Электронная библиотека
Форум - Здоровый образ жизни
Разговоры на общие темы, Вопросы по библиотеке, Обсуждение прочитанных книг и статей,
Консультации специалистов:
Рэйки; Космоэнергетика; Учение доктора Залманова; Йога; Практическая Философия и Психология; Развитие Личности; В гостях у астролога; Осознанное существование; Фэн-Шуй, Обмен опытом и т.д.


Позднев А. (перевод с монгольского и тибетского) - "Учебник Тибетской Медицины." 1908 г. изд.
*Предупреждение: данная книга имеет ошибки, т.к. книга написана на старорусском языке, сканер не в состоянии в полном обьеме, без ошибок распознать текст.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Е. А. Обермиллер

ПУТИ ИЗУЧЕНИЯ ТИБЕТСКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Разработанный Всесоюзным институтом экспериментальной медицины план всестороннего исследования медицины Востока включает в себя, как одну из основных отраслей, медицину Тибета и Монголии. На ряду с практической стороною, клиническими, Фармакологическими а проч. исследованиями предусматривается систематическое изучение той огромной литературы, в которой вашла свое выражение туземная ученая традиция и которая представляет совершенно исключительный интерес, прежде всего с точки зрения истории медицины в широком смысле. Необходимый для исследователя литературный материал сейчас в значительном количестве имеется в нашем распоряжении. Экспедициями ВИЭМ приобретены в Бурят-Монгольской АССР важнейшие тексты, относящиеся к рассматриваемой области. Тексты эти изданы ксилографическим способом в АГИНСКОМ дацане (в восточной Бурятии); помимо того, некоторые издания происходят непосредственно из Тибета. Систематическому исследованию указанной литературы необходимо предпослать ее общий обзор и характеристику и наметить в общих чертах порядок, следуя которому мы будем оперировать с исследуемым материалом. Это и составляет главную задачу настоящей статьи.

Среди изучаемой литературы центральное положение занимает текст, полное заглавие которого в переводе гласит: "Сущность целебного; трактат, содержащий сокровенные наставления касательно восьми главных статей медицины"

Csoma de Kb'rOs). В 1835 г. он опубликовал в Калькутте, в журнале Бенгальского азиатского общества (том IV), обзор содержания Чжюд-ши под заглавием "Анализ тибетского медицинского сочинении" (Analysis of a Tibetan Medical Work), в котором приведены главы всех четырех отделов и дано краткое их содержание на основании конспекта, сделанного для автора его знакомым ламой-медиком.

Первая работа на русском языке, посвященная Чжюд-ши, принадлежит П. А. Бадмаеву: "Основы врачебной науки Тибета", возбудившая интерес к практическому применению у нас тибетских медикаментов. Этот труд, как известно, явился стимулом, благодаря которому А. М. Позднеев, приступивший уже к 70-х гг. к изучению Чжюд-ши по тибетскому и монгольскому текстам, в 1898 г. возобновил эти занятии, имевшие своим окончательным результатом русский перевод первых двух отделов Чжюд-ши, опубликованный в 1908 г. Особое значение труд Позднеева приобрел благодаря тому, что в связи с ним был начат сбор тибетских медикаментов, причем приетуллено было впервые к исследованию этих коллекций в музее Ботанического сада в Петербурге.

Немногим ранее, в Германии, врач Генрих Лауфер, работая совместно со своим братом, известным тибетологом Бертольдом ЛауФером, издал (в 1 900 г.) труд под заглавием "Beitrage zur Kenntuis d" Tibetischen Medicin". Труд этот важен для нас прежде всего благодаря содержащемуся в нем огромному библиографическому материалу. Между прочим, из работ на русском языке Лауфер упоминает брошюры Птицына, Кириллова и Каплунова. У ЛауФера имеется много общих мест, посвященных характеристике тибетских н монгольских лам-врачей. Много внимания уделено им вопросу о распространении различных болезней в Тибете. Содержание Чжюд-ши, которое служит основой в его работе, передано согласно "Анализу" Чома Кереши.

Наконец, чтобы полностью перечислить все работы, связанные с Чжюд-ши, мы можем еще указать на подстрочный перевод первого отдела, принадлежащий калмыцкому гелону Дамба Ульянову.
Рассматривая все указанные работы, мы видим, что дальше переводов и передачи содержания Чжюд-ши они не идут, текст Чжюд-ши берется изолированно, т. е. почти никакого внимания пе уделяется той колоссальной литературе, с которой он самым тесным образом связан. Объяснение этому следует искать в недостаточном знакомстве с обширной медицинской литературой Тибета, которая только теперь делается доступной нам. Вследствие этого получался часто соиершепно неправильный перевод, и это приводило к непониманию и создавало в ряде случаев превратное представление о содержании в целом. Первейшей задачею поэтому должно быть ознакомление с главнейшими произведениями, с которыми наш трактат находится в непосредственной органической связи. Правильное понимание научной терминологии, правильное истолкование труднейших сюжетов станет возможным только при изучении всей доступной нам литературы. Необходимо помнить, что мы имеем дело не с единичным текстом, а с целой научной системой, для понимания которой мы должны использовать все данные. Только тогда мы получим ясное и правильное представление о данной системе.

Прежде всего необходимо напомнить, что то, что мы называем "тибетской медициной", в основе своей отнюдь не является оригинальным созданием тибетской почвы. И здесь, как и во всех прочих областях культуры Тибета, первоначальной родиною является Индия. Распространение (начиная с VII в. н. э.) в Тибете буддизма сопровождалось проникновением в Тибет тех научных дисциплин, которые господствовали в Индии того времени и, в том числе, индийской медицинской науки.

Достаточно того Факта, что самый текст Чжюд-ши, в его первоначальном виде, считается переводом с санскрита, и что вся научная терминология, все специальные обозначения представляют собою буквальные переводы санскритских слов и выражений. Вполне ясно поэтому, что рассматривать тибетскую медицинскую литературу вне связи с медициной Индии нельзя, -это одна школа, одна система.

Для ознакомления с индийской медициной неоценимые услуги оказывает нам труд профессора Вюрцбургского университета Ю. Жолли (J. Jolly, Medicin, Grundriss der Indo-Arischen Philologie und Altertumskunde, Strassburg, 1901); в ней мы имеем полное обозрение индийской медицинской литературы с древней-шнх времен до наших дней и изложение основ ИНДЕЙСКОЙ медицины, построенное на главнейших источниках. Благодаря книге Жолли, содержащей к тому же исключительный по своему богатству библиографический материал, мы получаем возможность легко ориентироваться в литературе, что в значительной степени облегчает нашу работу.

Начало медицинской науки в Индии относится к древнейшим временам, примыкая к ведическому периоду. В качестве дополнения к четвертой из Вед - Атхарваведе существовала так наз. Аюрведа "наука о продлении (или поддержании) жизни". Уже тут имеет место традиционное разделение медицины на 8 главных элементов или "членов" (anga), которые в первоначальной Форме суть: 1) Ыуа - отдел о лечении ран, 2) salakya- лечение болезней, относящихся к области головы, 3) kaya-cikitsa- лечение болезней, охватывающих весь организм, 4) bhuta-vidya- отдел психических заболеваний, которые приписывались воздействию зловредных духов, 5) kaumara-bhrtya - лечение детских болезней, 6) agada-tantra - учение о противоядиях, 7) rasayana-tantra- уче-вие об эликсирах, о средствах против старческой дряхлости и 8) vajlkarana-tantra - учение о средствах, повышающих половую деятельность.

Эта древнейшая медицинская традпцпя первоначально была достоянием брахманских родов. Среди носителей ее особо отличается мудрец (rsi) Атрея (Atreya; в тибетском переводе Гьюн-шей кьп бу или, по монгольскому произно-шению, Чжюн-шей-чжп бу). Предание говорит о нем, что он производи исключительно смелые хирургические операции. Сочинение Atreya-samliita, дошедшее до нас, приписывается ему.

Затем, крупнейшей величиной в индийском медицинском мире является Чарака (Сагака), которого китайские источник" относят к I-II в. нашей эры, хотя не исключена возможность а более ранней даты. Сочинение его Caraka-samhita состоит из восьми отделов или областей (sthana),1 а именно: 1) sutra-sthiina - отдел общих положений, включающий в себя Фармакологию, диэтетнку, ФИЗИОЛОГИЮ и т. д., 2) nidaua-sthana -описание болезней, 3) vimaua-stuana - о значении вкусов, питании, общей патологии, 4) sarira-sthana- анатомия и эмбриология, 5)indriya-sthana- диагностика и прогностика, 6) eikitsa-sthaua - специальная терапия, 7) kalpa-sthaua и 8) siddhi-sthfma- общая терапия.

Другим величайшим авторитетом но медицине считается Сушрута (Sus-rnta), которого следует относить, самое позднее, к VII в., хотя имеются данные, позволяющие говорить о значительно большей его древности. Материал распределяется у Сушрута, в его сочинении Susruta-sainhita, по шести нижеследующим отделам: 1) sutra-sthana- отдел общих положений, как то: обучение и подготовка врачей, диэтетика и т. п., но содержащий вместе с тем и специальную часть, посвященную хирургии; характерно, что последняя считается автором важнейшей отраслью ко всей медицине,8 2) nidana-sthana - патология, 3) sa-riia-stliana - анатомия и эмбриология, 4) cikitsa-sthaua- терапия, 5) kulpa-sthana- учение о ядах и 6) uttara-sthana- дополнительный отдел, включающий особые специальные предметы, как напр., глазные болезни и их лечение. Трактат Сушрута стал доступным более широкому кругу читателей благодаря английскому переводу проф. Хернле (Hoernle). Весьма важен тот Факт, что трактаты Чарака и Сушрута были в свое время переведены на арабский и персидский языки и оказали исключительное влияние на медицину Ближнего Востока.

После Вагбхата, о котором подробно будет указано ниже, большой известностью пользовались Мадхава (Madhava) с его сочинением Madhava-nidana (IX в.), который во многом следует Чарака и Сушрута, но вместе с тем содержит по сравнению с ними и новое, как напр., подробную главу об оспе, и Вринда (Vrnda) с его сочинением Siddha-yoga, содержащем, между прочим, многочисленные рецепты и кое-какие указания о ртутных препаратах.

Еще более поздним автором является Вангасена (Vaugasena), в произведение которого Cikitsa-samgraha между прочим подробно говорится о лечении геиорроя и о применении железа в медикаментах.
К XIV в. относится Шарнгадхара (Sarngadhara), труд которого Sarnga-dhara-samhita является одним из замечательнейших произведений вндийской медицины. Здесь впервые более подробно говорится о ртутных препаратах и о средствах для устранения ядовитых свойств ртути. В отделе диагностики мы находим детальные указания об определении пульса. К этим двум темам, в связи с наличием их в тибетских медицинских текстах и прежде всего в Чжюд-ши, мы еще вернемся несколько позже.

Упоминанием Шарнгадхара мы можем закончить перечисление медицинских авторитетов брахманской Индии; литература последующих столетий не имеет для нас особого значения, ибо у тибетской медицины с нею нет прямой связи. Обратимся теперь к той литературе, которая к тибетской медицине ст,оит ближе всего.

Особое место в индийской медицине, хотя и примыкая к общей традиции, занимает медицина буддийская; она-то и представляет для нас наибольший интерес в виду ее непосредственной связи с тибетской. Это вполне понятно, принимая во внимание исключительное господство в Тибете буддизма и буддийской культуры. Самый текст Чжюд-ши, как известно, считается по преданию исходящим от самого Судды. Мы знаем, что буддийские круги в Индии уже в самые первые века существования буддизма проявляли исключительный интерес к медицинским вопросам. Такой древний буддийский текст, как палпйское Mahavagga (который ряд ученых склонен относить к III или даже к IV в. до н. э.), содержит части, посвященные медицинским данным, в которых говорится о трех основных энергиях организма, этом краеугольном камне индийской медицины, а также о разных целебных средствах, как то: глазные мази, банки, потогонные средства, различные соли и т. п. Буддийская легенда неоднократно упоминает знаменитого врача Кумара Дживака (Kuinara Jivaka; по-тибетски Цо-чжед Шон-ну ), которого она выставляет учеником упомянутого выше Атреи и современником Будды Шакья-муни. Согласно буддийской традиции, начиная с Кумара Джпвака, медицинские знания передавались в непрерывной последовательности, преемственно через ряд учителей, вплоть до Нагарджуны (Nagar-juua). Последний отожествляется со знаменитым основателем диалектической системы Мадьямика (И в.). В тибетском Данджуре (полном собрании переводов буддийской ФИЛОСОФСКОЙ и научной литературы), в томе CXVIII, мы имеем тибетские переводы трех медицинских произведений, приписываемых Нагарджуне а именно: 1) Yoga-sataka, 2) Jiva-sutra и 3) Ava-bhesaja-kalpa, санскритский оригинал которых, к сожалению, до сего времени не найден.

При упоминании древнейшей буддийский медицинской литературы нельзя обойти молчанием знаменитую рукопись Боудра, найденную в Центральной Азия (в Кашгаре) и содержащую три медицинских трактата, из которых один посвящен целебным свойствам чеснока, второй включает в себя многочисленные рецепты, классификацию различных видов медикаментов, а третий является перечнем 72 рецептов. Рукопись эта, которую на основании палеографических данных относят к V в. н. э., издана и переведена ироф. Хернле. Интересно отметить, что в ней находится упоминание Сушрута.

Из преемников Нагарджуны по медпцине буддийская традиция ставит на первом месте знаменитого Вагбхату (Vagbhata),1 основное сочинение которого Astanga-bxdaya-sainhita находится в тесной связи с такими авторитетами, как Атрея, Чарака и Сушрута, в содержит ссылки на них. Вагбхата разделяет материал наподобие Сушрута на шесть отделов (st liana), а именно: 1) sutra-sthana- отдел общих положений, 2) sarira-stliana - эмбриология в анатомия, 3) nidana-sthana- патология, 4) cikitsa-sthana- терапия, о) kalpa-sthana- учение о ядах и 6) uttana-sthana- дополнительный отдел, в который, между прочим, включены главы о глазных, ушных и носовых болезнях.

Текст Astaiiga-hrdaya-sanihita неоднократно издавался в Индии; в библиотеке Института востоковедения Академии Наук СССР имеется бомбейское издание, которым мы будем пользоваться при наших исследованиях. Из всех медицинских сочинений на санскритском языке это творение Вагбхата несомненно имеет для нас наибольший интерес, так как оно является непосредственным связующим звеном между индийской и тибетской медицинской литературой.

Такое положение оно занимает благодаря тому, что имеется полный и точный перевод его на тибетский язык в CXVIII томе Данджура, исполненный знаменитым переводчиком (лоцзава) Ринчен Санбо (XI в.), при участии индийского ученого Джанардана. Располагая обеими версиями, оригиналом и переводом, мы приобретаем совершенно исключительные возможности для исследования. При совместном изучении оригинала и перевода станет возможным точно установить терминологические соответствия на обоих языках; мы будем знать, что такие-то я такие-то санскритские технические термины, слова и выражения ииеют постоянно соответствующие им эквиваленты в тибетском тексте.

А так как терминология является единой для всей литературы, а не для одного только текста, то мы, благодаря знанию соответствий, получим возможность оперировать с индийской и тибетской литературой как с единым целым. Пример других отраслей индийской и тибетской научной литературы достаточно ясно показал, насколько важным является наличие одного и того же источника на обоих языках в точное знание эквивалентов. Необходимо отметить, что переводы санскритских сочинений на тибетский язык производились тибетскими учеными переводчиками с максимальною точностью, и что для этого были выработаны строжайшие правила, имевшие целью единообразие в переводах и терминологии. Это в совершенно одинаковой степени касалось всех отраслей переводимой литературы, в том числе и медицинской.

В упомянутом выше СХVIII томе Данджура и в следующем (CXIX), занимая последний полностью, помещен тибетский перевод подробного комментария, составленного самим Вагбхатой к своему сочинению, носящему заглавие Astanga-hrdaya-vaidurya-bhasya. Вслед за этим три огромных тома (СХХ, CXXI и СХХII) занимает еще более подробное толкование Padartha-candrika-prabhasa, сочинение кашмирского врача Чандрананда (Candrauanda). Санскритские оригиналы этих комментариев к сожалению до сих пор не обнаружены; при наличии их мы имели бы несравненно более обширный запас технических терминов в выражений на обоих языках. Во всяком случае тибетские переводы, даже одни, сами по себе, должны" дать нам богатейший материал, в особенности колоссальный труд кашмирца Чандрананда. Этот автор приобретает совершенно исключительное положение, являясь тем, кто непосредственно ввел индийскую медицинскую науку в Тибет; им, согласно традиции, переведен на тибетский язык текст Чжюд-ши в его первоначальном виде, при участии переводчика Вайрочана (по тиб. произношению Бирузана).

Как бы то ни было, основной текст Вагбхата играет для нас решающую роль. Обращаясь к нашему тексту Чжюд-ши, мы видим, что его терминология и терминология Вагбхата в основном одна и та же, если не считать, конечно, тех мест, которые в Чжюд-ши представляют собою нечто новое, не имеющее соответствий у Вагбхата. Несомненно, что оба текста, Чжюд-ши и Astanga-hrdaya-sainhita, относятся к одной научной традиции. Сопоставляя терминологию обоих текстов, мы устанавливаем ее тождественность в огромном большинстве случаев. Мадо того, мы встречаем выражение одних и тех же мыслей, примеры и т. п., которые буквально совпадают.

Так, мы можем указать на места из глав о зарождении и развитии эмбриона (Ast. II и начало второго отдела Чжюд-ши). Зная соответствие санскритских и тибетских технических терминов, мы можем вступить в связь со всей интересующей нас индийской литературой. В сферу изучения, в непосредственном отношении к тибетской медицине, войдут такие тексты, как трактаты Чарака, Сушрута и пр. Ужя теперь, прп предварительном знаком-стве, устанавливается целый ряд соответствий. Здесь прежде всего укажем на учение о трех основных энергиях организма: 1) нервно-двигательную или динамическую, 2) тепловую и 3) тяжелое, задерживающее начало, со всеми их разновидностями. В отношении этого учения у Чжюд-ши наблюдается полная пден-. точность с индийскими текстами. Еще укажем на тождественность в классификации медикаментов и лекарственных препаратов п пр. Для наших работ огромное значение приобретает составление подробного санскрптско-тибетского в тибетско-сапскритского медицинского терминологического словари. Выполнение этого на основании параллельных текстов (санскритского оригинал) и тибетского иеревода) Astuuga-lirdaya-samhita должно составить одну из ближайших наших задач.

Установив таким образом теснейшую связь нашего основного тибетского медицинского трактата с индийской медицинской литературой, мы сможем дать правильный анализ самого трактата. Туг встает прежде всего вопрос: дает ли Чжюд-ши нечто новое по сравнению с Вагбхатой и его предшественниками, в если да, то в чем состоит это новое? Тибетская традиция, говорит, что после того, как текст Чжюд-ши был переведен на тибетский язык, над ним работал ряд выдающихся тибетских ученых, из которых наиболее выделяются ю-тог-ба.

Ион-дан Гон-бо "старший" и ю-тог-ба Ион-дан Гон-бо "младший" пли "новый". Последний, которого но некоторым данным следует относить к XI в., несколько раз ездил в Индию и совершенствовался там, изучая творение Чарака и другие тексты. Он заново переработал текст Чжюд-ши, приспособив его д.ш лечения в специфических условиях Тибета. При этом он, как говорится, настолько видоизменил текст,2 чю его иногда)читают за действительного автора Чжюд-ши в существующей его редакции. Детальное исследование текстов даст нам наглядную картину тех изменений и дополнений, которые внес ю-тог-ба Ион-дан Гон-бо. Сейчас мы уже можем указать на такую весьма существенную особенность, как наличие в Чжюд-ши учения об определении болезней и пульсу, каковое у Чарака, Сушрута и Вагб-хата отсутствует. Согласно Жолли в индийской медицин) кой литературе о пульсе говорится только в более поздних текстах, как напр., у Шарнгадхара, о котором было упомянуто выше. Жолли склонен считать, что определение пульса заимствовано индийской медициною из Аравпи или Персии.

Выяснение этого вопроса представляет, понятно, большой интерес. Также имеет большое значение вопрос о применении ртути и об ее обезвреживании. У Сушрута и Вагбхата ртуть упоминается несколько раз, но, невидимому, без точных указаний способов для устранения ее ядовитых свойств, и об этом говорится только в более поздних индийских текстах. Между тем в Чжюд-ши, в четвертом отделе Агинское издание 28 в, 1, определенные данные уже имеются. Детальное изучение огромного комментария Чандрананда позволит нам определить, содержи ген ли в пем что-либо более подробное и разработанное по указанным вопросам по Сравнению с Вагбхата и соответствуют ли данные упомянутого комментария данным Чжюд-ши, или же эти последние надо относить к иному источнику. В порядке изучения встанет целый ряд вопросов, касающихся отдельных элементов в содержании Чжюд.-ши. Весьма важным п интересным является в связи с этим определение взаимоотношений между Чжюд-ши и китайской медицинской литературой. Этот вопрос, равно как и другой - о наличии греческих, персидских и других влияний, требует особо внимательного изучения.

С анализом Чжюд-ши в его Фактически существующем виде мы переходим на собственно тибетскую почву. Тут то мы должны обратиться ко второму основному Фактору, без которого невозможно мыслить себе действительно исчерпывающее изучение теоретической части тибетской медицины. Мы говорим об обширнейшей тибетский литературе комментариев на Чжюд-ши. Для лиц, незнакомых с индо-тибетской научной традицией, надлежит указать, что для всякой научной дисциплины существует основной "коренной" текст (санскр. mula = тиб. цза-ва ), содержащий основные правила, положения или афоризмы, большею частью в Форме коротких стихов (karika), рассчитанных для быстрого запоминания наизусть. На эти основные правила затем составляются подробные комментарии и субкомментарии, в которых данная отрасль и получает свою полную разработку. Мы имеем такой порядок в индийской математике, грамматических трудах, в теории поэзии и в различных ФИЛОСОФСКИХ системах, как напр., знаменитые стихотворные афоризмы Нагарджуны Mula-niadhyamika-kaiikah, излагающие буддийскую диалектическую систему Мадьямика.

Вот такой-то основной текст, излагающий Фундаментальные положения медицинской науки в виде афоризмов в стихах, и представляет собою Чжюд-ши; точно таким же является и основное сочинение Вагбхата. Язык таких произведений до крайности сжат и лаконичен; некоторые места без подробного толкования просто невозможно попять. На ряду с обыкновенной технической терминологией встречается в высшей степени трудная терминология сокращенных обозначений. Поэтому при наших исследованиях мы должны будем привлечь все доступные нам объяснения, все тибетские комментарии, какие только представится

Вот в общих чертах характер той литературы, с которой мы должны оперировать при изучении тибетской или, вернее, индо-тибетской медицины.

Как мы видим, это - обширнейшая литературная отрасль, целая система, имеющая более чем 2000-летнюю давность. Чтобы действительно понять эту систему, необходимо издать ее в целом, с принятием во внимание всех доступных источников. При анализе и переводе санскритских и тибетских медицип-ских текстов главное внимание должно быть обращено на правильную передачу и интерпретацию технических терминов. На первом месте должен стоять точный и правильный смысл, для установления которого мы обязаны, помимо литературы, использовать также и живую устную туземную традицию, с представителями которой мы имеем редкую привилегию работать вместе. Строго Филологический метод, т. е. метод дословного перевода, здесь совершенно неприемлем.

В данной случае особенно явствует правильность точки зрения акад. Ф. И. Щербатского, который неоднократно подчеркивал, что слова, хотя заимствованные из обыденного языка, но получившие в известной научно" системе положение технических терминов, никоим образом нельзя переводить в их обычном значении. Как во всех ФИЛОСОФСКИХ системах Индии, равно как и в индийской математике, астрономии, политико-экономических учениях, в грамматике и теории поэзии,-точно так же и в индо-твбетской медицине имеется определенная терминология. Правильво передать ее смысл - вот к чему мы должны стремиться в наших работах.

Главное - смысл; буквальный же перевод всегда будет непонятным я создаст совершенно превратное представление об оригинале. А. М. Позлнеев, в своем переводе первых двух отделов Чжюд-ши, никак не мог отрешиться от метода буквального перевода. Результат получился такой, что приходится констатировать, что вся помощь, оказанная А. М. Позднееву такими крупными представителями туземной научной традиции, как Хамбо Чойнзии Иролтуев и др., пропала совершенно даром. Для иллюстрации можно привести ряд примеров. Прежде всего возьмем перевод такого важиого термина как лун = санскр. vata или vSyu, Слово это в обыденной речи означает "ветер"; в качестве технического термина оно служит для обозначения энергии, обусловливающей все движения в организме.1 Все имеющиеся данные позволяют заключить, что эту энергию следует ставить в связь с деятельностью нервов, что в основном это -нервная энергия. Позднеев же, под влиянием обыденного значения слова ("ветер"), переводит термип лун словом "газ" очевидно ассоциируя понятие ветра с газообразным началом. В результате получается представление, будто индо-тибетская медицина считает поражение в том или ином виде двигательных способностей происходящим от... расстройства газов.

Далее, обозначаемая термином лун энергия характеризуется как обусловливающая охлаждение в организме; здесь являете" представление охлаждения при повышенной нервности. Другим охлаждающим Фактором считается то, что имеет название бад-ган = санскр. slesmun или kapha, на обыденвом языке "слизь" или "Флегма", и выражает понятие застойного тормозящего начала. Что оба эти элемента считаются обусловливающими охлаждение, выражено следующим обралом:

т. е. "нервная энергия и застойное начало суть (элементы) охлаждающие, (уподобляясь холодной) воде". У Позднеева это место переводится так: "газы и слизи, по нашему мнению - холодная вода"(!!!)
Наконец, единственным в своем роде по своей нелепости является следующее место: "в отделе о болезнях в грудной части туловища, лечение... головных болезней, глазных болезней, ушных болезней, носовых болезней, болезней рта, зоба. Всего о болезнях в грудной части 6 глав". Поневоле встает вопрос, каким образом глаза, уши и т. д. сказываются в...- грудной части туловища? Дело в том, что "грудной частью, здесь переводится луй-дод что значит "верх тела" ( - санскр. urd-hvanga); ясно, что здесь не может быть речи о "груди". В таком смысле слово луй-дод, действительно, иногда употребляется (как часть туловища выше диафрагмы), и это послужило причиной неудачного монгольского перевода cegeji beye, который и передан Позднеевым буквально, вопреки всякому здравому смыслу.

Подобных примеров можно было бы привести сколько угодно. Понятно, что при таком характере перевода на ясность рассчитывать не приходится.

Из всего сказанного ясно, что при наших переводах и исследованиях главным и основным требованием должно быть: ясность и правильная передача смысла; отказ от рабского следования букве текста особенно там, где мы имеем oело со специальной терминологией. Для достижения этого следует использовать псе имеющиеся источники.

Занятия по переводу и исследованию текстов необходимо вести при ближайшем участии и содействии медиков-специалистов. Лишь в таком случае можно будет рассчитывать на правильную передачу понятий в медицинском смысле. Насколько это является существенным, можно судить уже но тому, что одно и то же название болезни часто понималось и переводилось совершенно
по-разному, как напр., ме-бал переведено Керешем: "Антонов огонь", Позднеевым: "лишай" и П. А. Бадмаевым: "рожа".

Самым первым этапом в нашей работе должен быть систематический анализ всей литературы, составляющей объект наших исследований. Мы дадим новый анализ Чжюд-ши по главам с указавием нумерации листов Агинского издания, анализ комментариев и прочих текстов с указанием всех соответствующих отделов в санскритской литературе. Полное обозрение всего материала даст возможность познакомиться с ним всем интересующимся данною областью, создаст общее представление о нем. На этой основе затем можно будет приступить к исследованиям и переводам как в систематическом порядке, так и некоторых отдельных глав и сюжетов, имеющих особо исключительный интерес.

Мы публикуем здесь бурятское ксилографированное издание тибетского текста I и II частей Чжуд-ши.
Ксилограф 58 л., размер листа 52X9 см, размер текста 47X7 см, бумага белая русская. Издание Агинского Дацана, начало XX в.
Хранится в частном собрании в Ленинграде.

Наш сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995 N 110-ФЗ, от 20.07.2004 N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений размещенных на данной библиотеке категорически запрешен. Все материалы представлены исключительно в ознакомительных целях.

Рейтинг@Mail.ru

Copyright © UniversalInternetLibrary.ru - электронные книги бесплатно