark?.

Alicja przyjrza?a si? Agnieszce z pow?tpiewaniem.

— Tu chyba nie ma co maca?. Nie wygl?da na ?yw?. Na wszelki wypadek niech si? po?piesz?, a je?li to jest zn?w wstrz?s m?zgu, to nie nale?y jej rusza?. ?adnie si? ni? zaopiekowa?am…


Zosia uciek?a z atelier (Зося убежала = выскочила из ателье), wyrzucaj?c z siebie oderwane zdania (выбрасывая из себя = выкрикивая оторванные = несвязные предложения), w kt?rych dawa?o si? dostrzec (в которых удавалось заметить) co? w rodzaju wyrzut?w sumienia (нечто вроде угрызений совести). Nie lubi?a tej Agnieszki (она не любила этой Агнешки), nie ?yczy?a jej najlepiej (недоброжелательно к ней относилась; ?yczy? — желать; najlepiej — лучше всего), chcia?a si? jej pozby? (хотела от нее избавиться) i prosz?, jaki skutek (и пожалуйста = вот тебе, /какой/ результат; skutek — следствие, результат)!…

— Tak (да) — powiedzia?a mocno wytr?cona z r?wnowagi Alicja (сказала сильно выбитая из равновесия Алиция) do telefonu (в телефон). — Jest piwnica (есть погреб). To znaczy (то есть), chcia?am powiedzie? (я хотела сказать), Agnieszka jest w piwnicy (Агнешка есть = лежит в погребе). Zdaje si?, ?e nie ?yje (кажется, она не живет = мертва), ale nie jeste?my pewni (но мы не уверены) …


Zosia uciek?a z atelier, wyrzucaj?c z siebie oderwane zdania, w kt?rych dawa?o si? dostrzec co? w rodzaju wyrzut?w sumienia. Nie lubi?a tej Agnieszki, nie ?yczy?a jej najlepiej, chcia?a si? jej pozby? i prosz?, jaki skutek!…

— Tak — powiedzia?a mocno wytr?cona z r?wnowagi Alicja do telefonu. — Jest piwnica. To znaczy, chcia?am powiedzie?, Agnieszka jest w piwnicy. Zdaje si?, ?e nie ?yje, ale nie jeste?my pewni…


Zosia siedzia?a przy stole (Зося сидела за столом), oparta ?okciami (опершись на локти), z twarz? ukryt? w d?oniach (с лицом, спрятанном в ладонях = пряча лицо в ладонях).

— Na lito?? bosk? (ради Бога), nie przyjmuj tutaj tego Bobusia z Bia?? Glist? (не принимай тут этого Бобуся с Белой Глистой)! Wyrzu? ich (выкинь их)! — za??da?a rozpaczliwie (отчаянно потребовала она). — Nie znios? tego wi?cej (я больше этого не вынесу)!

— My?la?am (я думала), ?e zaczynasz si? przyzwyczaja? (что ты начинаешь привыкать)? — powiedzia?am z jadowitym zdziwieniem (сказала я с ехидным удивлением).

Zosia oderwa?a r?ce od twarzy (Зося оторвала = отняла руки от лица) i spojrza?a na mnie strasznym wzrokiem (и взглянула/окинула на меня страшным взглядом; spojrzenie — взгляд, взор). Alicja od?o?y?a s?uchawk? (Алиция положила/повесила трубку) i popatrzy?a na nas z zagadkowym wyrazem oblicza (и посмотрела на нас с загадочным выражением лица).

— Dlaczego (почему)? Je?eli kogokolwiek (уж если кого-нибудь), to tylko Bobusia i Bia?? Glist? (то только Бобуся и Белую Глисту). Ja przecie? ci?gle jeszcze ?yj? (я ведь все еще живу = жива) …


Zosia siedzia?a przy stole, oparta ?okciami, z twarz? ukryt? w d?oniach.

— Na lito?? bosk?, nie przyjmuj tutaj tego Bobusia z Bia?? Glist?! Wyrzu? ich! — za??da?a rozpaczliwie. — Nie znios? tego wi?cej!

— My?la?am, ?e zaczynasz si? przyzwyczaja?? — powiedzia?am z jadowitym zdziwieniem.

Zosia oderwa?a r?ce od twarzy i spojrza?a na mnie strasznym wzrokiem. Alicja od?o?y?a s?uchawk? i popatrzy?a na nas z zagadkowym wyrazem oblicza.

— Dlaczego? Je?eli kogokolwiek, to tylko Bobusia i Bia?? Glist?. Ja przecie? ci?gle jeszcze ?yj?…


Pan Muldgaard zawiadomi? pogotowie (пан Мульгор известил «скорую»), kt?re pojawi?o si? po dziesi?ciu minutach (которая появилась через десять минут). W napi?ciu (в напряжении = напряженно), wychyleni przez balustrad? (высунувшись = свесившись через перила), patrzyli?my z g?ry na poczynania lekarza (мы смотрели сверху на начинания = действия врача). Agnieszka, taka ?liczna (Агнешка, такая прелестная), taka m?oda (такая молодая), wydawa?a si? teraz sympatyczna nawet Zosi (теперь казалась симпатичной даже Зосе). To potworne (/это/ ужасно), ?eby po tylu nieudanych zamachach (чтобы/что после стольких неудавшихся покушений) w?a?nie ona mia?a pa?? ofiar? udanego (именно она должна была пасть жертвой удавшегося) …

— ?yje (живет = жива) — powiedzia? lekarz (сказал врач). — Ostro?nie (осторожно). Wstrz?s m?zgu (сотрясение мозга) i straci?a mn?stwo krwi (и она потеряла множество = много крови).


Pan Muldgaard zawiadomi? pogotowie, kt?re pojawi?o si? po dziesi?ciu minutach. W napi?ciu, wychyleni przez balustrad?, patrzyli?my z g?ry na poczynania lekarza. Agnieszka, taka ?liczna, taka m?oda, wydawa?a si? teraz sympatyczna nawet Zosi. To potworne, ?eby po tylu nieudanych zamachach w?a?nie ona mia?a pa?? ofiar? udanego…

— ?yje — powiedzia? lekarz. — Ostro?nie. Wstrz?s m?zgu i straci?a mn?stwo krwi.


Zgodnie uznali?my to za bezapelacyjny cud (мы дружно признали это безапелляционным = бесспорным чудом; uzna? za co? — признать чем-л.). Up?r i zaciek?o?? zbrodniarza (упорство и ожесточенность преступника) nape?nia?y nas jak najgorszymi przeczuciami (наполняли/переполняли нас самыми плохими предчувствиями; najgorszy — наихудший) i za ka?dym razem byli?my pewni (и каждый раз мы были уверены), ?e osi?gn?? sw?j makabryczny cel (что достиг своей чудовищной цели; osi?gn?? co? — достигнуть чего-л.), oczywi?cie myl?c osoby (конечно = только перепутав людей). Od wczorajszego wieczoru Agnieszka (со вчерашнего вечера Агнешка) mia?a prawo umrze? co najmniej kilka razy (Агнешка имела право = могла умереть, по крайней мере, несколько раз) i umar?aby niew?tpliwie (и несомненно бы умерла), gdyby pan Muldgaard d?u?ej zwleka? (если пан Мульгор /чуть/ дольше промедлил) z zaspokojeniem ciekawo?ci w kwestii piwnicy (с удовлетворением своего любопытства относительно погреба; kwestia — вопрос, проблема).


Zgodnie uznali?my to za bezapelacyjny cud. Up?r i zaciek?o?? zbrodniarza nape?nia?y nas jak najgorszymi przeczuciami i za ka?dym razem byli?my pewni, ?e osi?gn?? sw?j makabryczny cel, oczywi?cie myl?c osoby. Od wczorajszego wieczoru Agnieszka mia?a prawo umrze? co najmniej kilka razy i umar?aby niew?tpliwie, gdyby pan Muldgaard d?u?ej zwleka? z zaspokojeniem ciekawo?ci w kwestii piwnicy.


— m?wi?am (я /же/ говорила), ?e to p??g??wek (что это = он придурок)! — powiedzia?a z furi? Alicja (с яростью = бешено сказала Алиция) . — Nie m?g? zadzwoni? wcze?niej (он не мог позвонить пораньше)? Idiota (идиот/дурак)!

— Daj?e mu spok?j (оставь его в покое), przecie? zd??y? (он же успел)! Nic jej nie b?dzie (ничего с ней не случится).

— Sk?d on w og?le o tym wiedzia? (откуда он вообще об этом знал)? Sk?d mu przysz?o do g?owy (откуда = как ему пришло в голову), ?eby jej szuka? w piwnicy (чтобы искать ее в погребе)?

— Wiedzia? przecie? (он ведь знал), ?e gdzie? znikn??a (что она где-то/куда-то пропала) …

— Nic podobnego (ничего подобного) — przerwa?am (перебила я). — Wcale nie wiedzia? (он вовсе = ничего не знал). Usi?owa?am go zawiadomi? (я пыталась ему сообщить), ale nie chcieli go poprosi? do telefonu (но его не хотели попросить = пригласить к телефону). Nic nie wiedzia? (он ничего не знал).

— Przeciwnie (наоборот), wygl?da na to (похоже на то), ?e w?a?nie wiedzia? (что он все-таки знал). Ciekawe sk?d (интересно, откуда)?

— Na lito?? bosk? (ради Бога), spytaj tego lekarza (спроси этого врача), dok?d j? zabieraj? (куда ее забирают)! Niech j? wezm? do tego samego szpitala co cioci? (пусть ее возьмут в ту же самую больницу, что /и/ тетю), bo nied?ugo trzeba b?dzie je?dzi? po ca?ej Danii (а то скоро надо будет = придется ездить по всей Дании)!…


— m?wi?am, ?e to p??g??wek! — powiedzia?a z furi? Alicja. — Nie m?g? zadzwoni? wcze?niej? Idiota!

— Daj?e mu spok?j, przecie? zd??y?! Nic jej nie b?dzie.

— Sk?d on w og?le o tym wiedzia?? Sk?d mu przysz?o do g?owy, ?eby jej szuka? w piwnicy?

— Wiedzia? przecie?, ?e gdzie? znikn??a…

— Nic podobnego — przerwa?am. — Wcale nie wiedzia?. Usi?owa?am go zawiadomi?, ale nie chcieli go poprosi? do telefonu. Nic nie wiedzia?.

— Przeciwnie, wygl?da na to, ?e w?a?nie wiedzia?. Ciekawe sk?d?

— Na lito?? bosk?, spytaj tego lekarza, dok?d j? zabieraj?! Niech j? wezm? do tego samego szpitala co cioci?, bo nied?ugo trzeba b?dzie je?dzi? po ca?ej Danii!…


Przyby?y w zwyk?ym zestawie (прибывший в обычном составе), oczekiwany tym razem z wyj?tkowym ut?sknieniem (ожидаемый на сей раз с исключительным томлением), pan Muldgaard w kilka minut (пан Мульгор в несколько минут) odtworzy? wczorajsze wydarzenie (воспроизвел вчерашние события). Ze ?r?d?a swoich informacji (об источнике своей информации) nie czyni? tajemnicy (тайны он не делал). Ukryty w okolicznych zaro?lach (спрятанный в окрестных зарослях), jego cz?owiek widzia? w mroku (его человек видел в темноте), jak Agnieszka wchodzi?a do atelier z ogrodu (как Агнешка входила в ателье из сада), widzia? odblask ?wiat?a z wn?trza (видел он и отблеск света изнутри) przyt?umionego tak (приглушенного так), ?e musia?o pochodzi? z piwnicy (что он, должно быть, исходил из погреба), widzia? nast?pnie (затем он видел), jak jeszcze kto? wszed? za Agnieszk? (как кто-то еще вошел /вслед/ за Агнешкой). Zaraz potem ?wiat?o zgas?o (сразу после этого свет погас), a ten kto? wyszed? (а этот кто-то вышел) i znik? w ciemno?ciach gdzie? ko?o domu (и исчез в темноте/потемках где-то возле дома). Agnieszk? rozpozna? (Агнешку он узнал), poniewa? by?a w jasnym szlafroku (поскольку она была в светлом халате), tego kogo? natomiast nie (а этого кого-то — нет), poniewa? mia? na sobie ciemny str?j (поскольку на нем был = он был одет в темный костюм), prawdopodobnie spodnie (скорее всего, брюки). Pozostanie Agnieszki w atelier (то, что Агнешка осталась в ателье) nie obudzi?o w nim niepokoju (не вызвало у него беспокойства), wiedzia? bowiem (так как он знал), ?e istnia?a droga przez wewn?trzne drzwi (что существовала дорога = был вход через внутренние двери). Tylko na wszelki wypadek (только на всякий случай) zainteresowa? spostrze?eniami swojego zmiennika (он заинтересовал = сообщил наблюдения своему сменщику).


Przyby?y w zwyk?ym zestawie, oczekiwany tym razem z wyj?tkowym ut?sknieniem, pan Muldgaard w kilka minut odtworzy? wczorajsze wydarzenie. Ze ?r?d?a swoich informacji nie czyni? tajemnicy. Ukryty w okolicznych zaro?lach, jego cz?owiek widzia? w mroku, jak Agnieszka wchodzi?a do atelier z ogrodu, widzia? odblask ?wiat?a z wn?trza przyt?umionego tak, ?e musia?o pochodzi? z piwnicy, widzia? nast?pnie, jak jeszcze kto? wszed? za Agnieszk?. Zaraz potem ?wiat?o zgas?o, a ten kto? wyszed? i znik? w ciemno?ciach gdzie? ko?o domu. Agnieszk? rozpozna?, poniewa? by?a w jasnym szlafroku, tego kogo? natomiast nie, poniewa? mia? na sobie ciemny str?j, prawdopodobnie spodnie. Pozostanie Agnieszki w atelier nie obudzi?o w nim niepokoju, wiedzia? bowiem, ?e istnia?a droga przez wewn?trzne drzwi. Tylko na wszelki wypadek zainteresowa? spostrze?eniami swojego zmiennika.


Zmiennik przez ca?y nast?pny dzie? (сменщик за целый/весь следующий день) ani razu jej nie ujrza? (ни разу ее не увидел), chocia? specjalnie uwa?a? (хотя специально наблюдал). Przykazano mu nie tylko nie narzuca? si? mieszka?com domu (ему было приказано не только не навязываться = не мешать жителям дома), ale w og?le nie pokazywa? si? im na oczy (но и вообще не показываться им на глаза), nie poszed? zatem sam sprawdza? (поэтому он не пошел сам проверять), tylko powiadomi? o spostrze?eniach swego szefa (только/а сообщил о наблюдениях своему шефу).

Poinformowany (проинформированный), ?e szlafrok (что халат), w kt?ry by?a ubrana Agnieszka (в который была одета Агнешка), nale?a? do Alicji (принадлежал Алиции), pan Muldgaard kiwn?? g?ow? (пан Мульгор кивнул головой).

— Tak (да) rzek? (заявил он). — Jest to zgodne z og??em (это соответствует вообще). Osoba mniema (особа полагает), ?e to ta dama (что это эта дама). Osoba widzi dama do piwnica (особа видит дама в погреб; do piwnicy — в погреб). Osoba idzie za (особа идет за). Dama spoziera do obrazy (дама обозревает на картины; spoglada?/ona spogl?da — смотреть/она смотрит), wielce okupowana (весьма занята; okupowa? co? — занять какое-л. место или помещение), nie ogl?da ty?y (не смотрит зады; ogl?da? — смотреть, рассматривать). Osoba ?apa m?ot i wali (особа хватает молот и валит; ?apa?/?apie — ловить/ловит, хватать/хватает). Jaka godzina by?a (какой час был; kt?ra jest godzina? — который час?)?


Zmiennik przez ca?y nast?pny dzie? ani razu jej nie ujrza?, chocia? specjalnie uwa?a?. Przykazano mu nie tylko nie narzuca? si? mieszka?com domu, ale w og?le nie pokazywa? si? im na oczy, nie poszed? zatem sam sprawdza?, tylko powiadomi? o spostrze?eniach swego szefa.

Poinformowany, ?e szlafrok, w kt?ry by?a ubrana Agnieszka, nale?a? do Alicji, pan Muldgaard kiwn?? g?ow?.

— Tak — rzek?. — Jest to zgodne z og??em. Osoba mniema, ?e to ta dama. Osoba widzi dama do piwnica. Osoba idzie za. Dama spoziera do obrazy, wielce okupowana, nie ogl?da ty?y. Osoba ?apa m?ot i wali. Jaka godzina by?a?


Po?piesznie odpowiedzieli?my (мы торопливо ответили), ?e pewnie oko?o уsmej (что, наверное = где-то около семи), ale okaza?o si? (но оказалось), ?e pan Muldgaard nie nas pyta? tylko siebie (спрашивал не нас, а себя). Zajrza? do swoich notatek (он заглянул в свои записи).

— Tak (да) — powiedzia? (сказал он). — Siedem po уsmej (семь минут девятого).

— To mnie jeszcze wtedy nie by?o (тогда меня в то время еще не было) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция). — Zaraz (сейчас = минуточку) … Nie by?o mnie (не было меня)?

— Nie (нет). Wr?ci?a? ko?o dziewi?tej (ты вернулась около девяти) i zaraz potem przysz?a Greta (и сразу же после /тебя/ пришла Грета).

— A gdzie ja by?am (а где я была)?

— To chyba ty powinna? wiedzie? lepiej (наверное, ты должна = тебе лучше знать)? Za?atwia?a? co? z tym spadkiem (ты улаживала что-то с этим наследством).


Po?piesznie odpowiedzieli?my, ?e pewnie oko?o уsmej, ale okaza?o si?, ?e pan Muldgaard nie nas pyta? tylko siebie. Zajrza? do swoich notatek.

— Tak — powiedzia?. — Siedem po уsmej.

— To mnie jeszcze wtedy nie by?o — powiedzia?a Alicja. — Zaraz… Nie by?o mnie?

— Nie. Wr?ci?a? ko?o dziewi?tej i zaraz potem przysz?a Greta.

— A gdzie ja by?am?

— To chyba ty powinna? wiedzie? lepiej? Za?atwia?a? co? z tym spadkiem.


— A (а)!… Ju? wiem (/уже/ знаю)! Siedzia?am z Jensem u adwokata (я сидела с Йенсом у адвоката). Czy Jens nie dzwoni? (а Йенс не звонил)?

— Owszem, dzwoni? (конечно, звонил). Kaza? ci powiedzie? (велел тебе сказать), ?e nie potrzebuje tego jakiego? papieru (что ему не нужна та какая-то бумага), kt?ry mia?a? znale?? (которую ты должна была найти).

— Nie potrzebuje (не нужна)? No to chwa?a Bogu (ну, тогда слава Богу). Bo musia?abym mu zaraz zawie?? (а то мне пришлось бы ее завезти ему прямо сейчас), a mia?am jecha? (я собиралась ехать) … O rany boskie (о, Боже ты мой)! Bobu? i Bia?a Glista (Бобусь и Белая Глиста)! Oni zaraz tu b?d? (они сейчас будут здесь), mia?am po nich jecha? (я должна была поехать за ними)!

— Mo?e jeszcze z kwiatami, co (а может еще и с цветами, а)? — powiedzia?am jadowicie (ехидно сказала я). — Bobu? nie paralityk (Бобусь не паралитик), o ile wiem (насколько мне известно), da sobie rad? (справится).


— A!… Ju? wiem! Siedzia?am z Jensem u adwokata. Czy Jens nie dzwoni??

— Owszem, dzwoni?. Kaza? ci powiedzie?, ?e nie potrzebuje tego jakiego? papieru, kt?ry mia?a? znale??.

— Nie potrzebuje? No to chwa?a Bogu. Bo musia?abym mu zaraz zawie??, a mia?am jecha?… O rany boskie! Bobu? i Bia?a Glista! Oni zaraz tu b?d?, mia?am po nich jecha?!

— Mo?e jeszcze z kwiatami, co? — powiedzia?am jadowicie. — Bobu? nie paralityk, o ile wiem, da sobie rad?.


Pan Muldgaard kontynuowa? ?ledztwo (пан Мульгор продолжал следствие), napotykaj?c pewne trudno?ci (наталкиваясь на некоторые трудности), wszystkie trzy bowiem zaj?te by?y?my bardziej (поскольку мы все втроем были более заняты) oczekiwanymi go??mi ni? czymkolwiek innym (ожидаемыми гостями, нежели чем-то другим). Sytuacja uleg?a zmianie (ситуация подверглась перемене = переменилась), zag?szczenie domu zmniejszy?o si? (плотность населения в доме уменьшилась), Agnieszka zwolni?a miejsce (Агнешка освободила место) …

— Je?eli oni sobie wyobra?aj? (если они себе представляют = думают), ?e ja b?d? taktowna (что я буду тактичной), to si? w ?yciu tak nie pomylili (то они /еще/ в жизни так не ошиблись = не ошибались) — m?wi?a Alicja m?ciwie (мстительно говорила Алиция). — Ja ich ochrania? nie b?d? (я не буду их охранять). Niech ?pi? razem (пусть спят вместе), w jednym pokoju (в одной комнате), to ???ko po Agnieszce jest podw?jne (эта кровать, после Агнешки = где спала Агнешка, двойная), tylko wyci?gn?? d?? (только вытянуть низ) …


Pan Muldgaard kontynuowa? ?ledztwo, napotykaj?c pewne trudno?ci, wszystkie trzy bowiem zaj?te by?y?my bardziej oczekiwanymi go??mi ni? czymkolwiek innym. Sytuacja uleg?a zmianie, zag?szczenie domu zmniejszy?o si?, Agnieszka zwolni?a miejsce…

— Je?eli oni sobie wyobra?aj?, ?e ja b?d? taktowna, to si? w ?yciu tak nie pomylili — m?wi?a Alicja m?ciwie. — Ja ich ochrania? nie b?d?. Niech ?pi? razem, w jednym pokoju, to ???ko po Agnieszce jest podw?jne, tylko wyci?gn?? d??…


— I ja ich b?d? mia?a pod nosem, tak (и они будут у меня под носом, да)? Niech ?pi? na katafalku (пусть спят на катафалке)!

— Nie zmieszcz? si? (не поместятся). Bobu? jest za gruby (Бобусь слишком толстый) …

— No to co mnie to obchodzi (а мне-то какое дело /до этого/)? Niech schudnie (пусть похудеет)!

— Mo?esz im powiedzie? (ты можешь им сказать), ?e innego ???ka nie ma (что другой кровати нет), tylko katafalk (только катафалк) — zaproponowa?a Zosia (предложила Зося). — To jest, tego (то есть, это) … Ten pomnik (этот памятник).

— Kiedy Bobu? wie, ?e jest (/ага/, когда Бобусь знает, что есть). Sam mi pomaga? wyci?ga? d?? (он сам мне помогал вытаскивать низ), jak by? ostatnim razem (как/когда был в последний раз). Oni i tak my?l? (они и так думают), ?e ja im dam oddzielne pokoje (что я им дам отдельные комнаты), dla zachowania pozor?w (для создания видимости). Ja mam gdzie? ich pozory (плевала я на их видимость)!


— I ja ich b?d? mia?a pod nosem, tak? Niech ?pi? na katafalku!

— Nie zmieszcz? si?. Bobu? jest za gruby…

— No to co mnie to obchodzi? Niech schudnie!

— Mo?esz im powiedzie?, ?e innego ???ka nie ma, tylko katafalk — zaproponowa?a Zosia. — To jest, tego… Ten pomnik.

— Kiedy Bobu? wie, ?e jest. Sam mi pomaga? wyci?ga? d??, jak by? ostatnim razem. Oni i tak my?l?, ?e ja im dam oddzielne pokoje, dla zachowania pozor?w. Ja mam gdzie? ich pozory!


— No, zreszt?, mo?e by? (ну, впрочем, может быть = пусть будет так) — zgodzi?a si? Zosia r?wnie? m?ciwie (так же мстительно согласилась Зося). — Ten pok?j jest przechodni (эта комната проходная). ?eby? si? nie wa?y?a lata? dooko?a domu (чтобы ты и не думала летать = бегать вокруг дома; wa?y? — обдумывать, взвешивать)! — doda?a gwa?townie (резко добавила она), zwracaj?c si? do mnie (обращаясь ко мне). — Masz przechodzi? t?dy (ты должна проходить там = тем путем), i to co chwila (и еще и = желательно каждую минуту = почаще)! Jak si? czujesz (как ты себя чувствуешь)? Alicja, mo?e jej damy co? na rozstr?j ?o??dka (Алиция, может, мы ей дадим = нам дать ей что-нибудь для расстройства желудка = слабительное)?

— Czy nie pro?ciej by?oby ubra? j? w m?j szlafrok (а не проще бы было одеть ее в мой халат) …?

— Pewnie, je?li morderca si? lepiej postara (наверное, если убийца получше постарается), to b?d? straszy? po ?mierci (то будет пугать и после смерти) — powiedzia?am gniewnie (гневно сказала я). — Odczepcie si? od mojego ?o??dka (отцепитесь от моего желудка)! Mog? symulowa? przechodzenie (я могу симулировать/имитировать прохождение = что я прохожу), ale widoku Bobusia (но вида Бобуся) dwadzie?cia razy na dob? nie znios? (двадцать раз в сутки = на дню я не вынесу)! I to jeszcze mo?e w dezabilu, co (и, может, еще и в дезабилье = в одном белье)?

— Azali by?y jakie go?cie wczoraj (ужели были какие гости вчера)? — dopytywa? si? pan Muldgaard (допытывался пан Мульгор).

— Nie, dopiero b?d? (нет, только = но будут). Dzisiaj (сегодня) — odpar?y?my w roztargnieniu (ответили мы в рассеянности = рассеянно).


— No, zreszt?, mo?e by? — zgodzi?a si? Zosia r?wnie? m?ciwie. — Ten pok?j jest przechodni. ?eby? si? nie wa?y?a lata? dooko?a domu! — doda?a gwa?townie, zwracaj?c si? do mnie. — Masz przechodzi? t?dy, i to co chwila! Jak si? czujesz? Alicja, mo?e jej damy co? na rozstr?j ?o??dka?

— Czy nie pro?ciej by?oby ubra? j? w m?j szlafrok…?

— Pewnie, je?li morderca si? lepiej postara, to b?d? straszy? po ?mierci — powiedzia?am gniewnie. — Odczepcie si? od mojego ?o??dka! Mog? symulowa? przechodzenie, ale widoku Bobusia dwadzie?cia razy na dob? nie znios?! I to jeszcze mo?e w dezabilu, co?

— Azali by?y jakie go?cie wczoraj? — dopytywa? si? pan Muldgaard.

— Nie, dopiero b?d?. Dzisiaj — odpar?y?my w roztargnieniu.


Do udzielania bardziej sensownych odpowiedzi (для предоставления более осмысленных = подробных ответов) pozosta? mu tylko Pawe? (у него остался только Павел), kt?ry ze swej strony (который, со своей стороны = в свою очередь) interesowa? si? g??wnie miejscem ukrycia obserwatora (интересовался, главным образом, местом укрытия = где прячется наблюдатель), tak ?e badania tego wieczoru sz?y mu jak po grudzie (так что в этот вечер расследование шло = давалось ему с большим трудом; gruda — ком, глыба; jak po grudzie — с большим трудом, тяжело). Ekipa ?ledcza mia?a niewiele do roboty (у следственной бригады не было много работы) i do?? szybko zako?czy?a swoje czynno?ci (и она закончила свои действия довольно быстро). Bobu? i Bia?a Glista przybyli taks?wk? (Бобусь и Белая Глиста прибыли на такси) dok?adnie w chwili (как раз в /тот/ момент), kiedy policja (когда полиция), z wyj?tkiem pana Muldgaarda (за исключением пана Мульгора), opuszcza?a dom (покидала дом).

— No, oczywi?cie (ну, конечно) — powiedzia? z przek?sem Bobu? (язвительно сказал Бобусь; przek?s — колкость, насмешка) pobie?nie poinformowany (поверхностно проинформированный), co si? sta?o (/о том/ что случилось). — Jak kto? prowadzi taki tryb ?ycia (как/когда кто-то ведет такой образ жизни) i takie gospodarstwo (и такое хозяйство), to w?a?ciwie wszystkiego mo?na si? po nim spodziewa? (то, собственно говоря, от него можно всего ожидать). Zapewne zatrucie pokarmowe (наверняка, пищевое отравление)?


Do udzielania bardziej sensownych odpowiedzi pozosta? mu tylko Pawe?, kt?ry ze swej strony interesowa? si? g??wnie miejscem ukrycia obserwatora, tak ?e badania tego wieczoru sz?y mu jak po grudzie. Ekipa ?ledcza mia?a niewiele do roboty i do?? szybko zako?czy?a swoje czynno?ci. Bobu? i Bia?a Glista przybyli taks?wk? dok?adnie w chwili, kiedy policja, z wyj?tkiem pana Muldgaarda, opuszcza?a dom.

— No, oczywi?cie — powiedzia? z przek?sem Bobu? pobie?nie poinformowany, co si? sta?o. — Jak kto? prowadzi taki tryb ?ycia i takie gospodarstwo, to w?a?ciwie wszystkiego mo?na si? po nim spodziewa?. Zapewne zatrucie pokarmowe?


Pierwszy dreszcz szcz??cia (первый трепет счастья), kt?ry zgodnie odczu?y?my wszystkie trzy (который мы все трое дружно ощутили) na widok przera?aj?co upasionej Bia?ej Glisty (от вида ужасающе толстой Белой Глисты), zamar? zm?cony ?alem (замер, потревоженный сожалением = уступил место сожалению), ?e Bobu? nie trafi? na W?odzia i Marianne (что Бобусь не попал = не захватил Влодека и Марианн) albo chocia? na Kazia (или хотя бы Казио)! Bez chwili namys?u (без раздумий), odruchowo (непроизвольно), odwr?ci?am si? do Paw?a (я повернулась к Павлу).

— Oddaj t? lup? (отдай эту лупу)! — za??da?am stanowczo (решительно сказала я). — Gdzie j? masz (где она у тебя)?

W oczach Alicji i Zosi (в глазах Алиции и Зоси) zd??y?am dostrzec aprobat? (я успела заметить одобрение). ?adnych ?rodk?w ostro?no?ci dla Bobusia i Bia?ej Glisty (никаких средств/мер предосторожности для Бобуся и Белой Глисты)!


Pierwszy dreszcz szcz??cia, kt?ry zgodnie odczu?y?my wszystkie trzy na widok przera?aj?co upasionej Bia?ej Glisty, zamar? zm?cony ?alem, ?e Bobu? nie trafi? na W?odzia i Marianne albo chocia? na Kazia! Bez chwili namys?u, odruchowo, odwr?ci?am si? do Paw?a.

— Oddaj t? lup?! — za??da?am stanowczo. — Gdzie j? masz?

W oczach Alicji i Zosi zd??y?am dostrzec aprobat?. ?adnych ?rodk?w ostro?no?ci dla Bobusia i Bia?ej Glisty!


— Ach, nie (ах, нет) — powiedzia?a Alicja z wyra?nym ?alem (сказала Алиция с явным сожалением). — Tym razem zat?uczenie m?otkiem (на сей раз прибили молотком; zat?uc — забить, заколоть до смерти). Ale nie przejmujcie si? (но вы не переживайте), mamy nadziej? (надеемся), ?e zatrucie pokarmowe te? b?dzie (что пищевое отравление тоже будет) …

— A (а) — powiedzia? z zainteresowaniem pan Muldgaard (с интересом = заинтересованно сказал пан Мульгор). — Ja widz? te nowe go?cie (я вижу эти новые гости)?

— A tak (а, да) — przy?wiadczy?a Alicja (подтвердила Алиция). — Bardzo lubi? go?ci (я очень люблю гостей). Chod?cie, chod?cie (проходите, проходите), bardzo was przepraszam (очень извиняюсь = прошу у вас прощения), ?e nie zd??y?am po was wyjecha? (что я не успела поехать за вами = встретить вас), ale sami widzicie (но вы сами видите), co si? tu dzieje (что тут происходит). To ju? sz?sta zbrodnia w tym miesi?cu (это уже шестое преступление в этом месяце). Jak si? ciesz? (как я рада), ?e was widz? (что вас вижу) …!


— Ach, nie — powiedzia?a Alicja z wyra?nym ?alem. — Tym razem zat?uczenie m?otkiem. Ale nie przejmujcie si?, mamy nadziej?, ?e zatrucie pokarmowe te? b?dzie…

— A — powiedzia? z zainteresowaniem pan Muldgaard. — Ja widz? te nowe go?cie?

— A tak — przy?wiadczy?a Alicja. — Bardzo lubi? go?ci. Chod?cie, chod?cie, bardzo was przepraszam, ?e nie zd??y?am po was wyjecha?, ale sami widzicie, co si? tu dzieje. To ju? sz?sta zbrodnia w tym miesi?cu. Jak si? ciesz?, ?e was widz?…!


Zamieszanie uspokoi?o si? dopiero bardzo p??nym wieczorem (суматоха успокоилась/улеглась только очень поздним вечером). Pan Muldgaard odjecha? (пан Мульгор уехал), Bobu? i Bia?a Glista (Бобусь и Белая Глиста), nieco zaskoczeni i ura?eni lokalizacj? (слегка удивленные и уязвленные локализацией/размещением), poszli spa? (пошли спать), posprz?ta?y?my po kolacji (мы прибрались после ужина), b?d?cej r?wnocze?nie obiadem (который одновременно был обедом), i odetchn??y?my l?ej (и вздохнули свободнее).

— Po co im powiedzia?a? (зачем ты им сказала), ?e to ju? sz?sta zbrodnia (что это уже шестое преступление)? — spyta?a Zosia z pretensj? (спросила Зося недовольно). — Upad?a? na g?ow? (ты упала на голову = ты головой ушиблась)? Jeszcze si? przestrasz? (еще перепугаются)!


Zamieszanie uspokoi?o si? dopiero bardzo p??nym wieczorem. Pan Muldgaard odjecha?, Bobu? i Bia?a Glista, nieco zaskoczeni i ura?eni lokalizacj?, poszli spa?, posprz?ta?y?my po kolacji, b?d?cej r?wnocze?nie obiadem, i odetchn??y?my l?ej.

— Po co im powiedzia?a?, ?e to ju? sz?sta zbrodnia? — spyta?a Zosia z pretensj?. — Upad?a? na g?ow?? Jeszcze si? przestrasz?!


— Bo jestem uczciwa (потому что я честная; uczciwy — честный, порядочный). Jak chc? (как = если хотят), to niech si? nara?aj? (то пусть рискуют) na w?asn? odpowiedzialno?? (под собственную ответственность). Doro?li s? (они взрослые) i wiedz?, co robi? (и знают, что делают). Ju? i tak byli obra?eni (они /уже/ и так были обижены), ?e wy tu jeste?cie (что вы здесь). Nie spodoba?o im si? (им не понравилось), ?e tak du?o os?b (что так много народа), a oni chcieli samotno?ci (а они хотели уединения), a przy tym (а при этом = к тому же) jak ja mog?am da? im wsp?lny pok?j tak jawnie (как я могла дать им совместную комнату так явно), ca?a Europa si? dowie (вся Европа узнает) …

— Tym bardziej uciekn? (тем более убегут) i nic si? im nie stanie (и ничего с ними не случится) — powiedzia?a Zosia (сказала Зося), wyra?nie zmartwiona (явно = сильно обеспокоенная).


— Bo jestem uczciwa. Jak chc?, to niech si? nara?aj? na w?asn? odpowiedzialno??. Doro?li s? i wiedz?, co robi?. Ju? i tak byli obra?eni, ?e wy tu jeste?cie. Nie spodoba?o im si?, ?e tak du?o os?b, a oni chcieli samotno?ci, a przy tym jak ja mog?am da? im wsp?lny pok?j tak jawnie, ca?a Europa si? dowie…

— Tym bardziej uciekn? i nic si? im nie stanie — powiedzia?a Zosia, wyra?nie zmartwiona.


— Bia?a Glista by?a chyba nieco wystraszona (Белая Глиста, похоже, была слегка напугана), ale Bobu?, zdaje si?, nie uwierzy? (но Бобусь, кажется, не поверил) — powiedzia?am pocieszaj?co (утешительно сказала я). — Uwa?a (он считает), ?e robimy sobie reklam? (что /это/ мы себе рекламу делаем = цену себе набиваем).

— Ca?a nadzieja w tym (вся надежда на то), ?e to zawsze by? idiota (что это = он всегда был идиотом/дураком) …

Alicja by?a przepe?niona m?ciw? satysfakcj? (Алиция была переполнена = ее переполняло мстительное = злорадное удовлетворение).

— Widzia?y?cie, jak si? spas?a (вы видели, как она отъелась)? Istny potw?r (сущее чудовище)! Widzia?y?cie te zwa?y sad?a (видели эти кучи = куски сала)? Wygl?da na dziesi?? lat starzej ni? powinna (она выглядит на десять лет старше, чем должна)!


— Bia?a Glista by?a chyba nieco wystraszona, ale Bobu?, zdaje si?, nie uwierzy? — powiedzia?am pocieszaj?co. — Uwa?a, ?e robimy sobie reklam?.

— Ca?a nadzieja w tym, ?e to zawsze by? idiota…

Alicja by?a przepe?niona m?ciw? satysfakcj?.

— Widzia?y?cie, jak si? spas?a? Istny potw?r! Widzia?y?cie te zwa?y sad?a? Wygl?da na dziesi?? lat starzej ni? powinna!


— Nie masz si? z czego cieszy? (тебе не с чего радоваться) — powiedzia?am ostrzegawczo (предостерегающе сказала = предостерегла я). — Obawiam si? (я опасаюсь), ?e troch? trudno b?dzie (что немного трудно = трудновато будет) wzi?? j? za ciebie (взять = принять ее за тебя), jest dwa razy taka w ka?d? stron? (она в два раза такая же = ее в два раза по столько в каждую сторону). Nie wyobra?am sobie (не представляю себе), jak morderca m?g?by si? w tym wypadku r?bn?? (как убийца в этом случае мог бы ошибиться)!

— Ciocia te? nie by?a bardzo podobna do mnie (тетя тоже была не очень похожа на меня) — odpar?a Alicja spokojnie (спокойно ответила Алиция). — Nie m?wi?c ju? o W?odziu albo o Kaziu (уж не говоря о Влодеке или Казио). Zastanawiam si? (я вот думаю), czy nie powinnam by?a po?o?y? ich jednak na moim ???ku (а не должна ли я была = не лучше бы было положить их на мою кровать). Niekoniecznie razem (необязательно вместе), chocia? jednej sztuki (хотя бы одну штуку = одного) … Uwa?am (я полагаю), ?e nie nale?y mu zbytnio utrudnia? (что не нужно ему излишне усложнять/препятствовать).


— Nie masz si? z czego cieszy? — powiedzia?am ostrzegawczo. — Obawiam si?, ?e troch? trudno b?dzie wzi?? j? za ciebie, jest dwa razy taka w ka?d? stron?. Nie wyobra?am sobie, jak morderca m?g?by si? w tym wypadku r?bn??!

— Ciocia te? nie by?a bardzo podobna do mnie — odpar?a Alicja spokojnie. — Nie m?wi?c ju? o W?odziu albo o Kaziu. Zastanawiam si?, czy nie powinnam by?a po?o?y? ich jednak na moim ???ku. Niekoniecznie razem, chocia? jednej sztuki… Uwa?am, ?e nie nale?y mu zbytnio utrudnia?.


— Ja bym jutro wysz?a z domu (я бы завтра вышла из дому = куда-нибудь сходила) — powiedzia?a Zosia w rozmarzeniu (сказала Зося мечтательно). — Niech Pawe? z Joann? jad? do tego hotelu (пусть Павел с Иоанной едут в эту гостиницу). Ty p?jdziesz do pracy (ты пойдешь на работу), a ich trzeba nam?wi? na jak?? wycieczk? (а их нужно уговорить на какую-нибудь экскурсию). Trzeba chyba czasem zostawi? mu troch? swobody (пожалуй, надо хоть иногда оставить = дать ему немного свободы) …

— Niech obejrz? zamek w Hiller?d (пусть посмотрят замок в Хиллеред) — zaproponowa?am niepewnie (неуверенно предложила я).

— Bobu? ju? ogl?da? (Бобусь /его/ уже видел; ogl?da? — осматривать, смотреть).

— Ale Bia?a Glista nie (но Белая Глиста — нет). Je?eli my ogl?da?y?my sze?? razy (если мы смотрели шесть раз), to on mo?e dwa (то он может два). Alicja pokr?ci?a g?ow? (Алиция покачала головой).

— Boj? si? (боюсь), ?e na zamek w Hiller?d (что на замок в Хиллеред) nie da si? nam?wi? (уговорить не получится). To ju? pr?dzej na Hamleta albo ewentualnie Gilleleje (тогда уж скорее на Гамлета или, может, на Галилею) …


— Ja bym jutro wysz?a z domu — powiedzia?a Zosia w rozmarzeniu. — Niech Pawe? z Joann? jad? do tego hotelu. Ty p?jdziesz do pracy, a ich trzeba nam?wi? na jak?? wycieczk?. Trzeba chyba czasem zostawi? mu troch? swobody…

— Niech obejrz? zamek w Hiller?d — zaproponowa?am niepewnie.

— Bobu? ju? ogl?da?.

— Ale Bia?a Glista nie. Je?eli my ogl?da?y?my sze?? razy, to on mo?e dwa. Alicja pokr?ci?a g?ow?.

— Boj? si?, ?e na zamek w Hiller?d nie da si? nam?wi?. To ju? pr?dzej na Hamleta albo ewentualnie Gilleleje…


Nie upiera?am si? przy swoim (я не настаивала на своем), bo ju? sama my?l ogl?dania zamku w Hiller?d (поскольку уже сама/одна мысль о посещении замка в Хиллеред) nape?nia?a mnie lekk? odraz? (наполняла меня легким отвращением), rozumia?am wi?c (поэтому я понимала), ?e i dla Bobusia mo?e to by? ma?o atrakcyjne (что и для Бобуся это может быть малопривлекательным). Rzeczywi?cie by?am tam sze?? razy (я действительно была там шесть раз), pokazuj?c budowl? kolejno rozmaitym przyby?ym z Polski osobom (показывая здание/строение раз за разом разнообразным приезжим из Польши) i za sz?stym razem usi?owa?am chodzi? po komnatach (и в шестой раз старалась ходить по покоям; komnata — покой, палата) z zamkni?tymi oczami (с закрытыми глазами). Nie by?am ju? w stanie (я уже была не в состоянии) patrze? na wyobra?one na malowid?ach (на изображенные на картинах; malowid?o — картина, живопись) oblicza wszystkich skandynawskich panuj?cych (облики всех скандинавских правителей), aczkolwiek by?y to oblicza doprawdy kuriozalne (хотя это были, на самом деле, курьезные облики). Na widok urody dam (при виде красоты дам) mo?na by?o w pe?ni zrozumie? os?awion? ozi?b?o?? d?entelmen?w (можно было во всей полноте = хорошо понять пресловутую холодность джентльменов; os?awiony — известный, пользующийся дурной славой) …


Nie upiera?am si? przy swoim, bo ju? sama my?l ogl?dania zamku w Hiller?d nape?nia?a mnie lekk? odraz?, rozumia?am wi?c, ?e i dla Bobusia mo?e to by? ma?o atrakcyjne. Rzeczywi?cie by?am tam sze?? razy, pokazuj?c budowl? kolejno rozmaitym przyby?ym z Polski osobom i za sz?stym razem usi?owa?am chodzi? po komnatach z zamkni?tymi oczami. Nie by?am ju? w stanie patrze? na wyobra?one na malowid?ach oblicza wszystkich skandynawskich panuj?cych, aczkolwiek by?y to oblicza doprawdy kuriozalne. Na widok urody dam mo?na by?o w pe?ni zrozumie? os?awion? ozi?b?o?? d?entelmen?w…


— K?opot w tym (проблема в том), ?e jutro, zdaje si? (что завтра, кажется), przychodzi sprz?taczka (приходит уборщица) — powiedzia?a Zosia (сказала Зося).

— Ale pani Hansen przychodzi tylko na trzy godziny (но пани Хансен приходит только на три часа), a nas nie b?dzie z dziesi?? (а нас не будет с десять). W ko?cu nie przesadzajmy z tym u?atwianiem (в конечном счете, давайте не будем преувеличивать с этим облегчением), on jest pomys?owy i da sobie rad? (он изобретательный и сам справится).

— ?eby mu tylko nie strzeli?o do g?owy (только чтобы ему не стрельнуло = не ударило в голову) nawpuszcza? nam do ???ek jadowitych w???w (понапускать нам в кровати ядовитых змей) — powiedzia?am z obaw? (сказала я с опасением). — Bardzo tego nie lubi? (я это очень не люблю). Nawet je?li b?dzie celowa? w Alicj? (даже если он будет целиться/метить в Алицию), to takie ?wi?stwo mo?e si? rozle?? po ca?ym domu (то такая гадость может расползтись по целому/всему дому). Cholernie trudno je potem po?apa? (ужасно трудно потом ее переловить) …


— K?opot w tym, ?e jutro, zdaje si?, przychodzi sprz?taczka — powiedzia?a Zosia.

— Ale pani Hansen przychodzi tylko na trzy godziny, a nas nie b?dzie z dziesi??. W ko?cu nie przesadzajmy z tym u?atwianiem, on jest pomys?owy i da sobie rad?.

— ?eby mu tylko nie strzeli?o do g?owy nawpuszcza? nam do ???ek jadowitych w???w — powiedzia?am z obaw?. — Bardzo tego nie lubi?. Nawet je?li b?dzie celowa? w Alicj?, to takie ?wi?stwo mo?e si? rozle?? po ca?ym domu. Cholernie trudno je potem po?apa?…


— Okropnie jestem ciekawa (мне ужасно интересно), swoj? drog? (в свою очередь), kto to jest (кто это) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция), zamy?laj?c si? (призадумавшись). — Mam wra?enie (у меня /такое/ впечатление), ?e policja stawia na kogo? obcego (что полиция делает ставку на кого-то постороннего). Kogo?, kto by? w pobli?u (кого-то, кто был поблизости), czy ja wiem, siedzia? w krzakach (к примеру, сидел в кустах) … I s?ysza? krzyki Edka (и слышал крики Эдека). Albo mo?e nawet specjalnie na niego polowa? (или, может, даже специально на него охотился).

— W krzakach siedzia? ten Kazio El?biety (в кустах сидел это Казио Эльжбеты).

— No w?a?nie (вот именно). I m?g? co? widzie? (и мог что-то видеть).

— I morderca m?g? widzie? jego (и убийца мог видеть его). I pr?bowa? zabi? ciebie (и пробовать/пытаться убить тебя), zanim Kazio co? powiedzia? (прежде, чем Казио что-то сказал) …


— Okropnie jestem ciekawa, swoj? drog?, kto to jest — powiedzia?a Alicja, zamy?laj?c si?. — Mam wra?enie, ?e policja stawia na kogo? obcego. Kogo?, kto by? w pobli?u, czy ja wiem, siedzia? w krzakach… I s?ysza? krzyki Edka. Albo mo?e nawet specjalnie na niego polowa?.

— W krzakach siedzia? ten Kazio El?biety.

— No w?a?nie. I m?g? co? widzie?.

— I morderca m?g? widzie? jego. I pr?bowa? zabi? ciebie, zanim Kazio co? powiedzia?…


— Bez sensu (без смысла = это не имеет смысла). Po mojej ?mierci Kazio m?g? powiedzie? komu innemu (после моей смерти Казио мог сказать кому-нибудь другому). A zabija? Kazia (а убивать Казио) za pomoc? podrzucania trucizny u mnie w domu (при помощи подбрасывания = подбрасывая яд у меня дома) … Nie, to stanowczo zbyt skomplikowane (нет, это точно слишком сложно)! Normalny morderca tak nie post?puje (нормальный убийца так не поступает)!

— A swoj? drog? (а кстати; swoj? drog? — своей дорогой, кстати), kiedy ten Kazio wreszcie odzyska przytomno?? (когда этот Казио наконец-то очнется/придет в себя; odzyska? — вновь обрести, получить обратно; przytomno?? — сознание)? On chyba wie, co widzia? (он наверное знает, что видел)?

— A w?a?nie (точно)! — o?ywi?a si? nagle Alicja (внезапно оживилась Алиция). — Z tego wszystkiego (из-за этого всего) zapomnia?am wam powiedzie? (я забыла вам сказать), ?e ju? odzyska? (что он уже пришел). I nawet m?wi (и даже говорит)!


— Bez sensu. Po mojej ?mierci Kazio m?g? powiedzie? komu innemu. A zabija? Kazia za pomoc? podrzucania trucizny u mnie w domu… Nie, to stanowczo zbyt skomplikowane! Normalny morderca tak nie post?puje!

— A swoj? drog?, kiedy ten Kazio wreszcie odzyska przytomno??? On chyba wie, co widzia??

— A w?a?nie! — o?ywi?a si? nagle Alicja. — Z tego wszystkiego zapomnia?am wam powiedzie?, ?e ju? odzyska?. I nawet m?wi!


Gwa?towne wzruszenie omal nas nie zatchn??o (от внезапного волнения мы чуть не потеряли дар речи). Czekali?my przecie? ockni?cia si? tego Kazia jak kania d?d?u (ведь мы с нетерпением ждали, что этот Казио очнется; jak kania d?d?u — как коршун дождя)! Widzia? morderc? (он видел убийцу)! By? nasz? najwi?ksz? nadziej? (он был нашей самой большой надеждой)! Jedna Alicja na ?wiecie (Алиция единственная на свете) mog?a zapomnie? (могла забыть) o przekazaniu zainteresowanym informacji tej wagi (о передаче = передать заинтересованным /лицам/ такую ценную информацию; tej wagi — этого веса)!

— No wiesz (ну, знаешь)! — wykrzykn??a Zosia pot?piaj?co (выкрикнула Зося осуждающе = с осуждением).

— Jak mog?a? (как ты могла)?! I co m?wi (и что он говорит)?!

— No (ну)! — pop?dzi? Pawe? (поторопил Павел). — Pr?dzej (быстрее)! Co widzia? (что он видел)!


Gwa?towne wzruszenie omal nas nie zatchn??o. Czekali?my przecie? ockni?cia si? tego Kazia jak kania d?d?u! Widzia? morderc?! By? nasz? najwi?ksz? nadziej?! Jedna Alicja na ?wiecie mog?a zapomnie? o przekazaniu zainteresowanym informacji tej wagi!

— No wiesz! — wykrzykn??a Zosia pot?piaj?co.

— Jak mog?a??! I co m?wi?!

— No! — pop?dzi? Pawe?. — Pr?dzej! Co widzia?!


— Nie powiem (не скажу), bo nie b?d? si? wyra?a? (потому что не буду = не хочу выражаться) — odpar?a Alicja z niesmakiem (ответила Алиция с отвращением). — Tyle samo widzia? co i my (он видел столько же, сколько и мы). Czatowa? wy??cznie na El?biet? (он выслеживал исключительно Эльжбету) i rozpoznawa? j? po nogach (и узнавал ее по ногам), i jedyne, co za?wiadcza na pewno (и единственное, что он свидетельствует = подтверждает), to to, ?e to nie ona (это то, что это не она). Nie jej nogi (не ее ноги). Wyklucza (он исключает), ?eby jej nogi zatrzymywa?y si? za Edkiem (чтобы/что ее ноги останавливались за Эдеком) i d?ga?y go sztyletem (и пыряли его стилетом), a co do innych n?g (а что касается других ног) niczego nie jest pewien (/то/ он ни в чем не уверен).

— No to przecie? jaki? kretyn (ну, это ведь = просто кретин какой-то)! — powiedzia? Pawe? z odraz? (сказал Павел с отвращением), nie kryj?c rozczarowania (не скрывая разочарования).

— Osobi?cie wykluczy?abym wszelkie nogi (лично я исключила бы любые ноги), d?gaj?ce sztyletem (пыряющие стилетом) — zauwa?y?am (отметила я), r?wnie? niezadowolona (также недовольная). — Nie m?g? popatrze? na r?ce (он не мог посмотреть на руки)?


— Nie powiem, bo nie b?d? si? wyra?a? — odpar?a Alicja z niesmakiem. — Tyle samo widzia? co i my. Czatowa? wy??cznie na El?biet? i rozpoznawa? j? po nogach, i jedyne, co za?wiadcza na pewno, to to, ?e to nie ona. Nie jej nogi. Wyklucza, ?eby jej nogi zatrzymywa?y si? za Edkiem i d?ga?y go sztyletem, a co do innych n?g niczego nie jest pewien.

— No to przecie? jaki? kretyn! — powiedzia? Pawe? z odraz?, nie kryj?c rozczarowania.

— Osobi?cie wykluczy?abym wszelkie nogi, d?gaj?ce sztyletem — zauwa?y?am, r?wnie? niezadowolona. — Nie m?g? popatrze? na r?ce?


— Siedzia?, patrzy? i nic nie widzia? (сидел, смотрел и ничего не видел) — mrukn??a Zosia z nagan? (буркнула Зося с порицанием). — ?lepa komenda (слепая команда). Co za po?ytek z niego (что за = какая польза от него)?

— ?aden (никакая) — przyzna?a Alicja (признала/согласилась Алиция). — Sama si? zmartwi?am (я сама огорчилась), bo ju? mia?am nadziej? (ведь я уже надеялась), ?e mog? sobie da? spok?j z tym listem Edka (что могу уже успокоиться с этим письмом Эдека). A tu co (а тут = теперь что)? Cha?a (все без толку; cha?a — хала; халтура). Poj?cia nie mam (понятия не имею), co teraz zrobi? (что теперь сделать = делать).

— No, ale co? jednak trzeba zrobi? (но что-то ведь нужно сделать/делать) …

— Najpro?ciej by?oby wszystkich kolejno wyeliminowa? (проще всего было бы всех по очереди исключить; wyeliminowa? — изъять, исключить) — powiedzia?am stanowczo (решительно сказала я). — Mia?am nadziej? (я надеялась), ?e wczorajszy dzie? co? da (что вчерашний день /нам/ что-нибудь даст), ale okazuje si?, ?e przeciwnie (но оказывается, что наоборот). Jakby si? um?wili (как будто сговорились), nikt nie ma alibi (никто не имеет = ни у кого нет алиби). Nawet my (даже мы = у нас) …



— Siedzia?, patrzy? i nic nie widzia? — mrukn??a Zosia z nagan?. — ?lepa komenda. Co za po?ytek z niego?

— ?aden — przyzna?a Alicja. — Sama si? zmartwi?am, bo ju? mia?am nadziej?, ?e mog? sobie da? spok?j z tym listem Edka. A tu co? Cha?a. Poj?cia nie mam, co teraz zrobi?.

— No, ale co? jednak trzeba zrobi?…

— Najpro?ciej by?oby wszystkich kolejno wyeliminowa? — powiedzia?am stanowczo. — Mia?am nadziej?, ?e wczorajszy dzie? co? da, ale okazuje si?, ?e przeciwnie. Jakby si? um?wili, nikt nie ma alibi. Nawet my…


Istotnie (действительно), pan Muldgaard natychmiast po uzyskaniu wiadomo?ci (пан Мульгор немедленно после получения сообщения), ?e ciemna posta? wesz?a za Agnieszk? do atelier (что темная фигура вошла за Агнешкой в ателье), odda? si? intensywnej pracy wywiadowczej (отдался/предался интенсивной разведывательной работе). Sprawdzi? mianowicie (а именно: он проверил), co kto z podejrzanych robi? (кто из подозреваемых что делал) i gdzie si? znajdowa? w tym czasie (и где в это время находился). Nic mu to nie da?o (это ему ничего не дало).

Ewa wysz?a z pracy wcze?niej (Эва ушла с работы пораньше) i gdzie? przepad?a (и где-то пропала), twierdz?c potem (потом утверждая), ?e ogl?da?a w celach szkoleniowych rozmaite wystawy (что в учебных целях рассматривала разнообразные выставки), p??niej za? pojecha?a korygowa? w?asne pomys?y (а позднее = потом поехала корректировать собственные идеи) na przygotowywanej wystawie polskiego folkloru (на подготавливаемой выставке польского фольклора). Widziano j? wracaj?c? dopiero o wp?? do jedenastej (видели, как она возвращалась /домой/ только в половине одиннадцатого).


Istotnie, pan Muldgaard natychmiast po uzyskaniu wiadomo?ci, ?e ciemna posta? wesz?a za Agnieszk? do atelier, odda? si? intensywnej pracy wywiadowczej. Sprawdzi? mianowicie, co kto z podejrzanych robi? i gdzie si? znajdowa? w tym czasie. Nic mu to nie da?o.

Ewa wysz?a z pracy wcze?niej i gdzie? przepad?a, twierdz?c potem, ?e ogl?da?a w celach szkoleniowych rozmaite wystawy, p??niej za? pojecha?a korygowa? w?asne pomys?y na przygotowywanej wystawie polskiego folkloru. Widziano j? wracaj?c? dopiero o wp?? do jedenastej.


Roj by? nad morzem gdzie? w okolicy Charlottenlund (Рой был на море где-то в окрестности Шарлоттенлунда) i nurkowa? przy brzegu (и нырял возле берега), badaj?c dno (исследуя дно). Rzeczywi?cie, jego skafander byt mokry (действительно, его скафандр был мокрый), ale to o niczym nie ?wiadczy?o (но это ничего не доказывало), bo skafander m?g? zamoczy? chocia?by pod kranem (потому что скафандр он мог намочить хоть бы и под краном). Na jego samoch?d nikt nie zwr?ci? uwagi (на его машину никто не обратил внимания).

Anit? o czwartej po po?udniu spotka?a Alicja (Аниту в четыре часа дня встретила Алиция). Powiedzia?a jej (она сказала ей), ?e si? bardzo ?pieszy (что очень торопится) i odm?wi?a zawiezienia jej na lotnisko (и отказалась отвезти = подбросить ее в аэропорт; odm?wi? czego? — отказать в чем-л.), gdzie Anita mia?a wita? jakich? go?ci zagranicznych (где Анита должна была встречать каких-то заграничных/иностранных гостей). Nast?pnie uciek?a (потом она убежала), owi go?cie nie przyjechali (гости эти не приехали) i potem nikt ju? Anity nie widzia? (и потом Аниту уже никто не видел).


Roj by? nad morzem gdzie? w okolicy Charlottenlund i nurkowa? przy brzegu, badaj?c dno. Rzeczywi?cie, jego skafander byt mokry, ale to o niczym nie ?wiadczy?o, bo skafander m?g? zamoczy? chocia?by pod kranem. Na jego samoch?d nikt nie zwr?ci? uwagi.

Anit? o czwartej po po?udniu spotka?a Alicja. Powiedzia?a jej, ?e si? bardzo ?pieszy i odm?wi?a zawiezienia jej na lotnisko, gdzie Anita mia?a wita? jakich? go?ci zagranicznych. Nast?pnie uciek?a, owi go?cie nie przyjechali i potem nikt ju? Anity nie widzia?.


Sama Alicja, wbrew pozorom (сама Алиция = у самой Алиции, вопреки видимости), r?wnie? nie mia?a alibi (также не имела = не было алиби), b??ka?a si? bowiem po autostradzie mi?dzy Kopenhag? a Aller?d (поскольку она блуждала по автостраде между Копенгагеном и Аллеред), je?d??c tam i z powrotem (ездя туда и обратно), dopiero bowiem w drodze powrotnej (так как только на обратной дороге), w okolicy Holte (в окрестностях Хольте), zorientowa?a si? (она сориентировалась), ?e zostawi?a u adwokata torebk? (что оставила = забыла сумочку у адвоката). Wracaj?c po torebk? (возвращаясь за сумочкой), zapl?ta?a si? w jedne kierunki ruchu (она запуталась = попала в одностороннее движение), straci?a mn?stwo czasu (потеряла уйму времени) i w ?aden spos?b nie mog?a si? wyliczy? co najmniej z trzech kwadrans?w (и никак не могла отчитаться о по крайней мере около трех четвертях часа). A tras? Kopenhaga — Aller?d mo?na by?o przeby? w dwadzie?cia minut (а трассу Копенгаген — Аллеред можно было проехать за двадцать минут).


Sama Alicja, wbrew pozorom, r?wnie? nie mia?a alibi, b??ka?a si? bowiem po autostradzie mi?dzy Kopenhag? a Aller?d, je?d??c tam i z powrotem, dopiero bowiem w drodze powrotnej, w okolicy Holte, zorientowa?a si?, ?e zostawi?a u adwokata torebk?. Wracaj?c po torebk?, zapl?ta?a si? w jedne kierunki ruchu, straci?a mn?stwo czasu i w ?aden spos?b nie mog?a si? wyliczy? co najmniej z trzech kwadrans?w. A tras? Kopenhaga — Aller?d mo?na by?o przeby? w dwadzie?cia minut.


— Osobi?cie jestem zdania (лично я считаю; zdanie — мнение), ?e przypadek Agnieszki (что случай с Агнешкой) zdejmuje z ciebie reszt? wszelkich podejrze? (снимает с тебя остаток каких-либо подозрений) — o?wiadczy?am po namy?le (заявила я после раздумья). — Mog?abym zrozumie? (я бы могла понять), ?e zabi?a? Edka (что ты убила Эдека), bo ci czym? zatruwa? ?ycie (потому что он чем-то = каким-то образом отравлял тебе жизнь). Mog?abym zrozumie? (я могла бы понять), ?e tru?a? tego Kazia (что ты отравляла = отравила этого Казио), bo widzia?, jak zabija?a? Edka (потому что он видел, как ты убивала Эдека) i musia?a? si? go pozby? (и ты была вынуждена от него избавиться). W ostateczno?ci (в конечном счете; ostateczno?? — крайность) mog?abym jeszcze zrozumie? W?odzia i Marianne (я могла бы еще понять Влодека и Марианн), kt?rych usi?owa?a? wyko?czy? (которых ты пыталась прикончить) w zdenerwowaniu wynik?ym z r??nicy pogl?d?w (в раздражении, проистекающем из разницы/различии взглядов), i ciotk?, kt?r? chcia?a? zabi? okazjonalnie (и тетку, которую ты хотела убить по случаю), bo po niej dziedziczysz (так как являешься ее наследницей; dziedziczy? — наследовать). A poza tym postanowi?a? sko?czy? z niepewno?ci? (а кроме того, ты решила покончить с неопределенностью), czy jeste? z ni? na pani, czy na ty (на «Вы» ты с ней или на «ты»). Ale za ?adne skarby ?wiata (но ни за какие сокровища мира = ни за что) nie potrafi? zrozumie? (я не сумею понять), po jak? choler? mia?aby? zabija? Agnieszk? (зачем тебе могло понадобиться убивать Агнешку)!


— Osobi?cie jestem zdania, ?e przypadek Agnieszki zdejmuje z ciebie reszt? wszelkich podejrze? — o?wiadczy?am po namy?le. — Mog?abym zrozumie?, ?e zabi?a? Edka, bo ci czym? zatruwa? ?ycie. Mog?abym zrozumie?, ?e tru?a? tego Kazia, bo widzia?, jak zabija?a? Edka i musia?a? si? go pozby?. W ostateczno?ci mog?abym jeszcze zrozumie? W?odzia i Marianne, kt?rych usi?owa?a? wyko?czy? w zdenerwowaniu wynik?ym z r??nicy pogl?d?w, i ciotk?, kt?r? chcia?a? zabi? okazjonalnie, bo po niej dziedziczysz. A poza tym postanowi?a? sko?czy? z niepewno?ci?, czy jeste? z ni? na pani, czy na ty. Ale za ?adne skarby ?wiata nie potrafi? zrozumie?, po jak? choler? mia?aby? zabija? Agnieszk?!


— Ja to wiem od do?? dawna (я уже давно это знаю) — mrukn??a Alicja oboj?tnie (безразлично пробормотала Алиция).

— Co wiesz (знаешь что)?

— ?e ich nie zabija?am (что я их не убивала). Nie zale?y mi specjalnie na dowodach (меня особо не интересуют доказательства; zale?e? komu? na czym? — быть заинтересованным в чем-л.). Natomiast wy (зато вы) …

— Czekajcie (подождите)! — przerwa?am jej (перебила ее я), bo nagle dokona?am odkrycia (так как я внезапно совершила/сделала открытие). — My te? (мы тоже)! Teraz nareszcie odpadamy definitywnie w tej konkurencji (теперь , наконец-то, и мы окончательно отпадаем в этой конкуренции). Agnieszka nas uniewinnia (Агнешка нас оправдывает).


— Ja to wiem od do?? dawna — mrukn??a Alicja oboj?tnie.

— Co wiesz?

— ?e ich nie zabija?am. Nie zale?y mi specjalnie na dowodach. Natomiast wy…

— Czekajcie! — przerwa?am jej, bo nagle dokona?am odkrycia. — My te?! Teraz nareszcie odpadamy definitywnie w tej konkurencji. Agnieszka nas uniewinnia.


— Jakim sposobem (каким образом)?

— Zwyczajnie (обыкновенно). My?lcie logicznie (думайте = подумайте логически). Zak?adamy, ?e morderca poluje na Alicj? (предположим, что убийца охотится за Алицией), kt?ra ci?gle robi nie to, co powinna (которая постоянно делает не то, что должна) … Powiem ci szczerze (скажу тебе откровенно), ?e jako ofiara jeste? rzeczywi?cie niezno?na (что в качестве жертвы ты действительно невыносима)! Najspokojniejszy zbrodniarz by z tob? zwariowa? (самый спокойный преступник с тобой бы сошел с ума). W tym wypadku pomy?ka w naszym wykonaniu jest wykluczona (в этом случае ошибка в нашем исполнении = с нашей стороны исключена). Paw?a nie by?o (Павла не было), a my obie wiedzia?y?my (а мы обе знали), ?e Agnieszka chodzi w twoim szlafroku (что Агнешка ходит в твоем халате).

— O ile si? orientuj? (насколько я ориентируюсь), wiedzia?y?cie tak?e (вы также знали), ?e mnie nie ma w domu (что меня нет дома) …


— Jakim sposobem?

— Zwyczajnie. My?lcie logicznie. Zak?adamy, ?e morderca poluje na Alicj?, kt?ra ci?gle robi nie to, co powinna… Powiem ci szczerze, ?e jako ofiara jeste? rzeczywi?cie niezno?na! Najspokojniejszy zbrodniarz by z tob? zwariowa?. W tym wypadku pomy?ka w naszym wykonaniu jest wykluczona. Paw?a nie by?o, a my obie wiedzia?y?my, ?e Agnieszka chodzi w twoim szlafroku.

— O ile si? orientuj?, wiedzia?y?cie tak?e, ?e mnie nie ma w domu…


— Oszala?a? (ты спятила)! — wtr?ci?a nagle Zosia (внезапно возразила Зося). — Przecie? ju? przy ciotce by?o to samo (ведь уже при тете было то же самое). Wiedzia?y?my (мы знали), ?e to ona ?pi w jej ???ku (что это она спит в ее кровати).

— W nocy (ночью), zaabsorbowane zbrodniczymi planami (увлеченные преступными планами), zdenerwowane (на нервах), mog?y?my o tym zapomnie? (мы могли об этом забыть). Zreszt? w nocy mog?y?my wszystko (впрочем, ночью мы могли /сделать/ все). Natomiast co do Agnieszki (зато, что касается Агнешки), to akurat oko?o уsmej (то как раз около восьми) wiesza?y?my to pranie (мы вешали/развешивали это белье) i razem siedzia?y?my w pralni (и вместе сидели в прачечной), patrz?c na zegarek (глядя/поглядывая на часы), bo si? trz?s?a? o obiad (потому что ты тряслась по поводу обеда), a potem w kuchni (а потом на кухне), nie trac?c si? z oczu (не теряя друг друга с глаз = из вида). Albo pope?niamy te zbrodnie wsp?lnie (либо мы совершаем эти преступления совместно), i to dla samej przyjemno?ci mordowania (и ради простого удовольствия от убийства), albo jeste?my wykluczone (или мы исключены = отпадаем)!


— Oszala?a?! — wtr?ci?a nagle Zosia. — Przecie? ju? przy ciotce by?o to samo. Wiedzia?y?my, ?e to ona ?pi w jej ???ku.

— W nocy, zaabsorbowane zbrodniczymi planami, zdenerwowane, mog?y?my o tym zapomnie?. Zreszt? w nocy mog?y?my wszystko. Natomiast co do Agnieszki, to akurat oko?o уsmej wiesza?y?my to pranie i razem siedzia?y?my w pralni, patrz?c na zegarek, bo si? trz?s?a? o obiad, a potem w kuchni, nie trac?c si? z oczu. Albo pope?niamy te zbrodnie wsp?lnie, i to dla samej przyjemno?ci mordowania, albo jeste?my wykluczone!


— Ka?dy ma prawo do rozrywek na urlopie (у каждого есть право на развлечения = развлекаться в отпуске)! — wtr?ci? Pawe? (вставил Павел) i dosta? od Zosi po g?owie (и получил от Зоси по голове) zwini?tym w rulon ogrodniczym prospektem (скрученным в рулон садовым проспектом = рекламным проспектом на садовую тему).

— Coraz bardziej wygl?da na to (все более похоже на то), ?e to jednak kto? z zewn?trz (что это, все-таки, кто то снаружи = посторонний) — westchn??a Alicja tak (вздохнула Алиция так), jakby j? to bardzo martwi?o (как будто бы ее это очень беспокоило). — Czy Anita ju? wie o Agnieszce (а Анита уже знает про Агнешку)?

— Nie wiem (не знаю). m?wi?am jej tylko (я ей говорила только), ?e zgin??a (что она пропала). Bo co (а что)?

— Bo w?a?ciwie to ja mog?am j? zawie?? na to lotnisko (потому что, собственно, я сама могла ее отвезти в аэропорт) i przy okazji dostarczy? jej alibi (и при случае предоставить ей алиби). Wcale si? tak bardzo nie ?pieszy?am (я вовсе так сильно не торопилась). Ale ona natychmiast zacz??a mnie wypytywa? o wszystko (но она сразу начала/стала меня расспрашивать обо всем) i nie mia?am do niej cierpliwo?ci (и я не имела = мне не хватило на нее терпения). Ona pyta tak natr?tnie (она так навязчиво спрашивает), ?e ja tego nie wytrzymuj? (что я этого не выдерживаю). Ze?ga?am (я солгала).


— Ka?dy ma prawo do rozrywek na urlopie! — wtr?ci? Pawe? i dosta? od Zosi po g?owie zwini?tym w rulon ogrodniczym prospektem.

— Coraz bardziej wygl?da na to, ?e to jednak kto? z zewn?trz — westchn??a Alicja tak, jakby j? to bardzo martwi?o. — Czy Anita ju? wie o Agnieszce?

— Nie wiem. m?wi?am jej tylko, ?e zgin??a. Bo co?

— Bo w?a?ciwie to ja mog?am j? zawie?? na to lotnisko i przy okazji dostarczy? jej alibi. Wcale si? tak bardzo nie ?pieszy?am. Ale ona natychmiast zacz??a mnie wypytywa? o wszystko i nie mia?am do niej cierpliwo?ci. Ona pyta tak natr?tnie, ?e ja tego nie wytrzymuj?. Ze?ga?am.


— Co ze?ga?a? (что солгала)?

— ?e mam by? u adwokata o pi?tej (что я должна быть у адвоката в пять), ?e musz? szuka? w domu dokument?w (что мне надо искать дома документы), nie pami?tam dok?adnie (не помню точно), ze?ga?am co popad?o (солгала/наврала что попало).

— Ale dzi?ki niej masz z g?owy dziennikarzy (но благодаря ей тебя не мучают журналисты) i wszelkie niedyskrecje (и всякие болтологии; niedyskrecja — болтливость, несоблюдение тайны). Ona pilnuje (она следит; pilnowa? — следить, присматривать) … To co (тогда/так что)? Jutro opuszczamy dom (уходим завтра из дома)?

— Opuszczamy (уходим) — zdecydowa?a stanowczo Zosia (решительно заявила Зося; zdecydowa? — решить).

— Musz? by? jutro w kasie chorych (завтра я должна = мне надо быть в больничной кассе) — westchn??a Alicja (вздохнула Алиция). — Musz? by? u Jensa (надо быть у Йенса). Musz? zmieni? olej w samochodzie (надо поменять масло в машине). Musz? jecha? do Viborg (надо ехать в Виборг) w sprawie tego jakiego? podzia?u mienia (по вопросу этого какого-то раздела имущества). Chyba mnie w ko?cu wyrzuc? z pracy (пожалуй, меня, в конечном счете, выкинут = попросят с работы) …


— Co ze?ga?a??

— ?e mam by? u adwokata o pi?tej, ?e musz? szuka? w domu dokument?w, nie pami?tam dok?adnie, ze?ga?am co popad?o.

— Ale dzi?ki niej masz z g?owy dziennikarzy i wszelkie niedyskrecje. Ona pilnuje… To co? Jutro opuszczamy dom?

— Opuszczamy — zdecydowa?a stanowczo Zosia.

— Musz? by? jutro w kasie chorych — westchn??a Alicja. — Musz? by? u Jensa. Musz? zmieni? olej w samochodzie. Musz? jecha? do Viborg w sprawie tego jakiego? podzia?u mienia. Chyba mnie w ko?cu wyrzuc? z pracy…

* * * (8)

Dzie? sp?dzony w Angleterre (день, проведенный в «Англетерре») dostarczy? zar?wno Paw?owi, jak i mnie nader nik?ych wra?e? (доставил = принес как Павлу, так и мне весьма скудные впечатления; dostarcza? czego?, co? — доставлять, предоставлять что-л.). Zabawiali?my si? odgadywaniem (мы развлекались тем, что отгадывали), kto z pl?cz?cych si? po hotelu go?ci jest milionerem (кто из вертящихся по гостинице гостей/отдыхающих является миллионером), a kto zwyczajnym cz?owiekiem (а кто — обычным человеком), posi?ki spo?ywali?my na zmian? (питались мы поочередно; posi?ek — еда, прием пищи; spo?ywa? — потреблять, питаться) w najbli?szym kiosku z par?wkami (в ближайшем киоске с сосисками) i zastanawiali?my si? (и размышляли), jak unikn?? trucizny (как избежать яда), bez w?tpienia obficie rozsianej po ca?ym domu (без сомнения, в изобилии разбросанного по всему дому), oraz jak nazwa? do?wiadczalne zwierz? (а также как назвать подопытное животное), kt?re, zdaniem Pawia (которое, по мнению Павла), lada chwila zostanie odkopane w grobowcu (вот-вот будет откопано в надгробии), ?eby nie urazi? uczu? Alicji (чтобы не оскорбить чувств Алиции). Pod wiecz?r porzucili?my posterunek (под вечер мы покинули пост) i wr?cili?my do Aller?d (и вернулись в Аллеред), nie doczekawszy si? czarnego faceta (/так и не/ не дождавшись черного типа), przepe?nieni do niego ?yw? niech?ci? (преисполненные к нему живым = сильным отвращением).

Dzie? sp?dzony w Angleterre dostarczy? zar?wno Paw?owi, jak i mnie nader nik?ych wra?e?. Zabawiali?my si? odgadywaniem, kto z pl?cz?cych si? po hotelu go?ci jest milionerem, a kto zwyczajnym cz?owiekiem, posi?ki spo?ywali?my na zmian? w najbli?szym kiosku z par?wkami i zastanawiali?my si?, jak unikn?? trucizny, bez w?tpienia obficie rozsianej po ca?ym domu, oraz jak nazwa? do?wiadczalne zwierz?, kt?re, zdaniem Pawia, lada chwila zostanie odkopane w grobowcu, ?eby nie urazi? uczu? Alicji. Pod wiecz?r porzucili?my posterunek i wr?cili?my do Aller?d, nie doczekawszy si? czarnego faceta, przepe?nieni do niego ?yw? niech?ci?.

W domu obecni ju? byli wszyscy (все уже были дома; obecny — присутствующий). Bobu? i Bia?a Glista nie zdradzali ?adnych (Бобусь и Белая Глиста не проявляли никаких), z ut?sknieniem oczekiwanych przez nas (так томительно ожидаемых нами), objaw?w (признаков), niemniej jednak Alicja i Zosia (тем не менее, Алиция и Зося) nie odrywa?y niemal od nich roziskrzonego oka (почти не отрывали от них искрящихся глаз). Trzeba przyzna? (нужно признать), ?e by?o na co popatrze? (что посмотреть было на что). Bia?a Glista mia?a na sobie obcis?e spodnie (Белая Глиста имела на себе = была одета в плотно облегающие брюки) i r?wnie obcis?y sweterek (и такой же облегающую свитерок; sweterek — свитерок, шерстяная кофточка), co, razem wzi?wszy (что, вместе взятое), nadawa?o jej wygl?d osoby (придавало ей вид = производило впечатление человека) ubranej w dobrze nad?te d?tki samochodowe (одетого в хорошо надутые = накачанные автомобильные камеры) i stanowi?o widok nape?niaj?cy rozkosz? (и представляло собой зрелище, наполняющее наслаждением) dusz? ka?dej kobiety (душу каждой женщины). Wychowany w kulcie szczup?ej figury Pawe? (воспитанный в культе худой фигуры Павел) zapatrzy? si? w to tak (засмотрелся на это так), ?e nie by? w stanie oddali? si? z pokoju bodaj na chwil? (что не был в состоянии отлучиться из комнаты ни на минуту), a w jego zach?annym spojrzeniu (а в его ненасытном взгляде) dawa?o si? dostrzec rozmaite odcienie obrzydzenia i wstr?tu (удавалось заметить разнообразные оттенки отвращения и омерзения). Podejrzewam, ?e patrzy? masochistycznie (я подозреваю, что он смотрел, как мазохист). Sama napawa?am si? tym widokiem (я /и/ сама наслаждалась этим зрелищем) z niczym nie zm?con? przyjemno?ci? (не скрывая своего удовольствия; zm?ci? — смутить, потревожить). r?wnocze?nie z nami przyszed? Thorsten (одновременно с нами пришел Торстен).

W domu obecni ju? byli wszyscy. Bobu? i Bia?a Glista nie zdradzali ?adnych, z ut?sknieniem oczekiwanych przez nas, objaw?w, niemniej jednak Alicja i Zosia nie odrywa?y niemal od nich roziskrzonego oka. Trzeba przyzna?, ?e by?o na co popatrze?. Bia?a Glista mia?a na sobie obcis?e spodnie i r?wnie obcis?y sweterek, co, razem wzi?wszy, nadawa?o jej wygl?d osoby ubranej w dobrze nad?te d?tki samochodowe i stanowi?o widok nape?niaj?cy rozkosz? dusz? ka?dej kobiety. Wychowany w kulcie szczup?ej figury Pawe? zapatrzy? si? w to tak, ?e nie by? w stanie oddali? si? z pokoju bodaj na chwil?, a w jego zach?annym spojrzeniu dawa?o si? dostrzec rozmaite odcienie obrzydzenia i wstr?tu. Podejrzewam, ?e patrzy? masochistycznie. Sama napawa?am si? tym widokiem z niczym nie zm?con? przyjemno?ci?. r?wnocze?nie z nami przyszed? Thorsten.

— Trafili?cie na kolacj? (вы попали на ужин = как раз к ужину) — powiedzia?a p??g?osem Zosia w kuchni (вполголоса сказала Зося на кухне). — Cholera, ten chyba te? zostanie (холера, этот, похоже, тоже останется) … Sa?atki (салаты), sery i pasztet s? pewne (сыры и паштет надежные = можно есть), przywioz?y?my z Kopenhagi (мы их привезли из Копенгагена). Salami te? (салями — тоже). I kawa w tamtym s?oiku (и кофе в той банке). Margaryna wygl?da na nie naruszon? (маргарин выглядит/похож на нетронутый/не распакованный), ale reszta ?arcia by?a w domu (а остальная жрачка была дома) i teraz nie mam poj?cia (и я теперь понятия не имею), co z tym zrobi? (что с эти сделать/делать)?

— Podtyka? mu tylko pasztet i sa?atki (подсовывать ему только паштет и салаты; podtyka? — подсовывать, угощать) — powiedzia?am stanowczo (решительно сказала я). — Nie mo?emy go nara?a? (мы не можем подвергать его опасности). Oni s? taktowni (они тактичные) i bior?, co im si? daje (и берут /то/, что им дают). Nie tyka?, bro? Bo?e, tych kiszonych og?rk?w w s?oju (не совать, Боже упаси, этих соленых огурцов в банке), pierwsze, co bym zatru?a dla Alicji, to w?a?nie to (это первое, что я бы отравила для Алиции) …


— Trafili?cie na kolacj? — powiedzia?a p??g?osem Zosia w kuchni. — Cholera, ten chyba te? zostanie… Sa?atki, sery i pasztet s? pewne, przywioz?y?my z Kopenhagi. Salami te?. I kawa w tamtym s?oiku. Margaryna wygl?da na nie naruszon?, ale reszta ?arcia by?a w domu i teraz nie mam poj?cia, co z tym zrobi??

— Podtyka? mu tylko pasztet i sa?atki — powiedzia?am stanowczo. — Nie mo?emy go nara?a?. Oni s? taktowni i bior?, co im si? daje. Nie tyka?, bro? Bo?e, tych kiszonych og?rk?w w s?oju, pierwsze, co bym zatru?a dla Alicji, to w?a?nie to…


I w tym samym momencie (в тот же самый = этот момент) Bobu?, jakby na zam?wienie, zawo?a? (Бобусь, как по заказу, воскликнул):

— Co ja widz? (что я вижу)? Alicja, ty masz kiszone og?rki (Алиция, ты имеешь = у тебя есть соленые огурцы)?! No nie, nie b?dziesz chyba a? takie sk?pirad?o (ну нет, ты ведь не будешь аж такой скрягой)? Przezwyci??ysz si? dla go?ci i nie po?a?ujesz (переборешь себя ради гостей и не пожалеешь)?

Alicja jakby si? zach?ysn??a (Алиция как бы = чуть не поперхнулась). Jej uczucia dla Bobusia (ее чувства к Бобусю) zawsze by?y dla mnie w pe?ni zrozumia?e (для меня всегда были полностью понятными), teraz zacz??am je wr?cz podziela? (теперь же я начала их открыто разделять). Nie o moim, co prawda, sk?pstwie (не о моей, конечно, скупости) rozsiewa? wie?ci i nie mnie szkalowa? (он разносил вести/слухи и не меня оговаривал), ale wdzi?k jego dowcipu (но шарм его шутки) obudzi?by protest nawet w zmursza?ym kamieniu (вызвал бы протест даже в обветшалом камне)!


I w tym samym momencie Bobu?, jakby na zam?wienie, zawo?a?:

— Co ja widz?? Alicja, ty masz kiszone og?rki?! No nie, nie b?dziesz chyba a? takie sk?pirad?o? Przezwyci??ysz si? dla go?ci i nie po?a?ujesz?

Alicja jakby si? zach?ysn??a. Jej uczucia dla Bobusia zawsze by?y dla mnie w pe?ni zrozumia?e, teraz zacz??am je wr?cz podziela?. Nie o moim, co prawda, sk?pstwie Bobu? rozsiewa? wie?ci i nie mnie szkalowa?, ale wdzi?k jego dowcipu obudzi?by protest nawet w zmursza?ym kamieniu!


— Daj mu te og?rki (дай ему эти огурцы) — szepn??am do Zosi z naciskiem (настойчиво шепнула я Зосе; nacisk — напор, нажим).

Zosia spojrza?a na mnie (Зося взглянула на меня), na og?rki (на огурцы), na Bobusia i zawaha?a si? (на Бобуся и заколебалась).

— Ale?, Bobusiu, daj?e spok?j (да ну, Бобусь, ладно тебе) — powiedzia?a Bia?a Glista z przek?sem (сказала Белая Глиста с насмешкой). — Mo?e Alicja chowa te og?rki dla siebie (может, Алиция хранит эти огурцы для себя; chowa? — прятать, хранить). Tu tak trudno o og?rki (тут так трудно = такие проблемы с огурцами)!

W oczach Zosi nagle mign??o szale?stwo (в глазах Зоси внезапно мигнуло/промелькнуло бешенство). Bez s?owa (без слова = молча), z jak?? dzik? zach?anno?ci? (с какой-то дикой ненасытностью), zdj?wszy pokryw? ze s?oja (сняв крышку с банки), zacz??a wyci?ga? og?rki jeden po drugim (она начала/стала вытаскивать огурцы один за другим). Zamiesza?a ca?? zawarto?? (она перемешала все содержимое) i wybiera?a te z wierzchu (и выбирала те, что наверху), starannie maczaj?c je w sosie (старательно/тщательно обмакивая их соусе = рассоле; maczy? — макать, обмакивать).


— Daj mu te og?rki — szepn??am do Zosi z naciskiem.

Zosia spojrza?a na mnie, na og?rki, na Bobusia i zawaha?a si?.

— Ale?, Bobusiu, daj?e spok?j — powiedzia?a Bia?a Glista z przek?sem. — Mo?e Alicja chowa te og?rki dla siebie. Tu tak trudno o og?rki!

W oczach Zosi nagle mign??o szale?stwo. Bez s?owa, z jak?? dzik? zach?anno?ci?, zdj?wszy pokryw? ze s?oja, zacz??a wyci?ga? og?rki jeden po drugim. Zamiesza?a ca?? zawarto?? i wybiera?a te z wierzchu, starannie maczaj?c je w sosie.


Alicja prezentowa?a jakie? osobliwe poczucie humoru (Алиция демонстрировала какое-то своеобразное чувство юмора), co jaki? czas wydaj?c z siebie szata?ski chichot (то и дело выдавая из себя какое-то дьявольское хихиканье). Thorsten siedz?c w fotelu (Торстен, сидя в кресле), uwa?nie przygl?da? si? wszystkiemu i wszystkim (внимательно приглядывался ко всему и всем), zapisuj?c co? w notesie (что-то записывая в блокноте). Pawe? podpiera? ?ciany (Павел подпирал стены), zmieniaj?c miejsce (меняя место = перемещаясь), ?eby nie traci? z oczu Bia?ej Glisty (чтобы не терять из глаз = из вида Белой Глисты), i wygl?da? tak (и выглядел так), jakby w?a?nie prze?ywa? najpi?kniejsze chwile w ?yciu (как будто бы переживал самые прекрасные моменты в жизни). Bobu? szala? po pokoju (Бобусь разгуливал по комнате), siej?c blask swojej indywidualno?ci (сея/распространяя блеск своей индивидуальности).


Alicja prezentowa?a jakie? osobliwe poczucie humoru, co jaki? czas wydaj?c z siebie szata?ski chichot. Thorsten siedz?c w fotelu, uwa?nie przygl?da? si? wszystkiemu i wszystkim, zapisuj?c co? w notesie. Pawe? podpiera? ?ciany, zmieniaj?c miejsce, ?eby nie traci? z oczu Bia?ej Glisty, i wygl?da? tak, jakby w?a?nie prze?ywa? najpi?kniejsze chwile w ?yciu. Bobu? szala? po pokoju, siej?c blask swojej indywidualno?ci.


— Co si? tu dzieje na tym biurku (что тут творится, на этом столе; biurko — письменный стол) — m?wi? ze wzgardliw? nagan? (говорил он с презрительным порицанием), obracaj?c si? w kr?conym fotelu (вращаясь в крутящимся кресле). — Kto to widzia? tak przechowywa? papiery (кто это видел = где это видано так хранить бумаги)! Ja bym ci tu od razu zrobi? porz?dek (я бы тебе тут махом сделал = навел порядок). Posegregowa? (рассортировать), pouk?ada? (разложить), wyrzuci? (выбросить), p?? godziny i za?atwione (полчаса и готово)! Jutro ci to zrobi? (завтро тебе это сделаю = этим займусь)!

Pomy?la?am sobie (я подумала), ?e nasz dotychczasowy morderca (что наш убийца; dotychczasowy — существовавший до сих пор) tym razem mo?e zosta? wyr?czony (на сей раз может быть выручен; wyr?czy? — помочь кому-л.) …

— Szczeg?lnie du?skie b?dzie ci ?atwo posegregowa? (особенно легко тебе будет рассортировать датское) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция), d?awi?c si? jadowit? s?odycz? (давясь ядовитым ехидством).

— Trzeba umie? pos?ugiwa? si? s?ownikiem (нужно уметь пользоваться словарем). Wystarczy odrobina inteligencji (достаточно немного ума)!


— Co si? tu dzieje na tym biurku — m?wi? ze wzgardliw? nagan?, obracaj?c si? w kr?conym fotelu. — Kto to widzia? tak przechowywa? papiery! Ja bym ci tu od razu zrobi? porz?dek. Posegregowa?, pouk?ada?, wyrzuci?, p?? godziny i za?atwione! Jutro ci to zrobi?!

Pomy?la?am sobie, ?e nasz dotychczasowy morderca tym razem mo?e zosta? wyr?czony…

— Szczeg?lnie du?skie b?dzie ci ?atwo posegregowa? — powiedzia?a Alicja, d?awi?c si? jadowit? s?odycz?.

— Trzeba umie? pos?ugiwa? si? s?ownikiem. Wystarczy odrobina inteligencji!


— Trzeba tak?e mie? odrobin? inteligencji (нужно также иметь хоть немного ума) — wycharcza?a szeptem Zosia (шепотом прохрипела Зося).

— Ma pan s?ownik polsko-du?ski (у вас есть польско-датский словарь)? — zdziwi?am si? tak niewinnie (удивилась я так невинно), jak tylko umia?am si? na to zdoby? (как только умела = мне удалось; zdoby? si? na co? — решиться на что-л.).

— Mam wszystkie s?owniki (у меня есть все словари) — odpar? Bobu? pob?a?liwie (снисходительно заявил Бобусь). — Kulturalny cz?owiek powinien da? sobie rad? z ka?dym j?zykiem (культурный человек обязан справиться с каждым/любым языком).

— Jeszcze trzeba by? kulturalnym cz?owiekiem (еще нужно быть культурным человеком) — wymamrota?a Zosia pod nosem (пробормотала Зося под нос).

— Ale tu jest chyba niewiele przepis?w kulinarnych (но/только здесь, похоже, немного кулинарных рецептов) — powiedzia?am z ?yczliwym ?alem (сказала я с приветливой жалостью). — O ile wiem (насколько я знаю = мне известно), tu s? dokumenty innej tre?ci (здесь документы иного содержания).


— Trzeba tak?e mie? odrobin? inteligencji — wycharcza?a szeptem Zosia.

— Ma pan s?ownik polsko-du?ski? — zdziwi?am si? tak niewinnie, jak tylko umia?am si? na to zdoby?.

— Mam wszystkie s?owniki — odpar? Bobu? pob?a?liwie. — Kulturalny cz?owiek powinien da? sobie rad? z ka?dym j?zykiem.

— Jeszcze trzeba by? kulturalnym cz?owiekiem — wymamrota?a Zosia pod nosem.

— Ale tu jest chyba niewiele przepis?w kulinarnych — powiedzia?am z ?yczliwym ?alem. — O ile wiem, tu s? dokumenty innej tre?ci.


Nakrywaj?ca do sto?u Alicja znieruchomia?a (накрывавшая на стол Алиция замерла), w ekstazie oczekuj?c dalszego ci?gu (в экстазе ожидая продолжения; dalszy — дальнейший, последующий; ci?g — ход, течение), wiedzia?a bowiem (поскольку она знала), do czego zmierzam (к чему я клоню; zmierza? do czego? — клонить к чему-л.). Bobu? wydawa? si? odrobin? zaskoczony (Бобусь казался немного удивленным; zaskoczy? — удивить, застигнуть врасплох).

— Jak to (как это = то есть)? — zapyta? nieufnie (спросил он недоверчиво).

— Tak zwyczajnie (так, обычно). Polsko-du?ski s?ownik w og?le nie istnieje (польско-датский словарь вообще = в природе не существует). S? tylko takie idiotyczne rozm?wki dla turyst?w (есть только такие дурацкие разговорники для туристов), kt?re zawieraj? wy??cznie informacje o artyku?ach spo?ywczych (в которых содержится информация исключительно о продовольственных товарах). B?dzie panu troch? trudno tym si? pos?u?y? (вам будет немного трудно этим = им воспользоваться) …


Nakrywaj?ca do sto?u Alicja znieruchomia?a, w ekstazie oczekuj?c dalszego ci?gu, wiedzia?a bowiem, do czego zmierzam. Bobu? wydawa? si? odrobin? zaskoczony.

— Jak to? — zapyta? nieufnie.

— Tak zwyczajnie. Polsko-du?ski s?ownik w og?le nie istnieje. S? tylko takie idiotyczne rozm?wki dla turyst?w, kt?re zawieraj? wy??cznie informacje o artyku?ach spo?ywczych. B?dzie panu troch? trudno tym si? pos?u?y?…


Z Alicji wydoby? si? jaki? dziwny kaszel (из Алиции вырвался какой-то странный кашель), po??czony z czym? w rodzaju rozkosznego gruchania (смешанный с чем-то вроде блаженного воркования). Bobu? odzyska? mow? (к Бобусю вернулся дар речи; mowa — речь). Prychn?? wzgardliwie (он презрительно фыркнул), machn?? lekcewa??co r?k? (пренебрежительно махнул рукой) i odepchn?? fotel od biurka (и оттолкнул кресло от стола).

— Mo?na si? pos?u?y? s?ownikiem angielsko-du?skim (можно воспользоваться англо-датским словарем) albo niemiecko-du?skim (или немецко-датским) — rzek? pouczaj?co (изрек он поучительно) i z odrobin? urazy (и с оттенком обиды).

— Aha (ага) — przy?wiadczy?a rado?nie Alicja (радостно подтвердила Алиция). — Trzeba tylko zna? dosy? dobrze niemiecki albo angielski (надо только довольно хорошо = сносно знать немецкий или английский). Prosz? do sto?u (прошу к столу), kolacja gotowa (ужин готов) …


Z Alicji wydoby? si? jaki? dziwny kaszel, po??czony z czym? w rodzaju rozkosznego gruchania. Bobu? odzyska? mow?. Prychn?? wzgardliwie, machn?? lekcewa??co r?k? i odepchn?? fotel od biurka.

— Mo?na si? pos?u?y? s?ownikiem angielsko-du?skim albo niemiecko-du?skim — rzek? pouczaj?co i z odrobin? urazy.

— Aha — przy?wiadczy?a rado?nie Alicja. — Trzeba tylko zna? dosy? dobrze niemiecki albo angielski. Prosz? do sto?u, kolacja gotowa…


Wiecz?r zapowiada? si? uroczo (вечер предвещал быть чудесным), rzecz bowiem polega?a na tym (так как дело было в том), ?e Bobu? nigdy w ?yciu (что Бобусь никогда в жизни) nie zdo?a? opanowa? w pe?ni ?adnego obcego j?zyka (не сумел полностью овладеть никаким = ни одним иностранным языком). Jaki? tajemniczy defekt umys?u (какой-то таинственный дефект ума; umys?owy — умственный) nie pozwoli? mu nauczy? si? perfekt (не позволил ему выучить в совершенстве) nawet angielskiego (даже английского) pomimo d?ugoletniego pobytu w Anglii (несмотря на многолетнее пребывание в Англии). U?omno?? t? starannie ukrywa? (он старательно скрывал этот порок), z uporem usi?uj?c czyni? wra?enie poligloty (упорно стараясь производить впечатление полиглота).


Wiecz?r zapowiada? si? uroczo, rzecz bowiem polega?a na tym, ?e Bobu? nigdy w ?yciu nie zdo?a? opanowa? w pe?ni ?adnego obcego j?zyka. Jaki? tajemniczy defekt umys?u nie pozwoli? mu nauczy? si? perfekt nawet angielskiego pomimo d?ugoletniego pobytu w Anglii. U?omno?? t? starannie ukrywa?, z uporem usi?uj?c czyni? wra?enie poligloty.


Nie mog?y?my jednak, niestety (тем не менее, мы, к сожалению, не могли), rozwija? dalej czarownej i pouczaj?cej dyskusji (развивать = продолжать эту чарующую и поучительную дискуссию), bo zaabsorbowa?a nas wa?niejsza znacznie akcja ochrony Thorstena (поскольку нас поглотила гораздо более важная акция охраны/защиты Торстена). Wszyscy czworo (все четверо), Alicja, Zosia, Pawe? i ja (Алиция, Зося, Павел и я), czuli?my si? zmuszeni patrze? mu w z?by (мы чувствовали себя вынужденными = чувствовали, что мы вынуждены смотреть ему в зубы) i bez przerwy pilnowa?, co je (и непрерывно следить/присматривать, что он ест). Osobi?cie (лично я) usuwa?am z zasi?gu jego r?ki musztard? (отодвигала из предела его досягаемости = из-под его руки горчицу; zasi?g — дальность, предел). Zdecydowana na wszystko Alicja (готовая на все Алиция; zdecydowa? — решить) stanowczym gestem (решительным жестом) wydar?a mu s?oik d?emu pomara?czowego (выхватила у него банку апельсинового джема) i podetkn??a ser (и подсунула сыр), m?wi?c po du?sku co? (говоря по-датски нечто), od czego Thorsten popad? w rodzaj os?upienia (от чего Торстен впал в нечто типа = некое остолбенения). Przyjrza? si? Paw?owi jakim? dziwnym wzrokiem (он посмотрел = бросил какой-то странный взгляд на Павла), po czym usi?owa? zareagowa? (после чего пытался прореагировать = открыть рот), kiedy d?emem j?ta si? delektowa? Bia?a Glista (когда/как джемом пожелала насладиться Белая Глиста). Alicja zn?w wyg?osi?a jak?? uwag? (Алиция вновь произнесла какое-то замечание) i os?upienie Thorstena przesz?o w rodzaj paniki (и остолбенение Торстена перешло/превратилось в нечто вроде паники). Niemo?no?? natychmiastowego dowiedzenia si? od niej (невозможность немедленно узнать у нее; natychmiastowy — немедленный), co powiedzia?a (что она сказала), doprowadzi?a nas do stanu wrzenia (довела нас до состояния кипения). Bobu? i Bia?a Glista siedzieli przy stole i s?uchali (Бобусь и Белая Глиста сидели за столом и слушали), a nie mieli?my najmniejszych w?tpliwo?ci (а у нас не было ни малейших сомнений), ?e owe s?owa nie by?y przeznaczone dla ich uszu (что слова эти были предназначены не для их ушей).


Nie mog?y?my jednak, niestety, rozwija? dalej czarownej i pouczaj?cej dyskusji, bo zaabsorbowa?a nas wa?niejsza znacznie akcja ochrony Thorstena. Wszyscy czworo, Alicja, Zosia, Pawe? i ja, czuli?my si? zmuszeni patrze? mu w z?by i bez przerwy pilnowa?, co je. Osobi?cie usuwa?am z zasi?gu jego r?ki musztard?. Zdecydowana na wszystko Alicja stanowczym gestem wydar?a mu s?oik d?emu pomara?czowego i podetkn??a ser, m?wi?c po du?sku co?, od czego Thorsten popad? w rodzaj os?upienia. Przyjrza? si? Paw?owi jakim? dziwnym wzrokiem, po czym usi?owa? zareagowa?, kiedy d?emem j?ta si? delektowa? Bia?a Glista. Alicja zn?w wyg?osi?a jak?? uwag? i os?upienie Thorstena przesz?o w rodzaj paniki. Niemo?no?? natychmiastowego dowiedzenia si? od niej, co powiedzia?a, doprowadzi?a nas do stanu wrzenia. Bobu? i Bia?a Glista siedzieli przy stole i s?uchali, a nie mieli?my najmniejszych w?tpliwo?ci, ?e owe s?owa nie by?y przeznaczone dla ich uszu.


Przygl?dali?my si? im w napi?ciu (мы в напряжении = напряженно смотрели на них), wci?? oczekuj?c pogorszenia stanu zdrowia (постоянно ожидая ухудшения состояния /их/ здоровья). Nic takiego nie nast?powa?o (ничего такого не наступало/не происходило). Siedzieli, ?arli i doskonale si? czuli (они сидели, жрали и чувствовали себя превосходно). Bobu? gl?dzi? co? (Бобусь мямлил что-то), czego nikt nie s?ucha? (чего никто не слушал), a Bia?a Glista mizdrzy?a si? do Alicji (а Белая Глиста строила глазки Алиции; mizdrzy? si? do kogo? — кокетничать, строить глазки кому-л.). Po kolacji wyszli do ogrodu (после ужина они вышли в сад), wci?? w znakomitym stanie (по-прежнему /находясь/ в великолепном состоянии). Wydawa?o nam si? to wr?cz niepoj?te (нам это казалось просто непостижимым)!

— Czy?by on nie wykorzysta? okazji (неужели он не воспользовался случаем)? — zaniepokoi?am si? (забеспокоилась я). — Codziennie b?dziemy musieli wynosi? si? z domu (мы что, каждый день должны будем убираться из дома)?

— Takim nawet kurara nie da rady (таких даже курара /змеиный яд/ не проберет) — powiedzia?a Zosia z gorycz? (сказала Алиция с горечью/с обидой).


Przygl?dali?my si? im w napi?ciu, wci?? oczekuj?c pogorszenia stanu zdrowia. Nic takiego nie nast?powa?o. Siedzieli, ?arli i doskonale si? czuli. Bobu? gl?dzi? co?, czego nikt nie s?ucha?, a Bia?a Glista mizdrzy?a si? do Alicji. Po kolacji wyszli do ogrodu, wci?? w znakomitym stanie. Wydawa?o nam si? to wr?cz niepoj?te!

— Czy?by on nie wykorzysta? okazji? — zaniepokoi?am si?. — Codziennie b?dziemy musieli wynosi? si? z domu?

— Takim nawet kurara nie da rady — powiedzia?a Zosia z gorycz?.


Alicja przypomnia?a sobie nagle o oleju w samochodzie (Алиция внезапно вспомнила о масле в машине).

— Jutro rano zmienisz (завтра утром поменяешь) — powiedzia?am (сказала я).

— Jutro rano musz? jecha? do Viborg (завтра утром мне надо ехать в Виборг) i nie zd??? (и я не успею). Musz? bardzo wcze?nie wyjecha? (мне надо будет очень рано выехать). Spr?buj? jeszcze dzisiaj (попробую еще сегодня). S? stacje obs?ugi czynne w nocy (есть станции техобслуживания, которые открыты ночью).

Zagadni?ty w tej sprawie Thorsten potwierdzi? (сведущий в этом вопросе Торстен подтвердил). Alicja zacz??a si? wybiera? (Алиция начала/стала собираться). W drzwiach korytarzyka pojawi? si? nagle Pawe? (в дверях коридорчика внезапно появился Павел), kt?ry, straciwszy wreszcie z oczu Bia?? Glist? (который, наконец-то потеряв из вида Белую Глисту), otrz?sn?? si? z zafascynowania widokiem (освободился от пленительного зрелища) i poszed? do swojego pokoju (и пошел в свою комнату). Mia? jaki? dziwny wyraz twarzy (у него было какое-то странное выражение лица).


Alicja przypomnia?a sobie nagle o oleju w samochodzie.

— Jutro rano zmienisz — powiedzia?am.

— Jutro rano musz? jecha? do Viborg i nie zd???. Musz? bardzo wcze?nie wyjecha?. Spr?buj? jeszcze dzisiaj. S? stacje obs?ugi czynne w nocy.

Zagadni?ty w tej sprawie Thorsten potwierdzi?. Alicja zacz??a si? wybiera?. W drzwiach korytarzyka pojawi? si? nagle Pawe?, kt?ry, straciwszy wreszcie z oczu Bia?? Glist?, otrz?sn?? si? z zafascynowania widokiem i poszed? do swojego pokoju. Mia? jaki? dziwny wyraz twarzy.


— Nie chc? robi? k?opotu (не хочу делать/создавать проблем) — powiedzia? niepewnie (сказал он неуверенно). — Ale w moim pokoju chyba kto? le?y (но в моей комнате, кажется, кто-то лежит).

Urwa?y?my w p?? s?owa rozwa?ania o oleju (мы на полуслове оборвали рассуждения о масле).

— Kto le?y (кто лежит)? — spyta?a zaskoczona Alicja (спросила удивленная Алиция).

— Nie wiem (я не знаю). Zn?w wida? same nogi bez reszty kad?uba (снова видать одни ноги без остального туловища).

Na chwil? zbarania?y?my wszystkie trzy (на какой-то момент мы все втроем остолбенели). Spojrza?y?my na siebie (мы посмотрели друг на друга), a potem zn?w na niego (а потом снова на него).

— Zwariowa?e? (ты спятил)? — spyta?a Alicja nieufnie (неуверенно спросила Алиция).

— Pawe?, je?eli to maj? by? wyg?upy (Павел, если ты собираешься подурачиться) … — zacz??a Zosia z?amanym g?osem (начала Зося подавленным голосом).

Nie zdo?a?a doko?czy? (закончить она не успела). Odpychaj?c Paw?a i t?ocz?c si? w ciasnym korytarzyku (отталкивая Павла и толпясь в тесном коридорчике), jedna przez drug? (одна через вторую = сталкиваясь друг с другом) rzuci?y?my si? do pokoju (мы бросились /бежать/ в комнату). Jakie, na lito?? bosk?, same nogi (какие, черт возьми, одни ноги) mog?y znowu le?e? w tym domu (могли снова лежать в этом доме)?!


— Nie chc? robi? k?opotu — powiedzia? niepewnie. — Ale w moim pokoju chyba kto? le?y.

Urwa?y?my w p?? s?owa rozwa?ania o oleju.

— Kto le?y? — spyta?a zaskoczona Alicja.

— Nie wiem. Zn?w wida? same nogi bez reszty kad?uba.

Na chwil? zbarania?y?my wszystkie trzy. Spojrza?y?my na siebie, a potem zn?w na niego.

— Zwariowa?e?? — spyta?a Alicja nieufnie.

— Pawe?, je?eli to maj? by? wyg?upy… — zacz??a Zosia z?amanym g?osem.

Nie zdo?a?a doko?czy?. Odpychaj?c Paw?a i t?ocz?c si? w ciasnym korytarzyku, jedna przez drug? rzuci?y?my si? do pokoju. Jakie, na lito?? bosk?, same nogi mog?y znowu le?e? w tym domu?!


Na ma?ym kawa?ku wolnej od mebli pod?ogi (на маленьком/небольшом кусочке свободного от мебели пола), pomi?dzy fisharmoni? a ???kiem Paw?a (между фисгармонией и кроватью Павла), le?a?y istotnie nogi w roboczych spodniach (действительно лежали ноги в рабочих брюках). Reszta przynale?nej do nich osoby (остальная часть принадлежавшего им человека) gin??a w mroku (терялась в полумраке) pod stolikiem z maszyn? do szycia (под столиком со швейной машинкой) i przykryta by?a zwojem (и была прикрыта рулоном) zwisaj?cej z niej tkaniny w ???te kwiatki (свешивающейся с нее ткани в желтые цветочки = в желтый цветочек), przy czym spod tkaniny (причем из-под ткани) wygl?da?o w poprzek co? czerwonego (выглядывало поперек нечто красное). Widok by? do?? wstrz?saj?cy (зрелище было довольно потрясающим), bo wszystko razem robi?o takie wra?enie (потому что все вместе производило такое впечатление), jakby osoba zosta?a przeci?ta na p?? (как будто человек был разрезан пополам), g?r? zabrano (верх забрали), a d?? z nogami zosta? (а низ с ногами остался).


Na ma?ym kawa?ku wolnej od mebli pod?ogi, pomi?dzy fisharmoni? a ???kiem Paw?a, le?a?y istotnie nogi w roboczych spodniach. Reszta przynale?nej do nich osoby gin??a w mroku pod stolikiem z maszyn? do szycia i przykryta by?a zwojem zwisaj?cej z niej tkaniny w ???te kwiatki, przy czym spod tkaniny wygl?da?o w poprzek co? czerwonego. Widok by? do?? wstrz?saj?cy, bo wszystko razem robi?o takie wra?enie, jakby osoba zosta?a przeci?ta na p??, g?r? zabrano, a d?? z nogami zosta?.


— Matko Boska (матерь Божья)!… — wyszepta?a Zosia z cichym, rozdzieraj?cym j?kiem (прошептала Зося с тихим, душераздирающим стоном) …

— To zaczyna by? nie do zniesienia (это начинает быть = становится невыносимо)! — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция), okropnie zdenerwowana (ужасно взволнованная). — Mam dosy? tych n?g (мне уже надоели эти ноги)! Gdzie reszta (где остальное)?!

— Pod spodem (внизу) — oznajmi? Pawe? (заявил Павел). — Ja w og?le nie wiem (я вообще-то не знаю), czy to ?ywe (живое ли это/оно), to znaczy, na pewno martwe (то есть, наверняка, мертвое), ale mnie si? wydaje (но мне кажется), ?e mo?e sztuczne (что, может, оно искусственное = это муляж; sztuczny — искусственный) …

— Sztuczne czy nie sztuczne (искусственное или неискусственное), trzeba to wyci?gn?? (его надо вытащить)! Przecie? nie b?dzie tak le?a?o do ko?ca ?wiata (ведь оно не будет так лежать до конца света)!


— Matko Boska!… — wyszepta?a Zosia z cichym, rozdzieraj?cym j?kiem…

— To zaczyna by? nie do zniesienia! — powiedzia?a Alicja, okropnie zdenerwowana. — Mam dosy? tych n?g! Gdzie reszta?!

— Pod spodem — oznajmi? Pawe?. — Ja w og?le nie wiem, czy to ?ywe, to znaczy, na pewno martwe, ale mnie si? wydaje, ?e mo?e sztuczne…

— Sztuczne czy nie sztuczne, trzeba to wyci?gn??! Przecie? nie b?dzie tak le?a?o do ko?ca ?wiata!


— Nie rusz (не трогай)! — wrzasn??am i chwyci?am za rami? Alicj? (рявкнула я и схватила за плечо Алицию), kt?ra pochyli?a si? (которая наклонилась), ?eby poci?gn?? nogi (чтобы потянуть за ноги). — Mo?e ten kto? jeszcze ?yje (может этот кто-то = он еще живет = жив)! Nie wiadomo (неизвестно), jaki ma uraz (какая у него травма)! Mo?e kr?gos?upa (может, позвоночника)? Poci?gniesz i szlag go trafi (потянешь — и он прикажет долго жить)!

— To co mam zrobi? (тогда что мне делать)?

— Wezwij pogotowie, lekarza, policj? (вызови «скорую», полицию, врача), na lito?? bosk?, na co czekasz (ради Бога, чего ты ждешь)?! — krzykn??a Zosia (крикнула Зося). — Ten morderca to idiota (этот убийца — идиот/дурак), Joanna ma racj? (Иоанна права), mo?e mu zn?w nie wysz?o (может, у него снова не вышло/не получилось)?!

— A je?li sztuczne (а если искусственное = муляж) …?


— Nie rusz! — wrzasn??am i chwyci?am za rami? Alicj?, kt?ra pochyli?a si?, ?eby poci?gn?? nogi. — Mo?e ten kto? jeszcze ?yje! Nie wiadomo, jaki ma uraz! Mo?e kr?gos?upa? Poci?gniesz i szlag go trafi!

— To co mam zrobi??

— Wezwij pogotowie, lekarza, policj?, na lito?? bosk?, na co czekasz?! — krzykn??a Zosia. — Ten morderca to idiota, Joanna ma racj?, mo?e mu zn?w nie wysz?o?!

— A je?li sztuczne…?


Przez kilka minut oddawa?y?my si? nerwowym (несколько минут мы предавались нервным) i raczej chaotycznym rozwa?aniom (и, скорее, хаотичным рассуждениям), czy nowe nogi s? sztuczne, czy prawdziwe (искусственные или настоящие эти новые ноги), i czy nale?y wzywa? lekarza do sztucznych (и нужно ли вызывать врача искусственным). W ko?cu Alicja z determinacj? przykucn??a (в конце концов, Алиция покорно присела на корточки) i pomaca?a w kostce (и потрогала /их/ за щиколотку).

— Nogi (ноги) — powiadomi?a nas (сообщила она нам). — To jest, chcia?am powiedzie? (то есть, я хотела сказать), wygl?daj? jak prawdziwe (похожи на настоящие). Nie wiem, czy ?ywe (не знаю, живые ли), przez skarpetk? nie czuj? (сквозь носок не чувствую).


Przez kilka minut oddawa?y?my si? nerwowym i raczej chaotycznym rozwa?aniom, czy nowe nogi s? sztuczne, czy prawdziwe, i czy nale?y wzywa? lekarza do sztucznych. W ko?cu Alicja z determinacj? przykucn??a i pomaca?a w kostce.

— Nogi — powiadomi?a nas. — To jest, chcia?am powiedzie?, wygl?daj? jak prawdziwe. Nie wiem, czy ?ywe, przez skarpetk? nie czuj?.


Pogotowie przyjecha?o po kwadransie («скорая» приехала спустя четверть часа). By?o to pogotowie lokalne, z Aller?d (это была местная «скорая», из Аллеред), i lekarz, ci?gle ten sam (и врач, все тот же самый), wydawa? si? ju? przyzwyczajony do oryginalnych wezwa? (казалось, уже привык к оригинальным вызовам). Przede wszystkim spyta? o pana Muldgaarda (прежде всего = первым делом, он спросил о пане Мульгоре) i dopiero dowiedziawszy si? (и только узнав), ?e pan Muldgaard ju? wie i ju? jedzie (что пан Мульгор уже знает и уже едет), przyst?pi? do zasadniczych czynno?ci (приступил к основным действиям). Wlaz? pod st?? z lamp? w r?ku (он залез под стол с лампой в руке), pozosta? tam przez chwil? (оставался/задержался там какое-то время), po czym wylaz? (после чего вылез) i za??da? pomocy przy ostro?nym wyci?ganiu ofiary (и потребовал помощи по осторожному вытаскиванию жертвы).


Pogotowie przyjecha?o po kwadransie. By?o to pogotowie lokalne, z Aller?d, i lekarz, ci?gle ten sam, wydawa? si? ju? przyzwyczajony do oryginalnych wezwa?. Przede wszystkim spyta? o pana Muldgaarda i dopiero dowiedziawszy si?, ?e pan Muldgaard ju? wie i ju? jedzie, przyst?pi? do zasadniczych czynno?ci, Wlaz? pod st?? z lamp? w r?ku, pozosta? tam przez chwil?, po czym wylaz? i za??da? pomocy przy ostro?nym wyci?ganiu ofiary.


— ?yje (живет = жива) — powiedzia? bez zdziwienia (сказал он без удивления).

— Pani Hansen (пани Хансен)!… — j?kn??a rozpaczliwie Alicja (отчаянно простонала Алиция) na widok g?rnej cz??ci osoby (при виде верхней части человека).

— No nie (ну, нет)! — powiedzia?a z furi? Zosia (сказала Зося в бешенстве), r?wnie zaskoczona, jak w?ciek?a (так же = одинаково удивленная, как и разъяренная). — Zwariowa? mo?na (с ума сойти можно)! Zamiast Bobusia i Bia?ej Glisty (вместо Бобуся и Белой Глисты) ta niewinna kobieta (эта невинная женщина)! c?? to za sko?czona ?winia (что это за свинья конченая)! Zwyrodnialec (дегенерат)! I jakim cudem wzi?? j? za ciebie (и каким чудом = образом он принял ее за тебя)?!

— Cholera (холера) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция). Cofn??a si? i wlaz?a na nog? Thorstenowi (она шагнула назад и наступила на ногу Торстену). — O rany boskie, a ja musz? jecha? do Viborg (о, Боже ты мой, а мне надо ехать в Виборг)! Ten olej (это масло) …!


— ?yje — powiedzia? bez zdziwienia.

— Pani Hansen!… — j?kn??a rozpaczliwie Alicja na widok g?rnej cz??ci osoby.

— No nie! — powiedzia?a z furi? Zosia, r?wnie zaskoczona, jak w?ciek?a. — Zwariowa? mo?na! Zamiast Bobusia i Bia?ej Glisty ta niewinna kobieta! c?? to za sko?czona ?winia! Zwyrodnialec! I jakim cudem wzi?? j? za ciebie?!

— Cholera — powiedzia?a Alicja. Cofn??a si? i wlaz?a na nog? Thorstenowi. — O rany boskie, a ja musz? jecha? do Viborg! Ten olej…!


Kolejne zbrodnicze pr?by (очередные попытки /совершения/ преступления) zacz??y stawa? si? dla nas chlebem powszednim (начали становиться для нас хлебом насущным), og?upiaj?c nas przy tym do tego stopnia (оглупляя = ошеломляя нас до такой степени), ?e ju? nie wiadomo by?o (что уже было неизвестно), co teraz wa?niejsze (что сейчас является более важным), zamach na pani? Hansen (покушение на пани Хансен) czy zmiana oleju w samochodzie (или замена масла в машине). Zamachy przytrafia?y si? bez ma?a codziennie (покушения происходили почти ежедневно), a zmiana oleju raz na jaki? czas (а смена масла — раз в какое-то время).


Kolejne zbrodnicze pr?by zacz??y stawa? si? dla nas chlebem powszednim, og?upiaj?c nas przy tym do tego stopnia, ?e ju? nie wiadomo by?o, co teraz wa?niejsze, zamach na pani? Hansen czy zmiana oleju w samochodzie. Zamachy przytrafia?y si? bez ma?a codziennie, a zmiana oleju raz na jaki? czas.


Lekarz przy pomocy piel?gniarki robi? opatrunek (врач при помощи медсестры делал перевязку), polecaj?c nam zapami?ta? dok?adnie po?o?enie ofiary (велев нам точно запомнить положение жертвы) i miejsce, gdzie trafi?y pociski (и место, куда попали пули), pani Hansen bowiem zosta?a postrzelona (так как пани Хансен была ранена; postreli? — подстрелить, ранить выстрелом). Widocznie zaprzyja?ni? si? ju? z panem Muldgaardem (он, видимо, уже подружился с паном Мульгором) i usi?owa? u?atwi? mu zadanie (и старался облегчить ему задание = работу). Alicja miota?a si? po kuchni i korytarzyku (Алиция металась по кухни и коридорчику), szarpana na zmian? niepokojem o pani? Hansen (попеременно терзаемая беспокойством о пани Хансен) i niepewno?ci?, czy jecha? zmienia? olej przed przybyciem policji (и неуверенностью, ехать ли менять масло до прибытия полиции), czy te? dopiero po jej odje?dzie (или же уже после ее отъезда). Ten ostatni problem rozstrzygn?? wreszcie Thorsten (эту последнюю проблему, в итоге, разрешил Торстен), ofiarowuj?c si?, ?e on to za?atwi (предложив, что этим займется он, что он это уладит). Niech?tnie na og?l rozstaj?ca si? z pojazdem, Alicja (Алиция, которая обычно неохотно расстается с машиной) z prawdziw? ulg? wr?czy?a mu kluczyki (с настоящим = огромным облегчением вручила ему ключики).


Lekarz przy pomocy piel?gniarki robi? opatrunek, polecaj?c nam zapami?ta? dok?adnie po?o?enie ofiary i miejsce, gdzie trafi?y pociski, pani Hansen bowiem zosta?a postrzelona. Widocznie zaprzyja?ni? si? ju? z panem Muldgaardem i usi?owa? u?atwi? mu zadanie. Alicja miota?a si? po kuchni i korytarzyku, szarpana na zmian? niepokojem o pani? Hansen i niepewno?ci?, czy jecha? zmienia? olej przed przybyciem policji, czy te? dopiero po jej odje?dzie. Ten ostatni problem rozstrzygn?? wreszcie Thorsten, ofiarowuj?c si?, ?e on to za?atwi. Niech?tnie na og?l rozstaj?ca si? z pojazdem, Alicja z prawdziw? ulg? wr?czy?a mu kluczyki.


Lekarz, zrobiwszy opatrunek (врач, сделав = наложив повязку), postanowi? zaczeka? na przybycie policji (решил дождаться прибытия полиции), o?wiadczaj?c, ?e pani Hansen to nie zaszkodzi (заявив, что пани Хансен это не повредит), a panu Muldgaardowi zapewne pomo?e (а пану Мульгору наверняка поможет). Nie mia?y?my nic przeciwko temu (мы против этого ничего не имели), ?wi?cie wierz?c, ?e wie, co robi (свято веря, что он знает, что делает).

— S?uchaj no (послушай) — powiedzia?am po?piesznie (торопливо сказала я), wykorzystuj?c chwil? spokoju i nieobecno?? os?b (воспользовавшись минуткой тишины и отсутствием людей), kt?re mog?yby mi przeszkodzi? (которые могли бы помешать мне) w wyja?nieniu kwestii (в выяснении вопроса) nie wiadomo dlaczego interesuj?cej mnie tak (непонятно почему интересовавшего меня так), jakby by?a bezwzgl?dnie najwa?niejsza na ?wiecie (как будто бы он бесспорно был самым важным на свете). — Zanim si? tu zacznie to ca?e piek?o na nowo (до того, как тут снова начнется весь этот ад), przet?umacz mi (переведи мне), co powiedzia?a? Thorstenowi (что ты сказала Торстену) w sprawie tego d?emu pomara?czowego (насчет апельсинового джема)? Usi?owa? go zje?? i zrezygnowa? (он пытался = хотел его съесть и отказался = передумал). Jak ci si? uda?o go do niego zniech?ci? (как тебе удалось отбить у него охоту)? On mia? jaki? taki dziwny wyraz twarzy (у него было какое-то такое странное выражение лица) …


Lekarz, zrobiwszy opatrunek, postanowi? zaczeka? na przybycie policji, o?wiadczaj?c, ?e pani Hansen to nie zaszkodzi, a panu Muldgaardowi zapewne pomo?e. Nie mia?y?my nic przeciwko temu, ?wi?cie wierz?c, ?e wie, co robi.

— S?uchaj no — powiedzia?am po?piesznie, wykorzystuj?c chwil? spokoju i nieobecno?? os?b, kt?re mog?yby mi przeszkodzi? w wyja?nieniu kwestii nie wiadomo dlaczego interesuj?cej mnie tak, jakby by?a bezwzgl?dnie najwa?niejsza na ?wiecie. — Zanim si? tu zacznie to ca?e piek?o na nowo, przet?umacz mi, co powiedzia?a? Thorstenowi w sprawie tego d?emu pomara?czowego? Usi?owa? go zje?? i zrezygnowa?. Jak ci si? uda?o go do niego zniech?ci?? On mia? jaki? taki dziwny wyraz twarzy…


— Co (что)? — powiedzia?a Alicja i stropi?a si? z lekka (сказала Алиция и слегка растерялась).

— Koniecznie chcesz to wiedzie? (ты обязательно = сильно хочешь это знать)?

— Koniecznie (обязательно = сильно) — popar? mnie Pawe? (поддержал меня Павел). — Te? si? chcia?em zapyta? (я тоже хотел спросить).

— Bo?e drogi (Бог ты мой; drogi — дорогой) … Bardzo ci? przepraszam, Zosiu (Зося, извини меня, пожалуйста). Pawe?, ciebie te? (Павел, ты тоже) … Powiedzia?am mu (я ему сказала), ?e Pawe? naplu? do d?emu (что Павел наплевал в этот джем).

— Co (что)?!

— ?e Pawe? naplu? do d?emu (что Павел наплевал в джем). Bardzo mi przykro (мне очень жаль), nic innego na poczekaniu nie przysz?o mi do g?owy (ничто другое так быстро мне в голову не пришло).

— A co powiedzia?a? potem (а что ты сказала потом), jak Bia?a Glista zacz??a go je?? (как/когда Белая Глиста начала его есть)? — spyta?am z zainteresowaniem (спросила я с интересом/любопытством), bo Zosia i Pawe? stracili na chwil? g?os (поскольку Зося и Павел на какое-то время потеряли голос = дар речи).


— Co? — powiedzia?a Alicja i stropi?a si? z lekka.

— Koniecznie chcesz to wiedzie??

— Koniecznie — popar? mnie Pawe?. — Te? si? chcia?em zapyta?.

— Bo?e drogi… Bardzo ci? przepraszam, Zosiu. Pawe?, ciebie te?… Powiedzia?am mu, ?e Pawe? naplu? do d?emu.

— Co?!

— ?e Pawe? naplu? do d?emu. Bardzo mi przykro, nic innego na poczekaniu nie przysz?o mi do g?owy.

— A co powiedzia?a? potem, jak Bia?a Glista zacz??a go je??? — spyta?am z zainteresowaniem, bo Zosia i Pawe? stracili na chwil? g?os.


— ?e ona go ju? jad?a wcze?niej przez pomy?k? (что она его уже раньше ела по ошибке), bo nie zd??y?am jej powiedzie? (потому что я не успела ей сказать), wi?c teraz tym bardziej nie powiem (поэтому теперь тем более не скажу). Zdaje si? (мне кажется), ?e si? troch? zdziwi? (что он немного удивился), ale wol?, ?eby si? zdziwi? ni? otru? (но я предпочитаю, чтобы он удивился, чем отравился).

— Okazuje si? (оказывается), ?e wcale by si? nie otru? (что он вовсе бы не отравился) — powiedzia?a Zosia z pretensj? (недовольно сказала Зося). — Dlaczego Pawe? (почему Павел)? Nie mog?a? powiedzie? (ты не могла сказать), ?e naplu?a Joanna (что наплевала Иоанна)?

— Nie wiem (не знаю). Pawe? mi jako? bardziej pasowa? (Павел мне как-то больше подходил = казался мне более подходящим).

— Mnie nie szkodzi (мне это не мешает) — powiedzia? Pawe? wielkodusznie (великодушно сказал Павел). — W razie potrzeby (в случае необходимости) mog? robi? nawet gorsze rzeczy (я могу делать вещи и похуже). Zastanawiam si? (я вот думаю), dlaczego on j? napad? w moim pokoju (почему он на нее напал в моей комнате). Nie zacz?? chyba polowa? na mnie (не начал же он охотиться на меня) i nie my?la?, ?e to ja (и не думал, что это я)?


— ?e ona go ju? jad?a wcze?niej przez pomy?k?, bo nie zd??y?am jej powiedzie?, wi?c teraz tym bardziej nie powiem. Zdaje si?, ?e si? troch? zdziwi?, ale wol?, ?eby si? zdziwi? ni? otru?.

— Okazuje si?, ?e wcale by si? nie otru? — powiedzia?a Zosia z pretensj?. — Dlaczego Pawe?? Nie mog?a? powiedzie?, ?e naplu?a Joanna?

— Nie wiem. Pawe? mi jako? bardziej pasowa?.

— Mnie nie szkodzi — powiedzia? Pawe? wielkodusznie. — W razie potrzeby mog? robi? nawet gorsze rzeczy. Zastanawiam si?, dlaczego on j? napad? w moim pokoju. Nie zacz?? chyba polowa? na mnie i nie my?la?, ?e to ja?


Nasza my?l oderwa?a si? od d?emu (наши мысли = наше внимание оторвалось от джема), Thorstena i Bia?ej Glisty (Торстена и Белой Глисты) i zaj??a now? zagadk? (и их /место/ заняла новая загадка). Rzeczywi?cie (действительно), morderca wydawa? si? nieobliczalny (убийца казался непредсказуемым). Siedemdziesi?cioletnia du?ska sprz?taczka Alicji (семидесятилетняя датская уборщица Алиции) nie by?a podobna ani do niej (не была похожа ни на нее), ani tym bardziej do Paw?a (ни, тем более, на Павла), ponadto zgin??a w porze (более того, она погибла = на нее напали во время), kiedy wiadomo by?o (когда было известно), ?e Alicji nie ma w domu (что Алиции нет дома). Jaki? cel m?g? mu przy?wieca? przy pope?nianiu tej zbrodni (какой же целью он задался, совершая это преступление; przy?wieca? — светить, освещать)?


Nasza my?l oderwa?a si? od d?emu, Thorstena i Bia?ej Glisty i zaj??a now? zagadk?. Rzeczywi?cie, morderca wydawa? si? nieobliczalny. Siedemdziesi?cioletnia du?ska sprz?taczka Alicji nie by?a podobna ani do niej, ani tym bardziej do Paw?a, ponadto zgin??a w porze, kiedy wiadomo by?o, ?e Alicji nie ma w domu. Jaki? cel m?g? mu przy?wieca? przy pope?nianiu tej zbrodni?


— Pracuje na akord (он работает сдельно) — o?wiadczy? Pawe? w nag?ym natchnieniu (заявил Павел с внезапным воодушевлением). — Musi wyrobi? norm? (он должен выполнить норму), nie mo?e zabi? Alicji (не может убить Алиции), to zabija byle kogo (то убивает кого-нибудь). Szczeg?lnie ?e tu ma to samo nazwisko (в особенности, что тут он имеет = у него та же сама фамилия) i mo?e z czystym sumieniem przysi?c (и он может с чистой совестью поклясться), ?e za?atwi? pani? Hansen (что прикончил пани Хансен).

— Nie wyg?upiaj si? (не придуривайся) — powiedzia?a z niesmakiem Zosia (с отвращением = недовольно сказала Зося; niesmak — отвращение, неприятный осадок). — Moim zdaniem on tu czego? szuka? (по-моему, он тут что-то искал), a ona go na tym z?apa?a (а она его на этом поймала). Oczywi?cie listu od Edka (конечно же, письмо от Эдека). Wykorzysta? to (он воспользовался тем), ?e nikogo nie by?o w domu (что никого не было дома), szuka? w pokoju Paw?a (искал в комнате Павла), a ona akurat przysz?a (а она как раз пришла). To jasne, ?e on ma klucze (понятно, что у него есть ключи).

To by?o jasne w?a?ciwie ju? od pocz?tku (собственно говоря, это было ясно уже с /самого/ начала) i tylko Alicja usi?owa?a zamyka? oczy na oczywisto?? (и только Алиция старалась закрывать глаза на очевидное) z niech?ci do k?opot?w zwi?zanych ze zmian? zamk?w (из-за нежелания заниматься проблемами, связанными с заменой замков = менять замки).


— Pracuje na akord — o?wiadczy? Pawe? w nag?ym natchnieniu. — Musi wyrobi? norm?, nie mo?e zabi? Alicji, to zabija byle kogo. Szczeg?lnie ?e tu ma to samo nazwisko i mo?e z czystym sumieniem przysi?c, ?e za?atwi? pani? Hansen.

— Nie wyg?upiaj si? — powiedzia?a z niesmakiem Zosia. — Moim zdaniem on tu czego? szuka?, a ona go na tym z?apa?a. Oczywi?cie listu od Edka. Wykorzysta? to, ?e nikogo nie by?o w domu, szuka? w pokoju Paw?a, a ona akurat przysz?a. To jasne, ?e on ma klucze.

To by?o jasne w?a?ciwie ju? od pocz?tku i tylko Alicja usi?owa?a zamyka? oczy na oczywisto?? z niech?ci do k?opot?w zwi?zanych ze zmian? zamk?w.


Zgodnie i bez opor?w przyznali?my (дружно и без сопротивления, мы признали = согласились), ?e Zosia ma racj? (что Зося права). Wr?cili?my do pokoju Paw?a (мы вернулись в комнату Павла). Na stole, gdzie sta?a maszyna do szycia (на столе, где стояла швейная машинка), le?a?y ig?y, nici, r??ne szmaty, ?urnale i tym podobne rzeczy (лежали иглы, нитки, разные тряпки, журналы и тому подобные вещи), wszystko by?o poprzestawiane (все было попереставлено). Staraj?c si? omin?? wzrokiem pod?og? (стараясь обойти взглядом пол), na kt?rej zosta?y liczne ?lady katastrofy (на котором остались многочисленные следы катастрофы), wsp??czuj?co spogl?daj?c na nosze z ofiar? (сочувственно поглядывая на носилки с жертвой), ulokowane na ???ku (размещенные на кровати), Zosia palcem wskaza?a zmiany (Зося показала пальцем на перемены). Nie dalej jak dwa dni temu (не более, чем два дня назад) szy?a co? (она что-то шила) i sama zrobi?a tu porz?dek (и сама сделала = навела тут порядок). Zwa?ywszy jej pedanteri? w tej dziedzinie (приняв во внимание ее педантичность в этой сфере), mo?na by?o wykluczy? w?tpliwo?ci (сомнения можно было исключить = отбросить).


Zgodnie i bez opor?w przyznali?my, ?e Zosia ma racj?. Wr?cili?my do pokoju Paw?a. Na stole, gdzie sta?a maszyna do szycia, le?a?y ig?y, nici, r??ne szmaty, ?urnale i tym podobne rzeczy, wszystko by?o poprzestawiane. Staraj?c si? omin?? wzrokiem pod?og?, na kt?rej zosta?y liczne ?lady katastrofy, wsp??czuj?co spogl?daj?c na nosze z ofiar?, ulokowane na ???ku, Zosia palcem wskaza?a zmiany. Nie dalej jak dwa dni temu szy?a co? i sama zrobi?a tu porz?dek. Zwa?ywszy jej pedanteri? w tej dziedzinie, mo?na by?o wykluczy? w?tpliwo?ci.


— Tutaj te? jest poprzestawiane (тут тоже переставлено) — rzek?a Alicja (заявила Алиция), przygl?daj?c si? ton?cej pod stosami papier?w fisharmonii (рассматривая утопающую под стопками бумаг фисгармонию). — Wszystkie te kupy inaczej le?? (все эти кучи лежат по-другому). Listu od Edka nie ma (письма Эдека нет), przeszuka?am to ju? dwa razy (я это = тут обыскала уже два раза).

Przyby?y w par? minut p??niej pan Muldgaard (прибывший через пару минут пан Мульгор) wys?ucha? naszych informacji (выслушал нашу информацию), dokona? szczeg??owych ogl?dzin (провел детальный осмотр), porozmawia? z lekarzem (поговорил с врачом) i potwierdzi? nasze przypuszczenia (и подтвердил наши предположения).


— Tutaj te? jest poprzestawiane — rzek?a Alicja, przygl?daj?c si? ton?cej pod stosami papier?w fisharmonii. — Wszystkie te kupy inaczej le??. Listu od Edka nie ma, przeszuka?am to ju? dwa razy.

Przyby?y w par? minut p??niej pan Muldgaard wys?ucha? naszych informacji, dokona? szczeg??owych ogl?dzin, porozmawia? z lekarzem i potwierdzi? nasze przypuszczenia.


— Zew?oka by?a poniewierana (трупа была издевана; poniewiera? — издеваться, притеснять) — o?wiadczy? z wyra?n? nagan? (заявил он с явным неодобрением). — Zabito poza wrota (убито за ворота), na kuluaru (на кулуар). Morderca stoi? tu (убийца стоил тут; sta?/sta? — стоять/стоял). — To m?wi?c (это говоря), ustawi? si? obok maszyny do szycia (поставился рядом со швейной машиной). — A nadspodziewana osoba (черезжиданная особа; niespodziewany — неожиданный), kt?ra go zaskacze (которая его удавила; zaskoczy?/zaskoczy?a — удивить/удивила, застать/застала врасплох), spoziera od tu (посматривает от тут). — Wyszed? na korytarzyk (он вышел в коридорчик) i zajrza? do pokoju (и заглянул в комнату), wyst?puj?c z kolei w roli pani Hansen (в свою очередь, выступая в роли пани Хансен).

— On, morderca (он, убийца), nerwicowy (нервищный; nerwowy — нервный), strzela? pistoletem dwa razy (стрелял пистолетом два раза; strzela? z pistoletu — стрелять из пистолета).

— On wszystko robi dwa razy (он все делает по два раза) — zauwa?y? Pawe? (заметил Павел).

— Dwa razy wali? po g?owie (два раза долбанул по голове), dwa razy tru? (два раза отравлял) …


— Zew?oka by?a poniewierana — o?wiadczy? z wyra?n? nagan?. — Zabito poza wrota, na kuluaru. Morderca stoi? tu. — To m?wi?c, ustawi? si? obok maszyny do szycia. — A nadspodziewana osoba, kt?ra go zaskacze, spoziera od tu. — Wyszed? na korytarzyk i zajrza? do pokoju, wyst?puj?c z kolei w roli pani Hansen.

— On, morderca, nerwicowy, strzela? pistoletem dwa razy.

— On wszystko robi dwa razy — zauwa?y? Pawe?.

— Dwa razy wali? po g?owie, dwa razy tru?…


Pan Muldgaard zamilk? na chwil? (пан Мульгор на мгновение замолчал = помолчал), przyjrza? mu si? z zainteresowaniem (с интересом посмотрел на него), po czym ci?gn?? dalej (после чего продолжал /дальше/).

— Osoba pada?a tu (особа падала тут), na kuluaru (на кулуар), za? morderca poniewiera? zew?oka do komnata (а убийца издевался трупа в покои). Ja my?l? (я думаю), poniewa? on pragni? (ибо он возжелал; pragn??/pragn?? — желать/желал), aby wrota zawarte b?d? (чтобы ворота заключенные будут; zamyka?/zamkni?ty — закрывать/закрытый; zawiera? — заключать, содержать).

— Chcia? zamkn?? drzwi (он хотел закрыть дверь)? — upewni?a si? Zosia (уточнила Зося).

— Po choler? wpycha? j? pod st?? (какого черта он запихивал ее под стол)? — zdziwi? si? Pawe? (удивился Павел).

— A gdzie mia? wepchn?? (а куда ему было ее запихнуть)? Pod ???ko (под кровать)? Nie ma wolnej pod?ogi na ca?ego cz?owieka (на всего человека нет = не хватает свободного пола) …

— To jednak rzeczywi?cie z?apa?a go na szukaniu (тогда, все-таки, она, на самом деле, поймала = застукала его на поиске = как он искал) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция).

— Ciekawe, czy rozpozna?a, kto to jest (интересно, а она узнала, кто он) … No dobrze, a co ten pana cz?owiek (ну хорошо, а что этот ваш человек)? Zn?w nic nie widzia? (опять ничего не видел)?


Pan Muldgaard zamilk? na chwil?, przyjrza? mu si? z zainteresowaniem, po czym ci?gn?? dalej.

— Osoba pada?a tu, na kuluaru, za? morderca poniewiera? zew?oka do komnata. Ja my?l?, poniewa? on pragni?, aby wrota zawarte b?d?.

— Chcia? zamkn?? drzwi? — upewni?a si? Zosia.

— Po choler? wpycha? j? pod st??? — zdziwi? si? Pawe?.

— A gdzie mia? wepchn??? Pod ???ko? Nie ma wolnej pod?ogi na ca?ego cz?owieka…

— To jednak rzeczywi?cie z?apa?a go na szukaniu — powiedzia?a Alicja.

— Ciekawe, czy rozpozna?a, kto to jest… No dobrze, a co ten pana cz?owiek? Zn?w nic nie widzia??


Pan Muldgaard u?miechn?? si? tajemniczo (пан Мульгор таинственно улыбнулся) i wyprosi? nas z korytarzyka (и попросил нас выйти из коридорчика), gdzie przyst?pili do roboty jego wsp??pracownicy (где приступили к работе его сотрудники), bo pani Hansen nie mog?a w niesko?czono?? le?e? na ???ku Paw?a (поскольку пани Хансен не могла до бесконечности лежать на кровати Павла). Znalaz?szy si? w salonie (оказавшись в гостиной), wyja?ni? nam (он объяснил нам), ?e wprowadzi? w ?ycie now?, odkrywcz? my?l (что он воплотил в жизнь новую, новаторскую идею). Jego cz?owiek mianowicie robi? zdj?cia (а именно: его человек делал фотоснимки). Siedzia? w zaro?lach (он сидел в зарослях), do?? daleko od domu (довольно далеко от дома), tak aby mie? widok r?wnocze?nie na furtk? od ulicy (так, чтобы иметь вид одновременно на калитку со стороны улицы) i na dziur? w ?ywop?ocie (и на дыру в живой изгороди), i fotografowa? teleobiektywem wszystko (и фотографировал фотообъективом все), cokolwiek znalaz?o si? w polu jego widzenia (что попадалось в поле его зрения). Zdj?cia zostan? wywo?ane (снимки будут проявлены), powi?kszone (увеличены) i nazajutrz pokazane wszystkim wko?o (и завтра показаны всем в округе). W ten spos?b, by? mo?e (возможно, таким образом), uda si? wyodr?bni? kogo? (удастся выделить = определить кого-то), kogo nikt nie zna (кого никто не знает) i kto si? oka?e morderc? (и кто окажется убийцей).


Pan Muldgaard u?miechn?? si? tajemniczo i wyprosi? nas z korytarzyka, gdzie przyst?pili do roboty jego wsp??pracownicy, bo pani Hansen nie mog?a w niesko?czono?? le?e? na ???ku Paw?a. Znalaz?szy si? w salonie, wyja?ni? nam, ?e wprowadzi? w ?ycie now?, odkrywcz? my?l. Jego cz?owiek mianowicie robi? zdj?cia. Siedzia? w zaro?lach, do?? daleko od domu, tak aby mie? widok r?wnocze?nie na furtk? od ulicy i na dziur? w ?ywop?ocie, i fotografowa? teleobiektywem wszystko, cokolwiek znalaz?o si? w polu jego widzenia. Zdj?cia zostan? wywo?ane, powi?kszone i nazajutrz pokazane wszystkim wko?o. W ten spos?b, by? mo?e, uda si? wyodr?bni? kogo?, kogo nikt nie zna i kto si? oka?e morderc?.


— Nareszcie jaka? rozs?dna my?l (наконец-то, какая-то разумная мысль) — pochwali?a Alicja (похвалила Алиция).

— Pu?apka w domu by?aby lepsza (ловушка в доме была бы получше) — mrukn?? krytycznie Pawe? (критично пробормотал Павел).

Pan Muldgaard nagle odwr?ci? si? do niego (пан Мульгор внезапно повернулся к нему).

— Pan m?wi dobrze (пан говорит хорошо) — rzek? (изрек он). — On robi dwa razy (он делает два раза). Teraz uwaga (теперь внимание), drugie strzela z pistoleta (второе стреляет из пистолета; z pistoletu — из пистолета). Do jaka osoba (в какая особа)?

— O rany, nie wiem (о, Боже, не знаю) — odpar? Pawe?, nieco zaskoczony (ответил Павел, слегка удивленный).

— No, dobrze (ну, хорошо). Poduma? nale?y (подумать надлежит; poduma? — подумать, поразмышлять /шутливо/) …


— Nareszcie jaka? rozs?dna my?l — pochwali?a Alicja.

— Pu?apka w domu by?aby lepsza — mrukn?? krytycznie Pawe?.

Pan Muldgaard nagle odwr?ci? si? do niego.

— Pan m?wi dobrze — rzek?. — On robi dwa razy. Teraz uwaga, drugie strzela z pistoleta. Do jaka osoba?

— O rany, nie wiem — odpar? Pawe?, nieco zaskoczony.

— No, dobrze. Poduma? nale?y…


Bobu? i Bia?a Glista prawdopodobnie zmarzli (Бобусь и Белая Глиста, вероятно, замерзли) albo mo?e zwr?cili uwag? na niezwyk?y ruch w domu (или, может, обратили внимание на необычное движение в доме) i poczuli si? zaciekawieni (и ощутили интерес; zaciekawi? — заинтересовать), bo weszli z ogrodu do pokoju (так как вошли из сада в комнату). Weszli akurat w chwili (они вошли как раз в тот момент = тогда), kiedy z wielkimi ostro?no?ciami wynoszono nosze z pani? Hansen (когда с огромной осторожностью выносили носилки с пани Хансен), za ni? za? tekstylia spod sto?u (а за ней — текстиль из-под стола), s?u??ce uprzednio za pos?anie (ранее служивший в качестве подстилки). Widok zapiera? dech (зрелище захватывало дыхание), bo owe szmaty wygl?da?y troch? jak strz?py jednostki ludzkiej (поскольку эти тряпки выглядели = слегка напоминали клочья человека), zmasakrowanej w katastrofie (изуродованного в катастрофе).


Bobu? i Bia?a Glista prawdopodobnie zmarzli albo mo?e zwr?cili uwag? na niezwyk?y ruch w domu i poczuli si? zaciekawieni, bo weszli z ogrodu do pokoju. Weszli akurat w chwili, kiedy z wielkimi ostro?no?ciami wynoszono nosze z pani? Hansen, za ni? za? tekstylia spod sto?u, s?u??ce uprzednio za pos?anie. Widok zapiera? dech, bo owe szmaty wygl?da?y troch? jak strz?py jednostki ludzkiej, zmasakrowanej w katastrofie.


Bobu? nie zdo?a? si? opanowa? (Бобусь не смог взять себя в руки), jak przysta?o prawdziwemu m??czy?nie (как подобает настоящему мужчине), i kwikn?? nerwowo (и нервно взвизгнул), przy czym kwikni?cie to trafi?o na moment wzgl?dnej ciszy (причем это взвизгивание пришлось на момент относительной тишины) i rozleg?o si? od strony drzwi na taras tak przera?liwie (и раздалось со стороны двери на террасу так пронзительно), ?e podskoczyli wszyscy (что подскочили/подпрыгнули все). Bia?a Glista z rozdzieraj?cym j?kiem (Белая Глиста с душераздирающим стоном) chwyci?a si? za gors (схватилась за бюст). Pan Muldgaard spojrza? na nich z nag?ym zainteresowaniem (пан Мульгор взглянул на них с неожиданным интересом).

— Go?cie maj? dobre samopoczucie (гости имеют = у гостей хорошее самочувствие)? — spyta? uprzejmie (вежливо спросил он).

— Bardzo dobre (очень хорошее) — odpar?a Zosia z niejakim rozgoryczeniem (ответила Алиция с некоторой горечью).

— Co to (что это) …? — wyj?ka?a Bia?a Glista (заикаясь, произнесла Белая Глиста), wskazuj?c palcem policjanta w drzwiach pralni (показывая пальцем на полицейского в дверях прачечной). — Co to (что это)?… Co to znaczy (что это значит)?…

— Policjant (полицейский) — wyja?ni?am uprzejmie (вежливо пояснила я). — To znaczy (это значит), ?e mamy now? zbrodni? w domu (что мы имеем = у нас в доме новое преступление). Tym razem postrza? z broni palnej (на сей раз выстрел из огнестрельного оружия).


Bobu? nie zdo?a? si? opanowa?, jak przysta?o prawdziwemu m??czy?nie, i kwikn?? nerwowo, przy czym kwikni?cie to trafi?o na moment wzgl?dnej ciszy i rozleg?o si? od strony drzwi na taras tak przera?liwie, ?e podskoczyli wszyscy. Bia?a Glista z rozdzieraj?cym j?kiem chwyci?a si? za gors. Pan Muldgaard spojrza? na nich z nag?ym zainteresowaniem.

— Go?cie maj? dobre samopoczucie? — spyta? uprzejmie.

— Bardzo dobre — odpar?a Zosia z niejakim rozgoryczeniem.

— Co to…? — wyj?ka?a Bia?a Glista, wskazuj?c palcem policjanta w drzwiach pralni. — Co to?… Co to znaczy?…

— Policjant — wyja?ni?am uprzejmie. — To znaczy, ?e mamy now? zbrodni? w domu. Tym razem postrza? z broni palnej.


Nie uwa?a?am za niezb?dne dodawa? (я не считала/не сочла необходимым добавлять), i? zbrodnia znowu si? troch? nie uda?a (что преступление снова слегка не удалось) i ofiara usz?a z ?yciem (и жертва осталась жива).

— No wiesz (ну, знаешь)! — powiedzia? Bobu? ze ?mierteln? pretensj? (сказал Бобусь со смертельной претензией = очень недовольно), dziwnie piskliwym g?osem (странным писклявым голосом), zwracaj?c si? do Alicji (обращаясь к Алиции). — Co? podobnego (ничего себе)! My przyje?d?amy (мы приезжаем), a tu na ka?dym kroku jakie? trupy (а тут на каждом шагу какие-то трупы)! Masz tego w domu takie zapasy (ты имеешь = у тебя дома какие-то запасы этого) czy produkujesz sukcesywnie (или ты производишь последовательно = по мере необходимости; sukcesywnie — по частям, последовательно)? Mog?aby? to prze?o?y? na kiedy indziej (могла бы переложить/перенести это на другое время)!

— My?la?am (я думала), ?e was to zabawi (что вас это развлечет) — powiedzia?a Alicja grzecznie (любезно сказала Алиция).


Nie uwa?a?am za niezb?dne dodawa?, i? zbrodnia znowu si? troch? nie uda?a i ofiara usz?a z ?yciem.

— No wiesz! — powiedzia? Bobu? ze ?mierteln? pretensj?, dziwnie piskliwym g?osem, zwracaj?c si? do Alicji. — Co? podobnego! My przyje?d?amy, a tu na ka?dym kroku jakie? trupy! Masz tego w domu takie zapasy czy produkujesz sukcesywnie? Mog?aby? to prze?o?y? na kiedy indziej!

— My?la?am, ?e was to zabawi — powiedzia?a Alicja grzecznie.


Bobu? zdenerwowa? si? okropnie (Бобусь ужасно разнервничался), zw?aszcza ?e Bia?a Glista zacz??a nagle (особенно потому, что Белая Глиста вдруг стала) gi?? si? w kibici i wiesza? na nim (изгибаться в талии и виснуть на нем; kibi? — талия, стан). O g?ow? od niej ni?szy (на голову ниже ее), wydawa? si? ca?kowicie przyt?oczony (он казался полностью придавленным) spr??ynuj?cym na nim, ukochanym ci??arem (пружинящей на нем, любимой тяжестью) i ostre pot?pienie pogl?d?w Alicji (и острое/резкое осуждение взглядов Алиции) na sposoby zabawiania go?ci (относительно способов развлечения гостей) zmieni?o si? w przyduszone posapywanie (сменилось придушенным посапыванием). Bardziej z wysi?kiem ni? troskliwie (больше = скорее с усилием, чем заботой) u?o?y? zwa?y d?tek na kanapie (он уложил груду камер на диван), po czym natr?tnie j?? si? domaga? alkoholu (после чего принялся назойливо клянчить алкоголь) jako lekarstwa na wstrz?s (в качестве лекарства от потрясения).


Bobu? zdenerwowa? si? okropnie, zw?aszcza ?e Bia?a Glista zacz??a nagle gi?? si? w kibici i wiesza? na nim. O g?ow? od niej ni?szy, wydawa? si? ca?kowicie przyt?oczony spr??ynuj?cym na nim, ukochanym ci??arem i ostre pot?pienie pogl?d?w Alicji na sposoby zabawiania go?ci zmieni?o si? w przyduszone posapywanie. Bardziej z wysi?kiem ni? troskliwie u?o?y? zwa?y d?tek na kanapie, po czym natr?tnie j?? si? domaga? alkoholu jako lekarstwa na wstrz?s.


W Alicj? nagle co? wst?pi?o (на Алицию внезапно что-то нашло). Z zasady rozrzutna w szafowaniu wszelkim dobrem (обычно щедро раздающая любое добро; rozrzutny — расточительный; szafowa? czym? — расточать, щедро раздавать что-л.) i niedorzecznie go?cinna (и бессмысленно гостеприимная), teraz w miejsce wysokoprocentowego alkoholu (сейчас = на сей раз вместо высокопроцентного алкоголя) zaproponowa?a mu piwo (она предложила ему пиво). Bobu? zdenerwowa? si? jeszcze bardziej (Бобусь разнервничался еще больше), demonstruj?c narastaj?c? trosk? (демонстрируя нарастающую заботу) o nadwer??ony system nerwowy Bia?ej Glisty (о расстроенной нервной системе Белой Глисты). Z zaciekawieniem czeka?am (я с интересом ждала), co z tego wyniknie (что из этого будет = что будет дальше).

— Sztyletem dziaba? tylko raz (стилетом он пырял только раз) — powiedzia? znienacka Pawe? do pana Muldgaarda (внезапно сказал Павел пану Мульгору). — Powinien jeszcze dziaba? drugi (он должен еще пырнуть второй). Musimy to bra? pod uwag? (нам надо учесть это).

— Strzela pistoleta dwa razy (стреляет пистолета два раза; pistolet - пистолет) — przypomnia? pan Muldgaard (вспомнил пан Мульгор).

— Koniaczku (коньячек), Kikunia musi dosta? koniaczku (Кикочке нужно дать коньячек)!… — upiera? si? Bobu? (настаивал Бобусь).


W Alicj? nagle co? wst?pi?o. Z zasady rozrzutna w szafowaniu wszelkim dobrem i niedorzecznie go?cinna, teraz w miejsce wysokoprocentowego alkoholu zaproponowa?a mu piwo. Bobu? zdenerwowa? si? jeszcze bardziej, demonstruj?c narastaj?c? trosk? o nadwer??ony system nerwowy Bia?ej Glisty. Z zaciekawieniem czeka?am, co z tego wyniknie.

— Sztyletem dziaba? tylko raz — powiedzia? znienacka Pawe? do pana Muldgaarda. — Powinien jeszcze dziaba? drugi. Musimy to bra? pod uwag?.

— Strzela pistoleta dwa razy — przypomnia? pan Muldgaard.

— Koniaczku, Kikunia musi dosta? koniaczku!… — upiera? si? Bobu?.


Og?uch?a nagle Alicja przesz?a do kuchni (внезапно оглохшая Алиция прошла на кухню).

— g?wno im dam, a nie koniaczku (говна я им дам, а не коньячек) — mrukn??a z zaci?to?ci? (с ожесточением = ожесточенно буркнула она). — W og?le nic im nie dam (вообще ничего им не дам), chyba ?e wyjd? z pokoju (разве что они выйдут = освободят комнату). Nie napocz?ta butelka napoleona (не начатая = запечатанная бутылка «Наполеона») stoi na samym froncie szafki (стоит впереди = на самом видном месте шкафчика). Wol? j? wyla? do zlewu ni? otworzy? dla tej (я предпочитаю = лучше я ее вылью в раковину, чем открою для этой) …

— I po co ci to by?o (и зачем тебе это было надо = понадобилось), ?e Pawe? plu? do d?emu (что Павел наплевал в джем)? — szepn??a z wyrzutem Zosia (шепнула с упреком = упрекнула Зося). — Skoro on wszystko robi tylko dwa razy (раз он все делает только два раза) …

— Gdyby?my mogli przewidzie? (если бы мы могли предвидеть), co teraz zrobi (что он теперь сделает), toby mo?na by?o zastawi? t? pu?apk? (то можно бы было поставить эту ловушку) — ci?gn?? Pawe? z o?ywieniem (с оживлением = оживленно продолжал Павел). — I kogo sobie wybierze (и кого он себе выберет) … No tak, jasne, wiadomo, ?e Alicj? (ну да, ясно, понятно, что Алицию). Gdyby jeszcze mo?na by?o przewidzie? (если бы еще можно было предвидеть), co Alicja b?dzie robi?a (что Алиция будет делать) …


Og?uch?a nagle Alicja przesz?a do kuchni.

— g?wno im dam, a nie koniaczku — mrukn??a z zaci?to?ci?. — W og?le nic im nie dam, chyba ?e wyjd? z pokoju. Nie napocz?ta butelka napoleona stoi na samym froncie szafki. Wol? j? wyla? do zlewu ni? otworzy? dla tej…

— I po co ci to by?o, ?e Pawe? plu? do d?emu? — szepn??a z wyrzutem Zosia. — Skoro on wszystko robi tylko dwa razy…

— Gdyby?my mogli przewidzie?, co teraz zrobi, toby mo?na by?o zastawi? t? pu?apk? — ci?gn?? Pawe? z o?ywieniem. — I kogo sobie wybierze… No tak, jasne, wiadomo, ?e Alicj?. Gdyby jeszcze mo?na by?o przewidzie?, co Alicja b?dzie robi?a…


— p?jd? spa? (пойду-ка я спать) — powiedzia?a Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция). Bobu?, w?ciek?y (Бобусь, озверевший), zdecydowa? si? zadzia?a? energicznie (решил действовать энергично). Bierny op?r Alicji (пассивное сопротивление Алиции) wydawa? si? mu najwidoczniej r?wnie niepoj?ty (по-видимому, казалось ему так же непонятным), jak oburzaj?cy (как и возмутительным). Oderwa? si? od szemrz?cej co? Bia?ej Glisty (он оторвался от бормочущей что-то Белой Глисты) i truchcikiem podbieg? do szafki w rogu pokoju (и трусцой подбежал к шкафчику в углу комнаты).

— No, Alicja, do?? tego (ну, Алиция, хватит)! — zawo?a? z gwa?town? nagan? (закричал он с сильным порицанием = упреком; gwa?towny — сильный, резкий). — Potrafimy si? sami obs?u?y? (мы сумеем = в состоянии сами себя обслужить)!

Tr?jk?tna szafka z alkoholami (треугольный шкафчик с алкоголем), wbudowana w naro?nik pokoju (встроенный в угловую часть комнаты), stanowi?a ?wi?to?? szanowan? przez wszystkich (являлся святыней, почитаемой всеми). Opr?cz napoj?w (кроме напитков) kry?a te? najcenniejsze srebra Alicji (он скрывал = в нем хранилось также самое ценное серебро Алиции). By?a zamkni?ta na klucz (он был закрыт на ключ), klucz wisia? na gwo?dziu z ty?u (ключ висел на гвозде сзади), wszyscy o tym wiedzieli (все об этом знали), ale nikt nie o?mieli?by si? otwiera? jej sam (но никто бы не осмелился открыть его сам) bez wyra?nej zgody w?a?cicielki (без явного согласия хозяйки). Ju? samo zagl?danie do sanktuarium (уже/даже одно заглядывание в святую святых) wydawa?o si? wr?cz nietaktem najwy?szej miary (казалось настоящей бестактностью огромной степени; najwy?sza miara — самая высокая мера).


— p?jd? spa? — powiedzia?a Alicja stanowczo. Bobu?, w?ciek?y, zdecydowa? si? zadzia?a? energicznie. Bierny op?r Alicji wydawa? si? mu najwidoczniej r?wnie niepoj?ty, jak oburzaj?cy. Oderwa? si? od szemrz?cej co? Bia?ej Glisty i truchcikiem podbieg? do szafki w rogu pokoju.

— No, Alicja, do?? tego! — zawo?a? z gwa?town? nagan?. — Potrafimy si? sami obs?u?y?!

Tr?jk?tna szafka z alkoholami, wbudowana w naro?nik pokoju, stanowi?a ?wi?to?? szanowan? przez wszystkich. Opr?cz napoj?w kry?a te? najcenniejsze srebra Alicji. By?a zamkni?ta na klucz, klucz wisia? na gwo?dziu z ty?u, wszyscy o tym wiedzieli, ale nikt nie o?mieli?by si? otwiera? jej sam bez wyra?nej zgody w?a?cicielki. Ju? samo zagl?danie do sanktuarium wydawa?o si? wr?cz nietaktem najwy?szej miary.


Bobu? zdj?? klucz z gwo?dzia (Бобусь снял ключ с гвоздя) i wetkn?? w dziurk? (и воткнул в дырку). Zamar?y?my w p?? s?owa (мы замерли на полуслове), ze zgroz? patrz?c na jego nieprawdopodobn? bezczelno?? (с негодованием глядя на его невероятную наглость; bezczelno?? — наглость, бесстыдство). Alicj? zamurowa?o (Алиция опешила). Pan Muldgaard wyczu? (пан Мульгор почувствовал), ?e co? si? dzieje (что что-то происходит), i r?wnie? zaniecha? konwersacji (и также прекратил разговор), pilnie przygl?daj?c si? Bobusiowi (внимательно глядя на Бобуся). Bobu? przekr?ci? klucz (Бобусь повернул ключ) i z rozmachem otworzy? szafk? (и с размахом открыл шкафчик).


Bobu? zdj?? klucz z gwo?dzia i wetkn?? w dziurk?. Zamar?y?my w p?? s?owa, ze zgroz? patrz?c na jego nieprawdopodobn? bezczelno??. Alicj? zamurowa?o. Pan Muldgaard wyczu?, ?e co? si? dzieje, i r?wnie? zaniecha? konwersacji, pilnie przygl?daj?c si? Bobusiowi. Bobu? przekr?ci? klucz i z rozmachem otworzy? szafk?.


O?lepiaj?cy b?ysk, huk, brz?k (ослепляющий блеск, грохот, звон), krzyk Bia?ej Glisty i Bobusia (крик Белой Глисты и Бобуся), wszystko nast?pi?o r?wnocze?nie (все наступило = произошло одновременно)! Za jego plecami polecia?o szk?o (за его спиной полетело стекло). Przez moment mia?am wra?enie (какое-то время я имела = у меня было впечатление = мне показалось), ?e potworny wybuch urwa? Bobusiowi ?eb (что чудовищный взрыв оторвал Бобусю башку), kt?ry przelecia? przez ca?y pok?j (которая пролетела через всю комнату) i wybi? szyb? w oknie od ogrodu (и выбила оконное стекло со стороны сада), ale natychmiast okaza?o si? (но тут же оказалось), ?e Bobu? ?eb ma (что Бобусь имеет башку = башка у Бобуся на месте), trzyma si? za niego i j?czy (он держится за нее и стонет). Mi?dzy palcami ?cieka?a mu krew (между пальцев у него текла кровь). Bia?a Glista na ten widok wrzasn??a jeszcze przera?liwiej (от этого зрелища Белая Глиста заорала еще пронзительней), zerwa?a si? z kanapy i rzuci?a na pana Muldgaarda (сорвалась с дивана и бросилась к пану Мульгору), zapewne w celu schronienia si? w jego obj?ciach (очевидно, с целью спасения в его объятиях). Pan Muldgaard jednak nie przewidzia? ataku (однако, пан Мульгор не ожидал атаки). Pchni?ty znienacka (от внезапного толчка; pchn?? — толкнуть, пихнуть), run?? do ty?u wprost na rega? (он рухнул назад прямо на стеллаж), pod p??k? (под полку), na kt?rej ustawiony by? wielki magnetofon (на которой был поставлен = стоял большой магнитофон). Nast?pny ?oskot wstrz?sn?? domem w posadach (очередной грохот потряс дом до /самого/ основания).


O?lepiaj?cy b?ysk, huk, brz?k, krzyk Bia?ej Glisty i Bobusia, wszystko nast?pi?o r?wnocze?nie! Za jego plecami polecia?o szk?o. Przez moment mia?am wra?enie, ?e potworny wybuch urwa? Bobusiowi ?eb, kt?ry przelecia? przez ca?y pok?j i wybi? szyb? w oknie od ogrodu, ale natychmiast okaza?o si?, ?e Bobu? ?eb ma, trzyma si? za niego i j?czy. Mi?dzy palcami ?cieka?a mu krew. Bia?a Glista na ten widok wrzasn??a jeszcze przera?liwiej, zerwa?a si? z kanapy i rzuci?a na pana Muldgaarda, zapewne w celu schronienia si? w jego obj?ciach. Pan Muldgaard jednak nie przewidzia? ataku. Pchni?ty znienacka, run?? do ty?u wprost na rega?, pod p??k?, na kt?rej ustawiony by? wielki magnetofon. Nast?pny ?oskot wstrz?sn?? domem w posadach.


Piek?o zapanowa?o w mgnieniu oka (мгновенно воцарился ад). Nie wiadomo by?o (было непонятно), co robi? najpierw (что делать в первую очередь). Bobu? zemdla? (Бобусь грохнулся в обморок; zemdle? — упасть в обморок, потерять сознание). Oplatany ta?mami i przewodami pan Muldgaard (оплетенный/обвитый магнитофонными пленками и проводами пан Мульгор) czyni? bezskuteczne wysi?ki (предпринимал безрезультатные усилия), ?eby si? oderwa? od Bia?ej Glisty (чтобы оторваться = отбиться от Белой Глисты). Zosia i Alicja rzuci?y si? na Bobusia (Зося и Алиция набросились на Бобуся). Pawe? z dzik? zach?anno?ci? w spojrzeniu (Павел с дикой жадностью во взгляде) rzuci? si? na zdemolowan? szafk? (набросился на разгромленный шкафчик), ja za? z nie mniejsz? chyba zach?anno?ci? na to co? (а я, пожалуй, с не меньшей жадностью = так же жадно, — на нечто), co przelecia?o przez pok?j (что пролетело через комнату). Wra?enie, ?e to ?eb Bobusia (впечатление, что это башка Бобуся), by?o zbyt silne (было слишком сильным), ?eby zapanowa? nad nim tak od razu (чтобы так сразу = легко с ним смириться). Po bardzo d?ugim czasie (спустя довольное долгое время) pandemonium nieco przycich?o (этот кромешный ад слегка притих = поутих). Drugim ?bem okaza?a si? peruka (второй башкой оказался парик). Bobu? mia? zdart? sk?r? z ciemienia (Бобусь имел = у Бобуся оказалась содрана кожа на темечке) i troch? poparze? dooko?a (и немного ожогов вокруг). Odzyska? przytomno?? i (он пришел в себя и), j?cz?c, trzyma? si? za opatrunek (стоная, держался за повязку), za?o?ony mu prowizorycznie przez Alicj? (временно наложенную ему Алицией). Znacznie wi?cej od niego ucierpia? magnetofon (гораздо больше/сильнее от него пострадал магнитофон), kt?ry rozlecia? si? na drobne kawa?ki (который разлетелся на мелкие кусочки). Pan Muldgaard mia? guza na potylicy (пан Мульгор имел = у пана Мульгора на затылке была = вскочила шишка).


Piek?o zapanowa?o w mgnieniu oka. Nie wiadomo by?o, co robi? najpierw. Bobu? zemdla?. Oplatany ta?mami i przewodami pan Muldgaard czyni? bezskuteczne wysi?ki, ?eby si? oderwa? od Bia?ej Glisty. Zosia i Alicja rzuci?y si? na Bobusia. Pawe? z dzik? zach?anno?ci? w spojrzeniu rzuci? si? na zdemolowan? szafk?, ja za? z nie mniejsz? chyba zach?anno?ci? na to co?, co przelecia?o przez pok?j. Wra?enie, ?e to ?eb Bobusia, by?o zbyt silne, ?eby zapanowa? nad nim tak od razu. Po bardzo d?ugim czasie pandemonium nieco przycich?o. Drugim ?bem okaza?a si? peruka. Bobu? mia? zdart? sk?r? z ciemienia i troch? poparze? dooko?a. Odzyska? przytomno?? i, j?cz?c, trzyma? si? za opatrunek, za?o?ony mu prowizorycznie przez Alicj?. Znacznie wi?cej od niego ucierpia? magnetofon, kt?ry rozlecia? si? na drobne kawa?ki. Pan Muldgaard mia? guza na potylicy.


— No i mamy (ну, и есть) — powiedzia? filozoficznie (сказал он философски). — Zastrzela? dwa razy (отстрелял два раза).

— To teraz ju? zostaje tylko sztylet (тогда теперь уже остается только стилет) — ucieszy? si? Pawe? (обрадовался Павел).

Satysfakcji Alicji nie zmniejsza?a nawet ruina magnetofonu (удовлетворения Алиции не уменьшали = ему не помешали даже руины магнитофона).

— No, teraz chyba mu si? odechce grzeba? w moich rzeczach (ну, теперь ему, пожалуй, расхочется рыться в моих вещах) — mrukn??a p??g?osem (пробормотала она вполголоса), zbieraj?c szcz?tki do du?ego pud?a (собирая обломки в большую коробку). — Nie wiem, czy to nie jest wystarczaj?ca okazja (не знаю, не является ли это достаточным поводом), ?eby otworzy? t? butelk? napoleona (чтобы открыть эту бутылку «Наполеона»).

— Nie (нет) — odpar?a Zosia stanowczo (решительно ответила Зося). — Otworzymy, jak oni wyjad? (откроем, как/когда они уедут). To istny cud (это настоящее чудо), ?e si? nie st?uk?a (что она не разбилась)!


— No i mamy — powiedzia? filozoficznie. — Zastrzela? dwa razy.

— To teraz ju? zostaje tylko sztylet — ucieszy? si? Pawe?.

Satysfakcji Alicji nie zmniejsza?a nawet ruina magnetofonu.

— No, teraz chyba mu si? odechce grzeba? w moich rzeczach — mrukn??a p??g?osem, zbieraj?c szcz?tki do du?ego pud?a. — Nie wiem, czy to nie jest wystarczaj?ca okazja, ?eby otworzy? t? butelk? napoleona.

— Nie — odpar?a Zosia stanowczo. — Otworzymy, jak oni wyjad?. To istny cud, ?e si? nie st?uk?a!


Ci??ko poszkodowany (тяжело пострадавший; poszkodowa? kogo? — причинить ущерб кому-л.) i jeszcze ci??ej obra?ony Bobu? (и еще тяжелее = сильнее обиженный Бобусь) pomi?dzy j?kami dawa? do zrozumienia (/в перерывах/ между стонами давал понять), ?e pos?dza Alicj? o zastawienie pu?apki specjalnie na niego (что он подозревает Алицию в том, что она поставила ловушку специально для него; pos?dza? o co? — подозревать в чем-л.). Domaga? si? fachowej opieki lekarskiej (он требовал компетентной медицинской помощи). Ch?ci wyjazdu, o dziwo, nie zdradza? (желания уехать, как ни странно, он не выражал), w przeciwie?stwie do Bia?ej Glisty (в противоположность Белой Глисте), kt?ra, ?miertelnie wystraszona (которая, смертельно перепуганная), gotowa by?a opu?ci? ten koszmarny dom (готова была покинуть этот кошмарный дом) nawet natychmiast (даже/хоть немедленно).


Ci??ko poszkodowany i jeszcze ci??ej obra?ony Bobu? pomi?dzy j?kami dawa? do zrozumienia, ?e pos?dza Alicj? o zastawienie pu?apki specjalnie na niego. Domaga? si? fachowej opieki lekarskiej. Ch?ci wyjazdu, o dziwo, nie zdradza?, w przeciwie?stwie do Bia?ej Glisty, kt?ra, ?miertelnie wystraszona, gotowa by?a opu?ci? ten koszmarny dom nawet natychmiast.


— W?a?ciwie mog?aby? mu przebaczy? par? rzeczy (собственно говоря, ты могла бы и простить ему пару вещей) — powiedzia?am ugodowo (сказала я голосом примирения), pomagaj?c jej zwija? ta?my (помогая ей скручивать пленки /от магнитофона/). — Straci? peruk? (он потерял парик) i odpracowa? za ciebie nast?pny zamach (и отработал за тебя следующее покушение). Ty by? z tego interesu tak ulgowo nie wysz?a (ты бы от этого дела так легко не отделалась).

— St?uk? szyb? (он разбил оконное стекло) i zniszczy? mi magnetofon (и сломал мне магнитофон) … Chocia? nie, magnetofon mog? mu darowa? (хотя нет, магнитофон я могу ему простить), zniszczy?a go Bia?a Glista (его сломала Белая Глиста). Mam ju? bardzo ?adn? list? szk?d (у меня уже приличный список ущерба), kt?re przez nich ponios?am (который я понесла из-за них = по их вине). Poza tym to nie jego zas?uga (кроме того, это не его заслуга), ?e jest wzrostu siedz?cego psa (что он роста сидящей собаки). Mnie by trafi?o gdzie (куда бы мне /это/ попало)?

— W sam ?rodek twarzy (в самую середину лица). Wed?ug mojego rozeznania (по моим расчетам), raczej nie mia?aby? ju? g?owy (ты не имела бы = у тебя, наверное, уже не было головы).

— Popatrz (посмотри), a ja wcale nie wiedzia?am (а я вовсе не знала), ?e on nosi peruk? (что он носит парик)!…


— W?a?ciwie mog?aby? mu przebaczy? par? rzeczy — powiedzia?am ugodowo, pomagaj?c jej zwija? ta?my. — Straci? peruk? i odpracowa? za ciebie nast?pny zamach. Ty by? z tego interesu tak ulgowo nie wysz?a.

— St?uk? szyb? i zniszczy? mi magnetofon… Chocia? nie, magnetofon mog? mu darowa?, zniszczy?a go Bia?a Glista. Mam ju? bardzo ?adn? list? szk?d, kt?re przez nich ponios?am. Poza tym to nie jego zas?uga, ?e jest wzrostu siedz?cego psa. Mnie by trafi?o gdzie?

— W sam ?rodek twarzy. Wed?ug mojego rozeznania, raczej nie mia?aby? ju? g?owy.

— Popatrz, a ja wcale nie wiedzia?am, ?e on nosi peruk?!…


Pan Muldgaard doczeka? si? wreszcie specjalisty (пан Мульгор наконец-то дождался специалиста), po kt?rego zadzwoni? natychmiast po wypadku (которому он позвонил сразу же после происшествия), i razem z nim oraz szale?czo zaciekawionym Paw?em (и вместе с ним, а также безумно заинтересованным Павлом) obejrza? wybuchow? szafk? (осмотрел взорвавшийся шкафчик). Specjalista na pierwszy rzut oka stwierdzi? (специалист с первого взгляда понял), co to by?o (что это было), uda? si? do ogrodu (отправился в сад) i przyni?s? stamt?d kilogramowy odwa?nik (и принес оттуда килограммовую гирю).

— By?a rura (была труба) — wyja?ni? pan Muldgaard (пояснил пан Мульгор), demonstruj?c szcz?tki puszki po par?wkach (демонстрируя обломки банки от сосисок). — Ci??ar uplasowany przed (тяжесть помещенная перед). Wybucha uplasowana za (взрыва помещенная за; wybuch — взрыв). Kwas (кислота) … Kwas (кислота)

— Z og?rk?w (из огурцов)? — spyta?a mimo woli Zosia (невольно спросила Алиция).

— Nie (нет). Kwas pi (кислота пи) … pika (пика) …

— Pikle (пикули) — podpowiedzia?a bez przekonania Alicja (неуверенно сказала Алиция).

— Pikrynowy (пикриновая) — podpowiedzia? Pawe? (подсказал Павел).


Pan Muldgaard doczeka? si? wreszcie specjalisty, po kt?rego zadzwoni? natychmiast po wypadku, i razem z nim oraz szale?czo zaciekawionym Paw?em obejrza? wybuchow? szafk?. Specjalista na pierwszy rzut oka stwierdzi?, co to by?o, uda? si? do ogrodu i przyni?s? stamt?d kilogramowy odwa?nik.

— By?a rura — wyja?ni? pan Muldgaard, demonstruj?c szcz?tki puszki po par?wkach. — Ci??ar uplasowany przed. Wybucha uplasowana za. Kwas… Kwas…

— Z og?rk?w? — spyta?a mimo woli Zosia.

— Nie. Kwas pi… pika…

— Pikle — podpowiedzia?a bez przekonania Alicja.

— Pikrynowy — podpowiedzia? Pawe?.


— Pikrynowy (пикриновая) — ucieszy? si? pan Muldgaard (обрадовался пан Мульгор). — Kwas pikrynowy (пикриновая кислота). Bardzo wielka moc (очень великая сила), ona pcha ci??ar (она толкает тяжесть), kt?ren ?miga (которая носится).

— Pawe?, rozumiesz, co on m?wi (Павел, ты понимаешь, что он говорит)? — spyta?a nieco zdezorientowana Alicja (спросила слегка сбитая с толку Алиция). — Wiesz, co to by?o (ты знаешь, что это было)?

— No pewnie (ну, конечно)! Ten kwas by? w pude?ku (эта кислота была в коробке), tak? rur? sobie z tego zrobi? (он сделал из него такую трубу), jakby luf? (как бы = типа ствола), wzi?? spr??ynk? (взял пружинку), pewnie od d?ugopisu (наверное, от шариковой ручки), i po??czy? to z drzwiczkami (и соединил это с дверцами). Otworzy?y si? drzwiczki (дверцы открылись), pukn??o w ten kwas (стукнуло в эту кислоту) i ten odwa?nik wylecia? jak pocisk (и эта гиря вылетела, как снаряд). Powinien by? mu urwa? ?eb (он должен был ему оторвать башку).

— Ale przecie? szafka jest ca?a (но ведь шкафчик остался целым)? — zdziwi?a si? Zosia (удивилась Зося). — Nawet si? nic nie st?uk?o (даже ничего не разбилось)?

— Bo ca?y impet poszed? do przodu (потому что вся сила /удара/ пошла вперед; impet — сила, натиск). Gdyby nie otworzy? tak szeroko (если бы он не раскрыл /их/ так широко), toby wyrwa?o drzwiczki (то бы вырвало дверцы), a tak, prosz? nic si? nie sta?o (а так, пожалуйста, ничего не случилось). Bardzo inteligentnie zrobi? (очень умно сделал) …

— Rzeczywi?cie, kompletnie nic si? nie sta?o (действительно, совершенно ничего не случилось) — zauwa?y?a Alicja (подметила Алиция).


— Pikrynowy — ucieszy? si? pan Muldgaard. — Kwas pikrynowy. Bardzo wielka moc, ona pcha ci??ar, kt?ren ?miga.

— Pawe?, rozumiesz, co on m?wi? — spyta?a nieco zdezorientowana Alicja. — Wiesz, co to by?o?

— No pewnie! Ten kwas by? w pude?ku, tak? rur? sobie z tego zrobi?, jakby luf?, wzi?? spr??ynk?, pewnie od d?ugopisu, i po??czy? to z drzwiczkami. Otworzy?y si? drzwiczki, pukn??o w ten kwas i ten odwa?nik wylecia? jak pocisk. Powinien by? mu urwa? ?eb.

— Ale przecie? szafka jest ca?a? — zdziwi?a si? Zosia. — Nawet si? nic nie st?uk?o?

— Bo ca?y impet poszed? do przodu. Gdyby nie otworzy? tak szeroko, toby wyrwa?o drzwiczki, a tak, prosz? nic si? nie sta?o. Bardzo inteligentnie zrobi?…

— Rzeczywi?cie, kompletnie nic si? nie sta?o — zauwa?y?a Alicja.


— No nie, ja nie to mia?em na my?li (да нет, я не это имел в виду) … Efektowniejszy od poprzednich zamach (более эффектное, по сравнению с предыдущими, покушение) obudzi? w nas nowe refleksje (разбудило в нас = навело нас на новые размышления). Stoj?c wok?? (стоя вокруг) i patrz?c na r?ce badaj?cemu szczeg??y specjali?cie (и смотря на руки исследовавшего подробности специалиста), rozwa?ali?my wnioski (мы рассуждали = делали выводы). Morderca musia? wiedzie? (убийца должен был знать), ?e nikt, pr?cz Alicji, nie otwiera szafki (что никто, кроме Алиции, шкафчика не открывает). Musia? by? z nami blisko zwi?zany (он должен был быть с нами близко = тесно связан), a zatem nale?a?o ju? chyba odrzuci? (а потому нужно было уже отбросить) koncepcj? kogo? z zewn?trz (концепцию кого-то постороннего). Wymy?li? sobie co? (он придумал себе нечто), co ju? doprawdy wydawa?o si? pewne (что уже, на самом деле, казалось точным). Mo?na by?o spa? w ???ku Alicji (можно было спать в кровати Алиции) i chodzi? w jej ciuchach (и ходить в ее тряпках), ale otworzy? ?wi?t? szafk? mog?a tylko ona sama (но открыть святой шкафчик могла только она сама). Morderca nie zna? widocznie Bobusia (видимо, убийца не знал Бобуся) … Znalaz? sobie co? niezawodnego (он нашел = выбрал себе нечто безошибочное), zostawili?my mu przecie? ca?y dzie? do dyspozycji (ведь мы оставили/предоставили ему в распоряжение целый день) …


— No nie, ja nie to mia?em na my?li… Efektowniejszy od poprzednich zamach obudzi? w nas nowe refleksje. Stoj?c wok?? i patrz?c na r?ce badaj?cemu szczeg??y specjali?cie, rozwa?ali?my wnioski. Morderca musia? wiedzie?, ?e nikt, pr?cz Alicji, nie otwiera szafki. Musia? by? z nami blisko zwi?zany, a zatem nale?a?o ju? chyba odrzuci? koncepcj? kogo? z zewn?trz. Wymy?li? sobie co?, co ju? doprawdy wydawa?o si? pewne. Mo?na by?o spa? w ???ku Alicji i chodzi? w jej ciuchach, ale otworzy? ?wi?t? szafk? mog?a tylko ona sama. Morderca nie zna? widocznie Bobusia… Znalaz? sobie co? niezawodnego, zostawili?my mu przecie? ca?y dzie? do dyspozycji…


— Alicja, ty? powinna i?? spa? (Алиция, ты должна = тебе пора идти спать) — zatroska?a si? nagle Zosia (вдруг забеспокоилась Зося). — Ju? po pierwszej (уже второй час), rano masz jecha? do Viborg (утром тебе ехать в Виборг).

— Jak ja mam i?? spa? (как я должна спать), skoro co chwil? co? si? w tym domu przytrafia (если каждую минуту в этом доме что-нибудь приключается)! Mo?e tu jeszcze le?y gdzie? jaka? bomba zegarowa (может, тут еще где-нибудь лежит какая-нибудь бомба с часовым механизмом) albo inne ?wi?stwo (или какая другая гадость)?

— Sprawd? pod twoim ???kiem i w samochodzie (проверь под твоей = своей кроватью и в машине) …

— A w?a?nie, gdzie ten Thorsten (а, кстати, где этот Торстен)? — przypomnia?a sobie Alicja (вспомнила Алиция). — O kt?rej on pojecha? (в котором часу он поехал)? O dziewi?tej (в девять)? Co on robi tyle czasu z tym samochodem (что он делает столько времени с этой машиной)?

— No jak to co (ну, как это что), musia? jecha? do Kopenhagi (он должен был ехать в Копенгаген), to jest p?? godziny (это полчаса), znale?? stacj? obs?ugi (найти станцию техобслуживания), poczeka?, zmieni? ten olej (подождать, поменять это масло), jeszcze godzina (/это/ еще час) … Dwie godziny najmarniej (два часа, как минимум)!

— Tak, ale ju? min??o cztery (да, но уже прошло четыре)!

— Mo?e musia? d?u?ej czeka? (может, ему пришлось ждать дольше)?…


— Alicja, ty? powinna i?? spa? — zatroska?a si? nagle Zosia. — Ju? po pierwszej, rano masz jecha? do Viborg.

— Jak ja mam i?? spa?, skoro co chwil? co? si? w tym domu przytrafia! Mo?e tu jeszcze le?y gdzie? jaka? bomba zegarowa albo inne ?wi?stwo?

— Sprawd? pod twoim ???kiem i w samochodzie…

— A w?a?nie, gdzie ten Thorsten? — przypomnia?a sobie Alicja. — O kt?rej on pojecha?? O dziewi?tej? Co on robi tyle czasu z tym samochodem?

— No jak to co, musia? jecha? do Kopenhagi, to jest p?? godziny, znale?? stacj? obs?ugi, poczeka?, zmieni? ten olej, jeszcze godzina… Dwie godziny najmarniej!

— Tak, ale ju? min??o cztery!

— Mo?e musia? d?u?ej czeka??…


Specjalista od szafki (специалист по шкафчику), rozgryz?szy do ko?ca tajemnic? (раскусив тайну до конца), opowiada? co? panu Muldgaardowi (что-то рассказывал пану Мульгору), kt?ry nagle zacz?? okazywa? lekki niepok?j (который внезапно стал проявлять легкое беспокойство).

— Samoch?d numer pani jaka jest (машина номер пани какая есть)? — zwr?ci? si? do Alicji (обратился он к Алиции).

Alicja spojrza?a na niego (Алиция взглянула на него), a potem na kartk? przyczepion? do ?cianki rega?u (а потом на бумажку, прикрепленную к стенке стеллажа).

— BM 18 235. Dlaczego (почему = а что такое)?… Co si? sta?o (что случилось)? Pan Muldgaard powt?rzy? numer po du?sku (пан Мульгор повторил номер по-датски). Obaj ze specjalist? popatrzyli na siebie (они /оба/ со специалистом посмотрели друг на друга = переглянулись). Wydawali si? nieco wstrz??ni?ci (они казались слегка потрясенными). W napi?ciu oczekiwali?my wyja?nienia (мы в напряжении ожидали объяснения).

— Niedobrze (нехорошо) — powiedzia? pan Muldgaard z trosk? (с заботой = заботливо сказал пан Мульгор). — Bardzo ?le (очень плохо). Wielki ogie? na autostrada (великий огонь на автострада), samoch?d volvo zadawa? cios do cysterna z benzyn? (машина «Вольво» наносил удар цистерна с бензином). Numer jego nader podobna (номер его весьма подобна) …

— Thorsten (Торстен) …! — krzykn??a poblad?a gwa?townie Alicja (выкрикнула внезапно побледневшая Алиция).


Specjalista od szafki, rozgryz?szy do ko?ca tajemnic?, opowiada? co? panu Muldgaardowi, kt?ry nagle zacz?? okazywa? lekki niepok?j.

— Samoch?d numer pani jaka jest? — zwr?ci? si? do Alicji.

Alicja spojrza?a na niego, a potem na kartk? przyczepion? do ?cianki rega?u.

— BM 18 235. Dlaczego?… Co si? sta?o? Pan Muldgaard powt?rzy? numer po du?sku. Obaj ze specjalist? popatrzyli na siebie. Wydawali si? nieco wstrz??ni?ci. W napi?ciu oczekiwali?my wyja?nienia.

— Niedobrze — powiedzia? pan Muldgaard z trosk?. — Bardzo ?le. Wielki ogie? na autostrada, samoch?d volvo zadawa? cios do cysterna z benzyn?. Numer jego nader podobna…

— Thorsten…! — krzykn??a poblad?a gwa?townie Alicja.


Wszystkich nas podnios?o z miejsc (всех нас = все мы сорвались с мест). Trzeci zamach tego samego dnia (третье покушение за один день) to ju? wydawa?o si? za wiele (это уже казалось слишком)! Specjalista powiedzia? co? po du?sku (специалист что-то сказал по-датски) i Alicja jakby skamienia?a (и Алиция как бы окаменела).

— Co on powiedzia? (что он сказал)?! — krzykn??a nerwowo Zosia (нервно крикнула Зося), szarpi?c j? za rami? (тормоша ее за плечо). — Co on m?wi (что он говорит)?!

— Zaw?gielniona zew?oka we ?rodka samoch?d (обугленная трупа во внутри машина; zw?gli? si? — обуглиться) — przet?umaczy? zmartwiony i pe?en wsp??czucia pan Muldgaard (перевел обеспокоенный и полный сочувствия пан Мульгор).

— Matko Boska (матерь Божья), co za koszmarny wiecz?r (что за кошмарный вечер)! Ile tych ofiar jeszcze b?dzie (сколько этих жертв еще будет) …?!


Wszystkich nas podnios?o z miejsc. Trzeci zamach tego samego dnia to ju? wydawa?o si? za wiele! Specjalista powiedzia? co? po du?sku i Alicja jakby skamienia?a.

— Co on powiedzia??! — krzykn??a nerwowo Zosia, szarpi?c j? za rami?. — Co on m?wi?!

— Zaw?gielniona zew?oka we ?rodka samoch?d — przet?umaczy? zmartwiony i pe?en wsp??czucia pan Muldgaard.

— Matko Boska, co za koszmarny wiecz?r! Ile tych ofiar jeszcze b?dzie…?!


W par? minut potem (через пару минут) wszyscy razem pojechali?my na miejsce katastrofy (мы все вместе поехали на место катастрофы) samochodami pana Muldgaarda (на машинах пана Мульгора) i specjalisty od szafki (и специалиста по шкафчику). Na g?upie protesty Bobusia i Bia?ej Glisty (на глупые протесты Бобуся и Белой Глисты), pozostawionych samym sobie (предоставленных самим себе), nikt nie zwr?ci? uwagi (никто не обратил внимания). Bobu? w charakterze niedosz?ej ofiary (Бобусь в качестве несостоявшейся жертвы) stanowi? dla nas sam? przyjemno?? (представлял для нас одно удовольствие), sprz?taczka by?a osob? zupe?nie obc? (уборщица была совершенно чужим человеком), ale Thorsten by? bliski (но Торстен был близким), znajomy, sympatyczny (знакомым, симпатичным) … Jego ?mier? (его смерть), tak straszna (так/настолько страшная), to ju? by?a jaka? przyt?aczaj?ca potworno?? (это уже был предел безобразия; przyt?aczaj?cy — подавляющий, гнетущий)!


W par? minut potem wszyscy razem pojechali?my na miejsce katastrofy samochodami pana Muldgaarda i specjalisty od szafki. Na g?upie protesty Bobusia i Bia?ej Glisty, pozostawionych samym sobie, nikt nie zwr?ci? uwagi. Bobu? w charakterze niedosz?ej ofiary stanowi? dla nas sam? przyjemno??, sprz?taczka by?a osob? zupe?nie obc?, ale Thorsten by? bliski, znajomy, sympatyczny… Jego ?mier?, tak straszna, to ju? by?a jaka? przyt?aczaj?ca potworno??!


Wypadek przytrafi? si? (авария произошла) na rozga??zieniu szos do Hiller?d i Helsingшr (на развилке дорог на Хиллеред и Хельсингер). Obecni na miejscu przypadkowi ?wiadkowie (присутствовавшие на месте случайные свидетели) zgodnie stwierdzili (единодушно подтвердили), ?e cysterna z benzyn? (что цистерна с бензином), wyje?d?aj?ca z szosy od strony Helsingшr (выезжавшая с шоссе со стороны Хельсингер), przyhamowa?a na widok volvo (притормозила при виде = заметив «Вольво») jad?cego od strony Kopenhagi (ехавшей со стороны Копенгагена), zmierzaj?cego, s?dz?c z pasa, do Hiller?d (направлявшейся, судя по полосе, в Хиллеред). Volvo by?o na ?uku i lecia?o do?? szybko («Вольво» была на повороте и летела = неслась довольно быстро). Zamiast skr?ci? lekko w lewo (вместо того, чтобы свернуть слегка влево), pojecha?o prosto (она поехала прямо) i wyr?n??o wprost w cystern? (и ударилась = врезалась прямо в цистерну). Po?ar wybuch? natychmiast (пожар вспыхнул тотчас же).


Wypadek przytrafi? si? na rozga??zieniu szos do Hiller?d i Helsingшr. Obecni na miejscu przypadkowi ?wiadkowie zgodnie stwierdzili, ?e cysterna z benzyn?, wyje?d?aj?ca z szosy od strony Helsingшr, przyhamowa?a na widok volvo jad?cego od strony Kopenhagi, zmierzaj?cego, s?dz?c z pasa, do Hiller?d. Volvo by?o na ?uku i lecia?o do?? szybko. Zamiast skr?ci? lekko w lewo, pojecha?o prosto i wyr?n??o wprost w cystern?. Po?ar wybuch? natychmiast.


Zamieszanie jeszcze panowa?o pot??ne (столпотворение по-прежнему было мощным), chocia? ogie? ju? zosta? ugaszony (хотя огонь уже потушили), bo tak imponuj?ce katastrofy nie przytrafiaj? si? na ka?dym kroku (ведь такие внушительные катастрофы не случаются на каждом шагу). Z samochodu Alicji zosta?y do niczego niepodobne szcz?tki (от машины Алиции остались ни на что не похожие обломки). Zw?glone zw?oki zabrano ju? do jednej sanitarki (обугленный труп уже забрали = отнесли в одну из машин «скорой помощи»), obok drugiej k??bi? si? t?um ludzi (возле второй толкалась толпа народа).


Zamieszanie jeszcze panowa?o pot??ne, chocia? ogie? ju? zosta? ugaszony, bo tak imponuj?ce katastrofy nie przytrafiaj? si? na ka?dym kroku. Z samochodu Alicji zosta?y do niczego niepodobne szcz?tki. Zw?glone zw?oki zabrano ju? do jednej sanitarki, obok drugiej k??bi? si? t?um ludzi.


Alicja, kt?ra ca?a drog? szcz?ka?a z?bami (Алиция, которая всю дорогу стучала зубами), teraz straci?a r?wnowag? do reszty (теперь окончательно потеряла равновесие). Wydzieraj?c si? z obj?? Zosi (вырываясь из объятий Зоси), szlochaj?c (рыдая), zupe?nie nie panuj?c nad sob? (совершенно не владея собой) i wydatnie zwi?kszaj?c zamieszanie (и заметно увеличивая столпотворение), pcha?a si? do ambulansu ze zw?glonymi zw?okami (она пропихивалась к «реанимации» с обугленным трупом). T?um obok tego drugiego (толпа возле второй /машины/) nieco si? rozproszy? (немного рассредоточилась), wszyscy bowiem zainteresowali si? wybuch?? z nag?a w pobli?u dzik? awantur? (поскольку внезапно все заинтересовались вспыхнувшей поблизости дикой потасовкой). I oto za lud?mi (и вот за /этими/ людьми), nie wierz?c w?asnym oczom (не веря собственным глазам), ujrza?am Thorstena we w?asnej osobie (я увидела Торстена собственной персоной), ?ywego, zdrowego (живого, здорового), na w?asnych nogach (на собственных ногах), w nieco tylko podniszczonej odzie?y (только в слегка попорченной одежде). Rozepchn??am policjant?w i dopad?am Alicji (я распихала полицейских и добралась до Алиции; dopa?? kogo? — подбежать к кому-л.).


Alicja, kt?ra ca?a drog? szcz?ka?a z?bami, teraz straci?a r?wnowag? do reszty. Wydzieraj?c si? z obj?? Zosi, szlochaj?c, zupe?nie nie panuj?c nad sob? i wydatnie zwi?kszaj?c zamieszanie, pcha?a si? do ambulansu ze zw?glonymi zw?okami. T?um obok tego drugiego nieco si? rozproszy?, wszyscy bowiem zainteresowali si? wybuch?? z nag?a w pobli?u dzik? awantur?. I oto za lud?mi, nie wierz?c w?asnym oczom, ujrza?am Thorstena we w?asnej osobie, ?ywego, zdrowego, na w?asnych nogach, w nieco tylko podniszczonej odzie?y. Rozepchn??am policjant?w i dopad?am Alicji.


— Uspok?j si? (успокойся)! Wyjd? st?d (выйди/уйди отсюда)! — wrzasn??am (рявкнула я), usi?uj?c wywlec j? z powrotem (стараясь вытащить ее обратно). — Przesta? op?akiwa? obcych ludzi (перестань оплакивать чужих людей), dosy? masz swoich (у тебя своих полно; dosy? — довольно, хватит)! Thorsten ?yje (Торстен жив)!!!

p??przytomna ze zdenerwowania i rozpaczy Alicja (не совсем еще очнувшаяся от расстройства и отчаяния Алиция) porzuci?a zdobywany ambulans (оставила попытки взять штурмом «реанимацию») i rzuci?a si? na Thorstena (и набросилась на Торстена). Thorsten pozwala? si? obmacywa? (Торстен позволял себя ощупывать), obca?owywa? i ?ciska? (расцеловывать и обнимать), r?wnocze?nie wykrzykuj?c co? po du?sku z wielkim przej?ciem (одновременно с огромным волнением выкрикивая что-то по-датски). Lekarze i policja (врачи и полиция), nie kryj?c g??bokiego niezadowolenia (не скрывая глубокого неудовольствия), wszelkimi si?ami starali si? wydrze? go Alicji (всеми силами старались вырвать его из рук/ Алиции) i wepchn?? z powrotem do sanitarki (и затолкать обратно в «скорую»). Istny cud (истинное чудо), ?e nie rozszarpali go przy tej okazji na sztuki (что они при этом /случае/ не разорвали его на куски; okazja — случай). Piek?o kot?owa?o si? w blasku ?wiec?cych zewsz?d reflektor?w (/весь этот/ ад бурлил под блеск отовсюду = со всех сторон светящих прожекторов).


— Uspok?j si?! Wyjd? st?d! — wrzasn??am, usi?uj?c wywlec j? z powrotem. — Przesta? op?akiwa? obcych ludzi, dosy? masz swoich! Thorsten ?yje!!!

p??przytomna ze zdenerwowania i rozpaczy Alicja porzuci?a zdobywany ambulans i rzuci?a si? na Thorstena. Thorsten pozwala? si? obmacywa?, obca?owywa? i ?ciska?, r?wnocze?nie wykrzykuj?c co? po du?sku z wielkim przej?ciem. Lekarze i policja, nie kryj?c g??bokiego niezadowolenia, wszelkimi si?ami starali si? wydrze? go Alicji i wepchn?? z powrotem do sanitarki. Istny cud, ?e nie rozszarpali go przy tej okazji na sztuki. Piek?o kot?owa?o si? w blasku ?wiec?cych zewsz?d reflektor?w.


— On m?wi, ?e szlag trafi? uk?ad kierowniczy (он говорит, что накрылась система управления) — wyja?ni?a nam Alicja (объяснила нам Алиция) ju? w drodze powrotnej do Aller?d (уже на обратной дороге в Аллеред). — Kierownica swoje, a ko?a swoje (руль — свое, а колеса — свое). Oddzieli?o mu si? nagle jedno od drugiego (у него внезапно отделилось одно от другого). Nic ju? nie zd??y? zrobi? (он уже ничего не успел сделать), bo to by?o tu? przed t? cystern? (потому что это было незадолго до этой цистерны), ona wyjecha?a troch? za bardzo na ?rodek (она выехала немного далековато на середину), tyle ?e zdj?? nog? z gazu (он только и успел снять ногу с газа). Co by?o dalej, nie wie (что было дальше, он не знает), bo straci? przytomno?? (потому что потерял сознание). Wyrzuci?o go z samochodu w momencie uderzenia (его выбросило из машины в момент столкновения). Pewnie nie zablokowa? drzwi (наверное, он не заблокировал двери); ten zamek w moich lewych drzwiczkach (замок в моей левой двери) by? troch? zepsuty (был немного сломан) i s?abo trzyma? (и слабо держал). Ockn?? si? po jakiej? p??godzinie (он очухался примерно через полчаса) i ca?kiem dobrze si? czuje (и чувствует себя совсем хорошо). Zabrali go do szpitala (его забрали в больницу), bo si? boj? wstrz?su m?zgu (так как боятся, что у него может быть сотрясение мозга).


— On m?wi, ?e szlag trafi? uk?ad kierowniczy — wyja?ni?a nam Alicja ju? w drodze powrotnej do Aller?d. — Kierownica swoje, a ko?a swoje. Oddzieli?o mu si? nagle jedno od drugiego. Nic ju? nie zd??y? zrobi?, bo to by?o tu? przed t? cystern?, ona wyjecha?a troch? za bardzo na ?rodek, tyle ?e zdj?? nog? z gazu. Co by?o dalej, nie wie, bo straci? przytomno??. Wyrzuci?o go z samochodu w momencie uderzenia. Pewnie nie zablokowa? drzwi; ten zamek w moich lewych drzwiczkach by? troch? zepsuty i s?abo trzyma?. Ockn?? si? po jakiej? p??godzinie i ca?kiem dobrze si? czuje. Zabrali go do szpitala, bo si? boj? wstrz?su m?zgu.


Obawy by?y do?? naturalne (опасения были довольно натуральными = очевидными). Gwa?towno?? wypowiedzi Thorstena (бурность рассказа Торстена) w kwestii rodzaju uszkodzenia (относительно типа повреждения; kwestia — вопрос, проблема) nasuwa?a podejrzenia (вызывала подозрения), ?e musia? dozna? nie tylko wstrz?su m?zgu (что он мог получить не только сотрясение мозга; dozna? — испытать, изведать), ale tak?e czego? znacznie gorszego (а также чего-то гораздо худшего), co spowodowa?o w nim zmiany charakterologiczne (что вызвало перемены его характера). Jeszcze wpychany do sanitarki (еще когда еще впихивали в «скорую»), wydziera? si? z r?k, odwraca?, wychyla? (он вырывался из рук, поворачивался, высовывался) i wykrzykiwa? do Alicji informacje (и кричал Алиции информацию) z nie spotykanym w Danii temperamentem (с невиданным: «не встречающимся» в Дании темпераментом).


Obawy by?y do?? naturalne. Gwa?towno?? wypowiedzi Thorstena w kwestii rodzaju uszkodzenia nasuwa?a podejrzenia, ?e musia? dozna? nie tylko wstrz?su m?zgu, ale tak?e czego? znacznie gorszego, co spowodowa?o w nim zmiany charakterologiczne. Jeszcze wpychany do sanitarki, wydziera? si? z r?k, odwraca?, wychyla? i wykrzykiwa? do Alicji informacje z nie spotykanym w Danii temperamentem.


— A kto to jest w takim razie ta zw?glona ofiara (а кто же, в таком случае, эта обугленная жертва)?

— Jeden facet (один тип), jaki? zupe?nie obcy cz?owiek (какой-то совершенно посторонний человек), kt?rego spotka? w Kopenhadze w stacji obs?ugi (которого он встретил в Копенгагене на станции техобслуживания). Wysiad? mu samoch?d (у него отказала машина), zacz?li rozmawia? (они начали разговаривать = разговорились) i Thorsten zabra? go ze sob?, do Aller?d (и Торстен забрал/взял его с собой, в Аллеред).

— Potworne (ужасно)! Niewinny cz?owiek (невинный человек) …! Chyba mu by?o przeznaczone (наверное, так ему было предначертано)!

— A kierowca cysterny (а водитель цистерны)? On chyba te? ?yje (он, наверное/надеюсь, тоже живет = жив)?

— ?yje, troch? poparzony (живет = жив, немного обожжен), te? wylecia? na drug? stron? (он тоже вылетел на вторую сторону). Thorsten m?wi (Торстен говорит), ?e to musia?o zosta? zrobione specjalnie (что это наверняка было сделано = подстроено специально).

— Mo?liwe (возможно). Ten morderca (тот убийца), poluj?c na ciebie (охотясь за тобой), wyko?czy po drodze po?ow? ludzko?ci (прикончит по ходу половину человечества). W ko?cu zostaniecie na ?wiecie tylko ty (в конце концов, на свете останетесь только ты), on i karaluchy (он и тараканы).


— A kto to jest w takim razie ta zw?glona ofiara?

— Jeden facet, jaki? zupe?nie obcy cz?owiek, kt?rego spotka? w Kopenhadze w stacji obs?ugi. Wysiad? mu samoch?d, zacz?li rozmawia? i Thorsten zabra? go ze sob?, do Aller?d.

— Potworne! Niewinny cz?owiek…! Chyba mu by?o przeznaczone!

— A kierowca cysterny? On chyba te? ?yje?

— ?yje, troch? poparzony, te? wylecia? na drug? stron?. Thorsten m?wi, ?e to musia?o zosta? zrobione specjalnie.

— Mo?liwe. Ten morderca, poluj?c na ciebie, wyko?czy po drodze po?ow? ludzko?ci. W ko?cu zostaniecie na ?wiecie tylko ty, on i karaluchy.


— Dlaczego karaluchy (почему тараканы)?

— Bo karaluchy zostan? podobno (потому что тараканы, наверняка, останутся) nawet po wybuchu nuklearnym (даже после ядерного взрыва). Zreszt? nie wiem (впрочем, не знаю), mo?liwe, ?e nie karaluchy (возможно, что не тараканы), tylko pluskwy (только/а клопы). W ka?dym razie (в любом случае) jakie? niesympatyczne zwierz?ta (какие-нибудь несимпатичные животные).

— Ciekawe, kiedy on to zd??y? zrobi? (интересно, когда он успел это сделать) …

— To jest kto? tak upiornie pracowity (это кто-то так/настолько жутко трудолюбивый), ?e gdyby si? wzi?? za uczciw? robot? (что если бы он взялся за приличную работу), m?g?by chyba przeistoczy? ?wiat (то мог бы, наверное, преобразить мир). Kto z nich najpracowitszy (кто из них самый трудолюбивый)? Nie Anita przecie? (не Анита же) …

— Nie chc? przesadza? z podejrzeniami (я не хочу преувеличивать с подозрениями), ale je?li chodzi o pracowito?? (но если речь идет о трудолюбии), to chyba tylko Roj (то, наверное, только Рой) …


— Dlaczego karaluchy?

— Bo karaluchy zostan? podobno nawet po wybuchu nuklearnym. Zreszt? nie wiem, mo?liwe, ?e nie karaluchy, tylko pluskwy. W ka?dym razie jakie? niesympatyczne zwierz?ta.

— Ciekawe, kiedy on to zd??y? zrobi?…

— To jest kto? tak upiornie pracowity, ?e gdyby si? wzi?? za uczciw? robot?, m?g?by chyba przeistoczy? ?wiat. Kto z nich najpracowitszy? Nie Anita przecie?…

— Nie chc? przesadza? z podejrzeniami, ale je?li chodzi o pracowito??, to chyba tylko Roj…


Ca?? reszt? drogi do domu (всю оставшуюся часть дороги домой) zaj??y nam rozwa?ania (у нас заняли размышления), przy jakiej okazji (в каком случае = каким образом) naj?atwiej by?o uszkodzi? samoch?d Alicji (было легче всего повредить машину Алиции) i czy le?a?o to w mo?liwo?ciach Roja (было ли это под силу Рою; le?e? — лежать; mo?liwo?? — возможность). Samoch?d zawsze sta? przed domem (машина всегда стояла возле дома), ostatnio za? Alicja (в последний же раз Алиция), je?d??c nim (проехав на ней), zostawia?a go gdzie popad?o (оставляла = бросала ее где попало), najch?tniej w miejscach odludnych (чаще всего в местах безлюдных) i s?abo o?wietlonych (и слабо освещенных). Mo?liwo?ci by?o mn?stwo (возможностей было множество = была уйма) i ?adnych odkry? nie uda?o nam si? dokona? (и никаких открытий нам сделать не удалось) …

— Ca?e szcz??cie, ?e jestem ubezpieczona (какое счастье, что я застраховалась)! — westchn??a Alicja (вздохнула Алиция). — Zdaje si?, ?e teraz b?d? sobie mog?a kupi? nowy (похоже, теперь я смогу купить себе новый) …


Ca?? reszt? drogi do domu zaj??y nam rozwa?ania, przy jakiej okazji naj?atwiej by?o uszkodzi? samoch?d Alicji i czy le?a?o to w mo?liwo?ciach Roja. Samoch?d zawsze sta? przed domem, ostatnio za? Alicja, je?d??c nim, zostawia?a go gdzie popad?o, najch?tniej w miejscach odludnych i s?abo o?wietlonych. Mo?liwo?ci by?o mn?stwo i ?adnych odkry? nie uda?o nam si? dokona?…

— Ca?e szcz??cie, ?e jestem ubezpieczona! — westchn??a Alicja. — Zdaje si?, ?e teraz b?d? sobie mog?a kupi? nowy…


Wyrwany z drzemki i ?miertelnie ura?ony Bobu? (вырванный из дремоты = внезапно разбуженный и до смерти обиженный Бобусь) nie omieszka? natychmiast (не упустил случая немедленно) wyjawi? swej opinii na temat katastrofy (выявить = высказать свое мнение на тему = насчет катастрофы).

— Pewnie (конечно) — powiedzia? ze wzgardliwym przek?sem (сказал он с презрительной насмешкой). — Jak kto? si? tak obchodzi z samochodem (как/когда кто-то так обходится с автомобилем) … Co? takiego musia?o kiedy? nast?pi? (нечто подобное когда-нибудь должно было произойти)! Ja to przewidywa?em (я это предвидел). Przecie? ten samoch?d jest w strasznym stanie (ведь этот автомобиль в страшном состоянии)!

— Aha (ага) — przy?wiadczy?am skwapliwie (поспешно подтвердила я). — Kompletnie spalony (полностью сгорел).


Wyrwany z drzemki i ?miertelnie ura?ony Bobu? nie omieszka? natychmiast wyjawi? swej opinii na temat katastrofy.

— Pewnie — powiedzia? ze wzgardliwym przek?sem. — Jak kto? si? tak obchodzi z samochodem… Co? takiego musia?o kiedy? nast?pi?! Ja to przewidywa?em. Przecie? ten samoch?d jest w strasznym stanie!

— Aha — przy?wiadczy?am skwapliwie. — Kompletnie spalony.


Bobu? wzruszy? ramionami i sykn?? (Бобусь пожал плечами и прошипел), poniewa? ciemi? go zapiek?o (так как у него заболело темечко; zapiec — запечь, обжечь).

— Spalony czy nie spalony (сгорел или не сгорел; spali? — сжечь), to bez r??nicy (это без разницы), on ju? dawno by? do niczego (он уже давно ни на что не годился), Alicja si? nim w og?le nie umie pos?ugiwa? (Алиция совершенно не умеет им пользоваться). Kto tam co uszkadza? (кто там что повреждал = повредил), pewnie sama co? majstrowa?a i zepsu?a (наверняка она сама там что-то мастерила и поломала).

— Jasne, majstruj? nagminnie (ясно, мастерю регулярно; nagminnie — повсюду, повсеместно) — zapewni?a go Alicja (заверила его Алиция), kt?r? cudowne ocalenie Thorstena (которую чудесное спасение Торстена; ocalenie — спасение, сохранение) i wspomnienie ubezpieczenia (и воспоминание о страховке) wprawi?y w szampa?ski humor (привели в великолепное настроение). — Szczeg?lnie psuj? uk?ad kierowniczy i hamulce (особенно усердно я ломаю системы управления и тормоза). I ?ruby od k?? odkr?cam (и винты от колес откручиваю). Mam nadziej? (надеюсь), ?e si? wreszcie kiedy? co? urwie (когда-нибудь что-нибудь наконец-то оторвется).


Bobu? wzruszy? ramionami i sykn??, poniewa? ciemi? go zapiek?o.

— Spalony czy nie spalony, to bez r??nicy, on ju? dawno by? do niczego, Alicja si? nim w og?le nie umie pos?ugiwa?. Kto tam co uszkadza?, pewnie sama co? majstrowa?a i zepsu?a.

— Jasne, majstruj? nagminnie — zapewni?a go Alicja, kt?r? cudowne ocalenie Thorstena i wspomnienie ubezpieczenia wprawi?y w szampa?ski humor. — Szczeg?lnie psuj? uk?ad kierowniczy i hamulce. I ?ruby od k?? odkr?cam. Mam nadziej?, ?e si? wreszcie kiedy? co? urwie.


— Ju? ja z tob? je?dzi? nie b?d? (я с тобой больше ездить не буду). To trzeba by? samob?jc? (это надо быть самоубийцей) …

— Trzeba by? samob?jc? (надо быть самоубийцей), ?eby mieszka? w tym domu (чтобы жить в этом доме) — mrukn??a Zosia (пробормотала Зося), z trudem opanowuj?c furi? (с трудом справляясь с бешенством). — Ciekawe (интересно), kiedy to wreszcie do niego dotrze (когда это, наконец, до него дойдет).

— Ale tak? szkod? ponios?a?, kochana (но ты понесла такой убыток, дорогая) — powiedzia?a Bia?a Glista tonem (сказала Белая Глиста тоном), z kt?rego nie uda?o jej si? usun?? akcentu satysfakcji (из которого ей не удалось убрать акцента удовлетворения). — Taka strata (такая потеря)!…

— Tam jest wi?ksza strata (там есть бульшая потеря) — odpar?a natychmiast Alicja jadowicie (незамедлительно ответила Алиция ехидным голосом), wskazuj?c puste miejsce na regale (показывая на пустое место на стеллаже).

— Samoch?d by? ubezpieczony (машина была застрахована), a magnetofon nie (а магнитофон — нет).

— Stary rupie? (старый хлам), a nie magnetofon (а не магнитофон) — prychn?? Bobu? z pogard? (презрительно фыркнул Бобусь).


— Ju? ja z tob? je?dzi? nie b?d?. To trzeba by? samob?jc?…

— Trzeba by? samob?jc?, ?eby mieszka? w tym domu — mrukn??a Zosia, z trudem opanowuj?c furi?. — Ciekawe, kiedy to wreszcie do niego dotrze.

— Ale tak? szkod? ponios?a?, kochana — powiedzia?a Bia?a Glista tonem, z kt?rego nie uda?o jej si? usun?? akcentu satysfakcji. — Taka strata!…

— Tam jest wi?ksza strata — odpar?a natychmiast Alicja jadowicie, wskazuj?c puste miejsce na regale.

— Samoch?d by? ubezpieczony, a magnetofon nie.

— Stary rupie?, a nie magnetofon — prychn?? Bobu? z pogard?.


Zosia odwr?ci?a si? nagle i wysz?a (Зося отвернулась внезапно и вышла), trzaskaj?c drzwiami od korytarzyka (хлопнув дверью в коридор). Nie wytrzyma?am (я не выдержала), chocia? obiecywa?am sobie (хотя обещала себе) nie wtr?ca? si? do rozm?w Alicji z Bobusiem (не ввязываться в разговоры Алиции и Бобуся).

— Niekt?rzy lubi? stare rupiecie (некоторые любят старый хлам) — powiedzia?am z melancholijn? s?odycz? (сказала я с меланхоличной прелестью), usi?uj?c jednym okiem patrze? na Bobusia (стараясь одним глазом смотреть на Бобуся), a drugim na Bia?? Glist? (а вторым — на Белую Глисту), kt?ra by?a ode mnie starsza (которая была меня старше) o ca?e dwa lata (на целые = аж на два года). Grubsza natomiast o dwadzie?cia (зато толще — на двадцать).


Zosia odwr?ci?a si? nagle i wysz?a, trzaskaj?c drzwiami od korytarzyka. Nie wytrzyma?am, chocia? obiecywa?am sobie nie wtr?ca? si? do rozm?w Alicji z Bobusiem.

— Niekt?rzy lubi? stare rupiecie — powiedzia?am z melancholijn? s?odycz?, usi?uj?c jednym okiem patrze? na Bobusia, a drugim na Bia?? Glist?, kt?ra by?a ode mnie starsza o ca?e dwa lata. Grubsza natomiast o dwadzie?cia.


Alicja rozpromieni?a si? na nowo (Алиция вновь засияла) i rzuci?a mi spojrzenie wdzi?cznej aprobaty (и бросила на меня взгляд благодарного одобрения). Pomy?la?am sobie (я подумала), ?e romantyczne rendez-vous (что романтическое рандеву) obdrapanego na ciemieniu Bobusia (поцарапанного по темечку Бобуся) i roztrz?sionej ze strachu Bia?ej Glisty (и трясшейся со страха Белой Глисты) nie wypada?o im chyba najlepiej (пожалуй, не было большой удачей для них) i ?e ju? sam ten fakt (и что уже сам этот факт) powinien zrekompensowa? jej wszystkie poniesione straty (должен компенсировать ей все понесенные потери). Jeszcze odrobina stara? mordercy (еще немного стараний убийцы) i Bia?a Glista nie wytrzyma (и Белая Глиста не выдержит) …


Alicja rozpromieni?a si? na nowo i rzuci?a mi spojrzenie wdzi?cznej aprobaty. Pomy?la?am sobie, ?e romantyczne rendez-vous obdrapanego na ciemieniu Bobusia i roztrz?sionej ze strachu Bia?ej Glisty nie wypada?o im chyba najlepiej i ?e ju? sam ten fakt powinien zrekompensowa? jej wszystkie poniesione straty. Jeszcze odrobina stara? mordercy i Bia?a Glista nie wytrzyma…


— Nie szkoda mi go (а мне его не жаль) — powiedzia?am stanowczo do Alicji (решительно сказала я Алиции), kiedy ju? same zosta?y?my na placu boju (когда мы уже остались одни на поле боя/битвы).

— On na ni? zas?uguje (он ее заслуживает).

— A w og?le kiedykolwiek by?o ci go szkoda (а тебе вообще когда-нибудь было его жаль)? — zdziwi?a si? Alicja z niesmakiem (удивилась Алиция с неодобрением).

— Owszem, dawno temu (конечно, давно), kiedy go jeszcze nie zna?am (когда я его еще не знала), a ty uwa?a?a? (а ты считала), ?e to w gruncie rzeczy porz?dny cz?owiek (что, в сущности, он приличный человек) …

— Co ty powiesz (что ты говоришь), rzeczywi?cie kiedy? tak uwa?a?am (я действительно когда-то так считала)?!

— Robi?a? takie wra?enie (ты производила такое впечатление). Ka?dy si? mo?e omyli? (каждый может ошибиться). Natomiast j? zna?am (зато ее я знала), jak wiesz (как тебе известно), wprawdzie po?rednio (правда, косвенно), ale dostatecznie (но достаточно). Nie mog?am sobie wyobrazi? faceta (я не могла себе представить мужика), kt?rego nie by?oby dla niej szkoda (которого не было бы для нее жаль) …


— Nie szkoda mi go — powiedzia?am stanowczo do Alicji, kiedy ju? same zosta?y?my na placu boju.

— On na ni? zas?uguje.

— A w og?le kiedykolwiek by?o ci go szkoda? — zdziwi?a si? Alicja z niesmakiem.

— Owszem, dawno temu, kiedy go jeszcze nie zna?am, a ty uwa?a?a?, ?e to w gruncie rzeczy porz?dny cz?owiek…

— Co ty powiesz, rzeczywi?cie kiedy? tak uwa?a?am?!

— Robi?a? takie wra?enie. Ka?dy si? mo?e omyli?. Natomiast j? zna?am, jak wiesz, wprawdzie po?rednio, ale dostatecznie. Nie mog?am sobie wyobrazi? faceta, kt?rego nie by?oby dla niej szkoda…


Istotnie (действительно), zna?am Bia?? Glist? sprzed lat (я знала Белую Глисту много лет), jeszcze z jej panie?skich czas?w (еще с ее девичьих времен), i sama by?am ?wiadkiem (и я сама была свидетелем того) odbijania przez ni? bogatego osobnika (как она отбивала богатого индивида) pewnej szlachetnej kobiecie (у одной благородной женщины), kt?ra szlocha?a na moim ?onie (которая рыдала на моей груди; ?ono — лоно; грудь), jak r?wnie? ?wiadkiem jej innych niemi?ych czyn?w (так же как и свидетелем других ее немилых поступков). Bia?a Glista zmierza?a do fortuny na o?lep (Белая Глиста шла к своей фортуне = своему богатству вслепую; zmierza? — идти, направляться), bez skrupu??w i bez opami?tania (без угрызений совести и неистово; opami?ta? si? — опомниться).

— No to ju? teraz nie musisz sobie wyobra?a? (ну, тогда теперь тебе уже не надо себе представлять) — powiedzia?a Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция). — S?uchaj (слушай), ja jednak p?jd? spa? (я все-таки пойду спать). Naprawd? musz? rano jecha? do Viborg (мне в самом деле нужно утром ехать в Виборг) i mam nadziej? (и надеюсь), ?e dzisiaj ju? nic nie b?dzie (что сегодня уже ничего не будет) …


Istotnie, zna?am Bia?? Glist? sprzed lat, jeszcze z jej panie?skich czas?w, i sama by?am ?wiadkiem odbijania przez ni? bogatego osobnika pewnej szlachetnej kobiecie, kt?ra szlocha?a na moim ?onie, jak r?wnie? ?wiadkiem jej innych niemi?ych czyn?w. Bia?a Glista zmierza?a do fortuny na o?lep, bez skrupu??w i bez opami?tania.

— No to ju? teraz nie musisz sobie wyobra?a? — powiedzia?a Alicja stanowczo. — S?uchaj, ja jednak p?jd? spa?. Naprawd? musz? rano jecha? do Viborg i mam nadziej?, ?e dzisiaj ju? nic nie b?dzie…


Rozstaj?c si? z nami (расставаясь с нами), pan Muldgaard da? nam do zrozumienia (пан Мульгор дал нам понять), ?e wiele rzeczy go dziwi (что многие вещие его удивляют) i niekt?re z nich przynajmniej pragn??by wyja?ni? (и хотя бы некоторые из них он желал бы прояснить). Zapowiedzia? swoj? wizyt? na wiecz?r (он обещал нанести /нам/ визит вечером; zapowiedzie? co? — объявить, заранее сообщить о чем-л.), po powrocie Alicji z Viborg (после возвращения Алиции из Виборга). Pozbawiona samochodu (лишенная автомобиля), kt?ry praktycznie przesta? istnie? (который практически перестал существовать), do??czy?a do rodziny jad?cej wozem Olego (она присоединилась = поехала вместе с семьей, ехавшей на машине Оле), i by?a nadzieja (и была надежда), ?e wr?ci o zapowiedzianej porze (что она вернется в условленное время = как она и обещала).


Rozstaj?c si? z nami, pan Muldgaard da? nam do zrozumienia, ?e wiele rzeczy go dziwi i niekt?re z nich przynajmniej pragn??by wyja?ni?. Zapowiedzia? swoj? wizyt? na wiecz?r, po powrocie Alicji z Viborg. Pozbawiona samochodu, kt?ry praktycznie przesta? istnie?, do??czy?a do rodziny jad?cej wozem Olego, i by?a nadzieja, ?e wr?ci o zapowiedzianej porze.


Towarzystwo Bobusia i Bia?ej Glisty (общество Бобуся и Белой Глисты) by?o nie do zniesienia (вынести было невозможно). Zastanawia?am si? (я раздумывала), czy nie wynie?? si? na ca?y dzie? do Kopenhagi (не убраться/ = отправиться ли мне на весь день в Копенгаген), ale nie mia?am sumienia (но я не имела = у меня не хватило совести) zostawia? Zosi samej z nimi (оставить Зосю одну = наедине с ними). Poza tym czeka?am na poczt? (кроме этого, я ждала почту), w kt?rej mia?am nadziej? znale?? odpowied? (в которой я надеялась найти ответ) na moje listy (на мои письма). W listach opisa?am zasz?e tu wydarzenia (в письмах я описала произошедшие здесь события) i odpowied? by?a dla mnie szalenie interesuj?ca (и ответ был для меня безумно интересен = мне было безумно интересно получить ответ).


Towarzystwo Bobusia i Bia?ej Glisty by?o nie do zniesienia. Zastanawia?am si?, czy nie wynie?? si? na ca?y dzie? do Kopenhagi, ale nie mia?am sumienia zostawia? Zosi samej z nimi. Poza tym czeka?am na poczt?, w kt?rej mia?am nadziej? znale?? odpowied? na moje listy. W listach opisa?am zasz?e tu wydarzenia i odpowied? by?a dla mnie szalenie interesuj?ca.


Zosia popad?a w rewolucyjny nastr?j (Зося впала в = на Зосю напало революционное настоение) i sama postanowi?a szuka? zaginionej korespondencji Edka (и она сама решила искать = взяться за поиски пропавшей корреспонденции Эдека).

— Ona tego nie znajdzie do ko?ca ?wiata (она этого не найдет до конца света) — powiedzia?a z irytacj? (сказала она раздраженно). — Zostawimy jej te parszywe papiery (оставим ей эти паршивые бумаги) i przeszukamy wszystko inne (и обыщем все остальное). Przynajmniej b?dzie wiadomo na pewno (по крайней мере, будет точно известно), gdzie go nie ma (где его нет). Ci dwoje niech si? powiesz? (эти двое пусть /пойдут/ повесятся), nie b?d? si? z nimi cacka? (я не буду с ними цацкаться) i w og?le nie mog? na nich patrze? (и, вообще, не могу на них смотреть)! Pawe?, do hotelu (Павел, /дуй/ в гостиницу)! Jazda (вперед; jazda — езда), mo?esz tam siedzie? (можешь там сидеть) i obmy?la? sobie pu?apk? (и продумывать себе ловушку). Joanna, do roboty (Иоанна, за работу)!


Zosia popad?a w rewolucyjny nastr?j i sama postanowi?a szuka? zaginionej korespondencji Edka.

— Ona tego nie znajdzie do ko?ca ?wiata — powiedzia?a z irytacj?. — Zostawimy jej te parszywe papiery i przeszukamy wszystko inne. Przynajmniej b?dzie wiadomo na pewno, gdzie go nie ma. Ci dwoje niech si? powiesz?, nie b?d? si? z nimi cacka? i w og?le nie mog? na nich patrze?! Pawe?, do hotelu! Jazda, mo?esz tam siedzie? i obmy?la? sobie pu?apk?. Joanna, do roboty!


?ywi?am wprawdzie powa?ne obawy (я действительно имела серьезные опасения = серьезно опасалась), ?e ca?kowitej pewno?ci co do tego (что полной уверенности в том), gdzie nie ma listu Edka (где письма Эдека нет), i tak nie uzyskamy (мы и так не получим), bo Alicja mo?e poprzek?ada? r??ne rzeczy w inne miejsce (поскольку Алиция может переложить разные вещи в другие = на новые места), zanim my sko?czymy poszukiwania (прежде, чем мы закончим поиски), ale pos?usznie przyst?pi?am do pracy (но послушно приступила/взялась за работу). Zacz??y?my od piwnicy (мы начали от погреба).


?ywi?am wprawdzie powa?ne obawy, ?e ca?kowitej pewno?ci co do tego, gdzie nie ma listu Edka, i tak nie uzyskamy, bo Alicja mo?e poprzek?ada? r??ne rzeczy w inne miejsce, zanim my sko?czymy poszukiwania, ale pos?usznie przyst?pi?am do pracy. Zacz??y?my od piwnicy.


Pod wiecz?r mia?y?my z g?owy atelier (под вечер мы разделались с ателье) i by?y?my ca?kowicie wyko?czone (и были совершенно измучены). Kawa?ek po kawa?ku (кусочек за кусочком) i centymetr po centymetrze (и сантиметр за сантиметром) przejrza?y?my ca?? szaf? z rysunkami Thorkilda (мы просмотрели весь шкаф с рисунками Торкилля) sprzed trzydziestu lat (тридцатилетней давности), p??ki z narz?dziami ogrodniczymi (коробки с садовыми инструментами) i pud?a z tysi?cem najrozmaitszych rzeczy (и коробки с тысячью различных вещей). Przesia?y?my naw?z sztuczny (мы просеяли искусственное удобрение) i niemal na kawa?ki rozebra?y?my katafalk (и почти по кусочкам разобрали катафалк). Z przera?liw? dok?adno?ci? (с ужасной тщательностью) zbada?y?my ka?d? sztuk? po?cieli (мы обследовали каждый предмет постели). Z czystym sumieniem mog?y?my przysi?c (с чистой совестью мы могли поклясться), ?e w atelier listu od Edka nie ma (что в ателье письма от Эдека нет).


Pod wiecz?r mia?y?my z g?owy atelier i by?y?my ca?kowicie wyko?czone. Kawa?ek po kawa?ku i centymetr po centymetrze przejrza?y?my ca?? szaf? z rysunkami Thorkilda sprzed trzydziestu lat, p??ki z narz?dziami ogrodniczymi i pud?a z tysi?cem najrozmaitszych rzeczy. Przesia?y?my naw?z sztuczny i niemal na kawa?ki rozebra?y?my katafalk. Z przera?liw? dok?adno?ci? zbada?y?my ka?d? sztuk? po?cieli. Z czystym sumieniem mog?y?my przysi?c, ?e w atelier listu od Edka nie ma.


— Chyba ?e zerwa?a pod?og? (разве что она сорвала пол), schowa?a go (спрятала его) i po?o?y?a te klepki z powrotem (и положила эти дощечки = паркет обратно; klepka — паркетная дощечка, паркет) — powiedzia?a Zosia z w?ciek?o?ci? (сказала Зося в ярости), ocieraj?c pot z czo?a (стирая пот со лба). — Ale w?tpi? (но я сомневаюсь), czy to zrobi?a (что она это сделала = делала), bo zrywanie pod?ogi powinna jednak pami?ta? (потому что срывание пола она все-таки должна бы была помнить).

Przygotowa?y?my sobie w pe?ni zas?u?ony posi?ek (мы приготовили себе вполне заслуженное подкрепление), nie uwzgl?dniaj?c w nim Bobusia i Bia?ej Glisty (не принимая при этом во внимание Бобуся и Белой Глисты). Na wszelki wypadek wola?y?my (на всякий случай, мы предпочитали), ?eby karmili si? sami (чтобы они кормились = питались сами).

— Je?li zjedz? przypadkiem co? niew?a?ciwego (если они случайно съедят что-нибудь неподходящее = не то), to ja nie ?ycz? sobie bra? w tym ?adnego udzia?u (то я не желаю принимать в этом никакого = ни малейшего участия) — powiedzia?am stanowczo (решительно сказала я). — Nie wiem jak ty (не знаю, как ты) …

— Mo?esz by? spokojna (можешь быть спокойна), ?e ja te? (я тоже) — odpar?a Zosia z zaci?to?ci? (ожесточенно ответила Зося). — Widz? ju? (они уже видят), co si? tu dzieje (что тут творится), niech ?r? na w?asn? odpowiedzialno?? (пусть жрут под свою ответственность).


— Chyba ?e zerwa?a pod?og?, schowa?a go i po?o?y?a te klepki z powrotem — powiedzia?a Zosia z w?ciek?o?ci?, ocieraj?c pot z czo?a. — Ale w?tpi?, czy to zrobi?a, bo zrywanie pod?ogi powinna jednak pami?ta?.

Przygotowa?y?my sobie w pe?ni zas?u?ony posi?ek, nie uwzgl?dniaj?c w nim Bobusia i Bia?ej Glisty. Na wszelki wypadek wola?y?my, ?eby karmili si? sami.

— Je?li zjedz? przypadkiem co? niew?a?ciwego, to ja nie ?ycz? sobie bra? w tym ?adnego udzia?u — powiedzia?am stanowczo. — Nie wiem jak ty…

— Mo?esz by? spokojna, ?e ja te? — odpar?a Zosia z zaci?to?ci?. — Widz? ju?, co si? tu dzieje, niech ?r? na w?asn? odpowiedzialno??.


W chwili kiedy z zapa?em przekonywa?am j? (в момент, когда я с запалом убеждала ее), ?e po wszystkich wydarzeniach wczorajszego dnia (что после всех происшествий вчерашнего дня) morderca powinien si? zainteresowa? rezultatami swojej dzia?alno?ci (убийца должен заинтересоваться результатами своей деятельности) i ?e pierwsza osoba (и что первый /человек/), kt?ra zadzwoni z niewinnym zapytaniem (кто позвонит с невинным вопросом), co s?ycha? (что слышно), b?dzie najbardziej podejrzana (будет подозрительным больше всех), znienacka zjawi?a si? Ewa (неожиданно появилась Эва). Pasztet z sa?atk? w mgnieniu oka stan?? nam w gardle (паштет с салатом моментально встал нам поперек горла).

— Tak sobie wpad?am dowiedzie? si?, co s?ycha? (вот, заскочила к вам узнать, что слышно) — powiedzia?a Ewa jako? dziwnie nerwowo (сказала Эва как-то странно нервно). — Przypadkiem by?am tu w okolicy (я случайно была тут в окрестности) i wykorzysta?am okazj? (и воспользовалась случаем). Gdzie Alicja (где Алиция)?


W chwili kiedy z zapa?em przekonywa?am j?, ?e po wszystkich wydarzeniach wczorajszego dnia morderca powinien si? zainteresowa? rezultatami swojej dzia?alno?ci i ?e pierwsza osoba, kt?ra zadzwoni z niewinnym zapytaniem, co s?ycha?, b?dzie najbardziej podejrzana, znienacka zjawi?a si? Ewa. Pasztet z sa?atk? w mgnieniu oka stan?? nam w gardle.

— Tak sobie wpad?am dowiedzie? si?, co s?ycha? — powiedzia?a Ewa jako? dziwnie nerwowo. — Przypadkiem by?am tu w okolicy i wykorzysta?am okazj?. Gdzie Alicja?


Przelecia?y mi przez g?ow? miliony r??nych podejrze? (в моей голове пролетели/промелькнули миллионы разных подозрений). Po?piesznie popi?am piwem przeszkod? w prze?yku (я торопливо запила пивом помеху в пищеводе = застрявший кусок).

— Jeste? samochodem (ты на машине)? — spyta?am (спросила я), bo uprzytomni?am sobie (поскольку осознала), ?e tu? przed jej pojawieniem si? s?ysza?am chyba warkot (что прямо перед ее появлением я, кажется, слышала тарахтение).

— Ach, nie (ах, нет) — odpar?a Ewa (ответила Эва). — To znaczy tak (то есть, да) … To znaczy nie (то есть, нет). Podrzucili mnie samochodem (меня подбросили на машине), ale musz? wraca? poci?giem (но возвращаться мне придется на поезде). Czy mog?yby?cie da? mi troch? kawy (вы не могли бы дать мне немного кофе)?

— Alicji nie ma (Алиции нет), nie pami?tamy (мы не помним), dok?d pojecha?a (куда она поехала), i nie wiemy (и не знаем), kiedy wr?ci (когда вернется) — powiedzia?a Zosia z naciskiem (сказала Зося подчеркнуто). — Kaw? zaraz zrobimy (кофе сейчас сделаем), oczywi?cie (конечно). S?uchaj, dla nich te? (слушай, для них тоже) …?


Przelecia?y mi przez g?ow? miliony r??nych podejrze?. Po?piesznie popi?am piwem przeszkod? w prze?yku.

— Jeste? samochodem? — spyta?am, bo uprzytomni?am sobie, ?e tu? przed jej pojawieniem si? s?ysza?am chyba warkot.

— Ach, nie — odpar?a Ewa. — To znaczy tak… To znaczy nie. Podrzucili mnie samochodem, ale musz? wraca? poci?giem. Czy mog?yby?cie da? mi troch? kawy?

— Alicji nie ma, nie pami?tamy, dok?d pojecha?a, i nie wiemy, kiedy wr?ci — powiedzia?a Zosia z naciskiem. — Kaw? zaraz zrobimy, oczywi?cie. S?uchaj, dla nich te?…?


Kawa by?a niewinna (кофе был невинный = яда в нем не было), pilnowa?y?my jej specjalnie (мы специально его охраняли); nie by?o nadziei, ?e ktokolwiek si? ni? otruje (надежды, что кто-нибудь ею отравится, не было). Mog?y?my zrobi? i dla nich (мы могли сделать и для них). Ewa zdradza?a nikle zainteresowanie sytuacj? w Aller?d (Эва проявляла слабый интерес к ситуации в Аллеред), co chwila patrzy?a na zegarek (то и дело смотрела на часы) i ci?gle wykazywa?a jak?? osobliw? nerwowo?? (и постоянно проявляла какую-то особенную нервозность). Wygl?da?a przy tym tak (при этом она выглядела так), ?e Bia?a Glista na jej widok zsinia?a na twarzy (что лицо Белой Глисты при виде ее посинело), ca?kowicie straci?a humor (у нее совершенно испортилось настроение), zabra?a kaw? (она забрала/взяла кофе) i z niezwyk?? dok?adno?ci? zamkn??a drzwi (и с необычайной тщательностью закрыла двери), za kt?rymi Bobu? kurowa? swoje poszkodowane ciemi? (за которой Бобусь лечил свое поврежденное темечко). Zosia nie odzywa?a si? prawie (Зося почти не говорила = молчала), nieufnie i z niech?ci? ogl?daj?c najbardziej podejrzan? osob? (неуверенно и с отвращением рассматривая наиболее подозрительную личность).


Kawa by?a niewinna, pilnowa?y?my jej specjalnie; nie by?o nadziei, ?e ktokolwiek si? ni? otruje. Mog?y?my zrobi? i dla nich. Ewa zdradza?a nikle zainteresowanie sytuacj? w Aller?d, co chwila patrzy?a na zegarek i ci?gle wykazywa?a jak?? osobliw? nerwowo??. Wygl?da?a przy tym tak, ?e Bia?a Glista na jej widok zsinia?a na twarzy, ca?kowicie straci?a humor, zabra?a kaw? i z niezwyk?? dok?adno?ci? zamkn??a drzwi, za kt?rymi Bobu? kurowa? swoje poszkodowane ciemi?. Zosia nie odzywa?a si? prawie, nieufnie i z niech?ci? ogl?daj?c najbardziej podejrzan? osob?.


— Musz? ju? jecha? (мне уже пора ехать) — powiedzia?a Ewa nagle (вдруг сказала Эва). — S?uchaj, Joanna (слушай, Иоанна), mo?e mnie odprowadzisz na stacj? (может, ты проводишь меня на станцию)?

Wiedzia?am (я знала), ?e co? w tym musi by? (что в этом должно было что-то быть = за этим должно было что-то скрываться), i oczywi?cie natychmiast wyrazi?am zgod? (и, конечно же, немедленно выразила согласие = согласилась).

Od domu Alicji do stacji (от дома Алиции до станции) sz?o si? normalnym krokiem dok?adnie dziewi?? minut (было ровно девять минут ходьбы нормальным шагом). Mniej wi?cej po p??godzinie by?y?my w po?owie drogi (более-менее = примерно через полчаса мы были на половине дороги = на полпути).


— Musz? ju? jecha? — powiedzia?a Ewa nagle. — S?uchaj, Joanna, mo?e mnie odprowadzisz na stacj??

Wiedzia?am, ?e co? w tym musi by?, i oczywi?cie natychmiast wyrazi?am zgod?.

Od domu Alicji do stacji sz?o si? normalnym krokiem dok?adnie dziewi?? minut. Mniej wi?cej po p??godzinie by?y?my w po?owie drogi.


— To potworne (это ужасно), ja ju? nie mam do niego si?y (я больше не имею = у меня уже/больше нет сил на него) — m?wi?a kompletnie rozstrojona (говорила совершенно расстроенная), zrozpaczona Ewa (отчаявшаяся Эва). — Nie mog? si? go pozby? (я не могу отделаться от него)! Musia?am tu przyj?? (мне пришлось сюда прийти), bo nic innego nie przysz?o mi do g?owy (потому что ничто другое мне не пришло в голову), nie chcia?am za nic (я ни за что не хотела), ?eby mnie odwozi? (чтобы он меня отвозил), przyje?d?a po mnie (он приезжает за мной), nie mog? robi? scen przy ludziach (я не могу делать сцен на людях) …! Za ?adne skarby ?wiata nie chc? (я ни за что на свете не хочу; skarb — сокровище), ?eby si? Roj dowiedzia? (чтобы Рой узнал), on nie uwierzy (он не поверит), ?e ja go ju? nie chc? (что я его уже не хочу), przecie? widzisz, jak on wygl?da (ты ведь видишь, как он выглядит).

— Mnie si? nie podoba (мне он не нравится) — wtr?ci?am ostro?nie (осторожно добавила/заметила я).


— To potworne, ja ju? nie mam do niego si?y — m?wi?a kompletnie rozstrojona, zrozpaczona Ewa. — Nie mog? si? go pozby?! Musia?am tu przyj??, bo nic innego nie przysz?o mi do g?owy, nie chcia?am za nic, ?eby mnie odwozi?, przyje?d?a po mnie, nie mog? robi? scen przy ludziach…! Za ?adne skarby ?wiata nie chc?, ?eby si? Roj dowiedzia?, on nie uwierzy, ?e ja go ju? nie chc?, przecie? widzisz, jak on wygl?da.

— Mnie si? nie podoba — wtr?ci?am ostro?nie.


Ewa machn??a r?k? ze zniecierpliwieniem (Эва нетерпеливо махнула рукой).

— Giuseppe jest czarny (Джузеппе черный). Roj ma uraz (у Роя комплекс; uraz — обида, комплекс)! On ?wi?cie wierzy (он свято верит), ?e ja uznaj? tylko czarnych (что я признаю = мне нравятся только черные)! Jak ja mu wyt?umacz? (как я ему объясню = мне ему объяснить), jak ja si? z nim porozumiem (как я с ним объяснюсь), te cholerne j?zyki (эти дурацкие языки)!…

Istotnie (в самом деле), dodatkowe utrudnienie jej sytuacji polega?o na tym (дополнительная трудность ее ситуации заключалось в том; utrudnienie — осложнение, трудность), ?e porozumiewa?a si? z Rojem wy??cznie po angielsku (что она общалась с Роем исключительно по-английски). Ani dla niego (ни для него), ani dla niej (ни для нее) nie by? to j?zyk rodzimy (это = он не был родным языком) i niejednokrotnie zdarza?y si? im nieporozumienia (и у них неоднократно случались недоразумения) nawet w prostych sprawach (даже в простых вопросах). A c?? m?wi? w tak skomplikowanej (а что уж говорить о такой сложной)!


Ewa machn??a r?k? ze zniecierpliwieniem.

— Giuseppe jest czarny. Roj ma uraz! On ?wi?cie wierzy, ?e ja uznaj? tylko czarnych! Jak ja mu wyt?umacz?, jak ja si? z nim porozumiem, te cholerne j?zyki!…

Istotnie, dodatkowe utrudnienie jej sytuacji polega?o na tym, ?e porozumiewa?a si? z Rojem wy??cznie po angielsku. Ani dla niego, ani dla niej nie by? to j?zyk rodzimy i niejednokrotnie zdarza?y si? im nieporozumienia nawet w prostych sprawach. A c?? m?wi? w tak skomplikowanej!


— S?uchaj (слушай), co ja mam zrobi? (что мне сделать = делать) …?! — j?kn??a z bezgraniczn? rozpacz? (простонала она в безграничном отчаянии).

— Odstawi? go od piersi kategorycznie i stanowczo (категорично и решительно отставить = отнять его от груди) — odpar?am bez wahania (ответила я без сомнения). — Czy ty nie jeste? przypadkiem dla niego za mi?kka (а ты, случайно, не слишком мягка по отношению к нему)?

— Och, nie wiem (ох, не знаю)! Och, mo?liwe, ?e tak (ох, возможно, что так), ale przecie? wiesz (но ты же знаешь), ?e ja nie umiem odmawia? (что не умею отказывать), je?li kto? tak natr?tnie nalega (если кто-то так назойливо настаивает)! Bo?e, jak on mnie m?czy (Боже, как он меня мучает)!


— S?uchaj, co ja mam zrobi?…?! — j?kn??a z bezgraniczn? rozpacz?.

— Odstawi? go od piersi kategorycznie i stanowczo — odpar?am bez wahania. — Czy ty nie jeste? przypadkiem dla niego za mi?kka?

— Och, nie wiem! Och, mo?liwe, ?e tak, ale przecie? wiesz, ?e ja nie umiem odmawia?, je?li kto? tak natr?tnie nalega! Bo?e, jak on mnie m?czy!


By?a tak przygn?biona i zrozpaczona (она была так подавлена и в таком отчаянии), ?e doprawdy nie przechodzi?o mi przez usta (что у меня, по правде говоря, язык не поворачивался) zbyt mo?e nietaktowne pytanie (/задать ей/, может, слишком нетактичный вопрос = не слишком тактичный вопрос), czy to nie ona zamordowa?a Edka (не она ли это убила Эдека), ?eby jej nie zdradzi? (чтобы он ее не выдал), a po Edku skrzywdzi?a jeszcze nast?pne siedem os?b (а после Эдека она повредила = покалечила еще и следующих семерых). Zaczyna?am w to pow?tpiewa? (я начинала в этом сомневаться), bo aczkolwiek bez trudu mo?na jej by?o przypisa? zab?jstwo w afekcie (поскольку хотя ей и можно было без труда приписать убийство в состоянии аффекта), to jednak trudno by?o uwierzy? (то все же трудно было поверить) w dalsz? dzia?alno?? z premedytacj? (в дальнейшую умышленную деятельность; z premedytacj? —преднамеренно, умышленно). Chyba ?e ona zacz??a (разве что она начала), a jej luby (а ей милый), oszala?y z mi?o?ci (обалдевший от любви), kontynuowa? (продолжал). Z nadziej? pomy?la?am (с надеждой я подумала), ?e luby zapewne wr?ci? do hotelu (что милый наверняка вернулся в гостиницу), gdzie w?a?nie czatuje Pawe? (где сейчас /его/ караулит Павел), kt?ry go wreszcie zobaczy (который, наконец-то, его увидит).


By?a tak przygn?biona i zrozpaczona, ?e doprawdy nie przechodzi?o mi przez usta zbyt mo?e nietaktowne pytanie, czy to nie ona zamordowa?a Edka, ?eby jej nie zdradzi?, a po Edku skrzywdzi?a jeszcze nast?pne siedem os?b. Zaczyna?am w to pow?tpiewa?, bo aczkolwiek bez trudu mo?na jej by?o przypisa? zab?jstwo w afekcie, to jednak trudno by?o uwierzy? w dalsz? dzia?alno?? z premedytacj?. Chyba ?e ona zacz??a, a jej luby, oszala?y z mi?o?ci, kontynuowa?. Z nadziej? pomy?la?am, ?e luby zapewne wr?ci? do hotelu, gdzie w?a?nie czatuje Pawe?, kt?ry go wreszcie zobaczy.


— S?uchaj (слушай), co on w?a?ciwie robi (что он, собственного говоря, делает = чем он занимается), ten tw?j Giuseppe (этот твой Джузеппе)? — spyta?am ostro?nie (осторожно спросила я). — Kim on jest (кто он)?!

— Nie m?j (не мой)!!! — zaprotestowa?a rozpaczliwie Ewa (отчаянно запротестовала Эва). — Nie m?j (не мой)!!!

— Dobrze, nie tw?j (хорошо, не твой). Co on robi (что он делает = чем он занимается)?

— Och, nie wiem (ох, не знаю), wszystko mi jedno (мне все равно)! Jest tak zwanym cz?owiekiem interesu (он так называемый = как говорится, деловой человек; interes — дело, сделка). Jakie? tam r??ne afery i biznesy (какие-то там разные аферы и дела). Jest okropnie bogaty (он ужасно богат). W nosie go mam razem z jego pieni?dzmi (плевать я хотела на него вместе с его деньгами).


— S?uchaj, co on w?a?ciwie robi, ten tw?j Giuseppe? — spyta?am ostro?nie. — Kim on jest?!

— Nie m?j!!! — zaprotestowa?a rozpaczliwie Ewa. — Nie m?j!!!

— Dobrze, nie tw?j. Co on robi?

— Och, nie wiem, wszystko mi jedno! Jest tak zwanym cz?owiekiem interesu. Jakie? tam r??ne afery i biznesy. Jest okropnie bogaty. W nosie go mam razem z jego pieni?dzmi.


B?yskawicznie przelecia?a mi przez g?ow? pon?tna my?l (в моей голове молниеносно пролетела = промелькнула заманчивая мысль = идея), ?eby wobec tego napu?ci? na niego Bia?? Glist? (чтобы в связи с этим напустить на него Белую Глисту), ale od razu u?wiadomi?am sobie r??nic? w ich wygl?dzie (но я сразу поняла = прикинула разницу в их облике) i my?l zwi?d?a w zaraniu (и мысль увяла в зародыше). Po Ewie na Bia?? Glist? nie poleci (после Эвы на Белую Глисту он не полетит = не клюнет), musia?by by? ?lepy albo nienormalny (надо быть слепым или ненормальным). Szkoda (а жаль).

— By? w Polsce (он был в Польше)? — pyta?am chytrze dalej (хитро продолжала спрашивать я).

— Nie wiem (не знаю) — odpar?a Ewa oboj?tnie (безразлично ответила Эва). — Mo?liwe, ?e tak (возможно, да). Je?dzi po ca?ym ?wiecie (он ездит по всему миру). Och, co mnie obchodzi (ох, какое мне дело), czy by? w Polsce (был ли он в Польше), ja nie wiem (я не знаю), co mam z nim zrobi? w Danii (что мне с ним делать в Дании)! Teraz (сейчас)!


B?yskawicznie przelecia?a mi przez g?ow? pon?tna my?l, ?eby wobec tego napu?ci? na niego Bia?? Glist?, ale od razu u?wiadomi?am sobie r??nic? w ich wygl?dzie i my?l zwi?d?a w zaraniu. Po Ewie na Bia?? Glist? nie poleci, musia?by by? ?lepy albo nienormalny. Szkoda.

— By? w Polsce? — pyta?am chytrze dalej.

— Nie wiem — odpar?a Ewa oboj?tnie. — Mo?liwe, ?e tak. Je?dzi po ca?ym ?wiecie. Och, co mnie obchodzi, czy by? w Polsce, ja nie wiem, co mam z nim zrobi? w Danii! Teraz!


— Chyba ci w ko?cu nic innego nie pozosta?o (пожалуй, тебе, в конечном итоге = больше ничего не осталось), jak tylko wyzna? wszystko Rojowi (как /только/ признаться во всем Рою) — powiedzia?am (сказала я), wzdychaj?c ci??ko (тяжело вздыхая). — W ostateczno?ci Roj da mu po pysku (в крайнем случае, Рой даст ему в морду) …

— Roj wepchnie mu mnie w obj?cia (Рой впихнет меня ему = в объятия) — przerwa?a Ewa z rozgoryczeniem (с горечью перебила Эва). — B?dzie uwa?a? (он будет считать = сочтет), ?e ja z nim b?d? szcz??liwa (что я с ним буду счастлива). On mnie kocha (он меня любит) i usunie si? z mi?o?ci do mnie (и самоустранится = пожертвует собой из любви ко мне)!

Przyjrza?am jej si? zdumiona i zaskoczona (я посмотрела на нее, удивленная и пораженная). Wypisz wymaluj to samo m?wi?y?my obie z Alicj? (точь-в-точь как мы говорили обе = вдвоем с Алицией), rozwa?aj?c kandydatur? Ewy i Roja (взвешивая кандидатуру Эвы и Роя)! To nie do wiary (невозможно поверить), jakie jeste?my m?dre (какие мы умные)!…


— Chyba ci w ko?cu nic innego nie pozosta?o, jak tylko wyzna? wszystko Rojowi — powiedzia?am, wzdychaj?c ci??ko. — W ostateczno?ci Roj da mu po pysku…

— Roj wepchnie mu mnie w obj?cia — przerwa?a Ewa z rozgoryczeniem. — B?dzie uwa?a?, ?e ja z nim b?d? szcz??liwa. On mnie kocha i usunie si? z mi?o?ci do mnie!

Przyjrza?am jej si? zdumiona i zaskoczona. Wypisz wymaluj to samo m?wi?y?my obie z Alicj?, rozwa?aj?c kandydatur? Ewy i Roja! To nie do wiary, jakie jeste?my m?dre!…


— S?uchaj, mo?liwe, ?e ja tu kiedy? jeszcze znienacka przyjad? (слушай, возможно, я сюда еще когда-нибудь неожиданно приеду) — m?wi?a Ewa nerwowo (нервно говорила Эва). — Uprzed? Alicj? jako? dyplomatycznie (предупреди Алицию как-нибудь дипломатично). On my?li (он думает), ?e ja tu musz? bywa? ze wzgl?du na to morderstwo (что мне здесь нужно бывать из-за убийства). A propos (кстати), czy kto? jeszcze zosta? zabity (еще кого-нибудь убили)?

Poczu?am si? z lekka wstrz??ni?ta (я почувствовала себя слегка шокированной). To jednak prawda (все-таки, это правда), ?e nic bardziej nie og?usza (что ничто более = так не оглушает) i nie og?upia ni? mi?o?? (и не оглупляет, как любовь). W nag?ym wybuchu samokrytycyzmu (во внезапном всплеске самокритики) u?wiadomi?am sobie (я поняла), ?e i ja sama znacznie energiczniej zainteresowa?abym si? tymi zbrodniami (что и я сама гораздо более энергично заинтересовалась бы этими преступлениями), gdybym nie mia?a generalnie czego? innego na g?owie (если бы я не имела кое-что другое в мыслях = если бы у меня не было иных забот).


— S?uchaj, mo?liwe, ?e ja tu kiedy? jeszcze znienacka przyjad? — m?wi?a Ewa nerwowo. — Uprzed? Alicj? jako? dyplomatycznie. On my?li, ?e ja tu musz? bywa? ze wzgl?du na to morderstwo. A propos, czy kto? jeszcze zosta? zabity?

Poczu?am si? z lekka wstrz??ni?ta. To jednak prawda, ?e nic bardziej nie og?usza i nie og?upia ni? mi?o??. W nag?ym wybuchu samokrytycyzmu u?wiadomi?am sobie, ?e i ja sama znacznie energiczniej zainteresowa?abym si? tymi zbrodniami, gdybym nie mia?a generalnie czego? innego na g?owie.


— Nie wiem, na kim stan??a? (я не знаю, на ком ты остановилась) — powiedzia?am (сказала я). — Kto u ciebie jest ostatni? ofiar? (кто у тебя = по твоим сведениям, последняя жертва)?

— Zdaje si? (кажется), ?e ostatnio zgin??a ciotka Thorkilda (что в последний раз погибла тетка Торкилля) — powiedzia?a Ewa niepewnie (неуверенно сказала Эва). — Co? chyba o tym s?ysza?am (кажется, я что-то об этом слышала) …?

— Jeste? zap??niona w rozwoju (ты отстаешь в развитии). Po pierwsze ciotka te? wy?y?a (во-первых, тетка тоже выжила) …

— Co ty powiesz (что ты говоришь)? Przetrzyma?a (выдержала)? W tym wieku (в этом возрасте)?

— Du?skie staruszki maj? twarde ?ycie (датские старушки имеют = у датских старушек твердая = крепкая жизнь). Wraca do zdrowia w szpitalu (она выздоравливает в больнице). Po drugie po ciotce (во-вторых, после тетки) ofiar? pad?a Agnieszka i pani Hansen (жертвами пали = оказались Агнешка и пани Хансен), sprz?taczka Alicji (уборщица Алиции). Wszystkie szpitale s? zapchane pomy?kami naszego mordercy (все больницы переполнены ошибками нашего убийцы), bo Thorstena te? trzymaj? (потому что Торстена тоже держат), podejrzewaj?c wstrz?s m?zgu (подозревая сотрясение мозга). Jedna osoba zosta?a oskalpowana (с одного человека сняли скальп), a dodatkowo straci? ?ycie przypadkowy obcy osobnik (а дополнительно = при этом потерял жизнь = погиб случайный чужой человек), nie przewidziany w programie (не предусмотренный в программе). Mamy szalenie aktywnego zbrodniarza (мы имеем ужасно = очень активного преступника = наш преступник очень активен; szalenie — ужасно, чрезвычайно).


— Nie wiem, na kim stan??a? — powiedzia?am. — Kto u ciebie jest ostatni? ofiar??

— Zdaje si?, ?e ostatnio zgin??a ciotka Thorkilda — powiedzia?a Ewa niepewnie. — Co? chyba o tym s?ysza?am…?

— Jeste? zap??niona w rozwoju. Po pierwsze ciotka te? wy?y?a…

— Co ty powiesz? Przetrzyma?a? W tym wieku?

— Du?skie staruszki maj? twarde ?ycie. Wraca do zdrowia w szpitalu. Po drugie po ciotce ofiar? pad?a Agnieszka i pani Hansen, sprz?taczka Alicji. Wszystkie szpitale s? zapchane pomy?kami naszego mordercy, bo Thorstena te? trzymaj?, podejrzewaj?c wstrz?s m?zgu. Jedna osoba zosta?a oskalpowana, a dodatkowo straci? ?ycie przypadkowy obcy osobnik, nie przewidziany w programie. Mamy szalenie aktywnego zbrodniarza.


— Potworne (ужасно) — powiedzia?a Ewa z roztargnieniem (сказала Эва рассеянно). — Potworne (чудовищно). Hekatomba w Aller?d (гекатомба в Аллеред). Doprawdy, powinny?cie ju? z tym sko?czy? (вам, на самом деле, пора уже с этим заканчивать) …

Wepchn?wszy j? do poci?gu (затолкав ее в поезд), poczu?am si? dziwnie wytr?cona z r?wnowagi (я ощутила себя как-то странно выбитой из равновесия). Rzeczywi?cie (действительно), mia?a racj? (она была права), doprawdy powinny?my ju? z tym sko?czy? (нам, на самом деле, пора уже с этим заканчивать)! Chyba mamy ?le w g?owie (у нас, наверное, в голове не в порядке; ?le — плохо), je?eli pozwalamy na dalsze morderstwa (если/раз мы позволяем = допускаем дальнейшие убийства; pozwala? na co? — позволять, разрешать что-л.)!


— Potworne — powiedzia?a Ewa z roztargnieniem. — Potworne. Hekatomba w Aller?d. Doprawdy, powinny?cie ju? z tym sko?czy?…

Wepchn?wszy j? do poci?gu, poczu?am si? dziwnie wytr?cona z r?wnowagi. Rzeczywi?cie, mia?a racj?, doprawdy powinny?my ju? z tym sko?czy?! Chyba mamy ?le w g?owie, je?eli pozwalamy na dalsze morderstwa!


— Jak mo?esz tak uprzejmie rozmawia? z t? zbrodniark? (как ты можешь так вежливо разговаривать с этой убийцей)?! — wykrzykn??a z oburzeniem i rozgoryczeniem Zosia (с обидой и злостью воскликнула Зося), kiedy wr?ci?am do domu (когда я вернулась домой).

Nie mia?am nawet czasu jej odpowiedzie? (я не имела = у меня даже не было времени, чтобы ей ответить), bo ujrza?am (так как я увидела), ?e Pawe? te? wr?ci? (что Павел тоже вернулся). Nie spotka?y?my go po drodze (мы не встретили его по дороге/пути), bo odprowadza?am Ew? okr??n? nieco tras? (поскольку я провожала Эву несколько окольной трассой), wij?c? si? pomi?dzy ogr?dkami (вьющейся между садами). Rzuci?am si? na niego zach?annie (я жадно набросилась на него).

— No i co (ну, и что)?! Widzia?e? go (ты видел его)?!

— A sk?d (да откуда)! — odpar? Pawe? ze zniech?ceniem (неохотно ответил Павел). — Zn?w go nie by?o (его опять не было).

— Ale? jak to nie by?o (то есть как это не было), pojecha? ju? z p??torej godziny temu (он выехал уже с полчаса назад)! Od godziny powinien by? w hotelu (он уже час как должен был быть в гостинице)! Jak mog?e? go nie widzie? (как ты мог его не видеть)?!


— Jak mo?esz tak uprzejmie rozmawia? z t? zbrodniark??! — wykrzykn??a z oburzeniem i rozgoryczeniem Zosia, kiedy wr?ci?am do domu.

Nie mia?am nawet czasu jej odpowiedzie?, bo ujrza?am, ?e Pawe? te? wr?ci?. Nie spotka?y?my go po drodze, bo odprowadza?am Ew? okr??n? nieco tras?, wij?c? si? pomi?dzy ogr?dkami. Rzuci?am si? na niego zach?annie.

— No i co?! Widzia?e? go?!

— A sk?d! — odpar? Pawe? ze zniech?ceniem. — Zn?w go nie by?o.

— Ale? jak to nie by?o, pojecha? ju? z p??torej godziny temu! Od godziny powinien by? w hotelu! Jak mog?e? go nie widzie??!


— Ale nie by?o go (да не было его), jak Boga kocham (ей Богу; kocha? — любить)! — broni? si? nieco przestraszony Pawe? (защищался немного перепуганный Павел). — Siedzia?em od rana (я сидел с /самого/ утра), g?odny by?em okropnie (был страшно голодный), te par?wki ju? mi nosem wychodz? (эти сосиски мне уже не лезут; wychodzi? nosem — выходить через нос)! Nie widzia?em ?adnego takiego czarnego (не видел я никакого такого черного)! W ko?cu wr?ci?em (в конце концов, я вернулся), bo ju? portier zacz?? na mnie zwraca? uwag? (а то портье уже начал обращать на меня внимание = косо поглядывать).

— Jak mog?e? (как ты мог)! Co ci? obchodzi portier (какое тебе дело до портье)?! Trzeba by?o wytrzyma? jeszcze p?? godziny (надо было выдержать еще полчаса)! Musia? wr?ci? (он должен был вернуться)!

— Wcale nie musia? (вовсе не должен был)! m?g? jecha? na obiad gdzie? na miasto (он мог ехать/поехать на обед куда-нибудь в город)! m?g? jecha? byle gdzie (мог ехать/поехать куда угодно) i wr?ci? o pierwszej w nocy (и вернуться в час ночи)! Ja go mam ju? do?? (он мне уже надоел), to jaki? latawiec (какой-то вертун)! Czy nie ma ?adnego miejsca (нет ли = может, есть какое-то другое место), gdzie on bywa bardziej regularnie (где он бывает более регулярно = почаще)?!


— Ale nie by?o go, jak Boga kocham! — broni? si? nieco przestraszony Pawe?. — Siedzia?em od rana, g?odny by?em okropnie, te par?wki ju? mi nosem wychodz?! Nie widzia?em ?adnego takiego czarnego! W ko?cu wr?ci?em, bo ju? portier zacz?? na mnie zwraca? uwag?.

— Jak mog?e?! Co ci? obchodzi portier?! Trzeba by?o wytrzyma? jeszcze p?? godziny! Musia? wr?ci?!

— Wcale nie musia?! m?g? jecha? na obiad gdzie? na miasto! m?g? jecha? byle gdzie i wr?ci? o pierwszej w nocy! Ja go mam ju? do??, to jaki? latawiec! Czy nie ma ?adnego miejsca, gdzie on bywa bardziej regularnie?!


Zreflektowa?am si? (я спохватилась). Istnia?o chyba miejsce (пожалуй, существовало место), gdzie, s?dz?c z uzyskanych dzisiaj informacji (где, судя по полученной сегодня информации), bywa? bardziej regularnie (он бывал более регулярно = почаще) …

— Czekaj (подожди) — powiedzia?am (сказала я). — Post?pujemy krety?sko (мы поступаем по-дурацки), to fakt (это факт). Jutro ci powiem (я завтра тебе скажу), gdzie i kiedy on si? powinien znale?? (где и когда он должен оказаться/появиться), ale to b?dzie absolutna tajemnica (но/только это будет абсолютная тайна). Nie wolno ci o tym nikomu powiedzie? (тебе запрещено/ты не имеешь права об этом никому = кому-либо сказать = проболтаться), bo jakby si? okaza?o (потому что если бы оказалось = если окажется), ?e to nie ten (что это не тот), to ja robi? okropne ?wi?stwo (то я делаю/совершаю ужаснейшее свинство) …

— Musi by? ten (должен быть тот), skoro ja za nim tyle czasu latam (раз я за ним столько времени летаю) — o?wiadczy? Pawe? stanowczo (решительно заявил Павел) i prawie da?am si? przekona? (и он меня почти убедил; da? si? przekona? — позволить себя убедить).

Alicja i pan Muldgaard przybyli prawie r?wnocze?nie (Алиция и пан Мульгор приехали почти одновременно). Alicja zjad?a obiad (Алиция съела обед = пообедала), pan Muldgaard natomiast kategorycznie odm?wi? wypicia kawy (но пан Мульгор выпить кофе категорически отказался; odm?wi? czego? — отказаться от чего-л.). Nie mo?na mu si? by?o zbytnio dziwi? (ему нельзя было = вряд ли можно было ему излишне удивляться).


Zreflektowa?am si?. Istnia?o chyba miejsce, gdzie, s?dz?c z uzyskanych dzisiaj informacji, bywa? bardziej regularnie…

— Czekaj — powiedzia?am. — Post?pujemy krety?sko, to fakt. Jutro ci powiem, gdzie i kiedy on si? powinien znale??, ale to b?dzie absolutna tajemnica. Nie wolno ci o tym nikomu powiedzie?, bo jakby si? okaza?o, ?e to nie ten, to ja robi? okropne ?wi?stwo…

— Musi by? ten, skoro ja za nim tyle czasu latam — o?wiadczy? Pawe? stanowczo i prawie da?am si? przekona?.

Alicja i pan Muldgaard przybyli prawie r?wnocze?nie. Alicja zjad?a obiad, pan Muldgaard natomiast kategorycznie odm?wi? wypicia kawy. Nie mo?na mu si? by?o zbytnio dziwi?.


Pomimo nie ukrywanych obaw o zdrowie i ?ycie (кроме нескрываемых опасений о здоровье и жизни) okaza? daleko posuni?t? uprzejmo?? (он проявил далеко идущую любезность) i zanim zacz?? zadawa? pytania (и прежде чем начал/начать задавать вопросы), udzieli? informacji (он поделился информацией). Dowiedzieli?my si? (мы узнали), ?e uk?ad kierowniczy samochodu Alicji (что система управления в машине Алиции) zosta? uszkodzony w nader przemy?lny spos?b (была повреждена весьма изобретательным способом/образом), nie wymagaj?cy czasu i wysi?ku (не требующим времени и особых усилий), ale za to daj?cy gwarancj? (но зато дающий гарантию = гарантирующий), ?e u?ytkownika pojazdu pr?dzej czy p??niej szlag trafi (что водитель транспортного средства раньше/рано или позднее/поздно прикажет долго жить). W Danii nie ma wprawdzie licznych zakr?t?w ?mierci (хотя в Дании нет многочисленных поворотов смерти), ale je?dzi si? do?? szybko (но ездят /там/ довольно быстро) i nag?a utrata panowania nad kierownic? (и внезапная потеря контроля над рулем) musia?a w ko?cu spowodowa? katastrof? (в конечном итоге, должна была закончиться катастрофой; spowodowa? co? — вызвать что-л., закончиться чем-л.). Mo?liwe zreszt? (впрочем, возможно), ?e mordercy nie chodzi?o nawet o to (что убийца надеялся даже не на то), ?eby Alicja zabi?a si? na miejscu (чтобы/что Алиция разобьется на месте), na tak? przyjemno?? nie m?g? liczy? (на такое удовольствие рассчитывать он не мог), ale ?eby przynajmniej troch? uszkodzona (но чтобы она, хотя бы немного поврежденная = хоть с незначительными повреждениями) posz?a do szpitala (пошла = оказалась в больнице). By? mo?e mia? nadziej? (может быть, он надеялся), ?e w czasie jej nieobecno?ci (чо во время ее отсутствия) uda mu si? znale?? przekl?ty dokument (ему удастся найти проклятый документ).


Pomimo nie ukrywanych obaw o zdrowie i ?ycie okaza? daleko posuni?t? uprzejmo?? i zanim zacz?? zadawa? pytania, udzieli? informacji. Dowiedzieli?my si?, ?e uk?ad kierowniczy samochodu Alicji zosta? uszkodzony w nader przemy?lny spos?b, nie wymagaj?cy czasu i wysi?ku, ale za to daj?cy gwarancj?, ?e u?ytkownika pojazdu pr?dzej czy p??niej szlag trafi. W Danii nie ma wprawdzie licznych zakr?t?w ?mierci, ale je?dzi si? do?? szybko i nag?a utrata panowania nad kierownic? musia?a w ko?cu spowodowa? katastrof?. Mo?liwe zreszt?, ?e mordercy nie chodzi?o nawet o to, ?eby Alicja zabi?a si? na miejscu, na tak? przyjemno?? nie m?g? liczy?, ale ?eby przynajmniej troch? uszkodzona posz?a do szpitala. By? mo?e mia? nadziej?, ?e w czasie jej nieobecno?ci uda mu si? znale?? przekl?ty dokument.


— Pani go wie (пани его знает; pani go zna — вы его знаете; wiedzie? co?, o czym? — знать что-л, о чем-л.; zna? kogo? — знать кого-л.) — rzek? nast?pnie pan Muldgaard (сказал пан Мульгор; nast?pnie — далее, потом), oskar?ycielsko kieruj?c w jej stron? wyci?gni?ty palec (обвинительно направляя палец в сторону Алиции). — Pani trzyma tajemnice (пани держит тайны)!

— Jakie tajemnice (какие тайны)? — zainteresowa?a si? Alicja (заинтересовалась Алиция).

— On szuka, ten morderca (он ищет, этот убийца). On poszukiwa (он разыскивает). Pani zna (пани знает; pani wie — вы знаете о чем-л.), co on szuka (чту он ищет; szuka? czego? — искать что-л.)? Pani zna (пани знает)!

Zaprzeczenie nie przechodzi?o Alicji przez gard?o (у Алиции язык не повернулся опровергнуть это; zaprzeczenie — опровержение, отрицание). Patrzy?a na pana Muldgaarda w milczeniu (она молчаливо смотрела на пана Мульгора), nieco stropiona (слегка оторопев).

— Pani wie jego (пани его знает), kto on jest (кто он)! Co on pragni? wypowiada? (что он желел произносить; pragn??/pragn?? — желать/желал)?! Co on poszukiwa (что он разыскует; poszukiwa?/poszukuje kogo?, czego? — разыскивать/разыскивает кого-л., что-л.)? Ja pragn? odpowied? (я желаю ответ)!


— Pani go wie — rzek? nast?pnie pan Muldgaard, oskar?ycielsko kieruj?c w jej stron? wyci?gni?ty palec. — Pani trzyma tajemnice!

— Jakie tajemnice? — zainteresowa?a si? Alicja.

— On szuka, ten morderca. On poszukiwa. Pani zna, co on szuka? Pani zna!

Zaprzeczenie nie przechodzi?o Alicji przez gard?o. Patrzy?a na pana Muldgaarda w milczeniu, nieco stropiona.

— Pani wie jego, kto on jest! Co on pragni? wypowiada??! Co on poszukiwa? Ja pragn? odpowied?!


Zaskoczona w pierwszej chwili Alicja (пораженная в первый момент Алиция) ruszy?a umys?em («двинула умом» = зашевелила мозгами).

— Nic podobnego (ничего подобного)! Wcale nie wiem (я вовсе не знаю), czego on poszukiwa (что он разыскивает)! Mog? si? najwy?ej domy?la? (я могу самое большое = только догадываться), a moje domys?y (а мои догадки) to jest moja prywatna sprawa (это мое личное дело). Mog? si? ?le domy?la? (я могу плохо догадываться = ошибаться). Nie znam go (я его не знаю) i nic nie wiem (и ничего не знаю), gdybym go zna?a (если бы я его знала), to bym powiedzia?a (то я бы сказала)!

Pan Muldgaard przygl?da? si? jej (пан Мульгор смотрел на нее) ze zmarszczon? brwi? (со сморщенными бровями = сморщив брови) i wyrazem dezaprobaty (и с выражением неодобрения).

— Dlaczego pani nie dawa?a alkohol ten pan (почему пани не давала алкоголь этот пан), kt?ren podrapano na g?ow? (которого поцарапано по голове; podrapa? — поцарапать)? Ja rozumiem po polsku wszystko (я понимаю по-польски все). Ja s?ysza?em (я слышал). On pragni? (он желел), pani nie dawa?a (пани не давала). Pani czeka?a na on szaf? otwiera (пани ждала, как он шкаф открывает; czeka? na co? — ждать что-л.). Pani nie chce szaf? otwiera? (пани не хочет шкаф открывать). Pani wiedzia?a ten eksplozja (пани знала этот взрыв)?


Zaskoczona w pierwszej chwili Alicja ruszy?a umys?em.

— Nic podobnego! Wcale nie wiem, czego on poszukiwa! Mog? si? najwy?ej domy?la?, a moje domys?y to jest moja prywatna sprawa. Mog? si? ?le domy?la?. Nie znam go i nic nie wiem, gdybym go zna?a, to bym powiedzia?a!

Pan Muldgaard przygl?da? si? jej ze zmarszczon? brwi? i wyrazem dezaprobaty.

— Dlaczego pani nie dawa?a alkohol ten pan, kt?ren podrapano na g?ow?? Ja rozumiem po polsku wszystko. Ja s?ysza?em. On pragni?, pani nie dawa?a. Pani czeka?a na on szaf? otwiera. Pani nie chce szaf? otwiera?. Pani wiedzia?a ten eksplozja?


Z oburzeniem i bardzo kategorycznie (возмущенно и очень категорично) Alicja zaprzeczy?a podejrzeniom (Алиция опровергла подозрения), jakoby czyha?a na Bobusia (якобы/что она подстерегала = покушалась на Бобуся). Pan Muldgaard nie wydawa? si? przekonany (пан Мульгор не казался = не выглядел убежденным).

— Zatem dla jakiego powoda pani nie dawa?a alkohol pan podrapano (тогда для какого повода пани не давала алкоголь пан поцарапано)?

Wyraz bezradnego pop?ochu (выражение беспомощной паники), jaki pojawi? si? w oczach Alicji (которое появилось в глазах Алиции), by? doskonale zrozumia?y dla nas trojga (было совершенно понятно нам троим), Zosi, Paw?a i mnie (Зосе, Павлу и мне). Jakim sposobem mo?na by?oby temu logicznie (каким образом можно бы было этому логично) i po du?sku my?l?cemu cz?owiekowi (и по-датски мыслящему человеку) wyt?umaczy?, co ??czy j? i co dzieli z Bobusiem i Bia?? Glist? (объяснить, что ее объединяет и что разъединяет с Бобусем и Белой Глистой)? Jak przekona? go (как его убедить), ?e chodzi nie tylko o t? nie napocz?t? butelk? napoleona (что речь идет не только о той не раскрытой бутылке «Наполеона»), ale tak?e o znacznie subtelniejsze rzeczy (а также и о гораздо более деликатных вещах)?…


Z oburzeniem i bardzo kategorycznie Alicja zaprzeczy?a podejrzeniom, jakoby czyha?a na Bobusia. Pan Muldgaard nie wydawa? si? przekonany.

— Zatem dla jakiego powoda pani nie dawa?a alkohol pan podrapano?

Wyraz bezradnego pop?ochu, jaki pojawi? si? w oczach Alicji, by? doskonale zrozumia?y dla nas trojga, Zosi, Paw?a i mnie. Jakim sposobem mo?na by?oby temu logicznie i po du?sku my?l?cemu cz?owiekowi wyt?umaczy?, co ??czy j? i co dzieli z Bobusiem i Bia?? Glist?? Jak przekona? go, ?e chodzi nie tylko o t? nie napocz?t? butelk? napoleona, ale tak?e o znacznie subtelniejsze rzeczy?…


Pan Muldgaard coraz bardziej pos?pnia? (пан Мульгор все/еще больше помрачнел).

— Pani w?asna osoba narobi?a wybuch (пани собственная особа наделала взрыв)? — spyta? surowo (сурово спросил он). — Ja pragn? odpowied? (я желаю ответ)!

— Nonsens (чушь)! — odpar?a Alicja z nag?? irytacj? (ответила Алиция с внезапной раздраженностью). — Nie mam co robi? (мне больше делать нечего), tylko dla tego kretyna niszczy? sobie meble (как только ради этого кретина портить себе = свою мебель)! Nie m?wi?c ju? o szybie i magnetofonie (не говоря уже об оконном стекле и магнитофоне)!

— A (а)! — powiedzia? pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i w oku mu nagle b?ysn??o (и в его газах внезапно появился блеск). Przez chwil? przygl?da? si? rozw?cieczonej Alicji (какое-то время он смотрел на взбешенную Алицию) z wielk? uwag? i rozmy?la? (с огромным вниманием и размышлял), po czym rozja?ni? pochmurne oblicze (после чего его угрюмый облик прояснился). — Ja my?l? (я думаю), ?e ja rozumiem (что я понимаю). No tak (ну, да) … Dobrze (хорошо). Ale on poszukiwa (но он разыскивает). Pani wie (пани знает). Co (что)?


Pan Muldgaard coraz bardziej pos?pnia?.

— Pani w?asna osoba narobi?a wybuch? — spyta? surowo. — Ja pragn? odpowied?!

— Nonsens! — odpar?a Alicja z nag?? irytacj?. — Nie mam co robi?, tylko dla tego kretyna niszczy? sobie meble! Nie m?wi?c ju? o szybie i magnetofonie!

— A! — powiedzia? pan Muldgaard i w oku mu nagle b?ysn??o. Przez chwil? przygl?da? si? rozw?cieczonej Alicji z wielk? uwag? i rozmy?la?, po czym rozja?ni? pochmurne oblicze. — Ja my?l?, ?e ja rozumiem. No tak… Dobrze. Ale on poszukiwa. Pani wie. Co?


Przez ?adne kilkana?cie minut (добрые десять минут) ich wzajemna konwersacja brzmia?a do?? monotonnie (их взаимный диалог = диалог друг с другом звучал довольно монотонно). Pan Muldgaard m?wi? swoje (пан Мульгор говорил свое), a Alicja swoje (а Алиция — свое). Ob??dny up?r Alicji (сумасшедшее упорство Алиции) w kwestii grzebania w papierach (в вопросе копания в бумагах) w ko?cu zwyci??y? (в конечном счете победил). Gdyby to nie by?a Dania (если бы это не была Дания), niew?tpliwie nie posz?oby jej tak ?atwo (несомненно, так легко ей бы это не удалось) i batali? wygra?by przedstawiciel w?adzy (и баталию /сражение выиграл бы представитель власти).


Przez ?adne kilkana?cie minut ich wzajemna konwersacja brzmia?a do?? monotonnie. Pan Muldgaard m?wi? swoje, a Alicja swoje. Ob??dny up?r Alicji w kwestii grzebania w papierach w ko?cu zwyci??y?. Gdyby to nie by?a Dania, niew?tpliwie nie posz?oby jej tak ?atwo i batali? wygra?by przedstawiciel w?adzy.


Zrezygnowawszy z Alicji jako ?r?d?a informacji (отказавшись от Алиции как от = в качестве источника информации), pan Muldgaard wyci?gn?? obiecywane zdj?cia (пан Мульгор вытащил/достал обещанные снимки) i zaprezentowa? nam dotychczasowe rezultaty docieka? (и представил нам результаты исследования на данный момент; dociekanie — выяснение, исследование). Zdj?cia by?y ju? pokazywane wielu osobom (снимки уже были показаны = их показывали многим людям), kt?re wypowiedzia?y swoj? opini? (которые высказали свое мнение). Wszystkich kr?c?cych si? po ulicy wok?? domu Alicji (всех вертевшихся по улице вокруг дома Алиции) zidentyfikowano jako cz?onk?w rodziny okolicznych mieszka?c?w (идентифицировали как членов семьи окрестных жителей), znajomych oraz pracownik?w rozmaitych instytucji (знакомых, а также работников различных заведений). Kilka podobizn mia?o dw?ch ch?opak?w (несколько подобий = общих черт имели двое парней), roznosz?cych towary ze sklepu (разносивших товары из магазина), dwie listonosz (две — почтальон), kilka pracownik Komuny (несколько — работник Коммуны), czyli czego? w rodzaju magistratu (то есть чего-то вроде магистрата), porz?dkuj?cy ziele? miejsk? (приводящий в порядок городскую зелень) i wyr?wnuj?cy ?ywop?oty (и подравнивающий живые изгороди). Dopiero na fotografii (только глядя на фотографию) Alicja stwierdzi?a (Алиция заметила), ?e jej ?ywop?ot od strony ulicy zosta? ?adnie przyci?ty (что ее живая изгородь со стороны улицы оказалась красиво подстрижена).


Zrezygnowawszy z Alicji jako ?r?d?a informacji, pan Muldgaard wyci?gn?? obiecywane zdj?cia i zaprezentowa? nam dotychczasowe rezultaty docieka?. Zdj?cia by?y ju? pokazywane wielu osobom, kt?re wypowiedzia?y swoj? opini?. Wszystkich kr?c?cych si? po ulicy wok?? domu Alicji zidentyfikowano jako cz?onk?w rodziny okolicznych mieszka?c?w, znajomych oraz pracownik?w rozmaitych instytucji. Kilka podobizn mia?o dw?ch ch?opak?w, roznosz?cych towary ze sklepu, dwie listonosz, kilka pracownik Komuny, czyli czego? w rodzaju magistratu, porz?dkuj?cy ziele? miejsk? i wyr?wnuj?cy ?ywop?oty. Dopiero na fotografii Alicja stwierdzi?a, ?e jej ?ywop?ot od strony ulicy zosta? ?adnie przyci?ty.


— A potem mi za to przy?l? rachunek (а потом они мне за это счет пришлют) — powiedzia?a z niepokojem (беспокойно сказала она). — W?a?ciwie powinnam to sama zrobi? (собственно говоря, я должна сама это сделать = делать).

Jednej tylko osoby nie rozpozna? nikt (и только одного человека никто не опознал). By? to jaki? nies?ychanie kud?aty i brodaty (это был какой-то невиданно лохматый и бородатый) facet ?redniego wzrostu i ?redniej tuszy (мужик среднего роста и средней полноты; tusza — туша, полнота), kt?ry, wed?ug zezna? trzymaj?cego stra? policjanta (который, по показаниям = словам стоявшего на страже полицейского; trzyma? — держать), kr?ci? si? ko?o domu Alicji (крутился вокруг дома Алиции) bez celu i bez powodu (без цели и без повода). Czas jaki? posta? na jednej ulicy (некоторое время он постоял на одной улице), czas jaki? na drugiej (некоторое время — на другой), troch? poprzygl?da? si? (немного посмотрел), jak уw pracownik magistratu obcina ga??zie (как этот работник магистрата срезает ветки), po czym gdzie? si? podzia? (после чего куда-то подевался/делся). Je?li ktokolwiek ze sfotografowanych m?g? by? morderc? (если кто-либо из сфотографированных мог быть убийцей), to tylko on (то только он).


— A potem mi za to przy?l? rachunek — powiedzia?a z niepokojem. — W?a?ciwie powinnam to sama zrobi?.

Jednej tylko osoby nie rozpozna? nikt. By? to jaki? nies?ychanie kud?aty i brodaty facet ?redniego wzrostu i ?redniej tuszy, kt?ry, wed?ug zezna? trzymaj?cego stra? policjanta, kr?ci? si? ko?o domu Alicji bez celu i bez powodu. Czas jaki? posta? na jednej ulicy, czas jaki? na drugiej, troch? poprzygl?da? si?, jak уw pracownik magistratu obcina ga??zie, po czym gdzie? si? podzia?. Je?li ktokolwiek ze sfotografowanych m?g? by? morderc?, to tylko on.


— Zdejmie peruk? (снимет парик), odczepi brod? (отцепит/отклеит бороду) i pies z kulaw? nog? go nie pozna (и собака с хромой ногой = никто его узнает) — powiedzia?a Zosia z niech?ci? (неприязненно сказала Зося).

— Bo takich podejrzanych trzeba zatrzymywa? od razu (потому что таких подозрительных надо сразу задерживать) — powiedzia? Pawe? pouczaj?co i z nagan? (поучительно и с порицанием сказал Павел).

— Pawe?, nie wtr?caj si? (Павел, не вмешивайся) …

— Ja si? nie wtr?cam (я не вмешиваюсь), ale jakby go od razu zatrzymali (но если бы его сразу задержали), wylegitymowali i obejrzeli (проверили документы и осмотрели), to by teraz nie by?o k?opot?w (то теперь бы не было проблем). A tak, to zn?w b?d? musia? lata? za jakim? (а так, мне опять придется летать за каким-то) …


— Zdejmie peruk?, odczepi brod? i pies z kulaw? nog? go nie pozna — powiedzia?a Zosia z niech?ci?.

— Bo takich podejrzanych trzeba zatrzymywa? od razu — powiedzia? Pawe? pouczaj?co i z nagan?.

— Pawe?, nie wtr?caj si?…

— Ja si? nie wtr?cam, ale jakby go od razu zatrzymali, wylegitymowali i obejrzeli, to by teraz nie by?o k?opot?w. A tak, to zn?w b?d? musia? lata? za jakim?…


Zareagowa?y?my do?? gwa?townie wszystkie trzy (мы все трое/втроем отреагировали довольно резко). Zosia pedagogicznie (Зося педагогически = в педагогических целях), a my obie z Alicj? w obawie (а мы обе/вдвоем с Алицией — из-за опасения), ?e Pawe? przedwcze?nie zdradzi Ew? (что Павел преждевременно выдаст Эву). Pawe? poczu? si? ura?ony (Павел почувствовал себя обиженным = обиделся), w czym mia? troch? racji (в чем он имел немного правоты = в общем-то был прав), porzuci? towarzystwo (он покинул /нашу/ компанию) i uda? si? do ogrodu (и отправился в сад).

Pan Muldgaard wr?ci? do gn?bi?cego go tematu (пан Мульгор вернулся к угнетавшей его теме).

— Morderca pragnie pani ?ycie pozbawi? (убийца желает пани жизнь отнять) — rzek? (сказал он). — On chadza wko?o (он похаживает вокруг). On ma powoda (у него есть повода). On poszukiwa (он разыскивает). Dziwne (странно). On zabija pani i potem inne (он убивает пани и потом другие), mrowie osoby (множество люди), poszukiwa tako? (а также разыскивает). Potem znalazywa i wie (потом нахождает и знает; znale??/znajduje — находить/находит), kto on jest (кто он такой). Dla jakiego powoda on pragnie pani ?mier? (для какого повода он желает пани смерть)?


Zareagowa?y?my do?? gwa?townie wszystkie trzy. Zosia pedagogicznie, a my obie z Alicj? w obawie, ?e Pawe? przedwcze?nie zdradzi Ew?. Pawe? poczu? si? ura?ony, w czym mia? troch? racji, porzuci? towarzystwo i uda? si? do ogrodu.

Pan Muldgaard wr?ci? do gn?bi?cego go tematu.

— Morderca pragnie pani ?ycie pozbawi? — rzek?. — On chadza wko?o. On ma powoda. On poszukiwa. Dziwne. On zabija pani i potem inne, mrowie osoby, poszukiwa tako?. Potem znalazywa i wie, kto on jest. Dla jakiego powoda on pragnie pani ?mier??


Wypowied? pana Muldgaarda brzmia?a dziwnie (высказывания пана Мульгора звучали странно), ale rozs?dnie (но рассудительно). Wiedzia?y?my (мы знали), ?e morderca panicznie boi si? listu Edka (что убийца панически боится письма Эдека) i usi?uje go znale?? (и пытается его найти). r?wnocze?nie jednak usi?uje zabi? Alicj? (одновременно = к тому же, старается убить Алицию). Gdzie sens zatem i gdzie logika (поэтому где /тут/ смысл и где логика)? Po jej ?mierci wkroczy tu przecie? rodzina razem z policj? (ведь после ее смерти сюда войдет = тут окажутся родственники вместе с полицией), wszystko zostanie przewr?cone do g?ry nogami (все окажется перевернуто вверх ногами), list Edka wreszcie si? znajdzie (письмо Эдека наконец-то найдется) i gro?ba nie przestanie wisie? mu na g?ow? (и угроза не перестанет висеть/нависать над его головой). Na rozum rzecz bior?c (рассуждая разумно; rozum — разум), nale?a?oby j? zabi? dok?adnie w chwili (ее следовало бы убить точно = как раз в тот момент), kiedy znalaz?szy zaginion? korespondencj? (когда, найдя пропавшую корреспонденцию), b?dzie j? trzyma?a w r?ku (она будет держать ее в руке). Ewentualnie mo?e nawet czyta? (или она может даже читать). w?wczas trzasn?? j? w ciemi? (тогда треснуть ее по темечку), wydrze? kompromituj?cy dokument (выхватить компрометирующий документ) i pryska? (и удирать) … Owszem, to mia?oby sens (это, конечно, имело бы смысл). Ale tak (но так) …? Albo ten list napisany by? szyfrem (или это письмо было написано шифром) zrozumia?ym tylko dla niej (понятным только ей), albo ona rzeczywi?cie co? wie (или она, действительно, что-то знает). Mo?e nawet nie zdawa? sobie z tego sprawy (она может даже сама не подозревать об этом: «не давать себе в этом отчета») …


Wypowied? pana Muldgaarda brzmia?a dziwnie, ale rozs?dnie. Wiedzia?y?my, ?e morderca panicznie boi si? listu Edka i usi?uje go znale??. r?wnocze?nie jednak usi?uje zabi? Alicj?. Gdzie sens zatem i gdzie logika? Po jej ?mierci wkroczy tu przecie? rodzina razem z policj?, wszystko zostanie przewr?cone do g?ry nogami, list Edka wreszcie si? znajdzie i gro?ba nie przestanie wisie? mu na g?ow?. Na rozum rzecz bior?c, nale?a?oby j? zabi? dok?adnie w chwili, kiedy znalaz?szy zaginion? korespondencj?, b?dzie j? trzyma?a w r?ku. Ewentualnie mo?e nawet czyta?. w?wczas trzasn?? j? w ciemi?, wydrze? kompromituj?cy dokument i pryska?… Owszem, to mia?oby sens. Ale tak…? Albo ten list napisany by? szyfrem zrozumia?ym tylko dla niej, albo ona rzeczywi?cie co? wie. Mo?e nawet nie zdawa? sobie z tego sprawy…


Przyjrza?am si? jej nie mniej podejrzliwie (я посмотрела на нее с не меньшим подозрением) ni? pan Muldgaard (чем пан Мульгор).

— Nie wiem (не знаю), czy nie powinna? opowiedzie? nam szczeg??owo (не стоит ли тебе рассказать нам подробно) wszystkich wydarze? (обо всех происшествиях), jakich ?wiadkiem by?a? na przestrzeni ostatnich pi?ciu lat (свидетелем которых ты была на протяжении последних пяти лет) — powiedzia?am w zadumie (сказала я задумчиво). — Co? tam mog?o by? (что-то там могло быть).

— Teraz zaraz (прямо сейчас)? — spyta?a Alicja jadowicie (ехидно спросила Алиция). — Ze szczeg??ami (с подробностями)?

— Dlaczego nie (а почему нет)? Mamy wyj?tkowo spokojny wiecz?r (мы имеем = у нас исключительно спокойный вечер). Nikt nie zosta? zabity (никого не убили), go?ci nie ma (гостей нет), Bobu? i Bia?a Glista cicho siedz? (Бобусь и Белая Глиста сидят тихо) …

Zosia i pan Muldgaard r?wnocze?nie okazali nag?y niepok?j (Зося и пан Мульгор одновременно проявили внезапное беспокойство).

— Przepraszam (простите)? — powiedzia? pan Muldgaard (сказал пан Мульгор), jakby nieco zaskoczony (как бы слегка удивленный). — Bia?a (Белая) … co (что)?

— W?a?nie (ах, да) — powiedzia?a z o?ywieniem Zosia (оживленно сказала Зося). — Jako? d?ugo cicho siedz? (как-то долго они сидят тихо). Czy przypadkiem (а они, случаем) …? Czy im si? co? (с ними что-нибудь) …


Przyjrza?am si? jej nie mniej podejrzliwie ni? pan Muldgaard.

— Nie wiem, czy nie powinna? opowiedzie? nam szczeg??owo wszystkich wydarze?, jakich ?wiadkiem by?a? na przestrzeni ostatnich pi?ciu lat — powiedzia?am w zadumie. — Co? tam mog?o by?.

— Teraz zaraz? — spyta?a Alicja jadowicie. — Ze szczeg??ami?

— Dlaczego nie? Mamy wyj?tkowo spokojny wiecz?r. Nikt nie zosta? zabity, go?ci nie ma, Bobu? i Bia?a Glista cicho siedz?…

Zosia i pan Muldgaard r?wnocze?nie okazali nag?y niepok?j.

— Przepraszam? — powiedzia? pan Muldgaard, jakby nieco zaskoczony. — Bia?a… co?

— W?a?nie — powiedzia?a z o?ywieniem Zosia. — Jako? d?ugo cicho siedz?. Czy przypadkiem…? Czy im si? co?…


Wszystkie trzy zerwa?y?my si? z miejsc (мы все три = втроем сорвались = соскочили с мест), taktownie sil?c si? ukry? nadziej? (тактично стараясь скрыть надежду), a wyeksponowa? niepok?j i trosk? (а изобразить беспокойство и заботу). Pan Muldgaard zerwa? si? r?wnie? (пан Мульгор также сорвался = вскочил). Wszyscy czworo run?li?my na drzwi pokoju (все вчетвером мы бросились к дверям комнаты), przy czym pan Muldgaard run?? wbrew woli (при чем пан Мульгор бросился помимо /своей/ воли), pchni?ty gwa?townie przez Zosi? (потому что его внезапно = неожиданно толкнула Зося), kt?ra nie spodziewa?a si? (которая не ожидала), ?e on te? si? zerwie (что он тоже сорвется). Bez uprzedzenia (без предупреждения), bez pukania (без стука), z hurgotem i zgrzytem (с грохотом и скрежетом), przesun??a si? szarpni?ta gwa?townie szklana tafla (резким движением сдвинулся лист стекла; szrapn?? — дернуть), za ni? drugie, drewniane skrzyd?o (за ним вторая, деревянная створка) …

— O, najmocniej was przepraszam (о, извините, пожалуйста) — powiedzia?a z niejakim zak?opotaniem Alicja (сказала с некоторым смущением Алиция), staraj?c si? wycofa? po?piesznie (стараясь поскорее удалиться) i wypychaj?c ty?em skot?owan? na ni? grup? (и задом выталкивая наскочившую на нее группу; skot?owa? — перемешать, перепутать).


Wszystkie trzy zerwa?y?my si? z miejsc, taktownie sil?c si? ukry? nadziej?, a wyeksponowa? niepok?j i trosk?. Pan Muldgaard zerwa? si? r?wnie?. Wszyscy czworo run?li?my na drzwi pokoju, przy czym pan Muldgaard run?? wbrew woli, pchni?ty gwa?townie przez Zosi?, kt?ra nie spodziewa?a si?, ?e on te? si? zerwie. Bez uprzedzenia, bez pukania, z hurgotem i zgrzytem, przesun??a si? szarpni?ta gwa?townie szklana tafla, za ni? drugie, drewniane skrzyd?o…

— O, najmocniej was przepraszam — powiedzia?a z niejakim zak?opotaniem Alicja, staraj?c si? wycofa? po?piesznie i wypychaj?c ty?em skot?owan? na ni? grup?.


Bobu? i Bia?a Glista nic nie powiedzieli zapewne dlatego (Бобусь и Белая Глиста ничего не сказали, наверное, потому), ?e zabrak?o im g?osu (что им не хватило голоса = они потеряли дар речи). Sam? by mnie zatchn??o (я бы и сама опешила), gdyby mi si? znienacka wwali?y do pokoju cztery osoby r??nej p?ci (если бы ко мне в комнату внезапно ввалились четыре человека = четверо разного пола) w jednej z najbardziej po temu niestosownych chwil w ?yciu (в один из наиболее неподходящих для этого моментов в жизни) …

— Cholera (холера) — powiedzia?a nieco stropiona Alicja (сказала слегка растерявшаяся Алиция).

— Wygl?da na to (похоже на то), ?e chyba raczej nic im nie jest (что, кажется, с ними все-таки ничего не случилось) — powiedzia?a niepewnie Zosia, wzdychaj?c (неуверенно сказала Зося, вздыхая).

— Raczej nic (наверное, нет) — przy?wiadczy?am (подтвердила я). — Jest nadzieja (есть надежда), ?e dopiero im b?dzie (что только будет = это у них еще впереди) …


Bobu? i Bia?a Glista nic nie powiedzieli zapewne dlatego, ?e zabrak?o im g?osu. Sam? by mnie zatchn??o, gdyby mi si? znienacka wwali?y do pokoju cztery osoby r??nej p?ci w jednej z najbardziej po temu niestosownych chwil w ?yciu…

— Cholera — powiedzia?a nieco stropiona Alicja.

— Wygl?da na to, ?e chyba raczej nic im nie jest — powiedzia?a niepewnie Zosia, wzdychaj?c.

— Raczej nic — przy?wiadczy?am. — Jest nadzieja, ?e dopiero im b?dzie…


— Przepraszam (простите) — powiedzia? pan Muldgaard (сказал пан Мульгор), wygl?daj?cy na mocno sp?oszonego (выглядевший сильно встревоженным). — Pani by?a m?wi co (пани была говорит что)? Bia?a co (Белая что)?

— Bia?a Glista (Белая Глиста) — wyja?ni?a z uprzejmym roztargnieniem Alicja (пояснила с вежливой рассеянностью Алиция). — Ta dama tak si? nazywa (эту даму так зовут).

— A (а) …! — rzek? pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i zamilk? na chwil? (и на минуту умолк). Po czym doda? (после чего добавил): — A zatem (итак) …

Nie doko?czy? (он не закончил), bo z ogrodu dobieg? nagle jaki? trzask (потому что из сада внезапно донесся какой-то треск) i przera?liwy krzyk (и ужасный крик). Poderwa?o nas ponownie (мы снова вскочили).


— Przepraszam — powiedzia? pan Muldgaard, wygl?daj?cy na mocno sp?oszonego. — Pani by?a m?wi co? Bia?a co?

— Bia?a Glista — wyja?ni?a z uprzejmym roztargnieniem Alicja. — Ta dama tak si? nazywa.

— A…! — rzek? pan Muldgaard i zamilk? na chwil?. Po czym doda?: — A zatem…

Nie doko?czy?, bo z ogrodu dobieg? nagle jaki? trzask i przera?liwy krzyk. Poderwa?o nas ponownie.


— Pawe? (Павел) …!!! — krzykn??a Zosia strasznym g?osem (крикнула Зося страшным голосом). Drzwi na taras na szcz??cie by?y otwarte (к счастью, дверь на террасу была открыта). Gdyby nie to (если бы не это), zapewne wyrwaliby?my je z zawias?w (мы точно вырвали бы ее с шарниров). W dole (внизу), pod cz??ciowo rozkopanym wi?kszym grobowcem (под частично раскопанным большим надгробьем), w pobli?u wej?cia do atelier (близко от входа в ателье), co? si? miota?o (что-то металось).

— ?wiat?o (свет) …! — krzykn??a Alicja rozdzieraj?co (душераздирающе крикнула Алиция). Pan Muldgaard wyszarpn?? z kieszeni (пан Мульгор выхватил из кармана) latark? elektryczn? (электрический фонарик). Blask pot??nego reflektora (блеск мощного прожектора) pad? na Paw?a pozbawionego nogi (упал на Павла, лишенного ноги), szarpi?cego si? jako? dziwnie blisko ziemi (как-то странно мечущегося близко/возле земли). Zosia rzuci?a si? ku niemu (Зося бросилась к нему) z rozpaczliwym j?kiem (с отчаянными воплями).

— Nie wchod? na to (не входи = не наступай на это)!!! — wrzasn?? Pawe? (гаркнул Павел). — O rany Boga, spodnie mi si? podr? (о, Боже, мои брюки порвутся)!!!


— Pawe?…!!! — krzykn??a Zosia strasznym g?osem. Drzwi na taras na szcz??cie by?y otwarte. Gdyby nie to, zapewne wyrwaliby?my je z zawias?w. W dole, pod cz??ciowo rozkopanym wi?kszym grobowcem, w pobli?u wej?cia do atelier, co? si? miota?o.

— ?wiat?o…! — krzykn??a Alicja rozdzieraj?co. Pan Muldgaard wyszarpn?? z kieszeni latark? elektryczn?. Blask pot??nego reflektora pad? na Paw?a pozbawionego nogi, szarpi?cego si? jako? dziwnie blisko ziemi. Zosia rzuci?a si? ku niemu z rozpaczliwym j?kiem.

— Nie wchod? na to!!! — wrzasn?? Pawe?. — O rany Boga, spodnie mi si? podr?!!!


Zatrzymali?my si? w ostatniej chwili (мы остановились = притормозили в последний момент), ?eby nie wpa?? na niego (чтобы не наскочить на него) i na to co?, co si? pod nim za?ama?o (и на то нечто, что под ним проломилось). Pawe? tkwi? jedn? nog? w g??bokiej dziurze (Павел одной ногой торчал в огромной дыре), przykrytej deskami (прикрытой досками), kt?re, po?amane, stercza?y wok?? (которые, поломавшись, торчали вокруг). Pod drug? nog? ?ama?a mu si? reszta (под второй ногой ломались остальные). Z najwi?kszym trudem (с огромным трудом) w ?wietle imponuj?cej latarki pana Muldgaarda (при свете внушительного фонарика пана Мульгора) pomogli?my mu wydoby? si? z pu?apki (мы помогли ему выбраться из ловушки) bez wi?kszych uszkodze? garderoby (без особого ущерба для его гардероба).


Zatrzymali?my si? w ostatniej chwili, ?eby nie wpa?? na niego i na to co?, co si? pod nim za?ama?o. Pawe? tkwi? jedn? nog? w g??bokiej dziurze, przykrytej deskami, kt?re, po?amane, stercza?y wok??. Pod drug? nog? ?ama?a mu si? reszta. Z najwi?kszym trudem w ?wietle imponuj?cej latarki pana Muldgaarda pomogli?my mu wydoby? si? z pu?apki bez wi?kszych uszkodze? garderoby.


— Po diab?a tam wlaz?e? (какого черта ты туда залез)? — spyta?a z niezadowoleniem Alicja (недовольно спросила Алиция). — Masz ca?y ogr?d (у тебя = в твоем распоряжении целый сад) i musia?e? w?azi? w?a?nie tu (а тебе надо было залезть именно сюда)?

— Czy to mia?a by? ta pu?apka (это и была эта ловушка)? — spyta?a okropnie zdenerwowana Zosia (спросила ужасно расстроенная Зося; zdenerwowany — взволнованный, расстроенный).

— Morderca azali wykonywa? jam? (убийца ужели исполнил яму)? — spyta? z zainteresowaniem pan Muldgaard (с интересом спросил пан Мульгор).

— Nie (нет) — powiedzia? Pawe? (сказал Павел). — Morderca by? tam (убийца был там). Chcia?em si? tu zaczai? (я хотел тут устроить засаду).

— Na co (на кого)?

— Na morderc? (на убийцу)! By? w ogrodzie (он был в саду) i tu si? skrada?, do okna (и подкрадывался сюда, к окну). Uciek? (он убежал)!!!

— Gdzie uciek? (куда убежал)?

— Tam, przez dziur? (туда, через/сквозь дыру) …


— Po diab?a tam wlaz?e?? — spyta?a z niezadowoleniem Alicja. — Masz ca?y ogr?d i musia?e? w?azi? w?a?nie tu?

— Czy to mia?a by? ta pu?apka? — spyta?a okropnie zdenerwowana Zosia.

— Morderca azali wykonywa? jam?? — spyta? z zainteresowaniem pan Muldgaard.

— Nie — powiedzia? Pawe?. — Morderca by? tam. Chcia?em si? tu zaczai?.

— Na co?

— Na morderc?! By? w ogrodzie i tu si? skrada?, do okna. Uciek?!!!

— Gdzie uciek??

— Tam, przez dziur?…


Nie wdaj?c si? w dalsze konwersacje (не вдаваясь в дальнейшие разговоры), wszyscy razem (все вместе), potykaj?c si? w ciemno?ci (спотыкаясь в потемках), pop?dzili?my do dziury w ?ywop?ocie (помчались к дыре в живой изгороди). Ga??zie ?liwy z?apa?y za w?osy najpierw mnie (ветви сливы поймали за волосы сперва меня), a potem Zosi? (а потом Зосю). Zgi?ci wp?? (согнувшись пополам), kolejno wypadli?my spod konara drzewa na ulic? (мы поочередно вывалились из-под толстых ветвей дерева на улицу). Latarka pana Muldgaarda rzuca?a dzikie b?yski (фонарик пана Мульгора бросал дикие отблески) na wszystkie strony (во все стороны) zale?nie od pozycji (в зависимости от позиции = от положения), jak? zajmowa? w galopie (которую он занимал = в которой он находился в галопе). Na ulicy by?o nieco widniej (на улице видимость была получше), bo ?wieci?a z daleka latarnia (так как вдалеке светил фонарь).


Nie wdaj?c si? w dalsze konwersacje, wszyscy razem, potykaj?c si? w ciemno?ci, pop?dzili?my do dziury w ?ywop?ocie. Ga??zie ?liwy z?apa?y za w?osy najpierw mnie, a potem Zosi?. Zgi?ci wp??, kolejno wypadli?my spod konara drzewa na ulic?. Latarka pana Muldgaarda rzuca?a dzikie b?yski na wszystkie strony zale?nie od pozycji, jak? zajmowa? w galopie. Na ulicy by?o nieco widniej, bo ?wieci?a z daleka latarnia.


Kilka metr?w przed nami (несколько метров перед нами), obok ?ywop?otu (рядом с живой изгородью), sta?a na chodniku Anita (на тропинке стояла Анита), trzymaj?ca co? w r?ku (что-то держа в руке). Reflektor pana Muldgaarda (прожектор пана Мульгора) ukaza? jej ?miertelnie zdumiony wyraz twarzy (показал ее до смерти удивленное выражение лица).

— Na Boga, co robicie (ради Бога, что вы делаете)? — spyta?a (спросила она), z lekka oszo?omiona (слегка ошеломленная). — Bawicie si? w podchody (играете в казаки-разбойники) czy uprawiacie biegi na prze?aj (или занимаетесь бегом по пересеченной местности)? Co si? tu dzieje (что тут происходит)?

— A co ty tu ro (а что ты тут де…) …bisz (…лаешь) … — spyta?a Alicja (спросила Алиция) g?osem stopniowo zamieraj?cym (постепенно замирающим голосом), przedmiot bowiem (поскольку предмет), kt?ry Anita trzyma?a w r?ku (который Анита держала в руке), okaza? si? du?ym, czarnym pistoletem (оказался большим черным пистолетом) z jak?? dziwn?, nietypow? luf? (с каким-то странным, нетипичным дулом). S?dz?c z tego (судя по тому), co widywa?am na filmach (что я видела в фильмах) i czytywa?am w literaturze (и читала в литературе), musia? to by? t?umik (это был глушитель).


Kilka metr?w przed nami, obok ?ywop?otu, sta?a na chodniku Anita, trzymaj?ca co? w r?ku. Reflektor pana Muldgaarda ukaza? jej ?miertelnie zdumiony wyraz twarzy.

— Na Boga, co robicie? — spyta?a, z lekka oszo?omiona. — Bawicie si? w podchody czy uprawiacie biegi na prze?aj? Co si? tu dzieje?

— A co ty tu ro…bisz… — spyta?a Alicja g?osem stopniowo zamieraj?cym, przedmiot bowiem, kt?ry Anita trzyma?a w r?ku, okaza? si? du?ym, czarnym pistoletem z jak?? dziwn?, nietypow? luf?. S?dz?c z tego, co widywa?am na filmach i czytywa?am w literaturze, musia? to by? t?umik.


Przez do?? d?ug? chwil? (довольно долго) stali?my wszyscy w milczeniu (мы все стояли молча), gapi?c si? na siebie wzajemnie (уставившись друг на друга) i usi?uj?c cokolwiek zrozumie? (и стараясь хоть что-нибудь понять). Anita machn??a pistoletem (Анита махнула пистолетом).

— Czy co? si? sta?o (что-то случилось)? — spyta?a z szalonym zaciekawieniem (спросила она с безумным интересом). — m?wcie co? (говорите же что-нибудь)! S?ysza?am jakie? krzyki (я слышала какие-то крики) i okropne ?omoty (и ужасный грохот), jakby stado zwierz?t (как будто стадо зверей) przedziera?o si? przez ogr?d (прорывалось сквозь сад). Co to by?o (что это было)?

— My (мы) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция). — Ganiamy zbrodniarza (мы гонимся за преступником). Sk?d to masz (откуда ты это имеешь = это у тебя)?

Anita spojrza?a na trzymany w r?ku pistolet (Анита посмотрела на пистолет, который она держала в руке).

— No w?a?nie, nie wiem (вообще-то, не знаю). Wypad?o z krzak?w (выпал из кустов), jak sz?am (как/когда я шла), wi?c podnios?am (ну, я и подняла). Rzucali?cie tym za nim (вы бросали этим ему вслед)? Mam wra?enie (у меня /такое/ впечатление), ?e z tego si? raczej powinno strzela? (что из этого, скорее, стреляют)!


Przez do?? d?ug? chwil? stali?my wszyscy w milczeniu, gapi?c si? na siebie wzajemnie i usi?uj?c cokolwiek zrozumie?. Anita machn??a pistoletem.

— Czy co? si? sta?o? — spyta?a z szalonym zaciekawieniem. — m?wcie co?! S?ysza?am jakie? krzyki i okropne ?omoty, jakby stado zwierz?t przedziera?o si? przez ogr?d. Co to by?o?

— My — powiedzia?a Alicja. — Ganiamy zbrodniarza. Sk?d to masz?

Anita spojrza?a na trzymany w r?ku pistolet.

— No w?a?nie, nie wiem. Wypad?o z krzak?w, jak sz?am, wi?c podnios?am. Rzucali?cie tym za nim? Mam wra?enie, ?e z tego si? raczej powinno strzela?!


Pan Muldgaard poruszy? si? wreszcie (пан Мульгор наконец-то пошевелился), podszed? do niej (подошел к ней) i ostro?nie wyj?? jej bro? z r?ki (и осторожно вынул оружие из ее руки). Od razu poczuli?my si? pewniej (мы сразу же почувствовали себя уверенней = лучше).

— Sk?d si? tu wzi??a? (откуда ты тут взялась)? — zainteresowa?am si? (поинтересовалась я), odetchn?wszy z du?? ulg? (вздохнув с большим облегчением).

— Id? od stacji (я иду на станцию). Czy jest was wi?cej (вас больше)? Mam wra?enie (у меня /такое/ впечатление), ?e jeszcze kto? lecia? (что еще кто-то летел/бежал) …

Zdaniem Anity (по мнению Аниты) tu? przed nami (прямо перед нами) kto? z ha?asem i trzaskiem przedar? si? (кто-то с шумом и треском прорвался), wzgl?dnie przeskoczy? (или перескочил), przez s?siedni ?ywop?ot (через соседнюю живую изгородь), odgradzaj?cy ogr?d Alicji od nast?pnego (отгораживающий сад Алиции от следующего). Nie widzia?a tego kogo? (этого кого-то она не видела), tylko s?ysza?a (а только слышала).


Pan Muldgaard poruszy? si? wreszcie, podszed? do niej i ostro?nie wyj?? jej bro? z r?ki. Od razu poczuli?my si? pewniej.

— Sk?d si? tu wzi??a?? — zainteresowa?am si?, odetchn?wszy z du?? ulg?.

— Id? od stacji. Czy jest was wi?cej? Mam wra?enie, ?e jeszcze kto? lecia?…

Zdaniem Anity tu? przed nami kto? z ha?asem i trzaskiem przedar? si?, wzgl?dnie przeskoczy?, przez s?siedni ?ywop?ot, odgradzaj?cy ogr?d Alicji od nast?pnego. Nie widzia?a tego kogo?, tylko s?ysza?a.


r?wnocze?nie (одновременно) z krzak?w wypad? na traw? przy chodniku pistolet (из кустов на траву возле тропинки выпал пистолет), kt?ry podnios?a bezmy?lnie (который она бездумно = машинально подняла), zaniepokojona odg?osami (обеспокоенная отголосками = долетавшими голосами), nie bardzo wiedz?c, co zrobi? (не очень-то зная, что сделать/делать). Przedtem s?ysza?a chyba jaki? krzyk (перед этим она, вроде, слышала какой-то крик), a zaraz potem z dziury w ?ywop?ocie (а сразу после этого из дыры в живой изгороди) wylecia?a wataha czarnych postaci (вылетела шайка темных фигур).

— To w?a?nie my (это мы и есть) — poinformowa?a Alicja (проинформировала Алиция).

— A owszem, to ju? widz? (конечно, я уже вижу) …

— O rany boskie, na co my czekamy (о, Господи, чего мы ждем)?! — zdenerwowa? si? Pawe? (занервничал Павел). — Je?li on polecia? dalej (если он полетел = побежал дальше), to trzeba go goni? (то надо его догонять)!


r?wnocze?nie z krzak?w wypad? na traw? przy chodniku pistolet, kt?ry podnios?a bezmy?lnie, zaniepokojona odg?osami, nie bardzo wiedz?c, co zrobi?. Przedtem s?ysza?a chyba jaki? krzyk, a zaraz potem z dziury w ?ywop?ocie wylecia?a wataha czarnych postaci.

— To w?a?nie my — poinformowa?a Alicja.

— A owszem, to ju? widz?…

— O rany boskie, na co my czekamy?! — zdenerwowa? si? Pawe?. — Je?li on polecia? dalej, to trzeba go goni?!


— Oszala?e? (ты с ума сошел)! — zaprotestowa?a Zosia (запротестовала Зося). — Gdzie go chcesz goni? w ciemno?ciach (где/как ты хочешь его догонять в потемках)?! Ju? jest daleko (он уже далеко) i pewnie znowu ucieka samochodem (и, наверное, снова удирает на машине)!

— Mo?e dzisiaj jest na piechot? (может, сегодня он пешком)?

— Nonsens (чушь) — powiedzia?a stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). — m?g? lecie? w ka?d? stron? (он мог полететь = побежать в каждую = любую сторону). Dajmy temu spok?j (давайте оставим это в покое). O, s?yszycie (о, слышите) …?

Z oddali dobieg? warkot zapuszczanego silnika (издалека долетел гул заводимого двигателя). Je?eli by? to morderca (если это был убийца), istotnie pogo? za nim nie mia?a wielkiego sensu (погоня за ним, действительно, не имела особого смысла). Pawe? z ?alem zawr?ci? w kierunku dziury (Павел с грустью повернул в сторону дыры).


— Oszala?e?! — zaprotestowa?a Zosia. — Gdzie go chcesz goni? w ciemno?ciach?! Ju? jest daleko i pewnie znowu ucieka samochodem!

— Mo?e dzisiaj jest na piechot??

— Nonsens — powiedzia?a stanowczo Alicja. — m?g? lecie? w ka?d? stron?. Dajmy temu spok?j. O, s?yszycie…?

Z oddali dobieg? warkot zapuszczanego silnika. Je?eli by? to morderca, istotnie pogo? za nim nie mia?a wielkiego sensu. Pawe? z ?alem zawr?ci? w kierunku dziury.


— Ciekawe, dlaczego wyrzuci? pistolet (интересно, почему он выбросил пистолет) — powiedzia? w zamy?leniu (сказал он в раздумье).

— Pewnie wcale nie wyrzuci? (он, наверняка, вовсе его не выбрасывал). m?g? mu wypa?? (он мог у него выпасть), jak prze?azi? przez ?ywop?ot (как/когда он перелезал через живую изгородь).

— Powinien go mie? na szelkach (он должен у него быть на бретельках) — powiedzia?a Anita (сказал Анита), schylaj?c si? pod ga??zi? (наклоняясь под веткой). — Wszyscy szanuj?cy si? mordercy (все уважающие себя убийцы) nosz? pistolety na szelkach (носят пистолеты на бретельках). Mo?e mu p?k?y szelki (может, у него лопнули бретельки)?

— Ciekawe, dlaczego laz? przez ?ywop?ot (интересно, почему он лез через живую изгородь), zamiast wyskoczy? na ulic? (вместо того, чтобы выскочить на улицу) — powiedzia?a Alicja podejrzliwie (сказала Алиция подозрительно).

— Zdaje si?, ?e chcia? (наверное, он /так/ хотел) — odpar?a Anita z nag?ym o?ywieniem (ответила Алиция с внезапным оживлением). — Mam wra?enie (у меня такое впечатление), ?e w tym miejscu (что на этом/том месте), gdzie potem was zobaczy?am (где я потом вас увидела), co? si? pokaza?o i znikn??o (что-то показалось и исчезло).

— My?lisz (ты думаешь), ?e wystawi? ?eb (что он высунул башку), zobaczy? ciebie i cofn?? si? (увидел тебя и отступил = спрятался)?

— My?l? (я думаю), ?e wystawi? nawet wi?cej ni? ?eb (что он высунул даже больше, чем башку) i rzeczywi?cie si? cofn?? (и действительно отступил). Ja si? nie ukrywa?am (я не пряталась). Pewnie go zaskoczy?o (наверное, его удивило) …


— Ciekawe, dlaczego wyrzuci? pistolet — powiedzia? w zamy?leniu.

— Pewnie wcale nie wyrzuci?. m?g? mu wypa??, jak prze?azi? przez ?ywop?ot.

— Powinien go mie? na szelkach — powiedzia?a Anita, schylaj?c si? pod ga??zi?. — Wszyscy szanuj?cy si? mordercy nosz? pistolety na szelkach. Mo?e mu p?k?y szelki?

— Ciekawe, dlaczego laz? przez ?ywop?ot, zamiast wyskoczy? na ulic? — powiedzia?a Alicja podejrzliwie.

— Zdaje si?, ?e chcia? — odpar?a Anita z nag?ym o?ywieniem. — Mam wra?enie, ?e w tym miejscu, gdzie potem was zobaczy?am, co? si? pokaza?o i znikn??o.

— My?lisz, ?e wystawi? ?eb, zobaczy? ciebie i cofn?? si??

— My?l?, ?e wystawi? nawet wi?cej ni? ?eb i rzeczywi?cie si? cofn??. Ja si? nie ukrywa?am. Pewnie go zaskoczy?o…


W drzwiach tarasu (в дверях террасы) sta? w najwy?szym stopniu rozw?cieczony Bobu? w pi?amie (стоял страшно разъяренный Бобусь в пижаме; w najwy?szym stopniu — в самой высокой степени), trzymaj?c si? za g?ow? (держась за голову).

— To jest niemo?liwe (это невозможно), co tu si? wyprawia (что тут творится)! — powiedzia? z irytacj? (сказал он раздраженно). — Dom wariat?w (сумасшедший дом; wariat — сумасшедший)! Wiesz, Alicja (знаешь, Алиция), ?e doprawdy nie pos?dza?em ci? o dowcipy (я, на самом деле, не подозревал, что ты способна на шутки; pos?sza? o co? — подозревать в чем-л.) na tym poziomie (та этом/таком уровне)! Jak tak dalej p?jdzie (как/если дальше так пойдет), naprawd? b?dziemy zmuszeni wyjecha? (мы действительно будем вынуждены уехать).


W drzwiach tarasu sta? w najwy?szym stopniu rozw?cieczony Bobu? w pi?amie, trzymaj?c si? za g?ow?.

— To jest niemo?liwe, co tu si? wyprawia! — powiedzia? z irytacj?. — Dom wariat?w! Wiesz, Alicja, ?e doprawdy nie pos?dza?em ci? o dowcipy na tym poziomie! Jak tak dalej p?jdzie, naprawd? b?dziemy zmuszeni wyjecha?.


— O Bo?e (о, Боже)! — szepn??a za mn? Zosia (шепнула за мной Зося) tonem pe?nym nadziei (тоном, полным надежды). — Nie wierz? w takie szcz??cie (я не верю в такое счастье) …!

— Pawe?, ?aduj si? do nast?pnej dziury (Павел, лезь в следующую дыру)! — szepn??am stanowczo (решительно шепнула я), odwracaj?c si? do id?cego z ty?u Paw?a (поворачиваясь к идущему/подходящему сзади Павла).

— Kiedy drugiej chyba nie ma (когда другой, похоже, нет) — odszepn?? zmartwiony Pawe? (ответил шепотом огорченный Павел). — A je?li nawet jest (а даже если есть), to ja nie wiem gdzie (то я не знаю, где).

— Mo?e warto wykopa? (может, стоит выкопать) …?

— To jest wprost chuliga?stwo (это просто = настоящее хулиганство)! — m?wi? Bobu? (говорил Бобусь), p?on?c oburzeniem (пылая от возмущения). — Kika si? szalenie zdenerwowa?a (Кика безумно расстроилась)!


— O Bo?e! — szepn??a za mn? Zosia tonem pe?nym nadziei. — Nie wierz? w takie szcz??cie…!

— Pawe?, ?aduj si? do nast?pnej dziury! — szepn??am stanowczo, odwracaj?c si? do id?cego z ty?u Paw?a.

— Kiedy drugiej chyba nie ma — odszepn?? zmartwiony Pawe?. — A je?li nawet jest, to ja nie wiem gdzie.

— Mo?e warto wykopa?…?

— To jest wprost chuliga?stwo! — m?wi? Bobu?, p?on?c oburzeniem. — Kika si? szalenie zdenerwowa?a!


Alicja z wyra?nym wysi?kiem (Алиция с явным усилием) stara?a si? ukry? uciech? (старалась скрыть /свою/ радость).

— Nic ci na to nie poradz? (ничем тебе помочь не могу), tutaj zawsze co? takiego si? dzieje (тут всегда что-то такое происходит) — wyt?umaczy?a mu ?yczliwie (доброжелательно объяснила она ему). — Nawet si? dziwi? (я даже удивляюсь), ?e tak ma?o (что так мало). Uprzed? Kik? (предупреди Кику), ?e mo?e by? gorzej (что может быть и хуже).

Bobu? ?ypn?? na ni? okiem (Бобусь бросил на нее взгляд) pe?nym zgorszenia i odrazy (полный возмущения и отвращения), otworzy? usta (открыл рот), fukn?? (фыркнул), j?kn?? (простонал) i wycofa? si? z godno?ci?, oburzeniem i wstr?tem do swojego pokoju (и с достоинством, негодованием и отвращением удалился в свою комнату).


Alicja z wyra?nym wysi?kiem stara?a si? ukry? uciech?.

— Nic ci na to nie poradz?, tutaj zawsze co? takiego si? dzieje — wyt?umaczy?a mu ?yczliwie. — Nawet si? dziwi?, ?e tak ma?o. Uprzed? Kik?, ?e mo?e by? gorzej.

Bobu? ?ypn?? na ni? okiem pe?nym zgorszenia i odrazy, otworzy? usta, fukn??, j?kn?? i wycofa? si? z godno?ci?, oburzeniem i wstr?tem do swojego pokoju.


Pan Muldgaard opanowa? wreszcie zaskoczenie (пан Мульгор наконец-то справился с удивлением), odzyska? energi? (вновь обрел энергию/энергичность) i przyst?pi? do dzia?ania (и приступил к действиям). Wzi?? w krzy?owy ogie? pyta? kolejno (он взял = под его перекрестный огонь попали поочередно) najpierw Paw?a (сначала Павел), a potem Anit? (а потом Анита). Pawe?, jak si? okaza?o (Павел, как оказалось), siedzia? na skarpie obok atelier (сидел на каменном откосе рядом с ателье) i wpatrywa? si? z zapa?kami w r?ku (и со спичками в руке рассматривал) w zbocze grobowca (склон надгробия), gdzie, jego zdaniem (где, по его мнению), co? si? porusza?o (что-то двигалось). Mog?o to by? tylko upragnione zwierz? do?wiadczalne (это могло быть только желанное подопытное животное), ?eruj?ce po nocy (выходящее за добычей по ночам). Nagle jego uwag? zwr?ci? jaki? ruch (внезапно его внимание привлекло какое-то движение) w g??bi ogrodu (в глубине сада). Czarna sylwetka (черная фигура), czaj?c si? za drzewami (притаившись за деревьями), prze?lizn??a si? w kierunku okien (проскользнула по направлению к окнам) ?rodkowego pokoju (средней комнаты), gdzie siedzieli?my wszyscy razem (где мы сидели все вместе), i zatrzyma?a si? (и остановилась), zas?oni?ta przed jego wzrokiem grobowcem (от взора Павла ее заслоняло надгробье). Chcia? po cichu zbli?y? si? do sylwetki (он хотел потихоньку приблизиться к фигуре) i napa?? j? (напасть на нее), ale trafi? na t? dziur? (но попал в эту дыру), zamaskowan? deskami (замаскированную досками) …


Pan Muldgaard opanowa? wreszcie zaskoczenie, odzyska? energi? i przyst?pi? do dzia?ania. Wzi?? w krzy?owy ogie? pyta? kolejno najpierw Paw?a, a potem Anit?. Pawe?, jak si? okaza?o, siedzia? na skarpie obok atelier i wpatrywa? si? z zapa?kami w r?ku w zbocze grobowca, gdzie, jego zdaniem, co? si? porusza?o. Mog?o to by? tylko upragnione zwierz? do?wiadczalne, ?eruj?ce po nocy. Nagle jego uwag? zwr?ci? jaki? ruch w g??bi ogrodu. Czarna sylwetka, czaj?c si? za drzewami, prze?lizn??a si? w kierunku okien ?rodkowego pokoju, gdzie siedzieli?my wszyscy razem, i zatrzyma?a si?, zas?oni?ta przed jego wzrokiem grobowcem. Chcia? po cichu zbli?y? si? do sylwetki i napa?? j?, ale trafi? na t? dziur?, zamaskowan? deskami…


— Reszt? wiecie (остальное вы знаете) — zako?czy? ponuro (мрачно закончил он).

— Sk?d ta dziura si? wzi??a (откуда эта дыра взялась)?!

— Nie wiem (не знаю), ja jej nie zrobi?em (я ее не сделал/делал). Nic nie wiedzia?em (я ничего не знал), wszed?em i nagle si? za?ama?o (я вошел/наступил и вдруг поломалось) …

— O rany boskie (о, Боже), zapomnia?am was uprzedzi? (я забыла вас предупредить) — wyzna?a z g??bok? skruch? i zak?opotaniem Alicja (с глубоким сожалением и смущением призналась Алиция). — To ja j? wykopa?am ju? dawno temu (это я ее выкопала уже давно) i przykry?am deskami (и прикрыла досками). ?eby nikt nie wpad? (чтобы никто не попал) …

— To ci si? istotnie uda?o osi?gn?? (это тебе, действительно, удалось достичь; osi?gn?? — достичь) — powiedzia?am z niesmakiem (недовольно сказала я). — Istny cud (истинное чудо), ?e ani razu w to nie wlecia?am (что я ни разу в это не влетела = не свалилась)! P?tam si? tu przecie? dooko?a ka?dej nocy (я ведь каждую ночь тут шатаюсь в округе).

— A to czarne uciek?o (а это черное убежало)? — zainteresowa?a si? Zosia (поинтересовалась Зося).

— Zdawa?o mi si? (мне казалось), ?e uciek?o (что убежало), ale dopiero jak wy?cie wylecieli (но только когда вы вылетели/выскочили).


— Reszt? wiecie — zako?czy? ponuro.

— Sk?d ta dziura si? wzi??a?!

— Nie wiem, ja jej nie zrobi?em. Nic nie wiedzia?em, wszed?em i nagle si? za?ama?o…

— O rany boskie, zapomnia?am was uprzedzi? — wyzna?a z g??bok? skruch? i zak?opotaniem Alicja. — To ja j? wykopa?am ju? dawno temu i przykry?am deskami. ?eby nikt nie wpad?…

— To ci si? istotnie uda?o osi?gn?? — powiedzia?am z niesmakiem. — Istny cud, ?e ani razu w to nie wlecia?am! P?tam si? tu przecie? dooko?a ka?dej nocy.

— A to czarne uciek?o? — zainteresowa?a si? Zosia.

— Zdawa?o mi si?, ?e uciek?o, ale dopiero jak wy?cie wylecieli.


Anita ze swej strony jecha?a z Hillered do Kopenhagi (Анита, со своей стороны = в свою очередь, ехала из Хиллеред в Копенгаген) i po drodze przysz?o jej na my?l (и по дороге ей пришло в голову; my?l — мысль, идея), ?eby wysi??? w Aller?d (чтобы сойти в Аллеред) i wpa?? na chwil? do Alicji (и заскочить на минутку к Алиции) po nast?pne wiadomo?ci (чтобы узнать новости; nast?pny — следующий; wiadomo?ci — известия, вести). Jecha?a pierwszym wagonem (она ехала в первом вагоне), kt?ry zawi?z? j? bardzo daleko (который увез ее = уехал очень далеко), nie chcia?o si? jej wraca? (возвращаться ей не хотелось) i posz?a drug? stron? (и она пошла второй стороной), ulic? nieco okr??n? (по слегка окольной улице), prowadz?c? na ty?y posiad?o?ci Alicji (ведущий к задней стороне владений Алиции). By?a jeszcze do?? daleko (она была еще довольно далеко), kiedy us?ysza?a krzyk (когда услышала крик), a potem dalsze ha?asy (а потом дальнейший шум), przy?pieszy?a wi?c kroku tylko po to (поэтому она прибавила шаг только затем), ?eby znieruchomie? w pobli?u dziury (чтобы остолбенеть поблизости/возле дыры).


Anita ze swej strony jecha?a z Hillered do Kopenhagi i po drodze przysz?o jej na my?l, ?eby wysi??? w Aller?d i wpa?? na chwil? do Alicji po nast?pne wiadomo?ci. Jecha?a pierwszym wagonem, kt?ry zawi?z? j? bardzo daleko, nie chcia?o si? jej wraca? i posz?a drug? stron?, ulic? nieco okr??n?, prowadz?c? na ty?y posiad?o?ci Alicji. By?a jeszcze do?? daleko, kiedy us?ysza?a krzyk, a potem dalsze ha?asy, przy?pieszy?a wi?c kroku tylko po to, ?eby znieruchomie? w pobli?u dziury.


Pan Muldgaard wyra?nie spos?pnia? (пан Мульгор заметно помрачнел), z namys?em przygl?daj?c si? Alicji (задумчиво поглядывая на Алицию).

— Niedobrze (нехорошо) — rzek? (сказал он). — ?wiat?o?? by?a na pani osoba (сияние было на пани особа; ?wiat?o — свет). On wykonywa z?a zamiara poprzez okno (он исполняет плохая намерения через окно). Pani winna nie siadywa? na ?wiat?o?? (пани обязана не посиживать на сияние).

— W og?le to siadywam na ty?ku (вообще-то я посиживаю на заднице) — mrukn??a Alicja (буркнула Алиция). — I co mam zrobi? (а что мне делать)? Zamkn?? si? w wychodku (закрыться/запереться в сортире)?

— Zakamuflowa? otwory (закамуфлировать отверстия) — odpar? pan Muldgaard uroczy?cie (торжественно ответил пан Мульгор), czyni?c gest imituj?cy zaci?ganie zas?on (делая жест, имитирующий затягивание/закрывание штор).


Pan Muldgaard wyra?nie spos?pnia?, z namys?em przygl?daj?c si? Alicji.

— Niedobrze — rzek?. — ?wiat?o?? by?a na pani osoba. On wykonywa z?a zamiara poprzez okno. Pani winna nie siadywa? na ?wiat?o??.

— W og?le to siadywam na ty?ku — mrukn??a Alicja. — I co mam zrobi?? Zamkn?? si? w wychodku?

— Zakamuflowa? otwory — odpar? pan Muldgaard uroczy?cie, czyni?c gest imituj?cy zaci?ganie zas?on.


Zas?on na oknach nie by?o (штор на окнах не было). Alicja spojrza?a niepewnie po oknach (Алиция неуверенно посмотрела на окна).

— Powinna? to zrobi? (ты должна это сделать)! — powiedzia?a Zosia stanowczo (решительно сказала Зося). — Masz tyle r??nych szmat (у тебя столько разных тряпок), ?e mo?na tu co? zawiesi? (что можно что-нибудь повесить)! Uwa?am (я считаю), ?e przesadzasz z t? nieostro?no?ci? (что-то преувеличиваешь с неосторожностью = пренебрегаешь осторожностью)!

— Owszem, powiesi? jest co (конечно, повесить есть что), tylko nie ma na czym (только не на чем) …

— Jak to (как это = то есть)? Przecie? mia?a? taki pr?t (ведь у тебя был такой прут)?

— Tak, ale on zgin?? (да, но он пропал) …

— Jak to zgin?? (как это пропал)?

— No tak zwyczajnie (ну, так, обыкновенно). Nie ma go ju? par? miesi?cy (его нет уже пару месяцев). Szuka?am wsz?dzie (я везде искала), ale bez rezultatu (но безрезультатно). Sama si? zastanawia?am (я и сама думаю), gdzie on si? m?g? podzia? (где = куда он мог подеваться)!


Zas?on na oknach nie by?o. Alicja spojrza?a niepewnie po oknach.

— Powinna? to zrobi?! — powiedzia?a Zosia stanowczo. — Masz tyle r??nych szmat, ?e mo?na tu co? zawiesi?! Uwa?am, ?e przesadzasz z t? nieostro?no?ci?!

— Owszem, powiesi? jest co, tylko nie ma na czym…

— Jak to? Przecie? mia?a? taki pr?t?

— Tak, ale on zgin??…

— Jak to zgin???

— No tak zwyczajnie. Nie ma go ju? par? miesi?cy. Szuka?am wsz?dzie, ale bez rezultatu. Sama si? zastanawia?am, gdzie on si? m?g? podzia?!


Przyjrzeli?my si? jej w os?upieniu (мы посмотрели на нее в изумлении) i niemal z podziwem (и почти с восторгом). Pr?t do zas?on (прут для штор) mia? przesz?o trzy metry d?ugo?ci (имел почти три метра = был почти трехметровой длины). Ilo?? miejsc (количество мест), w kt?rych m?g?by si? zmie?ci? w domu (в которых он мог бы разместиться в доме), zar?wno pionowo, jak i poziomo (как в вертикальном, так и в горизонтальном положении), by?a zdecydowanie ograniczona (было определенно ограниченным). Zgubi? co? r?wnie trudnego do zgubienia (потерять то, что также трудно потерять = такую огромную вещь) to ju? doprawdy by?a du?a sztuka (это уже, на самом деле, было большое искусство)!


Przyjrzeli?my si? jej w os?upieniu i niemal z podziwem. Pr?t do zas?on mia? przesz?o trzy metry d?ugo?ci. Ilo?? miejsc, w kt?rych m?g?by si? zmie?ci? w domu, zar?wno pionowo, jak i poziomo, by?a zdecydowanie ograniczona. Zgubi? co? r?wnie trudnego do zgubienia to ju? doprawdy by?a du?a sztuka!


Niemniej jednak (тем не менее) pan Muldgaard upiera? si? przy swoim (пан Мульгор настаивал на своем), domagaj?c si? od Alicji (требуя от Алиции) zastosowania specjalnych ?rodk?w ostro?no?ci (применения = соблюдения специальных средств = особых мер предосторожности). Usatysfakcjonowana wizyt? Anita zacz??a si? ?egna? (удовлетворенная визитом Анита начала/стала прощаться).

— W?a?ciwie nie wiem (собственно говоря, я не знаю), co ci przyjdzie z zas?on (какая тебе польза от штор), skoro tu nie ma szyby (если тут нет оконного стекла) — powiedzia?a (сказала она), wskazuj?c ?lad po zamachu na Bobusia (показывая на след от покушения на Бобуся). — Kiedy zamierzasz j? wstawi? (когда ты собиралась ее вставить)?

— Jutro (завтра). Ju? si? um?wi?am (я уже договорилась). Rano przyjdzie cz?owiek (утром придет человек) i przyniesie (и принесет). Zn?w si? sp??ni? do pracy (я опять опоздаю на работу), bo chyba musz? na niego poczeka? (потому что мне, наверняка, придется его подождать).


Niemniej jednak pan Muldgaard upiera? si? przy swoim, domagaj?c si? od Alicji zastosowania specjalnych ?rodk?w ostro?no?ci. Usatysfakcjonowana wizyt? Anita zacz??a si? ?egna?.

— W?a?ciwie nie wiem, co ci przyjdzie z zas?on, skoro tu nie ma szyby — powiedzia?a, wskazuj?c ?lad po zamachu na Bobusia. — Kiedy zamierzasz j? wstawi??

— Jutro. Ju? si? um?wi?am. Rano przyjdzie cz?owiek i przyniesie. Zn?w si? sp??ni? do pracy, bo chyba musz? na niego poczeka?.


Pan Muldgaard (пан Мульгор), znacznie mniej usatysfakcjonowany ni? Anita (удовлетворенный гораздо меньше, чем Анита), z niech?ci? patrzy? na wybite okno (недовольно смотрел на выбитое окно) i pot?piaj?co kr?ci? g?ow? (и осуждающе покачивал головой).

— Ukrywa? otwory (укрывать/прятать отверстия) — m?wi? (говорил он). — Nocny spoczynek (ночной покой; spoczynek — покой, отдых) zawekslowa? na inne miejsce (перевести на другое место; wekslowa? — переводить ж.-д. стрелку). Nie obja?nia? w?asna osoba (не освещать собственную особу) …

— Dobrze (хорошо), zweksluj? si? na kanap? (переведусь на диван) — zgodzi?a si? Alicja (согласилась Алиция) i odebra?a telefon (и сняла трубку телефона), kt?ry w?a?nie zadzwoni? (который как раз зазвонил).


Pan Muldgaard, znacznie mniej usatysfakcjonowany ni? Anita, z niech?ci? patrzy? na wybite okno i pot?piaj?co kr?ci? g?ow?.

— Ukrywa? otwory — m?wi?. — Nocny spoczynek zawekslowa? na inne miejsce. Nie obja?nia? w?asna osoba…

— Dobrze, zweksluj? si? na kanap? — zgodzi?a si? Alicja i odebra?a telefon, kt?ry w?a?nie zadzwoni?.


W czasie jej rozmowy (во время ее разговора), prowadzonej po du?sku (который велся по-датски; prowadzi? — вести), pan Muldgaard jeszcze raz z naciskiem podkre?li? (пан Мульгор еще раз подчеркнул; nacisk — нажим, напор) fakt istnienia gro??cego zewsz?d niebezpiecze?stwa (факт существования грозящей = нависающей отовсюду опасности) i bez wielkich trudno?ci (и без больших трудностей = без большого труда) nak?oni? Anit? (уговорил Аниту) do przyj?cia propozycji odwiezienia jej do Kopenhagi (принять /его/ предложение отвезти ее в Копенгаген). Po?egnali w ko?cu Alicj? i wyszli razem (в итоге, они попрощались с Алицией и ушли вместе).

— Chcia?abym wiedzie? (хотела бы я знать), kiedy ja wreszcie p?jd? wcze?nie spa? (когда я, наконец-то, пойду спать пораньше) — powiedzia?a Alicja z irytacj? (сказала Алиция раздраженно), zamkn?wszy za nimi drzwi (закрыв за ними дверь). — Jens dzwoni? (звонил Йенс), ?e b?d? musia?a jutro podpisywa? jakie? papiery (что мне нужно будет завтра подписывать какие-то бумаги) czy co? takiego (или что-то вроде того), ale on wr?ci z tym do domu (но он вернется с этом домой) dopiero wp?? do jedenastej (только в половине одиннадцатого) i o wp?? do jedenastej mam by? u niego (и в половине одиннадцатого я должна быть у него). Pewnie si? przeci?gnie do p??nocy (это, наверняка, затянется до полуночи).


W czasie jej rozmowy, prowadzonej po du?sku, pan Muldgaard jeszcze raz z naciskiem podkre?li? fakt istnienia gro??cego zewsz?d niebezpiecze?stwa i bez wielkich trudno?ci nak?oni? Anit? do przyj?cia propozycji odwiezienia jej do Kopenhagi. Po?egnali w ko?cu Alicj? i wyszli razem.

— Chcia?abym wiedzie?, kiedy ja wreszcie p?jd? wcze?nie spa? — powiedzia?a Alicja z irytacj?, zamkn?wszy za nimi drzwi. — Jens dzwoni?, ?e b?d? musia?a jutro podpisywa? jakie? papiery czy co? takiego, ale on wr?ci z tym do domu dopiero wp?? do jedenastej i o wp?? do jedenastej mam by? u niego. Pewnie si? przeci?gnie do p??nocy.


— Dlaczego nie przyjdzie z tymi papierami tutaj (а почему он не прийдет с этими бумагами сюда)? — skrzywi?a si? Zosia (скривилась Зося). — Musisz ty tam jecha? (обязательно тебе туда ехать)?

— Bo opr?cz mnie podpisuje jeszcze par? os?b (потому что, кроме меня, подписывает еще пара человек). Ole, Kirsten i kto? tam jeszcze i te? jutro (Оле, Кирстен и кто-то там еще, и тоже завтра). Musia?by lata? do wszystkich (ему пришлось бы летать по всем = оббегать всех). A o уsmej rano te papiery ma dosta? adwokat (а в восемь утра эти бумаги должен получить = должны быть у адвоката). A wcze?niej ich nie b?dzie mia? (а раньше их у него не будет). Nie znam si? na tym (я в этом не разбираюсь) i nic mnie nie obchodzi (и мне нет до этого дела), ostatecznie wszystko mi jedno (в конечном счете, мне все равно), gdzie ja to podpisuj? (где я это подписываю).

— To mo?e chocia? dzisiaj id? wcze?nie spa? (тогда, может, хотя бы сегодня иди спать пораньше)?


— Dlaczego nie przyjdzie z tymi papierami tutaj? — skrzywi?a si? Zosia. — Musisz ty tam jecha??

— Bo opr?cz mnie podpisuje jeszcze par? os?b. Ole, Kirsten i kto? tam jeszcze i te? jutro. Musia?by lata? do wszystkich. A o уsmej rano te papiery ma dosta? adwokat. A wcze?niej ich nie b?dzie mia?. Nie znam si? na tym i nic mnie nie obchodzi, ostatecznie wszystko mi jedno, gdzie ja to podpisuj?.

— To mo?e chocia? dzisiaj id? wcze?nie spa??


— Czekajcie (подождите) — wtr?ci? si? ostro?nie Pawe? (осторожно вмешался Павел). — Czy wam si? to nie wydaje podejrzane (а вам это не кажется подозрительным)?

— Kt?re (которое = что)? — spyta?a nieufnie Alicja (недоверчиво спросила Алиция), zatrzymuj?c si? w po?owie wylewania z dzbanka resztki kawy (остановившись = застыв на половине выливания остатков кофе из кофейника).

— No (ну) … Ta Anita (эта Анита). Nie chcia?em wcze?niej nic m?wi? (я не хотел ничего говорить раньше), ale ona tak si? jako? nagle znalaz?a na ulicy (но она как-то так внезапно оказалась на улице) …

Zosia, kt?ra wsta?a z fotela (Зося, которая встала с кресла) w celu posprz?tania ze sto?u (с целью = чтобы прибрать со стола), usiad?a z powrotem (уселась обратно).

— No w?a?nie (вот именно) — powiedzia?a podejrzliwie (сказала она подозрительно). — Sk?d ona si? tam w?a?ciwie wzi??a (откуда она, собственного говоря, там взялась)?

— Ze stacji (со станции) — odpar?am (ответила я). — S?ysza?a?, co m?wi?a (ты слышала, что она говорила).


— Czekajcie — wtr?ci? si? ostro?nie Pawe?. — Czy wam si? to nie wydaje podejrzane?

— Kt?re? — spyta?a nieufnie Alicja, zatrzymuj?c si? w po?owie wylewania z dzbanka resztki kawy.

— No… Ta Anita. Nie chcia?em wcze?niej nic m?wi?, ale ona tak si? jako? nagle znalaz?a na ulicy…

Zosia, kt?ra wsta?a z fotela w celu posprz?tania ze sto?u, usiad?a z powrotem.

— No w?a?nie — powiedzia?a podejrzliwie. — Sk?d ona si? tam w?a?ciwie wzi??a?

— Ze stacji — odpar?am. — S?ysza?a?, co m?wi?a.


— Co z tego (что с того), ?e m?wi?a (что она говорила)? Mog?a ze?ga? (могла солгать/соврать)! Prawd? m?wi?c (по правде говоря), mnie r?wnie? obecno?? Anity za ?ywop?otem (мне тоже присутствие Аниты за живой изгородью) wyda?a si? nieco dziwna (показалась слегка странной = странноватой). Informacje o nowych wydarzeniach (известия о новых происшествиях) mog?a uzyska? od nas przez telefon (она могла получить от нас по телефону). Sk?d ta nag?a ch?? odwiedzenia Alicji (откуда = с чего это внезапное желание навестить Алицию)?

— My?lcie logicznie (думайте/подумайте логически) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция). — Gdyby to ona pope?nia?a te zbrodnie (если бы это она совершила эти преступления) i gdyby czatowa?a w ogrodzie na nast?pn? (и если бы она караулила в саду, чтобы совершить следующее = очередное), to nie sta?aby tam przecie? z pistoletem w r?ku (то она бы ведь не стояла там с пистолетом в руке)! Schowa?aby go albo wyrzuci?a (спрятала бы его или выбросила)!

— Mog?a nie zd??y? (могла не успеть).

— Nonsens (чушь)! Co najmniej par? minut up?yn??o (прошло по крайней мере пара минут), zanim wylecieli?my na zewn?trz (прежде чем мы вылетели = выскочили наружу)! Mog?a w og?le uciec dwadzie?cia pi?? razy (она вообще могла убежать двадцать пять раз)!

— Ale (но) … — powiedzia? niepewnie Pawe? (неуверенно сказал Павел).

W tym momencie kto? gwa?townie za?omota? do drzwi (в этот момент кто-то неожиданно заколотил в дверь).


— Co z tego, ?e m?wi?a? Mog?a ze?ga?! Prawd? m?wi?c, mnie r?wnie? obecno?? Anity za ?ywop?otem wyda?a si? nieco dziwna. Informacje o nowych wydarzeniach mog?a uzyska? od nas przez telefon. Sk?d ta nag?a ch?? odwiedzenia Alicji?

— My?lcie logicznie — powiedzia?a Alicja. — Gdyby to ona pope?nia?a te zbrodnie i gdyby czatowa?a w ogrodzie na nast?pn?, to nie sta?aby tam przecie? z pistoletem w r?ku! Schowa?aby go albo wyrzuci?a!

— Mog?a nie zd??y?.

— Nonsens! Co najmniej par? minut up?yn??o, zanim wylecieli?my na zewn?trz! Mog?a w og?le uciec dwadzie?cia pi?? razy!

— Ale… — powiedzia? niepewnie Pawe?.

W tym momencie kto? gwa?townie za?omota? do drzwi.

— Rany boskie (о, Господи), kogo diabli nios? (кого черти несут = принесли)? — zaniepokoi?a si? Alicja (забеспокоилась Алиция), podnosz?c si? i id?c ku wej?ciu (поднимаясь/вставая и идя = направляясь к входу).

— Chyba w z?? godzin? wym?wi?a? (похоже, ты в недобрый час сказала = накаркала), ?e mamy spokojny wiecz?r (что у нас спокойный вечер) — mrukn??a z wyrzutem Zosia (с укором проворчала Зося).

Do przedpokoju wszed? Roj (в прихожую вошел Рой). Wydawa? si? jaki? dziwny (он казался каким-то странным) i troch? niepodobny do siebie (и слегка непохожим на себя). By? ?rednio uprzejmy (он был средне вежлив), ponuro powa?ny (мрачно серьезный) i wyra?nie zdenerwowany (и явно нервничал), co mog?o tylko oznacza? (что могло означать только то), ?e jak na du?skie odczucia (что, по датским чувствам), szalej? w jego wn?trzu istne tajfuny (внутри него бушуют настоящие тайфуны). Alicja taktownie nie okaza?a zdumienia (Алиция тактично не показала = не выдала удивления) i zaskoczenia (и изумления).


— Rany boskie, kogo diabli nios?? — zaniepokoi?a si? Alicja, podnosz?c si? i id?c ku wej?ciu.

— Chyba w z?? godzin? wym?wi?a?, ?e mamy spokojny wiecz?r — mrukn??a z wyrzutem Zosia.

Do przedpokoju wszed? Roj. Wydawa? si? jaki? dziwny i troch? niepodobny do siebie. By? ?rednio uprzejmy, ponuro powa?ny i wyra?nie zdenerwowany, co mog?o tylko oznacza?, ?e jak na du?skie odczucia, szalej? w jego wn?trzu istne tajfuny. Alicja taktownie nie okaza?a zdumienia i zaskoczenia.


— Przepraszam (простите), czy nie by?o tu mojej ?ony (не было ли тут моей жены)? Ewy (Эвы)? — spyta? Roj bez wst?p?w (спросил Рой без вступлений), nie wiem po jakiemu (не знаю, по какому = на каком языке), bo zrozumieli?my wszyscy (потому что мы все поняли). Prawdopodobnie pomiesza? du?ski z angielskim (вероятно, он перемешал датский с английским).

— Ewy (Эвы)? — zdziwi?a si? Alicja (удивилась Алиция), kt?rej nie zd??y?am powiadomi? (которую я не успела предупредить) o popo?udniowych wydarzeniach (о послеобеденных событиях).

— A co (а что), mia?a by? (она должна была быть)?

— Nie wiem (не знаю) — powiedzia? Roj (сказал Рой). — My?la?em (я думал), ?e by?a (что она была).


— Przepraszam, czy nie by?o tu mojej ?ony? Ewy? — spyta? Roj bez wst?p?w, nie wiem po jakiemu, bo zrozumieli?my wszyscy. Prawdopodobnie pomiesza? du?ski z angielskim.

— Ewy? — zdziwi?a si? Alicja, kt?rej nie zd??y?am powiadomi? o popo?udniowych wydarzeniach.

— A co, mia?a by??

— Nie wiem — powiedzia? Roj. — My?la?em, ?e by?a.


Postanowi?am si? wtr?ci? (я решила вмешаться), uznawszy (сочтя), ?e ukrywanie wizyty Ewy (что утаивание визита Эвы) nie ma ?adnego sensu (не имеет никакого смысла), a przy tym trudno?ci j?zykowe (а при этом языковые трудности) uniemo?liwi? zbyt szczeg??owe wyja?nienie kwestii (сделают невозможным объяснение вопроса слишком подробно). Przesadna dok?adno?? by?a w tym wypadku (излишняя точность в этом/данном случае была), moim zdaniem (по моему мнению), niepo??dana (нежелательна).

— Tak, by?a (так, была) — powiedzia?am (сказала я). — Chcia?a widzie? Alicj? (она хотела видеть Алицию), ale by?o jeszcze za wcze?nie (но было еще слишком рано). Alicja nie wr?ci?a (Алиция не вернулась). Ju? dawno pojecha?a do domu (она уже давно поехала домой).

— A (а) — powiedzia? Roj (сказал Рой). — Rozumiem (понимаю). Dzi?kuj? bardzo (большое спасибо), przepraszam (извините).


Postanowi?am si? wtr?ci?, uznawszy, ?e ukrywanie wizyty Ewy nie ma ?adnego sensu, a przy tym trudno?ci j?zykowe uniemo?liwi? zbyt szczeg??owe wyja?nienie kwestii. Przesadna dok?adno?? by?a w tym wypadku, moim zdaniem, niepo??dana.

— Tak, by?a — powiedzia?am. — Chcia?a widzie? Alicj?, ale by?o jeszcze za wcze?nie. Alicja nie wr?ci?a. Ju? dawno pojecha?a do domu.

— A — powiedzia? Roj. — Rozumiem. Dzi?kuj? bardzo, przepraszam.


I skierowa? si? z powrotem ku wyj?ciu (и направился обратно к выходу). Alicja nagle oprzytomnia?a (Алиция внезапно опомнилась) i go?cinnie zaproponowa?a mu kaw? (и гостеприимно предложила ему кофе). Roj odm?wi? (Рой отказался), twierdz?c, ?e jest bardzo p??no (сказав, что уже очень поздно), zreszt? wida? by?o (впрочем, было видно = заметно), ?e do ?ycia towarzyskiego raczej si? niezbyt nadaje (что для застольных посиделок он, скорее, не слишком подходит = ему не до посиделок). W wyj?ciu zatrzyma? si? jeszcze (в дверях он остановился еще раз).

— Kiedy Ewa by?a (когда Эва была)? — spyta? (спросил он). — Kiedy wysz?a (когда ушла)?

— Par? minut po si?dmej (пара минут = минуты две восьмого). Odprowadzi?am j? na stacj? (я проводила ее на станцию).

— Aha (ага). Dzi?kuj? bardzo (большое спасибо). Dobranoc (спокойной ночи).

I wyszed? (и ушел).

I skierowa? si? z powrotem ku wyj?ciu. Alicja nagle oprzytomnia?a i go?cinnie zaproponowa?a mu kaw?. Roj odm?wi?, twierdz?c, ?e jest bardzo p??no, zreszt? wida? by?o, ?e do ?ycia towarzyskiego raczej si? niezbyt nadaje. W wyj?ciu zatrzyma? si? jeszcze.

— Kiedy Ewa by?a? — spyta?. — Kiedy wysz?a?

— Par? minut po si?dmej. Odprowadzi?am j? na stacj?.

— Aha. Dzi?kuj? bardzo. Dobranoc.

I wyszed?.

Popatrzyli?my na siebie w os?upieniu (мы посмотрели друг на друга в остолбенении), przy czym moje by?o jeszcze stosunkowo najmniejsze (при чем мое было еще относительно самым маленьким).

— Na lito?? bosk?, co si? sta?o (ради Бога, что случилось)? — spyta?a zdumiona Alicja (спросила изумленная Алиция). — c?? oni mnie tak dziwnie odwiedzaj? (что они меня так странно навещают)?

— Zapewne w samob?jczych zamiarach (наверное, в целях самоубийства) — mrukn??am (буркнула я), niepewna (будучи неуверенной), ile ze swoich wiadomo?ci powinnam zdradzi? (сколько = какую часть из своей информации мне стоит раскрыть).

— Dlaczego w samob?jczych (почему самоубийства)? — spyta?a Zosia (спросила Зося).

— Licz? na to (рассчитывают на то), ?e strac? ?ycie (что потеряют жизнь = лишатся жизни) przez nast?pn? pomy?k? zbrodniarza (из-за следующей ошибки преступника) …


Popatrzyli?my na siebie w os?upieniu, przy czym moje by?o jeszcze stosunkowo najmniejsze.

— Na lito?? bosk?, co si? sta?o? — spyta?a zdumiona Alicja. — c?? oni mnie tak dziwnie odwiedzaj??

— Zapewne w samob?jczych zamiarach — mrukn??am, niepewna, ile ze swoich wiadomo?ci powinnam zdradzi?.

— Dlaczego w samob?jczych? — spyta?a Zosia.

— Licz? na to, ?e strac? ?ycie przez nast?pn? pomy?k? zbrodniarza…


— Ten Roj by? jaki? dziwny (этот Рой был какой-то странный), nie uwa?acie (вам не кажется)? — przerwa?a Alicja (перебила Алиция). — Joanna, co ta Ewa wykombinowa?a (Иоанна, что эта Эва выдумала)? Dlaczego on jej szuka (почему он ее ищет)? Ona tu by?a sama (она тут была одна)?

— Tu by?a sama (тут была одна) — odpar?am z wyra?nym naciskiem na „tu” (ответила я с сильным ударением/нажимом на «тут»).

— A gdzie nie (а где — нет)?

— Nie wiem (не знаю). Prawdopodobnie gdzie indziej (вероятно, в каком-то другом месте). Nie mam poj?cia (я не имею понятия), co wykombinowa?a (что она выдумала), nie wiem (не знаю), dlaczego jej nie ma w domu (почему ее нет дома), bo powinna by? (потому что должна бы быть), nie wiem (не знаю), dlaczego Roj jej szuka (почему Рой ее ищет) i w og?le to wszystko razem wcale mi si? nie podoba (и вообще все это, вместе взятое, мне совсем не нравится).


— Ten Roj by? jaki? dziwny, nie uwa?acie? — przerwa?a Alicja. — Joanna, co ta Ewa wykombinowa?a? Dlaczego on jej szuka? Ona tu by?a sama?

— Tu by?a sama — odpar?am z wyra?nym naciskiem na „tu”.

— A gdzie nie?

— Nie wiem. Prawdopodobnie gdzie indziej. Nie mam poj?cia, co wykombinowa?a, nie wiem, dlaczego jej nie ma w domu, bo powinna by?, nie wiem, dlaczego Roj jej szuka i w og?le to wszystko razem wcale mi si? nie podoba.


Alicja patrzy?a w wybite okno w pos?pnej zadumie (Алиция смотрела сквозь выбитое окно в мрачном раздумье).

— Mnie te? nie (мне — тоже нет). Sk?d on si? nagle wzi?? (откуда он тут вдруг взялся)? Czy on jej rzeczywi?cie szuka (он действительно ее ищет)? Dlaczego tu (почему тут)? Najpierw Anita (сначала Анита), potem Roj (потом Рой) …

— My?la?am w pierwszej chwili (в первый момент я подумала), ?e Pawe? ma racj? (что Павел прав) i Anita jest podejrzana (и Анита подозрительная = подозревала Аниту) — przerwa?a Zosia (перебила Зося).

— Ale teraz nie jestem pewna (а теперь я не уверена). Anita sta?a na ulicy (Анита стояла на улице) i wcale si? nie ukrywa?a (и вовсе не скрывалась = не пряталась), a ten Roj wyskoczy? jak diabe? z pude?ka (а этот Рой выскочил, как черт из коробки). Mo?e to on si? tam przedziera? przez ogr?d (может, это он там пробирался через сад)?

— Mo?e oni w og?le co? kombinuj? razem (может, они вообще что-то вместе задумали) …?

— On by? samochodem (он был на машине) — powiedzia? Pawe? (сказал Павел). — S?ysza?em (я слышал), jak przyjecha? i odje?d?a? (как он приехал и уезжал).


Alicja patrzy?a w wybite okno w pos?pnej zadumie.

— Mnie te? nie. Sk?d on si? nagle wzi??? Czy on jej rzeczywi?cie szuka? Dlaczego tu? Najpierw Anita, potem Roj…

— My?la?am w pierwszej chwili, ?e Pawe? ma racj? i Anita jest podejrzana — przerwa?a Zosia.

— Ale teraz nie jestem pewna. Anita sta?a na ulicy i wcale si? nie ukrywa?a, a ten Roj wyskoczy? jak diabe? z pude?ka. Mo?e to on si? tam przedziera? przez ogr?d?

— Mo?e oni w og?le co? kombinuj? razem…?

— On by? samochodem — powiedzia? Pawe?. — S?ysza?em, jak przyjecha? i odje?d?a?.


— Nie wiem (не знаю), czy Roj jest morderc? (убийца ли Рой), chocia? to mo?liwe (хотя это возможно) — wyzna?a Alicja z niech?ci? (неохотно признала Алиция). — Mo?e on si? skrada? przez ogr?d (может, он подкрадывался через сад), ?eby zobaczy? (чтобы увидеть = посмотреть), czy nie ma tu Ewy (нет ли тут Эвы), a Pawe? go sp?oszy? (а Павел его спугнул).

— I co (и что), mia? przy sobie pistolet (он имел = у него был с собой пистолет), kt?rym rzuca? w Anit? (которым он бросал в Аниту)?

— Ja si? nie znam (я не разбираюсь) — powiedzia? Pawe? niepewnie (неуверенно сказал Павел). — Ale mo?e on chce zastrzeli? swoj? ?on? (но, может, он хочет застрелить свою жену)?

— O rany boskie, dajcie spok?j (о, Боже, успокойтесь же вы)! — zniecierpliwi?a si? Zosia (потеряла терпение Зося). — W ko?cu gdzie my jeste?my (в конце концов, где мы находимся)?! W Hiszpanii (в Испании), na Sycylii (на Сицилии) …?! Tu jest Skandynawia (тут Скандинавия), kto tu morduje ?ony (кто тут убивает жен)?!

— Du?skie ?ony s? na og?? ma?o podobne do Ewy (датские жоны вообще-то мало похожи на Эву) …

— No dobrze (ну, хорошо), ale to przecie? nie o to chodzi (но речь-то ведь не об этом)! Edek nie by? niczyj? ?on? (Эдек не был ничьей женой)! A zacz??o si? od Edka (а началось с Эдека)! Opami?tajcie si? (опомнитесь)!


— Nie wiem, czy Roj jest morderc?, chocia? to mo?liwe — wyzna?a Alicja z niech?ci?. — Mo?e on si? skrada? przez ogr?d, ?eby zobaczy?, czy nie ma tu Ewy, a Pawe? go sp?oszy?.

— I co, mia? przy sobie pistolet, kt?rym rzuca? w Anit??

— Ja si? nie znam — powiedzia? Pawe? niepewnie. — Ale mo?e on chce zastrzeli? swoj? ?on??

— O rany boskie, dajcie spok?j! — zniecierpliwi?a si? Zosia. — W ko?cu gdzie my jeste?my?! W Hiszpanii, na Sycylii…?! Tu jest Skandynawia, kto tu morduje ?ony?!

— Du?skie ?ony s? na og?? ma?o podobne do Ewy…

— No dobrze, ale to przecie? nie o to chodzi! Edek nie by? niczyj? ?on?! A zacz??o si? od Edka! Opami?tajcie si?!


Spr?bowali?my si? opami?ta? (мы попробовали опомниться) i potrwa?o to prawie dwie godziny (и это продолжилось примерно два часа). Osobliwe poczynania Ewy i Roja (своеобразные поступки Эвы и Роя) uniemo?liwi?y mi zachowanie pe?nej tajemnicy (не позволили мне соблюсти полной тайны). Tak Zosia, jak i Pawe? zorientowali si? w ko?cu (как Зося, так и Павел в конечном счете сориентировались = догадались), ?e istnieje jaki? zwi?zek (что существует какая-то связь) pomi?dzy Ew? a facetem w czerwonej koszuli (между Эвой и типом в черной рубахе; a — а, и) i na dobr? spraw? (и, коли на то пошло) tylko Ewa mog?a mie? jako tako uzasadnione motywy (только Эва могла иметь = у Эвы могли быть более-менее обоснованные мотивы), ?eby za?atwi? awanturuj?cego si? Edka (чтобы прикончить буянящего Эдека). Anita posz?a w niepami?? (Анита пошла = была забыта; niepami?? — забвение). Jedyne (единственное), co nas odrobin? stopowa?o (что нас немного останавливало) w snuciu daleko id?cych podejrze? (в построении далеко идущих подозрений), to ca?kowity brak jakichkolwiek wiadomo?ci Alicji na ten temat (это полное отсутствие каких-либо сведений = осведомленности Алиции на эту тему).


Spr?bowali?my si? opami?ta? i potrwa?o to prawie dwie godziny. Osobliwe poczynania Ewy i Roja uniemo?liwi?y mi zachowanie pe?nej tajemnicy. Tak Zosia, jak i Pawe? zorientowali si? w ko?cu, ?e istnieje jaki? zwi?zek pomi?dzy Ew? a facetem w czerwonej koszuli i na dobr? spraw? tylko Ewa mog?a mie? jako tako uzasadnione motywy, ?eby za?atwi? awanturuj?cego si? Edka. Anita posz?a w niepami??. Jedyne, co nas odrobin? stopowa?o w snuciu daleko id?cych podejrze?, to ca?kowity brak jakichkolwiek wiadomo?ci Alicji na ten temat.


— Po jakiego ci??kiego diab?a (какого черта; ci??ki — тяжелый) ta Ewa mia?aby teraz polowa? na mnie (этой Эве надо бы было охотиться за мной)! — m?wi?a zniecierpliwiona (говорила она раздраженно). — Daj? wam s?owo honoru (даю вам честное слово; honor — честь), ?e ja o niej nic nie wiem (что я ничего о ней не знаю). Je?li chce zachowa? sekret (если она хочет сохранить секрет), to powinna zabi? Joann? (то он должна убить Иоанну)!

— Teraz ju? w og?le powinna pozabija? nas wszystkich (теперь она уже вообще должна поубивать нас всех) — zauwa?y?am (отметила я). — Bia?? Glist? te? (Белую Глисту тоже), bo ona j? widzia?a (потому что она ее видела).

— Najpro?ciej by?oby rozpylaczem (проще всего было бы из пулемета) — wtr?ci? Pawe? (добавил Павел). — Wzi?? pepesz? (взять пулемет), ustawi? r?wno i posun?? (ровно поставить и двинуть) …


— Po jakiego ci??kiego diab?a ta Ewa mia?aby teraz polowa? na mnie! — m?wi?a zniecierpliwiona. — Daj? wam s?owo honoru, ?e ja o niej nic nie wiem. Je?li chce zachowa? sekret, to powinna zabi? Joann?!

— Teraz ju? w og?le powinna pozabija? nas wszystkich — zauwa?y?am. — Bia?? Glist? te?, bo ona j? widzia?a.

— Najpro?ciej by?oby rozpylaczem — wtr?ci? Pawe?. — Wzi?? pepesz?, ustawi? r?wno i posun??…


— Pawe?, mia?e? si? umy? (Павел, ты собирался умыться) — powiedzia?a z roztargnieniem Zosia (рассеянно сказала Зося).

— Przecie? ju? si? umy?em (я ведь уже умылся)!

— To id? spa? (тогда иди спать). Alicja, s?uchaj (Алиция, слушай) …

— Kto si? teraz idzie my? (кто теперь идет мыться)? Zosiu, ty (Зося, ты)?

— Zaraz (сейчас). S?uchaj, Alicja (слушай, Алиция), ja ci? prosz? (я тебя прошу), nie ?pij dzi? we w?asnym ???ku (не спи сегодня в собственной = своей кровати). Ja nie wiem (я не знаю), nie chc? przesadza? (не хочу преувеличивать), ale ten policjant ma racj? (но этот полицейский прав). On si? upar? na ciebie (он упорно хочет убить тебя; uprze? si? — упереться). Nie ?pij tam (не спи там), przynajmniej dop?ki nie b?dzie tej szyby (по крайней мере, до той поры, пока не будет этого окна)!

— To gdzie mam spa? (тогда где мне спать)? W hotelu (в гостинице)?

— Chocia?by tu (хотя бы тут), na kanapie (на диване) … Nie, tu ja b?d? spa?a (нет, тут я буду спать), a ty u mnie (а ты у меня)!

— Mowy nie ma (и речи быть не может) …!


— Pawe?, mia?e? si? umy? — powiedzia?a z roztargnieniem Zosia.

— Przecie? ju? si? umy?em!

— To id? spa?. Alicja, s?uchaj…

— Kto si? teraz idzie my?? Zosiu, ty?

— Zaraz. S?uchaj, Alicja, ja ci? prosz?, nie ?pij dzi? we w?asnym ???ku. Ja nie wiem, nie chc? przesadza?, ale ten policjant ma racj?. On si? upar? na ciebie. Nie ?pij tam, przynajmniej dop?ki nie b?dzie tej szyby!

— To gdzie mam spa?? W hotelu?

— Chocia?by tu, na kanapie… Nie, tu ja b?d? spa?a, a ty u mnie!

— Mowy nie ma…!


Przed domem zatrzyma? si? jaki? samoch?d (перед/возле дома остановился как-то автомобиль). W nocnej ciszy (в ночной тиши) wyra?nie to by?o s?ycha? (это было отчетливо слышно). Kto? brz?kn?? furtk? (кто-то звякнул калиткой) i zapuka? do drzwi (и постучал в дверь).

— Nie (нет)! — krzykn??a Zosia nerwowo (нервно крикнула Зося). — Ja otworz? (я открою)!

— Ale spokojny wiecz?r (ну и спокойный вечер) — powiedzia?a Alicja zgry?liwie (желчно сказала Алиция), spogl?daj?c na mnie (поглядывая на меня). — Ciekawe (интересно), jaki jeszcze idiotyzm (какой еще идиотизм) uda ci si? wymy?li? (тебе удастся придумать) …


Przed domem zatrzyma? si? jaki? samoch?d. W nocnej ciszy wyra?nie to by?o s?ycha?. Kto? brz?kn?? furtk? i zapuka? do drzwi.

— Nie! — krzykn??a Zosia nerwowo. — Ja otworz?!

— Ale spokojny wiecz?r — powiedzia?a Alicja zgry?liwie, spogl?daj?c na mnie. — Ciekawe, jaki jeszcze idiotyzm uda ci si? wymy?li?…


W przedpokoju ujrza?y?my Ew? (в прихожей мы увидели Эву), kt?rej wygl?d m?g? wstrz?sn?? (вид которой мог потрясти) najbardziej odporn? jednostk? (/даже/ самого невосприимчивого = непробиваемого человека). W takim stanie (в таком состоянии) jeszcze nigdy jej nie widzia?am (я ее еще никогда не видела). Rozczochrana (растрепанная), zap?akana (заплаканная), z rozmazanym makija?em (с размазанным макияжем), w szlafroku (в халате) i narzuconym na? p?aszczu (и наброшенном на него плаще), w rannych pantoflach (в утренних тапочках), roztrz?siona kompletnie (совершенно разбитую) i szcz?kaj?ca z?bami (и стучащую зубами).


W przedpokoju ujrza?y?my Ew?, kt?rej wygl?d m?g? wstrz?sn?? najbardziej odporn? jednostk?. W takim stanie jeszcze nigdy jej nie widzia?am. Rozczochrana, zap?akana, z rozmazanym makija?em, w szlafroku i narzuconym na? p?aszczu, w rannych pantoflach, roztrz?siona kompletnie i szcz?kaj?ca z?bami.


— Alicja (Алиция) — powiedzia?a z?amanym g?osem (сказала она подавленным голосом), opieraj?c si? o drzwi pralni (опираясь о дверь прачечной). — Czy mo?esz mi po?yczy? troch? pieni?dzy (ты можешь мне одолжить немного денег)? Nie mam czym zap?aci? za taks?wk? (мне нечем заплатить за такси) …

— Wejd? i uspok?j si? (войди и успокойся) — powiedzia?a Alicja ?agodnie (сказала Алиция мягко), ale stanowczo (но решительно). — Zaraz zap?ac? (я сейчас заплачу) …

— Nie (нет)! — warkn??a z furi? Zosia (бешено рявкнула Зося). — Ja zap?ac? (я заплачу). Alicja otworzy?a usta (Алиция открыла рот), ?eby zaprotestowa? (чтобы запротестовать = возмутиться), spojrza?a na ni? (взглянула на нее) i pos?usznie oddala jej portmonetk? (и послушно отдала ей кошелек). Ewa oderwa?a si? od drzwi pralni (Эва оторвалась от двери прачечной), chwiejnie wesz?a do pokoju (шатаясь = неуверенным шагом вошла в комнату; chwiejny — неустойчивый, шаткий) i pad?a na fotel przy stole (и упала в кресло возле стола). Czeka?y?my cierpliwie (мы терпеливо ждали), a? odzyska oddech (пока она восстановит дыхание = отдышится) i co? powie (и что-нибудь скажет).


— Alicja — powiedzia?a z?amanym g?osem, opieraj?c si? o drzwi pralni. — Czy mo?esz mi po?yczy? troch? pieni?dzy? Nie mam czym zap?aci? za taks?wk?…

— Wejd? i uspok?j si? — powiedzia?a Alicja ?agodnie, ale stanowczo. — Zaraz zap?ac?…

— Nie! — warkn??a z furi? Zosia. — Ja zap?ac?. Alicja otworzy?a usta, ?eby zaprotestowa?, spojrza?a na ni? i pos?usznie oddala jej portmonetk?. Ewa oderwa?a si? od drzwi pralni, chwiejnie wesz?a do pokoju i pad?a na fotel przy stole. Czeka?y?my cierpliwie, a? odzyska oddech i co? powie.


— Uciek?am z domu (я убежала из дома) — szepn??a w ko?cu rozpaczliwie (наконец-то отчаянно шепнула она), beznadziejnie przygn?biona i zn?kana (безнадежно подавленная и измученная).

— Na zawsze (навсегда)? — spyta?a z ?yczliwym wsp??czuciem Alicja (с доброжелательным сочувствием спросила Алиция).

Ewa pokr?ci?a jako? niepewnie g?ow? (Эва как-то неуверенно покрутила головой) i wytar?a nos w co? (и вытерла нос обо что-то), co wyci?gn??a z kieszeni p?aszcza (что она вытащила из кармана плаща), a co okaza?o si? ?ciereczk? do naczy? (и что оказалось тряпочкой для посуды).

— Nie wiem (не знаю). Alicja, czy ja bym mog?a tu u ciebie (Алиция, а я могла бы здесь у тебя) … Joanna, czy Alicja wie (Иоанна, Алиция знает) …?

— Nie wszystko (не все). Troch? si? orientuje (немного ориентируется), ale przecie? zabroni?a? komukolwiek m?wi? (но то ведь запретила кому-либо говорить).

— To jej powiedz (тогда скажи ей). Ja ju? nie mog? (я уже не могу)! Oni si? spotkali w domu (они встретились дома)!… Roj si? wyprowadza (Рой съезжает/выселяется) … Giuseppe go ok?ama? (Джузеппе его обманул) … Ja mu nie umiem wyt?umaczy? (я не умею = не в состоянии ему объяснить)!…


— Uciek?am z domu — szepn??a w ko?cu rozpaczliwie, beznadziejnie przygn?biona i zn?kana.

— Na zawsze? — spyta?a z ?yczliwym wsp??czuciem Alicja.

Ewa pokr?ci?a jako? niepewnie g?ow? i wytar?a nos w co?, co wyci?gn??a z kieszeni p?aszcza, a co okaza?o si? ?ciereczk? do naczy?.

— Nie wiem. Alicja, czy ja bym mog?a tu u ciebie… Joanna, czy Alicja wie…?

— Nie wszystko. Troch? si? orientuje, ale przecie? zabroni?a? komukolwiek m?wi?.

— To jej powiedz. Ja ju? nie mog?! Oni si? spotkali w domu!… Roj si? wyprowadza… Giuseppe go ok?ama?… Ja mu nie umiem wyt?umaczy?!…


— Szafa gra (все в порядке; szafa — шкаф; szafa gra — все в порядке) — rzek?am z westchnieniem (сказала я со вздохом = вздыхая) na pytaj?ce spojrzenie Alicji (на вопросительный взгляд Алиции). — Wszystko si? zgadza (все совпадает). Roj si? usuwa (Рой отходит в сторону), a ona go nie chce (а она его не хочет). Tego czarnego nie chce (этого черного не хочет). Przewidzia?y?my wszystko (мы все предусмотрели), a? si? niedobrze robi (аж плохо становится).

Alicja zrozumia?a w mgnieniu okna (Алиция поняла в одно мгновение).

— Zosta? tutaj (останься тут), a do jutra si? uspokoisz (а к утру успокоишься) i wszystko si? wyja?ni (и все прояснится). Jak chcesz (как/если хочешь), to ja Rojowi wyt?umacz? (то я объясню Рою), ?e wolisz jego (что ты предпочитаешь его). Po du?sku zrozumie (по-датски он поймет). I przesta? p?aka? (и перестань плакать), bo ci? ?aden nie b?dzie chcia? (а то тебя никто не захочет). Czekaj (подожди), zrobi? ci kawy (я сделаю/приготовлю тебе кофе) …

— Daj jej kieliszek czego? mocniejszego (дай ей рюмку чего-нибудь покрепче) — poradzi?am (посоветовала я).


— Szafa gra — rzek?am z westchnieniem na pytaj?ce spojrzenie Alicji. — Wszystko si? zgadza. Roj si? usuwa, a ona go nie chce. Tego czarnego nie chce. Przewidzia?y?my wszystko, a? si? niedobrze robi.

Alicja zrozumia?a w mgnieniu okna.

— Zosta? tutaj, a do jutra si? uspokoisz i wszystko si? wyja?ni. Jak chcesz, to ja Rojowi wyt?umacz?, ?e wolisz jego. Po du?sku zrozumie. I przesta? p?aka?, bo ci? ?aden nie b?dzie chcia?. Czekaj, zrobi? ci kawy…

— Daj jej kieliszek czego? mocniejszego — poradzi?am.


Zosia wr?ci?a po zap?aceniu taks?wki (Зося вернулась после того, как заплатила за такси).

— Dobrze (хорошо), ?e chocia? z tamtymi jest spok?j (что хоть с теми все в порядке) — powiedzia?a ze wstr?tem (с отвращением = неприязненно сказала она; wstr?t — отвращение, омерзение), wskazuj?c palcem zamkni?te drzwi (показывая пальцем на закрытые двери) s?siedniego pokoju (соседней комнаты). — Chocia? ten spok?j ci?gle mi si? wydaje podejrzany (хотя это спокойствие мне все время кажется подозрительным).

— Ja do nich wi?cej nie zagl?dam (я к ним больше не заглядываю)! — zawo?a?a gwa?townie Alicja (резко воскликнула Алиция). — Nawet gdyby p?kli (даже если они бы лопнули)! Z hukiem (с грохотом)!

— Na huk by? zajrza?a (на грохот ты бы заглянула). Ewa, zdejmij ten p?aszcz (Эва, сними этот плащ), w szlafroku mo?esz zosta? (можешь остаться в халате).


Zosia wr?ci?a po zap?aceniu taks?wki.

— Dobrze, ?e chocia? z tamtymi jest spok?j — powiedzia?a ze wstr?tem, wskazuj?c palcem zamkni?te drzwi s?siedniego pokoju. — Chocia? ten spok?j ci?gle mi si? wydaje podejrzany.

— Ja do nich wi?cej nie zagl?dam! — zawo?a?a gwa?townie Alicja. — Nawet gdyby p?kli! Z hukiem!

— Na huk by? zajrza?a. Ewa, zdejmij ten p?aszcz, w szlafroku mo?esz zosta?.


Ewa wypi?a kieliszek koniaku (Эва выпила рюмку коньяка) i fili?ank? kawy (и чашку кофе) i nieco chaotycznie (и немного хаотично), pop?akuj?c chwilami ze zdenerwowania (иногда всхлипывая от расстройства), opowiedzia?a nam mniej wi?cej (рассказала нам более-менее), co si? sta?o (что случилось). Awantura z Rojem (ссора с Роем) wybuch?a natychmiast po jego powrocie do domu (разразилась сразу же после его возвращения домой), a s?dz?c z godziny (а судя по часу), o jakiej to nast?pi?o (в котором это произошло), pobi? rekord trasy Aller?d — Roskilde (он побил рекорд трассы Аллеред — Роскилль). Giuseppe spotka? si? z nim wcze?niej (Джузеппе встретился с ним раньше), dok?adnie wtedy (как раз тогда), kiedy ona by?a tu (когда она была тут), w Aller?d (в Аллеред). Powiedzia? mu (он сказал ему), ?e Ewa go kocha (что Эва его любит), ?e zdecydowa?a si? go porzuci? (что она решила его бросить), ?e on nie ust?pi (что он не уступит) i nie wyrzeknie si? jej (и не отречется от нее), ?e ma wi?ksze prawa (что он имеет = у него бульшие права), ?e Roj stanowi wy??cznie idiotyczn? przeszkod? (что Рой является исключительно дурацкой помехой) na drodze do ich szcz??cia (на пути к их счастью), a Ewa trwa jeszcze przy nim (а Эва еще = до сих пор остается с ним) tylko przez lito?? (только из жалости).


Ewa wypi?a kieliszek koniaku i fili?ank? kawy i nieco chaotycznie, pop?akuj?c chwilami ze zdenerwowania, opowiedzia?a nam mniej wi?cej, co si? sta?o. Awantura z Rojem wybuch?a natychmiast po jego powrocie do domu, a s?dz?c z godziny, o jakiej to nast?pi?o, pobi? rekord trasy Aller?d — Roskilde. Giuseppe spotka? si? z nim wcze?niej, dok?adnie wtedy, kiedy ona by?a tu, w Aller?d. Powiedzia? mu, ?e Ewa go kocha, ?e zdecydowa?a si? go porzuci?, ?e on nie ust?pi i nie wyrzeknie si? jej, ?e ma wi?ksze prawa, ?e Roj stanowi wy??cznie idiotyczn? przeszkod? na drodze do ich szcz??cia, a Ewa trwa jeszcze przy nim tylko przez lito??.


Roj honorowo (Рой, по всем правилам чести; honor — честь), ambicjonalnie i z mi?o?ci (по соображениям самолюбия и из-за любви) postanowi? usun?? si? natychmiast (решил уйти в сторону немедленно) i zg?osi? pretensje jedynie za ?garstwa (и предъявил претензии только за вранье; jedynie — исключительно, только), by? bowiem zdania (поскольку он полагал), ?e Ewa powinna mu by?a o tym wcze?niej powiedzie? (что Эва должна была раньше рассказать ему об этом), a nie robi? z niego balona (а не дурачить его; balon — воздушный шарик; robi? z kogo? balon — надуть, одурачить /разг./) w obliczu amanta (перед лицом = в глазах любовника). Zaprezentowa? up?r (он оказал сопротивление), kt?ry Ew? doprowadzi? do ataku sza?u (который довел Эву до приступа бешенства), na to objawi? si? czatuj?cy pod domem Giuseppe (на это объвился карауливший под домом Джузеппе). Roj uzna? (Рой решил; uzna? — признать, решить), ?e sprawa jest jasna (что дело ясное), ?e to on powinien j? uspokaja? (что это он должен ее успокаивать) i zrealizowa? zamiar usuni?cia si? bezzw?ocznie (и реализовал = воплотил в жизнь намерение безотлагательно отойти в сторону), wykorzystuj?c w tym celu samoch?d (воспользовавшись с этой целью автомобилем). Wobec czego (в ответ на это) Ewa uciek?a taks?wk? (Эва убежала на такси), nie ?ycz?c sobie pozostawa? w towarzystwie Giuseppe (не желая оставаться в обществе Джузеппе) ani jednej minuty (ни на минуту). W ten spos?b (таким образом) na ruinach rozbitego domu (на руинах разбитого дома) pozosta? natr?tny wielbiciel (остался назойливый ухажер) i przera?ona gosposia (и перепуганная домохозяйка), sk??ceni pa?stwo za? rozpierzchli si? po ?wiecie (поссорившиеся же хозяева разлетелись по миру).


Roj honorowo, ambicjonalnie i z mi?o?ci postanowi? usun?? si? natychmiast i zg?osi? pretensje jedynie za ?garstwa, by? bowiem zdania, ?e Ewa powinna mu by?a o tym wcze?niej powiedzie?, a nie robi? z niego balona w obliczu amanta. Zaprezentowa? up?r, kt?ry Ew? doprowadzi? do ataku sza?u, na to objawi? si? czatuj?cy pod domem Giuseppe. Roj uzna?, ?e sprawa jest jasna, ?e to on powinien j? uspokaja? i zrealizowa? zamiar usuni?cia si? bezzw?ocznie, wykorzystuj?c w tym celu samoch?d. Wobec czego Ewa uciek?a taks?wk?, nie ?ycz?c sobie pozostawa? w towarzystwie Giuseppe ani jednej minuty. W ten spos?b na ruinach rozbitego domu pozosta? natr?tny wielbiciel i przera?ona gosposia, sk??ceni pa?stwo za? rozpierzchli si? po ?wiecie.


Wys?ucha?y?my tego (мы выслушали это), z pewnym wysi?kiem (с определенным усилием) staraj?c si? nad??y? za jej my?l? (стараясь успеть за ее мыслью = мыслями) i zrozumie? (и понять), kto jest kto (кто есть кто), kto komu kogo ust?puje (кто кому кого уступает), kto kogo kocha (кто кого любит) i kto kogo porzuca (и кто кого бросает), Ewa opowiada?a bowiem w spos?b (поскольку Эва рассказывала таким образом = так) pozwalaj?cy mniema? (позволяющим = что можно было полагать; pozwala? — позволять), ?e to Giuseppe kocha Roja (что это Джузеппе любит Роя), a ona z lito?ci porzuca sam? siebie (а она из жалости бросает саму себя). Widzia?y?my jednak obie (однако, мы обе видели), ?e nie nale?y od niej w tej chwili wymaga? zbyt wiele (что в данный момент не стоит требовать о нее слишком многого).

— B?dziemy to wyja?nia? jutro (мы будем выяснять это завтра) — zdecydowa?a Alicja (решила Алиция). — Pogadam z Rojem (я переговорю с Роем), je?li chcesz (если хочешь) …

— Och, tak (ох, да)! Prosz? ci? (прошу тебя = пожалуйста)! Wyt?umacz mu to jako? (объясни ему это как-нибудь) w tym okropnym j?zyku (на этом ужасном языке)!


Wys?ucha?y?my tego, z pewnym wysi?kiem staraj?c si? nad??y? za jej my?l? i zrozumie?, kto jest kto, kto komu kogo ust?puje, kto kogo kocha i kto kogo porzuca, Ewa opowiada?a bowiem w spos?b pozwalaj?cy mniema?, ?e to Giuseppe kocha Roja, a ona z lito?ci porzuca sam? siebie. Widzia?y?my jednak obie, ?e nie nale?y od niej w tej chwili wymaga? zbyt wiele.

— B?dziemy to wyja?nia? jutro — zdecydowa?a Alicja. — Pogadam z Rojem, je?li chcesz…

— Och, tak! Prosz? ci?! Wyt?umacz mu to jako? w tym okropnym j?zyku!


— Dobrze (хорошо), a teraz idziemy spa? (а сейчас идем спать). Jeste? skonana (ты устала; skonany — измученный), musisz odpocz?? (тебе нужно отдохнуть). Czekaj (подожди), dam ci jak?? pi?am? (дам тебе какую-нибудь пижаму), mam bardzo pi?kn? (я имею = у меня есть очень красивая), nie u?ywan? (новая; u?ywa? — использовать).

— Musz? si? przedtem umy? (сначала мне нужно умыться) …

— Dobrze (хорошо), czekaj (подожди), gdzie ty b?dziesz spa?a (где ты будешь спать) …? Zgodzisz si? spa? tu na kanapie (ты согласишься = согласна спать тут на диване)?

— Ale? tak (конечно)! Gdziekolwiek (где угодно)! Prosz? ci? (пожалуйста), nie r?b sobie ju? wi?cej k?opot?w przeze mnie (не делай себе уже больше хлопот = не беспокойся больше из-за меня; robi? k?opoty — беспокоиться)!


— Dobrze, a teraz idziemy spa?. Jeste? skonana, musisz odpocz??. Czekaj, dam ci jak?? pi?am?, mam bardzo pi?kn?, nie u?ywan?.

— Musz? si? przedtem umy?…

— Dobrze, czekaj, gdzie ty b?dziesz spa?a…? Zgodzisz si? spa? tu na kanapie?

— Ale? tak! Gdziekolwiek! Prosz? ci?, nie r?b sobie ju? wi?cej k?opot?w przeze mnie!


— Jaki tam k?opot (какое там беспокойство) … — mrukn??a Alicja (пробормотала Алиция) i odwr?ci?a si? do mnie (и повернулась ко мне). — S?dzisz (ты считаешь), ?e to ju? koniec spokojnego wieczoru (что это уже конец спокойного вечера), czy przewidujesz jeszcze co? (или ты предвидишь еще что-то)?

— Wypchaj si? (отстань) — odpar?am nie?yczliwie (неприязненно ответила я). — Jeszcze tu mog? przyjecha? odbydwaj (сюда еще могут приехать оба), Roj i Giuseppe (Рой и Джузеппе), i pojedynkowa? si? w ogr?dku na szpady (и устроить в саду дуэль на шпагах), ale to ju? nie b?dzie wiecz?r (но это уже будет не вечер), tylko g??boka noc (только/а глубокая ночь) …


— Jaki tam k?opot… — mrukn??a Alicja i odwr?ci?a si? do mnie. — S?dzisz, ?e to ju? koniec spokojnego wieczoru, czy przewidujesz jeszcze co??

— Wypchaj si? — odpar?am nie?yczliwie. — Jeszcze tu mog? przyjecha? odbydwaj, Roj i Giuseppe, i pojedynkowa? si? w ogr?dku na szpady, ale to ju? nie b?dzie wiecz?r, tylko g??boka noc…


Wyczerpana prze?yciami Ewa (изнуренная переживаниями Эва) po?o?y?a si? i zasn??a natychmiast (легла и сразу же уснула), wzdychaj?c ci??ko przez sen (тяжело вздыхая сквозь сон), Zosia gwa?townymi gestami (Зося резкими движениями) wezwa?a nas obie do pokoju Alicji (позвала нас обеих в комнату Алиции) i zamkn??a za nami drzwi (и закрыла за нами дверь).

— Alicja (Алиция), je?li uprzesz si? spa? tutaj (если ты заупрямишься и ляжешь спать здесь), o?wiadczam ci (то заявляю тебе), ?e ja reszt? nocy (что я остаток ночи) przesiedz? na krze?le pod oknem (я просижу на стуле под окном) — powiedzia?a dramatycznie (сказала она драматически). — Nie podoba mi si? to wszystko (мне это все не нравится). Bardzo ?atwo mo?na si? wy?ga? w razie czego (в случае чего, можно очень легко отбрехаться), ?e co znowu, ma si? rozstr?j nerwowy (что, мол, нервное расстройство) i zbrodnie nie w g?owie (и не до преступлений; w g?owie — в голове), i kto to widzia? (и кто это видел = где это видано) podejrzewa? osob? w takim stanie (подозревать человека в таком состоянии), a zw?oki le?? (а трупы лежат). Albo tu chodzi o chor? ?on? (либо тут дело в больной жене), a zw?oki le?? (а трупы лежат) …


Wyczerpana prze?yciami Ewa po?o?y?a si? i zasn??a natychmiast, wzdychaj?c ci??ko przez sen, Zosia gwa?townymi gestami wezwa?a nas obie do pokoju Alicji i zamkn??a za nami drzwi.

— Alicja, je?li uprzesz si? spa? tutaj, o?wiadczam ci, ?e ja reszt? nocy przesiedz? na krze?le pod oknem — powiedzia?a dramatycznie. — Nie podoba mi si? to wszystko. Bardzo ?atwo mo?na si? wy?ga? w razie czego, ?e co znowu, ma si? rozstr?j nerwowy i zbrodnie nie w g?owie, i kto to widzia? podejrzewa? osob? w takim stanie, a zw?oki le??. Albo tu chodzi o chor? ?on?, a zw?oki le??…


— Wiesz co (знаешь, что), powiedz to wszystko jeszcze raz (скажи/расскажи это все еще раз) w jakiej? innej kolejno?ci (в какой-нибудь другой последовательности) — zaproponowa?a Alicja (предложила Алиция).

— Nie bardzo rozumiem (я не очень = не совсем понимаю), co masz na my?li (что ты имеешь в виду).

— Jej chodzi o to (она имеет в виду то), ?e Ewa symuluje rozstr?j nerwowy po to (что Эва симулирует нервное расстройство затем), ?eby tu zosta? (чтобы остаться здесь) i zad?ga? ciebie (и прирезать тебя) — wyja?ni?am (объяснила я). — Albo Roj przyjedzie pod pozorem szukania zrozpaczonej ?ony (или приедет Рой под предлогом поиска отчаявшейся жены) i te? ci? zad?ga (и тоже тебя прирежет) i w og?le wszystko razem (и вообще все вместе) mo?e by? ukartowane przeciwko tobie (может быть подстроено = повернуто против тебя). Ewa nie wygl?da na symulantk? (Эва не похода на симулянтку), ja tego Giuseppe widzia?am (я этого Джузеппе видела) i ja jej nawet wierz? (и я даже верю ей), ale na twoim miejscu (но на твоем месте) jednak spa?abym gdzie indziej (я все-таки спала бы где-нибудь в другом месте). Na wszelki wypadek (на всякий случай). Alicja przyjrza?a mi si? jako? dziwnie (Алиция как-то странно посмотрела на меня) .


— Wiesz co, powiedz to wszystko jeszcze raz w jakiej? innej kolejno?ci — zaproponowa?a Alicja.

— Nie bardzo rozumiem, co masz na my?li.

— Jej chodzi o to, ?e Ewa symuluje rozstr?j nerwowy po to, ?eby tu zosta? i zad?ga? ciebie — wyja?ni?am. — Albo Roj przyjedzie pod pozorem szukania zrozpaczonej ?ony i te? ci? zad?ga i w og?le wszystko razem mo?e by? ukartowane przeciwko tobie. Ewa nie wygl?da na symulantk?, ja tego Giuseppe widzia?am i ja jej nawet wierz?, ale na twoim miejscu jednak spa?abym gdzie indziej. Na wszelki wypadek. Alicja przyjrza?a mi si? jako? dziwnie.


— I naprawd? uwa?asz (и ты правда считаешь), ?e to tak przyzwoicie (что это так прилично), naturalnie i ?adnie z mojej strony (натурально/нормально и красиво/хорошо с моей стороны) podk?ada? zamiast siebie jak?? inn? osob? (подкладывать = подсовывать вместо себя какого-то другого человека = кого-то другого)? Kogo, na przyk?ad (кого, например), mia?abym teraz sobie wybra? na ofiar? (мне сейчас выбрать жертвой)?

— Nikogo (никого), nie wyg?upiaj si? (не придуривайся). ?pij w atelier na materacu (спи в ателье на матрасе). Miejsca jest dosy? (места достаточно).

— Najwy?ej ty mi wejdziesz na g?ow? (в лучшем случае, ты мне войдешь = влезешь на голову) …

— G?upia? (глупая). Mo?esz spa? na dole (можешь спать внизу). ?eby ci wej?? na g?ow? (чтобы тебе войти/влезть на голову), musia?abym zlecie? ze schod?w (мне пришлось бы слететь с лестницы).

— Ona ma racj? (она права) — wtr?ci?a Zosia (вставила Зося), z?a jak diabli (злая как черти = чертовски злая). — Dosy? tego (хватит этого = уже), przesta? wymy?la? idiotyczne przeszkody (перестань придумывать дурацкие препятствия)! W atelier mo?e spa? pu?k wojska (в ателье может спать армейский полк) i te? si? zmie?ci (и тоже поместится). Po?ciel na materac jest przygotowana (постель на матрас подготовлена/готова), sama zmieni?am po praniu (я сама сменила после стирки). Wyno? si? st?d (убирайся отсюда)!


— I naprawd? uwa?asz, ?e to tak przyzwoicie, naturalnie i ?adnie z mojej strony podk?ada? zamiast siebie jak?? inn? osob?? Kogo, na przyk?ad, mia?abym teraz sobie wybra? na ofiar??

— Nikogo, nie wyg?upiaj si?. ?pij w atelier na materacu. Miejsca jest dosy?.

— Najwy?ej ty mi wejdziesz na g?ow?…

— G?upia?. Mo?esz spa? na dole. ?eby ci wej?? na g?ow?, musia?abym zlecie? ze schod?w.

— Ona ma racj? — wtr?ci?a Zosia, z?a jak diabli. — Dosy? tego, przesta? wymy?la? idiotyczne przeszkody! W atelier mo?e spa? pu?k wojska i te? si? zmie?ci. Po?ciel na materac jest przygotowana, sama zmieni?am po praniu. Wyno? si? st?d!


Po kr?tkim oporze Alicja uleg?a (после короткого сопротивления Алиция сдалась). Nie chc?c ju? budzi? Ewy (не хотя уже будить Эву), a tym bardziej wdziera? si? do Bobusia i Bia?ej Glisty (а тем более врываться = вторгаться к Бобусю и Белой Глисте), obydwie oblecia?y?my kilkakrotnie dom dooko?a (мы вдвоем несколько раз облетели = обошли дом вокруг), u?ytkuj?c na zmian? atelier, kuchni? i ?azienk? (попеременно пользуясь = через ателье, кухню и ванную). Gruby materac z gumy piankowej (толстый матрас из пенковой резины) istotnie by? przygotowany (на самом деле, был подготовлен) i wymaga? tylko roz?o?enia na pod?odze (и требовал = оставалось только разложить его на полу). Wybra?y?my na? miejsce takie (мы выбрали для него такое место), ?ebym (чтобы я), z?a??c z katafalku (слезая с катафалка), nie trafia?a wprost na Alicj? (не попала = не наступила прямо на Алицию). Spacery doko?a domu odbywa?y?my wsp?lnie (прогулки вокруг дома мы совершали совместно), czego kategorycznie i konsekwentnie domaga?a si? Zosia (чего категорически и настойчиво требовала Зося). Mia?y?my szczery zamiar (мы имели = у нас было откровенное желание) na spokojnie rozwa?y? sobie zaistnia?? sytuacj? (спокойно обдумать сложившуюся ситуацию; rozwa?y? — взвесить, обдумать), ale realizacja zamiaru zupe?nie nam nie wysz?a (но реализация/осуществление /этого/ намерения у нас совершенно не вышло). Zapad?y?my w sen (мы впали в сон), zanim uda?o nam si? wypowiedzie? pierwsze zdanie (прежде, чем нам удалось произнести первое предложение).


Po kr?tkim oporze Alicja uleg?a. Nie chc?c ju? budzi? Ewy, a tym bardziej wdziera? si? do Bobusia i Bia?ej Glisty, obydwie oblecia?y?my kilkakrotnie dom dooko?a, u?ytkuj?c na zmian? atelier, kuchni? i ?azienk?. Gruby materac z gumy piankowej istotnie by? przygotowany i wymaga? tylko roz?o?enia na pod?odze. Wybra?y?my na? miejsce takie, ?ebym, z?a??c z katafalku, nie trafia?a wprost na Alicj?. Spacery doko?a domu odbywa?y?my wsp?lnie, czego kategorycznie i konsekwentnie domaga?a si? Zosia. Mia?y?my szczery zamiar na spokojnie rozwa?y? sobie zaistnia?? sytuacj?, ale realizacja zamiaru zupe?nie nam nie wysz?a. Zapad?y?my w sen, zanim uda?o nam si? wypowiedzie? pierwsze zdanie.


Obudzi?am si? o ?wicie (я проснулась на рассвете). Sk?d?, z daleka (откуда-то издалека), dobiega? mnie natarczywy (до меня добегал/долетал настойчивый), ostry d?wi?k telefonu (острый/резкий звук = звонок телефона). Najpierw pomy?la?am (сначала я подумала), ?e odbierze Alicja (что подойдет Алиция), i nawet zd??y?am si? zaciekawi? (и даже успела заинтересоваться = помечтать), kiedy j? wreszcie szlag trafi na t? idiotk?, Kangurzyc? (когда ей, наконец, осточертеет эта идиотка/дура Кенгуриха), nikt inny bowiem nie m?g? dzwoni? o tej porze (поскольку никто другой в это время звонить не мог). Potem przypomnia?am sobie (потом я вспомнила), ?e Alicja ?pi tutaj (что Алиция спит здесь), w atelier (в ателье), jest wi?c nadzieja (поэтому есть надежда), ?e nie us?yszy (что она не услышит), i postanowi?am nie reagowa? (и /поэтому/ я решила не реагировать). Potem przypomnia?am sobie (потом я вспомнила), ?e na kanapie ?pi Ewa (что на диване спит Эва), kt?r? ten telefon obudzi (которую этот звонок разбудит) i kt?ra z kolei obudzi Alicj? (и которая, в свою очередь, разбудит Алицию), i postanowi?am poradzi? jej (и я решила ей посоветовать), ?eby powiedzia?a (чтобы сказала), ?e Alicji nie ma (что Алиции нет). Wyjecha?a na tydzie? (уехала не неделю). Telefon dzwoni? i dzwoni? (телефон звонил и звонил) i nikt go nie odbiera? (и никто не снимал трубку). Upar?am si?, ?e nie wstan? (я уперлась/решила, что не встану = что вставать не буду). Alicja na szcz??cie pochrapywa?a (к счастью, Алиция похрапывала), tak ?e nie mia?am w?tpliwo?ci (так что у меня не было сомнений), czy ?yje (живет = жива ли она). Sen mia?a zawsze kamienny (сон она имела = у нее всегда был каменный = мертвый). Dziwi?o mnie troch? (/только/ меня немного удивляло), ?e Ewa to wytrzymuje (что Эва это выдерживает/терпит).


Obudzi?am si? o ?wicie. Sk?d?, z daleka, dobiega? mnie natarczywy, ostry d?wi?k telefonu. Najpierw pomy?la?am, ?e odbierze Alicja, i nawet zd??y?am si? zaciekawi?, kiedy j? wreszcie szlag trafi na t? idiotk?, Kangurzyc?, nikt inny bowiem nie m?g? dzwoni? o tej porze. Potem przypomnia?am sobie, ?e Alicja ?pi tutaj, w atelier, jest wi?c nadzieja, ?e nie us?yszy, i postanowi?am nie reagowa?. Potem przypomnia?am sobie, ?e na kanapie ?pi Ewa, kt?r? ten telefon obudzi i kt?ra z kolei obudzi Alicj?, i postanowi?am poradzi? jej, ?eby powiedzia?a, ?e Alicji nie ma. Wyjecha?a na tydzie?. Telefon dzwoni? i dzwoni? i nikt go nie odbiera?. Upar?am si?, ?e nie wstan?. Alicja na szcz??cie pochrapywa?a, tak ?e nie mia?am w?tpliwo?ci, czy ?yje. Sen mia?a zawsze kamienny. Dziwi?o mnie troch?, ?e Ewa to wytrzymuje.


Telefon dzwoni? ze straszliwym uporem (телефон звонил с жуткой настойчивостью = жутко настойчиво) i niezno?n? regularno?ci? (и невыносимой регулярностью = невыносимо регулярно). Obok, w pokoju Bobusia i Bia?ej Glisty (рядом, в комнате Бобуся и Белой Гисты), us?ysza?am jakie? przyt?umione odg?osy (я услышала какие-то приглушенные голоса). Satysfakcja (удовольствие), ?e oni te? us?yszeli (что они тоже услышали), omal nie rozbudzi?a mnie ca?kowicie (чуть не разбудило меня полностью). Czeka?am, co zrobi? (я ждала, что они сделают).

Cichy zgrzyt przesuwanych drzwi da? zna? (тихий скрежет открываемых дверей дал знать; przesuwa? — передвигать), ?e kt?re? z nich wsta?o (что кто-то из них встал) i posz?o do tego przera?liwego telefonu (и пошел к этому ужасающему телефону), kt?rego d?wi?k zabrzmia? g?o?niej (звук которого зазвенел громче). I nagle (и вдруг), w chwil? p??niej (минутой позднее), znacznie przera?liwiej ni? telefon (еще более ужасней, чем телефон) rozleg? si? straszliwy (раздался жуткий), wysoki (высокий), pe?en dzikiej paniki krzyk Bia?ej Glisty (полной дикой паники крик Белой Глисты)!


Telefon dzwoni? ze straszliwym uporem i niezno?n? regularno?ci?. Obok, w pokoju Bobusia i Bia?ej Glisty, us?ysza?am jakie? przyt?umione odg?osy. Satysfakcja, ?e oni te? us?yszeli, omal nie rozbudzi?a mnie ca?kowicie. Czeka?am, co zrobi?.

Cichy zgrzyt przesuwanych drzwi da? zna?, ?e kt?re? z nich wsta?o i posz?o do tego przera?liwego telefonu, kt?rego d?wi?k zabrzmia? g?o?niej. I nagle, w chwil? p??niej, znacznie przera?liwiej ni? telefon rozleg? si? straszliwy, wysoki, pe?en dzikiej paniki krzyk Bia?ej Glisty!


W mgnieniu oka (в один миг) dom nape?ni? si? ha?asem (дом наполнился шумом). Obie z Alicj? zderzy?y?my si? w pierwszych drzwiach (мы обе/вдвоем с Алицией столкнулись в первых дверях), przez drugie przemoc? przepchn??y?my (во вторых мы силой пропихнули) niemrawo ruszaj?cego si? Bobusia (нерасторопно двигающегося Бобуся). Zosia i Pawe? wpadli od strony kuchni (Зося и Павел вбежали со стороны кухни). Bia?a Glista, skulona na fotelu (Белая Глиста, скорчившаяся в кресле), zakrywa?a sobie twarz r?kami i krzycza?a (закрывала свое лицо руками и кричала). Telefon dzwoni? (телефон звонил). Bobu? zacz?? wydawa? (Бобусь стал издавать) jakie? niezrozumia?e przenikliwe okrzyki (какие-то непонятные = нечленораздельные пронзительные возгласы).


W mgnieniu oka dom nape?ni? si? ha?asem. Obie z Alicj? zderzy?y?my si? w pierwszych drzwiach, przez drugie przemoc? przepchn??y?my niemrawo ruszaj?cego si? Bobusia. Zosia i Pawe? wpadli od strony kuchni. Bia?a Glista, skulona na fotelu, zakrywa?a sobie twarz r?kami i krzycza?a. Telefon dzwoni?. Bobu? zacz?? wydawa? jakie? niezrozumia?e przenikliwe okrzyki.


Ewa le?a?a na kanapie plecami do g?ry (Эва лежала на диване спиной вверх), w pozycji (в позиции/позе), w jakiej zazwyczaj sypia?a Alicja (в какой обычно спала Алиция). Gdyby Alicja nie sta?a obok mnie (если бы Алиция не стояла рядом со мной), by?abym przekonana (я была бы убеждена), ?e to ona (что это она). Kr?tkie, czarne w?osy mia?a identycznie rozczochrane (короткие, черные волосы она имела = были растрепаны идентично), obie mia?y obecnie ten sam kolor w?os?w (обе в настоящее время имели тот же = одинаковый цвет волос), obie prawdziwy (у обеих настоящий), tyle ?e Ewa wr?ci?a do niego zaledwie przed tygodniem (только что Эва вернула его лишь неделю назад), poprzednio bowiem by?a ciemno-ruda (потому что раньше она была темно-рыжая). W plecach jej tkwi?a wyra?nie widoczna (в ее спине торчала явно видимая/заметная), rzucaj?ca si? w oczy (бросающаяся в глаза), r?koje?? cienkiego sztyletu (рукоятка от тонкого стилета) …


Ewa le?a?a na kanapie plecami do g?ry, w pozycji, w jakiej zazwyczaj sypia?a Alicja. Gdyby Alicja nie sta?a obok mnie, by?abym przekonana, ?e to ona. Kr?tkie, czarne w?osy mia?a identycznie rozczochrane, obie mia?y obecnie ten sam kolor w?os?w, obie prawdziwy, tyle ?e Ewa wr?ci?a do niego zaledwie przed tygodniem, poprzednio bowiem by?a ciemno-ruda. W plecach jej tkwi?a wyra?nie widoczna, rzucaj?ca si? w oczy, r?koje?? cienkiego sztyletu…


— Do cholery z tym twoim spokojnym wieczorem (к черту этот/такой твой спокойный вечер)!!! — krzykn??a z rozpaczliw? furi? Zosia (в отчаянном бешенстве прокричала Зося).

— Ju? jest rano (уже утро)! — zaprotestowa?am z oburzeniem (обиженно запротестовала я). — O spokojnym poranku nie m?wi?am (о спокойном утре я не говорила)!…

— Uspok?j j? (успокой ее), do diab?a (к черту), r?b sobie z ni?, co chcesz (делай с ней, что хочешь), ale niech si? wreszcie zamknie (но пусть она наконец-то заткнется)! — ??da?a z w?ciek?o?ci? Alicja od Bobusia (в бешенстве требовала Алиция от Бобуся), pchaj?c go w stron? Bia?ej Glisty (толкая его в сторону Белой Глисты).

— Co jest z tym telefonem (что с этим телефоном), jak rany (черт побери), trzeba gdzie? zadzwoni? (то надо куда-то позвонить) …! — zdenerwowa? si? Pawe? (занервничал Павел).


— Do cholery z tym twoim spokojnym wieczorem!!! — krzykn??a z rozpaczliw? furi? Zosia.

— Ju? jest rano! — zaprotestowa?am z oburzeniem. — O spokojnym poranku nie m?wi?am!…

— Uspok?j j?, do diab?a, r?b sobie z ni?, co chcesz, ale niech si? wreszcie zamknie! — ??da?a z w?ciek?o?ci? Alicja od Bobusia, pchaj?c go w stron? Bia?ej Glisty.

— Co jest z tym telefonem, jak rany, trzeba gdzie? zadzwoni?…! — zdenerwowa? si? Pawe?.


— Na lito?? bosk? (ради Бога), niech to kto? wreszcie odbierze (пусть же кто-нибудь снимет трубку)!!!

— Powiedzcie tej starej cholerze (скажите этой старой холере), ?eby si? odczepi?a (чтобы она отцепилась), do wszystkich diab??w (ко всем чертям)! To Kangurzyca (это Кенгуриха)! Ewa (Эва) …!

— Niech si? pani odczepi (пусть пани отцепится = отцепитесь)!!! — wrzasn?? z gniewem Pawe? do telefonu (с гневом = гневно заорал Павел в телефон). — Tu nikt nie ma czasu (тут никто не имеет = ни у кого нет времени)!!!

Nie dowierzaj?c samej sobie (не доверяя самой себе), bez tchu (бездыханно), w napi?ciu (в напряжении = напряженно), maca?am Ewie przegub zwisaj?cej z kanapy r?ki (я нащупывала у Эвы сгиб свисавшей с дивана руки). Albo mia?am z?udzenie (или я имела = у меня это была иллюзия), albo ten puls rzeczywi?cie bi? (или этот пульс действительно бился) …


— Na lito?? bosk?, niech to kto? wreszcie odbierze!!!

— Powiedzcie tej starej cholerze, ?eby si? odczepi?a, do wszystkich diab??w! To Kangurzyca! Ewa…!

— Niech si? pani odczepi!!! — wrzasn?? z gniewem Pawe? do telefonu. — Tu nikt nie ma czasu!!!

Nie dowierzaj?c samej sobie, bez tchu, w napi?ciu, maca?am Ewie przegub zwisaj?cej z kanapy r?ki. Albo mia?am z?udzenie, albo ten puls rzeczywi?cie bi?…


— Ewa ?yje (Эва живет = жива)!!! — wrzasn??am (проорала я), usi?uj?c ich wszystkich przekrzycze? (стараясь перекричать их всех). — S?uchaj?ce (слушайте), ona ?yje (она живет = жива)!!! Pogotowie («скорую»)!!!…

— Pawe? (Павел) …!!!

Pawe? ze s?uchawk? przy uchu (Павел с трубкой возле уха) wydawa? si? jaki? os?upia?y (казался каким-то остолбеневшим).

— Co (что)? — powiedzia? (сказал он). — Aha (ага). Tak, jest ofiara (так, есть жертва). Jeszcze ?yje (еще живет = жива), trzeba pogotowie (нужна «скорая»)! My?leli?my (мы думали), ?e to Kangurzyca (что это Кенгуриха) … Wszystko jedno (все равно)! Pr?dzej (скорее)!…

Od?o?y? s?uchawk? (он положил/повесил трубку), zanim Alicja zd??y?a mu j? wydrze? (прежде, чем Алиция успела вырвать ее у него).


— Ewa ?yje!!! — wrzasn??am, usi?uj?c ich wszystkich przekrzycze?. — S?uchaj?ce, ona ?yje!!! Pogotowie!!!…

— Pawe?…!!!

Pawe? ze s?uchawk? przy uchu wydawa? si? jaki? os?upia?y.

— Co? — powiedzia?. — Aha. Tak, jest ofiara. Jeszcze ?yje, trzeba pogotowie! My?leli?my, ?e to Kangurzyca… Wszystko jedno! Pr?dzej!…

Od?o?y? s?uchawk?, zanim Alicja zd??y?a mu j? wydrze?.


— Wcale nie Kangurzyca (вовсе = никакая не Кенгуриха) — powiedzia? (сказал он). — To pan Muldgaard (это пан Мульгор). Widzieli (они видели), jak morderca przyjecha? (как приехал убийца), zaraz tu b?d? (они сейчас будут здесь) …

Zdenerwowana i w najwy?szym stopniu rozw?cieczona Zosia (расстроенная и крайне рассвирепевшая Зося; najwy?szy — самый высокий; stope? — степень) przynios?a z kuchni wielki sagan wody (принесла из кухни огромный котел воды) i chlusn??a ca?? zawarto?ci? na Bia?? Glist? (и выплеснула все содержимое на Белую Глисту). Bia?a Glista zach?ysn??a si? (Белая Глиста захлебнулась) i przenikliwy krzyk wreszcie ucich? (и пронзительный крик сразу же утих). Roztrz?siona Alicja ostro?nie bada?a Ew? (сильно расстроенная Алиция осторожно обследовала Эву).

— Sp?jrz (взгляни) — powiedzia?a g?osem (сказала она голосом), pe?nym jednocze?nie napi?cia i nadziei (полным одновременно напряжения и надежды). — Sp?jrz (взгляни), gdzie on j? dziabn?? (куда он ее пырнул) …


— Wcale nie Kangurzyca — powiedzia?. — To pan Muldgaard. Widzieli, jak morderca przyjecha?, zaraz tu b?d?…

Zdenerwowana i w najwy?szym stopniu rozw?cieczona Zosia przynios?a z kuchni wielki sagan wody i chlusn??a ca?? zawarto?ci? na Bia?? Glist?. Bia?a Glista zach?ysn??a si? i przenikliwy krzyk wreszcie ucich?. Roztrz?siona Alicja ostro?nie bada?a Ew?.

— Sp?jrz — powiedzia?a g?osem, pe?nym jednocze?nie napi?cia i nadziei. — Sp?jrz, gdzie on j? dziabn??…


Spojrza?am (я взглянула). Sztylet tkwi? z prawej strony (стилет торчал с правой стороны). Popatrzy?y?my na siebie (мы посмотрели друг на друга).

— On wiedzia? (он знал), ?e masz serce z prawej strony (что у тебя сердце с правой стороны). Celowa? w ciebie (он целился в тебя) …

— Idiotka (идиотка/дура), wcale nie mam serca z prawej strony (я вовсе не имею = нет у меня никакого сердца с правой стороны), sama to wymy?li?a? (ты сама это придумала) — zdenerwowa?a si? Alicja (занервничала Алиция).

— Mam z lewej (я имею = оно у меня с левой), jak normalny cz?owiek (как у нормального человека), tyle ?e troch? przesuni?te (только немного смещено)! Zrobi?a? ze mnie zwyrodnialca na ca?? Europ? (ты сделала из меня дегенерата/дегенератку на всю Европу) !

— Chwa?a Panu na wysoko?ciach (слава Богу на небесах)! Nie czepiaj si? (не цепляйся = не придирайся), mo?e ona dzi?ki temu z tego wyjdzie (может, она благодаря этому из этого выйдет = поправится)! Mo?e nie trafi? (может, он не попал) …!


Spojrza?am. Sztylet tkwi? z prawej strony. Popatrzy?y?my na siebie.

— On wiedzia?, ?e masz serce z prawej strony. Celowa? w ciebie…

— Idiotka, wcale nie mam serca z prawej strony, sama to wymy?li?a? — zdenerwowa?a si? Alicja.

— Mam z lewej, jak normalny cz?owiek, tyle ?e troch? przesuni?te! Zrobi?a? ze mnie zwyrodnialca na ca?? Europ?!

— Chwa?a Panu na wysoko?ciach! Nie czepiaj si?, mo?e ona dzi?ki temu z tego wyjdzie! Mo?e nie trafi?…!


Bia?a Glista odzyska?a wreszcie ludzk? mow? (к Белой Глисте наконец-то вернулся дар речи; mowa — речь; ludzki — человеческий) i z dzik? furi? o?wiadczy?a (и она с дикой яростью заявила), ?e ona st?d wyje?d?a jeszcze dzi? (что она отсюда уезжает еще = уже сегодня). Wszyscy kolejno wle?li?my w ka?u?? wody (мы все поочередно залезли в лужу воды), kt?r? Zosia na ni? wyla?a (которую Зося на нее вылила). Bobu? przesta? w og?le z nami rozmawia? (Бобусь вообще перестал с нами разговаривать). Pogotowie objawi?o si? w ci?gu kilku minut («скорая» объявилась через несколько минут), pan Muldgaard w kwadrans p??niej (пан Мульгор — на четверть часа позднее).

— Drobiazg (ерунда) — powiedzia? lekarz pob?a?liwie (снисходительно сказал врач). — Skaleczone mi??nie (покалечены = повреждены мышцы), nic wi?cej (больше ничего). Wyleczy si? bardzo ?atwo (она вылечится очень легко = быстро). Zabieramy j? od razu (мы ее сразу забираем).


Bia?a Glista odzyska?a wreszcie ludzk? mow? i z dzik? furi? o?wiadczy?a, ?e ona st?d wyje?d?a jeszcze dzi?. Wszyscy kolejno wle?li?my w ka?u?? wody, kt?r? Zosia na ni? wyla?a. Bobu? przesta? w og?le z nami rozmawia?. Pogotowie objawi?o si? w ci?gu kilku minut, pan Muldgaard w kwadrans p??niej.

— Drobiazg — powiedzia? lekarz pob?a?liwie. — Skaleczone mi??nie, nic wi?cej. Wyleczy si? bardzo ?atwo. Zabieramy j? od razu.


Pij?c kaw? o wp?? do sz?stej rano (в полшестого утра мы пили кофе), napawa?y?my si? bezgraniczn? ulg? (и наслаждались безграничным облегчением). Przynajmniej raz pomylenie nast?pnej ofiary z Alicj? (то, что преступник хоть раз перепутал очередную жертву с Алицей) okaza?o si? na co? przydatne (оказалось хоть в какой-то мере полезным; przydatny — полезный). Moja niedyskrecja w kwestii jej przesuni?tego serca (моя болтливость насчет ее смещенного сердца) uratowa?a ?ycie Ewie (спасло жизнь Эве), kt?ra szcz??liwie mia?a wszystko na swoim miejscu (которая, к счастью, имела = у которой было все на своем месте). Wed?ug opinii lekarza (по мнению врача) cios zosta? zadany (удар был нанесен) dos?ownie przed chwil? (буквально только что), wed?ug opinii pana Muldgaarda (по мнению пана Мульгора) nie wcze?niej ni? za kwadrans pi?ta (не ранее, чем без четверти пять), nawet za dziesi?? minut (даже без десяти /минут/). Wed?ug naszej opinii (по нашему мнению) r?wnocze?nie morderca wzni?s? sztylet (убийца поднимал нож в тот момент; r?wnocze?nie — одновременно), a telefon zadzwoni? (когда зазвонил телефон). Przera?liwy d?wi?k (пронзительный звук), tak nieoczekiwany o tej porze (так неожиданный в это время), musia? go sp?oszy? (должен был его спугнуть = должно быть, спугнул его). Nie mia? czasu (он не имел = у него не было времени) odlicza? sobie na jej plecach centymetr?w (отсчитывать на ее спине сантиметры) i precyzyjnie mierzy? (и точно мерить/измерять), dziabn?? z prawej strony (он пырнул с правой стороны) i natychmiast uciek? (и сразу же убежал) w przekonaniu (в убеждении = будучи убежденным), ?e za chwil? kto? wyjdzie podnie?? s?uchawk? (что сейчас кто-нибудь выйдет, чтобы поднять трубку). Przedtem jeszcze szuka? zapewne Alicji w jej pokoju (до этого, он, видимо, еще искал Алицию в ее комнате), ujrza?, ?e jej tam nie ma (увидел, что ее там нет), ujrza? j? na kanapie (увидел = нашел ее на диване) …


Pij?c kaw? o wp?? do sz?stej rano, napawa?y?my si? bezgraniczn? ulg?. Przynajmniej raz pomylenie nast?pnej ofiary z Alicj? okaza?o si? na co? przydatne. Moja niedyskrecja w kwestii jej przesuni?tego serca uratowa?a ?ycie Ewie, kt?ra szcz??liwie mia?a wszystko na swoim miejscu. Wed?ug opinii lekarza cios zosta? zadany dos?ownie przed chwil?, wed?ug opinii pana Muldgaarda nie wcze?niej ni? za kwadrans pi?ta, nawet za dziesi?? minut. Wed?ug naszej opinii r?wnocze?nie morderca wzni?s? sztylet, a telefon zadzwoni?. Przera?liwy d?wi?k, tak nieoczekiwany o tej porze, musia? go sp?oszy?. Nie mia? czasu odlicza? sobie na jej plecach centymetr?w i precyzyjnie mierzy?, dziabn?? z prawej strony i natychmiast uciek? w przekonaniu, ?e za chwil? kto? wyjdzie podnie?? s?uchawk?. Przedtem jeszcze szuka? zapewne Alicji w jej pokoju, ujrza?, ?e jej tam nie ma, ujrza? j? na kanapie…


— To?my go tym razem gruntownie zm?cili (на сей раз мы ему совершенно заморочили голову) — powiedzia? Pawe? z nadzwyczajn? satysfakcj? (сказал Павел с необычайным удовлетворением).

Mia?am potworne wyrzuty sumienia (я имела = меня мучили чудовищные угрызения совести). Gdybym posz?a do tego telefonu od razu (если бы я пошла к этому телефону сразу же), jak tylko mnie obudzi? (как только он меня разбудил), gdybym w dodatku posz?a naoko?o (если бы, к тому же, я пошла вокруг), przez ogr?d (через сад), by? mo?e trafi?abym akurat na morderc? (то, может быть, я как раз попала на убийцу)! By? mo?e nawet zdo?a?abym mu przeszkodzi? (может быть, даже сумела ему помешать)! Ewa nie zosta?aby nawet dra?ni?ta (Эва даже бы не была поцарапана)! Powinna da? mi po pysku (она должна/обязана дать мне в морду) natychmiast po wyj?ciu ze szpitala (немедленно, как только выйдет из больницы)! Roj powinien spluwa? na sam m?j widok (Рой должен плеваться при виде меня) …!


— To?my go tym razem gruntownie zm?cili — powiedzia? Pawe? z nadzwyczajn? satysfakcj?.

Mia?am potworne wyrzuty sumienia. Gdybym posz?a do tego telefonu od razu, jak tylko mnie obudzi?, gdybym w dodatku posz?a naoko?o, przez ogr?d, by? mo?e trafi?abym akurat na morderc?! By? mo?e nawet zdo?a?abym mu przeszkodzi?! Ewa nie zosta?aby nawet dra?ni?ta! Powinna da? mi po pysku natychmiast po wyj?ciu ze szpitala! Roj powinien spluwa? na sam m?j widok…!


— Nie przejmuj si? tak okropnie (не переживай так ужасно = сильно) — pocieszy?a mnie Alicja (подбодрила меня Алиция). — Grunt (важно то; grunt — грунт, почва), ?e ona ?yje (что она живет = жива). Nie ma tego z?ego, co by na dobre nie wysz?o (нет = не бывает плохого, что бы не оказалось к лучшему = все делается к лучшему), w ten spos?b wiemy na pewno (таким образом, мы точно знаем), ?e to nie ona (что это не она). Coraz mniej os?b zostaje (остается все меньше людей).

— ?ci?le bior?c (собственно говоря; ?ci?le — точнее), ju? tylko Roj i Anita (уже только Рой и Анита). Oraz ca?a reszta ludzko?ci (а также все остальное человечество), je?li to by? kto? z zewn?trz (если это был кто-то посторонний: «снаружи»).

Pan Muldgaard przy??czy? si? do nas (пан Мульгор присоединился к нам) i wyrazi? zgod? na wypicie kawy (и выразил согласие = согласился выпить кофе), pod warunkiem jednak?e (однако, при условии), ?e zaparzymy z paczki (что мы заварим из пачки), kt?r? przywi?z? ze sob? (которую он привез с собой). Gotowi byli?my spe?ni? wszelkie jego ?yczenia (мы были готовы исполнить/осуществить любые его желания), byle wreszcie powiedzia? (лишь бы он, наконец, сказал), co by?o przedtem (что было до этого) i sk?d wiedzia? (и откуда он знал), ?e morderca jedzie pope?ni? nast?pn? zbrodni? (что убийца едет совершить очередное преступление). Zanim jednak?e zd??y? otworzy? usta (однако, прежде чем успел открыть рот), zadzwoni? zn?w telefon (вновь зазвонил телефон). Alicja spojrza?a na zegarek (Алиция посмотрела на часы).


— Nie przejmuj si? tak okropnie — pocieszy?a mnie Alicja. — Grunt, ?e ona ?yje. Nie ma tego z?ego, co by na dobre nie wysz?o, w ten spos?b wiemy na pewno, ?e to nie ona. Coraz mniej os?b zostaje.

— ?ci?le bior?c, ju? tylko Roj i Anita. Oraz ca?a reszta ludzko?ci, je?li to by? kto? z zewn?trz.

Pan Muldgaard przy??czy? si? do nas i wyrazi? zgod? na wypicie kawy, pod warunkiem jednak?e, ?e zaparzymy z paczki, kt?r? przywi?z? ze sob?. Gotowi byli?my spe?ni? wszelkie jego ?yczenia, byle wreszcie powiedzia?, co by?o przedtem i sk?d wiedzia?, ?e morderca jedzie pope?ni? nast?pn? zbrodni?. Zanim jednak?e zd??y? otworzy? usta, zadzwoni? zn?w telefon. Alicja spojrza?a na zegarek.


— Za dziesi?? sz?sta (без десяти шесть) — powiedzia?a z?owrogo (зловеще сказала она). — Je?li to Kangurzyca (если это Кенгуриха) …

Okaza?o si? (оказалось), ?e nie Kangurzyca (что не Кенгуриха), tylko Roj (только/а Рой). Bez ?adnych wzgl?d?w dla jego uczu? (без каких-либо снисхождений относительно его чувств) Alicja powiadomi?a go (Алиция известила его), ?e tym razem zbrodniarz trafi? w jego ?on? (что на сей раз преступник попал в его жену). Roj po drugiej stronie przewodu dosta? sza?u (Рой на второй = той стороне провода впал в бешенство), zupe?nie nie du?skiego (совершенно не датское), szczeg?lnie ?e Alicja nie omieszka?a powiedzie? mu przy okazji (в особенности, что, при случае = при этом, Алиция не преминула его известить), co my?li o jego idiotycznym post?powaniu (что она думает о его идиотском поведении) i oburzaj?cym maltretowaniu Ewy (и возмутительном издевательстве над Эвой). Gdyby si? nie wyg?upia? z tym ust?powaniem z drogi (если бы он не придуривался с этой уступкой дороги), Ewa nie uciek?aby z domu (Эва не убежала бы из дома), nie nocowa?a w Aller?d (не ночевала бы в Аллеред) i nie zosta?a nast?pn? ofiar? (и не стала бы следующей/очередной жертвой) …


— Za dziesi?? sz?sta — powiedzia?a z?owrogo. — Je?li to Kangurzyca…

Okaza?o si?, ?e nie Kangurzyca, tylko Roj. Bez ?adnych wzgl?d?w dla jego uczu? Alicja powiadomi?a go, ?e tym razem zbrodniarz trafi? w jego ?on?. Roj po drugiej stronie przewodu dosta? sza?u, zupe?nie nie du?skiego, szczeg?lnie ?e Alicja nie omieszka?a powiedzie? mu przy okazji, co my?li o jego idiotycznym post?powaniu i oburzaj?cym maltretowaniu Ewy. Gdyby si? nie wyg?upia? z tym ust?powaniem z drogi, Ewa nie uciek?aby z domu, nie nocowa?a w Aller?d i nie zosta?a nast?pn? ofiar?…


— Albo zemdla? (он или упал в обморок), albo go w og?le trafi? szlag (или вообще копыта отбросил) — powiedzia?a m?ciwie (мстительно сказала она), od?o?ywszy s?uchawk? (повесив трубку). — Je?li jest morderc? (если он убийца), to dobrze mu tak (то так ему и надо). Mo?e si? teraz wreszcie pogodz? (может, теперь наконец-то помирятся).

— A je?li nie jest morderc? (а если он не убийца), to go b?dziesz na kl?czkach b?aga? (то ты его будешь на коленях умолять) o przebaczenie za nietakty (чтобы он простил за бестактность) — uzupe?ni?am (добавила я). — Ja zreszt? te? (впрочем, я тоже), za lenistwo (за лень). B?dzie mia? dosy? du?o roboty z przebaczaniem (он будет иметь = у него будет довольно много работы с прощением = ему придется постараться, чтобы простить).

— Zamknij si? wreszcie (заткнись ты, наконец) i dopu?? pana do g?osu (и дай ему сказать; dopu?ci? — допустить, позволить)! — powiedzia?a Alicja z gniewem (гневно сказал Алиция). — I w og?le przesta?cie przeszkadza? (и вообще, перестаньте мешать)!

Nie wiadomo (неизвестно), do kogo to by?o skierowane (к кому это относилось), bo Zosia i Pawe? nie odzywali si? ani s?owem (так как Зося и Павел не произнесли ни слова). Bobu? i Bia?a Glista kot?owali si? w swoim pokoju (Бобусь и Белая Глиста возились в своей комнате), sk?d dobiega?y chwilami (из которой иногда доносились) odg?osy czego? w rodzaju awantury (отголоски чего-то вроде ссоры). Twardo postanowili?my nie zwraca? na to uwagi (мы твердо решили не обращать на это внимания).


— Albo zemdla?, albo go w og?le trafi? szlag — powiedzia?a m?ciwie, od?o?ywszy s?uchawk?. — Je?li jest morderc?, to dobrze mu tak. Mo?e si? teraz wreszcie pogodz?.

— A je?li nie jest morderc?, to go b?dziesz na kl?czkach b?aga? o przebaczenie za nietakty — uzupe?ni?am. — Ja zreszt? te?, za lenistwo. B?dzie mia? dosy? du?o roboty z przebaczaniem.

— Zamknij si? wreszcie i dopu?? pana do g?osu! — powiedzia?a Alicja z gniewem. — I w og?le przesta?cie przeszkadza?!

Nie wiadomo, do kogo to by?o skierowane, bo Zosia i Pawe? nie odzywali si? ani s?owem. Bobu? i Bia?a Glista kot?owali si? w swoim pokoju, sk?d dobiega?y chwilami odg?osy czego? w rodzaju awantury. Twardo postanowili?my nie zwraca? na to uwagi.


— Pracownik m?j obacza? czarna figura (работник мой узрел черная фигура) — rzeki pan Muldgaard (изрек пан Мульгор). — Zamazana czarna figura (замазанная черная фигура) przyby?a w samoch?d (прибыла в машина). Mercedes («Мерседес»). Niepewne by? mo?e (неточно, быть может), albowiem figura owa wizytowa?a inne ogrody (ибо фигура оная посещала другие сады). On posiada radio (он владеет радио), on posiada telefon (он владеет телефон), on wie?ci dawa do mnie (он вйсти давать ко мне). Na ka?dy incydent ja telefonowywa tu d?ugi okres (на каждый инцидент я телефонировать сюда долгий период), bardzo d?ugi okres (очень долгий период), w pe?nia obawy wszystkie osoby nie?ywe (в полноте опасения все особы неживы). Potem jedna osoba ku mnie rzecze (потом одна особа ко мне говорит), niech pani odczepi (пусть пани отцепит; odczepi? si? — отцепиться). Dlaczego pani (почему пани)? Osobliwo?? taka (редкость такая), kangurzyca (кенгуриха), co to jest (что это такое)! Dlaczego (почему)? Spodziewanie inne by?o (ожиданно другое было)?

Wszelka policja ?wiata (все полиции мира), dzwoni?c do miejsca zbrodni (звоня на место преступления), interesuje si? wypowiedziami rozm?wcy (интересуются высказываниями собеседника), szczeg?lnie je?li уw rozm?wca zmienia policji p?e? (в особенности, если этот собеседник изменяет полиции пол) i wypowiada niezrozumia?e wyrazy (и высказывает/изрекает непонятные выражения). Nic dziwnego (ничего удивительного), ?e interesowa? si? tym i pan Muldgaard (что этим интересовался и пан Мульгор).


— Pracownik m?j obacza? czarna figura — rzeki pan Muldgaard. — Zamazana czarna figura przyby?a w samoch?d. Mercedes. Niepewne by? mo?e, albowiem figura owa wizytowa?a inne ogrody. On posiada radio, on posiada telefon, on wie?ci dawa do mnie. Na ka?dy incydent ja telefonowywa tu d?ugi okres, bardzo d?ugi okres, w pe?nia obawy wszystkie osoby nie?ywe. Potem jedna osoba ku mnie rzecze, niech pani odczepi. Dlaczego pani? Osobliwo?? taka, kangurzyca, co to jest! Dlaczego? Spodziewanie inne by?o?

Wszelka policja ?wiata, dzwoni?c do miejsca zbrodni, interesuje si? wypowiedziami rozm?wcy, szczeg?lnie je?li уw rozm?wca zmienia policji p?e? i wypowiada niezrozumia?e wyrazy. Nic dziwnego, ?e interesowa? si? tym i pan Muldgaard.


Wyja?nili?my mu bez opor?w (мы без сопротивления объяснили ему) kwesti? Kangurzycy (проблему с Кенгурихой) oraz przyczyny (а также причины), dla kt?rych jego telefon (по которым его звонок) zosta? tak oryginalnie przyj?ty (оказался принят так оригинально). Zaspokoiwszy ciekawo?? (удовлетворив /свое/ любопытство), poinformowa? nas dalej (он также сообщил нам; dalej — дальше), ?e jego cz?owiek zajmowa? si? ka?dym samochodem (что его человек занимался = проверял каждый автомобиль), pl?cz?cym si? w nocy po terenie Aller?d (который вертелся на территории Аллеред). Dr?g wjazdowych by?o na szcz??cie niewiele (к счастью, въездных дорог было немного). Wszystko wskazywa?o na to (все указывало на то = свидетельствовало о том), ?e czarna figura (что черная фигура), kt?rej zamazanie polega?o na niemo?no?ci rozpoznania (замазанность/неясность которой заключалось в невозможности опознать), kim jest (кто она такая), przekrad?a si? do ogrodu Alicji (прокралась в сад Алиции) przez inne posesje (через другие = чужие владения), po czym uciek?a wcale nie do pojazdu (после чего убежала/побежала вовсе не к транспорту), kt?rym przyby?a (на котором она прибыла) i przy kt?rym cz?owiek pana Muldgaarda (и возле которого человек пана Мульгора) przytomnie czatowa? (караулил, находясь в полном сознании), tylko w zupe?nie inn? stron? (только/а в совершенно другую сторону). Niewyra?ne d?wi?ki (неясные звуки), dochodz?ce z tej innej strony (доходившие = долетавшие с другой стороны), wskazywa?y na obecno?? drugiego samochodu (свидетельствовали о присутствии второго автомобиля), kt?rym figura odjecha?a (на котором фигура уехала). Nale?a?o z tego wnosi? (из этого следовало заключить), ?e mia?a wsp?lnika (что у нее был сообщник) i obawia?a si? zasadzki (и она опасалась засады). Z?apany mercedes (взятый «Мерседес») okaza? si? zwyczajnie ukradziony z parkingu na Andersen Boulevard (оказался просто-напросто украденным со стоянки на Андерсен Бульвар), w pobli?u miejsca (недалеко от места), gdzie sama kiedy? mieszka?am (где я сама когда-то жила). W?a?ciciel mercedesa spa? b?ogim snem (хозяин «Мерседеса» спал блаженным сном = сном праведника) i nic nie wiedzia? o kradzie?y (и ничего не знал о краже), co zbadano na poczekaniu (что было обследовано = установлено немедленно). By? poza podejrzeniami (он был вне подозрений).


Wyja?nili?my mu bez opor?w kwesti? Kangurzycy oraz przyczyny, dla kt?rych jego telefon zosta? tak oryginalnie przyj?ty. Zaspokoiwszy ciekawo??, poinformowa? nas dalej, ?e jego cz?owiek zajmowa? si? ka?dym samochodem, pl?cz?cym si? w nocy po terenie Aller?d. Dr?g wjazdowych by?o na szcz??cie niewiele. Wszystko wskazywa?o na to, ?e czarna figura, kt?rej zamazanie polega?o na niemo?no?ci rozpoznania, kim jest, przekrad?a si? do ogrodu Alicji przez inne posesje, po czym uciek?a wcale nie do pojazdu, kt?rym przyby?a i przy kt?rym cz?owiek pana Muldgaarda przytomnie czatowa?, tylko w zupe?nie inn? stron?. Niewyra?ne d?wi?ki, dochodz?ce z tej innej strony, wskazywa?y na obecno?? drugiego samochodu, kt?rym figura odjecha?a. Nale?a?o z tego wnosi?, ?e mia?a wsp?lnika i obawia?a si? zasadzki. Z?apany mercedes okaza? si? zwyczajnie ukradziony z parkingu na Andersen Boulevard, w pobli?u miejsca, gdzie sama kiedy? mieszka?am. W?a?ciciel mercedesa spa? b?ogim snem i nic nie wiedzia? o kradzie?y, co zbadano na poczekaniu. By? poza podejrzeniami.


— Ja bardzo prosz? (я очень прошу) — rzek? pan Muldgaard z naciskiem (подчеркнул пан Мульгор: «сказал с нажимом»). — ?adne wi?cej go?cie (никакие больше гости)!

Kategorycznie (категорически), gwa?townie (резко) i z zapa?em Alicja przysi?g?a (и с воодушевлением Алиция поклялась), ?e nikogo wi?cej nie wpu?ci za pr?g domu (что больше никого не пустит на порог дома). Nawet gdyby nast?pni mieli nocowa? na dworcu kolejowym (даже если следующим/очередным пришлось бы ночевать на железнодорожном вокзале)!

— Pan podrapano na g?owa (пан поцарапано на голова) i pani Bia?a Glista (и пани Белая Глиста) ja tako? prosz? won (я также прошу вон)!

Akurat w tym momencie (как раз в этот момент) Bia?a Glista wysz?a z pokoju (Белая Глиста вышла из комнаты) i us?ysza?a ostatnie s?owa (и услышала последние слова). Nie zdo?a?a si? opanowa? (она не успела овладеть собой).

— Co takiego (что такое)? — spyta?a (спросила она), patrz?c na pana Muldgaarda (глядя на пана Мульгора) wzrokiem zaskoczonej harpii (взглядом застигнутой врасплох гарпии).

Pan Muldgaard (пан Мульгор), ?eby nie by?o w?tpliwo?ci (чтобы не было сомнений), stanowczym gestem pokaza? j? palcem (решительным жестом показал на нее пальцем), zanim zd??yli?my go powstrzyma? (прежде, чем мы успели его удержать).

— Pani Bia?a Glista i ten pan prosz? precz (пани Белая Глиста и этот пан прошу прочь)! Odjazd (отъезд)!


— Ja bardzo prosz? — rzek? pan Muldgaard z naciskiem. — ?adne wi?cej go?cie!

Kategorycznie, gwa?townie i z zapa?em Alicja przysi?g?a, ?e nikogo wi?cej nie wpu?ci za pr?g domu. Nawet gdyby nast?pni mieli nocowa? na dworcu kolejowym!

— Pan podrapano na g?owa i pani Bia?a Glista ja tako? prosz? won!

Akurat w tym momencie Bia?a Glista wysz?a z pokoju i us?ysza?a ostatnie s?owa. Nie zdo?a?a si? opanowa?.

— Co takiego? — spyta?a, patrz?c na pana Muldgaarda wzrokiem zaskoczonej harpii.

Pan Muldgaard, ?eby nie by?o w?tpliwo?ci, stanowczym gestem pokaza? j? palcem, zanim zd??yli?my go powstrzyma?.

— Pani Bia?a Glista i ten pan prosz? precz! Odjazd!


Bia?ej Gli?cie zabrak?o tchu (Белая Глиста стала задыхаться). Nam te? (мы тоже). Nikomu wcze?niej nie przysz?o do g?owy (никому раньше не пришло в голову), ?e pan Muldgaard (что пан Мульгор) zas?yszane miano (услышанное имя) potraktuje powa?nie (воспримет всерьез; potraktowa? kogo?, co? — отнестить к кому-л., чему-л.) i uzna je za nazwisko (и примет его за фамилию). Ujawnianie przed Bobusiem i jego ukochan? (раскрытие перед Бобусем и ее возлюбленной) wszystkich naszych uczu? (всех наших чувств) nie le?a?o w niczyich zamiarach (ни в чьи намерения не входило), a od lat u?ywane okre?lenie (а много лет употребляемое прозвище) stanowi?o nasz? s?odk? tajemnic? (являлось нашей сладкой тайной). Szczeg?lnie teraz (в особенности сейчас), kiedy Bia?a Glista upas?a si? nieprzyzwoicie (когда Белая Глиста растолстела неприлично = до неприличия) i przesta?a ubiera? si? na bia?o (и перестала одеваться в белое), straci?o w?a?ciwie uzasadnienie (оно, по сути, потеряло основание) i wymaga?o daleko id?cych wyja?nie? (и требовало далеко идущих объяснений). Zaciekawi?o mnie (мне стало интересно; zaciekawi? — заинтересовать, привлечь внимание), czy Bobu? zerwie z Alicj? wszelkie kontakty (порвет ли Бобусь с Алицией всяческие контакты), czy te? poprzestanie na zrobieniu awantury (или же ограничится тем, что устроит скандал).


Bia?ej Gli?cie zabrak?o tchu. Nam te?. Nikomu wcze?niej nie przysz?o do g?owy, ?e pan Muldgaard zas?yszane miano potraktuje powa?nie i uzna je za nazwisko. Ujawnianie przed Bobusiem i jego ukochan? wszystkich naszych uczu? nie le?a?o w niczyich zamiarach, a od lat u?ywane okre?lenie stanowi?o nasz? s?odk? tajemnic?. Szczeg?lnie teraz, kiedy Bia?a Glista upas?a si? nieprzyzwoicie i przesta?a ubiera? si? na bia?o, straci?o w?a?ciwie uzasadnienie i wymaga?o daleko id?cych wyja?nie?. Zaciekawi?o mnie, czy Bobu? zerwie z Alicj? wszelkie kontakty, czy te? poprzestanie na zrobieniu awantury.


Za Bia?? Glist? trzasn??y szarpni?te gwa?townie drzwi (за Белой Глистой хлопнула резко открытая дверь; szarpn?? — рвануть, дернуть).

— No to teraz chyba wreszcie wyjad? (ну, теперь-то они наверняка уедут) — powiedzia?a m?ciwie Zosia (мстительно сказала Зося).

Stropiona i zak?opotana przez chwil? (на какой-то момент озадаченная и сконфуженная), Alicja machn??a r?k? (Алиция махнула рукой).

— Bierz ich diabli (черт бы их побрал; bra?/bierz — брать/бери) — powiedzia?a z determinacj? (покорно сказала она). — Jak Bobu? chce (как/если Бобусь хочет), to mu mog? w oczy powiedzie? (то я ему могу в глаза сказать), co o nich my?l? (что я о них думаю). Nawet b?dzie lepiej (даже лучше будет), niech sobie nie wyobra?a (пусть он себе не воображает), ?e ja to aprobuj? (что я это одобряю)! Zamtuz sobie znale?li (нашли себе публичный дом)!…


Za Bia?? Glist? trzasn??y szarpni?te gwa?townie drzwi.

— No to teraz chyba wreszcie wyjad? — powiedzia?a m?ciwie Zosia.

Stropiona i zak?opotana przez chwil?, Alicja machn??a r?k?.

— Bierz ich diabli — powiedzia?a z determinacj?. — Jak Bobu? chce, to mu mog? w oczy powiedzie?, co o nich my?l?. Nawet b?dzie lepiej, niech sobie nie wyobra?a, ?e ja to aprobuj?! Zamtuz sobie znale?li!…


Pan Muldgaard (пан Мульгор), nie maj?c poj?cia (понятия не имея), co narobi? (что он наделал/натворил), wr?ci? do tematu (вернулся к теме), dopytuj?c si? (допытываясь), dlaczego Ewa w pi?amie Alicji (почему Эва в пижаме Алиции) spa?a na kanapie (спала на диване) i dlaczego Alicja nie spa?a we w?asnym ???ku (и почему Алиция не спала в собственной кровати). Sam wprawdzie zaleca? to ostatnie (хотя он сам недавно это советовал), by? jednak ciekaw (но все же ему было любопытно), czy jego zalecenie wystarczy?o (достаточно ли было его предписания).

Wytr?ceni nieco z r?wnowagi (несколько выбитые из равновесия), w zdenerwowaniu zdradzili?my mu wi?cej (в расстройстве, мы выдали ему больше) ni? pierwotnie mieli?my ochot? (чем первоначально хотели; mie? ochot? — иметь желание, хотеть), i k?opotliwy Giuseppe sta? si? nagle obiektem jego zainteresowania (и доставляющий неприятности Джузеппе внезапно стал предметом его интереса; k?opotliwy — затруднительный, доставляющий беспокойство). Widz?c, ?e nie ma ju? innego wyj?cia (видя, что другого выхода уже нет), powiedzieli?my o kontaktach Edka (мы сказали о контактах Эдека) z czarnym facetem w Polsce (с черным типом в Польше). Pan Muldgaard nie okaza? zdziwienia (пан Мульгор не показал удивления; okaza? — показать, обнаружить), poczyni? sobie notatki (сделал себе записи), zgani? nasz? pow?ci?gliwo?? w udzielaniu informacji (побранил нашу сдержанность в предоставлении информации), pochwali? ostro?no?? (похвалил осторожность) i porzuci? towarzystwo (и покинул /нашу/ компанию).


Pan Muldgaard, nie maj?c poj?cia, co narobi?, wr?ci? do tematu, dopytuj?c si?, dlaczego Ewa w pi?amie Alicji spa?a na kanapie i dlaczego Alicja nie spa?a we w?asnym ???ku. Sam wprawdzie zaleca? to ostatnie, by? jednak ciekaw, czy jego zalecenie wystarczy?o.

Wytr?ceni nieco z r?wnowagi, w zdenerwowaniu zdradzili?my mu wi?cej ni? pierwotnie mieli?my ochot?, i k?opotliwy Giuseppe sta? si? nagle obiektem jego zainteresowania. Widz?c, ?e nie ma ju? innego wyj?cia, powiedzieli?my o kontaktach Edka z czarnym facetem w Polsce. Pan Muldgaard nie okaza? zdziwienia, poczyni? sobie notatki, zgani? nasz? pow?ci?gliwo?? w udzielaniu informacji, pochwali? ostro?no?? i porzuci? towarzystwo.


Bobu? uni?s? si? honorem do tego stopnia (Бобусь поднялся = взмыл со своей гордостью до такой степени), ?e zostawi? czek na sum? wyr?wnuj?c? warto?? magnetofonu (что оставил чек на сумму, равнозначную стоимости магнитофона; warto?? — ценность, стоимость). Bia?a Glista opu?ci?a dom Alicji (Белая Глиста покинула дом Алиции) bez s?owa (без слова = не сказав ни слова), nie ?egnaj?c si? z nikim (не попрощавшись ни с кем). Alicja w?o?y?a czek do koperty (Алиция вложила чек в конверт) i wys?a?a na adres ?ony Bobusia (и выслала на адрес жены Бобуся). Przysz?o dw?ch facet?w (пришли двое мужиков), przynie?li szyb? (принесли оконное стекло) i wstawili j? w okno (и вставили его в окно). O jedenastej zapanowa? ?wi?ty spok?j (в одиннадцать воцарился святой покой; pok?j — покой, тишина).

— Id? do pracy (я иду на работу) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция). — Z biura zadzwoni? do szpitali (из офиса позвоню в больницы) i dowiem si? o wszystkich (и узнаю обо всех). Pilnujcie domu (присмотрите за домом), bo nie mam poj?cia (а то я понятия не имею), co on teraz wymy?li (что он теперь придумает).


Bobu? uni?s? si? honorem do tego stopnia, ?e zostawi? czek na sum? wyr?wnuj?c? warto?? magnetofonu. Bia?a Glista opu?ci?a dom Alicji bez s?owa, nie ?egnaj?c si? z nikim. Alicja w?o?y?a czek do koperty i wys?a?a na adres ?ony Bobusia. Przysz?o dw?ch facet?w, przynie?li szyb? i wstawili j? w okno. O jedenastej zapanowa? ?wi?ty spok?j.

— Id? do pracy — powiedzia?a Alicja. — Z biura zadzwoni? do szpitali i dowiem si? o wszystkich. Pilnujcie domu, bo nie mam poj?cia, co on teraz wymy?li.


W godzin? zaledwie p??niej (спустя всего лишь час) powiadomi?a nas telefonicznie (она сообщила нам по телефону), ?e wszystkie ofiary czuj? si? doskonale (что все жертвы чувствуют себя превосходно). Agnieszka i pani Hansen ju? przytomniej? (Агнешка и пани Хансен уже приходят в себя), a W?odzio i Marianne narzekaj? na diet? (а Влодек и Марианн жалуются на диету). Thorsten zostanie wypuszczony ze szpitala nazajutrz (Торстена выпустят из больницы завтра утром). U?yty przeciwko Ewie sztylet (использованный против Эвы стилет) zatrzyma? si? na ?ebrach (остановился на ребрах), nie dosi?gaj?c p?uca (не достав легкого), Ewa jest przytomna (Эва находится в сознании), acz nieco zdenerwowana (хотя и немного нервничает), Roj siedzi przy jej wezg?owiu (Рой сидит возле ее изголовья) i usi?uje ca?owa? j? po pi?tach (и пытается целовать ее в пятки). Zrozumia?y?my t? akrobatyczn? przeno?ni? (мы поняли эту акробатическую = искусную метафору) jako sygna? (как сигнал), ?e Giuseppe nie ma tu ju? nic do gadania (что Джузеппе тут уже делать нечего).


W godzin? zaledwie p??niej powiadomi?a nas telefonicznie, ?e wszystkie ofiary czuj? si? doskonale. Agnieszka i pani Hansen ju? przytomniej?, a W?odzio i Marianne narzekaj? na diet?. Thorsten zostanie wypuszczony ze szpitala nazajutrz. U?yty przeciwko Ewie sztylet zatrzyma? si? na ?ebrach, nie dosi?gaj?c p?uca, Ewa jest przytomna, acz nieco zdenerwowana, Roj siedzi przy jej wezg?owiu i usi?uje ca?owa? j? po pi?tach. Zrozumia?y?my t? akrobatyczn? przeno?ni? jako sygna?, ?e Giuseppe nie ma tu ju? nic do gadania.


— A? zbrodni potrzeba (аж до преступления нужно дойти), ?eby g?upiego ch?opa (чтобы глупого мужика) doprowadzi? do przytomno?ci (привести в себя; przytomno?? — сознание) — mrukn??a Zosia z niesmakiem (недовольно пробормотала Зося).

— Pewnie (наверное) — przy?wiadczy?am (подтвердила я). — Gdyby nie to (если бы не это), kot?owaliby si? tak jeszcze b?g wie dok?d (они бы еще так кипятились еще Бог знает до каких пор = сколько). Do nich trzeba mie? jednak ko?skie zdrowie (все-таки с ними нужно иметь конское = крепкое здоровье).

— Masz na my?li tych dwoje (ты имеешь в виду этих двоих) czy facet?w w og?le (или мужиков вообще)?

— Raczej facet?w w og?le (скорее, мужиков вообще). Ewa i Roj (Эва и Рой), jak dot?d (как до сей поры), nie przysparzali zmartwie? ani sobie, ani nikomu (не прибавляли = не доставляли огорчений/забот ни себе, ни никому = ни другим). Poj?cia nie mam (понятия не имею), co ich teraz napad?o (что на них сейчас напало).

— Je?eli Ewa nie pope?ni?a tych zbrodni (если Эва не совершила/не совершала этих преступлений) …


— A? zbrodni potrzeba, ?eby g?upiego ch?opa doprowadzi? do przytomno?ci — mrukn??a Zosia z niesmakiem.

— Pewnie — przy?wiadczy?am. — Gdyby nie to, kot?owaliby si? tak jeszcze b?g wie dok?d. Do nich trzeba mie? jednak ko?skie zdrowie.

— Masz na my?li tych dwoje czy facet?w w og?le?

— Raczej facet?w w og?le. Ewa i Roj, jak dot?d, nie przysparzali zmartwie? ani sobie, ani nikomu. Poj?cia nie mam, co ich teraz napad?o.

— Je?eli Ewa nie pope?ni?a tych zbrodni…


— Trudno przypuszcza? (трудно предполагать), ?e sama siebie dziabn??a od ty?u (что она сама себя пырнула сзади) — zauwa?y?am krytycznie (критически отметила я).

— No tak (ну, да). Je?li wi?c nie ona (поэтому, если/раз не она), to mo?liwe (то возможно), ?e to Roj (что это Рой), ale Roj wydaje mi si? zupe?nie bez sensu (но Рой = подозревать Роя мне кажется совершенно без смысла). Ewa przynajmniej mia?a jakie? motywy (Эва, по крайней мере, имела = у нее были какие-то мотивы), a Roj co (а Рой что)?

— Nie wiem (не знаю). Musi by? co? (должно быть что-то), o czym nie wiemy (о чем мы не знаем). Zastanawiam si? (я вот думаю), czy przypadkiem ten ca?y Giuseppe (случайно, этот Джузеппе) nie wykorzysta? sytuacji (не использовал ли ситуации) dla swoich prywatnych cel?w (в своих личных целях) i czy nie usi?owa? zg?adzi? Ewy (и не старался ли убрать Эву) z zazdro?ci i przez zemst? (из ревности и из-за мести) …


— Trudno przypuszcza?, ?e sama siebie dziabn??a od ty?u — zauwa?y?am krytycznie.

— No tak. Je?li wi?c nie ona, to mo?liwe, ?e to Roj, ale Roj wydaje mi si? zupe?nie bez sensu. Ewa przynajmniej mia?a jakie? motywy, a Roj co?

— Nie wiem. Musi by? co?, o czym nie wiemy. Zastanawiam si?, czy przypadkiem ten ca?y Giuseppe nie wykorzysta? sytuacji dla swoich prywatnych cel?w i czy nie usi?owa? zg?adzi? Ewy z zazdro?ci i przez zemst?…


— I dziaba? j? tam (и пырял = пырнул ее туда), gdzie Alicja ma serce (где Алиция имеет = у Алиции сердце)? — przerwa?a Zosia z dezaprobat? (неодобрительно перебила Эва: «с неодобрением»). — I co (и что), przeczucie mu powiedzia?o (предчувствие ему сказало), ?e osoba (что человек/тот), kt?ra ?pi w domu Alicji (кто спит в доме Алиции) i w jej pi?amie (и в ее пижаме), to Ewa (это Эва)? I jeszcze wiedzia? (и еще знал), ?e szyba jest wybita (что окно выбито) i mo?e swobodnie wej?? (и он может свободно войти)? I do tego wszystkiego mia? wsp?lnika (и для всего этого он имел = у него был сообщник)?

— No nie (ну, нет) — przyzna?am (признала я). — Rzeczywi?cie (действительно). Bardzo ?adnie nam wychodzi zgadywanie (очень хорошо у нас идет = получается отгадывать), kto nie jest morderc? (кто не является убийцей), gorzej ze zgadywaniem (хуже с отгадыванием), kto jest (кто является) …


— I dziaba? j? tam, gdzie Alicja ma serce? — przerwa?a Zosia z dezaprobat?. — I co, przeczucie mu powiedzia?o, ?e osoba, kt?ra ?pi w domu Alicji i w jej pi?amie, to Ewa? I jeszcze wiedzia?, ?e szyba jest wybita i mo?e swobodnie wej??? I do tego wszystkiego mia? wsp?lnika?

— No nie — przyzna?am. — Rzeczywi?cie. Bardzo ?adnie nam wychodzi zgadywanie, kto nie jest morderc?, gorzej ze zgadywaniem, kto jest…


We wczesnych godzinach popo?udniowych (незадолго до обеда) pan Muldgaard przys?a? cz?owieka z samochodem po Paw?a (прислал за Павлом человека с автомобилем). Giuseppe by? do dyspozycji (Джузеппе был в распоряжении), nale?a?o go obejrze? (нужно было на него посмотреть) i stwierdzi? (и сказать), czy to istotnie on usi?owa? je?dzi? furgonetk? od w?gla (действительно ли он пытался ездить фургончиком для перевозки угля) na ulicy Gagarina w Warszawie (на улице Гагарина в Варшаве). Jego paszport wskazywa? (его паспорт свидетельствовал; wskazywa? — указывать, свидетельствовать), ?e kiedy? tam w Polsce by? (что когда-то он бывал в Польше). Pawe? pojecha? (Павел поехал), nies?ychanie przej?ty (чрезвычайно взволнованный).


We wczesnych godzinach popo?udniowych pan Muldgaard przys?a? cz?owieka z samochodem po Paw?a. Giuseppe by? do dyspozycji, nale?a?o go obejrze? i stwierdzi?, czy to istotnie on usi?owa? je?dzi? furgonetk? od w?gla na ulicy Gagarina w Warszawie. Jego paszport wskazywa?, ?e kiedy? tam w Polsce by?. Pawe? pojecha?, nies?ychanie przej?ty.


Zosia wyj??a poczt? z wiaderka w szopie (Зося вынула/вытащила почту из ведерка в сарае), s?u??cego jako skrzynka na listy (которое служило = использовалось как ящик для писем = почтовый ящик).

— Masz (держи), jest do ciebie (это тебе) — powiedzia?a (сказала она). — Zdaje si?, ?e na to czeka?a? (кажется, ты этого ждала)?

Przyjrza?a mi si? krytycznie (она критично посмотрела на меня), kiedy otwiera?am kopert? i doda?a (когда я открывала конверт и добавила):

— Czy nie zg?upia?a? przypadkiem na jego punkcie (а ты, случайно, не обалдела от него)? Przyznaj? (признаю), ?e wydaje si? na poziomie (что он кажется/выглядит на уровне = прилично), ale w tym stanie jeszcze ci? nie widzia?am (но в этом = таком состоянии я тебя еще не видела). Podejrzewam (подозреваю), ?e w ko?cu wyjdziesz za m?? (что в конце = в итоге ты выйдешь замуж)!

— Zg?upie?, owszem, zg?upia?am (обалдеть, конечно, обалдела) — wyzna?am uczciwie (честно призналась я). — W zam??p?j?cie bardzo w?tpi? (в замужестве я очень сомневаюсь), g??wnie dlatego (главным образом, потому), ?e jako ?ona to ja jestem do niczego (что как жена я ни на что не гожусь). Nie b?d? przecie? cz?owieka do siebie zra?a? (ведь не стану же я человека от себя отталкивать)! Natomiast je?li ju? chcesz koniecznie wiedzie? prawd? (но если ты обязательно = сильно хочешь знать правду) …


Zosia wyj??a poczt? z wiaderka w szopie, s?u??cego jako skrzynka na listy.

— Masz, jest do ciebie — powiedzia?a. — Zdaje si?, ?e na to czeka?a??

Przyjrza?a mi si? krytycznie, kiedy otwiera?am kopert? i doda?a:

— Czy nie zg?upia?a? przypadkiem na jego punkcie? Przyznaj?, ?e wydaje si? na poziomie, ale w tym stanie jeszcze ci? nie widzia?am. Podejrzewam, ?e w ko?cu wyjdziesz za m??!

— Zg?upie?, owszem, zg?upia?am — wyzna?am uczciwie. — W zam??p?j?cie bardzo w?tpi?, g??wnie dlatego, ?e jako ?ona to ja jestem do niczego. Nie b?d? przecie? cz?owieka do siebie zra?a?! Natomiast je?li ju? chcesz koniecznie wiedzie? prawd?…


Zatrzyma?am si?, zastanowi?am (я остановилась, подумала) i dosz?am do wniosku (и пришла к мнению), ?e i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw (что и так столько тайн становятся явными) …

— Je?li chcesz wiedzie? prawd? (если хочешь знать правду), to w tej korespondencji (то в этой корреспонденции) mo?e si? znale?? co? w rodzaju wyja?nienia tutejszych zbrodni (может оказаться нечто вроде объяснения тутошних/местных преступлений). Nie jestem pewna (я не уверена), ale co? powinno by? (но что-то должно быть).

Zosia przej??a si? tak (Зося взволновалась так), ?e wyrzuci?a do ?mieci (что выбросила в мусор) trzyman? w r?ku ?cierk? do talerzy (тряпку для тарелок, которую держала в руке).

— Na lito?? bosk? (Господи), zn?w si? wpl?ta?a? w jakie? takie (ты снова впуталась в какие-то такие) …! Co on ma z tym wsp?lnego (что общего с этим он имеет)?! Tak porz?dnie wygl?da (так прилично выглядит)!… Czytaj pr?dzej (читай скорее)! Spr?bowa?am spe?ni? jej ?yczenie (я попыталась исполнить ее желание), westchn??am (вздохнула), pokr?ci?am g?ow? (покачала головой = поразмыслила) i wr?ci?am do pocz?tku listu (и вернулась к началу письма).

— Przeciwnie (наоборот). Musz? czyta? wolniej (мне надо читать медленнее), je?li mam wszystko zrozumie? (если мне надо = я хочу все понять) …


Zatrzyma?am si?, zastanowi?am i dosz?am do wniosku, ?e i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw…

— Je?li chcesz wiedzie? prawd?, to w tej korespondencji mo?e si? znale?? co? w rodzaju wyja?nienia tutejszych zbrodni. Nie jestem pewna, ale co? powinno by?.

Zosia przej??a si? tak, ?e wyrzuci?a do ?mieci trzyman? w r?ku ?cierk? do talerzy.

— Na lito?? bosk?, zn?w si? wpl?ta?a? w jakie? takie…! Co on ma z tym wsp?lnego?! Tak porz?dnie wygl?da!… Czytaj pr?dzej!. Spr?bowa?am spe?ni? jej ?yczenie, westchn??am, pokr?ci?am g?ow? i wr?ci?am do pocz?tku listu.

— Przeciwnie. Musz? czyta? wolniej, je?li mam wszystko zrozumie?…


Przeczyta?am upragnione wiadomo?ci trzykrotnie (я прочитала желанные новости три раза). Z pewnym trudem zmusi?am si? do zaniechania (с определенным трудом я заставила себя отказаться; zaniechanie czego? — прекращение чего-л., отказ от чего-л.) po raz czwarty czytania fragment?w ca?kowicie prywatnych (от чтения совершенно личных фрагментов, читая письмо в четвертый раз) i skupi?am si? nad fragmentami mniej prywatnymi (и сконцентрироваться над менее личными фрагментами). Zosia sta?a nade mn? (Зося стояла надо мной) jak kat nad skaza?cem (как палач над смертником). Nie ulega?o w?tpliwo?ci (не подвергалось сомнению), ?e ?mier? Edka narobi?a k?opot?w r??nym (что смерть Эдека наделала хлопот/забот разным), bli?ej niesprecyzowanym osobom (необозначенным людям = имена которых опущены). Nadal nie by?o wiadomo (по-прежнему не было известно), jakim nazwiskiem (какой фамилией) przedstawia? mu si? facet w czerwonej koszuli (ему представлялся ему тип в красной рубахе). Nawet i bez nazwiska jednak?e sta?o si? ju? pewne (однако даже и без фамилии стало точным = понятным; pewny —верный, уверенный), ?e уw facet by? jednostk? nad wyraz podejrzan? (что данный тип был личностью необычайно подозрительной). Zwi?zany by? (он был связан) z jak?? nie znan? mi ca?kowicie (с некоей, совершенно мне неизвестной) niesympatyczn? organizacj? (несимпатичной организацией) i wsp??pracowa? z kim? z naszego otoczenia w Aller?d (и сотрудничал с кем-то из нашего окружения в Аллеред).


Przeczyta?am upragnione wiadomo?ci trzykrotnie. Z pewnym trudem zmusi?am si? do zaniechania po raz czwarty czytania fragment?w ca?kowicie prywatnych i skupi?am si? nad fragmentami mniej prywatnymi. Zosia sta?a nade mn? jak kat nad skaza?cem. Nie ulega?o w?tpliwo?ci, ?e ?mier? Edka narobi?a k?opot?w r??nym, bli?ej niesprecyzowanym osobom. Nadal nie by?o wiadomo, jakim nazwiskiem przedstawia? mu si? facet w czerwonej koszuli. Nawet i bez nazwiska jednak?e sta?o si? ju? pewne, ?e уw facet by? jednostk? nad wyraz podejrzan?. Zwi?zany by? z jak?? nie znan? mi ca?kowicie niesympatyczn? organizacj? i wsp??pracowa? z kim? z naszego otoczenia w Aller?d.


Istnia?y przypuszczenia (существовали предположения), ?e tym kim? by?a Alicja (что этим кем-то была Алиция), dalszy ci?g wydarze? jednak?e sprawi? (однако дальнейшее развитие событий привел к тому), ?e przypuszczenia upad?y (что догадки провалились = отпали; upa?? — рухнуть, провалиться). Mo?e to by? m??czyzna (это может быть мужчина), mo?e to by? kobieta (это может быть женщина), ale raczej kobieta (но, скорее, женщина). Mamy zachowa? daleko id?c? ostro?no?? (мы должны соблюдать далеко идущую = крайнюю осторожность), bo rzecz jest powa?na (потому что дело важное) i morderca nie cofnie si? przed niczym (и убийца не остановится ни перед чем), pewn? pociech? stanowi fakt (некоторым утешением является факт; stanowi? co? — представлять что-л., являться чем-л.), ?e ca?o?? imprezy nie dotyczy bezpo?rednio naszego kraju (что все мероприятие: «целость предприятия» не касается нашей страны напрямую), organizacja uprawia swoj? dzia?alno?? na innych terenach (организация осуществляет свою деятельность на других территориях), u nas ograniczaj?c si? tylko do machlojek finansowych (у нас же ограничиваясь только финансовыми махинациями; machlojka — мошенничество, жульничество). Poza tym jej nie obchodzimy (кроме этого = в остальном же, им до нас дела нет). Ona obchodzi nas o tyle (она касается нас только постольку), ?e nie lubimy, jako kraj, s?u?y? pomoc? finansow? (что/поскольку мы, как страна, не любим служить = оказывать финансовой помощи), nawet bezwiednie (даже бессознательно), r??nym niesympatycznym organizacjom (разным несимпатичным организациям). Tu nale?y szuka? osoby (тут нужно искать человека), kt?ra du?o podr??uje (который много путешествует) i nie budzi ?adnych podejrze? (и не вызывает никаких подозрений).


Istnia?y przypuszczenia, ?e tym kim? by?a Alicja, dalszy ci?g wydarze? jednak?e sprawi?, ?e przypuszczenia upad?y. Mo?e to by? m??czyzna, mo?e to by? kobieta, ale raczej kobieta. Mamy zachowa? daleko id?c? ostro?no??, bo rzecz jest powa?na i morderca nie cofnie si? przed niczym, pewn? pociech? stanowi fakt, ?e ca?o?? imprezy nie dotyczy bezpo?rednio naszego kraju, organizacja uprawia swoj? dzia?alno?? na innych terenach, u nas ograniczaj?c si? tylko do machlojek finansowych. Poza tym jej nie obchodzimy. Ona obchodzi nas o tyle, ?e nie lubimy, jako kraj, s?u?y? pomoc? finansow?, nawet bezwiednie, r??nym niesympatycznym organizacjom. Tu nale?y szuka? osoby, kt?ra du?o podr??uje i nie budzi ?adnych podejrze?.


Tyle uda?o mi si? wywnioskowa? (это все, что мне удалось умозаключить; tyle — столько) z informacji zawartych w li?cie (из информации, содержащейся в письме).

— Przesta? mie? taki rozanielony wyraz twarzy (перестань иметь = смени такое блаженное выражение лица) i m?w, co wiesz (и говори, что ты знаешь)! — za??da?a Zosia niecierpliwie (нетерпеливо потребовала Зося). — Nie wiem (не знаю), jakim sposobem (каким образом), ale mo?e si? wreszcie co? wykryje (но, может, наконец-то, что-то откроется = прояснится)!

Stre?ci?am jej moje wnioski (я кратко изложила ей свои выводы; stre?ci? — изложить содержание).

— Gdyby nie to (если бы не то), ?e nie podr??ujesz bardzo du?o (что ты не очень много путешествуешь), pasowa?aby? jak ula? (ты бы подходила точь-в-точь) — doda?am jadowicie (ехидно добавила я). — Nie budzisz podejrze? (не вызываешь подозрений), z facetem mog?a? si? styka? (с типом могла сталкиваться), Edka zna?a? (Эдека знала) …

— Odczep si? (отцепись)! — zdenerwowa?a si? Zosia (занервничала Зося). — I pope?niam zbrodnie (и совершаю преступления), znajduj?c si? gdzie indziej (находясь совершенно в другом месте)! Telepatycznie chyba albo si?? woli (телепатически, наверное, или силой воли)! Anita by pasowa?a (Анита бы подходила), gdyby nie to (если бы не то), ?e ona w?a?nie budzi podejrzenia (что как раз она-то и вызывает подозрения). Nie chc? si? czepia? (я не хочу придираться), ale jednak najlepsza jest tu Ewa (но самая лучшая тут — это Эва). Ustawicznie je?dzi gdzie? s?u?bowo (постоянно куда-то ездит по работе), podejrze? nie budzi (подозрений не вызывает), czarnego faceta zna (черного типа знает), a m?g? j? dziabn?? jej wsp?lnik dla kamufla?u (а пырнуть ее мог ее сообщник для камуфляжа = маскировки). Zauwa? (заметь), ?e w takich sprzyjaj?cych warunkach (что в таких благоприятных условиях) nie zrobi? jej nic z?ego (он не сделал ей ничего плохого)!


Tyle uda?o mi si? wywnioskowa? z informacji zawartych w li?cie.

— Przesta? mie? taki rozanielony wyraz twarzy i m?w, co wiesz! — za??da?a Zosia niecierpliwie. — Nie wiem, jakim sposobem, ale mo?e si? wreszcie co? wykryje!

Stre?ci?am jej moje wnioski.

— Gdyby nie to, ?e nie podr??ujesz bardzo du?o, pasowa?aby? jak ula? — doda?am jadowicie. — Nie budzisz podejrze?, z facetem mog?a? si? styka?, Edka zna?a?…

— Odczep si?! — zdenerwowa?a si? Zosia. — I pope?niam zbrodnie, znajduj?c si? gdzie indziej! Telepatycznie chyba albo si?? woli! Anita by pasowa?a, gdyby nie to, ?e ona w?a?nie budzi podejrzenia. Nie chc? si? czepia?, ale jednak najlepsza jest tu Ewa. Ustawicznie je?dzi gdzie? s?u?bowo, podejrze? nie budzi, czarnego faceta zna, a m?g? j? dziabn?? jej wsp?lnik dla kamufla?u. Zauwa?, ?e w takich sprzyjaj?cych warunkach nie zrobi? jej nic z?ego!


— Zupe?nie nie budzi podejrze? Roj (совершенно не вызывает подозрений Рой) — mrukn??am w zadumie (задумчиво пробормотала я). — Wr?cz nie spos?b si? do niego przyczepi? (к нему просто невозможно прицепиться = придраться). I ta rozpacz teraz (и это отчаяние теперь), przez pomy?k? zad?ga? ukochan? ?on? (по ошибке пырнул любимую жену) … Co to za jaka? cholerna organizacja (что это за холерная организация такая), nic mi nie przychodzi do g?owy (мне ничто = ничего такого не приходит = не лезет в голову). Takich idiotycznych zbrodni (таких дурацких преступлений) nie mo?e pope?nia? ?adna szanuj?ca si? organizacja (не может совершать никакая = ни одна уважающая себя организация).

— Widocznie to jest organizacja (видимо, это организация), kt?ra si? nie szanuje (которая себя не уважает) — zawyrokowa?a Zosia (рассудила Зося). — Dajmy jej spok?j na razie (давай пока оставим ее в покое), wa?niejsze jest (более важным является то), czy Pawe? rozpozna faceta (опознает ли Павел типа).

Oczekiwany przez nas w napi?ciu Pawe? (Павел, которого мы ожидали в напряжении = с нетерпением) wr?ci? dopiero p??nym popo?udniem (вернулся только ближе к вечеру), prawie r?wnocze?nie z Alicj? (почти одновременно с Алицией). By? g??boko rozczarowany i zmartwiony (он был глубоко разочарован и огорчен).


— Zupe?nie nie budzi podejrze? Roj — mrukn??am w zadumie. — Wr?cz nie spos?b si? do niego przyczepi?. I ta rozpacz teraz, przez pomy?k? zad?ga? ukochan? ?on?… Co to za jaka? cholerna organizacja, nic mi nie przychodzi do g?owy. Takich idiotycznych zbrodni nie mo?e pope?nia? ?adna szanuj?ca si? organizacja.

— Widocznie to jest organizacja, kt?ra si? nie szanuje — zawyrokowa?a Zosia. — Dajmy jej spok?j na razie, wa?niejsze jest, czy Pawe? rozpozna faceta.

Oczekiwany przez nas w napi?ciu Pawe? wr?ci? dopiero p??nym popo?udniem, prawie r?wnocze?nie z Alicj?. By? g??boko rozczarowany i zmartwiony.


— Postawili przede mn? ze dwudziestu takich samych (они поставили передо мной с двадцать одинаковых), czarnych i w czerwonych koszulach (черных и в красных рубахах) — powiedzia? z uraz? (сказал он с обидой). — Sk?d oni tyle tego wzi?li (откуда они столько этого взяли = набрали)? ?aden nie pasowa? (ни один не подходил), w og?le byli niepodobni (они вообще были непохожие). Co gorsza (хуже того), potem si? wykry?o (потом выяснилось), kt?ry to jest ten Giuseppe od Ewy (который /из них/ — этот Эвин Джузеппе), obejrza?em go jeszcze raz (я посмотрел на него еще раз), ale na nic (но без толку). To nie on (это не он).

— I po diab?a my?my siedzieli tyle czasu w Angleterre (и какого черта мы сидели столько времени в «Англетерре»)? — spyta?am z niezadowoleniem (недовольно спросила я). — Co nam w og?le daje ten romans Ewy (что нам вообще дает этот роман Эвы)?

— Do?wiadczenia ?yciowe (жизненный опыт) — wyja?ni?a Zosia pouczaj?co (поучительно пояснила Зося). — Mi?o?? jest szkodliwa (любовь вредна), we? to pod uwag? (учти это).

— Ty lepiej we? pod uwag? (ты лучше учти), ?e mamy zachowa? daleko posuni?t? ostro?no?? (что мы должны соблюдать далеко ищущую = крайнюю осторожность). Bobusia i Bia?? Glist? diabli wynie?li (Бобуся и Белую Глисту черти унесли), niewiele nas ju? zosta?o do wyboru (нас осталось немного = выбор остался небольшой). Co gorsza (хуже того), nie wiadomo (неизвестно), jakim sposobem (каким образом), bo sztylet ju? te? odpracowa? (потому что стилет уже тоже отработал) …


— Postawili przede mn? ze dwudziestu takich samych, czarnych i w czerwonych koszulach — powiedzia? z uraz?. — Sk?d oni tyle tego wzi?li? ?aden nie pasowa?, w og?le byli niepodobni. Co gorsza, potem si? wykry?o, kt?ry to jest ten Giuseppe od Ewy, obejrza?em go jeszcze raz, ale na nic. To nie on.

— I po diab?a my?my siedzieli tyle czasu w Angleterre? — spyta?am z niezadowoleniem. — Co nam w og?le daje ten romans Ewy?

— Do?wiadczenia ?yciowe — wyja?ni?a Zosia pouczaj?co. — Mi?o?? jest szkodliwa, we? to pod uwag?.

— Ty lepiej we? pod uwag?, ?e mamy zachowa? daleko posuni?t? ostro?no??. Bobusia i Bia?? Glist? diabli wynie?li, niewiele nas ju? zosta?o do wyboru. Co gorsza, nie wiadomo, jakim sposobem, bo sztylet ju? te? odpracowa?…


Osobliwa pedanteria mordercy (оригинальная педантичность убийцы), sprawiaj?ca (заключающаяся в том), ?e przy u?yciu ka?dego narz?dzia (что при использовании каждого орудия) poprzestawa? na dw?ch pr?bach (он ограничивался двумя пробами), rezygnuj?c z trzeciej (отказываясь от третьей), pozwoli?a nam nieco spokojniej spo?ywa? posi?ki (позовола нам немного спокойнее принимать пищу; spozywa? co? — питаться чем-л., съедать что-л.; posi?ek — еда, пища). Trucizn?, sztylet i bro? paln? mieli?my z g?owy (яд, стилет и огнестрельное оружие можно было выкинуть из головы). M?otek r?wnie? (молоток также). Mimo najszczerszych wysi?k?w (не смотря на наши усердные старания) nie udawa?o nam si? odgadn?? (нам никак не удавалось отгадать), co przedsi?we?mie nast?pnym razem (что он предпримет в следующий раз). Pawe? upiera? si? przy pu?apce (Павел настаивал на ловушке), twierdz?c (утверждая), ?e pomys? ju? ma (что он уже имеет = у него уже есть идея) i brakuje mu tylko dwudziestu koron (и ему не хватает только двадцати крон). Obie z Zosi? (обе = вдвоем с Зосей), nie bacz?c na protesty Alicji (невзирая на протесты Алиции), kt?ra z o?lim uporem (которая с ослиным упорством) lekcewa?y?a gro??ce jej niebezpiecze?stwo (игнорировала грозившую ей опасность), ustali?y?my (определили/решили), ?e co noc b?dzie spa?a na innym ???ku (что каждую ночь она будет спать в разных кроватях), zamiast niej natomiast w poprzednim pos?aniu (а вместо нее в предыдущей постели) b?dzie uk?adana kuk?a (будут укладывать куклу).


Osobliwa pedanteria mordercy, sprawiaj?ca, ?e przy u?yciu ka?dego narz?dzia poprzestawa? na dw?ch pr?bach, rezygnuj?c z trzeciej, pozwoli?a nam nieco spokojniej spo?ywa? posi?ki. Trucizn?, sztylet i bro? paln? mieli?my z g?owy. M?otek r?wnie?. Mimo najszczerszych wysi?k?w nie udawa?o nam si? odgadn??, co przedsi?we?mie nast?pnym razem. Pawe? upiera? si? przy pu?apce, twierdz?c, ?e pomys? ju? ma i brakuje mu tylko dwudziestu koron. Obie z Zosi?, nie bacz?c na protesty Alicji, kt?ra z o?lim uporem lekcewa?y?a gro??ce jej niebezpiecze?stwo, ustali?y?my, ?e co noc b?dzie spa?a na innym ???ku, zamiast niej natomiast w poprzednim pos?aniu b?dzie uk?adana kuk?a.


Oko?o si?dmej przyby? znienacka Jens (около семи неожиданно прибыл Йенс) z papierami, kt?re Alicja mia?a podpisywa? p??nym wieczorem (с бумагами, которые Алиция должна была подписывать поздно вечером). Okaza?o si? (оказалось), ?e uzyska? je (что их получил) i by? wolny wcze?niej (и был свободен = освободился раньше), wobec czego (в связи с чем), szlachetnie bior?c pod uwag? jej przykro?ci ?yciowe (благородно приняв во внимание ее жизненные неприятности), od niej zacz?? zbieranie podpis?w (он начал сбор = собирать подписи с нее).

Czas jej konwersacji ze szwagrem (время ее разговора с шурином) w urz?dowych sprawach (по официальным делам) sp?dzi?y?my nad wyraz pracowicie (мы провели, усиленно работая; pracowity — трудолюбивый). Wykorzysta?y?my go na produkcj? elementu zast?pczego (мы использовали его на производство/создание элемента-заменителя), zu?ywaj?c w tym celu stary koc (применив для этой цели старое одеяло), kilkana?cie metr?w materia??w w??kienniczych luzem (несколько метров текстильных материалов в рулоне; luzem — свободно, без упаковки), kilka rolek papieru toaletowego (несколько рулонов туалетной бумаги), jej nocn? koszul? i peruk? (ее ночную рубашку и парик). Kuk?a wysz?a jak lalka (кукла вышла отличная; lalka — кукла)!


Oko?o si?dmej przyby? znienacka Jens z papierami, kt?re Alicja mia?a podpisywa? p??nym wieczorem. Okaza?o si?, ?e uzyska? je i by? wolny wcze?niej, wobec czego, szlachetnie bior?c pod uwag? jej przykro?ci ?yciowe, od niej zacz?? zbieranie podpis?w.

Czas jej konwersacji ze szwagrem w urz?dowych sprawach sp?dzi?y?my nad wyraz pracowicie. Wykorzysta?y?my go na produkcj? elementu zast?pczego, zu?ywaj?c w tym celu stary koc, kilkana?cie metr?w materia??w w??kienniczych luzem, kilka rolek papieru toaletowego, jej nocn? koszul? i peruk?. Kuk?a wysz?a jak lalka!


Nie zd??y?y?my Alicji zademonstrowa? jej sobowt?ra (мы не успели продемонстрировать Алиции ее двойника). Jens wyszed? (Йенс ушел), kiedy Zosia w swoim pokoju (когда Зося в своей комнате) zeszywa?a niekt?re fragmenty naszego arcydzie?a (сшивала некоторые фрагменты нашего шедевра). Alicja zamkn??a za powinowatym drzwi (Алиция закрыла за родственником дверь) i wyj??a z torebki now? paczk? papieros?w (и вытащила из сумочки новую пачку сигарет).

— Cholera (холера) — powiedzia?a (сказала она), rozdzieraj?c opakowanie (разрывая упаковку). — Ale rozrywka mnie czeka (ну и развлечение меня ждет)!

Zabrzmia?o to raczej z?owieszczo (это прозвучало довольно зловеще), zaniecha?am zatem poszukiwania w kosmetyczce reszty agrafek (поэтому я перестала искать в косметичке остальные английские булавки), pozosta?ych po produkcji kuk?y (оставшиеся после изготовления куклы), i spojrza?am na ni? z niepokojem (и взглянула на нее с беспокойством).

— No (ну)? Co ma by? (в чем дело)?

— B?d? musia?a (мне надо будет) … — powiedzia?a Alicja i zapali?a papierosa (сказала Алиция и закурила сигарету). — B?d? musia?a zrobi? (мне надо будет сделать) …


Nie zd??y?y?my Alicji zademonstrowa? jej sobowt?ra. Jens wyszed?, kiedy Zosia w swoim pokoju zeszywa?a niekt?re fragmenty naszego arcydzie?a. Alicja zamkn??a za powinowatym drzwi i wyj??a z torebki now? paczk? papieros?w.

— Cholera — powiedzia?a, rozdzieraj?c opakowanie. — Ale rozrywka mnie czeka!

Zabrzmia?o to raczej z?owieszczo, zaniecha?am zatem poszukiwania w kosmetyczce reszty agrafek, pozosta?ych po produkcji kuk?y, i spojrza?am na ni? z niepokojem.

— No? Co ma by??

— B?d? musia?a… — powiedzia?a Alicja i zapali?a papierosa. — B?d? musia?a zrobi?…


W tym momencie (в этот момент) kto? zapuka? do drzwi (кто-то постучал в дверь). Od?o?y?a papierosy na st?? (она отложила сигареты на стол) i posz?a do przedpokoju (и пошла в прихожую).

— Co b?dziesz musia?a (что тебе надо будет), do diab?a (к черту)?! — wrzasn??am za ni?, zniecierpliwiona (в нетерпении крикнула я ей вслед). W tym domu pukanie rozlega?o si? zawsze w niew?a?ciwych momentach (в этом доме стук всегда раздавался в неподходящие моменты).

Siedzia?am na kanapie za sto?em (я сидела на диване за столом), zawarto?? kosmetyczki mia?am rozsypan? wok?? (содержимое моей косметички было рассыпано/разбросано вокруг), zamierza?am w przewidywaniu go?cia sprz?tn?? po?piesznie ten ?mietnik (в ожидании гостя, я собиралась быстро прибрать этот беспорядок; ?mietnik — мусорка; беспорядок) i wynie?? si? (и удалиться), ale na widok osoby (но увидев того; widok — вид), kt?ra wesz?a (кто вошел), znieruchomia?am na mur (я просто застыла; mur — стена /каменная/; na mur — наверняка, железно).


W tym momencie kto? zapuka? do drzwi. Od?o?y?a papierosy na st?? i posz?a do przedpokoju.

— Co b?dziesz musia?a, do diab?a?! — wrzasn??am za ni?, zniecierpliwiona. W tym domu pukanie rozlega?o si? zawsze w niew?a?ciwych momentach.

Siedzia?am na kanapie za sto?em, zawarto?? kosmetyczki mia?am rozsypan? wok??, zamierza?am w przewidywaniu go?cia sprz?tn?? po?piesznie ten ?mietnik i wynie?? si?, ale na widok osoby, kt?ra wesz?a, znieruchomia?am na mur.


By? to potw?r (это было чудовище). P?ci niew?tpliwie ?e?skiej (несомненно, женского пола). W?r?d radosnych powita? (среди = на фоне радостных приветствий) do pokoju wkroczy?a osoba wi?cej ni? o g?ow? wy?sza od Alicji (в комнату вошла дамочка, больше чем на голову выше Алиции), wszerz rozmiar?w rzadko spotykanych (в ширину — размеров, какие редко/нечасто встретишь). Usi?owa?am na oko oceni? jej obw?d (я пыталась на глаз оценить ее в окружности), jednakowy od szyi a? do kolan (одинаковой от шеи и аж = до самых до колен), i metr dziewi??dziesi?t musia?am przyj?? za absolutne minimum (и метр девяносто мне пришлось принять как абсолютный минимум). Ubrana by?a w letni? kretonow? sukieneczk? (она была одета в летнее ситцевой платьице) w pomara?czowe i ???te kwiaty na r??owym tle (в оранжевые и желтые цветы/цветочки на розовом фоне), na g?rze mia?a kusy czarny sweterek (на верху она имела = у нее была куцая черная кофточка), z takich (из/типа таких), jakie si? u nas nosi?o przed wojn? (какие у нас носили до войны) po wsiach przy pasaniu kr?w (в деревнях на выпасе коров), spod sukieneczki za? wystawa?y jej (а из-под платьица у нее торчали) olbrzymie (огромные), szerokie (широкие), bezkszta?tne (бесформенные), pofa?dowane (сморщенные), grube (толстые), czarne spodnie (черные брюки). Przypomina?y mocno s?oniowe nogi (они сильно напоминали ноги слона), chocia? s?o? razem z nogami (хотя слон вместе с ногами) wygl?da jednak wdzi?czniej (все же выглядит более грациозно). Wbrew odebranemu w dzieci?stwie starannemu wychowaniu (вопреки полученному /мною/ в детстве заботливому воспитанию), nie by?am w stanie oderwa? od niej oczu (я была не в состоянии оторвать от нее глаз). Siedzia?am (я сидела), patrzy?am (смотрела) i z zaj?ciem wylicza?am (и увлеченно просчитывала), ile by z niej wysz?o takich jak Alicja (сколько бы из нее вышло таких, как Алиция). ?eby nie przesadzi? (чтобы = как бы не преувеличить), dwie i p?? (две с половиной). Mo?liwe, ?e trzy (возможно, и три) …


By? to potw?r. P?ci niew?tpliwie ?e?skiej. W?r?d radosnych powita? do pokoju wkroczy?a osoba wi?cej ni? o g?ow? wy?sza od Alicji, wszerz rozmiar?w rzadko spotykanych. Usi?owa?am na oko oceni? jej obw?d, jednakowy od szyi a? do kolan, i metr dziewi??dziesi?t musia?am przyj?? za absolutne minimum. Ubrana by?a w letni? kretonow? sukieneczk? w pomara?czowe i ???te kwiaty na r??owym tle, na g?rze mia?a kusy czarny sweterek, z takich, jakie si? u nas nosi?o przed wojn? po wsiach przy pasaniu kr?w, spod sukieneczki za? wystawa?y jej olbrzymie, szerokie, bezkszta?tne, pofa?dowane, grube, czarne spodnie. Przypomina?y mocno s?oniowe nogi, chocia? s?o? razem z nogami wygl?da jednak wdzi?czniej. Wbrew odebranemu w dzieci?stwie starannemu wychowaniu, nie by?am w stanie oderwa? od niej oczu. Siedzia?am, patrzy?am i z zaj?ciem wylicza?am, ile by z niej wysz?o takich jak Alicja. ?eby nie przesadzi?, dwie i p??. Mo?liwe, ?e trzy…


Alicja znalaz?a na biurku latark? i sekator (Алиция нашла на столике фонарик и секатор) i razem wysz?y do ogr?dka (и они вместе вышли в сад). Osza?amiaj?ca kobieta przy?wieca?a (ошеломляющая = потрясающая женщина подсвечивала), a Alicja ?cina?a rosn?ce obok tarasu dalie (а Алиция срезала растущие возле террасы георгины). U?o?y?a ?adny bukiet pod kolor sukieneczki (она сложила = составила красивый букет под цвет платья) i wr?czy?a go?ciowi (и вручила гостье). Przez chwil? jeszcze posiedzia?y przy stole obok kuchni (они еще немного посидели за столом рядом с кухней), na szcz??cie nie zwracaj?c na mnie uwagi (к счастью, не обращая на меня внимания), obejrza?y jakie? prospekty (посмотрели/полистали какие-то проспекты), osoba wyci?gn??a z torby paczuszki z nasionami (дамочка вытащила из сумки пакетики с семенами), odby?a z Alicj? kr?tk? narad? (посовещалась с Алицией; odby? narad? — провести совещание), po czym zapakowa?a si? z powrotem (после чего обратно/вновь упаковалась), po?egna?a i wysz?a (попрощалась и вышла).


Alicja znalaz?a na biurku latark? i sekator i razem wysz?y do ogr?dka. Osza?amiaj?ca kobieta przy?wieca?a, a Alicja ?cina?a rosn?ce obok tarasu dalie. U?o?y?a ?adny bukiet pod kolor sukieneczki i wr?czy?a go?ciowi. Przez chwil? jeszcze posiedzia?y przy stole obok kuchni, na szcz??cie nie zwracaj?c na mnie uwagi, obejrza?y jakie? prospekty, osoba wyci?gn??a z torby paczuszki z nasionami, odby?a z Alicj? kr?tk? narad?, po czym zapakowa?a si? z powrotem, po?egna?a i wysz?a.


Oprzytomnia?am nieco (я слегка очухалась) i odzyska?am g?os (и вновь обрела голос). Pami?tna dzikich awantur o kuzynk? Gret? (помня дикие скандалы насчет кузины Греты), ju? otworzy?am usta (я уже было открыла рот), ?eby spyta? ostro?nie (чтобы осторожно спросить), kt?? to jest ta pi?kna i niezwykle elegancko ubrana kobieta (кто же эта прекрасная и необыкновенно элегантно одетая женщина), ale Alicja mnie ubieg?a (но Алиция меня опередила).

— No i jak ci si? Lilian podoba (ну, и как тебе нравится Лилиан)? — spyta?a z jadowit? satysfakcj? (спросила она с ехидным удовольствием).

Odetchn??am (я сделала вздох = вздохнула). S?ysza?am o Lilian (я слышала о Лилиан), rozmawia?y?my o niej mn?stwo razy (мы разговаривали о ней множество = не один раз). Swymi czasy (в свое время) rozbi?a ma??e?stwo by?ego szefa Alicji (она разбила брак бывшего шефа Алиции), osobnika wyj?tkowo atrakcyjnego (исключительно привлекательной личности), i przez d?ugie lata stanowi?a przedmiot jego uczu? (и на протяжении многих лет являлась предметом его чувств). Nast?pnie porzuci?a go w wyniku r??nicy zda? (потом она бросила его из-за разницы во мнениях; w wyniku — в результате), domaga? si? od niej bowiem noszenia gorsetu (поскольку он требовал от нее носить корсет), a ona lubi?a wygod? (а она любила удобство = чтобы было удобно). Pozytywnie nastawiona do szefa, Alicja (Алиция, которая положительно относилась шефу) nie przepada?a zbytnio za jego by?? flam? (не слишком пылала страстью к его бывшему увлечению = бывшей даме его сердца).


Oprzytomnia?am nieco i odzyska?am g?os. Pami?tna dzikich awantur o kuzynk? Gret?, ju? otworzy?am usta, ?eby spyta? ostro?nie, kt?? to jest ta pi?kna i niezwykle elegancko ubrana kobieta, ale Alicja mnie ubieg?a.

— No i jak ci si? Lilian podoba? — spyta?a z jadowit? satysfakcj?.

Odetchn??am. S?ysza?am o Lilian, rozmawia?y?my o niej mn?stwo razy. Swymi czasy rozbi?a ma??e?stwo by?ego szefa Alicji, osobnika wyj?tkowo atrakcyjnego, i przez d?ugie lata stanowi?a przedmiot jego uczu?. Nast?pnie porzuci?a go w wyniku r??nicy zda?, domaga? si? od niej bowiem noszenia gorsetu, a ona lubi?a wygod?. Pozytywnie nastawiona do szefa, Alicja nie przepada?a zbytnio za jego by?? flam?.


— Sza? (безумие = отпад) — powiedzia?am z ulg? (сказала я с облегчением). — Faktycznie (действительно), rzadka uroda (редкая красота)! A ju? my?la?am (а я уже думала), ?e b?d? musia?a si? ni? zachwyca? (что мне придется ею восхищаться). Jakim cudem mo?na zrobi? z siebie takie monstrum (каким чудом можно сделать из себя = превратить себя в такого монстра)? Co, na lito?? bosk?, ona mia?a na sobie (что, Бог ты мой, на ней было)?

— Cokolwiek (что попало) — odpar?a Alicja w zadumie (задумчиво ответила Алиция), patrz?c w przestrze? (глядя в пространство). — W?a?ciwie dla niej to ju? jest bez r??nicy (собственно говоря, для нее уже без разницы), co ma na sobie (что на ней), nie uwa?asz (не считаешь)? Zastanawia?am si? (я вот думаю), co on w niej widzia? (что он в ней видел = нашел)?

— Jak to co (как это что)? Zwyczajnie (все просто), jest zwolennikiem materializmu dialektycznego (он — сторонник диалектического материализма). Mia? nadziej? (он надеялся), ?e mu ilo?? przejdzie w jako?? (что у него количество перейдет в качество).

— Skokiem (наскоком = так сразу)?…

— Skokiem.

— Kiedy ona w m?odo?ci by?a szczuplejsza (когда = разве что в молодости она была постройнее).

— Nie szkodzi (ничего), zawsze musia?o jej by? bardzo du?o (ее, должно быть, всегда было очень много). Powiedz wreszcie (скажи, наконец), co si? sta?o (что случилось)?

— Nic si? nie sta?o (ничего не случилось), ona tak sobie przysz?a (она просто так пришла/зашла), kupi?a nasiona (купила семена) i chcia?a sprawdzi? (и хотела проверить), czy to jest to samo (то же ли это самое), co ja sia?am (что я сеяла) …


— Sza? — powiedzia?am z ulg?. — Faktycznie, rzadka uroda! A ju? my?la?am, ?e b?d? musia?a si? ni? zachwyca?. Jakim cudem mo?na zrobi? z siebie takie monstrum? Co, na lito?? bosk?, ona mia?a na sobie?

— Cokolwiek — odpar?a Alicja w zadumie, patrz?c w przestrze?. — W?a?ciwie dla niej to ju? jest bez r??nicy, co ma na sobie, nie uwa?asz? Zastanawia?am si?, co on w niej widzia??

— Jak to co? Zwyczajnie, jest zwolennikiem materializmu dialektycznego. Mia? nadziej?, ?e mu ilo?? przejdzie w jako??.

— Skokiem?…

— Skokiem.

— Kiedy ona w m?odo?ci by?a szczuplejsza.

— Nie szkodzi, zawsze musia?o jej by? bardzo du?o. Powiedz wreszcie, co si? sta?o?

— Nic si? nie sta?o, ona tak sobie przysz?a, kupi?a nasiona i chcia?a sprawdzi?, czy to jest to samo, co ja sia?am…


— Na lito?? bosk? (ради Бога)! — j?kn??am (простонала я). — Alicja, opanuj skleroz? (Алиция, лечи склероз; opanowa? — справиться)! Powiedzia?a? (ты сказала), tu? przed wizyt? tego potwora (прямо перед визитом этого чудовища), ?e b?dziesz musia?a co? zrobi? (что тебе нужно будет что-то сделать)! Co (что)?!

— Co (что)? — zdziwi?a si? Alicja (удивилась Алиция). — A, rzeczywi?cie (а, действительно). O, cholera (о, холера) … B?d? musia?a zrobi? kolacj? (мне надо будет сделать/приготовить ужин).

— Dla kogo (для кого)? — spyta?am ponuro (мрачно спросила я), wiedz?c (зная), ?e niew?tpliwie musi to by? co? oficjalnego (что это, несомненно, должно быть нечто официальное).

— Dla Herberta i jego ?ony (для Герберта и его жены). Oni si? ju? od dawna wpraszali (они уже давно напрашивались) na kolacj? po polsku (на ужин по-польски). My?la?am (я думала), ?e mi si? uda zaprosi? ich nieco p??niej (что у меня получится пригласить их чуть позднее), ale okazuje si? (но оказывается), ?e Herberta trzeba zatrudni? (что Герберта придется занять = привлечь; zatrudni? — занять, трудоустроить) przy tej sprawie spadku po ciotce (в то дело с наследством от тетки). Nie mog? do niego zadzwoni? inaczej (я не могу ему позвонить по-другому), jak tylko z zaproszeniem na kolacj? (как/разве что с приглашением на ужин). Dopiero potem mog? wszystko inne (только потом = после этого я могу все остальное).


— Na lito?? bosk?! — j?kn??am. — Alicja, opanuj skleroz?! Powiedzia?a?, tu? przed wizyt? tego potwora, ?e b?dziesz musia?a co? zrobi?! Co?!

— Co? — zdziwi?a si? Alicja. — A, rzeczywi?cie. O, cholera… B?d? musia?a zrobi? kolacj?.

— Dla kogo? — spyta?am ponuro, wiedz?c, ?e niew?tpliwie musi to by? co? oficjalnego.

— Dla Herberta i jego ?ony. Oni si? ju? od dawna wpraszali na kolacj? po polsku. My?la?am, ?e mi si? uda zaprosi? ich nieco p??niej, ale okazuje si?, ?e Herberta trzeba zatrudni? przy tej sprawie spadku po ciotce. Nie mog? do niego zadzwoni? inaczej, jak tylko z zaproszeniem na kolacj?. Dopiero potem mog? wszystko inne.


Pozbiera?am agrafki i uzna?am (я собрала английские булавки и решила), ?e Alicja przesadza (что Алиция преувеличивает). Herbert by? synem naszego dawnego dobroczy?cy (Герберт был сыном нашего бывшего благодетеля), zna?a go od wczesnej m?odo?ci (она знала его с ранней молодости), sko?czy? co prawda prawo (правда, он закончил право = юридический факультет) i o?eni? si? jako? ol?niewaj?co dobrze (и женился как-то ослепительно хорошо), ale to nie pow?d (но это не повод), ?eby robi? z nim niezwyk?e ceregiele (чтобы с ним излишне церемониться; ceregiele — церемонии; robi? — делать)!

— No i c?? takiego (ну, и что тут такого), kolacja na dwie osoby (ужин на два человека = на двоих)! — powiedzia?am niecierpliwie (нетерпеливо сказала я).

— Ale to ma by? kolacja po polsku (но это должен быть ужин по-польски)!

— To co to ma znaczy? (что это должно значить = означает)? Wszyscy si? maj? ur?n?? (все должны наклюкаться) i ?piewa? „Czerwony pas” czy jak (и петь «Красный пояс» или как)?

— G?upia? (глупая). Musi by? bigos albo flaki (должен быть бигос или фляки; flaki — кишки; польское блюдо из внутренностей) …

— Flaki chyba z siebie wyprujesz (кишки ты, наверное, из себя выпорешь/выпустишь), ale bigos ci przecie? przywioz?am (но бигос я ведь тебе привезла)!

— Za ma?o (слишком мало)! — westchn??a Alicja ze skruch? (с сожалением вздохнула Алиция). — Zosta? ju? tylko jeden s?oik (осталась всего одна банка), reszt? ze?ar?am (остальное я сожрала). Ewentualnie mo?e by? barszczyk (или может быть борщ; ewentualnie — или, возможно). Barszczyk jeszcze mam (борщ у еще есть = остался).


Pozbiera?am agrafki i uzna?am, ?e Alicja przesadza. Herbert by? synem naszego dawnego dobroczy?cy, zna?a go od wczesnej m?odo?ci, sko?czy? co prawda prawo i o?eni? si? jako? ol?niewaj?co dobrze, ale to nie pow?d, ?eby robi? z nim niezwyk?e ceregiele!

— No i c?? takiego, kolacja na dwie osoby! — powiedzia?am niecierpliwie.

— Ale to ma by? kolacja po polsku!

— To co to ma znaczy?? Wszyscy si? maj? ur?n?? i ?piewa? „Czerwony pas” czy jak?

— G?upia?. Musi by? bigos albo flaki…

— Flaki chyba z siebie wyprujesz, ale bigos ci przecie? przywioz?am!

— Za ma?o! — westchn??a Alicja ze skruch?. — Zosta? ju? tylko jeden s?oik, reszt? ze?ar?am. Ewentualnie mo?e by? barszczyk. Barszczyk jeszcze mam.


Po polsku (по-польски), nie po polsku (не по-польски), wci?? nie rozumia?am (я так и не понимала), w czym problem (в чем проблема). Dwie osoby wi?cej na kolacji (двумя людьми больше на ужине), nawet z barszczykiem i bigosem (даже с борщом и бигосом), c?? to jest (что в этом такого). Zniecierpliwiona moj? t?pot? (раздраженная моей тупостью), Alicja wyja?ni?a mi w ko?cu (Алиция в конечном счете объяснила мне), ?e ca?y k?opot tkwi w ?onie Herberta (что вся проблема заключается в жене Герберта). Jest to dama z najwy?szej arystokracji (эта дама из высшей аристократии), krewna kr?lowej (родственница королевы), i rzecz polega na tym (и дело заключается в том), ?e nale?y j? traktowa? jak zwyczajn? osob? (что к ней нужно относиться как к обычному человеку; traktowac kogo?, co? — относиться к кому-л., чему-л.), symuluj?c brak wiadomo?ci o jej pochodzeniu (симулируя = изображая отсутствие сведений о ее происхождении). r?wnocze?nie jednak nale?y j? podj?? (но все-таки одновременно ее нужно принять/угостить) jak krewn? kr?lowej (как родственницу королевы). Innymi s?owy (другими словами = короче говоря) ma by? nader wytwornie (должно быть чрезвычайно изысканно), a zarazem swobodnie (а вместе с тем свободно), bez podkre?lania (без подчеркивания), ?e robi si? co? wyj?tkowo specjalnego dla niej (что делается нечто исключительно особенное для нее), za to z podkre?leniem swobody (зато с подчеркиванием = подчеркнутой свободой) i w og?le ta wytworno?? ma wychodzi? sama z siebie (и вообще эта изысканность должна выходить сама по себе).


Po polsku, nie po polsku, wci?? nie rozumia?am, w czym problem. Dwie osoby wi?cej na kolacji, nawet z barszczykiem i bigosem, c?? to jest. Zniecierpliwiona moj? t?pot?, Alicja wyja?ni?a mi w ko?cu, ?e ca?y k?opot tkwi w ?onie Herberta. Jest to dama z najwy?szej arystokracji, krewna kr?lowej, i rzecz polega na tym, ?e nale?y j? traktowa? jak zwyczajn? osob?, symuluj?c brak wiadomo?ci o jej pochodzeniu. r?wnocze?nie jednak nale?y j? podj?? jak krewn? kr?lowej. Innymi s?owy ma by? nader wytwornie, a zarazem swobodnie, bez podkre?lania, ?e robi si? co? wyj?tkowo specjalnego dla niej, za to z podkre?leniem swobody i w og?le ta wytworno?? ma wychodzi? sama z siebie.


— Rozumiem (понимаю) — powiedzia?am w ko?cu (в конце концов, сказала я). — Co? tak (нечто вроде), jak z tym drugim paleniem fajki (второго курения трубки) …

W Danii m?wi si? (в Дании говорится), ?e najpierw (что сперва), w m?odo?ci (в молодости), cz?owiek pali fajk? (человек курит трубку), bo nie sta? go na potwornie drogie papierosy (потому что он не в состоянии = у него не хватает денег на чудовищно дорогие сигареты; sta? kogo? na co? — быть в состоянии сделать что-л.). Potem ju? sta? go na to (потом он уже может себе позволить), ?eby pali? papierosy (/чтобы/ курить сигареты). A potem sta? go na to (а потом он может себе позволить), ?eby zn?w pali? fajk? (снова курить /только/ трубку) …

— Co? w tym rodzaju (что-то в этом роде) — przy?wiadczy?a Alicja (подтвердила Алиция). — Szkoda (жаль), ?e nie jeste? hrabiank? z domu (что ты не графиня по происхождению) ty albo Zosia (ты или Зося = ни ты, ни Зося), boby nam wtedy samo wysz?o (а то бы у нас тоже самое вышло). Chyba mi Zosia pomo?e zrobi? wi?cej bigosu (пожалуй, Зося мне поможет сделать = приготовить побольше бигоса) …

— W zamian za to (взамен того), ?e nie jest hrabiank? (что она не графиня)? I kiedy to ma by? (и когда это должно быть = будет)?

— W najbli?szym czasie (в ближайшее время). Rzecz jest pilna (дело срочное), bo Herbert ju? powinien si? w??czy? (потому что Герберт уже должен включиться), a ja nie mog? go ruszy? bez kolacji (а я не могу его тронуть без ужина). Najlepiej by?oby jutro albo pojutrze (лучше всего было бы завтра или послезавтра).

— Bigos ci do jutra nie wyjdzie (бигос у тебя до завтра не выйдет/не получится), kapusta si? musi gotowa? (капуста должна готовиться/приготовиться). Pojutrze najwcze?niej (самое раннее, послезавтра). Co to b?dzie (что это будет)? Pi?tek (пятница)? Bardzo dobry dzie? (очень хороший день).


— Rozumiem — powiedzia?am w ko?cu. — Co? tak, jak z tym drugim paleniem fajki…

W Danii m?wi si?, ?e najpierw, w m?odo?ci, cz?owiek pali fajk?, bo nie sta? go na potwornie drogie papierosy. Potem ju? sta? go na to, ?eby pali? papierosy. A potem sta? go na to, ?eby zn?w pali? fajk?…

— Co? w tym rodzaju — przy?wiadczy?a Alicja. — Szkoda, ?e nie jeste? hrabiank? z domu ty albo Zosia, boby nam wtedy samo wysz?o. Chyba mi Zosia pomo?e zrobi? wi?cej bigosu…

— W zamian za to, ?e nie jest hrabiank?? I kiedy to ma by??

— W najbli?szym czasie. Rzecz jest pilna, bo Herbert ju? powinien si? w??czy?, a ja nie mog? go ruszy? bez kolacji. Najlepiej by?oby jutro albo pojutrze.

— Bigos ci do jutra nie wyjdzie, kapusta si? musi gotowa?. Pojutrze najwcze?niej. Co to b?dzie? Pi?tek? Bardzo dobry dzie?.


Nagabni?ta o bigos (побеспокоенная насчет бигоса) Zosia wyrazi?a zgod? (Зося выразила согласие; nagabn?? kogo? — обратиться к кому-л., побеспокоить кого-л.), o?wiadczaj?c jednak?e (однако, заявила), ?e kapust? musi zacz?? gotowa? zaraz (что капусту она должна начать готовить прямо сейчас). Wiadomo by?o (было известно), ?e ja p?jd? spa? najp??niej (что я пойду спать позднее всех), zobowi?za?am si? zatem (поэтому я обязалась) dopilnowa? zgaszenia palnika (проследить, чтобы горелка была погашена; dopilnowa? kogo?, co? — присмотреть, проследить за кем-л., чем-л.). Alicja po kr?tkim wahaniu uzna?a (после короткого раздумья, Алиция признала/решила), ?e wp?? do dziesi?tej (что половина десятого) to jeszcze jest zupe?nie przyzwoita godzina (что это еще совершенно приличное время), i zadzwoni?a do Herberta (и позвонила Герберту). Herbert rado?nie przyj?? zaproszenie (Герберт радостно принял приглашение).

Siedzia?am przy stole (я сидела за столом), typuj?c sobie konie na najbli?szy czwartek (выбирая/делая ставки на коней на ближайший четверг), to znaczy na jutro (то есть на завтра), i domagaj?c si? od Zosi i Paw?a (и требуя Зосю и Павла) wr??enia na ?lepo (погадать/предсказать вслепую = наугад), co przyjdzie (что будет). Pawe? otwiera? puszki z kiszon? kapust? (Павел открывал банки с квашеной капустой), Zosia p?uka?a grzybki (Зося промывала грибки). Alicja zajrza?a do swojego pokoju (Алиция заглянула в свою комнату), na moment zastyg?a w drzwiach (на мгновение застыла в дверях), po czym cofn??a si? (после чего попятилась) i popatrzy?a na nas uwa?nie (и внимательно посмотрела на нас), jakby sprawdzaj?c nasz? to?samo?? (как бы проверяя наши личности = что мы — это мы).


Nagabni?ta o bigos Zosia wyrazi?a zgod?, o?wiadczaj?c jednak?e, ?e kapust? musi zacz?? gotowa? zaraz. Wiadomo by?o, ?e ja p?jd? spa? najp??niej, zobowi?za?am si? zatem dopilnowa? zgaszenia palnika. Alicja po kr?tkim wahaniu uzna?a, ?e wp?? do dziesi?tej to jeszcze jest zupe?nie przyzwoita godzina, i zadzwoni?a do Herberta. Herbert rado?nie przyj?? zaproszenie.

Siedzia?am przy stole, typuj?c sobie konie na najbli?szy czwartek, to znaczy na jutro, i domagaj?c si? od Zosi i Paw?a wr??enia na ?lepo, co przyjdzie. Pawe? otwiera? puszki z kiszon? kapust?, Zosia p?uka?a grzybki. Alicja zajrza?a do swojego pokoju, na moment zastyg?a w drzwiach, po czym cofn??a si? i popatrzy?a na nas uwa?nie, jakby sprawdzaj?c nasz? to?samo??.


— Zdaje mi si? (мне кажется), ?e jeste?cie wszyscy (вы все)? — powiedzia?a nieufnie (недоверчиво сказала она). — Kto, u diab?a (кто, черт возьми), ?pi w takim razie w moim pokoju (в таком случае, спит в моей комнате)?!

W pierwszej chwili mign??o mi w g?owie (в первый момент в моей голове промелькнуло), ?e zn?w wdar? si? do domu jaki? obcy nieboszczyk (что в дом опять проник какой-то чужой покойник), ale natychmiast przypomnia?am sobie kuk?? (но тут же вспомнила про куклу). W kt?rym? sprzyjaj?cym momencie (в какой-то благоприятный = подходящий момент) Zosia zd??y?a u?o?y? j? podst?pnie na ???ku Alicji (Зося коварно успела уложить ее в кровать Алиции).

— Ma by? ostro?no?? (раз должна быть осторожность), to ostro?no?? (то осторожность) — powiedzia?a spokojnie i stanowczo (сказала она спокойно и решительно). — Nie b?dziesz tam spa?a (ты не будешь там спать). ?pij w piwnicy (спи в погребе), w wannie (в ванне), gdzie chcesz (где хочешь), ale nie u siebie (но не у себя). Tam b?dzie spa?a imitacja (там будет спать имитация).

— Mo?esz j? pomaca? (можешь ее пощупать) — doda?am ?askawie (любезно сказала я). — Dobrze nam wysz?a?, nie (хорошо ты у нас получилась, а)?


— Zdaje mi si?, ?e jeste?cie wszyscy? — powiedzia?a nieufnie. — Kto, u diab?a, ?pi w takim razie w moim pokoju?!

W pierwszej chwili mign??o mi w g?owie, ?e zn?w wdar? si? do domu jaki? obcy nieboszczyk, ale natychmiast przypomnia?am sobie kuk??. W kt?rym? sprzyjaj?cym momencie Zosia zd??y?a u?o?y? j? podst?pnie na ???ku Alicji.

— Ma by? ostro?no??, to ostro?no?? — powiedzia?a spokojnie i stanowczo. — Nie b?dziesz tam spa?a. ?pij w piwnicy, w wannie, gdzie chcesz, ale nie u siebie. Tam b?dzie spa?a imitacja.

— Mo?esz j? pomaca? — doda?am ?askawie. — Dobrze nam wysz?a?, nie?


Alicja bez s?owa wr?ci?a do siebie (Алиция без слова = не сказав ни слова вернулась к себе) i obejrza?a produkt zast?pczy (и осмотрела продукт-заменитель).

— Mord? mam troch? dziwn? (морда у меня немного странная = странновата) — zauwa?y?a krytycznie (критически подметила она). — Naprawd? uwa?acie (вы правда считаете), ?e mo?na si? pomyli? (что можно ошибиться)?

— Sama si? pomyli?a? (ты сама ошиблась). Nie wymagaj za wiele (не требуй слишком многого), morda z papieru toaletowego (морда из туалетной бумаги) nie mo?e by? cudem urody (не может быть чудом красоты). A poza tym (а кроме этого), nawet je?li morderca stwierdzi pomy?k? (даже если убийца распознает ошибку = подмену), nie b?dzie ci? przecie? szuka? po ca?ym domu (он ведь не будет искать тебя по всему дому)!

— A poza tym (а кроме этого), b?dziesz z ni? sypia? na zmian? (ты будешь с ней спать по очереди). Raz ona tam (раз она там), a ty na kanapie (а ты на диване), a drugi raz ona na kanapie (а во второй = другой раз она на диване), a ty tam (а ты там) …

— Ale dzisiaj ja tam (но сегодня я там)!

— Nie (нет), dzisiaj ona tam (сегодня она там), a ty tu (а ты тут). Jutro mo?e by? odwrotnie (завтра может быть наоборот) …


Alicja bez s?owa wr?ci?a do siebie i obejrza?a produkt zast?pczy.

— Mord? mam troch? dziwn? — zauwa?y?a krytycznie. — Naprawd? uwa?acie, ?e mo?na si? pomyli??

— Sama si? pomyli?a?. Nie wymagaj za wiele, morda z papieru toaletowego nie mo?e by? cudem urody. A poza tym, nawet je?li morderca stwierdzi pomy?k?, nie b?dzie ci? przecie? szuka? po ca?ym domu!

— A poza tym, b?dziesz z ni? sypia? na zmian?. Raz ona tam, a ty na kanapie, a drugi raz ona na kanapie, a ty tam…

— Ale dzisiaj ja tam!

— Nie, dzisiaj ona tam, a ty tu. Jutro mo?e by? odwrotnie…


Alicja uleg?a zbiorowej presji (Алиция подверглась коллективному давлению = всем пришлось ее уговаривать). Dla ?wi?tego spokoju (ради святого спокойствия) przygotowa?a sobie po?ciel na kanapie (она подготовила = расстелила себе постель на диване). Zosia i Pawe? poszli spa? (Зося и Павел пошли спать), kapusta ?mierdzia?a w ca?ym domu (капуста воняла на целый/весь дом). Uchyli?am drzwi na taras (я приоткрыла дверь на террасу) w celu wywietrzenia (с целью = чтобы проветрить) i stwierdzi?am (и заметила), ?e pada deszcz (что падает дождь). Ucieszy?am si? (я обрадовалась), ?e nie ma ju? Bobusia i Bia?ej Glisty (что уже нет Бобуся и Белой Глисты) i nie musz? lata? do ?azienki przez ogr?d (и мне не придется бегать в ванную через огород).

— S?uchaj (слушай), czy ty nie widzia?a? (а ты не видела), gdzie ja po?o?y?am papierosy (где/куда я положила сигареты)? — spyta?a niespokojnie Alicja (беспокойно спросила Алиция). — Zdawa?o mi si? (мне казалось), ?e mia?am ca?? paczk? (что у меня была целая = полная пачка)?

— Mia?a?, owszem (да, была; owszem — да, конечно). Otworzy?a? w moich oczach (ты открыла /ее/ на моих глазах).

— A sk?d j? wzi??am (а откуда я ее взяла)?

— Z torebki (из сумочки). Wyj??a? przy stole (ты вытащила за столом). Zaraz potem przysz?a Lilian (сразу после этого пришла Лилиан).


Alicja uleg?a zbiorowej presji. Dla ?wi?tego spokoju przygotowa?a sobie po?ciel na kanapie. Zosia i Pawe? poszli spa?, kapusta ?mierdzia?a w ca?ym domu. Uchyli?am drzwi na taras w celu wywietrzenia i stwierdzi?am, ?e pada deszcz. Ucieszy?am si?, ?e nie ma ju? Bobusia i Bia?ej Glisty i nie musz? lata? do ?azienki przez ogr?d.

— S?uchaj, czy ty nie widzia?a?, gdzie ja po?o?y?am papierosy? — spyta?a niespokojnie Alicja. — Zdawa?o mi si?, ?e mia?am ca?? paczk??

— Mia?a?, owszem. Otworzy?a? w moich oczach.

— A sk?d j? wzi??am?

— Z torebki. Wyj??a? przy stole. Zaraz potem przysz?a Lilian.


Alicja wytrz?sn??a na st?? zawarto?? torby (Алиция вытряхнула на стол содержимое сумочки). Papieros?w nie by?o (сигарет не было). Zajrza?a pod st?? (она заглянула под стол), obejrza?a biurko (осмотрела письменный столик), zajrza?a do swojego pokoju (заглянула в свою комнату) i do szufladki pod lustrem (и в ящички под зеркалом). Przygl?da?am si? temu (я наблюдала за этим), po czym (после чего), tkni?ta z?ym przeczuciem (охваченная нехорошим предчувствием), wyci?gn??am w?asn? torb? (вытащила собственную сумку), a z niej paczk? moich papieros?w (а из нее пачку моих сигарет). Znajdowa?y si? w niej dwie ostatnie sztuki (в ней находились две последние штуки).

— Do kt?rej jest otwarty kiosk na dworcu (до которого часу открыт киоск на вокзале)? — spyta?am z trosk? (озабоченно спросила я).

— Do dziewi?tej (до девяти). Na nic (бесполезно). S?uchaj (слушай), przypomnij sobie (вспомни), mo?e widzia?a? (может, ты видела), co ja z nimi zrobi?am (что я с ними сделала)? Ty masz papierosy (ты имеешь = у тебя есть сигареты)?

— Dwa ostatnie (две последние). Mog? ci da? jednego (могу тебе дать одну), bo i tak trzeba b?dzie kupi? (потому что и так нужно будет купить). Wed?ug mojego rozeznania (по моим сведениям; rozeznanie — осведомленность, понимание) twoje le?a?y na stole (твои лежали на столе), jak ta s?onica pakowa?a swoje nasionka (как/когда эта слониха паковала свои семена). Nie chc? rzuca? podejrze? (не хочу бросать подозрений = я ничего не хочу предполагать), ale potem ju? ich nie by?o (но потом их уже не было).


Alicja wytrz?sn??a na st?? zawarto?? torby. Papieros?w nie by?o. Zajrza?a pod st??, obejrza?a biurko, zajrza?a do swojego pokoju i do szufladki pod lustrem. Przygl?da?am si? temu, po czym, tkni?ta z?ym przeczuciem, wyci?gn??am w?asn? torb?, a z niej paczk? moich papieros?w. Znajdowa?y si? w niej dwie ostatnie sztuki.

— Do kt?rej jest otwarty kiosk na dworcu? — spyta?am z trosk?.

— Do dziewi?tej. Na nic. S?uchaj, przypomnij sobie, mo?e widzia?a?, co ja z nimi zrobi?am? Ty masz papierosy?

— Dwa ostatnie. Mog? ci da? jednego, bo i tak trzeba b?dzie kupi?. Wed?ug mojego rozeznania twoje le?a?y na stole, jak ta s?onica pakowa?a swoje nasionka. Nie chc? rzuca? podejrze?, ale potem ju? ich nie by?o.


Alicja wzi?ta ode mnie przedostatniego papierosa (Алиция взяла у меня предпоследнюю сигарету).

— Fu, z nitrem (фу, с нитром) … — mrukn??a z obrzydzeniem (буркнула она с отвращением). — Mo?esz rzuca? (можешь бросать = подозревать), to bardzo mo?liwe (это очень возможно). Lilian jest roztargniona (Лилиан рассеянна), wepchn??a do torby wszystko (затолкала в сумку все), co by?o na stole (что было на столе), w tym moje papierosy (в том числе мои сигареты). To ju? nie pierwszy raz (это уже не в первый раз = не впервые). Potem zauwa?a (потом заметит), przeprasza (извинится) i oddaje (и отдает).

— Nie mo?esz jej odebra? od razu (а ты не можешь у нее сразу отобрать)?

— Nie chce mi si? (мне неохота). Ona mieszka na drugim ko?cu Aller?d (она живет на другом конце Аллеред). Trzeba i?? do automatu (надо идти в автомат). Deszcz pada (дождь идет) …


Alicja wzi?ta ode mnie przedostatniego papierosa.

— Fu, z nitrem… — mrukn??a z obrzydzeniem. — Mo?esz rzuca?, to bardzo mo?liwe. Lilian jest roztargniona, wepchn??a do torby wszystko, co by?o na stole, w tym moje papierosy. To ju? nie pierwszy raz. Potem zauwa?a, przeprasza i oddaje.

— Nie mo?esz jej odebra? od razu?

— Nie chce mi si?. Ona mieszka na drugim ko?cu Aller?d. Trzeba i?? do automatu. Deszcz pada…


Po?wi?ci?am si? (я пожертвовала собой = жертвуя собой), wzi??am parasolk? (я взяла зонтик), w?o?y?am jej stare gumiaki (обула ее старые резиновые сапоги), wygrzeba?y?my wsp?lnie cztery korony w odpowiednich monetach (мы совместными усилиями нагребли = насобирали четыре кроны подходящими: «соответствующими» монетами) i posz?am do najbli?szego automatu (и я пошла к ближайшему автомату), znajduj?cego si? ko?o sklepu (который находился возле магазина), zaraz za skrzy?owaniem (сразу же за перекрестком). W automacie nie by?o ani moich look?w (в автомате не было ни моих «Look»), ani jej viking?w (ни ее «Viking»), kupi?am zatem tylko dziesi?? sztuk (поэтому я купила только десять штук), jedynych, jakie by?y (единственные, какие были), bez filtra (без фильтра).

— Przecie? palisz z filtrem (ты ведь куришь с фильтром)! — zdziwi?a si? Alicja (удивилась Алиция).

— Ale ty wolisz bez filtra (но ты предпочитаешь без фильтра). Jestem szlachetna jednostka (я благородная личность) i zrobi?am ci przyjemno?? (и сделала тебе приятно). Nawet nie pada tak bardzo (даже не так сильно льет), tylko troch? (только немного). Nie napi?aby? si? kawy (ты бы не выпила = не хочешь выпить кофе)?

— A wiesz (а знаешь), ?e to bardzo dobra my?l (это очень хорошая мысль/идея). Mo?e kawa zabije troch? t? kapust? (может, кофе немного прибьет/перебьет эту капусту)?…


Po?wi?ci?am si?, wzi??am parasolk?, w?o?y?am jej stare gumiaki, wygrzeba?y?my wsp?lnie cztery korony w odpowiednich monetach i posz?am do najbli?szego automatu, znajduj?cego si? ko?o sklepu, zaraz za skrzy?owaniem. W automacie nie by?o ani moich look?w, ani jej viking?w, kupi?am zatem tylko dziesi?? sztuk, jedynych, jakie by?y, bez filtra.

— Przecie? palisz z filtrem! — zdziwi?a si? Alicja.

— Ale ty wolisz bez filtra. Jestem szlachetna jednostka i zrobi?am ci przyjemno??. Nawet nie pada tak bardzo, tylko troch?. Nie napi?aby? si? kawy?

— A wiesz, ?e to bardzo dobra my?l. Mo?e kawa zabije troch? t? kapust??…


Dopiero przy kawie (только за кофе) mog?am z ni? spokojnie porozmawia? (я могла с ней поговорить спокойно) i rozwa?y? nowe przypuszczenia (и обсудить новые догадки). Alicja z uwag? wys?ucha?a podejrze? (Алиция внимательно выслушала подозрения) w kwestii tajemniczej organizacji (по вопросу таинственной организации).

— Coraz bardziej mnie ciekawi (меня все больше интересует), kto to jest ten tw?j (кто он такой, этот твой) — mrukn??a (пробормотала она). — Co za organizacja, do diab?a (что за организация, черт возьми)? Ewa, moim zdaniem, odpada (Эва, по моему мнению = по-моему, отпадает). Roj to idiotyzm (Рой — это идиотизм), w Anit? nie wierz? (в Аниту я не верю). Mo?e jednak naprawd? kto? z zewn?trz (может, все-таки, правда кто-то посторонний)? Czai? si? w krzakach (караулил в кустах) …

— I zna twoje wszystkie zwyczaje (и знает все твои обычаи = привычки) oraz w?a?ciwo?ci fizjologiczne (а также физиологические особенности)? Og?aszasz je w prasie (ты даешь объявления о них в прессу; og?asza? co? — давать объявление о чем-л.)? Edek krzycza? (Эдек кричал), ?e przyjmujesz takie osoby (что ты принимаешь таких людей), nie zapominaj o tym (не забывай об этом). Nara?asz si? (ты рискуешь). To by si? nawet zgadza?o z organizacj? (это даже бы совпадало с организацией; zgadza? si? z czym? — соответствовать, подходить чему-л.) …


Dopiero przy kawie mog?am z ni? spokojnie porozmawia? i rozwa?y? nowe przypuszczenia. Alicja z uwag? wys?ucha?a podejrze? w kwestii tajemniczej organizacji.

— Coraz bardziej mnie ciekawi, kto to jest ten tw?j — mrukn??a. — Co za organizacja, do diab?a? Ewa, moim zdaniem, odpada. Roj to idiotyzm, w Anit? nie wierz?. Mo?e jednak naprawd? kto? z zewn?trz? Czai? si? w krzakach…

— I zna twoje wszystkie zwyczaje oraz w?a?ciwo?ci fizjologiczne? Og?aszasz je w prasie? Edek krzycza?, ?e przyjmujesz takie osoby, nie zapominaj o tym. Nara?asz si?. To by si? nawet zgadza?o z organizacj?…


— Czekaj (подожди) — przerwa?a Alicja (перебила Алиция). — Zapomnia?am ci powiedzie? (я забыла тебе сказать), ?e rozmawia?am z panem Muldgaardem (что разговаривала с паном Мульгором). Ten morderca jest niezwykle utalentowany (этот убийца необыкновенно талантлив). Nie zostawia ?adnych ?lad?w (он не оставляет никаких следов), nic kompletnie (абсолютно ничего). Zdaje si? (кажется), ?e w?a?nie dzi?ki temu (что именно благодаря тому), ?e niczego nie powtarza (что он ничего не повторяет) wi?cej ni? dwa razy (больше, чем два раза), za trzecim by ju? wpad? (на третьем он бы уж попался). Poza tym oni uwa?aj? (кроме этого, они считают), ?e ma wsp?lnika z samochodem (что он имеет = у него есть сообщник с автомобилем). Robi? powi?kszenia tych zdj?? spod domu (они делают увеличения = увеличивают снимки, сделанные возле дома), ?eby rozpozna? tego kud?atego (чтобы опознать этого лохматого), bo to mo?e by? ten wsp?lnik (потому что это может быть этот сообщник). B?d? go pokazywa? naszym znajomym (они будут его показывать нашим знакомым). Ale o ?adnej organizacji nie by?o mowy (но ни о какой организации речи не было), nic takiego im nie przychodzi do g?owy (ничего такое им в голову не приходит).

— To niech przyjdzie (тогда пусть придет). Kto?, kto du?o je?dzi (кто-то, кто много ездит) i nie budzi podejrze? (и не вызывает подозрений) …

— Jeste? pewna (ты уверена), ?e to ma sens (что это имеет = в этом есть смысл)?


— Czekaj — przerwa?a Alicja. — Zapomnia?am ci powiedzie?, ?e rozmawia?am z panem Muldgaardem. Ten morderca jest niezwykle utalentowany. Nie zostawia ?adnych ?lad?w, nic kompletnie. Zdaje si?, ?e w?a?nie dzi?ki temu, ?e niczego nie powtarza wi?cej ni? dwa razy, za trzecim by ju? wpad?. Poza tym oni uwa?aj?, ?e ma wsp?lnika z samochodem. Robi? powi?kszenia tych zdj?? spod domu, ?eby rozpozna? tego kud?atego, bo to mo?e by? ten wsp?lnik. B?d? go pokazywa? naszym znajomym. Ale o ?adnej organizacji nie by?o mowy, nic takiego im nie przychodzi do g?owy.

— To niech przyjdzie. Kto?, kto du?o je?dzi i nie budzi podejrze?…

— Jeste? pewna, ?e to ma sens?


Wyci?gn??am otrzyman? korespondencj? (я вытащила полученное письмо) i ponownie przeanalizowa?am tre?? mniej prywatn? (и вновь проанализировала содержимое менее личного характера). Wnioski wysz?y te same (выводы вышли/получились те же самые).

— Alicja, ty musisz co? wiedzie? (Алиция, ты должна что-то знать) — powiedzia?am stanowczo (решительно сказала я). — Na lito?? bosk? (ради Бога), przypomnij sobie (вспомни), co robi?a? przez ostatnie pi?? lat (что ты делала на протяжении последних пяти лет)! Mo?e gdzie? by?a? (может, ты где-то была), mo?e kogo? spotka?a? (может, кого-то встретила), mo?e widzia?a? co? podejrzanego (может, видела что-то подозрительное)? Gdzie by?a? w og?le (где ты вообще была)?!

— W Szwajcarii (в Швейцарии) — powiedzia?a Alicja(сказала Алиция). — W Wiedniu (в Вене). W Pary?u (в Париже), we Florencji (во Флоренции), w Monte Carlo (в Монте-Карло), w Amsterdamie (в Амстердаме), w Sztokholmie (в Стокгольме). W Norwegii na p??nocy (на севере Норвегии). W Warszawie (в Варшаве).


Wyci?gn??am otrzyman? korespondencj? i ponownie przeanalizowa?am tre?? mniej prywatn?. Wnioski wysz?y te same.

— Alicja, ty musisz co? wiedzie? — powiedzia?am stanowczo. — Na lito?? bosk?, przypomnij sobie, co robi?a? przez ostatnie pi?? lat! Mo?e gdzie? by?a?, mo?e kogo? spotka?a?, mo?e widzia?a? co? podejrzanego? Gdzie by?a? w og?le?!

— W Szwajcarii — powiedzia?a Alicja. — W Wiedniu. W Pary?u, we Florencji, w Monte Carlo, w Amsterdamie, w Sztokholmie. W Norwegii na p??nocy. W Warszawie.


Przyjrza?am jej si? z niesmakiem (я недовольно посмотрела на нее).

— Du?o je?dzisz i nie budzisz podejrze? (много путешествуешь и не вызываешь подозрений) … Alicja, przyznaj si? (Алиция, признайся), mo?e to jednak ty (может, это все-таки ты)?

— Sama si? nad tym zastanawiam (я /и/ сама об этом думаю). Najwi?kszym idiotyzmem by?o zniszczy? sobie samoch?d (самой большой глупостью было уничтожить себе = свою машину). Dobrze jeszcze (еще хорошо), ?e domu nie wysadzi?am w powietrze (что я дом не пустила на воздух = не взорвала; powietrze — воздух) …


Przyjrza?am jej si? z niesmakiem.

— Du?o je?dzisz i nie budzisz podejrze?… Alicja, przyznaj si?, mo?e to jednak ty?

— Sama si? nad tym zastanawiam. Najwi?kszym idiotyzmem by?o zniszczy? sobie samoch?d. Dobrze jeszcze, ?e domu nie wysadzi?am w powietrze…


Rozwa?ania uporczywie nie dawa?y ?adnych rezultat?w (размышления упорно не давали никаких результатов). Kapusta ?mierdzia?a jak szatan (капуста чертовски воняла; szatan — сатана, черт). By?y?my w najwi?kszym ferworze (мы были в самом разгаре; najwi?kszy — самый большой; ferwor — пыл), kiedy zn?w zabrak?o nam papieros?w (когда у нас снова закончились сигареты; zabrakn?? — не хватить, закончиться). Przeszuka?y?my wszystko (мы обыскали все), ?eby uzbiera? nast?pne cztery korony (чтобы насобирать/наскрести очередные четыре кроны) we w?a?ciwej formie (в соответствующей форме = комбинации) i tym razem po?wi?ci? si? postanowi?a Alicja (и на сей раз пожертвовать собой решила Алиция).

— A swoj? drog? (а, кстати), intrygujesz mnie (ты меня интригуешь) — powiedzia?a (сказала она), zmieniaj?c obuwie (меняя обувь = переобуваясь). — Kto to jest ten tw?j (кто он такой, этот твой)?

— Z ca?? pewno?ci? (со всей уверенностью = совершенно точно) m?j ?yciowy rekord (мой жизненный рекорд = рекорд моей жизни). Ten blondyn (этот блондин), kt?rego mi przepowiada?y trzy wr??ki (которого мне предсказали три гадалки). Wymy?li?am go (я его придумала).

— Co zrobi?a? (что сделала)?

— Wymy?li?am go (я его придумала). Jest to bardzo dziwne wydarzenie (это очень = весьма удивительное событие), bo zacz??o si? od tego (поскольку началось с того), ?e wjecha?am do lasu (что я поехала в лес), ?eby nazbiera? kwiatk?w (чтобы насобирать цветы).


Rozwa?ania uporczywie nie dawa?y ?adnych rezultat?w. Kapusta ?mierdzia?a jak szatan. By?y?my w najwi?kszym ferworze, kiedy zn?w zabrak?o nam papieros?w. Przeszuka?y?my wszystko, ?eby uzbiera? nast?pne cztery korony we w?a?ciwej formie i tym razem po?wi?ci? si? postanowi?a Alicja.

— A swoj? drog?, intrygujesz mnie — powiedzia?a, zmieniaj?c obuwie. — Kto to jest ten tw?j?

— Z ca?? pewno?ci? m?j ?yciowy rekord. Ten blondyn, kt?rego mi przepowiada?y trzy wr??ki. Wymy?li?am go.

— Co zrobi?a??

— Wymy?li?am go. Jest to bardzo dziwne wydarzenie, bo zacz??o si? od tego, ?e wjecha?am do lasu, ?eby nazbiera? kwiatk?w.


Alicja, pe?na zainteresowania (Алиция, полная интереса), zatrzyma?a si? w przedpokoju (остановилась в прихожей) z parasolk? w r?ku (с зонтиком в руке).

— I tam go spotka?a? (и там его встретила)?

— Przeciwnie (наоборот). Tam si? zabuksowa?am na mur w takim bagnie (я наглухо забуксовала в таком болоте; mur — стена /каменная/; na mur — наверняка, железно), ?e krow? mo?na utopi? (что можно корову утопить) …

— Po choler? wje?d?a?a? w bagno (какого черта ты поехала в болото)?!

— No przecie? nie specjalnie (ну, не специально же)! Nie by?o wida? (не было видно), ?e to bagno (что это болото), wygl?da?o ca?kiem sucho (выглядело совершенно сухо) i nawet zach?caj?co (и даже заманчиво) …

Urwa?am i zamy?li?am si? (я замолчала и задумалась).

— Wiesz (а знаешь), jeszcze nie tak (еще = даже не так). To nie od tego si? zacz??o (это не с этого началось). Zacz??o si? znacznie wcze?niej (началось гораздо раньше). Przeznaczenie wtr?ci?o si? zupe?nie gdzie indziej (предназначение/судьба вмешалась в другом месте) i nies?ychanie podst?pnie (и необычайно коварно) … Przynie? te papierosy (принеси эти сигареты), to ci opowiem (тогда /тебе/ расскажу).


Alicja, pe?na zainteresowania, zatrzyma?a si? w przedpokoju z parasolk? w r?ku.

— I tam go spotka?a??

— Przeciwnie. Tam si? zabuksowa?am na mur w takim bagnie, ?e krow? mo?na utopi?…

— Po choler? wje?d?a?a? w bagno?!

— No przecie? nie specjalnie! Nie by?o wida?, ?e to bagno, wygl?da?o ca?kiem sucho i nawet zach?caj?co…

Urwa?am i zamy?li?am si?.

— Wiesz, jeszcze nie tak. To nie od tego si? zacz??o. Zacz??o si? znacznie wcze?niej. Przeznaczenie wtr?ci?o si? zupe?nie gdzie indziej i nies?ychanie podst?pnie… Przynie? te papierosy, to ci opowiem.


Alicja wysz?a w mokr? ciemno?? (Алиция вышла в мокрую тьму) bardzo zaciekawiona (очень заинтересованная) i bardzo dziwnie ubrana (и очень странно одетая). Na nogach mia?a stare gumiaki (на ногах она имела = у нее были старые резиновые сапоги), na sobie jaki? obszargany (на себе какой-то обтрепанный), do niczego niepodobny kaftan (ни на что не похожая кофта), za du?y na ni? (слишком большая для нее), w r?ku za? star? parasolk? (а в руке — старый зонтик), z kt?rej na wszystkie strony wystawa?y druty (из которого во все стороны торчали спицы) i kt?r? wzi??a przez pomy?k? (и который она взяла по ошибке). Pozosta?am w rzewnej zadumie (я осталась в трогательном раздумье), a w moim umy?le (а в моем уме = в моей голове) na tle wspomnie? (на фоне воспоминаний) dokonywa?y si? pewne skojarzenia (происходили = всплыли кое-какие ассоциации). Skojarzenia sprawi?y (ассоциации привели к тому; sprawi? — вызвать, произвести), ?e nagle zerwa?am si? na r?wne nogi (что я внезапно сорвалась/вскочила на /прямые/ ноги) i wypad?am z domu (и вывалилась/выскочила из дома).


Alicja wysz?a w mokr? ciemno?? bardzo zaciekawiona i bardzo dziwnie ubrana. Na nogach mia?a stare gumiaki, na sobie jaki? obszargany, do niczego niepodobny kaftan, za du?y na ni?, w r?ku za? star? parasolk?, z kt?rej na wszystkie strony wystawa?y druty i kt?r? wzi??a przez pomy?k?. Pozosta?am w rzewnej zadumie, a w moim umy?le na tle wspomnie? dokonywa?y si? pewne skojarzenia. Skojarzenia sprawi?y, ?e nagle zerwa?am si? na r?wne nogi i wypad?am z domu.


Ostro?no?? (осторожность) …! Daleko posuni?ta ostro?no?? (далеко идущая = крайняя осторожность) …! Przewidzie? wszystko (все предусмотреть) …! Co za krety?ski pomys? (что за кретинская/дурацкая идея), ?eby ona samotnie (чтобы она в одиночку), w ciemno?ciach (в потемках), wychodzi?a z domu (выходила из дома)!!!

Klapi?c rannymi pantoflami (шлепая утренними тапочками) i gubi?c je (и теряя их), run??am przez furtk? (я ринулась/выбежала через калитку) na ?cie?k? (на тропинку) i na ulic? (и на улицу). Dalekie latarnie (далекие фонари) s?abo rozprasza?y mrok (слабо рассеивали сумерки). Na lewo (слева), na skraju ogrodu Alicji (на краю сада Алиции), prawie na skrzy?owaniu (почти на перекрестке), sta? przy samym chodniku jaki? samoch?d (возле самого тротуара стоял какой-то автомобиль), obok niego za? porusza?y si? czarne sylwetki (а возле него шевелились черные фигуры). Jedna z nich trzyma?a nad g?ow? dziwny drapak (одна из них держала над головой черную метлу), podobny do parasolki (похожую на зонтик) …


Ostro?no??…! Daleko posuni?ta ostro?no??…! Przewidzie? wszystko…! Co za krety?ski pomys?, ?eby ona samotnie, w ciemno?ciach, wychodzi?a z domu!!!

Klapi?c rannymi pantoflami i gubi?c je, run??am przez furtk? na ?cie?k? i na ulic?. Dalekie latarnie s?abo rozprasza?y mrok. Na lewo, na skraju ogrodu Alicji, prawie na skrzy?owaniu, sta? przy samym chodniku jaki? samoch?d, obok niego za? porusza?y si? czarne sylwetki. Jedna z nich trzyma?a nad g?ow? dziwny drapak, podobny do parasolki…

Otworzy?am usta (я открыла рот), ?eby krzykn?? cokolwiek (чтобы что-нибудь крикнуть), ale nagle wyda?o mi si? to niewskazane (но внезапно мне это показалось нежелательным), wr?cz niebezpieczne (просто опасным), ruszy?am zatem w tamtym kierunku (поэтому я двинулась в том направлении) z otwartymi ustami i w ciszy (с открытым ртом и в тишине). Je?li oczywi?cie cisz? mo?na nazwa? (если, конечно, тишиной можно назвать) przera?liwe klapanie moich pantofli (ужасный стук моих туфлей) po mokrym chodniku (по мокрому тротуару). Samoch?d rykn?? nagle silnikiem (внезапно автомобиль взревел мотором = взревел мотор /автомобиля/), odbi? od kraw??nika (/автомобиль/ отбился = отъехал от бордюра) i oddali? si? (и удалился), na skrzy?owaniu za? pozosta?a samotna sylwetka z drapakiem (а на перекрестке осталась одинокая фигура со старой метлой).

Otworzy?am usta, ?eby krzykn?? cokolwiek, ale nagle wyda?o mi si? to niewskazane, wr?cz niebezpieczne, ruszy?am zatem w tamtym kierunku z otwartymi ustami i w ciszy. Je?li oczywi?cie cisz? mo?na nazwa? przera?liwe klapanie moich pantofli po mokrym chodniku. Samoch?d rykn?? nagle silnikiem, odbi? od kraw??nika i oddali? si?, na skrzy?owaniu za? pozosta?a samotna sylwetka z drapakiem.

— Sk?d si? tam wzi??a? (откуда ты там взялась = как ты там оказалась)? — spyta?a zdumiona Alicja (спросила изумленная Алиция), kiedy ju? stwierdzi?y?my (когда мы уже поняли/убедились), ?e wypadaj?c w po?piechu (что выскакивая в спешке/второпях), zatrzasn??am za sob? drzwi wej?ciowe (я захлопнула за собой входную дверь), i wesz?y?my do domu przez taras (и мы вошли в дом со стороны террасы). — Wylecia?a? jak na zawo?anie (ты вылетела/выскочила, как по заказу; zawo?anie — зов, призыв)!

— Dusza mnie tkn??a (душой почувствовала неладное; tkn?? — задеть, коснуться) — odpar?am (ответила я), wycieraj?c mokre pantofle papierem toaletowym (вытирая мокрые туфли туалетной бумагой). — To krety?stwo (это черт знает что такое), ?eby? w tej sytuacji (чтобы ты в этой ситуации) lata?a sama w nocy dooko?a domu (шаталась одна ночью возле дома). On jest uparty jak dziki osio? w kapu?cie (он упертый = уперся как дикий осел в капусте). Co to by?o (что это было)?


— Sk?d si? tam wzi??a?? — spyta?a zdumiona Alicja, kiedy ju? stwierdzi?y?my, ?e wypadaj?c w po?piechu, zatrzasn??am za sob? drzwi wej?ciowe, i wesz?y?my do domu przez taras. — Wylecia?a? jak na zawo?anie!

— Dusza mnie tkn??a — odpar?am, wycieraj?c mokre pantofle papierem toaletowym. — To krety?stwo, ?eby? w tej sytuacji lata?a sama w nocy dooko?a domu. On jest uparty jak dziki osio? w kapu?cie. Co to by?o?


Alicja usi?owa?a w przedpokoju (Алиция пыталась в прихожей) otrz?sn?? wod? z parasolki (стряхнуть воду с зонтика).

— Nie wiem (не знаю), teraz mam wra?enie (у меня сейчас такое впечатление), ?e chcieli mnie porwa? (что меня хотели похитить) albo zat?uc na miejscu (или прикончить на месте), nie jestem pewna (я не уверена). Podjechali samochodem (они подъехали/приехали на машине) … Gdzie to si? urwa?o (где /тут/ порвалось)?

Omal mnie nie zatchn??o (я чуть не задохнулась).

— Na lito?? bosk? (Бога ради), zostaw te druty (оставь/брось эти спицы), m?w wyra?nie (говори ясно)! Sk?d ten samoch?d (откуда эта машина)?!

— Nie wiem (не знаю). Sta? na samym skrzy?owaniu (стояла на самом перекрестке), podjecha? za mn? (подъехала за мной), jak ju? wraca?am od automatu (как/когда я уже возвращалась от автомата). Zatrzyma? si? (остановился), wysiad? jaki? facet (вышел какой-то тип), drugi siedzia? przy kierownicy (другой сидел за рулем). Ten, co wysiad? (тот, что/который вышел), tak wygl?da? (выглядел так), jakby si? chcia? na mnie rzuci? (как будто хотел наброситься на меня) i jakby mu si? odwidzia?o (и как будто передумал).

— Ciekawe dlaczego (интересно, почему)? Nie spodoba?a? mu si? (ты ему не понравилась)? Zrobi?a? na nim z?e wra?enie (ты произвела на него плохое впечатление; zrobi? wra?enie na kim? — произвести впечатление на кого-л.)?


Alicja usi?owa?a w przedpokoju otrz?sn?? wod? z parasolki.

— Nie wiem, teraz mam wra?enie, ?e chcieli mnie porwa? albo zat?uc na miejscu, nie jestem pewna. Podjechali samochodem… Gdzie to si? urwa?o?

Omal mnie nie zatchn??o.

— Na lito?? bosk?, zostaw te druty, m?w wyra?nie! Sk?d ten samoch?d?!

— Nie wiem. Sta? na samym skrzy?owaniu, podjecha? za mn?, jak ju? wraca?am od automatu. Zatrzyma? si?, wysiad? jaki? facet, drugi siedzia? przy kierownicy. Ten, co wysiad?, tak wygl?da?, jakby si? chcia? na mnie rzuci? i jakby mu si? odwidzia?o.

— Ciekawe dlaczego? Nie spodoba?a? mu si?? Zrobi?a? na nim z?e wra?enie?


Alicja zrezygnowa?a ze zreperowania parasolki na poczekaniu (Алиция тут же отказалась = перестала ремонтировать зонтик), wyj??a z kieszeni papierosy (вытащила из кармана сигареты) i nagle zacz??a g?upio chichota? (и внезапно начала/стала тихо хихикать).

— Zdaje si? (кажется), ?e nast?pi?a pomy?ka (/что/ ошибочка вышла). Sz?am i po drodze uk?ada?am sobie te zbrodnie (я шла и по дороге укладывала /в голове/ эти преступления) chronologicznie (в хронологическом порядке). W?a?nie by?am przy pani Hansen (я как раз дошла до пани Хансен), bo przysz?o mi na my?l (поскольку мне пришло в голову), ?e, zwr?? uwag? (что, обрати внимание), je?eli on do niej strzela? (что если он в нее стрелял), zamiast uciec (вместо убегать), to znaczy (это значит), ?e ona go widzia?a (что она его видела). Ona mog?a go pozna? (она могла его узнать) …


Alicja zrezygnowa?a ze zreperowania parasolki na poczekaniu, wyj??a z kieszeni papierosy i nagle zacz??a g?upio chichota?.

— Zdaje si?, ?e nast?pi?a pomy?ka. Sz?am i po drodze uk?ada?am sobie te zbrodnie chronologicznie. W?a?nie by?am przy pani Hansen, bo przysz?o mi na my?l, ?e, zwr?? uwag?, je?eli on do niej strzela?, zamiast uciec, to znaczy, ?e ona go widzia?a. Ona mog?a go pozna?…


— Na mi?osierdzie pa?skie (Бога ради), zostaw teraz pani? Hansen (оставь сейчас /в покое/ пани Хансен)! m?w o facecie (говори о типе)!

— Kiedy to w?a?nie o ni? chodzi (/когда/ как раз в ней-то все и дело). On wyskoczy? i spyta? mnie (он выскочил и спросил меня): „Pani Hansen (пани Хансен)?” A ja na to, zdaje si? (а я на это, помнится), powiedzia?am (сказала): „Sk?d (откуда = да где там), przecie? pani Hansen jest w szpitalu (ведь пани Хансен в больнице)”. On na to jakby zbarania? (он /на это/ остолбенел) i powiedzia? (и сказал): „W szpitalu (в больнице)? Pani Hansen (пани Хансен)?” A ja na to (а я на это /ему/): „Tak, pani Hansen zosta?a zastrzelona (да, пани Хансен застрелили)”. Na to ty wylecia?a? (на это = тут вылетела ты), a on odjecha? (а он уехал). I dopiero wtedy przysz?o mi do g?owy (и только тогда мне пришло в голову), ?e to mo?e chodzi o mnie (что, может, речь шла обо мне).

Popatrzy?am na ni? w oszo?omieniu (я ошеломленно посмотрела на нее), pe?na zgrozy (полная ужаса) i r??nych mieszanych uczu? (и разных смешанных чувств).

— Nie do wiary (поверить невозможно)! Wiesz (знаешь), ?e ty bijesz wszelkie rekordy (ты бьешь все рекорды)! Zapomnia?a? (ты забыла), jak si? nazywasz (как твоя фамилия = свою фамилию)?!

— Co? w tym rodzaju (что-то вроде того) — wyzna?a Alicja ze skruch? (раскаиваясь сказала Алиция). — Nie skojarzy?o mi si? ze mn? (я как-то не связала это с собой; skojarzy? — ассоциировать, связать), tylko z pani? Hansen (только/а с пани Хансен). By?am gotowa zapiera? si? zadnimi ?apami (я была готова упираться задними лапами; zapiera? si? czego? — отпираться от чего-л., упираться во что-л.), ?e pani? Hansen napadni?to (что на пани Хансен напали) i ?adnej innej nie znam (и никакой другой я не знаю).


— Na mi?osierdzie pa?skie, zostaw teraz pani? Hansen! m?w o facecie!

— Kiedy to w?a?nie o ni? chodzi. On wyskoczy? i spyta? mnie: „Pani Hansen?” A ja na to, zdaje si?, powiedzia?am: „Sk?d, przecie? pani Hansen jest w szpitalu”. On na to jakby zbarania? i powiedzia?: „W szpitalu? Pani Hansen?” A ja na to: „Tak, pani Hansen zosta?a zastrzelona”. Na to ty wylecia?a?, a on odjecha?. I dopiero wtedy przysz?o mi do g?owy, ?e to mo?e chodzi o mnie.

Popatrzy?am na ni? w oszo?omieniu, pe?na zgrozy i r??nych mieszanych uczu?.

— Nie do wiary! Wiesz, ?e ty bijesz wszelkie rekordy! Zapomnia?a?, jak si? nazywasz?!

— Co? w tym rodzaju — wyzna?a Alicja ze skruch?. — Nie skojarzy?o mi si? ze mn?, tylko z pani? Hansen. By?am gotowa zapiera? si? zadnimi ?apami, ?e pani? Hansen napadni?to i ?adnej innej nie znam.


Usi?owa?am wyobrazi? sobie okoliczno?ci (я пыталась представить себе обстоятельства), w kt?rych zapomnia?abym (при которых я бы забыла = могла бы забыть), ?e Chmielewska to ja (что Хмелевская — это я), i wysz?o mi (и у меня вышло/получилось), ?e chyba tylko nad grobem mojej ?wi?tej pami?ci nieboszczki prababki (что разве что только над гробом моей, святая ей память, покойницы прабабки) … Po?piesznie usun??am sprzed oczu widmo nagrobka (я быстро прогнала со своих глаз призрак надгробия), na kt?rym l?ni wyryte moje w?asne nazwisko (на котором сияет выгравированная моя собственная фамилия), i przyjrza?am si? krytycznie Alicji (и критически посмотрела на Алицию).

— Co prawda (что правда /то правда/), to wygl?dasz tak (ты выглядишь так), ?e bez trudu mo?na si? pomyli? (что без /особого/ труда можно ошибиться). Ten bandzior ma wyra?nego pecha (этому бандюге явно не везет: «имеет очевидное невезение»)!

Inne osoby bierze za ciebie (других людей он принимает за тебя), a ciebie za inne osoby (а тебя — за других людей). My?lisz (ты думаешь), ?e on uwierzy? w pierwszej chwili (что он поверил в первый момент = сразу же), ?e si? sp??ni? (что он опоздал) i ?e ciebie wcze?niej zd??y? szlag trafi? (что тебя раньше = уже успел хватить удар = ты окочурилась)?

— Chyba co? ko?o tego (пожалуй, нечто возле = вроде того). A zaraz potem ty posz?a? do ataku (а сразу после этого ты пошла в атаку) …


Usi?owa?am wyobrazi? sobie okoliczno?ci, w kt?rych zapomnia?abym, ?e Chmielewska to ja, i wysz?o mi, ?e chyba tylko nad grobem mojej ?wi?tej pami?ci nieboszczki prababki… Po?piesznie usun??am sprzed oczu widmo nagrobka, na kt?rym l?ni wyryte moje w?asne nazwisko, i przyjrza?am si? krytycznie Alicji.

— Co prawda, to wygl?dasz tak, ?e bez trudu mo?na si? pomyli?. Ten bandzior ma wyra?nego pecha!

Inne osoby bierze za ciebie, a ciebie za inne osoby. My?lisz, ?e on uwierzy? w pierwszej chwili, ?e si? sp??ni? i ?e ciebie wcze?niej zd??y? szlag trafi??

— Chyba co? ko?o tego. A zaraz potem ty posz?a? do ataku…


— I co (и что), czatowa? w tym samochodzie (он караулил в этой машине)? Sk?d wiedzia? (откуда он знал), ?e b?dziesz wychodzi?a (что ты будешь выходить = выйдешь)? Dochodzi dwunasta (приближается = уже почти двенадцать), to nie jest zwyk?a pora wychodzenia z domu (это не такая уж и обычная/нормальная пора, чтобы выходить из дома = пойти прогуляться)! Wiedzia? (он знал), ?e nam zabraknie papieros?w (что у нас закончатся сигареты)? Um?wi? si? z Lilian (договорился с Лилиан)?

— Oszala?a? (ты с ума сошла)! Mia?am i?? do Jensa (я должна была пойти к Йенсу). Mo?e my?la? (может, он думал), ?e jestem u Jensa (что я у Йенса) i czatowa? na m?j powr?t (и караулил/ждал моего возвращения)?

— Aha i zmyli?o go to (ага, и его ввело в заблуждение то), ?e wysz?a? z domu (что ты вышла из дома), zamiast do niego wraca? (вместо того, чтобы в него = туда вернуться)? Mo?liwe (возможно). Szczeg?lnie ?e wysz?a? nie ty (в особенности потому, что вышла не ты), a jakie? takie obszarpane nie wiadomo co (а какое-то такое обтрепанное неизвестно что) … A sk?d wiedzia? (а откуда он знал), ?e masz by? u Jensa (что ты должна быть = собирась к Йенсу)?


— I co, czatowa? w tym samochodzie? Sk?d wiedzia?, ?e b?dziesz wychodzi?a? Dochodzi dwunasta, to nie jest zwyk?a pora wychodzenia z domu! Wiedzia?, ?e nam zabraknie papieros?w? Um?wi? si? z Lilian?

— Oszala?a?! Mia?am i?? do Jensa. Mo?e my?la?, ?e jestem u Jensa i czatowa? na m?j powr?t?

— Aha i zmyli?o go to, ?e wysz?a? z domu, zamiast do niego wraca?? Mo?liwe. Szczeg?lnie ?e wysz?a? nie ty, a jakie? takie obszarpane nie wiadomo co… A sk?d wiedzia?, ?e masz by? u Jensa?


— m?wi?am o tym przecie? (я ведь говорила об этом) …

— Komu (кому)?!

Zamilk?y?my nagle (мы внезапно замолчали), patrz?c na siebie (глядя друг на друга). Rzeczywi?cie (действительно). Kto wiedzia? (кто знал), ?e Alicja p??nym wieczorem (что Алиция поздним вечером) ma by? u Jensa (должна быть у Йенса)?

— Umawia?am si? z nim przez telefon (я договаривалась с ним по телефону) … — powiedzia?a Alicja niepewnie (неуверенно сказала Алиция).

— I kto to s?ysza? (и кто это слышал)? Umawia?a? si? po du?sku (ты договаривалась по-датски)! Zn?w popatrzy?y?my na siebie w milczeniu (мы снова молча посмотрели друг на друга = переглянулись).

— Tutaj siedzieli?my my (здесь сидели мы), nasz ukochany pan Muldgaard (наш любимый пан Мульгор) i Anita (и Анита) — powiedzia?am powoli (медленно сказала она). — Anita rozumie po du?sku (Анита понимает по-датски) dok?adnie tak samo (в точности так же), jak po polsku (как по-польски) … A kto siedzia? u Jensa (а кто сидел у Йенса)?

— Nie wiem (не знаю). Chyba trzeba go zapyta? (наверное, надо его спросить) …

— Komu jeszcze o tym m?wi?a? (кому еще ты говорила об этом)?

— Nie wiem (не знаю). O rany boskie (о, Боже), ca?a rodzina o tym wiedzia?a (все родственники об этом знали)! Czekaj (подожди) …


— m?wi?am o tym przecie?…

— Komu?!

Zamilk?y?my nagle, patrz?c na siebie. Rzeczywi?cie. Kto wiedzia?, ?e Alicja p??nym wieczorem ma by? u Jensa?

— Umawia?am si? z nim przez telefon… — powiedzia?a Alicja niepewnie.

— I kto to s?ysza?? Umawia?a? si? po du?sku! Zn?w popatrzy?y?my na siebie w milczeniu.

— Tutaj siedzieli?my my, nasz ukochany pan Muldgaard i Anita — powiedzia?am powoli. — Anita rozumie po du?sku dok?adnie tak samo, jak po polsku… A kto siedzia? u Jensa?

— Nie wiem. Chyba trzeba go zapyta?…

— Komu jeszcze o tym m?wi?a??

— Nie wiem. O rany boskie, ca?a rodzina o tym wiedzia?a! Czekaj…


— Roj wszed? zaraz potem (Рой вошел сразу после /этого/) … A je?li by? wcze?niej (а если он был = пришел раньше), je?li si? czai? pod oknem i s?ysza? (если караулил под окном и слышал) …? Zdaje si? (кажется), ?e Roj te? rozumie po du?sku (/что/ Рой тоже понимает по-датски)?

— Znowu to samo (снова то же самое), Roj i Anita (Рой и Анита) …

— S?uchaj (слушай), a je?li my si? czepiamy niepotrzebnie (а если мы зря придираемся; potrzebny — нужный)? A je?li to kto? z twojej tutejszej rodziny (а если это кто-то из твоей местной родни)? Je?li to Jens (если это Йенс)?… On du?o je?dzi (он много ездит), nie budzi podejrze? (не вызывает подозрений) …


— Roj wszed? zaraz potem… A je?li by? wcze?niej, je?li si? czai? pod oknem i s?ysza?…? Zdaje si?, ?e Roj te? rozumie po du?sku?

— Znowu to samo, Roj i Anita…

— S?uchaj, a je?li my si? czepiamy niepotrzebnie? A je?li to kto? z twojej tutejszej rodziny? Je?li to Jens?… On du?o je?dzi, nie budzi podejrze?…


Alicja uczyni?a gest popukania si? palcem w czo?o (Алиция сделала жест, чтобы постучать пальцем по лбу), zatrzyma?a si? w po?owie pukania (остановилась на половине; pukanie — стук), spojrza?a na mnie (взглянула на меня), po czym doko?czy?a gestu (после чего завершила жест).

— Edek krzycza? (Эдек кричал), ?e przyjmuj? takie osoby (что принимаю таких людей) — przypomnia?a mi (напомнила она мне). — Jensa przy tym nie by?o (Йенса при этом не было).

— Ale by? poprzedniego dnia (но/зато он был в предыдущий день). Edek go widzia? (Эдек его видел). Po pijanemu mog?o mu si? pomiesza? (он мог перепутать по пьяни). Krzycza? (он кричал): „Jemu te? powiem (ему тоже скажу)”…


Alicja uczyni?a gest popukania si? palcem w czo?o, zatrzyma?a si? w po?owie pukania, spojrza?a na mnie, po czym doko?czy?a gestu.

— Edek krzycza?, ?e przyjmuj? takie osoby — przypomnia?a mi. — Jensa przy tym nie by?o.

— Ale by? poprzedniego dnia. Edek go widzia?. Po pijanemu mog?o mu si? pomiesza?. Krzycza?: „Jemu te? powiem”…


Alicja w zamy?leniu pokr?ci?a g?ow? (Алиция в раздумье покачала головой).

— Mam takie wra?enie (я имею = у меня такое впечатление), ?e jeste?my gdzie? blisko (что мы где-то близко) i nie mo?emy trafi? (и не можем попасть). Ciep?o (тепло), coraz cieplej (еще теплее), gor?co (горячо) … Co? mnie gryzie w ?rodku (меня что-то грызет = мучает внутри), ale nie wiem co (но не знаю, что).

— Dzwo? do pana Muldgaarda (звони пану Мульгору). Niech si? zastanawia (пусть он думает), od tego jest (для этого он и есть = это его работа). Mo?e rozpoznaj? ten samoch?d (может, они опознают этот автомобиль), nie po numerach (не по номерам), bo nic ?atwiejszego ni? zmieni? numery (так как нет ничего более легкого, чем поменять номера), ale mo?e po czym innym (но, может, по чему-нибудь другому). Mo?e nadal robi? te zdj?cia (может, они по-прежнему делают эти снимки) …?


Alicja w zamy?leniu pokr?ci?a g?ow?.

— Mam takie wra?enie, ?e jeste?my gdzie? blisko i nie mo?emy trafi?. Ciep?o, coraz cieplej, gor?co… Co? mnie gryzie w ?rodku, ale nie wiem co.

— Dzwo? do pana Muldgaarda. Niech si? zastanawia, od tego jest. Mo?e rozpoznaj? ten samoch?d, nie po numerach, bo nic ?atwiejszego ni? zmieni? numery, ale mo?e po czym innym. Mo?e nadal robi? te zdj?cia…?


Jad?c nazajutrz do Charlottenlund (утром следующего дня, по дороге в Шарлоттенлунд), zapowiedzia?am (я предупредила), ?e nie wiadomo (что не известно = не знаю), czy w og?le wr?c? (вернусь ли я вообще). Zamierza?am si? tam spotka? (я собиралась там встретиться) z jedn? z rzadko widywanych przyjaci??ek (с одной из подружек, с которой вижусь редко) i istnia?a mo?liwo?? (и существовала/была вероятность), ?e po wy?cigach (что после скачек) pojad? do niej i zanocuj? (я поеду к ней и переночую). Nie lubi? nocowa? po ludziach (я не люблю ночевать у людей = в гостях), ale wiadomo by?o (но было известно), ?e je?li zaczniemy sobie rozmawia? po trzyletniej przerwie (что если мы начнем разговаривать = общаться после трехлетнего перерыва), niew?tpliwie przepuszcz? ostatni poci?g (то я, несомненно, пропущу = опоздаю на последний поезд). Je?li natomiast przyjaci??ki nie b?dzie (но если подружки не будет), wr?c? zwyczajnie (то я вернусь как обычно) o jakiej? tam p??nej godzinie (в какое-то позднее время = поздно).

Przyjaci??ki nie by?o (подружки не было). Spotka?am si? z ni? przed wy?cigami (я встретилась с ней до скачек) i okaza?o si? (и оказалось), ?e do Charlottenlund jecha? nie mo?e (что ехать/поехать в Шарлоттенлунд она не может). Pojecha?am zatem sama (поэтому я поехала одна).


Jad?c nazajutrz do Charlottenlund, zapowiedzia?am, ?e nie wiadomo, czy w og?le wr?c?. Zamierza?am si? tam spotka? z jedn? z rzadko widywanych przyjaci??ek i istnia?a mo?liwo??, ?e po wy?cigach pojad? do niej i zanocuj?. Nie lubi? nocowa? po ludziach, ale wiadomo by?o, ?e je?li zaczniemy sobie rozmawia? po trzyletniej przerwie, niew?tpliwie przepuszcz? ostatni poci?g. Je?li natomiast przyjaci??ki nie b?dzie, wr?c? zwyczajnie o jakiej? tam p??nej godzinie.

Przyjaci??ki nie by?o. Spotka?am si? z ni? przed wy?cigami i okaza?o si?, ?e do Charlottenlund jecha? nie mo?e. Pojecha?am zatem sama.


W konie na torze co? wst?pi?o (на коней на дорожке что-то нашло). Robi?y falstart za falstartem (они делали фальстарт за фальстартом) i ka?da nast?pna gonitwa (и каждый последующий заезд) zaczyna?a si? z coraz wi?kszym op??nieniem (начинался со все большим опозданием). Ostatnia odby?a si? o wp?? do jedenastej (последний состоялся в половине одиннадцатого). Wygra?am w niej jakie? drobne pieni?dze (я выиграла в нем какие-то мелкие = небольшие деньги) i musia?am czeka? na wyp?at? (и мне пришлось ждать выплаты), nast?pnie posz?am przez kompletnie ciemny las (потом я пошла по совершенно темному лесу) i nie mog?am i?? szybko (и быстро идти не могла), nie widz?c (не видя), co mam pod nogami (что я имею = у меня под ногами), nast?pnie uciek? mi najbli?szy poci?g do Kopenhagi (потом от меня убежал = я пропустила ближайший поезд в Копенгаген) i w rezultacie tych wszystkich op??nie? (и в результате всех этих опозданий) dotar?am do Aller?d za dziesi?? dwunasta (я добралась до Аллеред без десяти двенадцать). O p??nocy znalaz?am si? przed domem Alicji (возле дома Алиции я оказалась в полночь).

w?wczas dopiero stwierdzi?am (только тогда я поняла/заметила), ?e nie mam przy sobie klucza od drzwi (что у меня нет с собой ключа от двери), pozostawi?am go bowiem w kieszeni p?aszcza (так как я его оставила в кармане плаща), a wychodz?c w?o?y?am kostium (а, выходя, надела костюм). Dom by? ca?kowicie ciemny (дом был совершенно темным = в доме было темно), jakby wymar?y (как будто бы /все/ вымерли), i robi? troch? niesamowite wra?enie (и он делал = производил слегка жуткое впечатление).


W konie na torze co? wst?pi?o. Robi?y falstart za falstartem i ka?da nast?pna gonitwa zaczyna?a si? z coraz wi?kszym op??nieniem. Ostatnia odby?a si? o wp?? do jedenastej. Wygra?am w niej jakie? drobne pieni?dze i musia?am czeka? na wyp?at?, nast?pnie posz?am przez kompletnie ciemny las i nie mog?am i?? szybko, nie widz?c, co mam pod nogami, nast?pnie uciek? mi najbli?szy poci?g do Kopenhagi i w rezultacie tych wszystkich op??nie? dotar?am do Aller?d za dziesi?? dwunasta. O p??nocy znalaz?am si? przed domem Alicji.

w?wczas dopiero stwierdzi?am, ?e nie mam przy sobie klucza od drzwi, pozostawi?am go bowiem w kieszeni p?aszcza, a wychodz?c w?o?y?am kostium. Dom by? ca?kowicie ciemny, jakby wymar?y, i robi? troch? niesamowite wra?enie.


Zapuka?am do drzwi (я постучала в дверь), najpierw lekko (сперва легонько), potem mocniej (потом сильнее), bez ?adnego skutku (/но/ без какого-либо результата = безрезультатно). Poczu?am wyrzuty sumienia (я ощутила угрызения совести), ?e ich wszystkich pobudz? (что перебужу их всех), i pomy?la?am sobie (и подумала), ?e mo?e lepiej b?dzie zapuka? do kt?rego? okna (что, может, лучше будет постучать в какое-либо из окон). Do okien Zosi i Paw?a (к окнам Зоси и Павла) musia?abym przedziera? si? przez krzaki i zielsko (мне пришлось бы пробираться сквозь кусты и сорняки), traw? bez ma?a po pas (траву, по меньшей мере по пояс), nie strzy?on? od wiosny (не стриженную с весны), zdegustowa?o mnie to (это меня разочаровало) i przesz?am na taras (и я прошла на террасу). Ujrza?am (я увидела), ?e okno pokoju Alicji jest uchylone (что окно в комнате Алиции приоткрыто), uzna?am to za karygodn? lekkomy?lno?? z jej strony (я сочла это за возмутительное: «кары достойное» легкомыслие с ее стороны) i postanowi?am to wykorzysta? (и решила этим воспользоваться), je?li nie znajd? innej mo?liwo?ci (если не найду другой возможности) dostania si? do ?rodka (попасть внутрь). Sprawdzi?am (я проверила), czy nic wi?cej nie jest otwarte (не открыто ли больше ничего = что еще), ale nie by?o (но не было). Wszystkie inne otwory (все остальные проемы) zosta?y zamkni?te na g?ucho (были наглухо закрыты; zamkn?? — закрыть).


Zapuka?am do drzwi, najpierw lekko, potem mocniej, bez ?adnego skutku. Poczu?am wyrzuty sumienia, ?e ich wszystkich pobudz?, i pomy?la?am sobie, ?e mo?e lepiej b?dzie zapuka? do kt?rego? okna. Do okien Zosi i Paw?a musia?abym przedziera? si? przez krzaki i zielsko, traw? bez ma?a po pas, nie strzy?on? od wiosny, zdegustowa?o mnie to i przesz?am na taras. Ujrza?am, ?e okno pokoju Alicji jest uchylone, uzna?am to za karygodn? lekkomy?lno?? z jej strony i postanowi?am to wykorzysta?, je?li nie znajd? innej mo?liwo?ci dostania si? do ?rodka. Sprawdzi?am, czy nic wi?cej nie jest otwarte, ale nie by?o. Wszystkie inne otwory zosta?y zamkni?te na g?ucho.


Troch? si? czu?am nieswojo (я чувствовала себя немного неловко = не в своей тарелке) na my?l (при мысли), ?e j? mog? obudzi? (что я могу ее разбудить), nie tylko ze wzgl?du na jej zszargane zdrowie (не только по причине ее расшатанного здоровья) i ustawiczne niedosypianie (и постоянного недосыпания), ale tak?e z obawy (но также из-за опасения), ?e wyrwana znienacka ze snu (что внезапно вырванная из сна = разбуженная), we?mie mnie za z?oczy?c? (она примет меня за злоумышленника) i trza?nie czym? ci??kim w ?eb (и треснет чем-нибудь тяжелым по башке). Przypomnia?am sobie (я вспомнила), ?e zgodnie z umow? (что, в соответствии с уговором), kuk?a ?pi dzisiaj na kanapie (кукла сегодня спит на диване), a Alicja u siebie (а Алиция — у себя).

Postanowi?am za?atwi? rzecz mo?liwie cicho (я решила провернуть дело по возможности = как можно тише). Okno by?o uchylone (окно было приоткрыто), otwiera?o si? ku g?rze na zewn?trz (оно открывалось кверху и наружу), osadzone by?o na szcz??cie do?? nisko (к счастью, оно располагалось довольно низко), ale w pozycji szeroko otwartej (но в широко открытой позиции = виде) nie by?o go czym podeprze? (подпереть его было нечем). Normalne (нормальное), przewidziane przez konstrukcj? (предусмотренное конструкцией), uchylenie pozostawia?o szpar? (раскрытие оставляло щель; uchyli? — приоткрыть), przez kt?r? m?g? si? prze?lizgn?? w?? (сквозь которую могла проскользнуть змея), nie za? istota ludzka (но не человеческое существо).


Troch? si? czu?am nieswojo na my?l, ?e j? mog? obudzi?, nie tylko ze wzgl?du na jej zszargane zdrowie i ustawiczne niedosypianie, ale tak?e z obawy, ?e wyrwana znienacka ze snu, we?mie mnie za z?oczy?c? i trza?nie czym? ci??kim w ?eb. Przypomnia?am sobie, ?e zgodnie z umow?, kuk?a ?pi dzisiaj na kanapie, a Alicja u siebie.

Postanowi?am za?atwi? rzecz mo?liwie cicho. Okno by?o uchylone, otwiera?o si? ku g?rze na zewn?trz, osadzone by?o na szcz??cie do?? nisko, ale w pozycji szeroko otwartej nie by?o go czym podeprze?. Normalne, przewidziane przez konstrukcj?, uchylenie pozostawia?o szpar?, przez kt?r? m?g? si? prze?lizgn?? w??, nie za? istota ludzka.


Odczepi?am hak (я отцепила крюк), unios?am ku g?rze ci??kie (подняла вверх тяжелую), wielkie skrzyd?o (огромную створку) i zacz??am si? przepycha? (и начала/стала протискиваться). Prze?a??c przez parapet (перелезая через подоконник), z niejakim zdziwieniem i niesmakiem (я с некоторым удивлением и недовольством) uprzytomni?am sobie (осознала), ?e w?r?d tych wszystkich wstrz?saj?cych wydarze? (что среди = на фоне всех этих потрясающих событий) sama jako? jeszcze nie zrobi?am nic szczeg?lnie g?upiego (я сама как-то еще не сделала/не совершила ничего особо глупого). Je?li n?dzne w?a?enie do domu po nocy przez okno (если жалкое влезание ночью через окно) ma by? moim jedynym oryginalnym czynem (должно быть/стать моим единственным оригинальным действием = выходкой), to doprawdy zesz?am ju? ca?kowicie na psy (то я, действительно, уже ни на что не гожусь; pies — собака; zej?? — сойти, спуститься; zej?? na psy — ни на что не годиться) …


Odczepi?am hak, unios?am ku g?rze ci??kie, wielkie skrzyd?o i zacz??am si? przepycha?. Prze?a??c przez parapet, z niejakim zdziwieniem i niesmakiem uprzytomni?am sobie, ?e w?r?d tych wszystkich wstrz?saj?cych wydarze? sama jako? jeszcze nie zrobi?am nic szczeg?lnie g?upiego. Je?li n?dzne w?a?enie do domu po nocy przez okno ma by? moim jedynym oryginalnym czynem, to doprawdy zesz?am ju? ca?kowicie na psy…


W?ska sp?dnica i wysokie obcasy (узкая юбка и высокие каблуки) nie u?atwia?y mi tych popis?w gimnastycznych (не облегчали мне этих показательных гимнастических выступлений). Usi?owa?am w ciemno?ciach (в темноте я пыталась) domaca? si? tego czego? (нащупать то нечто), co znajdowa?o si? pod oknem w ?rodku (что находилось под окном внутри), ?eby nie narobi? tym ha?asu (чтобы тем самым не наделать шума), i dosz?am do wniosku (и пришла к выводу), ?e jest to zapewne krzes?o (что, по-видимому, это кресло), z du?? ilo?ci? ciuch?w (с большим/огромным количеством тряпок) oraz jakie? inne rzeczy (а также какими-то другими вещами) nie do rozpoznania (которые невозможно определить). Ci??kie (тяжелая), niczym nie podparte skrzyd?o (ничем не подпертая створка) pcha?o mnie z ty?u z pot??n? si?? (толкала меня сзади с мощной силой). Przytrzyma?am je ?okciem (я придержала ее локтем) w obawie, ?e zatrza?nie si? w chwili (опасаясь, что она захлопнется в момент), kiedy jedn? nog? b?d? mia?a jeszcze na zewn?trz (когда одна моя нога еще будет снаружи), i niew?tpliwie utnie mi j? (и мне ее, несомненно, отрубит; uci?? — отрезать, отрубить) albo co najmniej przetr?ci (или же, как минимум, сломает). Stara?am si? zatem mo?liwie szybko (поэтому я старалась как можно быстрее) w?o?y? t? nog? do ?rodka (поставить эту ногу внутрь), zaczepi?am o co? obcasem (зацепилась обо что-то каблуком), zd??y?am jeszcze pomy?le? (еще успела подумать), ?e trzeba by?o zdj?? buty (что нужно было снять туфли), czuj?c, ?e lec? (чувствуя, что я лечу), podpar?am si? r?k? (оперлась рукой) i pu?ci?am trzyman? ?okciem szyb? (и отпустила оконное стекло = раму). Szyba da?a mi pot??nego dubla (рама дала мне мощный пинок) poni?ej kr?gos?upa (ниже позвоночника) i run??am do ?rodka g?ow? naprz?d (и я рухнула/грохнулась внутрь вперед головой), wypowiadaj?c w locie rozmaite niecenzuralne s?owa (высказывая в полете различные нецензурные слова).


W?ska sp?dnica i wysokie obcasy nie u?atwia?y mi tych popis?w gimnastycznych. Usi?owa?am w ciemno?ciach domaca? si? tego czego?, co znajdowa?o si? pod oknem w ?rodku, ?eby nie narobi? tym ha?asu, i dosz?am do wniosku, ?e jest to zapewne krzes?o z du?? ilo?ci? ciuch?w oraz jakie? inne rzeczy nie do rozpoznania. Ci??kie, niczym nie podparte skrzyd?o pcha?o mnie z ty?u z pot??n? si??. Przytrzyma?am je ?okciem w obawie, ?e zatrza?nie si? w chwili, kiedy jedn? nog? b?d? mia?a jeszcze na zewn?trz, i niew?tpliwie utnie mi j? albo co najmniej przetr?ci. Stara?am si? zatem mo?liwie szybko w?o?y? t? nog? do ?rodka, zaczepi?am o co? obcasem, zd??y?am jeszcze pomy?le?, ?e trzeba by?o zdj?? buty, czuj?c, ?e lec?, podpar?am si? r?k? i pu?ci?am trzyman? ?okciem szyb?. Szyba da?a mi pot??nego dubla poni?ej kr?gos?upa i run??am do ?rodka g?ow? naprz?d, wypowiadaj?c w locie rozmaite niecenzuralne s?owa.


Run??am w co? mokrego (я грохнулась = приземлилась во что-то мокрое), ?liskiego (скользкое), lepkiego (липкое), co? przewr?ci?o si? obok mnie (что перевернулось рядом со мной), co? mi zlecia?o na g?ow? (что-то слетело мне на голову), w co? wpad?am twarz? (во что-то я попала = вляпалась лицом). Pozbiera?am si? (я пришла в себя), mocno oszo?omiona (сильно ошеломленная/потрясенная), zastanawiaj?c si? (раздумывая), c?? to jest, u diab?a, takiego (что, черт возьми, это такое), to obrzydliwe co? (это что-то мерзкое = эта мерзость), i jakim cudem ten rumor (и каким чудом этот грохот) nie obudzi? Alicji (не разбудил Алицию). Oczy mi si? ju? nieco przyzwyczai?y do ciemno?ci (мои глаза уже немного привыкли к темноте), w to miejsce (на то место), gdzie wpad?am (куда я попала), trafia?o dalekie (падал далекий), s?abe ?wiat?o latarni (слабый свет фонаря) i w tym ?wietle na sp?dnicy (и в этом свете на юбке), na kolanach (на коленях), na r?kach (на руках), ujrza?am mokre, ciemne plamy (я увидела мокрые, темные пятна). Spojrza?am na ???ko Alicji (я взглянула на кровать Алиции). Na ???ku by?o to samo (на кровати было то же самое): mokre (мокрое), ciemne plamy (темные пятна), co? skot?owanego (что-то перевернутое вверх дном; skot?owa? — перевернуть вверх дном, разворотить), jakby skulona (как будто съеженный), zmasakrowana sylwetka (изуродованный силуэт) pod zaplamion? po?ciel? (под запятнанной/запачканной постелью) …

Poczu?am, ?e si? dusz? (я почувствовала, что задыхаюсь). Zdecydowanie, wyra?nie i kategorycznie dusz? (определенно, явно и категорично задыхаюсь). Ten milcz?cy, wymar?y dom (этот молчаливый, вымерший дом) …


Run??am w co? mokrego, ?liskiego, lepkiego, co? przewr?ci?o si? obok mnie, co? mi zlecia?o na g?ow?, w co? wpad?am twarz?. Pozbiera?am si?, mocno oszo?omiona, zastanawiaj?c si?, c?? to jest, u diab?a, takiego, to obrzydliwe co?, i jakim cudem ten rumor nie obudzi? Alicji. Oczy mi si? ju? nieco przyzwyczai?y do ciemno?ci, w to miejsce, gdzie wpad?am, trafia?o dalekie, s?abe ?wiat?o latarni i w tym ?wietle na sp?dnicy, na kolanach, na r?kach, ujrza?am mokre, ciemne plamy. Spojrza?am na ???ko Alicji. Na ???ku by?o to samo: mokre, ciemne plamy, co? skot?owanego, jakby skulona, zmasakrowana sylwetka pod zaplamion? po?ciel?…

Poczu?am, ?e si? dusz?. Zdecydowanie, wyra?nie i kategorycznie dusz?. Ten milcz?cy, wymar?y dom…


p??przytomna (в полубессознательном состоянии), szcz?kaj?c z?bami ze zdenerwowania (стуча зубами от волнения), trz?s?cymi si? r?kami (трясущимися руками) nie mog?am znale?? prze??cznika nocnej lampki (я не могла найти переключателя ночной лампы = ночника). Wszystkie prze??czniki diabli wzi?li (все переключатели черти взяли = как будто испарились)! Wypad?am do przedpokoju (я выскочила в прихожую) i zapali?am pierwsze ?wiat?o (и включила первый свет), na jakie natrafi?am d?oni? (на который попала ладонью). Plamy na mojej sp?dnicy mia?y kolor krwi (пятна на моей юбке имели = были цвета крови), r?ce mia?am ca?e czerwone (мои руки были полностью красными) …

Nogi ugi??y si? pode mn? (у меня подкосились ноги). Straszliwa pewno?? (ужасающая уверенность), ?e w tym domu nie ma nikogo ?ywego (что в этом доме нет = не осталось никого живого), ?e nast?pi?a tu jaka? og?lna masakra (что здесь наступила/произошла какая-то страшная резня), ?e w ka?dym pokoju znajd? zw?oki (что в каждой комнате я найду трупы), omal nie zadusi?a mnie do reszty (чуть не задушила меня окончательно). Ostatkiem si? (из последних сил), bez tchu (не переводя дыхания), dopad?am pokoju Paw?a (я добежала до комнаты Павла), kt?ry mia?am najbli?ej (который я имела = был ближе всех от меня), i zapali?am w nim ?wiat?o (и включила в ней свет). Pawe? oddycha? przez sen (Павел дышал во сне) i robi? wra?enie ?ywego (и производил впечатление живого) …


p??przytomna, szcz?kaj?c z?bami ze zdenerwowania, trz?s?cymi si? r?kami nie mog?am znale?? prze??cznika nocnej lampki. Wszystkie prze??czniki diabli wzi?li! Wypad?am do przedpokoju i zapali?am pierwsze ?wiat?o, na jakie natrafi?am d?oni?. Plamy na mojej sp?dnicy mia?y kolor krwi, r?ce mia?am ca?e czerwone…

Nogi ugi??y si? pode mn?. Straszliwa pewno??, ?e w tym domu nie ma nikogo ?ywego, ?e nast?pi?a tu jaka? og?lna masakra, ?e w ka?dym pokoju znajd? zw?oki, omal nie zadusi?a mnie do reszty. Ostatkiem si?, bez tchu, dopad?am pokoju Paw?a, kt?ry mia?am najbli?ej, i zapali?am w nim ?wiat?o. Pawe? oddycha? przez sen i robi? wra?enie ?ywego…


Prawdopodobnie szarpa?am go za rami? (кажется, я тормошила его за плечо), mo?liwe, ?e za g?ow? (возможно, /что/ за голову), mo?liwe te? (также возможно), ?e g?os (что голос), kt?ry wychodzi? ze mnie (которых выходил из меня = я издавала), by? niezupe?nie ludzki (был не совсем человеческим).

— Alicja (Алиция) …!!! — charcza?am w nieopanowanym szale (хрипела я в неконтролируемом бешенстве). — Na lito?? bosk? (ради Бога) …!!! Pawe? (Павел)!!. Ratunku (спасите)!!!… Zosiu (Зося)!!! Obud?cie si? (проснитесь вы), do cholery (черт возьми)!!! Alicja (Алиция)!!!

Pawe? poderwa? si? (Павел вскочил), p??przytomny i przera?ony (не совсем очнувшийся и перепуганный), wydaj?c jakie? okrzyki (издавая какие-то возгласы/звуки). Porzuci?am go (я бросила его) i run??am do pokoju Zosi (и ринулась в комнату Зоси), z kt?r? zderzy?am si? w drzwiach (с которой столкнулась в дверях).

— Ratunku (спасите) …!!! — j?cza?am straszliwie (страшным голосом стонала я). — Alicja…!!!


Prawdopodobnie szarpa?am go za rami?, mo?liwe, ?e za g?ow?, mo?liwe te?, ?e g?os, kt?ry wychodzi? ze mnie, by? niezupe?nie ludzki.

— Alicja…!!! — charcza?am w nieopanowanym szale. — Na lito?? bosk?…!!! Pawe?!!. Ratunku!!!… Zosiu!!! Obud?cie si?, do cholery!!! Alicja!!!

Pawe? poderwa? si?, p??przytomny i przera?ony, wydaj?c jakie? okrzyki. Porzuci?am go i run??am do pokoju Zosi, z kt?r? zderzy?am si? w drzwiach.

— Ratunku…!!! — j?cza?am straszliwie. — Alicja…!!!


W okropnym wzburzeniu (в ужасном волнении) w ?aden spos?b nie umia?am znale?? (я никак не могла найти) bardziej urozmaiconych s??w (более разнообразных слов) na og?oszenie nieszcz??cia (чтобы огласить = известить о несчастье). W korytarzyku nagle zap?on??o ?wiat?o (в коридорчике внезапно зажегся свет). Zosia spojrza?a na mnie (Зося взглянула на меня) i jej krzyk z kolei zabrzmia? tak (и ее крик, в свою очередь, прозвучал так), ?e przer?s? moje wszystkie produkcje akustyczne (что перерос = превзошел все мои акустические выступления). W mgnieniu oka dosta?a czego? w rodzaju ataku nerwowego (у нее мгновенно = тотчас же случилось нечто типа нервного приступа). Zas?ania?a si? ode mnie r?kami (она заслонялась от меня руками), r?wnocze?nie szlochaj?c (одновременно рыдая) i ?miej?c si? histerycznie (и истерически смеясь).

— Wszystko czerwone (все красное) …!!! — j?cza?a jakim? dzikim (стонала она каким-то диким), nieludzkim g?osem (нечеловеческим голосом). — Wszystko czerwone (все красное) …!!! Wszystko czerwone (все красное) …!!!

— Alicja (Алиция) …!!! — wrzeszcza?am w szale (безумно вопила: «верещала» я), zrozpaczona i prawie nieprzytomna (отчаявшаяся и почти без сознания), pr?buj?c j? wlec za sob? (пытаясь ее волочить за собой). Zosia wyrywa?a mi si? wszelkimi si?ami (Зося вырывалась от меня всеми силами = как только могла).


W okropnym wzburzeniu w ?aden spos?b nie umia?am znale?? bardziej urozmaiconych s??w na og?oszenie nieszcz??cia. W korytarzyku nagle zap?on??o ?wiat?o. Zosia spojrza?a na mnie i jej krzyk z kolei zabrzmia? tak, ?e przer?s? moje wszystkie produkcje akustyczne. W mgnieniu oka dosta?a czego? w rodzaju ataku nerwowego. Zas?ania?a si? ode mnie r?kami, r?wnocze?nie szlochaj?c i ?miej?c si? histerycznie.

— Wszystko czerwone…!!! — j?cza?a jakim? dzikim, nieludzkim g?osem. — Wszystko czerwone…!!! Wszystko czerwone…!!!

— Alicja…!!! — wrzeszcza?am w szale, zrozpaczona i prawie nieprzytomna, pr?buj?c j? wlec za sob?. Zosia wyrywa?a mi si? wszelkimi si?ami.


W s?siednich drzwiach pojawi?a si? Alicja (в соседней двери появилась Алиция). ?ywa (живая), zdrowa (здоровая), w doskona?ym stanie (в отличнейшем состоянии), z wyrazem absolutnego os?upienia na twarzy (с выражением абсолютного = необычайного изумления на лице). Rozpaczliwe ryki (отчаянные крики) ugrz?z?y mi w gardle (застряли у меня в горле; ugrz?zn?? — застрять, увязнуть), pu?ci?am Zosi? (я отпустила Зосю), czuj?c jakie? dziwne os?abienie w kolanach (чувствуя/ощущая какую-то странную слабость в коленях), nic nie pojmuj?c (ничего не понимая), opar?am si? o ?cian? (я оперлась о стену).

— O rany boskie (о, Боже) — wyszepta?am (прошептала я), chyba do?? ochryple (наверное, довольно охрипшим голосом).

Wyraz os?upienia na twarzy Alicji (выражение изумления на лице Алиции) przeistoczy? si? w wyraz ?miertelnej zgrozy (превратился в выражение смертельного ужаса). Z jakim? zd?awionym okrzykiem (с каким-то подавленным криком) rzuci?a si? na mnie (она набросилась на меня).

— Matko Boska (матерь Божья = мать честнбя), co si? sta?o (что случилось) …?!!! Zosiu (Зося)!!!… Pawe? (Павел)!!!…

— Wszystko czerwone (все красное)!!! — zawy?a dziko Zosia (дико завыла Зося).

— Pawe?, wody (Павел, воды) …!!!


W s?siednich drzwiach pojawi?a si? Alicja. ?ywa, zdrowa, w doskona?ym stanie, z wyrazem absolutnego os?upienia na twarzy. Rozpaczliwe ryki ugrz?z?y mi w gardle, pu?ci?am Zosi?, czuj?c jakie? dziwne os?abienie w kolanach, nic nie pojmuj?c, opar?am si? o ?cian?.

— O rany boskie — wyszepta?am, chyba do?? ochryple.

Wyraz os?upienia na twarzy Alicji przeistoczy? si? w wyraz ?miertelnej zgrozy. Z jakim? zd?awionym okrzykiem rzuci?a si? na mnie.

— Matko Boska, co si? sta?o…?!!! Zosiu!!!… Pawe?!!!…

— Wszystko czerwone!!! — zawy?a dziko Zosia.

— Pawe?, wody…!!!


Dantejskie piek?o (сущий: «дантовский» ад, «ад Данте») rozszala?o si? w cichym przed chwil? domu (разрастался = распространялся по еще недавно тихому дому). Zosia odzyska?a nagle przytomno?? i si?y (Зося мгновенно очнулась, и к ней вернулись силы; odzyska? co? — обрести вновь, вернуть себе что-л.; przytomno?? — сознание; odzyska? przytomno?? — прийти в себя очнуться), skierowane wyra?nie przeciwko mnie (направленные явно против меня). Nie rozumia?am (я не понимала), co si? dzieje (что происходит), wszyscy troje bowiem zacz?li nagle miota? si? jak szale?cy doko?a mnie (так как все трое внезапно зачали метаться вокруг меня, как сумасшедшие), najwyra?niej w ?wiecie usi?uj?c ratowa? moje zagro?one ?ycie (усиленно пытаясь спасти мою жизнь, которой угрожала опасность; ?wiat — мир; najwyra?niej w ?wiecie — усиленно; zagro?ony — находящийся в опасности) i zatrzyma? uchodz?cego, ich zdaniem, ducha (и остановить покидающий /меня/, по их мнению, дух). Si?? ci?gn?li mnie na kanap? (они силой заволокли меня на диван), przeciwko czemu protestowa?am gwa?townie (против чего я резко протестовала), staraj?c si? wydrze? z ich r?k (пытаясь вырваться из их рук), porozumie? si? z nimi (договориться с ними), wyja?ni? t? straszliwo?? (объяснить ту жуткую картину), kt?ra przydarzy?a si? w pokoju Alicji (которая произошла = которую я увидела в комнате Алиции). Co za ofiara znowu le?y tam, zamordowana (что за убитая жертва снова лежит там)?! Moje w?ciek?e protesty (мои бешеные протесты) przekona?y ich w ko?cu (в конечном счете, убедили их), ?e trzymam si? zupe?nie nie?le (что я держусь совсем неплохо) i nie mam najmniejszego zamiaru gin?? (и не имею ни малейшего намерения погибать/умирать), chocia? dlaczego mia?abym zgin?? akurat w tej chwili (хотя, почему я должна бы была умереть именно в этот момент = сейчас), nie rozumia?am absolutnie (я абсолютно не понимала).


Dantejskie piek?o rozszala?o si? w cichym przed chwil? domu. Zosia odzyska?a nagle przytomno?? i si?y, skierowane wyra?nie przeciwko mnie. Nie rozumia?am, co si? dzieje, wszyscy troje bowiem zacz?li nagle miota? si? jak szale?cy doko?a mnie, najwyra?niej w ?wiecie usi?uj?c ratowa? moje zagro?one ?ycie i zatrzyma? uchodz?cego, ich zdaniem, ducha. Si?? ci?gn?li mnie na kanap?, przeciwko czemu protestowa?am gwa?townie, staraj?c si? wydrze? z ich r?k, porozumie? si? z nimi, wyja?ni? t? straszliwo??, kt?ra przydarzy?a si? w pokoju Alicji. Co za ofiara znowu le?y tam, zamordowana?! Moje w?ciek?e protesty przekona?y ich w ko?cu, ?e trzymam si? zupe?nie nie?le i nie mam najmniejszego zamiaru gin??, chocia? dlaczego mia?abym zgin?? akurat w tej chwili, nie rozumia?am absolutnie.


— Czego chcecie, do diab?a (что вы /от меня/ хотите, черт возьми)?! — wrzeszcza?am z furi? (в ярости вопела я). — Odczepcie si? (отцепитесь)!!! O co wam chodzi (чего вам надо), do ci??kiej cholery (черт побери)?!!!

— ?yjesz (ты живешь = жива) …!!! — wykrzykiwa?y obie (восклицали они обе) z wyra?n? ulg? i rozradowaniem (с заметным облегчением и радостью). — ?yjesz (ты живешь = жива) …!!!

By?am pewna (я была уверена), ?e od czego? zwariowa?y (что они с чего-то сошли с ума).

— Czy?cie zg?upia?y (вы рехнулись)?! Dlaczego mam nie ?y? (почему = с чего мне не жить)? To nie ja (это не я), to Alicja (это Алиция)! To w og?le jaka? obca osoba (это вообще какой-то чужой человек) ….

— ?yjesz (ты живешь = жива) …!!!


— Czego chcecie, do diab?a?! — wrzeszcza?am z furi?. — Odczepcie si?!!! O co wam chodzi, do ci??kiej cholery?!!!

— ?yjesz…!!! — wykrzykiwa?y obie z wyra?n? ulg? i rozradowaniem. — ?yjesz…!!!

By?am pewna, ?e od czego? zwariowa?y.

— Czy?cie zg?upia?y?! Dlaczego mam nie ?y?? To nie ja, to Alicja! To w og?le jaka? obca osoba….

— ?yjesz…!!!


Po do?? d?ugiej chwili (спустя довольно долгое время) tre?? naszych okrzyk?w (содержание наших возгласов) zacz??a dociera? do nas wzajemnie (начало/стало доходить до нас взаимно = мы стали понимать друг друга). Piek?o nieco przycich?o (ад слегка притих/поутих).

— Co was napad?o (что на вас нашло)?! — spyta?am rozpaczliwie (спросила я в отчаянии). — Czemu, do stu piorun?w, w?a?nie ja mia?am nie ?y? (почему, тысяча чертей, именно = это я должна не жить)?

— O Bo?e, ona si? pyta (о, Боже, она /еще и/ спрашивает)! — wykrzykn??a Zosia z oburzeniem (возмущенно воскликнула Зося).

— Id?, obejrzyj si? w lustrze (иди, взгляни на себя в зеркало) — poradzi?a Alicja (посоветовала Алиция). — Zaraz przestaniesz si? dziwi? (сразу перестанешь удивляться).


Po do?? d?ugiej chwili tre?? naszych okrzyk?w zacz??a dociera? do nas wzajemnie. Piek?o nieco przycich?o.

— Co was napad?o?! — spyta?am rozpaczliwie. — Czemu, do stu piorun?w, w?a?nie ja mia?am nie ?y??

— O Bo?e, ona si? pyta! — wykrzykn??a Zosia z oburzeniem.

— Id?, obejrzyj si? w lustrze — poradzi?a Alicja. — Zaraz przestaniesz si? dziwi?.


Obejrza?am si? w lustrze (я взглянула на себе в зеркало) i rzeczywi?cie przesta?am si? dziwi? (и, действительно, престала удивляться). Wygl?da?am wstrz?saj?co (выглядела я потрясающе = ужасающе). Sama bym nie pozna?a tej straszliwej maszkary (я бы и сама не узнала этой ужасной уродины). Od st?p do g??w (от ступней до головы) by?am umazana czym? ciemnoczerwonym (я была измазана чем-то темно-красным), twarz mia?am zdecydowanie asymetryczn? (лицо я имела = мое лицо было определенно асимметричным), do czo?a za? przylepi?o mi si? co? dziwnego (а ко лбу прилипло нечто странное), co wygl?da?o tak (что выглядело так), jakbym mia?a czaszk? roz?upan? na dwie po?owy (как будто бы я имела = мой череп был расколот на две половины). Na pierwszy (на первый), a nawet na drugi rzut oka (и даже на второй взгляд; rzut — бросок, удар; oko — глаз) robi?am wra?enie osoby (я производила впечатление человека), kt?rej pomoc lekarska jest pilnie potrzeba (которой срочно необходима врачебная помощь = помощь врача).


Obejrza?am si? w lustrze i rzeczywi?cie przesta?am si? dziwi?. Wygl?da?am wstrz?saj?co. Sama bym nie pozna?a tej straszliwej maszkary. Od st?p do g??w by?am umazana czym? ciemnoczerwonym, twarz mia?am zdecydowanie asymetryczn?, do czo?a za? przylepi?o mi si? co? dziwnego, co wygl?da?o tak, jakbym mia?a czaszk? roz?upan? na dwie po?owy. Na pierwszy, a nawet na drugi rzut oka robi?am wra?enie osoby, kt?rej pomoc lekarska jest pilnie potrzeba.


— A w dodatku krzycza?a? „ratunku” (а в добавок, ты кричала «спасите») — powiedzia?a Alicja z niesmakiem i wyrzutem (сказала Алиция недовольно и с упреком). — W og?le nie rozumia?am (я вообще не понимала = мне было непонятно), jakim cudem (каким чудом) przy takich obra?eniach (при таких травмах = имея такие травмы) jeszcze ?yjesz (ты еще живешь = жива). My?la?am (я думала), ?e mo?e chodzisz po ?mierci (что, может, ты ходишь после смерти), niejako si?? rozp?du (по инерции; si?a — сила; rozp?d — разбег, разгон).

— Ja natomiast nie rozumiem (зато я не понимаю), dlaczego ty jeszcze ?yjesz (почему ты еще живешь = жива) — odpar?am z uraz? (ответила я с обидой = обиженно), usi?uj?c zetrze? z siebie ozdoby (пытаясь стереть с себя украшения = мазню). — Co tam jest takiego w twoim pokoju (что там еще за такое в твоей комнате)? Kto tam le?y (кто там лежит)?

— A, to by?a? w moim pokoju (а, так ты была в моей комнате) …? Powinnam si? domy?li? (мне следовало бы догадаться). Nikt nie le?y (никто не лежит), pu?apka zlecia?a (ловушка слетела/свалилась).

— Co (что) …?!

— Pu?apka (ловушка). Zlecia?a (слетела/свалилась).


— A w dodatku krzycza?a? „ratunku” — powiedzia?a Alicja z niesmakiem i wyrzutem. — W og?le nie rozumia?am, jakim cudem przy takich obra?eniach jeszcze ?yjesz. My?la?am, ?e mo?e chodzisz po ?mierci, niejako si?? rozp?du.

— Ja natomiast nie rozumiem, dlaczego ty jeszcze ?yjesz — odpar?am z uraz?, usi?uj?c zetrze? z siebie ozdoby. — Co tam jest takiego w twoim pokoju? Kto tam le?y?

— A, to by?a? w moim pokoju…? Powinnam si? domy?li?. Nikt nie le?y, pu?apka zlecia?a.

— Co…?!

— Pu?apka. Zlecia?a.


Teraz Pawe? popad? nagle w atak histerycznego ?miechu (теперь = тут Павел впал в атаку истерического смеха = на него напал истерический смех).

— Pu?apka (ловушка)!… Mieli?my pu?apk? na zbrodniarza (у нас была /поставлена/ ловушка на преступника)!… Zlecia?a z p??ki (слетела/свалилась с полки)!…

— Pawe?, uspok?j si? w tej chwili (Павел, успокойся немедленно)! — za??da?a zdenerwowana Zosia (потребовала расстроенная Зося).

— Nie mog? (не могу)!… Cholernie dobra pu?apka (чертовски хорошая ловушка)!… Zapalili?my ?wiat?o w pokoju Alicji (мы включили свет в комнате Алиции) i wreszcie ujrza?am ten straszliwy widok dok?adnie (и я наконец-то увидела это чудовищное зрелище поточнее = в деталях). Na ???ku (на кровати), na po?cieli (на постели) i na pod?odze (и на полу) rozlane by?o istne morze (было разлито настоящее море; istny — настоящий, сущий) g?stej czerwonej farby (густой красной краски), w kt?rej tkwi?y skorupy jakiego? naczynia (в которой находились = плавали черепки какой-то посудины), szcz?tki kartonowych opakowa? (остатки картонных упаковок), mi?dzy innymi po jajkach (в том числе от яиц), kawa?ki p?dzli (кусочки кисточек) i r??ne inne ?mieci (и прочий другой мусор). Wlecia?am w to g?ow? (во /все/ это я влетела головой) i na czole mia?am resztk? opakowania (и на лбу я имела = на моем лбу были остатки = куски упаковки). Farba by?a nadnaturalnie przylepna (краска была сверхъестественно = до невозможности липкая).


Teraz Pawe? popad? nagle w atak histerycznego ?miechu.

— Pu?apka!… Mieli?my pu?apk? na zbrodniarza!… Zlecia?a z p??ki!…

— Pawe?, uspok?j si? w tej chwili! — za??da?a zdenerwowana Zosia.

— Nie mog?!… Cholernie dobra pu?apka!… Zapalili?my ?wiat?o w pokoju Alicji i wreszcie ujrza?am ten straszliwy widok dok?adnie. Na ???ku, na po?cieli i na pod?odze rozlane by?o istne morze g?stej czerwonej farby, w kt?rej tkwi?y skorupy jakiego? naczynia, szcz?tki kartonowych opakowa?, mi?dzy innymi po jajkach, kawa?ki p?dzli i r??ne inne ?mieci. Wlecia?am w to g?ow? i na czole mia?am resztk? opakowania. Farba by?a nadnaturalnie przylepna.


— Rzeczywi?cie (действительно) — powiedzia?am z podziwem (сказала я удивленно; podziw — удивление, восторг). — Wszystko czerwone (все красное) … Czy to si? jako? da zmy? (а это как-нибудь получится отмыть)?

— Mam nadziej? (надеюсь) — odpar?a Alicja troch? niepewnie (немного неуверенно ответила Алиция). — Nie pr?bowa?am jeszcze (я еще/пока не пробовала), bo to zlecia?o (потому что это слетело/свалилось), jak oni si? ju? po?o?yli (как = уже после того, как они легли), i nie chcia?am ich budzi? (и я не хотела их будить). Wlaz?am w to (я залезла в это). Moja nocna koszula te? tak wygl?da (моя ночная рубашка тоже так выглядит) i m?j szlafrok te? (и той халат — тоже). Nie mia?am si? gdzie podzia? (мне некуда было деваться), bo to si? wszystko ma?e (потому что это все мажется), po?o?y?am tu kuk?? (я положила сюда куклу) i przenios?am si? na ???ko (и переехала на кровать) do ostatniego pokoju (в последней комнате). Teraz, jak tu wlecia?a? z tym rozbitym ?bem (сейчас, как/когда ты сюда влетела с этим разбитым лбом) i ca?a zakrwawiona (вся в крови; zakrwawi? — испачкать кровью), kompletnie o tym zapomnia?am (я совершенно об этом забыла).


— Rzeczywi?cie — powiedzia?am z podziwem. — Wszystko czerwone… Czy to si? jako? da zmy??

— Mam nadziej? — odpar?a Alicja troch? niepewnie. — Nie pr?bowa?am jeszcze, bo to zlecia?o, jak oni si? ju? po?o?yli, i nie chcia?am ich budzi?. Wlaz?am w to. Moja nocna koszula te? tak wygl?da i m?j szlafrok te?. Nie mia?am si? gdzie podzia?, bo to si? wszystko ma?e, po?o?y?am tu kuk?? i przenios?am si? na ???ko do ostatniego pokoju. Teraz, jak tu wlecia?a? z tym rozbitym ?bem i ca?a zakrwawiona, kompletnie o tym zapomnia?am.


— Ty chyba oszala?a? (ты, наверное, совсем спятила)! — powiedzia?a Zosia z rozpacz? (в отчаянии сказала Зося). — Przecie? to trzeba zmy? natychmiast (это ведь нужно смыть немедленно)! Po wyschni?ciu w og?le si? nie ruszy (после высыхания она вообще не смоется)! Pawe?, zbieraj to z pod?ogi (Павел, собирай это с пола)! We? jakie? stare gazety (возьми какие-нибудь старые газеты) i przesta? si? g?upio ?mia? (перестань глупо смеяться)!

— Czekajcie (подождите), mo?e najpierw spr?bujemy spra? z Joanny (может, сначала попробуем отстирать с Иоанны) …

Kostium i bluzka (костюм и блузка), kt?re mia?am na sobie (которые были на мне), by?y stare (были старые) i nie zale?a?o mi specjalnie na ich doskona?ym upraniu (и мне не было особо важно, чтобы их отстирать), mog?am si? pogodzi? ze strat? (с их утратой я могла бы смириться). Ch?tnie bym natomiast usun??a to wszystko czerwone z but?w (зато я охотно бы удалила = отмыла все красное с туфель), z r?k (с рук), a szczeg?lnie z twarzy (и, особенно, с лица).


— Ty chyba oszala?a?! — powiedzia?a Zosia z rozpacz?. — Przecie? to trzeba zmy? natychmiast! Po wyschni?ciu w og?le si? nie ruszy! Pawe?, zbieraj to z pod?ogi! We? jakie? stare gazety i przesta? si? g?upio ?mia?!

— Czekajcie, mo?e najpierw spr?bujemy spra? z Joanny…

Kostium i bluzka, kt?re mia?am na sobie, by?y stare i nie zale?a?o mi specjalnie na ich doskona?ym upraniu, mog?am si? pogodzi? ze strat?. Ch?tnie bym natomiast usun??a to wszystko czerwone z but?w, z r?k, a szczeg?lnie z twarzy.


Ju? po kwadransie sta?o si? wyra?nie widoczne (уже через четверть часа стало явно видно = понятно), ?e ?adne myd?o (что никакое мыло), ?adne proszki do prania (никакие стиральные порошки), ?adna wrz?ca woda (никакая кипяченая вода = никакой кипяток) tej upiornej farby nie ruszy (этой жуткой краски не смоют; upiorny — жуткий, кошмарный). Czysta benzyna (чистый бензин) dzia?a?a na ni? w ten spos?b (действовал на нее таким образом = так), ?e rozmazywa?a si? ?atwiej (что она еще легче = сильнее размазывалась). Ca?a nadzieja pozosta?a w specjalnym rozpuszczalniku do kleju (вся надежда оставалась на специальный растворитель для клея) czy czego? takiego (или чего-то такого), kt?ry powinien ruszy? wszystko (который должен действовать на все = смыть все).

— Mam ten rozpuszczalnik (я имею = у меня есть этот растворитель) — powiedzia?a Alicja z triumfem (с триумфом сказала Алиция). — Stoi tam u g?ry (стоит там наверху), w tej zamkni?tej szafce (в том закрытом шкафчике) pod samym sufitem (под самым потолком). Pawe?, wejd? na co? (Павел, войди/залезь на что-нибудь).


Ju? po kwadransie sta?o si? wyra?nie widoczne, ?e ?adne myd?o, ?adne proszki do prania, ?adna wrz?ca woda tej upiornej farby nie ruszy. Czysta benzyna dzia?a?a na ni? w ten spos?b, ?e rozmazywa?a si? ?atwiej. Ca?a nadzieja pozosta?a w specjalnym rozpuszczalniku do kleju czy czego? takiego, kt?ry powinien ruszy? wszystko.

— Mam ten rozpuszczalnik — powiedzia?a Alicja z triumfem. — Stoi tam u g?ry, w tej zamkni?tej szafce pod samym sufitem. Pawe?, wejd? na co?.


Pawe? wlaz? na wysoki kuchenny sto?ek (Павел залез на высокий кухонный столик). Zosia pr?bowa?a na mnie mleka (Зося пробовала на мне = вывести это с помощью молока), spirytusu (спирта), soku z cytryny (лимонного сока) i acetonu (и ацетона).

— Zdaje si? (мне кажется), ?e najpierw zedrzesz mi sk?r? (что ты сперва сдерешь с меня кожу), a dopiero potem zejdzie farba (и только потом сойдет краска) — powiedzia?am z pow?tpiewaniem (с сомнением сказала я). — Mo?e jednak pr?buj raczej na butach (может, все-таки попробуй лучше на туфлях)!

— Co? przecie? musi na to dzia?a? (ведь что-то же должно на это действовать/подействовать) — mrukn??a Zosia z irytacj?.

Zdar?a mi z nogi drugi pantofel (она сорвала с моей ноги вторую туфлю; zedrze? — сорвать), jeden ju? trzyma?a w r?ku Alicja (одну из них уже держала в руке Алиция), wlaz?am po?czoch? w nast?pn? krwaw? plam? (я залезла чулком в очередное кровавое пятно), sama nie mog?c nic zrobi? (сама не в состоянии ничего сделать), czegokolwiek si? bowiem dotkn??am (поскольку к чему бы я ни прикоснулась), wsz?dzie zostawia?am czerwone ?lady (я везде оставляла красные следы).


Pawe? wlaz? na wysoki kuchenny sto?ek. Zosia pr?bowa?a na mnie mleka, spirytusu, soku z cytryny i acetonu.

— Zdaje si?, ?e najpierw zedrzesz mi sk?r?, a dopiero potem zejdzie farba — powiedzia?am z pow?tpiewaniem. — Mo?e jednak pr?buj raczej na butach!

— Co? przecie? musi na to dzia?a? — mrukn??a Zosia z irytacj?.

Zdar?a mi z nogi drugi pantofel, jeden ju? trzyma?a w r?ku Alicja, wlaz?am po?czoch? w nast?pn? krwaw? plam?, sama nie mog?c nic zrobi?, czegokolwiek si? bowiem dotkn??am, wsz?dzie zostawia?am czerwone ?lady.


— No i prosz? (ну, вот, пожалуйста) — powiedzia? z satysfakcj? Pawe? spod sufitu (удовлетворенно сказал Павел из-под потолка). — Jednak wszystko czerwone (все-таки все красное)!

— Nie zajmuj si? teraz kolorystyk? (не занимайся сейчас колористикой), tylko otw?rz szafk? (только/а открой шкафчик)! — zdenerwowa?a si? Alicja (разозлилась Алиция).

— Kiedy nie wiem jak (когда = как будто, я не знаю, как). Tu nic nie ma (тут ничего нет). Szafka znajdowa?a si? pod samym sufitem (шкафчик находился под самым потолком), nachylonym tak (наклоненным так), ?e drzwiczki stanowi?y ?agodnie ?ci?ty trapez (что дверки представляли пологую трапецию; ?ci?ty — скошенный). By?y wepchni?te g??boko w listwy (они были «впихнуты» = находились глубоко под бордюрами) i rzeczywi?cie nie mia?y ?adnego klucza ani uchwytu (и, в действительности, не имели = на них не было какого-либо ключа или ручки). U samej g?ry tylko co? z nich stercza?o (только что-то торчало из них на самом верху).


— No i prosz? — powiedzia? z satysfakcj? Pawe? spod sufitu. — Jednak wszystko czerwone!

— Nie zajmuj si? teraz kolorystyk?, tylko otw?rz szafk?! — zdenerwowa?a si? Alicja.

— Kiedy nie wiem jak. Tu nic nie ma. Szafka znajdowa?a si? pod samym sufitem, nachylonym tak, ?e drzwiczki stanowi?y ?agodnie ?ci?ty trapez. By?y wepchni?te g??boko w listwy i rzeczywi?cie nie mia?y ?adnego klucza ani uchwytu. U samej g?ry tylko co? z nich stercza?o.


— By? taki wichajster do otwierania (была такая штучка для открывания = открывалка; wichajster — штучка, приспособление — шутл.), ale odpad? (но отпала)! — powiedzia?a Alicja z zadart? do g?ry g?ow? (сказала Алиция с задранной кверху головой). — W og?le z ni? jest co? ?le (с ним вообще что-то плохо = не так), bo si? ci?gle otwiera?a samoczynnie (он постоянно открывался сам по себе). Musia?am zabezpieczy? (мне пришлось оградить себя от этого) i wepchn?? mocniej (и впихнуть посильнее). Spr?buj z?apa? za ten kawa?ek u g?ry (попробуй ухватиться за тот кусок, который торчит сверху).

— Za ma?y (слишком маленький) — powiedzia? Pawe? (сказал Павел). — Nie da si? uchwyci? (не ухватишь).

— Z?ap obc?gami (зацепи клещами) — poradzi?am (посоветовала я). — Zosiu, daj mu obc?gi (Зося, дай ему клещи), bo ja nie mog? (а то я не могу).

— Podwa? no?em (поддень ножом) — zaproponowa?a Zosia (предложила Зося). — Albo widelcem (или вилкой). Cienki widelec wejdzie w t? szpar? (тонкая вилка в эту щель влезет).


— By? taki wichajster do otwierania, ale odpad?! — powiedzia?a Alicja z zadart? do g?ry g?ow?. — W og?le z ni? jest co? ?le, bo si? ci?gle otwiera?a samoczynnie. Musia?am zabezpieczy? i wepchn?? mocniej. Spr?buj z?apa? za ten kawa?ek u g?ry.

— Za ma?y — powiedzia? Pawe?. — Nie da si? uchwyci?.

— Z?ap obc?gami — poradzi?am. — Zosiu, daj mu obc?gi, bo ja nie mog?.

— Podwa? no?em — zaproponowa?a Zosia. — Albo widelcem. Cienki widelec wejdzie w t? szpar?.


Wszystkie trzy (все три = втроем) z zadartymi do g?ry g?owami (с задранными кверху головами) udziela?y?my mu rad (мы предлагали ему советы). Zosia podawa?a r??ne narz?dzia (Зося подавала разные инструменты), wci?? nie wypuszczaj?c z r?ki mojego pantofla (по-прежнему не выпуская из руки моей туфли). Za pomoc? obc?g?w i widelca (при помощи клещей и вилки) Pawe? otworzy? szafk? (Павел открыл шкафчик), wyszarpuj?c уw ma?y uszczelniaj?cy kawa?ek (выдергивая тот маленький уплотнительный кусочек; uszczelnia? — конопатить, затыкать). Rozpuszczalnik sta? w butelce na samym froncie (растворитель стоял в бутылке у самого края) i okaza? si? znakomity (и оказался великолепным). Zmywa? farb? bez trudu (он смывал краску безо всякого труда), tyle ?e ?mierdzia? nieziemsko (вот только чудовищно вонял; nieziemski — неземной, небывалый). Po paru minutach zacz??am ?mierdzie? i ja (через пару минут начала вонять и я = провоняла и я).


Wszystkie trzy z zadartymi do g?ry g?owami udziela?y?my mu rad. Zosia podawa?a r??ne narz?dzia, wci?? nie wypuszczaj?c z r?ki mojego pantofla. Za pomoc? obc?g?w i widelca Pawe? otworzy? szafk?, wyszarpuj?c уw ma?y uszczelniaj?cy kawa?ek. Rozpuszczalnik sta? w butelce na samym froncie i okaza? si? znakomity. Zmywa? farb? bez trudu, tyle ?e ?mierdzia? nieziemsko. Po paru minutach zacz??am ?mierdzie? i ja.


— Alicja, nie orientujesz si? (Алиция, ты не ориентируешься = ты не в курсе), czy to kiedykolwiek wywietrzeje (это когда-нибудь проветрится)? — spyta?am z niepokojem (беспокойно спросила я).

— Z but?w te? schodzi (с туфлей тоже сходит) — powiedzia?a Alicja uradowana (обрадовано сказала Алиция). — Nie, to ?mierdzi miesi?cami (нет, это воняет месяцами). Dlatego w?a?nie trzymam go w tej szafce (именно поэтому я и держу его в этом шкафчике), a nie w pokoju (а не в комнате). Z dwojga z?ego wolisz ?mierdzie? czy by? czerwona (а ты предпочитаешь вонять или быть красной)?

— Nie wiem (не знаю). W ciemno?ciach chyba wol? by? czerwona (в темноте, пожалуй, я предпочитаю быть красной).

— Zawsze jeszcze mo?esz si? pomalowa? na nowo (ты всегда еще можешь = успеешь заново покраситься) … Zosiu, z ubrania schodzi (Зося, с одежды сходит)?

— Schodzi (сходит). Ale tego jest za ma?o (но этого слишком мало), na ca?? po?ciel nie starczy (на всю постель не хватит). Poza tym rzeczywi?cie ?mierdzi potwornie (кроме того, воняет оно действительно чудовищно), nie wytrzymasz tego (этого не вынесешь). Co za ?wi?stwo w tym jest (что за гадость в нем)? A? w nosie kr?ci (аж в носу свербит)!


— Alicja, nie orientujesz si?, czy to kiedykolwiek wywietrzeje? — spyta?am z niepokojem.

— Z but?w te? schodzi — powiedzia?a Alicja uradowana. — Nie, to ?mierdzi miesi?cami. Dlatego w?a?nie trzymam go w tej szafce, a nie w pokoju. Z dwojga z?ego wolisz ?mierdzie? czy by? czerwona?

— Nie wiem. W ciemno?ciach chyba wol? by? czerwona.

— Zawsze jeszcze mo?esz si? pomalowa? na nowo… Zosiu, z ubrania schodzi?

— Schodzi. Ale tego jest za ma?o, na ca?? po?ciel nie starczy. Poza tym rzeczywi?cie ?mierdzi potwornie, nie wytrzymasz tego. Co za ?wi?stwo w tym jest? A? w nosie kr?ci!


Pawe? pod sufitem kichn?? (Павел под потолком чихнул). Sta? ci?gle na sto?ku (он по-прежнему стоял на столике) i ogl?da? to co? ma?ego (и разглядывал то малое нечто), co wyci?gn?? obc?gami (что он вытащил клещами).

— Za grubo z?o?one (слишком толсто сложено) — powiedzia? (сказал он). — Dlatego tak ciasno siedzia?o (поэтому так тесно/плотно сидело).

Zn?w kichn?? pot??nie (он снова сильно чихнул) i o ma?o nie zlecia? ze sto?ka (и чуть не слетел со столика).

— Ca?y smr?d leci do g?ry (вся вонь летит наверх) — powiedzia? z uraz? (сказал он с обидой).

— Zamknij t? szafk? (закрой этот шкафчик) i zejd? stamt?d (и слезь оттуда)! — zdenerwowa?a si? Zosia (занервничала Зося). — Trzeba chocia? pod?og? oczy?ci? (надо хотя бы пол отчистить), bo si? ka?dy b?dzie przylepia? (а то каждый = все будут прилипать)! Na lito?? bosk?, ten Herbert ma jutro przyj?? (ради Бога, этот Герберт завтра должен прийти), usu?my to przynajmniej st?d (давайте уберем/отчистим это хотя бы отсюда/тут)! Bierz si? do roboty (принимайся за работу)!

— O rany boskie, rzeczywi?cie, ten Herbert (о, Господи, действительно, этот Герберт)!… — przestraszy?a si? Alicja (перепугалась Алиция). — Ju? bierz diabli m?j pok?j i po?ciel (к черту мою комнату и постель)! Tutaj musimy posprz?ta? (надо прибраться тут)!


Pawe? pod sufitem kichn??. Sta? ci?gle na sto?ku i ogl?da? to co? ma?ego, co wyci?gn?? obc?gami.

— Za grubo z?o?one — powiedzia?. — Dlatego tak ciasno siedzia?o.

Zn?w kichn?? pot??nie i o ma?o nie zlecia? ze sto?ka.

— Ca?y smr?d leci do g?ry — powiedzia? z uraz?.

— Zamknij t? szafk? i zejd? stamt?d! — zdenerwowa?a si? Zosia. — Trzeba chocia? pod?og? oczy?ci?, bo si? ka?dy b?dzie przylepia?! Na lito?? bosk?, ten Herbert ma jutro przyj??, usu?my to przynajmniej st?d! Bierz si? do roboty?

— O rany boskie, rzeczywi?cie, ten Herbert!… — przestraszy?a si? Alicja. — Ju? bierz diabli m?j pok?j i po?ciel! Tutaj musimy posprz?ta?!


Pawe? spr?bowa? zamkn?? szafk? (Павел попробовал закрыть шкафчик) bez pomocy dodatkowych element?w (без помощи = не прибегая к дополнительным элементам), ale nie udawa?o si? (но /у него/ не получалось). Nawet najg??biej wepchni?te (даже будучи задвинутыми очень глубоко), drzwiczki wy?azi?y po chwili z listew (дверцы тут же вылезали из обшивки; listwa — обшивка, планка, бордюр) i kiwa?y si? szeroko otwarte (и покачивались, широко раскрытые), lekko poskrzypuj?c (легко/тихонько поскрипывая).

— Wetknij to, co tam by?o (воткни то, что там было), i nie zawracaj sobie g?owy (и не забивай себе голову) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция).

— To za grube (это = оно слишком толстое).

— To roz??? i b?dzie cieniej (тогда разложи и будет тоньше). We? po?ow? tego (возьми половину этого). Pawe? pos?usznie roz?o?y? to co? (Павел послушно разложил то нечто), ale okaza?o si? teraz za cienkie (но теперь оказалось слишком тонко). Spr?bowa? z?o?y? inaczej (он попробовал сложить по-другому).

— To jest niedobre (это не пойдет). Dajcie inny (дайте другой) … — zacz?? i nagle urwa? (начал он и внезапно замолчал). Z namys?em przygl?da? si? trzymanemu w r?ku przedmiotowi (он задумчиво разглядывал предмет, который держал в руке).


Pawe? spr?bowa? zamkn?? szafk? bez pomocy dodatkowych element?w, ale nie udawa?o si?. Nawet najg??biej wepchni?te, drzwiczki wy?azi?y po chwili z listew i kiwa?y si? szeroko otwarte, lekko poskrzypuj?c.

— Wetknij to, co tam by?o, i nie zawracaj sobie g?owy — powiedzia?a Alicja.

— To za grube.

— To roz??? i b?dzie cieniej. We? po?ow? tego. Pawe? pos?usznie roz?o?y? to co?, ale okaza?o si? teraz za cienkie. Spr?bowa? z?o?y? inaczej.

— To jest niedobre. Dajcie inny… — zacz?? i nagle urwa?. Z namys?em przygl?da? si? trzymanemu w r?ku przedmiotowi.


— Alicja (Алиция) — powiedzia? jakby z lekkim zaskoczeniem w g?osie (сказал он как бы с легким удивлением в голосе). — Czy ty w og?le wiesz (а ты вообще знаешь), co to jest (что это такое)?

— Nie wiem (не знаю) — odpar?a Alicja niecierpliwie (нетерпеливо ответила Алиция). — Prawdopodobnie jaki? papier (наверное, какая-то бумага). Mo?liwe, ?e kawa?ek gazety (возможно, кусок газеты).

— Nie, to jest koperta (нет, это конверт). S?uchaj (слушай), to jest jaki? list do ciebie (это какое-то письмо тебе). Zaklejony (заклеенное).


— Alicja — powiedzia? jakby z lekkim zaskoczeniem w g?osie. — Czy ty w og?le wiesz, co to jest?

— Nie wiem — odpar?a Alicja niecierpliwie. — Prawdopodobnie jaki? papier. Mo?liwe, ?e kawa?ek gazety.

— Nie, to jest koperta. S?uchaj, to jest jaki? list do ciebie. Zaklejony.


Alicja by?a w?a?nie bardzo zaj?ta (Алиция в тот момент была занята) glansowaniem mojej zel?wki (наведением блеска на мою подметку).

— Mo?liwe (возможно). Wyrzu? po?ow? (выкинь половину) albo z??? na trzy cz??ci (или сложи в три слоя; cz??? — часть, слой), albo r?b, co chcesz (или делай, что хочешь), tylko zamknij te drzwiczki (только закрой эти дверцы), niech mi tu przestan? skrzypie? (пусть они перестанут тут скрипеть = чтобы они не скрипели) nad g?ow? (над головой)! Joanna, czy to ci b?dzie bardzo przeszkadza? (Иоанна, а тебе будет очень/сильно мешать = не очень помешает), je?li tu, w kancie (если тут, с краю), ko?o zel?wki (возле подметки), zostanie ci takie czerwone (останется такое = немного красного)?

— Byle nie wszystko (лишь бы не все) — mrukn??am i odebra?am Zosi k??b waty (проворчала я и и забрала у Зоси клубок = кусок ваты). — Pozwolisz (разрешишь = только разреши), ?e sk?r? z twarzy (что кожу с лица) b?d? ju? sobie sama zdziera? (я буду сдирать себе сама) …

— Alicja (Алиция)! — wrzasn?? Pawe? (заорал Павел). — Ale to jest list do ciebie (но это письмо тебе)! Zaklejony (заклеенное)!


Alicja by?a w?a?nie bardzo zaj?ta glansowaniem mojej zel?wki.

— Mo?liwe. Wyrzu? po?ow? albo z??? na trzy cz??ci, albo r?b, co chcesz, tylko zamknij te drzwiczki, niech mi tu przestan? skrzypie? nad g?ow?! Joanna, czy to ci b?dzie bardzo przeszkadza?, je?li tu, w kancie, ko?o zel?wki, zostanie ci takie czerwone?

— Byle nie wszystko — mrukn??am i odebra?am Zosi k??b waty. — Pozwolisz, ?e sk?r? z twarzy b?d? ju? sobie sama zdziera?…

— Alicja! — wrzasn?? Pawe?. — Ale to jest list do ciebie! Zaklejony!


Do Alicji wreszcie dotar?o (до Алиции наконец-то дошло).

— List do mnie (письмо мне)? — zdziwi?a si? (удивилась она). — A c?? on robi w tej szafce (а что оно делает в этом шкафчике)? Od kogo (от кого)?

— Nie wiem (не знаю), nie ma nadawcy (/тут/ нет отправителя).

— Na lito?? bosk? (ради Бога), zamknij wreszcie t? szafk? (закрой же, наконец, этот шкафчик) i we? si? do roboty (и возьмись за работу/дело)! — zawo?a?a Zosia z irytacj? (раздраженно воскликнула Зося).

— Kiedy nie mam czym (когда мне нечем) …

— O Bo?e, przylepi?am si? (о, Боже, я прилипла) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция). — Zamknij listem (закрой письмом), co za r??nica w ko?cu (в конце концов, какая разница)!… S?uchaj (слушай), z tej sp?dnicy ju? chyba nic nie b?dzie (с этой юбкой, пожалуй, уже ничего не будет = не выйдет). Ewentualnie mo?esz j? ufarbowa? na czerwono (или можешь покрасить ее в красный цвет).

— Aha (ага). I bluzk? te? (и блузку тоже). I ?akiet (и жакет). To ju? i buty trzeba by?o zostawi? (тогда уже и туфли надо = можно было оставить). Wszystko czerwone (все красное). Jak wy?cie to, do diab?a, zrobili (как вы это, черт побери, сделали)?!


Do Alicji wreszcie dotar?o.

— List do mnie? — zdziwi?a si?. — A c?? on robi w tej szafce? Od kogo?

— Nie wiem, nie ma nadawcy.

— Na lito?? bosk?, zamknij wreszcie t? szafk? i we? si? do roboty! — zawo?a?a Zosia z irytacj?.

— Kiedy nie mam czym…

— O Bo?e, przylepi?am si? — powiedzia?a Alicja. — Zamknij listem, co za r??nica w ko?cu!… S?uchaj, z tej sp?dnicy ju? chyba nic nie b?dzie. Ewentualnie mo?esz j? ufarbowa? na czerwono.

— Aha. I bluzk? te?. I ?akiet. To ju? i buty trzeba by?o zostawi?. Wszystko czerwone. Jak wy?cie to, do diab?a, zrobili?!


— To ten klej (это этот клей) … — zacz??a Alicja (начала Алиция).

— Ja mia?em rozla? przed progiem (я должен был разлить его возле порога) — powiedzia? Pawe? z o?ywieniem (оживленно сказал Павел). Odruchowo wetkn?? trzyman? w r?ku kopert? w szpar? (он машинально воткнул в щель конверт, который держал в руке), zatrzasn?? drzwiczki (захлопнул дверцы) i zlaz? ze sto?ka (и слез со столика). — Chcieli?my (мы хотели), ?eby robi?o ?lady (чтобы делало/оставляло следы) …

— Tyle gl?dzi? o tej pu?apce (он столько канючил с этой ловушкой), ?e w ko?cu przypomnia?am sobie (что, в конце концов, я вспомнила), ?e mam t? farb? (что я имею = у меня есть эта краска) — ci?gn??a Alicja (продолжала Алиция), szarpi?c na mnie sp?dnic? (продолжая тереть на мне юбку). — Spr?buj to zdj?? z siebie i w?o?y? szlafrok (попробуй снять это с себя и надеть халат) … Nie, nie mo?esz (нет, не можешь), masz jeszcze r?ce (у тебя еще руки) …

— I nogi (и ноги) … — powiedzia?a Zosia z trosk? (с заботой = заботливо подсказала Зося).

— Pewnie (конечно), r?ce i nogi cholernie przeszkadzaj? (руки и ноги ужасно мешают) — stwierdzi?am zgry?liwie (желчно сказала я). — Bez r?k i n?g (без рук и ног) jest bez por?wnania wygodniej (без сравнения = несравненно удобнее) …


— To ten klej… — zacz??a Alicja.

— Ja mia?em rozla? przed progiem — powiedzia? Pawe? z o?ywieniem. Odruchowo wetkn?? trzyman? w r?ku kopert? w szpar?, zatrzasn?? drzwiczki i zlaz? ze sto?ka. — Chcieli?my, ?eby robi?o ?lady…

— Tyle gl?dzi? o tej pu?apce, ?e w ko?cu przypomnia?am sobie, ?e mam t? farb? — ci?gn??a Alicja, szarpi?c na mnie sp?dnic?. — Spr?buj to zdj?? z siebie i w?o?y? szlafrok… Nie, nie mo?esz, masz jeszcze r?ce…

— I nogi… — powiedzia?a Zosia z trosk?.

— Pewnie, r?ce i nogi cholernie przeszkadzaj? — stwierdzi?am zgry?liwie. — Bez r?k i n?g jest bez por?wnania wygodniej…


— Mia?o by? co? jaskrawego (/это/ должно было быть что-то яркое), ?eby morderca zostawia? wyra?ne ?lady (чтобы убийца оставлял отчетливые следы) — m?wi? Pawe? (говорил Павел). — I ?eby to by?o co? nie do zmycia (и чтобы это смыть было невозможно) …

— A to, owszem (а этого, конечно), uda?o wam si? osi?gn?? (вам добиться удалось) …

— I Alicja miesza?a w s?oiku z klejem (и Алиция мешала в банке с клеем) …

— Pawe?, bierz to i ?cieraj pod?og? (Павел, бери это и оттирай пол) — przerwa?a Zosia stanowczo (решительно перебила Зося), wtykaj?c mu kawa? waty (втыкая/всовывая ему кусок ваты). — Tylko tego brakuje (только это не хватает = еще не хватало), ?eby si? ta arystokratka Herberta (чтобы эта аристократка Герберта) tu gdzie? przylepi?a (где-нибудь тут прилипла). Nie tam, tylko tu (не там, а здесь)! Tu, w kuchni (здесь, на кухне)! I w przedpokoju (и в прихожей). I ko?o wychodka (и возле сортира)! Wsz?dzie tam (везде там), gdzie Joanna chodzi?a (где ходила Иоанна)!

— Lata?a po ca?ym domu (она летала = носилась по всему дому) … — mrukn?? Pawe? z dezaprobat? (неодобрительно пробормотал Павел).


— Mia?o by? co? jaskrawego, ?eby morderca zostawia? wyra?ne ?lady — m?wi? Pawe?. — I ?eby to by?o co? nie do zmycia…

— A to, owszem, uda?o wam si? osi?gn??…

— I Alicja miesza?a w s?oiku z klejem…

— Pawe?, bierz to i ?cieraj pod?og? — przerwa?a Zosia stanowczo, wtykaj?c mu kawa? waty. — Tylko tego brakuje, ?eby si? ta arystokratka Herberta tu gdzie? przylepi?a. Nie tam, tylko tu! Tu, w kuchni! I w przedpokoju. I ko?o wychodka! Wsz?dzie tam, gdzie Joanna chodzi?a!

— Lata?a po ca?ym domu… — mrukn?? Pawe? z dezaprobat?.


— Rozumiesz (понимаешь), trzeba by?o pomiesza? od dna (надо было размешать до дна) — obja?nia?a mnie Alicja (объяснила мне Алиция). — No i wyla?o mi si? troch? na pod?og? (ну, и у меня немного пролилось на пол). Od razu si? do tego przylepi?am (я сразу же к этому прилипла). Odstawi?am s?oik na p??k? (я поставила банку на полку) … Nie, s?oik odstawi?am na st?? (нет, банку, поставила на стол), a na p??ce postawi?am misk? (а полку поставила миску; miska — миска, тазик). Chcia?am domiesza? jeszcze troch? kleju (я хотела примешать еще немного клея), ale ten s?oik zlecia? (но эта банка слетела/грохнулась). Wszystko si? maza?o (все мазалось) i w ko?cu zdecydowali?my poczeka? z tym do jutra (и, в конечном счете, мы решили подождать с этим до утра), ?eby sprawdzi? (чтобы проверить), czy wyschnie (высохнет ли оно), czy si? b?dzie dalej maza?o (или будет дальше = по-прежнему мазаться). A jak oni ju? poszli spa? (а как/когда они уже пошли спать) i ja si? te? po?o?y?am (и я тоже легла), to jeszcze i ta miska zlecia?a (то еще и эта миска слетела/грохнулась), najpierw na mnie (сначала на меня), a potem na pod?og? (а потом — на пол). Chcia?am wytrze? (я хотела вытереть), ale tylko bardziej rozmaza?am (но только еще больше размазала), jako? dziwnie du?o si? tego zrobi?o (как-то странно много этого сделалось = стало), nie wiem (не знаю), ros?o czy co (росло или что), nie mia?am si? gdzie podzia? (мне некуда было деваться = ступить), wi?c sobie posz?am (поэтому я ушла). No, a potem ty by?a? uprzejma wpa?? w pu?apk? (ну, а потом ты была так мила = изволила попасть = угодить в ловушку). Po diab?a w?azi?a? oknem (какого черта ты влезла/лезла через окно)?


— Rozumiesz, trzeba by?o pomiesza? od dna — obja?nia?a mnie Alicja. — No i wyla?o mi si? troch? na pod?og?. Od razu si? do tego przylepi?am. Odstawi?am s?oik na p??k?… Nie, s?oik odstawi?am na st??, a na p??ce postawi?am misk?. Chcia?am domiesza? jeszcze troch? kleju, ale ten s?oik zlecia?. Wszystko si? maza?o i w ko?cu zdecydowali?my poczeka? z tym do jutra, ?eby sprawdzi?, czy wyschnie, czy si? b?dzie dalej maza?o. A jak oni ju? poszli spa? i ja si? te? po?o?y?am, to jeszcze i ta miska zlecia?a, najpierw na mnie, a potem na pod?og?. Chcia?am wytrze?, ale tylko bardziej rozmaza?am, jako? dziwnie du?o si? tego zrobi?o, nie wiem, ros?o czy co, nie mia?am si? gdzie podzia?, wi?c sobie posz?am. No, a potem ty by?a? uprzejma wpa?? w pu?apk?. Po diab?a w?azi?a? oknem?


— My?la?am (я думала), ?e ?picie (что вы спите). Zapomnia?am klucza (я забыла ключ) i nie chcia?am was budzi? (и не хотела вас будить).

— No tak (ну, да), to ci rzeczywi?cie nie?le wysz?o (это у тебя, действительно, неплохо вышло/получилось) …

Po godzinie galerniczych wysi?k?w (спустя час каторжных усилий), w kt?re wreszcie mog?am si? w??czy? (к которым я наконец-то могла подключиться), uda?o nam si? osi?gn?? tyle (нам удалось достичь только того), ?e po mieszkaniu mo?na by?o chodzi? (что по квартире можно было ходить). Swoj? odzie? dorzuci?am do po?cieli Alicji (свою одежду я подбросила = положила вместе с постелью Алиции).

— Co za szcz??cie (что за = какое счастье), ?e mi ta torba przeszkadza?a (что мне эта сумка мешала) i od razu odstawi?am j? na bok (и я сразу поставила ее на бок = в сторону) — westchn??am z ulg? (вздохнула я с облегчением), id?c spa? (идя спать). — Chocia? jedno ocala?o (хоть одно = что-то уцелело). W z?? godzin? wymy?li?am to wszystko czerwone (в плохой = не в добрый час я придумала это все красное).


— My?la?am, ?e ?picie. Zapomnia?am klucza i nie chcia?am was budzi?.

— No tak, to ci rzeczywi?cie nie?le wysz?o…

Po godzinie galerniczych wysi?k?w, w kt?re wreszcie mog?am si? w??czy?, uda?o nam si? osi?gn?? tyle, ?e po mieszkaniu mo?na by?o chodzi?. Swoj? odzie? dorzuci?am do po?cieli Alicji.

— Co za szcz??cie, ?e mi ta torba przeszkadza?a i od razu odstawi?am j? na bok — westchn??am z ulg?, id?c spa?. — Chocia? jedno ocala?o. W z?? godzin? wymy?li?am to wszystko czerwone.

* * * (9)

K?opoty, zwi?zane z wytworn? (хлопоты, связанные с изысканным), a zarazem swojsk? kolacj? (и одновременно свойским/домашним ужином), mno?y?y nam si? jak kr?liki na wiosn? (множились у нас, как кролики по весне; mno?y? si? — множиться, размножаться). Herbert ze swoj? Anne Lize mia? przyby? o si?dmej (Герберт со своей Анной-Лизой должен был прибыть в семь). Przedtem nale?a?o nie tylko dogotowa? bigos (до этого предстояло не только доварить = закончить готовить бигос), ale tak?e wywietrzy? mieszkanie (но также и проветрить в квартире/доме), ?eby usun?? wo? kapusty (чтобы избавиться от вони капусты). Kapust? wzm?g? rozpuszczalnik (капусту = запах капусты усиливал растворитель), przenikliwie ?widruj?cy w nosie prawie w ca?ym domu (пронзительно свербящий в носу почти по всему дому), bo Alicja dokupi?a go wi?cej (поскольку Алиция докупила его больше = еще). Okaza?o si? (оказалось), ?e trzeba jeszcze doczy?ci? kanap? (что еще нужно закончить чистить диван), na kt?r? zosta?am wczoraj zawleczona (на который меня вчера затащили), i zewn?trzn? stron? drzwi pokoju Alicji (и внутреннюю сторону двери в комнате Алиции), o kt?re si? otar?am (о которую я обтерлась; otrze? si? o co? — задеть что-л., прикоснуться к чему-л.). Wo? rozpuszczalnika na kanapie (вонь растворителя на диване) Zosia bezskutecznie usi?owa?a zabi? spirytusem (Зося безуспешно пыталась перебить спиртом), perfumami i kaw? (духами и кофе).

K?opoty, zwi?zane z wytworn?, a zarazem swojsk? kolacj?, mno?y?y nam si? jak kr?liki na wiosn?. Herbert ze swoj? Anne Lize mia? przyby? o si?dmej. Przedtem nale?a?o nie tylko dogotowa? bigos, ale tak?e wywietrzy? mieszkanie, ?eby usun?? wo? kapusty. Kapust? wzm?g? rozpuszczalnik, przenikliwie ?widruj?cy w nosie prawie w ca?ym domu, bo Alicja dokupi?a go wi?cej. Okaza?o si?, ?e trzeba jeszcze doczy?ci? kanap?, na kt?r? zosta?am wczoraj zawleczona, i zewn?trzn? stron? drzwi pokoju Alicji, o kt?re si? otar?am. Wo? rozpuszczalnika na kanapie Zosia bezskutecznie usi?owa?a zabi? spirytusem, perfumami i kaw?.

— Nic nie pomaga (ничего не помогает) — powiedzia?a z rozpacz? (сказала она в отчаянии), obw?chuj?c mebel (обнюхивая мебель). — Przechodzi przez wszystko (проходит сквозь все = перебивает все).

— Co za szkoda (что за = как жаль), ?e nie ma pluskiew (что нет клопов)! — powiedzia? Pawe? z ?alem (с сожалением сказал Павел). — Wygin??yby co do jednej (погибли бы = передохли бы все до единой)!

— Trudno (ничего не поделаешь), musicie co? wykombinowa? (вы должны что-то придумать) — powiedzia?a stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). — To rzeczywi?cie robi wra?enie (это действительно делает/производит впечатление), jakbym tru?a karaluchy (как будто я травила тараканов). Nie mo?e tak zosta? (так остаться не может)!


— Nic nie pomaga — powiedzia?a z rozpacz?, obw?chuj?c mebel. — Przechodzi przez wszystko.

— Co za szkoda, ?e nie ma pluskiew! — powiedzia? Pawe? z ?alem. — Wygin??yby co do jednej!

— Trudno, musicie co? wykombinowa? — powiedzia?a stanowczo Alicja. — To rzeczywi?cie robi wra?enie, jakbym tru?a karaluchy. Nie mo?e tak zosta?!


Po namy?le zaproponowa?am (после раздумья = пораздумав, я предложила), ?eby u?y? cebuli (использовать лук). Wymazanie kanapy sokiem z cebuli (если вымазать диван соком от лука) bez w?tpienia zag?uszy?oby wszelkie inne aromaty (это, несомненно, заглушило бы любые другие ароматы). Ewentualnie czosnkiem (или же чесноком).

— Oszala?a? (ты рехнулась), cebula ju? b?dzie zupe?nie nie do zniesienia (лук — это будет уже совершенно невозможно вынести = просто труба)! — zaprotestowa?a Zosia (воспротивилась Зося).

— Czosnek b?dzie nie do zniesienia (/это/ чеснок будет невозможно терпеть), ale cebula ?mierdzi nawet apetycznie (а лук воняет даже аппетитно). Zrobimy sa?atk? z pomidor?w z cebulk? (мы сделаем/приготовим салат из помидоров с луком) i b?d? my?leli (и они будут думать), ?e to z niej (что это от него).

— Na kanapie b?dziemy pi? kaw? (на диване мы будем кофе пить) — zauwa?y?a Alicja (возразила Алиция). — Kawa z cebul? (кофе с луком), doskona?e zestawienie (идеальное сочетание) …


Po namy?le zaproponowa?am, ?eby u?y? cebuli. Wymazanie kanapy sokiem z cebuli bez w?tpienia zag?uszy?oby wszelkie inne aromaty. Ewentualnie czosnkiem.

— Oszala?a?, cebula ju? b?dzie zupe?nie nie do zniesienia! — zaprotestowa?a Zosia.

— Czosnek b?dzie nie do zniesienia, ale cebula ?mierdzi nawet apetycznie. Zrobimy sa?atk? z pomidor?w z cebulk? i b?d? my?leli, ?e to z niej.

— Na kanapie b?dziemy pi? kaw? — zauwa?y?a Alicja. — Kawa z cebul?, doskona?e zestawienie…


W ostatecznym rezultacie naszych dzia?a? (в конечном результате/итоге наших действий/усилий) kanapa ?mia?o mog?a konkurowa? (диван смело мог конкурировать) z najbrudniejszym bazarem (с самым грязным базаром), kt?ry w dodatku ?wie?o przeszed? dezynfekcj? (который, к тому же, недавно прошел дезинфекцию). Kapusta przesta?a si? liczy? (капуста перестала идти = уже не шла в расчет). Otworzy?y?my szeroko wszystkie okna i drzwi (мы широко распахнули все окна и двери), usi?uj?c zrobi? przeci?g (стараясь устроить сквозняк). Pawe? sta? nad kanap? (Павел стоял над диваном) i wachlowa? aromatyczny mebel gazetami (и обмахивал ароматный = пахучий предмет мебели газетами). Do wszystkich potraw (во все блюда) obficie dodawa?y?my cebul? (мы в изобилии добавляли лук), ?eby uzasadni? atmosfer? (чтобы обосновать атмосферу = для убедительности), i niewiele brakowa?o (и еще чуть-чуть), a Alicja doda?aby jej nawet do lod?w (и Алиция добавила бы его даже в мороженое).


W ostatecznym rezultacie naszych dzia?a? kanapa ?mia?o mog?a konkurowa? z najbrudniejszym bazarem, kt?ry w dodatku ?wie?o przeszed? dezynfekcj?. Kapusta przesta?a si? liczy?. Otworzy?y?my szeroko wszystkie okna i drzwi, usi?uj?c zrobi? przeci?g. Pawe? sta? nad kanap? i wachlowa? aromatyczny mebel gazetami. Do wszystkich potraw obficie dodawa?y?my cebul?, ?eby uzasadni? atmosfer?, i niewiele brakowa?o, a Alicja doda?aby jej nawet do lod?w.


Zd??y?y?my z przygotowaniami (мы успели с приготовлениями = закончить приготовления) dos?ownie na ostatni? chwil? (буквально в последнюю минуту). Niezwykle szcz??liwy przypadek sprawi? (благодаря невероятно счастливому случаю; sprawi? — вызвать, произвести), ?e Herbert i Anne Lize akurat mieli katar (что у Герберта и Анны-Лизы как раз был насморк). W pierwszej chwili wydawa?o si? (в первый момент казалось), ?e poci?gaj? nosami (что они потягивают/шмыгают носами) i w?sz? jakby z lekkim zdziwieniem (и принюхиваются как бы в легком недоумении), ale ju? po paru minutach (но уже через пару минут) robili wra?enie ca?kowicie przystosowanych (они делали/производили впечатление полностью привыкших).


Zd??y?y?my z przygotowaniami dos?ownie na ostatni? chwil?. Niezwykle szcz??liwy przypadek sprawi?, ?e Herbert i Anne Lize akurat mieli katar. W pierwszej chwili wydawa?o si?, ?e poci?gaj? nosami i w?sz? jakby z lekkim zdziwieniem, ale ju? po paru minutach robili wra?enie ca?kowicie przystosowanych.


Kolacja przebiega?a w mi?ym nastroju (ужин протекал в милом настроении = милой атмосфере), go?cie na bigosie si? nie znali (в бигосе гости не разбирались), wi?c chwalili go zupe?nie szczerze (поэтому нахваливали его абсолютно искренне), i nast?pne k?opoty wy?oni?y si? dopiero pod koniec posi?ku (а следующие/очередные трудности возникли только под конец еды/ужина). Walka z odorem (борьба со зловонием) nie pozwoli?a nam przygotowa? wszystkiego w pe?ni (не позволила нам приготовить всего полностью). Kawa (кофе), ciasteczka (пирожные), ?mietanka (сливки), desery (десерты), ekspres (кофеварка), fili?anki (чашки) i inne niezb?dne utensylia (и прочие необходимые принадлежности) wci?? jeszcze znajdowa?y si? w kuchni (все еще находились в кухни). Trzeba by?o przenie?? je nieznacznie do pokoju (нужно было незаметно перенести их в комнату) na d?ugi st?? przed kanap? (на длинный стол перед диваном) i nie by?o jak (и не было как = но это не представлялось возможным). St?? jadalny (обеденный стол), rozsuni?ty cz??ciowo pomi?dzy pokojem i kuchni? (раздвинутый частями между комнатой и кухней), uniemo?liwia? komunikacj? (делал невозможным = блокировал сообщение; mo?liwy — возможный). Mia?o by? co prawda swojsko i swobodnie (хотя должно было быть по-свойски и свободно/непринужденно), ale te? i wytwornie (но одновременно и изысканно). Zamieszanie (замешательство), polegaj?ce na prze?a?eniu przez Paw?a (заключавшееся в необходимости перелезать через Павла), wzgl?dnie podawanie sobie wszystkiego (либо же передавание друг другу всего) nad g?owami biesiadnik?w (над головами пирующих), by?o wykluczone (было исключено).


Kolacja przebiega?a w mi?ym nastroju, go?cie na bigosie si? nie znali, wi?c chwalili go zupe?nie szczerze, i nast?pne k?opoty wy?oni?y si? dopiero pod koniec posi?ku. Walka z odorem nie pozwoli?a nam przygotowa? wszystkiego w pe?ni. Kawa, ciasteczka, ?mietanka, desery, ekspres, fili?anki i inne niezb?dne utensylia wci?? jeszcze znajdowa?y si? w kuchni. Trzeba by?o przenie?? je nieznacznie do pokoju na d?ugi st?? przed kanap? i nie by?o jak. St?? jadalny, rozsuni?ty cz??ciowo pomi?dzy pokojem i kuchni?, uniemo?liwia? komunikacj?. Mia?o by? co prawda swojsko i swobodnie, ale te? i wytwornie. Zamieszanie, polegaj?ce na prze?a?eniu przez Paw?a, wzgl?dnie podawanie sobie wszystkiego nad g?owami biesiadnik?w, by?o wykluczone.


— Zosiu, tamt?dy (Зося, туда = тем путем) — powiedzia?a Alicja p??g?bkiem (сказала Алиция вполголоса), przytakuj?c r?wnocze?nie wypowiedziom Herberta (одновременно поддакивая высказываниям Герберта). — Przez ?azienk? (через ванную) i tamten pok?j (и ту комнату) …

Zosia swobodnym ruchem (Зося свободным/непринужденным движением) przesun??a nieco zas?on? (слегка отодвинула шторку), ?eby uniemo?liwi? wgl?d w g??b kuchni (чтобы сделать невозможным = загородить обзор глубины кухни; wgl?d — ознакомление), i znikn??a w drzwiach ?azienki (и исчезла в дверях ванны) z ekspresem do kawy (с кофеваркой). Wda?am si? w o?ywion? francusk? konwersacj? z Anne Lize (я завязала оживленную французскую беседу с Анной-Лизой) i kopn??am Paw?a pod sto?em (и пнула Павла под столом). Pawe? zmy? si? nieznacznie (Павел незаметно смылся), przechyli?am si? na krze?le do ty?u (я наклонилась на стуле назад) i ujrza?am (и увидела), ?e odbiera od Zosi w przeciwleg?ych drzwiach (что в противоположных дверях он принимает от = из рук Зоси) zastaw? do kawy (кофейный сервиз; kawa — кофе). Z niejakim trudem (с некоторым трудом = усилием), ale jednak wszystko gra?o (но, тем не менее, все играло = шло как надо).


— Zosiu, tamt?dy — powiedzia?a Alicja p??g?bkiem, przytakuj?c r?wnocze?nie wypowiedziom Herberta. — Przez ?azienk? i tamten pok?j…

Zosia swobodnym ruchem przesun??a nieco zas?on?, ?eby uniemo?liwi? wgl?d w g??b kuchni, i znikn??a w drzwiach ?azienki z ekspresem do kawy. Wda?am si? w o?ywion? francusk? konwersacj? z Anne Lize i kopn??am Paw?a pod sto?em. Pawe? zmy? si? nieznacznie, przechyli?am si? na krze?le do ty?u i ujrza?am, ?e odbiera od Zosi w przeciwleg?ych drzwiach zastaw? do kawy. Z niejakim trudem, ale jednak wszystko gra?o.


— W porz?dku (в порядке) — mrukn??am do Alicji (пробормотала я Алиции). — Zosia nakrywa (Зося накрывает) …

— Powiedz jej (скажи ей), ?e ?wiece s? w kufrze (что свечи в сундуке), z lewej strony (с левой стороны) …

Przy?wiadczy?am Anne Lize (я согласилась с Анной-Лизой), ?e moda na buty jest teraz okropna (что мода на обувь сейчас ужасна), i kiwn??am nieznacznie na Paw?a (и незаметно кивнула Павлу).

— We?cie ?wiece z kufra (возьмите свечи из сундука) …

— Ju? jest wszystko (уже все есть = на месте), mo?na ko?czy? (можно заканчивать = закругляться) — zaraportowa? Pawe? (отрапортовал Павел). — Tylko tych ?akoci brakuje (не хватает только этих сладостей).

— Zaraz, jeszcze deser (сейчас, еще десерт). Usi?d? i udawaj (сядь и делай вид), ?e wszystko w porz?dku (что все в порядке) …


— W porz?dku — mrukn??am do Alicji. — Zosia nakrywa…

— Powiedz jej, ?e ?wiece s? w kufrze, z lewej strony…

Przy?wiadczy?am Anne Lize, ?e moda na buty jest teraz okropna, i kiwn??am nieznacznie na Paw?a.

— We?cie ?wiece z kufra…

— Ju? jest wszystko, mo?na ko?czy? — zaraportowa? Pawe?. — Tylko tych ?akoci brakuje.

— Zaraz, jeszcze deser. Usi?d? i udawaj, ?e wszystko w porz?dku…


Alicja w?r?d licznych dowcip?w na temat spadku (Алиция, среди = с помощью многочисленных анекдотов на тему наследства) podprowadza?a Herberta (обрабатывала Герберта; podprowadza? — подводить, подговорить). Przy lodach osi?gn??a sw?j cel (за мороженым она добилась своей цели), mianowicie z w?asnej inicjatywy (а именно: он по собственной инициативе) zg?osi? ch?? w??czenia si? w spraw? (проявил желание подключиться к делу). Z ulg? mog?y?my wsta? od sto?u (с облегчением /на душе/, мы могли встать = выйти из-за стола) i przej?? do salonu na kaw? (и перейти в салон на кофе).

— Ciasto (пирожное), czekoladki (шоколадки), te tam takie (эти там такие) — szepn??a Zosia (шепнула Зося), nerwowo usuwaj?c naczynia (нервно убирая посуду). — Kt?r?dy (куда = как идти)?…

— T? sam? wytworn? drog? (той самой изящной дорогой), przez wychodek (через сортир) — odpar?a Alicja (ответила Алиция). — St?? si? z?o?y p??niej (стол сложим позднее) …


Alicja w?r?d licznych dowcip?w na temat spadku podprowadza?a Herberta. Przy lodach osi?gn??a sw?j cel, mianowicie z w?asnej inicjatywy zg?osi? ch?? w??czenia si? w spraw?. Z ulg? mog?y?my wsta? od sto?u i przej?? do salonu na kaw?.

— Ciasto, czekoladki, te tam takie — szepn??a Zosia, nerwowo usuwaj?c naczynia. — Kt?r?dy?…

— T? sam? wytworn? drog?, przez wychodek — odpar?a Alicja. — St?? si? z?o?y p??niej…


Okr??n? i nieco oryginaln? tras? (окольной и немного оригинальной трассой), przez ?azienk? (через ванную), wychodek (сортир), korytarzyk (коридорчик) i s?siedni pok?j (и соседнюю комнату), wp?yn??y na st?? przysmaki (на стол приплыли = были поданы лакомства). Intensywna wo? kawy (интенсивный аромат кофе; wo? — вонь, аромат) zmiesza?a si? wdzi?cznie ze straszliwym odorem (благородно перемешалась с ужасным зловонием), wydobywaj?cym si? z kanapy (исходящим от дивана). Herbert i Anne Lize zacz?li kicha? dziwnie cz?sto (Герберт и Анна-Лиза начали странно/подозрительно часто чихать).

Niepoj?tym sposobem (непостижимым способом/образом) rozumia?am po du?sku (я понимала по-датски) znacznie wi?cej ni? przed laty (гораздо больше, чем несколько лет назад). Zaniecha?am zabawiania arystokratycznej damy (я перестала развлекать аристократическую даму), odst?pi?am j? Zosi (уступила ее Зосе), i zacz??am si? przys?uchiwa? rozmowie Alicji z Herbertem (и начала/стала прислушиваться к разговору Алиции и Герберта).


Okr??n? i nieco oryginaln? tras?, przez ?azienk?, wychodek, korytarzyk i s?siedni pok?j, wp?yn??y na st?? przysmaki. Intensywna wo? kawy zmiesza?a si? wdzi?cznie ze straszliwym odorem, wydobywaj?cym si? z kanapy. Herbert i Anne Lize zacz?li kicha? dziwnie cz?sto.

Niepoj?tym sposobem rozumia?am po du?sku znacznie wi?cej ni? przed laty. Zaniecha?am zabawiania arystokratycznej damy, odst?pi?am j? Zosi, i zacz??am si? przys?uchiwa? rozmowie Alicji z Herbertem.


— Rodzice uprz?tn?li ju? wszystko z poddasza (родители уже все разобрали на мансарде) — m?wi? Herbert (говорил Герберт). — I znale?li twoje rzeczy (и нашли твои вещи). Jest tam jaka? twoja paczka (там есть какой-то твой пакет), prosili (они просили), ?ebym ci powiedzia? (чтобы я тебе сказал). Mo?e b?dziesz chcia?a j? zabra? (может, ты захочешь его забрать)?

— Moja paczka (мой пакет)? — zdziwi?a si? Alicja (удивилась Алиция). — Mo?liwe (возможно). Ciekawe (интересно), co w niej jest (что в нем). Zadzwoni? i zabior? przy okazji (я позвоню и заберу при случае).

Herbert potrz?sn?? g?ow? (Герберт кивнул головой).

— B?dzie ci trudno (/это/ тебе будет трудно/сложно), bo oni s? teraz w Humblebaek (так как они сейчас в Хумблебеке). Ale mog? j? wzi?? (но я могу ее взять/забрать) i przywioz? ci (и привезу тебе), jak si? zobaczymy (как/когда мы увидимся). I tak musimy si? spotka? (нам и так надо встретиться) jutro albo pojutrze (завтра или послезавтра) w sprawie tego spadku (по вопросу этого наследства) …


— Rodzice uprz?tn?li ju? wszystko z poddasza — m?wi? Herbert. — I znale?li twoje rzeczy. Jest tam jaka? twoja paczka, prosili, ?ebym ci powiedzia?. Mo?e b?dziesz chcia?a j? zabra??

— Moja paczka? — zdziwi?a si? Alicja. — Mo?liwe. Ciekawe, co w niej jest. Zadzwoni? i zabior? przy okazji.

Herbert potrz?sn?? g?ow?.

— B?dzie ci trudno, bo oni s? teraz w Humblebaek. Ale mog? j? wzi?? i przywioz? ci, jak si? zobaczymy. I tak musimy si? spotka? jutro albo pojutrze w sprawie tego spadku…


Alicja wyrazi?a zgod? (Алиция выразила согласие) i wdzi?czno?? (и благодарность). Wtr?ci?am si? do rozmowy (я вмешалась в разговор), ??daj?c t?umaczenia (требуя перевода), nie by?am bowiem pewna (поскольку я не была уверена), czy dobrze rozumiem (хорошо/правильно ли я понимаю). Okaza?o si? (оказалось), ?e dobrze (что хорошо/правильно).

— Je?eli co? le?y w pralni na placu ?wi?tej Anny (если что-то лежит в прачечной на площади Святой Анны), to le?y tam od pi?ciu lat (то лежит оно там уже пять лет) — powiedzia?am ze zgorszeniem (сказала я с возмущением). — Co, u Boga Ojca, takiego mog?a? tam zostawi? (что, Бог ты мой: «у Бога-Отца», ты могла там оставить) ?adnie zapakowane (красиво упакованное) i nawet nie zauwa?y?a? braku (и даже не заметила его отсутствия)?

— Sama jestem ciekawa (мне и самой интересно) — odpar?a Alicja (ответила Алиция). — Tylko dlatego chc? to odzyska? (только поэтому я и хочу это забрать), bo ju? pewno mi nie jest potrzebne (хотя оно уже наверняка мне не нужно) …


Alicja wyrazi?a zgod? i wdzi?czno??. Wtr?ci?am si? do rozmowy, ??daj?c t?umaczenia, nie by?am bowiem pewna, czy dobrze rozumiem. Okaza?o si?, ?e dobrze.

— Je?eli co? le?y w pralni na placu ?wi?tej Anny, to le?y tam od pi?ciu lat — powiedzia?am ze zgorszeniem. — Co, u Boga Ojca, takiego mog?a? tam zostawi? ?adnie zapakowane i nawet nie zauwa?y?a? braku?

— Sama jestem ciekawa — odpar?a Alicja. — Tylko dlatego chc? to odzyska?, bo ju? pewno mi nie jest potrzebne…


p??nym wieczorem (поздно вечером) go?cie opu?cili dom (гости покинули дом), wylewnie dzi?kuj?c za przyj?cie (откровенно благодаря за прием) i kichaj?c co drugie s?owo (и чихая на каждом втором слове = через слово). Smr?d w przedpokoju panowa? wzmo?ony (вонь в прихожей стояла невыносимая; wzmo?ony — усиленный), bo butelk? z resztk? rozpuszczalnika (поскольку бутылку с остатками растворителя) Zosia w po?piechu postawi?a zaraz za drzwiami pralni (Зося второпях поставила сразу же за дверями прачечной). Alicja odprowadzi?a Herberta z ma??onk? do samochodu (Алиция проводила Герберта с супругой к машине).

— Czy ten spadek (это наследство) wart jest chocia? tylu zachod?w (хотя бы стоит стольких/таких стараний)? — powiedzia?am z pow?tpiewaniem (сказала я с сомнением).

— Ciekawe (интересно), jak to podzia?a na ten ich katar (как это подействует на этот их насморк) — powiedzia? Pawe? w zadumie (задумчиво сказал Павел). — Leczniczo czy wr?cz przeciwnie (исцеляющее или совсем наоборот)?

— We? t? butelk? (возьми эту бутылку) i postaw na g?rze (и поставь наверх) — za??da?a Zosia (потребовала Зося). — Niech wreszcie przestanie tu ?mierdzie? (пусть тут, наконец, перестанет вонять). Nie b?dziemy ju? niczego my?y (мы уже/больше ничего мыть не будем).


p??nym wieczorem go?cie opu?cili dom, wylewnie dzi?kuj?c za przyj?cie i kichaj?c co drugie s?owo. Smr?d w przedpokoju panowa? wzmo?ony, bo butelk? z resztk? rozpuszczalnika Zosia w po?piechu postawi?a zaraz za drzwiami pralni. Alicja odprowadzi?a Herberta z ma??onk? do samochodu.

— Czy ten spadek wart jest chocia? tylu zachod?w? — powiedzia?am z pow?tpiewaniem.

— Ciekawe, jak to podzia?a na ten ich katar — powiedzia? Pawe? w zadumie. — Leczniczo czy wr?cz przeciwnie?

— We? t? butelk? i postaw na g?rze — za??da?a Zosia. — Niech wreszcie przestanie tu ?mierdzie?. Nie b?dziemy ju? niczego my?y.


Pawe? nie zd??y? spe?ni? polecenia (Павел не успел исполнить поручения), zadzwoni? bowiem telefon (поскольку зазвонил телефон). Podni?s? s?uchawk? (он поднял трубку).

— Chwileczk? (секундочку) — powiedzia? (сказал он) i od?o?y? j? na biurko (и положил ее на столик). — Pan Muldgaard dzwoni (пан Мульгор звонит). Alicja (Алиция)! Do ciebie (тебе = это тебя)!…

Na czas jej rozmowy z panem Muldgaardem (на время ее разговора с паном Мульгором) zawiesili?my inne czynno?ci (мы отложили все дела). Pan Muldgaard (пан Мульгор), powiadomiony przez ni? wcze?niej (которого она ранее известила) o wczorajszej pr?bie kontaktu z pani? Hansen (о вчерашней попытке контакта = связаться с пани Хансен), relacjonowa? teraz rezultaty swoich docieka? (теперь излагал /нам/ результаты своих исследований).


Pawe? nie zd??y? spe?ni? polecenia, zadzwoni? bowiem telefon. Podni?s? s?uchawk?.

— Chwileczk? — powiedzia? i od?o?y? j? na biurko. — Pan Muldgaard dzwoni. Alicja! Do ciebie!…

Na czas jej rozmowy z panem Muldgaardem zawiesili?my inne czynno?ci. Pan Muldgaard, powiadomiony przez ni? wcze?niej o wczorajszej pr?bie kontaktu z pani? Hansen, relacjonowa? teraz rezultaty swoich docieka?.


— No i cha?a (ну а толку-то; cha?a — хала; халтура) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция), roz??czaj?c si? po bardzo d?ugim czasie (разъединяясь = повесив трубку после очень долгого времени = нескоро). — Nadal nic nie wiadomo (по-прежнему ничего не известно). Chocia? chwilami mam wra?enie (хотя иногда я имею впечатление = мне кажется), ?e on co? przed nami ukrywa (что он что-то от нас скрывает).

— By?oby dziwne (было бы странно), gdyby nie (если бы нет) — zauwa?y?am (отметила я).

— Ka?da policja co? ukrywa (каждая полиция что-то скрывает). Co m?wi? (что он говорил/сказал), opr?cz tego (кроме того), co ukrywa? (что скрывал)?

— Anita na wczorajszy wiecz?r nie ma alibi (у Аниты на вчерашний вечер нет алиби). Roj nie ma alibi (у Роя нет алиби), Jens dzwoni? nie od siebie (Йенс звонил не от себя), tylko od jednego znajomego (только/а от одного знакомого), u kt?rego by? akurat jaki? go?? (у которого как раз был какой-то гость = тип), cudzoziemiec (иностранец), kt?ry si? policji ju? dawno nie podoba (который полиции уже давно не нравится), nie powiedzia? dlaczego (/но/ он не сказал, почему). Te? s?ysza? (он тоже слышал) i m?g? wyci?ga? wnioski (и мог делать выводы). Zdj?cia robili, owszem (снимки они, конечно, делали), ten samoch?d to by? mercedes (этот автомобиль был «Мерседесом»), w ?rodku siedzia?a osoba w du?ych okularach (внутри сидел человек в больших очках) i w kapeluszu na oczach (и со шляпой, /натянутой/ на глаза), a ten, co wysiad? (а тот, что/который вылез), m?g? by? tym kud?atym (мог быть тем лохматым), kt?ry tu si? kr?ci? (который тут крутился), albo nie (или нет). Pyta? (он спрашивал), czy nie dosta?am rachunku (не получила ли я счета) za strzy?enie ?ywop?otu (за стрижку живой изгороди). Nie przysz?o nic takiego (ничего такого не пришло/не приходило)?

Wszyscy zgodnie o?wiadczyli?my (мы все дружно подтвердили), ?e nie przysz?o (что не пришло/не приходило).


— No i cha?a — powiedzia?a Alicja, roz??czaj?c si? po bardzo d?ugim czasie. — Nadal nic nie wiadomo. Chocia? chwilami mam wra?enie, ?e on co? przed nami ukrywa.

— By?oby dziwne, gdyby nie — zauwa?y?am.

— Ka?da policja co? ukrywa. Co m?wi?, opr?cz tego, co ukrywa??

— Anita na wczorajszy wiecz?r nie ma alibi. Roj nie ma alibi, Jens dzwoni? nie od siebie, tylko od jednego znajomego, u kt?rego by? akurat jaki? go??, cudzoziemiec, kt?ry si? policji ju? dawno nie podoba, nie powiedzia? dlaczego. Te? s?ysza? i m?g? wyci?ga? wnioski. Zdj?cia robili, owszem, ten samoch?d to by? mercedes, w ?rodku siedzia?a osoba w du?ych okularach i w kapeluszu na oczach, a ten, co wysiad?, m?g? by? tym kud?atym, kt?ry tu si? kr?ci?, albo nie. Pyta?, czy nie dosta?am rachunku za strzy?enie ?ywop?otu. Nie przysz?o nic takiego?

Wszyscy zgodnie o?wiadczyli?my, ?e nie przysz?o.

— To pewnie jeszcze przyjdzie (тогда наверняка еще придет). Nikt nic nie wie (никто ничего не знает). Podobno wymy?lili nowe ?rodki ostro?no?ci (кажется, они придумали новые средства осторожности/безопасности) i przy nast?pnej zbrodni (и при следующем преступлении) morderca zostanie na pewno z?apany (убийца точно будет пойман).

— Czy kto? z nas ma si? dobrowolnie odda? na ofiar? (должен ли кто-то из нас добровольно отдаться = стать жертвой)? — spyta?a Zosia sarkastycznie (саркастично спросила Зося). Alicja westchn??a (Алиция вздохнула).

— Nie wiem (не знаю), mo?e lepiej by?oby (может, лучше было бы), gdybym jednak znalaz?a ten list od Edka (если бы я все-таки нашла это письмо от Эдека)?

— A w?a?nie (вот именно)! — przypomnia?a sobie nagle Zosia (внезапно вспомнила Зося). — Pawe?, wstaw t? butelk? do szafki (Павел, поставь эту бутылку в шкаф)!


— To pewnie jeszcze przyjdzie. Nikt nic nie wie. Podobno wymy?lili nowe ?rodki ostro?no?ci i przy nast?pnej zbrodni morderca zostanie na pewno z?apany.

— Czy kto? z nas ma si? dobrowolnie odda? na ofiar?? — spyta?a Zosia sarkastycznie. Alicja westchn??a.

— Nie wiem, mo?e lepiej by?oby, gdybym jednak znalaz?a ten list od Edka?

— A w?a?nie! — przypomnia?a sobie nagle Zosia. — Pawe?, wstaw t? butelk? do szafki!


Pawe? pos?usznie zabra? butelk? z pralni (Павел послушно забрал/взял бутылку и прачечной) i nagle zatrzyma? si? w po?owie wchodzenia na kuchenny sto?ek (и внезапно замер на половине восхождения на кухонный столик). Spojrza? na Zosi? z zaciekawieniem (он с любопытством взглянул на Зосю).

— Skojarzy?o ci si? z tym listem na g?rze (не возникло ассоциаций с тем письмом наверху; skojarzy? si? — ассоциироваться)?

— Z jakim listem (с каким письмом)? — spyta?a zaskoczona Zosia (спросила изумленная Зося).

— No przecie? ta szafka (но ведь этот шкафчик) jest zamkni?ta jakim? listem (закрыт на какое-то письмо). m?wi?em wam wczoraj (я вам вчера говорил) …

Wszystkie trzy (мы все три = втроем) patrzy?y?my na niego przez d?ug? chwil? bezmy?lnie (долго бессмысленно/тупо смотрели на него).


Pawe? pos?usznie zabra? butelk? z pralni i nagle zatrzyma? si? w po?owie wchodzenia na kuchenny sto?ek. Spojrza? na Zosi? z zaciekawieniem.

— Skojarzy?o ci si? z tym listem na g?rze?

— Z jakim listem? — spyta?a zaskoczona Zosia.

— No przecie? ta szafka jest zamkni?ta jakim? listem. m?wi?em wam wczoraj…

Wszystkie trzy patrzy?y?my na niego przez d?ug? chwil? bezmy?lnie.


— Wiekuisty Panie (Бог ты мой; wiekuisty — вечный, извечный)! — powiedzia?am z pe?nym zgrozy j?kiem (сказала я со стоном, полным негодования). — Kto? ci przeszkodzi? (тебе кто-то помешал), mia?a? list w r?ku (ты имела = у тебя в руке было письмо) i nie wiesz (и ты не знаешь), co z nim potem zrobi?a? (что потом с ним сделала)? A szafka ci si? otwiera?a samoczynnie (а шкафчик у тебя открывался сам по себе) …! Pawe? (Павел)!…

Pawe? ju? by? na g?rze (Павел уже был наверху). Rzuci?y?my si? na niego (мы набросились на него), wtykaj?c mu do r?k rozmaite narz?dzia (втыкая/всовывая ему в руки разные инструменты). Wyszarpn?? uszczelk? obc?gami (он вытащил прокладку клещами), omal nie wyrywaj?c drzwiczek z zawias?w (чуть не вырвав дверцы со шпингалетов). Alicja wydar?a mu z r?ki pogniecion? kopert? (Алиция выхватила из его руки помятый конверт).

— List od Edka (письмо от Эдека) …! — powiedzia?a wstrz??ni?ta (сказала она, потрясенная). — Rany boskie (Боже ты мой)!!!…


— Wiekuisty Panie! — powiedzia?am z pe?nym zgrozy j?kiem. — Kto? ci przeszkodzi?, mia?a? list w r?ku i nie wiesz, co z nim potem zrobi?a?? A szafka ci si? otwiera?a samoczynnie…! Pawe?!…

Pawe? ju? by? na g?rze. Rzuci?y?my si? na niego, wtykaj?c mu do r?k rozmaite narz?dzia. Wyszarpn?? uszczelk? obc?gami, omal nie wyrywaj?c drzwiczek z zawias?w. Alicja wydar?a mu z r?ki pogniecion? kopert?.

— List od Edka…! — powiedzia?a wstrz??ni?ta. — Rany boskie!!!…


To, ?e na poczekaniu wszyscy czworo nie udusili?my si? z emocji (то, что мы все вчетвером тот час же чуть не задохнулись = не захлебнулись от эмоций), by?o istnym cudem (было настоящим чудом), Edek pisa? (Эдек писал):

— „… Jest taka jedna g?upia sprawa (есть одно такое глупое дело), o kt?rej Ci? chcia?em zawiadomi? (о котором я хотел тебя известить). Nied?ugo przyjad? (я скоро приеду) i powiem Ci szczeg??y osobi?cie (и подробности расскажу тебе лично). Ty nie przyjmuj tak ka?dego (ты не принимай так каждого), jak leci (как он летит = кто захочет), bo nie wszyscy s? porz?dnymi lud?mi (потому что не все люди порядочные). Przypadkiem dowiedzia?em si? tu (я тут случайно узнал), ?e ta osoba (что тот человек), kt?r? masz na fotografii z jej urodzin (которую ты имеешь = которая есть у тебя на фотографии с ее дня рождения), to nie jest dla Ciebie towarzystwo (это не /подходящая/ компания для тебя). Pokazywa?a? odbitki (ты показывала фотографии), jak by?a? w Polsce ostatnim razem (как/когда ты была в Польше последний раз). Na dw?ch zdj?ciach jeste? Ty (на двух снимках ты), ona (она = тот человек) i du?e zwierz? (и большое животное), a na jednym tylko Ty i ona (а на одном — только ты и она). Ona si? tu spotyka z jednym facetem (она тут встречается с одним типом). Ten facet nie mo?e pokaza? si? w Danii (этот тип не может показаться = появляться в Дании), a jakby si? wykry?o (а если бы раскрылось/обнаружилось), co oni ze sob? kombinuj? (что они друг с другом = вдвоем занимаются махинациями; ze sob? — с собой, друг с другом; kombinowa? — мошенничать, совершать махинации), to Ty b?dziesz mia?a cholerne nieprzyjemno?ci (то ты будешь иметь = у тебя будут страшные неприятности). Na niego ju? maj? oko (на него уже глаз положили), na ni? jeszcze nie (на нее — еще нет), ale nigdy nie wiadomo (но никогда не известно). A w og?le to ona jest ?winia (а вообще-то она свинья), kantuje wszystkich (надувает всех), mi?dzy innymi swojego m??a (в том числе своего мужа), i mnie si? to nie podoba (и мне это не нравится). Zobacz sobie (посмотри), kto to jest (кто это), i wi?cej si? z ni? nie spotykaj (и больше с ней не встречайся) …”


To, ?e na poczekaniu wszyscy czworo nie udusili?my si? z emocji, by?o istnym cudem, Edek pisa?:

— „… Jest taka jedna g?upia sprawa, o kt?rej Ci? chcia?em zawiadomi?. Nied?ugo przyjad? i powiem Ci szczeg??y osobi?cie. Ty nie przyjmuj tak ka?dego, jak leci, bo nie wszyscy s? porz?dnymi lud?mi. Przypadkiem dowiedzia?em si? tu, ?e ta osoba, kt?r? masz na fotografii z jej urodzin, to nie jest dla Ciebie towarzystwo. Pokazywa?a? odbitki, jak by?a? w Polsce ostatnim razem. Na dw?ch zdj?ciach jeste? Ty, ona i du?e zwierz?, a na jednym tylko Ty i ona. Ona si? tu spotyka z jednym facetem. Ten facet nie mo?e pokaza? si? w Danii, a jakby si? wykry?o, co oni ze sob? kombinuj?, to Ty b?dziesz mia?a cholerne nieprzyjemno?ci. Na niego ju? maj? oko, na ni? jeszcze nie, ale nigdy nie wiadomo. A w og?le to ona jest ?winia, kantuje wszystkich, mi?dzy innymi swojego m??a, i mnie si? to nie podoba. Zobacz sobie, kto to jest, i wi?cej si? z ni? nie spotykaj…”


— Dalej s? r??ne uca?owania (дальше /идут/ разные поцелуи) i inne takie (и все такое) — powiedzia?a czytaj?ca g?o?no Alicja (сказала читающая вслух Алиция). Na chwil? zapanowa?o milczenie (на минуту воцарилось молчание).

— Przeczytaj to jeszcze raz (прочитай это еще раз) — za??da?a Zosia grobowo (могильно = загробным голосом потребовала Зося).

Alicja przeczyta?a jeszcze raz (Алиция прочитала еще раз). Opu?ci?a r?k? z listem (она опустила руку с листом), podnios?a g?ow? (подняла голову) i popatrzy?a na nas (и посмотрела на нас).

— Ja, ona i du?e zwierz? (я, она и большое животное) … — powiedzia?a w os?upieniu (сказала она в оцепенении). — Jakie du?e zwierz? (какое /еще/ большое животное), na lito?? bosk? (ради Бога)?! Ko? (конь) …?! Joanna (Иоанна)!

— S?owo honoru ci daj? (даю тебе честное слово), ?e mam tylko jedno jedyne zdj?cie (что у меня есть только одна единственная фотография), na kt?rym jestem ja i ko? (на котором я и конь) — powiedzia?am po?piesznie (торопливо сказала я). — Siedz? na nim (я сижу на нем), mia?am wtedy dziewi?? lat (мне тогда было девять лет) i w og?le ci? nie zna?am (и я вообще тебя не знала)!


— Dalej s? r??ne uca?owania i inne takie — powiedzia?a czytaj?ca g?o?no Alicja. Na chwil? zapanowa?o milczenie.

— Przeczytaj to jeszcze raz — za??da?a Zosia grobowo.

Alicja przeczyta?a jeszcze raz. Opu?ci?a r?k? z listem, podnios?a g?ow? i popatrzy?a na nas.

— Ja, ona i du?e zwierz?… — powiedzia?a w os?upieniu. — Jakie du?e zwierz?, na lito?? bosk??! Ko?…?! Joanna!

— S?owo honoru ci daj?, ?e mam tylko jedno jedyne zdj?cie, na kt?rym jestem ja i ko? — powiedzia?am po?piesznie. — Siedz? na nim, mia?am wtedy dziewi?? lat i w og?le ci? nie zna?am!


— Do diab?a (черт возьми), czy oni nie potrafi? pisa? wyra?nie (они что, не умеют писать ясно)?! — zdenerwowa?a si? Zosia (разозлилась Зося). — Du?e zwierz? na urodzinach (большое животное на дне рождения), kt?re kombinuje z facetami (которое занимается махинациями с мужиками) … Co my z tego wiemy (что мы из этого знаем = что нам это дает)?!

— Mamy pole do dedukcji (мы имеем = у нас есть /целое/ поле для дедукции) — powiedzia? z o?ywieniem Pawe? (оживленно сказал Павел). — Alicja (Алиция), na czyich urodzinach by?a? (на чьих днях рождения ты была)?

— Co najmniej pi??dziesi?ciu os?b (как минимум, у пятидесяти человек) — odpar?a smutnie Alicja (печально ответила Алиция). — Przewa?nie robi? zdj?cia (в большинстве случаев, /на них/ делают снимки). Ona ma m??a (у нее есть муж). Cholernie du?o bab ma m???w (чертовски много баб имеют мужей) …

— Odbitki (снимки)! — zawo?a?am z przej?ciem (взволнованно закричала я). — Pokazywa?a? odbitki (ты показывала снимки), musisz je mie? (ты должна их иметь = они должны у тебя быть)! Szukaj trzech zdj?? (ищи три снимка) z t? sam? osob? (с одним и тем же человеком), z tym ?eby na dw?ch by?o zwierz? (так, чтобы на двух было животное)!


— Do diab?a, czy oni nie potrafi? pisa? wyra?nie?! — zdenerwowa?a si? Zosia. — Du?e zwierz? na urodzinach, kt?re kombinuje z facetami… Co my z tego wiemy?!

— Mamy pole do dedukcji — powiedzia? z o?ywieniem Pawe?. — Alicja, na czyich urodzinach by?a??

— Co najmniej pi??dziesi?ciu os?b — odpar?a smutnie Alicja. — Przewa?nie robi? zdj?cia. Ona ma m??a. Cholernie du?o bab ma m???w…

— Odbitki! — zawo?a?am z przej?ciem. — Pokazywa?a? odbitki, musisz je mie?! Szukaj trzech zdj?? z t? sam? osob?, z tym ?eby na dw?ch by?o zwierz?!


Ponuro i sm?tnie kiwaj?c g?ow? (мрачно и грустно кивая головой), Alicja odwr?ci?a si? (Алиция отвернулась) i spojrza?a wymownie na d?? rega?u (и многозначительно посмотрела на низ стеллажа). Le?a?y tam liczne pud?a z fotografiami (там лежали многочисленные коробки = много коробок с фотографиями; liczny —многочисленный, многий), filmami (пленками) i slajdami (и слайдами) w charakterze absolutnego grochu z kapust? (в абсолютном беспорядке; groch z kapust? — горох с капустой = кавардак). Wszystko to by?o niegdy? ?adnie pouk?adane (когда-то это все было аккуратно разложено) i posegregowane (и рассортировано) i wszystko zlecia?o razem z magnetofonem na g?ow? pana Muldgaarda (и все вместе слетело/рухнуло вместе с магнитофоном на голову пана Мульгора), napadni?tego przez Bia?? Glist? (на которого напала/набросилась Белая Глиста).


Ponuro i sm?tnie kiwaj?c g?ow?, Alicja odwr?ci?a si? i spojrza?a wymownie na d?? rega?u. Le?a?y tam liczne pud?a z fotografiami, filmami i slajdami w charakterze absolutnego grochu z kapust?. Wszystko to by?o niegdy? ?adnie pouk?adane i posegregowane i wszystko zlecia?o razem z magnetofonem na g?ow? pana Muldgaarda, napadni?tego przez Bia?? Glist?.


— No to mamy zaj?cie na najbli?sze trzy doby (ну, /теперь/ у нас есть занятие на ближайшие трое суток) — powiedzia?a Zosia melancholijnie (меланхолично сказала Зося). — Nie ma co si? zastanawia? (нечего раздумывать), bierzemy si? do roboty (беремся за работу)!

— Nie szukajcie konia (не ищите коня)! — ostrzeg?am (предостерегла я; ostrze? — предостеречь). — Nie dajcie si? jej zasugerowa? (не поддайтесь ее влиянию; sugerowa? — внушать, подсказывать /ср. «суггестивный»/). To m?g? by? r?wnie dobrze s?o? (это с такой же вероятностью мог быть слон), wielb??d (верблюд), krowa (корова), du?y baran (большой баран) … Diabli wiedz? w jakim towarzystwie (черт знает, в какой компании) ona si? fotografowa?a (она фотографировалась)! Szukajcie Alicji z jak?? bab? (ищите Алицию с какой-то бабой), a zwierz? wy?apiemy potem (а зверя поймаем потом) …


— No to mamy zaj?cie na najbli?sze trzy doby — powiedzia?a Zosia melancholijnie. — Nie ma co si? zastanawia?, bierzemy si? do roboty!

— Nie szukajcie konia! — ostrzeg?am. — Nie dajcie si? jej zasugerowa?. To m?g? by? r?wnie dobrze s?o?, wielb??d, krowa, du?y baran… Diabli wiedz? w jakim towarzystwie ona si? fotografowa?a! Szukajcie Alicji z jak?? bab?, a zwierz? wy?apiemy potem…


?wit zasta? nas na gmeraniu w zdj?ciach (рассвет застал нас = когда рассвело, мы все еще разгребали снимки). Oddzielnie u?o?ona kupka zawiera?a wszystko (отдельно сложенная кучка содержала = в ней было все), na czymkolwiek znajdowa?a si? Alicja (на чем находилась Алиция) w ?e?skim i zwierz?cym towarzystwie (в женской или звериной компании). Zwierz?t, jako takich (животных, как таковых), znalaz?y?my niewiele (мы нашли немного), ale ka?de budzi?o nasze podejrzenia (но каждое вызывало наши подозрения). Czas jaki? trwali?my nad fotografi? (какое-то время мы провели над фотографией), na kt?rej widnia?a Alicja (на которой виднелась Алиция), jej francuska przyjaci??ka Solange (ее французская подружка Соланж) oraz mamusia Solange (а также мамочка Соланж), wiekowa dama (дама престарелого возраста; wiekowy — престарелый), z kotkiem na kolanach (с котом на коленях).


?wit zasta? nas na gmeraniu w zdj?ciach. Oddzielnie u?o?ona kupka zawiera?a wszystko, na czymkolwiek znajdowa?a si? Alicja w ?e?skim i zwierz?cym towarzystwie. Zwierz?t, jako takich, znalaz?y?my niewiele, ale ka?de budzi?o nasze podejrzenia. Czas jaki? trwali?my nad fotografi?, na kt?rej widnia?a Alicja, jej francuska przyjaci??ka Solange oraz mamusia Solange, wiekowa dama, z kotkiem na kolanach.


— Owszem, to zdj?cie mam od dawna (конечно, эту фотографию я имею = эта фотография у меня уже давно) — powiedzia?a Alicja z pow?tpiewaniem (сказала Алиция с сомнением). — Mog?am je pokazywa? Edkowi (я могла ее показывать Эдеку). Ale czy rzeczywi?cie s?dzicie (но вы что, действительно, считаете), ?e on to okre?la? jako du?e zwierz? (что он именно это называл = подразумевал под большим животным) …?

Na dw?ch innych (на двух других) wyst?powa?a Alicja w towarzystwie Thorstena (Алиция выступала/была в обществе Торстена) karmi?cego s?onia (кормящего слона) w kopenhaskim ogrodzie zoologicznym (в копенгагенском зоопарке; ogr?d zoologiczny — зоологический сад = зоопарк).

— Zwierz? jest (животное есть) — powiedzia?am (сказала я). — Nawet do?? du?e (даже довольно большое). Tylko Thorsten nie ma m??a do kantowania (только у Торстена нет мужа, чтобы его надувать) …


— Owszem, to zdj?cie mam od dawna — powiedzia?a Alicja z pow?tpiewaniem. — Mog?am je pokazywa? Edkowi. Ale czy rzeczywi?cie s?dzicie, ?e on to okre?la? jako du?e zwierz?…?

Na dw?ch innych wyst?powa?a Alicja w towarzystwie Thorstena karmi?cego s?onia w kopenhaskim ogrodzie zoologicznym.

— Zwierz? jest — powiedzia?am. — Nawet do?? du?e. Tylko Thorsten nie ma m??a do kantowania…


O wschodzie s?o?ca (к восходу солнца) wyodr?bnili?my wreszcie kilka pasuj?cych zestaw?w (мы наконец-то отделили = выбрали несколько подходящих комплектов). Na jednym znajdowa?a si? Alicja z Ew? (на одном находилась = была запечатлена Алиция с Эвой) na ulicy na tle du?skiej konnej gwardii (на улице на фоне датской конной гвардии), u?ywanej do u?wietniania r??nych uroczysto?ci (которая использовалась для празднований различных торжеств). Na drugim Alicja z El?biet? (на другом — Алиция с Эльжбетой) w posiad?o?ci naszych eks-dobroczy?c?w na tle krowy (во владениях наших бывших добродетелей на фоне коровы; posiad?o?? — владение, недвижимая собственность). Na trzecim wreszcie Alicja z Anit? (наконец, на третьем — Алиция с Анитой) w ogrodzie w towarzystwie wielkiego psa (в саду в компании с огромной собакой).

— Wszystko si? zgadza (все совпадает) — powiedzia?a Alicja pos?pnie (мрачно сказала Алиция). — Tu s? urodziny kr?la i zwierz? (тут день рождения короля и животное), tu s? urodziny dobroczy?c?w i zwierz? (тут день рождения добродетелей и животное), tu s? urodziny Henryka i te? zwierz? (тут день рождения Хенрика и тоже животное). Kt?ra z nich (которая из них)?

— El?bieta odpada (Эльжбета отпадает) — zawyrokowa?am (рассудила я). — Nie ma m??a (у нее нет мужа). Zostaj? nam Ewa i Anita (у нас остаются Эва и Анита), czyli stoimy w punkcie wyj?cia (то есть, мы стоим на исходном пункте; czyli — то есть, или; wyj?cie — выход). Szukaj reszty (ищи остальное). Nikt nie robi jednego zdj?cia (никто не делает одного снимка), musi by? wi?cej z tej samej serii (должно быть больше из той же серии) . Szukaj filmu (ищи пленку)!


O wschodzie s?o?ca wyodr?bnili?my wreszcie kilka pasuj?cych zestaw?w. Na jednym znajdowa?a si? Alicja z Ew? na ulicy na tle du?skiej konnej gwardii, u?ywanej do u?wietniania r??nych uroczysto?ci. Na drugim Alicja z El?biet? w posiad?o?ci naszych eks-dobroczy?c?w na tle krowy. Na trzecim wreszcie Alicja z Anit? w ogrodzie w towarzystwie wielkiego psa.

— Wszystko si? zgadza — powiedzia?a Alicja pos?pnie. — Tu s? urodziny kr?la i zwierz?, tu s? urodziny dobroczy?c?w i zwierz?, tu s? urodziny Henryka i te? zwierz?. Kt?ra z nich?

— El?bieta odpada — zawyrokowa?am. — Nie ma m??a. Zostaj? nam Ewa i Anita, czyli stoimy w punkcie wyj?cia. Szukaj reszty. Nikt nie robi jednego zdj?cia, musi by? wi?cej z tej samej serii. Szukaj filmu!


— Spa? nie p?jdziemy w og?le (спать вообще не пойдем)? — spyta?a Alicja tonem protestu (спросила Алиция тоном протеста).

— Nie (нет) — powiedzia?a stanowczo Zosia (решительно сказала Зося). — Pawe?, id? spa? (Павел, иди спать), nie jeste? ju? potrzebny (ты уже не нужен). Ja mam tego do?? (мне это надоело), musimy doj?? do ko?ca (мы должны дойти до конца)!

Pawe? ziewn?? okropnie (Павел ужасно зевнул).

— Tak to nie ma (так дело не пойдет) — o?wiadczy? (заявил он). — Jak wszyscy, to wszyscy (все — так все)!

— Chwa?a Bogu, ?e jutro sobota (слава Богу, что завтра суббота) — westchn??a Alicja (вздохнула Алиция). — To znaczy (то есть), dzi? sobota (сегодня суббота). Nie musz? nawala? w pracy (не надо работать спустя рукава; nawala? — барахлить, отказываться служить).


— Spa? nie p?jdziemy w og?le? — spyta?a Alicja tonem protestu.

— Nie — powiedzia?a stanowczo Zosia. — Pawe?, id? spa?, nie jeste? ju? potrzebny. Ja mam tego do??, musimy doj?? do ko?ca!

Pawe? ziewn?? okropnie.

— Tak to nie ma — o?wiadczy?. — Jak wszyscy, to wszyscy!

— Chwa?a Bogu, ?e jutro sobota — westchn??a Alicja. — To znaczy, dzi? sobota. Nie musz? nawala? w pracy.


W milczeniu przegl?dali?my filmy (мы молчаливо пересматривали пленки; milczenie — молчание), jeden za drugim (одну за другой). W fotografiach panowa? u Alicji niewiarygodny wr?cz porz?dek (в фотографиях у Алиции царил неправдоподобный порядок), by?o to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby (поскольку это было ее единственное настоящее хобби). Gubi?c wszystko (теряя все), co tylko si? da?o zgubi? (что только удавалось = можно было потерять), nie zgubi?a nigdy (она никогда = ни разу не потеряла) i nie zawieruszy?a (и никуда не дела; zawieruszy? — затерять, деть) ani jednej odbitki (ни одного снимка), ani jednego negatywu (ни одного негатива), ani jednego filmu (ни одной пленки). Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda (если бы не катастрофа пана Мульгора), nasze poszukiwania nie trwa?yby d?u?ej ni? p?? godziny (наши поиски не продолжались бы более получаса). Prawie wszystko by?o poznaczone (почти все было обозначено), podpisane (подписано), zaopatrzone w daty i notatki (снабжено датами и пометками; zaopatrzy? w co? — снабдить, обеспечить чем-л.), ?atwe do przejrzenia (/так что было/ легко просмотреть) i stwierdzenia (и определить), czego brakuje (чего не хватает), tyle ?e po katastrofie (только/разве что после катастрофы) zamieni?o si? to troch? miejscami (оно немного поменялось местами). W ka?dym razie wiadomo by?o (в любом случае, было известно), ?e je?li jest odbitka (что если есть снимок), to musi si? gdzie? znale?? i film (то где-то должен найтись и пленка).


W milczeniu przegl?dali?my filmy, jeden za drugim. W fotografiach panowa? u Alicji niewiarygodny wr?cz porz?dek, by?o to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby. Gubi?c wszystko, co tylko si? da?o zgubi?, nie zgubi?a nigdy i nie zawieruszy?a ani jednej odbitki, ani jednego negatywu, ani jednego filmu. Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda, nasze poszukiwania nie trwa?yby d?u?ej ni? p?? godziny. Prawie wszystko by?o poznaczone, podpisane, zaopatrzone w daty i notatki, ?atwe do przejrzenia i stwierdzenia, czego brakuje, tyle ?e po katastrofie zamieni?o si? to troch? miejscami. W ka?dym razie wiadomo by?o, ?e je?li jest odbitka, to musi si? gdzie? znale?? i film.


— No jest (ну, есть)! — powiedzia?a wreszcie Alicja (наконец-то сказала Алиция), trzymaj?c przed nosem d?ugi (держа перед носом длинную), czarny pasek (черную полоску). — Zgadza si? (подходит).

— Jest (есть)! — powiedzia?a r?wnocze?nie Zosia (одновременно сказала Зося), przesuwaj?c pod ?wiat?o drugi film (пододвигая к свету вторую пленку).

— Co masz (что ты имеешь = что у тебя)? — zainteresowa?a si? Alicja (поинтересовалась Алиция).

— Urodziny kr?la (день рождения короля). Ciebie (тебя = ты), Ew? (Эву = Эва) i od cholery (и до черта) i troch? koni (и немного = несколько коней). Przewa?nie ty?em (по большей части, задом). A ty (а ты = а у тебя)?

— Anit? z psem (Аниту = Анита с собакой) na urodzinach Henryka (на дне рождения Хенрика). W ca?ym filmie (на всей пленке) s? tylko trzy zdj?cia moje z ni? (есть только три снимка моих и ее = на которых я и она), w tym dwa z psem (в том числе два с собакой). Sprawd?cie jeszcze i wy (проверьте еще и вы).


— No jest! — powiedzia?a wreszcie Alicja, trzymaj?c przed nosem d?ugi, czarny pasek. — Zgadza si?.

— Jest! — powiedzia?a r?wnocze?nie Zosia, przesuwaj?c pod ?wiat?o drugi film.

— Co masz? — zainteresowa?a si? Alicja.

— Urodziny kr?la. Ciebie, Ew? i od cholery i troch? koni. Przewa?nie ty?em. A ty?

— Anit? z psem na urodzinach Henryka. W ca?ym filmie s? tylko trzy zdj?cia moje z ni?, w tym dwa z psem. Sprawd?cie jeszcze i wy.


Sprawdzili?my wszyscy kolejno (мы проверили все по очереди). Na urodzinach kr?la (на дне рождения короля) Alicja, Ewa i konie (Алиция, Эва и кони) wyst?powa?y w du?ych ilo?ciach (выступали/были в огромном количестве; ilo?? — количество). Na urodzinach Henryka (на дне рождения Хенрика) Alicja z Anit? znalaz?y si? tylko na trzech zdj?ciach (Алиция и Анита оказались только на трех снимках), na jednym by?y same (на одном они были одни), a na dw?ch natomiast (зато на двух) pl?ta? si? u ich st?p wielki pies (у их ног вилась огромная собака).

Popatrzy?y?my na siebie ma?o przytomnie (мы, почти уже без сознания, посмотрели друг на друга), co mo?na by?o przypisa? bezsennie sp?dzonej nocy (что можно было приписать бессонно проведенной ночи).

— Co nam z tego w?a?ciwie (собственно говоря, что нам из этого = что на это дает)? — spyta? Pawe? (спросил Павел). — Wychodzi na to (выходит так), ?e Edek mia? na my?li Anit? (что Эдек имел в виду Аниту), ale co z tego (но что из этого)?

— No w?a?nie (вот именно) — powiedzia?a Zosia z niezadowoleniem (недовольно сказала Зося). — To, ?e jest na fotografii z psem (то, что она есть на фотографии с собакой), nie dowodzi jeszcze (еще не доказывает), ?e pope?nia zbrodnie (что она совершает преступления)!


Sprawdzili?my wszyscy kolejno. Na urodzinach kr?la Alicja, Ewa i konie wyst?powa?y w du?ych ilo?ciach. Na urodzinach Henryka Alicja z Anit? znalaz?y si? tylko na trzech zdj?ciach, na jednym by?y same, a na dw?ch natomiast pl?ta? si? u ich st?p wielki pies.

Popatrzy?y?my na siebie ma?o przytomnie, co mo?na by?o przypisa? bezsennie sp?dzonej nocy.

— Co nam z tego w?a?ciwie? — spyta? Pawe?. — Wychodzi na to, ?e Edek mia? na my?li Anit?, ale co z tego?

— No w?a?nie — powiedzia?a Zosia z niezadowoleniem. — To, ?e jest na fotografii z psem, nie dowodzi jeszcze, ?e pope?nia zbrodnie!


— A gdzie reszta (а где остальные)? — spyta?am (спросила я), ogl?daj?c na zmian? film i odbitk? (поочередно разглядывая пленку и снимки; zmiana — смена). — Z ca?ego filmu (со всего фильма) jest tylko jedno zdj?cie (только одна фотография). Gdzie reszta (где остальные)?

— Wiecie co (знаете, что), napijmy si? kawy (давайте-ка выпьем кофе) — zaproponowa?a Alicja (предложила Алиция). — Nie wiem (я не знаю), gdzie reszta (где остальные), powinny by? (должны быть) i dziwi? si? (и я удивляюсь = странно), ?e nie ma (что /их/ нет). Jak si? napijemy kawy (как/когда выпьем кофе), to mo?e nam co? przyjdzie do g?owy (то, возможно, нам что-нибудь придет в голову).

Najwa?niejsze i jedyne rozs?dne (самое важное и единственное разумное), co nam przysz?o do g?owy (что нам пришло в голову), to to (это то), ?e trzeba porozmawia? z panem Muldgaardem (что нужно поговорить с паном Мульгором). Nadszed? czas w??czenia go w prywatne tajemnice (пришло время подключить = посвятить его в личные тайны), z kt?rymi same doprawdy nie mamy poj?cia (с которыми мы и сами, по правде говоря, не имеем понятия), co zrobi? (что сделать/делать). Alicja zdecydowa?a si? po?yczy? mu list Edka (Алиция решила одолжить ему письмо Эдека), ?eby sobie zrobi? fotokopie (чтобы он себе сделал фотокопию), ja za? postanowi?am natychmiast (а я решила немедленно) wyekspediowa? korespondencyjnie najnowsze wiadomo?ci (изложить на письме самые новые = последние новости). Mog?y si? przyda? (они могли пригодиться) …


— A gdzie reszta? — spyta?am, ogl?daj?c na zmian? film i odbitk?. — Z ca?ego filmu jest tylko jedno zdj?cie. Gdzie reszta?

— Wiecie co, napijmy si? kawy — zaproponowa?a Alicja. — Nie wiem, gdzie reszta, powinny by? i dziwi? si?, ?e nie ma. Jak si? napijemy kawy, to mo?e nam co? przyjdzie do g?owy.

Najwa?niejsze i jedyne rozs?dne, co nam przysz?o do g?owy, to to, ?e trzeba porozmawia? z panem Muldgaardem. Nadszed? czas w??czenia go w prywatne tajemnice, z kt?rymi same doprawdy nie mamy poj?cia, co zrobi?. Alicja zdecydowa?a si? po?yczy? mu list Edka, ?eby sobie zrobi? fotokopie, ja za? postanowi?am natychmiast wyekspediowa? korespondencyjnie najnowsze wiadomo?ci. Mog?y si? przyda?…


— Anita (Анита)?… — powiedzia?a Zosia z pow?tpiewaniem (спросила Зося с сомнением) nad drug? fili?ank? kawy (за второй чашкой кофе). — Mnie ona zupe?nie nie pasuje (мне = по-моему, она совершенно не подходит). To jest roztrzepana wariatka (это рассеянная психопатка), a nie ?adna morderczyni (а никакая не убийца).

— Co? mi si? tu nie zgadza (что-то у меня тут не сходится), ja przecie? o niej nic nie wiem (ведь я ничего о ней не знаю) — stwierdzi?a z niejak? pretensj? Alicja (с некоторым недовольством = недовольно констатировала Алиция).

— Przeczyta?am list od Edka (я прочитала письмо от Эдека), znalaz?am j? na fotografii (нашла ее на фотографии) i co (и что)? Po jakiego diabla (какого черта) ona mia?aby mnie zabija? (она должна бы была = ей бы понадобилось меня убивать), skoro ?ywa te? si? do niczego nie przydaj? (раз я и живая ни на что не гожусь)?

— Mog? j? zapyta? (я могу ее спросить) — zaproponowa?am ?yczliwie (услужливо спросила я). — Je?li to ona morduje (если это она убивает), to powinna wiedzie? (то она должна знать).


— Anita?… — powiedzia?a Zosia z pow?tpiewaniem nad drug? fili?ank? kawy. — Mnie ona zupe?nie nie pasuje. To jest roztrzepana wariatka, a nie ?adna morderczyni.

— Co? mi si? tu nie zgadza, ja przecie? o niej nic nie wiem — stwierdzi?a z niejak? pretensj? Alicja.

— Przeczyta?am list od Edka, znalaz?am j? na fotografii i co? Po jakiego diabla ona mia?aby mnie zabija?, skoro ?ywa te? si? do niczego nie przydaj??

— Mog? j? zapyta? — zaproponowa?am ?yczliwie. — Je?li to ona morduje, to powinna wiedzie?.


Moja propozycja (мое предложение) spotka?a si? z natychmiastow? aprobat? (встретила немедленное одобрение = было незамедлительно одобрено). Nawet nam do g?owy nie przysz?o (нам даже в голову не пришло), ?e zadawanie pyta? wprost (что задавание вопросов прямо = в лоб) osobie podejrzanej o morderstwo (человеку, подозреваемому в убийстве) nie jest mo?e najw?a?ciwsz? metod? docieka? (возможно, не является самым подходящим методом расследования). Z nas trzech (из нас троих) to ja by?am z Anit? najbardziej zaprzyja?niona (именно я была более всех дружна с Анитой) i wydawa?o si? zupe?nie naturalne (и /мне/ казалось совершенно натуральным/естественным), ?e zadzwoni? z zapytaniem (что я позвоню /ей/ с вопросом), o co jej w?a?ciwie chodzi (в чем, собственно, дело = что у нее на уме; chodzi o kogo?, co? — дело в ком-л., чем-л., речь идет о ком-л., чем-л.). My?l (мысль), ?e Anita usi?owa?a pope?ni? dziewi?? zbrodni (что Анита пыталась совершить девять убийств), by?a w gruncie rzeczy tak idiotyczna (в сущности, была так/настолько идиотской), ?e nikt z nas nie by? w stanie (что никто из нас не был в состоянии) potraktowa? tego powa?nie (отнестись к этому серьезно; potraktowa? kogo?, co? — отнестись к кому-л., чему-л.), a tym bardziej uwierzy? (и тем более поверить). Ewa wydawa?a si? ju? bardziej prawdopodobna (Эва казалась уже более вероятной), Ewa by?a kobiet? (Эва была женщиной), kt?ra budzi?a wielkie nami?tno?ci (которая будила огромные страсти) i sama si? im poddawa?a (и сама им предавалась). Anita natomiast by?a zadowolona z ?ycia (но Анита была довольна жизнью) i cokolwiek by si? dzia?o (и что бы не происходило), jej by?o na og?? wszystko jedno (ей было совершенно все равно) …


Moja propozycja spotka?a si? z natychmiastow? aprobat?. Nawet nam do g?owy nie przysz?o, ?e zadawanie pyta? wprost osobie podejrzanej o morderstwo nie jest mo?e najw?a?ciwsz? metod? docieka?. Z nas trzech to ja by?am z Anit? najbardziej zaprzyja?niona i wydawa?o si? zupe?nie naturalne, ?e zadzwoni? z zapytaniem, o co jej w?a?ciwie chodzi. My?l, ?e Anita usi?owa?a pope?ni? dziewi?? zbrodni, by?a w gruncie rzeczy tak idiotyczna, ?e nikt z nas nie by? w stanie potraktowa? tego powa?nie, a tym bardziej uwierzy?. Ewa wydawa?a si? ju? bardziej prawdopodobna, Ewa by?a kobiet?, kt?ra budzi?a wielkie nami?tno?ci i sama si? im poddawa?a. Anita natomiast by?a zadowolona z ?ycia i cokolwiek by si? dzia?o, jej by?o na og?? wszystko jedno…


— Anita (Анита)? — powiedzia?am (сказала я), bez lito?ci wyrwawszy j? ze snu (безжалостно разбудив ее). — S?uchaj (слушай), wysz?o nam (у нас вышло), ?e to ty jeste? morderczyni? (что это ты — убийца). Co ty na to (что ты на это /скажешь/)?

Anita ziewn??a przera?liwie w telefon (Анита ужасно зевнула в телефон).

— Co ty powiesz (что ты говоришь = да ну)? — zdziwi?a si? do?? oboj?tnie (удивилась она довольно безразлично). — A jak wam wysz?o (а как у вас получилось)?

— Do?? skomplikowan? drog? (довольно сложным путем). Nikt inny nie pasuje (никто другой не подходит), tylko ty (только ты).

— Tylko ja (только я), m?wisz (говоришь) … Czy policja ju? po mnie jedzie (а полиция за мной уже едет)?


— Anita? — powiedzia?am, bez lito?ci wyrwawszy j? ze snu. — S?uchaj, wysz?o nam, ?e to ty jeste? morderczyni?. Co ty na to?

Anita ziewn??a przera?liwie w telefon.

— Co ty powiesz? — zdziwi?a si? do?? oboj?tnie. — A jak wam wysz?o?

— Do?? skomplikowan? drog?. Nikt inny nie pasuje, tylko ty.

— Tylko ja, m?wisz… Czy policja ju? po mnie jedzie?


— Jeszcze nie (еще нет). Nie zawiadomi?y?my ich (мы им не сообщили), bo nie mo?emy zrozumie? (потому что не можем понять), dlaczego tak koniecznie chcesz ut?uc Alicj? (почему ты так непременно = упорно хочешь прикончить Алицию). Mo?esz nam to wyja?ni? (ты можешь нам это объяснить)?

— Nie mam poj?cia (понятия не имею) — odpar?a Anita (ответила Анита) i zn?w ziewn??a (и снова зевнула). — Czy musz? wam to wyja?nia? o tej porze (а я обязана вам это объяснять в такую пору = в такое время)? Nie mo?ecie troch? poczeka? (вы не можете немного подождать)? Po po?udniu wymy?l? kilka powod?w (после обеда я придумаю несколько поводов). Mo?e mam mani? (может, у меня мания)?

— Nie, raczej jeste? chyba w co? zapl?tana (нет, скорее, ты во что-то впутана), ale nie wiemy w co (но мы не знаем, во что). I sk?d ten tw?j up?r w kwestii Alicji (и откуда это твое = такое упорство насчет Алиции; kwestia — вопрос, дело)?


— Jeszcze nie. Nie zawiadomi?y?my ich, bo nie mo?emy zrozumie?, dlaczego tak koniecznie chcesz ut?uc Alicj?. Mo?esz nam to wyja?ni??

— Nie mam poj?cia — odpar?a Anita i zn?w ziewn??a. — Czy musz? wam to wyja?nia? o tej porze? Nie mo?ecie troch? poczeka?? Po po?udniu wymy?l? kilka powod?w. Mo?e mam mani??

— Nie, raczej jeste? chyba w co? zapl?tana, ale nie wiemy w co. I sk?d ten tw?j up?r w kwestii Alicji?


Anita nagle oprzytomnia?a (Анита внезапно пришла в себя).

— O rany (о, Боже), czy si? przytrafi?o co? nowego (случилось что-то новое = еще)? Czekaj (подожди), niech si? rozbudz? (дай мне проснуться). Co si? sta?o (что случилось)? Nowa zbrodnia (новое преступление)?

— Nie, na razie jeszcze nie (нет, пока еще нет).

— To dlaczego, w takim razie (тогда, в таком случае, почему), o tej porze nie ?picie (вы в эту пору = в такое время не спите)?! My?la?am (я думала), ?e co najmniej potr?jne morderstwo … (что, по крайней мере, тройное убийство)! Chore jeste?cie czy co (вы больные или что)?!

— Dociera?y?my do przest?pcy (мы доходили до = вычисляли преступника) i w?a?nie dotar?y?my do ciebie (и, вот, дошли на тебя). Alicja m?wi (Алиция говорит), ?e nic takiego o tobie nie wie (что ничего такого о тебе не знает). Zupe?nie nie mo?emy ci? zrozumie? (мы совершенно не можем тебя понять).

— Ja sama siebie nie mog? czasami zrozumie? (я и сама себя иногда не могу понять) — powiedzia?a Anita pocieszaj?co (утешительно сказала Анита). — Nie przejmuj si? (не переживай). Ale zaintrygowa?a? mnie nadzwyczajnie (но ты меня необычайно заинтриговала), chyba dzisiaj do was przyjad? (пожалуй, я сегодня к вам приеду). Pozw?l tylko (позволь/разреши только), ?e przedtem jeszcze si? troch? prze?pi? (что перед этим я немного посплю) …


Anita nagle oprzytomnia?a.

— O rany, czy si? przytrafi?o co? nowego? Czekaj, niech si? rozbudz?. Co si? sta?o? Nowa zbrodnia?

— Nie, na razie jeszcze nie.

— To dlaczego, w takim razie, o tej porze nie ?picie?! My?la?am, ?e co najmniej potr?jne morderstwo…! Chore jeste?cie czy co?!

— Dociera?y?my do przest?pcy i w?a?nie dotar?y?my do ciebie. Alicja m?wi, ?e nic takiego o tobie nie wie. Zupe?nie nie mo?emy ci? zrozumie?.

— Ja sama siebie nie mog? czasami zrozumie? — powiedzia?a Anita pocieszaj?co. — Nie przejmuj si?. Ale zaintrygowa?a? mnie nadzwyczajnie, chyba dzisiaj do was przyjad?. Pozw?l tylko, ?e przedtem jeszcze si? troch? prze?pi?…


Zosia i Alicja przygl?da?y mi si? (Зося и Алиция смотрели на меня) w czasie rozmowy troch? niepewnie (во время разговора слегка неуверенно).

— Nie wiem (не знаю), czy to nie jest nietakt (не бестактность ли это) — powiedzia?a Zosia z wahaniem (сказала Зося нерешительно; wahanie — колебание). — Dzwoni? o si?dmej rano (звонить в семь утра) po to, ?eby pyta? kogo? (затем, чтобы спросить кого-то), czy nie jest zbrodniarzem (не преступник ли он) …

— Dzwoni? o si?dmej rano (звонить в семь утра) to w ka?dym wypadku jest nie tylko nietakt (это, в любом случае, не только бестактность), ale w og?le ?wi?stwo (но и вообще свинство) — doda?a Alicja (добавила Алиция). — Je?li to jednak nie ona (если это все-таки не она), to b?dziesz musia?a j? przeprasza? (то тебе придется просить у нее прощения).

— Anita jest dziennikark? (Анита — журналистка) i prowadzi tryb ?ycia (и ведет образ жизни), w kt?rym nic jej nie powinno zaskoczy? (при котором ее ничто не должно удивлять) — odpar?am stanowczo (решительно ответила я). — Poza tym to zupe?ny nonsens (кроме того, это абсолютная ерунда). To nie ona (это не она).


Zosia i Alicja przygl?da?y mi si? w czasie rozmowy troch? niepewnie.

— Nie wiem, czy to nie jest nietakt — powiedzia?a Zosia z wahaniem. — Dzwoni? o si?dmej rano po to, ?eby pyta? kogo?, czy nie jest zbrodniarzem…

— Dzwoni? o si?dmej rano to w ka?dym wypadku jest nie tylko nietakt, ale w og?le ?wi?stwo — doda?a Alicja. — Je?li to jednak nie ona, to b?dziesz musia?a j? przeprasza?.

— Anita jest dziennikark? i prowadzi tryb ?ycia, w kt?rym nic jej nie powinno zaskoczy? — odpar?am stanowczo. — Poza tym to zupe?ny nonsens. To nie ona.


Powt?rzy?am im wypowiedzi Anity (я повторила им высказывания = что сказала Аниты). Alicja zn?w si?gn??a po list Edka (Алиция снова достала письмо Эдека) i odczyta?a go dwudziesty raz (и перечитала его в двадцатый раз).

— Pewnie, ?e nie ona (точно не она) — powiedzia?a (сказала она). — On tu wyra?nie pisze (он тут отчетливо пишет), ?e ma by? zdj?cie z jej urodzin (что должен быть снимок с ее дня рождения). A to by?y urodziny Henryka (а это был день рождения Хенрика). Nie zgadza si? (не совпадает), niepotrzebnie j? obudzi?a? (зря ты ее разбудила).

— Po diab?a w takim razie przesiedzia?y?my ca?? noc (тогда, какого черта мы просидели целую/всю ночь)? — spyta?a Zosia z rozgoryczeniem (с горечью спросила Зося). — Ja id? spa? (я иду спать), a ty, jak chcesz (а ты, как/если хочешь), dzwo? do tego policjanta (звони этому полицейскому). Niech mu nie b?dzie za dobrze (пусть ему не будет сильно хорошо).


Powt?rzy?am im wypowiedzi Anity. Alicja zn?w si?gn??a po list Edka i odczyta?a go dwudziesty raz.

— Pewnie, ?e nie ona — powiedzia?a. — On tu wyra?nie pisze, ?e ma by? zdj?cie z jej urodzin. A to by?y urodziny Henryka. Nie zgadza si?, niepotrzebnie j? obudzi?a?.

— Po diab?a w takim razie przesiedzia?y?my ca?? noc? — spyta?a Zosia z rozgoryczeniem. — Ja id? spa?, a ty, jak chcesz, dzwo? do tego policjanta. Niech mu nie b?dzie za dobrze.


Przed dwunast? zd??y?am na poczt? (до двенадцати я успела на почту) i wys?a?am po?piesznie i nieco chaotycznie napisany list (и выслала впопыхах и слегка хаотично написанное письмо). Pan Muldgaard przyjecha? oko?o pierwszej (пан Мульгор приехал около часа /дня/), wielce zainteresowany (крайне заинтересованный). Dosta? do r?ki list od Edka (он получил в руки письмо от Эдека), dosta? fotografi? Alicji z Anit? i psem (получил фотографию Алиции с Анитой и собакой), dosta? filmy (получил пленки), obejrza? to wszystko (осмотрел это все) i pogr??y? si? w rozmy?laniach (и погрузился в раздумья).


Przed dwunast? zd??y?am na poczt? i wys?a?am po?piesznie i nieco chaotycznie napisany list. Pan Muldgaard przyjecha? oko?o pierwszej, wielce zainteresowany. Dosta? do r?ki list od Edka, dosta? fotografi? Alicji z Anit? i psem, dosta? filmy, obejrza? to wszystko i pogr??y? si? w rozmy?laniach.


— Ja powiem du?o (я скажу много) — o?wiadczy? wreszcie (наконец заявил он) po do?? d?ugim czasie (спустя довольно долгое время). — Nie moja to afera (не моя это афера).

Zamilk? (он замолчал) i przygl?da? nam si? (и смотрел на нас) wzrokiem pe?nym zadumy (взглядом, полным размышлений).

— To rzeczywi?cie du?o (это действительно много) … — mrukn??a Zosia (пробормотала Зося), nie mog?c si? doczeka? dalszego ci?gu (которая не могла = с нетерпением ожидавшая продолжения).

Pan Muldgaard poprawi? si? na fotelu (пан Мульгор устроился поудобнее в кресле) i westchn?? jakby z ?alem (и вздохнул как бы с сожалением).

— Nie moja to afera (не моя это афера) — powt?rzy? (повторил он). — Moja afera jest morderca (моя афера — это убийца). Ale moje kolegi (но мои коллеги; koledzy — коллеги), przyjacio?y (други; przyjaciele — друзья) i wsp?lne robotniki (и совместные работники), one gryziej? inne afery (они грызуют; gry??/gryz? — грызть/грызут). One mia?y facet (они имели тип), dawno (давно), wiele laty prz?dy (много лет переда; temu — тому назад). Facet posz?a won (тип пошла вон) oraz nigdy nie wraca (а также никогда не возвращается). Uwi?zion winien by? (посажден должен быть; uwi?zi?/uwi?ziony — заключить/заключен в тюрьму). Facet wykonywa pod?a praca (тип выполняет подлая работа) w odmienne kraje dla (в изменяемые = разные страны для; r??ny — разный) …


— Ja powiem du?o — o?wiadczy? wreszcie po do?? d?ugim czasie. — Nie moja to afera.

Zamilk? i przygl?da? nam si? wzrokiem pe?nym zadumy.

— To rzeczywi?cie du?o… — mrukn??a Zosia, nie mog?c si? doczeka? dalszego ci?gu.

Pan Muldgaard poprawi? si? na fotelu i westchn?? jakby z ?alem.

— Nie moja to afera — powt?rzy?. — Moja afera jest morderca. Ale moje kolegi, przyjacio?y i wsp?lne robotniki, one gryziej? inne afery. One mia?y facet, dawno, wiele laty prz?dy. Facet posz?a won oraz nigdy nie wraca. Uwi?zion winien by?. Facet wykonywa pod?a praca w odmienne kraje dla…


Pan Muldgaard zawaha? si? (пан Мульгор поколебался), umilk? (замолчал) i zn?w przyjrza? nam si? z uwag? (и снова внимательно посмотрел на нас). Czekali?my w napi?ciu (мы в напряжении = напряженно ждали), zas?uchani w niezwyk?? opowie?? (внимательно слушая его необычный рассказ).

— Jest to tajemnica (это тайна) — powiedzia? ostrzegawczo (предостерегающе сказал он). Zgodnym ch?rem przysi?gli?my (мы дружным хором = единодушно поклялись), ?e nikomu nie powiemy (что никому не скажем).

— Pod?a praca (подлая работа) — ci?gn?? pan Muldgaard (продолжал пан Мульгор) z wyra?n? odraz? (с заметным отвращением), marszcz?c brwi (сморщив брови). — Dla z?e handlowe osoby w Grecyja (для плохие торговые особы в Греция; Grecja — Греция; w Grecji — в Греции). Narkomania (наркомания).

— Ach (ах) …! — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция), najlepiej z nas wszystkich zorientowana (которая из всех нас лучше всего ориентировалась/разбиралась) w bolesnych problemach Skandynawii (в болезненных проблемах = больных местах Скандинавии). — Mi?dzynarodowy handel narkotykami (международная торговля наркотиками)!


Pan Muldgaard zawaha? si?, umilk? i zn?w przyjrza? nam si? z uwag?. Czekali?my w napi?ciu, zas?uchani w niezwyk?? opowie??.

— Jest to tajemnica — powiedzia? ostrzegawczo. Zgodnym ch?rem przysi?gli?my, ?e nikomu nie powiemy.

— Pod?a praca — ci?gn?? pan Muldgaard z wyra?n? odraz?, marszcz?c brwi. — Dla z?e handlowe osoby w Grecyja. Narkomania.

— Ach…! — powiedzia?a Alicja, najlepiej z nas wszystkich zorientowana w bolesnych problemach Skandynawii. — Mi?dzynarodowy handel narkotykami!


Pan Muldgaard z wielk? energi? (пан Мульгор с огромной энергией = очень энергично) kilkakrotnie kiwn?? g?ow? (несколько раз кивнул головой).

— Tak (так). One robi? ?wi?ska rzecz? na ca?y ?wiat (они делают свинская вещью на весь мир; one — они — о женщинах, детях и неодушевленных предметах; oni — они — о мужчинах или обществе, в котором есть хоть один мужчина; rzeczy — вещи). Facet wielce znaczony by? (тип весьма значный был; znaczny — значительный, заметный; zaznaczony — отмеченный). On jest (он есть). On ma pomoce (он имеет помощи; pomoc — помощь). Jaka? osoba wielce wysila si? dla? (какая-то особа весьма напрягается для оной). Moje kolegi (мои коллеги; moi koledzy — мои коллеги) nie posiadaj? wiadomo?ci (не обладают известиями). Wi?cej osoby robi pod?a praca (больше люди делает подлая работа), wielkie mrowie (великое множество), lecz osoba dla facet nader wa?na jest (хотя особа для тип весьма важная есть). Informacje bywa?y na temat wielkie mi?owanie (информация бывала на тему великая любовь; mi?owanie — любовь /устар./) …


Pan Muldgaard z wielk? energi? kilkakrotnie kiwn?? g?ow?.

— Tak. One robi? ?wi?ska rzecz? na ca?y ?wiat. Facet wielce znaczony by?. On jest. On ma pomoce. Jaka? osoba wielce wysila si? dla?. Moje kolegi nie posiadaj? wiadomo?ci. Wi?cej osoby robi pod?a praca, wielkie mrowie, lecz osoba dla facet nader wa?na jest. Informacje bywa?y na temat wielkie mi?owanie…


Wszystkie trzy okaza?y?my gwa?towne zaskoczenie (мы все три = втроем проявили бурное удивление). Pawe? wytrzeszczonymi oczami (Павел с вытаращенными глазами) wpatrywa? si? w pana Muldgaarda (рассматривал = впился в пана Мульгора), najwyra?niej w ?wiecie ryj?c sobie w pami?ci ka?de s?owo (необычайно отчетливо записывая себе в памяти каждое слово; ry? — рыть, вырезать).

— Wielkie co (великая что)? — spyta?a Alicja z niedowierzaniem (с недоверием спросила Алиция).

— Wielkie mi?owanie (великая любовь). Sentymenta (сантимента). Kocha? nader (любить весьма).

— No to przecie? nie Anita (но ведь это не Анита)! — wykrzykn??a Alicja (воскликнула Алиция), wstrz??ni?ta od st?p do g??w (потрясенная с ног до головы). — To Ewa (это Эва) …!


Wszystkie trzy okaza?y?my gwa?towne zaskoczenie. Pawe? wytrzeszczonymi oczami wpatrywa? si? w pana Muldgaarda, najwyra?niej w ?wiecie ryj?c sobie w pami?ci ka?de s?owo.

— Wielkie co? — spyta?a Alicja z niedowierzaniem.

— Wielkie mi?owanie. Sentymenta. Kocha? nader.

— No to przecie? nie Anita! — wykrzykn??a Alicja, wstrz??ni?ta od st?p do g??w. — To Ewa…!


Pan Muldgaard spojrza? na ni? (пан Мульгор взглянул на нее), wzi?? do r?ki (взял в руку) le??ce na stole odbitki z Ew? i ko?mi (лежащие на столе снимки с Эвой и конями), obejrza? film (рассмотрел пленку), przeczyta? jeszcze raz list Edka (еще раз прочитал = перечитал письмо Эдека).

— Czekajcie (подождите) — powiedzia?am po?piesznie (торопливо сказала я). — Czy to by?y urodziny kr?la czy kr?lowej (это был день рождения короля или королевы)? Alicja zawaha?a si? (Алиция засомневалась).

— Zdawa?o mi si? (мне казалось), ?e kr?la (что короля), ale teraz ju? nie wiem (но теперь уже не знаю) … Jej urodziny (ее день рождения) … Poka?cie te zdj?cia (покажите эти фотографии), trzeba sprawdzi? por? roku (надо проверить время года)!


Pan Muldgaard spojrza? na ni?, wzi?? do r?ki le??ce na stole odbitki z Ew? i ko?mi, obejrza? film, przeczyta? jeszcze raz list Edka.

— Czekajcie — powiedzia?am po?piesznie. — Czy to by?y urodziny kr?la czy kr?lowej? Alicja zawaha?a si?.

— Zdawa?o mi si?, ?e kr?la, ale teraz ju? nie wiem… Jej urodziny… Poka?cie te zdj?cia, trzeba sprawdzi? por? roku!


Po wnikliwych badaniach (после тщательного изучения) wsp?lnie z panem Muldgaardem doszli?my do wniosku (совместно с паном Мульгором мы пришли к мнению), ?e by?a to wiosna (что это была весна). Takie przynajmniej wra?enie (во всяком случае, такое впечатление) nasuwa?y widoczne na zdj?ciu kawa?ki ga??zi i drzew (производили виднеющиеся на фотографии кусочки ветвей и деревьев). A zatem urodziny kr?lowej (а следовательно, день рождения королевы)!

Pan Muldgaard postanowi? zrobi? du?e powi?kszenie (пан Мульгор решил сделать большое = многократное увеличение) i przyjrze? si? dok?adniej (и рассмотреть более детально = повнимательнее; dok?adnie — детально, подробно). Nast?pnie westchn?? rozdzieraj?co (после чего он душераздирающе вздохнул).

— Na nic (без толку) — rzek? (сказал он). — Giuseppe Grassani nie facet (Джузеппе Грассани не тип). Moje kolegi ogl?da?y jego (мои коллеги рассматривали его; moi koledzy — мои коллеги). Inny (другой). Nie ten sam (не тот же самый). Posiadamy zbytnio ma?o (мы обладаем излишне мало) …


Po wnikliwych badaniach wsp?lnie z panem Muldgaardem doszli?my do wniosku, ?e by?a to wiosna. Takie przynajmniej wra?enie nasuwa?y widoczne na zdj?ciu kawa?ki ga??zi i drzew. A zatem urodziny kr?lowej!

Pan Muldgaard postanowi? zrobi? du?e powi?kszenie i przyjrze? si? dok?adniej. Nast?pnie westchn?? rozdzieraj?co.

— Na nic — rzek?. — Giuseppe Grassani nie facet. Moje kolegi ogl?da?y jego. Inny. Nie ten sam. Posiadamy zbytnio ma?o…


Zebra? zdj?cia (он собрал снимки), u?o?y? ?adnie razem z filmami (аккуратно сложил их вместе с пленками) i listem Edka (и письмом Эдека).

— Jest to powoda na podejrzenie (это есть повода для подозрения) — doda? (добавил он), wskazuj?c je palcem (показывая на них пальцем). — Zbytnio ma?o (излишне мало). Dowoda brak (недостаток довода). Niepewne (не точное). Moje kolegi posiadaj? wiadomo?cie (мои коллеги обладают новостя; wiadomo?ci — новости), one wiedz? osoba morderca kto jest (они знают особа убийца кто есть). Ja tako? wiem (я также знаю) …

Nie odebra?o nam g?osu tylko dlatego (мы не лишились голоса = дара речи только потому; odebra? komu? co? — лишить кого-л. чего-л.), ?e s?dzili?my (что мы считали), i? pan Muldgaard nie to m?wi (что пан Мульгор говорит не то), co chce powiedzie? (что хочет сказать).

— Co pan powiedzia? (что вы сказали)? — przerwa?a Zosia wr?cz niegrzecznie (просто невежливо перебила Зося; niegrzecznie — невежливо, грубо; wr?cz — просто, прямо). — Pan wie (вы знаете), kto jest morderc? (кто убийца)?


Zebra? zdj?cia, u?o?y? ?adnie razem z filmami i listem Edka.

— Jest to powoda na podejrzenie — doda?, wskazuj?c je palcem. — Zbytnio ma?o. Dowoda brak. Niepewne. Moje kolegi posiadaj? wiadomo?cie, one wiedz? osoba morderca kto jest. Ja tako? wiem…

Nie odebra?o nam g?osu tylko dlatego, ?e s?dzili?my, i? pan Muldgaard nie to m?wi, co chce powiedzie?.

— Co pan powiedzia?? — przerwa?a Zosia wr?cz niegrzecznie. — Pan wie, kto jest morderc??


Pan Muldgaard okaza? uprzejme zdziwienie (пан Мульгор проявил/обнаружил вежливое удивление).

— Ja wiem (я знаю). Tak (да). Oczywisto?? (очевидность). Wszystkie moje kolegi wiedz? (все мои коллеги знают). Jednakowo? osoba morderca ma?o znaczona jest (одинаково же особо убийца мало значная/обозначенная есть) …

— O rany Boga (о, Боже ж ты мой)! — wyrwa?o si? Paw?owi (вырвалось у Павла). — Ma?o tatuowana czy jak (мало татуированная или как) …?

— Bo?e, zmi?uj si? nad nami (Боже, сжалься над нами)! — j?kn??a Zosia (простонала Зося). — Co on m?wi (что он говорит)?!

Po kr?tkich (после коротких), acz intensywnych wysi?kach (просто интенсивных/напряженных усилиях) wyja?nili?my sobie wzajemnie r??nic? (мы объяснили друг другу разницу) pomi?dzy tatua?em a znaczeniem (между татуировкой и значением; znaczenie — значение; метка) i dopiero wtedy nami dobrze wstrz?sn??o (и вот тогда нас хорошо = по-настоящему потрясло).


Pan Muldgaard okaza? uprzejme zdziwienie.

— Ja wiem. Tak. Oczywisto??. Wszystkie moje kolegi wiedz?. Jednakowo? osoba morderca ma?o znaczona jest…

— O rany Boga! — wyrwa?o si? Paw?owi. — Ma?o tatuowana czy jak…?

— Bo?e, zmi?uj si? nad nami! — j?kn??a Zosia. — Co on m?wi?!

Po kr?tkich, acz intensywnych wysi?kach wyja?nili?my sobie wzajemnie r??nic? pomi?dzy tatua?em a znaczeniem i dopiero wtedy nami dobrze wstrz?sn??o.


— Co takiego (что такое = что)?! — powiedzia?a z oburzeniem Alicja (возмущенно сказала Алиция). — Osoba, kt?ra usi?owa?a zamordowa? osiem os?b (человек, который пытался прикончить восемь человек) …

— Dziewi?? (девять) — poprawi? Pawe? (поправил Павел).

— …Dziewi?? os?b (девять человек)! Nie ma znaczenia (не имеет значения)?! Jest ma?o wa?na (он мало важный)?! To co, u diab?a, jest wa?ne (тогда что, черт возьми, важно)?! O co tu chodzi (в чем дело), czego tu si? szuka (чего тут ищут)?! Ma zamordowa? dziewi??dziesi?t (он должен прикончить девяносто /человек/)?

— Nie ma dziewi??dziesi?t (девяносто нет) — odpar? smutnie pan Muldgaard (грустно ответил пан Мульгор). — Tylko pi??dziesi?t osiem (только пятьдесят восемь). Smutno pokrzywdzonych (грустно пострадавших). Osoba wiemy (особа мы знаем), dowoda brak (довода нехватка) …

— Jak to pi??dziesi?t osiem (как это пятьдесят восемь)? — przerwa? ?miertelnie zdumiony Pawe? (перебил смертельно = ужасно удивленный Павел).


— Co takiego?! — powiedzia?a z oburzeniem Alicja. — Osoba, kt?ra usi?owa?a zamordowa? osiem os?b…

— Dziewi?? — poprawi? Pawe?.

— …Dziewi?? os?b! Nie ma znaczenia?! Jest ma?o wa?na?! To co, u diab?a, jest wa?ne?! O co tu chodzi, czego tu si? szuka?! Ma zamordowa? dziewi??dziesi?t?

— Nie ma dziewi??dziesi?t — odpar? smutnie pan Muldgaard. — Tylko pi??dziesi?t osiem. Smutno pokrzywdzonych. Osoba wiemy, dowoda brak…

— Jak to pi??dziesi?t osiem? — przerwa? ?miertelnie zdumiony Pawe?.


Widz?c (видя), co narobi? (что он наделал), pan Muldgaard poczu? si? zmuszony (пан Мульгор почувствовал себя обязанным) udzieli? szczeg??owych wyja?nie? (предоставить подробные объяснения). Poj?li?my z nich (из них мы поняли), i? g??wnym celem w?adz (что главной целью властей) jest definitywne przyskrzynienie owej tajemniczej osoby (определенно является поймать/посадить эту таинственную личность) razem z czarnym facetem (вместе с черным типом), czego nie da si? uczyni? (чего/что невозможно осуществить) bez jakich? wyra?nych dowod?w ich wsp??dzia?ania (без каких-то явных доказательств их совместной деятельности). Zbrodniarza wykryto teoretycznie (преступника раскрыли/вычислили теоретическим), drog? dedukcji (путем дедукции), na podstawie poszlak (на основании улик), przy czym wiadomo (причем известно), ?e dziewi?? ofiar w Aller?d (что девять жертв Аллеред) i dziesi?ta na autostradzie (и десятая на автостраде) stanowi dla niego zupe?n? mi?t? z bubrem (являются для него просто мятой с бобром = пара пустяков; b?br — бобр), ma za sob? bowiem (поскольку за ним = на его совести) co najmniej pi??dziesi?t osiem zbrodniczych akcji (по крайней мере пятьдесят восемь преступных акций/деяний), w kt?rych niew?tpliwie uczestniczy? (в которых он, несомненно, участвовал). Udowodni? mu tego nie spos?b (но доказать ему это невозможно; udowodni? komu? co? — доказать кому-л. что-л.).


Widz?c, co narobi?, pan Muldgaard poczu? si? zmuszony udzieli? szczeg??owych wyja?nie?. Poj?li?my z nich, i? g??wnym celem w?adz jest definitywne przyskrzynienie owej tajemniczej osoby razem z czarnym facetem, czego nie da si? uczyni? bez jakich? wyra?nych dowod?w ich wsp??dzia?ania. Zbrodniarza wykryto teoretycznie, drog? dedukcji, na podstawie poszlak, przy czym wiadomo, ?e dziewi?? ofiar w Aller?d i dziesi?ta na autostradzie stanowi dla niego zupe?n? mi?t? z bubrem, ma za sob? bowiem co najmniej pi??dziesi?t osiem zbrodniczych akcji, w kt?rych niew?tpliwie uczestniczy?. Udowodni? mu tego nie spos?b.


— Niemo?liwo?cie dzia?anie uczyni? (невозможности действие совершить; niemo?liwo?? — невозможность) — ci?gn?? pan Muldgaard smutnie (грустно продолжал пан Мульгор). — Potrzeby mnogo posiadamy (нужды много обладаем). Pani (вы) — wskaza? z kolei palcem Alicj? (он, в свою очередь, указал на Алицию) — pani winna co? wiedzie? (пани обязана что-то знать) lub co? posiada? (или чем-то обладать)! Pami?? (память)! Gdzie ona (где она)?

Na pytanie o pami?? Alicji (на вопрос о памяти Алиции) mogliby?my udzieli? wielu rozmaitych odpowiedzi (мы могли бы дать много различных ответов), w?tpliwe jest jednak (однако, сомнительно), czy kt?rakolwiek z nich zadowoli?aby pana Muldgaarda (обрадовал бы пана Мульгора хоть какой-то из них). Alicja patrzy?a na niego (Алиция смотрела на него) w zupe?nym oszo?omieniu (в полном ошеломлении). Zg?upieli?my do tego stopnia (мы одурели до такой степени), ?e nawet nie przysz?o nam do g?owy spyta? (что нам даже в голову не пришло спросить), kto w takim razie jest (кто же, в таком случае, является) owym znanym mu morderc? (тем известным ему убийцей).


— Niemo?liwo?cie dzia?anie uczyni? — ci?gn?? pan Muldgaard smutnie. — Potrzeby mnogo posiadamy. Pani — wskaza? z kolei palcem Alicj? — pani winna co? wiedzie? lub co? posiada?! Pami??! Gdzie ona?

Na pytanie o pami?? Alicji mogliby?my udzieli? wielu rozmaitych odpowiedzi, w?tpliwe jest jednak, czy kt?rakolwiek z nich zadowoli?aby pana Muldgaarda. Alicja patrzy?a na niego w zupe?nym oszo?omieniu. Zg?upieli?my do tego stopnia, ?e nawet nie przysz?o nam do g?owy spyta?, kto w takim razie jest owym znanym mu morderc?.


— Cholery mo?na dosta? (чокнуться можно)! — powiedzia?a Zosia gniewnie (раздраженно сказала Зося). — Istny ob??d (полное безумие). Ja nie wiem (я не знаю), co oni wiedz? (что они знают), ale skoro nie maj? dowod?w (но раз они не имеют = у них нет доказательств), to wiedz? tyle samo (то они знают столько же), co my (что/сколько и мы)! Ci?gle to samo (все время одно и тоже), Anita i Ewa (Анита и Эва)! Czy my si? nigdy nie odczepimy (неужели мы никогда не отцепимся) od jednej z nich (от одной из них)?!

— Jest to cel i pragnienie (это цель и желание) — odpar? pan Muldgaard uroczy?cie (торжественно ответил пан Мульгор), z czego mo?na by?o wnosi? (из чего можно было заключить), ?e Zosia ma racj? (что Зося права).

— A przez tego faceta (а через этого типа)? — spyta?am (спросила я). — Czy przez tego faceta (через этого типа) nie mo?na by dotrze? (нельзя бы дойти /до этого/)?


— Cholery mo?na dosta?! — powiedzia?a Zosia gniewnie. — Istny ob??d. Ja nie wiem, co oni wiedz?, ale skoro nie maj? dowod?w, to wiedz? tyle samo, co my! Ci?gle to samo, Anita i Ewa! Czy my si? nigdy nie odczepimy od jednej z nich?!

— Jest to cel i pragnienie — odpar? pan Muldgaard uroczy?cie, z czego mo?na by?o wnosi?, ?e Zosia ma racj?.

— A przez tego faceta? — spyta?am. — Czy przez tego faceta nie mo?na by dotrze??


— Kiedy przecie? nie wiadomo (когда/но ведь неизвестно), czy to ten sam (тот ли это самый), kt?ry spotyka? si? z Edkiem w Warszawie (который встречался с Эдеком в Варшаве)! — zniecierpliwi?a si? Zosia (потеряла терпение Зося). — Pawe? go tu nie rozpozna? (Павел его тут не опознал)!

— Jak mia? rozpozna? (как ему было опознать), skoro go tu nie ma (раз его тут нет)!

— A mo?e tu maj? jakie? zdj?cie tego podejrzanego (а, может, тут есть какая-то фотография этого подозреваемого)? — o?ywi? si? Pawe? (оживился Павел). — Mo?e m?g?bym rozpozna? ze zdj?cia (может, я мог бы опознать по фотографии)? On mia? tak? g?b? (он имел = у него была такая рожа) ?atw? do zapami?tania (легко запоминающаяся)!


— Kiedy przecie? nie wiadomo, czy to ten sam, kt?ry spotyka? si? z Edkiem w Warszawie! — zniecierpliwi?a si? Zosia. — Pawe? go tu nie rozpozna?!

— Jak mia? rozpozna?, skoro go tu nie ma!

— A mo?e tu maj? jakie? zdj?cie tego podejrzanego? — o?ywi? si? Pawe?. — Mo?e m?g?bym rozpozna? ze zdj?cia? On mia? tak? g?b? ?atw? do zapami?tania!


Pan Muldgaard smutnie kr?ci? g?ow? i wzdycha? (пан Мульгор грустно кивал головой и вздыхал).

— Na nic (без толку). Nie posiadamy dobre (не обладаем хорошие), widzialne fotografie (видимые фотографии). Posiadamy n?dzarne (обладаем убогские; n?dzny — бедный, убогий). Tajemna osoba ukradni?a (тайная особа украднила; ukra??/ukrad?a — украсть/украла).

— A nawet je?li go rozpoznasz (а даже если ты его опознаешь), to co ci w?a?ciwie z tego przyjdzie (то, собственного говоря, что тебе это даст)? — spyta?a trze?wo Alicja (трезво спросила Алиция), kt?ra ju? odzyska?a r?wnowag? umys?ow? (которая уже восстановила умственное равновесие). — Jaki mamy dow?d (какое мы имеем = у нас есть доказательство = чем мы докажем), ?e spotyka? si? z Ew? albo Anit? (что он встречался с Эвой или Анитой)? B?dzie mia? napisane na twarzy (у него это будет написано на лице)?


Pan Muldgaard smutnie kr?ci? g?ow? i wzdycha?.

— Na nic. Nie posiadamy dobre, widzialne fotografie. Posiadamy n?dzarne. Tajemna osoba ukradni?a.

— A nawet je?li go rozpoznasz, to co ci w?a?ciwie z tego przyjdzie? — spyta?a trze?wo Alicja, kt?ra ju? odzyska?a r?wnowag? umys?ow?. — Jaki mamy dow?d, ?e spotyka? si? z Ew? albo Anit?? B?dzie mia? napisane na twarzy?


— Co to za wielkie mi?owanie (что это за великая любовь)? — spyta?a Zosia nie?yczliwie (неприветливо спросила Зося). — Czyje do kogo (чья к кому)? Bo rzeczywi?cie, wielka mi?o?? kojarzy si? raczej z Ew? (великая любовь, действительно, скоре всего ассоциируется с Эвой), Anita, o ile wiem (Анита, насколько мне известно), ma to w nosie (имеет это в носе = чихала на это).

— Owa osoba wielkie mi?owanie do facet (оная особа великая любовь к типу) — wyja?ni? pan Muldgaard (пояснил пан Мульгор). — Informacje pewne niemal (сведения уверенные почти).

— To znaczy, ?e jednak Ewa (тогда, значит, все-таки Эва) — zawyrokowa?a Alicja bardzo niezadowolona (рассудила Алиция, очень недовольная). — Ale o niej te? nic nie wiem (но о ней я тоже ничего не знаю). Przykro mi (мне жаль), ?e Ewa tak koniecznie chcia?a mnie zabi? (что Эва так обязательно = сильно хотела меня убить; koniecznie — обязательно, непременно) …


— Co to za wielkie mi?owanie? — spyta?a Zosia nie?yczliwie. — Czyje do kogo? Bo rzeczywi?cie, wielka mi?o?? kojarzy si? raczej z Ew?, Anita, o ile wiem, ma to w nosie.

— Owa osoba wielkie mi?owanie do facet — wyja?ni? pan Muldgaard. — Informacje pewne niemal.

— To znaczy, ?e jednak Ewa — zawyrokowa?a Alicja bardzo niezadowolona. — Ale o niej te? nic nie wiem. Przykro mi, ?e Ewa tak koniecznie chcia?a mnie zabi?…


Pan Muldgaard oddali? si? w ko?cu (пан Мульгор удалился наконец), zabieraj?c ze sob? filmy i list (забирая с собой пленки и письмо) i wraz z nimi unosz?c nadziej? (и вместе с ними унося надежду), ?e jego kolegi i wsp?lne robotniki (что его коллеги и «совместные работники») co? tam z tego wydedukuj? (что-то там = до чего-то там дойдут). Pozosta?y?my bardzo zmartwione (мы оставались очень обеспокоенные) i bardzo zdezorientowane (и очень сбитые с толку).

— S?uchajcie no (послушайте), o co w?a?ciwie chodzi w tej Grecji (а при чем тут, собственно, эта Греция)? — spyta?am nieufnie (недоверчиво спросила я), bo od lat obija?o mi si? o uszy (потому что много лет я что-то слышала; obiaja? si? — ударяться, обиваться), ?e co? tam jest (что что-то там есть), ale nie mia?am poj?cia co (но я не имела понятия, что /именно/). Mi?dzynarodowe przest?pstwa (международные преступления), odbijaj?ce si? echem zbrodni (эхо преступлений которых достигает) w domu Alicji w Aller?d (дома Алиции в Аллеред), wydawa?y mi si? ze wszech miar podejrzane (казались мне подозрительными во всех отношениях).


Pan Muldgaard oddali? si? w ko?cu, zabieraj?c ze sob? filmy i list i wraz z nimi unosz?c nadziej?, ?e jego kolegi i wsp?lne robotniki co? tam z tego wydedukuj?. Pozosta?y?my bardzo zmartwione i bardzo zdezorientowane.

— S?uchajcie no, o co w?a?ciwie chodzi w tej Grecji? — spyta?am nieufnie, bo od lat obija?o mi si? o uszy, ?e co? tam jest, ale nie mia?am poj?cia co. Mi?dzynarodowe przest?pstwa, odbijaj?ce si? echem zbrodni w domu Alicji w Aller?d, wydawa?y mi si? ze wszech miar podejrzane.


— Nikt dok?adnie nie wie (никто точно не знает) — odpar?a Alicja (ответила Алиция), wzruszaj?c ramionami (пожимая плечами). — Wyrzucili na zbity pysk kr?la i kr?low? (прогнали взашей короля и королеву; wyrzuci? — выбросить; pysk — морда), co si? tu bardzo nie spodoba?o (что здесь очень не понравилось), bo, jak wiesz (поскольку, как ты знаешь), kr?lowa jest siostr? Ma?gorzaty (королева — это сестра Маргариты). Siedz? tam jacy? i m?c? (сидят там и мутят). W takim zamieszaniu (в такой суматохе), jakie tam panuje (какая там творится), handel nie?le idzie (торговля идет неплохо).

— To ?wi?stwo i idiotyzm (это свинство и идиотизм) wyrzuca? tak? pi?kn? kr?low? (прогонять такую красивую королеву) — powiedzia?am ze zgorszeniem (сказала я с возмущением = возмущенно).

— Kr?l wyjecha? dobrowolnie (король уехал добровольно) — zauwa?y?a Zosia (отметила Зося).


— Nikt dok?adnie nie wie — odpar?a Alicja, wzruszaj?c ramionami. — Wyrzucili na zbity pysk kr?la i kr?low?, co si? tu bardzo nie spodoba?o, bo, jak wiesz, kr?lowa jest siostr? Ma?gorzaty. Siedz? tam jacy? i m?c?. W takim zamieszaniu, jakie tam panuje, handel nie?le idzie.

— To ?wi?stwo i idiotyzm wyrzuca? tak? pi?kn? kr?low? — powiedzia?am ze zgorszeniem.

— Kr?l wyjecha? dobrowolnie — zauwa?y?a Zosia.


— Pewne (ясно), co mia? tam przebywa? (а что, он должен был там пребывать/находиться) w towarzystwie jakich? cham?w (в обществе каких-то хамов). Jeszcze by mu zel?yli t? pi?kn? ?on? (еще бы ему оскорбили эту красивую жену). Zdaje si? (кажется), ?e robi? straszn? fors? na handlu narkotykami (они делают страшные = огромные бабки на торговле наркотиками) i wszystkie sposoby dla nich s? dobre (и для них любые способы хороши). Nikt nie ma dla nich sympatii (никто не имеет/испытывает к ним симпатии = они никому не нравятся). W og?le jeden melan? (вообще, одна = сплошная неразбериха /»смесь, мешанина» — франц./).

Wyja?nienie zadowoli?o mnie najzupe?niej (объяснение меня полностью удовлетворило), bo nigdy nie mia?am nabo?e?stwa do interes?w (поскольку я никогда не преклонялась перед корыстными интересами; nabo?e?stwo — преклонение). Znacznie ch?tniej zaj??am si? (более охотно я занялась) rozpatrywaniem urody i charakter?w (анализом красоты и характеров) panuj?cych w r??nych krajach ?wiata (характерных для разных стран мира; panowa? — царить, господствовать).


— Pewne, co mia? tam przebywa? w towarzystwie jakich? cham?w. Jeszcze by mu zel?yli t? pi?kn? ?on?. Zdaje si?, ?e robi? straszn? fors? na handlu narkotykami i wszystkie sposoby dla nich s? dobre. Nikt nie ma dla nich sympatii. W og?le jeden melan?.

Wyja?nienie zadowoli?o mnie najzupe?niej, bo nigdy nie mia?am nabo?e?stwa do interes?w. Znacznie ch?tniej zaj??am si? rozpatrywaniem urody i charakter?w panuj?cych w r??nych krajach ?wiata.


p??nym popo?udniem przyjecha?a, zgodnie z zapowiedzi?, Anita (ближе к вечеру, как и предсказывала, приехала Анита) spragniona wyja?nie? (жаждущая объяснений). Czas do jej przyjazdu sp?dzili?my na k??tni (время перед ее приездом мы провели в споре), czy pan Muldgaard, zagadni?ty o zasadnicz? spraw?, powiedzia?by prawd?, czy nie (сказал бы пан Мульгор нам правду или нет, если бы мы обратились к нему с главным вопросом; zagadn?? do kogo? — обратиться к кому-л.; zasadiczy — основной, принципиальный). Zwa?ywszy (взвесив/рассудив), ?e by?o nas czworo (что нас было четверо), a zdania by?y r?wno podzielone (а мнения были ровно разделены = разделились поровну), nie zdo?ali?my si? wzajemnie przeg?osowa? (нам не удалось достичь большинства; przeg?osowa? kogo?, co? — высказаться за кого-л., что-л. большинством голосов). Alicja i Pawe? twierdzili (Алиция и Павел утверждали), ?e tak (что да). Zosia i ja, ?e nie (Зося и я — что нет), przy czym ka?dy z nas swoj? opini? uzasadnia? inaczej (причем каждый из нас мотивировал свое мнение по-другому = по-своему). Osobi?cie by?am zdania (лично я считала; by? zdania — считать, полагать; zdanie — мнение), ?e pan Muldgaard (что пан Мульгор), razem z ca?a reszt? owych wsp?lnych robotnik?w (вместе со всеми остальными теми «совместными работниками»), czeka na jaki? wyra?ny, zasadniczy b??d (ждет какой-то явной, серьезной ошибки) pewnego siebie mordercy (уверенного в себе убийцы) i nie mo?e sobie pozwala? (и не может себе позволять/позволить; pozwala? sobie na co? — позволять себе что-л.) na wtajemniczanie os?b postronnych (того, чтобы посвящать посторонних людей), kt?re brakiem opanowania (которые из-за отсутствия владения /над собой/) mog?yby zdradzi? sekret (могли бы выдать секрет). Zosia upiera?a si?, ?e tak samo (Зося упиралась так же само), jak my (как и мы), zwyczajnie nie umie dokona? wyboru pomi?dzy Anit? i Ew? (она, как обычно, не может сделать выбора между Анитой и Эвой).


p??nym popo?udniem przyjecha?a, zgodnie z zapowiedzi?, Anita spragniona wyja?nie?. Czas do jej przyjazdu sp?dzili?my na k??tni, czy pan Muldgaard, zagadni?ty o zasadnicz? spraw?, powiedzia?by prawd?, czy nie. Zwa?ywszy, ?e by?o nas czworo, a zdania by?y r?wno podzielone, nie zdo?ali?my si? wzajemnie przeg?osowa?. Alicja i Pawe? twierdzili, ?e tak. Zosia i ja, ?e nie, przy czym ka?dy z nas swoj? opini? uzasadnia? inaczej. Osobi?cie by?am zdania, ?e pan Muldgaard, razem z ca?a reszt? owych wsp?lnych robotnik?w, czeka na jaki? wyra?ny, zasadniczy b??d pewnego siebie mordercy i nie mo?e sobie pozwala? na wtajemniczanie os?b postronnych, kt?re brakiem opanowania mog?yby zdradzi? sekret. Zosia upiera?a si?, ?e tak samo, jak my, zwyczajnie nie umie dokona? wyboru pomi?dzy Anit? i Ew?.


W ostatniej chwili (в последний момент) uda?o nam si? przypomnie? sobie (нам удалось вспомнить), ?e powi?zania z Grecj? (что связи с Грецией) pan Muldgaard zdradzi? nam poufnie (пан Мульгор выдал/сообщил нам по-секрету). Poinformowa?y?my zatem Anit? tylko o tym (поэтому мы проинформировали Аниту только о том), ?e znalaz? si? list Edka (что нашлось письмо Эдека) i ?e wed?ug tego listu (и что, в соответствии с этим письмом) pozostaje nam do wyboru ona sama i Ewa (у нас остается выбор только между ей самою и Эвой).


W ostatniej chwili uda?o nam si? przypomnie? sobie, ?e powi?zania z Grecj? pan Muldgaard zdradzi? nam poufnie. Poinformowa?y?my zatem Anit? tylko o tym, ?e znalaz? si? list Edka i ?e wed?ug tego listu pozostaje nam do wyboru ona sama i Ewa.


— No i kiedy si? wreszcie zdecydujecie (ну, и когда вы, наконец, решите), kt?ra z nas (которая из нас)? — spyta?a Anita mniej przej?ta (спросила Анита с меньшим волнением) ni? zaciekawiona (чем любопытством).

— Nie wiemy (не знаем). Je?li to ty (если это ты), to mo?esz spa? spokojnie (то можешь спать спокойно). Nikt nie ma ?adnego dowodu (ни у кого нет ни единого доказательства).

— A jaki dow?d wam jest potrzebny (а какое доказательство вам нужно)? Mo?e ja wam dostarcz? (может, я вам предоставлю)?

— No, na przyk?ad twoja znajomo?? z tym facetem (ну, например, твое знакомство с тем типом), kt?rego Edek spotka? w Warszawie (с которым Эдек встретился в Варшаве). Masz mo?e jakie zdj?cie w jego obj?ciach (может, у тебя есть какой-нибудь снимок в его объятиях)? Albo czu?? korespondencj? (или нежная переписка)?

— Nie mam (нет). Ale mo?na by zrobi? fotomonta? (но можно бы сделать фотомонтаж). Zdj?cia faceta nie macie (снимка типа у вас нет)?

— Nikt nie ma (ни у кого нет) …


— No i kiedy si? wreszcie zdecydujecie, kt?ra z nas? — spyta?a Anita mniej przej?ta ni? zaciekawiona.

— Nie wiemy. Je?li to ty, to mo?esz spa? spokojnie. Nikt nie ma ?adnego dowodu.

— A jaki dow?d wam jest potrzebny? Mo?e ja wam dostarcz??

— No, na przyk?ad twoja znajomo?? z tym facetem, kt?rego Edek spotka? w Warszawie. Masz mo?e jakie zdj?cie w jego obj?ciach? Albo czu?? korespondencj??

— Nie mam. Ale mo?na by zrobi? fotomonta?. Zdj?cia faceta nie macie?

— Nikt nie ma…


— Albo mo?e przyznaj si? po prostu (или, может, просто признайся) — zaproponowa?am (предложила я).

— W ko?cu trzeba b?dzie (в конце концов, нужно будет = придется) — westchn??a Anita (вздохнула Анита). — Kt?ra? z nas b?dzie musia?a si? przyzna? (кому-нибудь из нас придется признаться), ja albo Ewa (мне или Эве), bo wyra?nie widz? (так как я явно вижу), ?e nic innego nie pozostaje (что ничего другого не остается). A wy tego faceta nie znacie (а вы этого типа не знаете)?

— Nawet je?li znamy (даже если и знаем), to ?adna z nas nic o tym nie wie (то ни одна из нас ничего об этом не знает).

— Szkoda (жаль). Ale jak wam zn?w wyjd? nast?pnym razem (но как/если я снова у вас выпаду в следующий раз), to bardzo was prosz? (то очень вас прошу), dzwo?cie o jakiej? innej godzinie (звоните в какое-нибудь другое время) …


— Albo mo?e przyznaj si? po prostu — zaproponowa?am.

— W ko?cu trzeba b?dzie — westchn??a Anita. — Kt?ra? z nas b?dzie musia?a si? przyzna?, ja albo Ewa, bo wyra?nie widz?, ?e nic innego nie pozostaje. A wy tego faceta nie znacie?

— Nawet je?li znamy, to ?adna z nas nic o tym nie wie.

— Szkoda. Ale jak wam zn?w wyjd? nast?pnym razem, to bardzo was prosz?, dzwo?cie o jakiej? innej godzinie…


A? do poniedzia?ku (аж до понедельника) panowa? niezwyk?y spok?j (царила необычайная тишина). W poniedzia?ek Pawe? znowu zosta? wezwany przez pana Muldgaarda (в понедельник Павел снова был вызван паном Мульгором) i w ci?gu kilku godzin (и в течение нескольких часов) dokonywa? ogl?dzin licznych podobizn (он осуществлял осмотр многочисленных портретов; dokonywa? czego? — совершать что-л.) rozmaitych facet?w (различных типов). Jedyne zdj?cie (единственный снимок), na kt?rym z ca?? pewno?ci? (на котором без всякого сомнения) znajdowa? si? w?a?ciwy osobnik (находился соответствующий = искомый индивид), prezentowa?o go od ty?u (изображал его сзади), w p?aszczu i kapeluszu (в плаще и шляпе). Pomi?dzy kapeluszem a ko?nierzem p?aszcza (между шляпой и воротником плаща) widoczne by?o ucho (виднелось ухо), kt?re, powi?kszone do nadnaturalnych rozmiar?w (которое, увеличенное до нечеловеческих размеров), kazano Paw?owi rozpozna? (Павлу было велено распознать).


A? do poniedzia?ku panowa? niezwyk?y spok?j. W poniedzia?ek Pawe? znowu zosta? wezwany przez pana Muldgaarda i w ci?gu kilku godzin dokonywa? ogl?dzin licznych podobizn rozmaitych facet?w. Jedyne zdj?cie, na kt?rym z ca?? pewno?ci? znajdowa? si? w?a?ciwy osobnik, prezentowa?o go od ty?u, w p?aszczu i kapeluszu. Pomi?dzy kapeluszem a ko?nierzem p?aszcza widoczne by?o ucho, kt?re, powi?kszone do nadnaturalnych rozmiar?w, kazano Paw?owi rozpozna?.


— Zwariowali chyba (спятили они, что ли) — powiedzia? z niesmakiem (недовольно сказал он). — Czy ja si? znam na uszach (я что, в ушах разбираюсь)? Wielkie takie (огромное такое), na ca?? ?cian? (на целую/всю стену), do niczego niepodobne (ни на что не похожее), sk?d mam wiedzie? (откуда мне знать), czy jego (его ли оно)?

We wtorek p??nym wieczorem (во вторник поздним вечером) przyby?y z zagadkowym wyrazem twarzy pan Muldgaard (прибывший с загадочным выражения лица пан Мульгор) doczeka? si? wreszcie Alicji (все-таки дождался Алицию), kt?ra odbywa?a konferencj? z Herbertem (которая устроила с Гербертом конференцию = совещание) i zosta?a d?u?ej w Kopenhadze (и осталась дольше = задержалась в Копенгагене). Wydawa?a si? troch? niezadowolona (она казалась немного недовольной).


— Zwariowali chyba — powiedzia? z niesmakiem. — Czy ja si? znam na uszach? Wielkie takie, na ca?? ?cian?, do niczego niepodobne, sk?d mam wiedzie?, czy jego?

We wtorek p??nym wieczorem przyby?y z zagadkowym wyrazem twarzy pan Muldgaard doczeka? si? wreszcie Alicji, kt?ra odbywa?a konferencj? z Herbertem i zosta?a d?u?ej w Kopenhadze. Wydawa?a si? troch? niezadowolona.


— Nie tylko ja mam skleroz? (не только я имею = у меня склероз) — powiedzia?a gniewnie (гневно/сердито сказала она). — Herbert te? (у Герберта тоже), chocia? m?odszy (хоть он и моложе). Taka by?am ciekawa (мне было так интересно), co jest w tej paczce (что в этом пакете), i okaza?o si? (и оказалось), ?e jego ?ona wozi j? w samochodzie (что его жена возит его в машине). On by? piechot? (а он был пешком). Um?wi?am si? (я договорилась), ?e dostarczy mi j? jutro (что он доставит мне его завтра), a mo?liwe (а возможно), ?e dopiero pojutrze (только послезавтра), je?li zn?w nie zapomni (если опять не забудет). Jest co? nowego (есть что-нибудь новое)?

— Jest nowe (есть новые) — odpar? pan Muldgaard (отозвался пан Мульгор). — Obca osoba strzyga?a ?ywop?ot (чужая особа стригивала живую изгородь; strzyc/strzyg?a — стричь/стригла).


— Nie tylko ja mam skleroz? — powiedzia?a gniewnie. — Herbert te?, chocia? m?odszy. Taka by?am ciekawa, co jest w tej paczce, i okaza?o si?, ?e jego ?ona wozi j? w samochodzie. On by? piechot?. Um?wi?am si?, ?e dostarczy mi j? jutro, a mo?liwe, ?e dopiero pojutrze, je?li zn?w nie zapomni. Jest co? nowego?

— Jest nowe — odpar? pan Muldgaard. — Obca osoba strzyga?a ?ywop?ot.


Zdziwili?my si? wszyscy (мы все удивились), a Alicja najbardziej (но Алиция — больше всех). Pan Muldgaard wyci?gn?? znane nam ju? fotografie (пан Мульгор вытащил уже известные нам фотографии), robione w dniu (сделанные в день), kiedy uszkodzono Agnieszk? (когда покалечили Агнешку). Fragmenty zdj?? (фрагменты снимков) zosta?y powi?kszone prawie tak (были увеличены почти так), jak ucho podejrzanego osobnika (как ухо подозреваемого индивида).

— Jaka? mania powi?kszania (какая-то мания увеличения) … — zauwa?y? Pawe? krytycznie (критически отметил Павел).

Pan Muldgaard sprawdza? powoli (пан Мульгор проверял медленно), ale wszystko (но все), okaza?o si? (оказалось), ?e magistrat owego dnia (что в тот день магистрат) ?adnego pracownika do tej dzielnicy nie przys?a? (никакого работника в этот район не присылал). ?adnych prac porz?dkowych (никаких работ по наведению порядка) nie wykonywano (не проводилось), nikt nie strzyg? Alicji ?ywop?otu (никто не стриг живой изгороди Алиции), ponadto nikt nie zna osobnika (кроме того, никто не знает индивида) widocznego na zdj?ciu (изображенного на снимке). A zatem musi to by? posta? podejrzana (а потому эта фигура должна быть подозрительной).


Zdziwili?my si? wszyscy, a Alicja najbardziej. Pan Muldgaard wyci?gn?? znane nam ju? fotografie, robione w dniu, kiedy uszkodzono Agnieszk?. Fragmenty zdj?? zosta?y powi?kszone prawie tak, jak ucho podejrzanego osobnika.

— Jaka? mania powi?kszania… — zauwa?y? Pawe? krytycznie.

Pan Muldgaard sprawdza? powoli, ale wszystko, okaza?o si?, ?e magistrat owego dnia ?adnego pracownika do tej dzielnicy nie przys?a?. ?adnych prac porz?dkowych nie wykonywano, nikt nie strzyg? Alicji ?ywop?otu, ponadto nikt nie zna osobnika widocznego na zdj?ciu. A zatem musi to by? posta? podejrzana.


Z nadzwyczajn? uwag? (необычайно внимательно; uwaga — внимание) obejrzeli?my kawa?ki cz?owieka (мы рассмотрели кусочки человека) w roboczym kombinezonie (в рабочем комбинезоне). Mia? krzaczaste brwi (он имел = у него были кустистые брови), nieznacznie przyciemnione okulary (слегка затемненные очки), w?sy i kr?tk? brod? (усы и короткая борода). Daszek od czapki (козырек от шапки) kry? jego twarz w cieniu (скрывал его лицо в тени). Kombinezon robi? wra?enie (комбинезон производил впечатление) wypchanego gdzieniegdzie (местами /чем-то/ набитого), a drewniaki by?y na wyj?tkowo grubej podeszwie (а башмаки были на исключительно толстой подошве; drewniaki — обувь на деревянной подошве). Wyra?ny kamufla? (явный камуфляж; kamufla? — камуфляж, маскировка), w rzeczywisto?ci powinien by? ni?szy (в действительности должен быть ниже), szczuplejszy (стройнее), zapewne g?adko ogolony (вероятно, гладко выбритый), a mo?liwe (а возможно), ?e w og?le by? kobiet? (что он вообще был женщиной).


Z nadzwyczajn? uwag? obejrzeli?my kawa?ki cz?owieka w roboczym kombinezonie. Mia? krzaczaste brwi, nieznacznie przyciemnione okulary, w?sy i kr?tk? brod?. Daszek od czapki kry? jego twarz w cieniu. Kombinezon robi? wra?enie wypchanego gdzieniegdzie, a drewniaki by?y na wyj?tkowo grubej podeszwie. Wyra?ny kamufla?, w rzeczywisto?ci powinien by? ni?szy, szczuplejszy, zapewne g?adko ogolony, a mo?liwe, ?e w og?le by? kobiet?.


Powi?kszone fragmenty (увеличенные фрагменты) prezentowa?y r??ne cz??ci cia?a (представляли разные части тела). Na jednym widoczna by?a pi?ta (на одном была видна пятка), nie w ca?o?ci wprawdzie (хотя и не целиком), ale w stopniu dostatecznym (но в достаточной степени), ?eby specjali?ci (чтобы специалисты), jak poinformowa? nas pan Muldgaard (как нас проинформировал = нам сообщил пан Мульгор), uznali (признали = определили), i? ubrana jest nie w m?sk? skarpetk? (что она одета не в мужской носок), ale w damskie rajstopy (а в женские колготки) koloru prawdopodobnie czarnego (цвета, во всей видимости, черного). Na drugim znajdowa? si? kawa?ek grdyki (на другом находилась часть кадыка), wed?ug naszej oceny (по нашей оценке) zbyt subtelnej jak na m?sk? (слишком нежной, чтобы быть мужской). Inne elementy by?y naszym zdaniem zbyt zamazane (другие элементы были, по нашему мнению, слишком расплывчатыми), ?eby z ca?? pewno?ci? stwierdzi? (чтобы с полной уверенностью определить), do jakiej p?ci nale?? (какому полу они принадлежат).


Powi?kszone fragmenty prezentowa?y r??ne cz??ci cia?a. Na jednym widoczna by?a pi?ta, nie w ca?o?ci wprawdzie, ale w stopniu dostatecznym, ?eby specjali?ci, jak poinformowa? nas pan Muldgaard, uznali, i? ubrana jest nie w m?sk? skarpetk?, ale w damskie rajstopy koloru prawdopodobnie czarnego. Na drugim znajdowa? si? kawa?ek grdyki, wed?ug naszej oceny zbyt subtelnej jak na m?sk?. Inne elementy by?y naszym zdaniem zbyt zamazane, ?eby z ca?? pewno?ci? stwierdzi?, do jakiej p?ci nale??.


— W ka?dym razie jedno jest pewne (в любом случае, несомненно одно) — powiedzia?a Alicja z ?yw? satysfakcj? (сказала Алиция с оживленным удовлетворением). — Rachunku mi nie przy?l? (счета мне не пришлют), a ?ywop?ot mam ostrzy?ony (а изгородь подстрижена) …

Na zako?czenie konferencji (в завершение конференции) pan Muldgaard powiadomi? nas (пан Мульгор известил нас), ?e zostan? dokonane pr?by (что будут осуществлены попытки) powi?kszenia podobizn Anity i Ewy (увеличить портреты Аниты и Эвы). By? mo?e kt?r?? z nich (может быть, какая-то из них) uniewinni si? wreszcie definitywnie (наконец-то окончательно докажет свою невиновность). Odnie?li?my nieodparte wra?enie (у нас сложилось неодолимое впечатление), ?e m?wi to specjalnie po to (что он говорит это специально затем), ?eby utrzyma? nas w stanie niepewno?ci (чтобы держать нас в состоянии неуверенности) co do osoby mordercy (относительно личности убийцы) i ?e ma w tym sw?j cel (и что он имеет = преследует этим свою цель).

— Gdyby teraz by? jaki? napad (если бы сейчас было какое-то нападение), dop?ki Ewa le?y w szpitalu (пока Эва лежит в больнице), wiedzieliby?my (мы бы знали), ?e to Anita (что это Анита) — powiedzia? smutnie Pawe? (печально сказал Павел). — Ale jak na z?o?? akurat teraz spok?j (но сейчас, как на зло, тишина)!

— Przesta? (перестань), bo jeszcze wym?wisz w z?? godzin? (а то еще наговоришь в недобрый час = накаркаешь) — powiedzia?a Zosia (сказала Зося).


— W ka?dym razie jedno jest pewne — powiedzia?a Alicja z ?yw? satysfakcj?. — Rachunku mi nie przy?l?, a ?ywop?ot mam ostrzy?ony…

Na zako?czenie konferencji pan Muldgaard powiadomi? nas, ?e zostan? dokonane pr?by powi?kszenia podobizn Anity i Ewy. By? mo?e kt?r?? z nich uniewinni si? wreszcie definitywnie. Odnie?li?my nieodparte wra?enie, ?e m?wi to specjalnie po to, ?eby utrzyma? nas w stanie niepewno?ci co do osoby mordercy i ?e ma w tym sw?j cel.

— Gdyby teraz by? jaki? napad, dop?ki Ewa le?y w szpitalu, wiedzieliby?my, ?e to Anita — powiedzia? smutnie Pawe?. — Ale jak na z?o?? akurat teraz spok?j!

— Przesta?, bo jeszcze wym?wisz w z?? godzin? — powiedzia?a Zosia.


Przez trzy spokojne dni (в течение трех спокойных дней) oddawa?am si? intensywnym rozmy?laniom (я предавалась интенсивным размышлениям). Rzecz wydawa?a si? beznadziejna (дело казалось безнадежным). Edek zetkn?? si? przypadkowo (Эдек столкнулся случайно), czy mo?e nie przypadkowo (или, может, не случайно), to oboj?tne (это не имеет значения), w Warszawie z facetem (в Варшаве с типом), kt?ry uprawia? nielegaln? (который занимался нелегальной) i niesympatyczn? dzia?alno?? (и несимпатичной деятельностью) na rzecz greckich aferzyst?w (в пользу греческих аферистов). Wykry? (он раскрыл/обнаружил), i? facetowi pomaga (что типу помогает) jaka? osoba z otoczenia Alicji (некая особа из окружения Алиции) i zaniepokoi? si? mo?liwo?ci? (и забеспокоился о возможности) wpl?tania Alicji w afer? (втягивания в аферу Алиции). Przyjecha? (он приехал), usi?owa? j? ostrzec (пытался ее предостеречь), po pijanemu zdradzi? (по пьяни выдал/проболтался), ?e wie za du?o (что знает слишком много), wobec czego pad? trupem (вследствие чего пал трупом = жертвой). Gdyby potem zgin?? tylko Kazio El?biety (если бы потом погиб = пострадал только Казио Эльжбеты), kt?ry siedz?c z mi?o?ci w krzakach (которых, сидя в кустах из-за любви), m?g? dojrze? morderc? (мог разглядеть убийцу), wszystko by?oby jasne i zrozumia?e (/то/ все было бы ясно и понятно). Zbrodniarz zabija Edka (преступник убивает Эдека), ?eby mu zamkn?? g?b? (чтобы заткнуть ему рот) i zabija Kazia (и убивает Казио), ?eby nie zosta? wykryty (чтобы не оказаться разоблаченным). Tymczasem Kazio zjad? trucizn? przez oczywist? pomy?k? (между тем, Казио съел яд по очевидной ошибке), morderca natomiast upodoba? sobie Alicj? (зато убийца облюбовал себе Алицию) i od kilku tygodni (и уже несколько недель) czyni uporczywe starania (предпринимает упорные старания), zmierzaj?ce do zg?adzenia przede wszystkim jej (направленные на умерщвление прежде всего ее). Logicznie wnioskuj?c (рассуждая логически), nale?y mniema? (следует полагать), ?e Alicja bezwzgl?dnie jest dla niego niebezpieczna (что Алиция для него безусловно опасна = представляет опасность).


Przez trzy spokojne dni oddawa?am si? intensywnym rozmy?laniom. Rzecz wydawa?a si? beznadziejna. Edek zetkn?? si? przypadkowo, czy mo?e nie przypadkowo, to oboj?tne, w Warszawie z facetem, kt?ry uprawia? nielegaln? i niesympatyczn? dzia?alno?? na rzecz greckich aferzyst?w. Wykry?, i? facetowi pomaga jaka? osoba z otoczenia Alicji i zaniepokoi? si? mo?liwo?ci? wpl?tania Alicji w afer?. Przyjecha?, usi?owa? j? ostrzec, po pijanemu zdradzi?, ?e wie za du?o, wobec czego pad? trupem. Gdyby potem zgin?? tylko Kazio El?biety, kt?ry siedz?c z mi?o?ci w krzakach, m?g? dojrze? morderc?, wszystko by?oby jasne i zrozumia?e. Zbrodniarz zabija Edka, ?eby mu zamkn?? g?b? i zabija Kazia, ?eby nie zosta? wykryty. Tymczasem Kazio zjad? trucizn? przez oczywist? pomy?k?, morderca natomiast upodoba? sobie Alicj? i od kilku tygodni czyni uporczywe starania, zmierzaj?ce do zg?adzenia przede wszystkim jej. Logicznie wnioskuj?c, nale?y mniema?, ?e Alicja bezwzgl?dnie jest dla niego niebezpieczna.


Jakim sposobem (каким образом), do diab?a (к черту), Alicja mo?e by? dla niego niebezpieczna (Алиция может быть для него опасной)? Po wyj?ciu pana Muldgaarda (после ухода пана Мульгора) zebra?am do kupy wszystkich (я собрала в кучу всех), Alicj? (Алицию), Zosi? i Paw?a (Зосю и Павла), i kaza?am im si? nad tym zastanawia? (и велела им подумать об этом). Protestowali nawet do?? kr?tko (они даже протестовали довольно недолго), bo nadmiar atrakcji (поскольку избыток развлечений), po??czonych z niepewno?ci? (объединенных = в сочетании с неуверенностью), sta? si? wr?cz nie do zniesienia (стал просто невыносимым) i rozwik?anie sprawy (и развязка дела) wydawa?o si? szczytem szcz??cia (казалась пределом счастья; szczyt — вершина, предел).

— O przeczytanie listu mu nie chodzi?o (ему не было так важно прочитать письмо = письмо его не интересовало), to pewne (это точно) — stwierdzi?a Zosia (решила Зося). — List jest (письмо есть), przeczytany (оно прочитано), i co z tego (и что из этого)? Nic (ничего).

— m?g? nie wiedzie? (он мог не знать), co Edek tam napisa? (что Эдек там написал), i ba? si? (и бояться), ?e napisa? wi?cej (что написал больше) — zauwa?y?a Alicja (отметила Алиция).

— Dajcie spok?j listowi (оставьте письмо в покое) — powiedzia?am zniecierpliwiona (сказала я раздраженно). — Ju? uzgodnili?my (мы уже согласились), ?e pr?dzej si? znajdzie po ?mierci Alicji (что оно, скорее, найдется после смерти Алиции) ni? za ?ycia (чем при /ее/ жизни). To musi by? co? innego (это = тут должно быть что-то другое). Alicja, ty powinna? zna? tego faceta (Алиция, ты должна знать этого типа)!


Jakim sposobem, do diab?a, Alicja mo?e by? dla niego niebezpieczna? Po wyj?ciu pana Muldgaarda zebra?am do kupy wszystkich, Alicj?, Zosi? i Paw?a, i kaza?am im si? nad tym zastanawia?. Protestowali nawet do?? kr?tko, bo nadmiar atrakcji, po??czonych z niepewno?ci?, sta? si? wr?cz nie do zniesienia i rozwik?anie sprawy wydawa?o si? szczytem szcz??cia.

— O przeczytanie listu mu nie chodzi?o, to pewne — stwierdzi?a Zosia. — List jest, przeczytany, i co z tego? Nic.

— m?g? nie wiedzie?, co Edek tam napisa?, i ba? si?, ?e napisa? wi?cej — zauwa?y?a Alicja.

— Dajcie spok?j listowi — powiedzia?am zniecierpliwiona. — Ju? uzgodnili?my, ?e pr?dzej si? znajdzie po ?mierci Alicji ni? za ?ycia. To musi by? co? innego. Alicja, ty powinna? zna? tego faceta!


— Mam za??da? (мне что, потребовать), ?eby mi si? przedstawi? (чтобы он мне представился)?

— G?upia? (глупая = дура). Mam na my?li przesz?o?? (я имею в виду прошлое). Musia?a? go chyba zna? (ты, наверняка, должна была его знать) i widywa? z Anit? albo z Ew? (и видеть/встречать /его/ с Анитой или Эвой), tylko sobie tego nie przypominasz (только этого не помнишь). Albo mo?e jeszcze z kim? innym (или, может, еще с кем-то другим) i morderca si? boi (и убийца боится), ?e sobie to przypomnisz (что ты это вспомнишь). Mo?e jednak rusz pami?ci? (может, все-таки пошевели памятью/мозгами)?

— Anit? widywa?am z jej pierwszym m??em (Аниту я видела с ее первым мужем). Zreszt?, ty te? (впрочем, ты тоже) … Jasny blondyn (светлый блондин) w typie skandynawskim (скандинавского типа). Przemalowa? si? m?g? (мог перекраситься), ale nosa sobie nie zmieni? (но носа себе /точно/ не поменял).

— S?usznie si?gasz w odleg?e lata (ты правильно вспоминаешь отдаленные года; si?ga? czego? — вести начало от чего-л., восходить к чему-л.) …


— Mam za??da?, ?eby mi si? przedstawi??

— G?upia?. Mam na my?li przesz?o??. Musia?a? go chyba zna? i widywa? z Anit? albo z Ew?, tylko sobie tego nie przypominasz. Albo mo?e jeszcze z kim? innym i morderca si? boi, ?e sobie to przypomnisz. Mo?e jednak rusz pami?ci??

— Anit? widywa?am z jej pierwszym m??em. Zreszt?, ty te?… Jasny blondyn w typie skandynawskim. Przemalowa? si? m?g?, ale nosa sobie nie zmieni?.

— S?usznie si?gasz w odleg?e lata…


— Zaraz (секундочку) — przerwa? bardzo zamy?lony Pawe? (перебил очень задумчивый Павел). — Mo?e on my?la? (может, он думал) …

— Mo?e jednak (может, все-таки) s?uszniej by?oby m?wi? „ona” (правильнее бы было говорить «она») — zaproponowa?a Zosia (предложила Зося). — Na tapecie mamy dwie baby (на повестке дня мы имеем = у нас две бабы). m?wmy wprost (давайте говорить прямо).

— Niech b?dzie (пусть будет /так/) — zgodzi? si? Pawe? (согласился Павел). — Mo?e ona my?la?a (может, она думала), ?e Edek powiedzia? Alicji (что Эдек сказал Алиции) co? wi?cej (нечто большее) i ona to wie (и она это знает)? Albo ?e co? przywi?z? (или что он что-то привез), co jej nasunie jak?? my?l (что ей навеет какую-то мысль)? I nikomu innemu tylko Alicji (и никому другому, только Алиции)?

— Przeceni? mnie (он меня переоценил) — mrukn??a Alicja (пробормотала Алиция). — Nic mi si? nie nasuwa (ничего мне это не навевает).

— Bo Edek nic nie przywi?z? (потому что Эдек ничего не привез) …

— Owszem, w?dk? (конечно, привез — водку).

— w?dka ci te? nic nie nasuwa (водка тебе тоже ничего не навевает)?

— Nawet do?? du?o (даже очень много), ale raczej bez zwi?zku (но, скорее, без связи = это не имеет отношения к делу).


— Zaraz — przerwa? bardzo zamy?lony Pawe?. — Mo?e on my?la?…

— Mo?e jednak s?uszniej by?oby m?wi? „ona” — zaproponowa?a Zosia. — Na tapecie mamy dwie baby. m?wmy wprost.

— Niech b?dzie — zgodzi? si? Pawe?. — Mo?e ona my?la?a, ?e Edek powiedzia? Alicji co? wi?cej i ona to wie? Albo ?e co? przywi?z?, co jej nasunie jak?? my?l? I nikomu innemu tylko Alicji?

— Przeceni? mnie — mrukn??a Alicja. — Nic mi si? nie nasuwa.

— Bo Edek nic nie przywi?z?…

— Owszem, w?dk?.

— w?dka ci te? nic nie nasuwa?

— Nawet do?? du?o, ale raczej bez zwi?zku.


— Mo?e obejrzyj jeszcze raz te zdj?cia (может, просмотри еще раз эти фотографии)? — powiedzia?am beznadziejnie (безнадежно сказала я). — Mo?e obejrzyj jakie? stare notatki (может, просмотри какие-то старые записи), kalendarze czy ja wiem co (календари или /откуда/ я знаю что = что-то еще) … Star? korespondencj? (старую переписку), stare buty (старые туфли) …

— Stare torebki (старые сумочки), stare r?kawiczki (старые перчатки), stare kapelusze (старые шляпы) …

— Przesta?cie si? wyg?upia? (перестаньте дурачиться), ja m?wi? powa?nie (я серьезно говорю).

— Z tego wszystkiego (из этого всего) mog? obejrze? tylko stare kalendarze (я могу посмотреть только старые календари) i stare kapelusze (и старые шляпы) — powiedzia?a Alicja melancholijnie (меланхолично сказала Алиция). — Tak si? sk?ada (так складывается = получается), ?e akurat wiem (что я как раз знаю), gdzie s? (где они). W?tpi? (сомневаюсь), czy to co? da (что это что-то даст), ale mog? spr?bowa? (но могу попробовать).


— Mo?e obejrzyj jeszcze raz te zdj?cia? — powiedzia?am beznadziejnie. — Mo?e obejrzyj jakie? stare notatki, kalendarze czy ja wiem co… Star? korespondencj?, stare buty…

— Stare torebki, stare r?kawiczki, stare kapelusze…

— Przesta?cie si? wyg?upia?, ja m?wi? powa?nie.

— Z tego wszystkiego mog? obejrze? tylko stare kalendarze i stare kapelusze — powiedzia?a Alicja melancholijnie. — Tak si? sk?ada, ?e akurat wiem, gdzie s?. W?tpi?, czy to co? da, ale mog? spr?bowa?.


— Masz jeszcze stare kapelusze (ты имеешь = у тебя еще есть старые шляпы)? — spyta?a Zosia (спросила Зося), bardzo zainteresowana (очень заинтересованная).

— Mam (имею = есть), i nawet ?atwo dost?pne (и даже легко доступные). Stoj? w pudle w piwnicy (они стоят в коробке в погребе), musia?am je zdj?? z antresoli przedwczoraj (мне пришлось их снять с антресолей позавчера), jak wyci?ga?am walizki (когда я вытаскивала чемоданы).

— Nie do wiary (невозможно поверить = да ну)! Poka? (покажи)!

Rozwa?ania nam troch? okula?y (наши рассуждения слегка захромали), czemu niekoniecznie trzeba si? dziwi? (чему необязательно нужно удивляться = что неудивительно). Alicja lubi?a kapelusze (Алиция любила шляпы) i przed laty miewa?a bardzo pi?kne (и когда-то у нее были очень красивые /экземпляры/), przy czym (при чем), nigdy nic nie wyrzucaj?c (никогда ничего не выбрасывая), a za to uzupe?niaj?c je (а зато = наоборот, дополняя их) swoimi i cudzymi oryginalnymi pomys?ami (своими и чужими оригинальными идеями), dysponowa?a w ko?cu ol?niewaj?c? kolekcj? (в итоге, она располагала ослепительной коллекцией). Mo?liwo?? obejrzenia tego wszystkiego (возможность посмотреть все это) to by?a rzadka okazja (это был редкий случай), bo zazwyczaj trzyma?a je w miejscu niedost?pnym (поскольку обычно она держала их в недоступном месте) i nie mia?a ochoty (и не имела охоты = желания) wyci?ga? i pokazywa? (вытаскивать и показывать).


— Masz jeszcze stare kapelusze? — spyta?a Zosia, bardzo zainteresowana.

— Mam, i nawet ?atwo dost?pne. Stoj? w pudle w piwnicy, musia?am je zdj?? z antresoli przedwczoraj, jak wyci?ga?am walizki.

— Nie do wiary! Poka?!

Rozwa?ania nam troch? okula?y, czemu niekoniecznie trzeba si? dziwi?. Alicja lubi?a kapelusze i przed laty miewa?a bardzo pi?kne, przy czym, nigdy nic nie wyrzucaj?c, a za to uzupe?niaj?c je swoimi i cudzymi oryginalnymi pomys?ami, dysponowa?a w ko?cu ol?niewaj?c? kolekcj?. Mo?liwo?? obejrzenia tego wszystkiego to by?a rzadka okazja, bo zazwyczaj trzyma?a je w miejscu niedost?pnym i nie mia?a ochoty wyci?ga? i pokazywa?.


Pawe? przyni?s? z piwnicy (Павел принес из погреба) pud?o niezwyk?ych rozmiar?w (коробку необычайных размеров), ledwo mieszcz?c si? z nim we drzwiach (едва помещаясь с нею в дверях). Wszystkie trzy (мы все три = втроем), przepychaj?c si? wzajemnie (расталкивая друг друга), przenios?y?my si? pod lustro w przedpokoju (перебрались к зеркалу в прихожей), ca?kowicie op?tane (полностью/просто одержимые) bezrozumnym sza?em mierzenia kapeluszy (необъяснимым сумасшествием померить шляпы).

Anita zapuka?a (Анита постучала) i wesz?a w chwili (и вошла в /тот/ момент), kiedy wszystkie by?y?my (когда мы все были) efektownie przystrojone (эффектно наряжены). Zosia mia?a na g?owie (Зося имела = у Зоси на голове была) bia?? panam? z czarnym woalem (белая панама с черной вуалью), ja mi?kki beret (у меня — мягкий берет) z zielonego aksamitu (из зеленого бархата) z d?ugim pi?rem (с длинным пером), Alicja za? jaskrawoczerwony kapelusz (у Алиции — ярко-красная шляпа) z osza?amiaj?co wielkim rondem (с ошеломляюще широкими полями). Zar?wno Zosia (как Зося), jak i ja (так и я), z niepoj?tych przyczyn (по непонятным причинам) wygl?da?y?my w tych nakryciach g?owy tak (выглядели в этих прикрытиях головы так; nakrycie — прикрытие, крышка), ?e za sam? prezencj? (что за один наш вид; prezencja — презентабельность) nale?a?oby nas odizolowa? od otoczenia (нас стоило бы изолировать от окружающих: «от окружения»), Alicji natomiast by?o prze?licznie (зато Алиции было = Алиция выглядела превосходно)!


Pawe? przyni?s? z piwnicy pud?o niezwyk?ych rozmiar?w, ledwo mieszcz?c si? z nim we drzwiach. Wszystkie trzy, przepychaj?c si? wzajemnie, przenios?y?my si? pod lustro w przedpokoju, ca?kowicie op?tane bezrozumnym sza?em mierzenia kapeluszy.

Anita zapuka?a i wesz?a w chwili, kiedy wszystkie by?y?my efektownie przystrojone. Zosia mia?a na g?owie bia?? panam? z czarnym woalem, ja mi?kki beret z zielonego aksamitu z d?ugim pi?rem, Alicja za? jaskrawoczerwony kapelusz z osza?amiaj?co wielkim rondem. Zar?wno Zosia, jak i ja, z niepoj?tych przyczyn wygl?da?y?my w tych nakryciach g?owy tak, ?e za sam? prezencj? nale?a?oby nas odizolowa? od otoczenia, Alicji natomiast by?o prze?licznie!


Anita znieruchomia?a w progu (Анита застыла на пороге), a oczy za?wieci?y jej nadnaturalnym blaskiem (а ее глаза засветились/засияли сверхъестественным блеском).

— No wiesz (ну, знаешь)! — powiedzia?a zamiast powitania (сказала она вместо приветствия). — Musisz to nosi? (ты должна это = ее носить)!

— Musisz to nosi? (ты должна это = ее носить)! — zawt?rowa?y?my jej gwa?townie (внезапно = тут же подхватили мы). — Alicja, nie wa? si? tego zdejmowa? z g?owy (Алиция, даже не смей снимать этого с головы)! Jeste? nie do poznania (тебя невозможно узнать)!

— Tylko co (только/а что)? Do Bydgoszczy (в Быдгощ)? — spyta?a Alicja (спросила Алиция). — Mam w tym tak?e spa? (мне что, в ней и спать, что ли)?

— Tak?e spa? (и спать тоже)! K?pa? si? (мыться)! Siedzie? w biurze (сидеть в офисе)! Musisz to nosi? (ты должна это = ее носить)!!!

— Absolutnie musisz to nosi? (ты абсолютно/обязательно должна это = ее носить)! Sp?jrz w lustro (посмотри в зеркало)! Jeste? nie ta sama (ты совсем другая)!


Anita znieruchomia?a w progu, a oczy za?wieci?y jej nadnaturalnym blaskiem.

— No wiesz! — powiedzia?a zamiast powitania. — Musisz to nosi?!

— Musisz to nosi?! — zawt?rowa?y?my jej gwa?townie. — Alicja, nie wa? si? tego zdejmowa? z g?owy! Jeste? nie do poznania!

— Tylko co? Do Bydgoszczy? — spyta?a Alicja. — Mam w tym tak?e spa??

— Tak?e spa?! K?pa? si?! Siedzie? w biurze! Musisz to nosi?!!!

— Absolutnie musisz to nosi?! Sp?jrz w lustro! Jeste? nie ta sama!


— Przecie? mi do niczego nie pasuje (ведь /она/ мне ни к чему не подходит)!

— Ale? jak to nie pasuje (как это не подходит)! Do tego szarego (к этому серому), do jasnego be?u (к светло-бежевому) …!

— Do zgni?ej zieleni te? (к гнилой зелени = гнило-зеленому — тоже). Teraz s? modne odwa?ne zestawienia kolorystyczne (теперь модны = в моде смелые цветовые комбинации) — powiedzia?a stanowczo Anita (решительно сказала Анита). — Alicja, musisz to nosi? (Алиция, ты должна это = ее носить)! To jest obraza boska (это грех; obraza — обида, оскорбление), ?eby si? co? takiego marnowa?o (чтобы такое пропадало)!

— Alicja, musisz to nosi? (Алиция, ты должна это = ее носить)! Bez tego kapelusza (без этой шляпы) w og?le ci? nie chc? zna? (я тебя вообще знать не хочу)! Bezwzgl?dnie musisz go nosi? (ты обязательно должна ее носить)!!!


— Przecie? mi do niczego nie pasuje!

— Ale? jak to nie pasuje! Do tego szarego, do jasnego be?u…!

— Do zgni?ej zieleni te?. Teraz s? modne odwa?ne zestawienia kolorystyczne — powiedzia?a stanowczo Anita. — Alicja, musisz to nosi?! To jest obraza boska, ?eby si? co? takiego marnowa?o!

— Alicja, musisz to nosi?! Bez tego kapelusza w og?le ci? nie chc? zna?! Bezwzgl?dnie musisz go nosi?!!!


Opanowane wr?cz szale?stwem (охваченные просто = настоящим безумием; wr?cz — прямо, просто) zapar?y?my si? zgodnie zadnimi ?apami (мы дружно уперлись задними лапами). Alicja rzuci?a niepewne spojrzenie w lustro (Алиция бросила неуверенный взгляд в зеркало) i zacz??a si? ?ama? (и начала ломаться).

— B?d? si? g?upio czu?a (я буду себя глупо/неловко чувствовать) …

— Przecie? go nosi?a? (ты же ее носила)!

— Ale to by?o dziesi?? lat temu (но это было десять лет назад) …

— No to co (ну, и что)?! Wygl?dasz w nim akurat dziesi?? lat m?odziej (ты как раз выглядишь в ней на десять лет моложе)!

— Nawet pi?tna?cie (даже на пятнадцать) …

— Wygl?dasz znakomicie (ты выглядишь великолепно)! Teraz jest moda na wszystko (сейчас мода на все = все в моде)! Musisz go nosi? (ты должна ее носить)!…


Opanowane wr?cz szale?stwem zapar?y?my si? zgodnie zadnimi ?apami. Alicja rzuci?a niepewne spojrzenie w lustro i zacz??a si? ?ama?.

— B?d? si? g?upio czu?a…

— Przecie? go nosi?a?!

— Ale to by?o dziesi?? lat temu…

— No to co?! Wygl?dasz w nim akurat dziesi?? lat m?odziej!

— Nawet pi?tna?cie…

— Wygl?dasz znakomicie! Teraz jest moda na wszystko! Musisz go nosi?!…


Z roziskrzonym wzrokiem (с искрящимся взглядом) Anita zdar?a jej kapelusz z g?owy (Анита сорвала шляпу с ее головы; zedrze? — сорвать), przymierzy?a (примерила), po czym w?o?y?a z powrotem (после чего снова надела) ty?em do przodu (задом наперед). Okaza?o si? (оказалось), ?e ty?em do przodu (что задом наперед) Alicja wygl?da jeszcze pi?kniej (Алиция выглядела еще великолепнее). Pod wp?ywem zbiorowej presji (под влиянием коллективного давления) protestowa?a coraz s?abiej (она протестовала все слабее).

— Czekajcie (подождите), ?ebym nie zapomnia?a (чтобы я не забыла = а то я забуду), po co przyjecha?am (зачем я приехала) — powiedzia?a nagle Anita (внезапно сказала Алиция). — Mia?am zadzwoni? (я собиралась позвонить), ale postanowi?am wpa?? (но решила зайти), bo ostatnio kursuj? mi?dzy Kopenhag? i Hiller?d (так как я в последнее время курсирую между Копенгагеном и Хиллеред) i mam was po drodze (и имею вас = и вы мне по пути). A w og?le to si? ?piesz? (а вообще-то я тороплюсь). Czy nie zostawi?am tu u was zapalniczki (я не оставила тут у вас зажигалки)?

— Zapalniczki (зажигалки)? Chyba nie (вроде, нет). Nic takiego nie widzia?y?my (мы ничего такого не видели).

— Zobacz (посмотри), czy nie le?y na p??eczce (не лежит ли на полочке). Je?li zostawi?a? (если оставила), to mog?a zosta? od?o?ona tylko tam (то ее могли положить/прибрать только туда) i nigdzie wi?cej (и никуда больше).


Z roziskrzonym wzrokiem Anita zdar?a jej kapelusz z g?owy, przymierzy?a, po czym w?o?y?a z powrotem ty?em do przodu. Okaza?o si?, ?e ty?em do przodu Alicja wygl?da jeszcze pi?kniej. Pod wp?ywem zbiorowej presji protestowa?a coraz s?abiej.

— Czekajcie, ?ebym nie zapomnia?a, po co przyjecha?am — powiedzia?a nagle Anita. — Mia?am zadzwoni?, ale postanowi?am wpa??, bo ostatnio kursuj? mi?dzy Kopenhag? i Hiller?d i mam was po drodze. A w og?le to si? ?piesz?. Czy nie zostawi?am tu u was zapalniczki?

— Zapalniczki? Chyba nie. Nic takiego nie widzia?y?my.

— Zobacz, czy nie le?y na p??eczce. Je?li zostawi?a?, to mog?a zosta? od?o?ona tylko tam i nigdzie wi?cej.


Anita przeszuka?a p??k? (Анита проверила на полке) pod portretem pradziadka (под портретом прадедушки). Nie zwraca?y?my na ni? uwagi (мы не обращали на нее внимания), zaj?te kapeluszami (будучи занятыми шляпами).

— Nie ma (нет). To ju? zupe?nie nie wiem (тогда я уже совсем не знаю), gdzie j? mog?am zgubi? (где я могла ее потерять). Szkoda mi jej (жалко мне ее), bo pami?tkowa (на память подарена), ale trudno (но что поделать). Alicja, b?dziesz nosi? ten kapelusz czy nie (Алиция, ты будешь носить эту шляпу или нет)?

Alicja popatrzy?a na nas niepewnie (Алиция неуверенно посмотрела на нас). Wygl?da?y?my prawdopodobnie tak (видимо, мы выглядели так), ?e odmowna odpowied? (что отрицательный ответ) mog?aby by? niebezpieczna (мог бы быть/оказаться опасным; bezpieczny — безопасный; niebezpieczny — опасный).

— Megiery (мегеры). No dobrze (ну, хорошо), niech wam b?dzie (пусть будет по-вашему) …

— Nie wa? si? go zdejmowa? (не смей ее снимать)!


Anita przeszuka?a p??k? pod portretem pradziadka. Nie zwraca?y?my na ni? uwagi, zaj?te kapeluszami.

— Nie ma. To ju? zupe?nie nie wiem, gdzie j? mog?am zgubi?. Szkoda mi jej, bo pami?tkowa, ale trudno. Alicja, b?dziesz nosi? ten kapelusz czy nie?

Alicja popatrzy?a na nas niepewnie. Wygl?da?y?my prawdopodobnie tak, ?e odmowna odpowied? mog?aby by? niebezpieczna.

— Megiery. No dobrze, niech wam b?dzie…

— Nie wa? si? go zdejmowa?!


Po wyj?ciu Anity (после ухода Аниты) Alicja pos?usznie zosta?a w kapeluszu (Алиция послушно осталась в шляпе). Z dreszczem rozkoszy (с трепетом = трепетным наслаждением) gmera?y?my dalej w pudle (мы дальше = продолжали копаться в коробке). Zosia wyci?gn??a granatowo-bia?y toczek (Зося вытащила сине-белый ток; toczek — ток, дамская шляпка без полей).

— Pami?tam go (я помню его)! — ucieszy?a si? (обрадовалась она). — Nosi?a? go (ты его носила) jeszcze, jak wyje?d?a?a? pierwszy raz do Kopenhagi (еще когда первый раз ехала в Копенгаген)!

— Nosi?am go tak?e (еще я его носила) w czasie pierwszego pobytu we Florencji (во время первой поездки во Флоренцию). Wlecia? mi do fontanny (он у меня улетел в фонтан). Mam nawet zdj?cie (я имею = у меня даже снимок есть), akurat jak si? nachylam (как раз когда я наклоняюсь) …

Alicja zamilk?a na chwil? (Алиция на мгновение замолчала) i wpatrzy?a si? w Zosi? z wyj?tkowym nat??eniem (и с исключительным напряжением = напряженно посмотрела на Зосю). Zosia spojrza?a na ni? (Зося взглянула на нее), rzuci?a niespokojne spojrzenie do lustra (бросила беспокойный/тревожный взгляд в зеркало) i na wszelki wypadek zdj??a toczek (и на всякий случай сняла ток).

— Co si? sta?o (что случилось)? Nie wolno go mierzy? (его нельзя примерять) …?


Po wyj?ciu Anity Alicja pos?usznie zosta?a w kapeluszu. Z dreszczem rozkoszy gmera?y?my dalej w pudle. Zosia wyci?gn??a granatowo-bia?y toczek.

— Pami?tam go! — ucieszy?a si?. — Nosi?a? go jeszcze, jak wyje?d?a?a? pierwszy raz do Kopenhagi!

— Nosi?am go tak?e w czasie pierwszego pobytu we Florencji. Wlecia? mi do fontanny. Mam nawet zdj?cie, akurat jak si? nachylam…

Alicja zamilk?a na chwil? i wpatrzy?a si? w Zosi? z wyj?tkowym nat??eniem. Zosia spojrza?a na ni?, rzuci?a niespokojne spojrzenie do lustra i na wszelki wypadek zdj??a toczek.

— Co si? sta?o? Nie wolno go mierzy?…?


Alicja w zadumie podrapa?a si? w g?ow? (Алиция в раздумье почесала голову), przekrzywiaj?c kapelusz (перекашивая = сдвигая шляпу).

— A gdzie ja mam te zdj?cia z Florencji (а где я имею = у меня эти снимки из Флоренции)? Nie wiecie (не знаете)? Nie widzia?y?cie ich w tej kupie (вы не видели их в этой куче)?

— Widzia?y?my (видели), ale to by?y slajdy (но это были слайды).

— A, nie (да, нет). Slajdy s? p??niejsze (слайды — более поздние). Tamte to by?y zwyczajne odbitki (те были обычные снимки) i chyba nawet mia?am dwa filmy (и, кажется, я имела = у меня было даже две пленки) …

— Alicja, je?li ju? nawet zdj?cia zaczynasz gubi? (Алиция, если ты даже снимки начинаешь терять) …


Alicja w zadumie podrapa?a si? w g?ow?, przekrzywiaj?c kapelusz.

— A gdzie ja mam te zdj?cia z Florencji? Nie wiecie? Nie widzia?y?cie ich w tej kupie?

— Widzia?y?my, ale to by?y slajdy.

— A, nie. Slajdy s? p??niejsze. Tamte to by?y zwyczajne odbitki i chyba nawet mia?am dwa filmy…

— Alicja, je?li ju? nawet zdj?cia zaczynasz gubi?…


Zacz??o mi co? chodzi? po g?owie (у меня начали появляться кое-какие соображения; chodzi? — ходить; po g?owie — по голове).

— Czy to nie by?y przypadkiem te filmy (а это, случайно, не были те пленки), o kt?rych by?o tyle gadania (о которых было столько разговоров) jeszcze na ?wi?tej Anny placu (еще на площади Святой Анны)? — spyta?am z zainteresowaniem (с интересом спросила я). — Co to mia?a? zrobi? odbitki (ты должна была сделать снимки) i komu? pos?a? (и кому-то послать), i najpierw nie odbiera?a? z wywo?ania (и сначала не забирала с проявки), a potem nie mog?a? si? zdecydowa? (а потом не могла решиться), kt?re powi?ksza? (которые/какие увеличивать), i w og?le jeden melan? (и вообще сплошная неразбериха)?

— Rzeczywi?cie (действительно), by?o co? takiego (что-то такое было) … To te (это те)? Nie odbiera?am z wywo?ania (я не забирала /их/ из проявки). Nie wiesz (а ты не знаешь), co ja z nimi mog?am zrobi? (что я могла с ними сделать)?

— W Warszawie ich nie by?o ( в Варшаве их не было) — powiedzia?a Zosia kategorycznie (категорично сказала Зося). — ?eby nie by?o na mnie (чтобы не было на меня = чтобы я не оказалась виноватой). ?adnych film?w z Florencji nie robi?a? w Warszawie (никаких пленок из Флоренции ты в Варшаве не делала).


Zacz??o mi co? chodzi? po g?owie.

— Czy to nie by?y przypadkiem te filmy, o kt?rych by?o tyle gadania jeszcze na ?wi?tej Anny placu? — spyta?am z zainteresowaniem. — Co to mia?a? zrobi? odbitki i komu? pos?a?, i najpierw nie odbiera?a? z wywo?ania, a potem nie mog?a? si? zdecydowa?, kt?re powi?ksza?, i w og?le jeden melan??

— Rzeczywi?cie, by?o co? takiego… To te? Nie odbiera?am z wywo?ania. Nie wiesz, co ja z nimi mog?am zrobi??

— W Warszawie ich nie by?o — powiedzia?a Zosia kategorycznie. — ?eby nie by?o na mnie. ?adnych film?w z Florencji nie robi?a? w Warszawie.


— Tutaj te? nie ma (здесь тоже нет). Chyba ?e masz zdj?cia jeszcze gdzie indziej (разве что ты имеешь = эти снимки лежат у тебя где-то в другом месте).

— Nie, nigdzie wi?cej nie mam (нет, больше их у меня нигде нет). To gdzie one s? (тогда где они)?

— Wed?ug mojego rozeznania (по моим сведениям = мне кажется) Herbert je wozi w samochodzie (Герберт их возит в машине) — powiedzia?am jadowicie (ехидно сказала я). — Niech p?kn? (пусть я лопну), je?li to nie jest ta tajemnicza paczka (если это не тот таинственный пакет).

— A wiesz, mo?liwe (а знаешь, возможно), ?e masz racj? (что ты права) — przyzna?a Alicja w zamy?leniu (задумчиво согласилась Алиция). — O ile sobie przypominam (насколько я себе припоминаю), zamierza?am zrobi? odbitki (я собиралась сделать снимки) i powi?kszenia (и увеличения) i zapakowa?am je (и упаковала их), ?eby odda? do zak?adu (чтобы отдать в печать; zak?ad — предприятие, заведение). I potem ju? wszelki ?lad po nich zagin?? (а потом уже их след: «всяческий след» пропал) …


— Tutaj te? nie ma. Chyba ?e masz zdj?cia jeszcze gdzie indziej.

— Nie, nigdzie wi?cej nie mam. To gdzie one s??

— Wed?ug mojego rozeznania Herbert je wozi w samochodzie — powiedzia?am jadowicie. — Niech p?kn?, je?li to nie jest ta tajemnicza paczka.

— A wiesz, mo?liwe, ?e masz racj? — przyzna?a Alicja w zamy?leniu. — O ile sobie przypominam, zamierza?am zrobi? odbitki i powi?kszenia i zapakowa?am je, ?eby odda? do zak?adu. I potem ju? wszelki ?lad po nich zagin??…


Zosia stanowczym gestem (Зося решительным жестом) poprawi?a jej przekrzywiony kapelusz (поправила ее перекошенную шляпу). Za drzwiami trzasn??a furtka (за дверью хлопнула калитка) i rozleg?y si? kroki (и раздались шаги), po czym kto? zapuka? (после чего кто-то постучал). Otworzy?am (я открыла), bo one obie zaj?te by?y (поскольку обе они были заняты) szarpaniem nakrycia g?owy (возней с покрытием головы), kt?re Alicja usi?owa?a zdj?? (которое Алиция пыталась снять), a Zosia upar?a si? jej w tym przeszkodzi? (а Зося усиленно пыталась ей в этом помешать).

— Dobry wiecz?r (добрый вечер) — powiedzia?a El?bieta (сказала Эльжбета). — Czy one si? bij? (они что, дерутся)? Bo?e, jaki pi?kny kapelusz (Боже, какая прелестная шляпа)!


Zosia stanowczym gestem poprawi?a jej przekrzywiony kapelusz. Za drzwiami trzasn??a furtka i rozleg?y si? kroki, po czym kto? zapuka?. Otworzy?am, bo one obie zaj?te by?y szarpaniem nakrycia g?owy, kt?re Alicja usi?owa?a zdj??, a Zosia upar?a si? jej w tym przeszkodzi?.

— Dobry wiecz?r — powiedzia?a El?bieta. — Czy one si? bij?? Bo?e, jaki pi?kny kapelusz!


El?biety nie widzia?y?my ju? prawie dwa tygodnie (Эльжбеты мы не видели уже почти две недели), sensacyjnych wiadomo?ci mia?y?my mn?stwo (сенсационных известий у нас было много), ale wszystko zesz?o na drugi plan (но все отошло на второй план) w obliczu wielkiego czerwonego ronda (на фоне огромных красных полей шляпы). Osza?amiaj?cy kapelusz przymierzy?a z kolei El?bieta (потрясающую шляпу, в свою очередь, примерила и Эльжбета) i okaza?o si? (и оказалось), ?e jest jej chyba jeszcze lepiej ni? Alicji (что она ей идет даже больше, чем Алиции).

— B?dziesz go nosi? (будешь ее носить)? — spyta?a jako? niepewnie (спросила она как-то неуверенно) i z wahaniem (и с колебанием = колеблясь).

— W?tpi? (сомневаюсь) — odpar?a Alicja (ответила Алиция), z upodobaniem przygl?daj?c si? jej w lustrze (с удовольствием глядя на нее в зеркале). — One si? mnie czepiaj? (они ко мне цепляются), ale chyba im jednak nie ulegn? (но, пожалуй, я им не сдамся). Raczej powinna? go nosi? ty (скорее, ее должна носить ты).


El?biety nie widzia?y?my ju? prawie dwa tygodnie, sensacyjnych wiadomo?ci mia?y?my mn?stwo, ale wszystko zesz?o na drugi plan w obliczu wielkiego czerwonego ronda. Osza?amiaj?cy kapelusz przymierzy?a z kolei El?bieta i okaza?o si?, ?e jest jej chyba jeszcze lepiej ni? Alicji.

— B?dziesz go nosi?? — spyta?a jako? niepewnie i z wahaniem.

— W?tpi? — odpar?a Alicja, z upodobaniem przygl?daj?c si? jej w lustrze. — One si? mnie czepiaj?, ale chyba im jednak nie ulegn?. Raczej powinna? go nosi? ty.


El?bieta spojrza?a na Alicj? spod czerwonego ronda (Эльжбета взглянула на Алицию из-под красных полей) oczami pe?nymi niezwyk?ego blasku (глазами, полными необычайного блеска). Ten kapelusz mia? co? w sobie (в этой шляпе что-то было) …

— Da?aby? mi go (ты отдала бы ее мне) …? Albo nie (или нет), mo?e chocia? po?ycz (может, хоть дашь поносить) …!

— Mo?esz go sobie wzi?? na zawsze (можешь взять/забрать ее себе навсегда). Przynajmniej b?d? mia?a pewno?? (по крайней мере, я буду уверена; pewno?? — уверенность), ?e mnie te megiery nie zmusz? do wyg?up?w (что эти мегеры не заставят меня дурачиться). Wygl?dasz znakomicie (ты выглядишь превосходно)!


El?bieta spojrza?a na Alicj? spod czerwonego ronda oczami pe?nymi niezwyk?ego blasku. Ten kapelusz mia? co? w sobie…

— Da?aby? mi go…? Albo nie, mo?e chocia? po?ycz…!

— Mo?esz go sobie wzi?? na zawsze. Przynajmniej b?d? mia?a pewno??, ?e mnie te megiery nie zmusz? do wyg?up?w. Wygl?dasz znakomicie!


Poczucie estetyki i sprawiedliwo?ci (чувство эстетики и справедливости) nie pozwoli?o nam zbyt gwa?townie zaprotestowa? (не позволило нам протестовать слишком бурно). Rzeczywi?cie (действительно), kapelusz by? jakby stworzony dla El?biety (шляпа была как будто создана для Эльжбеты)! Na noszenie go przez Alicj? nadzieja by?a nik?a (надежда на то, что его будет носить Алиция, была ничтожной), jej gust odzie?owy bowiem (поскольку ее вкус на одежду) uleg? zdecydowanej odmianie (решительно переменился; ulec — подвергнуться). El?bieta chodzi?aby w nim z pewno?ci? (Эльжбета ходила бы в ней = носила бы ее несомненно) i w ten spos?b arcydzie?o nie zosta?oby zmarnowane (и, таким образом, шедевр не пропал бы за зря). Z pewnym wahaniem (с некоторым колебанием) pogodzi?y?my si? z t? decyzj? (мы примирились с этим решением).


Poczucie estetyki i sprawiedliwo?ci nie pozwoli?o nam zbyt gwa?townie zaprotestowa?. Rzeczywi?cie, kapelusz by? jakby stworzony dla El?biety! Na noszenie go przez Alicj? nadzieja by?a nik?a, jej gust odzie?owy bowiem uleg? zdecydowanej odmianie. El?bieta chodzi?aby w nim z pewno?ci? i w ten spos?b arcydzie?o nie zosta?oby zmarnowane. Z pewnym wahaniem pogodzi?y?my si? z t? decyzj?.


El?bieta (Эльжбета), nie odrywaj?c niemal oczu od lustra (почти не отрывая глаз от зеркала), powiadomi?a nas (известила нас), ?e Kazio wkr?tce wyjdzie ze szpitala (что Казио скоро выйдет = его выпишут из больницы), ona sama za? zosta?a zwolniona przez pana Muldgaarda (она же сама была освобождена паном Мульгором) z domowego aresztu (от домашнего ареста) i wraca do Sztokholmu (и возвращается в Стокгольм). Zosta?o jej kilka drobnostek (ей осталось /только/ несколько мелочей), kt?re kto? tam mia? od niej odebra? (которые кто-то там должен был у нее забрать), ale tego kogo? jeszcze nie ma (но этого кого-то еще нет) i chcia?aby te drobiazgi zostawi? u Alicji (и она хотела бы эти мелочи оставить у Алиции), ?eby уw kto? m?g? odebra? od niej (чтобы тот кто-то мог забрать их у нее). Nie przynios?a ich na razie (она пока что их не принесла), bo nie wiedzia?a (так как не знала), czy Alicja si? zgodzi (согласится ли Алиция).


El?bieta, nie odrywaj?c niemal oczu od lustra, powiadomi?a nas, ?e Kazio wkr?tce wyjdzie ze szpitala, ona sama za? zosta?a zwolniona przez pana Muldgaarda z domowego aresztu i wraca do Sztokholmu. Zosta?o jej kilka drobnostek, kt?re kto? tam mia? od niej odebra?, ale tego kogo? jeszcze nie ma i chcia?aby te drobiazgi zostawi? u Alicji, ?eby уw kto? m?g? odebra? od niej. Nie przynios?a ich na razie, bo nie wiedzia?a, czy Alicja si? zgodzi.


— Du?e to jest (оно большое)? — spyta?a nieufnie Alicja (недоверчиво спросила Алиция), nauczona smutnymi do?wiadczeniami (наученная печальным опытом; do?wiadczenie — опыт). Niejednokrotnie ju? drobnostka (уже не один раз мелочь) okazywa?a si? tobo?em wielko?ci szafy (оказывалась тюком размером со шкаф).

— Ach, nie (ах, нет). Zmie?ci si? w zwyczajnej torbie na zakupy (поместится в обычной хозяйственной сумке; zakupy — покупки). Mo?e sobie posta? byle gdzie (она может постоять = ее можно поставить хоть где), chocia?by w piwnicy (хоть в погреб).

— No dobrze (ну, хорошо), to przynie? (тогда принеси/приноси) …

El?bieta zapowiedzia?a w takim razie (Эльжбета предупредила, что, в таком случае), ?e przyniesie torb? jutro wieczorem (принесет сумку завтра вечером) i posz?a, zabieraj?c ze sob? kapelusz (и пошла, забирая с собой шляпу) i nie interesuj?c si? tematem zbrodni i ?ledztwa (и не интересуясь темой преступления и следствия). Wr?ci?y?my do zdj?? z Florencji (мы вернулись к снимкам из Флоренции).


— Du?e to jest? — spyta?a nieufnie Alicja, nauczona smutnymi do?wiadczeniami. Niejednokrotnie ju? drobnostka okazywa?a si? tobo?em wielko?ci szafy.

— Ach, nie. Zmie?ci si? w zwyczajnej torbie na zakupy. Mo?e sobie posta? byle gdzie, chocia?by w piwnicy.

— No dobrze, to przynie?…

El?bieta zapowiedzia?a w takim razie, ?e przyniesie torb? jutro wieczorem i posz?a, zabieraj?c ze sob? kapelusz i nie interesuj?c si? tematem zbrodni i ?ledztwa. Wr?ci?y?my do zdj?? z Florencji.


— Coraz bardziej mnie ciekawi (меня все больше интересует), co ten Herbert wozi w samochodzie (что это Герберт возит в машине) — powiedzia?am (сказала я). — I coraz bardziej mi si? wydaje (и мне все больше кажется), ?e chyba te zdj?cia (что, наверное, эти фотографии). Mo?e jednak odbierz mu to (может, ты все-таки забери это = их у него)?

— Odbior?, oczywi?cie (конечно, заберу). Jestem z nim jutro um?wiona (я договорилась с ним на завтра). Co ja tam jeszcze takiego mog?am zostawi? (а что такое еще я могла там оставить)?

— Co ty jeszcze takiego mo?esz wiedzie? (что такое ты еще можешь знать) …? Schowajcie ju? te kapelusze (спрячьте/уберите уже эти шляпы), do licha ci??kiego (ко всем чертям), bo my?li zebra? nie mo?na (а то мысли собрать = с мыслями собраться нельзя = невозможно; nie mo?na — нельзя)! Alicja, rusz umys?em (Алиция, пошевели мозгом/мозгами), czy nie spotka?a? Ewy albo Anity (не встречала ли ты Эву или Аниту) gdzie? w Europie (где-нибудь в Европе) w podejrzanych okoliczno?ciach (при подозрительных обстоятельствах)? Czy nie widzia?a? (ты не видела), jak kt?ra? z nich (как кто-нибудь из них) konspiracyjnie odkleja paczk? (конспиративно отклеивает пакет) przyczepion? w restauracji pod stolikiem (висящий в ресторане под столиком)? Albo jak zakrada si? w masce na twarzy (или как она тайком пробирается в маске на лице) do gabinetu jakiego? dyplomaty (в кабинет какого-то дипломата) …?


— Coraz bardziej mnie ciekawi, co ten Herbert wozi w samochodzie — powiedzia?am. — I coraz bardziej mi si? wydaje, ?e chyba te zdj?cia. Mo?e jednak odbierz mu to?

— Odbior?, oczywi?cie. Jestem z nim jutro um?wiona. Co ja tam jeszcze takiego mog?am zostawi??

— Co ty jeszcze takiego mo?esz wiedzie?…? Schowajcie ju? te kapelusze, do licha ci??kiego, bo my?li zebra? nie mo?na! Alicja, rusz umys?em, czy nie spotka?a? Ewy albo Anity gdzie? w Europie w podejrzanych okoliczno?ciach? Czy nie widzia?a?, jak kt?ra? z nich konspiracyjnie odkleja paczk? przyczepion? w restauracji pod stolikiem? Albo jak zakrada si? w masce na twarzy do gabinetu jakiego? dyplomaty…?


— Co za idiotyzmy m?wisz (что за бред ты говоришь/несешь)? — zdziwi?a si? Zosia (удивилась Зося), uk?adaj?c kapelusze na powr?t w pudle (складывая шляпы обратно в коробку).

— Nie wiem, rany boskie (Боже, я не знаю), snuj? przypuszczenia (я строю предположения/догадки)! Usi?uj? znale?? co? (пытаюсь найти что-то), przez co ona mo?e by? niebezpieczna dla mordercy (из-за чего она может быть опасной для убийцы)!

— Czekaj no, czekaj (подожди-ка, подожди) — przerwa?a Alicja z o?ywieniem (оживленно перебила Алиция). — Owszem, chyba co? widzia?am (конечно, кажется, я что-то видела) …

Zmarszczy?a brwi (он сморщила брови) i zapatrzy?a si? w dal (и засмотрелась в даль). Czeka?y?my w napi?ciu i bezruchu (мы ждали напряженно и неподвижно), ?eby jej nie rozprasza? (чтобы ее не отвлекать; rozprasza? — рассеивать).


— Co za idiotyzmy m?wisz? — zdziwi?a si? Zosia, uk?adaj?c kapelusze na powr?t w pudle.

— Nie wiem, rany boskie, snuj? przypuszczenia! Usi?uj? znale?? co?, przez co ona mo?e by? niebezpieczna dla mordercy!

— Czekaj no, czekaj — przerwa?a Alicja z o?ywieniem. — Owszem, chyba co? widzia?am…

Zmarszczy?a brwi i zapatrzy?a si? w dal. Czeka?y?my w napi?ciu i bezruchu, ?eby jej nie rozprasza?.


— No co widzia?a?, do pioruna (ну, что ты видела, черт возьми)?! — zniecierpliwi?am si? (не выдержала я).

— No w?a?nie nie mog? sobie przypomnie? (что-то я не могу вспомнить) — odpar?a Alicja z ?alem (с сожалением ответила Алиция). — Mam wra?enie (у меня /такое/ впечатление), ?e widzia?am Anit? (что я видела Аниту), tylko nie pami?tam (только не помню), gdzie, kiedy (где, когда) i w jakich okoliczno?ciach (и при каких обстоятельствах). Mo?liwe, ?e w Rzymie (может, в Риме), a mo?liwe, ?e w Pary?u (а может, в Париже) albo jeszcze gdzie indziej (или еще где-то). Spotka?am j? przypadkowo (я встретила ее случайно) i tylko raz (и только раз), to wiem na pewno (это я знаю точно), tylko jak (только как) …? Jak m?wi?a? te brednie (как/когда ты говорила/несла этот бред), co? mi si? jakby skojarzy?o (то мне как-то припомнилось) …

— Powt?rz te krety?stwa jeszcze raz (повтори эту чушь еще раз) — za??da?a Zosia (потребовала Зося).


— No co widzia?a?, do pioruna?! — zniecierpliwi?am si?.

— No w?a?nie nie mog? sobie przypomnie? — odpar?a Alicja z ?alem. — Mam wra?enie, ?e widzia?am Anit?, tylko nie pami?tam, gdzie, kiedy i w jakich okoliczno?ciach. Mo?liwe, ?e w Rzymie, a mo?liwe, ?e w Pary?u albo jeszcze gdzie indziej. Spotka?am j? przypadkowo i tylko raz, to wiem na pewno, tylko jak…? Jak m?wi?a? te brednie, co? mi si? jakby skojarzy?o…

— Powt?rz te krety?stwa jeszcze raz — za??da?a Zosia.


Powt?rzy?am (я повторила), dodaj?c kilka nast?pnych (прибавив несколько следующих). Alicja wpatrywa?a si? melancholijnie (Алиция меланхолично не сводила глаз) w s??j z nowymi kiszonymi og?rkami (с банки с новыми солеными огурцами). Potrz?sn??a g?ow? (она встряхнула головой) i wyj??a sobie jednego (и вытащила себе один /огурец/).

— Na nic (бесполезно). Nie przypomn? sobie (я не вспомню). Zdaje si? (кажется), ?e na jakiej? poczcie (на какой-то почте), i zdaje si? (и кажется), ?e kt?ra? z nas wysy?a?a list (что кто-то из нас отправлял письмо). Ale nie jestem pewna (но я не уверена). W ka?dym razie (в любом случае) z pewno?ci? nie by?a w masce (в маске она точно не была). Nie wydaje mi si? te? (мне также не кажется), ?eby si? skrada?a na czworakach (чтобы она подкрадывалась на четвереньках). A w og?le (а впрочем) to mog?a by? poczta na Kшbmagergade (это могла быть почта в Кебмаэргаде) …

— Nie mam do ciebie zdrowia (я не имею = у меня на тебя здоровья = сил не хватает) — stwierdzi?am z gorycz? (с горечью = горько сказала я) i zaniecha?am maglowania jej nadal (и бросила ее мучить). Uzna?am (я пришла к выводу), ?e chyba tylko cud m?g?by wyja?ni? t? kwesti? (что, пожалуй, только чудо могло бы прояснить это дело).


Powt?rzy?am, dodaj?c kilka nast?pnych. Alicja wpatrywa?a si? melancholijnie w s??j z nowymi kiszonymi og?rkami. Potrz?sn??a g?ow? i wyj??a sobie jednego.

— Na nic. Nie przypomn? sobie. Zdaje si?, ?e na jakiej? poczcie, i zdaje si?, ?e kt?ra? z nas wysy?a?a list. Ale nie jestem pewna. W ka?dym razie z pewno?ci? nie by?a w masce. Nie wydaje mi si? te?, ?eby si? skrada?a na czworakach. A w og?le to mog?a by? poczta na Kшbmagergade…

— Nie mam do ciebie zdrowia — stwierdzi?am z gorycz? i zaniecha?am maglowania jej nadal. Uzna?am, ?e chyba tylko cud m?g?by wyja?ni? t? kwesti?.


Spok?j panowa? jeszcze (тишина еще царила = продолжалась) a? do p??nego popo?udnia nazajutrz (аж до позднего обеда следующего дня; popo?udnie — позднее послеобеденное время). p??nym popo?udniem nazajutrz (в позднее послеобеденное время на следующий день) Pawe? strzyg? resztk? ?ywop?otu (Павел подстригал остальную часть живой изгороди) na ?cie?ce od strony ulicy (на тропинке со стороны улицы). Morderca (убийца), ostrzyg?szy pi?knie ca?y naro?nik (который красиво подстриг всю угловую часть), ?cie?k? zaniedba? (пренебрег дорожкой; zaniedba? — пренебречь, запустить) i ?ywop?ot w tej cz??ci (и эта часть живой изгороди) razi? nieco przy pozosta?ej (разительно отличалась от остальной). Obie z Zosi? zastanawia?y?my si? w kuchni (мы обе = вдвоем с Зосей раздумывали на кухне), co zrobi? na obiad (что сделать/приготовить на обед), kiedy Pawe? zapuka? nagle w okno (когда Павел внезапно постучал в окно).

— Hej (эй)! — wrzasn?? (воскликнул он). — Alicja idzie (Алиция идет)!

— Tak wcze?nie (так рано)? — zdziwi?a si? Zosia (удивилась Зося). — Przecie? mia?a wr?ci? p??niej (она ведь должна была вернуться позднее), bo by?a um?wiona z Herbertem (потому что договорилась с Гербертом).

— Mo?e zn?w zapomnia?a (может, опять забыла)? — zaniepokoi?am si? (заволновалась я). — I zn?w nie odebra?a od niego tej paczki (и снова не забрала у него этого пакета)? Chyba mnie przez ni? w ko?cu szlag trafi (меня, наверное, из-за нее удар хватит) …


Spok?j panowa? jeszcze a? do p??nego popo?udnia nazajutrz. p??nym popo?udniem nazajutrz Pawe? strzyg? resztk? ?ywop?otu na ?cie?ce od strony ulicy. Morderca, ostrzyg?szy pi?knie ca?y naro?nik, ?cie?k? zaniedba? i ?ywop?ot w tej cz??ci razi? nieco przy pozosta?ej. Obie z Zosi? zastanawia?y?my si? w kuchni, co zrobi? na obiad, kiedy Pawe? zapuka? nagle w okno.

— Hej! — wrzasn??. — Alicja idzie!

— Tak wcze?nie? — zdziwi?a si? Zosia. — Przecie? mia?a wr?ci? p??niej, bo by?a um?wiona z Herbertem.

— Mo?e zn?w zapomnia?a? — zaniepokoi?am si?. — I zn?w nie odebra?a od niego tej paczki? Chyba mnie przez ni? w ko?cu szlag trafi…


— Obiad (обед)!… To ju? nie ma co si? zastanawia? (в таком случае, уже нечего раздумывать), robimy ryb? (делаем рыбу). Wstaw kartofle (ставь картошку)!

Zd??y?am przykry? garnek przykrywk? (я успела накрыть кастрюлю крышкой) i prztykn?? palnikiem (и щелкнуть горелкой = зажечь газ), kiedy na ulicy rozleg? si? nagle (когда/как на улице внезапно раздался) wizg opon (визг шин; opona — шина), krzyk Paw?a (крик Павла) i ryk silnika samochodu (и рычание двигателя автомобиля). Mro?ona ryba (мороженая рыба) wylecia?a Zosi z r?k (вылетела/выскочила из Зосиных рук).

— Bo?e (Боже) …!!! — krzykn??a (крикнула она), okropnie poblad?a (ужасно побледнела), nie ryba oczywi?cie (не рыба, конечно), lecz Zosia (а Зося).

Wypad?am z domu pierwsza (я выскочила из дома первая), m?tnie my?l?c (мутно думая/соображая), ?e je?li nawet zemdleje (что даже если она упадет в обморок), to cuci? j? b?d? potem (то откачивать ее я буду потом; cuci? — откачивать, приводить в чувство). Za sob? us?ysza?am (за собой я услышала) trza?niecie drzwi i furtki (как хлопнула дверь и калитка), co oznacza?o (что означало), ?e jednak nie zemdla?a (что она все-таки не упала в обморок), tylko leci za mn? (а летит = бежит за мной). Kilkana?cie metr?w od ?cie?ki (в нескольких метрах от дорожки) ujrza?am Paw?a (я увидела Павла), nachylaj?cego si? nad jak?? osob? (склоняющегося над каким-то человеком = кем-то), le??c? na chodniku w dziwnej pozycji (лежащем на тротуаре в странной позе), jakby wgniecion? w krzewy s?siedniego ogrodzenia (как бы вдавленного в кусты соседнего ограждения/забора). Obok poniewiera? si? (рядом валялась) czerwony kapelusz z wielkim rondem (красная шляпа с широкими полями) …


— Obiad!… To ju? nie ma co si? zastanawia?, robimy ryb?. Wstaw kartofle!

Zd??y?am przykry? garnek przykrywk? i prztykn?? palnikiem, kiedy na ulicy rozleg? si? nagle wizg opon, krzyk Paw?a i ryk silnika samochodu. Mro?ona ryba wylecia?a Zosi z r?k.

— Bo?e…!!! — krzykn??a, okropnie poblad?a, nie ryba oczywi?cie, lecz Zosia.

Wypad?am z domu pierwsza, m?tnie my?l?c, ?e je?li nawet zemdleje, to cuci? j? b?d? potem. Za sob? us?ysza?am trza?niecie drzwi i furtki, co oznacza?o, ?e jednak nie zemdla?a, tylko leci za mn?. Kilkana?cie metr?w od ?cie?ki ujrza?am Paw?a, nachylaj?cego si? nad jak?? osob?, le??c? na chodniku w dziwnej pozycji, jakby wgniecion? w krzewy s?siedniego ogrodzenia. Obok poniewiera? si? czerwony kapelusz z wielkim rondem…


Nim dopad?y?my tego miejsca (прежде чем мы добрались до этого места), Pawe? ju? pom?g? podnie?? si? El?biecie (Павел уже помог Эльжбете подняться). By?a podrapana (она была поцарапана), odzie? mia?a nieco podart? (одежду она имела = ее одежда была слегка порвана), trzyma?a si? za lewy ?okie? (она держалась за левый локоть) i nie mog?a stan?? na prawej nodze (и не могла стоять на правой ноге). Nie straci?a zwyk?ego spokoju (она не потеряла обычного спокойствия = хладнокровия), tylko twarz jej (только ее лицо) przybra?a wyraz lekkiego zdziwienia (приобрело выражение некоторого удивления). Pawe? by? blady i wstrz??ni?ty (Павел был бледный и потрясенный).

— Widzia?em to (я видел это)! — powiedzia? gor?czkowo (сказал он возбужденно), podtrzymuj?c El?biet? (поддерживая Эльжбету). — Wpad? na ni? specjalnie (он специально = преднамеренно на нее наехал), na pe?nym gazie (на полном газе = с разгону)! Skr?ci? na chodnik (свернул на тротуар)! Gruchn?? jak w kaczy kuper (грохнул как в утиный зад = со всей силы)! By?em ?wiadkiem (я был свидетелем = я — свидетель)!

— To dlaczego ona ?yje (тогда почему она живет = жива)?!!! — krzykn??a Zosia p??przytomnie (не вполне очнувшись крикнула Зося), z bezrozumn? pretensj? (с безрассудной обидой).


Nim dopad?y?my tego miejsca, Pawe? ju? pom?g? podnie?? si? El?biecie. By?a podrapana, odzie? mia?a nieco podart?, trzyma?a si? za lewy ?okie? i nie mog?a stan?? na prawej nodze. Nie straci?a zwyk?ego spokoju, tylko twarz jej przybra?a wyraz lekkiego zdziwienia. Pawe? by? blady i wstrz??ni?ty.

— Widzia?em to! — powiedzia? gor?czkowo, podtrzymuj?c El?biet?. — Wpad? na ni? specjalnie, na pe?nym gazie! Skr?ci? na chodnik! Gruchn?? jak w kaczy kuper! By?em ?wiadkiem!

— To dlaczego ona ?yje?!!! — krzykn??a Zosia p??przytomnie, z bezrozumn? pretensj?.


— Bardzo przepraszam (извините, пожалуйста) — odpar?a El?bieta ?agodnie (мягко ответила Эльжбета). — Sama si? dziwi? (я и сама удивляюсь), ale mam wra?enie (но у меня /такое/ впечатление), ?e on si? rozmy?li? (что он передумал) w ostatniej chwili (в последний момент). Popchn?? mnie jako? bokiem (толкнул меня как-то боком). Zaraz (сейчас) … Chyba nie jest z?amana (вроде, она не сломана) …

Spr?bowa?a stan?? na nodze (она попробовала встать на ногу) i uczyni?a kilka krok?w (и сделала несколько шагов), mocno kulej?c (сильно хромая) i opieraj?c si? na Pawle (и опираясь на Павла). Zatrzyma?a si? (она остановилась) i obejrza?a ?okie? (и осмотрела локоть).

— Nie jest tak ?le (не так уж и плохо), zdar?am sobie troch? sk?r? (немножко содрала кожу), nic takiego (ничего такого) …

— No i widzisz (ну, и видишь), zachcia?o ci si? napadu (захотелось тебе нападения) — powiedzia?am nerwowo (нервно сказала я). — Masz napad (имеешь = вот тебе и нападение) …


— Bardzo przepraszam — odpar?a El?bieta ?agodnie. — Sama si? dziwi?, ale mam wra?enie, ?e on si? rozmy?li? w ostatniej chwili. Popchn?? mnie jako? bokiem. Zaraz… Chyba nie jest z?amana…

Spr?bowa?a stan?? na nodze i uczyni?a kilka krok?w, mocno kulej?c i opieraj?c si? na Pawle. Zatrzyma?a si? i obejrza?a ?okie?.

— Nie jest tak ?le, zdar?am sobie troch? sk?r?, nic takiego…

— No i widzisz, zachcia?o ci si? napadu — powiedzia?am nerwowo. — Masz napad…


— Jecha? ostro (он ехал быстро), tam si? sk?d? pokaza? (показался/появился откуда-то оттуда) i skr?ci? zaraz za ni? (и повернул сразу за ней)! Specjalnie (специально)! — upiera? si? Pawe? (настаивал Павел). — Potem odbi? z powrotem na prawo (потом сиганул обратно вправо) i prysn?? jak ?winia (и удрал как свинья)! My?la?em, ?e to Alicja (я думал, что это Алиция) …

— Czym ci? uderzy? (чем он тебя ударил)? — spyta?a gwa?townie Zosia (резко спросила Зося). — Poka? t? nog? (покажи эту ногу) … Poka? ten ?okie? (покажи этот локоть)! Mo?esz i?? (ты можешь идти)? To trzeba natychmiast opatrzy? (это = ее нужно немедленно перевязать = нужно немедленно сделать перевязку)! To cud (это чудо), ?e trafi?a? w te mi?kkie krzaki (что ты попала/угодила в эти мягкие кусты)!

— ?rednio mi?kkie (средне мягкие) — poprawi?a El?bieta (поправила Эльжбета) z lekkim niesmakiem (слегка недовольно). — Us?ysza?am go i obejrza?am si? (я услышала его и обернулась), mo?liwe (возможно), ?e si? troch? cofn??am (я чуть-чуть отступила) i dlatego pchn?? mnie bokiem (и поэтому он толкнул меня боком). B?otnikiem albo zderzakiem (крылом или ограничителем), nie wiem (я не знаю). Aha, jeszcze tu mnie co? boli (ага, у меня еще тут что-то болит) … Zaraz, kapelusz (ой, подождите, шляпа) …!


— Jecha? ostro, tam si? sk?d? pokaza? i skr?ci? zaraz za ni?! Specjalnie! — upiera? si? Pawe?. — Potem odbi? z powrotem na prawo i prysn?? jak ?winia! My?la?em, ?e to Alicja…

— Czym ci? uderzy?? — spyta?a gwa?townie Zosia. — Poka? t? nog?… Poka? ten ?okie?! Mo?esz i??? To trzeba natychmiast opatrzy?! To cud, ?e trafi?a? w te mi?kkie krzaki!

— ?rednio mi?kkie — poprawi?a El?bieta z lekkim niesmakiem. — Us?ysza?am go i obejrza?am si?, mo?liwe, ?e si? troch? cofn??am i dlatego pchn?? mnie bokiem. B?otnikiem albo zderzakiem, nie wiem. Aha, jeszcze tu mnie co? boli… Zaraz, kapelusz…!


Podnios?am kapelusz (я подняла шляпу) i znalaz?am w zaro?lach jej torebk? (и отыскала в зарослях ее сумочку) i torb? na zakupy (и хозяйственную сумку).

— Oczywi?cie, zn?w czerwone (конечно, опять красное)! — powiedzia?a Zosia ze wstr?tem (с отвращением сказала Зося), ogl?daj?c si? na kapelusz (глядя на шляпу). — Znienawidz? ten kolor (я возненавижу этот цвет)!… Powinny?my by?y wczoraj przewidzie? (мы должны были вчера предусмотреть) … Zostaw to ?wi?stwo (оставь/брось эту гадость)!

— Wykluczone (исключено)! — zaprotestowa?a El?bieta (запротестовала Эльжбета) z niezwyk??, jak na ni?, gwa?towno?ci? (с необычайной для нее несдержанностью) — Ma?o, ?e mam siniaki (мало того, что у меня синяки), to jeszcze mam straci? kapelusz (то я должна еще и шляпы лишиться)?


Podnios?am kapelusz i znalaz?am w zaro?lach jej torebk? i torb? na zakupy.

— Oczywi?cie, zn?w czerwone! — powiedzia?a Zosia ze wstr?tem, ogl?daj?c si? na kapelusz. — Znienawidz? ten kolor!… Powinny?my by?y wczoraj przewidzie?… Zostaw to ?wi?stwo!

— Wykluczone! — zaprotestowa?a El?bieta z niezwyk??, jak na ni?, gwa?towno?ci?. — Ma?o, ?e mam siniaki, to jeszcze mam straci? kapelusz?


W godzin? p??niej (часом позднее), kiedy wr?ci?a Alicja (когда вернулась Алиция), El?bieta siedzia?a na kanapie (Эльжбета сидела на диване), ju? opatrzona (уже приведенная в порядок), obanda?owana (забинтованная), oklejona plastrami (обклеенная пластырями), z ok?adem na nodze (с компрессом на ноге). Gdzieniegdzie spuch?a (кое-где = местами она припухла), gdzieniegdzie zaczyna?a sinie? (местами начинала синеть), ale w gruncie rzeczy (но, в сущности) nie sta?o jej si? nic powa?nego (с ней не случилось ничего серьезного). O kartoflach zapomnia?y?my kompletnie (о картошке мы совершенно забыли) i rozgotowa?y si? na miazg? (и /она/ разварилась, как каша), a w rozrzucon? na pod?odze ryb? (а в разбросанную по полу рыбу) wlaz? Pawe? (залез Павел). Obiad trzeba by?o zaczyna? od zera (обед нужно было = предстояло начинать с нуля).


W godzin? p??niej, kiedy wr?ci?a Alicja, El?bieta siedzia?a na kanapie, ju? opatrzona, obanda?owana, oklejona plastrami, z ok?adem na nodze. Gdzieniegdzie spuch?a, gdzieniegdzie zaczyna?a sinie?, ale w gruncie rzeczy nie sta?o jej si? nic powa?nego. O kartoflach zapomnia?y?my kompletnie i rozgotowa?y si? na miazg?, a w rozrzucon? na pod?odze ryb? wlaz? Pawe?. Obiad trzeba by?o zaczyna? od zera.


— A wi?c jednak to Anita (значит, это все-таки Анита)! — zawyrokowa?a Alicja stanowczo (решительно констатировала Алиция). — Wszystko przez ten cholerny kapelusz (все из-за этой чертовой шляпы)! Opr?cz was tylko ona wiedzia?a (кроме вас, только она знала), zobaczy?a kapelusz (увидела шляпу) i my?la?a, ?e to ja (и думала, что это я)!

— A w?a?nie, ?e nie (а вот и нет)!!! — wrzasn??a nagle Zosia (внезапно крикнула Зося) jakim? okropnym g?osem (каким-то страшным голосом) i wyr?n??a patelni? w kuchni? (и стукнула сковородкой о плиту). — Tu? przedtem dzwoni?a Ewa (как раз перед этим звонила Эва)!!! Szlag mo?e trafi? (с ума сойти можно)!!! Pyta?a (она спрашивала), czy Alicja chodzi w tym cudownym kapeluszu (ходит = носит ли Алиция ту красную шляпу), ?eby to jasny piorun trafi? (черт бы их побрал)!!!


— A wi?c jednak to Anita! — zawyrokowa?a Alicja stanowczo. — Wszystko przez ten cholerny kapelusz! Opr?cz was tylko ona wiedzia?a, zobaczy?a kapelusz i my?la?a, ?e to ja!

— A w?a?nie, ?e nie!!! — wrzasn??a nagle Zosia jakim? okropnym g?osem i wyr?n??a patelni? w kuchni?. — Tu? przedtem dzwoni?a Ewa!!! Szlag mo?e trafi?!!! Pyta?a, czy Alicja chodzi w tym cudownym kapeluszu, ?eby to jasny piorun trafi?!!!


— Jak to, Ewa (как это Эва) …? — spyta?y?my (спросили мы), nieco zbarania?e (слегка обалдев). Zosia uspokoi?a si? nieco (Зося немного успокоилась) i odstawi?a patelni? (и отодвинула сковородку). Okaza?o si? (оказалось), ?e Anita po wyj?ciu od nas (что Анита после того, как вышла от нас) wpad?a na chwil? do Ewy do szpitala (ненадолго зашла к Эве в больницу) i opowiedzia?a jej o kapeluszu Alicji (и рассказала ей о шляпе Алиции), opisuj?c go z najdrobniejszymi szczeg??ami (описывая ее с мельчайшими подробностями). By?a tak przej?ta jego urod? (она была так растрогана ее красотой) i urod? Alicji w nim (и красотой Алиции в ней), ?e zarazi?a i Ew? (что заразила и Эву), kt?ra zadzwoni?a z ciekawo?ci (которая позвонила из любопытства).

— One to chyba robi? specjalnie (они это, наверное, специально делают) — zako?czy?a z gorycz? (горестно закончила она).

— Przy kierownicy siedzia? facet (за рулем сидел мужик) — wtr?ci?a El?bieta (возразила Эльжбета).


— Jak to, Ewa…? — spyta?y?my, nieco zbarania?e. Zosia uspokoi?a si? nieco i odstawi?a patelni?. Okaza?o si?, ?e Anita po wyj?ciu od nas wpad?a na chwil? do Ewy do szpitala i opowiedzia?a jej o kapeluszu Alicji, opisuj?c go z najdrobniejszymi szczeg??ami. By?a tak przej?ta jego urod? i urod? Alicji w nim, ?e zarazi?a i Ew?, kt?ra zadzwoni?a z ciekawo?ci.

— One to chyba robi? specjalnie — zako?czy?a z gorycz?.

— Przy kierownicy siedzia? facet — wtr?ci?a El?bieta.


— Co za facet (что за мужик)? Widzia?a? go (ты видела его)? S?uchaj (слушай), obejrza?a? si? przecie? (ты ведь обернулась), mo?e co? pami?tasz (может, ты что-нибудь помнишь)?!

— Owszem, pami?tam (конечно, помню) — odpar?a El?bieta ze spokojem (спокойно ответила Эльжбета). — R?kawiczki (перчатки).

— Jakie r?kawiczki (какие перчатки)?

— Jego (его). Trzyma? r?ce na kierownicy (он держал руки на руле) i jedyne, co dostrzeg?am (и единственное, что я заметила), to r?kawiczki (это перчатки). Mog? wam je opisa? (я могу вам их описать).

— No to opisz (ну, тогда опиши), na lito?? bosk? (ради Бога)! Nareszcie jaki? ?lad mordercy (наконец-то какой-то след убийцы)!…


— Co za facet? Widzia?a? go? S?uchaj, obejrza?a? si? przecie?, mo?e co? pami?tasz?!

— Owszem, pami?tam — odpar?a El?bieta ze spokojem. — R?kawiczki.

— Jakie r?kawiczki?

— Jego. Trzyma? r?ce na kierownicy i jedyne, co dostrzeg?am, to r?kawiczki. Mog? wam je opisa?.

— No to opisz, na lito?? bosk?! Nareszcie jaki? ?lad mordercy!…


— Bardzo ciemnoszare («очень» темно-серые), nawet marengo (даже маренго). Samochodowe (автомобильные), takie z dziur? na grzbiecie (такие с дырой сверху) i z ma?ymi dziurkami dooko?a (и с маленькими дырками вокруг). Z grubymi szwami (с толстыми швами), szytymi czarn? nitk? (прошитыми черной ниткой), z bardzo kr?tkim mankietem (с очень короткой манжетой), zapi?te na czarne guziczki (застегнутой на черные пуговки). W razie potrzeby (в случае необходимости) mog? rozpozna? guziczki (пуговки я могу опознать).

— O rany, genialne (о, Господи, гениально)! — westchn?? z zachwytem Pawe? (с восторгом вздохнул Павел).

— Jakim cudem tak je zapami?ta?a? (каким чудом ты так их запомнила)? — zdziwi?a si? Alicja (удивилась Алиция).

— W og?le nie widzia?am nic innego (а я вообще больше ничего не видела). Mia?am wra?enie (я имела = у меня сложилось впечатление = мне показалось), ?e wje?d?aj? na mnie r?kawiczki (что на меня наезжают перчатки) i utkwi?y mi w oczach (и они застряли у меня в памяти). Ca?y czas je widz? (я все время = постоянно их вижу). Obie r?ce (обе руки) trzyma? z lewej strony kierownicy (он держал с левой стороны руля). Je?li koniecznie wam na tym zale?y (если для вас, конечно, это так важно), mog? z?o?y? zeznania (я могу дать показания).


— Bardzo ciemnoszare, nawet marengo. Samochodowe, takie z dziur? na grzbiecie i z ma?ymi dziurkami dooko?a. Z grubymi szwami, szytymi czarn? nitk?, z bardzo kr?tkim mankietem, zapi?te na czarne guziczki. W razie potrzeby mog? rozpozna? guziczki.

— O rany, genialne! — westchn?? z zachwytem Pawe?.

— Jakim cudem tak je zapami?ta?a?? — zdziwi?a si? Alicja.

— W og?le nie widzia?am nic innego. Mia?am wra?enie, ?e wje?d?aj? na mnie r?kawiczki i utkwi?y mi w oczach. Ca?y czas je widz?. Obie r?ce trzyma? z lewej strony kierownicy. Je?li koniecznie wam na tym zale?y, mog? z?o?y? zeznania.


— Pan Muldgaard (пан Мульгор)! — krzykn??a Alicja (крикнула Алиция) i zerwa?a si? z miejsca (и сорвалась с места). — Niech tu natychmiast przyje?d?a (пусть он немедленно приезжает сюда)!…

Dopiero po odje?dzie pana Muldgaarda (только после отъезда пана Мульгора), kt?ry przyby? w p?? godziny (который прибыл через полчаса) w towarzystwie dw?ch specjalist?w (в обществе двух специалистов), zebra? informacje (собрал информацию/сведения), obejrza? miejsce wypadku (осмотрел место происшествия), wydedukowa? rodzaj uszkodze? na samochodzie (сделал заключение о типе повреждения на автомобиле), pokiwa? g?ow? i odjecha? (покивал головой и уехал), przypomnia?y?my sobie o paczce Herberta (мы вспомнили о пакете Герберта).

— Zostawi? j? w biurze (он оставил = забыл его в офисе) — powiedzia?a Alicja beznadziejnie (безнадежно сказала Алиция). — Zabra? z samochodu (он забрал /его/ из машины), kt?ry zabra?a ?ona (которую забрала жена), i zostawi? w biurze (и оставил в офисе), a ja si? z nim spotka?am u adwokata (а я с ним встретилась у адвоката). Nie chcia?o mi si? jeszcze potem (мне не хотелось потом еще) jecha? do jego biura (ехать в его офис), zw?aszcza, ?e on si? ?pieszy? (тем более, что он торопился). Um?wi?am si? (я договорилась), ?e mi jutro podrzuci (что он мне /его/ завтра подбросит).


— Pan Muldgaard! — krzykn??a Alicja i zerwa?a si? z miejsca. — Niech tu natychmiast przyje?d?a!…

Dopiero po odje?dzie pana Muldgaarda, kt?ry przyby? w p?? godziny w towarzystwie dw?ch specjalist?w, zebra? informacje, obejrza? miejsce wypadku, wydedukowa? rodzaj uszkodze? na samochodzie, pokiwa? g?ow? i odjecha?, przypomnia?y?my sobie o paczce Herberta.

— Zostawi? j? w biurze — powiedzia?a Alicja beznadziejnie. — Zabra? z samochodu, kt?ry zabra?a ?ona, i zostawi? w biurze, a ja si? z nim spotka?am u adwokata. Nie chcia?o mi si? jeszcze potem jecha? do jego biura, zw?aszcza, ?e on si? ?pieszy?. Um?wi?am si?, ?e mi jutro podrzuci.


— Ja do was nie mam zdrowia (у меня на вас здоровья не хватает = сил моих больше нет) — stwierdzi?a Zosia ponuro (мрачно сказала Зося) i nagle odwr?ci?a si? do Paw?a (и тут же повернулась к Павлу). — Dlaczego krzykn??e? przez okno (почему ты крикнул через окно), ?e Alicja idzie (что идет Алиция)?

— No jak to (ну, как это), przez ten kapelusz (из-за этой шляпы) — odpar? (ответил он), nieco wystraszony (слегка напуганный), bo Zosia zada?a mu pytanie (поскольку Зося задала ему вопрос) wr?cz napastliwie (просто агрессивно). — Wczoraj (вчера), jak szed?em spa? (как/когда я шел спать), zosta?o uzgodnione (было согласовано = мы договорились), ?e go b?dzie nosi? (что она ее будет носить). W og?le nie mog?em zrozumie? w pierwszej chwili (я вообще не мог понять в первый момент = сразу), dlaczego ta ofiara to nie Alicja (почему эта жертва — не Алиция), tylko El?bieta (только/а Эльжбета). By?em pewien (я был уверен) …

— Morderca te? by? pewien (убийца тоже был уверен) — mrukn??a Alicja (пробормотала Алиция) z nietaktown? satysfakcj? (с бестактным удовольствием).


— Ja do was nie mam zdrowia — stwierdzi?a Zosia ponuro i nagle odwr?ci?a si? do Paw?a. — Dlaczego krzykn??e? przez okno, ?e Alicja idzie?

— No jak to, przez ten kapelusz — odpar?, nieco wystraszony, bo Zosia zada?a mu pytanie wr?cz napastliwie. — Wczoraj, jak szed?em spa?, zosta?o uzgodnione, ?e go b?dzie nosi?. W og?le nie mog?em zrozumie? w pierwszej chwili, dlaczego ta ofiara to nie Alicja, tylko El?bieta. By?em pewien…

— Morderca te? by? pewien — mrukn??a Alicja z nietaktown? satysfakcj?.


El?bieta czu?a si? nieco rozbita (Эльжбета чувствовала себя разбитой). Chodzi? wprawdzie mog?a (правда, ходить она могла), ale z najwi?kszym trudem (но с огромным трудом), zdecydowa?a si? wi?c zosta? na noc (поэтому она решила остаться на ночь = переночевать). Problem (проблема), gdzie j? po?o?y? (где/куда ее положить), ?eby nie narazi? na nast?pny zamach (чтобы не подвергнуть очередному покушению), zaj?? nam reszt? czasu (занял у нас все оставшееся время). Prawdopodobnie (вероятно) zg?upia?y?my ju? z tego wszystkiego do reszty (от этого всего мы уже окончательно поглупели/одурели), bo wiadomo by?o przecie? (ведь было известно), ?e zbrodniarz posiedzi spokojnie (что преступник посидит = будет сидеть спокойно), dop?ki si? nie przekona (пока не убедится), ?e zn?w trafi? kogo? niew?a?ciwego (что снова угодил в кого-то не того). Ulokowali?my j? w ko?cu (в итоге, мы разместили ее) w pokoju po W?odziu, Marianne, Agnieszce i Bobusiu (в комнате после Влодека, Марианн, Агнешки и Бобуся), na ???ku Alicji zostawi?y?my kuk?? (на кровати Алиции оставили куклу), Alicja za? przygotowa?a sobie pos?anie na kanapie (Алиция же приготовила себе постель на диване). Pozamyka?y?my starannie wszystkie drzwi i okna (мы старательно закрыли все двери и окна) i uzna?y?my (и согласились), ?e powinno by? bezpiecznie (что должно быть безопасно).


El?bieta czu?a si? nieco rozbita. Chodzi? wprawdzie mog?a, ale z najwi?kszym trudem, zdecydowa?a si? wi?c zosta? na noc. Problem, gdzie j? po?o?y?, ?eby nie narazi? na nast?pny zamach, zaj?? nam reszt? czasu. Prawdopodobnie zg?upia?y?my ju? z tego wszystkiego do reszty, bo wiadomo by?o przecie?, ?e zbrodniarz posiedzi spokojnie, dop?ki si? nie przekona, ?e zn?w trafi? kogo? niew?a?ciwego. Ulokowali?my j? w ko?cu w pokoju po W?odziu, Marianne, Agnieszce i Bobusiu, na ???ku Alicji zostawi?y?my kuk??, Alicja za? przygotowa?a sobie pos?anie na kanapie. Pozamyka?y?my starannie wszystkie drzwi i okna i uzna?y?my, ?e powinno by? bezpiecznie.


Umy?am si? (я умылась), jak zwykle (как обычно), ostatnia (последняя), pogasi?am ?wiat?a (выключила свет) i zamierza?am i?? spa? (и собиралась идти спать), ale po kr?tkim namy?le (но после короткого = недолгого раздумья) zdecydowa?am si? zrobi? sobie (решила сделать себе) jeszcze troch? herbaty (еще немного чая). Od emocji zasch?o mi w gardle (от эмоций у меня пересохло в горле). Zasun??am zas?on? (я задвинула шторку), ?eby ?wiat?em nie obudzi? Alicji (чтобы светом не разбудить Алицию), kt?ra ju? pochrapywa?a (которая уже похрапывала), i si?gn??am r?k? do kontaktu (и протянула руку к выключателю). Si?gn??am od g?ry (я протянула сверху), macaj?c po ?cianie (нащупывая по стене), i trafi?am prosto w przymocowany nad kuchni? (и попала прямо в прикрепленную над кухней) s??j z sol? (банку с солью). Okropnie nie lubi? wk?ada? r?ki do soli (я ужасно не люблю засовывать руку в соль), bo mi w?azi za paznokcie (потому что /она/ влезает мне под ногти), wzdrygn??am si? zatem (поэтому я содрогнулась) i wyszarpn??am j? nieco zbyt gwa?townie (и вырвала = вытащила ее немного резко = резковато). S??j wyskoczy? z podstawki (банка соскочила с подставки) i run?? na kuchni? (и полетела на плиту), a z niej na pod?og? (а с нее — на пол), zrzucaj?c przy okazji patelni? (сбрасывая = зацепив за собою сковороду; okazja — случай).


Umy?am si?, jak zwykle, ostatnia, pogasi?am ?wiat?a i zamierza?am i?? spa?, ale po kr?tkim namy?le zdecydowa?am si? zrobi? sobie jeszcze troch? herbaty. Od emocji zasch?o mi w gardle. Zasun??am zas?on?, ?eby ?wiat?em nie obudzi? Alicji, kt?ra ju? pochrapywa?a, i si?gn??am r?k? do kontaktu. Si?gn??am od g?ry, macaj?c po ?cianie, i trafi?am prosto w przymocowany nad kuchni? s??j z sol?. Okropnie nie lubi? wk?ada? r?ki do soli, bo mi w?azi za paznokcie, wzdrygn??am si? zatem i wyszarpn??am j? nieco zbyt gwa?townie. S??j wyskoczy? z podstawki i run?? na kuchni?, a z niej na pod?og?, zrzucaj?c przy okazji patelni?.


W pi?? sekund p??niej (пятью секундами позднее = через пять секунд) w kuchni byli wszyscy (на кухне были все), z wyj?tkiem El?biety (за исключением Эльжбеты). Zosia i Pawe? wypadli z korytarzyka (Зося и Павел выскочили из коридорчика). Alicja zapl?ta?a si? w zas?on? (Алиция запуталось в шторке). Nie maj?c ju? przeszkody w postaci soli (не имея уже помехи = устранив помеху в виде соли), znalaz?am kontakt (я нашла переключатель) i zapali?am ?wiat?o (и включила свет).

— Bo?e, miej lito?? (Боже, сжалься) …! — j?kn??a Zosia (простонала Зося), chwytaj?c si? za g?ow? (хватаясь за голову) i gn?c si? jak z?amana lilia (и сгибаясь, как сломанная лилия; gi?? si? — сгибаться, склоняться) nad blatem kuchennym (над печкой). — Co robisz (что ты делаешь) …?!

— Czy ty chcesz nas do reszty wyko?czy? (ты хочешь нас окончательно прикончить)? — spyta?a Alicja z?owieszczo (зловеще спросила Алиция). — Co, do cholery, wyprawiasz (что, к черту, ты тут вытворяешь)?!

— Nic, rany boskie (ничего, ради Бога), chcia?am sobie wzi?? herbaty (я хотела себе взять чая) — odpar?am ze skruch? (ответила я с раскаянием). — Id?cie do diab?a (идите к черту), sama tu posprz?tam (я сама тут приберу). Krety?skie miejsce na s?l (дурацкое место для соли).


W pi?? sekund p??niej w kuchni byli wszyscy, z wyj?tkiem El?biety. Zosia i Pawe? wypadli z korytarzyka. Alicja zapl?ta?a si? w zas?on?. Nie maj?c ju? przeszkody w postaci soli, znalaz?am kontakt i zapali?am ?wiat?o.

— Bo?e, miej lito??…! — j?kn??a Zosia, chwytaj?c si? za g?ow? i gn?c si? jak z?amana lilia nad blatem kuchennym. — Co robisz…?!

— Czy ty chcesz nas do reszty wyko?czy?? — spyta?a Alicja z?owieszczo. — Co, do cholery, wyprawiasz?!

— Nic, rany boskie, chcia?am sobie wzi?? herbaty — odpar?am ze skruch?. — Id?cie do diab?a, sama tu posprz?tam. Krety?skie miejsce na s?l.


Zmiot?am s?l (я смела соль), posprz?ta?am (прибралась), nala?am sobie herbaty (налила себе чая) i na palcach uda?am si? do atelier (и на пальцах = на цыпочках направилась в ателье), sprawdzaj?c po drodze (по пути проверяя), czy Alicja i El?bieta oddychaj? (дышат ли Алиция и Эльжбета). Oddycha?y (они дышали), wszystko by?o w porz?dku (все было в порядке).

Mia?am wra?enie (у меня было /такое/ впечатление), ?e ledwo zasn??am (что я едва заснула), kiedy obudzi? mnie potworny ha?as (когда/как меня разбудил ужасный шум). T?uczone szk?o (битое стекло) sypa?o si? na jakie? blachy (сыпалось на какое-то железо). Przera?liwy brz?k (пронзительный звон), szcz?k (бряцанье), jakby trzask wybijanej szyby (как будто треск выбиваемого стекла), rozleg?y si? gdzie? za moj? g?ow? (раздались где-то за моей головой), za ?cian? (за стеной), w pokoju Zosi (в комнате Зоси). Zlecia?am z katafalku (я слетела/спрыгнула с катафалка), szarpn??am drzwi (дернула дверь), po drodze dostrzeg?am (по пути заметила), ?e El?bieta siada na ???ku (что Эльжбета садится на кровати), w korytarzu zderzy?am si? z Alicj? i Paw?em (в коридоре я столкнулась с Алицией и Павлом) i wszyscy troje run?li?my na drzwi pokoju Zosi (и все трое = втроем мы ринулись к дверям в комнате Зоси). Zosia, bliska p?aczu z w?ciek?o?ci (Зося, чуть не плача от ярости), usi?owa?a si? wypl?ta? (пыталась выпутаться) z czego? niewidocznego (из чего-то невидимого). Nocna lampka u sufitu (ночная лампа = ночник под потолком) s?abo o?wietla?a jej wysi?ki (слабо освещал ее усилия).


Zmiot?am s?l, posprz?ta?am, nala?am sobie herbaty i na palcach uda?am si? do atelier, sprawdzaj?c po drodze, czy Alicja i El?bieta oddychaj?. Oddycha?y, wszystko by?o w porz?dku.

Mia?am wra?enie, ?e ledwo zasn??am, kiedy obudzi? mnie potworny ha?as. T?uczone szk?o sypa?o si? na jakie? blachy. Przera?liwy brz?k, szcz?k, jakby trzask wybijanej szyby, rozleg?y si? gdzie? za moj? g?ow?, za ?cian?, w pokoju Zosi. Zlecia?am z katafalku, szarpn??am drzwi, po drodze dostrzeg?am, ?e El?bieta siada na ???ku, w korytarzu zderzy?am si? z Alicj? i Paw?em i wszyscy troje run?li?my na drzwi pokoju Zosi. Zosia, bliska p?aczu z w?ciek?o?ci, usi?owa?a si? wypl?ta? z czego? niewidocznego. Nocna lampka u sufitu s?abo o?wietla?a jej wysi?ki.


— ?yjesz (живешь = жива) …! — j?kn??am z ulg? (простонала я с облегчением), ?api?c oddech (хватая воздух).

— Do cholery z tym bezpiecze?stwem (в черту эту безопасность)! — wrzasn??a Zosia z furi? (заорала Зося в ярости). Przepchn??am si? bli?ej (я протиснулась поближе) i ujrza?am na pod?odze przed ???kiem (и увидела на полу перед кроватью) olbrzymi? kup? pot?uczonego szk?a (огромную кучу битого стекла), po wi?kszej cz??ci z butelek (по большей части = в основном, с бутылок), przykrywki od garnk?w (крышки от кастрюль) i jakie? blachy (и какие-то железные листы). Zosia odpl?tywa?a sobie z n?g (Зося распутывала на своих ногах) cienk? nitk? (тонкую нитку).

— Co, na mi?osierdzie pa?skie (что ты, ради Бога), zamierza?a? zrobi? z tym wszystkim (собиралась сделать/делать со всем этим)?! — spyta?am (спросила я), nieopisanie zdumiona (неописуемо удивленная), bo Zosia na og?? zachowywa?a si? raczej normalnie (поскольку Зося обычно вела себя, скорее, нормально).

— Nic, do diab?a (ничего, черт)! — warkn??a (огрызнулась она). — Trzeba mnie by?o nie budzi? t? sol? (не надо было меня будить с этой солью)! Robisz jakie? krety?skie ha?asy (делаешь/устраиваешь какой-то дурацкий грохот) i potem jest taki skutek (а потом — такой результат)!


— ?yjesz…! — j?kn??am z ulg?, ?api?c oddech.

— Do cholery z tym bezpiecze?stwem! — wrzasn??a Zosia z furi?. Przepchn??am si? bli?ej i ujrza?am na pod?odze przed ???kiem olbrzymi? kup? pot?uczonego szk?a, po wi?kszej cz??ci z butelek, przykrywki od garnk?w i jakie? blachy. Zosia odpl?tywa?a sobie z n?g cienk? nitk?.

— Co, na mi?osierdzie pa?skie, zamierza?a? zrobi? z tym wszystkim?! — spyta?am, nieopisanie zdumiona, bo Zosia na og?? zachowywa?a si? raczej normalnie.

— Nic, do diab?a! — warkn??a. — Trzeba mnie by?o nie budzi? t? sol?! Robisz jakie? krety?skie ha?asy i potem jest taki skutek!


— Pot?uk?o si? od ha?asu (разбилось от грохота)? — zainteresowa? si? Pawe? (поинтересовался Павел).

— Odczepcie si? (отцепитесь)! Nie mog?am zasn?? (я не могла уснуть), nie umiem spa? przy zamkni?tym oknie (я не умею = не могу спать с закрытым окном)! Wi?c otworzy?am (поэтому открыла) i zrobi?am urz?dzenie alarmowe (и сделала устройство для сигнализации)! ?eby nikt nie wlaz? (чтобы никто не залез)! Zapomnia?am o tym (забыла об этом) i sama w to wlaz?am (и сама в это попала).

— To znaczy co zrobi?a? (то есть, что ты сделала)? — spyta?a nadzwyczajnie zaciekawiona Alicja (с необычайным любопытством спросила Алиция). — Usi?owa?a? wej?? przez okno (ты пыталась войти через окно)?


— Pot?uk?o si? od ha?asu? — zainteresowa? si? Pawe?.

— Odczepcie si?! Nie mog?am zasn??, nie umiem spa? przy zamkni?tym oknie! Wi?c otworzy?am i zrobi?am urz?dzenie alarmowe! ?eby nikt nie wlaz?! Zapomnia?am o tym i sama w to wlaz?am.

— To znaczy co zrobi?a?? — spyta?a nadzwyczajnie zaciekawiona Alicja. — Usi?owa?a? wej?? przez okno?


— Nast?pny urlop sp?dz? zamkni?ta w piwnicy (следующий отпуск я проведу, запершись в погребе)! — zagrozi?a p??przytomna Zosia (пригрозила не совсем очнувшаяся Зося). — Nie bra?am nic czerwonego (я не брала ничего красного)!… Ustawi?am tu butelki (я поставила эти бутылки) i otoczy?am dooko?a nitk? (и вокруг пустила нитку; otoczy? — окружить), i przywi?za?am j? do okna (и привязала ее к окну), jakby kto chcia? uchyli? (чтобы если кто-то захотел = вздумал его приоткрыть), to musia? je zepchn?? (то должен был бы их спихнуть = они бы слетели), a pod spodem po?o?y?am to wszystko (а внизу положила все это) i zapl?ta?am si? w t? nitk? (и запуталась в этой нитке)! Do diab?a (черт)! Id?cie st?d (идите отсюда)!!! — wrzasn??a nagle (вдруг рявкнула она). — Id?cie spa? (идите спать) i pilnujcie El?biety (и присматривайте за Эльжбетой)!!!

Zostawili?my j? (мы оставили ее), nie chc?c si? jej zbytnio nara?a? (не желая излишне вызывать ее гнев), i pos?usznie poszli?my spa? (и послушно пошли спать), po drodze wyja?niaj?c El?biecie (по пути объясняя Эльжбете), co si? sta?o (что случилось).


— Nast?pny urlop sp?dz? zamkni?ta w piwnicy! — zagrozi?a p??przytomna Zosia. — Nie bra?am nic czerwonego!… Ustawi?am tu butelki i otoczy?am dooko?a nitk?, i przywi?za?am j? do okna, jakby kto chcia? uchyli?, to musia? je zepchn??, a pod spodem po?o?y?am to wszystko i zapl?ta?am si? w t? nitk?! Do diab?a! Id?cie st?d!!! — wrzasn??a nagle. — Id?cie spa? i pilnujcie El?biety!!!

Zostawili?my j?, nie chc?c si? jej zbytnio nara?a?, i pos?usznie poszli?my spa?, po drodze wyja?niaj?c El?biecie, co si? sta?o.


— Czy s? jeszcze jakie? urz?dzenia alarmowe (есть еще какие-нибудь устройства для сигнализации)? — spyta?a El?bieta (спросила Эльжбета), granitowo spokojna (спокойная, как гранит). — Mam na my?li to (я имею в виду то), czy s? jakie? na drodze do ?azienki (есть ли какие-нибудь по дороге в ванную). W razie gdybym chcia?a tam p?j?? (в случае, если бы я хотела/захотела туда пойти) … Czy rozlegnie si? mo?e dzwon albo syrena (может, раздастся звон или сирена)?

— Nic si? nie rozlegnie (ничего не раздастся), na lito?? bosk? (Боже мой) — odparta Alicja z rozpacz? (ответила Алиция в отчаянии). — Chyba ?e oni (разве что они) … Przyznajcie si? (признайтесь), czy?cie mo?e te? co? zrobili (может, вы тоже что-нибудь сделали)?

— Nic, jak Boga kocham (ничего, ей Богу)! — przysi?g? Pawe? (поклялся Павел).

— Odczep si? (отцепись) — mrukn??am (пробормотала я) i wr?ci?am na katafalk (и вернулась на катафалк).


— Czy s? jeszcze jakie? urz?dzenia alarmowe? — spyta?a El?bieta, granitowo spokojna. — Mam na my?li to, czy s? jakie? na drodze do ?azienki. W razie gdybym chcia?a tam p?j??… Czy rozlegnie si? mo?e dzwon albo syrena?

— Nic si? nie rozlegnie, na lito?? bosk? — odparta Alicja z rozpacz?. — Chyba ?e oni… Przyznajcie si?, czy?cie mo?e te? co? zrobili?

— Nic, jak Boga kocham! — przysi?g? Pawe?.

— Odczep si? — mrukn??am i wr?ci?am na katafalk.


Z pewno?ci? nie min??o wi?cej ni? pi?? minut (не прошло и пяти минут; z pewno?ci? — точно), kiedy okropny (когда/как ужасный), kr?tki krzyk (короткий крик) poderwa? mnie zn?w na r?wne nogi (снова заставил меня подскочить на ноги; r?wny — ровный, прямой). Zdawa?o mi si? (мне показалось), ?e to g?os Alicji (что это голос Алиции). Jeden kr?tki (один короткий), straszny krzyk (страшный крик) i potem cisza (и потом тишина) …!

Omal nie wywichn??am sobie r?ki (я чуть не вывихнула себе руки), naciskaj?c kontakt (нажимая кнопку переключателя) ukryty pod ram? od obrazu (скрытый/упрятанный под рамой от картины). Kanapa by?a pusta (диван был пуст), Alicji na niej nie by?o (Алиции на нем не было)! W korytarzyku us?ysza?am rumor (в коридорчике я услышала шум) i g?osy Paw?a i Zosi (и голоса Павла и Зоси). Zabrak?o mi oddechu (у меня перехватило дыхание; zabrakn?? — не хватать), na szcz??cie (к счастью) zanim zd??y?am zacz?? si? dusi? (прежде чем я успела начать задыхаться), dostrzeg?am Alicj? (я увидела Алицию), ?yw? (живую), w ca?o?ci (в целости = целую-невредимую), poruszaj?c? si? w mroku przedpokoju (перемещающуюся в сумерках по прихожей).


Z pewno?ci? nie min??o wi?cej ni? pi?? minut, kiedy okropny, kr?tki krzyk poderwa? mnie zn?w na r?wne nogi. Zdawa?o mi si?, ?e to g?os Alicji. Jeden kr?tki, straszny krzyk i potem cisza…!

Omal nie wywichn??am sobie r?ki, naciskaj?c kontakt ukryty pod ram? od obrazu. Kanapa by?a pusta, Alicji na niej nie by?o! W korytarzyku us?ysza?am rumor i g?osy Paw?a i Zosi. Zabrak?o mi oddechu, na szcz??cie zanim zd??y?am zacz?? si? dusi?, dostrzeg?am Alicj?, ?yw?, w ca?o?ci, poruszaj?c? si? w mroku przedpokoju.


— Strasznie was przepraszam (извините, пожалуйста) — powiedzia?a (сказала она) z bezgraniczn? skruch? i zak?opotaniem (с безграничным раскаянием и смущением). — Pomyli?am si? (я ошиблась) …

Zosia, chwiej?c si? (Зося, шатаясь; chwia? si? — шататься), bez s?owa (без /единого/ слова), pomaca?a r?k? za sob? (пощупала рукой за собой = за своей спиной). Pawe? z?apa? j? (Павел поймал/ухватил ее) i troskliwie posadzi? na fotelu (и заботливо усадил на кресло). Usiad?am na s?siednim (я уселась на соседнем).

— Znaczy (значит = то есть), zamiast zamkn?? oczy i spa? (вместо того, чтобы закрыть глаза и спать), zacz??a? drze? g?b? (ты начала/стала драть глотку)? — powiedzia?am z rezygnacj? (сказала я, смиряясь; rezygnacja — отказ /от попыток действовать/, смирение). — Pomyli?a? czynno?ci (ты перепутала действия)?

— Niezupe?nie (не совсем). Zapomnia?am (я забыла), gdzie ?pi? (где я сплю). Rozmawia?am przez chwil? z El?biet? (я немного поговорила с Эльжбетой), a propos (кстати), jak El?bieta (как Эльжбета) …?

— Dzi?kuj?, nie?le (спасибо, неплохо) — odpar?a ?agodnie El?bieta od drzwi (мягко ответила Эльжбета со стороны двери).


— Strasznie was przepraszam — powiedzia?a z bezgraniczn? skruch? i zak?opotaniem. — Pomyli?am si?…

Zosia, chwiej?c si?, bez s?owa, pomaca?a r?k? za sob?. Pawe? z?apa? j? i troskliwie posadzi? na fotelu. Usiad?am na s?siednim.

— Znaczy, zamiast zamkn?? oczy i spa?, zacz??a? drze? g?b?? — powiedzia?am z rezygnacj?. — Pomyli?a? czynno?ci?

— Niezupe?nie. Zapomnia?am, gdzie ?pi?. Rozmawia?am przez chwil? z El?biet?, a propos, jak El?bieta…?

— Dzi?kuj?, nie?le — odpar?a ?agodnie El?bieta od drzwi.


— To chwa?a Bogu (тогда слава Богу). Potem posz?am do ?azienki (потом я пошла в ванную), napi?am si? wody (выпила воды), jeszcze czeka?am (еще ждала), a? b?dzie lecia?a zimna (пока будет лететь = пойдет холодная), a potem odruchowo posz?am do swojego pokoju (а потом машинально пошла в свою комнату) i usiad?am na ???ku (и села на кровать). I wyobra?cie sobie (и, представьте себе), usiad?am na kim? (на кого-то села) …!!!

— Na kukle (на куклу) … — mrukn??a Zosia z rozgoryczeniem (озлобленно пробормотала Зося).

— No tak (ну, да), ale ja zapomnia?am (но/только я забыла), ?e tam ?pi ta maszkara (что там спит эта уродина). Zrozumcie (вы поймите), jakie to wra?enie (какое это впечатление), jak cz?owiek siada na kim? (как/когда человек садится на кого-то) we w?asnym ???ku (в собственной кровати)! W og?le idiotyczny pomys? z kuk?ami (вообще, дурацкая идея с куклами)! Mo?liwe (возможно), ?e troch? krzykn??am (я и крикнула слегка) …

— Troch? (слегка) …!!! — prychn??a z oburzeniem Zosia (возмущенно фыркнула Зося).


— To chwa?a Bogu. Potem posz?am do ?azienki, napi?am si? wody, jeszcze czeka?am, a? b?dzie lecia?a zimna, a potem odruchowo posz?am do swojego pokoju i usiad?am na ???ku. I wyobra?cie sobie, usiad?am na kim?…!!!

— Na kukle… — mrukn??a Zosia z rozgoryczeniem.

— No tak, ale ja zapomnia?am, ?e tam ?pi ta maszkara. Zrozumcie, jakie to wra?enie, jak cz?owiek siada na kim? we w?asnym ???ku! W og?le idiotyczny pomys? z kuk?ami! Mo?liwe, ?e troch? krzykn??am…

— Troch?…!!! — prychn??a z oburzeniem Zosia.


— My?la?em (я думал), ?e tym razem (что на сей раз) ci? jednak zamordowali (тебя все-таки прикончили) — wyzna? Pawe? (признался Павел). — Tak to jeszcze nikt tu nie krzycza? (так тут еще никто не кричал).

— Nikt nie siada? na kuk?ach (никто не садился на куклы) …

— Jest nas pi?cioro (нас пятеро) — powiedzia?a melancholijnie El?bieta (меланхолически сказала Эльжбета), oparta o drzwi (опираясь о дверь). — Czy ka?dy po kolei zamierza co? zrobi? (каждый по очереди собирается что-то сделать/делать)? Czy ja te? musz? (я тоже должна)?

— Nic nie musisz (ничего ты не должна). Trzy osoby odpad?y (три особы отпали). Pawe?, ty jak (Павел, ты как)?

— Ja odmawiam (я отказываюсь) — odpar? kategorycznie Pawe? (категорически ответил Павел) i ziewn?? przera?liwie (и ужасно зевнул). — Mnie si? chce spa? (мне спать хочется).


— My?la?em, ?e tym razem ci? jednak zamordowali — wyzna? Pawe?. — Tak to jeszcze nikt tu nie krzycza?.

— Nikt nie siada? na kuk?ach…

— Jest nas pi?cioro — powiedzia?a melancholijnie El?bieta, oparta o drzwi. — Czy ka?dy po kolei zamierza co? zrobi?? Czy ja te? musz??

— Nic nie musisz. Trzy osoby odpad?y. Pawe?, ty jak?

— Ja odmawiam — odpar? kategorycznie Pawe? i ziewn?? przera?liwie. — Mnie si? chce spa?.


— Bo?e, co za koszmarna noc (Боже, что за кошмарная ночь)! — powiedzia?a Zosia (сказала Зося) z rozdzieraj?cym j?kiem (душераздирающим стоном). — Daj? wam s?owo (даю вам слово), ?e d?u?ej tego nie znios? (что дольше = больше я этого не вынесу). Alicja, r?b, co chcesz (Алиция, делай, что хочешь), my?l (думай), szukaj (ищи), sprawdzaj (проверяй), je?li sobie nie przypomnisz (если ты не вспомнишь), co wiesz (что ты знаешь), je?li nie odbierzesz tej paczki od Herberta (если не заберешь у Герберта этого пакета), je?li nie wyczerpiesz wszystkiego (если не исчерпаешь = не используешь все возможности), ?eby z?apa? t? zbrodniark? (чтобы поймать эту преступницу), przysi?gam wam (клянусь вам), ?e ja zaczn? mordowa? (что я начну убивать)!!!

— Nie dzi?, prosz? ci? (пожалуйста, не сегодня) — powiedzia?a Alicja b?agalnie (умоляюще сказала Алиция). — Zacznij od jutra (начни с завтра = с завтрашнего дня). Pozw?l nam si? przedtem troch? przespa? (позволь/разреши нам перед этим немного поспать)!


— Bo?e, co za koszmarna noc! — powiedzia?a Zosia z rozdzieraj?cym j?kiem. — Daj? wam s?owo, ?e d?u?ej tego nie znios?. Alicja, r?b, co chcesz, my?l, szukaj, sprawdzaj, je?li sobie nie przypomnisz, co wiesz, je?li nie odbierzesz tej paczki od Herberta, je?li nie wyczerpiesz wszystkiego, ?eby z?apa? t? zbrodniark?, przysi?gam wam, ?e ja zaczn? mordowa?!!!

— Nie dzi?, prosz? ci? — powiedzia?a Alicja b?agalnie. — Zacznij od jutra. Pozw?l nam si? przedtem troch? przespa?!


— Nie wiem (не знаю), czy warto pr?bowa? (стоит ли пробовать) — powiedzia?am z pow?tpiewaniem (с сомнением сказала я). — B?d? zdziwiona (я удивлюсь), je?li tej nocy (если этой ночью) nie wybuchnie w Aller?d po?ar (в Аллеред не вспыхнет пожар) albo cokolwiek innego (или что-нибудь другое/еще) …

— Chyba nie zd??y (пожалуй, не успеет), bo ju? zaczyna ?wita? (потому что уже начинает рассветать) — powiedzia? Pawe? pocieszaj?co (утешительно сказал Павел), patrz?c w okno (глядя в окно).

Rzeczywi?cie nie zd??y? (и, действительно, не успел), chocia? tej nocy (хотя в эту ночь) nie zdziwi?oby nas ju? prawdopodobnie nic (нас, вероятно, уже ничто бы не удивило). Ani po?ar (ни пожар), ani pow?d? (ни наводнение), ani trz?sienie ziemi (ни землетрясение). Gdyby Alicja hodowa?a kota albo psa (если бы у Алиции был кот или собака; hodowa? — выращивать, разводить), klepanie ogonem w pod?og? (шлепки хвостом об пол) lub te? drapanie si? za obro?? (или же почесывание за ошейником) postawi?oby zn?w ca?y dom w stan alarmu (вновь бы поставило = привело весь дом в состояние тревоги).


— Nie wiem, czy warto pr?bowa? — powiedzia?am z pow?tpiewaniem. — B?d? zdziwiona, je?li tej nocy nie wybuchnie w Aller?d po?ar albo cokolwiek innego…

— Chyba nie zd??y, bo ju? zaczyna ?wita? — powiedzia? Pawe? pocieszaj?co, patrz?c w okno.

Rzeczywi?cie nie zd??y?, chocia? tej nocy nie zdziwi?oby nas ju? prawdopodobnie nic. Ani po?ar, ani pow?d?, ani trz?sienie ziemi. Gdyby Alicja hodowa?a kota albo psa, klepanie ogonem w pod?og? lub te? drapanie si? za obro?? postawi?oby zn?w ca?y dom w stan alarmu.


Zdopingowana ostatnimi wydarzeniami (подгоняемая последними происшествиями; zdopingowa? — стимулировать, поощрить) i pogarszaj?c? si? atmosfer? (и ухудшающейся атмосферой), Alicja postanowi?a potraktowa? rzecz powa?nie (Алиция решила отнестись = подойти к делу серьезно) i odzyska? tajemnicz? paczk? (и заполучить таинственный пакет), nie maj?c zreszt? poj?cia (впрочем, не имея понятия), czy b?dzie to na cokolwiek przydatne (пригодится ли это хоть на что-то). Skutek by? taki (результат был таким), ?e poszukuj?cy jej pan Muldgaard (что разыскивающий ее пан Мульгор) przez ca?y dzie? nie zdo?a? jej z?apa? (на протяжении всего дня не сумел ее поймать). Poruszony nerwowymi telefonami Herbert (взволнованный нервными звонками Герберт; poruszy? — взволновать, тронуть) w przyp?ywie nadgorliwo?ci (в приливе = порыве чрезмерного рвения) zn?w zabra? pakunek do samochodu (вновь забрал сверток в машину) i uda? si? do niej (и отправился к ней). W tym samym czasie (в это же самое время) zniecierpliwiona Alicja uda?a si? do niego (потерявшая терпение Алиция отправилась к нему). Wr?cili do siebie r?wnocze?nie (они вернулись = прибыли друг к другу одновременно), mijaj?c si? w drodze (разминувшись в дороге), za nimi za? pod??a? pan Muldgaard (а за ними пытался успеть/угнаться пан Мульгор). W ten spos?b wszyscy troje (таким образом, все трое) sp?dzili dzie? pracy (провели рабочий день), ganiaj?c si? nawzajem bezskutecznie po mie?cie (безрезультатно гоняясь друг за другом по городу). W ostatecznym rezultacie wysi?k?w (в конечном итоге усилий) Herbert spotka? Alicj? (Герберт встретил Алицию) wysiadaj?c? z poci?gu na stacji w Aller?d (когда она выходила из поезда на станции в Аллеред), gdzie przyjecha? jej szuka? (куда он приехал ее искать). Podrzuci? j? do domu (он подбросил ее домой), odm?wi? wst?pienia (зайти отказался), a ze wzgl?du na po?piech (а из-за спешки) omal nie zapomnia? w ostatniej chwili (он чуть не забыл в последний момент) wr?czy? jej przyczyny tego ca?ego zamieszania (вручить ей причину всей этой суматохи).


Zdopingowana ostatnimi wydarzeniami i pogarszaj?c? si? atmosfer?, Alicja postanowi?a potraktowa? rzecz powa?nie i odzyska? tajemnicz? paczk?, nie maj?c zreszt? poj?cia, czy b?dzie to na cokolwiek przydatne. Skutek by? taki, ?e poszukuj?cy jej pan Muldgaard przez ca?y dzie? nie zdo?a? jej z?apa?. Poruszony nerwowymi telefonami Herbert w przyp?ywie nadgorliwo?ci zn?w zabra? pakunek do samochodu i uda? si? do niej. W tym samym czasie zniecierpliwiona Alicja uda?a si? do niego. Wr?cili do siebie r?wnocze?nie, mijaj?c si? w drodze, za nimi za? pod??a? pan Muldgaard. W ten spos?b wszyscy troje sp?dzili dzie? pracy, ganiaj?c si? nawzajem bezskutecznie po mie?cie. W ostatecznym rezultacie wysi?k?w Herbert spotka? Alicj? wysiadaj?c? z poci?gu na stacji w Aller?d, gdzie przyjecha? jej szuka?. Podrzuci? j? do domu, odm?wi? wst?pienia, a ze wzgl?du na po?piech omal nie zapomnia? w ostatniej chwili wr?czy? jej przyczyny tego ca?ego zamieszania.


Z paczuszk? w r?ku (с пакетиком в руке) Alicja triumfalnie wkroczy?a do mieszkania (Алиция триумфально вошла в дом).

— Prosz?, jest (а вот и он)! Je?li teraz si? oka?e (если сейчас окажется), ?e tam s?, na przyk?ad, stare po?czochy do ?atania (что там, к примеру, старые чулки) …

Rzuci?y?my si? na ni? zach?annie (мы жадно набросились на нее). W paczce znajdowa? si? ma?y (в пакетик находился малый), kieszonkowy s?owniczek polsko-w?oski (карманный польско-итальянский словарик), kalendarzyk sprzed kilku lat (календарик нескольколетней давности), jeden wisz?cy klips (одна висячая клипса) z jakich? zielonych kamieni (из каких-то зеленых камней), bardzo oryginalny (очень оригинальная), pude?ko ceramicznych p?ytek na mozaik? (коробочка с керамическими плитками/пластинками для мозаики) i zaginione zdj?cia z Florencji (и пропавшие фотографии из Флоренции). Dwa filmy i kilkana?cie odbitek (две пленки и несколько снимков).

— Wygl?dacie jak wyg?odnia?e hieny (вы выглядите, как изголодавшиеся гиены) — zauwa?y? krytycznie Pawe? (критически отметил Павел), przygl?daj?c si? nam (глядя на нас), kiedy wyszarpywa?y?my sobie wzajemnie upragnione fotografie (когда мы вырывали друг у друга столь желанные фотографии).

— Jest (есть)! — zawo?a?a Alicja rozradowana (обрадовано закричала Алиция), patrz?c pod ?wiat?o na film (разглядывая пленку на свет). — Tu mi w?a?nie ten kapelusz wlatuje do fontanny (тут у меня эта шляпа как раз улетает в фонтан)!


Z paczuszk? w r?ku Alicja triumfalnie wkroczy?a do mieszkania.

— Prosz?, jest! Je?li teraz si? oka?e, ?e tam s?, na przyk?ad, stare po?czochy do ?atania…

Rzuci?y?my si? na ni? zach?annie. W paczce znajdowa? si? ma?y, kieszonkowy s?owniczek polsko-w?oski, kalendarzyk sprzed kilku lat, jeden wisz?cy klips z jakich? zielonych kamieni, bardzo oryginalny, pude?ko ceramicznych p?ytek na mozaik? i zaginione zdj?cia z Florencji. Dwa filmy i kilkana?cie odbitek.

— Wygl?dacie jak wyg?odnia?e hieny — zauwa?y? krytycznie Pawe?, przygl?daj?c si? nam, kiedy wyszarpywa?y?my sobie wzajemnie upragnione fotografie.

— Jest! — zawo?a?a Alicja rozradowana, patrz?c pod ?wiat?o na film. — Tu mi w?a?nie ten kapelusz wlatuje do fontanny!


W tej?e samej chwili (в этот же самый момент) pan Muldgaard zapuka? do drzwi (в дверь постучал пан Мульгор). Otworzy? mu Pawe? (ему открыл Павел), bo my wszystkie by?y?my zbyt zaj?te (поскольку все мы были слишком заняты). Wraz z panem Muldgaardem (вместе с паном Мульгором) przyby? jaki? nie znany nam osobnik (прибыл какой-то незнакомый нам индивид), wygl?daj?cy na bardzo wa?n? person? (который выглядел/походил на очень важную персону). Pan Muldgaard wita? si? (пан Мульгор здоровался) i usi?owa? by? dobrze wychowany (и старался быть хорошо воспитанным = проявлять правила этикета), dokonuj?c prezentacji (совершая представления = представляя людей), towarzysz?cy mu osobnik natomiast (зато сопровождавший его индивид), zaniedbuj?c ca?kowicie formy towarzyskie (совершенно пренебрегая правилами приличия; zaniedba? co? — пренебречь чем-л.), rzuci? si? na klips (набросился на клипсу) jak g?odny szakal na padlin? (как голодный шакал на падаль).


W tej?e samej chwili pan Muldgaard zapuka? do drzwi. Otworzy? mu Pawe?, bo my wszystkie by?y?my zbyt zaj?te. Wraz z panem Muldgaardem przyby? jaki? nie znany nam osobnik, wygl?daj?cy na bardzo wa?n? person?. Pan Muldgaard wita? si? i usi?owa? by? dobrze wychowany, dokonuj?c prezentacji, towarzysz?cy mu osobnik natomiast, zaniedbuj?c ca?kowicie formy towarzyskie, rzuci? si? na klips jak g?odny szakal na padlin?.


Na chwil? zapanowa?o lekkie zamieszanie (на минуту воцарилось легкое замешательство), wszyscy bowiem usi?owali od razu wyja?ni? wszystko (поскольку все пытались сразу прояснить все). Sk?d zdj?cia (откуда фотографии), sk?d klips (откуда клипса) i o co chodzi temu panu (и причем тут этот господин). Mniej wi?cej po kwadransie (более-менее через четверть часа) uda?o si? ustali? kolejno?? udzielania odpowiedzi (удалось определить порядок, в каком нужно отвечать; udziela? odpowiedzi — давать ответы). Pan okaza? si? najwa?niejszy (господин оказался самым важным).

— Pami?tam, oczywi?cie (конечно, помню) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция) z radosnym o?ywieniem (с радостным оживлением). — Ca?a paczka zawiera rzeczy z Florencji (все вещи в пакете — из Флоренции; zawiera? — содержать). Ten klips znalaz?am na poczcie (эту клипсу я нашла на почте), tam w?a?nie spotka?am Anit? (именно там я встретила Аниту), teraz to sobie przypominam dok?adnie (теперь я это точно вспомнила). Wlaz?am na niego (я наступила на нее), poczu?am go pod nog? (ощутила ее под ногой) i podnios?am bezmy?lnie (и, не задумываясь, подняла), bo by? taki ?adny (потому что она была такая красивая). Nie wyrzuci?am (не выбросила), bo w ko?cu troch? g?upio wyrzuca? z?oto (потому что все-таки немного глупо выбрасывать золото) …


Na chwil? zapanowa?o lekkie zamieszanie, wszyscy bowiem usi?owali od razu wyja?ni? wszystko. Sk?d zdj?cia, sk?d klips i o co chodzi temu panu. Mniej wi?cej po kwadransie uda?o si? ustali? kolejno?? udzielania odpowiedzi. Pan okaza? si? najwa?niejszy.

— Pami?tam, oczywi?cie — powiedzia?a Alicja z radosnym o?ywieniem. — Ca?a paczka zawiera rzeczy z Florencji. Ten klips znalaz?am na poczcie, tam w?a?nie spotka?am Anit?, teraz to sobie przypominam dok?adnie. Wlaz?am na niego, poczu?am go pod nog? i podnios?am bezmy?lnie, bo by? taki ?adny. Nie wyrzuci?am, bo w ko?cu troch? g?upio wyrzuca? z?oto…


— Hej (эй)! — przerwa? Pawe? (перебил Павел), ogl?daj?cy odbitki przez lup? (разглядывающий снимки через лупу). — S?uchajcie (слушайте), tu jest chyba Anita (похоже, тут Анита)!

Alicja machn??a na niego niecierpliwie r?k? (Алиция нетерпеливо махнула на него рукой), bo wa?ny facet za??da? od niej (поскольку важный тип потребовал от нее) dok?adnego sprecyzowania czasu pobytu we Florencji (точно определить время ее пребывания во Флоренции), chwili spotkania Anity (момент встречи с Анитой) i godziny znalezienia klipsa (и часа, в котором она нашла клипсу). Bez kalendarza z odpowiedniego roku (без календаря с соответствующего года) Alicja nie by?aby w stanie (Алиция была бы не в состоянии) spe?ni? jego ?ycze? w najmniejszym stopniu (исполнить его желаний ни в малейшей степени), na szcz??cie jednak kalendarz (однако, к счастью, календарь), jak na zam?wienie (как по заказу), by? pod r?k? (был под рукой). S?uchaj?c jej pe?nych satysfakcji odpowiedzi (слушая ее ответы, полные удовлетворения), na zmian? polskich i du?skich (попеременно польские и датские), ogl?da?am zdj?cia (я рассматривала фотографии), wydar?szy Paw?owi lup? (отобрав у Павла лупу).


— Hej! — przerwa? Pawe?, ogl?daj?cy odbitki przez lup?. — S?uchajcie, tu jest chyba Anita!

Alicja machn??a na niego niecierpliwie r?k?, bo wa?ny facet za??da? od niej dok?adnego sprecyzowania czasu pobytu we Florencji, chwili spotkania Anity i godziny znalezienia klipsa. Bez kalendarza z odpowiedniego roku Alicja nie by?aby w stanie spe?ni? jego ?ycze? w najmniejszym stopniu, na szcz??cie jednak kalendarz, jak na zam?wienie, by? pod r?k?. S?uchaj?c jej pe?nych satysfakcji odpowiedzi, na zmian? polskich i du?skich, ogl?da?am zdj?cia, wydar?szy Paw?owi lup?.


— Siedemnastego maja (семнадцатого мая) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция), patrz?c w kalendarz (глядя в календарь) upstrzony notatkami (испещренный пометками). — Wysy?a?am karty (я высылала открытки), wszystkie w kupie (все кучей), tylko jeden raz (только один раз), i wtedy w?a?nie by?am na tej poczcie (и как раз тогда я и была на этой почте). Godzina (время) … Zaraz, godzina (минуточку, время) … Przedtem by? u mnie Stefan (перед этим у меня был Стефан), spotka?am si? z nim w hotelu (я встретилась с ним в гостинице), co tu jest napisane (что тут написано) …? O jedenastej (в одиннадцать). Tak, o jedenastej (так, в одиннадцать), mam zapisane (я имею = у меня записано), na poczcie mog?am by? (на почте я могла быть) najwcze?niej o wp?? do pierwszej (самое раннее, в половине первого).

Zar?wno pan Muldgaard (как пан Мульгор), jak i jego towarzysz (так и его товарищ) okazali co? w rodzaju wzruszenia (выразили нечто вроде удивления). Kilkakrotnie upewnili si? (они несколько раз убедились = переспросили), czy istotnie w?a?nie wtedy spotka?a Anit? (действительно ли, именно тогда она встретила Алицию) i czy mo?e to za?wiadczy? publicznie (и может ли она это подтвердить публично).


— Siedemnastego maja — powiedzia?a Alicja, patrz?c w kalendarz upstrzony notatkami. — Wysy?a?am karty, wszystkie w kupie, tylko jeden raz, i wtedy w?a?nie by?am na tej poczcie. Godzina… Zaraz, godzina… Przedtem by? u mnie Stefan, spotka?am si? z nim w hotelu, co tu jest napisane…? O jedenastej. Tak, o jedenastej, mam zapisane, na poczcie mog?am by? najwcze?niej o wp?? do pierwszej.

Zar?wno pan Muldgaard, jak i jego towarzysz okazali co? w rodzaju wzruszenia. Kilkakrotnie upewnili si?, czy istotnie w?a?nie wtedy spotka?a Anit? i czy mo?e to za?wiadczy? publicznie.


— Hej (эй)! — powiedzia?am (сказала я). — Mnie te? si? wydaje (мне тоже кажется), ?e tu jest Anita (что тут Анита). Alicja, niech sobie to obejrz? (Алиция, пусть они взглянут на это), b?d? mieli dow?d (у них будет доказательство).

Tak zdj?cia (так, фотографии), jak i lupa (как и лупа) zosta?y mi natychmiast odebrane (немедленно были у меня отобраны). Fotografia przedstawia?a (фотография представляла/изображала) jeden z licznych pi?knych widok?w (один из многочисленных прекрасных видов), w perspektywie starej uliczki (в перспективе старой улочки) widoczne by?y budynki (видны были здания). Z drzwi jednego z nich kto? wychodzi? (из двери одного из них кто-то выходил). Jaka? osoba (кто-то) z jedn? nog? ju? na chodniku (с одной ногой уже на тротуаре), z drug? jeszcze na stopniu (а со второй еще на ступеньке), z g?ow? nieco odwr?con? do ty?u (с головой, слегка повернутой назад), jakby do kogo? (как бы к кому-то), kto majaczy? w g??bi (кто маячил в глубине). Wszystko razem by?o ma?e (все вместе было маленькое) i bardzo niewyra?ne (и очень нечеткое), ale istotnie wychodz?ca osoba (но выходящая фигура, действительно) wygl?da?a na Anit? (походила на Аниту).


Obaj panowie rzucili si? z kolei na filmy, ??daj?c od Alicji okre?lenia czasu, w jakim zdj?cia by?y robione. Towarzysz pana Muldgaarda dosta? wypiek?w. Przej?ta Alicja zdoby?a si? na niezwyk?y wysi?ek pami?ci.

— Rano — powiedzia?a. — To znaczy akurat te, to z Anit?, o i te… A? do fontanny. Wysz?am z tym Stefanem z hotelu, pami?tam, po drodze robili?my zdj?cia i dopiero potem posz?am na poczt?. A, nie! Tu jeszcze jest zdj?cie na poczcie, to nie do?wietlone, ostatnie, jakie Stefan robi?, bo upar? si? sprawdzi?, czy wyjdzie wn?trze. Nie robi?am z tego odbitki… A fontanna by?a tu? ko?o poczty.


Pan Muldgaard podni?s? si? nagle z fotela (пан Мульгор внезапно поднялся = соскочил с кресла) i z wielk? energi? (и с огромной энергией = очень энергично), uroczy?cie (торжественно), potrz?sn?? kilkakrotnie jej r?k? (несколько раз пожал ей руку).

— My wiemy wszystko (мы знаем все) — rzek? (сказал он). — Oto dowoda (вот довода), kt?ry brakowa?o (который не хватало). By?o m?wienie (было говорение), pani wie (пани знает)! On poszukiwa? to (он разыскивал это)!

— Co (что)? — spyta?a Alicja (спросила Алиция), nieco zdezorientowana (слегка сбитая с толку).

— To (это) — odpar? pan Muldgaard (ответил пан Мульгор) i wskaza? kolejno klips (и поочередно показал на клипсу), kalendarzyk (календарик) i zdj?cia (и снимки). — To poszukiwa? (это разыскивал). Pani wielce m?dra (пани весьма умная), wielce rozwaga (весьма рассудительность), nie ukry? to w domie (не спрятать это в доме).

— Jak to (как это) …? Co to znaczy (что это значит)? Wi?c to jednak Anita (значит, это все-таки Анита) …?!


Pan Muldgaard podni?s? si? nagle z fotela i z wielk? energi?, uroczy?cie, potrz?sn?? kilkakrotnie jej r?k?.

— My wiemy wszystko — rzek?. — Oto dowoda, kt?ry brakowa?o. By?o m?wienie, pani wie! On poszukiwa? to!

— Co? — spyta?a Alicja, nieco zdezorientowana.

— To — odpar? pan Muldgaard i wskaza? kolejno klips, kalendarzyk i zdj?cia. — To poszukiwa?. Pani wielce m?dra, wielce rozwaga, nie ukry? to w domie.

— Jak to…? Co to znaczy? Wi?c to jednak Anita…?!


Pan Muldgaard westchn?? bardzo ci??ko i rzewnie (пан Мульгор вздохнул очень тяжело и жалобно; rzewnie — трогательно, жалобно).

— Tak (так) — odpar? (ответил он). — Wielka dramata (великая драма; dramat — драма). Jutro przybywam (завтра прибываю), pozosta?o?ci b?dzie rozpoznawana (остатки будет опознавать; rozpoznawa? — опознавать, обследовать) …

Obaj z wa?nym facetem (оба = вместе с важным типом) w?r?d licznych rewerencji (среди многочисленных почтений = раскланявшись) opu?cili dom do?? po?piesznie (довольно поспешно они покинули дом), zabieraj?c ze sob? zdj?cia i klips (забирая = унося с собой снимки и клипсу). Siedzia?y?my nadal przy stole (мы по-прежнему сидели за столом), patrz?c na siebie w oszo?omieniu (ошеломленно глядя друг на друга), wstrz??ni?te (потрясенные).

— Zawsze by?am zdania (я всегда была мнения = считала; by? zdania — считать, полагать), ?e jestem wielce m?dra (что я весьма умная) … — powiedzia?a Alicja raczej niepewnie (сказала Алиция скорее неуверенно).

— Nie do wiary (поверить невозможно) — szepn??a Zosia (прошептала Зося). — Ona ma ?elazne nerwy (она имеет = у нее железные нервы) …


Pan Muldgaard westchn?? bardzo ci??ko i rzewnie.

— Tak — odpar?. — Wielka dramata. Jutro przybywam, pozosta?o?ci b?dzie rozpoznawana…

Obaj z wa?nym facetem w?r?d licznych rewerencji opu?cili dom do?? po?piesznie, zabieraj?c ze sob? zdj?cia i klips. Siedzia?y?my nadal przy stole, patrz?c na siebie w oszo?omieniu, wstrz??ni?te.

— Zawsze by?am zdania, ?e jestem wielce m?dra… — powiedzia?a Alicja raczej niepewnie.

— Nie do wiary — szepn??a Zosia. — Ona ma ?elazne nerwy…


— Pasowa? to ona pasuje do ka?dego wypadku (подходить-то она подходит к каждому происшествию) … — zacz?? Pawe? (начал Павел).

— Przeciwnie (наоборот) — przerwa?a Alicja (перебила Алиция). — Wcale nie pasuje (вовсе не подходит). On m?wi? o tych wielkich mi?o?ciach (он говорил о великой любви; mi?o?? — любовь), do Anity to ni przypi??, ni wypi?? (к Аните это ни к селу, ни к городу; przypi?? — приколоть; wypi?? — выпятить) …

— Ale pasuje do wydarze? (но подходит к происшествиям)! Sta?a na tej ?cie?ce (она стояла на этой тропинке), uciek?a zwyczajnie (убежала обычно), wcale nie by?o s?ycha? (вовсе не было слышно), ?eby kto? skaka? przez ?ywop?ot (чтобы кто-то скакал/прыгал через живую изгородь)! Wiedzia?a (она знала), ?e szyba jest wybita (что оконное стекло выбито)! Alicja jej m?wi?a (Алиция ей говорила), ?e wraca do domu (что возвращается домой), wtedy, kiedy napad?a Agnieszk? w szlafroku (тогда, когда она напала на Агнешку в халате)! Czai?a si? w przedpokoju (она пряталась в прихожей), bo ukrad?a klucze (потому что украла ключи)! Wiedzia?a o kapeluszu (она знала о шляпе) …!


— Pasowa? to ona pasuje do ka?dego wypadku… — zacz?? Pawe?.

— Przeciwnie — przerwa?a Alicja. — Wcale nie pasuje. On m?wi? o tych wielkich mi?o?ciach, do Anity to ni przypi??, ni wypi??…

— Ale pasuje do wydarze?! Sta?a na tej ?cie?ce, uciek?a zwyczajnie, wcale nie by?o s?ycha?, ?eby kto? skaka? przez ?ywop?ot! Wiedzia?a, ?e szyba jest wybita! Alicja jej m?wi?a, ?e wraca do domu, wtedy, kiedy napad?a Agnieszk? w szlafroku! Czai?a si? w przedpokoju, bo ukrad?a klucze! Wiedzia?a o kapeluszu…!


— No dobrze (ну, хорошо), ale wielkie mi?o?cie (но великая любовь) …?!

Nie wytrzyma?am (я не выдержала), rzuci?am si? to telefonu (бросилась к телефону) i wykr?ci?am numer Anity (и набрала номер Аниты). Pan Muldgaard nie domaga? si? (пан Мульгор не требовал) zachowania tajemnicy (соблюдения тайны).

— S?uchaj (слушай), co si? dzieje (что происходит)?! — spyta?am ze zgroz? (спросила я с негодованием). — Okazuje si? (оказывается), ?e to jednak ty (что это все-таки ты)! Czy? upad?a na g?ow? (ты, что упала на голову = головой ударилась)?!

— A, to ju? wiecie (а, так вы уже знаете)..? — spyta?a Anita (спросила Анита) g?osem nieco zdenerwowanym (слегка взволнованным голосом). — Do ko?ca mia?am nadziej? (я до самого конца надеялась), ?e Alicja sobie nie przypomni (что Алиция не вспомнит) … Pilnuj? mnie tu (меня тут караулят) i nawet nie mog? uciec (и я даже не могу убежать). Diabli wzi?li wszystko (черти /бы/ все побрали) …


— No dobrze, ale wielkie mi?o?cie…?!

Nie wytrzyma?am, rzuci?am si? to telefonu i wykr?ci?am numer Anity. Pan Muldgaard nie domaga? si? zachowania tajemnicy.

— S?uchaj, co si? dzieje?! — spyta?am ze zgroz?. — Okazuje si?, ?e to jednak ty! Czy? upad?a na g?ow??!

— A, to ju? wiecie..? — spyta?a Anita g?osem nieco zdenerwowanym. — Do ko?ca mia?am nadziej?, ?e Alicja sobie nie przypomni… Pilnuj? mnie tu i nawet nie mog? uciec. Diabli wzi?li wszystko…


— O rany boskie (О, Господи), ale dlaczego (но почему)?! Co ci do ?ba strzeli?o (что тебе в башку стрельнуло = стукнуло)?!

— Bo dla mnie by?a tylko jedna rzecz na ?wiecie co? warta (потому что для меня только одна вещь на свете что-то стоила = значила) — powiedzia?a Anita zimno i zdecydowanie (сказала Анита холодно и решительно). — Wszystkiego warta (она стоила всего)! Co mnie obchodz? jacy? ludzie (какое мне дело до каких-то людей), ciebie te? mog?abym zabi? (тебя я тоже могла убить), gdyby si? to na co? przyda?o (если бы это пригодилось). Nawet powinnam by?a (даже должна была), ty jedna wiesz (ты одна знаешь) … m?wi?am ci kiedy? (я говорила тебе когда-то) … Co tam (что там), niech to wszystko szlag trafi (пусть все это идет ко всем чертям) …


— O rany boskie, ale dlaczego?! Co ci do ?ba strzeli?o?!

— Bo dla mnie by?a tylko jedna rzecz na ?wiecie co? warta — powiedzia?a Anita zimno i zdecydowanie. — Wszystkiego warta! Co mnie obchodz? jacy? ludzie, ciebie te? mog?abym zabi?, gdyby si? to na co? przyda?o. Nawet powinnam by?a, ty jedna wiesz… m?wi?am ci kiedy?… Co tam, niech to wszystko szlag trafi…


Powoli od?o?y?am s?uchawk? (я медленно повесила трубку), usi?uj?c odzyska? r?wnowag? (стараясь восстановить равновесие = прийти в себя), Alicja, Zosia i Pawe? patrzyli na mnie (Алиция, Зося и Павел смотрели на меня) pytaj?co i w napi?ciu (вопросительно и напряженно).

— Zdaje si?, ?e ma atak nerwowy (похоже, у нее нервный удар) — powiedzia?am (сказала я), niepewna w?asnej oceny (будучи неуверенной, правильно ли я сделала выводы; w?asna ocena — собственная оценка). — Siedzi w domu (сидит дома), pilnuj? jej (за ней следят) i chyba zacz??a p?aka? (и, кажется, она начала плакать).

— Za?ama?a si? (отчаялась) — stwierdzi?a Alicja (сказала Алиция). — Podejrzewam (подозреваю), ?e musi mie? szmergla (что у нее, должно быть, крыша поехала; on ma szmergla — у него не все дома, у него винтика не хватает; szmergiel — наждачная бумага). Co j? napad?o (что на нее нашло), na lito?? bosk? (Бог ты мой)?!


Powoli od?o?y?am s?uchawk?, usi?uj?c odzyska? r?wnowag?, Alicja, Zosia i Pawe? patrzyli na mnie pytaj?co i w napi?ciu.

— Zdaje si?, ?e ma atak nerwowy — powiedzia?am, niepewna w?asnej oceny. — Siedzi w domu, pilnuj? jej i chyba zacz??a p?aka?.

— Za?ama?a si? — stwierdzi?a Alicja. — Podejrzewam, ?e musi mie? szmergla. Co j? napad?o, na lito?? bosk??!


Os?upienie nam stopniowo mija?o (наше остолбенение постепенно проходило), ale dopiero nast?pnego popo?udnia (но только на следующий день после полудня) uda?o nam si? opanowa? wstrz?s (нам удалось справиться с потрясением) i wr?ci? do przytomno?ci (и вернуться = прийти в себя). Definitywne wykrycie morderczyni (несомненно, разоблачение убийцы), tyle czasu b?d?cej nasz? przyjaci??k? (которая столько времени = так долго была нашей подругой), uczyni?o na nas wra?enie pot??niejsze (произвело на нас более мощное впечатление) ni? mo?na by?o si? spodziewa? (чем можно бы было ожидать).

Nazajutrz (следующим утром) pan Muldgaard wyst?pi? jeszcze uroczy?ciej (пан Мульгор выступил = выглядел еще более торжественно). Przyby? z kwiatami (он приехал с цветами), u?cisn?? d?o? wszystkim kolejno (всем поочередно пожал ладонь = руку) i roz?o?y? na stole (и разложил на столе) ze dwadzie?cia fotografii (с = штук так двадцать фотографий) rozmaitych facet?w (разных типов). Zapatrzyli?my si? w nie (мы засмотрелись на них) jak sroka w gnat (как сорока на кость = как баран на новые ворота).


Os?upienie nam stopniowo mija?o, ale dopiero nast?pnego popo?udnia uda?o nam si? opanowa? wstrz?s i wr?ci? do przytomno?ci. Definitywne wykrycie morderczyni, tyle czasu b?d?cej nasz? przyjaci??k?, uczyni?o na nas wra?enie pot??niejsze ni? mo?na by?o si? spodziewa?.

Nazajutrz pan Muldgaard wyst?pi? jeszcze uroczy?ciej. Przyby? z kwiatami, u?cisn?? d?o? wszystkim kolejno i roz?o?y? na stole ze dwadzie?cia fotografii rozmaitych facet?w. Zapatrzyli?my si? w nie jak sroka w gnat.


— Jest (есть)!!! — wrzasn?? nagle Pawe? (внезапно заорал Павел) dziko i z triumfem (дико и с триумфом). — To ten (это этот = он)!!!

— Ale? ja go znam (так я же его знаю)!!! — krzykn??a zdumiona Alicja (крикнула/воскликнула изумленная Алиция), wydzieraj?c mu z r?ki (вырывая у него из руки) podobizn? czarnego faceta (портрет черного типа) o pi?knej twarzy (с красивым лицом), w typie, kt?rego nie znosz? (в стиле, который я терпеть не могу). — To jest jeden Grek (это один грек), pozna?am go w Wiedniu dawno temu (я познакомилась с ним в Вене уже давно) i spotka?am tak?e wtedy we Florencji (и снова встретила тогда во Флоренции) …!

— Dlaczego m?wili (почему они говорили), ?e nie maj? jego zdj?cia (что они не имеют = у них нет его фотографии) i kazali mi rozpoznawa? ucho (и заставили меня опознавать ухо)? — spyta? Pawe? ze ?mierteln? uraz? (спросил Павел со смертельной обидой).

— Nie mia?y (не имели = у них не было) — odpar? pan Muldgaard tajemniczo (таинственно ответил пан Мульгор). — Dzi? rano przyby?a podobizna telekopia (сегодня утром прибыла телекопия портрета). Z Warszawa (из Варшава). ?adna osoba nie wie (никакая особа не знает; nikt — никто), od kogo i dla jakowa przyczyna (от кого и для каковая причина; jaka — какая).


— Jest!!! — wrzasn?? nagle Pawe? dziko i z triumfem. — To ten!!!

— Ale? ja go znam!!! — krzykn??a zdumiona Alicja, wydzieraj?c mu z r?ki podobizn? czarnego faceta o pi?knej twarzy, w typie, kt?rego nie znosz?. — To jest jeden Grek, pozna?am go w Wiedniu dawno temu i spotka?am tak?e wtedy we Florencji…!

— Dlaczego m?wili, ?e nie maj? jego zdj?cia i kazali mi rozpoznawa? ucho? — spyta? Pawe? ze ?mierteln? uraz?.

— Nie mia?y — odpar? pan Muldgaard tajemniczo. — Dzi? rano przyby?a podobizna telekopia. Z Warszawa. ?adna osoba nie wie, od kogo i dla jakowa przyczyna.


Otworzy?am usta (я раскрыла рот), ?eby co? niepotrzebnie powiedzie? (чтобы сказать что-то ненужное), ale zreflektowa?am si? (но спохватилась) i zamkn??am je bez s?owa (и закрыла его без = ни сказав ни слова). Pan Muldgaard zaprezentowa? nast?pny komplet odbitek (пан Мульгор продемонстрировал следующий комплект снимков), kt?re zawiera?y (которые содержали) bardzo powi?kszone fragmenty (сильно увеличенные фрагменты) film?w Alicji (пленок Алиции).

— Oto obziera? prosz? (вот, прошу озирать) — rzek? (изрек он). — Wielce z uwagami (весьма с замечаниями).

— No i popatrz sama (ну, и посмотри сама), jak to ?atwo jest (как это легко) mie? odbitki i powi?kszenia (иметь снимки и увеличения = увеличивать их) — powiedzia?am z?o?liwie do Alicji (ехидно сказала я Алиции). — A ty musia?a? z tym czeka? tyle lat (я тебе пришлось с этим ждать = это откладывать столько лет) i jeszcze gania? Herberta (и еще гонять Герберта).

— Wypchaj si? (отстань) …


Otworzy?am usta, ?eby co? niepotrzebnie powiedzie?, ale zreflektowa?am si? i zamkn??am je bez s?owa. Pan Muldgaard zaprezentowa? nast?pny komplet odbitek, kt?re zawiera?y bardzo powi?kszone fragmenty film?w Alicji.

— Oto obziera? prosz? — rzek?. — Wielce z uwagami.

— No i popatrz sama, jak to ?atwo jest mie? odbitki i powi?kszenia — powiedzia?am z?o?liwie do Alicji. — A ty musia?a? z tym czeka? tyle lat i jeszcze gania? Herberta.

— Wypchaj si?…


Na trzech zdj?ciach (на трех снимках) znajdowa?a si? Anita (находилась = была изображена Анита), w tym powi?kszeniu (на этом увеличении = увеличенном) ?atwa do rozpoznania (ее было легко узнать; ?atwy — легкий). Na jednym (на одном), tym gdzie wychodzi?a z zabytkowego budynku (там, где она выходила из старинного здания), wida? by?o w jej uchu (в ее ухе было видно) naturalnej wielko?ci klips (клипсу в натуральную величину), identyczny z tym (идентичную той), na kt?ry rzuci? si? wczoraj wa?ny osobnik (на которую вчера набросился важный индивид). Majacz?ca za ni? w g??bi posta? (фигура, маячащая за ней в глубине) mog?a by? czarnym facetem (могла была быть черным типом). Na dw?ch pozosta?ych (на двух остальных) czarny facet znajdowa? si? przy jej boku (черный тип находился возле ее дома), przy czym raz (при чем /один/ раз) pierwszy plan stanowi?a fontanna (первый план предсталял собой фонтан = на первом плане находился фонтан; stanowi? — представлять собой; составлять), drugi za? wn?trze poczty (а второй раз — помещение почты). Wn?trze poczty wysz?o nie najlepiej (помещение почты вышло = было видно не лучшим образом), ale za to prezentowa?o scen? (зато изображало сцену) w g??bi niezwykle frapuj?c? (по своей сути необычайно поразительную; frapuj?cy — поразительный, захватывающий). Anita ogl?da?a si? do ty?u (Анита оглядывалась назад), a czarny facet zamyka? skrytk? pocztow? (а черный тип закрывал почтовый ящик), kt?rej numer dawa?o si? odczyta? (номер которого удавалось прочитать). Pan Muldgaard popuka? w to palcem (пан Мульгор постучал в это = по нему пальцем).


Na trzech zdj?ciach znajdowa?a si? Anita, w tym powi?kszeniu ?atwa do rozpoznania. Na jednym, tym gdzie wychodzi?a z zabytkowego budynku, wida? by?o w jej uchu naturalnej wielko?ci klips, identyczny z tym, na kt?ry rzuci? si? wczoraj wa?ny osobnik. Majacz?ca za ni? w g??bi posta? mog?a by? czarnym facetem. Na dw?ch pozosta?ych czarny facet znajdowa? si? przy jej boku, przy czym raz pierwszy plan stanowi?a fontanna, drugi za? wn?trze poczty. Wn?trze poczty wysz?o nie najlepiej, ale za to prezentowa?o scen? w g??bi niezwykle frapuj?c?. Anita ogl?da?a si? do ty?u, a czarny facet zamyka? skrytk? pocztow?, kt?rej numer dawa?o si? odczyta?. Pan Muldgaard popuka? w to palcem.


— D?ugie roki (долгие годы; lata — года) — rzek? (изрек он). — Mrowie lata (тьма лет), mn?stwo (множество), tajne miejsce (тайное место), mnogo osoby poszukiwa?y (много люди разыскивали). ?adna nie znalazn??a (никакая не находила; znale??/znalaz?a — найти/нашла). Dzi? wyjawione (сегодня выявленное; wyjawi?/wyjawnione — выявить/выявлено), stoi otworem (стоит отворено), tam?e niewymownie po?yteczna dokumenta (там же невыразимо полезная документа; dokumenty — документы).

— Powinna by?a tak?e zabi? Stefana (она должна была убить также = еще и Стефана), chocia?by przez zemst? (хотя бы из мести) — zauwa?y?a Zosia (отметила Зося). — To on przecie? tak trafi? z tym zdj?ciem (ведь это он так попал с этим снимком = запечатлел этот момент) …

Pan Muldgaard popuka? palcem (пан Мульгор постучал пальцем) w podobizn? klipsa (в портрет клипсы).

— Ten dom (этот дом), by?a w niego zbrodnia onego dnia (было в него преступление в тот день; owy = уw — тот). Ozdoba znaleziono tam?e (украшение найдено там же). Druga ozdoba tu (второе украшение тут).


— D?ugie roki — rzek?. — Mrowie lata, mn?stwo, tajne miejsce, mnogo osoby poszukiwa?y. ?adna nie znalazn??a. Dzi? wyjawione, stoi otworem, tam?e niewymownie po?yteczna dokumenta.

— Powinna by?a tak?e zabi? Stefana, chocia?by przez zemst? — zauwa?y?a Zosia. — To on przecie? tak trafi? z tym zdj?ciem…

Pan Muldgaard popuka? palcem w podobizn? klipsa.

— Ten dom, by?a w niego zbrodnia onego dnia. Ozdoba znaleziono tam?e. Druga ozdoba tu.


— A? dziw bierze (аж диво берет), ?e wszystkie podejrzenia (что все подозрения) nie pad?y na mnie (не пали на меня) — mrukn??a Alicja (пробормотала Алиция).

— Ten oto (этот вот) — ci?gn?? pan Muldgaard (продолжал пан Мульгор), wskazuj?c czarnego faceta (показывая на черного типа) — wielce wa?na osoba (весьма важная особа) do pod?a robota (к подлая работа). Bardzo wielce wa?na (очень весьма важная)! Wsp?lna pracownik dama ta oto (дама, совместная работник, эта вот). Pani wie (пани знает)! — doda? (добавил он), wskazuj?c z kolei Alicj? (в свою очередь, показывая на Алицию). — Pani ogl?da?a widoki (пани смотрела виды), dama by?a inne miejsce (дама была другое место) wie?? oficjalna (весть официальная), inne miejsce wie?? nieoficjalna (другое место весть неофициальная), prawdziwa (правдивая).

— No tak (ну, да) — przyzna?a Alicja (признала Алиция). — Fakt (факт), widzia?am ich razem (я видела их вместе), Anit? i tego Greka (Аниту и этого грека), we Florencji i w Rzymie (во Флоренции и в Риме). Wiedzia?am (я знала), ?e ona wtedy siedzia?a (что она тогда сидела = была) przesz?o p?? roku w Izraelu (больше полугода в Израиле) …

— Nie (нет) — przerwa? pan Muldgaard (перебил пан Мульгор). — W Grecyja (в Греция; Grecja — Греция).


— A? dziw bierze, ?e wszystkie podejrzenia nie pad?y na mnie — mrukn??a Alicja.

— Ten oto — ci?gn?? pan Muldgaard, wskazuj?c czarnego faceta — wielce wa?na osoba do pod?a robota. Bardzo wielce wa?na! Wsp?lna pracownik dama ta oto. Pani wie! — doda?, wskazuj?c z kolei Alicj?. — Pani ogl?da?a widoki, dama by?a inne miejsce wie?? oficjalna, inne miejsce wie?? nieoficjalna, prawdziwa.

— No tak — przyzna?a Alicja. — Fakt, widzia?am ich razem, Anit? i tego Greka, we Florencji i w Rzymie. Wiedzia?am, ?e ona wtedy siedzia?a przesz?o p?? roku w Izraelu…

— Nie — przerwa? pan Muldgaard. — W Grecyja.


— W Grecji (в Греции)? m?wi?a (она говорила), ?e w Izraelu (что в Израиле) … Do W?och wpad?a na pocz?tku tego pobytu (в Италию она заехала в начале этого пребывания = путешествия) i akurat si? na mnie natkn??a (и как раз наткнулась на меня). Prosi?a (она просила), ?eby o tym nikomu nie m?wi? (никому об этом не говорить), bo jej to mo?e zaszkodzi? s?u?bowo (поскольку ей это может помешать по службе). Sk?d mia?am wiedzie? (откуда мне было знать), ?e to o to chodzi (что дело именно в этом)? A w og?le o tym zapomnia?am (я вообще забыла об этом). W ko?cu co mi za r??nica (в конце концов, что мне за разница = какая мне разница), czy Anita jest w Grecji (в Греции Анита), czy w Rzymie (или в Риме) …

— Bardzo ogromna r??nica (очень огромная разница). Pani lekkie wa?enie pokaza?a (пани легкое взвешивание показала; wa?y? — весить; значить) …


— W Grecji? m?wi?a, ?e w Izraelu… Do W?och wpad?a na pocz?tku tego pobytu i akurat si? na mnie natkn??a. Prosi?a, ?eby o tym nikomu nie m?wi?, bo jej to mo?e zaszkodzi? s?u?bowo. Sk?d mia?am wiedzie?, ?e to o to chodzi? A w og?le o tym zapomnia?am. W ko?cu co mi za r??nica, czy Anita jest w Grecji, czy w Rzymie…

— Bardzo ogromna r??nica. Pani lekkie wa?enie pokaza?a…


— Nie rozumiem dw?ch rzeczy (я не понимаю двух вещей) — wtr?ci?a Zosia (добавила Зося).

— Po pierwsze (во-первых), sk?d Edek o tym wiedzia? (откуда Эдек об этом знал), a po drugie (а во-вторых), dlaczego ona to robi?a (почему она это делала). To znaczy wsp??pracowa?a z tym facetem (то есть, сотрудничала с этим типом). Zwariowa?a czy co (спятила или что)? Co j? obchodzi handel narkotykami (какое ей дело до торговли наркотиками)?! Przecie? nawet zarobku z tego nie mia?a (она ведь даже дохода с этого не имела)!

— Wielkie mi?owanie (великая любовь) — wyja?ni? pan Muldgaard smutnie (грустно пояснил пан Мульгор). — By?o wiedziano (было знано), dama odczuwa?a wielkie mi?owanie (дама чувствовала великую любовь) do уw ten Grek (к этот грек).

— Anita (Анита)?! Niewiarygodne (невероятно)!…


— Nie rozumiem dw?ch rzeczy — wtr?ci?a Zosia.

— Po pierwsze, sk?d Edek o tym wiedzia?, a po drugie, dlaczego ona to robi?a. To znaczy wsp??pracowa?a z tym facetem. Zwariowa?a czy co? Co j? obchodzi handel narkotykami?! Przecie? nawet zarobku z tego nie mia?a!

— Wielkie mi?owanie — wyja?ni? pan Muldgaard smutnie. — By?o wiedziano, dama odczuwa?a wielkie mi?owanie do уw ten Grek.

— Anita?! Niewiarygodne!…


— Istny ob??d z tymi wielkimi mi?o?ciami (настоящее сумасшествие с этими великими чувствами = с этой великой любовью)! — zirytowa?a si? Alicja (рассердилась Зося). — Ewa z Rojem robi? dramatyczne przedstawienia (Эва с Роем делают драматические представления), Anita z mi?o?ci morduje (Анита из-за любви убивает), poszaleli czy co (с ума посходили или что)? Ty z mi?o?ci przyje?d?asz (ты из-за любви приезжаешь) nie wtedy, kiedy trzeba (не тогда, когда нужно) … Jaka? epidemia (эпидемия какая-то)?!

Pokiwa?am melancholijnie g?ow? (я меланхолически покивала головой).


— Istny ob??d z tymi wielkimi mi?o?ciami! — zirytowa?a si? Alicja. — Ewa z Rojem robi? dramatyczne przedstawienia, Anita z mi?o?ci morduje, poszaleli czy co? Ty z mi?o?ci przyje?d?asz nie wtedy, kiedy trzeba… Jaka? epidemia?!

Pokiwa?am melancholijnie g?ow?.

— m?wi?am ci (говорила я тебе), ?e ty jeste? nieludzko zracjonalizowana (что ты не по-человечески рациональна) — powiedzia?am pot?piaj?co i z niesmakiem (сказала я с укором и недовольно). — Nie rozumiesz najprostszych rzeczy (ты не понимаешь простейших = элементарных вещей). Ona przecie? zawsze mia?a fio?a (ведь у нее всегда была мания) na tle brunet?w (на брюнетов; t?o — фон). Jej pierwszy m?? by? blondyn (ее первый муж был блондином), Henryk jest blondyn (Хенрик — блондин), jak jej si? uda?o dopa?? bruneta (как ей удалось отхватить брюнета; dopa?? kogo? — настичь, настигнуть кого-л.), to ju? go trzyma?a (то она уже его держала = не отпускала). Poza tym nie wiadomo (кроме того, неизвестно), czy brunet jej nie zmusza? (не принуждал ли ее брюнет).

— Wiadomo (известно) — przerwa? pan Muldgaard (перебил пан Мульгор). — Wymaganie wielkie uczyni? (требование великое совершат; uczyni? — совершить)! Wielkie pieni?dze (огромные деньги), nader bogaty jest (он весьма богатый). Posiada jeden potomek (обладает один потомок) do ca?y maj?tek (на все состояние). Dama powi?a potomek (дама произвела /на свет/ потомок), ta oto (эта вот), ?aden maria? (никакой не марьяж), ?aden nic (никакой ничто), tylko pod?a praca (только подлая работа).


— m?wi?am ci, ?e ty jeste? nieludzko zracjonalizowana — powiedzia?am pot?piaj?co i z niesmakiem. — Nie rozumiesz najprostszych rzeczy. Ona przecie? zawsze mia?a fio?a na tle brunet?w. Jej pierwszy m?? by? blondyn, Henryk jest blondyn, jak jej si? uda?o dopa?? bruneta, to ju? go trzyma?a. Poza tym nie wiadomo, czy brunet jej nie zmusza?.

— Wiadomo — przerwa? pan Muldgaard. — Wymaganie wielkie uczyni?! Wielkie pieni?dze, nader bogaty jest. Posiada jeden potomek do ca?y maj?tek. Dama powi?a potomek, ta oto, ?aden maria?, ?aden nic, tylko pod?a praca.


Zdawa?oby si? (могло бы показаться), ?e nic nas ju? nie powinno zdziwi? (что уже ничто не должно = не сможет нас удивить), ale pan Muldgaard mia? wida? talent szczeg?lny (но пан Мульгор, видимо, имел особый талант). Ra?one jak obuchem t? informacj? (как обухом пораженные/шокированные этой информацией) wytrzeszcza?y?my na niego oczy (мы вытаращили на него глаза). Potomek (потомок) …? Do?? d?ugo trwa?o (прошло довольно долго /времени/; trwa? — продолжаться), zanim wreszcie uda?o mu si? nas przekona? (прежде чем ему все-таки удалось нас убедить), ?e wie, co m?wi (что он знает, что говорит), ?e nie pope?nia ?adnej pomy?ki j?zykowej (что он не совершает никакой языковой ошибки), ?e to, co m?wi, jest prawd? (что то, что он говорит, это правда) i ?e Anita przyzna?a si? do wszystkiego (и что Анита во всем призналась). Motywy zbrodni w Aller?d (мотивы преступления в Аллеред) powoli zaczyna?y si? stawa? bardziej zrozumia?e (понемногу начинали становиться = становились более понятными).


Zdawa?oby si?, ?e nic nas ju? nie powinno zdziwi?, ale pan Muldgaard mia? wida? talent szczeg?lny. Ra?one jak obuchem t? informacj? wytrzeszcza?y?my na niego oczy. Potomek…? Do?? d?ugo trwa?o, zanim wreszcie uda?o mu si? nas przekona?, ?e wie, co m?wi, ?e nie pope?nia ?adnej pomy?ki j?zykowej, ?e to, co m?wi, jest prawd? i ?e Anita przyzna?a si? do wszystkiego. Motywy zbrodni w Aller?d powoli zaczyna?y si? stawa? bardziej zrozumia?e.


Przypomnia?am sobie liczne rozmowy z Anit? (я припомнила себе многочисленные разговоры с Анитой), jakie? jej aluzje (какие-то ее иллюзии), wspomnienia (воспоминания), jakie? zdania (какие-то фразы), kt?re mnie niekiedy troch? zaskakiwa?y (которые меня иногда немного удивляли). Wynika?o z nich (из них следовало), ?e istnia?a w jej ?yciu jaka? wielka mi?o?? (что в ее жизни существовала какая-то огромная любовь), nie w pe?ni odwzajemniona (не совсем взаимная) i nad wyraz skomplikowana (и необычайно запутанная). By? jaki? facet (был какой-то тип), dla kt?rego porzuci?a swojego pierwszego m??a (ради которого она бросила своего первого мужа), i s?dzi?am (и я считала), ?e уw facet ju? dawno znik? z jej ?yciorysu (что тот тип уже давно исчез из ее биографии). Tymczasem (между тем), okazuje si? (оказывается), istnia? przez ca?y czas (он существовал все время) …

— Je?eli taki potwornie bogaty (раз он такой жутко богатый), to jeszcze mog? to jako tako zrozumie? (то я еще как-то могу это понять) — powiedzia?a Alicja jadowicie (ехидно сказала Алиция). — Nie wierz? (я не верю), ?eby Anita do tego stopnia kocha?a ubogiego (чтобы Анита до такой степени любила нищего) …


Przypomnia?am sobie liczne rozmowy z Anit?, jakie? jej aluzje, wspomnienia, jakie? zdania, kt?re mnie niekiedy troch? zaskakiwa?y. Wynika?o z nich, ?e istnia?a w jej ?yciu jaka? wielka mi?o??, nie w pe?ni odwzajemniona i nad wyraz skomplikowana. By? jaki? facet, dla kt?rego porzuci?a swojego pierwszego m??a, i s?dzi?am, ?e уw facet ju? dawno znik? z jej ?yciorysu. Tymczasem, okazuje si?, istnia? przez ca?y czas…

— Je?eli taki potwornie bogaty, to jeszcze mog? to jako tako zrozumie? — powiedzia?a Alicja jadowicie. — Nie wierz?, ?eby Anita do tego stopnia kocha?a ubogiego…


Przy pomocy pana Muldgaarda (при помощи пана Мульгора) mniej wi?cej odtworzy?y?my wydarzenia (мы более-менее воссоздали события).

Z nadmiaru uczu? do faceta (из-за огромных чувств к типу; nadmiar — избыток, излишек) Anita zgodzi?a si? z nim wsp??pracowa? (Анита согласилась с ним сотрудничать), przy czym wygl?da?o na to (причем походило на то), ?e rodzaj wsp??pracy (что вид сотрудничества) by? jej ca?kowicie oboj?tny (ей был совершенно безразличным). Na jego polecenie (по его совету) po?lubi?a Henryka (она вышла замуж за Хенрика), ?eby uzyska? du?skie obywatelstwo (чтобы получить датское гражданство). Sta?a si? dla niego szczeg?lnie cenna (она стала для него особенно ценной = представлять для него особую ценность) w chwili (в тот момент = тогда), kiedy cz??? Europy zamkn??a przed nim swoje granice (когда часть Европы закрыла перед ним свои границы). Je?dzi?a w liczne delegacje (она ездила в многочисленные командировки), kontaktowa?a si? z mn?stwem os?b (контактировала = общалась со множеством людей), przewozi?a najcenniejsz? kontraband? (провозила ценнейшую контрабанду), nie budz?c ?adnych podejrze? (не вызывая никаких подозрений), i ci?gle ba?a si? (и постоянно боялась), ?e zostanie porzucona (что окажется брошенной = он ее бросит).


Przy pomocy pana Muldgaarda mniej wi?cej odtworzy?y?my wydarzenia.

Z nadmiaru uczu? do faceta Anita zgodzi?a si? z nim wsp??pracowa?, przy czym wygl?da?o na to, ?e rodzaj wsp??pracy by? jej ca?kowicie oboj?tny. Na jego polecenie po?lubi?a Henryka, ?eby uzyska? du?skie obywatelstwo. Sta?a si? dla niego szczeg?lnie cenna w chwili, kiedy cz??? Europy zamkn??a przed nim swoje granice. Je?dzi?a w liczne delegacje, kontaktowa?a si? z mn?stwem os?b, przewozi?a najcenniejsz? kontraband?, nie budz?c ?adnych podejrze?, i ci?gle ba?a si?, ?e zostanie porzucona.


Usi?owa?a go ze sob? zwi?za? (она пыталась связать его с собой), urodzi?a mu syna (родила ему сына), wyrzek?a si? tego syna (отказалась от этого сына), oddaj?c go na wychowanie greckiej babce (отдав его на воспитание греческой бабке), przesiedzia?a siedem miesi?cy w Grecji (просидела = пробыла семь месяцев в Греции), symuluj?c pobyt w Izraelu (симулируя пребывание = что находилась в Израиле), ?eby t? spraw? za?atwi? po cichu (чтобы провернуть это дело по-тихому) i w tajemnicy (и тайно; tajemnica — тайна), uczestniczy?a w zbrodniach i porwaniach (участвовала в преступлениях и похищениях). Facet by? bezwzgl?dny (тип был беспощаден) i mia? nieograniczone wymagania (и имел = у него были неограниченные требования), a ona spe?nia?a je wszystkie (и она выполняли их все). Jej pozycja (ее положение), jako ?ony Henryka (в качестве жены Хенрика) i du?skiej dziennikarki (и датской журналистки), by?a podstaw? jej dzia?alno?ci (было основой для ее деятельности), ba?a si? panicznie (она панически боялась), ?e z chwil? utraty tej pozycji (что с моментом потери этого положения = если она его потеряет) ukochany z niej zrezygnuje (возлюбленный откажется от нее). Dogadza?a Henrykowi (она угождала Хенрику) i oszukiwa?a go wszelkimi si?ami (и всеми силами = напропалую его обманывала).


Usi?owa?a go ze sob? zwi?za?, urodzi?a mu syna, wyrzek?a si? tego syna, oddaj?c go na wychowanie greckiej babce, przesiedzia?a siedem miesi?cy w Grecji, symuluj?c pobyt w Izraelu, ?eby t? spraw? za?atwi? po cichu i w tajemnicy, uczestniczy?a w zbrodniach i porwaniach. Facet by? bezwzgl?dny i mia? nieograniczone wymagania, a ona spe?nia?a je wszystkie. Jej pozycja, jako ?ony Henryka i du?skiej dziennikarki, by?a podstaw? jej dzia?alno?ci, ba?a si? panicznie, ?e z chwil? utraty tej pozycji ukochany z niej zrezygnuje. Dogadza?a Henrykowi i oszukiwa?a go wszelkimi si?ami.


Jedno g?upie zdanie z ust pijanego Edka (одна глупая фраза из уст пьяного Эдека) rujnowa?o jej ca?? egzystencj? (губило все ее существование) i obraca?o wniwecz wszystkie plany i zamierzenia (и разбивало в прах = разрушало все планы и намерения)!

— Popad?a w amok (она впала в исступление) — stwierdzi?am smutnie (печально констатировала я). — A przy tym we?cie pod uwag? (а при этом примите во внимание), ?e po tych poprzednich zbrodniach (что после предыдущих преступлений), kt?re pope?nia?a w jego towarzystwie (которые она совершала в его компании = вместе с ним), jedna mniej, jedna wi?cej (одним меньше, одним больше) nie robi?a jej ju? r??nicy (разницы для нее уже не представляло).

— Do tego jeszcze trzeba mie? odpowiedni charakter (для этого еще нужно иметь соответствующий характер) — zauwa?y?a Zosia z dezaprobat? (неодобрительно отметила Зося). — Zawsze by?am zdania (я всегда считала; zdanie — мнение), ?e ona jest nastawiona egoistycznie (что она настроена эгоистически). Chcia?a mie? tego faceta (она хотела иметь этого типа) i reszta jej nie obchodzi?a (и остальное ее не интересовало). Z zimn? krwi? (с холодной кровью = хладнокровно) mog?a wymordowa? p?? Europy (она могла уничтожить пол-Европы)!


Jedno g?upie zdanie z ust pijanego Edka rujnowa?o jej ca?? egzystencj? i obraca?o wniwecz wszystkie plany i zamierzenia!

— Popad?a w amok — stwierdzi?am smutnie. — A przy tym we?cie pod uwag?, ?e po tych poprzednich zbrodniach, kt?re pope?nia?a w jego towarzystwie, jedna mniej, jedna wi?cej nie robi?a jej ju? r??nicy.

— Do tego jeszcze trzeba mie? odpowiedni charakter — zauwa?y?a Zosia z dezaprobat?. — Zawsze by?am zdania, ?e ona jest nastawiona egoistycznie. Chcia?a mie? tego faceta i reszta jej nie obchodzi?a. Z zimn? krwi? mog?a wymordowa? p?? Europy!


— No tak (ну, да) — przyzna?a Alicja (согласилась Алиция). — Za?ama?a si? teraz (теперь она отчаялась), bo faceta diabli wzi?li (потому что типа черти взяли). Ju? on si? do niej nie przyzna (он уже ей не признается), to pewne (это точно). Tylko sk?d Edek o tym wiedzia? (только откуда Эдек знал об этом)?

— Zaraz (сейчас = секундочку) — przerwa? Pawe? (вмешался Павел). — Anita Anit? (Анита — Анитой), a przecie? tu by? jeszcze facet (а ведь тут был еще и тип)! To facet przejecha? El?biet? (это тип = он переехал Эльжбету). Kto to by? (кто это был)?

— A (а)! — powiedzia? pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i wyci?gn?? z sakwoja?u niewielk? paczk? (и вытащил из саквояжа небольшой сверток). — Epidemia panuje na pami?? (эпидемия царит на память). Dama od przejechany winna rozpozna? (дама от перееханного обязана опознать). Wszystkie osoby ja prosz? ?wiadki (всех я прошу свидетели)!


— No tak — przyzna?a Alicja. — Za?ama?a si? teraz, bo faceta diabli wzi?li. Ju? on si? do niej nie przyzna, to pewne. Tylko sk?d Edek o tym wiedzia??

— Zaraz — przerwa? Pawe?. — Anita Anit?, a przecie? tu by? jeszcze facet! To facet przejecha? El?biet?. Kto to by??

— A! — powiedzia? pan Muldgaard i wyci?gn?? z sakwoja?u niewielk? paczk?. — Epidemia panuje na pami??. Dama od przejechany winna rozpozna?. Wszystkie osoby ja prosz? ?wiadki!


Z doskona?? oboj?tno?ci? (с абсолютным безразличием) i bez chwili wahania (и без минуты сомнения = ни минуты не сомневаясь; wahanie — колебание) El?bieta z dziesi?ciu zademonstrowanych jej r?kawiczek (Эльжбета из десяти показанных ей перчаток) wybra?a jedn? (выбрала одну). Pan Muldgaard kiwn?? g?ow? (пан Мульгор кивнул головой).

— Zgadza si? (правильно) — rzek? (сказал он). — Jest to wsp?lny pracownik (это совместный работник), ma?a fl?dra (малая камбала = рыба) …

— Jaka znowu fl?dra, jak rany (какая еще, как раны = к черту, камбала)? — szepn?? z rozpacz? Pawe? (в отчаянии прошептал Павел).

— P?otka (плотва) — mrukn??a wyja?niaj?co Alicja (пробормотала Алиция, поясняя).

— N?dzarna osoba do pod?a pomoc (ничтожная особа для подлая помощь; n?dzny — ничтожный). Posiadamy jego (владеем им). Z?apano (поймали).

— A (а)! Taki podrz?dny pomocnik (такой подручный помощник) do mokrej roboty (для мокрой работы)?


Z doskona?? oboj?tno?ci? i bez chwili wahania El?bieta z dziesi?ciu zademonstrowanych jej r?kawiczek wybra?a jedn?. Pan Muldgaard kiwn?? g?ow?.

— Zgadza si? — rzek?. — Jest to wsp?lny pracownik, ma?a fl?dra…

— Jaka znowu fl?dra, jak rany? — szepn?? z rozpacz? Pawe?.

— P?otka — mrukn??a wyja?niaj?co Alicja.

— N?dzarna osoba do pod?a pomoc. Posiadamy jego. Z?apano.

— A! Taki podrz?dny pomocnik do mokrej roboty?


Po pewnym namy?le (после некоторого раздумья) pan Muldgaard zgodzi? si? na to okre?lenie (ран Мульгор согласился с этим определением). Po nieco d?u?szym namy?le (после более долгого раздумья) zdradzi? nam (он признался нам = раскололся), ?e Anita zosta?a odes?ana na badania psychiatryczne (что Аниту отправили на психиатрическую экспертизу) do szpitala (в больницу) i ostatecznie jedna osoba b?dzie mog?a si? z ni? zobaczy? (и после этого один человек сможет с ней увидеться).

— Id? ty (иди ты)! — powiedzia?y natychmiast do mnie Zosia i Alicja (тут же сказала мне Зося и Алиция). — Mo?e od niej si? dowiesz (может, узнаешь у нее), sk?d, u diab?a (откуда, черт возьми), Edek o tym wiedzia? (Эдек знал об этом)!


Po pewnym namy?le pan Muldgaard zgodzi? si? na to okre?lenie. Po nieco d?u?szym namy?le zdradzi? nam, ?e Anita zosta?a odes?ana na badania psychiatryczne do szpitala i ostatecznie jedna osoba b?dzie mog?a si? z ni? zobaczy?.

— Id? ty! — powiedzia?y natychmiast do mnie Zosia i Alicja. — Mo?e od niej si? dowiesz, sk?d, u diab?a, Edek o tym wiedzia?!


Odczekawszy niezb?dny okres (переждав необходимое время), zdecydowa?am si? j? odwiedzi? (я решила ее навестить). Debaty i rozwa?ania (дебаты и размышления), czy to ma sens (имеет ли это смысл), czy w og?le wypada odwiedzi? sprawczyni? tylu zbrodni (подобает ли вообще навещать виновницу стольких преступлений), czy nie wypadnie to jak rodzaj aprobaty dla jej poczyna? (не будет ли это выглядеть как своего рода одобрение ее поступков), czy nie b?dzie nietaktem (не будет ли бестактным) i czy wobec tego nie nale?a?oby udawa? (и, в связи с этим, не следовало бы делать вид), ?e si? o niczym nie wie (что нам об этом ничего не известно), doprowadzi?y do tego (привели к тому), ?e w ko?cu nie wiedzia?am (что, в итоге, я не знала), komu sk?adam wizyt? (кому я наношу визит). Zakamienia?ej zbrodniarce (закоренелой преступнице) czy osobie ci??ko chorej (или тяжело больному человеку). Wszystko razem wydawa?o mi si? do?? przygn?biaj?ce (все вместе /взятое/ казалось мне довольно удручающим).


Odczekawszy niezb?dny okres, zdecydowa?am si? j? odwiedzi?. Debaty i rozwa?ania, czy to ma sens, czy w og?le wypada odwiedzi? sprawczyni? tylu zbrodni, czy nie wypadnie to jak rodzaj aprobaty dla jej poczyna?, czy nie b?dzie nietaktem i czy wobec tego nie nale?a?oby udawa?, ?e si? o niczym nie wie, doprowadzi?y do tego, ?e w ko?cu nie wiedzia?am, komu sk?adam wizyt?. Zakamienia?ej zbrodniarce czy osobie ci??ko chorej. Wszystko razem wydawa?o mi si? do?? przygn?biaj?ce.


Anita, kt?ra ju? przysz?a do siebie (Анита, которая уже пришла в себя) i otrz?sn??a si? z chwilowego szoku (и отряхнулась = отошла от временного шока), w mgnieniu oka rozproszy?a ponury nastr?j (в одно мгновение рассеяла /мое/ мрачное настроение).

— G?upie jeste?cie wszystkie (глупые вы все) — o?wiadczy?a beztrosko (беззаботно заявила она). — Nie mam nic przeciwko Alicji (я не имею ничего против Алиции) i bardzo j? lubi? (и она мне очень нравится). Wcale nie chcia?am jej zabi? (я вовсе не хотела ее убить).

Zbarania?am na to nieco (на это я слегка обалдела) i wytrzeszczy?am na ni? oczy (и вытаращила на нее глаза).

— Tylko co, na lito?? bosk? (а что, ради Бога)? Chcia?a? jej zrobi? przyjemno?? (ты хотела сделать ей приятное), usuwaj?c jej z domu nadmiar go?ci (освобождая ее дом от избытка гостей)?!

— To te? dla niej pewna korzy??, nie (в этом для нее тоже есть определенная польза, не так ли)? Ale niezupe?nie o to mi chodzi?o (но дело было не совсем в этом). Teraz ju? ci mog? powiedzie? (теперь я уже могу тебе сказать). Nie chcia?am jej zabi? (я не хотела ее убить/убивать), ale musia?am (но должна была) …


Anita, kt?ra ju? przysz?a do siebie i otrz?sn??a si? z chwilowego szoku, w mgnieniu oka rozproszy?a ponury nastr?j.

— G?upie jeste?cie wszystkie — o?wiadczy?a beztrosko. — Nie mam nic przeciwko Alicji i bardzo j? lubi?. Wcale nie chcia?am jej zabi?.

Zbarania?am na to nieco i wytrzeszczy?am na ni? oczy.

— Tylko co, na lito?? bosk?? Chcia?a? jej zrobi? przyjemno??, usuwaj?c jej z domu nadmiar go?ci?!

— To te? dla niej pewna korzy??, nie? Ale niezupe?nie o to mi chodzi?o. Teraz ju? ci mog? powiedzie?. Nie chcia?am jej zabi?, ale musia?am…


Urwa?a i westchn??a ci??ko (она остановилась и тяжело вздохнула). Patrzy?am na ni? jak sroka w gnat (я смотрела на нее как сорока на кость = как баран на новые ворота), a w?osy stawa?y mi d?ba na g?owie (а мои волосы вставали дыбом на голове).

— Wiedzia?am przecie? (я ведь знала), ?e Alicja spotka?a mnie we Florencji (что Алиция встретила меня во Флоренции) i ?e robi?a te swoje idiotyczne zdj?cia (и что делала эти свои дурацкие фотографии). Wiedzia?am (я знала), ?e da si? na nich rozpozna? Andrzeja (что на них можно распознать Анджея) …

— Chryste Panie, jakiego Andrzeja (господи Иисусе, какого Анджея) …?!


Urwa?a i westchn??a ci??ko. Patrzy?am na ni? jak sroka w gnat, a w?osy stawa?y mi d?ba na g?owie.

— Wiedzia?am przecie?, ?e Alicja spotka?a mnie we Florencji i ?e robi?a te swoje idiotyczne zdj?cia. Wiedzia?am, ?e da si? na nich rozpozna? Andrzeja…

— Chryste Panie, jakiego Andrzeja…?!


— Mojego (моего) … jak by tu powiedzie? (как бы тут = это сказать) … No, tego mojego (ну, этого моего). On ma na imi? Andreas (его зовут Андреас). To s? jedyne zdj?cia (это единственные фотографии), na kt?rych jest ze mn? (на которых он со мной), sama rozumiesz (сама понимаешь), ?e musia?am je wydosta? (что я должна была их раздобыть). To ja ukrad?am tutejszej policji jego fotografi? (это я украла у местной полиции его фотографию), z tym ?e z policj? by?o ?atwiej (только с полицией было легче), bo oni to maj? uporz?dkowane (поскольку у них это хранится в порядке). U Alicji w ?aden spos?b (а у Алиции никаким образом = ни за что на свете) nie mo?na nic znale?? (ничего найти нельзя = невозможно). Musia?am j? zabi? (мне пришлось бы ее убить), ?eby m?c spokojnie przeszuka? jej dom (чтобы мочь спокойно обыскать ее дом), a poza tym ba?am si? (а кроме того, я боялась), ?e ona to znajdzie wcze?niej (что она это найдет раньше) i wtedy sobie przypomni (и тогда вспомнит). Nie masz poj?cia (ты понятия не имеешь), ile mia?am k?opotu z tymi staraniami (сколько у меня было проблем с этими стараниями/попытками), ?eby nikogo innego nie skrzywdzi? (чтобы никому другому не причинить вреда).


— Mojego… jak by tu powiedzie?… No, tego mojego. On ma na imi? Andreas. To s? jedyne zdj?cia, na kt?rych jest ze mn?, sama rozumiesz, ?e musia?am je wydosta?. To ja ukrad?am tutejszej policji jego fotografi?, z tym ?e z policj? by?o ?atwiej, bo oni to maj? uporz?dkowane. U Alicji w ?aden spos?b nie mo?na nic znale??. Musia?am j? zabi?, ?eby m?c spokojnie przeszuka? jej dom, a poza tym ba?am si?, ?e ona to znajdzie wcze?niej i wtedy sobie przypomni. Nie masz poj?cia, ile mia?am k?opotu z tymi staraniami, ?eby nikogo innego nie skrzywdzi?.


— Ale Edka (но Эдека) … — zacz??am (начала я) i ugryz?am si? w j?zyk (и прикусила = попридержала язык), niepewna (не будучи уверенной), czy to nie b?dzie zbyt du?y nietakt (не будет ли это слишком большой бестактностью). Anita zn?w westchn??a (Анита снова вздохнула).

— Przy Edku troch? straci?am g?ow? (с Эдеком я немного потеряла голову) — wyzna?a ze skruch? (призналась она с раскаянием). — Chcia?am go uciszy? (я хотела его угомонить) i nie wiedzia?am jak (и не знала, как). Chyba jednak za dobrze mi wysz?o (пожалуй, у меня все-таки вышло слишком хорошо) … Chcia?am jej tak?e r?bn?? kalendarz z tamtego roku (также = еще я хотела у нее стащить календарь того года). Doskonale wiem (я прекрасно знаю), ?e Alicja ma wszystko pozapisywane (что у Алиции все записано) w kolejnych kalendarzach (в очередных календарях) i bez nich niczego sobie nie skojarzy (и без них она ничего не свяжет = не додумается) …


— Ale Edka… — zacz??am i ugryz?am si? w j?zyk, niepewna, czy to nie b?dzie zbyt du?y nietakt. Anita zn?w westchn??a.

— Przy Edku troch? straci?am g?ow? — wyzna?a ze skruch?. — Chcia?am go uciszy? i nie wiedzia?am jak. Chyba jednak za dobrze mi wysz?o… Chcia?am jej tak?e r?bn?? kalendarz z tamtego roku. Doskonale wiem, ?e Alicja ma wszystko pozapisywane w kolejnych kalendarzach i bez nich niczego sobie nie skojarzy…


Dziwne niedo??stwo mordercy (странная беспомощность = неуклюжесть убийцы) i nadmiar szcz??liwych przypadk?w (и обилие счастливых случайностей) wreszcie sta?y si? dla mnie zrozumia?e (наконец-то стали мне понятными). Oszo?omiona zgroz? (охваченная негодованием), ucieszy?am si? (я обрадовалась), ?e Anita przejawia jednak (что Анита все-таки проявляла) jakie? ludzkie cechy (какие-то человеческие черты). Nikogo innego nie chcia?a skrzywdzi? (никому другому она не хотела причинить вреда) … Bez opor?w (без сопротивления) odpowiada?a na moje zach?anne pytania (она отвечала на мои ненасытные вопросы), o?wiadczy?a (заявила), ?e o wiadomo?ciach Edka nic nie wie (что о сообщениях Эдека она ничего не знает) i sama si? dziwi (и сама удивляется), po czym kaza?a mi przeprosi? Alicj? (после чего просила меня передать Алиции извинения) za nastawanie na jej ?ycie (за покушение на ее жизнь).

— A w og?le to sama rozumiesz (а вообще, ты ведь сама понимаешь), ?e ja jestem wariatka (что я сумасшедшая) — powiedzia?a w ko?cu stanowczo (решительно сказала она в завершение). — Zapewniam ci? (уверяю тебя), ?e zdrowe zmys?y straci?am na zawsze (что здоровые чувства = рассудок я потеряла навсегда) i ?adna ludzka si?a (и никакая человеческая сила) mnie nie wyleczy (меня не вылечит). Nic mi nie zrobi? (ничего мне не сделают) …


Dziwne niedo??stwo mordercy i nadmiar szcz??liwych przypadk?w wreszcie sta?y si? dla mnie zrozumia?e. Oszo?omiona zgroz?, ucieszy?am si?, ?e Anita przejawia jednak jakie? ludzkie cechy. Nikogo innego nie chcia?a skrzywdzi?… Bez opor?w odpowiada?a na moje zach?anne pytania, o?wiadczy?a, ?e o wiadomo?ciach Edka nic nie wie i sama si? dziwi, po czym kaza?a mi przeprosi? Alicj? za nastawanie na jej ?ycie.

— A w og?le to sama rozumiesz, ?e ja jestem wariatka — powiedzia?a w ko?cu stanowczo. — Zapewniam ci?, ?e zdrowe zmys?y straci?am na zawsze i ?adna ludzka si?a mnie nie wyleczy. Nic mi nie zrobi?…


Owszem, to mia?o sens (конечно, это имело смысл). Du?ski wymiar sprawiedliwo?ci (датское правосудие; wymiar — измерение, размер) wychodzi z za?o?enia (исходит из предпосылки), ?e ka?dy zbrodniarz jest szmyrgni?ty (что каждый преступник ненормальный), i znacznie ch?tniej kieruje na leczenie (и гораздо охотнее отправляет его на лечение) ni? zamyka w wi?zieniu (нежели сажает в тюрьму; zamyka? — закрывать). Sama by?abym sk?onna mniema? (я и сама была бы склонна полагать), ?e ona jest chora psychicznie (что она психически больна), gdyby nie ta bezb??dnie wybrana linia obrony (если бы не эта безошибочно выбранная линия обороны).

Anita zamy?li?a si? na chwil? (Анита задумалась на мгновение), westchn??a jeszcze raz i doda?a (вздохнула еще раз и добавила):

— Ale ?ycie mam jednak zmarnowane (но моя жизнь все-таки погублена) … S?uchaj (слушай), zr?b mi przyjemno?? (сделай мне приятное = услугу). Powiedz mi (скажи мне), gdzie ona to trzyma?a (где она это держала = хранила)?


Owszem, to mia?o sens. Du?ski wymiar sprawiedliwo?ci wychodzi z za?o?enia, ?e ka?dy zbrodniarz jest szmyrgni?ty, i znacznie ch?tniej kieruje na leczenie ni? zamyka w wi?zieniu. Sama by?abym sk?onna mniema?, ?e ona jest chora psychicznie, gdyby nie ta bezb??dnie wybrana linia obrony.

Anita zamy?li?a si? na chwil?, westchn??a jeszcze raz i doda?a:

— Ale ?ycie mam jednak zmarnowane… S?uchaj, zr?b mi przyjemno??. Powiedz mi, gdzie ona to trzyma?a?


— W pralni (в прачечной), na placu ?wi?tej Anny (на площади Святой Анны) — odpar?am (ответила я), wytr?cona z r?wnowagi (выбитая из равновесия) rozwa?aniem jej cech umys?u i charakteru (рассуждениями о чертах ее ума и характера). — W og?le nie wiedzia?a (она вообще не знала), ?e to ma (что она это имеет = у нее это есть), i gdyby nie Herbert (и если бы не Герберт) … i nie remont poddasza (и не ремонт мансарды), i nie skrupulatno?? naszych by?ych dobroczy?c?w (и не щепетильность наших бывших добродетелей). S?uchaj (слушай), a pani Hansen (а пани Хансен)? Chcia?a? j? zabi? dlatego (ты хотела ее убить потому), ?e ci? pozna?a (что она тебя узнала)?

— Zg?upia?a? chyba (обалдела ты, что ли), po c?? mia?abym zabija? niewinn? staruszk? (зачем мне было убивать невинную старушку)? Wcale mnie nie pozna?a (вовсе она меня не узнала), ale pcha?a si? do pokoju (но она ломилась в комнату) i pozna?aby za pi?? minut (и узнала бы через пять минут). Musia?am temu jako? zapobiec, prawda (я должна было как-то это предотвратить, правда)? Gdybym wiedzia?a (если бы я знала), ?e to jest na placu ?wi?tej Anny (что это на площади Святой Анны) …! Ta Alicja jest jednak naprawd? nieobliczalna (эта Алиция все-таки, на самом деле, непредсказуема)!…


— W pralni, na placu ?wi?tej Anny — odpar?am, wytr?cona z r?wnowagi rozwa?aniem jej cech umys?u i charakteru. — W og?le nie wiedzia?a, ?e to ma, i gdyby nie Herbert… i nie remont poddasza, i nie skrupulatno?? naszych by?ych dobroczy?c?w. S?uchaj, a pani Hansen? Chcia?a? j? zabi? dlatego, ?e ci? pozna?a?

— Zg?upia?a? chyba, po c?? mia?abym zabija? niewinn? staruszk?? Wcale mnie nie pozna?a, ale pcha?a si? do pokoju i pozna?aby za pi?? minut. Musia?am temu jako? zapobiec, prawda? Gdybym wiedzia?a, ?e to jest na placu ?wi?tej Anny…! Ta Alicja jest jednak naprawd? nieobliczalna!…

* * * (10)

W dwa dni p??niej (двумя днями позднее) przyszed? list od ciotecznej siostry Edka (пришло письмо от двоюродной сестры Эдека), jedynej krewnej (единственной родственницы), kt?ra przej??a spadek po nim (которая приняла наследство после него). List zawiera? w ?rodku (письмо содержало внутри = в письме находился) drug? kopert? i wyja?nienie (второй конверт и объяснение), ?e koperta owa znajdowa?a si? (что данный конверт находился) w kieszeni starej marynarki (в кармане старого пиджака), zaadresowana by?a do Alicji (адресован он был Алиции), siostra wysy?a j? zatem (поэтому сестра его высылает) z nadziej?, ?e jest to zgodne z zamierzeniami nieboszczyka (в надежде, что это = она поступает в соответствии с намерениями покойного).

Koperta wygl?da?a jak obraz n?dzy i rozpaczy (конверт выглядел как изображение = воплощение нужды и отчаяния). Zalana by?a czym? (он был залит чем-то), co zidentyfikowa?y?my jako s?odk? wi?ni?wk? (что мы идентифицировали как сладкую вишневку), fusy od kawy (кофейную гущу) i ocet ze ?ledzi (и уксус с селедки), i bardzo pognieciona (и /был/ очень помят). Wewn?trz znajdowa? si? list (внутри находилось письмо) prezentuj?cy si? nie lepiej ni? koperta (выглядевшее не лучше, чем конверт).

— Musia? by? strasznie pijany (видимо, он был страшно пьян), jak to pisa? (как/когда писал это) — powiedzia?a Alicja z trosk? (озабоченно сказала Алиция). — Nic nie mo?na odczyta? (ничего нельзя = невозможно прочитать).


W dwa dni p??niej przyszed? list od ciotecznej siostry Edka, jedynej krewnej, kt?ra przej??a spadek po nim. List zawiera? w ?rodku drug? kopert? i wyja?nienie, ?e koperta owa znajdowa?a si? w kieszeni starej marynarki, zaadresowana by?a do Alicji, siostra wysy?a j? zatem z nadziej?, ?e jest to zgodne z zamierzeniami nieboszczyka.

Koperta wygl?da?a jak obraz n?dzy i rozpaczy. Zalana by?a czym?, co zidentyfikowa?y?my jako s?odk? wi?ni?wk?, fusy od kawy i ocet ze ?ledzi, i bardzo pognieciona. Wewn?trz znajdowa? si? list prezentuj?cy si? nie lepiej ni? koperta.

— Musia? by? strasznie pijany, jak to pisa? — powiedzia?a Alicja z trosk?. — Nic nie mo?na odczyta?.


Bazgro?y tworzy?y jedno k??bowisko (каракули выглядели сплошным клубком), zachodzi?y na siebie (заходили = наскакивали одна на другую), gdzieniegdzie by?y rozmazane (кое-где были размазаны) i stanowi?y pl?tanin? prawie nie do rozszyfrowania (и представляли плетение/путаницу, расшифровать которую было невозможно). Po d?ugich wysi?kach (после долгих усилий) stwierdzi?y?my wreszcie (мы наконец-то решили), ?e zawieraj? odpowied? na nasze pytanie (что они содержат ответ на наш вопрос). Z oderwanych s??w (из отдельных = обрывков слов), nie doko?czonych zda? (не законченных предложений) i r??nych znak?w przestankowych (и разных знаков препинания) uda?o nam si? zrozumie? (нам удалось понять), ?e Edek spotka? znajomego z okresu (что Эдек встретил знакомого из /того/ периода), kiedy sam b??ka? si? po ?wiecie (когда он сам блуждал по миру), i w trakcie dwutygodniowego oblewania spotkania (и во время двухнедельного обмывания встречи) wykry? przypadkowo jego tajemnic? (он случайно раскрыл его тайну). By? zdania (он считал), ?e facet jest szpiegiem (что этот тип — шпион), bo przed laty nosi? inne nazwisko (поскольку несколько лет назад он носил/имел другую фамилию). Zorientowa? si? (он сориентировался), ?e korzysta potajemnie (что он тайком пользуется) z w?asno?ciowej warszawskiej kawalerki Anity (собственной варшавской холостяцкой квартирой Аниты), do kt?rej ma klucz (к которой у него есть ключ), i wys?ucha? nader cynicznych zwierze? (и выслушал весьма циничные признания) na temat zakochanej kobiety (относительно влюбленной женщины).


Bazgro?y tworzy?y jedno k??bowisko, zachodzi?y na siebie, gdzieniegdzie by?y rozmazane i stanowi?y pl?tanin? prawie nie do rozszyfrowania. Po d?ugich wysi?kach stwierdzi?y?my wreszcie, ?e zawieraj? odpowied? na nasze pytanie. Z oderwanych s??w, nie doko?czonych zda? i r??nych znak?w przestankowych uda?o nam si? zrozumie?, ?e Edek spotka? znajomego z okresu, kiedy sam b??ka? si? po ?wiecie, i w trakcie dwutygodniowego oblewania spotkania wykry? przypadkowo jego tajemnic?. By? zdania, ?e facet jest szpiegiem, bo przed laty nosi? inne nazwisko. Zorientowa? si?, ?e korzysta potajemnie z w?asno?ciowej warszawskiej kawalerki Anity, do kt?rej ma klucz, i wys?ucha? nader cynicznych zwierze? na temat zakochanej kobiety.


Przyjaciel m?odo?ci (друг молодости), pewny Edka (будучи уверенным в Эдеке), nie kry? (не скрывал), i? nie odwzajemnia uczu? owej damy (что на чувства этой дамы он не отвечает взаимностью), wykorzystuje j? (использует ее), wrabia i nara?a (впутывает и подставляет), zdecydowany zerwa? z ni? wszelki kontakt (решив порвать с ней всяческие контакты) z chwil?, kiedy stanie si? nieprzydatna (в тот момент = тогда, когда она станет ненужной). Rodzaju swojej pracy nie zdradzi? (рода своей работы он не выдал), pozwalaj?c Edkowi trwa? przy podejrzewaniu go o szpiegostwo (позволяя Эдеку далее подозревать его в шпионаже). Cz??? pogmatwanej episto?y (часть запутанного послания) zawiera?a wyrzuty sumienia (содержала угрызения совести), wahania i bicia si? z my?lami (сомнений и борьбы с мыслями), wobec kogo powinien zachowa? lojalno?? (в отношении кого ему следует соблюдать лояльность). Wobec Alicji (в отношении Алиции), kt?rej grozi kompromitacja (которой грозит компрометация) w razie ujawnienia afery (в случае разоблачения аферы), czy wobec kumpla (или в отношении приятеля), kt?remu nic nie grozi (которому ничего не угрожает) w razie zerwania przez Alicj? znajomo?ci z podejrzan? osob? (в случае, если Алиция порвет знакомство с подозрительной личностью).


Przyjaciel m?odo?ci, pewny Edka, nie kry?, i? nie odwzajemnia uczu? owej damy, wykorzystuje j?, wrabia i nara?a, zdecydowany zerwa? z ni? wszelki kontakt z chwil?, kiedy stanie si? nieprzydatna. Rodzaju swojej pracy nie zdradzi?, pozwalaj?c Edkowi trwa? przy podejrzewaniu go o szpiegostwo. Cz??? pogmatwanej episto?y zawiera?a wyrzuty sumienia, wahania i bicia si? z my?lami, wobec kogo powinien zachowa? lojalno??. Wobec Alicji, kt?rej grozi kompromitacja w razie ujawnienia afery, czy wobec kumpla, kt?remu nic nie grozi w razie zerwania przez Alicj? znajomo?ci z podejrzan? osob?.


— Prawdopodobnie napisa? to wszystko po pijanemu (вероятно, он написал все это по пьяни) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция). — W?o?y? do koperty (вложил в конверт), kopert? wetkn?? do kieszeni (конверт засунул в карман) i zapomnia? o niej (и забыл о нем). I potem napisa? drugi raz na trze?wo (а потом написал второй раз, будучи трезв).

— To jednak Anita mia?a racj? (тогда Анита все-таки была права), boj?c si?, ?e j? od byle czego pu?ci kantem (что он ее бросит по малейшему поводу: «пустит ребром /катиться, как монетку/»; pu?ci? kantem — бросить кого-л., что-л.) — zauwa?y?am (отметила я). — Wyj?tkowo antypatyczna posta? (исключительно антипатичная личность). S?usznie nie lubi? takich typ?w (правильно я /делаю, что/ не люблю таких типов).

— Dziwi? si? (я удивляюсь = странно), ?e tak chlapa? j?zorem (что он так трепал языком) przed pijanym Edkiem (перед пьяным Эдеком) — powiedzia?a Zosia z niesmakiem (с отвращением сказала Зося). — Jaki? lekkomy?lny p??g??wek (какой-то легкомысленный недоумок).


— Prawdopodobnie napisa? to wszystko po pijanemu — powiedzia?a Alicja. — W?o?y? do koperty, kopert? wetkn?? do kieszeni i zapomnia? o niej. I potem napisa? drugi raz na trze?wo.

— To jednak Anita mia?a racj?, boj?c si?, ?e j? od byle czego pu?ci kantem — zauwa?y?am. — Wyj?tkowo antypatyczna posta?. S?usznie nie lubi? takich typ?w.

— Dziwi? si?, ?e tak chlapa? j?zorem przed pijanym Edkiem — powiedzia?a Zosia z niesmakiem. — Jaki? lekkomy?lny p??g??wek.


— Nie wiedzia? (он не знал), ?e Edek zna Anit? (что Эдек знает Аниту) — mrukn??a Alicja (пробормотала Алиция), wci?? studiuj?c bazgro?y (продолжая изучать каракули). — Nie wiedzia? nawet (он даже не знал), ?e Edek zna mnie (что Эдек знает меня), a w og?le to ja go nic nie obchodzi?am (а вообще-то ему до меня дела не было). Tak to tutaj wygl?da (так это тут выглядит).

— Nie tylko (не только) — uzupe?ni?am (добавила я). — We?cie pod uwag? (примите во внимание), ?e to by?o w Polsce (что это было в Польше). Zbytu na narkotyki u nas nie mia? (сбыта на наркотики у нас он не имел = у него не было), robi? najwy?ej jakie? drobne handlowe interesy (он проворачивал, максимум, какие-нибудь мелкие торговые дела). Bezpieczny kraj dla niego (безопасная страна для него). Spotka? przyjaciela (он встретил друга), przyjaciel alkoholik wyda? mu si? nieszkodliwy (друг-алкоголик показался ему безвредным; nieszkodliwy — безопасный, безвредный), bo rzeczywi?cie (так как, действительно), gdyby Edek nie zna? ciebie (если бы Эдек не знал тебя), by?by dla niego absolutnie nieszkodliwy (он был бы для него абсолютно безвреден) … Ur?n?? si? (наклюкался) i zwierza? mu si? z prywatnych problem?w uczuciowych (и разоткровенничался ему о личных сердечных проблемах; uczucie — чувство) …

— Zaczyna mi by? troch? ?al tej Anity (мне становится немного жаль эту Аниту). Chocia?, uczciwie m?wi?c (хотя, честно говоря), ona na ?al nie zas?uguje (она не заслуживает жалости) …


— Nie wiedzia?, ?e Edek zna Anit? — mrukn??a Alicja, wci?? studiuj?c bazgro?y. — Nie wiedzia? nawet, ?e Edek zna mnie, a w og?le to ja go nic nie obchodzi?am. Tak to tutaj wygl?da.

— Nie tylko — uzupe?ni?am. — We?cie pod uwag?, ?e to by?o w Polsce. Zbytu na narkotyki u nas nie mia?, robi? najwy?ej jakie? drobne handlowe interesy. Bezpieczny kraj dla niego. Spotka? przyjaciela, przyjaciel alkoholik wyda? mu si? nieszkodliwy, bo rzeczywi?cie, gdyby Edek nie zna? ciebie, by?by dla niego absolutnie nieszkodliwy… Ur?n?? si? i zwierza? mu si? z prywatnych problem?w uczuciowych…

— Zaczyna mi by? troch? ?al tej Anity. Chocia?, uczciwie m?wi?c, ona na ?al nie zas?uguje…


El?bieta, kulej?ca ju? bardzo nieznacznie (Эльжбета, которая хромала уже совсем незначительно = уже почти не хромала), przysz?a z po?egnaln? wizyt? (пришла с прощальным визитом). Zaraz po niej nadszed? Thorsten (следом за ней пришел Торстен), wypuszczony przed kilkoma dniami ze szpitala (которого несколько дней назад выпустили/выписали из больницы). r?wnocze?nie zadzwoni?a Ewa (одновременно позвонила Эва), oznajmiaj?c (извещая), ?e czuje si? doskonale (что чувствует себя прекрасно) i wyjdzie za tydzie? (и выйдет = ее выпишут через неделю). Reszta ofiar (остальные жертвы) by?a w przededniu ca?kowitego wyzdrowienia (были накануне полного выздоровления). Opanowa? nas nastr?j radosnej beztroski (нас охватило настроение радостной беззаботности), widmo zbrodni znik?o z horyzontu (призрак преступления исчез с нашего горизонта), uroczy domek w Aller?d (очаровательный домик в Аллеред) i kwitn?ce w ogr?dku dalie (и цветущие в садике георгины) na nowo nabra?y w?a?ciwego im charakteru (вновь приобрели свойственные им черты). Wydawa?o si? wr?cz niemo?liwe (казалось просто невозможным), ?eby tak d?ugo mog?y stanowi? (чтобы они так долго могли являться) miejsce krwawych dramat?w (местом кровавых драм)!


El?bieta, kulej?ca ju? bardzo nieznacznie, przysz?a z po?egnaln? wizyt?. Zaraz po niej nadszed? Thorsten, wypuszczony przed kilkoma dniami ze szpitala. r?wnocze?nie zadzwoni?a Ewa, oznajmiaj?c, ?e czuje si? doskonale i wyjdzie za tydzie?. Reszta ofiar by?a w przededniu ca?kowitego wyzdrowienia. Opanowa? nas nastr?j radosnej beztroski, widmo zbrodni znik?o z horyzontu, uroczy domek w Aller?d i kwitn?ce w ogr?dku dalie na nowo nabra?y w?a?ciwego im charakteru. Wydawa?o si? wr?cz niemo?liwe, ?eby tak d?ugo mog?y stanowi? miejsce krwawych dramat?w!


— No, moi drodzy (ну, мои дорогие) — powiedzia?a Alicja (сказала Алиция) w szampa?skim humorze (в великолепном настроении). — Nadesz?a chyba okazja (пожалуй, наступил случай), ?eby otworzy? tego napoleona (чтобы открыть этот «Наполеон»)! Bia?a Glista i Bobu? wyjechali (Белая Глиста и Бобусь уехали), prawdopodobnie na wieki (вероятно, на веки вечные), Ewa jest niewinna i ?yje (Эва невиновна и живет = жива), wy ?yjecie (вы живете = живы), tamci ?yj? (те живут = живы), ciocia nie ma pretensji (тетя претензий не имеет), a za samoch?d zwracaj? mi pe?n? cen? (а за машину мне возвращают полную цену/стоимость). Lepiej nie b?dzie (лучше не будет = не бывает)!

Zgodnie i z zapa?em przyznali?my jej racj? (мы дружно и с воодушевлением признали, что она права).

— ?adnych wi?cej zw?ok (больше никаких трупов)! — westchn??a Zosia z bezgraniczn? ulg? (вздохнула Зося с безграничным облегчением). — Co to za przyjemno?? pomy?le? (какое это удовольствие — подумать), ?e ta rze? si? wreszcie sko?czy?a (что эта резня наконец-то закончилась)!


— No, moi drodzy — powiedzia?a Alicja w szampa?skim humorze. — Nadesz?a chyba okazja, ?eby otworzy? tego napoleona! Bia?a Glista i Bobu? wyjechali, prawdopodobnie na wieki, Ewa jest niewinna i ?yje, wy ?yjecie, tamci ?yj?, ciocia nie ma pretensji, a za samoch?d zwracaj? mi pe?n? cen?. Lepiej nie b?dzie!

Zgodnie i z zapa?em przyznali?my jej racj?.

— ?adnych wi?cej zw?ok! — westchn??a Zosia z bezgraniczn? ulg?. — Co to za przyjemno?? pomy?le?, ?e ta rze? si? wreszcie sko?czy?a!


Atmosfera familijnej tkliwo?ci (атмосфера фамильной/семейной сентиментальности), jaka zapanowa?a (какая/которая воцарилась) w obliczu dw?ch obecnych cudem uratowanych ofiar (при виде двух присутствующих, чудом спасенных жертв), sprawi?a (привела к тому), ?e st?oczyli?my si? wszyscy (что мы все вместе столпились) przy jadalnym stole obok kuchni (за обеденным столом возле кухни), lekcewa??c salonowy st?? przed kanap? (пренебрегая столом перед диваном в большой комнате). Alicja zaparzy?a wyj?tkowo dobr? kaw? (Алиция заварила исключительно хороший кофе). Wszyscy razem za??dali ode mnie jeszcze raz (все вместе еще раз потребовали от меня) relacji z wizyty u morderczyni (рассказа о визите к убийце) i wyja?nienia resztek szczeg???w jej dzia?alno?ci (и выяснения оставшихся деталей ее деятельности).


Atmosfera familijnej tkliwo?ci, jaka zapanowa?a w obliczu dw?ch obecnych cudem uratowanych ofiar, sprawi?a, ?e st?oczyli?my si? wszyscy przy jadalnym stole obok kuchni, lekcewa??c salonowy st?? przed kanap?. Alicja zaparzy?a wyj?tkowo dobr? kaw?. Wszyscy razem za??dali ode mnie jeszcze raz relacji z wizyty u morderczyni i wyja?nienia resztek szczeg???w jej dzia?alno?ci.


— Niech ja si? wreszcie dowiem (пусть = мне хотелось бы, наконец, узнать), dlaczego sta?a tam (почему она стояла там), na ?cie?ce (на тропинке), z tym kopytem w gar?ci (с этим копытом = странной вещью в руке; gar?? — ладонь, рука) — powiedzia? Pawe? (сказал Павел). — Ci?gle tego nie rozumiem (я до сих пор этого не понимаю).

— Jak to (как это), jeszcze ci nie powiedzia?am (я еще тебе не сказала)?… Ba?a si? (она боялась), ?e zostanie zrewidowana (что ее будут обыскивать). Chcia?a zastrzeli? Alicj? przez okno (она хотела застрелить Алицию через окно), ale jej przeszkodzi?e? (но ты ей помешал), i potem nie mia?a co zrobi? z pistoletem (а потом ей /просто/ нечего было сделать с пистолетом). To ten sam (это тот же самый), z kt?rego strzela?a do pani Hansen (из которого она стреляла в пани Хансен). Wola?a go trzyma? w r?ku (она предпочитала держать его в руке) jako znaleziony (как найденный = как будто бы она его нашла) ni? ?eby kto? znalaz? w jej torebce (чем если кто-то нашел бы его в ее сумочке). Nie mog?a wyrzuci? (она не могла выбросить), bo nie by?a pewna (потому что не была уверена), czy tam nie ma jej odcisk?w palc?w (нет ли там = что там нет ее отпечатков пальцев), a nie zd??y?a porz?dnie wytrze? (а хорошенько вытереть не успела).


— Niech ja si? wreszcie dowiem, dlaczego sta?a tam, na ?cie?ce, z tym kopytem w gar?ci — powiedzia? Pawe?. — Ci?gle tego nie rozumiem.

— Jak to, jeszcze ci nie powiedzia?am?… Ba?a si?, ?e zostanie zrewidowana. Chcia?a zastrzeli? Alicj? przez okno, ale jej przeszkodzi?e?, i potem nie mia?a co zrobi? z pistoletem. To ten sam, z kt?rego strzela?a do pani Hansen. Wola?a go trzyma? w r?ku jako znaleziony ni? ?eby kto? znalaz? w jej torebce. Nie mog?a wyrzuci?, bo nie by?a pewna, czy tam nie ma jej odcisk?w palc?w, a nie zd??y?a porz?dnie wytrze?.


— A sztylet (а стилет)? Ten od Edka (этот Эдеков)?

— Wyrzuci?a z samochodu przez okno (выбросила из машины через окно) w drodze powrotnej do domu (на обратной дороге домой). Henryk nie zauwa?y? (Хенрик не заметил). To w?a?ciwie by? raczej n?? spr??ynowy (собственного говоря, это был, скорее, пружинный = складной нож) ni? sztylet (чем = а не стилет), tylko z takim specjalnym ostrzem (только с таким специальным острием). Do pani Hansen strzela?a z ukrycia (в пани Хансен она стреляла из укрытия), nie mia?a innego sposobu na to (у нее не было другого способа), ?eby uciec nie rozpoznana (чтобы убежать неопознанной).

— Instalacj? w szafce te? sama zrobi?a (приспособление в шкафчике она тоже сама сделала)?

— Nie, to ten pomocnik (нет, это этот помощник). Ten kud?aty (этот лохматый), kt?ry pilnowa? (который караулил), jak strzyg?a ?ywop?ot (как/когда она стригла/подстригала живую изгородь). A propos (а кстати), mia?a do ciebie ci??k? pretensj? (она имела = у нее была к тебе тяжелая = огромная претензия), ?e ten ?ywop?ot by? taki zapuszczony (что эта живая изгородь была такая запущенная) … Mia? peruk? (он имел = на нем был парик), przyprawion? brod? (приделанная борода), w?sy i w og?le co popad?o (усы и вообще что попало) …


— A sztylet? Ten od Edka?

— Wyrzuci?a z samochodu przez okno w drodze powrotnej do domu. Henryk nie zauwa?y?. To w?a?ciwie by? raczej n?? spr??ynowy ni? sztylet, tylko z takim specjalnym ostrzem. Do pani Hansen strzela?a z ukrycia, nie mia?a innego sposobu na to, ?eby uciec nie rozpoznana.

— Instalacj? w szafce te? sama zrobi?a?

— Nie, to ten pomocnik. Ten kud?aty, kt?ry pilnowa?, jak strzyg?a ?ywop?ot. A propos, mia?a do ciebie ci??k? pretensj?, ?e ten ?ywop?ot by? taki zapuszczony… Mia? peruk?, przyprawion? brod?, w?sy i w og?le co popad?o…


— ?ywop?ot (живая изгородь) …?!

— Nie, pomocnik (нет, помощник). Ona zreszt? przesz?a specjalne przeszkolenie (впрочем, она прошла специальное обучение) u boku ukochanego absztyfikanta (рядом с любимым ухажером), ?wietnie umia?a strzela? (отлично умела стрелять), nauczyli j? nawet rzuca? no?em (ее научили даже бросать нож). A w og?le to widzia?a (а вообще-то, она видела), jak znalaz?a? ten klips (как ты нашла эту клипсу), wtedy na poczcie we Florencji (тогда, на почте во Флоренции), dopiero wtedy zauwa?y?a (она только тогда заметила), ?e zgubi?a i drugi (что потеряла и вторую), domy?li?a si? gdzie (догадалась, где). Ju? nie mog?a si? do niego przyzna? (она уже не могла признаться, что это ее) i od tamtego czasu (и с того времени) ?y?a w stanie zdenerwowania (жила в состоянии нервного напряжения).

— I tego klipsa tak szuka?a (и эту клипсу так искала)?


— ?ywop?ot…?!

— Nie, pomocnik. Ona zreszt? przesz?a specjalne przeszkolenie u boku ukochanego absztyfikanta, ?wietnie umia?a strzela?, nauczyli j? nawet rzuca? no?em. A w og?le to widzia?a, jak znalaz?a? ten klips, wtedy na poczcie we Florencji, dopiero wtedy zauwa?y?a, ?e zgubi?a i drugi, domy?li?a si? gdzie. Ju? nie mog?a si? do niego przyzna? i od tamtego czasu ?y?a w stanie zdenerwowania.

— I tego klipsa tak szuka?a?


Wypi?am odrobin? koniaku (я выпила немного коньяка), zanim odpowiedzia?am (прежде чем ответила), i przez t? chwil? ciszy (и за этот момент тишины), bo wszyscy siedzieli wpatrzeni we mnie (так как все сидели, уставившись на меня) w nabo?nym skupieniu (с благоговейным вниманием), us?ysza?am jaki? d?wi?k (я услышала какой-то звук), niezbyt g?o?ny (не слишком громкий). Co? jakby kapn??o (как будто что-то капнуло).

— Klipsa te? (клипсу тоже). Tak?e zdj?? z Florencji (также = а еще снимки из Флоренции). Wiedzia?a (она знала), ?e je?li zabierze te rzeczy (что если заберет эти вещи), Alicja sobie nigdy w ?yciu niczego nie przypomni (Алиция никогда в жизни ничего не вспомнит) i niczego nie udowodni (и ничего не докажет).

Kap (кап) …

Wypi?am odrobin? koniaku, zanim odpowiedzia?am, i przez t? chwil? ciszy, bo wszyscy siedzieli wpatrzeni we mnie w nabo?nym skupieniu, us?ysza?am jaki? d?wi?k, niezbyt g?o?ny. Co? jakby kapn??o.

— Klipsa te?. Tak?e zdj?? z Florencji. Wiedzia?a, ?e je?li zabierze te rzeczy, Alicja sobie nigdy w ?yciu niczego nie przypomni i niczego nie udowodni.

Kap…

— Nie rozumiem wobec tego (я не понимаю насчет того), po co si? upar?a mnie zabi? (зачем/почему она уперлась меня убить) — powiedzia?a Alicja z lekkim roztargnieniem (сказала Алиция слегка рассеянно), nastawiaj?c ucha (навострив ухо; nastawi? — регулировать, наводить).

— Bo jeste? jedyn? osob? (потому что ты — единственный человек), kt?ra mog?a rozpozna? faceta (которая/который мог опознать типа) i widzia?a ich razem (и видела их вместе). Ona chyba od pocz?tku postanowi?a (пожалуй, она с самого начала решила) udawa? wariatk? (прикидываться сумасшедшей).

Kap (кап) …

— Co? cieknie (что-то течет) — powiedzia?a Zosia (сказала Зося). — Ja te? tak uwa?am (я тоже так считаю). Pawe?, dokr?? kran (Павел, закрути кран).

— Dokr?cony (он закручен).

Kap (кап) …

— Nie rozumiem wobec tego, po co si? upar?a mnie zabi? — powiedzia?a Alicja z lekkim roztargnieniem, nastawiaj?c ucha.

— Bo jeste? jedyn? osob?, kt?ra mog?a rozpozna? faceta i widzia?a ich razem. Ona chyba od pocz?tku postanowi?a udawa? wariatk?.

Kap…

— Co? cieknie — powiedzia?a Zosia. — Ja te? tak uwa?am. Pawe?, dokr?? kran.

— Dokr?cony.

Kap…

Zamilkli?my wszyscy (мы все замолчали).

Kap (кап) …

— Gdzie to kapie (где это капает)? — zaniepokoi?a si? Alicja (забеспокоилась Алиция). — W ?azience (в ванной)?

Kap (кап) …

— Nie, jakby w wychodku (нет, как будто = кажется, в уборной) …

Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …

Tempo kapania wzros?o (темп капания возрос/увеличился). Przez chwil? siedzieli?my w milczeniu (с минуту мы сидели молча), patrz?c na siebie (глядя друг на друга) i usi?uj?c zlokalizowa? d?wi?k (и пытаясь определить, откуда раздается звук).

Zamilkli?my wszyscy.

Kap…

— Gdzie to kapie? — zaniepokoi?a si? Alicja. — W ?azience?

Kap…

— Nie, jakby w wychodku…

Kap…Kap…Kap…

Tempo kapania wzros?o. Przez chwil? siedzieli?my w milczeniu, patrz?c na siebie i usi?uj?c zlokalizowa? d?wi?k.

Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …

Pawe? spojrza? nagle na uchylone drzwi korytarzyka (тут Павел посмотрел на приоткрытую дверь коридорчика), podni?s? si? i zajrza? (встал и заглянул).

— To tu (это тут) — powiedzia? i zapali? ?wiat?o (сказал он и включил свет). I zamar? (и замер), wpatrzony w g??b (уставившись вглубь) z bardzo dziwnym wyrazem twarzy (с очень странным выражением лица).

Zerwali?my si? wszyscy (мы все соскочили с мест).

Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …

Z kraw?dzi klapy na antresol? (с края крышки = двери на антресоли) kapa?a ciurkiem (ручейком капала) g?sta, ciemnoczerwona ciecz (густая, темно-красная жидкость). Na pod?odze rozlana by?a (на полу была разлита) powi?kszaj?ca si? ka?u?a (все увеличивающаяся лужа). Na ?cian? chlapa?y czerwone bryzgi (на стену летели красные брызги) …

Kap…Kap…Kap…

Pawe? spojrza? nagle na uchylone drzwi korytarzyka, podni?s? si? i zajrza?.

— To tu — powiedzia? i zapali? ?wiat?o. I zamar?, wpatrzony w g??b z bardzo dziwnym wyrazem twarzy.

Zerwali?my si? wszyscy.

Kap…Kap…Kap…Kap…

Z kraw?dzi klapy na antresol? kapa?a ciurkiem g?sta, ciemnoczerwona ciecz. Na pod?odze rozlana by?a powi?kszaj?ca si? ka?u?a. Na ?cian? chlapa?y czerwone bryzgi…

Krzyk Zosi zabrzmia? straszliwie (крик Зоси прозвучал ужасающе). Zas?aniaj?c sobie oczy (закрывая себе глаза), rzuci?a si? w ty? (она бросилась назад), omal nie przewr?ci?a Thorstena (чуть не перевернула = не сбила с ног Торстена), pad?a na por?cz fotela (/и/ упала на ручку кресла).

— Nie (нет) …!!! Na lito?? bosk?, ju? nie (ради Бога, нет = хватит уже) …!!! Mia? by? koniec (должен был быть конец = все должно было кончиться) …!!!

— Przecie? Anita jest zamkni?ta (ведь Анита уже арестована) …! — powiedzia?a Alicja w niebotycznym oszo?omieniu (произнесла Алиция в необычайном потрясении), tonem ca?kowitego os?upienia (тоном полного оцепенения).

Trwali?my w wej?ciu do korytarzyka (мы стояли у входа в коридорчик) wpatrzeni w potworne zjawisko (уставившись на чудовищное явление), niezdolni do my?lenia i dzia?ania (не способные ни мыслить, ни действовать). Pierwsza oprzytomnia?a El?bieta (первой в себя пришла Эльжбета).


Krzyk Zosi zabrzmia? straszliwie. Zas?aniaj?c sobie oczy, rzuci?a si? w ty?, omal nie przewr?ci?a Thorstena, pad?a na por?cz fotela.

— Nie…!!! Na lito?? bosk?, ju? nie…!!! Mia? by? koniec…!!!

— Przecie? Anita jest zamkni?ta…! — powiedzia?a Alicja w niebotycznym oszo?omieniu, tonem ca?kowitego os?upienia.

Trwali?my w wej?ciu do korytarzyka wpatrzeni w potworne zjawisko, niezdolni do my?lenia i dzia?ania. Pierwsza oprzytomnia?a El?bieta.


— Obawiam si? (я опасаюсь), ?e trzeba tam zajrze? (что нужно туда заглянуть) — powiedzia?a z westchnieniem (сказала она , вздыхая; westchnienie — вздох). — Chyba ?e wolicie poczeka? na policj? (разве что вы предпочитаете подождать полиции). Ale mnie si? wydaje (но мне кажется), ?e to musi by? ?wie?e (что это должно быть свежим) …

— Bo?e (Боже) …!!! — j?kn??a ochryple Zosia (хрипло = хриплым голосом простонала Зося).

— Kto (кто) …?! — spyta?a rozpaczliwie Alicja (отчаянно спросила Алиция). — Na lito?? bosk? (Господи), kto tym razem (кто на сей раз) …?!!!

— Na antresoli (на антресолях) …? — powiedzia?am z pow?tpiewaniem (сказала я с сомнением), czuj?c, jak lodowate zimno (ощущая, как ледяной холод) przechodzi mi w ?rodku w niezno?ne gor?co (у меня внутри превращается в невыносимую жару). — Wlaz? sam czy zosta? wepchni?ty (он туда сам залез или его запихнули) …?

— To jest w og?le niemo?liwe (вообще-то, это невозможно) — powiedzia? zdenerwowany Pawe? (сказал расстроенный Павел). — Chyba rzeczywi?cie trzeba zadzwoni? po tego policjanta (похоже, действительно, нужно позвонить этому полицейскому, чтобы он приехал) …


— Obawiam si?, ?e trzeba tam zajrze? — powiedzia?a z westchnieniem. — Chyba ?e wolicie poczeka? na policj?. Ale mnie si? wydaje, ?e to musi by? ?wie?e…

— Bo?e…!!! — j?kn??a ochryple Zosia.

— Kto…?! — spyta?a rozpaczliwie Alicja. — Na lito?? bosk?, kto tym razem…?!!!

— Na antresoli…? — powiedzia?am z pow?tpiewaniem, czuj?c, jak lodowate zimno przechodzi mi w ?rodku w niezno?ne gor?co. — Wlaz? sam czy zosta? wepchni?ty…?

— To jest w og?le niemo?liwe — powiedzia? zdenerwowany Pawe?. — Chyba rzeczywi?cie trzeba zadzwoni? po tego policjanta…


Pana Muldgaarda nie by?o ani w domu (пана Мульгора не было ни дома), ani w miejscu pracy (ни на рабочем месте), ani w og?le nigdzie (ни = его не было вообще нигде). Po kr?tkiej, nerwowej naradzie (после короткого, нервного совещания) zdecydowali?my si? zajrze? sami (мы решили заглянуть сами). Mo?e ten kto? jeszcze ?yje (а может, этот кто-то еще живет = жив) …?

Starannie i z wyra?nym obrzydzeniem omijaj?c ka?u?? (старательно и с явным отвращением обходя лужу), Alicja ustawi?a drabink? (Алиция поставила стремянку). Wlaz? na ni? dobrowolnie Thorsten (на нее добровольно влез Торстен), najmniej z nas wszystkich wyczerpany psychicznie (который был меньше всех изнурен психически). Uni?s? ostro?nie klap? (он осторожно поднял крышку = дверь), w drugiej r?ce trzymaj?c latark? (в другой руке держа фонарик), i zajrza? (и заглянул). Z g?ry pociek? strumie? ciemnoczerwonej cieczy (сверху потекла = хлынул поток темно-красной жидкости), mocniej rozbryzguj?c ka?u?? po ?cianach (еще сильнее разбрызгивая лужу по стенам).


Pana Muldgaarda nie by?o ani w domu, ani w miejscu pracy, ani w og?le nigdzie. Po kr?tkiej, nerwowej naradzie zdecydowali?my si? zajrze? sami. Mo?e ten kto? jeszcze ?yje…?

Starannie i z wyra?nym obrzydzeniem omijaj?c ka?u??, Alicja ustawi?a drabink?. Wlaz? na ni? dobrowolnie Thorsten, najmniej z nas wszystkich wyczerpany psychicznie. Uni?s? ostro?nie klap?, w drugiej r?ce trzymaj?c latark?, i zajrza?. Z g?ry pociek? strumie? ciemnoczerwonej cieczy, mocniej rozbryzguj?c ka?u?? po ?cianach.


Wzdrygn?li?my si? wszyscy ze zgroz? i wstr?tem (мы содрогнулись с ужасом и отвращением), bez tchu wpatruj?c si? w czarny otw?r (не дыша заглядывая в черную дыру). Thorsten po?wieci? latark? (Торстен посветил фонариком).

— Za kuferkiem (за сундуком) — powiedzia? grobowo (сказал он загробным голосом), co Alicja odruchowo przet?umaczy?a od razu (что Алиция сразу же машинально перевела).

Skin?? na Paw?a (он кивнул Павлу) i wr?czy? mu latark? (и вручил ему фонарик), gestem polecaj?c sobie przy?wieca? (жестом поручая себе = ему подсвечивать). Wlaz? g?rn? cz??ci? cia?a w otw?r (он пролез верхней частью тела в дыру), z pewnym wysi?kiem co? przesun?? (с определенным усилием что-то передвинул), odebra? Paw?owi latark? (забрал у Павла фонарик) i przez chwil? ?wieci? w ciemn? czelu?? (и какое-то время светил в темную бездну), przygl?daj?c si? czemu? z uwag? (что-то внимательно рассматривая).


Wzdrygn?li?my si? wszyscy ze zgroz? i wstr?tem, bez tchu wpatruj?c si? w czarny otw?r. Thorsten po?wieci? latark?.

— Za kuferkiem — powiedzia? grobowo, co Alicja odruchowo przet?umaczy?a od razu.

Skin?? na Paw?a i wr?czy? mu latark?, gestem polecaj?c sobie przy?wieca?. Wlaz? g?rn? cz??ci? cia?a w otw?r, z pewnym wysi?kiem co? przesun??, odebra? Paw?owi latark? i przez chwil? ?wieci? w ciemn? czelu??, przygl?daj?c si? czemu? z uwag?.


— Nie wiem, co to jest (я не знаю, что это такое) — powiedzia? po angielsku (сказал он по-английски), z?a??c z drabinki (слезая со стремянки). — Alicja, ja my?l? (Алиция, я думаю), ?e to twoje (что это твое). Wysz?o wszystko (все вышло), zobacz sama (посмотри сама).

— O rany boskie (о, Господи)! — powiedzia?a Alicja dziwnym g?osem (произнесла Алиция странным голосом) i czym pr?dzej wlaz?a na drabink? (и как можно быстрее = стремительно взезла на стремянку). Zapali?a latark? i zajrza?a (она включила фонарик и заглянула).

— No tak (ну, да) — powiedzia?a po chwili milczenia (сказа она после минутного молчания). — Ca?y sok wi?niowy szlak trafi? (весь вишневый сок вытек коту под хвост)! S??j p?k? (банка лопнула). Jak wpycha?am ten kuferek (как/когда я запихивала этот сундук), to co? p?k?o (то что-то лопнуло), czu?am to (я это почувствовала), ale nie mia?am czasu sprawdza? (но не было времени проверять). Zupe?nie zapomnia?am (я совсем забыла), ?e on tam stoi (что он там стоит) …


— Nie wiem, co to jest — powiedzia? po angielsku, z?a??c z drabinki. — Alicja, ja my?l?, ?e to twoje. Wysz?o wszystko, zobacz sama.

— O rany boskie! — powiedzia?a Alicja dziwnym g?osem i czym pr?dzej wlaz?a na drabink?. Zapali?a latark? i zajrza?a.

— No tak — powiedzia?a po chwili milczenia. — Ca?y sok wi?niowy szlak trafi?! S??j p?k?. Jak wpycha?am ten kuferek, to co? p?k?o, czu?am to, ale nie mia?am czasu sprawdza?. Zupe?nie zapomnia?am, ?e on tam stoi…


Przez chwil? wygl?da?o na to (какое-то время казалось), ?e Zosia zareaguje zgodnie z zapowiedzi? (что Зося отреагирует так, как предсказывала) i b?dziemy mieli nowe (и мы будем иметь = у нас будут новый), prawdziwe zw?oki (настоящий труп), tym razem wreszcie Alicji (на сей раз, наконец-то, Алиции). Na szcz??cie w mgnieniu oka opad?a z si? (к счастью, она мгновенно обессилела; opa?? — упасть, опуститься).

— Czy nic wi?cej nie masz w domu (у тебя дома больше ничего нет) …?! Czy ja nie mog? ogl?da? niczego w innym kolorze (неужели я не могу увидеть что-нибудь другого цвета), tylko wszystko czerwone (только все красное)?!!! Do cholery (холера), do diab?a (к черту), zielone (зеленое), fioletowe (фиолетовое), niebieskie (голубое) …? Ja ju? nie znios? wi?cej czerwonego (я уже больше не вынесу красного)!!!

Uspokajaj?cy p?yn szcz??liwie (к счастью, успокаивающая жидкость) mieli?my pod r?k? (мы имели = у нас была под рукой). Nie by?o to czerwone wino (это не было красное вино), Zosia zatem napi?a si? bez oporu (поэтому Зося выпила без сопротивления) i nawet do?? zach?annie (и даже довольно ненасытно).


Przez chwil? wygl?da?o na to, ?e Zosia zareaguje zgodnie z zapowiedzi? i b?dziemy mieli nowe, prawdziwe zw?oki, tym razem wreszcie Alicji. Na szcz??cie w mgnieniu oka opad?a z si?.

— Czy nic wi?cej nie masz w domu…?! Czy ja nie mog? ogl?da? niczego w innym kolorze, tylko wszystko czerwone?!!! Do cholery, do diab?a, zielone, fioletowe, niebieskie…? Ja ju? nie znios? wi?cej czerwonego!!!

Uspokajaj?cy p?yn szcz??liwie mieli?my pod r?k?. Nie by?o to czerwone wino, Zosia zatem napi?a si? bez oporu i nawet do?? zach?annie.

— I pomy?le? (подумать только), ?e Dania to jest podobno spokojny kraj (что Дания — якобы спокойная страна) — powiedzia?a z rozgoryczeniem (сказала она ожесточенно). — Nawet nudny (даже скучный)!… I ja tu przyjecha?am sp?dzi? urlop (и я приехала сюда провести отпуск) w spokojnym, nudnym kraju (в спокойной, скучной стране) …!

— No to przecie? nie u Alicji (но это ведь = только не у Алиции) … — powiedzia? bardzo rozs?dnie Pawe? (очень рассудительно сказал Павел).

Thorsten zaproponowa? dok?adne przeszukanie domu (Торстен предложил тщательно обыскать дом) w celu upewnienia si? (с целью = чтобы убедиться), ?e nigdzie nie pozosta? ?aden relikt (что нигде не осталось никакого = ни единого реликта/пережитка) niedawnej krwawej przesz?o?ci (недавнего кровавого прошлого). Przy okazji (при случае) znale?li?my pod kanap? (под диваном мы нашли) zagubion? zapalniczk? Anity (потерянную зажигалку Аниты). Alicja wepchn??a pod ???ko (Алиция затолкала под кровать) sw?j czerwony szlafrok (свой красный халат), usuwaj?c go sprzed oczu Zosi (убирая его с глаз Зоси) …


— I pomy?le?, ?e Dania to jest podobno spokojny kraj — powiedzia?a z rozgoryczeniem. — Nawet nudny!… I ja tu przyjecha?am sp?dzi? urlop w spokojnym, nudnym kraju…!

— No to przecie? nie u Alicji… — powiedzia? bardzo rozs?dnie Pawe?.

Thorsten zaproponowa? dok?adne przeszukanie domu w celu upewnienia si?, ?e nigdzie nie pozosta? ?aden relikt niedawnej krwawej przesz?o?ci. Przy okazji znale?li?my pod kanap? zagubion? zapalniczk? Anity. Alicja wepchn??a pod ???ko sw?j czerwony szlafrok, usuwaj?c go sprzed oczu Zosi…


Zrezygnowa?am ostatecznie (я окончательно отказалась) z zakupu pol?dwicy wo?owej niezwyk?ej urody (от покупки говяжьей вырезки необычайной красоты), kt?r? zamierza?am naby? w ostatniej chwili (которую намеревалась приобрести в последний момент), ?eby usma?y? z niej befsztyki (чтобы пожарить из нее бифштексы) natychmiast po powrocie do Polski (сразу же после возвращения в Польшу). Zrezygnowa?am nie tylko dlatego (отказалась не только потому), ?e mog?aby nie wytrzyma? drogi (что она могла бы не выдержать дороги), ale te? i dlatego (но еще и потому), ?e musia?abym starannie ukrywa? j? przed Zosi? (что мне пришлось бы ее старательно прятать от Зоси). Gdyby j? niespodziewanie ujrza?a (если бы она неожиданно ее увидела), na przyk?ad przy okazji kontroli celnej (например, при таможенном контроле), nie wiadomo (неизвестно), jaki by?by skutek (какие бы были последствия) …

Ju? na dworcu (уже на вокзале), w ostatniej chwili (в последний момент), odprowadzaj?ca nas Alicja (провожавшая нас Алиция) przypomnia?a sobie jeszcze jedn? w?tpliwo?? (вспомнила о ее об одном сомнении).

— Ty, s?uchaj (ты, слушай) — powiedzia?a podejrzliwie (подозрительно сказала она). — Sk?d oni w?a?ciwie wzi?li to zdj?cie (откуда они, собственно говоря, взяли этот снимок)?


Zrezygnowa?am ostatecznie z zakupu pol?dwicy wo?owej niezwyk?ej urody, kt?r? zamierza?am naby? w ostatniej chwili, ?eby usma?y? z niej befsztyki natychmiast po powrocie do Polski. Zrezygnowa?am nie tylko dlatego, ?e mog?aby nie wytrzyma? drogi, ale te? i dlatego, ?e musia?abym starannie ukrywa? j? przed Zosi?. Gdyby j? niespodziewanie ujrza?a, na przyk?ad przy okazji kontroli celnej, nie wiadomo, jaki by?by skutek…

Ju? na dworcu, w ostatniej chwili, odprowadzaj?ca nas Alicja przypomnia?a sobie jeszcze jedn? w?tpliwo??.

— Ty, s?uchaj — powiedzia?a podejrzliwie. — Sk?d oni w?a?ciwie wzi?li to zdj?cie?


— Kt?re zdj?cie (который/какой снимок)?

— Tego czarnego gacha Anity (этого черного хахаля Аниты). Mia?am nadziej? (я надеялась), ?e sobie tego nie przypomni (что она этого = об этом не вспомнит) i nie b?dzie mnie pyta? (и не будет меня спрашивать/расспрашивать). Wiedzia?am, oczywi?cie (конечно, я знала), sk?d pochodzi?a (откуда происходил = взялся) upragniona przez du?skie gliny (так желаемый датскими ментами), a r?bni?ta niegdy? przez Anit? podobizna (и спертый когда-то Анитой портрет). Nie na darmo ostatni list do Polski (не зря я последнее письмо в Польшу) wys?a?am ekspresem (выслала экспрессом). Nie mia?am najmniejszej ochoty (я не имела = у меня не было ни малейшей охоты) teraz tego wyja?nia? (сейчас это объяснять), bo nie przewiduj?c zasz?ych w Aller?d wydarze? (поскольку, не предусматривая случившихся в Аллеред событий), nie uzgodni?am wcze?niej (я не согласовала раньше = заранее) z blondynem mego ?ycia (с блондином моей жизни), co mog? m?wi? (что я могу говорить), a co powinnam utrzyma? w tajemnicy (а что должна держать в тайне). Na wszelki wypadek (на всякий случай) wola?am zatem nie m?wi? nic (поэтому я предпочла ничего не говорить) i pozostawi? Alicj? w przekonaniu (и оставить Алицию в убеждении), ?e tym razem znalaz? si? przy moim boku (что на сей раз возле моего бока = возле меня оказался) zupe?nie zwyczajny facet (совершенно обычный мужчина).


— Kt?re zdj?cie?

— Tego czarnego gacha Anity. Mia?am nadziej?, ?e sobie tego nie przypomni i nie b?dzie mnie pyta?. Wiedzia?am, oczywi?cie, sk?d pochodzi?a upragniona przez du?skie gliny, a r?bni?ta niegdy? przez Anit? podobizna. Nie na darmo ostatni list do Polski wys?a?am ekspresem. Nie mia?am najmniejszej ochoty teraz tego wyja?nia?, bo nie przewiduj?c zasz?ych w Aller?d wydarze?, nie uzgodni?am wcze?niej z blondynem mego ?ycia, co mog? m?wi?, a co powinnam utrzyma? w tajemnicy. Na wszelki wypadek wola?am zatem nie m?wi? nic i pozostawi? Alicj? w przekonaniu, ?e tym razem znalaz? si? przy moim boku zupe?nie zwyczajny facet.


Postawi?am nog? na stopniu wagonu (я поставила ногу на ступеньку вагона), Zosia i Pawe? byli ju? w ?rodku (Зося и Павел уже были внутри).

— S?ysza?a? przecie? (ты ведь слышала), dostali z Polski (они получили из Польши), przes?ane t? naukow? metod? (его переслали /сюда/ этим научным методом), co to wiesz (что/который, ну, знаешь), kropki lec? (точки летят) …

— Ty mi tu nie m?? kropkami (ты мне тут не мути с точками). Kto im to przys?a? (кто им это прислал)? Nie prosili o nie (они его не просили), bo im to przecie? nie przysz?o do g?owy (ведь им это и в голову не пришло). Tam u nas siedzi kolektyw jasnowidz?w (там у нас сидит коллектив ясновидящих)?

Postawi?am na stopniu tak?e (я также поставила = встала на ступеньку) i drug? nog? (и второй ногой) i wesz?am wy?ej do wagonu (и вошла выше в вагон).

— No, nie (ну, нет) … Chyba nie (пожалуй, нет). Mo?liwe, ?e si? orientowali (возможно, что они ориентировались), ?e to si? tutaj przyda (что это здесь пригодится), a mieli przypadkiem (а имели = у них было случайно) … On tam robi? interesy (он там дела проворачивал), nasze w?adze lubi? wiedzie? (наши власти любят знать), kto u nas robi interesy (кто у нас делами ворочает), szczeg?lnie nielegalne (особенно, нелегально) …


Postawi?am nog? na stopniu wagonu, Zosia i Pawe? byli ju? w ?rodku.

— S?ysza?a? przecie?, dostali z Polski, przes?ane t? naukow? metod?, co to wiesz, kropki lec?…

— Ty mi tu nie m?? kropkami. Kto im to przys?a?? Nie prosili o nie, bo im to przecie? nie przysz?o do g?owy. Tam u nas siedzi kolektyw jasnowidz?w?

Postawi?am na stopniu tak?e i drug? nog? i wesz?am wy?ej do wagonu.

— No, nie… Chyba nie. Mo?liwe, ?e si? orientowali, ?e to si? tutaj przyda, a mieli przypadkiem… On tam robi? interesy, nasze w?adze lubi? wiedzie?, kto u nas robi interesy, szczeg?lnie nielegalne…


Alicja spojrza?a na mnie bystro (Алиция быстро/проницательно посмотрела на меня).

— Pisa?a?, zdaje si?, listy (ты, кажется, писала письма)? O tym, co si? tu dzieje (о том, что здесь происходит)?

— Pisa?am, bo co (писала, а что)?

Alicja przygl?da?a mi si? z wielk? uwag? (Алиция посмотрела на меня очень внимательно). Zacz??am nabiera? obaw (я начала опасаться; nabiera? — набирать; obawa — опасение), ?e realizacja zamiar?w cokolwiek mi nie wysz?a (что с реализацией намерений у меня немного не вышло).

— S?uchaj no (послушай), kto to jest w?a?ciwie ten tw?j (кто он такой, собственно говоря, этот твой) …?

— Taka jeste? genialna w skojarzeniach (ты такая гениальная в установлении связей = проведении параллелей), jak nie ma po co (как не зачем = аж до невозможности) — powiedzia?am z niesmakiem (недовольно сказала я). — Jak trzeba by?o dedukowa? w obliczu zbrodni (когда нужно было дедуцировать = думать на счет преступления), to ci? nie by?o (тогда тебя не было) …

— Nie kr?? (не крути = не увиливай). Kto to jest (кто это такой)?


Alicja spojrza?a na mnie bystro.

— Pisa?a?, zdaje si?, listy? O tym, co si? tu dzieje?

— Pisa?am, bo co?

Alicja przygl?da?a mi si? z wielk? uwag?. Zacz??am nabiera? obaw, ?e realizacja zamiar?w cokolwiek mi nie wysz?a.

— S?uchaj no, kto to jest w?a?ciwie ten tw?j…?

— Taka jeste? genialna w skojarzeniach, jak nie ma po co — powiedzia?am z niesmakiem. — Jak trzeba by?o dedukowa? w obliczu zbrodni, to ci? nie by?o…

— Nie kr??. Kto to jest?


Uzna?am (я решила = сочла), ?e ona jest stanowczo za inteligentna (что она, определенно, слишком умна), jak na moje niekt?re potrzeby (для некоторых моих потребностей/запросов = я не хотела ей рассказывать).

— Jeden taki (один такой) …

— To on za?atwi? wys?anie zdj?cia, tak (это он организовал отправку снимка, да)? I on mia? ten tajemniczy interes do Edka (и это он имел = у него было это таинственное дело к Эдеку)? Jemu by?o potrzebne nazwisko hochsztaplera, co (это ему нужна была фамилия афериста)?

— A nawet je?li tak, to co (а даже если и так, то что)?

— To kto to jest, do diab?a (тогда кто это такой, черт возьми)?! W co? ty si? tym razem wpl?ta?a (во что ты на сей раз впуталась)?


Uzna?am, ?e ona jest stanowczo za inteligentna, jak na moje niekt?re potrzeby.

— Jeden taki…

— To on za?atwi? wys?anie zdj?cia, tak? I on mia? ten tajemniczy interes do Edka? Jemu by?o potrzebne nazwisko hochsztaplera, co?

— A nawet je?li tak, to co?

— To kto to jest, do diab?a?! W co? ty si? tym razem wpl?ta?a?


W tym momencie, na szcz??cie (к счастью, в этот момент), poci?g ruszy? (поезд тронулся).

— W nic takiego (в ничего такого)! — zawo?a?am z satysfakcj? (прокричала я с удовлетворением), wychylaj?c si? przez drzwi (высовываясь из дверей). — To jest bardzo d?uga (это очень долгая) i skomplikowana historia (и запутанная история)! Zupe?nie inna (совершенно другая), kt?rej dalszy ci?g dopiero nast?pi (продолжение которой еще наступит)! A co by?o do tej pory (а то, что было до этой поры = раньше), to ci opowiem przy okazji (я расскажу тебе при случае)!

Konduktor zatrzasn?? drzwi wagonu (проводник захлопнул двери вагона) …

koniec (конец)

(dalszy ci?g prawdopodobnie nast?pi) (продолжение, вероятно, наступит = будет)

W tym momencie, na szcz??cie, poci?g ruszy?.

— W nic takiego! — zawo?a?am z satysfakcj?, wychylaj?c si? przez drzwi. — To jest bardzo d?uga i skomplikowana historia! Zupe?nie inna, kt?rej dalszy ci?g dopiero nast?pi! A co by?o do tej pory, to ci opowiem przy okazji!

Konduktor zatrzasn?? drzwi wagonu…

koniec

(dalszy ci?g prawdopodobnie nast?pi)

Примечания

1

Порт, построенный датскими купцами. Одна из главных достопримечательностей Копенгагена.

(обратно)

2

Площадь в Копенгагене, заложенная в 1670 г. королём Кристианом V.

(обратно)

Оглавление

  • SPIS OS?B (Список /действующих/ лиц)
  • SPIS OS?B
  • * * * (1)
  • * * * (2)
  • * * * (3)
  • * * * (4)
  • * * * (5)
  • * * * (6)
  • * * * (7)
  • * * * (8)
  • * * * (9)
  • * * * (10)

  • Наш сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995 N 110-ФЗ, от 20.07.2004 N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений размещенных на данной библиотеке категорически запрешен. Все материалы представлены исключительно в ознакомительных целях.

    Copyright © читать книги бесплатно